Lynx Personnel/Material Hoists El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MSAsafety.com
User Instructions
Workman Winch
Doc./Mat.: 10147048/10
Print Spec.: 10000005389 (R)
CR 800000028931
Model Number / Numero de modelo /
Numero de modele:
11
Workman Winch
US
Labels
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
SPÉCIFICATIONS
Personnel Load:(person+clothes+tools):75-400lbs (34-181kg),
130-310lbs(59-141kg) forANSI Z359.4-2007
Material Load:130-620lbs(59-282kg)
Max Forceapplied toraise andlower the personnel:30lb(13.6 kg)
Average lifting speed:13ft/min (4m/min)
Carga de personal:(persona+ropa+herramientas): 75-400 lb(34-181 kg),
130-310 lb (59-141 kg) para ANSI Z359.4-2007
Carga de material:130-620 lb (59-282kg)
Fuerza máx.aplicada parael ascensoy descenso de personal:30 lb (13.6 kg)
Velocidadmedia de elevación:4 m/min (13pies/min)
Poids del'employé :(personne +vêtement+ outils) : 75à 400 lb (34à 181 kg),
130 à 310lb (59 à141 kg) pour la norme ANSI Z359.4-2007
Poidsdumatériel:130à620lb(59à282kg)
Force maximalenécessaire pourlever oudescendre les employés :30 lb (13,6 kg)
Vitesse moyenne delevage : 13pi/min (4m/min)
2.VER 31864074101 N/PLEBAL
Inspect before and after each use and remove from use if
any damage, defect, or malfunction is found. • Always keep
line under tensionduring winding. •Use glovedhand to guide
line winding. • Do not use if line is bunched or loosely wound.
• Do not leave suspended load unattended. • Do not exceed
maximum rated loads. • Keep clothing and hands away from
pinch points aroundload bearing pulleys,line, and drum.
Follow all manufacturer's instructions included at
time ofshipping. Neveralter deviceor attemptfield
repairs. Don't expose line to sharp edges, abrasive
surfaces, sparks, flames, or heat above 185 ºF
(85 ºC). Failure to follow the above can result in
serious injury or death.When using the winch for
lifting/lowering of personnel,an independent fall arrest
system is required.
WARNING
!
MSA WORKMAN WINCH
Inspecter avant et après chaque utilisation et ne pas utiliser en cas
de dommage, de défectuosité ou de mauvais fonctionnement.
Toujours garder le câble sous tension pendant le treuillage.
Porter des gants pour guider le treuillage du câble.
Ne pas
utiliser le câble s'il est emmêlé ou enroulé de manière lâche. • Ne
pas laisser de charge suspendue sans surveillance. Ne pas
dépasser les charges nominales maximales. Tenir les
vêtements et les mains loin des points de pincement autour du
palier porteur.
Observer lesdirectives dufabricant jointes en date de l'envoi. Ne
jamais modifier le dispositif ou tenter des réparations sur le
chantier. Ne pas exposer le câble à des bords tranchants, des
surfaces abrasives, des étincelles des flammes ou une
température supérieure à 85 °C (185 °F). Sinon, il pourrait
en
résulter de graves blessures ou la mort. L ors de l'utilisation
du treuil pour soulever/abaisser une personne, il est
nécessaire avoir recoursà un dispositifantichute.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Siga todas las instrucciones del fabricante
suministradas con la entrega. No modifique
el dispositivo ni intente realizar reparaciones
en el campo.Evite que la cuerda entre en
contacto con bordes afilados, superficies
abrasivas, chispas,llamas, o temperaturas de
más de 185 F (85 C).De lo contrario pueden
producirse lesiones graves o incluso la
muerte.Para utilizar el cabestrante para la elevación
/ bajada / posicionamiento de personal, se requiere del
uso de unsistema anticaída independiente.
ºº
Inspeccione el artículo antes y después de cada uso y no lo
utilice si detecta daños, defectos o problemas de
funcionamiento. Mantenga la cuerda bajo tensión durante
todo el bobinado. Utilice guantes para guiar el de la
cuerda. No utilice el artículo si la cuerda está plegada o
enrollada sin tensión suficiente. No deje cargas suspendidas sin
vigilancia. No supere los límites de capacidad de carga
establecidos. Mantenga la ropa y las manos alejadas de posibles
puntos de atrapamientoalrededor del soporte dela carga.
bobinado
MSAsafety.com
Instructions d’utilisation
Treuil Workman
Doc./Mat. : 10147048/10
Spéc. d'imp. : 10000005389 (R)
CR 800000028931
Model Number/Numero de modelo/
Numéro de modèle :
11
Treuil Workman
CA
Étiquettes
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
SPÉCIFICATIONS
Personnel Load:(person+clothes+tools):75-400lbs (34-181kg),
130-310lbs(59-141kg) forANSI Z359.4-2007
Material Load:130-620lbs(59-282kg)
Max Forceapplied toraise andlower the personnel:30lb(13.6 kg)
Average lifting speed:13ft/min (4m/min)
Carga de personal:(persona+ropa+herramientas): 75-400 lb(34-181 kg),
130-310 lb (59-141 kg) para ANSI Z359.4-2007
Carga de material:130-620 lb (59-282kg)
Fuerza máx.aplicada parael ascensoy descenso de personal:30 lb (13.6 kg)
Velocidadmedia de elevación:4 m/min (13pies/min)
Poids del'employé :(personne +vêtement+ outils) : 75à 400 lb (34à 181 kg),
130 à 310lb (59 à141 kg) pour la norme ANSI Z359.4-2007
Poidsdumatériel:130à620lb(59à282kg)
Force maximalenécessaire pourlever oudescendre les employés :30 lb (13,6 kg)
Vitesse moyenne delevage : 13pi/min (4m/min)
2.VER 31864074101 N/PLEBAL
Inspect before and after each use and remove from use if
any damage, defect, or malfunction is found. • Always keep
line under tensionduring winding. •Use glovedhand to guide
line winding. • Do not use if line is bunched or loosely wound.
• Do not leave suspended load unattended. • Do not exceed
maximum rated loads. • Keep clothing and hands away from
pinch points aroundload bearing pulleys,line, and drum.
Follow all manufacturer's instructions included at
time ofshipping. Neveralter deviceor attemptfield
repairs. Don't expose line to sharp edges, abrasive
surfaces, sparks, flames, or heat above 185 ºF
(85 ºC). Failure to follow the above can result in
serious injury or death.When using the winch for
lifting/lowering of personnel,an independent fall arrest
system is required.
WARNING
!
MSA WORKMAN WINCH
Inspecter avant et après chaque utilisation et ne pas utiliser en cas
de dommage, de défectuosité ou de mauvais fonctionnement.
Toujours garder le câble sous tension pendant le treuillage.
Porter des gants pour guider le treuillage du câble.
Ne pas
utiliser le câble s'il est emmêlé ou enroulé de manière lâche. • Ne
pas laisser de charge suspendue sans surveillance. Ne pas
dépasser les charges nominales maximales. Tenir les
vêtements et les mains loin des points de pincement autour du
palier porteur.
Observer lesdirectives dufabricant jointes en date de l'envoi. Ne
jamais modifier le dispositif ou tenter des réparations sur le
chantier. Ne pas exposer le câble à des bords tranchants, des
surfaces abrasives, des étincelles des flammes ou une
température supérieure à 85 °C (185 °F). Sinon, il pourrait
en
résulter de graves blessures ou la mort. L ors de l'utilisation
du treuil pour soulever/abaisser une personne, il est
nécessaire avoir recoursà un dispositifantichute.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Siga todas las instrucciones del fabricante
suministradas con la entrega. No modifique
el dispositivo ni intente realizar reparaciones
en el campo.Evite que la cuerda entre en
contacto con bordes afilados, superficies
abrasivas, chispas,llamas, o temperaturas de
más de 185 F (85 C).De lo contrario pueden
producirse lesiones graves o incluso la
muerte.Para utilizar el cabestrante para la elevación
/ bajada / posicionamiento de personal, se requiere del
uso de unsistema anticaída independiente.
ºº
Inspeccione el artículo antes y después de cada uso y no lo
utilice si detecta daños, defectos o problemas de
funcionamiento. Mantenga la cuerda bajo tensión durante
todo el bobinado. Utilice guantes para guiar el de la
cuerda. No utilice el artículo si la cuerda está plegada o
enrollada sin tensión suficiente. No deje cargas suspendidas sin
vigilancia. No supere los límites de capacidad de carga
establecidos. Mantenga la ropa y las manos alejadas de posibles
puntos de atrapamientoalrededor del soporte dela carga.
bobinado
MSAsafety.com
Instrucciones de uso
Cabrestante Workman
Doc./Mat.: 10147048/10
Especif. impr.: 10000005389 (R)
CR 800000028931
Model Number / Número de modelo /
Numero de modele:
1000 Cranberry Woods Drive
Cranberry Township, PA 16066
EE. UU.
Teléfono 1-800-MSA-2222
Fax 1-800-967-0398
Para conocer los contactos locales MSA, visite nuestro sitio web www.MSAsafety.com
©
MSA 2018. Todos los derechos reservados
WARNING!
Las normativas nacionales, al igual que las leyes estatales, provinciales y federales establecen que el
usuario reciba capacitación pertinente antes del uso de este producto. Utilice este manual como parte del
programa de capacitación de seguridad específico para el cargo del usuario. Estas instrucciones deberán
suministrarse al usuario quien deberá leerlas antes del uso del producto y conservarlas para futuras
consultas. El usuario debe leer, comprender (o hacerse explicar) y respetar todas las instrucciones, las
etiquetas, los marcados y las advertencias que traen tanto el producto como los demás productos pensados
para el uso junto al mismo. DE LO CONTRARIO PUEDEN PROVOCARSE LESIONES GRAVES O
INCLUSO LA MUERTE.
3
Índice
Cabrestante Workman
MX
Índice
1 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.1 Uso correcto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.2 Capacitación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.3 Medidas de seguridad y precaución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1.4 Información sobre la responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.5 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.1 Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.2 Estructura del cabrestante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.3 Funcionamiento del cabrestante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.4 Accesorios y productos complementarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.5 Marcas y etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
3 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
3.1 Planificación del uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.2 Bajada de una carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.3 Suspensión de una carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.4 Subida de una carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
4 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4.1 Instrucciones para la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4.2 Mantenimiento y servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4.3 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5.1 Acción correctiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5.2 Frecuencia de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5.3 Inspección formal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
5.4 Cabrestante con identificación por radiofrecuencia (RFID) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
6 Servicio de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
6.1 Registro del propietario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
6.2 Servicio y reparación de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
6.3 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
6.4 Registros de servicio e inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
4
Cabrestante Workman
MX
1 Normas de seguridad
1.1 Uso correcto
El cabrestante MSA Workman sirve para subir, bajar y posicionar personal o materiales. Está diseñado para el uso junto
a los conectores de anclaje, sistemas de detención de caídas y otros componentes MSA para formar un sistema
completo para la suspensión, el posicionamiento en el trabajo, el desplazamiento de materiales, el rescate de
emergencia y la evacuación. Los componentes MSA están disponibles para proporcionar un respaldo en la detención
de caídas a dichos sistemas.
El cabrestante sirve exclusivamente para la subida, la bajada y el posicionamiento. No debe utilizarse como dispositivo
de detención de caídas.
WARNING!
Lea estas instrucciones de uso por completo y revise el dispositivo antes y después de cada uso. Lea y respete todas
las etiquetas presentes en el dispositivo. De no respetar las instrucciones proporcionadas, pueden provocarse lesiones
graves o incluso la muerte. Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar seguro y de fácil acceso para quien deba
utilizar el cabrestante. Pida a quien deba utilizar el cabrestante que lea detenida y completamente estas instrucciones
antes del uso. Lea periódicamente todas las etiquetas y estas instrucciones de uso para afianzar el conocimiento.
1.2 Capacitación
El comprador de los conectores de anclaje con anillo en D de perno de MSA debe asegurarse de que los usuarios se
familiaricen con las instrucciones de uso y reciban una capacitación adecuada por parte de una persona competente
en cuanto a:
identificación, evaluación y control de los peligros en el lugar de trabajo
selección, inspección, uso, almacenamiento y mantenimiento
planeación del uso incluyendo el cálculo de la distancia de caída libre y de la distancia total de caída
compatibilidad y selección del anclaje/conectores de anclaje incluyendo las conexiones para prevenir la liberación
accidental
ubicación adecuada de la conexión de los cordones/arneses
planeación e implementación de la evacuación y el rescate
consecuencias de un uso incorrecto
Para aplicaciones en espacios confinados:
Consulte las normas OSHA 29 CFR 1910.146 y ANSI Z117.1.
Evalúe periódicamente (por lo menos una vez al año) la eficacia de la capacitación, y determine si es necesario
proporcionar capacitación adicional. Póngase en contacto con MSA para pedir información sobre la capacitación.
5
Cabrestante Workman
MX
1.3 Medidas de seguridad y precaución
WARNING!
NO supere la distancia permitida de caída libre especificada conforme a las normas vigentes o según los componentes
del subsistema.
NO supere las fuerzas máximas de detención de caídas especificadas conforme a las normas vigentes o según los
componentes del subsistema.
Asegúrese de que la distancia de caída sea suficiente conforme a las normas vigentes o según los requisitos de los
componentes del subsistema.
Prevenga las caídas pendulares y los golpes contra objetos en la trayectoria de caída o junto a ella.
Retire siempre los obstáculos que pueda haber bajo el área de trabajo para asegurar una trayectoria de caída despejada.
Trabaje directamente bajo el anclaje/conector de anclaje en todo momento.
No deje el cabrestante MSA Workman instalado en lugares en los que pueda sufrir daños o deterioro.
En las secciones 4.2 "Mantenimiento y servicio" y 5 "Inspección" encontrará información detallada sobre el mantenimiento
y la inspección.
Los bordes afilados pueden cortar un cordón o un amortiguador durante una caída.
NO use el producto si el cordón o el amortiguador pueden verse expuestos a bordes afilados o abrasivos, a metal cizallado
o expandido o perfiles de acero cortados.
Antes de trabajar sobre bordes afilados o abrasivos, use un revestimiento o almohadillado para cubrirlos.
Las sustancias químicas, el calor y la corrosión pueden estropear el cabrestante MSA Workman. En estos casos se
requieren inspecciones más frecuentes.
No use el producto en ambientes que alcancen temperaturas de más de 130 °F (54 °C) o de menos de -40 °F (-40 °C).
Evite usar los cabrestantes MSA Workman cerca de maquinaria en movimiento, en lugares en los que haya riesgos
eléctricos o superficies abrasivas o en presencia de calor excesivo, llamas o metal fundido.
No use los cabrestantes MSA Workman cerca de equipos energizados o en lugares en los que puedan producirse
contactos con líneas de alta tensión.
Los componentes metálicos de los cabrestantes MSA Workman pueden proveer un camino para que circule la corriente
eléctrica, lo que puede dar lugar a descargas eléctricas o electrocución.
Elimine totalmente los contaminantes de la superficie, como concreto, estuco, material de cobertura, etc., ya que pueden
precipitar el corte o la abrasión de los componentes enganchados.
Mantenga el área de trabajo libre de escombros, obstáculos, riesgos de tropiezo y líquidos derramados que puedan
comprometer la seguridad del uso del sistema de protección contra caídas.
NO modifique este equipo ni lo utilice intencionalmente de forma inadecuada.
Un arnés de cuerpo completo es el único dispositivo de sujeción del cuerpo aceptable que puede utilizarse con los
sistemas de detención de caídas.
No hay que fiarse del tacto o del oído para verificar si el gancho de seguridad o el mosquetón se cierran correctamente.
Asegúrese antes del uso de que el gatillo y la trabilla estén perfectamente cerrados.
NO use equipos de protección contra caídas para finalidades distintas de aquellas para las cuales están diseñados. NO
use equipos de protección contra caídas para remolcar, elevar o desplazar material.
NO use los cabrestantes MSA Workman a menos que una persona calificada haya inspeccionado el lugar de trabajo y
haya determinado que no es posible eliminar los riesgos identificados ni prevenir la exposición a los mismos.
Si el EPI se vende a terceros, es esencial entregar junto al mismo las instrucciones de uso, mantenimiento y revisión
periódica en el idioma de destino.
Los productos de protección contra caídas de MSA no deben usarse bajo el efecto de drogas o alcohol.
RESCATE Y EVACUACIÓN:El usuario debe tener un plan de rescate y los medios necesarios para implementarlo. El
plan debe tener en cuenta el equipo y la formación específica que se requieren para poder realizar un rápido rescate
en todas las condiciones previsibles. Si el rescate se realiza desde un lugar confinado, se deben tener en cuenta las
disposiciones del reglamento 1910.146 de OSHA y la norma ANSI Z117.1. Se recomienda proveer los medios
necesarios para la evacuación del usuario sin necesidad de asistencia de terceros. De esta forma el usuario podrá
llegar más pronto a un lugar seguro y reducir así el riesgo para los socorristas.
Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
6
Cabrestante Workman
MX
1.4 Información sobre la responsabilidad
MSA declina toda responsabilidad en caso de que el instrumento se haya utilizado de forma inadecuada o no conforme
a lo previsto. La selección y el uso del instrumento son responsabilidad exclusiva de cada uno de los operadores.
Toda reclamación de responsabilidad y todo derecho de garantía, incluyendo la garantía que ofrece MSA para su dis-
positivo, se anulan en caso de un uso o un mantenimiento no conformes con las instrucciones de este manual.
1.5 Garantía
Garantía explícita – MSA garantiza este producto contra defectos mecánicos y de calidad de fabricación
durante un período de un (1) año a partir del primer uso, o de dieciocho (18) meses a partir de la fecha de
envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se hayan respetado las instrucciones y recomendaciones
de MSA para el uso y el mantenimiento. Los repuestos y las reparaciones se garantizan por un período
de noventa (90) días a partir de la fecha de reparación del producto o de venta del repuesto, lo que ocurra
primero. MSA queda eximida de toda responsabilidad de garantía en caso de reparaciones o
modificaciones por parte de personas no asignadas por la empresa misma o diferentes del personal
autorizado para el mantenimiento, o en caso de daños debidos a un uso incorrecto del producto. Ningún
agente, empleado ni representante de MSA tiene autoridad alguna para vincular a MSA a ninguna
afirmación, representación o modificación de la garantía relacionadas con los bienes vendidos bajo este
contrato. MSA no ofrece garantía alguna sobre los componentes o accesorios no fabricados por MSA; se
limitará a transmitir al comprador las garantías de los fabricantes de dichos componentes. ESTA
GARANTÍA SE OTORGA EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, TÁCITA
O ESTATUTARIA, Y SE LIMITA ESTRICTAMENTE A LOS TÉRMINOS AQUÍ EXPUESTOS. MSA
DECLINA EXPRESAMENTE TODO TIPO DE GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD
PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO.
Recurso exclusivo – Se conviene expresamente que el único y exclusivo recurso del comprador en caso
de incumplimiento de esta garantía, de cualquier conducta negligente de MSA o cualquier otra causa de
acción, consistirá en la reparación y/o sustitución, a discreción de MSA, del equipo o de los componentes
que, una vez examinados por MSA, resulten defectuosos. La sustitución del equipo y/o sus componentes
se realizará sin costo alguno para el comprador, FOB, en el lugar de destino indicado por el mismo. El
incumplimiento de MSA en reparar con éxito el producto no conforme, no hace que el recurso establecido
por este medio falle en su propósito esencial.
Exclusión de daños consecuenciales - El comprador entiende y acuerda específicamente que bajo
ninguna circunstancia MSA será responsable ante el comprador por daños o pérdidas económicas,
especiales, incidentales o consecuenciales de cualquier tipo, incluyendo pero sin limitarse a la pérdida de
ganancias anticipadas y cualquier otra pérdida causada por el funcionamiento incorrecto de los productos.
Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por infracciones de la garantía, conductas ilícitas o cualquier
otro hecho que justifique una causa de acción contra MSA.
Para obtener información complementaria, póngase en contacto con el Departamento de Servicio al
Cliente llamando al 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
7
Cabrestante Workman
MX
2 Descripción
Todos los cabrestantes Workman presentan varias funciones estándar:
Carga nominal de 400 lb (181 kg) para personal y 620 lb (282 kg) para materiales
Un tambor abierto enrollado con un cable de 3/16” (5 mm) de diámetro o cuerda sintética
Amortiguador incorporado
Accionamiento con embrague que evita las sobrecargas del cabrestante y reduce el riesgo de lesiones si una
persona queda atrapada en un órgano estructural durante la subida
Sistema de doble freno
Caja plástica resistente y soporte de montaje
Gancho de seguridad giratorio con bloqueo automático
Mango de manivela plegable manual
Mecanismo nivelador para un tambor de cable sin enredos
RFID habilitada
Fig. 1
1 Bridas del tambor (los dos lados) 8 Etiqueta de instalación
2 Asa portadora 9 Soporte
3 Soporte del asa 10 Placa de presión
4 Mango plegable 11 Línea del cabrestante
5 Etiqueta de la manilla 12 RFID
6 Manivela del cabrestante 13 Gancho de seguridad
7 Etiqueta de información
8
Cabrestante Workman
MX
Fig. 4
NOTA: La línea del cabrestante se engancha AL LADO de la cabeza del trípode y NO al anclaje central.
Fig. 2 Fig. 3
1 Logotipo MSA 1 Línea del cabrestante
2 Etiqueta de instrucciones 2 Pata del trípode (cara externa)
3 Pasador de seguridad de bola (enganchado al
trípode)
1 Mosquetón 2 Polea
9
Cabrestante Workman
MX
2.1 Especificaciones
2.2 Estructura del cabrestante
Los mecanismos internos del cabrestante están protegidos por la caja. Las partes metálicas son de acero inoxidable o
galvanizado resistente a la corrosión. El extremo de carga de la línea termina con un gancho de seguridad giratorio con
bloqueo automático que requiere dos operaciones distintas e independientes para el desbloqueo y la apertura del
gatillo. Cuando se suelta, el gatillo se cierra y se bloquea automáticamente.
El cabrestante presenta un mecanismo nivelador que ayuda a posicionar y envolver con la tensión adecuada la línea
de guía alrededor del tambor.
Carga máxima:
Personal: 400 lb (181 kg)
Materiales: 620 lb (282 kg)
Diámetro de la línea:
Cable: 3/16 in (5 mm)
Cuerda sintética: 4/17 in (6 mm)
Resistencia mínima de la línea:
Cable: 3300 lb (14.7 kN)
Cuerda sintética: 6000 lb (26.7 kN)
Peso neto con 20 m de línea:
Cable: 28.2 lb (12.8 kg)
Cuerda sintética: 25.4 lb (11.5 kg)
Apertura del gatillo del gancho de seguridad giratorio: 0.83 in (21 mm)
Fuerza de la manivela para elevar 400 lb (181 kg): 30 lb (133 N)
Diámetro de la manivela: 22 in (56 cm)
Velocidad de elevación promedio (carga de 400 lb): 13.13 ft/min (4 m/min)
Fabricación de la línea
Nombre del producto Material Medidas de la línea Longitud opcional
Cabrestante Workman
10 m / 15 m / 20 m /
25 m / 30 m
Acero inoxidable, no gira-
torio
3/16 pulg. (5 mm)
diám.
10 m
15 m
20 m
25 m
30 m
Acero galvanizado
3/16 pulg. (5 mm)
diám.
10 m
15 m
20 m
25 m
30 m
Cuerda sintética (Dyneema) 6 mm diám. 20 m
10
Cabrestante Workman
MX
2.3 Funcionamiento del cabrestante
El cabrestante se opera con la manivela manual estándar que se muestra en la figura 1. Para extraer la línea o bajar
una carga, haga girar la manivela en sentido opuesto al de las agujas del reloj. Para retraer la línea o subir una carga,
haga girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj. Para suspender una carga, suelte la manivela. Un freno en
el mecanismo de accionamiento impide que el tambor pueda girar libremente. El freno funciona incluso cuando se quita
la fuerza manual.
El cabrestante está diseñado para el uso con el trípode MSA Workman. Véase la Fig. 3. El cabrestante funciona como
dispositivo principal de subida-bajada en sistemas que emplean el trípode para posicionar equipos para el acceso a
espacios confinados sobre el área a la cual se quiere entrar. El cabrestante se monta en el lado de la pata del trípode.
Esta posición hace posible la operación por parte de un asistente situado en la superficie, lejos del punto de acceso al
espacio confinado, maximiza el espacio aprovechable en el interior del trípode y aumenta la estabilidad bajando el
centro de gravedad del trípode.
Cuando el producto está instalado en el trípode Workman, se requieren una polea y un mosquetón para la línea del
cabrestante en la parte externa de la cabeza del trípode. De esta forma se puede usar plenamente el espacio interno
del trípode.
2.4 Accesorios y productos complementarios
2.5 Marcas y etiquetas
Todas las etiquetas deben estar presentes, en buen estado de legibilidad y correctamente puestas.
Ubicación de las etiquetas
Descripción P/N
Trípode Workman 10102002
Mosquetón 10089207
Polea 506222
11
Cabrestante Workman
MX
Etiquetas
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
SPÉCIFICATIONS
Personnel Load:(person+clothes+tools):75-400lbs (34-181kg),
130-310lbs(59-141kg) forANSI Z359.4-2007
Material Load:130-620lbs(59-282kg)
Max Forceapplied toraise andlower the personnel:30lb(13.6 kg)
Average lifting speed:13ft/min (4m/min)
Carga de personal:(persona+ropa+herramientas): 75-400 lb(34-181 kg),
130-310 lb (59-141 kg) para ANSI Z359.4-2007
Carga de material:130-620 lb (59-282kg)
Fuerza máx.aplicada parael ascensoy descenso de personal:30 lb (13.6 kg)
Velocidadmedia de elevación:4 m/min (13pies/min)
Poids del'employé :(personne +vêtement+ outils) : 75à 400 lb (34à 181 kg),
130 à 310lb (59 à141 kg) pour la norme ANSI Z359.4-2007
Poidsdumatériel:130à620lb(59à282kg)
Force maximalenécessaire pourlever oudescendre les employés :30 lb (13,6 kg)
Vitesse moyenne delevage : 13pi/min (4m/min)
2.VER 31864074101 N/PLEBAL
Inspect before and after each use and remove from use if
any damage, defect, or malfunction is found. • Always keep
line under tensionduring winding. •Use glovedhand to guide
line winding. • Do not use if line is bunched or loosely wound.
• Do not leave suspended load unattended. • Do not exceed
maximum rated loads. • Keep clothing and hands away from
pinch points aroundload bearing pulleys,line, and drum.
Follow all manufacturer's instructions included at
time ofshipping. Neveralter deviceor attemptfield
repairs. Don't expose line to sharp edges, abrasive
surfaces, sparks, flames, or heat above 185 ºF
(85 ºC). Failure to follow the above can result in
serious injury or death.When using the winch for
lifting/lowering of personnel,an independent fall arrest
system is required.
WARNING
!
MSA WORKMAN WINCH
Inspecter avant et après chaque utilisation et ne pas utiliser en cas
de dommage, de défectuosité ou de mauvais fonctionnement.
Toujours garder le câble sous tension pendant le treuillage.
Porter des gants pour guider le treuillage du câble.
Ne pas
utiliser le câble s'il est emmêlé ou enroulé de manière lâche. • Ne
pas laisser de charge suspendue sans surveillance. Ne pas
dépasser les charges nominales maximales. Tenir les
vêtements et les mains loin des points de pincement autour du
palier porteur.
Observer lesdirectives dufabricant jointes en date de l'envoi. Ne
jamais modifier le dispositif ou tenter des réparations sur le
chantier. Ne pas exposer le câble à des bords tranchants, des
surfaces abrasives, des étincelles des flammes ou une
température supérieure à 85 °C (185 °F). Sinon, il pourrait
en
résulter de graves blessures ou la mort. L ors de l'utilisation
du treuil pour soulever/abaisser une personne, il est
nécessaire avoir recoursà un dispositifantichute.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Siga todas las instrucciones del fabricante
suministradas con la entrega. No modifique
el dispositivo ni intente realizar reparaciones
en el campo.Evite que la cuerda entre en
contacto con bordes afilados, superficies
abrasivas, chispas,llamas, o temperaturas de
más de 185 F (85 C).De lo contrario pueden
producirse lesiones graves o incluso la
muerte.Para utilizar el cabestrante para la elevación
/ bajada / posicionamiento de personal, se requiere del
uso de unsistema anticaída independiente.
ºº
Inspeccione el artículo antes y después de cada uso y no lo
utilice si detecta daños, defectos o problemas de
funcionamiento. Mantenga la cuerda bajo tensión durante
todo el bobinado. Utilice guantes para guiar el de la
cuerda. No utilice el artículo si la cuerda está plegada o
enrollada sin tensión suficiente. No deje cargas suspendidas sin
vigilancia. No supere los límites de capacidad de carga
establecidos. Mantenga la ropa y las manos alejadas de posibles
puntos de atrapamientoalrededor del soporte dela carga.
bobinado
12
Cabrestante Workman
MX
3Uso
El cabrestante sirve exclusivamente para la subida, la bajada y el posicionamiento. No debe utilizarse como dispositivo
de detención de caídas. El personal que usa el cabrestante para la subida, la bajada y el posicionamiento debe contar
con un sistema de detención de caídas de seguridad, como un cordón autorretráctil con función de recuperación u otro
cordón autorretráctil MSA, además de un arnés de cuerpo completo. Si se usa el cabrestante para el desplazamiento
de personal, asegúrese de que nunca haya más de una persona en el cabrestante en el mismo momento. Nunca
desplace personal y material al mismo tiempo.
WARNING!
Rev
ise el cabrestante de acuerdo con las instrucciones en la sección 5 de este manual antes y después de cada
uso. Revise además todos y cada uno de los componentes que se utilizarán junto al cabrestante, de acuerdo con
las instrucciones suministradas con los mismos. Si alguno de los componentes presenta daños o anomalías, ponga
el sistema fuera de servicio de inmediato. No intente reparar el equipo en el campo, ni intente usar el sistema sin
haber sustituido antes los componentes dañados o anómalos.
Evite que la línea se afloje, puesto que esto podría dar lugar a una caída libre.
Para prevenir que la línea se afloje y se enrosque en el tambor, mantenga siempre por lo menos 15 lb (6.75 kg) de
tensión en ella al hacerla salir.
Nunca deje una carga suspendida en el cabrestante mientras este está sin vigilancia.
Asegúrese de que la línea salga siempre recta del tambor del cabrestante; nunca en diagonal.
Nunca supere las cargas nominales máximas que se indican en la etiqueta de especificaciones del cabrestante.
Nunca modifique la mecánica del cabrestante.
Nunca use dos o más cabrestantes para subir o bajar una carga más pesada. El desplazamiento de la carga puede
hacer que toda ella grave sobre el cabrestante, lo que puede dar lugar a fallas de secuencia en ambas unidades.
Aplique siempre las cargas uniformemente. No sacuda ni haga dar saltos a las cargas ya que la carga dinámica
puede generar fuerzas que superan la carga de trabajo máxima.
Cada vez que levante una carga, pruebe el cabrestante haciéndola subir unas pulgadas.
Mantenga las manos lejos de puntos en los que puedan quedar atrapadas alrededor de las líneas de suspensión
de cargas, poleas y tambores durante la operación.
Asegúrese siempre de que la extracción y la retracción de la línea se realicen siempre de forma guiada y nivelada.
Use un guante para guiar la línea con la mano y evitar cortes y astillas. Inspeccione continuamente el nivelado
durante la operación.
Es fundamental que el operador del cabrestante permanezca a una distancia segura de todo riesgo de caída o de
cargas que puedan provocar lesiones en caso de pérdida de equilibrio bien sea por parte del operador o en caso
de caída de la carga. Al operar el cabrestante en un área con riesgos de caída, el operador deberá utilizar un equipo
de protección contra caídas adecuado, conectado a un anclaje independiente.
Todas las etiquetas deben ser visibles y el operador no debe situarse entre la caja del cabrestante y la línea. El
operador del cabrestante debe operar siempre teniendo la caja y la manivela entre sí mismo y la carga.
Nunca instale el cabrestante donde un miembro del equipo de trabajo pueda estar en línea con una línea de un
cabrestante tensada. Si se produjera una falla en la línea, la energía almacenada puede hacer que esta retroceda
con una fuerza tal que puede llegar a provocar lesiones serias o incluso la muerte.
No utilice el producto en lugares en los que haya objetos que puedan caer o interferir de cualquier manera con el
funcionamiento del dispositivo o con su capacidad de funcionar correctamente.
13
Cabrestante Workman
MX
3.1 Planificación del uso
3.1.1 Configuración
Levante el trípode de acuerdo con las instrucciones del mismo. Levántelo únicamente hasta una altura en la que el
instalador pueda alcanzar la cabeza del trípode.
Ponga el cabrestante al lado de la pata del trípode.
Consulte la Fig. 3 y siga las indicaciones de la etiqueta de instalación en la sección 8.
Extraiga 9” de cable del cabrestante y hágalo pasar sobre la polea.
Cuelgue el mosquetón y la polea en los anclajes de la cabeza del trípode en el lado. Véase la Fig. 4. El gancho de
seguridad del cabrestante debe quedar colgando hacia el interior del trípode.
3.1.2 Plan de rescate
Tenga siempre un plan de rescate al usar el cabrestante para la subida o la bajada de personal. Use siempre un sistema
de detención de caídas para la subida o bajada del personal, en caso de que se requiera desconectar la línea del
cabrestante o en caso de que se produzca una falla con el cabrestante o sus medios de anclaje. Un cabo salvavidas
de seguridad como por ejemplo un cordón autorretráctil con función de recuperación, que sube y baja, se recomienda
para asegurar una capacidad de rescate inmediata.
3.2 Bajada de una carga
Al usar el cabrestante para la subida / bajada de personal, se requiere un sistema de detención de caídas. Se
recomienda usar un cordón autorretráctil de MSA con función de recuperación o cualquier otro cordón autorretráctil de
MSA.
MSA ofrece también otros sistemas de detención de caídas.
Para bajar una carga con personal suspendido, haga girar la manivela en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Para extraer la línea del cabrestante cuando no hay carga suspendida, haga girar la manivela en sentido opuesto al de
las agujas del reloj tirando la línea a por lo menos 15 libras de fuerza. Para retomar la subida, haga girar la manivela
en el sentido de las agujas del reloj.
3.3 Suspensión de una carga
Para suspender una carga, suelte la manivela lentamente.
3.4 Subida de una carga
WARNING!
En caso de caída, realice una subida antes de la bajada para desacoplar los trinquetes de freno secundarios. Haga
subir por lo menos media vuelta de tambor antes de intentar efectuar la bajada. A menos que los trinquetes de freno
secundarios se hayan desacoplado tras la caída, el cabrestante no dejará salir la línea.
Para subir una carga, haga girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj. Se oirá un clic cuando la línea se
enrolla. Al enrollar la línea, asegúrese de que esta se envuelva correcta y uniformemente alrededor del tambor.
14
Cabrestante Workman
MX
4 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento
4.1 Instrucciones para la limpieza
Respete al pie de la letra las instrucciones de limpieza proporcionadas en esta sección, para prevenir efectos adversos
en los materiales empleados en el cabrestante. Limpie el cabrestante periódicamente con un paño húmedo (no mojado)
para eliminar la suciedad o la contaminación ya que pueden provocar corrosión, complicar los trabajos o reducir la
legibilidad de las etiquetas. Para limpiar aceite o grasa, use un detergente de ropa delicado. No use sustancias
químicas, detergentes ásperos, materiales abrasivos o limpiadores a presión. Nunca sumerja el cabrestante en agua
u otros líquidos. Una acumulación excesiva de suciedad, pintura u otros materiales extraños puede comprometer el
funcionamiento del cabrestante y, en los casos más graves, debilitar la línea. Póngase en contacto con MSA si tiene
preguntas sobre las condiciones y la limpieza del producto. En algunos ambientes puede ser necesario desinfectar el
cabrestante. Póngase en contacto con MSA y solicite asistencia para determinar el procedimiento correcto de
desinfección para la aplicación en cuestión.
4.2 Mantenimiento y servicio
Marque todo equipo dañado o todo equipo que requiera mantenimiento como “INUTILIZABLE” y póngalo fuera de
servicio. La reparación y el mantenimiento (fuera de la limpieza) deben ser llevados a cabo por un centro de servicio
autorizado MSA. Las partes en movimiento de los ganchos de seguridad y mosquetones pueden requerir lubricación
periódica con aceites penetrantes de baja viscosidad. Siga las instrucciones del productor del lubricante. No lubrique
en exceso. Limpie el aceite de más con un paño limpio y seco.
4.3 Almacenamiento
Guarde el cabrestante en un lugar fresco, seco y limpio, no expuesto a los rayos solares directos. Evite áreas con
presencia de calor, humedad, luz, aceite, sustancias químicas, vapores u otros elementos nocivos. Nunca permita que
el cabrestante permanezca peodos prolongados sobre pisos de concreto o de madera de fresno ya que el polisulfuro
de calcio y el fresno pueden provocar corrosión. Almacene el cabrestante con la línea completamente recogida. Los
equipos dañados o que requieran mantenimiento no deben guardarse en el mismo lugar en el que se guardan los
equipos en buen estado. Los equipos muy sucios, mojados o contaminados de cualquier manera, deben recibir un
mantenimiento adecuado (p. ej. secarse y limpiarse) antes del almacenamiento. Antes de utilizar los equipos
almacenados durante períodos prolongados, estos deben someterse a una inspección formal por parte de personal
competente.
5 Inspección
WARNING!
Inspeccione el cabrestante según las instrucciones de las etiquetas y de este manual. Hacer caso omiso de las
instrucciones puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
5.1 Acción correctiva
Todo cabrestante que no cumpla los criterios de inspección debe marcarse como “INUTILIZABLE” y ponerse fuera de
servicio de inmediato. El cabrestante puede estar en condiciones de repararse. Póngase en contacto con MSA para
pedir información más detallada al respecto.
5.2 Frecuencia de inspección
WARNING!
Si se requiere una carga de prueba para realizar la inspección de cualquiera de las funciones del cabrestante, no haga
la prueba utilizando personas como carga. Asegúrese de que el área que está debajo del cabrestante no presente
obstáculos. Revise siempre las funciones del cabrestante antes de cada uso.
Revise el cabrestante antes de cada uso.
15
Cabrestante Workman
MX
5.2.1 Salida y recuperación de lanea
Instale el cabres
tante en un conector de anclaje adecuado (como un trípode Workman MSA) para permitir el
funcionamiento de la manivela. Manteniendo la línea del cabrestante tensada, gire la manivela en sentido opuesto al
de las agujas del reloj para dejar salir la línea. Gire entonces la manivela en el sentido de las agujas del reloj para revisar
que la recuperación de la línea se produzca correctamente. Si la recuperación se produce de manera correcta, se oirá
un clic. Si no se oye el clic, ponga el producto fuera de servicio y devuélvalo a MSA. Durante la extracción y la retracción
de la línea, revise que la guía de enrollado envuelva la línea ajustándola bien alrededor del tambor.
5.2.2 Manilla
Revise que la manilla no presente grietas, torceduras ni corrosión. Ponga el producto fuera de uso si detecta alguna
de estas condiciones y póngase en contacto con MSA para solicitar la sustitución de la manilla.
5.2.3 Etiquetas
Revise la presencia de todas las etiquetas que se muestran en las Figuras 1, 2 y en la sección 2.5 de estas
instrucciones de uso. Asegúrese de que no presenten daños y sean perfectamente legibles. Compruebe que la fecha
indicada en la cuadrícula de inspección no sea de más de seis meses. Si han transcurrido seis meses desde la
última inspección, ponga el producto fuera de servicio y pida a una persona competente que realice una inspección,
conforme a las instrucciones establecidas en la sección 6.
5.2.4 Elementos de sujeción
Revise con los dedos todos los pernos y las tuercas de la caja para comprobar que estén apretados. Si están flojos,
apriételos. Revise si faltan pernos, tuercas u otras partes, o si se han sustituido de forma incorrecta o han sufrido
cualquier tipo de alteración.
5.2.5 Soporte
Revise atentamente que el soporte de instalación no presente señales de corrosión, grietas, abolladuras,
deformaciones o roturas (véanse las Fig. 1, Fig. 2 y Fig. 3). Las abolladuras pequeñas que no afectan el
funcionamiento, no requieren ninguna intervención por parte del usuario.
Inspección antes de cada uso
Fecha de inspección
Inspector
Caja /
soporte
Pernos / tuercas /
tornillos
Etiquetas
Daño
Corrosión
Funciones
Manivela
Mango plegable
Frenos
Gancho de seguridad
Acción de bloqueo
Corrosión
Conexión giratoria
Daño / desgaste
Casquillos /
empalmes de la línea
Argolla
16
Cabrestante Workman
MX
5.2.6 Caja y tambor
Revise atentamente que la caja y el tambor no presenten grietas, abolladuras, deformaciones o roturas. Si el material
está agrietado, habrá que devolverlo para el mantenimiento. Las caídas accidentales de la unidad pueden provocar
deformaciones en los componentes internos. Revise si la placa de presión y el tambor se frotan entre sí. Esto puede
notarse si hay desgaste en las bridas del tambor, o si al girar la manivela se produce una resistencia inconsistente. Si
hay daños que impiden que el cabrestante funcione correctamente, ponga la unidad fuera de servicio. Las abolladuras
o deformaciones pequeñas que no afectan el funcionamiento, no requieren ninguna intervención por parte del usuario.
5.2.7 Gancho de seguridad
Revise todas las partes del gancho de seguridad giratorio para comprobar que no presenten alteraciones,
deformaciones, grietas, entalladuras profundas, abolladuras o cortes. Revise también que el gancho no presente
señales de exposición a altas temperaturas, ya que podría verse afectada su resistencia.
Revise que no haya señales de corrosión o desgaste excesivo, y ponga el producto fuera de servicio si sospecha que
el desgaste o la corrosión detectados pueden comprometer la resistencia o el funcionamiento.
Compruebe que el cuerpo del gancho pueda girar libremente en torno al perno que lo une a la argolla.
5.2.8 Acopladores de la línea
Cable: Revise los dos casquillos que están dentro del amortiguador y la argolla metálica. Si la unidad del usuario
tiene un empalme para conectar el gancho de seguridad, dicho empalme debe estar perfectamente guardado y
ajustado sin bucles ni extremos sueltos.
Cuerda sintética: Revise el hilo de costura que está dentro del amortiguador y la argolla de plástico. Si el hilo de
costura está dañado, ponga la unidad fuera de servicio. Véase la Fig. 5.
Fig. 5
5.3 Inspección formal
Una persona competente es un individuo designado por el empleador, responsable del programa de protección de
caídas del empleador y que, gracias a la capacitación y el conocimiento, puede identificar, evaluar y resolver peligros
existentes y potenciales, y tiene la autoridad para tomar decisiones (consulte ANSI Z359.0 para obtener más detalles).
MSA recomienda efectuar una certificación periódica de los dispositivos mecánicos, autorizada por la fábrica, según
los intervalos de la tabla que aparece abajo. A pesar de que esta se considera la práctica más eficiente, la decisión de
implementarla dependerá de la persona competente encargada. MSA exige una inspección a cargo de una persona
competente distinta del usuario, en los intervalos indicados en la tabla que aparece abajo o conforme a las normas
locales pertinentes. Esta práctica no es opcional.
17
Cabrestante Workman
MX
Registre las inspecciones formales en el registro de inspecciones que se le ha suministrado. Perfore o marque con tinta
indeleble la cuadrícula de inspección enganchada en el cabrestante. No use cabrestantes cuya última fecha de
inspección se remonte a más de doce (12) meses. Marque el cabrestante como “INUTILIZABLE” si la inspección formal
está vencida, y póngalo fuera de servicio hasta que se realice la inspección formal. La seguridad de los usuarios
depende de la eficiencia continua y de la durabilidad del cabrestante. MSA recomienda llevar un registro de
inspecciones formales para todos los componentes de los sistemas o subsistemas de protección contra caídas.
5.4 Cabrestante con identificación por radiofrecuencia (RFID)
El cabrestante tiene un chip de RFID al que se puede acceder con un escáner RFID para poder realizar el seguimiento
de la inspección y de los datos del mantenimiento. En las figuras de la sección 2 de este manual se ilustran los puntos
de los chips RFID para los productos pertinentes.
Tipo de uso
Ejemplos de
aplicación
Condiciones de
uso
Frecuencia de las
inspecciones a
cargo de la
persona
competente
REQUERIDA
Frecuencia de
recertificación
autorizada por la
fábrica
RECOMENDADA
Exposición no
frecuente a la luz
Rescate y espacios
confinados,
mantenimiento de
fábrica
Buenas condiciones
de almacenaje, uso
en interiores o no
frecuente en
exteriores,
temperatura
ambiente,
ambientes limpios
Una vez al año
Entre 2 y 5 años
mínimo
De moderado a
pesado
Transporte,
construcción
residencial,
servicios,
almacenes
Condiciones
correctas de
almacenaje, uso en
interiores y
frecuente en
exteriores, todas las
temperaturas,
ambientes limpios o
con polvo
Entre 6 meses y 1
año
Entre 1 y 2 años
mínimo
De severo a
continuo
Construcción
comercial, industria
petrolera y minera
Condiciones de
almacenaje
extremas, uso en
exteriores
prolongado o
continuo, todas las
temperaturas,
ambientes sucios
Entre 3 y 6 meses
Una vez al año
mínimo
18
Cabrestante Workman
MX
6 Servicio de fábrica
6.1 Registro del propietario
Tras la compra del cabrestante, el propietario (usuario) debe iniciar sesión en http://us.msasafety.com/product
Registration para registrar el producto. El registro del producto proporciona a MSA información fundamental para el
mantenimiento del mismo. Asegúrese de proporcionar los datos de contacto permanentes del usuario (dirección y
número de teléfono), y no datos de contacto de lugares de trabajo transitorios u oficinas temporales.
6.2 Servicio y reparación de fábrica
Póngase en contacto con el servicio de mantenimiento de MSA llamando al 1-800-672-2222 para solicitar la inspección
y el servicio del cabrestante.
6.3 Reventa
En caso de reventa del producto, es esencial para la seguridad del usuario que el revendedor le suministre estas
instrucciones en el idioma del país en cual se venda este cabrestante. Póngase en contacto con MSA llamando al
1-800-672-2222 para comprobar la disponibilidad de las instrucciones.
6.4 Registros de servicio e inspección
MSA recomienda realizar una inspección formal del cabrestante por lo m
enos una vez cada 6 meses e inmediatamente
antes del uso para el transporte de personal. Es responsabilidad del usuario y la administración llevar a cabo las
inspecciones formales en los tiempos establecidos y registrar dichas inspecciones en la sección 5.

Transcripción de documentos

User Instructions Workman Winch Model Number / Numero de modelo / Numero de modele: Doc./Mat.: 10147048/10 Print Spec.: 10000005389 (R) CR 800000028931 MSAsafety.com Labels MSA WORKMAN WINCH SPECIFICATIONS Personnel Load:(person+clothes+tools): 75-400lbs (34-181kg), 130-310lbs(59-141kg) for ANSI Z359.4-2007 Material Load:130-620lbs(59-282kg) Max Force applied to raise and lower the personnel:30lb(13.6 kg) Average lifting speed: 13ft/min (4m/min) ESPECIFICACIONES Carga de personal: (persona+ropa+herramientas): 75-400 lb (34-181 kg), 130-310 lb (59-141 kg) para ANSI Z359.4-2007 Carga de material: 130-620 lb (59-282 kg) Fuerza máx. aplicada para el ascenso y descenso de personal: 30 lb (13.6 kg) Velocidad media de elevación: 4 m/min (13pies/min) SPÉCIFICATIONS Poids de l'employé : (personne + vêtement+ outils) : 75 à 400 lb (34 à 181 kg), 130 à 310 lb (59 à 141 kg) pour la norme ANSI Z359.4-2007 Poids du matériel : 130 à 620 lb (59 à 282 kg) Force maximale nécessaire pour lever ou descendre les employés : 30 lb (13,6 kg) Vitesse moyenne de levage : 13pi/min (4m/min) WARNING ! Follow all manufacturer's instructions included at time of shipping. Never alter device or attempt field repairs. Don't expose line to sharp edges, abrasive surfaces, sparks, flames, or heat above 185 ºF (85 ºC). Failure to follow the above can result in serious injury or death.When using the winch for lifting/lowering of personnel,an independent fall arrest system is required. Inspect before and after each use and remove from use if any damage, defect, or malfunction is found. • Always keep line under tension during winding. • Use gloved hand to guide line winding. • Do not use if line is bunched or loosely wound. • Do not leave suspended load unattended. • Do not exceed maximum rated loads. • Keep clothing and hands away from pinch points around load bearing pulleys, line, and drum. ADVERTENCIA Siga todas las instrucciones del fabricante suministradas con la entrega. No modifique el dispositivo ni intente realizar reparaciones en el campo.Evite que la cuerda entre en contacto con bordes afilados, superficies abrasivas, chispas,llamas, o temperaturas de más de 185 ºF (85ºC).De lo contrario pueden producirse lesiones graves o incluso la muerte.Para utilizar el cabestrante para la elevación / bajada / posicionamiento de personal, se requiere del uso de un sistema anticaída independiente. Inspeccione el artículo antes y después de cada uso y no lo utilice si detecta daños, defectos o problemas de funcionamiento. • Mantenga la cuerda bajo tensión durante todo el bobinado. • Utilice guantes para guiar el bobinado de la cuerda. • No utilice el artículo si la cuerda está plegada o enrollada sin tensión suficiente. • No deje cargas suspendidas sin vigilancia. • No supere los límites de capacidad de carga establecidos. • Mantenga la ropa y las manos alejadas de posibles puntos de atrapamiento alrededor del soporte de la carga. US AVERTISSEMENT Observer les directives du fabricant jointes en date de l'envoi. Ne jamais modifier le dispositif ou tenter des réparations sur le chantier. Ne pas exposer le câble à des bords tranchants, des surfaces abrasives, des étincelles des flammes ou une température supérieure à 85 °C (185 °F). Sinon, il pourrait en résulter de graves blessures ou la mort. L ors de l'utilisation du treuil pour soulever/abaisser une personne, il est nécessaire avoir recours à un dispositif antichute. 813 REV.2 Workman Winch Inspecter avant et après chaque utilisation et ne pas utiliser en cas de dommage, de défectuosité ou de mauvais fonctionnement. • Toujours garder le câble sous tension pendant le treuillage. • Porter des gants pour guider le treuillage du câble. • Ne pas utiliser le câble s'il est emmêlé ou enroulé de manière lâche. • Ne pas laisser de charge suspendue sans surveillance. • Ne pas dépasser les charges nominales maximales. • Tenir les vêtements et les mains loin des points de pincement autour du palier porteur. LABEL P/N 10147046 11 Instructions d’utilisation Treuil Workman Model Number/Numero de modelo/ Numéro de modèle : Doc./Mat. : 10147048/10 Spéc. d'imp. : 10000005389 (R) CR 800000028931 MSAsafety.com Étiquettes MSA WORKMAN WINCH SPECIFICATIONS Personnel Load:(person+clothes+tools): 75-400lbs (34-181kg), 130-310lbs(59-141kg) for ANSI Z359.4-2007 Material Load:130-620lbs(59-282kg) Max Force applied to raise and lower the personnel:30lb(13.6 kg) Average lifting speed: 13ft/min (4m/min) ESPECIFICACIONES Carga de personal: (persona+ropa+herramientas): 75-400 lb (34-181 kg), 130-310 lb (59-141 kg) para ANSI Z359.4-2007 Carga de material: 130-620 lb (59-282 kg) Fuerza máx. aplicada para el ascenso y descenso de personal: 30 lb (13.6 kg) Velocidad media de elevación: 4 m/min (13pies/min) SPÉCIFICATIONS Poids de l'employé : (personne + vêtement+ outils) : 75 à 400 lb (34 à 181 kg), 130 à 310 lb (59 à 141 kg) pour la norme ANSI Z359.4-2007 Poids du matériel : 130 à 620 lb (59 à 282 kg) Force maximale nécessaire pour lever ou descendre les employés : 30 lb (13,6 kg) Vitesse moyenne de levage : 13pi/min (4m/min) WARNING ! Follow all manufacturer's instructions included at time of shipping. Never alter device or attempt field repairs. Don't expose line to sharp edges, abrasive surfaces, sparks, flames, or heat above 185 ºF (85 ºC). Failure to follow the above can result in serious injury or death.When using the winch for lifting/lowering of personnel,an independent fall arrest system is required. Inspect before and after each use and remove from use if any damage, defect, or malfunction is found. • Always keep line under tension during winding. • Use gloved hand to guide line winding. • Do not use if line is bunched or loosely wound. • Do not leave suspended load unattended. • Do not exceed maximum rated loads. • Keep clothing and hands away from pinch points around load bearing pulleys, line, and drum. ADVERTENCIA Siga todas las instrucciones del fabricante suministradas con la entrega. No modifique el dispositivo ni intente realizar reparaciones en el campo.Evite que la cuerda entre en contacto con bordes afilados, superficies abrasivas, chispas,llamas, o temperaturas de más de 185 ºF (85ºC).De lo contrario pueden producirse lesiones graves o incluso la muerte.Para utilizar el cabestrante para la elevación / bajada / posicionamiento de personal, se requiere del uso de un sistema anticaída independiente. Inspeccione el artículo antes y después de cada uso y no lo utilice si detecta daños, defectos o problemas de funcionamiento. • Mantenga la cuerda bajo tensión durante todo el bobinado. • Utilice guantes para guiar el bobinado de la cuerda. • No utilice el artículo si la cuerda está plegada o enrollada sin tensión suficiente. • No deje cargas suspendidas sin vigilancia. • No supere los límites de capacidad de carga establecidos. • Mantenga la ropa y las manos alejadas de posibles puntos de atrapamiento alrededor del soporte de la carga. CA AVERTISSEMENT Observer les directives du fabricant jointes en date de l'envoi. Ne jamais modifier le dispositif ou tenter des réparations sur le chantier. Ne pas exposer le câble à des bords tranchants, des surfaces abrasives, des étincelles des flammes ou une température supérieure à 85 °C (185 °F). Sinon, il pourrait en résulter de graves blessures ou la mort. L ors de l'utilisation du treuil pour soulever/abaisser une personne, il est nécessaire avoir recours à un dispositif antichute. 813 REV.2 Treuil Workman Inspecter avant et après chaque utilisation et ne pas utiliser en cas de dommage, de défectuosité ou de mauvais fonctionnement. • Toujours garder le câble sous tension pendant le treuillage. • Porter des gants pour guider le treuillage du câble. • Ne pas utiliser le câble s'il est emmêlé ou enroulé de manière lâche. • Ne pas laisser de charge suspendue sans surveillance. • Ne pas dépasser les charges nominales maximales. • Tenir les vêtements et les mains loin des points de pincement autour du palier porteur. LABEL P/N 10147046 11 Instrucciones de uso Cabrestante Workman Model Number / Número de modelo / Numero de modele: Doc./Mat.: 10147048/10 Especif. impr.: 10000005389 (R) CR 800000028931 MSAsafety.com WARNING! Las normativas nacionales, al igual que las leyes estatales, provinciales y federales establecen que el usuario reciba capacitación pertinente antes del uso de este producto. Utilice este manual como parte del programa de capacitación de seguridad específico para el cargo del usuario. Estas instrucciones deberán suministrarse al usuario quien deberá leerlas antes del uso del producto y conservarlas para futuras consultas. El usuario debe leer, comprender (o hacerse explicar) y respetar todas las instrucciones, las etiquetas, los marcados y las advertencias que traen tanto el producto como los demás productos pensados para el uso junto al mismo. DE LO CONTRARIO PUEDEN PROVOCARSE LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE. 1000 Cranberry Woods Drive Cranberry Township, PA 16066 EE. UU. Teléfono 1-800-MSA-2222 Fax 1-800-967-0398 Para conocer los contactos locales MSA, visite nuestro sitio web www.MSAsafety.com © MSA 2018. Todos los derechos reservados Índice Índice 1 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.1 Uso correcto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.2 Capacitación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.3 Medidas de seguridad y precaución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 1.4 Información sobre la responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 1.5 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.1 Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 2.2 Estructura del cabrestante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 2.3 Funcionamiento del cabrestante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 2.4 Accesorios y productos complementarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 2.5 Marcas y etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 3 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 3.1 Planificación del uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.2 Bajada de una carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.3 Suspensión de una carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.4 Subida de una carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 4 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 4.1 Instrucciones para la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 4.2 Mantenimiento y servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 4.3 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 5 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 5.1 Acción correctiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 5.2 Frecuencia de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 5.3 Inspección formal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 5.4 Cabrestante con identificación por radiofrecuencia (RFID) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 6 Servicio de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 6.1 Registro del propietario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 6.2 Servicio y reparación de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 6.3 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 6.4 Registros de servicio e inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Cabrestante Workman MX 3 1 Normas de seguridad 1.1 Uso correcto El cabrestante MSA Workman sirve para subir, bajar y posicionar personal o materiales. Está diseñado para el uso junto a los conectores de anclaje, sistemas de detención de caídas y otros componentes MSA para formar un sistema completo para la suspensión, el posicionamiento en el trabajo, el desplazamiento de materiales, el rescate de emergencia y la evacuación. Los componentes MSA están disponibles para proporcionar un respaldo en la detención de caídas a dichos sistemas. El cabrestante sirve exclusivamente para la subida, la bajada y el posicionamiento. No debe utilizarse como dispositivo de detención de caídas. WARNING! Lea estas instrucciones de uso por completo y revise el dispositivo antes y después de cada uso. Lea y respete todas las etiquetas presentes en el dispositivo. De no respetar las instrucciones proporcionadas, pueden provocarse lesiones graves o incluso la muerte. Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar seguro y de fácil acceso para quien deba utilizar el cabrestante. Pida a quien deba utilizar el cabrestante que lea detenida y completamente estas instrucciones antes del uso. Lea periódicamente todas las etiquetas y estas instrucciones de uso para afianzar el conocimiento. 1.2 Capacitación El comprador de los conectores de anclaje con anillo en D de perno de MSA debe asegurarse de que los usuarios se familiaricen con las instrucciones de uso y reciban una capacitación adecuada por parte de una persona competente en cuanto a: • identificación, evaluación y control de los peligros en el lugar de trabajo • selección, inspección, uso, almacenamiento y mantenimiento • planeación del uso incluyendo el cálculo de la distancia de caída libre y de la distancia total de caída • compatibilidad y selección del anclaje/conectores de anclaje incluyendo las conexiones para prevenir la liberación accidental • ubicación adecuada de la conexión de los cordones/arneses • planeación e implementación de la evacuación y el rescate • consecuencias de un uso incorrecto Para aplicaciones en espacios confinados: • MX Consulte las normas OSHA 29 CFR 1910.146 y ANSI Z117.1. Evalúe periódicamente (por lo menos una vez al año) la eficacia de la capacitación, y determine si es necesario proporcionar capacitación adicional. Póngase en contacto con MSA para pedir información sobre la capacitación. 4 Cabrestante Workman 1.3 Medidas de seguridad y precaución WARNING! NO supere la distancia permitida de caída libre especificada conforme a las normas vigentes o según los componentes del subsistema. NO supere las fuerzas máximas de detención de caídas especificadas conforme a las normas vigentes o según los componentes del subsistema. Asegúrese de que la distancia de caída sea suficiente conforme a las normas vigentes o según los requisitos de los componentes del subsistema. Prevenga las caídas pendulares y los golpes contra objetos en la trayectoria de caída o junto a ella. Retire siempre los obstáculos que pueda haber bajo el área de trabajo para asegurar una trayectoria de caída despejada. Trabaje directamente bajo el anclaje/conector de anclaje en todo momento. No deje el cabrestante MSA Workman instalado en lugares en los que pueda sufrir daños o deterioro. En las secciones 4.2 "Mantenimiento y servicio" y 5 "Inspección" encontrará información detallada sobre el mantenimiento y la inspección. Los bordes afilados pueden cortar un cordón o un amortiguador durante una caída. NO use el producto si el cordón o el amortiguador pueden verse expuestos a bordes afilados o abrasivos, a metal cizallado o expandido o perfiles de acero cortados. Antes de trabajar sobre bordes afilados o abrasivos, use un revestimiento o almohadillado para cubrirlos. Las sustancias químicas, el calor y la corrosión pueden estropear el cabrestante MSA Workman. En estos casos se requieren inspecciones más frecuentes. No use el producto en ambientes que alcancen temperaturas de más de 130 °F (54 °C) o de menos de -40 °F (-40 °C). Evite usar los cabrestantes MSA Workman cerca de maquinaria en movimiento, en lugares en los que haya riesgos eléctricos o superficies abrasivas o en presencia de calor excesivo, llamas o metal fundido. No use los cabrestantes MSA Workman cerca de equipos energizados o en lugares en los que puedan producirse contactos con líneas de alta tensión. Los componentes metálicos de los cabrestantes MSA Workman pueden proveer un camino para que circule la corriente eléctrica, lo que puede dar lugar a descargas eléctricas o electrocución. Elimine totalmente los contaminantes de la superficie, como concreto, estuco, material de cobertura, etc., ya que pueden precipitar el corte o la abrasión de los componentes enganchados. Mantenga el área de trabajo libre de escombros, obstáculos, riesgos de tropiezo y líquidos derramados que puedan comprometer la seguridad del uso del sistema de protección contra caídas. NO modifique este equipo ni lo utilice intencionalmente de forma inadecuada. Un arnés de cuerpo completo es el único dispositivo de sujeción del cuerpo aceptable que puede utilizarse con los sistemas de detención de caídas. No hay que fiarse del tacto o del oído para verificar si el gancho de seguridad o el mosquetón se cierran correctamente. Asegúrese antes del uso de que el gatillo y la trabilla estén perfectamente cerrados. NO use equipos de protección contra caídas para finalidades distintas de aquellas para las cuales están diseñados. NO use equipos de protección contra caídas para remolcar, elevar o desplazar material. NO use los cabrestantes MSA Workman a menos que una persona calificada haya inspeccionado el lugar de trabajo y haya determinado que no es posible eliminar los riesgos identificados ni prevenir la exposición a los mismos. Si el EPI se vende a terceros, es esencial entregar junto al mismo las instrucciones de uso, mantenimiento y revisión periódica en el idioma de destino. Los productos de protección contra caídas de MSA no deben usarse bajo el efecto de drogas o alcohol. RESCATE Y EVACUACIÓN:El usuario debe tener un plan de rescate y los medios necesarios para implementarlo. El plan debe tener en cuenta el equipo y la formación específica que se requieren para poder realizar un rápido rescate en todas las condiciones previsibles. Si el rescate se realiza desde un lugar confinado, se deben tener en cuenta las disposiciones del reglamento 1910.146 de OSHA y la norma ANSI Z117.1. Se recomienda proveer los medios necesarios para la evacuación del usuario sin necesidad de asistencia de terceros. De esta forma el usuario podrá llegar más pronto a un lugar seguro y reducir así el riesgo para los socorristas. Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Cabrestante Workman 5 MX 1.4 Información sobre la responsabilidad MSA declina toda responsabilidad en caso de que el instrumento se haya utilizado de forma inadecuada o no conforme a lo previsto. La selección y el uso del instrumento son responsabilidad exclusiva de cada uno de los operadores. Toda reclamación de responsabilidad y todo derecho de garantía, incluyendo la garantía que ofrece MSA para su dispositivo, se anulan en caso de un uso o un mantenimiento no conformes con las instrucciones de este manual. 1.5 Garantía Garantía explícita – MSA garantiza este producto contra defectos mecánicos y de calidad de fabricación durante un período de un (1) año a partir del primer uso, o de dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se hayan respetado las instrucciones y recomendaciones de MSA para el uso y el mantenimiento. Los repuestos y las reparaciones se garantizan por un período de noventa (90) días a partir de la fecha de reparación del producto o de venta del repuesto, lo que ocurra primero. MSA queda eximida de toda responsabilidad de garantía en caso de reparaciones o modificaciones por parte de personas no asignadas por la empresa misma o diferentes del personal autorizado para el mantenimiento, o en caso de daños debidos a un uso incorrecto del producto. Ningún agente, empleado ni representante de MSA tiene autoridad alguna para vincular a MSA a ninguna afirmación, representación o modificación de la garantía relacionadas con los bienes vendidos bajo este contrato. MSA no ofrece garantía alguna sobre los componentes o accesorios no fabricados por MSA; se limitará a transmitir al comprador las garantías de los fabricantes de dichos componentes. ESTA GARANTÍA SE OTORGA EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, TÁCITA O ESTATUTARIA, Y SE LIMITA ESTRICTAMENTE A LOS TÉRMINOS AQUÍ EXPUESTOS. MSA DECLINA EXPRESAMENTE TODO TIPO DE GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO. Recurso exclusivo – Se conviene expresamente que el único y exclusivo recurso del comprador en caso de incumplimiento de esta garantía, de cualquier conducta negligente de MSA o cualquier otra causa de acción, consistirá en la reparación y/o sustitución, a discreción de MSA, del equipo o de los componentes que, una vez examinados por MSA, resulten defectuosos. La sustitución del equipo y/o sus componentes se realizará sin costo alguno para el comprador, FOB, en el lugar de destino indicado por el mismo. El incumplimiento de MSA en reparar con éxito el producto no conforme, no hace que el recurso establecido por este medio falle en su propósito esencial. Exclusión de daños consecuenciales - El comprador entiende y acuerda específicamente que bajo ninguna circunstancia MSA será responsable ante el comprador por daños o pérdidas económicas, especiales, incidentales o consecuenciales de cualquier tipo, incluyendo pero sin limitarse a la pérdida de ganancias anticipadas y cualquier otra pérdida causada por el funcionamiento incorrecto de los productos. Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por infracciones de la garantía, conductas ilícitas o cualquier otro hecho que justifique una causa de acción contra MSA. MX Para obtener información complementaria, póngase en contacto con el Departamento de Servicio al Cliente llamando al 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222). 6 Cabrestante Workman 2 Descripción Todos los cabrestantes Workman presentan varias funciones estándar: • Carga nominal de 400 lb (181 kg) para personal y 620 lb (282 kg) para materiales • Un tambor abierto enrollado con un cable de 3/16” (5 mm) de diámetro o cuerda sintética • Amortiguador incorporado • Accionamiento con embrague que evita las sobrecargas del cabrestante y reduce el riesgo de lesiones si una persona queda atrapada en un órgano estructural durante la subida • Sistema de doble freno • Caja plástica resistente y soporte de montaje • Gancho de seguridad giratorio con bloqueo automático • Mango de manivela plegable manual • Mecanismo nivelador para un tambor de cable sin enredos • RFID habilitada MX Fig. 1 1 Bridas del tambor (los dos lados) 8 2 Asa portadora 9 Etiqueta de instalación Soporte 3 Soporte del asa 10 Placa de presión 4 Mango plegable 11 Línea del cabrestante 5 Etiqueta de la manilla 12 RFID 6 Manivela del cabrestante 13 Gancho de seguridad 7 Etiqueta de información Cabrestante Workman 7 Fig. 2 Fig. 3 1 Logotipo MSA 1 2 Etiqueta de instrucciones 2 Pata del trípode (cara externa) 3 Pasador de seguridad de bola (enganchado al trípode) Línea del cabrestante MX Fig. 4 1 Mosquetón 2 Polea NOTA: La línea del cabrestante se engancha AL LADO de la cabeza del trípode y NO al anclaje central. 8 Cabrestante Workman 2.1 Especificaciones Personal: 400 lb (181 kg) Carga máxima: Materiales: 620 lb (282 kg) Cable: 3/16 in (5 mm) Diámetro de la línea: Cuerda sintética: 4/17 in (6 mm) Cable: 3300 lb (14.7 kN) Resistencia mínima de la línea: Cuerda sintética: 6000 lb (26.7 kN) Cable: 28.2 lb (12.8 kg) Peso neto con 20 m de línea: Cuerda sintética: 25.4 lb (11.5 kg) Apertura del gatillo del gancho de seguridad giratorio: 0.83 in (21 mm) Fuerza de la manivela para elevar 400 lb (181 kg): 30 lb (133 N) Diámetro de la manivela: 22 in (56 cm) Velocidad de elevación promedio (carga de 400 lb): 13.13 ft/min (4 m/min) Fabricación de la línea Nombre del producto Material Medidas de la línea Longitud opcional 10 m Acero inoxidable, no giratorio 3/16 pulg. (5 mm) diám. 15 m 20 m 25 m Cabrestante Workman 30 m 10 m / 15 m / 20 m / 25 m / 30 m 10 m Acero galvanizado 3/16 pulg. (5 mm) diám. 15 m 20 m 25 m 30 m Cuerda sintética (Dyneema) 2.2 6 mm diám. 20 m Estructura del cabrestante Los mecanismos internos del cabrestante están protegidos por la caja. Las partes metálicas son de acero inoxidable o galvanizado resistente a la corrosión. El extremo de carga de la línea termina con un gancho de seguridad giratorio con bloqueo automático que requiere dos operaciones distintas e independientes para el desbloqueo y la apertura del gatillo. Cuando se suelta, el gatillo se cierra y se bloquea automáticamente. El cabrestante presenta un mecanismo nivelador que ayuda a posicionar y envolver con la tensión adecuada la línea de guía alrededor del tambor. Cabrestante Workman 9 MX 2.3 Funcionamiento del cabrestante El cabrestante se opera con la manivela manual estándar que se muestra en la figura 1. Para extraer la línea o bajar una carga, haga girar la manivela en sentido opuesto al de las agujas del reloj. Para retraer la línea o subir una carga, haga girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj. Para suspender una carga, suelte la manivela. Un freno en el mecanismo de accionamiento impide que el tambor pueda girar libremente. El freno funciona incluso cuando se quita la fuerza manual. El cabrestante está diseñado para el uso con el trípode MSA Workman. Véase la Fig. 3. El cabrestante funciona como dispositivo principal de subida-bajada en sistemas que emplean el trípode para posicionar equipos para el acceso a espacios confinados sobre el área a la cual se quiere entrar. El cabrestante se monta en el lado de la pata del trípode. Esta posición hace posible la operación por parte de un asistente situado en la superficie, lejos del punto de acceso al espacio confinado, maximiza el espacio aprovechable en el interior del trípode y aumenta la estabilidad bajando el centro de gravedad del trípode. Cuando el producto está instalado en el trípode Workman, se requieren una polea y un mosquetón para la línea del cabrestante en la parte externa de la cabeza del trípode. De esta forma se puede usar plenamente el espacio interno del trípode. 2.4 2.5 Accesorios y productos complementarios Descripción P/N Trípode Workman 10102002 Mosquetón 10089207 Polea 506222 Marcas y etiquetas Todas las etiquetas deben estar presentes, en buen estado de legibilidad y correctamente puestas. Ubicación de las etiquetas MX 10 Cabrestante Workman Etiquetas MSA WORKMAN WINCH SPECIFICATIONS Personnel Load:(person+clothes+tools): 75-400lbs (34-181kg), 130-310lbs(59-141kg) for ANSI Z359.4-2007 Material Load:130-620lbs(59-282kg) Max Force applied to raise and lower the personnel:30lb(13.6 kg) Average lifting speed: 13ft/min (4m/min) ESPECIFICACIONES Carga de personal: (persona+ropa+herramientas): 75-400 lb (34-181 kg), 130-310 lb (59-141 kg) para ANSI Z359.4-2007 Carga de material: 130-620 lb (59-282 kg) Fuerza máx. aplicada para el ascenso y descenso de personal: 30 lb (13.6 kg) Velocidad media de elevación: 4 m/min (13pies/min) SPÉCIFICATIONS Poids de l'employé : (personne + vêtement+ outils) : 75 à 400 lb (34 à 181 kg), 130 à 310 lb (59 à 141 kg) pour la norme ANSI Z359.4-2007 Poids du matériel : 130 à 620 lb (59 à 282 kg) Force maximale nécessaire pour lever ou descendre les employés : 30 lb (13,6 kg) Vitesse moyenne de levage : 13pi/min (4m/min) WARNING ! Follow all manufacturer's instructions included at time of shipping. Never alter device or attempt field repairs. Don't expose line to sharp edges, abrasive surfaces, sparks, flames, or heat above 185 ºF (85 ºC). Failure to follow the above can result in serious injury or death.When using the winch for lifting/lowering of personnel,an independent fall arrest system is required. Inspect before and after each use and remove from use if any damage, defect, or malfunction is found. • Always keep line under tension during winding. • Use gloved hand to guide line winding. • Do not use if line is bunched or loosely wound. • Do not leave suspended load unattended. • Do not exceed maximum rated loads. • Keep clothing and hands away from pinch points around load bearing pulleys, line, and drum. ADVERTENCIA Siga todas las instrucciones del fabricante suministradas con la entrega. No modifique el dispositivo ni intente realizar reparaciones en el campo.Evite que la cuerda entre en contacto con bordes afilados, superficies abrasivas, chispas,llamas, o temperaturas de más de 185 ºF (85ºC).De lo contrario pueden producirse lesiones graves o incluso la muerte.Para utilizar el cabestrante para la elevación / bajada / posicionamiento de personal, se requiere del uso de un sistema anticaída independiente. Inspeccione el artículo antes y después de cada uso y no lo utilice si detecta daños, defectos o problemas de funcionamiento. • Mantenga la cuerda bajo tensión durante todo el bobinado. • Utilice guantes para guiar el bobinado de la cuerda. • No utilice el artículo si la cuerda está plegada o enrollada sin tensión suficiente. • No deje cargas suspendidas sin vigilancia. • No supere los límites de capacidad de carga establecidos. • Mantenga la ropa y las manos alejadas de posibles puntos de atrapamiento alrededor del soporte de la carga. MX AVERTISSEMENT Observer les directives du fabricant jointes en date de l'envoi. Ne jamais modifier le dispositif ou tenter des réparations sur le chantier. Ne pas exposer le câble à des bords tranchants, des surfaces abrasives, des étincelles des flammes ou une température supérieure à 85 °C (185 °F). Sinon, il pourrait en résulter de graves blessures ou la mort. L ors de l'utilisation du treuil pour soulever/abaisser une personne, il est nécessaire avoir recours à un dispositif antichute. 813 REV.2 Cabrestante Workman Inspecter avant et après chaque utilisation et ne pas utiliser en cas de dommage, de défectuosité ou de mauvais fonctionnement. • Toujours garder le câble sous tension pendant le treuillage. • Porter des gants pour guider le treuillage du câble. • Ne pas utiliser le câble s'il est emmêlé ou enroulé de manière lâche. • Ne pas laisser de charge suspendue sans surveillance. • Ne pas dépasser les charges nominales maximales. • Tenir les vêtements et les mains loin des points de pincement autour du palier porteur. LABEL P/N 10147046 11 3 Uso El cabrestante sirve exclusivamente para la subida, la bajada y el posicionamiento. No debe utilizarse como dispositivo de detención de caídas. El personal que usa el cabrestante para la subida, la bajada y el posicionamiento debe contar con un sistema de detención de caídas de seguridad, como un cordón autorretráctil con función de recuperación u otro cordón autorretráctil MSA, además de un arnés de cuerpo completo. Si se usa el cabrestante para el desplazamiento de personal, asegúrese de que nunca haya más de una persona en el cabrestante en el mismo momento. Nunca desplace personal y material al mismo tiempo. WARNING! MX 12  Revise el cabrestante de acuerdo con las instrucciones en la sección 5 de este manual antes y después de cada uso. Revise además todos y cada uno de los componentes que se utilizarán junto al cabrestante, de acuerdo con las instrucciones suministradas con los mismos. Si alguno de los componentes presenta daños o anomalías, ponga el sistema fuera de servicio de inmediato. No intente reparar el equipo en el campo, ni intente usar el sistema sin haber sustituido antes los componentes dañados o anómalos.  Evite que la línea se afloje, puesto que esto podría dar lugar a una caída libre.  Para prevenir que la línea se afloje y se enrosque en el tambor, mantenga siempre por lo menos 15 lb (6.75 kg) de tensión en ella al hacerla salir.  Nunca deje una carga suspendida en el cabrestante mientras este está sin vigilancia.  Asegúrese de que la línea salga siempre recta del tambor del cabrestante; nunca en diagonal.  Nunca supere las cargas nominales máximas que se indican en la etiqueta de especificaciones del cabrestante.  Nunca modifique la mecánica del cabrestante.  Nunca use dos o más cabrestantes para subir o bajar una carga más pesada. El desplazamiento de la carga puede hacer que toda ella grave sobre el cabrestante, lo que puede dar lugar a fallas de secuencia en ambas unidades.  Aplique siempre las cargas uniformemente. No sacuda ni haga dar saltos a las cargas ya que la carga dinámica puede generar fuerzas que superan la carga de trabajo máxima.  Cada vez que levante una carga, pruebe el cabrestante haciéndola subir unas pulgadas.  Mantenga las manos lejos de puntos en los que puedan quedar atrapadas alrededor de las líneas de suspensión de cargas, poleas y tambores durante la operación.  Asegúrese siempre de que la extracción y la retracción de la línea se realicen siempre de forma guiada y nivelada. Use un guante para guiar la línea con la mano y evitar cortes y astillas. Inspeccione continuamente el nivelado durante la operación.  Es fundamental que el operador del cabrestante permanezca a una distancia segura de todo riesgo de caída o de cargas que puedan provocar lesiones en caso de pérdida de equilibrio bien sea por parte del operador o en caso de caída de la carga. Al operar el cabrestante en un área con riesgos de caída, el operador deberá utilizar un equipo de protección contra caídas adecuado, conectado a un anclaje independiente.  Todas las etiquetas deben ser visibles y el operador no debe situarse entre la caja del cabrestante y la línea. El operador del cabrestante debe operar siempre teniendo la caja y la manivela entre sí mismo y la carga.  Nunca instale el cabrestante donde un miembro del equipo de trabajo pueda estar en línea con una línea de un cabrestante tensada. Si se produjera una falla en la línea, la energía almacenada puede hacer que esta retroceda con una fuerza tal que puede llegar a provocar lesiones serias o incluso la muerte.  No utilice el producto en lugares en los que haya objetos que puedan caer o interferir de cualquier manera con el funcionamiento del dispositivo o con su capacidad de funcionar correctamente. Cabrestante Workman 3.1 Planificación del uso 3.1.1 Configuración • Levante el trípode de acuerdo con las instrucciones del mismo. Levántelo únicamente hasta una altura en la que el instalador pueda alcanzar la cabeza del trípode. • Ponga el cabrestante al lado de la pata del trípode. • Consulte la Fig. 3 y siga las indicaciones de la etiqueta de instalación en la sección 8. • Extraiga 9” de cable del cabrestante y hágalo pasar sobre la polea. • Cuelgue el mosquetón y la polea en los anclajes de la cabeza del trípode en el lado. Véase la Fig. 4. El gancho de seguridad del cabrestante debe quedar colgando hacia el interior del trípode. 3.1.2 Plan de rescate Tenga siempre un plan de rescate al usar el cabrestante para la subida o la bajada de personal. Use siempre un sistema de detención de caídas para la subida o bajada del personal, en caso de que se requiera desconectar la línea del cabrestante o en caso de que se produzca una falla con el cabrestante o sus medios de anclaje. Un cabo salvavidas de seguridad como por ejemplo un cordón autorretráctil con función de recuperación, que sube y baja, se recomienda para asegurar una capacidad de rescate inmediata. 3.2 Bajada de una carga Al usar el cabrestante para la subida / bajada de personal, se requiere un sistema de detención de caídas. Se recomienda usar un cordón autorretráctil de MSA con función de recuperación o cualquier otro cordón autorretráctil de MSA. MSA ofrece también otros sistemas de detención de caídas. Para bajar una carga con personal suspendido, haga girar la manivela en sentido contrario al de las agujas del reloj. Para extraer la línea del cabrestante cuando no hay carga suspendida, haga girar la manivela en sentido opuesto al de las agujas del reloj tirando la línea a por lo menos 15 libras de fuerza. Para retomar la subida, haga girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj. 3.3 Suspensión de una carga Para suspender una carga, suelte la manivela lentamente. 3.4 Subida de una carga WARNING! MX En caso de caída, realice una subida antes de la bajada para desacoplar los trinquetes de freno secundarios. Haga subir por lo menos media vuelta de tambor antes de intentar efectuar la bajada. A menos que los trinquetes de freno secundarios se hayan desacoplado tras la caída, el cabrestante no dejará salir la línea. Para subir una carga, haga girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj. Se oirá un clic cuando la línea se enrolla. Al enrollar la línea, asegúrese de que esta se envuelva correcta y uniformemente alrededor del tambor. Cabrestante Workman 13 4 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento 4.1 Instrucciones para la limpieza Respete al pie de la letra las instrucciones de limpieza proporcionadas en esta sección, para prevenir efectos adversos en los materiales empleados en el cabrestante. Limpie el cabrestante periódicamente con un paño húmedo (no mojado) para eliminar la suciedad o la contaminación ya que pueden provocar corrosión, complicar los trabajos o reducir la legibilidad de las etiquetas. Para limpiar aceite o grasa, use un detergente de ropa delicado. No use sustancias químicas, detergentes ásperos, materiales abrasivos o limpiadores a presión. Nunca sumerja el cabrestante en agua u otros líquidos. Una acumulación excesiva de suciedad, pintura u otros materiales extraños puede comprometer el funcionamiento del cabrestante y, en los casos más graves, debilitar la línea. Póngase en contacto con MSA si tiene preguntas sobre las condiciones y la limpieza del producto. En algunos ambientes puede ser necesario desinfectar el cabrestante. Póngase en contacto con MSA y solicite asistencia para determinar el procedimiento correcto de desinfección para la aplicación en cuestión. 4.2 Mantenimiento y servicio Marque todo equipo dañado o todo equipo que requiera mantenimiento como “INUTILIZABLE” y póngalo fuera de servicio. La reparación y el mantenimiento (fuera de la limpieza) deben ser llevados a cabo por un centro de servicio autorizado MSA. Las partes en movimiento de los ganchos de seguridad y mosquetones pueden requerir lubricación periódica con aceites penetrantes de baja viscosidad. Siga las instrucciones del productor del lubricante. No lubrique en exceso. Limpie el aceite de más con un paño limpio y seco. 4.3 Almacenamiento Guarde el cabrestante en un lugar fresco, seco y limpio, no expuesto a los rayos solares directos. Evite áreas con presencia de calor, humedad, luz, aceite, sustancias químicas, vapores u otros elementos nocivos. Nunca permita que el cabrestante permanezca períodos prolongados sobre pisos de concreto o de madera de fresno ya que el polisulfuro de calcio y el fresno pueden provocar corrosión. Almacene el cabrestante con la línea completamente recogida. Los equipos dañados o que requieran mantenimiento no deben guardarse en el mismo lugar en el que se guardan los equipos en buen estado. Los equipos muy sucios, mojados o contaminados de cualquier manera, deben recibir un mantenimiento adecuado (p. ej. secarse y limpiarse) antes del almacenamiento. Antes de utilizar los equipos almacenados durante períodos prolongados, estos deben someterse a una inspección formal por parte de personal competente. 5 Inspección WARNING! MX Inspeccione el cabrestante según las instrucciones de las etiquetas y de este manual. Hacer caso omiso de las instrucciones puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 5.1 Acción correctiva Todo cabrestante que no cumpla los criterios de inspección debe marcarse como “INUTILIZABLE” y ponerse fuera de servicio de inmediato. El cabrestante puede estar en condiciones de repararse. Póngase en contacto con MSA para pedir información más detallada al respecto. 5.2 Frecuencia de inspección WARNING! Si se requiere una carga de prueba para realizar la inspección de cualquiera de las funciones del cabrestante, no haga la prueba utilizando personas como carga. Asegúrese de que el área que está debajo del cabrestante no presente obstáculos. Revise siempre las funciones del cabrestante antes de cada uso. Revise el cabrestante antes de cada uso. 14 Cabrestante Workman Inspección antes de cada uso Fecha de inspección Caja / soporte Inspector Pernos / tuercas / tornillos Etiquetas Daño Gancho de seguridad Funciones Corrosión Manivela Mango plegable Frenos Acción de bloqueo Corrosión Conexión giratoria Daño / desgaste Casquillos / empalmes de la línea Argolla 5.2.1 Salida y recuperación de la línea Instale el cabrestante en un conector de anclaje adecuado (como un trípode Workman MSA) para permitir el funcionamiento de la manivela. Manteniendo la línea del cabrestante tensada, gire la manivela en sentido opuesto al de las agujas del reloj para dejar salir la línea. Gire entonces la manivela en el sentido de las agujas del reloj para revisar que la recuperación de la línea se produzca correctamente. Si la recuperación se produce de manera correcta, se oirá un clic. Si no se oye el clic, ponga el producto fuera de servicio y devuélvalo a MSA. Durante la extracción y la retracción de la línea, revise que la guía de enrollado envuelva la línea ajustándola bien alrededor del tambor. 5.2.2 Manilla Revise que la manilla no presente grietas, torceduras ni corrosión. Ponga el producto fuera de uso si detecta alguna de estas condiciones y póngase en contacto con MSA para solicitar la sustitución de la manilla. 5.2.3 MX Etiquetas Revise la presencia de todas las etiquetas que se muestran en las Figuras 1, 2 y en la sección 2.5 de estas instrucciones de uso. Asegúrese de que no presenten daños y sean perfectamente legibles. Compruebe que la fecha indicada en la cuadrícula de inspección no sea de más de seis meses. Si han transcurrido seis meses desde la última inspección, ponga el producto fuera de servicio y pida a una persona competente que realice una inspección, conforme a las instrucciones establecidas en la sección 6. 5.2.4 Elementos de sujeción Revise con los dedos todos los pernos y las tuercas de la caja para comprobar que estén apretados. Si están flojos, apriételos. Revise si faltan pernos, tuercas u otras partes, o si se han sustituido de forma incorrecta o han sufrido cualquier tipo de alteración. 5.2.5 Soporte Revise atentamente que el soporte de instalación no presente señales de corrosión, grietas, abolladuras, deformaciones o roturas (véanse las Fig. 1, Fig. 2 y Fig. 3). Las abolladuras pequeñas que no afectan el funcionamiento, no requieren ninguna intervención por parte del usuario. Cabrestante Workman 15 5.2.6 Caja y tambor Revise atentamente que la caja y el tambor no presenten grietas, abolladuras, deformaciones o roturas. Si el material está agrietado, habrá que devolverlo para el mantenimiento. Las caídas accidentales de la unidad pueden provocar deformaciones en los componentes internos. Revise si la placa de presión y el tambor se frotan entre sí. Esto puede notarse si hay desgaste en las bridas del tambor, o si al girar la manivela se produce una resistencia inconsistente. Si hay daños que impiden que el cabrestante funcione correctamente, ponga la unidad fuera de servicio. Las abolladuras o deformaciones pequeñas que no afectan el funcionamiento, no requieren ninguna intervención por parte del usuario. 5.2.7 Gancho de seguridad Revise todas las partes del gancho de seguridad giratorio para comprobar que no presenten alteraciones, deformaciones, grietas, entalladuras profundas, abolladuras o cortes. Revise también que el gancho no presente señales de exposición a altas temperaturas, ya que podría verse afectada su resistencia. Revise que no haya señales de corrosión o desgaste excesivo, y ponga el producto fuera de servicio si sospecha que el desgaste o la corrosión detectados pueden comprometer la resistencia o el funcionamiento. Compruebe que el cuerpo del gancho pueda girar libremente en torno al perno que lo une a la argolla. 5.2.8 Acopladores de la línea • Cable: Revise los dos casquillos que están dentro del amortiguador y la argolla metálica. Si la unidad del usuario tiene un empalme para conectar el gancho de seguridad, dicho empalme debe estar perfectamente guardado y ajustado sin bucles ni extremos sueltos. • Cuerda sintética: Revise el hilo de costura que está dentro del amortiguador y la argolla de plástico. Si el hilo de costura está dañado, ponga la unidad fuera de servicio. Véase la Fig. 5. Fig. 5 5.3 Inspección formal Una persona competente es un individuo designado por el empleador, responsable del programa de protección de caídas del empleador y que, gracias a la capacitación y el conocimiento, puede identificar, evaluar y resolver peligros existentes y potenciales, y tiene la autoridad para tomar decisiones (consulte ANSI Z359.0 para obtener más detalles). MSA recomienda efectuar una certificación periódica de los dispositivos mecánicos, autorizada por la fábrica, según los intervalos de la tabla que aparece abajo. A pesar de que esta se considera la práctica más eficiente, la decisión de implementarla dependerá de la persona competente encargada. MSA exige una inspección a cargo de una persona competente distinta del usuario, en los intervalos indicados en la tabla que aparece abajo o conforme a las normas locales pertinentes. Esta práctica no es opcional. MX 16 Cabrestante Workman Tipo de uso Exposición no frecuente a la luz De moderado a pesado De severo a continuo Frecuencia de las inspecciones a cargo de la persona competente REQUERIDA Frecuencia de recertificación autorizada por la fábrica RECOMENDADA Una vez al año Entre 2 y 5 años mínimo Condiciones correctas de almacenaje, uso en interiores y frecuente en exteriores, todas las temperaturas, ambientes limpios o con polvo Entre 6 meses y 1 año Entre 1 y 2 años mínimo Condiciones de almacenaje extremas, uso en Construcción exteriores comercial, industria prolongado o petrolera y minera continuo, todas las temperaturas, ambientes sucios Entre 3 y 6 meses Una vez al año mínimo Ejemplos de aplicación Condiciones de uso Buenas condiciones de almacenaje, uso Rescate y espacios en interiores o no frecuente en confinados, exteriores, mantenimiento de temperatura fábrica ambiente, ambientes limpios Transporte, construcción residencial, servicios, almacenes Registre las inspecciones formales en el registro de inspecciones que se le ha suministrado. Perfore o marque con tinta indeleble la cuadrícula de inspección enganchada en el cabrestante. No use cabrestantes cuya última fecha de inspección se remonte a más de doce (12) meses. Marque el cabrestante como “INUTILIZABLE” si la inspección formal está vencida, y póngalo fuera de servicio hasta que se realice la inspección formal. La seguridad de los usuarios depende de la eficiencia continua y de la durabilidad del cabrestante. MSA recomienda llevar un registro de inspecciones formales para todos los componentes de los sistemas o subsistemas de protección contra caídas. 5.4 Cabrestante con identificación por radiofrecuencia (RFID) El cabrestante tiene un chip de RFID al que se puede acceder con un escáner RFID para poder realizar el seguimiento de la inspección y de los datos del mantenimiento. En las figuras de la sección 2 de este manual se ilustran los puntos de los chips RFID para los productos pertinentes. Cabrestante Workman 17 MX 6 Servicio de fábrica 6.1 Registro del propietario Tras la compra del cabrestante, el propietario (usuario) debe iniciar sesión en http://us.msasafety.com/product Registration para registrar el producto. El registro del producto proporciona a MSA información fundamental para el mantenimiento del mismo. Asegúrese de proporcionar los datos de contacto permanentes del usuario (dirección y número de teléfono), y no datos de contacto de lugares de trabajo transitorios u oficinas temporales. 6.2 Servicio y reparación de fábrica Póngase en contacto con el servicio de mantenimiento de MSA llamando al 1-800-672-2222 para solicitar la inspección y el servicio del cabrestante. 6.3 Reventa En caso de reventa del producto, es esencial para la seguridad del usuario que el revendedor le suministre estas instrucciones en el idioma del país en cual se venda este cabrestante. Póngase en contacto con MSA llamando al 1-800-672-2222 para comprobar la disponibilidad de las instrucciones. 6.4 Registros de servicio e inspección MSA recomienda realizar una inspección formal del cabrestante por lo menos una vez cada 6 meses e inmediatamente antes del uso para el transporte de personal. Es responsabilidad del usuario y la administración llevar a cabo las inspecciones formales en los tiempos establecidos y registrar dichas inspecciones en la sección 5. MX 18 Cabrestante Workman
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Lynx Personnel/Material Hoists El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario