MyBinding TRIUMPH 4705 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Stapelschneider
Guillotines
Massicots
Snijmachines
Tagliacarte
Guillotinas
IDEAL 4705
D Betriebsanleitung
GB
Operating Instructions
F Mode d´emploi
NL Gebruiksaanwijzing
I Manuale d´istruzione
E Instrucciones de uso
- 11 -
OK
OK
Sicherheitshinweise
Safety precautions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Misure di sicurezza
Normas de seguridad
NL Na iedere snijbeweging dient het mes met
de hendel (A) geheel naar boven
geplaatst te worden tot deze wordt
beveiligd. De beveiliging (B) zorgt ervoor
dat het mes in de bovenste positie vast
gezet wordt. Een volgende snijbeweging
kan alleen gemaakt worden wanneer de
beschermkap (C) geheel naar beneden
is, en de beveiliging (B) vrijgegeven
wordt.
Waarschuwing!
Zolang de meshendel niet beveiligd is,
mag er onder geen enkele voorwaarde
onder het mes gewerkt worden!
Kans op letsel.!
I Dopo ogni processo di taglio bisogna
arretrare la leva di bloccaggio (A) a finchè
non si incastra l´arresto di sicurezza (B).
L´arresto di sicurezza protegge la lama. Il
taglio puo essere effetuato solamente
quando viene chiusso lo schermo di
sicurezza (C) ed l´arresto di sicurezza (B)
viene sciolto.
Attenzione!
Finché la leva di taglio non é arretrata,
non si puo in ogni circostanza toccare la
lama nella parte inferiore!
Rischio di infortunio!
E Después de cada corte la palanca de la
cuchilla (A) tiene que recuperar la
posición superior, hasta que la cuchilla
quede bloqueada.
El cierre de la cuchilla (B) asegura que
la cuchilla este en la posición más alta.
Un corte sólo podrá hacerse cuando la
tapa de seguridad (C) está en la posición
inferior y el cierre de la cuchilla (B)
liberado.
Peligro!
No poner las manos o dedos debajo de
la cuchilla si la palanca de bajada de la
cuchilla no está bloqueada.
¡Peligro de hacerse daño!
- 15 -
I Denominazione delle parti
A
- Leva di taglio
B
- Arresto di sicurezza
C
- Schermo di sicurezza
D
- Leva di bloccaggio
E
- Regolatore corsa della lama
F
- Manovella con indicatore
micrometrico
G
- Squadra di battuta
H
- Scala laterale sinistra
I
- Anello graduato
J
- Leva di taglio
K
- Carrozzeria
L
- Filetto di taglio
M
- Schermo di sicurezza posteriore
E Elémentos operativos de la máquina:
A
- Palanca de la cuchilla
B
- Cierre de seguridad
C
- Tapa de seguridad delantera
D
- Fijaciòn
E
- Regulador de la cuchilla
F
- Manivela de manejo para el
desplazamiento del topo trasero
G
- Escuadra trasera
H
- Tope lateral
I
- Indicador de medida
J
- Empuñadura
K
- Cubierta
L
- Cuadradillo
M
- Tapa de seguridad trasero
NL Bedieningselementen
A
- Mes hendel
B
- Mes beveiliging
C
- Beschermkap
D
- Aandrukken
E
- Mesdiepte instelling
F
- slinger voor instellen
van achteraanleg
G
- Achteraanleg
H
- Zijaanleg links
I
- Maat aanduiding
J
- Handvat mes hende
K
- Bovenkap
L
- Snijlat
M
- Beschermkap van achter
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
- 20 -
IDEAL 4705
D Handrad für Papierpressung (D) nach
rechts drehen und mit einem kurzen Ruck
anziehen. Papierstapel ist fixiert.
Haube vorne (C) schließen.
GB Turn the hand wheel of the paper clamp
(D) to the right and pull it with a short jerk.
The pile of paper is now fixed. Bring down
the hand guard (C).
F Tourner le volant de pression (D) vers la
droite en insistant légèrement lorsque la
presse appuie sur le papier. La pile de
papier est maintenue. Abaisser le carter
de protection avant (C).
NL Handwiel voor de papierdruk (D) naar
rechts draaien en met een korte ruk
aantrekken. De stapel papier ligt nu vast.
Kap aan de voorzijde (C) sluiten
I Si deve serrare con una leggera pressione
la manovella verso destra. La pila di carta
viene fissata. Chiudere la protezione di
sicurezza (C).
E Girar el volante de mano (D) hacia la
derecha y fijarlo con un ligero tirón. La pila
de papel queda fijada. Cerrar la tapa de
seguridad delantera (C).
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
I La leva di taglio (A) é arretrata all punto di
partenza, alzare lo schermo di sicurezza
(C). Posizionare essatamente le pile di
carta sul margine posteriore (G) e sul
margine laterale (H).
E La palanca de la cuchilla (A) está
bloqueada en la posición superior. Bajar
la tapa frontal (C) y coloque la pila de
papel dentro de la máquina, asegurarse
que está colocada correctamente contra
el tope trasero (G) y con el tope lateral (H)
de la izquierda.
- 29 -
D Die Griffe der Messerwechselvor-
richtung (A) eine Umdrehung nach
links drehen (1.). Das Messer mit
Messerwechselvorrichtung (A) nach links
schieben und nach unten entnehmen (2.).
Messer in den dafür vorgesehenen
Messerkasten (B) legen und
festschrauben (3.).
GB Turn the grips on the blade changing
tool one complete turn (1.).
Push the blade and blade changing tool
(A) to the left and lower to remove (2.)
Place the blade into the blade carrier (B)
and screw it into place (3.).
F Tourner les poignées du dispositif de
changement de lame d’un tour vers la
gauche (1).
A l’aide du dispositif de changement de
lame (A), glisser la lame vers la gauche,
puis vers le bas pour la retirer (2.).
Déposer la lame dans son étui de
protection en bois (B) et la visser (3.).
NL Draai de handgrepen op de
meswisseltool (A) één keer volledig
rond (1.). Schuif het mes en de
meswisseltool (A) naar links en naar
beneden om te kunnen verwijderen (2.).
Plaats het mes in de meshouder (B) en
schroef hem vast (3.).
I Ruotare le manopole dell'utensile
cambio lama di un giro completo (1).
Spingere lama e utensile porta lama (A).
a sinistra e in basso per rimuoverli (2.).
Mettere poi la lama nella cosiddetta
cassetta (B) e avvitarla (3.).
E Dar a los pomos del dispositivo para
cambio de la cuchilla (A) una vuelta
entera hacia la izquierda (1.).
Desplazar la cuchilla junto con el
dispositivo de cambio de la cuchilla (A)
hacia la izquierda y sacarla moviéndola
hacia abajo (2.).
Colocar la cuchilla en el portacuchillas (B)
y apretar los tornillos en su lugar (3.).
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
- 34 -
IDEAL 4705
D Messer mittels Messerhebel (A) auf
Schnittleiste (L) absenken. Rechte
Messerschraube (N) mit Spezialschlüssel
(S) und aufgestecktem Verlängerungsrohr
leicht festdrehen.
GB Lower the blade (A) to the cutting stick (L)
with the blade lever, lightly tighten the right
blade screw (N) with the special wrench
and attachable extension pipe (S).
F Abaisser le levier de coupe (A) pour
amener la lame en position basse, sur la
réglette (L). Visser la vis de lame
légèrement (N) à droite à I’aide de la clé
spéciale et du tube
(S) de rallonge.
NL Mes door middel van meshandel (A) laten
zakken tot op de snijlat (L). Rechter
messchroef (N) met speciale sleutel (S) en
verlengstuk licht vastdraaien
I Abbasare la lama con la leva di taglio (A)
finche si posiziona la lama sul fileto di
taglio (N). Con una chiave speciale (S) e
lasta di prolungamento svitare
leggermente la vite destra della lama e
serrare.
E Bajar la cuchilla mediante la palanca (A)
hasta el cuadradillo (L). Tornillar el
tornillo de la cuchilla derecha suavemente
(N) mediante la llave especial (S) y el tubo
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
- 36 -
IDEAL 4705
OK
OK
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
NL Snijdiepte nakijken:
Open de klem en draai het handwiel naar
links (1.). Verwijder alle gereedschap en
leg 1 vel papier langs de volledige
snijlengte.
Bladhandel tot de aanslag naar
beneden duwen (2.).
Door een licht druk op de meshandel (3.)
de mesdiepte-instelling (E) zo lang naar
links (+) draaien, totdat het papier over
de volle breedte doorgesneden wordt.
(1draai = 1,75 mm)
!!! GEVAAR !!!!
Mes moet altijd beschermt zijn door de
persbalk (zie tekening links onder) kans
op letsel !
I Controllare la profondità di taglio:
Aprire il pressino ruotando la ruota a
sinistra (1.). Rimuovere tutti gli utensili e
mettere un foglio sotto tutta la lama.
Abbassare la lama fino a fondo corsa (2.)
Premere leggermente la leva (3.) e
ruotare la vite di regolazione della lama
(E) a sinistra (+) fino a che la il foglio non
viene tagliato in tutta la sua lunghezza.
(1 giro = 1,75 mm)
Attenzione!
La lama deve essere sempre coperta
dalla barra di bloccaggio rischio di
infortunio! (Vedi figura a lato).
E Comprobar la profundidad del corte:
Abrir el pisón girando el volante de mano
hacia la izquierda (1.).
Retirar todas las herramientas y colocar 1
hoja de papel a lo largo de toda la longitud
de corte.
Bajar la palanca de la cuchilla hasta el
tope (2.).
Girar el ajuste de la cuchilla (E) hacia
la izquierda (+) presionando al mismo
tiempo ligeramente la palanca de la
cuchilla, hasta que el papel quede
cortado en su totalidad
(1 giro = 1,75 mm).
Peligro!
La cuchilla debe estar siempre cubierta
por el pisón ¡Peligro de hacerse daño!
(Ver la figura de la izquierda).
- 37 -
D Messerschraube (N) mit Spezialschlüssel
(S) und aufgestecktem Verlängerungsrohr
festziehen.
GB Tighten the blade screw (N) with the
special wrench and attachable extension
pipe (S).
F Visser la vis de lame (N)
I’aide de la clé spéciale et du tube (S) de
rallonge.
NL Messchroef (N) met speciale sleutel (S)
en opgezet verlengstuk vastdraaien.
I Con una chiave speciale (S) e lasta di
prolungamento avitare la vite della
lama (N).
E Tornillar el tornillo de la cuchilla (N)
mediante la llave especial (S) y el tubo de
prolongación plegable.
C
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
D Messerhebel (A) nach oben führen und
arretieren, Haube vorne (C) nach oben
klappen, restliche 4 Messerschrauben
festziehen.
GB Move the blade lever (A) up and secure it.
Lift front guard (C). Tighten the remaining
4 screws.
F Ramener le levier de coupe (A) en
position haute jusqu‘à l‘enclenchement
du verrou de sécurité. Relever le carter
de protection avant (C). Visser les 4 vis
de lame restantes.
NL Beweeg de meshendel (A) naar rechts
tot deze in de mesbeveiliging valt. Til de
voorste veiligheidskap omhoog (C). De
laatste 4 messchroeven vast draaien
I Arretrare la leva di taglio (A). Alzare lo
schermo di sicurezza verso lalto (C). Le
viti rimanenti dovrebbero essere avitate.
E Mueva la palanca de la cuchilla (A) hacia
arriba y asegurarla. Subir la tapa frontal
(C). Entonces es atornillar los 4 tornillos
restantes.
- 42 -
IDEAL 4705
Wartung und Pflege
Maintenance and cleaning
Maintenance et entretien
Onderhoud
Manutenzione e pulizia
Limpieza y mantenimiento
NL Het meshandel (A) mag nooit uit zichzelf
naar beneden vallen. Wanneer nodig de
zeskantmoer vastdraaien (verwijder de
bovenkap (K) verwijder de 2 schroeven
(P) van de bovenkap (1.)
Schroef op handwiel losmaken (2.) en
drukhandwiel eraf halen (3.). Mesblokkering
losmaken (4.). Meshandel iets naar links
zetten (5.) dan afdekkap (6.) verwijderen.
Naar behoeft:
Draai de schroef om de diepte-instelling
van het blad (E) naar rechts. Indien de
positie van de schroef voor het instellen van
het mes anders werd veranderd, dan moet
die in de oorspronkelijke positie worden
teruggezet of de diepgang van het mes
moet opnieuw worden ingesteld.
(zie pagina 36)
I La leva di taglio non deve abassarsi da
sola. Se succede serrare la madrevite.
Togliere la carrozzeria (K), Toglire le due
vite (P) dalla carrozzeria (1.).
Svitare la vite della manovella (2.) e
togliere la manovella per la pressione (3.).
Sciogliere l´arresto di sicurezza (4.).
Portare la leva di taglio verso sinistra (5.),
poi togliere la carrozzeria (6.).
Se necessario:
ruotare la vite di incidenza lama a destra
(E). Se le regolazione non è corretta
riportare la vite in posizione originale
e ripetere procedure regolazione lama
(ved. pag. 36)
E La palanca de la cuchilla (A) nunca debe
caer automáticamente. Si es necesario
apretar el tornillo hexagonal quitar la
cubierta (K) Quite los tornillos (P) de la
cubierta (1.). Aflojar el tornillo del volante
(2.) de mano y retirarlo (3.). Libere el
seguro de la cuchilla (4.). Mueva la
palanca de la cuchilla (5.) hacia la
izquierda. Quite la cubierta (6.).
En caso necesario:
Gire el ajuste de la cuchilla (E) hacia la
derecha. En caso de que se haya
ajustado anteriormente el tornillo de
ajuste hay que devolverlo a su
posición inicial y/o volver a ajustar el
ajuste de la cuchilla (véase pag.36).
- 46 -
IDEAL 4705
Mögliche Störungen
Possible malfunction
Incidents éventuels
Mogelijke storingen
Possibile malfunzionamento
Posibles fallos de funcionamiento
D Trifft keine der vorher genannten
Problemlösungen zu Kontakt: Kunden-
dienst
www.ideal.de
"Service"
GB None of the above mentioned methods
helped to solve the problem:
Contact Service team under
www.ideal.de
"Service"
F En cas de problème autre que ceux
énoncés précédemment:
Prenez contact via notre site Internet, à
l‘adresse
www.ideal.de
rubrique "Service"
NL Geen enkele van de hierboven
vermelde methodes helpt om het
probleem op te lossen.
Contacteer de klantendienst:
www.ideal.de
"Service"
I Nessuno dei metodi sopraindicati sono
di aiuto a risolvere i Vs. problemi.
Contattare il Centro di assistenza
www.ideal.de
"Service"
E Si ninguno de los métodos ayudan a
solucionar el problema:
Contacte con el servicio técnico
www.ideal.de
"Service"
IDEAL
"Service"
- 49 -
Technische Information
Technical Information
Information technique
Technische gegevens
Informazioni Techniche
Información técnica
Technisk information
I Questa macchina é approvata da
laboratori indipendenti di sicurezza.
ll marchio la societa é certificato secondo
le qualità standard
DIN EN ISO 9001:2008.
Le specifiche tecniche precise possono
essere trovate sull' adesivo
applicato sulla macchina.
Per usufruire della garanzia sulla
macchina deve essere presente
l’etichetta identificativa originale.
Soggetto a modifiche senza avviso.
E Esta máquina está aprobada por
laboratorios independientes de seguridad.
La compañía está certificada con la
norma DIN EN ISO 9001:2008 en
estandar de calidad. Las características
técnicas pueden encontrarse en las
especificaciones técnicas que aparecen
señaladas en la misma máquina.
Para cualquier reclamación en garantía,
la máquina ha de estar provista de la
placa original de identificación.
Sujeto a cambio sin notificación.

Transcripción de documentos

Stapelschneider Guillotines Massicots Snijmachines Tagliacarte Guillotinas IDEAL 4705 D Betriebsanleitung GB Operating Instructions F Mode d´emploi NL Gebruiksaanwijzing I Manuale d´istruzione E Instrucciones de uso • Sicherheitshinweise • Safety precautions • • Consignes de sécurité • Veiligheidsvoorschriften • • Misure di sicurezza • Normas de seguridad • OK NL Na iedere snijbeweging dient het mes met de hendel (A) geheel naar boven geplaatst te worden tot deze wordt beveiligd. De beveiliging (B) zorgt ervoor dat het mes in de bovenste positie vast gezet wordt. Een volgende snijbeweging kan alleen gemaakt worden wanneer de beschermkap (C) geheel naar beneden is, en de beveiliging (B) vrijgegeven wordt. Waarschuwing! Zolang de meshendel niet beveiligd is, mag er onder geen enkele voorwaarde onder het mes gewerkt worden! Kans op letsel.! I Dopo ogni processo di taglio bisogna arretrare la leva di bloccaggio (A) a finchè non si incastra l´arresto di sicurezza (B). L´arresto di sicurezza protegge la lama. Il taglio puo essere effetuato solamente quando viene chiusso lo schermo di sicurezza (C) ed l´arresto di sicurezza (B) viene sciolto. Attenzione! Finché la leva di taglio non é arretrata, non si puo in ogni circostanza toccare la lama nella parte inferiore! Rischio di infortunio! E Después de cada corte la palanca de la cuchilla (A) tiene que recuperar la posición superior, hasta que la cuchilla quede bloqueada. El cierre de la cuchilla (B) asegura que la cuchilla este en la posición más alta. Un corte sólo podrá hacerse cuando la tapa de seguridad (C) está en la posición inferior y el cierre de la cuchilla (B) liberado. Peligro! No poner las manos o dedos debajo de la cuchilla si la palanca de bajada de la cuchilla no está bloqueada. ¡Peligro de hacerse daño! OK - 11 - • Bedienung • Operation • Utilisation • Bediening • • Istruzioni per l´uso • Funcionamiento • I Denominazione delle parti A - Leva di taglio B - Arresto di sicurezza C - Schermo di sicurezza D - Leva di bloccaggio E - Regolatore corsa della lama F - Manovella con indicatore micrometrico G - Squadra di battuta H - Scala laterale sinistra I - Anello graduato J - Leva di taglio K - Carrozzeria L - Filetto di taglio M - Schermo di sicurezza posteriore NL Bedieningselementen E Elémentos operativos de la máquina: A - Mes hendel A - Palanca de la cuchilla B - Mes beveiliging B - Cierre de seguridad C - Beschermkap C - Tapa de seguridad delantera D - Aandrukken D - Fijaciòn E - Mesdiepte instelling E - Regulador de la cuchilla F - slinger voor instellen F - Manivela de manejo para el G - Achteraanleg G - Escuadra trasera H - Zijaanleg links H - Tope lateral I - Maat aanduiding I J - Handvat mes hende J - Empuñadura K - Bovenkap K - Cubierta L - Snijlat L - Cuadradillo M - Beschermkap van achter M - Tapa de seguridad trasero desplazamiento del topo trasero van achteraanleg - 15 - - Indicador de medida • Bedienung • Operation • Utilisation • Bediening • • Istruzioni per l´uso • Funcionamiento • IDEAL 4705 I La leva di taglio (A) é arretrata all punto di partenza, alzare lo schermo di sicurezza (C). Posizionare essatamente le pile di carta sul margine posteriore (G) e sul margine laterale (H). E La palanca de la cuchilla (A) está bloqueada en la posición superior. Bajar la tapa frontal (C) y coloque la pila de papel dentro de la máquina, asegurarse que está colocada correctamente contra el tope trasero (G) y con el tope lateral (H) de la izquierda. D Handrad für Papierpressung (D) nach rechts drehen und mit einem kurzen Ruck anziehen. Papierstapel ist fixiert. Haube vorne (C) schließen. GB Turn the hand wheel of the paper clamp (D) to the right and pull it with a short jerk. The pile of paper is now fixed. Bring down the hand guard (C). F Tourner le volant de pression (D) vers la droite en insistant légèrement lorsque la presse appuie sur le papier. La pile de papier est maintenue. Abaisser le carter de protection avant (C). NL Handwiel voor de papierdruk (D) naar rechts draaien en met een korte ruk aantrekken. De stapel papier ligt nu vast. Kap aan de voorzijde (C) sluiten I Si deve serrare con una leggera pressione la manovella verso destra. La pila di carta viene fissata. Chiudere la protezione di sicurezza (C). E Girar el volante de mano (D) hacia la derecha y fijarlo con un ligero tirón. La pila de papel queda fijada. Cerrar la tapa de seguridad delantera (C). - 20 - • Messer u. Schnittleistenwechsel • • Blade and cutting stick replacement • • Changement de lame et de réglette • • Vervangen van het mes en de snijlat • Sostituzione lama di taglio • • Cambio cuchilla y cuadradillo • D Die Griffe der Messerwechselvorrichtung (A) eine Umdrehung nach links drehen (1.). Das Messer mit Messerwechselvorrichtung (A) nach links schieben und nach unten entnehmen (2.). Messer in den dafür vorgesehenen Messerkasten (B) legen und festschrauben (3.). GB Turn the grips on the blade changing tool one complete turn (1.). Push the blade and blade changing tool (A) to the left and lower to remove (2.) Place the blade into the blade carrier (B) and screw it into place (3.). F Tourner les poignées du dispositif de changement de lame d’un tour vers la gauche (1). A l’aide du dispositif de changement de lame (A), glisser la lame vers la gauche, puis vers le bas pour la retirer (2.). Déposer la lame dans son étui de protection en bois (B) et la visser (3.). NL Draai de handgrepen op de meswisseltool (A) één keer volledig rond (1.). Schuif het mes en de meswisseltool (A) naar links en naar beneden om te kunnen verwijderen (2.). Plaats het mes in de meshouder (B) en schroef hem vast (3.). I Ruotare le manopole dell'utensile cambio lama di un giro completo (1). Spingere lama e utensile porta lama (A). a sinistra e in basso per rimuoverli (2.). Mettere poi la lama nella cosiddetta cassetta (B) e avvitarla (3.). E Dar a los pomos del dispositivo para cambio de la cuchilla (A) una vuelta entera hacia la izquierda (1.). Desplazar la cuchilla junto con el dispositivo de cambio de la cuchilla (A) hacia la izquierda y sacarla moviéndola hacia abajo (2.). Colocar la cuchilla en el portacuchillas (B) y apretar los tornillos en su lugar (3.). - 29 - • Messer u. Schnittleistenwechsel • Blade and cutting stick replacement • • Changement de lame et de réglette • Vervangen van het mes en de snijlat • • Sostituzione lama di taglio • Cambio cuchilla y cuadradillo • IDEAL 4705 D Messer mittels Messerhebel (A) auf Schnittleiste (L) absenken. Rechte Messerschraube (N) mit Spezialschlüssel (S) und aufgestecktem Verlängerungsrohr leicht festdrehen. GB Lower the blade (A) to the cutting stick (L) with the blade lever, lightly tighten the right blade screw (N) with the special wrench and attachable extension pipe (S). F Abaisser le levier de coupe (A) pour amener la lame en position basse, sur la réglette (L). Visser la vis de lame légèrement (N) à droite à I’aide de la clé spéciale et du tube (S) de rallonge. NL Mes door middel van meshandel (A) laten zakken tot op de snijlat (L). Rechter messchroef (N) met speciale sleutel (S) en verlengstuk licht vastdraaien I Abbasare la lama con la leva di taglio (A) finche si posiziona la lama sul fileto di taglio (N). Con una chiave speciale (S) e lasta di prolungamento svitare leggermente la vite destra della lama e serrare. E Bajar la cuchilla mediante la palanca (A) hasta el cuadradillo (L). Tornillar el tornillo de la cuchilla derecha suavemente (N) mediante la llave especial (S) y el tubo - 34 - • Messer u. Schnittleistenwechsel • Blade and cutting stick replacement • • Changement de lame et de réglette • Vervangen van het mes en de snijlat • • Sostituzione lama di taglio • Cambio cuchilla y cuadradillo • IDEAL 4705 OK OK NL Snijdiepte nakijken: Open de klem en draai het handwiel naar links (1.). Verwijder alle gereedschap en leg 1 vel papier langs de volledige snijlengte. • Bladhandel tot de aanslag naar beneden duwen (2.). • Door een licht druk op de meshandel (3.) de mesdiepte-instelling (E) zo lang naar links (+) draaien, totdat het papier over de volle breedte doorgesneden wordt. (1draai = 1,75 mm) !!! GEVAAR !!!! Mes moet altijd beschermt zijn door de persbalk (zie tekening links onder) kans op letsel ! I Controllare la profondità di taglio: Aprire il pressino ruotando la ruota a sinistra (1.). Rimuovere tutti gli utensili e mettere un foglio sotto tutta la lama. • Abbassare la lama fino a fondo corsa (2.) • Premere leggermente la leva (3.) e ruotare la vite di regolazione della lama (E) a sinistra (+) fino a che la il foglio non viene tagliato in tutta la sua lunghezza. (1 giro = 1,75 mm) Attenzione! La lama deve essere sempre coperta dalla barra di bloccaggio rischio di infortunio! (Vedi figura a lato). E Comprobar la profundidad del corte: Abrir el pisón girando el volante de mano hacia la izquierda (1.). Retirar todas las herramientas y colocar 1 hoja de papel a lo largo de toda la longitud de corte. • Bajar la palanca de la cuchilla hasta el tope (2.). • Girar el ajuste de la cuchilla (E) hacia la izquierda (+) presionando al mismo tiempo ligeramente la palanca de la cuchilla, hasta que el papel quede cortado en su totalidad (1 giro = 1,75 mm). Peligro! La cuchilla debe estar siempre cubierta por el pisón ¡Peligro de hacerse daño! (Ver la figura de la izquierda). - 36 - • Messer u. Schnittleistenwechsel • • Blade and cutting stick replacement • • Changement de lame et de réglette • • Vervangen van het mes en de snijlat • Sostituzione lama di taglio • • Cambio cuchilla y cuadradillo • D Messerschraube (N) mit Spezialschlüssel (S) und aufgestecktem Verlängerungsrohr festziehen. GB Tighten the blade screw (N) with the special wrench and attachable extension pipe (S). F Visser la vis de lame (N) I’aide de la clé spéciale et du tube (S) de rallonge. NL Messchroef (N) met speciale sleutel (S) en opgezet verlengstuk vastdraaien. I Con una chiave speciale (S) e lasta di prolungamento avitare la vite della lama (N). E Tornillar el tornillo de la cuchilla (N) mediante la llave especial (S) y el tubo de prolongación plegable. C D Messerhebel (A) nach oben führen und arretieren, Haube vorne (C) nach oben klappen, restliche 4 Messerschrauben festziehen. GB Move the blade lever (A) up and secure it. Lift front guard (C). Tighten the remaining 4 screws. F Ramener le levier de coupe (A) en position haute jusqu‘à l‘enclenchement du verrou de sécurité. Relever le carter de protection avant (C). Visser les 4 vis de lame restantes. NL Beweeg de meshendel (A) naar rechts tot deze in de mesbeveiliging valt. Til de voorste veiligheidskap omhoog (C). De laatste 4 messchroeven vast draaien I Arretrare la leva di taglio (A). Alzare lo schermo di sicurezza verso lalto (C). Le viti rimanenti dovrebbero essere avitate. E Mueva la palanca de la cuchilla (A) hacia arriba y asegurarla. Subir la tapa frontal (C). Entonces es atornillar los 4 tornillos restantes. - 37 - • Wartung und Pflege • Maintenance and cleaning • • Maintenance et entretien • Onderhoud • Manutenzione e pulizia • • Limpieza y mantenimiento • IDEAL 4705 NL Het meshandel (A) mag nooit uit zichzelf naar beneden vallen. Wanneer nodig de zeskantmoer vastdraaien (verwijder de bovenkap (K) verwijder de 2 schroeven (P) van de bovenkap (1.) Schroef op handwiel losmaken (2.) en drukhandwiel eraf halen (3.). Mesblokkering losmaken (4.). Meshandel iets naar links zetten (5.) dan afdekkap (6.) verwijderen. Naar behoeft: Draai de schroef om de diepte-instelling van het blad (E) naar rechts. Indien de positie van de schroef voor het instellen van het mes anders werd veranderd, dan moet die in de oorspronkelijke positie worden teruggezet of de diepgang van het mes moet opnieuw worden ingesteld. (zie pagina 36) I La leva di taglio non deve abassarsi da sola. Se succede serrare la madrevite. Togliere la carrozzeria (K), Toglire le due vite (P) dalla carrozzeria (1.). Svitare la vite della manovella (2.) e togliere la manovella per la pressione (3.). Sciogliere l´arresto di sicurezza (4.). Portare la leva di taglio verso sinistra (5.), poi togliere la carrozzeria (6.). Se necessario: ruotare la vite di incidenza lama a destra (E). Se le regolazione non è corretta riportare la vite in posizione originale e ripetere procedure regolazione lama (ved. pag. 36) E La palanca de la cuchilla (A) nunca debe caer automáticamente. Si es necesario apretar el tornillo hexagonal quitar la cubierta (K) Quite los tornillos (P) de la cubierta (1.). Aflojar el tornillo del volante (2.) de mano y retirarlo (3.). Libere el seguro de la cuchilla (4.). Mueva la palanca de la cuchilla (5.) hacia la izquierda. Quite la cubierta (6.). En caso necesario: Gire el ajuste de la cuchilla (E) hacia la derecha. En caso de que se haya ajustado anteriormente el tornillo de ajuste hay que devolverlo a su posición inicial y/o volver a ajustar el ajuste de la cuchilla (véase pag.36). - 42 - • Mögliche Störungen • Possible malfunction • Incidents éventuels • • Mogelijke storingen• Possibile malfunzionamento • • Posibles fallos de funcionamiento • IDEAL 4705 IDEAL "Service" D Trifft keine der vorher genannten Problemlösungen zu Kontakt: Kundendienst • www.ideal.de "Service" [email protected] GB None of the above mentioned methods helped to solve the problem: Contact Service team under • www.ideal.de "Service" [email protected] F En cas de problème autre que ceux énoncés précédemment: Prenez contact via notre site Internet, à l‘adresse • www.ideal.de rubrique "Service" [email protected] NL Geen enkele van de hierboven vermelde methodes helpt om het probleem op te lossen. Contacteer de klantendienst: • www.ideal.de "Service" [email protected] I Nessuno dei metodi sopraindicati sono di aiuto a risolvere i Vs. problemi. Contattare il Centro di assistenza • www.ideal.de "Service" [email protected] E Si ninguno de los métodos ayudan a solucionar el problema: Contacte con el servicio técnico • www.ideal.de "Service" [email protected] - 46 - • Technische Information • Technical Information • • Information technique • Technische gegevens • • Informazioni Techniche • Información técnica • • Technisk information • I Questa macchina é approvata da laboratori indipendenti di sicurezza. ll marchio la societa é certificato secondo le qualità standard DIN EN ISO 9001:2008. Le specifiche tecniche precise possono essere trovate sull' adesivo applicato sulla macchina. Per usufruire della garanzia sulla macchina deve essere presente l’etichetta identificativa originale. Soggetto a modifiche senza avviso. E Esta máquina está aprobada por laboratorios independientes de seguridad. La compañía está certificada con la norma DIN EN ISO 9001:2008 en estandar de calidad. Las características técnicas pueden encontrarse en las especificaciones técnicas que aparecen señaladas en la misma máquina. Para cualquier reclamación en garantía, la máquina ha de estar provista de la placa original de identificación. Sujeto a cambio sin notificación. - 49 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

MyBinding TRIUMPH 4705 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para