Transcripción de documentos
Coil Nailer
Coil Nagler
Cloueur Pour Coils
Chiodatrice a bobina
Trommelspijkerapparaat
Clavadora para coils
NV 90AG (S)
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
0000Book̲NV90AG(S).indb 1
2015/07/03 13:39:57
1
1
2
6
u
3
4
5
7
8
p
c
v
#
@
y
)
0
2
9
!
3
9
0
!
#
4
@
#
5
$
b
!
@
%
^
&
c
a
#
!
*
@
2
0000Book̲NV90AG(S).indb 2
2015/07/03 13:39:57
6
7
e
(
0
9 0
w
q
8
#
9
u
t
r
y
10
11
o
r
i
y
12
13
p
a
s
d
g
f
h
3
0000Book̲NV90AG(S).indb 3
2015/07/03 13:39:58
14
15
h
!
j
j
16
17
k
l
)
*
18
;
19
0
9
y
20
21
z
n
.
0
x
v
b
/
m
,
4
0000Book̲NV90AG(S).indb 4
2015/07/03 13:39:58
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!
@
#
$
%
^
&
*
(
)
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
j
k
l
;
z
x
c
v
b
n
m
,
.
/
English
Head Guard
Exhaust Cover
Body
Cap
Air Plug
Piston O-Ring
Piston
Driver Blade
Knob
Nail Guide
Magazine
Nail Holder
Magazine Cover
For 45, 50, 57 mm
For 60, 65 mm
For 70, 75 mm
For 83, 90 mm
Nails
First Nail
Outlet
Pawl (1)
Pawl (2)
Guide Slot
Switching device
Upward position
Push Lever
Trigger
Downward position
Previously pull the trigger
Adjuster
Shallow
Deep
Flush
Too deep
Too shallow
Disconnect air hose
Nose cap
Hammer
Rod
Slotted Screwdriver
Nail Stopper (A)
Nail Stopper (B)
Nose
Feeder
Shaft
Reducing Valve
Oiler
Filter
Nailer Side
Compressor side
Deutsch
Obere Führung
Entlüftungsdeckel
Gerätekörper
Kappe
Schnellkupplung
O-Ring
Kolben
Schraubendreherklinge
Knopf
Nagelführung
Magazin
Nagelhalter
Magazinabdeckung
Für 45, 50, 57 mm
Für 60, 65 mm
Für 70, 75 mm
Für 83, 90 mm
Nägel
Erster Nagel
Mündung
Klinke (1)
Klinke (2)
Führungsschlitz
Umschalter
Obere Position
Druckhebel
Abzug
Untere Position
Ziehen Sie zuerst den Abzug durch
Einsteller
Flach
Tief
Normal
Zu tief
Zu flach
Luftschlauchanschluss
Nasenkappe
Hammer
Stange
Flacher Schraubenzieher
Nagelstopper (A)
Nagelstopper (B)
Nase
Zubringer
Welle
Reduzier-Ventil
Öler
Filter
Nagler-seite
Kompressor-seite
Français
Dispositif de protection de la tête
Couvercle d’échappement
Corps
Capuchon
Bouchon d’air
Bague de piston
Joint torique du piston
Lame d’entraînement
Bouton
Guide-clous
Magasin
Porte-clous
Couvercle du magasin
Pour 45, 50, 57 mm
Pour 60, 65 mm
Pour 70, 75 mm
Pour 83, 90 mm
Clous
Premier clou
Sortie
Cliquet (1)
Cliquet (2)
Fente-guide
Dispositif de commande
Position haute
Levier-poussoir
Gâchette
Position basse
Au préalable, tirer sur la gâchette
Ajusteur
En superficie
En profondeur
Normal
Trop profond
Trop en superficie
Débrancher le tuyau d’air
Capuchon de bec
Marteau
Tige
Tournevis plat
Butée des clous (A)
Butée des clous (B)
Bec
Chargeur
Arbre
Valve réductrice
Lubricateurs
Filtre
Côté cloueur
Côté compresseur
5
0000Book̲NV90AG(S).indb 5
2015/07/03 13:39:58
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!
@
#
$
%
^
&
*
(
)
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
j
k
l
;
z
x
c
v
b
n
m
,
.
/
Italiano
Dispositivo di sicurezza per la testa
Copertura scarico
Corpo
Cappuccio
Tappo aria
Fascia elastica del pistone
Pistone
Lama di guida
Manopola
Guida dei chiodi
Contenitore
Portachiodi
Coperchio del contenitore
Per 45, 50, 57 mm
Per 60, 65 mm
Per 70, 75 mm
Per 83, 90 mm
Chiodi
Primo chiodo
Uscita
Dente (1)
Dente (2)
Fessura di guida
Dispositivo di commutazione
Posizione ascendente
Leva a pressione
Grilletto
Posizione discendente
Tirare prima il grilletto
Regolatore
Laggero
Profondo
Normale
Troppo profondo
Troppo leggero
Scollegare il tubo dell’aria
Tappo del naso
Martello
Asta
Cacciavite a fessura
Fermo dei chiodi (A)
Fermo dei chiodi (B)
Muso
Alimentatore
Asta
Valvola di riduzione
Oliatore
Filtro
Lato chiodatrice
Lato compressore
Nederlands
Hoofdbeschermkap
Uitlaatdeksel
Behuizing
Kap
Luchtplug
Zuigerring
Zuiger
Aandrijfblad
Knop
Spijkergeleider
Magazijn
Spijkerhouder
Magazijnklep
Voor 45, 50, 57 mm
Voor 60, 65 mm
Voor 70, 75 mm
Voor 83, 90 mm
Spijkers
Eerste spijker
Uitlaat
Pal (1)
Pal (2)
Geleidesleuf
Schakelinrichting
Omhoogstand
Drukhendel
Trekker
Omlaagstand
Haal eerst de trekker over
Instelling
Ondiep
Diep
Normaal
Te diep
Te ondiep
Luchtslang loskoppelen
Neuskap
Hamer
Stang
Schroevendraaier met inkeping
Spijkerstopper (A)
Spijkerstopper (B)
Neus
Toevoer
As
Reductieklep
Zelfsmeernippel
Filter
Kant van het spijkerapparaat
Kant van de compressor
Español
Protector de la unidad
Cubierta de escape
Cuerpo
Tapa
Toma de aire
Anillo O del pistón
Pistón
Cuchilla impulsora
Perilla
Guía de puntas
Cargador
Soporte de puntas
Cubierta del cargador
Para 45, 50, 57 mm
Para 60, 65 mm
Para 70, 75 mm
Para 83, 90 mm
Puntas
Primera punta
Salida
Uña (1)
Uña (2)
Ranura guía
Dispositivo de encendido
Posición boca arriba
Palanca de empuje
Gatillo
Posición boca abajo
Apriete primero el gatillo
Ajustador
Poca profundidad
Profundidad profunda
Normal
Demasiado profundo
Demasiado poco profundo
Desconecte la manguera de aire
Tapa para el morro
Martillo
Tapa para el morro
Destornillador de punta plana
Retén de puntas (A)
Retén de puntas (B)
Morro
Alimentador
Eje
Válvula de reducción
Engrasador
Filtro
Lado del martillo con ristra de clavos
Lado del compresor
6
0000Book̲NV90AG(S).indb 6
2015/07/03 13:39:58
English
(Original instructions)
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children or
people who do not know enough to be able to handle it
correctly, or let it be used by people who cannot operate
it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them
in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
are broken, that all screws are completely tight, and that
no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
abilities. Excessive work not only damages the power
tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power tool
inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the
outer frame may be deformed and cracks or other kinds
of damage may occur, so please handle it with sufficient
care. Also, do not scratch or engrave signs on the power
tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in
the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air is
escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for
safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at all
times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service center only, and that only genuine replacement
parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the body
about 5 – 10 drops oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air shall
only be connected to compressed air lines where the
maximum allowable pressure cannot be exceeded by
a factor of more than 10% which can for example be
achieved by a pressure reduction valve which includes
a downstream safety valve.
(For model NV90AG(S), 110% of rated maximum
allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Fastener driving tools operated by compressed air
should only be operated at the lowest pressure required
for the work process at hand, in order to prevent
unnecessarily high noise levels, increased wear and
resulting failures.
Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from
pressurized containers under any circumstances.
Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in the
vicinity of such inflammable material.
Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire linking the nails
or nails that were not properly hit entering the eye is
a threat to sight. Eye protection can be bought at any
hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a wide
vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear mufflers
and head protection. Also, depending on condition,
ensure that surrounding people also wear ear mufflers
and head protection.
Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not properly
driven in should hit other people. Therefore, always pay
attention to the safety of the people around you when
using this tool. Always make sure that nobody’s body,
hands or feet are close to the nail outlet.
Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded at
all, it is dangerous to discharge the tool while pointing
it at someone, so never attempt to do so. No horseplay.
Respect the tool as a working implement.
Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that the
push lever and valve operate properly. Without nails
loaded into the power tool, connect the hose and check
7
0000Book̲NV90AG(S).indb 7
2015/07/03 13:39:58
English
the following. If the sound of operation occurs this
indicates a fault, so in such a case do not use the power
tool until it has been inspected and repaired.
○ If merely pulling the trigger causes operating sound of
driver blade movement occur, the power tool is faulty.
○ If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of driver
blade movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the following.
○ Do not touch the trigger.
○ Do not allow the firing head to contact with any
surface.
○ Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when actually
nailing. If you carry this tool or hand it to someone while
having your finger on the trigger, you may inadvertently
discharge a nail and thus cause an accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open, nails
will not be driven into the timber, and there is a risk of
dangerous discharge.
14. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied
properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by
mistake.
16. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil violently if the nail currently being driven in
comes into contact with a previous nail or a knot in the
wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would be
very dangerous since the nails might pass through the
wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific application
for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is a
danger that the power tool will fire a nail spontaneously,
or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to another location, or after use. It is very dangerous
for a nail to be fired by mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in the
nail outlet, first of all make sure to disconnect the hose
and release compressed air inside the power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails.
24. A female plug (air socket) should not be used in
the body.
If a female plug is installed in the body, the compressed
air sometimes can not be drawn when the hose is
disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose coupling
such that all pressure is removed from the tool when the
coupling joint is disconnected.
25. When attaching and detaching the nose cap,
disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the hose beforehand. It is very dangerous
for a nail to be fired by mistake.
SPECIFICATIONS
Type of power
Piston reciprocating
Air pressure (Gauge)
4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails
ref. Fig.
Amount of loadable nails
200 – 300 nails (1 coil)
Size
336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (W) (13-1/4" × 13-1/16" × 5-5/16")
Weight
3.5 kg (7.7 lbs)
Nail-feeding method
Piston reciprocation
Hose (inside diam.)
8 mm (5/16")
8
0000Book̲NV90AG(S).indb 8
2015/07/03 13:39:58
English
NAIL SELECTION
Wire collated nails can be driven with this tool.
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown
in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and
rolled.
Nail
6 mm
(.236")
7.2 mm
(.283")
2.5 mm
(.099")
90 mm (3-1/2")
Max.
45 mm (1-3/4")
Min.
3.3 mm
(.131")
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
○ Eye protector ................................................................ 1
OPTIONAL ACCESSORY
○ Nose cap (Code No. 883-106)
APPLICATIONS
○ Floor and wall flaming.
○ Subflooring and roof decking.
○ Mobile home and modular housing construction.
NOTE
3.3 mm × 90 mm (.131" × 3-1/2") nails cannot be driven
in some cases, depending on the material. Test drive
some of the nails first to check before using.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum 8 mm
(5/16”) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent
of the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTION
○ Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment.
○ Wear eye protector.
○ Check the retaining screws which fix the exhaust cover,
etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
○ Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
○ Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 –
8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –
120 psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specified limit. Note that excessive pressure
may affect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an
air set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at
intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two
or more types of different oils.
3. Load Nails
(1) Grip the nail guide and knob with finger.
Press the knob down and swing the nail guide open.
And open the magazine cover (Fig. 2).
(2) Adjust the position of the plate according to the nail
length (Fig. 3).
The nail will not feed smoothly if the plate is not correctly
adjusted (Fig. 4).
a. Turn the nail holder about 90 degrees
counterclockwise.
b. Slide in vertical direction possible.
Lift or lower the nail holder to accept different length
nails.
c. Adjust the plate to the nail length reference points
on the magazine cover and turn the nail holder 90
degrees clockwise until you hear “click”.
(3) Place the nail coil into the magazine.
Uncoil enough nails to reach the driving hole (Fig. 5).
When using wire collated nails
Insert the first nail into the driving hole and the second
nail between the two pawls of the feeder.
Fit the nail head in the guide slot (Fig. 6).
(4) Close the magazine cover first and swing the nail guide
closed (Fig. 7).
(5) Lock the knob correctly.
NOTE
Be careful not to deform the collated wires and not to
disengage the nails with the guide surface.
Otherwise, the nail guide will not close correctly.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench or floor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
NOTE
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the nail
holder position is not adjusted properly, nail feed may
jam. If the cover is forcibly closed without adjusting
the position of the nail holder, the nail holder may be
damaged.
9
0000Book̲NV90AG(S).indb 9
2015/07/03 13:39:58
English
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
○ Never use the head or body of this device as a hammer.
○ Take precautions to ensure the safety of persons in the
vicinity during operation.
1. Nailing procedures
This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
or CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance
with the work to be performed.
(1) Intermittent nailing
Set the switching device to the upward position (to set
to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM)
(See Fig. 8).
Depress the nail outlet onto the desired point; then pull
the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 9).
After nailing once, nailing will not be possible again until
the trigger is released and pressed again.
WARNING
A nail will fire each time the trigger is depressed as long
as the push lever remains depressed.
CAUTION
If you do not pull the trigger quickly and crisply while in
the single shot mode, the nailer will bounce and shoot
several nails instead of just one. To avoid this, be sure
to pull the trigger quickly and crisply.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (See Fig. 9) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety lock
even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
Set the switching device to the downward position (to
set to CONTACT ACTUATION MECHANISM) (See
Fig. 10).
First, pull the trigger. Then depress the devise onto
the desired position to automatically drive nails (See
Fig. 11).
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
for use where precision fastener placement is desired.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may reduce the possibility of bodily injury to you or others
in the work area compared to the CONTACT ACTUATION
MECHANISM. This is because it is less likely to drive
an unwanted nail if you keep the trigger pulled and
accidentally bump the push lever against yourself or
others.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may also reduce the speed of operation compared to
the CONTACT ACTUATION MECHANISM. The SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is recommended
to inexperienced users.
CAUTION
○ Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
○ Do not drive a nail on another nail.
○ Do not drive a nail on metal parts.
NOTE
○ Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all nails
previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation may
deteriorate the damper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
10
0000Book̲NV90AG(S).indb 10
○ Always handle nails and package carefully. If nails
are dropped, collating bond may be broken.
○ After nailing:
(1) disconnect air hose from the nailer;
(2) remove all nails from the nailer;
(3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the nailer; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
○ Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nail-driving depth
CAUTION
When making adjustments, be sure remove your finger
from the trigger. When making adjustments, be sure
that the nail outlet is not facing downward and that body
parts or other persons are not in the path of the nail
outlet.
○ Adjusting the adjuster (Fig. 12)
Carry out test driving. If the nails are too deep, turn the
adjuster to the shallow side (
mark).
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to the
deep side (
mark) (See Fig. 12, 13).
Depth is changed 1 mm with each rotation of the
adjuster.
NOTE
○ When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes
down. Do not rotate the adjuster by force beyond that
point.
○ The nail-driving depth can also be adjusted by changing
the air pressure used. Carry this out together with
movement of the adjuster. Using a high air pressure that
does not match the nail-driving resistance will shorten
the life of this nailer.
3. How to use nosecap
CAUTION
Remove the hose from the nailer and release the
compressed air before installing or removing the
nosecap to prevent accidental nail ejection.
○ Attach the nose cap on the tip of the push lever when
you wish to protect the surface of wood, etc., from
scratches.
(1) Attaching and detaching nose cap
The nose cap can be attached by simply pressing it into
the push lever.
Press it in until a convex part inside the nose cap enters
into a hole of the push lever (Fig. 14).
For removal, insert a thin rod such as a screw driver into
the gap on the back of the push lever, and then pull it
out.
(2) Safekeeping of nose cap
Put the removed nose cap in a space behind the
magazine for safekeeping (Fig. 15).
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail
guide, insert a rod into the outlet and tap the rod with a
hammer (Fig. 16).
(2) Remove the jammed nail with slotted screwdriver
(Fig. 17).
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links the
nails with cutting nippers, correct the deformation, then
load the nail roll in the magazine.
2015/07/03 13:39:58
English
(4) In case of frequent jams, consult the Authorized Service
Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws and whether or not there are any air leaks.
Retighten any loose screws. Operating the equipment
with loose screws untightened will incur a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 18).
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time. Lubrication
enables smooth sliding and simultaneously serves to
prevent the formation of rust.
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then apply
the recommended oil (See Fig. 19).
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 20. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and shaft. Check the nail stopper (A) and nail
stopper (B) slide smoothly by pushing them with your
finger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding sur face
of the nose and nail guide after cleaning. This promotes
smooth operation and retards corrosion.
CAUTION
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails could
be fired at an irregular angle, presenting a hazard to the
operator and others nearby.
5. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
6. Storing
○ When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
○ Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
○ When not in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
7. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to
the Hitachi Authorized Service Center when requesting
repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior
notice.
COMPRESSOR
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length
of the hose between the unit and the air set to within 10m
when using (Fig. 21).
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant
Name of lubricant
Recommended oil
SHELL TONNA
Motor oil
SAE10W, SAE20W
Turbine oil
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 104 dB.
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA,1s,d = 96 dB.
Uncertainty KpA: 2.5 dB (A)
These values are tool-related characteristic values and do
not represent the noise development at the point of use.
Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration
by means of clamping or covering, adjusting to the minimum
air pressure required for the operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13: 3.8 m/s2
Uncertainty K: 1.5 m/s2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system when
using the tool. An influence to the hand-arm-system when
using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece
support.
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
11
0000Book̲NV90AG(S).indb 11
2015/07/03 13:39:58
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung
angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere
Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät
niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen,
die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie
keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie
kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob
keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie
stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört
nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das
Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt
werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln
von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte
des Herstellers unter Beachtung der in der
Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt
werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-HitachiErastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem
trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Geben Sie in den Körper des
Werkzeugs über den Schlauchanschluss etwa 5-10
Tropfen Öl, um das Werkzeug vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte
Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an
Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen
sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck
um nicht mehr als 10% überschritten werden kann.
Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit
Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden.
(Bei Modell NV90AG(S): 110% des maximal zulässigen
Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi)
3.
4.
5.
6.
7.
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich
mit dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden
Minimaldruck betrieben werden, um unnötige
Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus
resultierende Ausfälle zu vermeiden.
Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter
Luft.
Benutzen
Sie
unter
keinen
Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus
Druckbehältern.
Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu
benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter
keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren
Materialien benutzt werden.
Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine
Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer
Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können
Teile des Drahtes, mit dem die Nägel verbunden sind,
oder Nägel, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden
in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe
arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder
Füssen kommt.
12
0000Book̲NV90AG(S).indb 12
2015/07/03 13:39:58
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass
die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie
folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät
nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
○ Wenn bei Betätigen des Auslösers nur das
Betriebsgeräusch
der
Bewegung
einer
Schraubendreherklinge hörbar ist, ist das
Elektrowerkzeug defekt.
○ Wenn beim Andrücken des Druckhebels an das zu
nagelnde Material das Geräusch der Bewegung
einer Schraubendreherklinge hörbar ist, ist das
Elektrowerkzeug defekt. Bitte beachten Sie
ausserdem, dass die Auslösesicherung niemals
verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen
Sie
ausschliesslich
die
vorgeschriebenen Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
○ Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
○ Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
○ Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und
öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln werden
die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht
die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des
Arbeitens von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des
Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz triff t.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer
Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen
könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern
und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
eingesetzt werden, wie z.B.:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle
zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern
oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt.
– das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab,
während Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen
Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und
entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche
verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie
nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die
Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn
Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen
oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen
Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
23. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die
komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch
abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem
Grunde.
13
0000Book̲NV90AG(S).indb 13
2015/07/03 13:39:59
Deutsch
25. Montieren Sie beim Anbringen und Abnehmen der
Nasenkappe den Schlauch ab.
Montieren Sie beim Anbringen des Zubehörs
Nasenkappe an der Spitze des Druckhebels und beim
Abnehmen desselben unbedingt vorher den Schlauch
ab. Es besteht sonst große Gefahr, dass irrtümlich ein
Nagel abgefeuert wird.
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb
Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck
4,9 – 8,3 bar
Nägel
siehe Abb.
Anzahl Nägel
200 – 300 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen
336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (W)
Gewicht
3,5 kg
Nagelführung
Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-f)
8 mm
AUSWAHL DER NAGEL
Drahtverbundene Nägel kann mit diesem Werkzeug
eingeschlagen werden.
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht
in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und
aufgerollt.
Nägel
Min.
Max.
6 mm
90 mm
45 mm
7,2 mm
2,5 mm
3,3 mm
Abb. Abmessungen
HINWEIS
Nägel der Größe 3,3 mm × 92 mm können in einigen
Fällen abhängig vom Material nicht eingetrieben
werden. Führen Sie zur Überprüfung vor der
Verwendung versuchsweise Eintreiben einiger Nägel
durch.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
HINWEIS
Die
Luftdruckschläuche
müssen
einen
Mindestarbeitsdruck
von
150
Prozent
des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG
○ Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
○ Tragen Sie Schutzbrillen.
○ Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
○ Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
○ Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
STANDARDZUBEHÖR
VOR INBETRIEBNAHME
○ Schutzbrille .................................................................. 1
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 – 8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
SONDERZUBEHÖR
○ Nasenkappe (Kode Nr. 883-106)
ANWENDUNGEN
○ Boden- und Wand-Abflammung.
○ Bodenbelag-Unterbau und Dachbelag.
○ Wohnwagen- und modulare Hauskonstruktion.
14
0000Book̲NV90AG(S).indb 14
2015/07/03 13:39:59
Deutsch
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein AirSet zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5
– 10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
(1) Halten Sie die Nagelführung und den Knopf mit Ihren
Fingern.
Drücken Sie den Knopf nach unten und schwenken Sie
die Nagelführung offen.
Öffnen Sie dann die Magazinabdeckung (Abb. 2).
(2) Stellen Sie die Position der Platte entsprechend der
Nagellänge ein (Abb. 3).
Die Nägel werden nicht glatt zugeführt, wenn der
Nagelhalter nicht korrekt eingestellt ist (Abb. 4).
a. Drehen Sie den Nagelhalter um etwa 90 Grad
gegen den Uhrzeigersinn.
b. Verschieben Sie ihn so weit wie möglich in
horizontaler Richtung. Heben oder senken Sie den
Nagelhalter, um Nägel verschiedener Länge zu
akzeptieren.
c. Stellen Sie die Platte entsprechend den
Bezugspunkten für die Nagellänge an der
Magazinabdeckung ein und drehen Sie den
Nagelhalter um 90 Grad im Uhrzeigersinn, bis er
hörbar einrastet.
(3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein.
Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal zu
erreichen (Abb. 5).
Beim Einsatz von Draht-verbundenen Nägeln
Setzen Sie den ersten Nagel in die Magazinöffnung,
den zweiten Nagel zwischen die beiden Klinken des
Zubringers ein.
Passen Sie den Nagelkopf in den Führungsschlitz ein
(Abb. 6).
(4) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung,
und schwenken Sie dann die Nagelführung zur
geschlossenen Position (Abb. 7).
(5) Verriegeln Sie den Knopf korrekt.
HINWEIS
Achten Sie darauf, die zusammengestellten Drähte
nicht zu verformen und die Nägel nicht von der
Führungsfläche zu lösen, da die Nagelführung sich
sonst nicht korrekt schließen lässt.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie
nie die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf
den Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine
Person.
HINWEIS
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
○ Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den GeräteKörper als Hammer.
○ Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
0000Book̲NV90AG(S).indb 15
1. Verschledene Arten des Nagelns
Dieser Hitachi-Nagler ist mit einem BetriebsmodusUmschalter ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Art Ihrer Arbeit
die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG
oder
die
KONTAKTAUSLÖSUNG.
(1) Unterbrochenes Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die obere Position (um
die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe
Abb. 8).
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 9).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächste erst eingeschlagen werden, wenn der Auslöser
zwischenzeitlich losgelassen wurde.
WARNUNG
Solange der Hebel gedrückt bleibt, wird bei jeder
Betätigung des Auslösers ein Nagel eingeschossen.
ACHTUNG
Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen,
während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der
Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur
eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den
Auslöser schnell und kräftig ziehen.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Auslösesicherung völlig hochgedrückt wird, um
den Sicherheltsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 9).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die untere Position
(um die KONTAKTAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe
Abb. 10).
Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich
zu nageln (Siehe Abb. 11).
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG wird dann verwendet,
wenn Befestigungselemente präzise gesetzt werden sollen.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur
KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere Verletzungsgefahr
für Sie und andere im Arbeitsbereich. Der Grund hierfür
ist, dass Sie bei KONTAKTAUSLÖSUNG mit betätigtem
Auslöser mit dem Betätigungshebel gegen sich
oder andere stoßen und versehentlich einen Nagel
einschießen könnten.
Die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG
kann
auch
die
Arbeitsgeschwindigkeit
im
Vergleich
zu
KONTAKTAUSLÖSUNG
herabsetzen.
Die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für
ungeübte Benutzer.
ACHTUNG
○ Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
○ Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
○ Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
HINWEIS
○ Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im
Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die
Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Nägel,
um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des
Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
15
2015/07/03 13:39:59
Deutsch
○ Handhaben Sie Nägel und Packungen immer
sorgfältig. Wenn Nägel fallen gelassen werden, kann
das Trägermaterial reißen.
○ Nach dem Nageln:
(1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
(2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler.
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am
Nagler ein, und
(4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank,
um alle Feuchtigkeit abzulassen.
○ Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG
Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom Auslöser
lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung
nach unten richten. Die Mündung immer vom Körper
weg richten, und auch niemals auf andere Personen
zielen.
○ Einstellen des Einstellers (Abb. 12)
Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren
Seite hin drehen (
Markierung).
Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den
Einsteller zur tieferen Seite hin drehen (
Markierung)
(siehe Abb. 12, 13).
Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die Nageltiefe
um 1 mm geändert.
HINWEISE
○ Der Einsteler dreht sich beim Justieren nicht mehr als 3
mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen
Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen
Punkt hinaus.
○ Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit
der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn
hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem
Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer
des Naglers verkürzt.
3. Benutzung der Nasenkappe
ACHTUNG
Montieren Sie den Schlauch von der Nagelmaschine
ab und lassen Sie zuerst die Druckluft ab, bevor Sie
die Nasenkappe installieren oder abnehmen, um zu
verhindern, dass ein Nagel zufällig ausgeworfen wird.
○ Bringen Sie die Nasenkappe an der Spitze des
Druckhebels an, wenn Sie die Oberfläche von Holz
usw. vor Kratzern schützen möchten.
(1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe
Die Nasenkappe lässt sich anbringen, indem man sie
einfach in den Druckhebel hinein drückt.
Drücken Sie, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe in
das Loch am Druckhebel eindringt. (Abb. 14)
Zum Abnehmen stecken Sie einen dünnen Stab,
wie etwa einen Schraubenzieher, in die Lücke an der
Rückseite des Druckhebels und ziehen Sie sie dann
heraus.
(2) Aufbewahrung der Nasenkappe
Geben Sie die abgenommene Nasenkappe in den
Raum hinter dem Magazin zum Aufbewahren. (Abb. 15)
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
16
0000Book̲NV90AG(S).indb 16
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer
auf den Stab (Abb. 16).
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
flachen Schraubenzieher (Abb. 17).
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils
und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft
haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes
Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen
Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung
des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben
bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann
(Abb. 18).
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein (Siehe Abb. 19).
(2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie
Schmutz usw., wie in Abb. 20 gezeigt. Tragen Sie Öl
auf die Gleitnut von Zubringer und Welle auf. Drücken
Sie den Nagelstopper (A) und den Nagelstopper (B) mit
dem Finger, um sie auf glatte Bewegung zu überprüfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung
können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel
geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie
für Umstehende bedeutet.
5. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
6. Aufbewahrung
○ Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
○ Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
○ Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Dq=se Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
2015/07/03 13:39:59
Deutsch
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge
werden
fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9 – 8,3 bar. Bei Installation
eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max (Abb. 21).
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Type
Bezeichnung
Empfohlenes Öl
SHELL TONNA
Motor-Öl
SAE10W, SAE20W
Turbinen-Öl
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA,1s,d = 104 dB.
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 96 dB.
Messunsicherheit KpA: 2,5 dB (A)
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen
für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13:
3,8 m/s2.
Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender
Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-ArmSystems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf
das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs
hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
17
0000Book̲NV90AG(S).indb 17
2015/07/03 13:39:59
Français
(Traduction des instructions d'origine)
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
pour les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer
un fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des
enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du
bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une
modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et
s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un
travail continu ne casue pas seulement des dommages
à l’appareil mais doit être considéré comme danger en
soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous
remarquez des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou
si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le
inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent
ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le
propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin qu’il
puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout
moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par des
personnes agréés par le producteur sous respect des
instructions indiquées dans le manuel de manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine
Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Versez dans le corps
de 5 à 10 gouttes d’huile par le raccord du tuyau pour
protéger l’outil contre la rouille.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la
gamme nominale de pression d’air prévue.
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être raccordés qu’à des lignes d’air comprimé
où la pression maximum autorisée ne peut être
excédée d’un facteur de plus de 10%, qui par exemple,
peut être atteinte par une soupape de réduction de la
pression équipée d’une soupape de sécurité en aval.
(Pour le modèle NV90AG(S), 110% de la pression
nominale maximum autorisée est de 9,1 bar = 130 psi).
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être utilisés qu’à la pression la plus basse
requise pour travailler à la main, afin d’éviter les
niveaux sonores inutilement élevés, l’usure accrue et
les dysfonctionnements inhérents.
N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous
pression.
Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de
couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de
colles ou d’autres substances inflammables similaires.
Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de
pareils produits inflammables.
Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez
l’appareil et assurez que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
Il peut arriver que des fragments du fil qui lie les clous
ou des clous mal touchés endommagent les yeux et
constituent un danger pour la vue. Vous trouvez des
lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez
toujours des lunettes de sécurité ou un masque de
sécurité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire si
vous pressez la détente. En branchant ou débranchant
le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer
l’orifice de décharge en direction d’une personne
(vous-même inclus).
18
0000Book̲NV90AG(S).indb 18
2015/07/03 13:39:59
Français
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et
qu’il doit être inspecté et réparé.
○ Si le bruit d’opération est produit par une simple
pression sur la détente, l’outil électrique est
défaillant.
○ Si le bruit d’opération est produit par une simple
pression sur le levier de détente contre le matériel à
fixer, l’outil électrique est défaillant. Par ailleurs, en
ce qui concerne le levier de détente, notez que vous
ne devez jamais ni le modifier ni le retirer.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
○ ne touchez pas la détente
○ évitez de toucher l’orifice de décharge
○ pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie
de votre corps en face de l’orifice de décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support de
guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés
dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse.
14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est malposé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou le
pied, cela pourrait être extrêmement dangereux pour
vous.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces
ou les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées.
Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en
train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques,
par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de toit,
– la fermeture de boîtes ou de caisses
– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le
doigt sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt
sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous
du chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez
l’air comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de
décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez
l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le
remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
25. A la fixation et au retrait du capuchon de museau,
déconnectez le flexible.
A la fixation du capuchon de museau accessoire
à l'extrémité du levier-poussoir, déconnectez bien
préalablement le flexible. Il serait très dangereux qu'un
clou soit projeté par erreur.
SPECIFICATIONS
Type
Piston réciproque
Pression d’air
4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables
voir fig.
Nombre de clous
200 – 300 (1 coil)
Dimension/cloueur
336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (larg.)
Poids
3,5 kg
Méthode d’approvisionnement
Piston réciproque
Tuyau (dia. int.)
8 mm
19
0000Book̲NV90AG(S).indb 19
2015/07/03 13:39:59
Français
SELECTION DES CLOUS
On peut utiliser des clous embobinés sur fil dans cet
appareil.
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Clou
Min.
Max.
7,2 mm
90 mm
45 mm
6 mm
2,5 mm
3,3 mm
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
○ Lunettes de sécurité..................................................... 1
ACCESSOIRES EN OPTION
○ Capuchon de bec (code No. 883-106)
APPLICATIONS
○ Flambage du sol et du mur.
○ Platelage de sous-plancher et de sous-toiture.
○ Construction de grandes caravanes et de logements
modulaires.
REMARQUE
Dans certains cas, en fonction du matériau utilisé, les
clous 3,3 mm × 90 mm ne peuvent pas être enfoncés.
Essayer d’enfoncer quelques clous pour vérifier le
fonctionnement avant d’utiliser l’appareil.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur
minimal de 8 mm.
REMARQUE
Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars ou
150 pour cent de la pression maximale produite dans le
système d’approvisionnement en air, selon la valeur la
plus grande.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION
○ Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
○ Portez une protection des yeux.
○ Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
○ Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles
du bras.
○ Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la
durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une
seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Chargement des clous
(1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts.
Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous.
Ouvrir le couvercle du magasin (Fig. 2).
(2) Régler la position de la platine en fonction de la
longueur des clous (Fig. 3).
L’alimentation des clous ne peut pas être régulière si la
platine n’est pas correctement réglée (Fig. 4).
a. Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
b. Le faire glisser en position verticales autant que
possible.
Soulever ou abaisser le porte-clous pour accepter
différentes longueurs de clou.
c. Régler la platine en fonction des références de
longueur de clou du couvercle du magasin puis
tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’on
entende un “clic”.
(3) Introduire la bobine de clous dans le magasin.
Dégager une longueur suffisante de clous pour
atteindre le perçage d’entraînement (Fig. 5).
Lors de l’utilisation de clous retenus par des fils
d’acier
Introduire le premier clou dans le perçage
d’entraînement et le deuxième clou entre les deux
doigts du chargeur.
Placer la tête du clou dans la fente de guidage (Fig. 6).
(4) Fermer tout d’abord le couvercle du magasin puis le
guide-clous (Fig. 7).
(5) Verrouiller convenablement le bouton.
REMARQUE
Veiller à ne pas déformer les fils d’acier de liaison ni à
libérer les clous avec la surface de guidage.
Dans le cas contraire, en effet, le guide-clous ne se
fermerait pas correctement.
ATTENTION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne
pointez l’orifice de décharge jamais en direction d’une
personne.
20
0000Book̲NV90AG(S).indb 20
2015/07/03 13:39:59
Français
REMARQUE
Avant de charger les clous dans le magasin, placez le
porte-clous en tenant compte de la longueur du clou.
Si vous ne placez pas correctement le porte-clous, un
enrayement risque de se produire. Si vous appuyez sur
le couvercle en forçant sans avoir réglé la position du
porte-clous, celui-ci risque de s’endommager.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION
○ N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil comme
marteau.
○ Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque
vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
Ce cloueur Hitachi est équipé d’un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Utiliser le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE ou le MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du
travail à effectuer.
(1) Clouage interrompu
Régler le dispositif de commutation sur la position
relevée (pour le régler sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE) (Voir
Fig. 8).
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 9).
Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible
d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la
gâchette et appuyé à nouveau.
AVERTISSEMENT
Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera
enfoncée, en autant que le lever-poussoir demeure
enfoncé.
ATTENTION
Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la
détente quand vous utilisez le clouage unique, la
machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs clous
au lieu d’un seul. Pour éviter cet inconvénient, appuyez
rapidement, d’un coup sec sur la détente.
(2) Bras de contact
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le bras de contact est leve sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 9). Sinon, il
sera impossible de clouer.
(3) Clouage continu
Régler le dispositif de commutation sur la position
complètement abaissée (pour le régler sur
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT)
(Voir Fig. 10).
Tirez d’abbord la détente; puis placez l’orifice de
décharge sur le lieu désignéet clouez automatiquement
(Voir Fig. 11).
LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE est utilisé lorsqu’un placement précis des
attaches est nécessaire.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut réduire les risques de blessures physiques
pour l’opérateur et les autres personnes présentes
sur l’aire de travail par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. En effet, il rique
moins d’enfoncer accidentellement un clou si
l’on garde le doigt sur la gâchette et qu’on appuie
accidentellement le levier-poussoir contre soi ou
contre une autre personne.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut également réduire la vitesse de
fonctionnement par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. Il est conseillé
aux opérateurs débutants d’utiliser LE MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE.
ATTENTION
○ Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
○ Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre.
○ Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques.
REMARQUE
○ Précautions àprendre lors du clouage àvide
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide
et peut endommager lámortisseur, le magasin et le
poussoir de clous.
Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps
en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous
arrê tez le clouage.
○ Toujours manier les clous et le paquet avec précaution.
Si les clous tombent, le liant d’assemblage risque de se
déchirer.
○ Après le clouage :
(1) débrancher le tuyau d’air du cloueur ;
(2) sortir tous les clous du cloueur ;
(3) mettre 5 ou 10 gouttes d’huile de machine
pneumatique Hitachi dans le bouchon d’air du
cloueur ; et
(4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du
compresseur d’air pour purger toute l’humidité.
○ A des températures basses, l’outil peut ne pas
fonctionner correctement. Toujours utiliser l’outil à une
température ambiante appropriée.
2. Réglage de la profondeur de la décharge
ATTENTION
Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette.
Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne
se trouve pas dans la direction de votre propre corps
ou dans une trajectoire telle qu’une autre personne
pourrait être atteinte par la projection de clous.
○ Ajuster le régleur (Fig. 12).
Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde,
tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère
).
Si la décharge du clou n’est pas assez profonde,
tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère
) (Voir Fig. 12 et 13).
La profondeur change d’un millimètre avec chaque
rotation du régleur.
REMARQUE
○ Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de
plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus
profond. Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont.
○ La profondeur de décharge des clous peut également
est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire tout
en bougeant le régleur. Si vous utilisez une pression
d’air trop élevée ne correspondant pas à la resistance
de décharge, la durée d’utilisation du cloueur sera
réduite.
3. Comment utiliser le capuchon de museau
ATTENTION
Retirez le flexible du cloueur et libérez l'air comprimé
avant d'installer ou retirer le capuchon de museau pour
éviter une éjection accidentelle de clous.
○ Fixez le capuchon de museau sur le bout du levierpoussoir quand vous souhaitez protéger la surface du
bois, etc. des rayures.
21
0000Book̲NV90AG(S).indb 21
2015/07/03 13:39:59
Français
(1) Fixation et détachement du capuchon de museau
Le capuchon de museau peut se fixer simplement en le
pressant sur le levier-poussoir.
Appuyez dessus jusqu'à ce qu'une partie convexe dans
le capuchon de museau entre dans un trou du levierpoussoir. (Fig. 14)
Pour le retrait, insérez une tige fine telle que tournevis
dans la fente à l'arrière du levier-poussoir, puis retirezle.
(2) Rangement du capuchon de museau
Placez le capuchon de museau dans l'espace à l'arrière
du magasin pour le ranger. (Fig. 15)
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou
inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous
et introduisez une tige dans l’orifice. Tapez ensuite la
tige à l’aide d’un marteau (Fig. 16).
(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête
tendue (Fig. 17).
(3) Coupez la partie défectueuse du fil qui lie les clous
à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et
rechargez le coil dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre
agent-service autorisé.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la
graisser de temps en temps avec l’huile de graissage
fournie (Fig. 18).
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du bouton,
puis huilez (Voir Fig. 19).
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière etc
(Voir Fig. 20).
Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage du
poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez les arrêts
de pointes (A) et (B) en les poussant légèrement avec
le doigt.
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de
pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon
fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs
et des arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les
clous peuvent être tirés dans des angles irréguliers
et présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les
personnes qui l’entourent.
5. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux
de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
6. Rangement
○ Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fine
couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
○ Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
○ Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans
un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
7. Liste des pièces de rechange
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils
électriques Hitachi doivent être confiées à un service
après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers
progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtrerégulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres (Fig. 21).
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE
NOM
Huile recommandée
SHELL TONNA
Huile moteur
SAE10 W, SAE20 W
Huile turbine
ISO VG 32 – 68
(#90 – #180)
22
0000Book̲NV90AG(S).indb 22
2015/07/03 13:39:59
Français
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
792-13:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un
clou, pondéré A:
LWA, A,s,d = 104 dB.
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail:
LpA, A,s,d = 96 dB.
Incertitude KpA: 2,5 dB (A)
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives
à l’outil et elles ne représentent pas la génération de
bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au
point d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur
des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration
des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en
réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour
l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à EN 792-13: 3,8 m/s2.
Incertitude K = 1,5 m/s2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra
dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de
la pression de contact, du sens de travail, du réglage de
l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de
pièce.
23
0000Book̲NV90AG(S).indb 23
2015/07/03 13:39:59
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
PRECAUZIONI GENERALI
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado di
usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi
lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così
che possano funzionare correttamente. Non fate mai
modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto
pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre
che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi o
che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può
causare incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro
possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro
potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi
stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa,
il telaio esterno potrebbe essere deformato e
rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione
all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie
sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se
si verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle
spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da
un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto
parti di ricambio originali.
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto
in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Introdurre nel corpo circa 5-10 gocce di olio attraverso
il tubo per proteggere l’utensile dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a
questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite aria
compressa devono essere solamente collegati a linee
d’aria dove la massima pressione consentita non può
essere superata da un fattore di oltre 10% che, per
esempio, può essere ottenuto tramite una valvola di
riduzione della pressione comprendente una valvola di
sicurezza a valle.
(Per il modello NV90AG(S), 110% la massima pressione
nominale consentita è 9,1 bar = 130 psi)
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite aria
compressa devono essere adoperati solamente alla
pressione più bassa richiesta per il processo di lavoro
corrente, per prevenire livelli di rumore eccessivamente
alti, un aumento dell’usura e conseguenti guasti.
Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri
gas da contenitori pressurizzati.
Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante le
operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a
lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi
e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero
infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza
questo utensile può essere utilizzato in prossimità di
materiali infiammabili.
Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti del filo che unisce i chiodi
o di chiodi colpiti male colpiscano rappresenta un
pericolo per la vista. Gli occhiali di protezione possono
essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta.
Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli
occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale
su prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche
le persone intorno indossino il para orecchie e la
protezione per la testa.
Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è
puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi
seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
24
0000Book̲NV90AG(S).indb 24
2015/07/03 13:39:59
Italiano
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante
il caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate
cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare
la leva di espulsione e che la valvola funzioni
correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile,
collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo,
ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fino
a quando questa non viene controllata e riparata.
○ Se solamente tirando il grilletto si produce il suono
del movimento della lama di guida, l’utensile
elettrico è danneggiato.
○ Se solamente spingendo la leva di spinta contro
il materiale da chiodare si produce il suono del
movimento della lama di guida, l’utensile elettrico
è danneggiato. Comunque, riguardo alla leva
tastatore, tenete presente che essa non deve mai
essere rimossa o modificata.
10. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste
istruzioni.
11. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non
sparare per errore.
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
○ Non toccate il grilletto.
○ Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superficie.
○ Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile
a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul
grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e
causare un incidente.
13. Chiudete completamente la guida chiodi e non
apritela durante l’utilizzo.
Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è aperta, il
chiodo non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio
di un pericoloso scarico del chiodo.
14. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura
dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura
non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero
rimbalzare.
15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o
piedi per errore.
16. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché
l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il
chiodo che state guidando, entra in contatto con uno
già inserito o con un nodo del legno.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione
dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non
vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al
legno che dovete inchiodare.
18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo
stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè
i chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
19. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifiche per esempio:
– quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale;
– per chiudere scatole o gabbie
– per montare sistemi di sicurezza su mezzi di
trasporto come veicoli o vagoni.
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
21. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare la
manutenzione, la pulizia da residui del materiale che
lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare
l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per
errore.
22. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi prima di tutto prima di tutto di
disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria
compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
23. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei
chiodi, non aprite mai il caricatore tenendolo
rivolto verso il basso mentre caricate i chiodi.
24. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
25. Quando si collega e scollega il tappo del naso,
scollegare il tubo dell'aria
Quando si collega e si scollega il tappo del naso alla
punta della leva di spinta, assicurarsi di scollegare
prima il tubo dell'aria. Se un chiodo viene erogato
inavvertitamente può essere estremamente pericoloso.
25
0000Book̲NV90AG(S).indb 25
2015/07/03 13:39:59
Italiano
SPECIFICHE
Tipo di potenza
Pistone alternativo
Pressione dell’aria
4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili
ref. Fig.
Quantità chiodi caricabili
200 – 300 chiodi (1 caricatore)
Misure
336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (W)
Peso
3,5 kg
Metodo di alimentazione
Pistone alternativo
Foro (diametro interno)
8 mm
SELEZIONE DEI CHIODI
Chiodi collegati da filo possono essere sparati con questo
utensile.
Selezionare un chiodo adatto dalla figura. I chiodi che non
sono mostrati in figura non possono essere sparati con
questo utensile. I chiodi sono collegati e avvolti in rotolo.
Chiodo
Min.
Max.
7,2 mm
90 mm
45 mm
6 mm
NOTA
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal
sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA
○ Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
○ Indossate la protezione per gli occhi.
○ Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o
parti difettate o arrugginite.
○ Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
○ Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
2,5 mm
3,3 mm
Dimensioni dei chiodi
ACCESSORI DI SERIE
○ Protezione per gli occhi ................................................ 1
ACCESSORIO OPZIONALE
○ Cappuccio del muso (Code No. 883-106)
APPLICAZIONI
○ Sterilizzazione alla fiamma di pavimenti e pareti.
○ Sottopavimenti e piani di tetto.
○ Costruzione di case mobili e prefabbricati.
NOTA
I chiodi da 3,3 mm × 90 mm non possono essere infilati
in alcuni casi, a seconda del materiale. Provare prima a
infilare alcuni chiodi per controllo prima dell’uso.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 8 mm.
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in
base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che
la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere
un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore
e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei chiodi
(1) Afferrare la guida dei chiodi e la manopola con il dito.
Premere la manopola e aprire ruotando la guida dei
chiodi.
Aprire il coperchio del caricatore (Fig. 2).
(2) Regolare la posizione della piastra in base alla
lunghezza del chiodo (Fig. 3).
Il chiodo non avanza senza problemi se il portachiodi
non è regolato correttamente (Fig. 4).
26
0000Book̲NV90AG(S).indb 26
2015/07/03 13:39:59
Italiano
a. Ruotare il portachiodi di circa 90 gradi in senso
antiorario.
b. Far scorrere in verticale fin quanto è possibile.
Sollevare o abbassare il portachiodi per accettare
chiodi di diversa lunghezza.
c. Regolare la piastra per farla corrispondere ai
punti di riferimento della lunghezza del chiodo sul
coperchio del caricatore e ruotare il portachiodi di
90 gradi in senso orario fino a sentire un “clic”.
(3) Inserire la bobina dei chiodi nel caricatore.
Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il foro di
alimentazione (Fig. 5).
Uso dei chiodi collegati da filo
Inserire il primo chiodo nel foro di guida e il secondo
chiodo tra i due denti dell’alimentatore.
Inserire la testa del chiodo nella fessure di guida
(Fig. 6).
(4) Chiudere prima il coperchio del caricatore, poi la guida
dei chiodi (Fig. 7).
(5) Fissare correttamente la manopola.
NOTA
Fare attenzione a non deformare i fili e a non disinserire
i chiodi con la superficie guida, altrimenti la guida dei
chiodi non si chiuderà correttamente.
CAUTELA
Per prevenire operazioni involontarie, non toccate
mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale
della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un
pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno in
direzione di persone.
NOTA
Prima di caricare i chiodi nel magazzino, posizionare
il portachiodi a seconda della loro lunghezza. Se
la posizione del portachiodi non viene regolata, la
macchina si inceppa. Se il coperchio viene chiuso
a forza senza regolare la posizione del portachiodi,
questo può subire danni.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA
○ Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice come
martello.
○ Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
1. Procedure per la chiodatur
Questa chiodatrice Hitachi è munita di un dispositivo
di commutazione per l’operazione di chiodatura.
Utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO
IN SEQUENZA o IL MECCANISMO DI COMANDO A
CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire.
(1) Chiodatura intermittente
Impostare il dispositivo di commutazione in posizione
ascendente (per impostare sul MECCANISMO DI
COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA) (Vedere Fig. 8).
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo
(Vedere Fig. 9).
Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà
più possibile eseguirla nuovamente finchè il grilletto
viene rilasciato e premuto nuovamente.
AVVERTENZA
Fintanto che la leva è premuta, un chiodo sarà sparato
ogni volta che è premuto il grilletto.
CAUTELA
Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione
nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice
rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo
uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto
in modo rapido e deciso.
0000Book̲NV90AG(S).indb 27
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedere
Fig. 9) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi
non possono essere guidati senza il rilascio della leva
di blocco.
(3) Chiodatura continua
Impostare il dispositivo di commutazione in posizione
discendente (per impostare sul MECCANISMO DI
COMANDO A CONTATTO) (Vedere Fig. 10).
Prima premete il grillatto. Poi abbassate il
dispositivo nella posizione desiderata per guidare
automaticamente i chiodi (Vedere Fig. 11).
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA
SEQUENZA serve per le operazioni di precisione.
IN
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI
ATTIVAZIONE A CONTATTO, può ridurre il pericolo di
lesioni all’operatore ed ai presenti nell’area di lavoro.
Questo perché non spara inavvertitamente i chiodi nel
caso il grilletto sia premuto e si eserciti una pressione
accidentale della leva.
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI
ATTIVAZIONE A CONTATTO, può anche ridurre la velocità
operativa. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA
IN SEQUENZA è raccomandato per gli utenti inesperti.
CAUTELA
○ Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori strada
o sfondare l’angolo.
○ Non piantare un chiodo su un altro chiodo.
○ Non piantare un chiodo su parti metalliche.
NOTA
○ Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto
A volte la chiodatura continua dopo che sono stati
sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore.
Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî.
Tale operazione può danneggiare líammortizzatore, il
contenitore e líalimentatore chiodi.
Per evitare il funzionamento a caricatore vuoto,
controllare di tanto in tanto la quantità di chiodi
rimanenti. Díaltro canto, tutti i chiodi vanno rimossi
dopo líuso della chiodatrice.
○ Trattare sempre con cautela i chiodi e il nastro. Se si
fanno cadere i chiodi, il legame che li tiene insieme si
potrebbe rompere.
○ Dopo l’inchiodatura:
(1) scollegare il tubo dell’aria dalla chiodatrice;
(2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice;
(3) applicare 5-10 gocce di lubrificante Hitachi per
utensili pneumatici nella presa dell’aria della
chiodatrice e
(4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del
compressore ad aria per eliminare l’umidità.
○ In condizioni di bassa temperatura la macchina a volte
non funziona correttamente. Usare sempre la macchina
alla temperatura ambiente appropriata.
2. Regolazione della profondità di chiodatura
CAUTELA
Quando effettuate una regolazione, assicuratevi di
rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando effettuate
delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della
chiodatrice non sia rivolta verso dell’apertura della
chiodatrice.
27
2015/07/03 13:39:59
Italiano
○ Regolazione del regolatore (Fig. 12)
Effettuate un test come prova. Si i chiodi sono troppo
profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo (
indicato).
Se invece la profondità del chiodo non è sufficiente,
girate il regolatore nel lato più profondo (
indicato)
(Vedi Fig. 12, 13).
La profondità viene cambiata di 1mm per ogni rotazione
del regolatore.
NOTA
○ Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare più di
3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va giù. Non
ruotate il regolatore con forza oltre quel punto.
○ La profondità di chiodatura può anche essere regolata
cambiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò
insieme con lo spostamento del regolatore. Usando
un’alta pressione non indirizzata esattamente nel
foro di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della
chiodatrice.
3. Come utilizzare il tappo del naso
CAUTELA
Rimuovere la manica dalla chiodatrice e rilasciare l'aria
compressa prima di installare o rimuovere il tappo del
naso per impedire espulsione accidentale di chiodi.
○ Fissare il tappo del naso sulla punta della leva di spinta
quando si desidera proteggere la superficie di legno,
ecc. da graffi.
(1) Fissaggio e scollegamento del tappo del naso
Il tappo del naso può essere fissato premendolo
semplicemente nella leva di spinta.
Premerlo fino a quando una parte convessa all'interno
del tappo del naso entra in un foro della leva di spinta.
(Fig. 14)
Per la rimozione, inserire un'asta sottile come un
avvitatore nello spazio sulla parte posteriore della leva
di spinta e poi estrarla.
(2) Custodia del tappo del naso
Mettere il tappo del naso rimosso in uno spazio dietro al
contenitore per custodirlo. (Fig. 15)
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le
operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi
(1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida
chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un
martello (Fig. 16).
(2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite
(Fig. 17).
(3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i
chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione, poi
caricate il chiodo nella nel caricatore.
(4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio
Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la
chiodatrice.
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia
le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite
d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando
l’equipaggiamento con le viti allentate potreste
incorrere in un incidente.
3. Controllo della leva di espulsione
Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente
(Fig. 18). Pulite l’area di slittamento di questa leva e
usate l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto.
La lubrificazione permette un servizio scorrevole e
simultaneo in modo da prevenire la formazione di
ruggine.
28
0000Book̲NV90AG(S).indb 28
4. Ispezione dell’alimentatore
(1) Occasionalmente pulite la parte slittante della
manopola e poi applicate l’olio raccomandato (Vedi
Fig. 19).
(2) Aprite la guida chiodo e rimuovete polvere, ecc.,
come mostrato in Fig. 20. Applicate del lubrificante
sulla scanalatura di scorrimento dell’alimentatore e
dell’albero. Verificare che il fermo del chiodo (A) e il
fermo del chiodo (B) scorrano regolarmente premendoli
con le dita.
(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie di
alimentazione della punta e nella guida chiodo dopo
la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delle
operazioni e ritarda la corrosione.
CAUTELA
Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del
blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il movimento
è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con un angolo
irregolare, diventando un pericolo per l’operatore e per
le persone vicine.
5. Controllo del caricatore
Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge
di legno che potrebbero essersi accumulate nel
caricatore.
6. Stoccaggio
○ Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo,
applicate una piccola quantità di lubrificante sulle parti
in acciaio per evitare che si arrugginiscano.
○ Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali
fredde.
Tenetela in un luogo caldo.
○ Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere
stoccata in un luogo caldo e secco.
Tenere fuori dalla portata dei bambini.
7. Lista dei pezzi di ricambio
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza
Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice.
Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar.
Se installate un set aria sarà possibile anche la
lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set
aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria
entro 10 mt. durante L’uso (Fig. 21).
2015/07/03 13:39:59
Italiano
LUBRIFICANTI UTILIZZABILI
Tipo di lubrificante
Nome del lubrificante
Olio raccomandato
SHELL TONNA
Olio motore
SAE10W, SAE20W
Olio turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Informazioni sul rumore
I valori di caratteristiche di rumore secondo EN 792-13:
Livello di potenza sonora per evento singolo pesato A
tipico
LWA, 1s,d = 104 dB.
Livello di pressione sonora di emissione singolo evento
pesato A tipico al punto di lavoro
LpA, 1s,d = 96 dB.
KpA incertezza: 2,5 dB (A)
Questi valori sono valori di caratteristiche relative
all’utensile e non rappresentano lo sviluppo di rumore al
punto di impiego. Lo sviluppo di rumore al punto di impiego
dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal pezzo
lavorato, dal sostegno del pezzo lavorato e dal numero di
operazioni di trasmissione, ecc.
A seconda delle condizioni del luogo di lavoro e della
forma del pezzo lavorato, possono rendersi necessarie
misure personali per l’attenuazione del rumore, come la
collocazione dei pezzi lavorati su supporti a smorzamento
rumore, la prevenzione di vibrazioni dei pezzi lavorati
tramite morse o coperture, la regolazione della pressione
aria minima necessaria per l’operazione in questione, ecc.
In casi particolari è necessario indossare dispositivi di
protezione dell’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore di caratteristiche di vibrazione tipico secondo EN
792-13: 3,8 m/s2
Incertezza K = 1,5 m/s2
Questo valore è il valore di caratteristiche relative
all’utensile e non rappresenta l’influenza del sistema
mano-braccio durante l’uso dell’utensile. Un’influenza sul
sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile dipende
ad esempio dalla forza di presa, dalla forza di pressione di
contatto, dalla direzione di lavoro, dalla regolazione della
fornitura di energia, dal pezzo lavorato, dal supporto del
pezzo lavorato.
29
0000Book̲NV90AG(S).indb 29
2015/07/03 13:39:59
Nederlands
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een
veilige manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere
doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap
op de correcte manier om zorg te dragen voor uw
en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch
gereedschap nooit in handen van kinderen komen
of mensen die er niet genoeg van weten om er
verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins
niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op
de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te
brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties nog te
gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of
alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap.
Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel
probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch
gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch
gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het
pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel
repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden, dus
wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen
tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege
de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat,
kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn.
Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich
een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een
barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en
zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
11. Raadpleeg
een
officiële
servicemonteur
wanneer reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen door
een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd
en dat alleen officiële identieke vervangingsonderdelen
worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor
kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen
roest te beschermen, kunt u 5 – 10 druppels olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERAPPARAAT
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik
het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen
uitsluitend op persluchtleidingen worden aangesloten
wanneer de maximaal toelaatbare druk niet met
een factor van meer dan 10% overschreden kan
worden. Dit kan bijvoorbeeld worden bereikt door een
reduceerventiel met afgaand veiligheidsventiel.
(Voor model NV90AG(S), 110% van de nominale
maximaal toelaatbare druk is 9,1 bar = 130 psi)
Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen
uitsluitend op de laagst mogelijke druk worden gebruikt
die nodig is om de werkzaamheden uit te voeren,
teneinde overmatig lawaai, slijtage en defecten van de
apparatuur te voorkomen.
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit
met andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees
beducht
voor
ontstekingen
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak,
verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de
mensen in uw omgeving hetzelfde doen.
De
mogelijkheid
dat
rondvliegende
stukjes
van het draad dat de spijkers vasthoudt, of
spijkers die niet goed geraakt werden in uw
oog terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er
zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw
bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
30
0000Book̲NV90AG(S).indb 30
2015/07/03 13:39:59
Nederlands
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als
u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het
apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken
veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet.
Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief
uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt,
terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende
soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen
spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af
te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon
wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect
en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de
afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het
apparaat en controleer het volgende zonder dat er
spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat
klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets
fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus
niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel
gerepareerd is.
○ Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
aandrijfblad beweegt zoals het beweegt wanneer er
gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect.
○ Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet
overgaan, als u dus hoort dat het aandrijfblad
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat
deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aanof afkoppelt, of spijkers laadt.
○ Raak de trekker niet aan.
○ Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
○ Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders
met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een
spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te
spijkeren materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen
terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een spijker
per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking
is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige
terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die
wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het
hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor
te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast
het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen,
ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker,
bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een
spijker afschiet wanneer u de volgende keer de
slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren
functioneert.
21. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die
nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk
af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren,
een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek
gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een
andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat
gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk
aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per
ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
22. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten wordt.
31
0000Book̲NV90AG(S).indb 31
2015/07/03 13:39:59
Nederlands
23. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het
apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers
laadt.
24. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt
worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus.
Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de
luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat
dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde
lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
25. Koppel de luchtslang los voordat de neuskap
wordt bevestigd of losgemaakt.
Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan
het uiteinde van de drukhendel en bij het losmaken
ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de slang wordt
losgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer er per
ongeluk een nagel afgeschoten zou worden.
TECHNISCHE GEGEVENS
Krachtbron
Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter)
4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkers
Zie Afb.
Aantal te laden spijkers
200 – 300 spijkers (1 rol)
Afmetingen
336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (W)
Gewicht
3,5 kg
Spijker toevoer methode
Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter)
8 mm
SPIJKERSELECTIE
TOEPASSINGEN
Met dit pneumatisch gereedschap kunt u spijkers die met
draad aan elkaar zitten gebruiken.
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die
niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in
dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met draad of
plastic en worden aan de rol geleverd.
○ Vlamspuiten vloer en wand.
○ Bevestigen van ondervloeren en dakbedekking.
○ Bouw van stacaravans en prefab huizen.
OPMERKING
In bepaalde gevallen, afhankelijk van het materiaal,
kunnen 3,3 × 90 mm spijkers niet worden gebruikt.
Probeer eerst een paar spijkers uit voor u besluit we;lke
u gaat gebruiken.
Spijker
Min.
Max.
7,2 mm
90 mm
45 mm
6 mm
2,5 mm
3,3 mm
Afmetingen van de spijkers
STANDAARD ACCESSOIRES
○ Oogbescherming ......................................................... 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
○ Neuskap (codenr. 883-106)
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 8 mm.
OPMERKING
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG
○ Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van
dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
○ Draag uw oogbescherming.
○ Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
○ Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden
zijn.
○ Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
32
0000Book̲NV90AG(S).indb 32
2015/07/03 13:39:59
Nederlands
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk
niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen
u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat,
de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u er
op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door
middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor een
soepele werking, langere levensduur en bescherming
tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo af dat een
enkele druppel olie wordt gegeven om de 5 a 10 spijkeracties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Spijkers laden
(1) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop
naar beneden en klap de spijkergeleider open. Open
nu de magazijnklep (Afb. 2).
(2) Stel de positie van de plaat in aan de hand van de
lengte van de spijkers (Afb. 3).
De spijkers zullen niet goed kunnen worden
doorgevoerd als de spijkerhouder niet correct is
ingesteld (Afb. 4).
a. Draai de spijkerhouder ongeveer 90 graden tegen
de klok in.
b. Beweeg de spijkerhouder in verticale richting zover
als mogelijk is. Beweeg de spijkerhouder op en
neer overeenkomstig de lengte van de gebruikte
spijkers.
c. Stel de plaat in aan de hand van de merktekens
voor de spijkerlengte op de klep van het magazijn
en draai de spijkerhouder 90 graden met de klok
mee tot u een klik hoort.
(3) Doe de spijkerrol in het magazijn. Wikkel voldoende
spijkers van de rol om het drijfgat te bereiken (Afb. 5).
Wanneer u spijkers met draad gebruikt
Steek de eerste spijker in het gat en de tweede spijker
tussen de twee pallen van de toevoer.
Plaats de spijkerkop in de geleidesleuf (Afb. 6).
(4) Doe eerst de klep van het magazijn dicht en klap dan de
spijkergeleider dicht (Afb. 7).
(5) Vergrendel de knop stevig.
OPMERKING
Wees voorzichtig dat u de draden waarmee de spijkers
aan elkaar vast zitten niet vervormt en dat u de spijkers
bij het passen in de geleider niet los maakt. In een
dergelijk geval zal de spijkergeleider niet goed meer
dicht kunnen.
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u in geen geval de trekker aanraken of het uiteinde
van drukhendel op een werkbank of op de vloer zetten.
Richt de spijker-uitlaat nooit op een persoon of een
lichaamsdeel.
OPMERKING
Voor u de spijkers in het magazijn doet, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de gebruikte
spijkers. Als u de positie van de spijkerhouder niet of
niet correct afstelt, zal de spijker vastlopen. Als de klep
met geweld wordt gesloten zonder de positie van de
spijkerhouder correct af te stellen, kan de spijkerhouder
beschadigd raken.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
○ Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
○ Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen in
de buurt te waarborgen.
1. Spijkeren
Dit Hitachi spijkerapparaat is voorzien van
een schakelinrichting om de spijkers af te
schieten. Gebruik het ENKELE SEQUENTIËLE
AANDRIJVINGSMECHANISME of het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME afhankelijk van het
uitgevoerde werk.
(1) Enkelschot
Zet de schakelinrichting op de omhoogstand (om
het apparaat op het ENKELE SEQUENTIËLE
AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen (Zie
Afb. 8).
Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren (Zie Afb. 9).
Nadat u één spijker heeft afgeschoten moet u de trekker
loslaten en opnieuw indrukken voordat u opnieuw een
spijker kunt afschieten.
WAARSCHUWING
Telkens wanneer de trekker wordt overgehaald, wordt
een spijker afgeschoten; dit gaat door zolang de
drukhendel ingedrukt blijft.
VOORZICHTIG
Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en
hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag
geven en verschillende spijkers in plaats van een
afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd
fluks en zonder dralen over te halen.
(2) Drukhefboom
Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen (Zie Afb. 9) om de vergrendeling
op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te
zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te
halen zonder de vergrendeling op te heffen.
(3) Continu spijkeren
Zet de schakelinrichting op de omlaagstand
(om
het
apparaat
op
het
CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen) (Zie
Afb. 10).
Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het
apparaat in de gewenste positie om automatisch
spijkers af te vuren (Zie Afb. 11).
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
is bedoeld waar een nauwkeurige plaatsing van de
bevestigingsmiddelen vereist is.
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
kan de kans op lichamelijk letsel voor u en anderen in het
werkgebied verminderen in vergelijking met het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME. Dat komt omdat de kans
veel kleiner is dat u een ongewenste spijker plaatst als
u de trekker ingedrukt houdt en per ongeluk met de
druhendel tegen uzelf of anderen stoot.
33
0000Book̲NV90AG(S).indb 33
2015/07/03 13:39:59
Nederlands
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJFMECHANISME
kan ook de verwerksnelheid verlagen vergeleken met
het CONTACT AANDRIJFMECHANISME. Het ENKELE
SEQUENTIËLE
AANDRIJFMECHANISME
wordt
aanbevolen voor onervaren gebruikers.
VOORZICHTIG
○ Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij
het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
○ Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
○ Probeer geen spijker in metaal te slaan.
OPMERKING
○ Voorzorgen bij onbelast draaien
Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat
alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het
zogenaamde “onbelast draaien”. Dit kan een negatieve
invloed hebben op de demper, het magazijn en de
spijkertoevoer.
Om onbelast draaien te voorkomen, dient u van
tijd tot tijd te controleren hoeveel spijkers zich nog
in het magazijn bevinden. U dient ook alle spijkers
te verwijderen nadat u deze spijkerapparaat heeft
gebruikt.
○ Behandel de spijkers en het verbindingsplastic
voorzichtig. Indien u de spijkers laat vallen is het
mogelijk dat de verbindingshechting beschadigd raakt.
○ Na het spijkeren:
(1) maak de luchtslang los van het spijkerapparaat;
(2) verwijder alle spijkers uit het spijkerapparaat;
(3) breng 5 - 10 druppels Hitachi smeerolie voor
pneumatische gereedschappen aan in de luchtplug
van het spijkergereedschap; en
(4) open het kraantje van de luchtcompressortank om
eventueel vocht te verwijderen.
○ Bij lage temperaturen is het mogelijk dat het
gereedschap niet naar behoren functioneert.
Gebruik het gereedschap altijd bij een geschikte
omgevingstemperatuur.
2. Afstellen van de spijker-diepte
VOORZICHTIG
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort
instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang
niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling
verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan
ook voor de spijker-uitgang bevinden.
○ Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 12)
Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen
worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant (
teken).
Als de spijkers niet diep genoeg worden ingeslagen,
draait u de afstelling naar de diepe kant (
teken)
(Zie Afb. 12, 13).
De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke
omwenteling van de afstellingsknop.
OPMERKING
○ De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan
3 mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de
knop niet te forceren door hem verder te willen draaien.
○ De spijker-diepte kan ook aangepast worden door
de gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze
methode samen met de afstelling op het apparaat.
Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste
verhouding staat tot de weerstand die door het te
spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur
van dit spijkerapparaat bekorten.
3. Gebruik van de neuskap
VOORZICHTIG
Koppel de slang los van het spijkerapparaat en laat
de samengeperste lucht ontsnappen voordat u de
neuskap aanbrengt of verwijdert, om per ongeluk
afschieten van een spijker te voorkomen.
○ Bevestig de neuskap aan het uiteinde van de
drukhendel om het oppervlak van hout enz. tegen
krassen te beschermen.
(1) Bevestigen en losmaken van de neuskap
De neuskap wordt bevestigd door deze gewoonweg in
de drukhendel te duwen.
Druk de neuskap naar binnen tot het bolle gedeelte in
de neuskap in het gat van de drukhendel valt. (Afb. 14).
Om de neuskap te verwijderen, steekt u een dun
staafje zoals een schroevendraaier in de spleet aan de
achterkant van de drukhendel en trekt de neuskap dan
naar buiten.
(2) Opbergen van de neuskap
Plaats de verwijderde neuskap in de ruimte achter het
magazijn om deze op te bergen. (Afb. 15)
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u vastzittende
spijkers verwijdert, het apparaat schoonmaakt,
inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers
(1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de uitgang en tik
met een hamer tegen het staafje (Afb. 16).
(2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop
schroevendraaier (Afb. 17).
(3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers
aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de
vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen
mee vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los
zit en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen
(Afb. 18).
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
4. Inspecteren van de toevoer
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan (Zie Afb. 19).
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals
aangegeven in Afb. 20. Breng smeerolie aan op de
schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht.
Controleer of de stopper (A) en de stopper (B) soepel
kunnen bewegen door er met uw vinger tegen te duwen.
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon te
maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel blijft
functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
34
0000Book̲NV90AG(S).indb 34
2015/07/03 13:40:00
Nederlands
VOORZICHTIG
Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel
functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als
het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers
onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat
gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de
buurt.
5. Inspecteren van het magazijn
Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en houtresten
die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt.
6. Opslag
○ Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan.
○ Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving.
Bewaar het op een warme plek.
○ Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het
op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
7 Lijst vervangingsonderdelen
VOORZICHTIG
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor de
8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een
reductieklep tussen de compressor en dit pneumatisch
gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan
het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze
binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als ook de
Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de
smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze
uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken.
Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het
spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m (Afb. 21).
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddel
Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie
SHELL TONNA
Motorolie
SAE10W, SAE20W
Turbine olie
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA, 1s,d= 104 dB.
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de
werkplek
LpA, 1s,d= 96 dB.
Onzekerheid KpA: 2,5 dB (A)
Deze
waarden
zijn
gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de
werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen
wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om
persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door
het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de
benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke
overeenstemming met EN 792-13: 3,8 m/s2
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
waarde
in
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het handarm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk
waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
35
0000Book̲NV90AG(S).indb 35
2015/07/03 13:40:00
Español
(Traducción de las instrucciones originales)
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje
la herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan la
herramienta y su funcionamiento ni a personas que no
puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus
lugares de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén
bien apretados y que no haya partes perdidas ni
oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la
convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la
herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra algo,
el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o
podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo tanto manéjela
siempre con mucho cuidado. Tampoco no raye ni grabe
nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta
presión que hay dentro de la herramienta, las grietas en
su superficie pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y que
solamente se emplean partes de reemplazo idénticas
autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco
fuera del alcance de los niños. Vierta en el cuerpo de la
herramienta 5-10 gotas de aceite a través de la junta de
manguera para protegerla contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA
CLAVADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela solamente
para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Las herramientas de sujeción operadas por aire
comprimido deben conectarse sólo a líneas de aire
comprimido donde la presión máxima permitida no
pueda ser superada por un factor superior al 10%, que
por ejemplo puede obtenerse mediante una válvula
de reducción de presión que incluya una válvula de
seguridad descendente.
(Para el modelo NV90AG(S), la presión nominal
máxima permitida es de 9,1 bar = 130 psi)
3.
4.
5.
6.
Las herramientas de sujeción operadas por aire
comprimido deben utilizarse sólo a presión más
reducida requerida para el proceso de trabajo a
mano, con el fin de evitar niveles elevados de ruido
innecesarios, un mayor desgaste y fallos.
No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear
esta herramienta en la vecindad de tales materiales
inflamables.
Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que
puedan encontrarse en los alrededores también se los
hayan protegido.
Existe la posibilidad de que fragmentos de alambres
de los clavos o los clavos no colocados correctamente
entren en los ojos, lo que podría causar lesiones en
la vista. Protéjase siempre los ojos mientras opera la
herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas
protectoras o también ponerse una máscara de visión
amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las
personas que pueda haber en los alrededores también
llevan orejeras y protección en la cabeza.
36
0000Book̲NV90AG(S).indb 36
2015/07/03 13:40:00
Español
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de
que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén
cerca de la salida de los clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia
ninguna persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error
se descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de clavos
u operaciones similares, asegúrese de que la salida
de los clavos no está encarada hacia ninguna persona
(incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que
no hay ningún clavo en la herramienta es peligroso
descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo
tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la
herramienta. Respétela como herramienta de trabajo
que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la
palanca de empuje y la válvula operan correctamente.
Sin clavos cargados en la herramienta, conecte la
manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha
sonido de operación indica una falla, por lo tanto
no emplee la herramienta hasta que haya sido
inspeccionada y reparada.
○ Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación del movimiento de la cuchilla
de accionamiento, significa que la herramienta está
defectuosa.
○ Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido del movimiento de la cuchilla
de accionamiento, significa que la herramienta
está defectuosa. Además, con respeto a la palanca
de empuje, tenga en cuenta que no debe nunca
modificarse ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
○ No toque el gatillo.
○ No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superficie.
○ Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente
un clavo causando un accidente serio.
13. Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los
clavos está abierta, los clavos no serán clavados en el
madero, y existe el peligro de una descarga peligrosa.
14. Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el
clavado. Si la salida no está correctamente colocada,
los clavos rebotarán.
15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal
de disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano o
pie por error.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy
peligroso puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando
clave las esquinas de madera debido a la desviación
de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de
que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie)
detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a
clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta sobre andamios o
escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones
específicas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
– cierre de cajas o jaulas,
– fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
20. No desconecte la manguera con el dedo en el
gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá
el peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
21. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de
efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser
disparos por accidente.
22. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire
comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
37
0000Book̲NV90AG(S).indb 37
2015/07/03 13:40:00
Español
23. Para evitar peligros causados por clavos que se
caen, no abra nunca el cartucho con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser
dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo
tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para extraer
toda la presión de la herramienta al desconectar la
junta del acoplamiento.
25. Cuando coloque y retire la tapa de la punta,
desconecte la manguera.
Cuando coloque la tapa de la punta accesoria en el
extremo de la palanca de empuje y cuando la retire,
asegúrese de desconectar la manguera previamente.
Es muy peligroso que se dispare un clavo por error.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado
Pistón alternativo
Presión de aire (medidor)
4,9 – 8,3 barias
Clavos aplicables
Consultar la Fig.
Cantidad de puntas a cargar
200 – 300 clavos (1 ristre)
Tamaño
336 mm (L) × 332 mm (Al) × 135 mm (An)
Peso
3,5 kg
Método de alimentación de los puntas
Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior)
8 mm
SELECCIÓN DE LOS PUNTAS
APLICACIONES
Con esta herramienta pueden clavarse clavos enlazados
con alambre.
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no
se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta
herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados.
○ Suelo y pared incandescentes.
○ Refuerzo de pisos y techos.
○ Construcción de casas móviles y viviendas modulares.
NOTA
Dependiendo del material, en algunos casos no se
podrán clavar puntas de 3,3 mm × 90 mm. Antes de
comenzar el trabajo real, clave algunas puntas de
prueba.
Clavo
Mín.
Máx.
7,2 mm
90 mm
45 mm
6 mm
2,5 mm
3,3 mm
Dimensiones de los clavos
ACCESORIOS ESTÁNDAR
○ Protector para los ojos ................................................. 1
ACCESORIOS OPCIONALES○ Tapa de la punta (Código N° 883-106)
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 8 mm.
NOTA
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias o
el 150 por ciento de la presión máxima producida en el
sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIÓN
○ Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
○ Póngase el protector para los ojos.
○ Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver
si hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
○ Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
○ Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
38
0000Book̲NV90AG(S).indb 38
2015/07/03 13:40:00
Español
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
PRECAUCIÓN
La presión de aire debe mantenerse constantemente a
4,9 – 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la
presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la
vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de puntas,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Carga de clavos
(1) Sujete la guía de clavos y la perilla con los dedos.
Presione la perilla hacia abajo y abra la guía de clavos.
Luego abra la cubierta del cargador (Fig. 2).
(2) Ajuste la posición de la placa de acuerdo con la longitud
de los clavos (Fig. 3). Los clavos no serán alimentados
correctamente sin haber ajustado debidamente la
placa (Fig. 4).
a. Gire el portaclavos aproximadamente 90 grados en
el sentido contrario a las agujas del reloj.
b. Deslice en la dirección vertical posible.
Levante o baje el portaclavos según las diferentes
longitudes de los clavos.
c. Ajuste la placa guiándose por los puntos de
referencia de la longitud de los clavos de la cubierta
del cargador, y gire el portaclavos 90 grados en el
sentido de las agujas del reloj hasta escuchar un
“clic”.
(3) Coloque el rollo de clavos dentro del cargador.
Desenrolle el número de clavos necesario hasta llegar
al orificio de impulsión (Fig. 5).
Cuando utilice clavos intercalados con alambre
Inserte el primer clavo en el orificio de impulsión y el
segundo entre las dos uñas del alimentador.
Coloque la cabeza del clavo en la ranura de guía
(Fig. 6).
(4) Cierre primero la cubierta del cargador y cierre la guía
de clavos (Fig. 7).
(5) Bloquee correctamente la perilla.
NOTA
Tenga cuidado de no deformar los alambres
intercalados ni de desenganchar los clavos de la
superficie de guía.
De lo contrario, la guía de clavos no se podrá cerrar
correctamente.
PRECAUCIÓN
Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca
el gatillo ni coloque el extremo superior de la palanca de
empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo,
nunca dirija la salida de los clavos hacia las personas.
NOTA
Antes de colocar los clavos en el cargador, posicione
el portaclavos de acuerdo con el largo de los clavos.
Si no se ajusta la posición del portaclavos, los clavos
quedarán atascados. Si se cierra la tapa de manera
forzada sin ajustar la posición del portaclavos, éste
podrá resultar dañado.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA
DE PUNTAS
PRECAUCIÓN
○ No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
○ Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimiento de clavado
Este clavador Hitachi está equipado con un dispositivo
de conmutación para la operación de clavado.
Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL
SIMPLE o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO de acuerdo con la tarea que se va a
realizar.
(1) Clavado intermitente
Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición
superior (para ajustar a MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE) (Véase Fig. 8).
Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 9).
Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá
volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a
presionar.
ADVERTENCIA
Se dispara un clavo cada vez que se presiona el
gatillo, siempre que la palanca de empuje permanezca
presionada.
PRECAUCIÓN
Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza
durante el modo de un solo disparo, el martillo con
ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en
lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar
el gatillo rápidamente y con firmeza.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la boca de salida de clavos,
asegúrese de levantar completamente la palanca
de empuje (Véase Fig. 9) para liberar el bloqueo
de seguridad. De este modo, los clavos no podrán
clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado el
bloqueo de seguridad.
(3) Clavado continuo
Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición hacia
abajo (para ajustar al MECANISMO DE ACTUACIÓN
POR CONTACTO.) (Véase Fig. 10).
En primer lugar, apriete el gatillo. Luego presione
la herramienta sobre el lugar deseado para clavar
automáticamente los clavos (Véase Fig. 11).
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
se usa para colocar los fi jadores con gran precisión.
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
puede disminuir la ocurrencia de lesiones en el área
de trabajo en comparación con el MECANISMO DE
ACTUACIÓN DE CONTACTO. Esto se debe a que hay
menos posibilidades de lanzar un clavo de forma no
intencional a alguna persona si continúa presionando
el gatillo y presiona la palanca de manera accidental.
39
0000Book̲NV90AG(S).indb 39
2015/07/03 13:40:00
Español
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
puede también reducir la velocidad de funcionamiento
en comparación con el MECANISMO DE ACTUACIÓN
DE CONTACTO. Se recomienda que los usuarios con
poca experiencia usen el MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE.
PRECAUCIÓN
○ Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas
de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en
las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
○ No introduzca un clavo sobre otro clavo.
○ No introduzca un clavo sobre las partes de metal.
NOTA
○ Precauciones sobre la operación sin carga
Algunas veces, puede suceder que la operación de
clavado continúe aun después de haber introducido
todos los clavos contenidos en el cargador. Esto se
denomina “operación sin carga”. Esta operación puede
dañar al amortiguador, al cargador y al alimentador de
clavos.
Para evitar la operación sin carga, confirme de vez en
cuando la cantidad de clavos restantes. Por otra parte,
saque todos los clavos después de usar la clavadora.
○ Maneje con cuidado el paquete de clavos. Si los
clavos se cayesen, la juntura de la ristra podría
romperse.
○ Después de haber clavado el clavo:
(1) desconecte la manguera de aire del martillo
neumático,
(2) extraiga todos los clavos del martillo neumático,
(3) aplique 5 – 10 gotas de lubricante para herramientas
neumáticas Hitachi a la entrada de aire del martillo
neumático, y
(4) abra la llave de escape del depósito del compresor
de aire para drenar la humedad que pueda existir.
○ A bajas temperaturas, puede suceder que la
herramienta no pueda funcionar correctamente.
Siempre utilice la herramienta a una temperatura
ambiente apropiada.
2. Ajuste de la profundidad de introducción de los
puntas
PRECAUCIÓN
Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el
dedo del gatillo. Cuando efectúe los puntas, asegúrese
de que la salida de los clavos no esté encarada hacia
abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo de
otras personas se encuentre al alcance de la salida de
los puntas.
○ Ajuste del ajustador (Fig. 12)
Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los
puntas quedan demasiado clavados hacia adentro,
gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad
(marcado con
).
Si la profundidad de clavado de los puntas es
insuficiente, gire el ajustador hacia el lado de
profundidad profunda (marcado con
) (Vea las
Fig. 12 y 13).
La profundidad cambia 1 mm con cada giro del
ajustador.
NOTA
○ Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm
desde el punto de más profundidad cuando esté
clavando el punta. No gire el ajustador forzadamente
más allá de ese punto.
○ La profundidad de clavado de los puntas también puede
ajustarse cambiando la presión de aire empleada.
Lleve a cabo esto junto con el movimiento del ajustador.
40
0000Book̲NV90AG(S).indb 40
El uso de aire a alta presión que no corresponda con la
resistencia de clavado de los clavos acortará la vida de
servicio del martillo con ristra de puntas.
3. Cómo utilizar la tapa de la punta
PRECAUCIÓN
Retire la manguera de la clavadora y suelte el aire
comprimido antes de instalar o retirar la tapa de la
punta para evitar una expulsión accidental del clavo.
○ Coloque la tapa de la punta en el extremo de la palanca
de empuje cuando desee proteger la superficie de
madera, etc., de los arañazos.
(1) Colocar y retirar la tapa de la punta
La tapa de la punta puede colocarse pulsándola
simplemente en la palanca de empuje.
Presiónela hasta que la parte convexa de dentro de la
tapa de la punta entre en un orificio de la palanca de
empuje. (Fig. 14)
Para retirarla, introduzca una varilla fina, como un
atornillador, en el espacio situado en la parte trasera de
la palanca de empuje y tire de ella.
(2) Guardar la tapa de la punta
Coloque la tapa de la punta retirada en un espacio
detrás del cargador para guardarla. (Fig. 15)
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) Extraiga el rodillo de los clavos del cartucho, abra la
guía de los clavos, inserte una varilla en la salida y
golpee la varilla con un martillo (Fig. 16).
(2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de
cabezal ranurado (Fig. 17).
(3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero
que enlaza los clavos con unas tenacillas de corte,
corrija la deformación y luego cargue el rodillo de
clavos en el cartucho.
(4) En caso de atascos frecuentes, consulte al
agente de servicio autorizado donde compró la
herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver
si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de aire.
Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre. La
operación con tornillos flojos sin apretar es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 18).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto
en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Inspeccione los alimentadores
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado (Vea la Fig. 19).
(2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., como
se muestra en la Fig. 20. Aplique lubricante en la
ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje.
Compruebe que el tope de los clavos (A) y el tope de
los clavos (B) se deslizan con suavidad presionándolos
con el dedo.
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superficie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
2015/07/03 13:40:00
Español
PRECAUCIÓN
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
5. Inspeccione el cartucho
Limpie el cartucho. Extraiga el polvo o las astillas de
madera que puedan haber acumulados en el cartucho.
6. Almacenaje
○ Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
○ No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
○ Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
7. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras
y modificaciones para incorporar los últimos avances
tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIÓN
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de proporcionar
una válvula de reducción entre el compresor de aire y
el martillo con ristra de clavos. Luego, ajuste la presión
de aire dentro del margen de operación de 4,9 – 8,3
barias. Si hay un equipo de aire instalado, también será
posible efectuar la lubricación, lo que será además una
gran conveniencia.
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 792-13:
Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación
A típica
LWA, 1s,d = 104 dB.
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA, 1s,d = 96 dB.
Incertidumbre KpA: 2,5 dB (A)
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido
en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar
de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de
trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de
clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con
la norma EN 792-13: 3,8 m/s2.
Incertidumbre K = 1,5 m/s2
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la influencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
influencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza
de trabajo, etc.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro del
engrasador. Durante su operación, limite la longitud de la
manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m como
máximo (Fig. 21).
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante
Nombre del lubricante
Aceite recomendado
SHELL TONNA
Aceite de motor
SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
41
0000Book̲NV90AG(S).indb 41
2015/07/03 13:40:00
42
0000Book̲NV90AG(S).indb 42
2015/07/03 13:40:00
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
Part Name
HEX. SOCKET HD. BOLT M6×12
HEAD GUARD
SHEET
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M6×30
EXHAUST COVER
GASKET (A)
HEAD VALVE SPRING
O-RING (I.D 49.4)
HEAD VALVE
O-RING (I.D 59.4)
EXHAUST VALVE RUBBER
VALVE RUBBER
CYLINDER
CYLINDER PLATE
O-RING (I.D 94.6)
O-RING (I.D 59.6)
CYLINDER RING
PISTON
PISTON O-RING
CHANGE ROD (D)
BODY ASS’Y (INCLUD.38,40)
WARNING LABEL (A)
NAME PLATE
HITACHI LABEL
PISTON BUMPER
O-RING (I.D 60)
O-RING (P-4)
WASHER
NOSE
ROLL PIN D4-×16
NEEDLE ROLLER
NYLOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M8×30
FEEDER ARM
FEEDER SPRING
FEEDER
NAIL GUIDE SHAFT
PUSHING LEVER (A)
GRIP RUBBER (B)
NYLON NUT M6
GRIP RUBBER (A)
GASKET (B)
CAP
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×16
AIR PLUG NPT 3/8
FEED PISTON O-RING (I.D. 14)
VALVE BUSHING (B)
O-RING (P-18)
VALVE PISTON
O-RING (1AP-10)
PLUNGER SPRING
PLUNGER
VALVE BUSHING (A)
O-RING (P-7)
O-RING (I.D. 1.8)
SCREW M6
ROLL PIN D3×25
ROLL PIN D3×35
ROLL PIN D3×32
STEEL BALL D3.97
SPRING
ROLL PIN D3×10
CHANGE KNOB (D)
TRIGGER ARM SPRING
TRIGGER ARM (D)
Q’TY
2
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
Item
No.
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
501
616
Part Name
Q’TY
ROLL PIN D2.5×16
TRIGGER (D) ASS’Y (INCLUDE. 64, 65)
PUSHING LEVER GUIDE (D)
PUSH LEVER SPRING (C)
PUSH LEVER SPRING (D)
PUSHING LEVER (D)
ADJUSTER
ROLL PIN D2×16
ADJUSTER PLATE (A)
PUSHING LEVER (B)
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D3 SHAFT
ADJUSTER SPRING
ADJUSTER PLATE (C)
O-RING (S-4)
O-RING (S-5)
O-RING (P-9)
O-RING (1AP-20)
FEED PISTON
FEED SPRING
BUMPER
FEED PISTON COVER
RETAINING RING FOR D28 HOLE
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×22
SHAFT RING
NAIL GUIDE
RUBBER RING
STOPPER SPRING
ROLL PIN D4×10
GUIDE LOCK (A)
LOCK SHAFT
SPRING
SPRING
SHAFT
NAIL STOPPER (A)
NAIL STOPPER (B)
NAIL GUIDE COVER
NYLOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M4×12
NYLON NUT M5
SLEEVE
PUSHING LEVER COVER (A)
LABEL (C)
MAGAZINE
PIN
FEEDER SHAFT RING
MAGAZINE COVER
WARNING LABEL
HOLDER CAP
RATCHET SPRING
NAIL HOLDER (A)
ROLL PIN D2.5
HOLDER SHAFT
SPRING
MAGAZINE ASS’Y (INCLUD.106-109,111-116)
SAFETY GLASSES
HANGER PLATE PARTS SET
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
43
0000Book̲NV90AG(S).indb 43
2015/07/03 13:40:00
English
Object of declaration: Hitachi Coil Nailer NV90AG(S)
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with standard EN792-13 in accordance
with Council Directives 2006/42/EC.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe
Ltd. is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Italiano
Oggetto della dichiarazione: Hitachi Chiodatrice a bobina
NV90AG(S)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in base alle
Direttive del Concilio 2006/42/CE.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd.
è autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Deutsch
Nederlands
Gegenstand der Erklärung: Hitachi Coil Nagler NV90AG(S) Onderwerp van verklaring: Hitachi Trommelspijkerapparaat
NV90AG(S)
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung mit
der Direktive des Europarates 2006/42/CE entspricht.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi
Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei
befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
product conform de richtlijn EN792-13, voldoet aan de
eisen van EEG Bepaling 2006/42/EC.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki
Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen
van het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Français
Español
Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur Pour Coils NV90AG(S) Objeto de declaración: Hitachi Clavadora para coils
NV90AG(S)
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme à la norme EN792-13, en
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
accord avec la Directive 2006/42/CE du Conseil.
producto está de acuerdo con la norma EN792-13, según
Le responsable des normes européennes d’Hitachi
indica la Directriz del Consejo 2006/42/CE.
Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd.
techniques.
está autorizado para recopilar archivos técnicos.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 7. 2015
John de Loughry
European Standard Manager
31. 7. 2015
M. Harada
Executive Officer
507
Code No. C99203172 T
Printed in Taiwan
0000Book̲NV90AG(S).indb 44
2015/07/03 13:40:00