Buhler TC-MINI Brief Instructions

Tipo
Brief Instructions
TC-MINI
Dok-No.: BX440015 ◦ Version: 10/2018 ◦ Ref.: 998BX440015
Analysentechnik
Kurzanleitung Peltier Messgaskühler deutsch.................................................................................................................................................. 2
Brief Instructions Peltier sample gas cooler english........................................................................................................................................ 6
Notice de montage Refroidisseur de gaz de mesure Peltier français ......................................................................................................... 9
Guía rápida Refrigerador de gases de muestreo Peltier español ................................................................................................................ 13
快速使用指南 帕尔帖样气冷凝器 chinese (simplified).........................................................
17
Краткое руководство Охладитель Пельтье для анализируемого газа русский .............................................................................. 20
TC-MINI
1 Einleitung
Diese Kurzanleitung unterstützt Sie bei der Inbetriebnahme
des Gerätes. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, andernfalls
können Gesundheits- oder Sachschäden auftreten. Lesen Sie
vor der Inbetriebnahme die Originalbetriebsanleitung mit
Hinweisen zur Wartung und Fehlersuche sorgfältig durch.
Diese finden Sie auf der beigefügten CD und im Internet unter
www.buehler-technologies.com
Bei Fragen wenden Sie sich an:
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Deutschland
Tel.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax: +49 (0) 21 02 / 49 89-20
Diese Betriebsanleitung ist Teil des Betriebsmittels. Der Her-
steller behält sich das Recht vor, die Leistungs-, die Spezifikati-
ons- oder die Auslegungsdaten ohne Vorankündigung zu än-
dern. Bewahren Sie die Anleitung für den späteren Gebrauch
auf.
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist zum industriellen Einsatz in Gasanalysensyste-
men bestimmt. Es stellt eine wesentliche Komponente zur
Aufbereitung des Messgases dar, um das Analysengerät vor
Restfeuchtigkeit im Messgas zu schützen.
Beachten Sie die Angaben der Datenblätter hinsichtlich des
spezifischen Verwendungszwecks, vorhandener Werkstoff-
kombinationen sowie Druck- und Temperaturgrenzen.
1.2 Bautypen
Das Gerät wird in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten
ausgeliefert. Aus der Artikelnummer auf dem Typenschild
können Sie die genaue Variante ablesen.
1.3 Lieferumfang
Kühler
Produktdokumentation
Anschluss- bzw. Anbauzubehör (optional)
2 Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Fachpersonal installiert werden, das
mit den Sicherheitsanforderungen und den Risiken vertraut
ist.
Beachten Sie unbedingt die für den Einbauort relevanten Si-
cherheitsvorschriften und allgemein gültigen Regeln der
Technik. Beugen Sie Störungen vor und vermeiden Sie da-
durch Personen- und Sachschäden.
Der Betreiber der Anlage muss sicherstellen, dass:
Sicherheitshinweise und Betriebsanleitungen verfügbar
sind und eingehalten werden,
die jeweiligen nationalen Unfallverhütungsvorschriften
beachtet werden,
die zulässigen Daten und Einsatzbedingungen eingehal-
ten werden,
Schutzeinrichtungen verwendet werden und vorgeschrie-
bene Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
bei der Entsorgung die gesetzlichen Regelungen beachtet
werden.
GEFAHR
Giftiges, ätzendes Gas/Kondensat
Messgas/Kondensat kann gesundheitsgefährdend sein.
a) Sorgen Sie gegebenenfalls für eine sichere Ableitung des
Gases/Kondensates.
b) Unterbrechen Sie bei allen Wartungs- und Reparaturar-
beiten die Gaszufuhr.
c) Schützen Sie sich bei der Wartung vor giftigen/ätzenden
Gasen/Kondensat. Tragen Sie die entsprechende
Schutzausrüstung.
GEFAHR
Potentiell explosive Atmosphäre
Explosionsgefahr bei Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen
Das Betriebsmittel ist
nicht
für den Einsatz in explosionsge-
fährdeten Bereichen geeignet.
Durch das Gerät
dürfen keine
zündfähigen oder explosiven
Gasgemische geleitet werden.
3 Transport und Lagerung
Die Produkte sollten nur in der Originalverpackung oder ei-
nem geeigneten Ersatz transportiert werden.
Bei Nichtbenutzung sind die Betriebsmittel gegen Feuchtig-
keit und Wärme zu schützen. Sie müssen in einem überdach-
ten, trockenen und staubfreien Raum bei einer Temperatur
von -20°C bis 60°C (-4 °F bis 140 °F) aufbewahrt werden.
4 Aufbauen und Anschließen
4.1 Anforderungen an den Aufstellort
Das Gerät ist für den Einsatz in geschlossenen Räumen zur
Wandmontage vorgesehen. Beim Einsatz im Freien ist ein
ausreichender Wetterschutz vorzusehen.
Montieren Sie das Gerät so, dass unterhalb des Kühlers genü-
gend Raum zur Ableitung des Kondensates vorhanden ist.
Oberhalb ist etwas Platz für die Gaszuführung vorzusehen.
Es ist darauf zu achten, dass die zulässige Umgebungstempe-
ratur eingehalten wird. Die Konvektion des Kühlers darf nicht
behindert werden. An den Lüftungsöffnungen muss ausrei-
chend Platz zum nächsten Hindernis sein. Insbesondere auf
der Luftauslassseite muss die Entfernung mindestens 10 cm
betragen.
Bei Montage in geschlossenen Gehäusen, z.B. Analysenschrän-
ken, ist für eine ausreichende Entlüftung zu sorgen. Reicht die
Konvektion nicht aus, empfehlen wir, den Schrank mit Luft zu
spülen oder einen Ventilator vorzusehen, um die Innentempe-
ratur zu senken.
Wird der Messgaskühler als Wandgerät verwendet, muss ge-
währleistet sein, dass die Trag- und Standfestigkeit der Wand
bzw. des Schrankes ausreichen.
2 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
4.2 Montage
Verlegen Sie die Gaszuführung zum Kühler mit Gefälle. Die
Gaseingänge sind rot markiert und zusätzlich mit „IN“ ge-
kennzeichnet.
Bei großem Kondensatanfall empfehlen wir, einen Flüssig-
keitsabscheider mit automatischer Kondensatentleerung ein-
zusetzen. Hierzu eignen sich unsere Kondensatabscheider
11LDV38, AK20, AK5.5 oder AK5.2.
Für die Kondensatableitung stehen Glasgefäße und automati-
sche Kondensatableiter zur Verfügung, die extern unterhalb
des Gerätes zu montieren sind. Bei Verwendung von automa-
tischen Kondensatableitern muss die Messgaspumpe vor dem
Kühler montiert werden (Druckbetrieb), da sonst die Funktion
der Kondensatableiter nicht mehr gewährleistet ist.
Befindet sich die Messgaspumpe am Ausgang des Kühlers
(Saugbetrieb), ist der Einsatz von Kondensatsammelgefäßen
aus Glas oder der Einsatz von peristaltischen Pumpen zu emp-
fehlen.
Anschluss der Kondensatableiter
Je nach Werkstoff ist eine Verbindungsleitung aus Verschrau-
bung und Rohr oder Schlauch zwischen Wärmetauscher und
Kondensatableiter herzustellen. Bei Edelstahl kann der Kon-
densatableiter direkt am Verbindungsrohr aufgehängt wer-
den, bei Schlauchleitungen ist der Kondensatableiter mittels
einer Schelle separat zu befestigen.
Der Kondensatableiter kann direkt am Wärmetauscher befes-
tigt werden.
Kondensatleitungen sind grundsätzlich mit Gefälle und Min-
destnennweite DN 8/10 (5/16“) zu verlegen, wenn die Ablei-
tung passiv durch Sammelgefäße oder automatische Konden-
satableiter erfolgt. Hierzu sind Verschraubungen mit einer
Mindestinnenweite von 7 mm zu verwenden, die als Zubehör
bestellt werden können. Der Wärmetauscher MTG aus Glas
kann nicht in Verbindung mit einem automatischen Konden-
satableiter betrieben werden.
Anschluss Wärmetauscher
Die Gaseingänge sind rot markiert.
Bei Wärmetauschern aus Glas ist bei dem Anschluss der Gas-
leitungen auf die richtige Lage der Dichtung zu achten (siehe
Abbildung). Die Dichtung besteht aus einem Silikonring mit
einer Stulpe aus PTFE. Die PTFE Seite muss zum Glasgewinde
zeigen.
Glas
PTFE
4.2.1 Anschluss Gasanschlüsse Filter (optional)
Der Anschluss G1/4 oder NPT 1/4“ (Filterkopf mit NPT gekenn-
zeichnet) für den Gasausgang ist mittels geeigneter Ver-
schraubung sorgfältig und fachgerecht anzuschließen.
Wird der Kühler mit der
Option Filter ohne Feuchtefühler
be-
stellt, kann am Filterkopf ein Bypass angeschlossen werden.
Auf dem Filterkopf ist ein G1/4 Innengewinde vorgesehen,
welches ab Werk mit einem Stopfen verschlossen ist. Um die-
ses zu nutzen, drehen Sie den Stopfen heraus und schrauben
eine geeignete Verschraubung hinein. Achten Sie auf Dicht-
heit.
HINWEIS
Durch den Einbau von
Filtern
wird der maximal zulässige
Be-
triebsdruck
im System eingeschränkt!
Betriebsdruck ≤ 2 bar
4.2.2 Anschluss Durchflussadapter (optional)
Wird der Kühler mit der
Option Feuchtefühler ohne Filter
be-
stellt, ist dieser werksseitig in einem Durchflussadapter mon-
tiert.
Die Verbindung zwischen Ausgang Wärmetauscher und Ein-
gang Durchflussadapter ist nicht pauschal verschlaucht. Der
Anschluss G1/4 oder NPT 1/4“ (Durchflussadapter mit NPT ge-
kennzeichnet) für den Gasein-/-ausgang ist mittels geeigne-
ter Verschraubung sorgfältig und fachgerecht anzuschließen.
Dabei ist die Flussrichtung nicht relevant.
4.2.3 Anschluss Feuchtefühler (optional)
Wird der Kühler mit
Option Feuchtefühler
bestellt, ist dieser
bereits werksseitig in einem Durchflussadapter oder bei der
Option Filter
im Filterkopf montiert und angeschlossen.
4.3 Elektrische Anschlüsse
HINWEIS
Der Anschluss darf nur von geschultem Fachpersonal vorge-
nommen werden.
3Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
VORSICHT
Falsche Netzspannung
Falsche Netzspannung kann das Gerät zerstören.
Bei Anschluss auf die richtige Netzspannung gemäß Typen-
schild achten.
Der Messgaskühler ist auf der Oberseite mit Steckverbindern
zum Anschluss der Spannungsversorgung und der Statusaus-
gänge ausgerüstet.
Das Gerät verfügt über einen Ausgang für Statusmeldungen.
Die maximale Schaltleistung des Alarmausgangs beträgt
70VDC bzw. 33VAC, bei jeweils 1A.
Ein Alarm wird dann ausgegeben, wenn die Temperatur des
Kühlers außerhalb der festgelegten Grenzwerte liegt. Dabei
wird nicht signalisiert, ob der Alarm wegen Übertemperatur
oder Untertemperatur ausgelöst wurde.
Ist der Feuchtefühler (Option) installiert, wird ein Alarm aus-
gelöst, wenn im aufbereiteten Messgas noch Feuchtigkeit ent-
halten ist. Es handelt sich um den gleichen Alarmausgang wie
bei Temperatur.
X2.5X2.1
X2.10
X2.6
X1.1
DIP-Schalter / Einstellungen
LED grün
LED rot
Ein- /
Ausgänge
Klemme Funktion Beschreibung
Feuchte-
fühler
X1.1 FF.1 (weiß) Feuchtefühler
X1.2 FF.2 (braun)
X1.3 PE Schirmung für Feuchte-
fühlereingang
Status
X2.1 Status NC
(Alarm)
Alarm / Status
Wechslerkontakt, poten-
tialfrei,
max. 250 V AC, 1 A
X2.2 Status COM
X2.3 Status NO (ok)
24 V Ein-
gang
X2.4 24 V DC - Spannungsversorgung
X2.5 24 V DC +
Analogaus-
gang
X2.6 PE Schirmung für Analog-
ausgang
X2.7 mA + Analogausgang
4…20 mA, 0 - 80 °C
X2.8 mA -
24 V Aus-
gang
*
X2.9 24 V DC - Versorgung optionaler
Anbaugeräte
max. 1 A
X2.10 24 V DC +
* An den Ausgang können Zusatzgeräte mit 24 V-Versorgung
angeschlossen werden, z.B. eine Pumpe, die mittels Statusaus-
gang geschaltet wird. Dazu ist die 24 V-Versorgung entspre-
chend auszulegen (siehe Datenblatt).
4.4 Einstellungen
DIP-Schalter
Das Gerät wird über vier DIP-Schalter an der Vorderseite des
Kühlers eingestellt.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
1
1
1
1
1 Schalter ON
0 Schalter OFF
S
W
Switch / Schalter, die nachfolgende Num-
merierung der SWs entspricht der Numme-
rierung auf dem DIP-Schalter.
SW1 / SW2 SW2 SW1 Gasausgangstaupunkt
0 0 3 °C
0 1 5 °C (Werkseinstellung)
1 0 10 °C
1 1 15 °C
SW3 / SW4 SW3 SW4 Delta-T-Regelung
0 0 Gasausgangstaupunkt fix
0 1 Abstand zur Umgebungstemperatur
ca. 15 °C
1 0 Abstand zur Umgebungstemperatur
ca. 30 °C
1 1 Gasausgangstaupunkt fix
5 Betrieb und Bedienung
HINWEIS
Das Gerät darf nicht außerhalb seiner Spezifikation betrieben
werden!
Nach dem Einschalten der Versorgungsspannung beginnt der
Kühler mit der Kühlung des Kühlblocks. Im ausgeschalteten
Zustand ist der Kontakt zwischen X2.1 und X2.2 geschlossen.
Die Solltemperatur ist werkseitig auf 5 °C eingestellt. Die
Alarmgrenze ist mit +5/-2 K definiert.
4 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
LED
grün
LED
rot
Sta-
tus
Zu-
stand
intern
FF Tem-
pera-
tur
Beschreibung
AUS AUS X2.1,
X2.2
Gerät aus Ist der Kühler aus-
geschaltet, ent-
spricht der Status-
ausgang dem Feh-
lerzustand.
AN AUS X2.1,
X2.3
OK OK (*) OK Normalbetrieb
AUS Blinken
f = 1 Hz
X2.1,
X2.2
OK OK (*) Fehler Überlast / Tempe-
ratur außerhalb
des Sollbereichs
AUS AN X2.1,
X2.2
OK Fehler xxx Feuchtedurch-
bruch
AUS Blinken
f = 5 Hz
X2.1,
X2.2
Fehler xxx xxx Verschiedene Ur-
sachen möglich,
Service verständi-
gen.
OK Es liegt kein Fehler vor
Fehler Fehler liegt vor
xxx Zustand nicht definiert
f =… Blinkfrequenz der LED
X2.1,
X2.2…
Bezeichnung der Klemmen
(*) Trifft auch zu, wenn kein Feuchtefühler ange-
schlossen ist
Sofern im laufenden Betrieb die rote LED aufleuchtet, beach-
ten Sie bitte das Kapitel „Fehlersuche und Beseitigung“.
6 Wartung
Bei Durchführung von Wartungsarbeiten jeglicher Art müs-
sen die relevanten Sicherheits- und Betriebsbestimmungen
beachtet werden. Hinweise zur Wartung finden Sie in der Ori-
ginalbetriebsanleitung auf der beigefügten CD oder im Inter-
net unter www.buehler-technologies.com.
7 Service und Reparatur
Eine ausführliche Beschreibung des Gerätes mit Hinweisen
zur Fehlersuche und Reparatur finden Sie in der Originalbe-
triebsanleitung auf der beigefügten CD oder im Internet un-
ter www.buehler-technologies.com.
5Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
1 Introduction
This quick guide will assist you in starting up the unit. Follow
the safety notices or injury to health or property damage may
occur. Carefully read the original operating instructions in-
cluding information on maintenance and troubleshooting
prior to startup. These are located on the included CD and on-
line at
www.buehler-technologies.com
Please direct any questions to:
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Germany
Tel.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax: +49 (0) 21 02 / 49 89-20
These operating instructions are a part of the equipment. The
manufacturer reserves the right to change performance-, spe-
cification- or technical data without prior notice. Please keep
these instructions for future reference.
1.1 Intended Use
This unit is intended for industrial use in gas analysis systems.
It's an essential component for conditioning the sample gas to
protect the analysis instrument from residual moisture in the
sample gas.
Please note the specifications in the data sheets on the spe-
cific intended use, existing material combinations, as well as
pressure- and temperature limits.
1.2 Types
The device is delivered with different configurations. The part
number given on the type plate informs you about the spe-
cific configuration of your device.
1.3 Scope of delivery
Cooler
Product documentation
Connection-/mounting accessories (optional)
2 Safety instructions
The equipment must be installed by a professional familiar
with the safety requirements and risks.
Be sure to observe the safety regulations and generally applic-
able rules of technology relevant for the installation site. Pre-
vent malfunctions and avoid personal injuries and property
damage.
The operator of the system must ensure:
Safety notices and operating instructions are available
and observed,
The respective national accident prevention regulations
are observed,
The permissible data and operational conditions are
maintained,
Safety guards are used and mandatory maintenance is
performed,
Legal regulations are observed during disposal.
DANGER
Toxic, corrosive gas/condensate
Sample gas/condensate may be hazardous to health.
a) If necessary, ensure a safe gas/condensate discharge.
b) Always disconnect the gas supply when performing
maintenance or repairs.
c) Protect yourself from toxic/corrosive gasses/condensate
when performing maintenance. Wear appropriate pro-
tective equipment.
DANGER
Potentially explosive atmosphere
Explosion hazard if used in hazardous areas.
The device is not suitable for operation in hazardous areas
with potentially explosive atmospheres.
Do not expose the device to combustible or explosive gas mix-
tures.
3 Transport and storage
Only transport the product inside the original packaging or a
suitable alternative.
The equipment must be protected from moisture and heat
when not in use. It must be stored in a covered, dry and dust-
free room at a temperature of -20 °C to 60 °C (-4 °F to 140 °F).
4 Installation and connection
4.1 Installation site requirements
The unit is only intended for wall-mounted use in enclosed
areas. Adequate protection from the weather must be
provided when used outdoors.
Install the unit leaving enough room below the cooler to dis-
charge the condensate. Leave room above for the gas supply.
Be sure to maintain the approved ambient temperature. Do
not obstruct the convection of the cooler. The vents must have
enough room to the next obstacle. The distance must espe-
cially be a minimum of 10 cm on the air outlet side.
Ensure adequate ventilation when installing in enclosed
housings, e.g. analyser cabinets. If the convection is inad-
equate, we recommend aerating the cabinet or installing a
fan to lower the inside temperature.
When wall mounting the sample gas cooler, be sure the wall
or the cabinet provide adequate weight bearing and stability.
4.2 Installation
Run the gas supply to the cooler with a downward slope. The
gas inputs are marked in red and additionally labelled "IN".
If a large amount of condensate accumulates, we recommend
using a condensate trap with automatic condensate drain.
Our condensate drains, 11LDV38, AK20, AK5.5 OR AK5.2, are
suitable.
Glass vessels and automatic condensate drains are available
for draining condensate for external mounting below the
unit. When using automatic condensate drains, the sample
gas pump must be installed upstream of the cooler (pressure
operation) to ensure proper function of the condensate drain.
6 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
If the sample gas pump is located at the cooler outlet (suction
operation), we recommend using glass condensate traps or
peristaltic pumps.
Connecting the condensate drains
Depending on the material, build a connecting line with fit-
tings and tubing or hose between the heat exchanger and
condensate drain. For stainless steel the condensate drain can
be suspended directly to the connecting tube, for hoses the
condensate drain must be secured separately using a clamp.
The condensate drain can be mounted directly to the heat ex-
changer.
Condensate lines must always be installed with a slope and a
minimum inside diameter of DN 8/10 (5/16”), with passive dis-
charge via traps or automatic condensate drains. Use screw
joints with a minimum inner span of 7 mm, sold separately as
accessories. The MTG heat exchanger in glass cannot be oper-
ated in conjunction with an automatic condensate drain.
Connecting the heat exchanger
The gas inputs are marked in red.
On glass heat exchangers the correct position of the seal is im-
portant when connecting the gas lines (see image). The seal
consists of a silicone ring with a PTFE sleeve. The PTFE side
must face the glass thread.
Glass
PTFE
4.2.1 Connecting the filter gas connections (optional)
The connection G1/4 or NPT 1/4” (filter head marked NPT) for
the gas outlet must be carefully and properly connected using
a suitable screw connection.
When ordering the cooler with the
option filter without Mois-
ture detector
, a bypass may be connected to the filter head.
The filter head is intended for a G1/4 internal screw thread
which is plugged at the factory. To use it, unscrew the plug
and screw in a suitable screw connection. Pay attention to
leaks.
NOTICE
Installing
filters
limits the maximum approved
operating
pressure
in the system!
Operating pressure ≤ 2 bar
4.2.2 Flow adapter connection (optional)
When ordering the cooler with the
option moisture detector
without filter
, it will be factory installed inside a flow adapter.
The connection between the heat exchanger outlet and the
flow adapter inlet does not have tubing included. The connec-
tion G1/4 or NPT1/4" (flow adapter marked NPT) for the gas
inlet/outlet must be carefully and properly connected using a
suitable screw connection. Here the direction of flow is not
relevant.
4.2.3 Connecting the moisture detector (option)
When ordering the cooler with
moisture detector option
, it
will be factory installed inside a flow adapter, or for the
filter
option
installed and connected in the filter head.
4.3 Electrical connections
NOTICE
The connection must be made by a trained professional.
CAUTION
Wrong mains voltage
Wrong mains voltage may damage the device.
Regard the correct mains voltage as given on the type plate.
The sample gas cooler features plug-in connectors at the top
for connecting the power supply and the status outputs.
The unit features an output for status messages. The max-
imum switching capacity of the alarm output is 70VDC or
33VAC, both at 1A.
An alarm is triggered if the temperature of the cooler is out-
side the specified limits. It does not indicate if the alarm was
triggered due to excess temperature or insufficient temperat-
ure.
When the moisture detector (optional) is installed, an alarm is
activated if the moisture is still present in the prepared
sample gas. This is the same alarm output as for the temper-
ature.
X2.5X2.1
X2.10
X2.6
X1.1
DIP Switch / Settings
LED green
LED red
7Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
Inlets/
Outputs
Ter-
minal
Function Description
Moisture de-
tector
X1.1 FF.1 (white) Moisture detector
X1.2 FF.2 (brown)
X1.3 PE Shield for moisture de-
tector inlet
Status
X2.1 Status NC
(Alarm)
Alarm / Status
Changeover contact, po-
tential-free,
max. 250 V AC, 1 A
X2.2 Status COM
X2.3 Status NO
(ok)
24 V input
X2.4 24 V DC - Power supply
X2.5 24 V DC +
Analogue
output
X2.6 PE Shield for analogue out-
put
X2.7 mA + Analogue output
4…20 mA, 0 - 80 °C
X2.8 mA -
24 V output
* X2.9 24 V DC - Supply for optional add-
on units
max. 1 A
X2.10 24 V DC +
* Add-on units, e.g. a pump, with 24 V supply can be connec-
ted to the outlet, switched via the status output. The 24 V sup-
ply must then be configured appropriately (see data sheet).
4.4 Settings
DIP switch
The unit is configured using four DIP switches at the front of
the cooler.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
1
1
1
1
1 ON switch
0 OFF switch
S
W
Switch, the following numbering of the SWs
corresponds with the numbering on the DIP
switch.
SW1 / SW2 SW2 SW1 Gas outlet dew point
0 0 3 °C
0 1 5 °C (factory preset)
1 0 10 °C
1 1 15 °C
SW3 / SW4 SW3 SW4 Delta T control
0 0 Gas outlet dew point, fixed
0 1 Difference from ambient temperat-
ure approx. 15 °C
1 0 Difference from ambient temperat-
ure approx. 30 °C
1 1 Gas outlet dew point, fixed
5 Operation and control
NOTICE
The device must not be operated beyond its specifications.
After switching on the supply voltage the cooler starts to cool
the cooling block. When switch off the contact between X2.1
and X2.2 is closed.
The target temperature is preset to 5 °C at the factory. The
alarm limit is defined at +5/-2 K.
Green
LED
Red
LED
Status In-
ternal
status
FF Tem-
perat-
ure
Description
OFF OFF X2.1,
X2.2
Unit off With the cooler
switched off, the
status output
corresponds to
error status.
ON OFF X2.1,
X2.3
OK OK (*) OK Normal operation
OFF Flash-
ing
f = 1 Hz
X2.1,
X2.2
OK OK (*) Error Overload / tem-
perature outside
the target range
OFF ON X2.1,
X2.2
OK Error xxx Moisture penet-
ration
OFF Flash-
ing
f = 5 Hz
X2.1,
X2.2
Error xxx xxx Various possible
causes, contact
Service.
OK No error
Error Error present
xxx Status not defined
f =… LED flash frequency
X2.1,
X2.2…
Markings on terminals
(*) Also applies if no moisture detector connected
If the red LED lights up during operation, please refer to
chapter “Troubleshooting“.
6 Maintenance
Always observe the applicable safety- and operating regula-
tions when performing any type of maintenance. Please refer
to the original operator’s manual on the included CD or online
at www.buehler-technologies.com for maintenance informa-
tion.
7 Service and Repair
Please refer to the original operator’s manual on the included
CD or online at www.buehler-technologies.com for a detailed
description of the unit including information on
troubleshooting and repair.
8 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
1 Introduction
Ce court mode d'emploi vous assiste lors de la mise en service
de l'appareil. Veuillez respecter les instructions de sécurité
afin d'éviter les risques sanitaires ou matériels. Avant la mise
en service, lisez attentivement le mode d'emploi original ainsi
que les indications concernant la maintenance et le dépistage
des pannes. Vous le trouverez sur le CD fourni et sur Internet
en allant sur
www.buehler-technologies.com
Vous pouvez nous contacter pour toute demande :
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Allemagne
Tél. : +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax : +49 (0) 21 02 / 49 89-20
Cette instruction d'utilisation fait partie du moyen de produc-
tion. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
toute donnée relative aux performances, aux spécifications
ou à l'interprétation. Conservez ce mode d'emploi pour une
utilisation ultérieure.
1.1 Utilisation conforme
Cet appareil est conçu pour un usage dans des systèmes
d'analyse de gaz. Il constitue une composante essentielle à la
préparation du gaz de mesure pour protéger l'appareil de
l'humidité résiduelle dans le gaz de mesure.
Veuillez respecter les indications des fiches techniques concer-
nant la finalité spécifique, les combinaisons de matériaux
présentes ainsi que les limites de pression et de température.
1.2 Types de construction
Cet appareil est livré dans différentes variantes d'équipement.
Le numéro d'article sur la plaque signalétique permet de dé-
duire la variante exacte.
1.3 Contenu de la livraison
Refroidisseur
Documentation produit
Accessoires de raccordement ou de montage (en option)
2 Indications de sécurité
L'appareil ne doit être installé que par du personnel spécialisé
et familiarisé avec les exigences de sécurité et les risques.
Respectez impérativement les indications de sécurité perti-
nentes relatives au lieu d'installation ainsi que les règles tech-
niques en vigueur. Évitez les défaillances et les dommages
corporels et matériels.
L'exploitant de l'installation doit s'assurer que :
les indications de sécurité et les instructions d'utilisation
sont disponibles et respectées,
les directives nationales respectives de prévention des ac-
cidents sont respectées,
les données et conditions d'utilisation licites sont respec-
tés,
les dispositifs de protection sont utilisés et les travaux
d'entretien prescrits effectués,
les réglementations légales pour la mise au rebut sont
respectées.
DANGER
Gaz/condensats toxiques et irritants
Le gaz de mesure/les condensats peuvent être nocifs pour la
santé.
a) Le cas échéant, assurez une évacuation sûre du gaz/des
condensats.
b) Coupez l'arrivée de gaz lors de tous travaux d'entretien et
de réparation.
c) Lors des travaux d'entretien, protégez-vous des gaz/
condensats toxiques/irritants. Portez l'équipement de
protection approprié.
DANGER
Atmosphère potentiellement explosive
Risque d'explosion lors d'une utilisation dans des zones sou-
mises à des risques d'explosion
Ce moyen de production n'est
pas
adapté à un usage dans
des zones à risque d'explosion.
Aucun
mélange gazeux inflammable ou explosif ne doit tra-
verser l'appareil.
3 Transport et stockage
Les produits doivent toujours être transportés dans leur em-
ballage d'origine ou dans un emballage de remplacement ap-
proprié.
En cas de non utilisation, les matériels d'exploitation doivent
être protégés de l'humidité et de la chaleur. Ils doivent être
stockés dans une pièce couverte, sèche et sans poussière à une
température comprise entre - 20°C et 60°C (- 4°F à 140°F).
4 Assemblage et raccordement
4.1 Exigences quant au lieu d'installation
L'appareil est destiné à un montage mural dans des lieux fer-
més. En cas d'utilisation en plein air, une protection contre les
intempéries suffisante doit être prévue.
Montez l'appareil de sorte à laisser assez d'espace sous le re-
froidisseur pour dériver le condensat. Un peu d'espace doit
également être prévu au-dessus pour l'alimentation en gaz.
Il faut veiller à ce que les limites autorisées de température
ambiante soient respectées. La convection du refroidisseur ne
doit pas être entravée. Un espace suffisant doit être laissé
entre les ouvertures de ventilation et l'obstacle le plus proche.
En particulier du côté de l'évacuation de l'air, une distance mi-
nimale de 10 cm doit être assurée.
Lors du montage dans des boîtiers fermés, par exemple dans
des armoires d'analyse, veuillez assurer une ventilation suffi-
sante. Si la convection ne suffit pas, nous recommandons de
rincer l'armoire à l'air ou de prévoir un ventilateur afin
d'abaisser la température interne.
Si le refroidisseur à gaz de mesure est utilisé monté au mur, il
est nécessaire de s'assurer que solidité de la stabilité du mur
ou de l'armoire soient suffisantes.
9Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
4.2 Montage
L'alimentation en gaz vers le refroidisseur doit être installée
avec une inclinaison. Les entrées de gaz sont marquées en
rouge et comportent la mention «IN».
En cas de grosses formations de condensat, nous recomman-
dons de placer un séparateur de liquides avec purge automa-
tique de condensat. Nos séparateurs de liquides 11LDV38,
AK20, AK5.5 ou AK5.2 sont adaptés à cet usage.
Des récipients en verre et des purgeurs de condensat automa-
tiques, à monter en externe sous l'appareil, sont disponibles
pour purger le condensat. En cas d'utilisation de purgeurs de
condensat automatiques, la pompe à gaz de mesure doit être
montée en amont du refroidisseur (fonctionnement sous
pression). Dans le cas contraire, le bon fonctionnement du
purgeur de condensat n'est pas assuré.
Si la pompe de gaz de mesure est située en sortie du refroidis-
seur (fonctionnement en aspiration), l'utilisation de récipients
collecteurs de condensat en verre ou de pompes péristaltiques
est recommandée.
Branchement du purgeur de condensat
Selon le matériau, il est nécessaire d'établir une conduite de
raccordement entre l'échangeur de chaleur et le purgeur de
condensat en utilisant des raccords vissés et des tubes ou
tuyaux. Avec l'acier inoxydable, il est possible d'accrocher le
purgeur de condensat directement sur le tube de raccorde-
ment. Pour les tuyaux, il est nécessaire d'accrocher le purgeur
de condensat séparément à l'aide d'un collier de serrage.
Le purgeur de condensat peut être fixé directement sur
l'échangeur de chaleur.
Les conduites de condensat doivent en général être montées
avec un inclinaison et une section nominale minimale de DN
8/10 (5/16“) si la dérivation est passive par récipient collecteur
ou par purgeur de condensat automatique. Il est nécessaire
d'utiliser à cet effet des raccords vissés avec une largeur in-
terne minimale de 7 mm pouvant être commandés comme ac-
cessoires. L'échangeur de chaleur MTG en verre ne peut pas
être utilisé avec un purgeur de condensat automatique.
Raccordement échangeur de chaleur
Les entrées de gaz sont marquées en rouge.
Dans le cas d'échangeurs de chaleur en verre, il est nécessaire
de faire attention au bon positionnement du joint d'étanchéi-
té lors du raccordement de conduites de gaz (voir figure). Le
joint se compose d'un anneau en silicone avec une face en
PTFE. Le côté en PTFE doit être orienté vers le filetage en verre.
Glas
PTFE
4.2.1 Branchement raccordements de gaz filtre (option)
Le raccordement G 1/4 ou NPT 1/4 (tête de filtre marquée d'un
NPT) pour la sortie de gaz doit être branché avec précaution et
de manière appropriée avec des raccords vissés adaptés.
Si le refroidisseur est commandé avec
l'option filtre sans cap-
teur d'humidité
, il est possible de brancher un by-pass à la
tête de filtre.
La tête de filtre comprend un pas de vis interne G1/4 scellé
avec un bouchon en sortie d'usine. Afin de l'utiliser, veuillez
extraire le bouchon en le tournant et visser à l'intérieur un fi-
letage approprié. Veillez à assurer l'étanchéité.
INDICATION
L'installation de
filtres
limite la
pression de fonctionnement
maximale autorisée dans le système!
Pression de fonctionnement ≤ 2 bar
4.2.2 Raccordement capteur de débit (en option)
Si le refroidisseur est commandé avec
l'option capteur d'hu-
midité sans filtre
, il est monté en usine dans un adaptateur de
débit.
La liaison entre la sortie d'échangeur thermique et l'entrée
d'adaptateur de débit n'est pas globalement pourvue de
tuyaux. Le raccordement G1/4 ou NPT1/4“ (adaptateur de dé-
bit marqué de NPT) pour l'entrée/la sortie de gaz doit être
branché avec précaution et de manière appropriée avec des
raccords filetés adaptés. Le sens de l'écoulement n'est alors
pas important.
4.2.3 Branchement capteur d'humidité (option)
Si le refroidisseur est commandé avec
l'option capteur d'hu-
midité
, il est déjà monté en usine dans un adaptateur de dé-
bit, ou pour
l'option filtre
, est raccordé et monté dans la tête
du filtre.
4.3 Raccordements électriques
INDICATION
Le raccordement ne doit être effectué que par des personnels
formés et qualifiés.
10 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
ATTENTION
Tension erronée du réseau
Une tension de réseau erronée peut détruire l'appareil.
Lors du raccordement, faire attention à ce que la tension du
réseau soit correcte conformément à la plaque signalétique.
Le refroidisseur de gaz de mesure est équipé de prises sur la
face supérieure pour raccorder l'alimentation électrique et les
sorties d'état.
L'appareil dispose d'une sortie pour les messages d'état. La
puissance de commutation maximale de la sortie d'alarme est
de 70 V DC voire 33 V AC pour resp. 1 A.
Une alarme est émise lorsque la température du refroidisseur
se trouve hors des valeurs limite définies. Il n'est cependant
pas signalé si l'alarme a été déclenchée pour cause de sur-
température ou de sous-température.
Si le capteur d'humidité (en option) est installé, une alarme se
déclenche si le gaz de mesure contient encore de l'humidité.
La sortie d'alarme utilisée est la même que pour la tempéra-
ture.
X2.5X2.1
X2.10
X2.6
X1.1
Commutateur DIP / Réglages
LED verte
LED rouge
Entrées /
sorties
Borne Fonctionne-
ment
Description
Capteur
d'humidité
X1.1 FF.1 (blanc) Capteur d'humidité
X1.2 FF.2 (marron)
X1.3 PE Blindage pour entrée de
capteur d'humidité
État
X2.1 État NC
(alarme)
Alarme / état
Contact d'onduleur,
exempt de potentiel,
max. 250 V AC, 1 A
X2.2 État COM
X2.3 État NO (ok)
Entrée 24 V
X2.4 24 V DC - Tension d'alimenta-
tionélectrique
X2.5 24 V DC +
Sortie analo-
gique
X2.6 PE Blindage pour sortie
analogique
X2.7 mA + Sortie analogique
4…20 mA, 0 - 80 °C
X2.8 mA -
Sortie 24 V
* X2.9 24 V DC - Alimentation d'appa-
reils d'installation op-
tionnels
max. 1 A
X2.10 24 V DC +
* Des appareils supplémentaires avec alimentation 24 V
peuvent être branchés sur la sortie, par ex. une pompe com-
mutée à l'aide de la sortie d'état. Une alimentation 24 V cor-
respondante doit être installée à cet effet (voir fiche tech-
nique).
4.4 Réglages
Commutateur DIP
L'appareil est réglé via un commutateur DIP placé sur la partie
avant du refroidisseur.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
1
1
1
1
1 Commutateur ON
0 Commutateur OFF
S
W
Switch / commutateur, la numérotation des
SW qui suit correspond à la numérotation
sur le commmutateur DIP.
SW1 / SW2 SW2 SW1 Point de rosée de sortie de gaz
0 0 3 °C
0 1 5 °C (réglage d'usine)
1 0 10 °C
1 1 15 °C
SW3 / SW4 SW3 SW4 Régulation Delta-T
0 0 Point de rosée de sortie de gaz fixe
0 1 Écart à la température ambiante env.
15 ºC
1 0 Écart à la température ambiante env.
30 ºC
1 1 Point de rosée de sortie de gaz fixe
5 Fonctionnement et commande
INDICATION
L'appareil ne doit pas être exploité en dehors du cadre de ses
spécifications!
Après l'enclenchement de la tension d'alimentation, le refroi-
disseur commence à refroidir le bloc de refroidissement
Lorsque l'appareil est enclenché, le contact entre X2.1 et X2.2
est fermé.
La température de consigne est réglée à 5 °C en sortie d'usine.
Le seuil d'alarme est défini à +5/-2 K.
11Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
LED
vert
LED
rouge
Etat Etat
interne
FF Tem-
péra-
ture
Description
ARRET ARRET X2.1,
X2.2
Appareil arrêté Si le refroidis-
seur est éteint,
la sortie d'état
correspond à un
état de panne.
ALLU-
ARRET X2.1,
X2.3
OK OK (*) OK Fonctionne-
ment normal
ARRET Cligno-
tement
f = 1 Hz
X2.1,
X2.2
OK OK (*) Panne Surcharge /
température
hors plage pres-
crite
ARRET ALLUMÉ X2.1,
X2.2
OK Panne xxx Augmentation
d'humidité
ARRET Cligno-
tement
f = 5 Hz
X2.1,
X2.2
Panne xxx xxx Différentes
causes pos-
sibles, informer
le service main-
tenance
OK Aucune panne détectée
Panne Panne détectée
xxx Etat non défini
f =... Fréquence de clignotement de la LED
X2.1,
X2.2...
Désignation des bornes
(*) Fonctionne également si aucun capteur d'humidité
n'est branché
Si la LED rouge s'allume en fonctionnement, veuillez consulter
le chapitre «Recherche de panne et résolution».
6 Entretien
Lors de l'exécution de tous travaux d'entretien, les prescrip-
tions essentielles de sécurité et de fonctionnement doivent
être respectées. Vous trouverez des indications concernant
l'entretien dans le mode d'emploi original présent sur le CD
fourni ou sur Internet en allant sur www.buehler-technolo-
gies.com.
7 Service et réparation
Vous trouverez une description détaillée de l'appareil ainsi
que des indications concernant le dépistage des pannes dans
le mode d'emploi original présent sur le CD fourni et sur Inter-
net en allant sur www.buehler-technologies.com
12 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
1 Introducción
Esta guía rápida le ayudará a poner en funcionamiento el dis-
positivo. Tenga siempre en cuenta las instrucciones de seguri-
dad, ya que en caso contrario podrían producirse daños perso-
nales o materiales. Antes de la puesta en funcionamiento lea
detenidamente las instrucciones originales para conocer las
recomendaciones en cuanto al mantenimiento y la solución
de problemas. Estas se pueden encontrar en el CD que se in-
cluye y en Internet
www.buehler-technologies.com
Si tiene alguna consulta, por favor, póngase en contacto con:
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Alemania
Telf.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax: +49 (0) 21 02 - 49 89-20
El manual de uso es parte de los medios de producción. El fa-
bricante se reserva el derecho a modificar sin previo aviso los
datos de funcionamiento, las especificaciones o el diseño.
Conserve el manual para su uso futuro.
1.1 Uso adecuado
Este aparato está diseñado para su uso en sistemas de análisis
de gases. Constituye un componente esencial para la purifica-
ción del gas de muestreo, que sirve para proteger el dispositi-
vo de análisis de la humedad residual del gas.
Preste atención a los datos de las fichas técnicas en relación al
uso previsto, las combinaciones de materiales disponibles, así
como la presión y los límites de temperatura.
1.2 Tipos de montaje
El dispositivo se entrega con diferentes variantes de equipa-
miento. En el número de artículo de la placa de características
se muestra la variante exacta.
1.3 Suministro
Refrigerador
Documentación del producto
Accesorios de conexión y montaje (opcional)
2 Avisos de seguridad
Las tareas de mantenimiento solo pueden ser realizadas por
especialistas con experiencia en seguridad laboral y preven-
ción de riesgos.
Deben tenerse en cuenta las normativas de seguridad rele-
vantes del lugar de montaje, así como las regulaciones gene-
rales de las instalaciones técnicas. Prevenga las averías, evi-
tando de esta forma daños personales y materiales.
El usuario de la instalación debe garantizar que:
Estén disponibles y se respeten las indicaciones de seguri-
dad y los manuales de uso.
Se respeten las disposiciones nacionales de prevención de
accidentes.
Se cumpla con los datos aportados y las condiciones de
uso.
Se utilicen los dispositivos de seguridad y se lleven a cabo
las tareas de mantenimiento exigidas.
Se tengan en cuenta las regulaciones vigentes respecto a
la eliminación de residuos.
PELIGRO
Gas/líquido de condensación tóxico y corrosivo
El gas de muestreo/líquido de condensación puede ser perju-
dicial para la salud.
a) En caso necesario asegúrese de que el gas/líquido de con-
densación se elimina de forma segura.
b) Desconecte la alimentación de gas siempre que se reali-
cen tareas de mantenimiento y de reparación.
c) Utilice medios de protección contra gases/líquidos de
condensación tóxicos o corrosivos durante el manteni-
miento. Utilice el equipo de protección correspondiente.
PELIGRO
Atmósfera potencialmente explosiva
Peligro de explosión por uso en zonas con peligro de explo-
sión
El activo circulante
no
se puede utilizar en zonas con peligro
de explosión.
No se permite
el paso por el dispositivo mezclas de gases in-
flamables o explosivas.
3 Transporte y almacenamiento
Los productos solamente se pueden transportar en su embala-
je original o en un equivalente adecuado.
Si no se utiliza, deberá proteger el equipo contra la humedad
o el calor. Se debe conservar en un espacio a cubierto, seco y li-
bre de polvo con una temperatura de entre -20 °C a 60 ºC.
4 Construcción y conexión
4.1 Requisitos del lugar de instalación
El aparato está diseñado para su utilización en espacios cerra-
dos y para el montaje en la pared. Para su utilización en exte-
riores deberá emplearse la suficiente protección frente a las
inclemencias del tiempo.
Instale el dispositivo de tal modo que debajo del refrigerador
quede espacio suficiente para la eliminación del líquido de
condensación. En la parte superior debe haber espacio para la
conducción del gas.
En este aspecto, debe asegurarse de que se mantenga la tem-
peratura ambiente permitida. No debe dificultarse la convec-
ción del refrigerador. En los canales de ventilación debe haber
suficiente espacio hasta el siguiente obstáculo. Especialmente
en la zona de salida de aire, la separación debe ser de al me-
nos 10 cm.
Si realiza el montaje en un espacio cerrado, por ej. armarios
de análisis, deberá garantizar que la ventilación sea la ade-
cuada. Si la convección no es suficiente, le recomendamos
ventilar el armario con un poco de aire o disponer de un venti-
lador para reducir la temperatura interior.
Si se utiliza el refrigerador de gases de muestreo instalado en
pared, debe asegurarse que la estabilidad y la capacidad de
carga de la pared o del armario sean suficientes.
13Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
4.2 Montaje
Coloque la conducción del gas al refrigerador con pendiente.
Las entradas de gas están marcadas en rojo y además señala-
das con la palabra «IN».
En caso de que se produzca una gran acumulación de líquido
de condensación, le recomendamos colocar un separador de
líquidos con vaciado automático de condensados. Para ello,
puede utilizar nuestro separador de condensados 11LDV38,
AK20, AK5.5 o AK5.2.
Para la eliminación de condensados puede utilizar recipientes
de vidrio y eliminadores automáticos de condensado, que se
instalan debajo del aparato en la zona exterior. Si utiliza des-
cargadores de condensado automáticos, la bomba de gas de
muestreo debe estar instalada delante del refrigerador (fun-
cionamiento de presión), ya que en caso contrario no podrá
asegurarse la función del descargador.
Si la bomba de gases de muestreo se encuentra a la salida del
refrigerador (aspiración), es recomendable la utilización de re-
cipientes de vidrio para recoger el condesado o de bombas pe-
ristálticas.
Conexión del purgador de condensados
Según el tipo de material será necesario establecer una cone-
xión mediante uniones roscadas y un tubo o manguera entre
el intercambiador de calor y el purgador de condensados. Si
tratamos con acero, el purgador de condensados puede col-
garse directamente de la tubería de conexión, pero en caso de
utilizar mangueras este deberá fijarse por separado con una
abrazadera
El purgador de condensados puede fijarse directamente al in-
tercambiador de calor.
En principio, los purgadores de condensados deben colocarse
con algo de pendiente y un diámetro nominal mínimo de DN
8/10 (5/16“), cuando la derivación se realiza de forma pasiva a
través de recipientes de recogida o purgadores de condensa-
dos automáticos. Para ello deberán utilizarse uniones con un
diámetro interno mínimo de 7 mm, las cuales pueden adqui-
rirse como accesorios. El intercambiador de calor MTG de vi-
drio no puede ponerse en funcionamiento en contacto con un
purgador de vapor automático.
Conexión del intercambiador de calor
Las entradas de gas están marcadas en rojo.
Con intercambiadores de calor de cristal es necesario asegu-
rarse de que la junta de las conexiones de los conductos del
gas está en el lugar adecuado (ver imagen). La junta está for-
mada por un anillo de silicona con un ribete de PTFE. La parte
de PTFE debe mirar hacia la rosca de cristal.
Vidrio
PTFE
4.2.1 Conexión filtros de conductos de gas (opcional)
La conexión G1/4 o NPT 1/4 (cabezal de filtro marcado con NPT)
para la salida del gas debe conectarse profesionalmente y con
cuidado mediante la unión roscada adecuada.
Si se encarga un refrigerador con la
opción de filtro sin sensor
de humedad
puede conectarse al cabezal del filtro una válvula
de desviación.
En el cabezal del filtro se dispone una rosca interior G1/4, que
viene cerrada de fábrica con un tapón. Para utilizarla saque el
tapón girándolo y enrosque la unión roscada adecuada. Ase-
gúrese de que la unión queda estanca.
INDICACIÓN
Mediante la utilización de
filtros
se limita la
presión de servi-
cio
máxima permitida en el sistema.
Presión de servicio ≤ 2 bar
4.2.2 Conexión adaptador de caudal (opcional)
Si se encarga un refrigerador con la
opción sensor de hume-
dad sin filtros
, este contará de fábrica con un adaptador de
caudal.
La conexión entre la salida del intercambiador de calor y la en-
trada del adaptador de caudal en general no está establecida.
La conexión G1/4 o NPT1/4 (adaptdor de caudal con NPT) para
la salida/entrada del gas debe conectarse profesionalmente y
con cuidado mediante la unión roscada adecuada. Para ello la
dirección de caudal no es relevante.
4.2.3 Conexión sensor de humedad (opcional)
Si se encarga un refrigerador con la
opción sensor de hume-
dad
, este contará de fábrica con un adaptador de caudal y con
la
opción filtros
estará montado y conectado en el cabezal del
filtro.
4.3 Conexiones eléctricas
INDICACIÓN
La conexión solamente puede llevarse a cabo por especialistas
formados.
14 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
CUIDADO
Tensión de red incorrecta
Una tensión de red incorrecta puede destrozar el dispositivo.
Comprobar en la conexión que la tensión de red sea la correc-
ta de acuerdo con la placa indicadora.
El refrigerador de gases de muestreo dispone de conectores
eléctricos en la parte superior para la conexión con el suminis-
tro eléctrico y las salidas de estado.
El aparato cuenta con una salida de aviso de estado. La poten-
cia de ruptura máxima de la salida de alarma es de 70V CC o
33V CC, cada una de 1 A.
Se emitirá una alarma en caso de que la temperatura del refri-
gerador se salga de los valores límite establecidos. Esta no es-
pecifica si ha sido provocada por una temperatura demasiado
elevada o demasiado baja.
Si el sensor de humedad está instalado (opcional), se dispara-
rá la señal de alarma en caso de que el gas de muestreo proce-
sado todavía contenga humedad. Se trata de la misma salida
de alarma que en la temperatura.
X2.5X2.1
X2.10
X2.6
X1.1
Interruptor DIP / configuración
LED verde
LED rojo
Entradas/
salidas
Borne Función Descripción
Sensor de hu-
medad
X1.1 FF.1 (blanco) Sensor de humedad
X1.2 FF.2 (marrón)
X1.3 PE Protección de la en-
trada del sensor de
humedad
Estado
X2.1 Estado NC (alar-
ma)
Alarma/estado
Contacto de relé, sin
tensión,
máx. 250V AC, 1 A.
X2.2 Estado COM
X2.3 Estado NO (ok)
entrada 24 V
X2.4 24 V DC - Suministro eléctrico
X2.5 24 V DC +
Salida analó-
gica
X2.6 PE Protección de salida
analógica
X2.7 mA + Salida analógica
4…20 mA, 0 - 80° C
X2.8 mA -
salida 24 V
* X2.9 24 V DC - Suministro dispositi-
vo accesorio opcional
máx. 1 A
X2.10 24 V DC +
* En la salida es posible conectar aparatos adicionales con una
tensión de 24 V, por ej. una bomba que se active mediante
una salida de estado. Para ello deberá tenderse un suministro
de 24 V correspondientemente (ver hoja de datos).
4.4 Configuración
Interruptor DIP
El aparato se configura mediante cuatro interruptores DIP si-
tuados en la parte delantera del refrigerador.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
1
1
1
1
1 Interruptor ON
0 Interruptor OFF
SW Switch/interruptor, la siguiente numera-
ción «SW» corresponde a la numeración
en el interruptor DIP.
SW1 / SW2 SW2 SW1 Punto de condensación de salida de
gas
0 0 3° C
0 1 5° C (ajuste predeterminado)
1 0 10° C
1 1 15° C
SW3 / SW4 SW3 SW4 Regulación Delta T
0 0 Punto de condensación de salida de
gas fijo
0 1 Diferencia con la temperatura am-
biental aprox. 15º C
1 0 Diferencia con la temperatura am-
biental aprox. 30º C
1 1 Punto de condensación de salida de
gas fijo
5 Uso y funcionamiento
INDICACIÓN
¡No se puede utilizar el dispositivo fuera de sus especificacio-
nes!
Tras conectar la tensión de alimentación el refrigerador co-
mienza a enfriar del bloque de refrigeración. Si el dispositivo
está apagado no se produce contacto entre X2.1 y X2.2.
La temperatura está fijada de fábrica en 5° C. El límite de alar-
ma está definido en +5/-2 K.
15Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
LED
verde
LED
rojo
Esta-
do
Estado
interno
FF Tem-
pera-
tura
Descripción
APAGA-
DO
APAGA-
DO
X2.1,
X2.2
Dispositivo apagado Si el refrige-
rador está
apagado,
aparecerá un
error en el es-
tado de sali-
da.
ENCEN-
DIDO
APAGA-
DO
X2.1,
X2.3
OK OK
(*)
OK Funciona-
miento nor-
mal
APAGA-
DO
Parpadeo
f = 1 Hz
X2.1,
X2.2
OK OK
(*)
Error Sobrecarga /
Temperatura
fuera del
rango teórico
APAGA-
DO
ENCEN-
DIDO
X2.1,
X2.2
OK Error xxx Aparición de
humedad
APAGA-
DO
Parpadeo
f = 5 Hz
X2.1,
X2.2
Error xxx xxx Distintas
causas posi-
bles, contac-
tar con el ser-
vicio técnico.
OK No hay ningún error
Error Hay un error
xxx Estado no definido
f =… Frecuencia de parpadeo del LED
X2.1,
X2.2…
Identificación de bornes
(*) Aplicable también sin ningún sensor de humedad
conectado
En caso de encenderse el LED rojo durante el funcionamiento,
acuda al capítulo «Búsqueda y eliminación de fallos».
6 Mantenimiento
Al realizar tareas de mantenimiento de cualquier tipo deben
respetarse las instrucciones de seguridad y de trabajo. Podrá
consultar recomendaciones acerca del almacenamiento en las
instrucciones originales que se pueden encontrar en el CD que
se incluye y en Internet www.buehler-technologies.com.
7 Servicio y reparación
Para obtener una descripción más detallada del dispositivo y
recomendaciones recomendaciones en cuanto al manteni-
miento y la solución de problemas consulte las instrucciones
originales que se pueden encontrar en el CD que se incluye y
en Internet www.buehler-technologies.com.
16 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
1 导言
本快速使用指南将帮助您使用仪器。请注意安全提示,否则可
能导致人身伤害与财产损失。首次操作前,请仔细通读本原装
操作说明书及其就维护和故障排除的提示。您在附带的CD上及
在互联网
www.buehler-technologies.com上可找到它们。
如有问题,请联系:
比勒科技有限公司
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Deutschland
电话:+49(0)2102/4989-0
传真: +49 (0) 21 02 / 49 89-20
本操作说明书是设备的一部分。制造商保留更改性能、规格或
设计数据的权利,恕不另行通知。请保管好本说明书以备后
用。
1.1 合规应用
本设备被设计用于工业气体分析系统。它是样气制备过程中一
个必不可少的组成部分,旨在保护分析仪免受样气中的残留水
分破坏。
请注意数据表中就特定预期用途、现有的材料组合及压力和温
度限制作出的说明。
1.2 型号
该设备可以多种配置的变异型号交付。凭铭牌上的商品货号,
您可以确定具体的变异型号。
1.3 供货范围
冷凝器
产品文档
连接或安装配件(可选)
2 安全提示
仅能由熟悉安全要求和风险的专业人员安装该设备。
请务必遵守安装地相关的安全法规和普遍适用的技术规则。请
预防故障发生,避免人身伤害和财产损失。
设备操作员必须确保:
安全提示和操作说明书可供翻阅并予以遵守,
遵守国家有关事故预防条例,
不得超过允许的数据并遵循适用条件,
使用保护装置和进行规定的维护工作,
弃置处理时,遵守法例条文。
危险
有毒、腐蚀性气体/冷凝物
样气/冷凝物有可能危害健康。
a) 必要时,请确保安全地疏导气体/冷凝物。
b) 进行任何维护或维修工作前,请中断气体供给。
c) 维护时,请保护自己免受有毒/腐蚀性气体/冷凝物侵害。
请穿戴适当的防护设备。
危险
潜在爆炸性环境
应用于易爆区域中有爆炸危险
该设备
适用于易爆区域中。
禁止将
可燃
或爆炸性气体混合物输送通过设备。
3 运输和储存
只应在原包装或合适的替代包装中运输产品。
在不使用时,应对设备加以保护,防止其受潮受热。必须将其
储存于-20°C至60°C (-4°F bis 140°F) 下的封顶的、
干燥且无尘的室内。
4 安装和连接
4.1 安装地点要求
该设备被设计安装于封闭的空间内,作为壁挂式仪器使用。户
外使用时,必须提供足够的全天候保护。
请如此安装本设备,使冷却器下方有足够的空间以排除冷凝
物。上方为气体供给安排一定的空间。
须确保不超出允许的环境温度范围。冷却器的对流不得受到阻
碍。通风口至下一个障碍物间必须留有足够的空间。特别是在
空气出口侧,必须保持至少10 cm 的距离。
若安装在封闭的外壳,如分析柜中,须确保足够的通风。若对
流不充分,我们建议您用空气冲洗机柜,或设置一个风扇来降
低内部温度。
若气体冷却器被用作墙挂式设备,须确保墙壁或机壳的支撑和
稳定性足够。
4.2 安装
请倾斜铺设至冷却器的气体供给管道。进气口被标记为红色,
且另标有“IN”。
若大量出现冷凝物,我们建议使用一个带自动排水阀的脱水
罐。为此适用我们的冷凝水分离器11 LDV38、AK20、AK5.5
或AK5.2型号。
须将冷凝排除用的玻璃容器和自动疏水罐安装于设备的外部下
方。当使用自动疏水罐时,须将气泵安装于冷却器的上游(压
力驱动),否则不能保证疏水罐正常运行。
若气泵位于冷却器的出口处(抽吸操作),建议使用玻璃制冷
凝水收集器或使用蠕动泵。
连接疏水罐
取决于材料种类,在换热器与疏水罐间须建立一条由螺纹套管
接头与管道或软管构成的连接。若连接管为不锈钢制,可将疏
水罐直接悬挂于连接管上,若连接管为软管,须借助于一个夹
具将疏水罐单独固定。
可将疏水罐直接连接于换热器上。
若通过收集容器或自动冷凝排水管被动排水,原则上,须以一
定斜率并以最小标称直径为DN8/10(5/16“)的管道铺设冷凝
排除线。为此,须使用最小标称直径为7毫米的接头,它可作为
附件订购。玻璃制换热器DTV不能与自动疏水罐一同运行。
连接换热器
进气口已被标记为红色。
若使用由玻璃制的换热器,在连接气体管线时,请确保密封件
位置正确(见图)。密封件由一个带PTFE垫片的硅环构成。
PTFE一面须朝向玻璃螺纹。
17Bühler Technologies GmbHBX440015 10/2018
TC-MINI
玻璃
PTFE
4.2.1 连接气路连接过滤器 (可选)
须使用合适的螺纹套管接头仔细且专业地连接气体出口处的G¼
或NPT ¼接头(过滤器的头上标示有NPT)。
若订购冷却器时
选择了无检湿器的
过滤器,过滤器头部可能连
有一个旁路。
过滤头上设有一G¼内螺纹,出厂时已以塞子封住。欲使用它,
请旋下塞子并拧入一颗合适的螺纹套管接头。请注意是否泄
漏。
提示
通过安装
过滤器
,系统中的最大允许
工作压力
受到限制!
工作压力 ≤ 2 bar
4.2.2 连接 流量适配器 (可选)
若订购冷却器时
选择了无过滤器的
检湿器,该冷却器出厂时已
被安装于一个流量适配器中。
换热器的输出端和流量适配器的输入端之间未整体通过软管连
接。须使用合适的螺纹套管接头仔细且专业地连接气体出口处
的G1/4或NPT1/4“接头(流量适配器上标示有NPT)。在此,
流动方向无关紧要。
4.2.3 连接检湿器 (可选)
若订购冷却器时
选择了
检湿器,该冷却器出厂时已被安装于一
个流量适配器中或选购了
过滤器
时已被安装并连接于过滤头
上。
4.3 电气连接
提示
仅能由训练有素的专业人员执行线路连接。
注意
错误电压危险
错误的电压会毁坏设备。
正确的电压可以从铭牌上看到。
气体冷却器在顶部配有用于电源连接和状态输出的端子排。
本设备具有一个状态信号输出。报警输出的最大控制功率为各
为1 A下,70VDC或33 V AC。
当冷凝器的温度超出规定范围,将引发报警。报警不会指示是
由过热或是过冷而触发。
若已安装了检湿器(可选),当处理过的样气中含有湿气时,
将引发报警。此处,报警输出与温度的相同。
DIP开关/ 设置
LED绿色
LED红色
X2.5X2.1
X2.10
X2.6
X1.1
输入/输出 端子 功能 描述
检湿器
X1.1 FF.1 (白色) 检湿器
X1.2 FF.2 (褐色)
X1.3 PE 检湿器输入用屏蔽
状态
X2.1 状态NC (报警) 报警/ 状态
转换触点,无电位,
最高 250 V AC, 1 A
X2.2 状态COM
X2.3 状态NO (ok)
24 V 输入
X2.4 24 V DC - 电源
X2.5 24 V DC +
模拟输出
X2.6 PE 模拟输入用屏蔽
X2.7 mA + 模拟输出
4…20 mA, 0 - 80 °C
X2.8 mA -
24 V
Ausgang
*
X2.9 24 V DC - 可选附件的电源
最大1 A
X2.10 24 V DC +
* 可用一个24V电源的附加设备连接到输出,如连接一个借助状
态输出切换的泵。为此,须相应地敷设24V电源(见数据表)。
4.4 设置
DIP开关
设备通过位于冷却器正面的四个DIP开关设置。
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
1
1
1
1
1 开关 开启
0 开关 关闭
SW Switch/ 开关,以下的开关编号对应DIP开关
的编号。
SW1 / SW2 SW2 SW1 气体出口露点
0 0 3 °C
0 1 5 °C (出厂设置)
1 0 10 °C
1 1 15 °C
SW3 / SW4 SW3 SW4 三角T型控制器
0 0 固定气体出口露点
0 1 距离环境温度约15 °C
1 0 距离环境温度约30 °C
1 1 固定气体出口露点
18 Bühler Technologies GmbH
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
5 运行和操作
提示
禁止不合规操作设备!
在接通电源之后,冷却器开始了冷却冷的却块过程。在关闭状
态下,X2.1与X2.2间的触点被连接。
目标温度出厂设定为5°C。以+5/ -2 K定义报警限值。
LED
绿色
LED
红色
状态 状态
内部
FF 温度 描述
关闭 关闭 X2.1,
X2.2
设备关闭 若冷却器被关闭
时,状态输出对应
于所述错误状态。
打开 关闭 X2.1,
X2.3
OK OK (*) OK 正常运行
关闭 闪烁
f = 1
Hz
X2.1,
X2.2
OK OK (*) 错误 已过载 / 温度在
目标区域外
关闭 打开 X2.1,
X2.2
OK 错误 xxx 湿气突破
关闭 闪烁
f = 5
Hz
X2.1,
X2.2
错误 xxx xxx 各种可能的原因,
通知客服。
OK 不存在错误
错误 存在错误
xxx 未定义状态
f =… LED闪烁频率
X2.1,
X2.2…
端子名称
(*) 若无检湿器被连接,也合乎实际情况
若运行期间亮起红色LED灯,请参阅本章“故障诊断与排除”。
6 保养
在进行任何类型的维护工作时,必须遵守相关的操作规程和安
全指令。您在附带的CD上及在互联网www.buehler-
technologies.com上可找到维护提示。
7 服务和维修
您在附带的CD上及在互联网www.buehler-technologies.com上
可找到对仪器的详细说明及故障诊断和维修注意事项。
19Bühler Technologies GmbHBX440015 10/2018
TC-MINI
1 Введение
Данное краткое руководство поможет Вам при вводе при-
бора в эксплуатацию. Соблюдайте указания по безопасно-
сти, в противном случае не исключена возможность травм
или материального ущерба. Перед вводом в эксплуатацию
тщательно изучите оригинальное руководство по эксплуа-
тации с указаниями по техническому обслуживанию и поис-
ку неисправностей. Вы найдете его на прилагающемся
компакт-диске или на сайте
www.buehler-technologies.com
За дополнительной информацией обращайтесь:
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Deutschland
Тел. +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Факс +49 (0) 21 02 / 49 89-20
Настоящее руководство по эксплуатации является частью
оборудования. Производитель оставляет за собой право
на изменение технических и расчетных данных, а также
данных мощности без предварительного уведомления.
Сохраняйте настоящее руководство для дальнейшего ис-
пользования.
1.1 Применение по назначению
Прибор предназначен для использования в системах ана-
лиза газа. Он представляет собой основной компонент для
подготовки анализируемого газа, служащий для защиты
анализатора от остаточной влаги анализируемого газа.
При эксплуатации учитывайте указанные в техническом
паспорте данные относительно эксплуатационных задач,
существующих комбинаций материалов, а также предель-
ных значений температуры и давления.
1.2 Типы
Прибор поставляется с разными вариантами оснащения.
Точная версия прибора указана в артикульном номере на
типовой табличке.
1.3 Объем поставки
Охладитель
Документация
Комплектующие для подключения и монтажа (по зака-
зу)
2 Указания по безопасности
Прибор может устанавливаться только специалистами,
знакомыми с требованиями безопасности и возможными
рисками.
Обязательно соблюдайте соответствующие местные пред-
писания техники безопасности и общие технические пра-
вила. Предотвращайте помехи - это поможет Вам избежать
травм и материального ущерба.
Эксплуатирующая фирма должна обеспечить следующее:
указания по технике безопасности и руководство по
эксплуатации находятся в доступном месте и соблюда-
ются персоналом;
соблюдаются соответствующие национальные пред-
писания по предотвращению несчастных случаев,
соблюдаются допустимые условия эксплуатации и спе-
цификации,
используются средства защиты и выполняются пред-
писанные работы по техобслуживанию,
при утилизации соблюдаются нормативные предписа-
ния,
ОПАСНОСТЬ
Ядовитый, едкий газ / конденсат
Анализируемый газ / конденсат может нанести вред здо-
ровью.
a) Обеспечьте при необходимости надежный отвод га-
за /конденсата.
b) При всех работах по ремонту и техническому обслужи-
ванию необходимо прервать подачу газа.
c) Перед работами по техобслуживанию примите меры
по защите от ядовитых, едких газов /конденсата. Ис-
пользуйте соответствующие средства защиты.
ОПАСНОСТЬ
Потенциально взрывоопасная атмосфера
Опасность взрыва при эксплуатации во взрывоопасных зо-
нах
Прибор
не допущен
к использованию во взрывоопасных
зонах.
Через прибор
не должны проводиться
никакие горючие
или взрывоопасные газовые смеси.
3 Транспортировка и хранение
Оборудование может транспортироваться только в ориги-
нальной упаковке или ее подходящей замене.
При длительном неиспользовании оборудование необхо-
димо защитить от воздействия влаги и тепла. Оно должно
храниться в закрытом, сухом помещении без пыли при тем-
пературе от -20 °C до 60 °C (от -4 °F до 140 °F).
4 Монтаж и подключение
4.1 Требования к месту установки
Прибор предназначен для применения в закрытых поме-
щениях в качестве настенного прибора. При применении
на открытом воздухе необходимо предусмотреть соответ-
ствующую защиту от погодных воздействий.
Монтаж прибора необходимо осуществлять таким об-
разом, чтобы под вентилятором находилось достаточно
места для отвода конденсата. Сверху необходимо преду-
смотреть место для подачи газа.
Необходимо соблюдать допустимую температуру окруже-
ния. Конвекция охладителя должна проходить беспрепят-
ственно. Необходимо соблюдать достаточное расстояние
от вентиляционных отверстий до следующего препятствия.
В частности расстояние со стороны выхода воздуха долж-
но быть не менее 10 см.
20 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
При монтаже в закрытых корпусах, например, шкафах для
анализа, необходимо обеспечить достаточную вентиля-
цию. Если конвекции недостаточно, мы рекомендуем про-
дувать шкаф воздухом или применять вентилятор для сни-
жения внутренней температуры.
При использовании охладителя в качестве настенного при-
бора необходимо убедиться в том, что стена или шкаф
имеют достаточную прочность и несущую способность.
4.2 Монтаж
Подачу газа к охладителю прокладывать под уклоном. Га-
зовые входы отмечены красным цветом и дополнительным
обозначением „IN“.
При большой доле конденсата мы рекомендуем применять
отделитель жидкости с автоматическим выводом конден-
сата. Для этого подойдут наши конденсатоотводчики
11LDV38, AK20, AK5.5 или AK5.2.
Для отвода конденсата используются стеклянные сосуды и
автоматические конденсатоотводчики, которые монтиру-
ются снаружи внизу прибора. При применении автоматиче-
ского отвода конденсата газовый насос должен устанавли-
ваться до охладителя (работа под давлением), в против-
ном случае обеспечение бесперебойного отвода конден-
сата будет невозможно.
Если насос для анализируемого газа находится на выходе
охладителя (работа на всасывание), рекомендуется ис-
пользование перистальтических насосов или конденсато-
сборников из стекла.
Подключение отвода конденсата
В зависимости от материала установить соединительную
перемычку из резьбового соединения и трубы или шланга
между теплообменником и конденсатоотводчиком. При ис-
пользовании нержавеющей стали конденсатоотводчик мо-
жет быть установлен прямо на соединительную трубу, в
шланговых соединениях его нужно закреплять отдельно
при помощи скобы.
Конденсатоотводчик может устанавливаться непосред-
ственно на теплообменнике.
Отводы конденсата необходимо устанавливать под укло-
ном и с минимальным номинальным диаметром DN 8/10
(5/16“), если вывод конденсата осуществляется пассивно
через конденсатосборники или автоматические конденса-
тоотводчики. Для этого необходимо использовать резьбо-
вые соединения с минимальной внутренней шириной 7 мм,
которые можно заказать в качестве комплектующих. Теп-
лообменник MTG из стекла не может использоваться в ком-
бинации с автоматическим отводом конденсата.
Подключение теплообменника
Газовые входы отмечены красным цветом.
При подключении газовых линий у стеклянных теплооб-
менников необходимо следить за правильным положением
уплотнений (см. рис.). Уплотнение состоит из силиконового
кольца и манжеты из PTFE. Сторона PTFE должна указывать
в направлении стенлянной резьбы.
Стекло
PTFE
4.2.1 Подключение газовых подключений фильтра (по
заказу)
Подключение G1/4 или NPT 1/4“ (головка насоса имеет
обозначение NPT) для выхода газа необходимо профес-
сионально и аккуратно подключить при помощи соответ-
ствующего резьбового соединения.
При заказе охладителя с
опцией фильтр без датчика влаж-
ности
к головке фильтра можно подключить перепускной
клапан.
На головке насоса предусмотрена внутренняя резьба G1/4,
закрытая на заводе заглушкой. Для ее использования вы-
крутите заглушку и закрутите соответствующее резьбовое
соединение. Следите за герметичностью.
УКАЗАНИЕ
Вследствие встраивания
фильтров
макимально допусти-
мое
рабочее давление
в системе будет ограничено!
Рабочее давление ≤ 2 бар
4.2.2 Подключение адаптера потока (по заказу)
При заказе охладителя с
опцией датчик влажности без
фильтра
он на заводе устанавливается в адаптер потока.
Шланговое соединение выхода теплообменника и входа
адаптера не обязательно осуществляется на заводе. Под-
ключение G1/4 или NPT1/4“ (головка насоса имеет обозна-
чение NPT) для входа/выхода газа необходимо профессио-
нально и аккуратно подключить при помощи соответствую-
щего резьбового соединения. Направление потока при
этом значения не имеет.
4.2.3 Подключение датчика влажности (по заказу)
При заказе охладителя с
опцией датчик влажности
он на
заводе устанавливается в адаптер потока, а с опцией
фильтр
- в головку фильтра.
21Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
4.3 Электрические подключения
УКАЗАНИЕ
Электрическое подключение разрешается проводить
только обученным специалистам.
ОСТОРОЖНО
Неправильное напряжение сети
Неправильное напряжение сети может разрушить прибор.
При подключении следите за правильным напряжением
сети в соотв. с типовой табличкой.
Охладитель анализируемого газа с верхней стороны осна-
щен штекерными соединениями для подключения подачи
напряжения и выходов газа.
Прибор оснащен выходом для сообщений статуса. Макси-
мальная разрывная мощность сигнального выхода состав-
ляет 70 В DC или 33ВAC, при 1A соответственно.
Предупреждающий сигнал подается при нарушении задан-
ных границ температуры охладителя. При этом не сообща-
ется, был ли вызван сигнал повышенной или пониженной
температурой.
При опциональной установке датчика влажности, преду-
преждающий сигнал подается при обнаружении влаги в
подготавливаемом анализируемом газе. Речь здесь идет о
том же самом сигнальном выходе, что и для температуры.
X2.5X2.1
X2.10
X2.6
X1.1
DIP-переключатель / Общие настройки
Светодиод зеленый
Светодиод красный
Входы и вы-
ходы
Клемма Функция Описание
Датчик влаж-
ности
X1.1 FF.1 (белый) Датчик влажности
X1.2 FF.2 (корич-
невый)
X1.3 PE Экранирование для
входа датчика влаж-
ности
Статус
X2.1 Статус NC
(Предупре-
ждающий
сигнал)
Предупреждающий
сигнал / Статус
Переключающий кон-
такт, беспотенциаль-
ный,
макс. 250 В AC, 1A
X2.2 Статус COM
X2.3 Статус NO
(ok)
Вход 24 В
X2.4 24 В DC - Питающее напряже-
ние
X2.5 24 В DC +
Аналоговый
выход
X2.6 PE Экранирование для
аналогового выхода
X2.7 мA + Аналоговый выход
4…20 мA, 0 - 80 °C
X2.8 мA -
Выход 24 В
* X2.9 24 В DC - Питание опциональ-
ных встроенных при-
боров
макс. 1 A
X2.10 24 В DC +
* К выходу можно подключить дополнительные приборы с
питанием 24 В, например, насос, подключаемый через вы-
ход статуса. Для этого необходимо соответственно обес-
печить подачу питания 24 В (см. Технический паспорт).
4.4 Настройки
DIP-переключатель
Прибор настраивается при помощи четырех DIP-переклю-
чателей с передней стороны охладителя.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
1
1
1
1
1 Выключатель ON
0 Выключатель OFF
SW Коммутатор / выключатель, следую-
щая нумерация SW соответствует ну-
мерации на DIP-переключателе.
SW1 / SW2 SW2 SW1 Выходная точка росы
0 0 3°C
0 1 5 °C (Заводская настройка)
1 0 10 °C
1 1 15 °C
SW3 / SW4 SW3 SW4 Delta T-регулирование
0 0 Точка росы на выходе газа фикс.
0 1 Разница с температурой окружаю-
щей среды прибл. 15 °C
1 0 Разница с температурой окружаю-
щей среды прибл. 30 °C
1 1 Точка росы на выходе газа фикс.
22 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
5 Эксплуатация и обслуживание
УКАЗАНИЕ
Не используйте прибор вне пределов, обозначенных в его
спецификации!
После включения питающего напряжения охладитель на-
чинает охлаждать блок охлаждения. В выключенном состо-
янии контакт между X2.1 и X2.2 остается закрытым.
Заданная температура настроена на заводе на 5 °C. Сиг-
нальный порог установлен на +5/-2 K.
Свето-
диод
зеле-
ный
Свето-
диод
красный
Ста-
тус
Состо-
яние
вну-
трен-
нее
FF Тем-
пера-
тура
Описание
ВЫКЛ ВЫКЛ X2.1,
X2.2
Прибор выкл. При выклю-
ченном охла-
дителе выход
статуса соот-
ветствует со-
стоянию оши-
бок.
ВКЛ ВЫКЛ X2.1,
X2.3
OK OK (*) OK Нормальный
режим работы
ВЫКЛ Мигание
f = 1 Гц
X2.1,
X2.2
OK OK (*) Неис-
прав-
ность
Перегрузка /
Температура
вне пределов
установлен-
ного диапазо-
на
ВЫКЛ ВКЛ X2.1,
X2.2
OK Неис-
прав-
ность
xxx Прорыв влаги
ВЫКЛ Мигание
f = 5 Гц
X2.1,
X2.2
Неис-
прав-
ность
xxx xxx Возможны
различные
причины,
обратиться в
сервисную
службу.
OK Неисправностей не обнаружено
Неис-
прав-
ность
Произошла неисправность
xxx Состояние не определено
f =… Частота мигания светодиода
X2.1,
X2.2…
Обозначение клемм
(*) Также возможно и при отсутствии подключенно-
го датчика влажности
При загорании красного светодиода в рабочем режиме см.
Раздел „“.
6 Техническое обслуживание
При проведении любых работ по техническому обслужива-
нию должны учитываться все соответствующие правила
безопасности и эксплуатации. Указания по техническому
обслуживанию Вы найдете в оригинальном руководстве по
эксплуатации на прилагающемся компакт-диске или на
сайте www.buehler-technologies.com.
7 Сервис и ремонт
Подробное описание прибора и указания по поиску неис-
правностей и ремонту Вы найдете в оригинальном руко-
водстве по эксплуатации на прилагающемся компакт-диске
или на сайте www.buehler-technologies.com.
23Bühler Technologies GmbHBX440015 ◦ 10/2018

Transcripción de documentos

Analysentechnik TC-MINI Kurzanleitung Peltier Messgaskühler deutsch.................................................................................................................................................. 2 Brief Instructions Peltier sample gas cooler english........................................................................................................................................ 6 Notice de montage Refroidisseur de gaz de mesure Peltier français ......................................................................................................... 9 Guía rápida Refrigerador de gases de muestreo Peltier español ................................................................................................................ 13 快速使用指南 帕尔帖样气冷凝器 chinese (simplified)......................................................... 17 Краткое руководство Охладитель Пельтье для анализируемого газа русский .............................................................................. 20 Dok-No.: BX440015 ◦ Version: 10/2018 ◦ Ref.: 998BX440015 TC-MINI 1 Einleitung Diese Kurzanleitung unterstützt Sie bei der Inbetriebnahme des Gerätes. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, andernfalls können Gesundheits- oder Sachschäden auftreten. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Originalbetriebsanleitung mit Hinweisen zur Wartung und Fehlersuche sorgfältig durch. Diese finden Sie auf der beigefügten CD und im Internet unter www.buehler-technologies.com Bei Fragen wenden Sie sich an: Bühler Technologies GmbH Harkortstraße 29 40880 Ratingen Deutschland Tel.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0 Fax: +49 (0) 21 02 / 49 89-20 Diese Betriebsanleitung ist Teil des Betriebsmittels. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Leistungs-, die Spezifikations- oder die Auslegungsdaten ohne Vorankündigung zu ändern. Bewahren Sie die Anleitung für den späteren Gebrauch auf. 1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät ist zum industriellen Einsatz in Gasanalysensystemen bestimmt. Es stellt eine wesentliche Komponente zur Aufbereitung des Messgases dar, um das Analysengerät vor Restfeuchtigkeit im Messgas zu schützen. Beachten Sie die Angaben der Datenblätter hinsichtlich des spezifischen Verwendungszwecks, vorhandener Werkstoffkombinationen sowie Druck- und Temperaturgrenzen. 1.2 Bautypen Das Gerät wird in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten ausgeliefert. Aus der Artikelnummer auf dem Typenschild können Sie die genaue Variante ablesen. 1.3 Lieferumfang • Kühler • Produktdokumentation • Anschluss- bzw. Anbauzubehör (optional) 2 Sicherheitshinweise Das Gerät darf nur von Fachpersonal installiert werden, das mit den Sicherheitsanforderungen und den Risiken vertraut ist. Beachten Sie unbedingt die für den Einbauort relevanten Sicherheitsvorschriften und allgemein gültigen Regeln der Technik. Beugen Sie Störungen vor und vermeiden Sie dadurch Personen- und Sachschäden. Der Betreiber der Anlage muss sicherstellen, dass: • Sicherheitshinweise und Betriebsanleitungen verfügbar sind und eingehalten werden, • die jeweiligen nationalen Unfallverhütungsvorschriften beachtet werden, • die zulässigen Daten und Einsatzbedingungen eingehalten werden, • Schutzeinrichtungen verwendet werden und vorgeschriebene Wartungsarbeiten durchgeführt werden, 2 Bühler Technologies GmbH • bei der Entsorgung die gesetzlichen Regelungen beachtet werden. GEFAHR Giftiges, ätzendes Gas/Kondensat Messgas/Kondensat kann gesundheitsgefährdend sein. a) Sorgen Sie gegebenenfalls für eine sichere Ableitung des Gases/Kondensates. b) Unterbrechen Sie bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten die Gaszufuhr. c) Schützen Sie sich bei der Wartung vor giftigen/ätzenden Gasen/Kondensat. Tragen Sie die entsprechende Schutzausrüstung. GEFAHR Potentiell explosive Atmosphäre Explosionsgefahr bei Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen Das Betriebsmittel ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen geeignet. Durch das Gerät dürfen keine zündfähigen oder explosiven Gasgemische geleitet werden. 3 Transport und Lagerung Die Produkte sollten nur in der Originalverpackung oder einem geeigneten Ersatz transportiert werden. Bei Nichtbenutzung sind die Betriebsmittel gegen Feuchtigkeit und Wärme zu schützen. Sie müssen in einem überdachten, trockenen und staubfreien Raum bei einer Temperatur von -20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140 °F) aufbewahrt werden. 4 Aufbauen und Anschließen 4.1 Anforderungen an den Aufstellort Das Gerät ist für den Einsatz in geschlossenen Räumen zur Wandmontage vorgesehen. Beim Einsatz im Freien ist ein ausreichender Wetterschutz vorzusehen. Montieren Sie das Gerät so, dass unterhalb des Kühlers genügend Raum zur Ableitung des Kondensates vorhanden ist. Oberhalb ist etwas Platz für die Gaszuführung vorzusehen. Es ist darauf zu achten, dass die zulässige Umgebungstemperatur eingehalten wird. Die Konvektion des Kühlers darf nicht behindert werden. An den Lüftungsöffnungen muss ausreichend Platz zum nächsten Hindernis sein. Insbesondere auf der Luftauslassseite muss die Entfernung mindestens 10 cm betragen. Bei Montage in geschlossenen Gehäusen, z.B. Analysenschränken, ist für eine ausreichende Entlüftung zu sorgen. Reicht die Konvektion nicht aus, empfehlen wir, den Schrank mit Luft zu spülen oder einen Ventilator vorzusehen, um die Innentemperatur zu senken. Wird der Messgaskühler als Wandgerät verwendet, muss gewährleistet sein, dass die Trag- und Standfestigkeit der Wand bzw. des Schrankes ausreichen. BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI 4.2 Montage Verlegen Sie die Gaszuführung zum Kühler mit Gefälle. Die Gaseingänge sind rot markiert und zusätzlich mit „IN“ gekennzeichnet. Bei großem Kondensatanfall empfehlen wir, einen Flüssigkeitsabscheider mit automatischer Kondensatentleerung einzusetzen. Hierzu eignen sich unsere Kondensatabscheider 11 LD V38, AK 20, AK 5.5 oder AK 5.2. Glas Für die Kondensatableitung stehen Glasgefäße und automatische Kondensatableiter zur Verfügung, die extern unterhalb des Gerätes zu montieren sind. Bei Verwendung von automatischen Kondensatableitern muss die Messgaspumpe vor dem Kühler montiert werden (Druckbetrieb), da sonst die Funktion der Kondensatableiter nicht mehr gewährleistet ist. Befindet sich die Messgaspumpe am Ausgang des Kühlers (Saugbetrieb), ist der Einsatz von Kondensatsammelgefäßen aus Glas oder der Einsatz von peristaltischen Pumpen zu empfehlen. Anschluss der Kondensatableiter Je nach Werkstoff ist eine Verbindungsleitung aus Verschraubung und Rohr oder Schlauch zwischen Wärmetauscher und Kondensatableiter herzustellen. Bei Edelstahl kann der Kondensatableiter direkt am Verbindungsrohr aufgehängt werden, bei Schlauchleitungen ist der Kondensatableiter mittels einer Schelle separat zu befestigen. Der Kondensatableiter kann direkt am Wärmetauscher befestigt werden. Kondensatleitungen sind grundsätzlich mit Gefälle und Mindestnennweite DN 8/10 (5/16“) zu verlegen, wenn die Ableitung passiv durch Sammelgefäße oder automatische Kondensatableiter erfolgt. Hierzu sind Verschraubungen mit einer Mindestinnenweite von 7 mm zu verwenden, die als Zubehör bestellt werden können. Der Wärmetauscher MTG aus Glas kann nicht in Verbindung mit einem automatischen Kondensatableiter betrieben werden. Anschluss Wärmetauscher Die Gaseingänge sind rot markiert. Bei Wärmetauschern aus Glas ist bei dem Anschluss der Gasleitungen auf die richtige Lage der Dichtung zu achten (siehe Abbildung). Die Dichtung besteht aus einem Silikonring mit einer Stulpe aus PTFE. Die PTFE Seite muss zum Glasgewinde zeigen. PTFE 4.2.1 Anschluss Gasanschlüsse Filter (optional) Der Anschluss G1/4 oder NPT 1/4“ (Filterkopf mit NPT gekennzeichnet) für den Gasausgang ist mittels geeigneter Verschraubung sorgfältig und fachgerecht anzuschließen. Wird der Kühler mit der Option Filter ohne Feuchtefühler bestellt, kann am Filterkopf ein Bypass angeschlossen werden. Auf dem Filterkopf ist ein G1/4 Innengewinde vorgesehen, welches ab Werk mit einem Stopfen verschlossen ist. Um dieses zu nutzen, drehen Sie den Stopfen heraus und schrauben eine geeignete Verschraubung hinein. Achten Sie auf Dichtheit. HINWEIS Durch den Einbau von Filtern wird der maximal zulässige Betriebsdruck im System eingeschränkt! Betriebsdruck ≤ 2 bar 4.2.2 Anschluss Durchflussadapter (optional) Wird der Kühler mit der Option Feuchtefühler ohne Filter bestellt, ist dieser werksseitig in einem Durchflussadapter montiert. Die Verbindung zwischen Ausgang Wärmetauscher und Eingang Durchflussadapter ist nicht pauschal verschlaucht. Der Anschluss G1/4 oder NPT 1/4“ (Durchflussadapter mit NPT gekennzeichnet) für den Gasein-/-ausgang ist mittels geeigneter Verschraubung sorgfältig und fachgerecht anzuschließen. Dabei ist die Flussrichtung nicht relevant. 4.2.3 Anschluss Feuchtefühler (optional) Wird der Kühler mit Option Feuchtefühler bestellt, ist dieser bereits werksseitig in einem Durchflussadapter oder bei der Option Filter im Filterkopf montiert und angeschlossen. 4.3 Elektrische Anschlüsse HINWEIS Der Anschluss darf nur von geschultem Fachpersonal vorgenommen werden. BX440015 ◦ 10/2018 Bühler Technologies GmbH 3 TC-MINI * An den Ausgang können Zusatzgeräte mit 24 V-Versorgung angeschlossen werden, z.B. eine Pumpe, die mittels Statusausgang geschaltet wird. Dazu ist die 24 V-Versorgung entsprechend auszulegen (siehe Datenblatt). VORSICHT Falsche Netzspannung Falsche Netzspannung kann das Gerät zerstören. Bei Anschluss auf die richtige Netzspannung gemäß Typenschild achten. 4.4 Einstellungen Der Messgaskühler ist auf der Oberseite mit Steckverbindern zum Anschluss der Spannungsversorgung und der Statusausgänge ausgerüstet. DIP-Schalter Das Gerät verfügt über einen Ausgang für Statusmeldungen. Die maximale Schaltleistung des Alarmausgangs beträgt 70 V DC bzw. 33 V AC, bei jeweils 1 A. Ein Alarm wird dann ausgegeben, wenn die Temperatur des Kühlers außerhalb der festgelegten Grenzwerte liegt. Dabei wird nicht signalisiert, ob der Alarm wegen Übertemperatur oder Untertemperatur ausgelöst wurde. Das Gerät wird über vier DIP-Schalter an der Vorderseite des Kühlers eingestellt. SW1 SW2 SW3 SW4 0 0 0 0 SW1 / SW2 Ist der Feuchtefühler (Option) installiert, wird ein Alarm ausgelöst, wenn im aufbereiteten Messgas noch Feuchtigkeit enthalten ist. Es handelt sich um den gleichen Alarmausgang wie bei Temperatur. X2.1 X2.5 SW3 / SW4 X2.10 X2.6 1 0 S W 1 1 1 1 Schalter ON Schalter OFF Switch / Schalter, die nachfolgende Nummerierung der SWs entspricht der Nummerierung auf dem DIP-Schalter. SW2 SW1 Gasausgangstaupunkt 0 0 3 °C 0 1 5 °C (Werkseinstellung) 1 0 10 °C 1 1 15 °C SW3 SW4 Delta-T-Regelung 0 0 Gasausgangstaupunkt fix 0 1 Abstand zur Umgebungstemperatur ca. 15 °C 1 0 Abstand zur Umgebungstemperatur ca. 30 °C 1 1 Gasausgangstaupunkt fix X1.1 DIP-Schalter / Einstellungen LED grün LED rot 5 Betrieb und Bedienung HINWEIS Ein- / Klemme Funktion Ausgänge Beschreibung Feuchtefühler Feuchtefühler Status 24 V Eingang X1.1 FF.1 (weiß) X1.2 FF.2 (braun) X1.3 PE Schirmung für Feuchtefühlereingang X2.1 Status NC (Alarm) Alarm / Status X2.2 Status COM X2.3 Wechslerkontakt, potentialfrei, Status NO (ok) max. 250 V AC, 1 A X2.4 24 V DC - X2.5 24 V DC + Analogaus- X2.6 gang 24 V Ausgang * 4 Nach dem Einschalten der Versorgungsspannung beginnt der Kühler mit der Kühlung des Kühlblocks. Im ausgeschalteten Zustand ist der Kontakt zwischen X2.1 und X2.2 geschlossen. Die Solltemperatur ist werkseitig auf 5 °C eingestellt. Die Alarmgrenze ist mit +5/-2 K definiert. Spannungsversorgung PE Schirmung für Analogausgang X2.7 mA + Analogausgang X2.8 mA - 4…20 mA, 0 - 80 °C X2.9 24 V DC - X2.10 24 V DC + Versorgung optionaler Anbaugeräte max. 1 A Bühler Technologies GmbH Das Gerät darf nicht außerhalb seiner Spezifikation betrieben werden! BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI LED grün LED rot StaZutus stand intern AUS AUS X2.1, X2.2 AN AUS X2.1, X2.3 OK OK (*) AUS Blinken X2.1, f = 1 Hz X2.2 OK OK (*) Fehler Überlast / Temperatur außerhalb des Sollbereichs AUS OK Fehler AN X2.1, X2.2 Tem- Beschreibung peratur Gerät aus AUS Blinken X2.1, Fehler f = 5 Hz X2.2 OK Fehler xxx f =… X2.1, X2.2… (*) FF xxx Ist der Kühler ausgeschaltet, entspricht der Statusausgang dem Fehlerzustand. OK Normalbetrieb xxx Feuchtedurchbruch xxx Verschiedene Ursachen möglich, Service verständigen. Es liegt kein Fehler vor Fehler liegt vor Zustand nicht definiert Blinkfrequenz der LED Bezeichnung der Klemmen Trifft auch zu, wenn kein Feuchtefühler angeschlossen ist Sofern im laufenden Betrieb die rote LED aufleuchtet, beachten Sie bitte das Kapitel „Fehlersuche und Beseitigung“. 6 Wartung Bei Durchführung von Wartungsarbeiten jeglicher Art müssen die relevanten Sicherheits- und Betriebsbestimmungen beachtet werden. Hinweise zur Wartung finden Sie in der Originalbetriebsanleitung auf der beigefügten CD oder im Internet unter www.buehler-technologies.com. 7 Service und Reparatur Eine ausführliche Beschreibung des Gerätes mit Hinweisen zur Fehlersuche und Reparatur finden Sie in der Originalbetriebsanleitung auf der beigefügten CD oder im Internet unter www.buehler-technologies.com. BX440015 ◦ 10/2018 Bühler Technologies GmbH 5 TC-MINI 1 Introduction This quick guide will assist you in starting up the unit. Follow the safety notices or injury to health or property damage may occur. Carefully read the original operating instructions including information on maintenance and troubleshooting prior to startup. These are located on the included CD and online at www.buehler-technologies.com Please direct any questions to: Bühler Technologies GmbH Harkortstraße 29 40880 Ratingen Germany Tel.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0 Fax: +49 (0) 21 02 / 49 89-20 These operating instructions are a part of the equipment. The manufacturer reserves the right to change performance-, specification- or technical data without prior notice. Please keep these instructions for future reference. DANGER Toxic, corrosive gas/condensate Sample gas/condensate may be hazardous to health. a) If necessary, ensure a safe gas/condensate discharge. b) Always disconnect the gas supply when performing maintenance or repairs. c) Protect yourself from toxic/corrosive gasses/condensate when performing maintenance. Wear appropriate protective equipment. DANGER Potentially explosive atmosphere Explosion hazard if used in hazardous areas. The device is not suitable for operation in hazardous areas with potentially explosive atmospheres. Do not expose the device to combustible or explosive gas mixtures. 1.1 Intended Use 3 Transport and storage This unit is intended for industrial use in gas analysis systems. It's an essential component for conditioning the sample gas to protect the analysis instrument from residual moisture in the sample gas. Only transport the product inside the original packaging or a suitable alternative. Please note the specifications in the data sheets on the specific intended use, existing material combinations, as well as pressure- and temperature limits. The equipment must be protected from moisture and heat when not in use. It must be stored in a covered, dry and dustfree room at a temperature of -20 °C to 60 °C (-4 °F to 140 °F). 4 Installation and connection 1.2 Types 4.1 Installation site requirements The device is delivered with different configurations. The part number given on the type plate informs you about the specific configuration of your device. The unit is only intended for wall-mounted use in enclosed areas. Adequate protection from the weather must be provided when used outdoors. 1.3 Scope of delivery Install the unit leaving enough room below the cooler to discharge the condensate. Leave room above for the gas supply. • Cooler • Product documentation • Connection-/mounting accessories (optional) 2 Safety instructions The equipment must be installed by a professional familiar with the safety requirements and risks. Be sure to observe the safety regulations and generally applicable rules of technology relevant for the installation site. Prevent malfunctions and avoid personal injuries and property damage. Be sure to maintain the approved ambient temperature. Do not obstruct the convection of the cooler. The vents must have enough room to the next obstacle. The distance must especially be a minimum of 10 cm on the air outlet side. Ensure adequate ventilation when installing in enclosed housings, e.g. analyser cabinets. If the convection is inadequate, we recommend aerating the cabinet or installing a fan to lower the inside temperature. When wall mounting the sample gas cooler, be sure the wall or the cabinet provide adequate weight bearing and stability. 4.2 Installation The operator of the system must ensure: • Safety notices and operating instructions are available and observed, • The respective national accident prevention regulations are observed, • The permissible data and operational conditions are maintained, • Safety guards are used and mandatory maintenance is performed, • Legal regulations are observed during disposal. 6 Bühler Technologies GmbH Run the gas supply to the cooler with a downward slope. The gas inputs are marked in red and additionally labelled "IN". If a large amount of condensate accumulates, we recommend using a condensate trap with automatic condensate drain. Our condensate drains, 11 LD V38, AK 20, AK 5.5 OR AK 5.2, are suitable. Glass vessels and automatic condensate drains are available for draining condensate for external mounting below the unit. When using automatic condensate drains, the sample gas pump must be installed upstream of the cooler (pressure operation) to ensure proper function of the condensate drain. BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI If the sample gas pump is located at the cooler outlet (suction operation), we recommend using glass condensate traps or peristaltic pumps. 4.2.2 Flow adapter connection (optional) Connecting the condensate drains The connection between the heat exchanger outlet and the flow adapter inlet does not have tubing included. The connection G1/4 or NPT 1/4" (flow adapter marked NPT) for the gas inlet/outlet must be carefully and properly connected using a suitable screw connection. Here the direction of flow is not relevant. Depending on the material, build a connecting line with fittings and tubing or hose between the heat exchanger and condensate drain. For stainless steel the condensate drain can be suspended directly to the connecting tube, for hoses the condensate drain must be secured separately using a clamp. The condensate drain can be mounted directly to the heat exchanger. Condensate lines must always be installed with a slope and a minimum inside diameter of DN 8/10 (5/16”), with passive discharge via traps or automatic condensate drains. Use screw joints with a minimum inner span of 7 mm, sold separately as accessories. The MTG heat exchanger in glass cannot be operated in conjunction with an automatic condensate drain. Connecting the heat exchanger When ordering the cooler with the option moisture detector without filter, it will be factory installed inside a flow adapter. 4.2.3 Connecting the moisture detector (option) When ordering the cooler with moisture detector option, it will be factory installed inside a flow adapter, or for the filter option installed and connected in the filter head. 4.3 Electrical connections NOTICE The connection must be made by a trained professional. CAUTION The gas inputs are marked in red. Wrong mains voltage On glass heat exchangers the correct position of the seal is important when connecting the gas lines (see image). The seal consists of a silicone ring with a PTFE sleeve. The PTFE side must face the glass thread. Wrong mains voltage may damage the device. Regard the correct mains voltage as given on the type plate. The sample gas cooler features plug-in connectors at the top for connecting the power supply and the status outputs. The unit features an output for status messages. The maximum switching capacity of the alarm output is 70 V DC or 33 V AC, both at 1 A. An alarm is triggered if the temperature of the cooler is outside the specified limits. It does not indicate if the alarm was triggered due to excess temperature or insufficient temperature. Glass PTFE When the moisture detector (optional) is installed, an alarm is activated if the moisture is still present in the prepared sample gas. This is the same alarm output as for the temperature. X2.1 X2.5 X2.10 X2.6 4.2.1 Connecting the filter gas connections (optional) X1.1 The connection G1/4 or NPT 1/4” (filter head marked NPT) for the gas outlet must be carefully and properly connected using a suitable screw connection. When ordering the cooler with the option filter without Moisture detector, a bypass may be connected to the filter head. The filter head is intended for a G1/4 internal screw thread which is plugged at the factory. To use it, unscrew the plug and screw in a suitable screw connection. Pay attention to leaks. DIP Switch / Settings LED green LED red NOTICE Installing filters limits the maximum approved operating pressure in the system! Operating pressure ≤ 2 bar BX440015 ◦ 10/2018 Bühler Technologies GmbH 7 TC-MINI Inlets/ Outputs Terminal Moisture de- X1.1 tector X1.2 Status FF.1 (white) Moisture detector PE Shield for moisture detector inlet X2.1 Status NC (Alarm) Alarm / Status Changeover contact, poStatus COM tential-free, max. 250 V AC, 1 A Status NO (ok) X2.4 24 V DC - X2.5 24 V DC + X2.6 PE Shield for analogue output X2.7 mA + Analogue output X2.8 mA - 4…20 mA, 0 - 80 °C 24 V DC - Supply for optional addon units max. 1 A 24 V output * X2.9 X2.10 24 V DC + 5 Operation and control NOTICE The device must not be operated beyond its specifications. X1.3 X2.3 Analogue output Description FF.2 (brown) X2.2 24 V input Function Power supply * Add-on units, e.g. a pump, with 24 V supply can be connected to the outlet, switched via the status output. The 24 V supply must then be configured appropriately (see data sheet). 4.4 Settings After switching on the supply voltage the cooler starts to cool the cooling block. When switch off the contact between X2.1 and X2.2 is closed. The target temperature is preset to 5 °C at the factory. The alarm limit is defined at +5/-2 K. Green LED Red LED Status OFF OFF X2.1, X2.2 ON OFF X2.1, X2.3 OK OK (*) Flash- X2.1, ing X2.2 f = 1 Hz OK OK (*) Error Overload / temperature outside the target range OK Error xxx Moisture penetration Error xxx xxx Various possible causes, contact Service. OFF OFF OFF DIP switch The unit is configured using four DIP switches at the front of the cooler. SW1 SW2 SW3 SW4 0 0 0 0 SW1 / SW2 SW3 / SW4 8 1 0 S W 1 1 1 1 ON switch OFF switch Switch, the following numbering of the SWs corresponds with the numbering on the DIP switch. SW2 SW1 Gas outlet dew point OK Error xxx f =… X2.1, X2.2… (*) ON X2.1, X2.2 Flash- X2.1, ing X2.2 f = 5 Hz Internal status FF Tem- Description perature Unit off With the cooler switched off, the status output corresponds to error status. OK Normal operation No error Error present Status not defined LED flash frequency Markings on terminals Also applies if no moisture detector connected If the red LED lights up during operation, please refer to chapter “Troubleshooting“. 0 0 3 °C 0 1 5 °C (factory preset) 6 Maintenance 1 0 10 °C 1 1 15 °C Always observe the applicable safety- and operating regulations when performing any type of maintenance. Please refer to the original operator’s manual on the included CD or online at www.buehler-technologies.com for maintenance information. SW3 SW4 Delta T control 0 0 Gas outlet dew point, fixed 0 1 Difference from ambient temperature approx. 15 °C 1 0 Difference from ambient temperature approx. 30 °C 1 1 Gas outlet dew point, fixed Bühler Technologies GmbH 7 Service and Repair Please refer to the original operator’s manual on the included CD or online at www.buehler-technologies.com for a detailed description of the unit including information on troubleshooting and repair. BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI 1 Introduction Ce court mode d'emploi vous assiste lors de la mise en service de l'appareil. Veuillez respecter les instructions de sécurité afin d'éviter les risques sanitaires ou matériels. Avant la mise en service, lisez attentivement le mode d'emploi original ainsi que les indications concernant la maintenance et le dépistage des pannes. Vous le trouverez sur le CD fourni et sur Internet en allant sur www.buehler-technologies.com Vous pouvez nous contacter pour toute demande : Bühler Technologies GmbH Harkortstraße 29 40880 Ratingen Allemagne Tél. : +49 (0) 21 02 / 49 89-0 Fax : +49 (0) 21 02 / 49 89-20 Cette instruction d'utilisation fait partie du moyen de production. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis toute donnée relative aux performances, aux spécifications ou à l'interprétation. Conservez ce mode d'emploi pour une utilisation ultérieure. 1.1 Utilisation conforme Cet appareil est conçu pour un usage dans des systèmes d'analyse de gaz. Il constitue une composante essentielle à la préparation du gaz de mesure pour protéger l'appareil de l'humidité résiduelle dans le gaz de mesure. Veuillez respecter les indications des fiches techniques concernant la finalité spécifique, les combinaisons de matériaux présentes ainsi que les limites de pression et de température. 1.2 Types de construction Cet appareil est livré dans différentes variantes d'équipement. Le numéro d'article sur la plaque signalétique permet de déduire la variante exacte. 1.3 Contenu de la livraison • Refroidisseur • Documentation produit • Accessoires de raccordement ou de montage (en option) 2 Indications de sécurité L'appareil ne doit être installé que par du personnel spécialisé et familiarisé avec les exigences de sécurité et les risques. Respectez impérativement les indications de sécurité pertinentes relatives au lieu d'installation ainsi que les règles techniques en vigueur. Évitez les défaillances et les dommages corporels et matériels. L'exploitant de l'installation doit s'assurer que : • les indications de sécurité et les instructions d'utilisation sont disponibles et respectées, • les directives nationales respectives de prévention des accidents sont respectées, • les données et conditions d'utilisation licites sont respectés, • les dispositifs de protection sont utilisés et les travaux d'entretien prescrits effectués, BX440015 ◦ 10/2018 • les réglementations légales pour la mise au rebut sont respectées. DANGER Gaz/condensats toxiques et irritants Le gaz de mesure/les condensats peuvent être nocifs pour la santé. a) Le cas échéant, assurez une évacuation sûre du gaz/des condensats. b) Coupez l'arrivée de gaz lors de tous travaux d'entretien et de réparation. c) Lors des travaux d'entretien, protégez-vous des gaz/ condensats toxiques/irritants. Portez l'équipement de protection approprié. DANGER Atmosphère potentiellement explosive Risque d'explosion lors d'une utilisation dans des zones soumises à des risques d'explosion Ce moyen de production n'est pas adapté à un usage dans des zones à risque d'explosion. Aucun mélange gazeux inflammable ou explosif ne doit traverser l'appareil. 3 Transport et stockage Les produits doivent toujours être transportés dans leur emballage d'origine ou dans un emballage de remplacement approprié. En cas de non utilisation, les matériels d'exploitation doivent être protégés de l'humidité et de la chaleur. Ils doivent être stockés dans une pièce couverte, sèche et sans poussière à une température comprise entre - 20°C et 60°C (- 4 °F à 140 °F). 4 Assemblage et raccordement 4.1 Exigences quant au lieu d'installation L'appareil est destiné à un montage mural dans des lieux fermés. En cas d'utilisation en plein air, une protection contre les intempéries suffisante doit être prévue. Montez l'appareil de sorte à laisser assez d'espace sous le refroidisseur pour dériver le condensat. Un peu d'espace doit également être prévu au-dessus pour l'alimentation en gaz. Il faut veiller à ce que les limites autorisées de température ambiante soient respectées. La convection du refroidisseur ne doit pas être entravée. Un espace suffisant doit être laissé entre les ouvertures de ventilation et l'obstacle le plus proche. En particulier du côté de l'évacuation de l'air, une distance minimale de 10 cm doit être assurée. Lors du montage dans des boîtiers fermés, par exemple dans des armoires d'analyse, veuillez assurer une ventilation suffisante. Si la convection ne suffit pas, nous recommandons de rincer l'armoire à l'air ou de prévoir un ventilateur afin d'abaisser la température interne. Si le refroidisseur à gaz de mesure est utilisé monté au mur, il est nécessaire de s'assurer que solidité de la stabilité du mur ou de l'armoire soient suffisantes. Bühler Technologies GmbH 9 TC-MINI 4.2 Montage L'alimentation en gaz vers le refroidisseur doit être installée avec une inclinaison. Les entrées de gaz sont marquées en rouge et comportent la mention « IN ». En cas de grosses formations de condensat, nous recommandons de placer un séparateur de liquides avec purge automatique de condensat. Nos séparateurs de liquides 11 LD V38, AK 20, AK 5.5 ou AK 5.2 sont adaptés à cet usage. Glas Des récipients en verre et des purgeurs de condensat automatiques, à monter en externe sous l'appareil, sont disponibles pour purger le condensat. En cas d'utilisation de purgeurs de condensat automatiques, la pompe à gaz de mesure doit être montée en amont du refroidisseur (fonctionnement sous pression). Dans le cas contraire, le bon fonctionnement du purgeur de condensat n'est pas assuré. Si la pompe de gaz de mesure est située en sortie du refroidisseur (fonctionnement en aspiration), l'utilisation de récipients collecteurs de condensat en verre ou de pompes péristaltiques est recommandée. Branchement du purgeur de condensat Selon le matériau, il est nécessaire d'établir une conduite de raccordement entre l'échangeur de chaleur et le purgeur de condensat en utilisant des raccords vissés et des tubes ou tuyaux. Avec l'acier inoxydable, il est possible d'accrocher le purgeur de condensat directement sur le tube de raccordement. Pour les tuyaux, il est nécessaire d'accrocher le purgeur de condensat séparément à l'aide d'un collier de serrage. Le purgeur de condensat peut être fixé directement sur l'échangeur de chaleur. Les conduites de condensat doivent en général être montées avec un inclinaison et une section nominale minimale de DN 8/10 (5/16“) si la dérivation est passive par récipient collecteur ou par purgeur de condensat automatique. Il est nécessaire d'utiliser à cet effet des raccords vissés avec une largeur interne minimale de 7 mm pouvant être commandés comme accessoires. L'échangeur de chaleur MTG en verre ne peut pas être utilisé avec un purgeur de condensat automatique. Raccordement échangeur de chaleur Les entrées de gaz sont marquées en rouge. Dans le cas d'échangeurs de chaleur en verre, il est nécessaire de faire attention au bon positionnement du joint d'étanchéité lors du raccordement de conduites de gaz (voir figure). Le joint se compose d'un anneau en silicone avec une face en PTFE. Le côté en PTFE doit être orienté vers le filetage en verre. PTFE 4.2.1 Branchement raccordements de gaz filtre (option) Le raccordement G 1/4 ou NPT 1/4 (tête de filtre marquée d'un NPT) pour la sortie de gaz doit être branché avec précaution et de manière appropriée avec des raccords vissés adaptés. Si le refroidisseur est commandé avec l'option filtre sans capteur d'humidité, il est possible de brancher un by-pass à la tête de filtre. La tête de filtre comprend un pas de vis interne G1/4 scellé avec un bouchon en sortie d'usine. Afin de l'utiliser, veuillez extraire le bouchon en le tournant et visser à l'intérieur un filetage approprié. Veillez à assurer l'étanchéité. INDICATION L'installation de filtres limite la pression de fonctionnement maximale autorisée dans le système ! Pression de fonctionnement ≤ 2 bar 4.2.2 Raccordement capteur de débit (en option) Si le refroidisseur est commandé avec l'option capteur d'humidité sans filtre, il est monté en usine dans un adaptateur de débit. La liaison entre la sortie d'échangeur thermique et l'entrée d'adaptateur de débit n'est pas globalement pourvue de tuyaux. Le raccordement G1/4 ou NPT 1/4“ (adaptateur de débit marqué de NPT) pour l'entrée/la sortie de gaz doit être branché avec précaution et de manière appropriée avec des raccords filetés adaptés. Le sens de l'écoulement n'est alors pas important. 4.2.3 Branchement capteur d'humidité (option) Si le refroidisseur est commandé avec l'option capteur d'humidité, il est déjà monté en usine dans un adaptateur de débit, ou pour l'option filtre, est raccordé et monté dans la tête du filtre. 4.3 Raccordements électriques INDICATION Le raccordement ne doit être effectué que par des personnels formés et qualifiés. 10 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI ATTENTION Tension erronée du réseau Une tension de réseau erronée peut détruire l'appareil. Lors du raccordement, faire attention à ce que la tension du réseau soit correcte conformément à la plaque signalétique. Le refroidisseur de gaz de mesure est équipé de prises sur la face supérieure pour raccorder l'alimentation électrique et les sorties d'état. L'appareil dispose d'une sortie pour les messages d'état. La puissance de commutation maximale de la sortie d'alarme est de 70 V DC voire 33 V AC pour resp. 1 A. Une alarme est émise lorsque la température du refroidisseur se trouve hors des valeurs limite définies. Il n'est cependant pas signalé si l'alarme a été déclenchée pour cause de surtempérature ou de sous-température. Si le capteur d'humidité (en option) est installé, une alarme se déclenche si le gaz de mesure contient encore de l'humidité. La sortie d'alarme utilisée est la même que pour la température. X2.1 * Des appareils supplémentaires avec alimentation 24 V peuvent être branchés sur la sortie, par ex. une pompe commutée à l'aide de la sortie d'état. Une alimentation 24 V correspondante doit être installée à cet effet (voir fiche technique). 4.4 Réglages Commutateur DIP L'appareil est réglé via un commutateur DIP placé sur la partie avant du refroidisseur. SW1 SW2 SW3 SW4 0 0 0 0 SW1 / SW2 X2.5 SW3 / SW4 X2.10 X2.6 X1.1 1 0 S W 1 1 1 1 Commutateur ON Commutateur OFF Switch / commutateur, la numérotation des SW qui suit correspond à la numérotation sur le commmutateur DIP. SW2 SW1 Point de rosée de sortie de gaz 0 0 3 °C 0 1 5 °C (réglage d'usine) 1 0 10 °C 1 1 15 °C SW3 SW4 Régulation Delta-T 0 0 Point de rosée de sortie de gaz fixe 0 1 Écart à la température ambiante env. 15 ºC 1 0 Écart à la température ambiante env. 30 ºC 1 1 Point de rosée de sortie de gaz fixe Commutateur DIP / Réglages LED verte LED rouge 5 Fonctionnement et commande INDICATION Entrées / sorties Borne Fonctionnement Description Capteur d'humidité X1.1 FF.1 (blanc) Capteur d'humidité X1.2 FF.2 (marron) X1.3 PE Blindage pour entrée de capteur d'humidité X2.1 État NC (alarme) Alarme / état État Entrée 24 V X2.2 État COM X2.3 État NO (ok) X2.4 24 V DC - X2.5 24 V DC + Sortie analo- X2.6 gique Contact d'onduleur, exempt de potentiel, max. 250 V AC, 1 A Blindage pour sortie analogique X2.7 mA + Sortie analogique X2.8 mA - 4…20 mA, 0 - 80 °C 24 V DC - Alimentation d'appareils d'installation optionnels max. 1 A X2.10 BX440015 ◦ 10/2018 24 V DC + Après l'enclenchement de la tension d'alimentation, le refroidisseur commence à refroidir le bloc de refroidissement Lorsque l'appareil est enclenché, le contact entre X2.1 et X2.2 est fermé. La température de consigne est réglée à 5 °C en sortie d'usine. Le seuil d'alarme est défini à +5/-2 K. Tension d'alimentation électrique PE Sortie 24 V * X2.9 L'appareil ne doit pas être exploité en dehors du cadre de ses spécifications ! Bühler Technologies GmbH 11 TC-MINI LED vert LED rouge Etat Etat interne ARRET ARRET X2.1, X2.2 FF Tem- Description pérature Appareil arrêté ALLU- ARRET X2.1, MÉ X2.3 OK OK (*) ARRET Cligno- X2.1, tement X2.2 f = 1 Hz OK OK (*) Panne Surcharge / température hors plage prescrite ARRET ALLUMÉ X2.1, X2.2 OK Panne xxx Augmentation d'humidité xxx xxx Différentes causes possibles, informer le service maintenance ARRET Cligno- X2.1, Panne tement X2.2 f = 5 Hz OK Panne xxx f =... X2.1, X2.2... (*) OK Si le refroidisseur est éteint, la sortie d'état correspond à un état de panne. Fonctionnement normal Aucune panne détectée Panne détectée Etat non défini Fréquence de clignotement de la LED Désignation des bornes Fonctionne également si aucun capteur d'humidité n'est branché Si la LED rouge s'allume en fonctionnement, veuillez consulter le chapitre « Recherche de panne et résolution ». 6 Entretien Lors de l'exécution de tous travaux d'entretien, les prescriptions essentielles de sécurité et de fonctionnement doivent être respectées. Vous trouverez des indications concernant l'entretien dans le mode d'emploi original présent sur le CD fourni ou sur Internet en allant sur www.buehler-technologies.com. 7 Service et réparation Vous trouverez une description détaillée de l'appareil ainsi que des indications concernant le dépistage des pannes dans le mode d'emploi original présent sur le CD fourni et sur Internet en allant sur www.buehler-technologies.com 12 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI 1 Introducción Esta guía rápida le ayudará a poner en funcionamiento el dispositivo. Tenga siempre en cuenta las instrucciones de seguridad, ya que en caso contrario podrían producirse daños personales o materiales. Antes de la puesta en funcionamiento lea detenidamente las instrucciones originales para conocer las recomendaciones en cuanto al mantenimiento y la solución de problemas. Estas se pueden encontrar en el CD que se incluye y en Internet www.buehler-technologies.com • Se tengan en cuenta las regulaciones vigentes respecto a la eliminación de residuos. PELIGRO Gas/líquido de condensación tóxico y corrosivo El gas de muestreo/líquido de condensación puede ser perjudicial para la salud. a) En caso necesario asegúrese de que el gas/líquido de condensación se elimina de forma segura. Si tiene alguna consulta, por favor, póngase en contacto con: b) Desconecte la alimentación de gas siempre que se realicen tareas de mantenimiento y de reparación. Bühler Technologies GmbH Harkortstraße 29 40880 Ratingen Alemania c) Utilice medios de protección contra gases/líquidos de condensación tóxicos o corrosivos durante el mantenimiento. Utilice el equipo de protección correspondiente. Telf.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0 Fax: +49 (0) 21 02 - 49 89-20 El manual de uso es parte de los medios de producción. El fabricante se reserva el derecho a modificar sin previo aviso los datos de funcionamiento, las especificaciones o el diseño. Conserve el manual para su uso futuro. 1.1 Uso adecuado Este aparato está diseñado para su uso en sistemas de análisis de gases. Constituye un componente esencial para la purificación del gas de muestreo, que sirve para proteger el dispositivo de análisis de la humedad residual del gas. Preste atención a los datos de las fichas técnicas en relación al uso previsto, las combinaciones de materiales disponibles, así como la presión y los límites de temperatura. 1.2 Tipos de montaje PELIGRO Atmósfera potencialmente explosiva Peligro de explosión por uso en zonas con peligro de explosión El activo circulante no se puede utilizar en zonas con peligro de explosión. No se permite el paso por el dispositivo mezclas de gases inflamables o explosivas. 3 Transporte y almacenamiento Los productos solamente se pueden transportar en su embalaje original o en un equivalente adecuado. Si no se utiliza, deberá proteger el equipo contra la humedad o el calor. Se debe conservar en un espacio a cubierto, seco y libre de polvo con una temperatura de entre -20 °C a 60 ºC. El dispositivo se entrega con diferentes variantes de equipamiento. En el número de artículo de la placa de características se muestra la variante exacta. 4 Construcción y conexión 1.3 Suministro El aparato está diseñado para su utilización en espacios cerrados y para el montaje en la pared. Para su utilización en exteriores deberá emplearse la suficiente protección frente a las inclemencias del tiempo. • Refrigerador • Documentación del producto • Accesorios de conexión y montaje (opcional) 2 Avisos de seguridad Las tareas de mantenimiento solo pueden ser realizadas por especialistas con experiencia en seguridad laboral y prevención de riesgos. Deben tenerse en cuenta las normativas de seguridad relevantes del lugar de montaje, así como las regulaciones generales de las instalaciones técnicas. Prevenga las averías, evitando de esta forma daños personales y materiales. El usuario de la instalación debe garantizar que: • Estén disponibles y se respeten las indicaciones de seguridad y los manuales de uso. • Se respeten las disposiciones nacionales de prevención de accidentes. • Se cumpla con los datos aportados y las condiciones de uso. • Se utilicen los dispositivos de seguridad y se lleven a cabo las tareas de mantenimiento exigidas. BX440015 ◦ 10/2018 4.1 Requisitos del lugar de instalación Instale el dispositivo de tal modo que debajo del refrigerador quede espacio suficiente para la eliminación del líquido de condensación. En la parte superior debe haber espacio para la conducción del gas. En este aspecto, debe asegurarse de que se mantenga la temperatura ambiente permitida. No debe dificultarse la convección del refrigerador. En los canales de ventilación debe haber suficiente espacio hasta el siguiente obstáculo. Especialmente en la zona de salida de aire, la separación debe ser de al menos 10 cm. Si realiza el montaje en un espacio cerrado, por ej. armarios de análisis, deberá garantizar que la ventilación sea la adecuada. Si la convección no es suficiente, le recomendamos ventilar el armario con un poco de aire o disponer de un ventilador para reducir la temperatura interior. Si se utiliza el refrigerador de gases de muestreo instalado en pared, debe asegurarse que la estabilidad y la capacidad de carga de la pared o del armario sean suficientes. Bühler Technologies GmbH 13 TC-MINI 4.2 Montaje Coloque la conducción del gas al refrigerador con pendiente. Las entradas de gas están marcadas en rojo y además señaladas con la palabra «IN». En caso de que se produzca una gran acumulación de líquido de condensación, le recomendamos colocar un separador de líquidos con vaciado automático de condensados. Para ello, puede utilizar nuestro separador de condensados 11 LD V38, AK 20, AK 5.5 o AK 5.2. Vidrio PTFE Para la eliminación de condensados puede utilizar recipientes de vidrio y eliminadores automáticos de condensado, que se instalan debajo del aparato en la zona exterior. Si utiliza descargadores de condensado automáticos, la bomba de gas de muestreo debe estar instalada delante del refrigerador (funcionamiento de presión), ya que en caso contrario no podrá asegurarse la función del descargador. Si la bomba de gases de muestreo se encuentra a la salida del refrigerador (aspiración), es recomendable la utilización de recipientes de vidrio para recoger el condesado o de bombas peristálticas. Conexión del purgador de condensados Según el tipo de material será necesario establecer una conexión mediante uniones roscadas y un tubo o manguera entre el intercambiador de calor y el purgador de condensados. Si tratamos con acero, el purgador de condensados puede colgarse directamente de la tubería de conexión, pero en caso de utilizar mangueras este deberá fijarse por separado con una abrazadera 4.2.1 Conexión filtros de conductos de gas (opcional) La conexión G1/4 o NPT 1/4 (cabezal de filtro marcado con NPT) para la salida del gas debe conectarse profesionalmente y con cuidado mediante la unión roscada adecuada. Si se encarga un refrigerador con la opción de filtro sin sensor de humedad puede conectarse al cabezal del filtro una válvula de desviación. En el cabezal del filtro se dispone una rosca interior G1/4, que viene cerrada de fábrica con un tapón. Para utilizarla saque el tapón girándolo y enrosque la unión roscada adecuada. Asegúrese de que la unión queda estanca. INDICACIÓN El purgador de condensados puede fijarse directamente al intercambiador de calor. Mediante la utilización de filtros se limita la presión de servicio máxima permitida en el sistema. En principio, los purgadores de condensados deben colocarse con algo de pendiente y un diámetro nominal mínimo de DN 8/10 (5/16“), cuando la derivación se realiza de forma pasiva a través de recipientes de recogida o purgadores de condensados automáticos. Para ello deberán utilizarse uniones con un diámetro interno mínimo de 7 mm, las cuales pueden adquirirse como accesorios. El intercambiador de calor MTG de vidrio no puede ponerse en funcionamiento en contacto con un purgador de vapor automático. Presión de servicio ≤ 2 bar Conexión del intercambiador de calor Las entradas de gas están marcadas en rojo. Con intercambiadores de calor de cristal es necesario asegurarse de que la junta de las conexiones de los conductos del gas está en el lugar adecuado (ver imagen). La junta está formada por un anillo de silicona con un ribete de PTFE. La parte de PTFE debe mirar hacia la rosca de cristal. 4.2.2 Conexión adaptador de caudal (opcional) Si se encarga un refrigerador con la opción sensor de humedad sin filtros, este contará de fábrica con un adaptador de caudal. La conexión entre la salida del intercambiador de calor y la entrada del adaptador de caudal en general no está establecida. La conexión G1/4 o NPT 1/4 (adaptdor de caudal con NPT) para la salida/entrada del gas debe conectarse profesionalmente y con cuidado mediante la unión roscada adecuada. Para ello la dirección de caudal no es relevante. 4.2.3 Conexión sensor de humedad (opcional) Si se encarga un refrigerador con la opción sensor de humedad, este contará de fábrica con un adaptador de caudal y con la opción filtros estará montado y conectado en el cabezal del filtro. 4.3 Conexiones eléctricas INDICACIÓN La conexión solamente puede llevarse a cabo por especialistas formados. 14 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI CUIDADO Tensión de red incorrecta Una tensión de red incorrecta puede destrozar el dispositivo. * En la salida es posible conectar aparatos adicionales con una tensión de 24 V, por ej. una bomba que se active mediante una salida de estado. Para ello deberá tenderse un suministro de 24 V correspondientemente (ver hoja de datos). Comprobar en la conexión que la tensión de red sea la correcta de acuerdo con la placa indicadora. 4.4 Configuración El refrigerador de gases de muestreo dispone de conectores eléctricos en la parte superior para la conexión con el suministro eléctrico y las salidas de estado. Interruptor DIP El aparato cuenta con una salida de aviso de estado. La potencia de ruptura máxima de la salida de alarma es de 70 V CC o 33 V CC, cada una de 1 A. Se emitirá una alarma en caso de que la temperatura del refrigerador se salga de los valores límite establecidos. Esta no especifica si ha sido provocada por una temperatura demasiado elevada o demasiado baja. El aparato se configura mediante cuatro interruptores DIP situados en la parte delantera del refrigerador. SW1 SW2 SW3 SW4 0 0 0 0 SW1 / SW2 Si el sensor de humedad está instalado (opcional), se disparará la señal de alarma en caso de que el gas de muestreo procesado todavía contenga humedad. Se trata de la misma salida de alarma que en la temperatura. X2.1 X2.5 SW3 / SW4 X2.10 X2.6 X1.1 Interruptor DIP / configuración LED verde 1 1 1 1 1 Interruptor ON 0 Interruptor OFF SW Switch/interruptor, la siguiente numeración «SW» corresponde a la numeración en el interruptor DIP. SW2 SW1 Punto de condensación de salida de gas 0 0 3° C 0 1 5° C (ajuste predeterminado) 1 0 10° C 1 1 15° C SW3 SW4 Regulación Delta T 0 0 Punto de condensación de salida de gas fijo 0 1 Diferencia con la temperatura ambiental aprox. 15º C 1 0 Diferencia con la temperatura ambiental aprox. 30º C 1 1 Punto de condensación de salida de gas fijo LED rojo Entradas/ salidas Borne Función FF.1 (blanco) Sensor de humedad ¡No se puede utilizar el dispositivo fuera de sus especificaciones! Protección de la entrada del sensor de humedad Tras conectar la tensión de alimentación el refrigerador comienza a enfriar del bloque de refrigeración. Si el dispositivo está apagado no se produce contacto entre X2.1 y X2.2. FF.2 (marrón) X1.3 PE X2.1 Estado NC (alar- Alarma/estado ma) Contacto de relé, sin Estado COM tensión, Estado NO (ok) máx. 250 V AC, 1 A. X2.2 X2.3 entrada 24 V X2.4 24 V DC - X2.5 24 V DC + Salida analó- X2.6 gica salida 24 V * 5 Uso y funcionamiento INDICACIÓN Sensor de hu- X1.1 medad X1.2 Estado Descripción Suministro eléctrico PE Protección de salida analógica X2.7 mA + Salida analógica X2.8 mA - 4…20 mA, 0 - 80° C X2.9 24 V DC - Suministro dispositivo accesorio opcional máx. 1 A X2.10 24 V DC + BX440015 ◦ 10/2018 La temperatura está fijada de fábrica en 5° C. El límite de alarma está definido en +5/-2 K. Bühler Technologies GmbH 15 TC-MINI LED verde LED rojo Esta- Estado do interno FF Tem- Descripción peratura APAGA- APAGADO DO X2.1, Dispositivo apagado Si el refrigeX2.2 rador está apagado, aparecerá un error en el estado de salida. ENCEN- APAGADIDO DO X2.1, X2.3 OK OK (*) APAGA- Parpadeo X2.1, DO f = 1 Hz X2.2 OK OK (*) APAGA- ENCENDO DIDO OK X2.1, X2.2 APAGA- Parpadeo X2.1, DO f = 5 Hz X2.2 OK Error xxx f =… X2.1, X2.2… (*) Error OK Funcionamiento normal Error Sobrecarga / Temperatura fuera del rango teórico Error xxx Aparición de humedad xxx xxx Distintas causas posibles, contactar con el servicio técnico. No hay ningún error Hay un error Estado no definido Frecuencia de parpadeo del LED Identificación de bornes Aplicable también sin ningún sensor de humedad conectado En caso de encenderse el LED rojo durante el funcionamiento, acuda al capítulo «Búsqueda y eliminación de fallos». 6 Mantenimiento Al realizar tareas de mantenimiento de cualquier tipo deben respetarse las instrucciones de seguridad y de trabajo. Podrá consultar recomendaciones acerca del almacenamiento en las instrucciones originales que se pueden encontrar en el CD que se incluye y en Internet www.buehler-technologies.com. 7 Servicio y reparación Para obtener una descripción más detallada del dispositivo y recomendaciones recomendaciones en cuanto al mantenimiento y la solución de problemas consulte las instrucciones originales que se pueden encontrar en el CD que se incluye y en Internet www.buehler-technologies.com. 16 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI 1 导言 3 运输和储存 本快速使用指南将帮助您使用仪器。请注意安全提示,否则可 能导致人身伤害与财产损失。首次操作前,请仔细通读本原装 操作说明书及其就维护和故障排除的提示。您在附带的CD上及 在互联网 www.buehler-technologies.com上可找到它们。 只应在原包装或合适的替代包装中运输产品。 如有问题,请联系: 4 安装和连接 比勒科技有限公司 Harkortstraße 29 40880 Ratingen Deutschland 4.1 安装地点要求 电话:+49(0)2102/4989-0 传真: +49 (0) 21 02 / 49 89-20 请如此安装本设备,使冷却器下方有足够的空间以排除冷凝 物。上方为气体供给安排一定的空间。 本操作说明书是设备的一部分。制造商保留更改性能、规格或 设计数据的权利,恕不另行通知。请保管好本说明书以备后 用。 须确保不超出允许的环境温度范围。冷却器的对流不得受到阻 碍。通风口至下一个障碍物间必须留有足够的空间。特别是在 空气出口侧,必须保持至少10 cm 的距离。 1.1 合规应用 若安装在封闭的外壳,如分析柜中,须确保足够的通风。若对 流不充分,我们建议您用空气冲洗机柜,或设置一个风扇来降 低内部温度。 本设备被设计用于工业气体分析系统。它是样气制备过程中一 个必不可少的组成部分,旨在保护分析仪免受样气中的残留水 分破坏。 在不使用时,应对设备加以保护,防止其受潮受热。必须将其 储存于-20°C至60°C (-4 °F bis 140 °F) 下的封顶的、 干燥且无尘的室内。 该设备被设计安装于封闭的空间内,作为壁挂式仪器使用。户 外使用时,必须提供足够的全天候保护。 若气体冷却器被用作墙挂式设备,须确保墙壁或机壳的支撑和 稳定性足够。 请注意数据表中就特定预期用途、现有的材料组合及压力和温 度限制作出的说明。 4.2 安装 1.2 型号 请倾斜铺设至冷却器的气体供给管道。进气口被标记为红色, 且另标有“IN”。 该设备可以多种配置的变异型号交付。凭铭牌上的商品货号, 您可以确定具体的变异型号。 1.3 供货范围 • 冷凝器 • 产品文档 • 连接或安装配件(可选) 2 安全提示 仅能由熟悉安全要求和风险的专业人员安装该设备。 请务必遵守安装地相关的安全法规和普遍适用的技术规则。请 预防故障发生,避免人身伤害和财产损失。 设备操作员必须确保: • 安全提示和操作说明书可供翻阅并予以遵守, • 遵守国家有关事故预防条例, • 不得超过允许的数据并遵循适用条件, • 使用保护装置和进行规定的维护工作, • 弃置处理时,遵守法例条文。 危险 若大量出现冷凝物,我们建议使用一个带自动排水阀的脱水 罐。为此适用我们的冷凝水分离器11 LD V38、AK20、AK 5.5 或AK 5.2型号。 须将冷凝排除用的玻璃容器和自动疏水罐安装于设备的外部下 方。当使用自动疏水罐时,须将气泵安装于冷却器的上游(压 力驱动),否则不能保证疏水罐正常运行。 若气泵位于冷却器的出口处(抽吸操作),建议使用玻璃制冷 凝水收集器或使用蠕动泵。 连接疏水罐 取决于材料种类,在换热器与疏水罐间须建立一条由螺纹套管 接头与管道或软管构成的连接。若连接管为不锈钢制,可将疏 水罐直接悬挂于连接管上,若连接管为软管,须借助于一个夹 具将疏水罐单独固定。 可将疏水罐直接连接于换热器上。 若通过收集容器或自动冷凝排水管被动排水,原则上,须以一 定斜率并以最小标称直径为DN8/10(5/16“)的管道铺设冷凝 排除线。为此,须使用最小标称直径为7毫米的接头,它可作为 附件订购。玻璃制换热器DTV不能与自动疏水罐一同运行。 连接换热器 有毒、腐蚀性气体/冷凝物 进气口已被标记为红色。 样气/冷凝物有可能危害健康。 若使用由玻璃制的换热器,在连接气体管线时,请确保密封件 位置正确(见图)。密封件由一个带PTFE垫片的硅环构成。 PTFE一面须朝向玻璃螺纹。 a) 必要时,请确保安全地疏导气体/冷凝物。 b) 进行任何维护或维修工作前,请中断气体供给。 c) 维护时,请保护自己免受有毒/腐蚀性气体/冷凝物侵害。 请穿戴适当的防护设备。 危险 潜在爆炸性环境 应用于易爆区域中有爆炸危险 该设备不适用于易爆区域中。 禁止将可燃或爆炸性气体混合物输送通过设备。 BX440015 ◦ 10/2018 Bühler Technologies GmbH 17 TC-MINI X2.1 X2.5 X2.10 X2.6 X1.1 玻璃 PTFE DIP开关/ 设置 LED绿色 LED红色 输入/输出 检湿器 4.2.1 连接气路连接过滤器 (可选) 须使用合适的螺纹套管接头仔细且专业地连接气体出口处的G¼ 或NPT ¼接头(过滤器的头上标示有NPT)。 状态 若订购冷却器时选择了无检湿器的过滤器,过滤器头部可能连 有一个旁路。 过滤头上设有一G¼内螺纹,出厂时已以塞子封住。欲使用它, 请旋下塞子并拧入一颗合适的螺纹套管接头。请注意是否泄 漏。 24 V 输入 模拟输出 提示 通过安装过滤器,系统中的最大允许工作压力受到限制! 工作压力 ≤ 2 bar 4.2.2 连接 流量适配器 (可选) 若订购冷却器时选择了无过滤器的检湿器,该冷却器出厂时已 被安装于一个流量适配器中。 换热器的输出端和流量适配器的输入端之间未整体通过软管连 接。须使用合适的螺纹套管接头仔细且专业地连接气体出口处 的G1/4或NPT 1/4“接头(流量适配器上标示有NPT)。在此, 流动方向无关紧要。 24 V Ausgang * 4.3 电气连接 提示 功能 FF.1 (白色) FF.2 (褐色) PE 状态NC (报警) 状态COM 状态NO (ok) 24 V DC 24 V DC + PE mA + mA - X2.9 X2.10 24 V DC 24 V DC + 描述 检湿器 检湿器输入用屏蔽 报警/ 状态 转换触点,无电位, 最高 250 V AC, 1 A 电源 模拟输入用屏蔽 模拟输出 4…20 mA, 0 - 80 °C 可选附件的电源 最大1 A * 可用一个24V电源的附加设备连接到输出,如连接一个借助状 态输出切换的泵。为此,须相应地敷设24V电源(见数据表)。 4.4 设置 DIP开关 设备通过位于冷却器正面的四个DIP开关设置。 4.2.3 连接检湿器 (可选) 若订购冷却器时选择了 检湿器,该冷却器出厂时已被安装于一 个流量适配器中或选购了过滤器时已被安装并连接于过滤头 上。 端子 X1.1 X1.2 X1.3 X2.1 X2.2 X2.3 X2.4 X2.5 X2.6 X2.7 X2.8 SW1 SW2 SW3 SW4 0 0 0 0 1 1 1 1 1 开关 开启 0 开关 关闭 SW Switch/ 开关,以下的开关编号对应DIP开关 的编号。 SW1 / SW2 SW2 0 0 1 1 SW1 0 1 0 1 气体出口露点 3 °C 5 °C (出厂设置) 10 °C 15 °C SW3 / SW4 SW3 0 0 1 1 SW4 0 1 0 1 三角T型控制器 固定气体出口露点 距离环境温度约15 °C 距离环境温度约30 °C 固定气体出口露点 仅能由训练有素的专业人员执行线路连接。 注意 错误电压危险 错误的电压会毁坏设备。 正确的电压可以从铭牌上看到。 气体冷却器在顶部配有用于电源连接和状态输出的端子排。 本设备具有一个状态信号输出。报警输出的最大控制功率为各 为1 A下,70 V DC或33 V AC。 当冷凝器的温度超出规定范围,将引发报警。报警不会指示是 由过热或是过冷而触发。 若已安装了检湿器(可选),当处理过的样气中含有湿气时, 将引发报警。此处,报警输出与温度的相同。 18 Bühler Technologies GmbH BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI 5 运行和操作 提示 禁止不合规操作设备! 在接通电源之后,冷却器开始了冷却冷的却块过程。在关闭状 态下,X2.1与X2.2间的触点被连接。 目标温度出厂设定为5°C。以+5/ -2 K定义报警限值。 LED 绿色 关闭 打开 关闭 关闭 关闭 OK 错误 xxx f =… X2.1, X2.2… (*) LED 红色 关闭 状态 状态 FF 温度 描述 内部 X2.1, 设备关闭 若冷却器被关闭 X2.2 时,状态输出对应 于所述错误状态。 关闭 X2.1, OK OK (*) OK 正常运行 X2.3 闪烁 X2.1, OK OK (*) 错误 已过载 / 温度在 f = 1 X2.2 目标区域外 Hz 打开 X2.1, OK 错误 xxx 湿气突破 X2.2 闪烁 X2.1, 错误 xxx xxx 各种可能的原因, f = 5 X2.2 通知客服。 Hz 不存在错误 存在错误 未定义状态 LED闪烁频率 端子名称 若无检湿器被连接,也合乎实际情况 若运行期间亮起红色LED灯,请参阅本章“故障诊断与排除”。 6 保养 在进行任何类型的维护工作时,必须遵守相关的操作规程和安 全指令。您在附带的CD上及在互联网www.buehlertechnologies.com上可找到维护提示。 7 服务和维修 您在附带的CD上及在互联网www.buehler-technologies.com上 可找到对仪器的详细说明及故障诊断和维修注意事项。 BX440015 ◦ 10/2018 Bühler Technologies GmbH 19 TC-MINI 1 Введение Данное краткое руководство поможет Вам при вводе прибора в эксплуатацию. Соблюдайте указания по безопасности, в противном случае не исключена возможность травм или материального ущерба. Перед вводом в эксплуатацию тщательно изучите оригинальное руководство по эксплуатации с указаниями по техническому обслуживанию и поиску неисправностей. Вы найдете его на прилагающемся компакт-диске или на сайте www.buehler-technologies.com За дополнительной информацией обращайтесь: Bühler Technologies GmbH Harkortstraße 29 40880 Ratingen Deutschland • соблюдаются соответствующие национальные предписания по предотвращению несчастных случаев, • соблюдаются допустимые условия эксплуатации и спецификации, • используются средства защиты и выполняются предписанные работы по техобслуживанию, • при утилизации соблюдаются нормативные предписания, ОПАСНОСТЬ Ядовитый, едкий газ / конденсат Анализируемый газ / конденсат может нанести вред здоровью. a) Обеспечьте при необходимости надежный отвод газа /конденсата. Тел. +49 (0) 21 02 / 49 89-0 Факс +49 (0) 21 02 / 49 89-20 b) При всех работах по ремонту и техническому обслуживанию необходимо прервать подачу газа. Настоящее руководство по эксплуатации является частью оборудования. Производитель оставляет за собой право на изменение технических и расчетных данных, а также данных мощности без предварительного уведомления. Сохраняйте настоящее руководство для дальнейшего использования. c) Перед работами по техобслуживанию примите меры по защите от ядовитых, едких газов /конденсата. Используйте соответствующие средства защиты. 1.1 Применение по назначению Прибор предназначен для использования в системах анализа газа. Он представляет собой основной компонент для подготовки анализируемого газа, служащий для защиты анализатора от остаточной влаги анализируемого газа. При эксплуатации учитывайте указанные в техническом паспорте данные относительно эксплуатационных задач, существующих комбинаций материалов, а также предельных значений температуры и давления. 1.2 Типы Прибор поставляется с разными вариантами оснащения. Точная версия прибора указана в артикульном номере на типовой табличке. ОПАСНОСТЬ Потенциально взрывоопасная атмосфера Опасность взрыва при эксплуатации во взрывоопасных зонах Прибор не допущен к использованию во взрывоопасных зонах. Через прибор не должны проводиться никакие горючие или взрывоопасные газовые смеси. 3 Транспортировка и хранение Оборудование может транспортироваться только в оригинальной упаковке или ее подходящей замене. При длительном неиспользовании оборудование необходимо защитить от воздействия влаги и тепла. Оно должно храниться в закрытом, сухом помещении без пыли при температуре от -20 °C до 60 °C (от -4 °F до 140 °F). 1.3 Объем поставки • Охладитель • Документация • Комплектующие для подключения и монтажа (по заказу) 2 Указания по безопасности Прибор может устанавливаться только специалистами, знакомыми с требованиями безопасности и возможными рисками. Обязательно соблюдайте соответствующие местные предписания техники безопасности и общие технические правила. Предотвращайте помехи - это поможет Вам избежать травм и материального ущерба. Эксплуатирующая фирма должна обеспечить следующее: • указания по технике безопасности и руководство по эксплуатации находятся в доступном месте и соблюдаются персоналом; 20 Bühler Technologies GmbH 4 Монтаж и подключение 4.1 Требования к месту установки Прибор предназначен для применения в закрытых помещениях в качестве настенного прибора. При применении на открытом воздухе необходимо предусмотреть соответствующую защиту от погодных воздействий. Монтаж прибора необходимо осуществлять таким образом, чтобы под вентилятором находилось достаточно места для отвода конденсата. Сверху необходимо предусмотреть место для подачи газа. Необходимо соблюдать допустимую температуру окружения. Конвекция охладителя должна проходить беспрепятственно. Необходимо соблюдать достаточное расстояние от вентиляционных отверстий до следующего препятствия. В частности расстояние со стороны выхода воздуха должно быть не менее 10 см. BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI При монтаже в закрытых корпусах, например, шкафах для анализа, необходимо обеспечить достаточную вентиляцию. Если конвекции недостаточно, мы рекомендуем продувать шкаф воздухом или применять вентилятор для снижения внутренней температуры. При использовании охладителя в качестве настенного прибора необходимо убедиться в том, что стена или шкаф имеют достаточную прочность и несущую способность. Стекло 4.2 Монтаж PTFE Подачу газа к охладителю прокладывать под уклоном. Газовые входы отмечены красным цветом и дополнительным обозначением „IN“. При большой доле конденсата мы рекомендуем применять отделитель жидкости с автоматическим выводом конденсата. Для этого подойдут наши конденсатоотводчики 11 LD V38, AK 20, AK 5.5 или AK 5.2. Для отвода конденсата используются стеклянные сосуды и автоматические конденсатоотводчики, которые монтируются снаружи внизу прибора. При применении автоматического отвода конденсата газовый насос должен устанавливаться до охладителя (работа под давлением), в противном случае обеспечение бесперебойного отвода конденсата будет невозможно. Если насос для анализируемого газа находится на выходе охладителя (работа на всасывание), рекомендуется использование перистальтических насосов или конденсатосборников из стекла. Подключение отвода конденсата В зависимости от материала установить соединительную перемычку из резьбового соединения и трубы или шланга между теплообменником и конденсатоотводчиком. При использовании нержавеющей стали конденсатоотводчик может быть установлен прямо на соединительную трубу, в шланговых соединениях его нужно закреплять отдельно при помощи скобы. Конденсатоотводчик может устанавливаться непосредственно на теплообменнике. Отводы конденсата необходимо устанавливать под уклоном и с минимальным номинальным диаметром DN 8/10 (5/16“), если вывод конденсата осуществляется пассивно через конденсатосборники или автоматические конденсатоотводчики. Для этого необходимо использовать резьбовые соединения с минимальной внутренней шириной 7 мм, которые можно заказать в качестве комплектующих. Теплообменник MTG из стекла не может использоваться в комбинации с автоматическим отводом конденсата. Подключение теплообменника 4.2.1 Подключение газовых подключений фильтра (по заказу) Подключение G1/4 или NPT 1/4“ (головка насоса имеет обозначение NPT) для выхода газа необходимо профессионально и аккуратно подключить при помощи соответствующего резьбового соединения. При заказе охладителя с опцией фильтр без датчика влажности к головке фильтра можно подключить перепускной клапан. На головке насоса предусмотрена внутренняя резьба G1/4, закрытая на заводе заглушкой. Для ее использования выкрутите заглушку и закрутите соответствующее резьбовое соединение. Следите за герметичностью. УКАЗАНИЕ Вследствие встраивания фильтров макимально допустимое рабочее давление в системе будет ограничено! Рабочее давление ≤ 2 бар 4.2.2 Подключение адаптера потока (по заказу) При заказе охладителя с опцией датчик влажности без фильтра он на заводе устанавливается в адаптер потока. Шланговое соединение выхода теплообменника и входа адаптера не обязательно осуществляется на заводе. Подключение G1/4 или NPT 1/4“ (головка насоса имеет обозначение NPT) для входа/выхода газа необходимо профессионально и аккуратно подключить при помощи соответствующего резьбового соединения. Направление потока при этом значения не имеет. 4.2.3 Подключение датчика влажности (по заказу) При заказе охладителя с опцией датчик влажности он на заводе устанавливается в адаптер потока, а с опцией фильтр - в головку фильтра. Газовые входы отмечены красным цветом. При подключении газовых линий у стеклянных теплообменников необходимо следить за правильным положением уплотнений (см. рис.). Уплотнение состоит из силиконового кольца и манжеты из PTFE. Сторона PTFE должна указывать в направлении стенлянной резьбы. BX440015 ◦ 10/2018 Bühler Technologies GmbH 21 TC-MINI 4.3 Электрические подключения УКАЗАНИЕ Электрическое подключение разрешается проводить только обученным специалистам. Входы и вы- Клемма Функция ходы Описание Датчик влаж- X1.1 ности X1.2 Датчик влажности ОСТОРОЖНО FF.1 (белый) FF.2 (коричневый) X1.3 PE Экранирование для входа датчика влажности X2.1 Статус NC (Предупреждающий сигнал) Предупреждающий сигнал / Статус X2.4 24 В DC - X2.5 24 В DC + Питающее напряжение Неправильное напряжение сети Неправильное напряжение сети может разрушить прибор. Статус При подключении следите за правильным напряжением сети в соотв. с типовой табличкой. Охладитель анализируемого газа с верхней стороны оснащен штекерными соединениями для подключения подачи напряжения и выходов газа. Прибор оснащен выходом для сообщений статуса. Максимальная разрывная мощность сигнального выхода составляет 70 В DC или 33 В AC, при 1 A соответственно. Предупреждающий сигнал подается при нарушении заданных границ температуры охладителя. При этом не сообщается, был ли вызван сигнал повышенной или пониженной температурой. При опциональной установке датчика влажности, предупреждающий сигнал подается при обнаружении влаги в подготавливаемом анализируемом газе. Речь здесь идет о том же самом сигнальном выходе, что и для температуры. X2.1 X2.5 X2.10 X2.6 Переключающий контакт, беспотенциальСтатус COM ный, макс. 250 В AC, 1 A Статус NO (ok) X2.2 X2.3 Вход 24 В Аналоговый X2.6 выход PE Экранирование для аналогового выхода X2.7 мA + Аналоговый выход X2.8 мA - 4…20 мA, 0 - 80 °C 24 В DC - Питание опциональных встроенных приборов макс. 1 A Выход 24 В * X2.9 X2.10 24 В DC + * К выходу можно подключить дополнительные приборы с питанием 24 В, например, насос, подключаемый через выход статуса. Для этого необходимо соответственно обеспечить подачу питания 24 В (см. Технический паспорт). 4.4 Настройки X1.1 DIP-переключатель Прибор настраивается при помощи четырех DIP-переключателей с передней стороны охладителя. DIP-переключатель / Общие настройки Светодиод зеленый Светодиод красный SW1 SW2 SW3 SW4 0 0 0 0 SW1 / SW2 SW3 / SW4 22 Bühler Technologies GmbH 1 1 1 1 1 Выключатель ON 0 Выключатель OFF SW Коммутатор / выключатель, следующая нумерация SW соответствует нумерации на DIP-переключателе. SW2 SW1 Выходная точка росы 0 0 3°C 0 1 5 °C (Заводская настройка) 1 0 10 °C 1 1 15 °C SW3 SW4 Delta T-регулирование 0 0 Точка росы на выходе газа фикс. 0 1 Разница с температурой окружающей среды прибл. 15 °C 1 0 Разница с температурой окружающей среды прибл. 30 °C 1 1 Точка росы на выходе газа фикс. BX440015 ◦ 10/2018 TC-MINI 5 Эксплуатация и обслуживание 6 Техническое обслуживание УКАЗАНИЕ Не используйте прибор вне пределов, обозначенных в его спецификации! После включения питающего напряжения охладитель начинает охлаждать блок охлаждения. В выключенном состоянии контакт между X2.1 и X2.2 остается закрытым. Заданная температура настроена на заводе на 5 °C. Сигнальный порог установлен на +5/-2 K. Свето- Свето- Ста- Состодиод диод тус яние зеле- красный внуный треннее FF Тем- Описание пература ВЫКЛ ВЫКЛ X2.1, X2.2 ВКЛ ВЫКЛ X2.1, X2.3 OK OK (*) ВЫКЛ Мигание X2.1, f = 1 Гц X2.2 OK OK (*) Неис- Перегрузка / прав- Температура ность вне пределов установленного диапазона X2.1, X2.2 OK Неисправность xxx Прорыв влаги xxx xxx Возможны различные причины, обратиться в сервисную службу. ВЫКЛ ВКЛ Прибор выкл. ВЫКЛ Мигание X2.1, Неисf = 5 Гц X2.2 правность OK Неисправность xxx f =… X2.1, X2.2… (*) При проведении любых работ по техническому обслуживанию должны учитываться все соответствующие правила безопасности и эксплуатации. Указания по техническому обслуживанию Вы найдете в оригинальном руководстве по эксплуатации на прилагающемся компакт-диске или на сайте www.buehler-technologies.com. 7 Сервис и ремонт Подробное описание прибора и указания по поиску неисправностей и ремонту Вы найдете в оригинальном руководстве по эксплуатации на прилагающемся компакт-диске или на сайте www.buehler-technologies.com. При выключенном охладителе выход статуса соответствует состоянию ошибок. OK Нормальный режим работы Неисправностей не обнаружено Произошла неисправность Состояние не определено Частота мигания светодиода Обозначение клемм Также возможно и при отсутствии подключенного датчика влажности При загорании красного светодиода в рабочем режиме см. Раздел „“. BX440015 ◦ 10/2018 Bühler Technologies GmbH 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Buhler TC-MINI Brief Instructions

Tipo
Brief Instructions

En otros idiomas