VDO TACHOMETER El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
2
Consignes relatives
à la sécurité
Ne pas fumer!
Par de feu ou de lumière ouverts!
Le produit a été développé, fabriqué
et contrôlé en considération des exi-
gences fondamentales régissant la sécurité, qui
sont imposées par les Directives de la CE, et
compte tenu de la situation reconnue de la tech-
nique.
Notre produit ne devra être utilisé que conformé-
ment à l'usage auquel il est destiné. Les consé-
quences d'une utilisation du produit non confor-
me à l'usage prévu risqueront d'être des domma-
ges à des personnes ainsi que des dommages
matériels ou des dommages compromettant l'en-
vironnement.
L'appareil est destiné uniquement à l'utilisation
en navigation sportive.
Toutes les données électroniques enregistrées
dans des mémoires électroniques volatiles
devront être notées.
Prière d'observer ce qui suit lors du montage:
Vous auriez intérêt à faire monter le produit par
vos chantiers navals ou par un professionnel spé-
cialisé dans ce domaine.
Au cas où vous effectuez vous-même le monta-
ge, nous vous prions de porter des vêtements de
travail appropriés. Ne pas porte de vêtements
trop amples. De pareils vêtements risquent d'être
saisis par des pièces mobiles. Au cas où vous
avez des cheveux longs, nous vous prions de
porter un filet sur votre chevelure.
Lors de l'exécution de travaux sur la partie élec-
tronique de bord, ne pas porter de bijoux métalli-
ques ou conductibles tels que des chaînes, des
bracelets, des bagues, etc.
Avant le commencement des travaux, il sera indi-
spensable de déconnecter le pôle négatif de la
batterie, sinon il y aura risque de courts-circuits.
Des courts-circuits, de leur côté, risquent d'occa-
sionner des feux de câbles, des explosions de
batteries et des endommagements à d'autres
systèmes de mémorisation électroniques. Nous
vous prions de tenir compte du fait que, lorsque
la batterie est déconnectées, toutes les mémoi-
res électroniques volatiles perdent les valeurs qui
y sont rangées et qu'elles devront être repro-
grammées.
Avant de commencer les travaux à effectuer dans
le compartiment du moteur, dans le cas des
moteurs à essence, nous vous prions de faire
tourner le ventilateur se trouvant dans le compar-
timent du moteur.
Tenir compte, à l'emplacement de montage, de
l'espace libre nécessaire derrière les perçages ou
l'ouverture de montage.
Percer au préalable les ouvertures de montage
de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une
scie sauteuse pour trous ou une lime pour agran-
dir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords.
Observer à tout prix les consignes de sécurité du
fabricant des outillages portatifs.
Au cas où des travaux s'avèrent nécessaires
sans interruption de la tension, il sera indispens-
able de travailler exclusivement avec des outils
isolés.
Les départs électriques de l'appareil indicateur et
les câbles qui y sont raccordés devront être
protégés contre des contacts directs et des
endommagements. A cet effet, les câbles utilisés
devront présenter une isolation suffisante ou une
rigidité diélectrique suffisante, et les points de
contact devront être à l'abri des contacts acci-
dentels.
Les pièces conductrices électriquement des utili-
sateurs raccordés devront être protégées par des
mesures correspondantes contre les contacts
directs. La pose de câbles et de contacts nus
métalliquement n'est pas admissible.
Prière d'observer après le montage:
Connecter le câble de mise à la masse solide-
ment au pôle négatif de la batterie.
Enregistrer / programmer à nouveau les valeurs
qui étaient rangées dans les mémoires électroni-
ques volatiles.
Contrôler toutes les fonctions.
Indicaciones de Seguridad
¡No fumar!
¡No producir fuego o llama abierta!
El producto ha sido desarrollado,
fabricado y ensayado observando
los requisitos básicos de seguridad
de las Directivas de la UE y del Estado de la
Técnica reconocido.
Emplear nuestro producto sólo de acuerdo con
las disposiciones. Las consecuencias de un
empleo del producto que no respete las disposi-
ciones, pueden ser daños personales, así como
daños materiales o daños al medio ambiente.
El aparato está destinado para empleo en la
navegación deportiva.
Anotar todos los datos de las memorias electró-
nicas volátiles.
Observar durante el montaje:
El montaje del producto se debería realizar por
un astillero o por un especialista.
Cuando se haga el montaje por uno mismo, lle-
var puesta ropa de trabajo apropiada. No vestir
ropa amplia, pues puede ser enganchada por
piezas en movimiento. Si tiene los cabellos lar-
gos, sujételos con una redecilla.
Cuando se trabaje con el equipo eléctrico, no lle-
var puestos adornos metálicos o conductores,
como cadenas, pulseras, anillos, etc.
Antes del comienzo del trabajo hay que desem-
bornar el polo negativo de la batería, pues de lo
contrario existe peligro de cortocircuito. Los cor-
tocircuitos pueden causar incendios de cables,
explosiones de baterías y daños a otros sistemas
de memoria electrónica. Por favor, observar que
cuando se desemborna la batería todas las
memorias electrónicas volátiles pierden sus valo-
res introducidos y se deben programar de nuevo.
Antes del comienzo de los trabajos en la sala de
motores, en caso de motores de gasolina, hacer
funcionar el ventilador de la sala.
En el lugar de montaje, prestar atención a que
haya espacio libre suficiente detrás de los tala-
dros o de la abertura de montaje.
Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro
inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica,
una sierra de perforar, un serrucho de calar o una
lima, para ampliar los agujeros y terminarlos.
Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente
las Indicaciones de Seguridad del fabricante de
la herramienta manual.
En caso de trabajos necesarios sin interrupción
de la tensión, sólo se debe trabajar con herra-
mientas aisladas.
Las salidas eléctricas del instrumento indicador y
los cables conectados a ellas, se deben proteger
del contacto directo y de daños. Para ello, los
cables empleados deben poseer un aislamiento
o una resistencia a la tensión suficiente y los pun-
tos de contacto deben ser seguros contra el
contacto.
También hay que proteger del contacto directo
las partes conductoras de electricidad del consu-
midor conectado por las correspondientes medi-
das. No es admisible el tendido de cables y
contactos metálicos desnudos.
Observar después del montaje:
Embornar fuertemente el cable de masa al polo
negativo de la batería.
Introducir de nuevo/programar los valores de las
memorias electrónicas volátiles.
Comprobar todas las funciones.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
3
a
0,3m
Kunststoffring Chromring
plastic bezel chrome bezel
cerclage plastique cerclage chrome
bisel plasico bisel cromado
A 0,5 ..6,5mm 0...15mm
B 6,5...16,5mm 15...25mm
A
B
oder
or
ou
o
Montieren Sie den Anzeiger mit Bolzen und Bügel (Bestell-Nr. siehe Tabelle), wenn starke Schwingungsbeanspruchung
am Einbauort zu erwarten ist (z.B. bei Hochgeschwindigkeitsbooten).
Install the display unit with the studs and the clamp (order no. look table) if exceptional stresses due to vibrations are to
be expected at the point of installation (e.g. high-speed-boats).
Monter lappareil indicateur au moyen des pivots et de lètrier lorsque (Reférence no. woir tableau) des sollicitations
exceptionnelles dues à des vibrations sont à craindre à lemplacement de montage (par ex.: vitesse maximale du bateau).
Montar el instrumento de indicación con el perno de anclaje y la horquilla (No. de pedido mirar cuadro), cuando sean de
esperar esfuerzos de vibración fuera de lo normal en el lugar de montaje (p.e. embarcación de alta velocidad).
1,5 Nm max.
c
Bestell-Nr. siehe Tabelle
Order No. look table
Reférence no. woir tableau
No. de pedido mirar cuadro
1,5 Nm max.
b
b
Kunststoffring Chromring
plastic bezel chrome bezel
cerclage plastique cerclage chrome
bisel plasico bisel cromado
a 56mm 66mm
b ø86mm ø86mm
c 90mm 99mm
d ø105mm ø90mm
Bügel N05 800 792 N05 800 796
ød
Achtung: Frontrahmenwechsel ist bei Anzeigegeräten mit
Chromfrontring nicht möglich.
Caution: The front frame cannot be changed on display
units with chrome bezel.
Attention! Il nest pas possible de procèder à un change-
ment de cerclage frontal sur des appareils indi-
cateurs à couronne frontale.
Atención: En instrumentos de indicación con bisel croma-
do no es posible el cambio del marco frontal.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
4
Sicherheitshinweise
(elektrischer Anschluß):
Bei der elektrischen Kabelverlegung
benutzen Sie vorhandene Kabel-
kanäle und Kabelstränge, führen
Sie die Kabel jedoch nicht parallel
zu Zündkabeln oder parallel zu Kabeln, die zu
großen Stromverbrauchern führen. Fixieren Sie
die Kabel mit Kabelbindern oder Klebeband.
Führen Sie die Kabel nicht über bewegliche Teile.
Achten Sie darauf, daß die Kabel keinen Zug-,
Druck- oder Scherkräften ausgesetzt sind.
Wenn die Kabel durch Bohrungen geführt wer-
den, schützen Sie die Kabel mittels Gummitüllen
oder ähnlichem.
Benutzen Sie zum Abisolieren der Kabel nur eine
Abisolierzange. Stellen Sie die Zange so ein, daß
keine Litzen beschädigt oder abgetrennt werden.
Verlöten Sie neu zu schaffende Verbindungen
nur im Weichlötverfahren oder verwenden Sie
handelsübliche Quetschverbinder.
Nehmen Sie Quetschverbindungen nur mit einer
Kabelquetschzange vor. Achten Sie auf die Si-
cherheitshinweise der Handwerkzeughersteller.
Isolieren Sie freigelegte Litzen so, daß keine
Kurzschlüsse entstehen können.
Achtung: Kurzschlußgefahr durch fehlerhafte
Verbindungsstellen oder beschädigte Kabel.
Kurzschlüsse im Bordnetz können Kabelbrände,
Batterieexplosionen und Beschädigungen ande-
rer elektronischer Systeme verursachen. Des-
halb müssen alle Verbindungen der Spannungs-
versorgung entweder verlötet oder mit ver-
schweißbaren Stoßverbindern versehen und aus-
reichend isoliert sein.
Achten Sie besonders auf einwandfreie Masse-
verbindungen.
Falschanschlüsse können zu Kurzschlüssen
führen. Schließen Sie die Kabel nur entspre-
chend dem elektrischen Anschlußplan an.
Safety Instructions
(electrical connection):
To install the electric cables, use
existing cable ducts and looms, but
do not run the cables parallel to igni-
tion cables or parallel to cables lea-
ding to powerful consumers. Secure the cables
using cable binders or adhesive tape.
Do not run the cables over moving parts.
Ensure that the cables are not exposed to any
tensile, compressive or shear forces.
If the cables have to be run through drilled holes,
protect the cables using grommets or rubber bus-
hings etc.
Use only a cable stripper to strip the cables.
Adjust the cable stripper so that the individual
strands are not damaged or cut off.
New connections should only be made using soft
solder, or with commercial crimp connectors.
Crimped connections should only be made using
cable crimping pliers. The safety instructions of
the hand tool manufacturer must be observed.
Insulate exposed leads in such a way that short
circuits cannot occur.
Caution: Risk of short circuit through faulty junc-
tions or damaged cables.
Short circuits in the electrical system can cause
cable fires, battery explosions and damage to
other electronic systems. For this reason, all
connections in the voltage supply system must be
either soldered or fitted with weldable connectors
and adequately insulated.
Pay particular attention to correct earth connec-
tions.
Incorrect connections can lead to short circuits.
The cables must only be connected in accordan-
ce with the electrical terminal connection dia-
gram.
Consignes relatives
à la sécurité
(raccordement électrique):
Lors de la pose des câbles électri-
ques, il y aura lieu d'utiliser les cani-
veaux à câbles et les faisceaux de
câbles, en veillant à ce que les câbles ne soient
pas posés parallèlement aux câbles d'allumage
ou parallèlement à des câbles posés à destinati-
on de trop grands utilisateurs de courant.
Immobiliser les câbles au moyens de ligatures ou
de bandes adhésives.
Ne pas poser les câbles par-dessus des pièces
mobiles. Veiller à ce que les câbles ne soient pas
exposés à des forces de traction, de pression ou
de cisaillement. Lorsque les câbles sont posés à
travers des perçages, protéger les câbles au
moyen de passe-câbles en caoutchouc ou aut-
res.
Pour dénuder les conducteurs de câbles, utiliser
uniquement une pince à dénuder. Régler la pince
à dénuder de telle manière que tout endomma-
gement ou toute séparation des torons soit
exclue.
Les nouvelles liaisons à confectionner devront
être uniquement soudées par brasage tendre.
L'on pourra aussi confectionner les liaisons par
sertissage en utilisant des douilles à sertir d'un
type commercial courant.
Les liaisons obtenues par sertissage ne devront
être entreprises qu'au moyen d'une pince de ser-
tissage pour câbles. Veiller à l'observation des
Consignes de Sécurité des fabricants d'outillages
portatifs.
Les torons dénudés devront être isolés de telle
manière que des courts-circuits ne puissent pas
se produire.
Attention! Danger de courts-circuit par suite de
l'absence de points de liaison ou d'endommage-
ments de câbles.
Des courts-circuits dans le réseau de bord peu-
vent occasionner des feux de câbles, des explo-
sions de batteries et des endommagements d'au-
tres systèmes électroniques. Pour cette raison,
toutes les liaisons du réseau d'alimentation en
tension électrique devront soit être soudées, soit
être pourvues de connecteurs soudables et être
suffisamment isolées.
Nous vous prions de veiller tout particulièrement
à des raccordements à la masse irréprochables.
De mauvais raccordements risquent de conduire
à des courts-circuits. Nous vous prions de rac-
corder les câbles uniquement selon le schéma de
raccordement électrique.
Indicaciones de Seguridad
(conexión eléctrica):
Para el tendido de cables eléctricos
utilizar los canales para cables y los
haces de cables existentes; sin
embargo, no conducir los cables
paralelos a los cables de encendido o paralelos a
cables que conducen a los grandes consumido-
res de corriente. Fijar los cables con alambre de
unión o cinta adhesiva.
No conducir los cables sobre piezas móviles.
Prestar atención a que los cables no estén expu-
estos a ninguna fuerza de tracción, de compre-
sión o de cortadura.
Cuando los cables sean conducidos a través de
agujeros, protegerlos con manguitos de goma o
similares.
Utilizar para el pelado de los cables sólo alicates
pelacables. Ajustar los alicates de tal modo que
no se dañe o se corte ningún cordón conductor.
Soldar con estaño las conexiones a formar nue-
vas sólo con el método de estañado blando o
emplear conexiones por presión usuales en el
comercio.
Efectuar las conexiones por presión sólo con
unos alicates para unir por presión los cables.
Prestar atención a las Indicaciones de Seguridad
del fabricante de la herramienta manual.
Aislar los cordones tendidos libres de tal modo
que no se pueda originar ningún cortocircuito.
Atención: Existe peligro de cortocircuito por pun-
tos de unión defectuosos o por cables dañados.
Los cortocircuitos en la red de a bordo pueden
causar incendios de cables, explosiones de
baterías y daños a otros sistemas electrónicos.
Por tanto, todas las conexiones de la alimenta-
ción de tensión deben estar, o bien estañadas, o
provistas de conectores a tope para soldar y sufi-
cientemente aisladas.
Prestar especial atención a perfectas conexiones
a masa.
Las conexiones falsas pueden causar cortocircui-
tos. Conectar los cables sólo de acuerdo con el
esquema de conexiones eléctrico.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
5
Einstellung beim Benzinmotor Adjustment for petrol engine Ajustage pour les moteurs à essence Ajuste el motor de gasolina
Einstellung beim Benzinmotor
Beim Benzinmotor (4, 6 oder 8 Zylinder  4 Takt) Anschluß Klemme 1 (nur eine
Zündspule) erfolgt die Einstellung nur über Kodierschalter.
Achtung: Potentiometer nicht verstellen! Ein Verstellen führt zur Fehlanzeige
Settings for petrol engine
For petrol engines (4, 6 or 8 cylinder, 4-cycle) connection to terminal 1 (only one igni-
tion coil), setting is only possible with the encoding switch.
Important:Do not change potentiometer setting! Changing the setting will falsify the
indicated levels!
Réglage pour les moteurs à essence
Lors de moteurs à essence (4, 6 ou 8 cylindres - 4 temps), raccordement borne 1
(uniquement une bobine d'allumage), le réglage se fait uniquement par le commu-
tateur de codage.
Attention: ne pas dérégler le potentiomètre! Un déréglage fausse l'affichage.
Cómo ajustar el motor de gasolina
En el motor de gasolina (de 4, 6 u 8 cilindros - 4 tiempos) borne de conexión 1 (sólo
una bobina de encendido), el ajuste se hace sólo a través del interruptor codificador.
Atención: ¡No desajuste el potenciómetro! Un tal desajuste conduciría a una indi-
cación errónea.
Kodierschalter
Coding switch
Commutateur de codage
Interruptor codificador
Kodiertabelle Encoding table
Tableau de codage Cuadro de codificación
Benzinmotor Kl. 1 Moteur a essence borne 1
(eine Zündspule) (une bobine dâllumage)
Petrol engine t. 1 Motor a gasolina c. 1
(one ignition coil) (una bobina de encendido)
Schalter Commutateur
Switch Interruptor Zylinder Takt
cylinders  cycle
1 2 3 cylindres temps
cilindros tiempos
on off off 4 4
on off on 6 4
on on off 8 4
on on on 12 4
Potentiometer
Potentiometer
Potentiomètre
Potenciómetro
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
6
Einstellung beim Dieselmotor
Beim Dieselmotor Anschluß Klemme W der Drehstromlichtmaschine erfolgt die Einstellung
über Kodierschalter (Grobeinstellung) und Potentiometer (Feineinstellung).
Über den Kodierschalter wird nach der Kodiertabelle die Impulszahl (Impulse am Ausgang
Klemme W der Drehstromlichtmaschine pro Umdrehung des Motors) grob eingestellt.
Über das Potentiometer wird die Feineinstellung vorgenommen. Mit Hilfe einer Referenz-
drehzahlanzeige (Handdrehzahlmesser) die Drehzahlanzeige vergleichen.
Die Einstellung mit zwei Personen durchführen. Eine Person für die Bedienung des In-
struments und eine für die Bedienung des Handdrehzahlmessers. Ist die Impulszahl
bekannt, den Kodierschalter nach der Kodiertabelle (Grobeinstellung) einstellen. Danach die
Feineinstellung über das Potentiometer vornehmen. Abgriff der Drehzahl mit dem
Handdrehzahlmesser an der Wellenachse der Kurbelwelle des Motors. Dabei besonders
vorsichtig hantieren! Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke! Die Feineinstellung der
Drehzahlanzeige ist nur zwischen 30 % und 100 % des Anzeigebereichs möglich.
Potentiometer mit einem isolierten Schraubendreher so verstellen, bis die Drehzahlanzeige
des Instruments mit der des Handdrehzahlmessers übereinstimmt.
Ist die Impulszahl nicht bekannt, Kodierschalter zunächst auf off, off, off stellen. Fein-
einstellung über Potentiometer vornehmen. Ist eine Angleichung an die Referenzdrehzahl
nicht möglich, muß diese mit den anderen Kodierschalterstellungen und dem Potentiometer
vorgenommen werden.
Settings for diesel engine
For diesel engines, connection to terminal W on the 3-phase alternator. Setting by means of
encoding switch (approximate setting) and potentiometer (fine setting).
Using the encoding switch, set the approximate pulse count according to the encoding table
(pulse at output terminal W of 3-phase alternator / engine revolution).
Using the potentiometer, compare the level on the rpm indicator with a reference rpm indi-
cator (manual rpm meter) and do the fine setting accordingly.
Two persons are required for the setting procedure. One person operates the instrument and
one operates the manual rpm meter. If the pulse count is known, set the encoding switch
according to the encoding table (approximate setting). Then undertake the fine setting using
the potentiometer. The rpm measurement with the manual rpm device is taken at the axis of
the engine crankshaft. Extreme caution is necessary! Do not wear loose clothing! The rpm
indicator can only be set within 30-100% of the indicator range. Set the potentiometer with
an insulated screwdriver so that the rpm indicator of the instrument agrees with that of the
manual rpm device.
If the pulse count is unknown, first set the encoding switch to OFF, OFF, OFF. Undertake fine
setting with potentiometer. If it is not possible to set it to the reference rpm, the setting must
be done by means of other encoding switch positions in combination with the potentiometer.
Réglage pour les moteurs diesel
Sur les moteurs diesel raccordement borne W de l'alternateur triphasé, le réglage se fait par
le commutateur de codage (réglage approximatif) et le potentiomètre (réglage de précision).
C'est par le commutateur de codage et d'après le tableau de codage que le nombre d'im-
pulsions (impulsions à la sortie de la borne W de l'alternateur triphasé par tour du moteur)
est réglé approximativement.
A l'aide de l'affichage des tours de référence (compte-tours manuel), l'affichage des tours est
comparé et le réglage de précision est effectué par le potentiomètre.
Le réglage doit être effectué par deux personnes. Une personne commande l'instrument et
l'autre commande le compte-tours manuel. Si le nombre d'impulsions est connu, régler le
commutateur de codage selon le tableau de codage (réglage approximatif). Effectuer ensui-
te le réglage de précision par le potentiomètre. Prise des tours avec le compte-tours manu-
el sur l'axe du vilebrequin du moteur. Ici, une précaution toute particulière est requise! Ne
pas porter de vêtements larges! Le réglage de l'affichage des tours est uniquement possible
entre 30 % et 100 % de la plage d'affichage. Régler le potentiomètre avec un tournevis isolé
jusqu'à ce que l'affichage des tours de l'instrument corresponde à celui du compte-tours
manuel.
Si le nombre d'impulsions n'est pas connu, régler tout d'abord le commutateur de codage
sur "off, off, off". Effectuer le réglage de précision par le potentiomètre. Si une adaptation aux
tours de référence n'est pas possible, celle-ci doit être effectuée avec les autres positions
du commutateur de codage et le potentiomètre.
Cómo ajustar el motor diesel
En el motor diesel borne de conexión W de la dínamo trifásica, el ajuste se hace a través
del interruptor codificador (ajuste aproximado) y potenciómetro (ajuste de precisión).
A través del interruptor codificador, según el cuadro de codificación se ajusta aproximada-
mente el número de impulsos (impulsos en la salida borne W de la dínamo trifásica por vuel-
tas del motor).
A través del potenciómetro, con la ayuda de un indicador del número de revoluciones (cuen-
tarrevoluciones a mano) se compara el indicador del número de revoluciones, se hace el
ajuste de precisión.
Haga el ajuste ayudándose de dos personas. Un persona se ocupa de manejar el instru-
mento y, la otra, de manejar el cuentarrevoluciones a mano. Si se conoce el número de
impulsos, ajuste el interruptor codificador según el cuadro de codificación (ajuste aproxima-
do). Luego se hace el ajuste de precisión a través del potenciómetro. Toma del número de
revoluciones con el cuentarrevoluciones a mano en el eje del árbol del cigüeñal del motor.
¡Haga este ajuste poniendo un cuidado especial! ¡No lleve ropa holgada! El indicador del
número de revoluciones puede ajustarse sólo entre el 30 % y el 100 % de la gama de indi-
cación. Usando un destornillador aislado, reajuste el potenciómetro hasta que el indicador
del número de revoluciones coincida con el del cuentarrevoluciones a mano.
Si se desconoce el número de impulsos, lo primero que hay que hacer es poner el inter-
ruptor codificador en off, off, off. Haga el ajuste de precisión a través del potenciómetro. Si
es imposible una adaptación al número de revoluciones de referencia, tiene que hacerse
ésta con otras posiciones del interruptor codificador y el potenciómetro.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
7
Grobeinstellung beim Dieselmotor Approximate setting for diesel engine Réglage approximatif pour les moteurs diesel Ajuste aproximado el motor diesel
Feineinstellung beim Dieselmotor Fine setting for diesel engine Réglage de précision pour les moteurs diesel Ajuste de precisión el motor diesel
Kodiertabelle Encoding table
Tableau de codage Cuadro de codificación
Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Eje de cigüeñal
Dieselmotor Kl. W Moteur diesel borne W
Diesel engine Cl. W Motor Diesel Cl. W
Schalter RPM
Switch
Commutateur
Interruptor
123
off off off 21-30 12-18 9-13
off off on 30-42 18-25 13-19
off on off 42-56 25-34 19-25
off on on 56-68 34-40 25-30
Impulse / Umdrehung
pulses / revolution
impulsions / tours
impulsos / revoluciones
1800
3000
4000
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
8
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
Bestell-Nr., Order No., Reférence no., No. de pedido
A X11.000/002/021
B handelsüblich, comercially available, couram
ment en vent dans le commeree, curriente en
el comercio (AMP 163 007-0)
A
B
oder
or
ou
o
Achtung: Deckglas und Frontrahmen nur mit Wasser reinigen. Keine chemischen Mittel verwenden.
Caution: Window and bezel module to be cleaned with clear water only. Do not apply any chemicals
Attention: Nettoyer le verre et le cadre enjoliveur exclusivement avec de leau.
Atención: Limpiar el vidrio y placa frontal, exclusivamente con agua. No emplear sustancias quimicas.
oder
or
ou
o
oder
or
ou
o
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
9
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
Achtung ! Glühlampenwechsel nur bei ausgeschalteter Betriebsspannung vornehmen.
Attention ! Switch power off, before change the bulbs.
Attention ! Mettre hors tension avant de changer l´ampoule.
Atención ! Cambio de la bombilla solamente cuanto el voltaje esta desconectada.
24V / 1,2W
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
N05 800 550
12V / 1,2W (2x)
bei 24V
at 24V
e 24V
e 24V
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97-
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Drehzahlmesser / Tachometer
Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico
08 601 100
1 - 10
10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Kl. 1 / W
Anschluß
1 Beleuchtung
2 +12/24 V Bordspannung
3 Minus Bordspannung
4 Signaleingang Kl. 1 / W
5 Beleuchtung
6 frei
7 frei
8 frei
Connection
1 illumination
2 +12/24V Powersupply
3 Ground
4 Signal input Trm. 1 / W
5 illumination
6 n.c.
7 n.c.
8 n.c.
Connection
1 éclairage
2 +12/24V alimentation
3 Masse alimentation
4 signal entrée Trm. 1 / W
5 éclairage
6-
7-
8-
Conexiones
1 iluminación
2 +12/24 V alimentación
3 negativo alimentación
4 signal entrada Trm. 1 / W
5 iluminación
6-
7-
8-
+
Konventionelle Zündanlage (eine oder mehrere Zündspulen)
Conventional ignition system (one or several ignition coils)
Allumeur conventionne (une ou plusieurs bobines dallumagne)
Sistema de encendido convencional sólo (una o varias bobinas de encendido)
Bei Benzinmotoren mit anderen Zündanlagen, die nicht über eine herkömmliche Zündspule verfügen (z.B. Transistor-Spulen-Zündanlagen, elektronische und
vollelektronische Zündanlagen), erfragen Sie bitte den Drehzahlmesseranschluß beim Fahrzeug-, Motor- oder Zündanlagenhersteller.
For petrol engines with other types of ignition systems that are not equipped with a conventional ignition coil (e.g. transistor coil ignition systems, electronic
and fully electronic ignition systems), please ask for information on the tachometer connection from the manufacturer of the vehicle, engine or ignition system.
Lors de moteurs à essence et d'autres systèmes d'allumage qui ne disposent pas d'une bobine d'allumage conventionnelle (p. ex. systèmes d'allumage à
bobine transistorisés, allumeurs électroniques et entièrement électroniques), veuillez vous adresser au constructeur du véhicule, du fabricant du moteur ou
de l'allumeur pour connaître le branchement du compte-tours.
Tratándose de motores a gasolina con otros sistemas de encendido que no disponen de una bobina de encendido convencional (p.ej., sistemas de encen-
dido por transistores, sistemas de encendido electrónicos y enteramente electrónicos consulte al fabricante del vehículo, del motor o del sistema de encen-
dido acerca del empalme del cuentarrevoluciones.
+
W
Drehstromlichtmaschine
Alternator
Alternateur triphasé
Dinamo trifásica

Transcripción de documentos

MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico Consignes relatives à la sécurité Ne pas fumer! Par de feu ou de lumière ouverts! Le produit a été développé, fabriqué et contrôlé en considération des exigences fondamentales régissant la sécurité, qui sont imposées par les Directives de la CE, et compte tenu de la situation reconnue de la technique. Notre produit ne devra être utilisé que conformément à l'usage auquel il est destiné. Les conséquences d'une utilisation du produit non conforme à l'usage prévu risqueront d'être des dommages à des personnes ainsi que des dommages matériels ou des dommages compromettant l'environnement. L'appareil est destiné uniquement à l'utilisation en navigation sportive. Toutes les données électroniques enregistrées dans des mémoires électroniques volatiles devront être notées. Prière d'observer ce qui suit lors du montage: Vous auriez intérêt à faire monter le produit par vos chantiers navals ou par un professionnel spécialisé dans ce domaine. Au cas où vous effectuez vous-même le montage, nous vous prions de porter des vêtements de travail appropriés. Ne pas porte de vêtements trop amples. De pareils vêtements risquent d'être saisis par des pièces mobiles. Au cas où vous avez des cheveux longs, nous vous prions de porter un filet sur votre chevelure. Lors de l'exécution de travaux sur la partie électronique de bord, ne pas porter de bijoux métalliques ou conductibles tels que des chaînes, des bracelets, des bagues, etc. Avant le commencement des travaux, il sera indispensable de déconnecter le pôle négatif de la batterie, sinon il y aura risque de courts-circuits. Des courts-circuits, de leur côté, risquent d'occasionner des feux de câbles, des explosions de batteries et des endommagements à d'autres systèmes de mémorisation électroniques. Nous vous prions de tenir compte du fait que, lorsque la batterie est déconnectées, toutes les mémoires électroniques volatiles perdent les valeurs qui y sont rangées et qu'elles devront être reprogrammées. Avant de commencer les travaux à effectuer dans le compartiment du moteur, dans le cas des moteurs à essence, nous vous prions de faire tourner le ventilateur se trouvant dans le compar- timent du moteur. Tenir compte, à l'emplacement de montage, de l'espace libre nécessaire derrière les perçages ou l'ouverture de montage. Percer au préalable les ouvertures de montage de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une scie sauteuse pour trous ou une lime pour agrandir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords. Observer à tout prix les consignes de sécurité du fabricant des outillages portatifs. Au cas où des travaux s'avèrent nécessaires sans interruption de la tension, il sera indispensable de travailler exclusivement avec des outils isolés. Les départs électriques de l'appareil indicateur et les câbles qui y sont raccordés devront être protégés contre des contacts directs et des endommagements. A cet effet, les câbles utilisés devront présenter une isolation suffisante ou une rigidité diélectrique suffisante, et les points de contact devront être à l'abri des contacts accidentels. Les pièces conductrices électriquement des utilisateurs raccordés devront être protégées par des mesures correspondantes contre les contacts directs. La pose de câbles et de contacts nus métalliquement n'est pas admissible. Prière d'observer après le montage: Connecter le câble de mise à la masse solidement au pôle négatif de la batterie. Enregistrer / programmer à nouveau les valeurs qui étaient rangées dans les mémoires électroniques volatiles. Contrôler toutes les fonctions. INSTRUCTIONES DE MONTAJE Kl. 1 / W Indicaciones de Seguridad ¡No fumar! ¡No producir fuego o llama abierta! El producto ha sido desarrollado, fabricado y ensayado observando los requisitos básicos de seguridad de las Directivas de la UE y del Estado de la Técnica reconocido. Emplear nuestro producto sólo de acuerdo con las disposiciones. Las consecuencias de un empleo del producto que no respete las disposiciones, pueden ser daños personales, así como daños materiales o daños al medio ambiente. El aparato está destinado para empleo en la navegación deportiva. Anotar todos los datos de las memorias electrónicas volátiles. Observar durante el montaje: El montaje del producto se debería realizar por un astillero o por un especialista. Cuando se haga el montaje por uno mismo, llevar puesta ropa de trabajo apropiada. No vestir ropa amplia, pues puede ser enganchada por piezas en movimiento. Si tiene los cabellos largos, sujételos con una redecilla. Cuando se trabaje con el equipo eléctrico, no llevar puestos adornos metálicos o conductores, como cadenas, pulseras, anillos, etc. Antes del comienzo del trabajo hay que desembornar el polo negativo de la batería, pues de lo contrario existe peligro de cortocircuito. Los cortocircuitos pueden causar incendios de cables, explosiones de baterías y daños a otros sistemas de memoria electrónica. Por favor, observar que cuando se desemborna la batería todas las memorias electrónicas volátiles pierden sus valores introducidos y se deben programar de nuevo. Antes del comienzo de los trabajos en la sala de motores, en caso de motores de gasolina, hacer funcionar el ventilador de la sala. En el lugar de montaje, prestar atención a que haya espacio libre suficiente detrás de los taladros o de la abertura de montaje. Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica, una sierra de perforar, un serrucho de calar o una lima, para ampliar los agujeros y terminarlos. Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente las Indicaciones de Seguridad del fabricante de la herramienta manual. En caso de trabajos necesarios sin interrupción de la tensión, sólo se debe trabajar con herramientas aisladas. 08 601 100 04/97- 1 - 10 2 Las salidas eléctricas del instrumento indicador y los cables conectados a ellas, se deben proteger del contacto directo y de daños. Para ello, los cables empleados deben poseer un aislamiento o una resistencia a la tensión suficiente y los puntos de contacto deben ser seguros contra el contacto. También hay que proteger del contacto directo las partes conductoras de electricidad del consumidor conectado por las correspondientes medidas. No es admisible el tendido de cables y contactos metálicos desnudos. Observar después del montaje: Embornar fuertemente el cable de masa al polo negativo de la batería. Introducir de nuevo/programar los valores de las memorias electrónicas volátiles. Comprobar todas las funciones. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Kl. 1 / W Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico 08 601 100 A oder or ou o b A B a b c d Bügel N05 800 792 0,3m 3 Kunststoffring plastic bezel cerclage plastique bisel plasico 0,5 ..6,5mm 6,5...16,5mm Chromring chrome bezel cerclage chrome bisel cromado 0...15mm 15...25mm Montieren Sie den Anzeiger mit Bolzen und Bügel (Bestell-Nr. siehe Tabelle), wenn starke Schwingungsbeanspruchung am Einbauort zu erwarten ist (z.B. bei Hochgeschwindigkeitsbooten). Install the display unit with the studs and the clamp (order no. look table) if exceptional stresses due to vibrations are to be expected at the point of installation (e.g. high-speed-boats). Monter l’appareil indicateur au moyen des pivots et de lètrier lorsque (Reférence no. woir tableau) des sollicitations exceptionnelles dues à des vibrations sont à craindre à l’emplacement de montage (par ex.: vitesse maximale du bateau). Montar el instrumento de indicación con el perno de anclaje y la horquilla (No. de pedido mirar cuadro), cuando sean de esperar esfuerzos de vibración fuera de lo normal en el lugar de montaje (p.e. embarcación de alta velocidad). 1,5 Nm max. N05 800 796 Bestell-Nr. siehe Tabelle Order No. look table Reférence no. woir tableau No. de pedido mirar cuadro 1,5 Nm max. Achtung: Frontrahmenwechsel ist bei Anzeigegeräten mit Chromfrontring nicht möglich. Caution: The front frame cannot be changed on display units with chrome bezel. Attention! Il n’est pas possible de procèder à un changement de cerclage frontal sur des appareils indicateurs à couronne frontale. Atención: En instrumentos de indicación con bisel cromado no es posible el cambio del marco frontal. b a Chromring chrome bezel cerclage chrome bisel cromado 66mm ø86mm 99mm ø90mm 1 - 10 B ød Kunststoffring plastic bezel cerclage plastique bisel plasico 56mm ø86mm 90mm ø105mm 04/97- c Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Kl. 1 / W Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico Sicherheitshinweise (elektrischer Anschluß): Bei der elektrischen Kabelverlegung benutzen Sie vorhandene Kabelkanäle und Kabelstränge, führen Sie die Kabel jedoch nicht parallel zu Zündkabeln oder parallel zu Kabeln, die zu großen Stromverbrauchern führen. Fixieren Sie die Kabel mit Kabelbindern oder Klebeband. Führen Sie die Kabel nicht über bewegliche Teile. Achten Sie darauf, daß die Kabel keinen Zug-, Druck- oder Scherkräften ausgesetzt sind. Wenn die Kabel durch Bohrungen geführt werden, schützen Sie die Kabel mittels Gummitüllen oder ähnlichem. Benutzen Sie zum Abisolieren der Kabel nur eine Abisolierzange. Stellen Sie die Zange so ein, daß keine Litzen beschädigt oder abgetrennt werden. Verlöten Sie neu zu schaffende Verbindungen nur im Weichlötverfahren oder verwenden Sie handelsübliche Quetschverbinder. Nehmen Sie Quetschverbindungen nur mit einer Kabelquetschzange vor. Achten Sie auf die Sicherheitshinweise der Handwerkzeughersteller. Isolieren Sie freigelegte Litzen so, daß keine Kurzschlüsse entstehen können. Achtung: Kurzschlußgefahr durch fehlerhafte Verbindungsstellen oder beschädigte Kabel. Kurzschlüsse im Bordnetz können Kabelbrände, Batterieexplosionen und Beschädigungen anderer elektronischer Systeme verursachen. Deshalb müssen alle Verbindungen der Spannungsversorgung entweder verlötet oder mit verschweißbaren Stoßverbindern versehen und ausreichend isoliert sein. Achten Sie besonders auf einwandfreie Masseverbindungen. Falschanschlüsse können zu Kurzschlüssen führen. Schließen Sie die Kabel nur entsprechend dem elektrischen Anschlußplan an. INSTRUCTIONES DE MONTAJE Safety Instructions (electrical connection): To install the electric cables, use existing cable ducts and looms, but do not run the cables parallel to ignition cables or parallel to cables leading to powerful consumers. Secure the cables using cable binders or adhesive tape. Do not run the cables over moving parts. Ensure that the cables are not exposed to any tensile, compressive or shear forces. If the cables have to be run through drilled holes, protect the cables using grommets or rubber bushings etc. Use only a cable stripper to strip the cables. Adjust the cable stripper so that the individual strands are not damaged or cut off. New connections should only be made using soft solder, or with commercial crimp connectors. Crimped connections should only be made using cable crimping pliers. The safety instructions of the hand tool manufacturer must be observed. Insulate exposed leads in such a way that short circuits cannot occur. Caution: Risk of short circuit through faulty junctions or damaged cables. Short circuits in the electrical system can cause cable fires, battery explosions and damage to other electronic systems. For this reason, all connections in the voltage supply system must be either soldered or fitted with weldable connectors and adequately insulated. Pay particular attention to correct earth connections. Incorrect connections can lead to short circuits. The cables must only be connected in accordance with the electrical terminal connection diagram. Consignes relatives à la sécurité (raccordement électrique): Lors de la pose des câbles électriques, il y aura lieu d'utiliser les caniveaux à câbles et les faisceaux de câbles, en veillant à ce que les câbles ne soient pas posés parallèlement aux câbles d'allumage ou parallèlement à des câbles posés à destination de trop grands utilisateurs de courant. Immobiliser les câbles au moyens de ligatures ou de bandes adhésives. Ne pas poser les câbles par-dessus des pièces mobiles. Veiller à ce que les câbles ne soient pas exposés à des forces de traction, de pression ou de cisaillement. Lorsque les câbles sont posés à travers des perçages, protéger les câbles au moyen de passe-câbles en caoutchouc ou autres. Pour dénuder les conducteurs de câbles, utiliser uniquement une pince à dénuder. Régler la pince à dénuder de telle manière que tout endommagement ou toute séparation des torons soit exclue. Les nouvelles liaisons à confectionner devront être uniquement soudées par brasage tendre. L'on pourra aussi confectionner les liaisons par sertissage en utilisant des douilles à sertir d'un type commercial courant. Les liaisons obtenues par sertissage ne devront être entreprises qu'au moyen d'une pince de sertissage pour câbles. Veiller à l'observation des Consignes de Sécurité des fabricants d'outillages portatifs. Les torons dénudés devront être isolés de telle manière que des courts-circuits ne puissent pas se produire. Attention! Danger de courts-circuit par suite de l'absence de points de liaison ou d'endommagements de câbles. Des courts-circuits dans le réseau de bord peuvent occasionner des feux de câbles, des explosions de batteries et des endommagements d'autres systèmes électroniques. Pour cette raison, toutes les liaisons du réseau d'alimentation en tension électrique devront soit être soudées, soit être pourvues de connecteurs soudables et être suffisamment isolées. Nous vous prions de veiller tout particulièrement à des raccordements à la masse irréprochables. De mauvais raccordements risquent de conduire à des courts-circuits. Nous vous prions de raccorder les câbles uniquement selon le schéma de raccordement électrique. 08 601 100 04/97- 1 - 10 4 Indicaciones de Seguridad (conexión eléctrica): Para el tendido de cables eléctricos utilizar los canales para cables y los haces de cables existentes; sin embargo, no conducir los cables paralelos a los cables de encendido o paralelos a cables que conducen a los grandes consumidores de corriente. Fijar los cables con alambre de unión o cinta adhesiva. No conducir los cables sobre piezas móviles. Prestar atención a que los cables no estén expuestos a ninguna fuerza de tracción, de compresión o de cortadura. Cuando los cables sean conducidos a través de agujeros, protegerlos con manguitos de goma o similares. Utilizar para el pelado de los cables sólo alicates pelacables. Ajustar los alicates de tal modo que no se dañe o se corte ningún cordón conductor. Soldar con estaño las conexiones a formar nuevas sólo con el método de estañado blando o emplear conexiones por presión usuales en el comercio. Efectuar las conexiones por presión sólo con unos alicates para unir por presión los cables. Prestar atención a las Indicaciones de Seguridad del fabricante de la herramienta manual. Aislar los cordones tendidos libres de tal modo que no se pueda originar ningún cortocircuito. Atención: Existe peligro de cortocircuito por puntos de unión defectuosos o por cables dañados. Los cortocircuitos en la red de a bordo pueden causar incendios de cables, explosiones de baterías y daños a otros sistemas electrónicos. Por tanto, todas las conexiones de la alimentación de tensión deben estar, o bien estañadas, o provistas de conectores a tope para soldar y suficientemente aisladas. Prestar especial atención a perfectas conexiones a masa. Las conexiones falsas pueden causar cortocircuitos. Conectar los cables sólo de acuerdo con el esquema de conexiones eléctrico. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico Einstellung beim Benzinmotor Adjustment for petrol engine INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Kl. 1 / W 08 601 100 Ajustage pour les moteurs à essence Kodierschalter Coding switch Commutateur de codage Interruptor codificador Schalter Switch Potentiometer Potentiometer Potentiomètre Potenciómetro 1 - 10 5 Ajuste el motor de gasolina Kodiertabelle Tableau de codage Benzinmotor Kl. 1 (eine Zündspule) Petrol engine t. 1 (one ignition coil) 04/97- Encoding table Cuadro de codificación Moteur a essence borne 1 (une bobine dâllumage) Motor a gasolina c. 1 (una bobina de encendido) Commutateur Interruptor 1 2 3 on on on on off off on on off on off on Zylinder cylinders cylindres cilindros 4 6 8 12 Takt – cycle temps tiempos 4 4 4 4 Einstellung beim Benzinmotor Beim Benzinmotor (4, 6 oder 8 Zylinder – 4 Takt) Anschluß Klemme 1 (nur eine Zündspule) erfolgt die Einstellung nur über Kodierschalter. Achtung: Potentiometer nicht verstellen! Ein Verstellen führt zur Fehlanzeige Settings for petrol engine For petrol engines (4, 6 or 8 cylinder, 4-cycle) connection to terminal 1 (only one ignition coil), setting is only possible with the encoding switch. Important:Do not change potentiometer setting! Changing the setting will falsify the indicated levels! Réglage pour les moteurs à essence Lors de moteurs à essence (4, 6 ou 8 cylindres - 4 temps), raccordement borne 1 (uniquement une bobine d'allumage), le réglage se fait uniquement par le commutateur de codage. Attention: ne pas dérégler le potentiomètre! Un déréglage fausse l'affichage. Cómo ajustar el motor de gasolina En el motor de gasolina (de 4, 6 u 8 cilindros - 4 tiempos) borne de conexión 1 (sólo una bobina de encendido), el ajuste se hace sólo a través del interruptor codificador. Atención: ¡No desajuste el potenciómetro! Un tal desajuste conduciría a una indicación errónea. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico INSTRUCTIONS DE MONTAGE Kl. 1 / W INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 100 04/97- 1 - 10 Einstellung beim Dieselmotor Beim Dieselmotor Anschluß Klemme W der Drehstromlichtmaschine erfolgt die Einstellung über Kodierschalter (Grobeinstellung) und Potentiometer (Feineinstellung). Réglage pour les moteurs diesel Sur les moteurs diesel raccordement borne W de l'alternateur triphasé, le réglage se fait par le commutateur de codage (réglage approximatif) et le potentiomètre (réglage de précision). Über den Kodierschalter wird nach der Kodiertabelle die Impulszahl (Impulse am Ausgang Klemme W der Drehstromlichtmaschine pro Umdrehung des Motors) grob eingestellt. C'est par le commutateur de codage et d'après le tableau de codage que le nombre d'impulsions (impulsions à la sortie de la borne W de l'alternateur triphasé par tour du moteur) est réglé approximativement. Über das Potentiometer wird die Feineinstellung vorgenommen. Mit Hilfe einer Referenzdrehzahlanzeige (Handdrehzahlmesser) die Drehzahlanzeige vergleichen. A l'aide de l'affichage des tours de référence (compte-tours manuel), l'affichage des tours est comparé et le réglage de précision est effectué par le potentiomètre. Die Einstellung mit zwei Personen durchführen. Eine Person für die Bedienung des Instruments und eine für die Bedienung des Handdrehzahlmessers. Ist die Impulszahl bekannt, den Kodierschalter nach der Kodiertabelle (Grobeinstellung) einstellen. Danach die Feineinstellung über das Potentiometer vornehmen. Abgriff der Drehzahl mit dem Handdrehzahlmesser an der Wellenachse der Kurbelwelle des Motors. Dabei besonders vorsichtig hantieren! Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke! Die Feineinstellung der Drehzahlanzeige ist nur zwischen 30 % und 100 % des Anzeigebereichs möglich. Potentiometer mit einem isolierten Schraubendreher so verstellen, bis die Drehzahlanzeige des Instruments mit der des Handdrehzahlmessers übereinstimmt. Le réglage doit être effectué par deux personnes. Une personne commande l'instrument et l'autre commande le compte-tours manuel. Si le nombre d'impulsions est connu, régler le commutateur de codage selon le tableau de codage (réglage approximatif). Effectuer ensuite le réglage de précision par le potentiomètre. Prise des tours avec le compte-tours manuel sur l'axe du vilebrequin du moteur. Ici, une précaution toute particulière est requise! Ne pas porter de vêtements larges! Le réglage de l'affichage des tours est uniquement possible entre 30 % et 100 % de la plage d'affichage. Régler le potentiomètre avec un tournevis isolé jusqu'à ce que l'affichage des tours de l'instrument corresponde à celui du compte-tours manuel. Ist die Impulszahl nicht bekannt, Kodierschalter zunächst auf „off, off, off“ stellen. Feineinstellung über Potentiometer vornehmen. Ist eine Angleichung an die Referenzdrehzahl nicht möglich, muß diese mit den anderen Kodierschalterstellungen und dem Potentiometer vorgenommen werden. Si le nombre d'impulsions n'est pas connu, régler tout d'abord le commutateur de codage sur "off, off, off". Effectuer le réglage de précision par le potentiomètre. Si une adaptation aux tours de référence n'est pas possible, celle-ci doit être effectuée avec les autres positions du commutateur de codage et le potentiomètre. Settings for diesel engine For diesel engines, connection to terminal W on the 3-phase alternator. Setting by means of encoding switch (approximate setting) and potentiometer (fine setting). Cómo ajustar el motor diesel En el motor diesel borne de conexión W de la dínamo trifásica, el ajuste se hace a través del interruptor codificador (ajuste aproximado) y potenciómetro (ajuste de precisión). Using the encoding switch, set the approximate pulse count according to the encoding table (pulse at output terminal W of 3-phase alternator / engine revolution). A través del interruptor codificador, según el cuadro de codificación se ajusta aproximadamente el número de impulsos (impulsos en la salida borne W de la dínamo trifásica por vueltas del motor). Using the potentiometer, compare the level on the rpm indicator with a reference rpm indicator (manual rpm meter) and do the fine setting accordingly. A través del potenciómetro, con la ayuda de un indicador del número de revoluciones (cuentarrevoluciones a mano) se compara el indicador del número de revoluciones, se hace el ajuste de precisión. Two persons are required for the setting procedure. One person operates the instrument and one operates the manual rpm meter. If the pulse count is known, set the encoding switch according to the encoding table (approximate setting). Then undertake the fine setting using the potentiometer. The rpm measurement with the manual rpm device is taken at the axis of the engine crankshaft. Extreme caution is necessary! Do not wear loose clothing! The rpm indicator can only be set within 30-100% of the indicator range. Set the potentiometer with an insulated screwdriver so that the rpm indicator of the instrument agrees with that of the manual rpm device. If the pulse count is unknown, first set the encoding switch to OFF, OFF, OFF. Undertake fine setting with potentiometer. If it is not possible to set it to the reference rpm, the setting must be done by means of other encoding switch positions in combination with the potentiometer. 6 Haga el ajuste ayudándose de dos personas. Un persona se ocupa de manejar el instrumento y, la otra, de manejar el cuentarrevoluciones a mano. Si se conoce el número de impulsos, ajuste el interruptor codificador según el cuadro de codificación (ajuste aproximado). Luego se hace el ajuste de precisión a través del potenciómetro. Toma del número de revoluciones con el cuentarrevoluciones a mano en el eje del árbol del cigüeñal del motor. ¡Haga este ajuste poniendo un cuidado especial! ¡No lleve ropa holgada! El indicador del número de revoluciones puede ajustarse sólo entre el 30 % y el 100 % de la gama de indicación. Usando un destornillador aislado, reajuste el potenciómetro hasta que el indicador del número de revoluciones coincida con el del cuentarrevoluciones a mano. Si se desconoce el número de impulsos, lo primero que hay que hacer es poner el interruptor codificador en “off, off, off”. Haga el ajuste de precisión a través del potenciómetro. Si es imposible una adaptación al número de revoluciones de referencia, tiene que hacerse ésta con otras posiciones del interruptor codificador y el potenciómetro. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico Grobeinstellung beim Dieselmotor Kodiertabelle Tableau de codage 04/97- 1 - 10 7 Ajuste aproximado el motor diesel 4000 3 off on off on Réglage approximatif pour les moteurs diesel 08 601 100 RPM 3000 2 off off on on Kl. 1 / W Moteur diesel borne W Motor Diesel Cl. W 1800 1 off off off off INSTRUCTIONES DE MONTAJE Encoding table Cuadro de codificación Dieselmotor Kl. W Diesel engine Cl. W Schalter Switch Commutateur Interruptor Approximate setting for diesel engine INSTRUCTIONS DE MONTAGE 21-30 12-18 9-13 30-42 18-25 13-19 42-56 25-34 19-25 56-68 34-40 25-30 Impulse / Umdrehung pulses / revolution impulsions / tours impulsos / revoluciones Feineinstellung beim Dieselmotor Fine setting for diesel engine Réglage de précision pour les moteurs diesel Ajuste de precisión el motor diesel Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Eje de cigüeñal Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Kl. 1 / W Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico oder or ou o A oder or ou o INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 100 04/97- 1 - 10 8 oder or ou o B Bestell-Nr., Order No., Reférence no., No. de pedido A X11.000/002/021 B handelsüblich, comercially available, couram ment en vent dans le commeree, curriente en el comercio (AMP 163 007-0) Achtung: Caution: Attention: Atención: Deckglas und Frontrahmen nur mit Wasser reinigen. Keine chemischen Mittel verwenden. Window and bezel module to be cleaned with clear water only. Do not apply any chemicals Nettoyer le verre et le cadre enjoliveur exclusivement avec de l’eau. Limpiar el vidrio y placa frontal, exclusivamente con agua. No emplear sustancias quimicas. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Kl. 1 / W Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico Achtung ! Attention ! Attention ! Atención ! INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 100 04/97- 1 - 10 9 Glühlampenwechsel nur bei ausgeschalteter Betriebsspannung vornehmen. Switch power off, before change the bulbs. Mettre hors tension avant de changer l´ampoule. Cambio de la bombilla solamente cuanto el voltaje esta desconectada. bei 24V at 24V e 24V e 24V 12V / 1,2W (2x) 24V / 1,2W Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido N05 800 550 Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE Kl. 1 / W Drehzahlmesser / Tachometer Compte-tours / Cuentarrevoluciones electrónico 04/97- 08 601 100 1 - 10 10 Anschluß 1 Beleuchtung 2 +12/24 V Bordspannung 3 Minus Bordspannung 4 Signaleingang Kl. 1 / W 5 Beleuchtung 6 frei 7 frei 8 frei W Connection 1 illumination 2 +12/24V Powersupply 3 Ground 4 Signal input Trm. 1 / W 5 illumination 6 n.c. 7 n.c. 8 n.c. Drehstromlichtmaschine Alternator Alternateur triphasé Dinamo trifásica Connection 1 éclairage 2 +12/24V alimentation 3 Masse alimentation 4 signal entrée Trm. 1 / W 5 éclairage 6 7 8 - Conexiones 1 iluminación 2 +12/24 V alimentación 3 negativo alimentación 4 signal entrada Trm. 1 / W 5 iluminación 6 7 8 - + – + – Konventionelle Zündanlage (eine oder mehrere Zündspulen) Conventional ignition system (one or several ignition coils) Allumeur conventionne (une ou plusieurs bobines d’allumagne) Sistema de encendido convencional sólo (una o varias bobinas de encendido) Bei Benzinmotoren mit anderen Zündanlagen, die nicht über eine herkömmliche Zündspule verfügen (z.B. Transistor-Spulen-Zündanlagen, elektronische und vollelektronische Zündanlagen), erfragen Sie bitte den Drehzahlmesseranschluß beim Fahrzeug-, Motor- oder Zündanlagenhersteller. For petrol engines with other types of ignition systems that are not equipped with a conventional ignition coil (e.g. transistor coil ignition systems, electronic and fully electronic ignition systems), please ask for information on the tachometer connection from the manufacturer of the vehicle, engine or ignition system. Lors de moteurs à essence et d'autres systèmes d'allumage qui ne disposent pas d'une bobine d'allumage conventionnelle (p. ex. systèmes d'allumage à bobine transistorisés, allumeurs électroniques et entièrement électroniques), veuillez vous adresser au constructeur du véhicule, du fabricant du moteur ou de l'allumeur pour connaître le branchement du compte-tours. Tratándose de motores a gasolina con otros sistemas de encendido que no disponen de una bobina de encendido convencional (p.ej., sistemas de encendido por transistores, sistemas de encendido electrónicos y enteramente electrónicos consulte al fabricante del vehículo, del motor o del sistema de encendido acerca del empalme del cuentarrevoluciones. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

VDO TACHOMETER El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario