Danfoss AME 25 SU, AME 25 SD Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
AME 25-SU, AME 25-SD
4
DANSK
Indstilling af
funktionsomskifter
sn skruen i låget. Fjern
låget. På printet er der tre
lus til rådighed til valg af
specialindstillinger.
ENGLISH
Function switch
setting
Unscrew the screw on the
top of the lid. Remove the
lid. On the printed board
three jumpers are available
for the selection of special
settings.
DEUTSCH
Einstellung des
Funktionswähl-
schalters
Die Schraube des Deckels
lösen. Deckel entfernen.
Auf der Print-platte sind
drei Brücken fürSonderein-
stellungen zur Verfügung.
FRANÇAIS
Réglage du
sélecteur de
fonction
Dévisser une vis du
couvercle. Retirer le
couvercle. Sur la carte
imprimée se trouvent trois
pontages disponibles pour
les réglages spéciaux.
ESPAÑOL
Ajuste del
conmutador de
funciones
Desenroscar un tornillo
situado en la parte
superior de la tapa. Quitar
la tapa. En el circuito
impreso hay tres clavijas
puente a disposición para
seleccionar ajustes
especiales.
LED
(Y = 2 -10 V,
fabriksindstilling)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig nedad
i takt med, at
styrespændingen stiger.
(Y = 0 - 10 V)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig nedad
i takt med, at
styrespændingen stiger.
(Y = 2 - 10V, factory
setting)
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels downwards
on rising control voltage.
(Y = 0 - 10V )
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels downwards
on rising control voltage.
(Y = 2 - 10 V,
Werkseinstellung)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigender
Steuerspannung nach
unten.
(Y = 0 - 10V)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigender
Steuerspannung nach
unten.
(Y = 2 - 10 V, réglage
d’usine)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le bas quand la tension de
commande augmente.
(Y = 0 - 10 V)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le bas quand la tension de
commande augmente.
(Y = 2 - 10V, ajuste de
fábrica)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia abajo a medida que
la tensión de control
aumenta.
(Y = 0 - 10V)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia abajo a medida que
la tensión de control
aumenta.
(Y = 4 - 20 mA)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig nedad
i takt med, at
styrestrømmen stiger.
(Y = 4 - 20mA)
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels downwards
on rising control current.
(Y = 4 - 20mA)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigendem Steuerstrom
nach unten.
(Y = 4 - 20 mA)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le bas quand l’intensité de
commande augmente.
(Y = 4 - 20mA)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia abajo a medida que
la corriente de control
aumenta.
AME 25-SU, AME 25-SD
5
DANSK
(Y = 0 - 20 mA)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig nedad
i takt med, at
styrestrømmen stiger.
ENGLISH
(Y = 0 - 20mA)
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels downwards
on rising control current.
DEUTSCH
(Y = 0 - 20mA)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigendem Steuerstrom
nach unten.
FRANÇAIS
(Y = 0 - 20 mA)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le bas quand l’intensité de
commande augmente.
ESPAÑOL
(Y = 0 - 20mA)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia abajo a medida que
la corriente de control
aumenta.
(Y = 10 - 2 V)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig opad i
takt med, at
styrespændingen stiger.
(Y = 10 - 0 V)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig opad i
takt med, at
styrespændingen stiger.
(Y = 20 - 4 mA)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig opad i
takt med, at styrestrømmen
stiger.
(Y = 10 - 2V)
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels upwards on
rising control voltage.
(Y = 10 – 0V)
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels upwards on
rising control voltage.
(Y = 20 – 4mA)
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels upwards on
rising control current.
(Y = 10 - 2 V)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigender
Steuerspannung nach
oben.
(Y = 10 - 0 V)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigender
Steuerspannung nach
oben.
(Y = 20 - 4mA)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigendem Steuerstrom
nach oben.
(Y = 10 - 2 V)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le haut quand la tension de
commande augmente.
(Y = 10 - 0 V)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le haut quand la tension de
commande augmente.
(Y = 20 - 4 mA)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le haut quand l’intensité de
commande augmente.
(Y = 10 - 2V)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia arriba a medida que
la tensión de control
aumenta.
(Y = 10 - 0V)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia arriba a medida que
la tensión de control
aumenta.
(Y = 20 - 4mA)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia arriba a medida que
la corriente de control
aumenta.
AME 25-SU, AME 25-SD
6
DANSK
(Y = 20 - 0 mA)
Motorspindlen i AME 25
SU/SD bevæger sig opad i
takt med, at styrestrømmen
stiger.
ENGLISH
(Y = 20 – 0mA)
The AME 25 SU/SD motor
spindle travels upwards on
rising control current.
DEUTSCH
(Y = 20 - 0mA)
Die Motorspindel im AME
25 SU/SD bewegt sich bei
steigendem Steuerstrom
nach oben.
FRANÇAIS
(Y = 20 - 0 mA)
La broche du moteur AME
25 SU/SD se déplace vers
le haut quand l’intensité de
commande augmente.
ESPAÑOL
(Y = 20 - 0mA)
El vástago del motor del
AME 25 SU/SD se mueve
hacia arriba a medida que
la corriente de control
aumenta.
Bemærk: Lusene kan
indstilles før og efter
selvjustering.
Note: Jumpers can be set
before or after self-
adjustment.
Anmerkung: Die Brücken
können vor oder nach der
Selbstanpassung
eingestellt werden.
Remarque: Les réglages
spéciaux peuvert
pontages peuvert être
effectués avant ou après
l’auto-réglage.
Atención: las clavijas
puente pueden ser puestas
en posición antes o
después del auto ajuste.
El-tilslutning
Styresignal
Styresignal fra regulatoren
skal til-sluttes klemme Y
(indgangssignal) og
klemme SN (fælles) på
AME-printet.
Udgangssignal
Udgangssignalet fra
klemme X kan anvendes til
at indikere den aktuelle
position. Området
afhænger af lusen 2/0
(2 - 10 V eller 0 - 10 V).
Forsyningsspænding
Forsyningsspændingen (24
V~, -15/+10 %, 50 Hz) skal
tilsluttes klemme SN og SP.
Wiring
Control signal
The control signal from the
controller must be connected
to terminals Y (input signal)
and SN (common) on the
AME printed board.
Output signal
The output signal from the
terminal X can be used for
indication of the current
position. Range depends
on the jumper 2/0 (2 – 10V
or 0 – 10V).
Supply voltage
The supply voltage (24V~
-15 to +10%, 50Hz) must
be connected to the
terminals SN and SP.
Elektrischer
Anschluß
Steuersignal
Das Steuersignal des
Reglers ist an Klemme Y
(Eingangssignal) und
Klemme SN
(Sammelklemme) an der
AME-Printplatte
anzuschließen.
Ausgangssignal
Das Ausgangssignal von
Klemme X kann zur
Anzeige der aktuellen
Position benutzt werden.
Der Bereich hängt von
Brücke 2/0 ab (2 - 10 V
oder 0 - 10 V).
Spannungsversorgung
Die Spannungsversorgung
(24V~ -15 bis +10%, 50
Hz) ist an Klemme SN und
SP anzuschließen.
Branchement
électrique
Signal de commande
Le signal du régulateur doit
être brancé sur la borne Y
(signal d’entrée) et la
borne SN (commun) sur la
carte imprimée de l’AME.
Signal de sortie
Le signal de sortie de la
borne X peut servir pour
indiquer la position
actuelle. La zone dépend
du pontage 2/0 (2 - 10 V ou
0 - 10 V).
Tension d’alimentation
La tension d’alimentation
(24 V~-15/+10%, 50 Hz)
doit être branchée aux
bornes SN et SP.
Cableado
Señal de control
La señal de control
proveniente del regulador
deberá ser conectada al
terminal Y (señal de
entrada) y al terminal SN
(común) en el circuito
impreso del AME.
Señal de salida
La señal de salida del
terminal X puede usarse
para indicar la posición
actual. El rango dependerá
de la clavija puente 2/0 (2 -
10 V ó 0 - 10 V).
Tensión de alimentación
La tensión de alimentación
(24 V~-15/+10 %, 50 Hz)
tiene que ser conectada a
los terminales SN y SP.
AME 25-SU, AME 25-SD
7
DANSK
ENGLISH
Commisioning / testing
The actuator can be driven
to the fully open or closed
positions (depending on
valve type) by temporarily
connecting the cable on
terminal SP to either
terminals 1 or 3. After
commisioning / testing
reconnect cable SP to
terminal SP to return to
automatic operation.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
LED
Operation
After the actuator has been
connected to power supply,
the actuator will start the
self-adjustment procedure.
The LED indicator flashes
until the self-adjustment is
finished. The duration
depends on the valve
spindle travel and actuator
speed. The stroke length of
the valve is stored in the
memory after the self-
adjustment has been
completed.
To restart self-adjustment,
press the RESET key. If the
supply voltage is switched
off or falls below 80% for
more than 0.1s, the current
valve position will be stored
in the memory and all data
remain saved in the
memory also after a power
failure.
Drift
Efter at der er sluttet strøm
til aktuatoren, starter
denne en
selvjusteringsproces.
Lysdioden blinker, indtil
selvjusteringen er afsluttet.
Varighed normalt et par
minutter, afhængig af
spindelvandringen.
Ventilens slaglængde
gemmes i hukom-melsen
efter afsluttet selvjustering.
Et tryk på RESET-tasten vil
genstarte selv-justeringen.
Hvis forsyningsspændingen
er afbrudt - eller falder til
under 80% - i mere end
0,1 s, gemmes den
aktuelle ventilposition i
hukommelsen. Alle data vil
således være sikret i
hukommelsen - også i
tilfælde af strømafbrydelse.
Betrieb
Nach Einschalten der
Stromver-sorgung startet
der Regelantrieb den
Selbstanpassungsvorgang.
Die Leuchtdiode blinkt, bis
die Anpassung
abgeschlossen ist. Dies
dauert nor-malerweise
einige Minuten, abhängig
von der Distanz der
Spindelbewegung und
Regelantriebgeschwindigkeit.
Die Hublänge des Ventils
wird nach abgeschlossener
Selbstanpassung im
Speicher registriert. Der
Selbstan-passungsvorgang
kann durch Drücken der
RESET-Taste wiederholt
werden. Bei Ausfall der
Versorgungsspannung -
oder beim Absinken auf
einen Wert kleiner 80% -
länger als 0,1 s, wird die
aktuelle Ventilposition im
Speicher gespeichert. Alle
Daten sind also auch im
Falle einer Strom-
unterbrechung gesichert.
Exploitation
Une fois alimenté, le
moteur commence un
procédé d’auto-réglage. La
diode lumineuse clignote
jusqu’à ce que l’auto-
réglage soit terminé. Cela
dure normalement env.
2minutes, suivant le
déplacement de la broche.
La course de la vanne est
conservée en mémoire à la
fin de l’auto-réglage. Une
pression sur la touche R. à
Z. fera redémarrer l’auto-
réglage. Si l’alimentation
est interrompue - ou chute
à une valeur inférieure à
80 % - pendant plus de 0,1
sec., la position actuelle de
la vanne est mémoisée.
Toutes les données seront
donc mémoisées, même
en cas de coupure de
courant.
Funcionamiento
Después de suministrar
corriente de alimentación
al actuador, éste inicia un
proceso de auto ajuste. El
diodo LED parpadea hasta
que el proceso de auto
ajuste haya llegado a
término. Este proceso dura
normalmente un par de
minutos, dependiendo del
recorrido del vástago. El
recorrido de la válvula es
almacenado en la memoria
después de completado el
auto ajuste. Para empezar
de nuevo el auto ajuste
pulsar el botón RESET. Si
se corta la tensión de
alimentación ó en caso de
que ésta caiga por debajo
del 80% durante más de
un 0,1 s, la posición actual
de la válvula será
guardada en memoria. De
esta manera, todos los
datos quedarán guardados
en la memoria, incluso en
caso de corte de corriente.
AME 25-SU, AME 25-SD
8
DANSK
Funktionstest
Lysdioden indikerer, om
motoren er i drift, ligesom
den viser driftsstatus og
eventuelle fejl.
Konstant lys
- normal drift
Intet lys
- ikke i drift, ingen
strømforsyning
Intervalblink (1 Hz)
- selvjusteringsmodus
Intervalblink (3 Hz)
- strømforsyning for lav
- ventilslaglængde
utilstrækkelig
AME 25 SU/SD <20 s
- endestilling kan ikke
nås.
ENGLISH
Function test
The light emitting diode
indicates whether the
actuator is in operation or
not, the operating status,
and failures, if any.
Constant light
- normal operation
No light
- no operation or no
power supply
Flashing light (1 Hz)
- self adjusting-mode
Flashing light (3 Hz):
- power supply too low
- insufficient valve
stroke
AME 25 SU/SD <20 s
- end-position cannot
be reached.
DEUTSCH
Funktionstest
Die Leuchtdiode zeigt den
Motorbetrieb, den
Betriebszustand und
eventuelle Fehler an.
Dauerlicht
- normaler Betrieb
Kein Licht
- nicht in Betrieb, keine
Strom-versorgung
Blinklicht (1 Hz)
- Selbstanpassungs
modus
Blinklicht (3 Hz)
- Versorgungsspannung
zu niedrig
- Ventilhublänge
ungenügend
AME 25 SU/SD <20 s
- Endposition nicht
erreichbar.
FRANÇAIS
Test de fonction
La diode lumineuse
indique que le moteur est
en fonction. Elle indique
aussi l’état de marche et
les erreurs éventuelles.
Lumière permanente
- marche normale
Pas de lumière
- fonction arrêtée, pas
d’alimentation
Clignotement par
intervalles (1 Hz)
- mode d’auto-réglage
Clignotement par
intervalles (3 Hz)
- alimentation en
courant trop faible
- course de vanne
insuffisante
AME 25 SU/SD <20 s
- la fin de course ne
peut pas être atteinte.
ESPAÑOL
Test de
funcionamiento
El diodo luminoso indica si
el motor está funcionando,
su estado de
funcionamiento y fallos
eventuales.
Luce constantemente
- funcionamiento
normal
No luce
- no está en
funcionamiento, no
hay alimentación
Luce intermitentemente
a intervalos (1 Hz)
- estado de auto ajuste
Luce intermitentemente
a intervalos(3 Hz)
- corriente de
alimentación
demasiado baja
- recorrido de la válvula
insuficiente
AME 25 SU/SD < 20 s
- el recorrido máximo
no puede ser
alcanzado.

Transcripción de documentos

AME 25-SU, AME 25-SD DANSK ENGLISH Indstilling af funktionsomskifter Function switch setting Løsn skruen i låget. Fjern låget. På printet er der tre lus til rådighed til valg af specialindstillinger. Unscrew the screw on the top of the lid. Remove the lid. On the printed board three jumpers are available for the selection of special settings. (Y = 2 -10 V, fabriksindstilling) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig nedad i takt med, at styrespændingen stiger. DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Einstellung des Funktionswählschalters Réglage du sélecteur de fonction Ajuste del conmutador de funciones Die Schraube des Deckels lösen. Deckel entfernen. Auf der Print-platte sind drei Brücken fürSondereinstellungen zur Verfügung. Dévisser une vis du couvercle. Retirer le couvercle. Sur la carte imprimée se trouvent trois pontages disponibles pour les réglages spéciaux. Desenroscar un tornillo situado en la parte superior de la tapa. Quitar la tapa. En el circuito impreso hay tres clavijas puente a disposición para seleccionar ajustes especiales. (Y = 2 - 10V, factory setting) The AME 25 SU/SD motor spindle travels downwards on rising control voltage. (Y = 2 - 10 V, Werkseinstellung) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigender Steuerspannung nach unten. (Y = 2 - 10 V, réglage d’usine) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le bas quand la tension de commande augmente. (Y = 2 - 10V, ajuste de fábrica) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia abajo a medida que la tensión de control aumenta. (Y = 0 - 10 V) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig nedad i takt med, at styrespændingen stiger. (Y = 0 - 10V ) The AME 25 SU/SD motor spindle travels downwards on rising control voltage. (Y = 0 - 10V) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigender Steuerspannung nach unten. (Y = 0 - 10 V) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le bas quand la tension de commande augmente. (Y = 0 - 10V) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia abajo a medida que la tensión de control aumenta. (Y = 4 - 20 mA) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig nedad i takt med, at styrestrømmen stiger. (Y = 4 - 20mA) The AME 25 SU/SD motor spindle travels downwards on rising control current. (Y = 4 - 20mA) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigendem Steuerstrom nach unten. (Y = 4 - 20 mA) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le bas quand l’intensité de commande augmente. (Y = 4 - 20mA) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia abajo a medida que la corriente de control aumenta. LED 4 AME 25-SU, AME 25-SD DANSK ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL (Y = 0 - 20 mA) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig nedad i takt med, at styrestrømmen stiger. (Y = 0 - 20mA) The AME 25 SU/SD motor spindle travels downwards on rising control current. (Y = 0 - 20mA) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigendem Steuerstrom nach unten. (Y = 0 - 20 mA) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le bas quand l’intensité de commande augmente. (Y = 0 - 20mA) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia abajo a medida que la corriente de control aumenta. (Y = 10 - 2 V) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig opad i takt med, at styrespændingen stiger. (Y = 10 - 2V) The AME 25 SU/SD motor spindle travels upwards on rising control voltage. (Y = 10 - 2 V) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigender Steuerspannung nach oben. (Y = 10 - 2 V) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le haut quand la tension de commande augmente. (Y = 10 - 2V) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia arriba a medida que la tensión de control aumenta. (Y = 10 - 0 V) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig opad i takt med, at styrespændingen stiger. (Y = 10 – 0V) The AME 25 SU/SD motor spindle travels upwards on rising control voltage. (Y = 10 - 0 V) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigender Steuerspannung nach oben. (Y = 10 - 0 V) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le haut quand la tension de commande augmente. (Y = 10 - 0V) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia arriba a medida que la tensión de control aumenta. (Y = 20 - 4 mA) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig opad i takt med, at styrestrømmen stiger. (Y = 20 – 4mA) The AME 25 SU/SD motor spindle travels upwards on rising control current. (Y = 20 - 4mA) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigendem Steuerstrom nach oben. (Y = 20 - 4 mA) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le haut quand l’intensité de commande augmente. (Y = 20 - 4mA) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia arriba a medida que la corriente de control aumenta. 5 AME 25-SU, AME 25-SD DANSK ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL (Y = 20 - 0 mA) Motorspindlen i AME 25 SU/SD bevæger sig opad i takt med, at styrestrømmen stiger. (Y = 20 – 0mA) The AME 25 SU/SD motor spindle travels upwards on rising control current. (Y = 20 - 0mA) Die Motorspindel im AME 25 SU/SD bewegt sich bei steigendem Steuerstrom nach oben. (Y = 20 - 0 mA) La broche du moteur AME 25 SU/SD se déplace vers le haut quand l’intensité de commande augmente. (Y = 20 - 0mA) El vástago del motor del AME 25 SU/SD se mueve hacia arriba a medida que la corriente de control aumenta. Bemærk: Lusene kan indstilles før og efter selvjustering. Note: Jumpers can be set before or after selfadjustment. Anmerkung: Die Brücken können vor oder nach der Selbstanpassung eingestellt werden. Remarque: Les réglages spéciaux peuvert pontages peuvert être effectués avant ou après l’auto-réglage. Atención: las clavijas puente pueden ser puestas en posición antes o después del auto ajuste. El-tilslutning Wiring Control signal The control signal from the controller must be connected to terminals Y (input signal) and SN (common) on the AME printed board. Elektrischer Anschluß Branchement électrique Cableado Styresignal Styresignal fra regulatoren skal til-sluttes klemme Y (indgangssignal) og klemme SN (fælles) på AME-printet. Signal de commande Le signal du régulateur doit être brancé sur la borne Y (signal d’entrée) et la borne SN (commun) sur la carte imprimée de l’AME. Udgangssignal Udgangssignalet fra klemme X kan anvendes til at indikere den aktuelle position. Området afhænger af lusen 2/0 (2 - 10 V eller 0 - 10 V). Output signal The output signal from the terminal X can be used for indication of the current position. Range depends on the jumper 2/0 (2 – 10V or 0 – 10V). Steuersignal Das Steuersignal des Reglers ist an Klemme Y (Eingangssignal) und Klemme SN (Sammelklemme) an der AME-Printplatte anzuschließen. Señal de control La señal de control proveniente del regulador deberá ser conectada al terminal Y (señal de entrada) y al terminal SN (común) en el circuito impreso del AME. Signal de sortie Le signal de sortie de la borne X peut servir pour indiquer la position actuelle. La zone dépend du pontage 2/0 (2 - 10 V ou 0 - 10 V). Señal de salida La señal de salida del terminal X puede usarse para indicar la posición actual. El rango dependerá de la clavija puente 2/0 (2 10 V ó 0 - 10 V). Forsyningsspænding Forsyningsspændingen (24 V~, -15/+10 %, 50 Hz) skal tilsluttes klemme SN og SP. Supply voltage The supply voltage (24V~ -15 to +10%, 50Hz) must be connected to the terminals SN and SP. Tension d’alimentation La tension d’alimentation (24 V~ -15/+10%, 50 Hz) doit être branchée aux bornes SN et SP. Tensión de alimentación La tensión de alimentación (24 V~ -15/+10 %, 50 Hz) tiene que ser conectada a los terminales SN y SP. Ausgangssignal Das Ausgangssignal von Klemme X kann zur Anzeige der aktuellen Position benutzt werden. Der Bereich hängt von Brücke 2/0 ab (2 - 10 V oder 0 - 10 V). Spannungsversorgung Die Spannungsversorgung (24V~ -15 bis +10%, 50 Hz) ist an Klemme SN und SP anzuschließen. 6 AME 25-SU, AME 25-SD DANSK DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL Commisioning / testing The actuator can be driven to the fully open or closed positions (depending on valve type) by temporarily connecting the cable on terminal SP to either terminals 1 or 3. After commisioning / testing reconnect cable SP to terminal SP to return to automatic operation. Drift Operation Betrieb Exploitation Funcionamiento Efter at der er sluttet strøm til aktuatoren, starter denne en selvjusteringsproces. Lysdioden blinker, indtil selvjusteringen er afsluttet. Varighed normalt et par minutter, afhængig af spindelvandringen. Ventilens slaglængde gemmes i hukom-melsen efter afsluttet selvjustering. Et tryk på RESET-tasten vil genstarte selv-justeringen. Hvis forsyningsspændingen er afbrudt - eller falder til under 80% - i mere end 0,1 s, gemmes den aktuelle ventilposition i hukommelsen. Alle data vil således være sikret i hukommelsen - også i tilfælde af strømafbrydelse. After the actuator has been connected to power supply, the actuator will start the self-adjustment procedure. The LED indicator flashes until the self-adjustment is finished. The duration depends on the valve spindle travel and actuator speed. The stroke length of the valve is stored in the memory after the selfadjustment has been completed. To restart self-adjustment, press the RESET key. If the supply voltage is switched off or falls below 80% for more than 0.1s, the current valve position will be stored in the memory and all data remain saved in the memory also after a power failure. Nach Einschalten der Stromver-sorgung startet der Regelantrieb den Selbstanpassungsvorgang. Die Leuchtdiode blinkt, bis die Anpassung abgeschlossen ist. Dies dauert nor-malerweise einige Minuten, abhängig von der Distanz der Spindelbewegung und Regelantriebgeschwindigkeit. Die Hublänge des Ventils wird nach abgeschlossener Selbstanpassung im Speicher registriert. Der Selbstan-passungsvorgang kann durch Drücken der RESET-Taste wiederholt werden. Bei Ausfall der Versorgungsspannung oder beim Absinken auf einen Wert kleiner 80% länger als 0,1 s, wird die aktuelle Ventilposition im Speicher gespeichert. Alle Daten sind also auch im Falle einer Stromunterbrechung gesichert. Une fois alimenté, le moteur commence un procédé d’auto-réglage. La diode lumineuse clignote jusqu’à ce que l’autoréglage soit terminé. Cela dure normalement env. 2minutes, suivant le déplacement de la broche. La course de la vanne est conservée en mémoire à la fin de l’auto-réglage. Une pression sur la touche R. à Z. fera redémarrer l’autoréglage. Si l’alimentation est interrompue - ou chute à une valeur inférieure à 80 % - pendant plus de 0,1 sec., la position actuelle de la vanne est mémoisée. Toutes les données seront donc mémoisées, même en cas de coupure de courant. Después de suministrar corriente de alimentación al actuador, éste inicia un proceso de auto ajuste. El diodo LED parpadea hasta que el proceso de auto ajuste haya llegado a término. Este proceso dura normalmente un par de minutos, dependiendo del recorrido del vástago. El recorrido de la válvula es almacenado en la memoria después de completado el auto ajuste. Para empezar de nuevo el auto ajuste pulsar el botón RESET. Si se corta la tensión de alimentación ó en caso de que ésta caiga por debajo del 80% durante más de un 0,1 s, la posición actual de la válvula será guardada en memoria. De esta manera, todos los datos quedarán guardados en la memoria, incluso en caso de corte de corriente. LED 7 AME 25-SU, AME 25-SD DANSK ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS Funktionstest Function test Funktionstest Test de fonction Lysdioden indikerer, om motoren er i drift, ligesom den viser driftsstatus og eventuelle fejl. The light emitting diode indicates whether the actuator is in operation or not, the operating status, and failures, if any. Die Leuchtdiode zeigt den Motorbetrieb, den Betriebszustand und eventuelle Fehler an. La diode lumineuse indique que le moteur est en fonction. Elle indique aussi l’état de marche et les erreurs éventuelles. • Konstant lys - normal drift • Intet lys - ikke i drift, ingen strømforsyning • Intervalblink (1 Hz) - selvjusteringsmodus • Intervalblink (3 Hz) - strømforsyning for lav - ventilslaglængde utilstrækkelig • AME 25 SU/SD <20 s - endestilling kan ikke nås. • Constant light - normal operation • No light - no operation or no power supply • Flashing light (1 Hz) - self adjusting-mode • Flashing light (3 Hz): - power supply too low - insufficient valve stroke • AME 25 SU/SD <20 s - end-position cannot be reached. • Dauerlicht - normaler Betrieb • Kein Licht - nicht in Betrieb, keine Strom-versorgung • Blinklicht (1 Hz) - Selbstanpassungs modus • Blinklicht (3 Hz) - Versorgungsspannung zu niedrig - Ventilhublänge ungenügend • AME 25 SU/SD <20 s - Endposition nicht erreichbar. • Lumière permanente - marche normale • Pas de lumière - fonction arrêtée, pas d’alimentation • Clignotement par intervalles (1 Hz) - mode d’auto-réglage • Clignotement par intervalles (3 Hz) - alimentation en courant trop faible - course de vanne insuffisante • AME 25 SU/SD <20 s - la fin de course ne peut pas être atteinte. ESPAÑOL Test de funcionamiento El diodo luminoso indica si el motor está funcionando, su estado de funcionamiento y fallos eventuales. • Luce constantemente - funcionamiento normal • No luce - no está en funcionamiento, no hay alimentación • Luce intermitentemente a intervalos (1 Hz) - estado de auto ajuste • Luce intermitentemente a intervalos (3 Hz) - corriente de alimentación demasiado baja - recorrido de la válvula insuficiente • AME 25 SU/SD < 20 s - el recorrido máximo no puede ser alcanzado. 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Danfoss AME 25 SU, AME 25 SD Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación