Metabo HWW 5500/20 M, HWW 5500/50 M Instrucciones de operación

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Metabo HWW 5500/20 M Instrucciones de operación. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
115 167 5324 / 3907 - 2.1
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Operating Instruction . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . 15
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
P0015IVZ.fm
HWW 5500/20 M
HWW 5500/50 M
DE EN
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed noise
sound power level*****
FR
NL
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT
ES
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/ garantito*****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT
SV
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de revisão
*** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
FI
NO
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen tehotaso*****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA
PL
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL
HU
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μ
İ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ Ǽ
ȖȖȣȘμȑȞȘ ıIJȐșμȘĮʌȩįȠıȘȢȒȤ
Ƞȣ*****
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
CS
LV
Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení** zprávu technické kontroly*** místo vystavení zprávy****
hladinu/ akustického tlaku*****
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts
atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
pƗrbaudes atskaite *** pƗrbaudi veikusƯ iestƗde **** veikti mƝrƯjumi / garantƝts
skaƼas stipruma lƯmenis *****
SL BG
IZJAVA O SKLADNOSTI ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh** ES tipski preizkus***Priglašeni
organ, ki je opravil preizkus****Izmerjen/zagotovljen nivo zvoþnega tlaka*****
ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛ
ɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ,
ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ
ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
EC-ɢɡɩɢɬɚɧɢɟ ɧɚ ɨɛɪɚɡɰɢ*** ɩɪɨɜɟɞɟɧɨ ɨɬ **** ɢɡɦɟɪɟɧɨ/ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ
ɧɚ ɫɢɥɚɬɚ ɧɚ ɡɜɭɤɚ*****
ET
LT
VASTAVUSDEKLARATSIOON Suderinamumo aktas
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses
järgmiste standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides** esitatud
regulatsioonidele ja vastab katsetustulemustele *** välja antud katsetaja **** poolt
mõõdetud/ garanteeritud müratasemele *****
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus*
pagal žemiau minimas Nuostatas** EC tipo patikrą*** leistą****
pamatuotą/garantuotą garso galios lygƳ*****
SK
RO
Konformné prehlásenie
Declaratie de conformitate
Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným
normám* podĐa ustanovení smerníc** EG-typových skúšok***
prevedených **** nameraný/zaruþený akustický výkon*****
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme*, conform dispozitiilor directrivelor**, raportului de verificare*** emis de
autoritatea****; presiune nivel de zgomot masurata/garantata*****
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**98/37/EG, 89/336/ EWG, 2006/95/EG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
Erhard Krauss
Technischer Vorstand / COO
Meppen, 03.09.2007 1001079a
HAUSWASSERWERK
HWW 5500/ 20 M
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
***** LWA = 75 dB/1pW - LWAd = 78 dB/1pW
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
DE EN
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed noise
sound power level*****
FR
NL
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT
ES
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/ garantito*****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT
SV
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de revisão
*** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
FI
NO
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen tehotaso*****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA
PL
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL
HU
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μ
İ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ Ǽ
ȖȖȣȘμȑȞȘ ıIJȐșμȘĮʌȩįȠıȘȢȒȤ
Ƞȣ*****
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
CS
LV
Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení** zprávu technické kontroly*** místo vystavení zprávy****
hladinu/ akustického tlaku*****
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts
atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
pƗrbaudes atskaite *** pƗrbaudi veikusƯ iestƗde **** veikti mƝrƯjumi / garantƝts
skaƼas stipruma lƯmenis *****
SL BG
IZJAVA O SKLADNOSTI ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh** ES tipski preizkus***Priglašeni
organ, ki je opravil preizkus****Izmerjen/zagotovljen nivo zvoþnega tlaka*****
ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛ
ɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ,
ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ
ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
EC-ɢɡɩɢɬɚɧɢɟ ɧɚ ɨɛɪɚɡɰɢ*** ɩɪɨɜɟɞɟɧɨ ɨɬ **** ɢɡɦɟɪɟɧɨ/ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ
ɧɚ ɫɢɥɚɬɚ ɧɚ ɡɜɭɤɚ*****
ET
LT
VASTAVUSDEKLARATSIOON Suderinamumo aktas
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses
järgmiste standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides** esitatud
regulatsioonidele ja vastab katsetustulemustele *** välja antud katsetaja **** poolt
mõõdetud/ garanteeritud müratasemele *****
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus*
pagal žemiau minimas Nuostatas** EC tipo patikrą*** leistą****
pamatuotą/garantuotą garso galios lygƳ*****
SK
RO
Konformné prehlásenie
Declaratie de conformitate
Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným
normám* podĐa ustanovení smerníc** EG-typových skúšok***
prevedených **** nameraný/zaruþený akustický výkon*****
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme*, conform dispozitiilor directrivelor**, raportului de verificare*** emis de
autoritatea****; presiune nivel de zgomot masurata/garantata*****
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**98/37/EG, 89/336/ EWG, 2006/95/EG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
Erhard Krauss
Technischer Vorstand / COO
Meppen, 03.09.2007 1001080a
HAUSWASSERWERK
HWW 5500/ 50 M
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
***** L
WA
= 75 dB/1pW - L
WAd
= 78 dB/1pW
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Wichtige Information
zur Ersten
Inbetriebnahme
Da wir zur Qualitätssicherung in der Endkontrolle ein Konservierungsmittel einsetzen,
können sich in Einzelfällen noch Rückstände im Gerät befinden. Führen Sie deshalb bitte
folgende Schritte aus, um einen störungsfreien Betrieb und eine hohe Lebensdauer sicher
zu stellen
1. Wassereinfüllschraube entfernen
2. Sauberes Wasser einfüllen, bis die Pumpe gefüllt ist
3. Wassereinfüllschraube einschrauben
4. Druckleitung (Wasserhahn) öffnen
5. Pumpe einschalten und ca. 1 min laufen lassen
6. Pumpe ausschalten und Netzstecker ziehen
7. Wassereinfüll - und ablaufschraube öffnen und restliches Wasser über die
Wasserablaufschraube ablaufen lassen
8. Wasserablaufschraube einschrauben
9. Sauberes Wasser einfüllen, bis die Pumpe gefüllt ist
10. Wassereinfüllschraube einschrauben
11. Druckleitung (Wasserhahn) gering öffnen.
12. Netzstecker einstecken und Pumpe einschalten.
13. Eventuell den Vorgang nochmals wiederholen
Sollten Sie diese technischen Hinweise nicht beachten, kann es zur Schaumbildung im
Gerät kommen, was eine Ansaugung des Wassers unmöglich macht. Bei fehlender
Wasserzufuhr schaltet die Pumpe nicht ab, das Wasser im Pumpenkopf erhitzt sich und
kann die Pumpe schädigen. Vorsicht bei Austritt des heißen Wassers!
Das Konservierungsmittel ist für Mensch, Tier und Umwelt unschädlich!
Für Schäden, die entstehen, weil die Betriebsanleitung oder dieses Zusatzblatt nicht
beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung!
3
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1 Manometer
2 Druckanschluss
3 Druckschalter
4 Wassereinfüllschraube
5 Sauganschluss
6 Wasserablassschraube
7 Metallschlauch
8 Pumpe
9 Druckbehälter („Kessel“)
10 Netzkabel mit Stecker
11 Luftventil für Vorfülldruck
Am Sauganschluss:
A
Achtung!
Bei verschmutztem Förder-
medium Ansaugfilter verwenden
(siehe „Lieferbares Zubehör“).
A
Achtung!
Damit bei abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft,
ist ein Rückschlagventil unbe-
dingt erforderlich.
XP0019D2.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick...............3
2. Zuerst lesen!................................4
3. Einsatzgebiet und
Fördermedien ..............................4
4. Sicherheit.....................................4
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung ..................................4
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise....4
5. Vor Inbetriebnahme ....................4
5.1 Aufstellung ....................................4
5.2 Saugleitung anschließen...............4
5.3 Druckleitung anschließen..............5
5.4 Anschluss an ein Rohrnetz ...........5
5.5 Netzanschluss...............................5
5.6 Pumpe befüllen und Ansaugen .....5
6. Betrieb..........................................5
6.1 Gerät in Betrieb nehmen ...............5
6.2 Pumpenkennlinie...........................5
7. Wartung und Pflege ....................6
7.1 Regelmäßige Wartung ..................6
7.2 Bei Frostgefahr..............................6
7.3 Gerät abbauen und
aufbewahren .................................6
8. Probleme und Störungen ...........6
8.1 Störungssuche ..............................6
8.2 Druckschalter einstellen ................6
8.3 Vorfülldruck erhöhen.....................7
9. Reparatur .....................................7
10. Umweltschutz ..............................7
11. Lieferbares Zubehör ..............7/47
12. Technische Daten .......................8
x Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
diese Betriebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die Sicherheits-
hinweise.
x Bei Nichtbeachtung der Betriebsan-
leitung erlischt der Garantiean-
spruch; für daraus resultierende
Schäden übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
x Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb!
x Entsorgen Sie die Verpackung bitte
umweltgerecht. Geben Sie sie an
entsprechende Sammelstellen.
x Bewahren Sie die Betriebsanleitung
gut auf, damit Sie sie bei Unklarhei-
ten jederzeit nachlesen können.
x Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
Dieses Gerät dient zum Fördern von
sauberem Wasser im Haus- und Garten-
bereich,
zur Beregnung und Bewässerung,
als Brunnen-, Regen- und Brauch-
wasserpumpe,
zum Leerpumpen von Schwimmbe-
cken, Gartenteichen und Wasserbe-
hältern.
Die maximal zulässige Temperatur des
Fördermediums beträgt 35 °C.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserver-
sorgung oder zum Fördern von Lebens-
mitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen
nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Ein-
satz ist das Gerät nicht geeignet.
Eigenmächtige Veränderungen am
Gerät sowie der Gebrauch von Teilen,
die nicht vom Hersteller geprüft und frei-
gegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des
Gerätes ist bestimmungswidrig; hier-
durch können unvorhersehbare Schä-
den entstehen!
4.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
Kinder und Jugendliche sowie Perso-
nen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbe-
reich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung
sind die gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die Bestim-
mungen nach DIN 1988 einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen
und Druckbehältern – sie lassen sich
auch durch Sicherheitsvorkehrungen
nicht völlig beseitigen.
A
Gefahr durch Umgebungsein-
flüsse!
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen
aus. Benutzen Sie das Gerät nicht in
nasser Umgebung.
Richten Sie den Wasserstrahl nicht
direkt auf das Gerät oder andere elektri-
sche Teile! Lebensgefahr durch elektri-
schen Schlag!
Verwenden Sie das Gerät nicht in explo-
sionsgefährdeten Räumen oder in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen!
B
Gefahr durch Elektrizität!
Bei Installations- und Wartungsarbeiten
darf das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen sein.
Netzstecker nicht mit nassen Händen
anfassen! Netzstecker immer am Ste-
cker, nicht am Kabel herausziehen.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht
knicken, quetschen, zerren oder über-
fahren; vor scharfen Kanten, Öl und
Hitze schützen.
A
Gefahr durch Mängel am
Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere
Netzkabel, Netzstecker und elektrische
Teile, vor jeder Inbetriebnahme auf
eventuelle Beschädigungen. Lebensge-
fahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder
benutzt werden, nachdem es fachge-
recht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst!
Nur Fachleute dürfen Reparaturen an
Pumpen und Druckbehältern durchfüh-
ren.
Sie können das Gerät leicht selbst auf-
bauen und anschließen.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Fach-
händler oder eine Elektrofachkraft.
5.1 Aufstellung
x Das Gerät muss auf einer waage-
rechten, ebenen Fläche stehen, die
für das Gewicht des Gerätes mit
Wasserfüllung geeignet ist.
x Um Vibrationen zu vermeiden, sollte
das Gerät nicht fest verschraubt,
sondern auf eine elastische Unter-
lage gestellt werden.
x Der Aufstellungsort sollte gut belüf-
tet und vor Witterungseinflüssen
geschützt sein.
x Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt wer-
den. Zusätzliche gesetzliche Anfor-
derungen sind zu berücksichtigen.
5.2 Saugleitung anschließen
3
Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
eventuell weiteres Zubehör (siehe „Lie-
ferbares Zubehör“).
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Einsatzgebiet und För-
dermedien
4. Sicherheit
5. Vor Inbetriebnahme
5
DEUTSCH
A
Achtung!
Die Saugleitung muss so mon-
tiert werden, dass sie keine mechani-
sche Kraft oder Verspannung auf die
Pumpe ausübt.
A
Achtung!
Bei verschmutztem Förderme-
dium verwenden Sie unbedingt einen
Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand
und Schmutz zu schützen.
A
Achtung!
Damit bei abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft, ist
ein Rückschlagventil unbedingt erfor-
derlich.
x Alle Verschraubungen müssen mit
Gewindedichtband abgedichtet wer-
den; Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder
verhindern die Wasseransaugung.
x Die Saugleitung sollte mindestens
1" (25 mm) Innendurchmesser
haben; sie muss knick- und
vakuumfest sein.
x Die Saugleitung sollte so kurz wie
möglich sein, weil mit zunehmender
Leitungslänge die Förderleistung
abnimmt.
x Die Saugleitung sollte zur Pumpe
hin stetig ansteigen, um Luftein-
schlüsse zu verhindern.
x Eine ausreichende Wasserzufuhr
muss gewährleistet sein, und das
Ende der Saugleitung sollte sich
stets im Wasser befinden.
5.3 Druckleitung anschließen
3
Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
eventuell weiteres Zubehör (siehe „Lie-
ferbares Zubehör“).
A
Achtung!
Die Druckleitung muss so
montiert werden, dass sie keine
mechanische Kraft oder Verspannung
auf die Pumpe ausübt.
x Alle Verschraubungen sollten mit
Gewindedichtband abgedichtet wer-
den, um Wasseraustritt zu verhin-
dern.
x Alle Teile der Druckleitung müssen
druckfest sein.
x Alle Teile der Druckleitung müssen
fachgerecht montiert werden.
A
Gefahr!
Durch nicht druckfeste Teile
und unsachgemäße Montage kann
die Druckleitung im Betrieb platzen.
Mit hohem Druck herausspritzende
Flüssigkeit kann Sie verletzen!
5.4 Anschluss an ein Rohr-
netz
Auch eine Festinstallation (z.B. zur
Hauswasserversorgung im Innenbe-
reich) ist möglich.
x Um Vibrationen und Geräusche zu
verringern, sollte das Gerät mit elas-
tischen Schlauchleitungen an das
Rohrnetz angeschlossen werden.
5.5 Netzanschluss
B
Gefahr durch Elektrizität!
Betreiben Sie das Gerät nicht
in nasser Umgebung und nur unter
folgenden Voraussetzungen:
x Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen erfol-
gen, die fachgerecht installiert,
geerdet und geprüft sind.
x Netzspannung und Absicherung
müssen den Technischen Daten
entsprechen.
x Bei Betrieb an Schwimmbecken,
Gartenteichen und ähnlichen
Plätzen muss das Gerät über
einen Fehlerstrom-Schutzschal-
ter (FI-Schalter, 30 mA) betrieben
werden (DIN VDE 0100 -702, -738).
Wir empfehlen dies generell als
Personenschutz.
x Bei Betrieb im Freien müssen die
elektrischen Verbindungen spritz-
wassergeschützt sein; sie dürfen
nicht im Wasser liegen.
x Verlängerungskabel müssen aus-
reichenden Aderquerschnitt
besitzen (siehe „Technische
Daten“). Kabeltrommeln müssen
vollständig abgerollt sein.
5.6 Pumpe befüllen und
Ansaugen
A
Achtung!
Bei jedem Neuanschluss oder
bei Wasserverlust bzw. Luftansau-
gung muss die Pumpe mit Wasser
befüllt werden. Einschalten ohne
Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
3
Hinweis:
Die Saugleitung braucht nicht
befüllt zu werden, da die Pumpe selbst-
ansaugend ist. Je nach Leitungslänge
und -durchmesser kann es jedoch einige
Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
1. Wassereinfüllschraube mitsamt
Dichtung herausschrauben.
2. Sauberes Wasser langsam hinein-
gießen, bis die Pumpe gefüllt ist.
3. Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen
wollen, auch die Saugleitung befül-
len.
4. Wassereinfüllschraube mit Dich-
tung wieder hineinschrauben.
5. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit
beim Ansaugen Luft entweichen
kann.
6. Gerät einschalten (siehe „Betrieb“).
7. Wenn gleichmäßig Wasser austritt,
Druckleitung schließen.
Pumpe und Saugleitung müssen ange-
schlossen und befüllt sein (siehe „Vor
Inbetriebnahme“).
A
Achtung!
Pumpe darf nicht trockenlau-
fen. Es muss stets ausreichend För-
dermedium (Wasser) vorhanden sein.
x Wenn der Motor nicht anläuft, die
Pumpe keinen Druck aufbaut oder
ähnliche Effekte auftreten, schalten
Sie das Gerät aus – und versuchen
Sie dann, den Fehler zu beheben
(siehe „Probleme und Störungen“).
x Wenn die Pumpe durch Fremdkör-
per blockiert wird oder der Motor
überhitzt ist, schaltet eine Schutz-
schaltung den Motor ab.
6.1 Gerät in Betrieb nehmen
3
Hinweis:
Der Druckschalter
schaltet die Pumpe ein, wenn durch
Wasserentnahme der Wasserdruck
im Kessel unter den Einschaltdruck
sinkt;
schaltet die Pumpe aus, wenn der
Ausschaltdruck erreicht ist.
3
Hinweis:
Der Kessel enthält einen Gum-
mibalg, der werkseitig unter Luftdruck
(„Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne
dass die Pumpe anläuft.
1. Netzstecker einstecken.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen).
3. Prüfen, dass Wasser austritt!
6.2 Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche För-
dermenge in Abhängigkeit von der För-
derhöhe erreicht werden kann.
6. Betrieb
6
DEUTSCH
Pumpenkennlinie bei Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch – für Modell:
HWW 5500/20 M, …/50 M
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Netzstecker ziehen.
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör druck-
los sind.
Weitergehende Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten, als die hier beschriebe-
nen, dürfen nur Fachkräfte durchfüh-
ren.
7.1 Regelmäßige Wartung
x Gerät und Zubehör, insbesondere
elektrische und Druck führende
Teile, auf Beschädigungen überprü-
fen, ggf. reparieren lassen.
x Saug- und Druckleitungen auf
Undichtigkeiten prüfen.
x Wenn die Förderleistung abnimmt,
Ansaugfilter und Filtereinsatz (falls
vorhanden) reinigen, ggf. erneuern.
x Vorfülldruck des Kessels prüfen,
ggf. erhöhen (siehe „Vorfülldruck
erhöhen“).
7.2 Bei Frostgefahr
A
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zube-
hör, da diese stets Wasser enthalten!
x Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbe-
wahren (siehe folgenden Abschnitt).
7.3 Gerät abbauen und auf-
bewahren
1. Netzstecker ziehen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3. Pumpe und Kessel vollständig ent-
leeren, dazu:
die Wasserablassschraube unten
an der Pumpe herausdrehen
(außer bei HWW 3300/20 K),
die Überwurfmutter des Metall-
schlauchs am Kessel lösen.
4. Saug- und Druckleitungen vom
Gerät abbauen.
5. Gerät in einem frostfreien Raum
(min. 5 °C) lagern.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Netzstecker ziehen.
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör druck-
los sind.
8.1 Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
x Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
x Zu geringe Netzspannung.
Verlängerungskabel mit ausrei-
chendem Aderquerschnitt ver-
wenden (siehe „Technische
Daten“).
x Motor überhitzt, Motorschutz ausge-
löst.
Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
Für ausreichende Belüftung sor-
gen, Luftschlitze freihalten.
Maximale Zulauftemperatur
beachten.
x Motor brummt, läuft nicht an.
Bei ausgeschaltetem Motor
Schraubendreher o.Ä. durch die
Lüftungsschlitze des Motors ste-
cken und Lüfterrad drehen.
x Pumpe verstopft oder defekt.
Pumpe zerlegen und reinigen.
Diffusor reinigen, ggf. erneuern.
Laufrad reinigen, ggf. erneuern.
Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
x Wassermangel.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
x Saugleitung undicht.
Saugleitung abdichten, Ver-
schraubungen festziehen.
x Saughöhe zu groß.
Maximale Saughöhe beachten.
Rückschlagventil einsetzen,
Saugleitung mit Wasser füllen.
x Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
Reinigen, ggf. erneuern.
x Rückschlagventil (Zubehör) blo-
ckiert.
Reinigen, ggf. erneuern.
x Wasseraustritt zwischen Motor und
Pumpe, Gleitringdichtung undicht.
Gleitringdichtung erneuern.
x Pumpe verstopft oder defekt.
siehe oben.
Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
dauernd:
x Saugleitung undicht oder Saughöhe
zu groß.
siehe oben.
x Pumpe verstopft oder defekt.
siehe oben.
x Druckschalter verstellt.
Einschalt- und Ausschaltdruck
prüfen, ggf. einstellen.
x Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
Vorfülldruck im Kessel zu niedrig;
erhöhen.
x Wasser läuft aus dem Luftventil.
Gummibalg im Kessel undicht;
erneuern.
8.2 Druckschalter einstellen
Wenn sich – im Laufe der Zeit – der
werkseitige Ein- oder Ausschaltdruck
wesentlich ändert, kann der ursprüngli-
che Wert wieder eingestellt werden
(siehe „Technische Daten“).
B
Gefahr!
Stromschlaggefahr an den
Anschlussklemmen im Druckschal-
ter. Nur Fachkräfte dürfen den Druck-
schalter öffnen und einstellen.
1. Deckel des Druckschalters abneh-
men.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
laufen lassen.
Wenn das Gerät einschaltet, den
Einschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
3. Druckleitung wieder schließen.
Wenn das Gerät ausschaltet, den
Ausschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
A
Achtung!
Der werkseitig eingestellte
Ausschaltdruck darf nicht überschrit-
ten werden.
4. Um Ausschaltdruck zu ändern, Mut-
ter (12) folgendermaßen drehen:
7. Wartung und Pflege
8. Probleme und Störungen
1312
7
DEUTSCH
im Uhrzeigersinn erhöht den Aus-
schaltdruck;
gegen den Uhrzeigersinn verrin-
gert den Ausschaltdruck.
5. Um Einschaltdruck zu ändern, Mut-
ter (13) folgendermaßen drehen:
im Uhrzeigersinn erhöht den Ein-
schaltdruck;
gegen den Uhrzeigersinn verrin-
gert den Einschaltdruck.
6. Gegebenenfalls Schritte 2. bis 5.
wiederholen, bis die gewünschten
Werte eingestellt sind.
7. Deckel des Druckschalters wieder
aufsetzen.
8.3 Vorfülldruck erhöhen
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe
schon nach geringer Wasserentnahme
(ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfüll-
druck im Kessel wieder hergestellt wer-
den.
3
Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Manometer abgelesen werden.
1. Netzstecker ziehen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3. Kunststoffkappe an der Stirnseite
des Kessels abschrauben; dahinter
befindet sich das Luftventil.
4. Luftpumpe oder Kompressor-
schlauch mit einem „Reifenventil“-
Anschluss und Druckmesser auf
das Luftventil aufsetzen.
5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck
(siehe „Technische Daten“) aufpum-
pen.
6. Gerät wieder anschließen und Funk-
tion prüfen.
A
Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofach-
kraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte kön-
nen an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsen-
dung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
Zum Versand:
x Pumpe und Kessel vollständig ent-
leeren (siehe „Gerät abbauen und
aufbewahren“).
x Druckschalter und Manometer
abschrauben (Transportschutz).
x Gerät möglichst in Originalverpa-
ckung versenden.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör ent-
halten große Mengen wertvoller Roh-
und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Für dieses Gerät erhalten Sie im Fach-
handel das folgende Zubehör.
3
Hinweis:
Abbildungen und Bestell-Num-
mern finden Sie am Ende der Anleitung.
A Pumpenanschluss-Set,
komplett inkl. Doppelnippel, Rück-
schlagventil, Rohrnippel 150 mm
(2 Stück), Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Winkel, Kugelauslauf-
hahn, Gewindedichtband.
B Trockenlauf-Stoppschalter,
mit 10-m-Kabel, verhindert das Tro-
ckenlaufen der Pumpe bei Ansau-
gung aus einem Behälter,
Schwimmbecken etc.
C Spiralschlauch 1"
1) 1 m, komplett, beidseitig mit
Schnellverschraubung;
2) 4 m, komplett mit Schnellver-
schraubung und Saugkorb mit
Fußventil;
3) 7 m, komplett mit Schnellver-
schraubung und Saugkorb mit
Fußventil.
D Filter, Anschluss 1", lang,
komplett mit waschbarem Kunst-
stoff-Filtereinsatz.
E Einmal-Filtereinsatz, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand.
F Filtereinsatz waschbar, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand, wiederverwendbar.
G Filtereinsatz Kohle, lang,
mit Aktivkohle-Füllung, bei chlorhal-
tigem Wasser, gegen Geruchs-
oder Farbverunreinigungen.
H Filtereinsatz Poly, lang,
mit Polyphosphat-Füllung, bei kalk-
haltigem Wasser zur Verwendung
für Heißwassergeräte.
I Rohrnippel 150 mm, beidseitig 1"
AG, verzinkt, zur Verbindung von
Pumpe und Ansaugfilter.
J Doppelnippel, beidseitig 1" AG.
K Rückschlagventil 1" IG, verhindert
den Rückfluss des Wassers und
das Trockenlaufen der Pumpe.
L Gewindedichtband, 12-m-Rolle.
(AG=Außengewinde, IG=Innengewinde)
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Lieferbares Zubehör
8
DEUTSCH
12. Technische Daten
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Netzspannung V 230 a 1
Frequenz Hz 50
Nennleistung W 1500
Nennstrom A 6,7
Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10
Betriebskondensator PF 20
Nenndrehzahl min
-1
2800
Fördermenge max. l/h 5500
Förderhöhe max. m 55
Förderdruck max. bar 5,5
Saughöhe max. m 9
Zulauftemperatur max. °C 50
Umgebungstemperatur °C 5 40
Schutzart IP 44
Schutzklasse I
Isolierstoffklasse F
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Edelstahl
Edelstahl
Noryl – 5x
Anschlüsse (Innengewinde)
Sauganschluss
Druckanschluss
1"
1"
Druckschalter
Einschaltdruck ca.
Ausschaltdruck ca.
bar
bar
2,5
4,0
Kessel
Kesselvolumen
Kesseldruck max.
Vorfülldruck
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Abmessungen (ohne Anschlüsse)
Länge
Breite
Höhe
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Gewichte
Gewicht leer
Gewicht mit Wasserfüllung
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Geräuschemissionswerte (bei max. Druck)
Schallleistungspegel L
WAm
Schalldruckpegel L
WAd
dB(A)
dB(A)
75
78
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm
2
Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm
2
Aderquerschnitt
m
m
30
50
Important Information
on Initial Commissioning
Since an anti-corrosion agent is added in the final inspection stage for quality assurance
purposes, the machine may still contain traces of residue. Therefore, carry out the following
steps to ensure uninterrupted operation and a long service life.
1. Remove the water filler screw
2. Fill with clean water until the pump is full
3. Screw in the water filler screw
4. Open the pressure line (water tap)
5. Switch on the pump and allow it to run for approx. 1 min
6. Switch off the pump and disconnect the mains plug
7. Open the water filler and drain screw and allow the remaining water to drain
out via the water drain screw
8. Screw in the water drain screw
9. Fill with clean water until the pump is full
10. Screw in the water filler screw
11. Slightly open the pressure line (water tap)
12. Connect the mains plug and switch on the pump
13. Repeat the steps again, if required
Failure to observe these technical instructions may lead to foaming in the machine. This
prevents the intake of water to the pump. If no water is supplied, the pump is not switched
off and the resulting high temperature of the water in the pump head may damage the
pump. Caution: Danger of hot water escaping from the pump!
The anti-corrosion agent is classified as harmless to humans, animals and the environment!
The manufacturer cannot be held liable for damage resulting from failure to observe the
operating instructions or this supplementary sheet!
9
ENGLISH
1. Machine Overview
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1 Pessure gauge
2 Discharge port
3 Pressure switch
4 Plug, water filler
5 Pump inlet
6 Drain plug
7 Flexible metal hose
8 Pump
9 Pressure vessel ("tank")
10 Power cable with plug
11 Air charging valve
For suction port:
A
Caution!
For pumping contaminated
fluids use a suction filter (see
"Available Accessories").
A
Caution!
A check valve is required to
prevent water backflow when the
pump is switched off.
Xp0019e2.fm Operating Instruction ENGLISH
10
ENGLISH
1. Machine Overview.......................9
2. Please Read First! .....................10
3. Range of Application and
Pumping Media..........................10
4. Safety .........................................10
4.1 Specified conditions of use .........10
4.2 General safety instructions..........10
5. Prior to Operation .....................10
5.1 Installation...................................10
5.2 Suction line connection ...............10
5.3 Discharge hose connection.........11
5.4 Connection to a pipe system.......11
5.5 Mains connection ........................11
5.6 Filling the pump and priming .......11
6. Operation ...................................11
6.1 Commissioning............................11
6.2 Pump characteristic curve...........11
7. Care and Maintenance ..............11
7.1 Periodic maintenance..................12
7.2 Danger of freezing.......................12
7.3 Equipment dismounting and
storing .........................................12
8. Trouble Shooting ......................12
8.1 Fault finding.................................12
8.2 Pressure switch adjustment ........12
8.3 Increasing the air charge.............13
9. Repairs .......................................13
10. Environmental Protection ........13
11. Available Accessories .........13/47
12. Technical Specifications ..........14
x Read these instructions before use.
Pay special attention to the safety
instructions.
x Disregard of the operating instruc-
tions invalidates the manufacturer's
warranty; the manufacturer is not
liable for any damages resulting
from such disregard.
x If you notice shipping damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
machine!
x Dispose of the packing in an envi-
ronmentally friendly manner. Take
to a proper collecting point.
x Keep these instructions for refer-
ence on any issues you may be
uncertain about.
x If you lend or sell this machine be
sure to have the instructions go with
it.
This equipment is intended for pumping
clear water in domestic applications,
such as
irrigation,
well, rain and service water pump-
ing,
draining of pools, garden ponds and
water tanks.
The max. permissible temperature of the
pumped medium is 35 °C.
4.1 Specified conditions of
use
This equipment must not be used to sup-
ply drinking water or for pumping food-
stuff.
Explosive, inflammable, aggressive flu-
ids or substances detrimental to health
and salt water must not be pumped.
This equipment is not suitable for com-
mercial or industrial use.
Alteration of the equipment or use of
parts not approved by the equipment
manufacturer is not permitted.
Any inexpert use the equipment is not as
specified; it can cause unforeseen dam-
age!
4.2 General safety instruc-
tions
Children, juveniles and persons not fam-
ilar with the instructions are not permit-
ted to operate the pump.
When used in swimming pools and gar-
den ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702, -738 are to be observed.
When used as domestic water supply
any applicable local regulations pertain-
ing to water supply and waste water dis-
posal, plus DIN 1988 (where applicable)
are to be observed.
The following residual risks do principally
exist when operating pumps and pres-
sure vessels and can not be fully elimi-
nated – even by employing safety
devices.
A
Hazard by ambient conditions!
Do not expose to rain. Do not operate in
damp or wet environment.
Do not direct water jet directly against
the equipment or other electrical parts!
Risk of fatal electric shock!
Do not use the pump in hazardous loca-
tions or near inflammable liquids and
gases!
B
Danger! Risk of electric shock!
Always unplug before servicing.
Do not touch the plug with wet hands! To
unplug always pull on the plug, not the
power cable.
Do not buckle, squeeze, drag or drive
over power cable and extension cables;
protect from sharp edges.
A
Danger by pump failings!
Before each use check the equipment,
especially the power cable, plug and
electrical parts for possible damage.
Risk of fatal electric shock!
A damaged pump must be workmanlike
repaired before it can be used again.
Do not attempt to repair the equipment
yourself! Only trained specialists are
permitted to service or repair pumps or
pressure vessels.
The equipment is easily assembled and
connected.
If in doubt, contact your specialist sup-
plier or qualified electrician.
5.1 Installation
x The equipment must be placed on a
plane and level surface, suitable of
bearing the weight of the equipment
fully filled with water.
x To prevent vibrations, the equip-
ment should not be fastened with
screws but placed onto an elastic
base.
x The installation location should be
well vented and protected from
atmospheric exposure.
x When operated at garden ponds
and pools the equipment must be
set up safe against flooding and pro-
tected from falling into the water.
Any additional legal requirements
are to be observed.
5.2 Suction line connection
3
Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Availa-
ble Accessories").
A
Caution!
The suction line needs to be
installed in such manner that it does
not exert mechanical force or distor-
tion to the pump.
A
Caution!
When pumping contaminated
fluids install a suction strainer to pro-
tect the pump from sand and dirt.
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Range of Application and
Pumping Media
4. Safety
5. Prior to Operation
11
ENGLISH
A
Caution!
A check valve is required to
prevent water backflow when the
pump is switched off.
x All screw fittings need to be sealed
with thread sealing tape; leakage
places cause the priming of air and
reduce or prevent the priming of
water.
x The suction line should have at least
1" (25 mm) inner diameter; it must
be non-buckling and vacuum-proof.
x Keep suction line as short as practi-
cal, since with increasing length the
pump capacity is reduced.
x The suction line should raise
towards the pump to prevent air
locks.
x A sufficient water supply must be
ensured, the foot valve at the end of
the suction line must be submerged
in water at all times.
5.3 Discharge hose connec-
tion
3
Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Availa-
ble Accessories").
A
Caution!
The discharge (or pressure)
line needs to be installed in such
manner that it does not exert mechan-
ical force or distortion to the pump.
x All screw fittings should be sealed
with thread sealing tape to prevent
leakage.
x All parts of the pressure line must be
resistant to internal pressure.
x All parts of the pressure line must be
installed in a workmanlike manner.
A
Danger!
Improper installation and use
of parts not resistant to internal pres-
sure can cause the pressure line to
break during operation. Risk of per-
sonal injury by liquid spurting from
the line under high pressure!
5.4 Connection to a pipe sys-
tem
A permanent installation (e.g. for indoor
domestic water supply) is also possible.
x To reduce vibrations and noise, the
equipment should be connected to
the piping with elastic hose pipes.
5.5 Mains connection
B
Danger! Risk of electric shock!
Do not operate the equipment
in wet environment and only under
the following conditions:
x Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested.
x Mains voltage and fuse protection
must correspond to those stated
in the "Technical Specications".
x When operated at pools, garden
ponds and similar locations, the
equipment must be protected by
a residual current operated
device (RCD, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738 or equivalent
applicable local regulations).
We recommend the use of RCD's
as a general precaution for per-
sonal protection.
x When operated outdoors the elec-
trical connections must be
splash-proof; they must not be
placed in water.
x Use only extension cables of suf-
ficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
Unroll cable reels fully.
5.6 Filling the pump and
priming
A
Caution!
After installation, loss of water
or priming of air the pump needs to
be filled with water. Starting the pump
without water causes damage!
3
Note:
The suction line does not need to
be filled, the pump is self-priming. How-
ever, depending on length and diameter
of the suction line it may take some time
until pressure has built up.
1. Remove the water filler plug, com-
plete with gasket.
2. Slowly pour in clear water, until the
pump is filled.
3. To reduce the time needed for prim-
ing you can also fill the suction line.
4. Replace the water filler plug, com-
plete with gasket.
5. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) for any air to escape
during priming.
6. Start equipment (see "Operation").
7. Close pressure line when only water
runs out.
Pump and suction line must be con-
nected and filled (see "Prior to Opera-
tion").
A
Caution!
Pump must not run dry. Ensure
there is always sufficient pumping
medium (water) available.
x If the motor does not start, no pres-
sure is built up or similar effects are
evident, switch the equipment OFF
– and try to remove the fault (see
"Trouble Shooting").
x If the pump should be blocked by a
foreign object or the motor overheat,
the motor protection will switch the
motor off.
6.1 Commissioning
3
Note:
The pressure switch
starts the pump when the water
pressure in the tank falls below the
cut-in pressure by drawing off water;
stops the pump when the cut-out
pressure is reached.
3
Note:
In the tank is a factory-
pressurized rubber bag ("air charge");
this enables the drawing-off of small
amounts of water without starting the
pump.
1. Plug power cable in.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle).
3. Check to see the water comes out!
6.2 Pump characteristic
curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
Pump characteristic curve at 0.5 m suc-
tion head and 1" suction hose – for
model:
HWW 5500/20 M, …/50 M
A
Danger!
Prior to all servicing:
Unplug.
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
6. Operation
7. Care and Maintenance
12
ENGLISH
Repair and maintenance work other
than described here must only be car-
ried out by qualified specialists.
7.1 Periodic maintenance
x Check equipment and accessories,
especially electrical parts and parts
under pressure for possible dam-
age; have repaired, if necessary.
x Check suction and pressure lines for
leakages.
x If the pump capacity lessens clean
suction strainer and filter cartridge (if
installed), replace if necessary.
x Check air charge of tank, increase if
necessary (see "Increasing the air
charge").
7.2 Danger of freezing
A
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
x When there is danger of freezing,
dismount equipment and accesso-
ries and store at a freeze-proof loca-
tion (see below).
7.3 Equipment dismounting
and storing
1. Unplug.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water com-
pletely.
3. Drain pump and tank completely. To
do so,
remove the drain plug from the
pump (except HWW 3300/20 K),
loosen the union nut of the flexi-
ble metal hose at the tank.
4. Disconnect suction and pressure
lines from the equipment.
5. Store equipment in a frost-free
space (at least 5 °C).
A
Danger!
Prior to all servicing:
Unplug.
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
8.1 Fault finding
Pump does not run:
x No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
x Mains voltage too low.
Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
x Motor overheated, motor protection
relay tripped.
After cooling off the pump will
switch ON again.
Ensure sufficient ventilation, keep
vent slots clear.
Observe max. temperature of the
pumped medium.
x Motor hums but does not start.
With the motor switched OFF, put
screwdriver or similar through the
fan cover's vent slots and turn the
fan.
x Pump blocked or out of order.
Disassemble pump and clean.
Clean diffusor, replace if neces-
sary.
Clean impeller, replace if neces-
sary.
Pump does not prime correctly or
runs very noisily:
x Lack of water.
Ensure there is a sufficient water
supply.
x Suction line leaky.
Seal suction line, tighten screw
fittings.
x Suction head too high.
Observe max. suction head.
Install check valve, fill suction line
with water.
x Suction strainer (accessory)
blocked.
Clean, replace if necessary.
x Check valve (accessory) blocked.
Clean, replace if necessary.
x Water leaks between motor and
pump, Duocone seal worn.
Replace Duocone seal.
x Pump blocked or out of order.
see above.
Pressure too low or pump running
continuously:
x Suction line leaky or too much suc-
tion head.
see above.
x Pump blocked or out of order.
see above.
x Pressure switch misadjusted.
Check cut-in and cut-out pres-
sure, readjust if necessary.
x Pump starts after only a minimal
amount of water (approx. 0.5 l) has
been drawn off.
Air charge in tank too low;
increase.
x Water drips form air charging valve.
Rubber bag in tank leaky;
replace.
8.2 Pressure switch adjust-
ment
If – during time – the factory-set cut-in
and cut-out pressure changes consider-
ably, it can be readjusted to the original
setting (see "Technical Specifications").
B
Danger!
Risk of electric shock when
touching the terminal inside the pres-
sure switch. Only qualified service
technicians are permittted to open
and adjust the pressure switch.
1. Remove the pressure switch cover.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water com-
pletely.
When the pumps starts, note cut-in
pressure indicated by the pressure
gauge.
3. Close pressure line.
When the pumps stops, note cut-out
pressure indicated by the pressure
gauge.
A
Caution!
The factory-set cut-out pres-
sure must not be exceeded.
4. To change the cut-out pressure, turn
nut (12)
clockwise to increase the cut-out
pressure;
counter-clockwise to decrease
the cut-out pressure.
5. To change the cut-in pressure, turn
nut (13)
clockwise to increase the cut-in
pressure;
counter-clockwise to decrease
the cut-in pressure.
6. If necessary, repeat steps 2. to 5.
until the desired values are set.
7. Put the pressure switch cover back
on.
8. Trouble Shooting
1312
13
ENGLISH
8.3 Increasing the air charge
If – during time – the pump starts after a
minimal amount of water (approx. 0.5 l)
is drawn off, the tank's air charge must
be increased.
3
Note:
The air charge pressure can not
be taken from the pressure gauge.
1. Unplug.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water com-
pletely.
3. Remove plastic cover from front of
tank to have access to the air charg-
ing valve.
4. Put air pump or air hose with tire
chuck and pressure gauge on the air
charging valve.
5. Pump up to the rated air charge
pressure (see "Technical Specifica-
tions").
6. Reconnect equipment and check for
proper functioning.
A
Danger!
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
For shipping:
x Drain pump and tank completely
(see "Equipment dismounting and
storing").
x Uninstall pressure switch and pres-
sure gauge (to prevent shipping
damage).
x Ship equipment in original packing,
if possible.
The packaging of the pump can be
100 % recycled.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valua-
ble raw and plastic materials, which can
be recycled.
These instructions are printed on chlo-
rine-free bleached paper.
For this equipment the following acces-
sories are available at specialist dealers.
3
Note:
Illustrations and stock numbers
can be found at the end of these instruc-
tions.
A Pump Installation Package,
complete with double nipple, check
valve, pipe nipple 150 mm (2 pcs.),
filter long, washable filter cartridge,
spiral hose assembly 1 m, elbow,
hose bib with ball valve, thread
sealing tape.
B Dry-running Stop Switch,
with 10 m cable, keeps the pump
from running dry when pumping
from tank, pool, etc.
C Spiral Hose 1"
1) 1 m assembly, with quick
release screw fitting at both
ends;
2) 4 m, complete with quick
release screw fitting and
strainer with foot valve;
3) 7 m, complete with quick
release screw fitting and
strainer with foot valve.
D Filter, 1" connection, long,
complete with washable plastic fil-
ter cartridge.
E Disposable Filter Cartridge, long,
for mechanical preliminary filtering
of sand.
F Washable Filter cartridge, long,
for mechanical preliminary filtering
of sand, reusable.
G Activated Carbon Filter Cartridge,
long,
for use with chlorous water,
removes odours or discolouring.
H Filter Cartridge Poly, long,
filled with Polyphosphate, for calcif-
erous water supplied to water heat-
ers.
I Pipe Nipple 150 mm, 1" male at
both ends, galvanized, to connect
pump and filter.
J Double Nipple, 1" male at boths
ends.
K Check Valve 1" female, prevents
water backflow and pump running
dry.
L Thread Sealing Tape, 12 m roll.
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Available Accessories
14
ENGLISH
12. Technical Specifications
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Mains voltage V 230 a 1
Frequency Hz 50
Rated output W 1500
Rated current A 6.7
Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker) A 10
Running capacitor PF 20
Rated speed min
-1
2800
Pump capacity max. l/h 5500
Delivery head max. m 55
Delivery pressure max. bar 5.5
Max. suction head m 9
Temperature of the primed medium max. °C 50
Ambient temperature °C 5 … 40
Protection class IP 44
Degree of protection I
Insulation class F
Materials
Pump casing
Pump shaft
Impeller
Stainless
steel
Stainless
steel
Noryl – 5x
Connections (female)
Pump inlet
Discharge port
1"
1"
Pressure switch
Cut-in pressure approx.
Cut-out pressure approx.
bar
bar
2.5
4.0
Tank
Tank capacity
Max. tank pressure
Air charge pressure
l
bar
bar
24
5.0
1.5
50
5.0
1.5
Dimensions (without connections)
Length
Width
Height
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Weights
Dry weight
Weight filled with water
kg
kg
18.8
40.3
24.9
67
Noise emission values (at max. pressure)
Sound power level L
WAm
Sound pressure level L
WAd
dB (A)
dB (A)
75
78
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm
2
lead cross-section
at 3 x 1.5 mm
2
lead cross-section
m
m
30
50
Importantes Informations
sur la première
mise en service
Dans le cadre du contrôle final, nous utilisons un produit anti-corrosif pour l'assurance
qualité. Nous ne pouvons exclure que l'appareil contienne des traces de ce produit. C'est
pourquoi, effectuez les opérations suivantes pour assurer le fonctionnement optimal de
l'appareil et prolonger sa durée de vie
1. Retirer la vis de remplissage d'eau
2. Verser de l'eau propre jusqu'à ce que la pompe soit remplie
3. Revisser la vis de remplissage d'eau
4. Ouvrir la conduite de refoulement (robinet d'eau)
5. Mettre la pompe en marche et la laisser tourner pendant env. 1 mn
6. Arrêter la pompe et débrancher la fiche secteur
7. Ouvrir la vis de remplissage et de purge d'eau et laisser s'écouler le reste
d'eau dans la vis de purge d'eau
8. Visser la vis de purged'eau
9. Verser de l'eau propre jusqu'à ce que la pompe soit remplie
10. Visser la vis de remplissage d'eau
11. Ouvrir légèrement la conduite de refoulement (robinet d'eau)
12. Brancher la fiche secteur et enclencher la pompe
13. Répéter éventuellement ces opérations
En cas de non-respect de ces informations techniques, vous pouvez assister à la formation
de mousse dans l'appareil, rendant impossible toute aspiration de l'eau. En cas d'absence
d'alimentation en eau, la pompe ne s'arrête pas. L'eau se rechauffe dans la tête de la
pompe, ce qui peut l'endommager. Attention en cas de sortie d'eau chaude !
Le produit anti-corrosif est inoffensif pour les êtres humains, les animaux et l'environnement !
Le fabricant ne se porte pas garant des dommages causés par le non-respect de la notice
d'utilisation ou de ce supplément !
15
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1 Manomètre
2 Raccordement de pression
3 Interrupteur à pression
4 Vis de remplissage de l'eau
5 Raccordement d'aspiration
6 Vis de vidange de l'eau
7 Tuyau flexible en métal
8 Pompe
9 Réservoir à pression („chau-
dière“)
10 Câble du réseau avec fiche
11 Soupape d'aération avec pres-
sion de préremplissage
Au raccordement d'aspiration:
A
Attention !
Utiliser un filtre d'aspiration
si l'agent de transport est encrassé
(voir „Accessoires livrables“).
A
Attention !
Une soupape de retenue est
indispensable pour que l'eau ne
s'écoule pas lorsque la pompe est
arrêtée.
Xp0019F2.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS
16
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil ...15
2. A lire en premier !......................16
3. Domaine d'utilisation et
agents de transport...................16
4. Sécurité ......................................16
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions................................16
4.2 Consignes générales
de sécurité...................................16
5. Avant la mise en service ..........16
5.1 Montage ......................................16
5.2 Raccordement de la conduite
d'aspiration..................................17
5.3 Raccordement de la conduite
sous pression..............................17
5.4 Raccordement à un réseau
de tuyaux.....................................17
5.5 Raccordement au secteur ...........17
5.6 Remplissage et aspiration
de la pompe ................................17
6. Fonctionnement ........................17
6.1 Mise en service de l'appareil.......18
6.2 Ligne caractéristique
de la pompe ................................18
7. Maintenance et entretien ..........18
7.1 Maintenance régulière.................18
7.2 En cas de risque de gel...............18
7.3 Démontage et conservation
de l'appareil.................................18
8. Problèmes et dérangements ....18
8.1 Recherche des perturbations ......18
8.2 Réglage de l'interrupteur
à pression....................................19
8.3 Augmentation de la pression
de préremplissage.......................19
9. Réparations ...............................19
10. Protection de l'environnement.19
11. Accessoires livrables ..........19/47
12. Caractéristiques techniques ....20
x Avant la mise en marche, lire attenti-
vement ces instructions d'utilisa-
tion. Observer en particulier les ins-
tructions de sécurité.
x Le droit à la garantie expire en cas
de non-observation des instructions
de service: le constructeur
n'assume aucune responsabilité
pour les dommages qui en résultent.
x Si un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, en infor-
mer immédiatement le revendeur.
Ne pas mettre l'appareil en service !
x Eliminer l'emballage en respectant
l'environnement. Le remettre à la
station de collecte correspondante.
x Veuillez conserver soigneusement
ces instructions de service afin de
pouvoir les consulter à tout moment
en cas de doutes.
x En cas de vente ou de location de
cet appareil, remettre également
ces instructions.
Cet appareil sert à transporter de l'eau
propre dans les zones de la maison et
du jardin, par exemple:
pour l'arrosage et l'irrigation,
en tant que pompe de puits, de pluie
et d'eau industrielle,
pour épuiser des piscines, des
étangs de jardin et des réservoirs
d'eau.
La température maximale autorisée de
l'agent de transport est de 35 °C.
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
Il ne faut pas utiliser l'appareil pour la
fourniture d'eau potable ou pour le trans-
port de denrées alimentaires.
Il ne faut pas transporter de matières
explosives, combustibles, agressives ou
présentant un danger pour la santé ni de
matières fécales.
L'appareil ne convient pas à l'utilisation
industrielle ou à usage professionnel.
Des modifications arbitraires à l'appareil
ainsi que l'utilisation de pièces qui ne
sont pas vérifiées ou autorisées par le
constructeur ne sont pas autorisées.
Toute utilisation incorrecte de l'appareil
est contraire à la destination et peut cau-
ser des dommages imprévisibles!
4.2 Consignes générales de
sécurité
Les enfants et les jeunes ainsi que les
personnes non familiarisées avec ces
instructions de service ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Il faut respecter les dispositions selon
DIN VDE 0100 - 702, -738 en cas d'utili-
sation dans des piscines et dans des
étangs de jardin et dans leur zone de
protection.
Il faut respecter les prescriptions légales
concernant l'eau et les eaux usées ainsi
que les dispositions selon DIN 1988 en
cas d'utilisation pour l'alimentation en
eau domestique.
Les dangers restants suivants existent
toujours dans le cas du fonctionnement
des pompes et des réservoirs à pression
– on ne peut pas les éliminer complète-
ment même par des mesures de sécu-
rité.
A
Danger dû à des influences de
l'environnement!
Il ne faut pas exposer l'appareil à la pluie
ni l'utiliser dans un environnement
humide.
Ne pas diriger le jet d'eau directement
sur l'appareil ou sur d'autres pièces élec-
triques! Danger mortel par choc électri-
que!
Il ne faut pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ni à proximité de liqui-
des ou de gaz combustibles.
B
Danger dû à l'électricité !
Il ne faut pas raccorder l'appareil au
réseau secteur pour les travaux d'instal-
lation et d'entretien.
Ne pas toucher les fiches de secteur
avec des mains humides! Il faut toujours
enlever les fiches de secteur à la fiche et
non au câble.
Il ne faut pas plier, aplatir, tirailler, ni
écraser les câbles de réseau et les
câbles prolongateurs et il faut les proté-
ger d'arêtes vives, de l'huile et de la cha-
leur.
A
Danger résultant de défauts à
l'appareil!
Veuillez contrôler l'appareil, en particu-
lier le câble du réseau, la fiche de sec-
teur et les interrupteurs à flotteur avant
chaque mise en service pour vous assu-
rer qu'il n'y a pas d'éventuels endomma-
gements. Danger mortel par choc élec-
trique!
Il ne faut réutiliser un appareil endom-
magé qu'après l'avoir fait réparer confor-
mément aux règles de l'art.
Ne pas réparer l'appareil soi-même! Les
réparations aux pompes et aux réser-
voirs à pression ne doivent être efffec-
tuées que par des spécialistes.
Vous pouvez facilement monter et rac-
corder vous-même l'appareil.
Veuillez consulter votre commerçant
spécialisé ou un expert en électricté en
cas de doute.
5.1 Montage
x L'appareil doit se trouver sur une
surface horizontale, plane, conve-
nant au poids de l'appareil avec
remplissage d'eau.
x Afin d'éviter les vibrations, l'appareil
ne devrait pas être vissé à bloc,
mais placé sur une base élastique.
Table des matières
2. A lire en premier !
3. Domaine d'utilisation et
agents de transport
4. Sécurité
5. Avant la mise en service
17
FRANÇAIS
x Le lieu de montage devrait être bien
aéré et protégé des intempéries.
x En cas de service sur des étangs
de jardin et des piscines il faut pla-
cer l'appareil à l'abri des inondations
et protégé contre la chute. Il faut
tenir compte des exigences légales
supplémentaires.
5.2 Raccordement de la con-
duite d'aspiration
3
Remarque :
Vous avez éventuellement
besoin d'accessoires supplémentaires
(voir „Accessoires livrables“) pour le rac-
cordement.
A
Attention !
La conduite d'aspiration doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force ou déformation
mécanique sur la pompe.
A
Attention !
Il faut absolument utiliser un
filtre d'espiration si l'agent de trans-
port est encrassé pour protéger la
pompe du sable et de l'encrassement.
A
Attention !
Une soupape de retenue est
indispensable pour éviter que l'eau
s'écoule lorsque la pompe est arrê-
tée.
x Tous les vissages doivent être étan-
chés avec une bande d'étanchéité à
filet; des endroits de fuite entraînent
une aspiration de l'air et réduisent
ou empêchent l'aspiration de l'eau.
x La conduite d'aspiration doit avoir
au moins 1" (25 mm) de diametre
intérieur; elle doit être résistante à la
flexion par compresion axiale et
résistante au vide.
x La conduite d'espiration devrait être
aussi courte que possible car le
débit diminue quand la longueur de
la conduite augmente.
x La conduite d'aspiration devrait croî-
tre constamment vers la pompe
pour éviter des bulles d'air.
x Un apport suffisant d'eau doit être
garanti et l'extrêmité de la conduite
d'aspiration devrait toujours se trou-
ver dans l'eau.
5.3 Raccordement de la con-
duite sous pression
3
Remarque:
Vous avez éventuellement
besoin d'accessoires supplémentaires
pour le raccordement (voir „Accessoires
livrables“).
A
Attention !
La conduite sous pression doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force ou déformation
mécanique sur la pompe.
x Tous les vissages doivent être étan-
chés avec une bande d'étanchéité à
filet pour éviter une sortie de l'eau.
x Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être résistan-
tes aux pressions.
x Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être montées
professionnellement.
A
Danger !
Des pièces non résistantes aux
pressions et un montage non profes-
sionnel peuvent provoquer l'éclate-
ment d'une conduite sous pression.
Du liquide jaillissant à haute pression
peut vous blesser!
5.4 Raccordement à un
réseau de tuyaux
Une installation fixe (par exemple pour
l'alimentation en eau domestique dans la
zone intérieure) est possible.
x Pour éviter des vibrations et des
bruits, l'appareil devrait être rac-
cordé au réseau de tuyaux avec des
conduites en tuyau souple.
5.5 Raccordement au secteur
B
Danger dû à l'électricité!
Il ne faut pas faire fonctionner
l'appareil dans un environnement
humide et uniquement quand les con-
ditions suivantes sont remplies:
x Le raccordement ne doit avoir
lieu qu'aux prises de courant à
contact de sécurité qui sont ins-
tallées, mises à la terre et contrô-
lées conformément aux règles de
l'art.
x La tension de secteur et la protec-
tion par fusibles doivent corres-
pondre aux caractéristiques tech-
niques.
x Pour le service aux piscines, aux
étangs de jardin et places sem-
blables, il faut faire fonctionner
l'appareil avec un interrupteur de
protection à courant de défaut
avec un courant de défaut de
30 mA (DIN VDE 0100-702, -738).
Nous recommandons cela d'une
manière générale comme protec-
tion des personnes.
x Pour le service en plein air, les
raccordements électriques doi-
vent être protégés des projec-
tions d'eau; ils ne doivent pas se
trouver dans l'eau.
x Les câbles prolongateurs doi-
vent avoir une section de conduc-
teur suffisante (voir „Instructions
de service“). Les tambours de
câble doivent être entièrement
déroulés.
5.6 Remplissage et aspira-
tion de la pompe
A
Attention !
Il faut remplir la pompe d'eau à
chaque nouveau raccordement ou en
cas de perte d'eau, respectivement
d'aspiration d'air. Un enclenchement
sans remplissage d'eau détruit la
pompe!
3
Remarque :
Il n'est pas nécessaire de remplir
la conduite d'aspiration, étant donné que
la pompe est auto-aspirante. La pres-
sion peut néammoins mettre un certain
temps à se constituer selon la longueur
et le diamètre de la conduite.
1. Dévisser la vis de remplissage de
l'eau avec le joint.
2. Verser lentement de l'eau propre
jusqu'à ce que la pompe soit rem-
plie.
3. Si vous voulez réduire le temps
d'aspiration, il faut également rem-
plir la conduite d'aspiration.
4. Revisser la vis de remplissage de
l'eau avec joint.
5. Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respective-
ment la buse de pulvérisation afin
que de l'air puisse s'échapper lors
de l'aspiration.
6. Enclencher l'appareil (voir „Fonc-
tionnement“).
7. Quand de l'eau sort de manière uni-
forme, raccorder la conduite sous
pression.
La pompe et la conduite d'aspiration doi-
vent être raccordées et remplies (voir
„Avant la mise en service“).
A
Attention !
La pompe ne doit pas marcher
à sec. Il doit toujours y avoir suffi-
samment d'agent de transport (eau).
x Si le moteur ne démarre pas, si la
pompe ne constitue pas de pression
ou si des effets semblables se pro-
duisent, mettez l'appareil hors circuit
et essayez alors d'éliminer le défaut
(voir „Problèmes et perturbations“).
x Si la pompe est bloquée par des
corps étrangers ou si le moteur est
surchauffé, un circuit protecteur
arrête le moteur.
6. Fonctionnement
18
FRANÇAIS
6.1 Mise en service de
l'appareil
3
Remarque:
L'interrupteur à pression
enclenche la pompe si la pression
d'eau dans la chaudière descend
au-dessous de la pression d'enclen-
chement, en raison d'un prélève-
ment d'eau;
met la pompe hors circuit si la pres-
sion de mise hors circuit est atteinte.
3
Remarque:
La chaudière comporte un souf-
flet en caoutchouc qui a été mis sous
pression d'air („pression de préremplis-
sage“) par le constructeur; cela permet
de prélever des petites quantités d'eau
sans que la pompe démarre.
1. Enficher la fiche de secteur.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respective-
ment la buse de pulvérisation).
3. Vérifier que de l'eau sort!
6.2 Ligne caractéristique de
la pompe
La ligne caractéristique de la pompe
montre quelle quantité de transport peut
être atteinte en fonction de la hauteur de
transport.
Ligne caractéristique de la pompe pour
une hauteur d'aspiration de 0,5 m et
tuyau flexible d'aspiration de 1" – pour le
modèle:
A HWW 5500/20 M, …/50 M
B HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
C HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
Retirer la fiche de contact.
S'assurer que l'appareil et les
accesssoires raccordés sont
sans pression.
Des travaux d'entretien et de répara-
tion plus importants que ceux qui
sont décrits ici ne doivent être effec-
tués que par un personnel expert.
7.1 Maintenance régulière
x Il faut régulièrement examiner
l'appareil et les accessoires, en par-
ticulier les pièces électriques et cel-
les qui conduisent la pression pour
s'assurer qu'elles ne sont pas
endommagés et les réparer le cas
échéant.
x Vérifier l'absence de fuites sur les
conduites d'aspirations et sur les
conduites sous pression.
x Nettoyer et renouveler le cas
échéant le filtre d'aspiration et la
cartouche filtrante si le débit dimi-
nue.
x Contrôler la pression de préremplis-
sage de la chaudière, et l'augmenter
le cas échéant (voir „Augmentation
de la pression de préremplissage“).
7.2 En cas de risque de gel
A
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de
l'eau!
x Il faut démonter l'appareil et les
accessoires et les conserver à l'abri
du gel en cas de risque de gel (voir
paragraphe suivant).
7.3 Démontage et conserva-
tion de l'appareil
1. Retirer la fiche de contact.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respective-
ment la buse de pulvérisation).
3. Vider entièrement la pompe et la
chaudière, à cet effet:
dévisser la vis de vidange d'eau
en bas à la pompe (sauf dans le
cas de HWW 3300/20 K),
deserrer l'écrou d'accouplement
du tuyau flexible en métal à la
chaudière.
4. Démonter les conduites d'aspiration
et les conduites sous pression de
l'appareil.
5. Placer l'appareil dans une pièce
exempte de gel (5 °C au minimum).
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
Retirer la fiche de contact.
S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés sont sans
pression.
8.1 Recherche des perturba-
tions
La pompe ne marche pas:
x Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise et le fusible.
x Tension du réseau trop faible.
Utiliser un câble prolongateur
avec une section de conducteur
suffisante (voir „Caractéristiques
techniques“).
x Moteur surchauffé, protection du
moteur déclenchée.
L'appareil se réenclenche de lui-
même après le refroidissement.
Assurer une aération suffisante,
laisser les fentes d'air ouvertes.
Tenir compte de la température
d'alimentation maximale.
x Le moteur ronfle, ne démarre pas.
Le moteur étant mis hors circuit,
mettre le tournevis ou autres cho-
ses de ce genre par les fentes
d'air du moteur et tourner la roue
du ventilateur.
x La pompe est bouchée ou défec-
tueuse.
Démonter la pompe et la net-
toyer.
Nettoyer le diffuseur, le rempla-
cer le cas échéant.
Nettoyer la roue motrice, la rem-
placer le cas échéant.
La pompe n'aspire pas bien ou est
très bruyante:
x Manque d'eau.
S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
x La conduite d'aspiration n'est pas
étanche.
Étancher la conduite sous pres-
sion, serrer les vissages.
x La hauteur d'aspiration est trop
importante.
Tenir compte de la hauteur
d'aspiration maximale.
Mettre une soupape de retenue,
remplir la conduite d'aspiration
d'eau.
x Le filtre d'aspiration (accessoires)
est bouché.
Le nettoyer, le remplacer le cas
échéant.
x La soupape de retenue (accessoi-
res) est bloquée.
La nettoyer, la remplacer le cas
échéant.
x Sortie d'eau entre moteur et pompe,
garniture mécanique d'étanchéité
non étanche.
Remplacer la garniture mécani-
que d'étanchéité.
7. Maintenance et entretien
8. Problèmes et déran-
gements
19
FRANÇAIS
x La pompe est bouchée ou défec-
tueuse.
Voir ci-dessus.
La pression est trop réduite ou la
pompe marche continuellement:
x La conduite d'aspiration n'est pas
étanche ou la hauteur d'aspiration
est trop importante.
Voir ci-dessus.
x La pompe est bouchée ou défec-
tueuse.
Voir ci-dessus.
x L'interrupteur à pression est déré-
glé.
Vérifier la pression de mise en
circuit et de mise hors circuit, le
cas échéant les régle.
x La pompe démarre déjà après un
prélèvement réduit d'eau (environ
0,5 l).
La pression de préréglage dans
la chaudière est trop réduite;
l'augmenter.
x De l'eau s'écoule de la soupape
d'aération.
Le soufflet en caoutchouc dans la
chaudière n'est pas étanche; le
remplacer.
8.2 Réglage de l'interrupteur
à pression
Si – à la longue – la pression de mise en
circuit ou la pression de mise hors circuit
réglée par le constructeur se modifie
considérablement, on peut à nouveau
régler la valeur initiale (voir „Caractéristi-
ques techniques“).
B
Danger !
Risque de choc dû au courant
aux bornes d'alimentation dans
l'interrupteur à pression. L'interrrup-
teur à pression ne doit être ouvert et
réglé que par un personnel spécia-
lisé.
1. Démonter le couvercle de l'interrup-
teur à pression.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respective-
ment la buse de pulvérisation), faire
couler de l'eau.
Lire la pression d'enclenchement au
maomètre quand l'appareil s'enclen-
che.
3. Refermer la conduite sous pression.
Lire la pression de mise hors circuit
au manomètre quand l'appareil se
met hors circuit.
A
Attention !
La pression de mise hors cir-
cuit réglée par le constructeur ne doit
pas être dépassée.
4. Pour modifier la pression de mise
hors circuit, tourner l'écrou (12) de la
manière suivante:
une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise hors circuit;
une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre dimi-
nue la pression de mise hors cir-
cuit.
5. Tourner l'écrou (13) de la manière
suivante pour modifier la pression
de mise en circuit:
une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise en circuit;
une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre dimi-
nue la pression de mise en cir-
cuit.
6. Répéter le cas échéant les étapes 2.
à 5. jusqu'à ce que les valeurs dési-
rées soient réglées.
7. Replacer le couvercle de l'interrup-
teur à pression.
8.3 Augmentation de la pres-
sion de préremplissage
Si – à la longue – la pompe démarre
déjà après un prélèvement d'eau réduit
(environ 0,5 l), il faut rétablir la pression
de prérémplissage dans la chaudière.
3
Remarque:
La pression de préremplissage
ne peut pas être lue au manomètre.
1. Retirer la fiche de contact.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respective-
ment la buse de pulvérisation), faire
complètement écouler l'eau.
3. Dévisser le clapet en matière plasti-
que sur le côté frontal de la chau-
dière; la soupape d'aération se
trouve derrière.
4. Placer la pompe à air ou le tuyau
flexible de compresseur avec un
raccordement de "valve de gonfle-
ment" - et un indicateur de pression
sur la soupape d'aération.
5. Pomper jusqu'à obtention de la
pression de préremplissage (voir
„Caractéristiques techniques“).
6. Raccorder à nouveau l'appareil et
contrôler le fonctionnement.
A
Danger !
Les réparations aux appareils
électriques ne doivent être effectuées
que par un personnel spécialisé en
électricité!
Vous pouvez envoyer les appareils élec-
triques à la filiale du service de la clien-
tèle de votre pays dont l'adresse figure
avec la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
Pour l'expédition:
x Vider complètement la pompe et la
chaudière (voir „Démontage et con-
servation de l'appareil“).
x Dévisser l'interrupteur à pression et
le manomètre (protection pour le
transport).
x Envoyer l'appareil si possible dans
son emballage original.
Le matériau d'emballage de l'appareil
est recyclable à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plasti-
ques précieuses qui peuvent également
être soumises à un processus de recy-
clage.
Ces instructions ont été imprimées sur
un papier blanchi sans chlore.
Vous pouvez obtenir les accessoires
suivants pour cet appareil dans le com-
merce spécialisé.
3
Remarque:
Vous trouverez les reproductions
et les numéros de commande à la fin de
ces instructions.
1312
9. Réparations
10. Protection de l'environ-
nement
11. Accessoires livrables
20
FRANÇAIS
A Set de raccordement de la pompe,
omplet, y compris nipple double,
soupape de retenue, nipple de
tuyau 150 mm (2 pièces), long fil-
tre, cartouche filtrante lavable,
tuyau en caoutchouc avec spirale
complet de 1 m, angle, robinet de
purge sphérique, bande d'étan-
chéité filetée.
B Interrupteur d'arrêt de marche à
sec,
avec câble de 10 m, empêche la
marche à sec de la pompe lors de
l'aspiration d'un réservoir, d'une
piscine, etc.
C Tuyau en caoutchouc avec spirale
1"
1) de 1 m, complet, avec vissage
rapide des deux côtés;
2) de 4 m, complet avec vissage
rapide et crépine avec soupape
commandée au pied;
3) de 7 m, complet avec vissage
rapide et crépine avec soupape
commandée au pied.
D Filtre, raccordement 1", long,
complet avec cartouche filtrante en
matière plastique lavable.
E Cartouche filtrante pour usage uni-
que, longue,
pour la filtration préparatoire méca-
nique de sable.
F Cartouche filtrante lavable, longue
pour la filtration préparatoire méca-
nique de sable, réutilisable.
G Cartouche filtrante charbon, lon-
gue,
avec remplissage de charbon actif,
en cas d'eau chlorée, contre les
pollutions dues aux odeurs ou dues
aux couleurs.
H Cartouche filtrante poly, longue,
avec remplissage de polyphos-
phate, pour l'utilisation dans des
appareils à eau chaude, en cas
d'eau chlorée.
I Nipple de tuyau 150 mm, des deux
côtés 1" filet extérieur, zingué, pour
le raccordement de la pompe et du
filtre d'aspiration.
J Nipple double, des deux côtés 1"
filet extérieur.
K Soupape de retenue 1" filet inté-
rieur, empêche le refluement de
l'eau et la marche à sec de la
pompe.
L Bande d'étanchéité à filet, rouleau
de 12 m.
(AG = filet extérieur, IG = filet intérieur)
12. Caractéristiques techniques
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Tension de secteur V 230 a 1
Fréquence Hz 50
Puissance nominale W 1500
Courant nominal A 6,7
Protection par fusibles min.
(coupe-circuit automatique à action retardée)
A 10
Condensateur de service PF 20
Vitesse de rotation nominale min
-1
2800
Débit max. l/h 5500
Hauteur de refoulement max. m 55
Pression de refoulement max. bar 5,5
Hauteur d'aspiration max. m 9
Température d'alimentation max. °C 50
Température ambiante °C 5 … 40
Indice de protection IP 44
Catégorie de protection I
Catégorie de matière isolante F
Matériaux
Boîtier de la pompe
Arbre de la pompe
Roue motrice de la pompe
Acier spécial
Acier spécial
Noryl – 5x
Raccordements (filet intérieur)
Raccordement d'aspiration
Raccordement de pression
1"
1"
21
FRANÇAIS
Interrupteur à pression
Pression de mise en circuit env.
Pression de mise hors circuit env.
bar
bar
2,5
4,0
Chaudière
Volume de la chaudière
Pression de la chaudière max.
Pression de préremplissage
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Dimensions (sans raccordements)
Longueur
Largeur
Hauteur
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Poids
Poids vide
Poids avec remplissage d'eau
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Valeurs d'émissions acoustiques
(pour une pression max.)
Niveau de puissance acoustique L
WdA
Niveau de pression acoustique L
WAd
dB (A)
dB (A)
75
78
Longueur maximale pour câble prolongateur
Pour une section de conducteur
de 3x1,0mm
2
Pour une section de conducteur
de 3x1,5mm
2
m
m
30
50
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Belangrijke informatie
over de Eerste
ingebruikname
Daar wij met het oog op de kwaliteitszekerheid bij de eindcontrole een conserveringsmiddel
gebruiken, kunnen er in sommige gevallen nog resten aanwezig zijn in het apparaat. Voer
daarom de volgende stappen uit om een storingvrij gebruik en een lange levensduur te
verzekeren
1. Watervulschroef verwijderen
2. Schoon water toevoegen tot de pomp gevuld is
3. Watervulschroef vastschroeven
4. Drukleiding (waterkraan) openen
5. Pomp inschakelen en ca. 1 min. laten lopen
6. Pomp uitschakelen en stekker uittrekken
7. Watervul- en aftapschroeven openen en resterend water via de
wateraftapschroef laten aflopen
8. Wateraftapschroef vastschroeven
9. Schoon water toevoegen tot de pomp gevuld is
10. Watervulschroef vastschroeven
11. Drukleiding (waterkraan) een beetje openen
12. Netstekker aansluiten en pomp inschakelen
13. De procedure eventueel herhalen
Als u deze technische aanwijzingen niet in acht neemt, kan er schuimvorming optreden in
het apparaat, waardoor geen water kan worden aangezogen. De pomp wordt niet
uitgeschakeld als er geen water wordt aangezogen. Het water in de pompkop wordt heet,
waardoor de pomp beschadigd kan worden. Wees voorzichtig als er heet water uitloopt!
Het conserveringsmiddel is onschadelijk voor mens, dier en milieu!
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkhied voor schade die optreedt door niet-
inachtneming van de handleiding of dit extra blad!
22
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1 manometer
2 drukaansluiting
3 drukschakelaar
4 watervulschroef
5 aanzuigaansluiting
6 wateraftapschroef
7 metalen slang
8 pomp
9 drukvat („ketel“)
10 netsnoer met stekker
11 luchtventiel voor voorvuldruk
Aan aanzuigaansluiting:
A
Oppassen!
Als de te pompen vloeistof
verontreinigd is, moet u een aan-
zuigfilter gebruiken (zie „Lever-
baar toebehoren“).
A
Oppassen!
Om te vermijden dat het
water afloopt als de pomp uitge-
schakeld is, is een terugslagklep
absoluut noodzakelijk.
XP0019H2.fm Handleiding NEDERLANDS
23
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een
oogopslag ................................22
2. Lees dit eerst! ..........................23
3. Toepassingsgebied en
pompmedia ..............................23
4. Veiligheid..................................23
4.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem ...............................23
4.2 Algemene
veiligheids-voorschriften ............23
5. Voor het gebruik ......................23
5.1 Plaatsing....................................23
5.2 Aanzuigleiding aansluiten..........24
5.3 Drukleiding aansluiten ...............24
5.4 Aansluiting op een buizennet ....24
5.5 Netaansluiting............................24
5.6 Pomp vullen en aanzuigen ........24
6. Bediening .................................24
6.1 Apparaat in gebruik nemen .......24
6.2 Pompkarakteristiek ....................25
7. Service en onderhoud.............25
7.1 Regelmatig onderhoud ..............25
7.2 Bij vorstgevaar...........................25
7.3 Apparaat demonteren en
opbergen ...................................25
8. Problemen en storingen .........25
8.1 Foutopsporing............................25
8.2 Drukschakelaar instellen ...........25
8.3 Voorvuldruk verhogen ...............26
9. Herstelling ................................26
10. Milieubescherming ..................26
11. Leverbaar toebehoren........26/47
12. Technische gegevens .............27
x Voordat u het apparaat in gebruik
neemt, moet u eerst de handleiding
lezen en daarbij vooral aandacht
besteden aan het hoofdstuk „Veilig-
heid”.
x Bij niet-inachtneming van de hand-
leiding vervalt de garantie; de fabri-
kant kan in dat geval niet aanspra-
kelijk worden gesteld voor
beschadigingen.
x Als u bij het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leve-
rancier van op de hoogte stellen. In
dat geval mag u het apparaat niet in
gebruik nemen!
x De verpakking moet, conform de
lokale wetgeving inzake de bescher-
ming van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst meegege-
ven worden.
x Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u ze bij onduidelijkheden
steeds kunt raadplegen.
x Als u het apparaat uitleent of door-
verkoopt, dan moet u deze handlei-
ding erbij voegen.
Dit apparaat dient voor het pompen van
zuiver water in huis- en tuinomgevingen,
bijvoorbeeld:
voor beregening en besproeiing,
als fontein-, regen- en gebruikswa-
terpomp,
voor het leegpompen van zwemba-
den, tuinvijvers en waterreservoirs.
De vloeistoftemperatuur mag maximaal
35 °C bedragen.
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pom-
pen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen mogen niet worden
gepompt.
Het apparaat is niet geschikt voor indus-
trieel gebruik.
Wijzigingen aan het apparaat of het
gebruik van onderdelen die niet zijn
goedgekeurd en vrijgegeven door de
fabrikant zijn niet toegelaten.
Elk ander gebruik van het apparaat is in
strijd met de veiligheidsvoorschriften;
hierdoor kunnen onvoorzienbare
beschadigingen optreden!
4.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij het gebruik in zwembaden en tuinvij-
vers of het veiligheidsbereik ervan moe-
ten de bepalingen van DIN VDE 0100 -
702, -738 worden nageleefd.
Als het apparaat wordt gebruikt voor de
huishoudelijke watervoorziening, moe-
ten de wettelijke water- en afvalwater-
voorschriften volgens DIN 1988 worden
nageleefd.
De volgende risico's blijven bij het
gebruik van pompen en drukvaten prin-
cipieel bestaan – ze kunnen ook door
veiligheidsvoorzieningen niet volledig
worden vermeden.
A
Gevaar door omgevings-
invloeden!
Stel het apparaat niet bloot aan regen.
Gebruik het apparaat niet in een voch-
tige omgeving.
Richt de waterstraal niet direct op het
apparaat of andere elektrische toestel-
len! Levensgevaar door elektrocutie!
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in de
buurt van ontvlambare vloeistoffen of
gassen!
B
Gevaar door elektrische
stroom!
Tijdens installatie- of onderhoudswerk-
zaamheden mag het apparaat niet aan-
gesloten zijn op het stroomnet.
Raak de netstekker nooit aan met natte
handen! Trek de stekker nooit aan het
snoer uit het stopcontact!
Zorg ervoor dat net- en verlengsnoeren
niet geknikt worden of geklemd raken en
dat niemand eraan trekt of erover rijdt.
Bescherm net- en verlengsnoeren
bovendien tegen scherpe randen, olie
en hitte.
A
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Controleer het apparaat, vooral het net-
snoer, de netstekker en elektrische
onderdelen, telkens op beschadigingen
voor u het in gebruik neemt. Levensge-
vaar door elektrocutie!
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het des-
kundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen aan het
apparaat uit! Herstellingen aan pompen
of drukvaten mogen alleen worden uit-
gevoerd door vaklui.
U kunt het apparaat makkelijk zelf plaat-
sen en aansluiten.
In geval van twijfel raadpleegt u uw han-
delaar of een elektromonteur.
5.1 Plaatsing
x Het apparaat moet op een horizon-
tale, vlakke ondergrond staan, die
sterk genoeg is voor het gewicht van
het apparaat met watervulling.
x Om vibraties te vermijden, mag het
apparaat niet worden vastge-
schroefd; het moet op een elasti-
sche ondergrond worden geplaatst.
x De montageplaats moet goed ver-
lucht zijn en beschermd tegen
weersinvloeden.
x Bij gebruik aan tuinvijvers en
zwembaden moet het apparaat zo
worden opgesteld dat het niet nat
kan worden bij overstromingen en
niet in het water kan vallen. Bijko-
Inhoudstafel
2. Lees dit eerst!
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
4. Veiligheid
5. Voor het gebruik
24
NEDERLANDS
mende wettelijke voorschriften moe-
ten worden nageleefd.
5.2 Aanzuigleiding aanslui-
ten
3
Aanwijzing:
Voor de aansluiting heeft u even-
tueel toebehoren nodig (zie „Leverbaar
toebehoren“).
A
Oppassen!
De aanzuigleiding moet zo
worden gemonteerd dat ze geen
mechanische krachten of spanningen
kan uitoefenen op de pomp.
A
Oppassen!
Bij verontreinigde pompmedia
moet u absoluut een aanzuigfilter
gebruiken om de pomp te bescher-
men tegen zand en vuil.
A
Oppassen!
Om te vermijden dat het water
afloopt als de pomp uitgeschakeld is,
moet absoluut een terugslagklep wor-
den gebruikt.
x Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraad-
tape; lekken veroorzaken luchtaan-
zuiging of verminderen resp. verhin-
deren de wateraanzuiging.
x De aanzuigleiding moet een binnen-
diameter van tenminste 1" (25 mm)
hebben; ze moet knik- en vacuüm-
bestendig zijn.
x De aanzuigleiding moet zo kort
mogelijk worden gehouden omdat
het pompvermogen met toene-
mende lengte van de aanzuigleiding
afneemt.
x De aanzuigleiding moet naar de
pomp toe constant stijgen om lucht-
bellen te vermijden.
x De watertoevoer moet verzekerd
zijn, en het einde van de aanzuiglei-
ding moet zich steeds in het water
bevinden.
5.3 Drukleiding aansluiten
3
Aanwijzing:
Voor de aansluiting heeft u even-
tueel toebehoren nodig (zie „Leverbaar
toebehoren“).
A
Oppassen!
De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat ze geen mechanische
krachten of spanningen kan uitoefe-
nen op de pomp.
x Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraad-
tape om te verhinderen dat er water
ontsnapt.
x Alle delen van de drukleiding moe-
ten drukbestendig zijn.
x Alle delen van de drukleiding moe-
ten deskundig gemonteerd zijn.
A
Gevaar!
Door het gebruik van niet-druk-
bestendige delen of ondeskundige
montage kan de drukleiding tijdens
het gebruik klappen. Vloeistof die
onder hoge druk uit de leiding spuit
kan verwondingen veroorzaken!
5.4 Aansluiting op een bui-
zennet
Ook een vaste installatie (bijv. huishou-
delijke watertoevoer) is mogelijk.
x Om vibraties en geluiden te vermij-
den, moet het toestel met elastische
slangen op het buizennet worden
aangesloten.
5.5 Netaansluiting
B
Gevaar door elektrische
stroom!
Gebruik het apparaat niet in een natte
omgeving en alleen als de volgende
voorwaarden vervuld zijn:
x Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscon-
tactdozen die deskundig geïnstal-
leerd, geaard en getest zijn.
x Netspanning en afzekering moe-
ten overeenstemmen met de
Technische gegevens.
x Bij zwembaden, tuinvijvers en op
soortgelijke plaatsen moet het
apparaat worden uitgerust met
een foutstroomschakelaar (FI-
schakelaar, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738).
Het gebruik van een foutstroom-
schakelaar wordt algemeen aan-
bevolen als veiligheidsmaatregel.
x Bij gebruik in open lucht moeten
de elektrische verbindingen
beschermd zijn tegen spatwater;
ze mogen niet in het water liggen.
x Verlengsnoeren moeten een vol-
doende grote aderdiameter heb-
ben (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
5.6 Pomp vullen en aanzui-
gen
A
Oppassen!
Telkens de pomp wordt aange-
sloten of bij waterverlies resp. lucht-
aanzuiging moet de pomp met water
worden gevuld. Inschakelen zonder
watervulling vernielt de pomp!
3
Aanwijzing:
De aanzuigleiding hoeft niet
gevuld te worden daar de pomp zelfaan-
zuigend is. Afhankelijk van de lengte van
de leiding kan het een tijdje duren voor
de druk is opgebouwd.
1. Verwijder de watervulschroef en de
dichting.
2. Giet zuiver water in de opening tot
de pomp gevuld is.
3. Als u de aanzuigtijd wilt verkorten,
kunt u ook de aanzuigleiding vullen.
4. Breng de watervulschroef en de
dichting opnieuw aan.
5. Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien), zodat
bij het aanzuigen lucht kan ontsnap-
pen.
6. Schakel het apparaat in (zie
„Gebruik“).
7. Sluit de drukleiding zodra het water
gelijkmatig uit de opening stroomt.
De pomp en de aanzuigleiding moeten
aangesloten en gevuld zijn (zie „Voor het
gebruik“).
A
Oppassen!
De pomp mag niet drooglopen.
Er moet steeds genoeg transport-
vloeistof (water) aanwezig zijn.
x Als de motor niet start, de pomp
geen druk opbouwt of soortgelijke
effecten optreden, schakelt u het
toestel uit – en probeert u de fout te
herstellen (zie „Problemen en storin-
gen“).
x Als de pomp geblokkeerd wordt
door een vreemd voorwerp of de
motor oververhit is, wordt de motor
door een veiligheidsschakeling uit-
geschakeld.
6.1 Apparaat in gebruik
nemen
3
Aanwijzing:
De drukschakelaar
schakelt de pomp in als de druk in
de ketel door het aftappen van water
onder de inschakeldruk daalt;
schakelt de pomp uit zodra de uit-
schakeldruk bereikt is.
3
Aanwijzing:
De ketel bevat een rubberbalg
die in standaardtoestand onder lucht-
druk („voorvuldruk“) staat; op die manier
kunnen kleine waterhoeveelheden wor-
den afgetapt zonder dat de pomp wordt
ingeschakeld.
6. Bediening
25
NEDERLANDS
1. Steek de netstekker in het stopcon-
tact.
2. Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien).
3. Controleer of er water uit de opening
stroom!
6.2 Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de ver-
houding tussen de pompopvoerhoogte
en het pompdebiet aflezen.
Pompkarakteristiek bij opvoerhoogte
0,5 m en 1"-aanzuigslang – voor model:
HWW 5500/20 M, …/50 M
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
trekt u de stekker uit het stopcon-
tact,
controleert u of het apparaat en
het aangesloten toebehoren druk-
loos is.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerk-
zaamheden mogen alleen worden uit-
gevoerd door vaklui.
7.1 Regelmatig onderhoud
x Controleer het apparaat en het toe-
behoren, vooral elektrische en druk-
voerende delen, regelmatig op
beschadigingen en laat het even-
tueel herstellen.
x Controleer de aanzuig- en druklei-
dingen op lekken.
x Als het pompvermogen afneemt, rei-
nigt of vervangt u de aanzuigfilter en
het filterelement (indien aanwezig).
x Controleer de voorvuldruk van de
ketel, eventueel moet u de druk ver-
hogen (zie „Voorvuldruk verhogen“).
7.2 Bij vorstgevaar
A
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
x Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebe-
horen worden gedemonteerd en
opgeborgen (zie volgend hoofd-
stuk).
7.3 Apparaat demonteren en
opbergen
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water volledig aflopen.
3. Maak de pomp en de ketel volledig
leeg; ga als volgt te werk:
verwijder de wateraftapschroef
aan de onderzijde van de pomp
(behalve bij HWW 3300/20 K),
maak de dopmoer van de meta-
len slang aan de ketel los.
4. Demonteer de aanzuig- en druklei-
dingen van het apparaat.
5. Bewaar het apparaat in een vorst-
vrije ruimte (min. 5 °C).
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
trekt u de stekker uit het stopcon-
tact,
controleert u of het apparaat en
het aangesloten toebehoren druk-
loos is.
8.1 Foutopsporing
Pomp loopt niet:
x Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
x De netspanning is te laag.
Gebruik een verlengsnoer met
voldoende doorsnede (zie „Tech-
nische gegevens“).
x Motor oververhit, motorveiligheid
geactiveerd.
Na het afkoelen wordt het appa-
raat automatisch opnieuw inge-
schakeld.
Zorg voor voldoende verluchting,
houd de verluchtingsopeningen
vrij.
Houd rekening met de maximale
toevoertemperatuur.
x Motor bromt maar start niet.
Steek een schroevendraaier
o.i.d. door de verluchtingsopenin-
gen van de uitgeschakelde motor
en draai aan het ventilatorwiel.
x Pomp verstopt of defect.
Demonteer de pomp en reinig ze.
Diffusor reinigen, evt. vervangen.
Loopwiel reinigen, evt. vervan-
gen.
Pomp zuigt niet of loopt zeer luid:
x Watergebrek.
Controleer of de watervoorraad
groot genoeg is.
x Aanzuigleiding lek.
Dicht de aanzuigleiding af, trek
de schroefverbindingen aan.
x Aanzuighoogte te groot.
Houd rekening met de maximale
opvoerhoogte.
Breng de terugslagklep aan en
vul de aanzuigleiding met water.
x Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
Reinigen, evt. vervangen.
x Terugslagklep (toebehoren geblok-
keerd).
Reinigen, evt. vervangen.
x Waterlek tussen motor en pomp,
schuifringdichting lek.
Vervang de schuifringdichting.
x Pomp verstopt of defect.
Zie hoger.
Druk te laag of pomp loopt perma-
nent:
x Aanzuigleiding lek of aanzuighoogte
te groot.
Zie hoger.
x Pomp verstopt of defect.
Zie hoger.
x Drukschakelaar versteld.
Controleer de in- en uitschakel-
druk, evt. instellen.
x De pomp wordt reeds bij geringe
wateraftapping (ca. 0,5 l) ingescha-
keld.
Voorvuldruk in de ketel te laag;
verhogen.
x Er loopt water uit het luchtventiel.
Rubberbalg in de ketel lek; ver-
vangen.
8.2 Drukschakelaar instellen
Als de in- of uitschakeldruk – na verloop
van tijd – sterk afwijkt van de oorspron-
kelijke waarde, kan de oorspronkelijke
waarde opnieuw worden ingesteld (zie
„Technische gegevens“).
B
Gevaar!
Elektrocutiegevaar aan de aan-
sluitklemmen in de drukschakelaar.
Alleen vaklui mogen de drukschake-
laar openen en instellen.
1. Verwijder het deksel van de druk-
schakelaar.
2. Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water lopen.
Als het apparaat wordt ingescha-
keld, leest u de inschakeldruk af op
de manometer.
3. Sluit de drukleiding opnieuw.
Als het apparaat wordt uitgescha-
keld, leest u de uitschakeldruk af op
de manometer.
7. Service en onderhoud
8. Problemen en storingen
26
NEDERLANDS
A
Oppassen!
De oorspronkelijke uitschakel-
druk mag niet worden overschreden!
4. Om de uitschakeldruk te wijzigen,
draait u de moer (12) als volgt:
rechtsom verhoogt de uitschakel-
druk;
linksom verlaagt de uitschakel-
druk.
5. Om de inschakeldruk te wijzigen,
draait u de moer (13) als volgt:
rechtsom verhoogt de inschakel-
druk;
linksom verlaagt de inschakel-
druk.
6. Herhaal eventueel de stappen 2. tot
5., tot de gewenste waarden zijn
ingesteld.
7. Breng het deksel van de drukscha-
kelaar opnieuw aan.
8.3 Voorvuldruk verhogen
Als de pomp – na verloop van tijd –
reeds bij een geringe wateraftapping
(ca. 0,5 l) wordt gestart, moet de voor-
vuldruk in de ketel opnieuw worden inge-
steld.
3
Aanwijzing:
De voorvuldruk kan niet worden
afgelezen op de manometer.
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water volledig aflopen.
3. Schroef de kunststofkap aan kop-
zijde van de ketel los; daarachter
bevindt zich het luchtventiel.
4. Plaats een luchtpomp of een com-
pressorslang met een „bandventiel“-
aansluiting en een drukmeter op het
luchtventiel.
5. Pomp tot de voorziene voorvuldruk
(zie „Technische gegevens“) bereikt
is.
6. Sluit het apparaat opnieuw aan en
controleer de goede werking.
A
Gevaar!
Herstellingen aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uit-
gevoerd door een elektromonteur!
Defecte apparaten kunt u aan de servi-
cevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u terug bij de lijst met onder-
delen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Transportaanwijzingen:
x Laat de pomp en de ketel volledig
leeglopen (zie „Apparaat demonte-
ren en bewaren“).
x Verwijder de drukschakelaar en de
manometer (transportbescherming).
x Verstuur het apparaat indien moge-
lijk in de originele verpakking.
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten grote hoeveelheden recycleer-
bare grondstoffen en kunststoffen.
Deze handleiding is gedrukt op chloorvrij
gebleekt papier.
Voor dit apparaat is het volgende toebe-
horen verkrijgbaar.
3
Aanwijzing:
Afbeeldingen en bestelnummers
vindt u op het einde van deze handlei-
ding.
A Pompaansluitset,
volledig met dubbele nippel, terug-
slagklep, buisnippel 150 mm
(2 stuks), filter lang, uitwasbaar fil-
terelement, spiraalslang 1 m volle-
dig, hoek, kogelkraan, schroef-
draadtape.
B Droogloop-stopschakelaar,
met 10 m kabel, verhindert het
drooglopen van de pomp bij het
aanzuigen uit een reservoir, zwem-
bad, enz.
C Spiraalslang 1"
1) 1 m, volledig, met snelverbin-
ding aan beide zijden;
2) 4 m, volledig, met snelverbin-
ding en aanzuigkorf met voet-
klep;
3) 7 m, volledig, met snelverbin-
ding en aanzuigkorf met voet-
klep.
D Filter, aansluiting 1", lang,
volledig met uitwasbaar kunststoffil-
terelement.
E Wegwerpfilterelement, lang,
voor de mechanische voorfiltering
van zand.
F Filterelement uitwasbaar, lang,
voor de mechanische voorfiltering
van zand, herbruikbaar.
G Filterelement kool, lang,
met actieve-koolvulling, bij chloor-
houdend water, tegen geur- of
kleurverontreiniging.
H Filterelement poly, lang,
met polyfosfaatvulling, bij kalkhou-
dend water voor het gebruik in
warmwatertoestellen.
I Buisnippel 150 mm, aan beide zij-
den 1" US, verzinkt, voor het ver-
binden van pomp en aanzuigfilter.
J Dubbele nippel, beide zijden 1" US.
K Terugslagklep 1" IS, verhindert dat
het water terugstroomt en de pomp
droogloopt.
L Schroefdraadtape, 12-m-rol.
(US=uitwendige schroefdraad,
IS=inwendige schroefdraad)
1312
9. Herstelling
10. Milieubescherming
11. Leverbaar toebehoren
27
NEDERLANDS
12. Technische gegevens
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Netspanning V 230 a 1
Frequentie Hz 50
Nominaal vermogen W 1500
Nominale stroomsterkte A 6,7
Zekering (traag of L-automaat) A 10
Bedrijfscondensator PF 20
Nominaal toerental min
-1
2800
Pompcapaciteit max. l/h 5500
Opvoerhoogte max. m 55
Pompdruk max. bar 5,5
Zuighoogte max. m 9
Toevoertemperatuur max. °C 50
Omgevingstemperatuur °C 5 40
Beveiligingstype IP 44
Beveiligingsklasse I
Isoleerstofklasse F
Materialen
Pomphuis
Pompas
Pomploopwiel
edelstaal
edelstaal
noryl – 5x
Aansluitingen (inwendige schroefdraad)
Aanzuigaansluiting
Drukaansluiting
1"
1"
Drukschakelaar
Inschakeldruk ca.
Uitschakeldruk ca.
bar
bar
2,5
4,0
Ketel
Ketelvolume
Keteldruk max.
Voorvuldruk
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Afmetingen (zonder aansluiting)
Lengte
Breedte
Hoogte
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Gewichten
Gewicht leeg
Gewicht met watervulling
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Geluidsemissiewaarden (bij max. druk)
Geluidsvermogensniveau L
WAm
Geluidsdrukniveau L
PAd
dB (A)
dB (A)
75
78
Maximale lengte voor verlengsnoeren
bij 3x1,0mm
2
aderdiameter
bij 3 x 1,5 mm2 aderdiameter
m
m
30
50
Importante Información
para la Primera puesta en marcha
Ya que para el aseguramiento de la calidad en el control final aplicamos un medio de
conservación, en casos esporádicos todavía pueden encontrarse restos en el aparato. Por
ese motivo realice los siguientes pasos, para asegurar un servicio libre de averías y una
larga vida útil
1. Retirar el tornillo de llenado de agua
2. Llenar agua limpia, hasta que la bomba esté llena
3. Atornillar el tornillo de llenado de agua
4. Abrir la tubería de presión (grifo de agua)
5. Conectar la bomba y dejarla funcionar aproximadamente 1 min.
6. Desconectar la bomba y extraer el enchufe de red
7. Abrir tornillo de llenado y de vaciado de agua y dejar salir el agua restante a
través del tornillo de salida de agua
8. Atornillar el tornillo de salida o vaciado de agua
9. Llenar agua limpia, hasta que la bomba esté llena
10. Atornillar tornillo de llenado de agua
11. Abrir ligeramente la tubería de presión (grifo de agua)
12. Insertar el enchufe de red y conectar la bomba
13. Dado el caso repetir el proceso una vez más
En caso de inobservancia de estas indicaciones técnicas, se puede producir formación de
espuma en el aparato, lo que hace imposible una aspiración de agua. En caso de
alimentación de agua faltante la bomba no se desconecta, el agua en el cabezal de la
bomba se calienta y puede deteriorar la bomba. ¡Cuidado en el caso de salida de agua
caliente!
¡El producto de conservación es inofensivo para las personas, animales y medio ambiente!
¡Para los daños que se produzcan por inobservancia del manual de instrucciones o de esta
hoja adicional, el fabricante no asumirá ninguna responsabilidad!
28
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1 Manómetro
2 Conexión de presión
3 Interruptor de presión
4 Tapón roscado de llenado de
agua
5 Conexión de aspiración
6 Tapón roscado de vaciado de
agua
7 Manguera metálica
8 Bomba
9 Depósito de presión („reci-
piente“)
10 Cable de alimentación de
corriente eléctrica con enchufe
11 Válvula de aire para presión de
prellenado
En la conexión de aspiración:
A
¡Atención!
Si el líquido a bombear con-
tiene suciedad, utilizar el filtro de
aspiración (véase „Accesorios
suministrables“).
A
¡Atención!
Para evitar que el agua fluya
de retorno al desconectarse la
bomba es absolutamente necesa-
rio instalar una válvula de reten-
ción.
XP0019S2.fm Manual de uso ESPAÑOL
29
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato .........28
2. ¡Leer en primer lugar!............... 29
3. Campo de aplicación y
líquidos a bombear...................29
4. Seguridad ..................................29
4.1 Utilización de acuerdo a su
finalidad ......................................29
4.2 Instrucciones generales de
seguridad....................................29
5. Antes de la puesta en
marcha.......................................29
5.1 Montaje.......................................29
5.2 Conectar el conducto de
aspiración ...................................30
5.3 Conectar el conducto de
presión ........................................30
5.4 Conexión a una red de
cañerías......................................30
5.5 Conexión a la red........................30
5.6 Llenar la bomba y aspirar ...........30
6. Operación ..................................30
6.1 Poner en marcha el aparato .......31
6.2 Curva característica
de la bomba................................31
7. Mantenimiento ..........................31
7.1 Mantenimiento periódico.............31
7.2 En caso de riesgo de heladas ....31
7.3 Desmontar y guardar
el aparato....................................31
8. Problemas y averías .................31
8.1 Localización de averías ..............31
8.2 Ajustar el interruptor
de presión...................................32
8.3 Aumentar la presión de
prellenado...................................32
9. Reparación ................................32
10. Protección ecológica................32
11. Accesorios suministrables . 32/47
12. Características técnicas...........33
x Leer este manual de uso antes de la
puesta en servicio de la máquina.
Prestar especial atención a las ins-
trucciones de seguridad.
x La no observancia de las instruccio-
nes contenidas en el presente
manual de uso conduce a la anula-
ción del derecho a garantía; el fabri-
cante rechazará toda responsabili-
dad por daños consecuenciales.
x Si al desembalar la máquina se
detectan daños producidos durante
el transporte, informe de inmediato
a su suministrador. ¡No ponga la
máquina en servicio!
x Deseche el embalaje de forma eco-
lógica. Deposítelo en el lugar de
recogida adecuado.
x Conserve este manual de uso en
lugar seguro de forma que pueda
consultarse siempre que surja una
duda.
x En caso de préstamo o venta de la
máquina, entregar también este
manual de uso.
Este aparato se utiliza para bombear
agua limpia en el sector doméstico y jar-
dinería,
para el riego por aspersión y para la
irrigación,
como bomba de norias, de agua de
lluvia y de agua de servicio,
para vaciar piscinas, estanques de
jardines y tanques de agua.
La temperatura admisible máxima del
líquido a bombear es de 35 °C.
4.1 Utilización de acuerdo a
su finalidad
El aparato no puede ser utilizado para el
abastecimiento de agua potable ni para
bombear alimentos.
No deben bombearse materias combus-
tibles, agresivas o tóxicas.
El aparato no es adecuado para su apli-
cación en el sector artesanal o industrial.
¡No está permitido hacer modificacio-
nes en el aparato ni el uso de piezas no
comprobadas ni autorizadas por el fabri-
cante!
¡Cualquier uso incorrecto del aparato no
está de acuerdo a la finalidad; de esta
manera pueden causarse daños impre-
visibles!
4.2 Instrucciones generales
de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con la instruccio-
nes de uso.
En la operación para piscinas y en el
sector jardinería así como en su sector
de protección deben cumplirse las dis-
posiciones estipuladas en la norma DIN
VDE 0100 -702, -738.
Si el aparato se aplica en el sector de
abastecimiento de agua potable, debe-
rán cumplirse las prescripciones res-
pecto al agua potable y al agua servida y
las disposiciones estipuladas en la
norma DIN 1988.
A continuación indicamos los peligros
remanentes que existen siempre al tra-
bajar con bombas y depósitos de pre-
sión – peligros que es imposible de eli-
minar, incluso mediante precauciones
técnicas.
A
¡Peligro por influjos ambienta-
les!
No exponer el aparato a la lluvia. No uti-
lizar este aparato en ambientes moja-
dos.
¡Nunca dirija usted el chorro de agua
directamente hacia el aparato o hacia
otros componentes eléctricos! ¡Peligro
de muerte por golpes de corriente eléc-
trica!
¡Nunca utilice usted el aparato en recin-
tos con riesgo de explosión o en la
vecindad de líquidos o gases combusti-
bles!
B
¡Peligros por electricidad!
El aparato no debe estar conectado a la
red de alimentación eléctrica, mientras
tengan lugar trabajos de instalación y
mantenimiento.
¡No tomar el enchufe de conexión a la
red con las manos mojadas! Para des-
conectar el cable de la red nunca jale del
cable mismo sino que siempre del
enchufe.
No doblar, magullar, jalar ni pisar el
cable de alimentación de corriente eléc-
trica ni el cable de extensión; proteger-
los contra cantos agudos, aceite y calor.
A
¡Peligros por averías del apa-
rato!
Controle usted el aparato, especial-
mente el cable de alimentación de
corriente eléctrica, el enchufe del cable y
los componentes eléctricos, antes de
toda puesta en marcha, por si tienen
eventuales daños. ¡Peligro de muerte
por golpes de corriente eléctrica!
Si el aparato se ha dañado, podrá ser
reutilizado solamente después de que
ha sido reparado correctamente.
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato!
Las reparaciones de bombas y depósi-
tos a presión deben ser llevadas a cabo
exclusivamente por especialistas.
Usted mismo puede montar y conectar
fácilmente el aparato.
En casos de duda consulte usted a su
vendedor especializado o a un electri-
cista especializado.
5.1 Montaje
x El aparato debe estar colocado
sobre una superficie plana horizon-
tal adecuada para soportar el peso
del aparato incluyendo el agua que
contiene.
Indice del contenido
2. ¡Leer en primer lugar!
3. Campo de aplicación y
líquidos a bombear
4. Seguridad
5. Antes de la puesta en
marcha
30
ESPAÑOL
x Para evitar vibraciones, el aparato
no debe estar atornillado a la super-
ficie, sino que la superficie de apoyo
debe ser elástica.
x El lugar de montaje debe estar bien
ventilado y protegido contra las
influencias climáticas.
x Si el aparato se usa en estanques
de jardín y en piscinas, debe estar
colocado en un lugar no inundable y
protegido contra caídas. Además es
necesario considerar los requeri-
mientos legales.
5.2 Conectar el conducto de
aspiración
3
Indicación:
Para la conexión es posible que
usted requiera más accesorios (véase
„Accesorios suministrables“).
A
¡Atención!
El conducto de aspiración
debe estar montado de modo tal que
no ejerza fuerza mecánica o tensión
alguna sobre la bomba.
A
¡Atención!
Si el líquido a bombear contu-
viera suciedad, es imprescindible uti-
lizar un filtro de aspiración, para pro-
teger la bomba contra arena y
suciedad.
A
¡Atención!
Para evitar que el agua fluya de
retorno al desconectarse la bomba es
absolutamente necesario instalar una
válvula de retención.
x Todas las uniones atornilladas
deben estar hermetizadas mediante
cinta de obturación de roscas; si
hubiera fugas se aspirará aire redu-
ciendo o impidiendo la aspiración de
agua.
x El conducto de aspiración debe
tener un diámetro interior mínimo de
1" (25 mm); debe ser resistente a la
dobladura y al vacío.
x El conducto de aspiración debe ser
lo más corto posible, ya que cuanto
más largo el conducto, tanto menor
será la capacidad de elevación de la
bomba.
x El conducto de aspiración debe
subir ininterrumpidamente hacia la
bomba, a fin de evitar inclusiones de
aire.
x Debe asegurarse que la alimenta-
ción de agua sea suficiente y el
extremo del conducto de aspiración
debe encontrase siempre sumer-
gido en el agua.
5.3 Conectar el conducto de
presión
3
Indicación:
Para la conexión es posible que
usted requiera más accesorios (véase
„Accesorios suministrables“).
A
¡Atención!
El conducto de presión debe
estar montado de modo tal que no
ejerza fuerza mecánica o tensión
alguna sobre la bomba.
x Para evitar fugas de agua, todas las
uniones atornilladas deben estar
hermetizadas mediante cinta de
obturación de roscas.
x Todos los componentes del con-
ducto de presión deben ser resis-
tentes a la presión.
x Todos los componentes del con-
ducto de presión deben estar mon-
tados correctamente.
A
¡Peligro!
Si los componentes no son
resistentes a la presión y si el mon-
taje no fuera correcto, podría reven-
tarse el conducto de presión durante
la operación. ¡El líquido que se
escapa a chorros de alta presión
podría causar lesiones!
5.4 Conexión a una red de
cañerías
También es posible un montaje estacio-
nario (por ejemplo, para el abasteci-
miento de agua doméstica, en interio-
res).
x Para reducir las vibraciones y rui-
dos, es recomendable conectar el
aparato a la red de cañerías
mediante mangueras elásticas.
5.5 Conexión a la red
B
¡Peligros por electricidad!
Nunca utilice usted el aparato
en ambientes mojados; utilice el apa-
rato siempre bajo las siguientes con-
diciones:
x La conexión debe tener lugar
siempre en cajas de enchufe que
han sido instaladas correcta-
mente, con toma de tierra y que
han sido controladas.
x La tensión de la red y los fusibles
deben cumplir con las especifica-
ciones técnicas.
x Si el aparato se utiliza en pisci-
nas, estanques de jardines o
lugares similares, deberá conec-
tarse al aparato un interruptor de
corriente diferencial (interruptor
de corriente diferencial de 30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
Recomendamos esta medida
como protección personal.
x Si el aparato se utiliza a la intem-
perie, las uniones eléctricas
deben estar protegidas contra
salpicaduras de agua; las
conexiones no debe estar sumer-
gidas en el agua.
x Es necesario utilizar solamente
cables de extensión con una sec-
ción de conductor suficiente
(véase "Especificaciones técni-
cas"). Los tambores de cables
deben estar totalmente desen-
rollados.
5.6 Llenar la bomba y aspirar
A
¡Atención!
Cada vez que la bomba sea
conectada o si hubiera pérdidas de
agua o aspiración de aire, la bomba
deberá ser llenada nuevamente con
agua. ¡Si se conecta la bomba sin
agua, se destruirá esta última!
3
Indicación:
El conducto de aspiración no
necesita ser llenado, ya que la bomba
es autoaspirante. Sin embargo, puede
tomar algún tiempo, en función de la lon-
gitud y diámetro del conducto, hasta que
se forme la presión.
1. Desatornillar el tapón roscado de
llenado de agua junto con la junta.
2. Echar lentamente agua limpia,
hasta que la bomba esté llena.
3. Si usted desea reducir el tiempo de
aspiración, llene también el con-
ducto de aspiración.
4. Atornillar el tapón roscado de lle-
nado de agua junto con la junta.
5. Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el aire pueda escapar durante
la aspiración.
6. Conectar el aparato (véase „Opera-
ción“).
7. Una vez que salga agua uniforme-
mente, cerrar el conducto de pre-
sión.
La bomba y su conducto de aspiración
deben estar conectados y llenados
(véase „Antes de la puesta en marcha“).
A
¡Atención!
La bomba no debe funcionar
en seco. Siempre debe haber una
cantidad suficiente de líquido a bom-
bear (agua).
x Si el motor no arrancara y la bomba
no formara presión o si se produje-
ran efectos similares, desconecte la
6. Operación
31
ESPAÑOL
bomba – y trate de eliminar la causa
de la avería (véase „Problemas y
averías“).
x Si la bomba fuera bloqueada por un
cuerpo ajeno o si el motor se sobre-
calentara, el motor será desconec-
tado por un conmutador de protec-
ción.
6.1 Poner en marcha el apa-
rato
3
Indicación:
El interruptor de presión
conecta la bomba cuando la presión
en el recipiente ha bajado más allá
de la presión de conexión, debido a
la toma de agua;
desconecta la bomba cuando se ha
alcanzado la presión de desco-
nexión.
3
Indicación:
El recipiente tiene un fuelle de
goma que se encuentra de fábrica bajo
presión de aire („presión de prelle-
nado“); esto permite la toma de peque-
ñas cantidades de agua, sin que arran-
que la bomba.
1. Enchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2. Abrir el conducto de presión (abrir la
llave de agua o la tobera de
rociado).
3. ¡Comprobar que salga agua!
6.2 Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal posible en función de la
altura de presión.
Curva característica de la bomba a una
altura de aspiración de 0,5 m y con man-
guera de aspiración de 1" – para
modelo:
HWW 5500/20 M, …/50 M
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
Asegúrese que el aparato y los
accesorios conectados no se
encuentren bajo presión.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento más extenso que los
descritos aquí, deberá ser realizado
exclusivamente por especialistas.
7.1 Mantenimiento periódico
x Controlar si el aparato y los acceso-
rios, especialmente los componen-
tes eléctricos y aquellos sometidos
presión tienen daños y repararlos
en caso dado.
x Controlar si el conducto de aspira-
ción y de presión tienen fugas.
x Si el caudal disminuyera, limpiar o
cambiar el filtro de aspiración y el
cartucho filtrante (en caso de exis-
tir).
x Controlar la presión de prellenado
del recipiente y en caso dado
aumentarla (véase „Aumentar la
presión de prellenado“).
7.2 En caso de riesgo de
heladas
A
¡Atención!
¡La helada puede destruir el
aparato y sus accesorios, ya que
ellos siempre contienen agua!
x En caso de riesgo de heladas, des-
montar el aparato y los accesorios y
guardarlos en un lugar protegido
contra heladas (véase el apartado
siguiente).
7.3 Desmontar y guardar el
aparato
1. Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2. Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse comple-
tamente.
3. Vaciar completamente la bomba y el
recipiente; para este efecto:
desatornillar el tapón roscado de
vaciado de agua abajo en la
bomba (excepto en HWW 3300/
20 K),
aflojar la tuerca de racor de la
manguera metálica en el reci-
piente.
4. Desmontar del aparato el conducto
de presión y aspiración.
5. Guardar el aparato en un recinto
libre de heladas (mín. 5 °C).
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
Asegúrese que el aparato y los
accesorios conectados no se
encuentren bajo presión.
8.1 Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
x No hay tensión de alimentación.
Comprobar el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
x Tensión de la red demasiado baja.
Utilizar solamente cables prolon-
gadores con una sección de con-
ductor suficiente (véase "Carac-
terísticas técnicas").
x Motor sobrecalentado, se ha dispa-
rado la protección del motor.
Después del enfriamiento, el
aparato se conecta nuevamente
por sí mismo.
El aparato debe estar bien venti-
lado, no obstruir las ranuras de
ventilación.
Observar la temperatura máxima
de entrada.
x El motor zumba pero no se pone en
marcha.
Con el motor desconectado,
introducir un atornillador o similar
en las ranuras de ventilación y
girar el rodete de ventilación.
x Bomba obstruida o defectuosa.
Desarmar y limpiar la bomba.
Limpiar o cambiar el difusor.
Limpiar o cambiar el rodete.
La bomba no aspira correctamente o
produce demasiado ruido:
x Falta de agua.
Asegurarse de que en el depósito
se encuentre una cantidad sufi-
ciente de agua.
x El conducto de aspiración tiene
fugas.
Estanqueizar el conducto de
aspiración, apretar las atornilla-
duras.
x Altura de aspiración demasiado
grande.
Observar la altura máxima de
aspiración.
Colocar una válvula de retención,
llenar el conducto de aspiración
con agua.
x Filtro de aspiración (accesorio) obs-
truido.
Limpiarlo o cambiarlo.
x Válvula de retención (accesorio)
bloqueada.
Limpiarla o cambiarla.
x Fugas de agua entre el motor y la
bomba, retén frontal defectuoso.
Cambiar el retén frontal.
7. Mantenimiento
8. Problemas y averías
32
ESPAÑOL
x Bomba obstruida o defectuosa.
véase más arriba.
Presión insuficiente o bomba perma-
nentemente en operación:
x Conducto de aspiración inestanco o
bien altura de aspiración demasiado
grande.
véase más arriba.
x Bomba obstruida o defectuosa.
véase más arriba.
x Interruptor de presión desajustado.
Controlar y en caso dado ajustar
las presiones de conexión y des-
conexión.
x La bomba se pone en marcha des-
pués de extraerse solamente un
poco de agua (aproximadamente
0,5 l).
Presión de prellenado en el reci-
piente insuficiente; aumentarla.
x Se escapa aire de la válvula de aire.
Fuelle de goma en el recipiente
tiene fugas; cambiarlo.
8.2 Ajustar el interruptor de
presión
Si con el correr del tiempo hubiera
variado considerablemente la presión de
conexión y desconexión ajustada de
fábrica, es posible ajustar nuevamente
el valor original (véase „Especificaciones
técnicas“).
B
¡Peligro!
Peligro de golpes de corriente
en los bornes de conexión del inte-
rruptor de presión. El interruptor de
presión deberá ser abierto y ajustado
exclusivamente por un especialista.
1. Desmontar la tapa del interruptor de
presión.
2. Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse.
Cuando se conecte el aparato, leer
la presión de conexión en el manó-
metro.
3. Cerrar nuevamente el conducto de
presión.
Cuando se desconecte el aparato,
leer la presión de desconexión en el
manómetro.
A
¡Atención!
No debe excederse la presión
de desconexión ajustada de fábrica.
4. Para variar la presión de desco-
nexión, girar la tuerca (12) del
siguiente modo:
en sentido horario se aumenta la
presión de desconexión;
contra el sentido horario se
reduce la presión de desco-
nexión.
5. Para variar la presión de conexión,
girar la tuerca (13) del siguiente
modo:
en sentido horario se aumenta la
presión de conexión;
contra el sentido horario se
reduce la presión de conexión.
6. En caso dado, repita los pasos 2.
hasta 5., hasta que queden ajusta-
dos los valores deseados.
7. Colocar nuevamente la tapa del
interruptor de presión.
8.3 Aumentar la presión de
prellenado
Si con el correr del tiempo la bomba se
pusiera en marcha al extraerse una
pequeña cantidad de agua (aproximada-
mente 0,5 l), la presión de prellenado en
el recipiente deberá ser reajustada.
3
Indicación:
La presión de prellenado no
puede leerse en el manómetro.
1. Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2. Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse comple-
tamente.
3. Desatornillar la tapa de plástico en
la cara frontal del recipiente; detrás
de ella se encuentra la válvula de
aire.
4. Conectar a la válvula de aire la
bomba de aire o la manguera del
compresor con una conexión de
"válvula de neumático" y manóme-
tro.
5. Aumentar la presión al valor de la
presión de prellenado (véase „Espe-
cificaciones técnicas“).
6. Conectar nuevamente el aparato y
controlar su funcionamiento.
A
¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
aparatos eléctricos deben ser lleva-
dos a cabo exclusivamente por elec-
tricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluir a la herramienta eléctrica enviada
para su reparación una descripción de la
anomalía determinada.
Para el envío:
x Vaciar completamente la bomba y el
recipiente (véase „Desmontar y
guardar el aparato“).
x Desatornillar el interruptor de pre-
sión y el manómetro (protección
para el transporte).
x Enviar el aparato en lo posible en el
embalaje original.
El material de embalaje del aparato es
reciclable en un 100 %.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de mate-
ria prima y plásticos que también pue-
den ser incluidos en el proceso de reci-
claje.
El presente manual de instrucciones de
uso está impreso en papel blanqueado
sin cloro.
En el comercio especializado puede
usted adquirir los siguientes accesorios.
3
Indicación:
Las ilustraciones y números de
pedido se encuentran al final del pre-
sente manual.
A Juego de piezas de conexión de la
bomba,
completo, incl. racor doble, válvula
de retención, racor de tubo 150 mm
(2 unidades), filtro largo, cartucho
filtrante lavable, manguera espiral
1 m completa, ángulo, llave de bola
de descarga, cinta obturadora de
roscas.
1312
9. Reparación
10. Protección ecológica
11. Accesorios suministra-
bles
33
ESPAÑOL
B Interruptor de paro de marcha en
seco,
con cable de 10 m, evita la marcha
en seco de la bomba al aspirar de
un depósito, piscina, etc.
C Manguera espiral de 1"
1) 1 m, completa, con unión atorni-
llada rápida a ambos lados;
2) 4 m, completa, con unión atorni-
llada rápida y criba de aspira-
ción con válvula de pie;
3) 7 m, completa, con unión atorni-
llada rápida y criba de aspira-
ción con válvula de pie.
D Filtro, conexión de 1", largo,
completo con cartucho filtrante de
plástico lavable.
E Cartucho filtrante desechable,
largo,
para la prefiltración mecánica de la
arena.
F Cartucho filtrante lavable, largo,
para la prefiltración mecánica de la
arena, reutilizable.
G Cartucho filtrante de carbón, largo,
con relleno de carbón activo, si se
trata de agua con cloro, contra olo-
res e impurezas de pintura.
H Cartucho de filtración Poly, largo,
con relleno de polifosfato, para utili-
zar en calentadores de agua, si el
agua es calcárea.
I Racor de tubo de 150 mm, 1" AG a
ambos lados, galvanizado, para
conectar la bomba y el filtro de
aspiración.
J Racor doble, 1" AG a ambos lados.
K Válvula de retención 1" IG, evita el
reflujo del agua y la marcha en
seco de la bomba.
L Cinta de obturación de roscas, rollo
de 12 m.
(AG=rosca exterior, IG=rosca interior)
12. Características técnicas
HWW 5500/20 M HWW 5500/50 M
Tensión de alimentación V 230 a 1
Frecuencia Hz 50
Potencia nominal W 1500
Intensidad nominal A 6,7
Fusible mín. (de reacción lenta o automático L) A 10
Condensador de operación PF 20
Revoluciones nominales min
-1
2800
Caudal máx. l/h 5500
Altura máx. de presión m 55
Presión máx. de elevación bar 5,5
Altura de aspiración máx. m 9
Temperatura máx. de entrada °C 50
Temperatura ambiental °C 5 … 40
Grado de protección IP 44
Clase de protección I
Clase de material aislador F
Materiales
Carcasa de la bomba
Arbol de la bomba
Rodete de la bomba
Acero fino
Acero fino
Noryl – 5x
Conexiones (rosca interior)
Conexión de aspiración
Conexión de presión
1"
1"
Interruptor de presión
Presión de conexión aproximada
Presión de desconexión aproximada
bar
bar
2,5
4,0
34
ESPAÑOL
Recipiente
Volumen del recipiente
Presión del recipiente máx.
Presión de prellenado
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Dimensiones (sin conexiones)
Longitud
Anchura
Altura
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Pesos
Peso vacía
Peso llena de agua
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Valores de emisión de ruido (a presión máx.)
Nivel de potencia acústica L
WAm
Nivel de intensidad acústica L
WAd
dB (A)
dB (A)
75
78
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm
2
sección transversal del
cable
para 3 x 1,5 mm
2
sección transversal del
cable
m
m
30
50
HWW 5500/20 M HWW 5500/50 M
Vigtig information
om første ibrugtagning
Da vi i forbindelse med kvalitetssikringen under den afsluttende kontrol anvender et
konserveringsmiddel, kan der i enkelte tilfælde stadig være rester heraf i apparatet. Derfor
bedes De foretage følgende for at sikre problemfri drift og lang levetid:
1. Fjern vandpåfyldningsskruen
2. Fyld pumpen helt op med rent vand
3. Skru vandpåfyldningsskruen i igen
4. Åbn trykledningen (vandhanen)
5. Tænd pumpen, og lad den køre i ca. 1 min.
6. Sluk pumpen, og træk netstikket ud
7. Åbn vandpåfyldnings- og -afføbsskruen, og lad resten af vandet løbe ud via
vandafløbsskruen
8. Skru vandafløbsskruen i
9. Fyld pumpen helt op med rent vand
10. Skru vandpåfyldningsskruen i
11. Åbn trykledningen (vandhanen) en smule
12. Sæt netstikket i, og tænd pumpen
13. Gentag eventuelt proceduren
Såfremt De ikke følger disse tekniske anvisninger, kan det medføre skumdannelse i
apparatet, således at det ikke er muligt at suge vand. Pumpen slår ikke fra ved manglende
vandtilførsel; vandet i pumpehovedet bliver varmt og kan beskadige pumpen. Pas på, hvis
det hede vand trænger ud af pumpen!
Konserveringsmidlet er uskadeligt for mennesker, dyr og miljø!
Producenten påtager sig intet erstatningsansvar i tilfælde af skader, der opstår som følge af,
at driftsvejledningen eller anvIsningerne på dette tillægsblad ikke følges!
35
DANSK
1. Maskinen i overblik
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1 Manometer
2 Tilslutning af tryk
3 Trykknapafbryder
4 Vandpåfyldningsskrue
5 Indsugningstilslutning
6 Vandaftapningsskrue
7 Metalslange
8 Pumpe
9 Trykbeholder („Kedel“)
10 Strømkabel med stik
11 Luftventil til forpåfyldningstryk
På indsugningstilslutningen:
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes indsugningsfilter (se
„Leverbart tilbehør“).
A
NB!
For at undgå at vandet løber
ud når pumpen er slået fra, skal
der anvendes en kontraventil.
Xp0019c2.fm Betjeningsvejledning DANSK
36
DANSK
1. Maskinen i overblik ...................35
2. Læses først!...............................36
3. Anvendelsesområde og
medier ........................................36
4. Sikkerhed ...................................36
4.1 Korrekt anvendelse .....................36
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger.................36
5. Før brug .....................................36
5.1 Opstilling .....................................36
5.2 Tilslut indsugningsledning...........36
5.3 Tilslut trykledning ........................37
5.4 Tilslutning til ledningsnet .............37
5.5 Strømtilslutning ...........................37
5.6 Fyldning af pumpe og
indsugning...................................37
6. Drift.............................................37
6.1 Apparatet startes.........................37
6.2 Pumpekarakteristik......................37
7. Vedligeholdelse og pleje ..........38
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....38
7.2 Ved risiko for frost .......................38
7.3 Afmontering og opbevaring
af apparatet.................................38
8. Problemer og forstyrrelser.......38
8.1 Fejlsøgning..................................38
8.2 Indstilling af
trykknapafbryderen .....................38
8.3 Øg forpåfyldningstrykket .............39
9. Reparation .................................39
10. Miljøbeskyttelse ........................39
11. Leverbart tilbehør.................39/47
12. Tekniske Data ............................40
x Læs denne betjeningsvejledning før
apparatet tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisnin-
gerne.
x Overholdes denne betjeningsvejled-
ning ikke, bortfalder garantien; pro-
ducenten påtager sig intet ansvar
for skader, der opstår som følge af
misligholdelse.
x Hvis De skulle konstatere en trans-
portskade kontakt da omgående
Deres forhandler. Tag ikke appara-
tet i brug!
x Bortskaf emballagen miljøvenligt.
Aflever den f. eks. til et dertil bereg-
net samlested.
x Opbevar betjeningsvejledningen
omhyggeligt, så De altid kan slå op i
den hvis der skulle opstå tvivl.
x Hvis De skulle låne apparatet ud
eller sælge det, lad da altid de ved-
lagte dokumenter følge med.
Dette apparat anvendes til pumpning af
rent vand i hus og have,
til overrisling og vanding,
som brønd-, regnvands- og produk-
tionsvandspumpe,
til tømning af svømmebassiner,
damme i haven og vandbeholdere.
Mediets maksimalt tilladte temperatur er
35 °C.
4.1 Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikke-
vandsforsyning eller til pumpning af lev-
nedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige midler må ikke
pumpes.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæs-
sig eller industriel anvendelse.
Ændringer på apparatet samt ved brug
af dele, som ikke er testet eller godkendt
af producenten, er ikke tilladte!
Hver ukyndig brug af apparatet er ikke
tilladt; der kan ske alvorlige skader som
følge heraf!
4.2 Generelle sikkerhedsan-
visninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelses-
zoner skal bestemmelserne jf. DIN VDE
0100 -702, -738 overholdes.
Såfremt apparatet skal anvendes i hus-
holdningens vandforsyning skal de lov-
pligtige forskrifter vedrørende vand og
afløbsvand samt bestemmelserne i hen-
hold til DIN 1988 overholdes.
Yderligere risici består primært ved
anvendelse af pumper og trykbeholdere
– de kan heller ikke fjernes helt ved
hjælp af sikkerhedsforanstaltninger.
A
Fare som følge af indvirkninger
i miljøet!
Værktøjet må ikke udsættes for regn.
Apparatet må ikke anvendes i våde
omgivelser.
Vandstrålen må ikke rettes direkte mod
apparatet eller andre elektriske dele! Der
er fare for strømstød!
Apparatet må ikke anvendes i rum, der
er udsat for eksplosionsfare eller i nær-
heden af brandfarlige væsker eller gas-
ser!
B
Der er fare pga. elektricitet!
Apparatet må ikke være tilsluttet til lys-
nettet under installations- og vedligehol-
delsesarbejder.
Tag ikke om netstikket med våde hæn-
der! Netstikket trækkes altid ud ved stik-
ket, ikke ved kablet.
Strømkabel og forlængerledning må ikke
knækkes, klemmes, strækkes eller
køres over; de skal beskyttes mod
skarpe kanter, olie og varme.
A
Fare som følge af mangler på
apparatet!
Kontroller apparatet, især strømkabel,
netstik og elektriske dele for eventuelle
beskadigelser før hver brug. Der er fare
for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det først
anvendes igen, efter at det er blevet
repareret af fagfolk.
De må ikke selv udføre reparationer på
maskinen! Kun fagfolk må foretage repa-
rationer på pumper og trykbeholdere.
Apparatet kan enkelt monteres og tilslut-
tes.
I tilfælde af tvivl kontakt forhandleren
eller en elektriker.
5.1 Opstilling
x Apparatet skal stå på en lodret, plan
flade, der er egnet til apparatets
vægt med vandpåfyldning.
x For at undgå vibrationer, bør appa-
ratet ikke skrues helt fast, men deri-
mod stilles på et elastisk underlag.
x Opstillingsstedet skal være godt
gennemluftet og beskyttet mod vejr-
lig.
x Ved anvendelse i damme og svøm-
mebassiner skal apparatet opstilles
beskyttet mod oversvømmelser og
sikres, så det ikke falder ned i van-
det. Derudover skal de lovmæssige
krav overholdes for elektriske appa-
rater.
5.2 Tilslut indsugningsled-
ning
3
OBS:
Der kræves muligvis andet tilbe-
hør til tilslutningen (se „Leverbart tilbe-
hør“).
A
NB!
Indsugningsledningen skal
monteres således, at den ikke udøver
mekanisk kraft eller spændinger på
pumpen.
Indholdsfortegnelse
2. Læses først!
3. Anvendelsesområde og
medier
4. Sikkerhed
5. Før brug
37
DANSK
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes indsugningsfilter, for at
beskytte pumpen mod sand og snavs.
A
NB!
For at undgå at vandet løber ud
når pumpen er slået fra, skal der
anvendes en kontraventil.
x Alle skrueforbindelser skal tætnes
med gevindtætningsbånd; Læk for-
årsager luftindsugning og forringer
eller forhindrer vandindsugningen.
x Indsugningsledningen bør mindst
have 1" (25 mm) indvendig diame-
ter; den skal være bøjelig og
vakuumtæt.
x Indsugningsledningen bør være så
kort som muligt, da pumpeeffekten
forringes jo længere ledningen er.
x Indsugningsledningen bør konstant
stige mod pumpen, for at forhindre
luftlommer.
x Det skal sikres, at der er tilstrække-
lig vandtilførsel, og indsugningsled-
ningens slutning bør altid være i
vandet.
5.3 Tilslut trykledning
3
OBS:
Der kræves muligvis andet tilbe-
hør til tilslutningen (se „Leverbart tilbe-
hør“).
A
NB!
Trykledningen skal monteres
således, at den ikke udøver mekanisk
kraft eller spændinger på pumpen.
x Alle skrueforbindelser bør tætnes
med gevindtætningsbånd, for at for-
hindre at der trænger vand ud.
x Samtlige dele i trykledningen skal
være tryksikre.
x Samtlige dele i trykledningen skal
være korrekt monterede.
A
Fare!
Anvendes der ikke tryksikre
dele eller er monteret foretaget ukyn-
digt kan trykledningen gå i stykker
under anvendelsen. Væske, der sprøj-
ter ud med stort tryk, kan forårsage
alvorlige skader!
5.4 Tilslutning til ledningsnet
Det er også muligt at foretage en fast
installation (f.eks. til husholdningens
vandforsyning indendørs).
x For at nedsætte vibrationer og støj,
bør apparatet tilsluttes ledningsnet-
tet med en elastisk slangeledning.
5.5 Strømtilslutning
B
Der er fare pga. elektricitet!
Apparatet må ikke anvendes i
fugtige omgivelser og kun under føl-
gende forudsætninger:
x Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
x Netspænding og beskyttelse skal
overholde de tekniske data.
x Ved anvendelse ved svømmebas-
siner, damme og lignende steder
skal apparatet drives over en fejl-
strøm-sikkerhedsafbryder (HFI-
relæ, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702,
-738).
Følgende generelle foranstaltnin-
ger til personbeskyttelse anbefa-
les.
x Ved anvendelse udendørs skal de
elektriske forbindelser være
stænkvandsbeskyttet; de må ikke
ligge i vandet.
x Forlængerledninger skal have til-
strækkeligt tværsnit (se
„Tekniske data“). Kabeltromler
skal være rullet helt ud.
5.6 Fyldning af pumpe og
indsugning
A
NB!
For hver tilslutning eller i for-
bindelse med udsivning af vand eller
indsugning af luft skal pumpen fyldes
med vand. Tilsluttes pumpen uden
vandpåfyldning, ødelægges den!
3
OBS:
Indsugningsledningen behøver
ikke at blive påfyldt, da pumpen selv
suger vandet ind. Alt efter ledningens
længde og -diameter kan det dog tage
nogen tid, før trykket er opnået.
1. Vandpåfyldningskrue skrues ud
sammen med pakningen.
2. Hæld langsomt rent vand i, indtil
pumpen er fyldt.
3. Såfremt De ønsker at afkorte ind-
sugningstiden, kan indsugningsled-
ningen også fyldes.
4. Vandpåfyldningskrue skrues i igen
sammen med pakningen.
5. Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at luften kan
strømme ud ved indsugningen.
6. Tilslut apparatet (se „Drift“).
7. Hvis der kontinuerligt udsiver vand,
lukkes trykledningen.
Pumpe og indsugningsledning skal være
tilsluttede og fyldte (se „Før ibrugtag-
ning“).
A
NB!
Pumpe må ikke løbe tør. Der
skal altid være tilstrækkelig medium
(vand) i apparatet.
x Såfremt motoren ikke starter, pum-
pen ikke danner tryk eller der opstår
lignende problemer, skal apparatet
slås fra – og fejlen kan forsøges
afhjulpet (se „Problemer og driftsfor-
styrrelser“).
x Såfremt pumpen er blokeret af frem-
medlegemer eller motoren er over-
ophedet, slår en sikkerhedsafbryder
motoren fra.
6.1 Apparatet startes
3
OBS:
Trykknapafbryderen
starter pumpen, når vandtrykket
som følge af vandforsyningen i ked-
len synker ned under starttrykket;
stopper pumpen, når stoptrykket er
opnået.
3
OBS:
Kedlen har gummibælg, som fra
fabrikkens side, står under lufttryk („For-
påfyldningstryk“); dette muliggør udtag-
ning af små mængder vand, uden at
pumpen starter.
1. Isæt netstikket.
2. Åbn trykledningen (Vandhane eller
sprøjtedyse åbnes).
3. Kontroller, at der kommer vand ud!
6.2 Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan nås afhængigt
af pumpemængden.
Pumpekarakteristik ved sugehøjde
0,5 m og 1"-sugeslange – til model:
HWW 5500/20 M, …/50 M
6. Drift
38
DANSK
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Træk netstikket ud.
Kontroller, at apparatet og tilslut-
tet tilbehør er trykløst.
Andet vedligeholdelsesarbejde eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun gennemføres af fagfolk.
7.1 Regelmæssig vedligehol-
delse
x Apparat og tilbehør, særlig elektri-
ske og trykførende dele, kontrolleres
for beskadigelser, og repareres om
nødvendigt.
x Indsugnings- og trykledning kontrol-
leres for utætheder.
x Såfremt pumpeeffekten forringes,
rengøres indsugningsfilteret og fil-
terindsatsen (option), udskiftes om
nødvendigt.
x Kedlens forpåfyldningstryk kontrolle-
res, forhøjes om nødvendigt (se
„Forpåfyldningstryk forhøjes“).
7.2 Ved risiko for frost
A
NB!
Frost ødelægger apparat og til-
behør, da disse altid indeholder vand!
x Afmonter apparat og tilbehør ved
risiko for frost og opbevar dem
beskyttet mod frost (se følgende
afsnit).
7.3 Afmontering og opbeva-
ring af apparatet
1. Træk netstikket ud.
2. Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at vandet
kan løbe helt ud.
3. Tøm pumpen og kedlen helt, hertil:
drejes vandaftapningsskruen helt
ud under pumpen (undtagen for
model HWW 3300/20 K),
løsnes metalslangens omløber-
møtrik på kedlen.
4. afmonteres indsugnings- og trykled-
ning fra apparatet.
5. Opbevar apparatet i et rum, der er
beskyttet mod frost (mindst 5 °C).
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Træk netstikket ud.
Kontroller, at apparatet og tilslut-
tet tilbehør er trykløst.
8.1 Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
x Ingen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
x For lav netspænding.
Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekni-
ske data").
x Motor overophedet, motorbeskyt-
telse udløst.
Efter afkøling starter apparatet
automatisk.
Sørg for tilstrækkelig udluftning,
hold ventilationsåbningerne frie.
Overhold den maksimale tilløbs-
temperatur.
x Motoren larmer, starter ikke.
Når motoren er stoppet stikkes
en skruetrækker el.lign. ind igen-
nem motorens ventilationsåb-
ning og ventilatoren drejes.
x Pumpen er tilstoppet eller defekt.
Pumpen afmonteres og rengø-
res.
Diffusoren rengøres, udskiftes
når nødvendigt.
Ventilator rengøres, udskiftes når
nødvendigt.
Pumpen suger ikke korrekt eller lar-
mer meget:
x Vandmangel.
Kontroller, at der er tilstrækkelig
vand.
x Indsugningsledning utæt.
Indsugningsledning tætnes,
skrueforbindelserne spændes
efter.
x Sugehøjde for stor.
Overhold maksimal sugehøjde.
Monter kontraventil, fyld indsug-
ningsledningen med vand.
x Indsugningsfilter (tilbehør) tilstoppet.
Rengøres, udskiftes når nødven-
digt.
x Kontraventil (tilbehør) blokeret.
Rengøres, udskiftes når nødven-
digt.
x Der siver vand ud mellem motor og
pumpe, Glideringstætning utæt.
Udskift glideringstætningen.
x Pumpen er tilstoppet eller defekt.
se ovenover.
Tryk for lavt eller pumpen kører hele
tiden:
x Indsugningsledning utæt eller suge-
højde for stor.
se ovenover.
x Pumpen er tilstoppet eller defekt.
se ovenover.
x Trykknapafbryder forkert indstillet.
Kontroller start- og stoptryk,
juster om nødvendigt.
x Pumpen starter allerede efter ringe
vandudtag (ca. 0,5 l).
Forpåfyldningstryk for lavt i ked-
len; skal øges.
x Vand løber ud af luftventilen.
Gummibælg i kedlen utæt;
udskiftes.
8.2 Indstilling af trykknapaf-
bryderen
Såfremt start- og stoptrykket, der i forve-
jen er indstillet fra fabrikkens side,
væsentligt ændrer sig – med tiden –, kan
den oprindelige værdi indstilles igen (se
„Tekniske data“).
B
Fare!
Der er risiko for strømstød på
forbindelsesklemmerne på trykkna-
pafbryderen. Kun elektrikere må åbne
og indstille trykknapafbryderen.
1. Afmonter trykknapafbryderens dæk-
sel.
2. Trykledning åbnes (Vandhane eller
sprøjtedyse drejes op), lad vandet
løbe.
Når apparatet starter, aflæs start-
trykket på manometeret.
3. Luk trykledningen igen.
Når apparatet stopper, aflæs stop-
trykket på manometeret.
A
NB!
Stoptrykket, der i forindstillet
på fabrikken, må ikke overskrides.
4. For at ændre på stoptrykket, drejes
møtrikken (12) som følger:
med uret øger stoptrykket;
mod uret nedsætter stoptrykket.
5. For at ændre starttrykket, drejes
møtrikken (13) som følger:
med uret øger starttrykket;
mod uret nedsætter starttrykket.
7. Vedligeholdelse og pleje
8. Problemer og forstyrrel-
ser
1312
39
DANSK
6. Gentag skridtene 2. til 5. om nød-
vendigt, indtil de ønskede værdier er
indstillede.
7. Monter igen trykknapafbryderens
dæksel.
8.3 Øg forpåfyldningstrykket
Såfremt pumpen – med tiden – allerede
starter efter ringe vandindtag (ca. 0,5 l),
skal forpåfyldningstrykket i kedlen stilles
tilbage.
3
OBS:
Forpåfyldningstrykket kan ikke
aflæses på manometeret.
1. Træk netstikket ud.
2. Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at vandet
kan løbe helt ud.
3. Skru plastdækslet af på kedlens
front; bagved sidder luftventilen.
4. Luftpumpe eller kompressorslange
sættes på luftventilen med „Slidven-
til“-tilslutning og trykmåler.
5. Pump op til det indstillede forpåfyld-
ningstryk (se „Tekniske data“).
6. Tilslut apparatet igen og kontroller
funktionen.
A
Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan ind-
sendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
Til forsendelsen:
x Tøm pumpe og kedel helt (se
„Apparatet afmonteres og opbeva-
res“).
x Skru trykknapafbryder og manome-
ter af (Transportbeskyttelse).
x Indsend helst apparatet i den origi-
nale indpakning.
Apparatets indpakningsmateriale kan
genbruges helt.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanven-
des.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
papir.
Til dette apparat findes hos forhandleren
følgende tilbehør.
3
OBS:
Illustrationer og bestillingsnumre
ses bagerst i vejledningen.
A Pumpetilslutnings-sæt,
komplet inkl. dobbeltnippel, kontra-
ventil, rørnippel 150 mm
(2 stykker), filter langt, vaskbar fil-
terindsats, spiralslange 1 m kom-
plet, vinkel, kugleformet udløbs-
hane, gevindtætningsbånd.
B Tørløbs-stopkontakt,
med 10-m-kabel, forhindrer at pum-
pen løber tør ved indsugning fra en
beholder, svømmebassiner etc.
C Spiralslange 1"
1) 1 m, komplet, tosidet med lyns-
ammenskruning;
2) 4 m, komplet med lynsammen-
skruning og sugekurv med
bundventil;
3) 7 m, komplet med lynsammen-
skruning og sugekurv med
bundventil.
D Filter, tilslutning 1", lang,
komplet med vaskbar plast-filterind-
sats.
E Engangs-filterindsats, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand.
F Filterindsats vaskbar, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand,
kan genbruges.
G Filterindsats kul, lang,
med aktivkul-fyld, til klorholdigt
vand, mod lugt- eller farveurenhe-
der.
H Filterindsats poly, lang,
med polyphosphat-fyld, til kalkhol-
digt vand til anvendelse til varmt-
vandsapparater.
I Rørnippel 150 mm, dobbeltsidig 1"
AG, forzinket, til forbindelse af
pumpe og indsugningsfilter.
J Dobbeltnippel, dobbeltsidig 1" AG.
K Kontraventil 1" IG, forhindrer at
vandet løber tilbage og at pumpen
løber tør.
L Gevindtætningsbånd, 12-m-rulle.
(AG=udvendigt gevind, IG=indvendigt
gevind)
9. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
11. Leverbart tilbehør
40
DANSK
12. Tekniske Data
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Netspænding V 230 a 1
Frekvens Hz 50
Mærkeeffekt W 1500
Mærkestrøm A 6,7
Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10
Driftskondensator PF 20
Nominelt omdrejningstal min
-1
2800
Pumpekapacitet maks. l/h 5500
Pumpemængde maks. m 55
Transporttryk maks. bar 5,5
Sugehøjde maks. m 9
Tilførselstemperatur maks. °C 50
Rumtemperatur °C 5 40
Beskyttelsesklasse IP 44
Kapsling I
Isolationsklasse F
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumpeløbehjul
Ædelstål
Ædelstål
Noryl – 5x
Tilslutninger (indvendigt gevind)
Indsugningstilslutning
Tilslutning af tryk
1"
1"
Trykknapafbryder
Starttryk ca.
Stoptryk ca.
bar
bar
2,5
4,0
Kedel
Kedelindhold
Kedeltryk maks.
Forpåfyldningstryk
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Dimensioner (uden tilslutninger)
Længde
Bredde
Højde
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Vægt
Vægt tom
Vægt med vandpåfyldning
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Støjemissionsværdier (ved maks. tryk)
Lydeffektniveau L
WAm
Lydtryksniveau L
WAd
dB (A)
dB (A)
75
78
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm
2
tværsnit
ved 3 x 1,5 mm
2
tværsnit
m
m
30
50
Viktig information
för första idrifttagningen
För kvalitetssäkring tillsätter vi konserveringsmedel vid slutkontrollen. I enstaka fall kan det
finnas kvar rester i apparaten. Utför nedanstående steg för att undvika driftstörningar och för
att apparaten ska få en lång livslängd.
1. Avlägsna påfyllningsskruven för vatten
2. Fyll på med rent vatten tills pumpen är full
3. Skruva i påfyllningsskruven för vatten
4. Öppna tryckledningen (tappkran)
5. Slå på pumpen och låt gå i ca 1 min
6. Slå av pumpen och dra ur strömkontakten
7. Vattenpåfyllning - öppna utloppsskruven och töm ut kvarvarande vatten via
utloppsskruven
8. Skruva i utloppsskruven förvatten
9. Fyll på med rent vatten tills pumpen är full
10. Skruva i påfyllningsskruven för vatten
11. Öppna tryckledningen (tappkran) lätt
12. Stick i strömkontakten och slå på pumpen
13. Upprepa eventuellt hela proceduren
Om de tekniska anvisningarna inte följs kan detta leda till skumbildning i apparaten. Detta
medför att vatten inte kan sugas in. Om vattentillförsel saknas slår inte pumpen ifrån. Detta
leder till att vattnet i pumphuvudet värms upp vilket kan skada pumpen. Var försiktig när du
tappar ut det varma vattnet!
Konserveringsmedlet är oskadligt för människor, djur och natur!
Tillverkaren tar inte ansvar för skador som uppstår till följd av att bruksanvisningen eller den
här tilläggssidan inte följs!
41
SVENSKA
1. Pumpens uppbyggnad
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1 Manometer
2 Tryckanslutning
3 Tryckställare
4 Påfyllningsskruv för vatten
5 Suganslutning
6 Avtappningsskruv för vatten
7 Metallslang
8 Pump
9 Tryckkärl ("panna“)
10 Nätkabel med stickkontakt
11 Luftventil för förtryck
På suganslutningen:
A
Varning!
Använd sugfilter om matar-
vätskan är smutsig (se "tillbehör“).
A
Varning!
För att vattnet inte skall
rinna ut när pumpen är avstängd
krävs en backventil.
Xp0019a2.fm Bruksanvisning SVENSKA
42
SVENSKA
1. Pumpens uppbyggnad .............46
2. Läs detta först! ..........................47
3. Användningsområde och
matarmedium.............................47
4. Säkerhet .....................................47
4.1 Använd pumpen enligt
anvisningarna..............................47
4.2 Allmänna
säkerhetsanvisningar ..................47
5. Innan pumpen tas i drift ...........47
5.1 Uppställning ................................47
5.2 Anslutning av sugledningen ........47
5.3 Anslutning av tryckledningen ......48
5.4 Anslutning till ett
rörledningsnät .............................48
5.5 Nätanslutning ..............................48
5.6 Påfyllning av pumpen och
uppsugning..................................48
6. Drift.............................................48
6.1 Igångsättning...............................48
6.2 Pumpkarakteristik........................48
7. Reparation och underhåll.........49
7.1 Regelbundet underhåll ................49
7.2 Vid fara för frost...........................49
7.3 Demontering av pumpen
för förvaring.................................49
8. Felsökningsschema..................49
8.1 Felsökning...................................49
8.2 Inställning av tryckställaren .........49
8.3 Öka förtrycket..............................50
9. Reparation .................................50
10. Miljöskydd..................................50
11. Tillbehör ................................50/52
12. Tekniska data ............................51
x Läs detta innan pumpen tas i drift
första gången. Observera särskilt
våra säkerhetsföreskrifter.
x Om bruksanvisningen ej beaktas
upphör alla garantianspråk och till-
verkaren ansvarar ej för de skador
som då kan uppkomma.
x Om pumpen har skadats under
transporten skall leverantören ome-
delbart underrättas. Använd aldrig
en skadad maskin.
x Ta hand om förpackningen på miljö-
vänligt sätt. Lämna den t.ex. till mot-
svarande inlämningsställe/miljösta-
tion.
x Förvara bruksanvisningen på ett
säkert ställe så att du alltid har den
till hands när den behöv.
x Se till att bruksanvisningen medföl-
jer pumpen om du säljer den eller
lånar ut den.
Denna maskin är avsedd att användas
för att pumpa vatten inomhus eller i träd-
gården,
för bevattning,
som brunns-, regn- och bruksvatten-
pump,
för att tömma swimmingpooler,
dammar och vattenbehållare.
Matarmediets maximalt tillåtna tempera-
tur är 35 °C.
4.1 Använd pumpen enligt
anvisningarna
Pumpen får ej användas för att pumpa
dricksvatten eller livsmedel.
Explosiva, brandfarliga, aggressiva eller
hälsovådliga ämnen, saltvatten liksom
exkrement får ej heller pumpas.
Pumpen är inte avsedd för industriellt
bruk.
Det är inte tillåtet att ändra pumpen eller
använda delar som inte testats eller god-
känts av tillverkaren.
Det är förbjudet att använda pumpen på
annat sätt än den är avsedd för på grund
av de oförutsebara skador som då kan
uppkomma.
4.2 Allmänna säkerhets-
anvisningar
Barn och ungdomar som inte är för-
trogna med bruksanvisningen får inte
använda pumpen.
När pumpen används i swimmingpooler
och trädgårdsdammar och i motsva-
rande skyddsområden skall bestämmel-
serna enligt DIN VDE 0100 -702, -738
följas.
När den används för att pumpa hushålls-
vatten skall i lag gällande vatten- och
avloppsföreskrifter följas samt bestäm-
melserna enligt DIN 1988.
Följande risker föreligger i alltid vid
användning av pumpar och tryckkärl –
dessa risker kan inte heller alltid elimine-
ras helt med säkerhetsanordningar:
A
Fara på grund av miljöfaktorer!
Undvik att utsätta pumpen för regn.
Använd den inte heller i våtutrymmen.
Rikta inte vattenstrålen direkt mot pum-
pen eller andra elektriska delar. Livsfara
på grund av elektricitet!
Använd inte pumpen i utrymmen där det
föreligger explosionsfara, ej heller i när-
heten av brännbara ämnen eller gaser.
B
Fara för elektricitet!
Vid installations- och underhållsarbeten
får pumpen inte vara ansluten till elnätet.
Ta inte i stickkontakten med blöta hän-
der. Håll alltid i kontakten, aldrig i
kabeln, när du drar ur kontakten.
Undvik att böja, klämma, rycka i eller
köra över nätkabeln och förlängningska-
beln. Skydda den mot vassa kanter, olja
och värme.
A
Fara på grund av fel på pum-
pen!
Kontrollera allt innan du använder pum-
pen att den inte uppvisar några skador.
Kontrollera särskilt nätkabeln, stickkon-
takten och elektriska delar. Livsfara på
grund av elektricitet!
Om det är fel på pumpen får den inte
användas igen förrän den reparerats av
en fackman.
Reparera aldrig pumpen själv! Repara-
tioner på pumpar och tryckkärl får
endast utföras av fackman.
Du kan själv montera och ansluta pum-
pen.
I tveksamma fall bör du vända dig till den
affär där du köpt pumpen eller fråga en
elektriker.
5.1 Uppställning
x Pumpen skall placeras på ett våg-
rätt, jämnt underlag som klarar pum-
pens vikt när den är fylld med vat-
ten.
x För att undvika vibrationer bör pum-
pen inte skruvas fast för hårt, utan
placeras på ett elastiskt underlag.
x Installationsplatsen skall ha fullgod
ventilation och vara skyddad mot
väder och vind.
x När pumpen används för träd-
gårdsdammar och swimmingpoo-
ler skall den placeras så att den
skyddas mot översvämning och inte
kan falla ner i vattnet. Observera
även lagenliga bestämmelser och
krav.
5.2 Anslutning av sugled-
ningen
3
Obs!
För att kunna ansluta pumpen
behövs eventuellt extra tillbehör (se "till-
behör“).
Innehållsförteckning
2. Läs detta först!
3. Användningsområde och
matarmedium
4. Säkerhet
5. Innan pumpen tas i drift
43
SVENSKA
A
Varning!
Sugledningen skall monteras
så att den inte utövar någon meka-
nisk kraft eller spänning på pumpen.
A
Varning!
Använd alltid sugfilter om
matarvätskan är smutsig för att
skydda pumpen mot sand och smuts.
A
Varning!
För att vattnet inte skall rinna
ut när pumpen är avstängd krävs en
backventil.
x Alla skruvkopplingar skall tätas med
gängtätningsband. Läckage gör att
det sugs upp luft så att vattnet sugs
upp sämre eller inte alls.
x Sugledningen skall ha minst 1"
(25 mm) inre diameter och skall
vara knäck- och vakuumfast.
x Sugledningen skall helst vara så
kort som möjligt, eftersom pumpef-
fekten avtar ju längre ledningen är.
x Sugledningen skall alltid stiga upp
mot pumpen för att undvika luft i led-
ningen.
x Se till att vattnet rinner till ordentligt
och att sugledningens ena ända all-
tid är under vattnet.
5.3 Anslutning av tryckled-
ningen
3
Obs!
För att kunna ansluta pumpen
behövs eventuellt extra tillbehör (se "till-
behör“).
A
Varning!
Tryckledningen skall monte-
ras så att den inte utövar någon
mekanisk kraft eller spänning på
pumpen.
x Alla skruvkopplingar skall tätas med
gängtätningsband för att förhindra
vattenläckage.
x Alla delar till tryckledningen skall
vara trycksäkra.
x Alla delar till tryckledningen skall
monteras på fackmannamässigt
sätt.
A
Fara!
Om delarna inte är trycksäkra
och monteras på fel sätt kan tryckled-
ningen spricka under driften. Du kan
skada dig på vätska som strömmar ut
under högt tryck!
5.4 Anslutning till ett rörled-
ningsnät
Pumpen kan även installeras fast (t ex
för vattenförsörjning i hushållet).
x För att minska vibrationer och ljud
bör pumpen anslutas med elastiska
slangledningar till rörledningsnätet.
5.5 Nätanslutning
B
Fara för elektricitet!
Använd inte pumpen i våtut-
rymmen eller under följande förhål-
landen:
x Pumpen för endast anslutas till
ett jordat eluttag, som installe-
rats, jordats och godkänts av
behörig elektriker.
x Nätspänningen och avsäkringen
skall motsvara uppgifterna i tek-
niska data.
x När pumpen används i swim-
mingppooler, trädgårdsdammar
och på liknande ställen måste
den anslutas till en jordfelsbry-
tare (jordfelsbrytare, 30 mA) (DIN
VDE 0100 -702, -738).
Detta rekommenderas även all-
mänt som personligt skydd.
x När pumpen används utomhus
skall de elektriska kopplingarna
vara stänkvattenskyddade och får
inte ligga i vattnet.
x Förlängningskablar skall ha till-
räcklig stor ledararea (se "Tek-
niska data“). Kabeltrummorna
skall vara fullständigt avrullade.
5.6 Påfyllning av pumpen
och uppsugning
A
Varning!
Varje gång pumpen ansluts på
nytt samt vid vattenförlust eller om
den suger luft måste den fyllas med
vatten. Om du startar pumpen utan att
fylla den med vatten kan den
förstöras!
3
Obs!
Sugledningen behöver inte fyl-
las, eftersom pumpen är självsugande.
Det kan dröja en stund innan trycket har
byggts upp beroende på ledningens
längd och ledningsdiametern.
1. Lossa påfyllningsskruven tillsam-
mans med tätningen.
2. Fyll på rent vatten långsamt tills
pumpen är fylld.
3. Om du vill ha kortare sugtid kan du
även fylla sugledningen.
4. Skruva fast påfyllningsskruven med
tätningen igen.
5. Öppna tryckledningen (öppna vat-
tenkranen eller vattenmunstycket)
så att luften kan försvinna medan
pumpen suger.
6. Starta pumpen (se "Igångsättning“).
7. Stäng tryckledningen om det rinner
ut vatten samtidigt.
Pumpen och sugledningen skall vara
anslutna och fyllda med vatten (se "Före
igångsättning“).
A
Varning!
Pumpen får inte torrköras. Det
måste alltid finnas tillräckligt med
matarmedium (vatten).
x Om motorn inte startar, om det inte
byggs upp något tryck i pumpen
eller om liknande situationer inträffar
måste du stänga av pumpen – och
försöka reparera felet (se "Problem
och felsökning“).
x Om pumpen blockeras av främ-
mande föremål eller om motorn är
överhettad stängs motorn av via en
skyddskoppling.
6.1 Igångsättning
3
Obs!
Tryckställaren
startar pumpen när vattentrycket i
pannan sjunker under inkopplings-
trycket på grund av vattentömning.
stänger av pumpen när frånkopp-
lingstrycket uppnås.
3
Obs!
Pannan har en gummibälg som
står under lufttryck när den levereras
("förtryck“). På så sätt kan man tömma
mindre mängder vatten utan att pumpen
startar.
1. Anslut nätkontakten.
2. Öppna tryckledningen (öppna vat-
tenkranen eller vattenmunstycket).
3. Kontrollera att det rinner ut vatten!
6.2 Pumpkarakteristik
Pumpkaraktäristiken visar vilken pump-
mängd som kan uppnås i förhållande till
pumphöjden.
Pumpkarakteristik vid 0,5 m sughöjd och
1" sugslang – för modell:
HWW 5500/20 M, …/50 M
6. Drift
44
SVENSKA
A
Fara!
Innan du börjar arbeta på pum-
pen:
Dra ur kontakten.
Kontrollera att pumpen och
anslutna tillbehör är utan tryck.
Övriga underhålls- och reparationsar-
beten, än de som beskrivna här, får
endast utföras av fackman.
7.1 Regelbundet underhåll
x Kontrollera alltid innan du använder
pumpen att den inte uppvisar några
skador. Kontrollera särskilt tillbehör,
elektriska och tryckförande delar.
x Kontrollera att sug- och tryckled-
ningarna är täta.
x Om pumpkapaciteten avtar skall
sugfiltret och filterinsatsen (i före-
kommande fall) rengöras eller vid
behov bytas.
x Kontrollera förtrycket i pannan och
öka det om så behövs (se "Öka för-
trycket").
7.2 Vid fara för frost
A
Varning!
Frost förstör pumpen och dess
tillbehör eftersom de alltid är fyllda
med vatten.
x Vid fara för frost skall pump och till-
behör demonteras och skyddas mot
frost (se följande avsnitt).
7.3 Demontering av pumpen
för förvaring
1. Dra ur kontakten.
2. Öppna tryckledningen (öppna vat-
tenkranen eller vattenmunstycket)
och låt allt vattnet rinna ut.
3. Töm pumpen och pannan helt på
följande sätt:
Skruva ur vattenskruven längst
ner på pumpen (utom på
HWW 3300/20 K).
Lossa överfallsmuttern på metall-
slangen på pannan.
4. Demontera sug- och tryckledningen
från pumpen.
5. Förvara pumpen frostfritt (min.
C).
A
Fara!
Innan du börjar arbeta på pum-
pen:
Dra ur kontakten.
Kontrollera att pumpen och
anslutna tillbehör är utan tryck.
8.1 Felsökning
Pumpen pumpar inte:
x Ingen nätspänning.
Kontrollera kabel, stickkontakt,
uttag och säkring.
x För låg nätspänning.
Förlängningskablar skall ha till-
räcklig stor ledararea (se "Tek-
niska data“).
x Motorn är överhettad, motorskyddet
har löst ut.
När pumpen har svalnat startar
den av sig själv igen.
Sörj för fullgod ventilation, se till
att luftspringorna inte blockeras.
Observera maximal inloppstem-
peratur.
x Motorn brummar men startar inte.
Stäng av motorn och stick in en
skruvmejsel el.likn. genom venti-
lationsspringorna på motorn och
rotera fläkthjulet.
x Pumpen igensatt eller defekt.
Ta isär pumpen och rengör den.
Rengör diffusorn, byt den om så
behövs.
Rengör fläkthjulet, byt det om så
behövs.
Pumpen suger inte riktigt eller väs-
nas:
x Vattenbrist.
Kontrollera att det finns tillräckligt
med vatten.
x Sugledningen är inte tät.
Täta sugledningen, dra åt skruv-
kopplingen.
x För hög sughöjd.
Observera den maximala sughöj-
den.
Montera en backventil, fylll sug-
ledningen med vatten.
x Igensatt sugfilter (tillbehör).
Rengör filtret, byt det om så
behövs.
x Backventilen (tillbehör) blockerad.
Rengör filtret, byt det om så
behövs.
x Det rinner ut vatten mellan motorn
och pumpen, glidringstätningen är
inte tät.
Bit glidringstätning.
x Pumpen igensatt eller defekt.
Se ovan.
Trycket är för lågt eller pumpen går
hela tiden:
x Sugledningen är inte tät eller för hög
sughöjd.
Se ovan.
x Pumpen igensatt eller defekt.
Se ovan.
x Tryckställaren har ändrats.
Kontrollera inkopplings- och från-
kopplingstrycket och ställ eventu-
ellt in det.
x Pumpen startar redan när mycket
lite vatten pumpas ur (ca 0,5 l)
För lågt förtryck i pannan; öka
trycket.
x Det rinner ut vatten genom luftventi-
len.
Gummibälgen i pannan är inte
tät; byt gummibälg.
8.2 Inställning av tryckställa-
ren
Om det fabriksinställda in- eller fråm-
kopplingstrycket – med tiden – ändras
mycket kan det ursprüngliga värdet stäl-
las in igen (se "Tekniska data“).
B
Fara!
Fara för elektricitet på anslut-
ningsklämmorna i tryckställaren!
Tryckställaren får endast öppnas och
ställas in av behörig fackman.
1. Ta av locket på tryckställaren.
2. Öppna tryckledningen (öppna vat-
tenkranen eller munstycket) och låt
allt vattnet rinna ut.
Läs av inkopplingstrycket på mano-
metern när pumpen är på.
3. Stäng tryckledningen igen.
Läs av frånkopplingstrycket på
manometern när pumpen är
avstängd.
A
Varning!
Det fabriksinställda frånkopp-
lingstrycket får inte överskridas.
4. Frånkopplingstrycket kan ändras på
följande sätt med muttern (12):
När muttern vrides medsols ökas
frånkopplingstrycket.
När muttern vrides motsols ökas
frånkopplingstrycket.
5. Inkopplingstrycket kan ändras på
följande sätt med muttern (13):
När muttern vrides medsols ökas
inkopplingstrycket.
7. Reparation och underhåll
8. Felsökningsschema
1312
45
SVENSKA
När muttern vrides motsols mins-
kas inkopplingstrycket.
6. Upprepa eventuellt steg 2. till 5. tills
önskade värden har inställt sig.
7. Sätt på locket till tryckställaren igen.
8.3 Öka förtrycket
Om pumpen – med tiden – startar redan
när mycket lite vatten töms (ca 0,5 l)
måste förtrycket i pannan återställas.
3
Obs!
Förtrycket kan inte avläsas på
manometern.
1. Dra ur kontakten.
2. Öppna tryckledningen (öppna vat-
tenkranen eller vattenmunstycket)
och låt allt vattnet rinna ut.
3. Skruva av plastlocket på kortsidan
av pannan. Där bakom sitter luftven-
tilen.
4. Montera luftpumpen eller kom-
pressorslangen med en ringven-
tilanslutning och tryckmätare på luft-
ventilen.
5. Pumpa upp till föreskrivet förtryck
(se "Tekniska data“).
6. Anslut pumpen igen och kontrollera
funktionen.
A
Fara!
Reparationer på elektriska
apparater får endast utföras av behö-
rig elektriker!
Elektriska apparater som behöver repa-
reras kan skickas in till vår servicefilial i
Sverige. Adressen står på reservedels-
listan.
Beskriv de fel som har konstaterats när
verktyget skickas in för reparation.
Åtgärder före frakt:
x Töm pumpen och pannan helt (se
"Demontering och förvaring“).
x Skruva av tryckställaren och mano-
metern (transportskydd).
x Använd helst originalkartongen när
du skickar in pumpen för reparation.
Förpackningsmaterialet är till 100 %
återvinningsbart.
Kasserade maskiner och tillbehör inne-
håller stora mängder värdefulla material
och plaster som också kan användas i
återvinningssyfte.
Denna bruksanvisning är tryckt på pap-
per som blekts utan klor.
Följande tillbehör finns att köpa i fack-
handeln.
3
Obs!
Bilder och ordernummer återfinns
längst bak i bruksanvisningen.
A Anslutningssats,
komplett inkl. dubbelnippel, back-
ventil, rörnippel 150 mm (2 st), filter
långt, tvättbar filterinsats, spiral-
slang 1 m komplett, vinkel, kikkran
för vattenavlopp, gängtätnings-
band.
B Torrkörningsströmbrytare,
med 10 m kabel, förhindrar att pum-
pen torrkörs när vattnet pumpas
upp ur behållare, swimmingpooler
etc.
C Spiralslang 1"
1) 1 m, komplett, med snabbkopp-
ling på båda sidor;
2) 4 m, komplett med snabbkopp-
ling och sugkorg med fotventil;
3) 7 m, komplett med snabbkopp-
ling och sugkorg med fotventil;
D Filter, anslutning 1", lång,
komplett med tvättbar filterinsats av
plaast.
E Filterinsats för engångsbruk, lång,
för mekanisk förfiltrering av sand.
F Filterinsats tvättbar, lång,
för mekanisk förfiltrering av sand,
återanvändbar.
G Filterinsats kol, lång,
fylld med aktivt kol, för klorhaltigt
vatten, motverkar lukt eller miss-
färgningar.
H Filterinsats Poly, lång,
fylld med polyfosfat, för kalkhaltigt
vatten i varmvattensberedare.
I Rörnippel 150 mm, på båda sidor
1" YG, förzinkad, mellan pump och
sugfilter.
J Dubbelnippel, på båda sidor 1" YG.
K Backventil 1" IG, förhindrar att vatt-
net rinner tillbaka och att pumpen
torrkörs.
L Gängtätningsband, rulle 12 m.
(YG=yttergänga, IG=innergänga)
9. Reparation
10. Miljöskydd
11. Tillbehör
46
SVENSKA
12. Tekniska data
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Nätspänning V 230 a 1
Frekvens Hz 50
Märkeffekt W 1500
Märkström A 6,7
Avsäkring min. (trög eller L-automat) A 10
Driftkondensator PF 20
Märkvarvtal min
-1
2800
Max. pumpkapacitet l/h 5500
Max. pumphöjd m 55
Max. pumptryck bar 5,5
Max. sughöjd m 9
Max. inloppstemperatur °C 50
Omgivningstemperatur °C 5 40
Kapslingsklass IP 44
Kapslingsklass I
Isolationsklass F
Material
Pumphus
Pumpaxel
Pumphjul
Rostfritt stål
Rostfritt stål
Noryl – 5x
Anslutningar (innergänga)
Suganslutning
Tryckanslutning
1"
1"
Tryckställare
Inkopplingstryck ca
Frånkopplingstryck ca
bar
bar
2,5
4,0
Panna
Pannvolym
Matartryck max.
Förtryck
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Mått (utan anslutningar)
Längd
Bredd
Höjd
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Vikter
Vikt tom
Vikt med vatten
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Bullervärden (vid max. tryck)
Ljudeffektsnivå L
WAm
Ljudtrycksnivå L
WAd
dB (A)
dB (A)
75
78
Maximal längd för förlängningskabel
med 3 x 1,0 mm
2
ledararea
med 3 x 1,5 mm
2
ledararea
m
m
30
50
47
A 090 304 0513 B 090 302 8521 C 1) 090 300 4231
2) 090 300 4258
3) 090 301 1858
D 090 305 0306 E 090 302 8351 F 090 302 8360
G 090 302 8408 H 090 302 8394 I 090 301 6817
J 090 301 8402 K 090 302 8203 L 090 102 6319
U3P0015.fmU3P0015.fm
O O
FF
AUTO
0
1
2
3
4
3
0
45
1
5
0
15
30
45
www.metabo.com
ZINDEL AG - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.de
More of metabo - tools
Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
/