VDO Tachometer with operating hour counter El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
1
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
Sicherheitshinweise:
Nicht rauchen!
Kein offenes Feuer oder Licht!
Das Produkt wurde unter Beach-
tung der grundlegenden Sicher-
heitsanforderungen der EG-Richt-
linien und dem anerkannten Stand der Technik
entwickelt, gefertigt und geprüft.
Setzen Sie unser Produkt nur bestimmungsge-
mäß ein. Die Folgen einer nicht bestimmungsge-
mäßen Verwendung des Produktes können Per-
sonenschäden sowie Sachschäden oder Um-
weltschäden sein. Das Gerät ist für den Einsatz
in der Sportschifffahrt bestimmt.
Alle Daten von flüchtigen elektronischen Spei-
chern notieren.
Während des Einbaus beachten:
Den Einbau des Produktes sollten Sie von Ihrer
Werft oder von einem darauf spezialisierten
Fachmann ausführen lassen. Wenn Sie den
Einbau selbst vornehmen, tragen Sie geeignete
Arbeitskleidung. Tragen Sie keine weite Klei-
dung. Sie kann von beweglichen Teilen erfaßt
werden. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haar-
netz.
Bei Arbeiten an der Bordelektrik keinen metalli-
schen oder leitfähigen Schmuck wie Ketten, Arm-
bänder, Ringe etc. tragen.
Vor Beginn der Arbeiten ist der Minuspol der
Batterie abzuklemmen, da sonst Kurzschluß-
gefahr besteht. Kurzschlüsse können Kabelbrän-
de, Batterieexplosionen und Beschädigungen
von anderen elektronischen Speichersystemen
verursachen. Bitte beachten Sie, daß beim
Abklemmen der Batterie alle flüchtigen elektroni-
schen Speicher ihre eingegebenen Werte verlie-
ren und neu programmiert werden müssen.
Lassen Sie vor Beginn der Arbeiten im Motor-
raum bei Benzinmotoren den Motorraumlüfter
laufen.
Beim Einbauort auf den nötigen Freiraum hinter
den Bohrungen oder der Einbauöffnung achten.
Einbauöffnungen klein vorbohren, mit Konus-
fräser, Loch-, Stichsäge oder Feile gegebenen-
falls vergrößern und fertigstellen. Kanten entgra-
ten. Unbedingt die Sicherheitshinweise der
Handwerkzeughersteller beachten.
Bei notwendigen Arbeiten ohne Spannungsunter-
brechung darf nur mit isoliertem Werkzeug gear-
beitet werden.
Die elektrischen Ausgänge des Anzeigegerätes
und daran angeschlossene Kabel müssen vor di-
rekter Berührung und Beschädigung geschützt
werden. Dazu müssen die verwendeten Kabel
eine ausreichende Isolation bzw. Spannungs-
festigkeit besitzen und die Kontaktstellen berüh-
rungssicher sein.
Auch die elektrisch leitenden Teile der ange-
schlossenen Verbraucher sind durch entspre-
chende Maßnahmen vor direkter Berührung zu
schützen. Das Verlegen metallisch blanker Kabel
und Kontakte ist nicht zulässig.
Nach dem Einbau beachten:
Massekabel an den Minuspol der Batterie fest
anklemmen.
Werte der flüchtigen elektronischen Speicher neu
eingeben/programmieren.
Prüfen Sie alle Funktionen.
Safety Instructions:
No smoking!
No open fire or lights!
This product has been developed,
produced and tested in compliance
with the basic safety requirements
of EC directives and in accordance with the esta-
blished state of the art.
Use our product for the intended purpose only.
The consequences of use of the product for other
than the intended purpose may be personal injury
and damage to property as well as environmental
damage.
The unit is designed for use in sports boats.
Make a note of data from volatile electronic
memory storage.
Please note during installation:
The product should be installed by your boatyard
or by a person specialising in the installation of
such devices.
If you wish to carry out installation yourself, wear
suitable working clothing. Do not wear loose-fit-
ting clothing. This may be caught by moving
parts. If you have long hair, wear a hair net.
When working on electric equipment, do not wear
any metallic or conductive jewellery such as
chains, bracelets, rings etc.
Before beginning work, disconnect the negative
pole of the battery, since otherwise there is a risk
of a short circuit. Short circuits can cause cable
fires, battery explosions and damage to other
electronic storage systems. Please note that
when the battery is disconnected, all volatile elec-
tronic storage units lose the values entered and
have to be reprogrammed.
With petrol engines, allow the engine compart-
ment fan to run before beginning work in the engi-
ne compartment.
At the installation site, make sure there is suffi-
cient space behind drilled holes or the installation
aperture.
First drill small holes at the installation apertures,
and enlarge if necessary using tapered drills,
compass saws, fretsaws or files. Deburr edges.
The safety instructions of the hand tool manufac-
turer must be observed.
If work has to be carried out without interruptions
in voltage, only insulated tools may be used.
The electrical outputs of the display unit and the
connected cables must be protected from direct
contact and damage. To this end, the cables used
must have adequate insulation or dielectric
strength, and the contacts must be safe to touch.
The electrically conductive parts of the connected
consumers must also be protected from direct
contact by suitable means. The installation of
bare metal cables and contacts is forbidden.
After installation, please note:
Clamp the earthing cable firmly to the negative
pole of the battery.
Enter/program the values of the volatile electronic
memory again.
Test all functions.
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
2
Consignes relatives
à la sécurité
Ne pas fumer!
Par de feu ou de lumière ouverts!
Le produit a été développé, fabriqué
et contrôlé en considération des exi-
gences fondamentales régissant la sécurité, qui
sont imposées par les Directives de la CE, et
compte tenu de la situation reconnue de la tech-
nique.
Notre produit ne devra être utilisé que conformé-
ment à l'usage auquel il est destiné. Les consé-
quences d'une utilisation du produit non confor-
me à l'usage prévu risqueront d'être des domma-
ges à des personnes ainsi que des dommages
matériels ou des dommages compromettant l'en-
vironnement.
L'appareil est destiné uniquement à l'utilisation
en navigation sportive.
Toutes les données électroniques enregistrées
dans des mémoires électroniques volatiles
devront être notées.
Prière d'observer ce qui suit lors du montage:
Vous auriez intérêt à faire monter le produit par
vos chantiers navals ou par un professionnel spé-
cialisé dans ce domaine.
Au cas où vous effectuez vous-même le monta-
ge, nous vous prions de porter des vêtements de
travail appropriés. Ne pas porte de vêtements
trop amples. De pareils vêtements risquent d'être
saisis par des pièces mobiles. Au cas où vous
avez des cheveux longs, nous vous prions de
porter un filet sur votre chevelure.
Lors de l'exécution de travaux sur la partie élec-
tronique de bord, ne pas porter de bijoux métalli-
ques ou conductibles tels que des chaînes, des
bracelets, des bagues, etc.
Avant le commencement des travaux, il sera indi-
spensable de déconnecter le pôle négatif de la
batterie, sinon il y aura risque de courts-circuits.
Des courts-circuits, de leur côté, risquent d'occa-
sionner des feux de câbles, des explosions de
batteries et des endommagements à d'autres
systèmes de mémorisation électroniques. Nous
vous prions de tenir compte du fait que, lorsque
la batterie est déconnectées, toutes les mémoi-
res électroniques volatiles perdent les valeurs qui
y sont rangées et qu'elles devront être repro-
grammées.
Avant de commencer les travaux à effectuer dans
le compartiment du moteur, dans le cas des
moteurs à essence, nous vous prions de faire
tourner le ventilateur se trouvant dans le compar-
timent du moteur.
Tenir compte, à l'emplacement de montage, de
l'espace libre nécessaire derrière les perçages ou
l'ouverture de montage.
Percer au préalable les ouvertures de montage
de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une
scie sauteuse pour trous ou une lime pour agran-
dir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords.
Observer à tout prix les consignes de sécurité du
fabricant des outillages portatifs.
Au cas où des travaux s'avèrent nécessaires
sans interruption de la tension, il sera indispens-
able de travailler exclusivement avec des outils
isolés.
Les départs électriques de l'appareil indicateur et
les câbles qui y sont raccordés devront être
protégés contre des contacts directs et des
endommagements. A cet effet, les câbles utilisés
devront présenter une isolation suffisante ou une
rigidité diélectrique suffisante, et les points de
contact devront être à l'abri des contacts acci-
dentels.
Les pièces conductrices électriquement des utili-
sateurs raccordés devront être protégées par des
mesures correspondantes contre les contacts
directs. La pose de câbles et de contacts nus
métalliquement n'est pas admissible.
Prière d'observer après le montage:
Connecter le câble de mise à la masse solide-
ment au pôle négatif de la batterie.
Enregistrer / programmer à nouveau les valeurs
qui étaient rangées dans les mémoires électroni-
ques volatiles.
Contrôler toutes les fonctions.
Indicaciones de Seguridad
¡No fumar!
¡No producir fuego o llama abierta!
El producto ha sido desarrollado,
fabricado y ensayado observando
los requisitos básicos de seguridad
de las Directivas de la UE y del Estado de la
Técnica reconocido.
Emplear nuestro producto sólo de acuerdo con
las disposiciones. Las consecuencias de un
empleo del producto que no respete las disposi-
ciones, pueden ser daños personales, así como
daños materiales o daños al medio ambiente.
El aparato está destinado para empleo en la
navegación deportiva.
Anotar todos los datos de las memorias electró-
nicas volátiles.
Observar durante el montaje:
El montaje del producto se debería realizar por
un astillero o por un especialista.
Cuando se haga el montaje por uno mismo, lle-
var puesta ropa de trabajo apropiada. No vestir
ropa amplia, pues puede ser enganchada por
piezas en movimiento. Si tiene los cabellos lar-
gos, sujételos con una redecilla.
Cuando se trabaje con el equipo eléctrico, no lle-
var puestos adornos metálicos o conductores,
como cadenas, pulseras, anillos, etc.
Antes del comienzo del trabajo hay que desem-
bornar el polo negativo de la batería, pues de lo
contrario existe peligro de cortocircuito. Los cor-
tocircuitos pueden causar incendios de cables,
explosiones de baterías y daños a otros sistemas
de memoria electrónica. Por favor, observar que
cuando se desemborna la batería todas las
memorias electrónicas volátiles pierden sus valo-
res introducidos y se deben programar de nuevo.
Antes del comienzo de los trabajos en la sala de
motores, en caso de motores de gasolina, hacer
funcionar el ventilador de la sala.
En el lugar de montaje, prestar atención a que
haya espacio libre suficiente detrás de los tala-
dros o de la abertura de montaje.
Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro
inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica,
una sierra de perforar, un serrucho de calar o una
lima, para ampliar los agujeros y terminarlos.
Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente
las Indicaciones de Seguridad del fabricante de
la herramienta manual.
En caso de trabajos necesarios sin interrupción
de la tensión, sólo se debe trabajar con herra-
mientas aisladas.
Las salidas eléctricas del instrumento indicador y
los cables conectados a ellas, se deben proteger
del contacto directo y de daños. Para ello, los
cables empleados deben poseer un aislamiento
o una resistencia a la tensión suficiente y los pun-
tos de contacto deben ser seguros contra el
contacto.
También hay que proteger del contacto directo
las partes conductoras de electricidad del consu-
midor conectado por las correspondientes medi-
das. No es admisible el tendido de cables y
contactos metálicos desnudos.
Observar después del montaje:
Embornar fuertemente el cable de masa al polo
negativo de la batería.
Introducir de nuevo/programar los valores de las
memorias electrónicas volátiles.
Comprobar todas las funciones.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
3
a
0,3m
A
B
oder
or
ou
o
Montieren Sie den Anzeiger mit Bolzen und Bügel (Bestell-Nr. siehe Tabelle), wenn starke Schwingungsbeanspruchung
am Einbauort zu erwarten ist (z.B. bei Hochgeschwindigkeitsbooten).
Install the display unit with the studs and the clamp (order no. look table) if exceptional stresses due to vibrations are to
be expected at the point of installation (e.g. high-speed-boats).
Monter lappareil indicateur au moyen des pivots et de lètrier lorsque (Reférence no. woir tableau) des sollicitations
exceptionnelles dues à des vibrations sont à craindre à lemplacement de montage (par ex.: vitesse maximale du bateau).
Montar el instrumento de indicación con el perno de anclaje y la horquilla (No. de pedido mirar cuadro), cuando sean de
esperar esfuerzos de vibración fuera de lo normal en el lugar de montaje (p.e. embarcación de alta velocidad).
1,5 Nm max.
c
Bestell-Nr. siehe Tabelle
Order No. look table
Reférence no. woir tableau
No. de pedido mirar cuadro
1,5 Nm max.
b
b
ød
Kunststoffring Chromring
plastic bezel chrome bezel
cerclage plastique cerclage chrome
bisel plasico bisel cromado
a 56mm 66mm
b ø86mm ø86mm
c 90mm 99mm
d ø105mm ø90mm
Bügel N05 800 792 N05 800 796
Achtung: Frontrahmenwechsel ist bei Anzeigegeräten mit
Chromfrontring nicht möglich.
Caution: The front frame cannot be changed on display
units with chrome bezel.
Attention! Il nest pas possible de procèder à un change-
ment de cerclage frontal sur des appareils indi-
cateurs à couronne frontale.
Atención: En instrumentos de indicación con bisel croma-
do no es posible el cambio del marco frontal.
Kunststoffring Chromring
plastic bezel chrome bezel
cerclage plastique cerclage chrome
bisel plasico bisel cromado
A 0,5 ..6,5mm 0...15mm
B 6,5...16,5mm 15...25mm
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
4
Sicherheitshinweise
(elektrischer Anschluß):
Bei der elektrischen Kabelverlegung
benutzen Sie vorhandene Kabel-
kanäle und Kabelstränge, führen
Sie die Kabel jedoch nicht parallel
zu Zündkabeln oder parallel zu Kabeln, die zu
großen Stromverbrauchern führen. Fixieren Sie
die Kabel mit Kabelbindern oder Klebeband.
Führen Sie die Kabel nicht über bewegliche Teile.
Achten Sie darauf, daß die Kabel keinen Zug-,
Druck- oder Scherkräften ausgesetzt sind.
Wenn die Kabel durch Bohrungen geführt wer-
den, schützen Sie die Kabel mittels Gummitüllen
oder ähnlichem.
Benutzen Sie zum Abisolieren der Kabel nur eine
Abisolierzange. Stellen Sie die Zange so ein, daß
keine Litzen beschädigt oder abgetrennt werden.
Verlöten Sie neu zu schaffende Verbindungen
nur im Weichlötverfahren oder verwenden Sie
handelsübliche Quetschverbinder.
Nehmen Sie Quetschverbindungen nur mit einer
Kabelquetschzange vor. Achten Sie auf die Si-
cherheitshinweise der Handwerkzeughersteller.
Isolieren Sie freigelegte Litzen so, daß keine
Kurzschlüsse entstehen können.
Achtung: Kurzschlußgefahr durch fehlerhafte
Verbindungsstellen oder beschädigte Kabel.
Kurzschlüsse im Bordnetz können Kabelbrände,
Batterieexplosionen und Beschädigungen ande-
rer elektronischer Systeme verursachen. Des-
halb müssen alle Verbindungen der Spannungs-
versorgung entweder verlötet oder mit ver-
schweißbaren Stoßverbindern versehen und aus-
reichend isoliert sein.
Achten Sie besonders auf einwandfreie Masse-
verbindungen.
Falschanschlüsse können zu Kurzschlüssen
führen. Schließen Sie die Kabel nur entspre-
chend dem elektrischen Anschlußplan an.
Safety Instructions
(electrical connection):
To install the electric cables, use
existing cable ducts and looms, but
do not run the cables parallel to igni-
tion cables or parallel to cables lea-
ding to powerful consumers. Secure the cables
using cable binders or adhesive tape.
Do not run the cables over moving parts.
Ensure that the cables are not exposed to any
tensile, compressive or shear forces.
If the cables have to be run through drilled holes,
protect the cables using grommets or rubber bus-
hings etc.
Use only a cable stripper to strip the cables.
Adjust the cable stripper so that the individual
strands are not damaged or cut off.
New connections should only be made using soft
solder, or with commercial crimp connectors.
Crimped connections should only be made using
cable crimping pliers. The safety instructions of
the hand tool manufacturer must be observed.
Insulate exposed leads in such a way that short
circuits cannot occur.
Caution: Risk of short circuit through faulty junc-
tions or damaged cables.
Short circuits in the electrical system can cause
cable fires, battery explosions and damage to
other electronic systems. For this reason, all
connections in the voltage supply system must be
either soldered or fitted with weldable connectors
and adequately insulated.
Pay particular attention to correct earth connec-
tions.
Incorrect connections can lead to short circuits.
The cables must only be connected in accordan-
ce with the electrical terminal connection dia-
gram.
Consignes relatives
à la sécurité
(raccordement électrique):
Lors de la pose des câbles électri-
ques, il y aura lieu d'utiliser les cani-
veaux à câbles et les faisceaux de
câbles, en veillant à ce que les câbles ne soient
pas posés parallèlement aux câbles d'allumage
ou parallèlement à des câbles posés à destinati-
on de trop grands utilisateurs de courant.
Immobiliser les câbles au moyens de ligatures ou
de bandes adhésives.
Ne pas poser les câbles par-dessus des pièces
mobiles. Veiller à ce que les câbles ne soient pas
exposés à des forces de traction, de pression ou
de cisaillement. Lorsque les câbles sont posés à
travers des perçages, protéger les câbles au
moyen de passe-câbles en caoutchouc ou aut-
res.
Pour dénuder les conducteurs de câbles, utiliser
uniquement une pince à dénuder. Régler la pince
à dénuder de telle manière que tout endomma-
gement ou toute séparation des torons soit
exclue.
Les nouvelles liaisons à confectionner devront
être uniquement soudées par brasage tendre.
L'on pourra aussi confectionner les liaisons par
sertissage en utilisant des douilles à sertir d'un
type commercial courant.
Les liaisons obtenues par sertissage ne devront
être entreprises qu'au moyen d'une pince de ser-
tissage pour câbles. Veiller à l'observation des
Consignes de Sécurité des fabricants d'outillages
portatifs.
Les torons dénudés devront être isolés de telle
manière que des courts-circuits ne puissent pas
se produire.
Attention! Danger de courts-circuit par suite de
l'absence de points de liaison ou d'endommage-
ments de câbles.
Des courts-circuits dans le réseau de bord peu-
vent occasionner des feux de câbles, des explo-
sions de batteries et des endommagements d'au-
tres systèmes électroniques. Pour cette raison,
toutes les liaisons du réseau d'alimentation en
tension électrique devront soit être soudées, soit
être pourvues de connecteurs soudables et être
suffisamment isolées.
Nous vous prions de veiller tout particulièrement
à des raccordements à la masse irréprochables.
De mauvais raccordements risquent de conduire
à des courts-circuits. Nous vous prions de rac-
corder les câbles uniquement selon le schéma de
raccordement électrique.
Indicaciones de Seguridad
(conexión eléctrica):
Para el tendido de cables eléctricos
utilizar los canales para cables y los
haces de cables existentes; sin
embargo, no conducir los cables
paralelos a los cables de encendido o paralelos a
cables que conducen a los grandes consumido-
res de corriente. Fijar los cables con alambre de
unión o cinta adhesiva.
No conducir los cables sobre piezas móviles.
Prestar atención a que los cables no estén expu-
estos a ninguna fuerza de tracción, de compre-
sión o de cortadura.
Cuando los cables sean conducidos a través de
agujeros, protegerlos con manguitos de goma o
similares.
Utilizar para el pelado de los cables sólo alicates
pelacables. Ajustar los alicates de tal modo que
no se dañe o se corte ningún cordón conductor.
Soldar con estaño las conexiones a formar nue-
vas sólo con el método de estañado blando o
emplear conexiones por presión usuales en el
comercio.
Efectuar las conexiones por presión sólo con
unos alicates para unir por presión los cables.
Prestar atención a las Indicaciones de Seguridad
del fabricante de la herramienta manual.
Aislar los cordones tendidos libres de tal modo
que no se pueda originar ningún cortocircuito.
Atención: Existe peligro de cortocircuito por pun-
tos de unión defectuosos o por cables dañados.
Los cortocircuitos en la red de a bordo pueden
causar incendios de cables, explosiones de
baterías y daños a otros sistemas electrónicos.
Por tanto, todas las conexiones de la alimenta-
ción de tensión deben estar, o bien estañadas, o
provistas de conectores a tope para soldar y sufi-
cientemente aisladas.
Prestar especial atención a perfectas conexiones
a masa.
Las conexiones falsas pueden causar cortocircui-
tos. Conectar los cables sólo de acuerdo con el
esquema de conexiones eléctrico.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
5
Taster Touch key
Bouton-poussoir Tecla
Zur Einstellung stehen 2 Funktionen zur Verfügung:
Funktion PULSE - Eingabe einer bekannten Impulszahl pro Umdre-
hung bei:
- Induktivgeber
- Klemme W der Drehstromlichtmaschine beim
Dieselmotor
- Klemme 1 der Zündspule beim Benzinmotor (2
oder 4 Takt).
Funktion AdJUSt - Mit Hilfe einer Referenzdrehzahlanzeige (Hand-
drehzahlmesser) wird die Drehzahlanzeige vergli-
chen und entsprechend eingestellt.
Auswahl der Funktionen:
Betriebsspannung ausschalten
Taster auf der Rückseite des Gehäuses drücken und festhalten.
Betriebsspannung (Zündung) einschalten.
Im Display erscheint im Wechsel alle 2 Sekunden die Anzeige, PULSE
und AdJUSt.
Taster bei der entsprechenden Anzeige loslassen um die angezeigte
Funktion auszuwählen.
There are 2 possible settings:
Function PULSE - Entry of known pulse count per revolution for:
- Induction transmitter
- Alternator transmitter
- Connection terminal W, 3-phase alternator for
diesel engines
- Connection terminal 1 of ignition coil (ignition
systems with one ignition coil or several ignition
coils) for petrol engines (2 or 4-cycles).
Function AdJUST - Using the reference rpm indicator (manual rpm
meter), the rpm indicator is calibrated accordingly.
Function selection
Press and hold down key on back of housing. Then switch on operating
voltage (ignition). The display shows PULSE and ADJUST, alternating
every 2 seconds. A function is selected by releasing the key when the desi-
red word is displayed.
Il existe 2 possibilités de réglage:
Fonction "PULSE" - Entrées d'un nombre d'impulsions connu par tour
pour:
- capteur inductif
- capteur générateur
- raccord borne W de l'alternateur triphasé pour un
moteur diesel
- raccord borne 1 de la bobine d'allumage (installa-
tions d'allumage avec une bobine d'allumage ou
plusieurs sur un moteur à essence (2 ou 4 temps)
Fonction "ADJUSt" - A l'aide de l'affichage des tours de référence (comp-
te-tours manuel), l'affichage des tours est comparé
et réglé en conséquence.
Sélection des fonctions
Actionner le bouton-poussoir au dos du boîtier et le maintenir sur cette
position, puis mettre la tension service (allumage) en service. L'affichage
"PULSE" et "ADJUSt" apparaît à un rythme de toutes les 2 secondes sur
le display. Une fonction est choisie lorsque le bouton-poussoir est relâché
pour l'affichage correspondant.
Para el ajuste se tienen a disposición 2 posibilidades:
Función PULSE - Entrada de un número de impulsos conocido por
vuelta en:
- el transmisor inductivo,
- el transmisor del generador,
- el borne de conexión W de la dínamo trifásica en
el motor diesel,
- el borne de conexión 1 de la bobina de encendi-
do (instalación de encendido con una bobina de
encendido o varias bobinas de encendido) en el
motor de gasolina (2 o 4 tiempos).
Función AdJUSt - Con la ayuda del indicador del número de revolu-
ciones de referencia (contador de revoluciones a
mano) se compara el indicador del número de revo-
luciones y se ajusta en correspondencia.
Selección de las funciones
Pulse el verificador en la trasera de la caja y sujétele. Luego conecte el
voltaje de funcionamiento (encendido). En el display aparece, alternando,
cada 2 segundos la visualización "PULSE" y AdJUSt. Se selecciona una
función cuando se suelta la tecla en la visualización correspondiente.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
6
Function PULSE
When the function PULSE is selected, for example "P 14.50" (14.50 pul-
ses per revolution) appears on the display after c. 3 seconds. The last digit
in the display flashes. Begin with entry of the known pulse count immedia-
tely.
The flashing digit can be changed by pushing the key (possible pulse
count settings: 0.50 to 399.99). Stop operating the key once the pulse
count is set.
The display then changes over to operating time hours. The setting proce-
dure is completed.
Repeated selection of the function PULSE can serve to check the selec-
ted pulse count. The pulse count appears on the display and the individu-
al digits start flashing consecutively beginning with the next-to-last digit.
Function "PULSE"
Lorsque la fonction "PULSE" a été sélectionnée, l'affichage "P 14.50"
(14,50 impulsions par tour) apparaît après env. 3 secondes sur le display
et le dernier chiffre clignote.
Commencer immédiatement l'entrée du nombre d'impulsions connu.
Le chiffre clignotant peut être modifié en actionnant le bouton-poussoir
(nombre d'impulsions réglable: 0,50 à 399.99). Ne plus actionner le bou-
ton-poussoir après le réglage du nombre d'impulsions.
L'affichage du display passe ensuite sur le comptage des heures de servi-
ce. Le réglage est achevé.
Il est possible de contrôler le nombre d'impulsions choisi en sélectionnant
encore une fois la fonction "PULSE". Le nombre d'impulsions apparaît sur
le display et les différents chiffres commencent à clignoter les uns après l
Function PULSE
Cuando se ha seleccionado la función PULSE, transcurridos 3 segundos
aproximadamente, en el display aparece, p.ej., la visualización P 14.50
(14,50 impulsos por revolución), en la que parpadea el último número.
Comience inmediatamente con la entrada del número de impulsos cono-
cido.
El número respectivo que parpadea puede modificarse pulsando la tecla
(número de impulsos ajustable: de 0,50 a 399.99). Ajustado el número de
impulsos no pulsar ya más la tecla.
A continuación, la visualización en el display cambia al recuento de las
horas de funcionamiento. Se ha concluido el ajuste.
Reseleccionando la función PULSE, se puede revisar el número de
impulsos seleccionado. El número de impulsos aparece en el display y las
cifras sueltas empiezan a parpadear correlativamente, empezando por la
penúltima cifra.
Funktion PULSE
Wenn die Funktion PULSE ausgewählt wurde, erscheint nach ca. 3
Sekunden im Display z.B. die Anzeige P14.50 (14,50 Impulse pro Um-
drehung), bei der die letzte Ziffer blinkt. Beginnen Sie sofort mit der
Eingabe der bekannten Impulszahl durch mehrmaliges Drücken des
Tasters.
Die jeweils blinkende Zahl kann durch Betätigen des Tasters verändert
werden (einstellbare Impulszahl: 0,50 bis 399.99).
Warten Sie nach Einstellen der blinkenden Ziffer 3 Sekunden. Danach
beginnt die nächste Ziffer zu blinken. Nachdem die Impulszahl komplett
eingestellte ist, betätigen Sie den Taster nicht mehr.
Die Anzeige im Display wechselt anschließend auf die Betriebs-
stundenzählung. Die Einstellung ist damit abgeschlossen.
Durch nochmaliges Anwählen der Funktion PULSE kann die gewählte
Impulszahl überprüft werden. Die Impulszahl erscheint im Display und die
einzelnen Ziffern beginnen nacheinander, von der letzten Ziffer anfangend,
zu blinken.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
7
Fonction "ADJUSt"
L'ajustage de précision de l'affichage des tours est uniquement possible
entre 30 % et 100 % de la plage d'affichage. L'affichage des tours est com-
paré à l'aide d'un affichage de tours de référence (compte-tours manuel).
Effectuer l'ajustage de précision avec deux personnes. Une personne sert
à commander l'instrument et l'autre sert à commander le compte-tours
manuel. Prise des tours avec le compte-tours sur l'axe du vilebrequin du
moteur. Ici, une attention toute particulière s'impose! Ne pas porter de
vêtements larges!
Lorsque la fonction "ADJUSt" a été sélectionnée, l'affichage "UP" ou "dn"
(up et down) apparaît alternativement après env. 3 secondes sur le dis-
play. Si le bouton-poussoir est actionné et maintenu sur cette position, p.
ex. pour l'affichage "UP", la déviation de l'aiguille passe vers le haut (et
vers le bas pour l'affichage "dn"). Si vous relachez le bouton pour 2 secon-
des et réappuyez de nouveau, la déviation de laiguille passe vers le bas.
La modification de la déviation de l'aiguille est au départ très lente. Il est
ainsi possible de procéder à un ajustage de précision très précis.
Si le bouton-poussoir est brièvement relâché, l'opération est répétée. Si le
bouton-poussoir est actionné pendant plus longtemps, la vitesse de la
déviation de l'aiguille s'accélère. Si l'ajustage de précision correspond à
l'affichage des tours de référence, le bouton-poussoir peut être relâché.
L'affichage sur le display passe ensuite sur le comptage des heures de
service. L'ajustage de précision est terminé.
Función AdJUSt
El ajuste de precisión del indicador del número de revoluciones es posible
sólo entre el 30 % y 100 % de la gama indicadora. Con la ayuda de un
indicador del número de revoluciones de referencia (contador de revolu-
ciones a mano) se compara el indicador del número de revoluciones.
Haga el ajuste de precisión con dos personas. Una persona se ocupa de
manejar el instrumento y, la otra, de manejar el contador de revoluciones
a mano. Toma del número de revoluciones con el cuentarrevoluciones a
mano en el eje del árbol del cigüeñal del motor. ¡Haga este ajuste poni-
endo un cuidado especial! ¡No lleve ropa holgada!
Cuando se ha seleccionado la función AdJUSt, transcurridos 3 segundos
aproximadamente aparece en el display, alternando, la visualización UO
o dn (up and dow). Si, p.ej., en la visualización UP se pulsa la tecla y
se sujeta, se modifica hacia arriba el desplazamiento de la aguja (análo-
gamente en la visualización dn hacia abajo). Al principio es lentísimo el
cambio del desplazamiento de la aguja. De este modo es posible una aju-
ste de precisión exactísimo. Si se suelta brevemente la tecla, se repite la
operación. Si se pulsa la tecla por un tiempo prolongado, se acelera la
velocidad de desplazamiento de la aguja. Cuando el ajuste de precisión
coincide con el indicador del número de revoluciones de referencia, suel-
te la tecla. A continuación, la visualización en el display cambia al recuen-
to del número de horas de funcionamiento. Se ha concluido el ajuste de
precisión.
Funktion AdJUSt
Wenn die Funktion AdJUSt ausgewählt wurde, ist die Anpassung der
Drehzahlanzeige zwischen 30 % und 100 % des Endmessbereichs mög-
lich. Mit Hilfe einer Referenzdrehzahlanzeige (Handdrehzahlmesser) wird
die Drehzahlanzeige verglichen. Führen Sie die Feinabstimmung mit zwei
Personen durch. Eine Person bedient das Instrument, die andere Person
bedient den Handdrehzahlmesser. Nehmen Sie den Abgriff der Drehzahl
mit dem Handdrehzahlmesser an der Wellenachse der Kurbelwelle des
Motors vor. Dabei besonders vorsichtig hantieren! Tragen Sie keine weiten
Kleidungsstücke!
Wenn die Funktion AdJUSt ausgewählt wurde, erscheint nach ca. 3
Sekunden im Display im Wechsel die Anzeige UP oder dn (up oder
down).
Wird z.B. bei der Anzeige UP der Taster gedrückt und festgehalten, ver-
ändert sich der Zeigerausschlag nach oben (analog bei der Anzeige dn
nach unten). Wird der Taster für 2 Sekunden losgelassen und danach wie-
der gedrückt,ändert sich der Zeigerausschlag nach unten. Die Ver-
änderung des Zeigerausschlags ist anfänglich sehr langsam. Dadurch ist
eine sehr genaue Feinabstimmung möglich. Wird der Taster kurz losge-
lassen, wiederholt sich der Vorgang. Wird der Taster längere Zeit gedrückt,
verändert sich der Zeigerausschlag schneller. Lassen Sie den Taster los,
wenn die Feinabstimmung mit der Referenzdrehzahlanzeige überein-
stimmt. Die Anzeige im Display wechselt anschließend auf die Betriebs-
stundenzählung. Die Feinabstimmung ist abgeschlossen.
Function ADJUSt
Fine adjustment of the rpm indicator is only feasible between 30 and 100%
of the indicator range. Using the reference rpm indicator (manual rpm
meter) the rpm indicator is calibrated. Fine adjustment requires two per-
sons, once to operate the instrument and one to operate the manual rpm
device. The rpm measurement with the manual rpm device is taken at the
axis of the engine crankshaft. Extreme caution is necessary! Do not wear
loose clothing!
When the function ADJUSt is made, UP or dn (UP or DOWN) alternate
every c. 3 seconds on the display. If, for example, the key is pressed and
held down when UP is displayed, the pointer range is increased upwards
(analogously dn downwards). If you release the key for 2 secondes, ans
them press them again, the pointer range indreased downwards. The poin-
ter range changes very slowly at first, facilitating high-precision setting.
The procedure is repeated when the key is released briefly. The rate at
which the pointer range changes increases after the key is pressed for a
while. Release the key as soon as the fine adjustment agrees with the dis-
played reference rpm count. The display then alternates between rpm and
operating time hours. Fine adjustment is completed.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
8
Feinjustierung:
Während des normalen Betriebes des Anzeigegerätes kann über den
Taster eine Feinjustage vorgenommen werden. Der Justagebereich be-
trägt +/- 20% vom aktuellen Anzeigewert.
Drücken Sie bei eingeschalteter Spannungsversorgung den Taster.
Es erscheint A 0.0 auf dem Display
Durch Drücken und Festhalten des Tasters wird der Justagefaktor in 0,5%
Schritten vergrößert. Wird der Taster für 2 Sekunden losgelassen und
danach wieder gedrückt, wird der Justagefaktor in 0,5% Schritten verklei-
nert.
Wird der Taster für mehr als 5 Sekunden nicht gedrückt, wird der Justage-
faktor gespeichert und das Anzeigegerät schaltet zur normalen Betriebs-
stundenanzeige zurück.
Fineadjusting:
During the normal operation it is possible to do a fine adjustment by using
the key. The adjustment range is +/- 20% from the actual reading.
Press the key during the normal operation.
In the display appears A 0.0
By pressing and holding the key the adjustment factor increases in 0,5%
steps.
If you release the key for 2 seconds and then press them again, the
adjustment factor decreases in 0,5% steps.
If the key is not pressed for more than 5 seconds, the adjustment factor will
be stored and the indicator switches back to the normal operating hours
display.
Ajustement de précision
Durant le fonctionnement normal il est possible d´effectuer un ajustement
avec précision, en utilisant le bouton poussoir - La marge de lájustement
est de +/-20% de la valeur indiquée.
Appuyez sur le bouton au cours du fonctionnement normal. Sur l áffi-
cheur apparaît A 0.0.
En maintenant la pression sur le bouton, le facteur d´ajustement aug-
mente par intervalle de 0,5%. Si vous relachez le bouton pour 2 secon-
des et réappuyez de nouveau, le facteur d´ajustement diminue par inter-
valle de 0,5%.
Si le bouton poussoir nest pas activé durant plus de 5 secondes, le fac-
teur d´ajustement est mémorisé et l´afficheur revient a´son fonctionne-
ment normal.
Ajusto Fino:
Es posible durante el funcionamiento normal realizar un ajusto fino por
medio de la tecia. El rango de ajuste es de +/- 20% del valor que esta
indicando el aparato.
Presionando la tecia aparecerá en el diaplay A 0.0 . Luego manteni-
endo la tecia pulsada se incrementará el factor de corrección a intervalos
de 0,5%. Soltando la tecia durante 2 segundos y volviendo a pulsaria se
decrementrá el factor de corrección igualmente a intervalos de 0,5%.
Si la tecia no es pulsada en un periodo mayor de 5 segundos el indica-
dor vuelve al modo normal de cuentahoras.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
9
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
Bestell-Nr., Order No., Reférence no., No. de pedido
A X11.000/002/021
B handelsüblich, comercially available, couram
ment en vent dans le commeree, curriente en
el comercio (AMP 163 007-0)
A
B
oder
or
ou
o
Achtung: Deckglas und Frontrahmen nur mit Wasser reinigen. Keine chemischen Mittel verwenden.
Caution: Window and bezel module to be cleaned with clear water only. Do not apply any chemicals
Attention: Nettoyer le verre et le cadre enjoliveur exclusivement avec de leau.
Atención: Limpiar el vidrio y placa frontal, exclusivamente con agua. No emplear sustancias quimicas.
oder
or
ou
o
oder
or
ou
o
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
Achtung ! Glühlampenwechsel nur bei ausgeschalteter Betriebsspannung vornehmen.
Attention ! Switch power off, before change the bulbs.
Attention ! Mettre hors tension avant de changer l´ampoule.
Atención ! Cambio de la bombilla solamente cuanto el voltaje esta desconectada.
24V / 1,2W
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
N05 800 550
12V / 1,2W (2x)
bei 24V
at 24V
e 24V
e 24V
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
03/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter
Compte-tours avec compteurs dheures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio
08 601 101
1 - 11
11
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. W / Ind
Anschluß
1 Beleuchtung
2 +12/24 V Bordspannung
3 Minus Bordspannung
4 Signaleingang Kl. W / Induktivgeber 1
5 Beleuchtung
6 frei
7 frei
8 Induktivgeber 2
Connection
1 illumination
2 +12/24V Powersupply
3 Ground
4 Signal input Trm. W / Inductive sensor 1
5 illumination
6 n.c.
7 n.c.
8 Inductive sensor 2
Connection
1 éclairage
2 +12/24V alimentation
3 Masse alimentation
4 signal entrée Trm. W / Capteur inductif 1
5 éclairage
6-
7-
8 Capteur inductif 2
Conexiones
1 iluminación
2 +12/24 V alimentación
3 negativo alimentación
4 signal entrada Trm. W / Transmisor inductivo 1
5 iluminación
6-
7-
8 Transmisor inductivo 2
+
W
Induktivgeber
Inductive sensor
Capteur inductif
Transmisor inductivo
Drehstromlichtmaschine
Alternator
Alternateur triphasé
Dinamo trifásica

Transcripción de documentos

MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio Sicherheitshinweise: Nicht rauchen! Kein offenes Feuer oder Licht! Das Produkt wurde unter Beachtung der grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EG-Richtlinien und dem anerkannten Stand der Technik entwickelt, gefertigt und geprüft. Setzen Sie unser Produkt nur bestimmungsgemäß ein. Die Folgen einer nicht bestimmungsgemäßen Verwendung des Produktes können Personenschäden sowie Sachschäden oder Umweltschäden sein. Das Gerät ist für den Einsatz in der Sportschifffahrt bestimmt. Alle Daten von flüchtigen elektronischen Speichern notieren. Während des Einbaus beachten: Den Einbau des Produktes sollten Sie von Ihrer Werft oder von einem darauf spezialisierten Fachmann ausführen lassen. Wenn Sie den Einbau selbst vornehmen, tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung. Sie kann von beweglichen Teilen erfaßt werden. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz. Bei Arbeiten an der Bordelektrik keinen metallischen oder leitfähigen Schmuck wie Ketten, Armbänder, Ringe etc. tragen. Vor Beginn der Arbeiten ist der Minuspol der Batterie abzuklemmen, da sonst Kurzschlußgefahr besteht. Kurzschlüsse können Kabelbrände, Batterieexplosionen und Beschädigungen von anderen elektronischen Speichersystemen verursachen. Bitte beachten Sie, daß beim Abklemmen der Batterie alle flüchtigen elektronischen Speicher ihre eingegebenen Werte verlieren und neu programmiert werden müssen. Lassen Sie vor Beginn der Arbeiten im Motorraum bei Benzinmotoren den Motorraumlüfter laufen. Beim Einbauort auf den nötigen Freiraum hinter den Bohrungen oder der Einbauöffnung achten. Einbauöffnungen klein vorbohren, mit Konusfräser, Loch-, Stichsäge oder Feile gegebenenfalls vergrößern und fertigstellen. Kanten entgraten. Unbedingt die Sicherheitshinweise der Handwerkzeughersteller beachten. Bei notwendigen Arbeiten ohne Spannungsunterbrechung darf nur mit isoliertem Werkzeug gearbeitet werden. Die elektrischen Ausgänge des Anzeigegerätes und daran angeschlossene Kabel müssen vor direkter Berührung und Beschädigung geschützt werden. Dazu müssen die verwendeten Kabel eine ausreichende Isolation bzw. Spannungsfestigkeit besitzen und die Kontaktstellen berührungssicher sein. Auch die elektrisch leitenden Teile der angeschlossenen Verbraucher sind durch entsprechende Maßnahmen vor direkter Berührung zu schützen. Das Verlegen metallisch blanker Kabel und Kontakte ist nicht zulässig. Nach dem Einbau beachten: Massekabel an den Minuspol der Batterie fest anklemmen. Werte der flüchtigen elektronischen Speicher neu eingeben/programmieren. Prüfen Sie alle Funktionen. Safety Instructions: No smoking! No open fire or lights! This product has been developed, produced and tested in compliance with the basic safety requirements of EC directives and in accordance with the established state of the art. Use our product for the intended purpose only. The consequences of use of the product for other than the intended purpose may be personal injury and damage to property as well as environmental damage. The unit is designed for use in sports boats. Make a note of data from volatile electronic memory storage. 08 601 101 03/97 1 - 11 1 The electrically conductive parts of the connected consumers must also be protected from direct contact by suitable means. The installation of bare metal cables and contacts is forbidden. After installation, please note: Clamp the earthing cable firmly to the negative pole of the battery. Enter/program the values of the volatile electronic memory again. Test all functions. Please note during installation: The product should be installed by your boatyard or by a person specialising in the installation of such devices. If you wish to carry out installation yourself, wear suitable working clothing. Do not wear loose-fitting clothing. This may be caught by moving parts. If you have long hair, wear a hair net. When working on electric equipment, do not wear any metallic or conductive jewellery such as chains, bracelets, rings etc. Before beginning work, disconnect the negative pole of the battery, since otherwise there is a risk of a short circuit. Short circuits can cause cable fires, battery explosions and damage to other electronic storage systems. Please note that when the battery is disconnected, all volatile electronic storage units lose the values entered and have to be reprogrammed. With petrol engines, allow the engine compartment fan to run before beginning work in the engine compartment. At the installation site, make sure there is sufficient space behind drilled holes or the installation aperture. First drill small holes at the installation apertures, and enlarge if necessary using tapered drills, compass saws, fretsaws or files. Deburr edges. The safety instructions of the hand tool manufacturer must be observed. If work has to be carried out without interruptions in voltage, only insulated tools may be used. The electrical outputs of the display unit and the connected cables must be protected from direct contact and damage. To this end, the cables used must have adequate insulation or dielectric strength, and the contacts must be safe to touch. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio Consignes relatives à la sécurité Ne pas fumer! Par de feu ou de lumière ouverts! Le produit a été développé, fabriqué et contrôlé en considération des exigences fondamentales régissant la sécurité, qui sont imposées par les Directives de la CE, et compte tenu de la situation reconnue de la technique. Notre produit ne devra être utilisé que conformément à l'usage auquel il est destiné. Les conséquences d'une utilisation du produit non conforme à l'usage prévu risqueront d'être des dommages à des personnes ainsi que des dommages matériels ou des dommages compromettant l'environnement. L'appareil est destiné uniquement à l'utilisation en navigation sportive. Toutes les données électroniques enregistrées dans des mémoires électroniques volatiles devront être notées. Prière d'observer ce qui suit lors du montage: Vous auriez intérêt à faire monter le produit par vos chantiers navals ou par un professionnel spécialisé dans ce domaine. Au cas où vous effectuez vous-même le montage, nous vous prions de porter des vêtements de travail appropriés. Ne pas porte de vêtements trop amples. De pareils vêtements risquent d'être saisis par des pièces mobiles. Au cas où vous avez des cheveux longs, nous vous prions de porter un filet sur votre chevelure. Lors de l'exécution de travaux sur la partie électronique de bord, ne pas porter de bijoux métalliques ou conductibles tels que des chaînes, des bracelets, des bagues, etc. Avant le commencement des travaux, il sera indispensable de déconnecter le pôle négatif de la batterie, sinon il y aura risque de courts-circuits. Des courts-circuits, de leur côté, risquent d'occasionner des feux de câbles, des explosions de batteries et des endommagements à d'autres systèmes de mémorisation électroniques. Nous vous prions de tenir compte du fait que, lorsque la batterie est déconnectées, toutes les mémoires électroniques volatiles perdent les valeurs qui y sont rangées et qu'elles devront être reprogrammées. Avant de commencer les travaux à effectuer dans le compartiment du moteur, dans le cas des moteurs à essence, nous vous prions de faire tourner le ventilateur se trouvant dans le compar- timent du moteur. Tenir compte, à l'emplacement de montage, de l'espace libre nécessaire derrière les perçages ou l'ouverture de montage. Percer au préalable les ouvertures de montage de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une scie sauteuse pour trous ou une lime pour agrandir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords. Observer à tout prix les consignes de sécurité du fabricant des outillages portatifs. Au cas où des travaux s'avèrent nécessaires sans interruption de la tension, il sera indispensable de travailler exclusivement avec des outils isolés. Les départs électriques de l'appareil indicateur et les câbles qui y sont raccordés devront être protégés contre des contacts directs et des endommagements. A cet effet, les câbles utilisés devront présenter une isolation suffisante ou une rigidité diélectrique suffisante, et les points de contact devront être à l'abri des contacts accidentels. Les pièces conductrices électriquement des utilisateurs raccordés devront être protégées par des mesures correspondantes contre les contacts directs. La pose de câbles et de contacts nus métalliquement n'est pas admissible. Prière d'observer après le montage: Connecter le câble de mise à la masse solidement au pôle négatif de la batterie. Enregistrer / programmer à nouveau les valeurs qui étaient rangées dans les mémoires électroniques volatiles. Contrôler toutes les fonctions. Indicaciones de Seguridad ¡No fumar! ¡No producir fuego o llama abierta! El producto ha sido desarrollado, fabricado y ensayado observando los requisitos básicos de seguridad de las Directivas de la UE y del Estado de la Técnica reconocido. Emplear nuestro producto sólo de acuerdo con las disposiciones. Las consecuencias de un empleo del producto que no respete las disposiciones, pueden ser daños personales, así como daños materiales o daños al medio ambiente. El aparato está destinado para empleo en la navegación deportiva. Anotar todos los datos de las memorias electrónicas volátiles. Observar durante el montaje: El montaje del producto se debería realizar por un astillero o por un especialista. Cuando se haga el montaje por uno mismo, llevar puesta ropa de trabajo apropiada. No vestir ropa amplia, pues puede ser enganchada por piezas en movimiento. Si tiene los cabellos largos, sujételos con una redecilla. Cuando se trabaje con el equipo eléctrico, no llevar puestos adornos metálicos o conductores, como cadenas, pulseras, anillos, etc. Antes del comienzo del trabajo hay que desembornar el polo negativo de la batería, pues de lo contrario existe peligro de cortocircuito. Los cortocircuitos pueden causar incendios de cables, explosiones de baterías y daños a otros sistemas de memoria electrónica. Por favor, observar que cuando se desemborna la batería todas las memorias electrónicas volátiles pierden sus valores introducidos y se deben programar de nuevo. Antes del comienzo de los trabajos en la sala de motores, en caso de motores de gasolina, hacer funcionar el ventilador de la sala. En el lugar de montaje, prestar atención a que haya espacio libre suficiente detrás de los taladros o de la abertura de montaje. Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica, una sierra de perforar, un serrucho de calar o una lima, para ampliar los agujeros y terminarlos. Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente las Indicaciones de Seguridad del fabricante de la herramienta manual. En caso de trabajos necesarios sin interrupción de la tensión, sólo se debe trabajar con herramientas aisladas. 08 601 101 03/97 1 - 11 2 Las salidas eléctricas del instrumento indicador y los cables conectados a ellas, se deben proteger del contacto directo y de daños. Para ello, los cables empleados deben poseer un aislamiento o una resistencia a la tensión suficiente y los puntos de contacto deben ser seguros contra el contacto. También hay que proteger del contacto directo las partes conductoras de electricidad del consumidor conectado por las correspondientes medidas. No es admisible el tendido de cables y contactos metálicos desnudos. Observar después del montaje: Embornar fuertemente el cable de masa al polo negativo de la batería. Introducir de nuevo/programar los valores de las memorias electrónicas volátiles. Comprobar todas las funciones. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio A 08 601 101 oder or ou o b A B 0,3m a b c d Bügel N05 800 792 3 Kunststoffring plastic bezel cerclage plastique bisel plasico 0,5 ..6,5mm 6,5...16,5mm Chromring chrome bezel cerclage chrome bisel cromado 0...15mm 15...25mm Montieren Sie den Anzeiger mit Bolzen und Bügel (Bestell-Nr. siehe Tabelle), wenn starke Schwingungsbeanspruchung am Einbauort zu erwarten ist (z.B. bei Hochgeschwindigkeitsbooten). Install the display unit with the studs and the clamp (order no. look table) if exceptional stresses due to vibrations are to be expected at the point of installation (e.g. high-speed-boats). Monter l’appareil indicateur au moyen des pivots et de lètrier lorsque (Reférence no. woir tableau) des sollicitations exceptionnelles dues à des vibrations sont à craindre à l’emplacement de montage (par ex.: vitesse maximale du bateau). Montar el instrumento de indicación con el perno de anclaje y la horquilla (No. de pedido mirar cuadro), cuando sean de esperar esfuerzos de vibración fuera de lo normal en el lugar de montaje (p.e. embarcación de alta velocidad). 1,5 Nm max. N05 800 796 Bestell-Nr. siehe Tabelle Order No. look table Reférence no. woir tableau No. de pedido mirar cuadro 1,5 Nm max. Achtung: Frontrahmenwechsel ist bei Anzeigegeräten mit Chromfrontring nicht möglich. Caution: The front frame cannot be changed on display units with chrome bezel. Attention! Il n’est pas possible de procèder à un changement de cerclage frontal sur des appareils indicateurs à couronne frontale. Atención: En instrumentos de indicación con bisel cromado no es posible el cambio del marco frontal. b a Chromring chrome bezel cerclage chrome bisel cromado 66mm ø86mm 99mm ø90mm 1 - 11 B ød Kunststoffring plastic bezel cerclage plastique bisel plasico 56mm ø86mm 90mm ø105mm 03/97 c Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio Sicherheitshinweise (elektrischer Anschluß): Bei der elektrischen Kabelverlegung benutzen Sie vorhandene Kabelkanäle und Kabelstränge, führen Sie die Kabel jedoch nicht parallel zu Zündkabeln oder parallel zu Kabeln, die zu großen Stromverbrauchern führen. Fixieren Sie die Kabel mit Kabelbindern oder Klebeband. Führen Sie die Kabel nicht über bewegliche Teile. Achten Sie darauf, daß die Kabel keinen Zug-, Druck- oder Scherkräften ausgesetzt sind. Wenn die Kabel durch Bohrungen geführt werden, schützen Sie die Kabel mittels Gummitüllen oder ähnlichem. Benutzen Sie zum Abisolieren der Kabel nur eine Abisolierzange. Stellen Sie die Zange so ein, daß keine Litzen beschädigt oder abgetrennt werden. Verlöten Sie neu zu schaffende Verbindungen nur im Weichlötverfahren oder verwenden Sie handelsübliche Quetschverbinder. Nehmen Sie Quetschverbindungen nur mit einer Kabelquetschzange vor. Achten Sie auf die Sicherheitshinweise der Handwerkzeughersteller. Isolieren Sie freigelegte Litzen so, daß keine Kurzschlüsse entstehen können. Achtung: Kurzschlußgefahr durch fehlerhafte Verbindungsstellen oder beschädigte Kabel. Kurzschlüsse im Bordnetz können Kabelbrände, Batterieexplosionen und Beschädigungen anderer elektronischer Systeme verursachen. Deshalb müssen alle Verbindungen der Spannungsversorgung entweder verlötet oder mit verschweißbaren Stoßverbindern versehen und ausreichend isoliert sein. Achten Sie besonders auf einwandfreie Masseverbindungen. Falschanschlüsse können zu Kurzschlüssen führen. Schließen Sie die Kabel nur entsprechend dem elektrischen Anschlußplan an. Safety Instructions (electrical connection): To install the electric cables, use existing cable ducts and looms, but do not run the cables parallel to ignition cables or parallel to cables leading to powerful consumers. Secure the cables using cable binders or adhesive tape. Do not run the cables over moving parts. Ensure that the cables are not exposed to any tensile, compressive or shear forces. If the cables have to be run through drilled holes, protect the cables using grommets or rubber bushings etc. Use only a cable stripper to strip the cables. Adjust the cable stripper so that the individual strands are not damaged or cut off. New connections should only be made using soft solder, or with commercial crimp connectors. Crimped connections should only be made using cable crimping pliers. The safety instructions of the hand tool manufacturer must be observed. Insulate exposed leads in such a way that short circuits cannot occur. Caution: Risk of short circuit through faulty junctions or damaged cables. Short circuits in the electrical system can cause cable fires, battery explosions and damage to other electronic systems. For this reason, all connections in the voltage supply system must be either soldered or fitted with weldable connectors and adequately insulated. Pay particular attention to correct earth connections. Incorrect connections can lead to short circuits. The cables must only be connected in accordance with the electrical terminal connection diagram. Consignes relatives à la sécurité (raccordement électrique): Lors de la pose des câbles électriques, il y aura lieu d'utiliser les caniveaux à câbles et les faisceaux de câbles, en veillant à ce que les câbles ne soient pas posés parallèlement aux câbles d'allumage ou parallèlement à des câbles posés à destination de trop grands utilisateurs de courant. Immobiliser les câbles au moyens de ligatures ou de bandes adhésives. Ne pas poser les câbles par-dessus des pièces mobiles. Veiller à ce que les câbles ne soient pas exposés à des forces de traction, de pression ou de cisaillement. Lorsque les câbles sont posés à travers des perçages, protéger les câbles au moyen de passe-câbles en caoutchouc ou autres. Pour dénuder les conducteurs de câbles, utiliser uniquement une pince à dénuder. Régler la pince à dénuder de telle manière que tout endommagement ou toute séparation des torons soit exclue. Les nouvelles liaisons à confectionner devront être uniquement soudées par brasage tendre. L'on pourra aussi confectionner les liaisons par sertissage en utilisant des douilles à sertir d'un type commercial courant. Les liaisons obtenues par sertissage ne devront être entreprises qu'au moyen d'une pince de sertissage pour câbles. Veiller à l'observation des Consignes de Sécurité des fabricants d'outillages portatifs. Les torons dénudés devront être isolés de telle manière que des courts-circuits ne puissent pas se produire. Attention! Danger de courts-circuit par suite de l'absence de points de liaison ou d'endommagements de câbles. Des courts-circuits dans le réseau de bord peuvent occasionner des feux de câbles, des explosions de batteries et des endommagements d'autres systèmes électroniques. Pour cette raison, toutes les liaisons du réseau d'alimentation en tension électrique devront soit être soudées, soit être pourvues de connecteurs soudables et être suffisamment isolées. Nous vous prions de veiller tout particulièrement à des raccordements à la masse irréprochables. De mauvais raccordements risquent de conduire à des courts-circuits. Nous vous prions de raccorder les câbles uniquement selon le schéma de raccordement électrique. 08 601 101 03/97 1 - 11 4 Indicaciones de Seguridad (conexión eléctrica): Para el tendido de cables eléctricos utilizar los canales para cables y los haces de cables existentes; sin embargo, no conducir los cables paralelos a los cables de encendido o paralelos a cables que conducen a los grandes consumidores de corriente. Fijar los cables con alambre de unión o cinta adhesiva. No conducir los cables sobre piezas móviles. Prestar atención a que los cables no estén expuestos a ninguna fuerza de tracción, de compresión o de cortadura. Cuando los cables sean conducidos a través de agujeros, protegerlos con manguitos de goma o similares. Utilizar para el pelado de los cables sólo alicates pelacables. Ajustar los alicates de tal modo que no se dañe o se corte ningún cordón conductor. Soldar con estaño las conexiones a formar nuevas sólo con el método de estañado blando o emplear conexiones por presión usuales en el comercio. Efectuar las conexiones por presión sólo con unos alicates para unir por presión los cables. Prestar atención a las Indicaciones de Seguridad del fabricante de la herramienta manual. Aislar los cordones tendidos libres de tal modo que no se pueda originar ningún cortocircuito. Atención: Existe peligro de cortocircuito por puntos de unión defectuosos o por cables dañados. Los cortocircuitos en la red de a bordo pueden causar incendios de cables, explosiones de baterías y daños a otros sistemas electrónicos. Por tanto, todas las conexiones de la alimentación de tensión deben estar, o bien estañadas, o provistas de conectores a tope para soldar y suficientemente aisladas. Prestar especial atención a perfectas conexiones a masa. Las conexiones falsas pueden causar cortocircuitos. Conectar los cables sólo de acuerdo con el esquema de conexiones eléctrico. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio Zur Einstellung stehen 2 Funktionen zur Verfügung: Funktion „PULSE“ - Eingabe einer bekannten Impulszahl pro Umdrehung bei: - Induktivgeber - Klemme W der Drehstromlichtmaschine beim Dieselmotor - Klemme 1 der Zündspule beim Benzinmotor (2 oder 4 Takt). 08 601 101 03/97 1 - 11 5 There are 2 possible settings: Function PULSE - Entry of known pulse count per revolution for: - Induction transmitter - Alternator transmitter - Connection terminal W, 3-phase alternator for diesel engines - Connection terminal 1 of ignition coil (ignition systems with one ignition coil or several ignition coils) for petrol engines (2 or 4-cycles). Funktion „AdJUSt“ - Mit Hilfe einer Referenzdrehzahlanzeige (Hand- Function AdJUST - Using the reference rpm indicator (manual rpm drehzahlmesser) wird die Drehzahlanzeige verglimeter), the rpm indicator is calibrated accordingly. chen und entsprechend eingestellt. Function selection Auswahl der Funktionen: Press and hold down key on back of housing. Then switch on operating Betriebsspannung ausschalten voltage (ignition). The display shows “PULSE” and “ADJUST”, alternating Taster auf der Rückseite des Gehäuses drücken und festhalten. every 2 seconds. A function is selected by releasing the key when the desiBetriebsspannung (Zündung) einschalten. red word is displayed. Im Display erscheint im Wechsel alle 2 Sekunden die Anzeige, „PULSE“ und „AdJUSt“. Taster bei der entsprechenden Anzeige loslassen um die angezeigte Funktion auszuwählen. Il existe 2 possibilités de réglage: Para el ajuste se tienen a disposición 2 posibilidades: Fonction "PULSE" - Entrées d'un nombre d'impulsions connu par tour Función “PULSE” - Entrada de un número de impulsos conocido por pour: vuelta en: - capteur inductif - el transmisor inductivo, - capteur générateur - el transmisor del generador, - raccord borne W de l'alternateur triphasé pour un - el borne de conexión W de la dínamo trifásica en moteur diesel el motor diesel, - raccord borne 1 de la bobine d'allumage (installa- el borne de conexión 1 de la bobina de encenditions d'allumage avec une bobine d'allumage ou do (instalación de encendido con una bobina de plusieurs sur un moteur à essence (2 ou 4 temps) encendido o varias bobinas de encendido) en el Fonction "ADJUSt" - A l'aide de l'affichage des tours de référence (compmotor de gasolina (2 o 4 tiempos). te-tours manuel), l'affichage des tours est comparé Función “AdJUSt” - Con la ayuda del indicador del número de revoluet réglé en conséquence. ciones de referencia (contador de revoluciones a mano) se compara el indicador del número de revoSélection des fonctions luciones y se ajusta en correspondencia. Actionner le bouton-poussoir au dos du boîtier et le maintenir sur cette position, puis mettre la tension service (allumage) en service. L'affichage Selección de las funciones "PULSE" et "ADJUSt" apparaît à un rythme de toutes les 2 secondes sur Pulse el verificador en la trasera de la caja y sujétele. Luego conecte el le display. Une fonction est choisie lorsque le bouton-poussoir est relâché voltaje de funcionamiento (encendido). En el display aparece, alternando, pour l'affichage correspondant. cada 2 segundos la visualización "PULSE" y “AdJUSt”. Se selecciona una función cuando se suelta la tecla en la visualización correspondiente. Taster Bouton-poussoir Touch key Tecla Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 101 03/97 1 - 11 6 Funktion „PULSE“ Wenn die Funktion „PULSE“ ausgewählt wurde, erscheint nach ca. 3 Sekunden im Display z.B. die Anzeige „P14.50“ (14,50 Impulse pro Umdrehung), bei der die letzte Ziffer blinkt. Beginnen Sie sofort mit der Eingabe der bekannten Impulszahl durch mehrmaliges Drücken des Tasters. Die jeweils blinkende Zahl kann durch Betätigen des Tasters verändert werden (einstellbare Impulszahl: 0,50 bis 399.99). Warten Sie nach Einstellen der blinkenden Ziffer 3 Sekunden. Danach beginnt die nächste Ziffer zu blinken. Nachdem die Impulszahl komplett eingestellte ist, betätigen Sie den Taster nicht mehr. Die Anzeige im Display wechselt anschließend auf die Betriebsstundenzählung. Die Einstellung ist damit abgeschlossen. Durch nochmaliges Anwählen der Funktion „PULSE“ kann die gewählte Impulszahl überprüft werden. Die Impulszahl erscheint im Display und die einzelnen Ziffern beginnen nacheinander, von der letzten Ziffer anfangend, zu blinken. Function “PULSE” When the function PULSE is selected, for example "P 14.50" (14.50 pulses per revolution) appears on the display after c. 3 seconds. The last digit in the display flashes. Begin with entry of the known pulse count immediately. The flashing digit can be changed by pushing the key (possible pulse count settings: 0.50 to 399.99). Stop operating the key once the pulse count is set. The display then changes over to operating time hours. The setting procedure is completed. Repeated selection of the function PULSE can serve to check the selected pulse count. The pulse count appears on the display and the individual digits start flashing consecutively beginning with the next-to-last digit. Function "PULSE" Lorsque la fonction "PULSE" a été sélectionnée, l'affichage "P 14.50" (14,50 impulsions par tour) apparaît après env. 3 secondes sur le display et le dernier chiffre clignote. Commencer immédiatement l'entrée du nombre d'impulsions connu. Le chiffre clignotant peut être modifié en actionnant le bouton-poussoir (nombre d'impulsions réglable: 0,50 à 399.99). Ne plus actionner le bouton-poussoir après le réglage du nombre d'impulsions. L'affichage du display passe ensuite sur le comptage des heures de service. Le réglage est achevé. Il est possible de contrôler le nombre d'impulsions choisi en sélectionnant encore une fois la fonction "PULSE". Le nombre d'impulsions apparaît sur le display et les différents chiffres commencent à clignoter les uns après l Function “PULSE” Cuando se ha seleccionado la función “PULSE”, transcurridos 3 segundos aproximadamente, en el display aparece, p.ej., la visualización “P 14.50” (14,50 impulsos por revolución), en la que parpadea el último número. Comience inmediatamente con la entrada del número de impulsos conocido. El número respectivo que parpadea puede modificarse pulsando la tecla (número de impulsos ajustable: de 0,50 a 399.99). Ajustado el número de impulsos no pulsar ya más la tecla. A continuación, la visualización en el display cambia al recuento de las horas de funcionamiento. Se ha concluido el ajuste. Reseleccionando la función “PULSE”, se puede revisar el número de impulsos seleccionado. El número de impulsos aparece en el display y las cifras sueltas empiezan a parpadear correlativamente, empezando por la penúltima cifra. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 101 03/97 1 - 11 7 Funktion „AdJUSt“ Wenn die Funktion „AdJUSt“ ausgewählt wurde, ist die Anpassung der Drehzahlanzeige zwischen 30 % und 100 % des Endmessbereichs möglich. Mit Hilfe einer Referenzdrehzahlanzeige (Handdrehzahlmesser) wird die Drehzahlanzeige verglichen. Führen Sie die Feinabstimmung mit zwei Personen durch. Eine Person bedient das Instrument, die andere Person bedient den Handdrehzahlmesser. Nehmen Sie den Abgriff der Drehzahl mit dem Handdrehzahlmesser an der Wellenachse der Kurbelwelle des Motors vor. Dabei besonders vorsichtig hantieren! Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke! Wenn die Funktion „AdJUSt“ ausgewählt wurde, erscheint nach ca. 3 Sekunden im Display im Wechsel die Anzeige „UP“ oder „dn“ (up oder down). Wird z.B. bei der Anzeige „UP“ der Taster gedrückt und festgehalten, verändert sich der Zeigerausschlag nach oben (analog bei der Anzeige „dn“ nach unten). Wird der Taster für 2 Sekunden losgelassen und danach wieder gedrückt,ändert sich der Zeigerausschlag nach unten. Die Veränderung des Zeigerausschlags ist anfänglich sehr langsam. Dadurch ist eine sehr genaue Feinabstimmung möglich. Wird der Taster kurz losgelassen, wiederholt sich der Vorgang. Wird der Taster längere Zeit gedrückt, verändert sich der Zeigerausschlag schneller. Lassen Sie den Taster los, wenn die Feinabstimmung mit der Referenzdrehzahlanzeige übereinstimmt. Die Anzeige im Display wechselt anschließend auf die Betriebsstundenzählung. Die Feinabstimmung ist abgeschlossen. Function “ADJUSt” Fine adjustment of the rpm indicator is only feasible between 30 and 100% of the indicator range. Using the reference rpm indicator (manual rpm meter) the rpm indicator is calibrated. Fine adjustment requires two persons, once to operate the instrument and one to operate the manual rpm device. The rpm measurement with the manual rpm device is taken at the axis of the engine crankshaft. Extreme caution is necessary! Do not wear loose clothing! When the function ADJUSt is made, UP or dn (UP or DOWN) alternate every c. 3 seconds on the display. If, for example, the key is pressed and held down when UP is displayed, the pointer range is increased upwards (analogously dn downwards). If you release the key for 2 secondes, ans them press them again, the pointer range indreased downwards. The pointer range changes very slowly at first, facilitating high-precision setting. The procedure is repeated when the key is released briefly. The rate at which the pointer range changes increases after the key is pressed for a while. Release the key as soon as the fine adjustment agrees with the displayed reference rpm count. The display then alternates between rpm and operating time hours. Fine adjustment is completed. Fonction "ADJUSt" L'ajustage de précision de l'affichage des tours est uniquement possible entre 30 % et 100 % de la plage d'affichage. L'affichage des tours est comparé à l'aide d'un affichage de tours de référence (compte-tours manuel). Effectuer l'ajustage de précision avec deux personnes. Une personne sert à commander l'instrument et l'autre sert à commander le compte-tours manuel. Prise des tours avec le compte-tours sur l'axe du vilebrequin du moteur. Ici, une attention toute particulière s'impose! Ne pas porter de vêtements larges! Lorsque la fonction "ADJUSt" a été sélectionnée, l'affichage "UP" ou "dn" (up et down) apparaît alternativement après env. 3 secondes sur le display. Si le bouton-poussoir est actionné et maintenu sur cette position, p. ex. pour l'affichage "UP", la déviation de l'aiguille passe vers le haut (et vers le bas pour l'affichage "dn"). Si vous relachez le bouton pour 2 secondes et réappuyez de nouveau, la déviation de l’aiguille passe vers le bas. La modification de la déviation de l'aiguille est au départ très lente. Il est ainsi possible de procéder à un ajustage de précision très précis. Si le bouton-poussoir est brièvement relâché, l'opération est répétée. Si le bouton-poussoir est actionné pendant plus longtemps, la vitesse de la déviation de l'aiguille s'accélère. Si l'ajustage de précision correspond à l'affichage des tours de référence, le bouton-poussoir peut être relâché. L'affichage sur le display passe ensuite sur le comptage des heures de service. L'ajustage de précision est terminé. Función “AdJUSt” El ajuste de precisión del indicador del número de revoluciones es posible sólo entre el 30 % y 100 % de la gama indicadora. Con la ayuda de un indicador del número de revoluciones de referencia (contador de revoluciones a mano) se compara el indicador del número de revoluciones. Haga el ajuste de precisión con dos personas. Una persona se ocupa de manejar el instrumento y, la otra, de manejar el contador de revoluciones a mano. Toma del número de revoluciones con el cuentarrevoluciones a mano en el eje del árbol del cigüeñal del motor. ¡Haga este ajuste poniendo un cuidado especial! ¡No lleve ropa holgada! Cuando se ha seleccionado la función “AdJUSt”, transcurridos 3 segundos aproximadamente aparece en el display, alternando, la visualización “UO” o “dn” (up and dow). Si, p.ej., en la visualización “UP” se pulsa la tecla y se sujeta, se modifica hacia arriba el desplazamiento de la aguja (análogamente en la visualización “dn” hacia abajo). Al principio es lentísimo el cambio del desplazamiento de la aguja. De este modo es posible una ajuste de precisión exactísimo. Si se suelta brevemente la tecla, se repite la operación. Si se pulsa la tecla por un tiempo prolongado, se acelera la velocidad de desplazamiento de la aguja. Cuando el ajuste de precisión coincide con el indicador del número de revoluciones de referencia, suelte la tecla. A continuación, la visualización en el display cambia al recuento del número de horas de funcionamiento. Se ha concluido el ajuste de precisión. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 101 03/97 1 - 11 8 Feinjustierung: Während des normalen Betriebes des Anzeigegerätes kann über den Taster eine Feinjustage vorgenommen werden. Der Justagebereich beträgt +/- 20% vom aktuellen Anzeigewert. Drücken Sie bei eingeschalteter Spannungsversorgung den Taster. Es erscheint A 0.0 auf dem Display Durch Drücken und Festhalten des Tasters wird der Justagefaktor in 0,5% Schritten vergrößert. Wird der Taster für 2 Sekunden losgelassen und danach wieder gedrückt, wird der Justagefaktor in 0,5% Schritten verkleinert. Wird der Taster für mehr als 5 Sekunden nicht gedrückt, wird der Justagefaktor gespeichert und das Anzeigegerät schaltet zur normalen Betriebsstundenanzeige zurück. Fineadjusting: During the normal operation it is possible to do a fine adjustment by using the key. The adjustment range is +/- 20% from the actual reading. Press the key during the normal operation. In the display appears A 0.0 By pressing and holding the key the adjustment factor increases in 0,5% steps. If you release the key for 2 seconds and then press them again, the adjustment factor decreases in 0,5% steps. If the key is not pressed for more than 5 seconds, the adjustment factor will be stored and the indicator switches back to the normal operating hours display. Ajustement de précision Durant le fonctionnement normal il est possible d´effectuer un ajustement avec précision, en utilisant le bouton poussoir - La marge de lájustement est de +/-20% de la valeur indiquée. Appuyez sur le bouton au cours du fonctionnement normal. Sur l áfficheur apparaît A 0.0. En maintenant la pression sur le bouton, le facteur d´ajustement augmente par intervalle de 0,5%. Si vous relachez le bouton pour 2 secondes et réappuyez de nouveau, le facteur d´ajustement diminue par intervalle de 0,5%. Si le bouton poussoir n’est pas activé durant plus de 5 secondes, le facteur d´ajustement est mémorisé et l´afficheur revient a´son fonctionnement normal. Ajusto Fino: Es posible durante el funcionamiento normal realizar un ajusto fino por medio de la tecia. El rango de ajuste es de +/- 20% del valor que esta indicando el aparato. Presionando la tecia aparecerá en el diaplay A 0.0 . Luego manteniendo la tecia pulsada se incrementará el factor de corrección a intervalos de 0,5%. Soltando la tecia durante 2 segundos y volviendo a pulsaria se decrementrá el factor de corrección igualmente a intervalos de 0,5%. Si la tecia no es pulsada en un periodo mayor de 5 segundos el indicador vuelve al modo normal de cuentahoras. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio oder or ou o A oder or ou o 08 601 101 03/97 1 - 11 9 oder or ou o B Bestell-Nr., Order No., Reférence no., No. de pedido A X11.000/002/021 B handelsüblich, comercially available, couram ment en vent dans le commeree, curriente en el comercio (AMP 163 007-0) Achtung: Caution: Attention: Atención: Deckglas und Frontrahmen nur mit Wasser reinigen. Keine chemischen Mittel verwenden. Window and bezel module to be cleaned with clear water only. Do not apply any chemicals Nettoyer le verre et le cadre enjoliveur exclusivement avec de l’eau. Limpiar el vidrio y placa frontal, exclusivamente con agua. No emplear sustancias quimicas. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio Achtung ! Attention ! Attention ! Atención ! INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 101 03/97 1 - 11 10 Glühlampenwechsel nur bei ausgeschalteter Betriebsspannung vornehmen. Switch power off, before change the bulbs. Mettre hors tension avant de changer l´ampoule. Cambio de la bombilla solamente cuanto el voltaje esta desconectada. bei 24V at 24V e 24V e 24V 12V / 1,2W (2x) 24V / 1,2W Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido N05 800 550 Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Drehzahlmesser mit Betriebsstundenzähler / Tachometer with operating hour counter Kl. W / Ind Compte-tours avec compteurs d’heures de service / Cuentarrevoluciones electrónico con cuentahoras de servicio Anschluß 1 Beleuchtung 2 +12/24 V Bordspannung 3 Minus Bordspannung 4 Signaleingang Kl. W / Induktivgeber 1 5 Beleuchtung 6 frei 7 frei 8 Induktivgeber 2 Connection 1 illumination 2 +12/24V Powersupply 3 Ground 4 Signal input Trm. W / Inductive sensor 1 5 illumination 6 n.c. 7 n.c. 8 Inductive sensor 2 Connection 1 éclairage 2 +12/24V alimentation 3 Masse alimentation 4 signal entrée Trm. W / Capteur inductif 1 5 éclairage 6 7 8 Capteur inductif 2 08 601 101 03/97 1 - 11 11 Induktivgeber Inductive sensor Capteur inductif Transmisor inductivo W Drehstromlichtmaschine Alternator Alternateur triphasé Dinamo trifásica + – Conexiones 1 iluminación 2 +12/24 V alimentación 3 negativo alimentación 4 signal entrada Trm. W / Transmisor inductivo 1 5 iluminación 6 7 8 Transmisor inductivo 2 Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

VDO Tachometer with operating hour counter El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para