Alpine MRX-M240 El manual del propietario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
El manual del propietario
ALPINE MRX-M240 (EN/FR/ES)
• OWNER’SMANUAL
Pleasereadthismanualtomaximizeyourenjoymentoftheoutstandingperformanceandfeature
capabilitiesoftheequipment,thenretainthemanualforfuturereference.
• MODED’EMPLOI
Veuillezlirecemodedemploipourtirerpleinementprofitdesexcellentesperformanceset
fonctionsdecetappareil,etconservez-lepourtouteréférencefuture.
• MANUALDEOPERACIÓN
Leaestemanual,porfavor,paradisfrutaralmáximodelasexcepcionalesprestacionesy
posibilidadesfuncionalesqueofreceelequipo,luegoguardeelmanualparausarlocomoreferencia
enelfuturo.
FOR CAR USE ONLY/POUR APPLICATION AUTOMOBILE/PARA USO EN AUTOMÓVILES
MRX-M240
MONO POWER AMPLIFIER
English Français Español
CONTENTS
WARNING ................................................................................. 2
CAUTION...................................................................................3
INSTALLATION ..........................................................................4
ATTACHING THE TERMINAL COVERS ...........................................5
CONNECTIONS ..........................................................................6
CONNECTION CHECK LIST ........................................................ 11
SOUND SETTINGS ....................................................................12
SYSTEM DIAGRAMS ................................................................13
SPECIFICATIONS ......................................................................16
SERVICE CARE .........................................................................17
TABLE DES MATIÈRES
AVERTISSEMENT ....................................................................... 2
ATTENTION ............................................................................... 3
INSTALLATION ..........................................................................4
FIXATION DES CACHE-BORNES ..................................................5
CONNEXIONS ............................................................................6
LISTE DE VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ...............................11
RÉGLAGES DE COMMUTATEUR ................................................12
DIAGRAMMES DU SYSTÈME .................................................... 13
SPÉCIFICATIONS ......................................................................16
SOINS PRATIQUES ................................................................... 17
ÍNDICE
ADVERTENCIA ...........................................................................2
PRUDENCIA ..............................................................................3
INSTALACIÓN ............................................................................ 4
FIJACIÓN DE LAS TAPAS DEL TERMINAL ..................................... 5
CONEXIONES .............................................................................6
LISTA DE COMPROBACIÓN DE CONEXIONES ............................. 11
AJUSTES DEL INTERRUPTOR ....................................................12
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ...................................................... 13
ESPECIFICACIONES ..................................................................16
CUIDADOS PRÁCTICOS ............................................................17
ACCESSORIES
• Self-Tapping Screw (M4 × 20) ..............................................4
• Terminal Cover ................................................................ 1 SET
• Screw (M3 × 10) ..................................................................4
• Hexagon Wrench ..................................................................2
ACCESSOIRES
• Vis autotaraudeuse (M4 × 20) ..............................................4
• Cache-bornes .................................................................1 JEU
• Vis (M3 × 10) .......................................................................4
• Clé hexagonale ..................................................................... 2
ACCESORIOS
• Tornillo autorroscante (M4 × 20) .........................................4
• Tapa del terminal.......................................................1 JUEGO
• Tornillo (M3 × 10) ................................................................4
• Llave hexagonal ...................................................................2
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku,
Tokyo 141-0031, Japan
Phone 03-5496-8231
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
777 Supertest Road, Toronto,
Ontario M3J 2M9, Canada
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
161-165 Princes Highway, Hallam
Victoria 3803, Australia
Phone 03-8787-1200
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Wilhelm-Wagenfeld-Str. 1-3,
80807 München, Germany
Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House
Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K.
Phone 0870-33 33 763
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il,
B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle
Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava)-APDO 133, Spain
Phone 945-283588
ALPINE ELECTRONICS (BENELUX) GmbH
Leuvensesteenweg 510-B6,
1930 Zaventem, Belgium
Phone 02-725-13 15
English Français Español
2
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
Introduction:
Please read this OWNER’S MANUAL thoroughly to familiarize
yourself with each control and function. We at ALPINE hope
that your new MRX-M240 will give you many years of listening
enjoyment.
In case of problems when installing your MRX-M240, please contact
your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please
consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in serious
injury or death.
CAUTION
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in injury or
property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION
AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function
that requires your prolonged attention should only be performed
after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe
location before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR
OUTSIDE NOISES WHILE DRIVING. Excessive volume levels that
obscure sounds such as emergency vehicle sirens or road warning
signals (train crossings, etc.) can be dangerous and may result in an
accident. LISTENING AT LOUD VOLUME LEVELS IN A CAR MAY ALSO
CAUSE HEARING DAMAGE.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an
accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for
other than its designed application may result in fire, electric shock
or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may
cause heat to build up inside and may result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper
connections may result in fire or product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check
with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in
fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE
BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or
injury due to electrical shorts.
Introduction :
Prière de lire attentivement ce MODE D’EMPLOI pour se familiariser
avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que
le nouveau MRX-M240 donnera de nombreuses années de plaisir
d’écoute.
En cas de problèmes lors de l’installation du MRX-M240, prière de
contacter le revendeur agréé d’ALPINE.
PRÉCAUTION : Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur
agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
ATTENTION
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de
ces instructions peut entraîner
des blessures ou des dommages
matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DÉTOURNER
VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VÉHICULE. Les fonctions
requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées
qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un
endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME À FAIBLE NIVEAU DE MANIÈRE À POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTÉRIEURS PENDANT LA CONDUITE.
Des niveaux de volume excessifs qui couvrent les sirènes des
ambulances ou les signaux routiers (passages à niveau, etc.)
peuvent être dangereux et provoquer un accident. UN NIVEAU DE
VOLUME TROP ÉLEVÉ À L’INTÉRIEUR DU VÉHICULE PEUT ÉGALEMENT
AVOIR DES EFFETS IRRÉVERSIBLES SUR VOTRE AUDITION.
NE PAS DÉSASSEMBLER NI MODIFIER LAPPAREIL. Il y a risque
d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE
12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un
risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE LAMPÈRAGE APPROPRIÉ. Il y a
risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer
un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de
blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES À MASSE
NÉGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire
si vous nen êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NÉGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure par courts-circuits.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea
detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE
esperamos que su nuevo MRX-M240 le brinde muchos años de
placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del
MRX-M240, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de
su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado
para el ajuste.
ADVERTENCIA
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría ocasionarse
heridas graves o muerte.
PRUDENCIA
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER
SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA
CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su
atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de
detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario,
podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE.
Los niveles de volumen demasiado altos que reducen la percepción
de otros sonidos como las sirenas de emergencia o posibles señales
acústicas de advertencia en carretera (cruces de trenes, etc.) podrían
ser peligrosos y provocar un accidente. LOS NIVELES DE VOLUMEN
ALTOS EN EL VEHÍCULO TAMBIÉN PUEDEN DAÑAR EL SISTEMA
AUDITIVO DE LOS PASAJEROS.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12
V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES.
De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga
eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES
DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el
interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión
incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN
12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor
en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL
TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría
ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos
eléctricos.
English Français Español
3
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when driving.
Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the
steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely
hazardous.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable
insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed
the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric
shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
When drilling holes in the chassis for installation, take precautions
so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or
electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING
SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used
for the brake or steering systems (or any other safety-related
system), or tanks should NEVER be used for installations or ground
connections. Using such parts could disable control of the vehicle
and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF THE REACH
OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If
swallowed, consult a physician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do
so may cause personal injury or damage to the product. Return it to
your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center
for repairing.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The
wiring and installation of this unit requires special technical skill
and experience. To ensure safety, always contact the dealer where
you purchased this product to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM
SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of
other than designated parts may damage this unit internally or may
not securely install the unit in place. This may cause parts to become
loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY
A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from
moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This
will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes
through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR
DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of
moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may
result in product failure.
NE PAS COINCER LES CÂBLES AVEC DES OBJETS VOISINS.
Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter
toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou
dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement
de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement
dangereux.
NE PAS DÉNUDER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. Ne jamais enlever
la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de
dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de
choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CÂBLES LORS DU
FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue
de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni
obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques.
Le non-respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ÉCROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT
DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE
MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de
freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou
les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou
la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le
système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE
PORTÉE DES ENFANTS. Lingestion de tels objets peut entraîner
de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement
un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLÈME. Le
non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou
endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur
Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de
la réparation.
FAIRE INSTALLER LE CÂBLAGE ET LAPPAREIL PAR DES
EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des
compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité,
faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui
vous l’a vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPÉCIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés.
L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut
causer des dommages internes à cet appareil ou son installation
risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées
risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une
défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CÂBLAGE DE MANIERE À NE PAS LE
COINCER CONTRE UNE ARÊTE MÉTALLIQUE. Faire cheminer les
câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège)
et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer
et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice
métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter
que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord
métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER À DES ENDROITS TRÈS HUMIDES OU
POUSSIÈREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis
à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration
d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de
provoquer une défaillance.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS
SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los
cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos
durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción
o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección,
la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran
extremadamente peligrosos.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento
de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que
la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de
incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación,
tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir
los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado
eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS
O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA.
Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de
dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad
del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para
instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes
podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede
provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar
lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un
distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El
cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia
y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad,
póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado
el equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS
CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios
especificados solamente. La utilización de otras piezas no
designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad
o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que,
además de ser peligroso, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE
DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO
AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como
los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De
esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se
introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma
para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento
del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices
de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede
averiarse.
English Français Español
4
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRX-M240, considerable heat
is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the
amplifier should be mounted in a location which will allow for free
circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation
locations, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may
become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRX-M240 over the screw holes, and secure with
four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed
screw on a metal part of the vehicle (marked ()) or a clean, bare
metal spot on the vehicles chassis. Be sure this is a good ground
by checking continuity to the battery (–) terminal. Connect all
equipment to the same ground point while keeping wire length as
short as possible. These procedures will help eliminate noise.
A Self-Tapping Screws (M4 x 20)
B Ground Lead
C Chassis
D Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRX-M240, une forte
chaleur est produite pendant le fonctionnement de l’amplificateur.
Pour cette raison, l’amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui
concerne les différentes positions d’installation, contacter un
concessionnaire Alpine.
1. Apposer l’amplificateur contre la surface d’installation pour
marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu’il n’y a pas d’objets derrière la surface pouvant être
abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRX-M240 par dessus les trous et fixer avec les
quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE :
Pour raccorder correctement le fil de mise à la terre, utilisez la vis
déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()), ou un
point métallique propre. Assurez-vous que ce point est une bonne
mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Connectez tous les équipements au même point de mise à la terre
en veillant à maintenir le fil aussi court que possible. Ces procédures
vous aideront à éliminer le bruit.
A Vis auto-taraudées (M4 x 20)
B Conducteur de mise à la terre
C Châssis
D Trous
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRX-M240, se produce un
calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento.
Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación
que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro
del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor
contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación
de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que
pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRX-M240 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con
cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo
ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado ()) o en
un lugar metálico descubierto del chasis del vehículo. Asegúrese
de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con
el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo
el equipo en el mismo punto de tierra reduciendo al máximo la
distancia del cableado. Esto ayudará a eliminar el ruido.
A Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
B Cable de tierra
C Chasis
D Agujeros
Fig. 1
A
B
C
D
<ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240>
English Français Español
5
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
ATTACHING THE TERMINAL
COVERS
Attach the terminal covers (supplied) after connections and
confirmation of correct operation.
Attaching the terminal covers will improve the appearance of the
unit.
How to attach the terminal covers:
Attach the left and right terminal covers using the supplied screws
(M3 x 10), as shown in the figure below.
A Right terminal cover
B Left terminal cover
C Screw (M3 x 10)
NOTE:
Do not lift or carry the unit by the attached terminal covers.
FIXATION DES
CACHE-BORNES
Fixez les cache-bornes (fournis) après avoir vérifié que les
raccordements ont été correctement effectués et que l’appareil
fonctionne correctement.
La fixation des cache-bornes améliore l’aspect de l’appareil.
Comment fixer les cache-bornes:
Fixez les cache-bornes gauche et droit à l’aide des vis (M3 x 10)
fournies, comme indiqué dans le schéma ci-dessous.
A Cache-bornes droit
B Cache-bornes gauche
C Vis (M3 x 10)
REMARQUE :
Ne transportez pas et ne soulevez pas l’unité par les cache-bornes.
FIJACIÓN DE LAS TAPAS DEL
TERMINAL
Fije las tapas del terminal (suministradas) tras realizar las
conexiones y confirmar que la unidad funciona correctamente.
La fijación de las tapas del terminal mejorará la apariencia de la
unidad.
Cómo fijar las tapas del terminal:
Fije las tapas izquierda y derecha del terminal con los tornillos (M3 x
10) suministrados, tal como se indica en la siguiente figura.
A Tapa derecha del terminal
B Tapa izquierda del terminal
C Tornillo (M3 x 10)
NOTA:
No eleve ni transporte la unidad cogiéndola de las tapas del
terminal.
Fig. 2
A
C
C
<ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240>
B
English Français Español
6
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all
audio components. Connect the battery lead from the amp directly
to the positive (+) terminal of the vehicle’s battery with appropriate
in-line vehicles fuse (see Battery Lead section). Do not connect this
lead to the vehicles fuse block.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm (3-15/16”)
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as
possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove
any paint or grease if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away
from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise
suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures
so consult your dealer for further information.
a Speaker Output Terminals
The MRX-M240 has one set of speaker outputs. Be sure to
observe correct speaker output connections and polarity in
relation to the other speakers in the system. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and the
negative to negative. Do not connect the speaker (–) terminal
to the vehicles chassis.
NOTES:
• Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
• The input is stereo but the output is monaural.
• Reversing subwoofer polarity may be desirable in some
installations for optimum bass performance.
CONNEXIONS
Avant d’effectuer les connexions, vérifier que tous les composants
audio sont hors tension. Raccordez le fil de la batterie provenant de
l’amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie
du véhicule avec le fusible en ligne approprié (voir la section
concernant le fil de la batterie). Ne raccordez pas ce fil au boîtier à
fusibles du véhicule.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le
système audio.
• Installez l’appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm
(3-15/16”) de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d’alimentation de la batterie le plus possible
des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent
(enlevez la couche de peinture ou de graisse si nécessaire) du
châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le
plus loin possible de l’appareil. Contactez votre revendeur Alpine
pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les
mesures de prévention contre les parasites.
a Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRX-M240 a une série de sorties d’enceinte. Veillez à
effectuer correctement les raccordements aux bornes de sortie
correspondantes et à respecter les polarités par rapport aux
autres haut-parleurs du système. Raccordez la borne de sortie
positive à la borne positive du haut-parleur, et la borne négative
à la borne négative. Ne raccordez pas la borne négative du haut-
parleur (–) au châssis du véhicule.
REMARQUES :
• Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble
ou sur la terre du châssis.
• Lentrée est stéréo, mais la sortie est monaurale.
• Dans certaines installations, il est peut-être souhaitable
d’inverser la polarité du caisson de graves pour optimiser les
performances des graves.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos
los componentes audio. Conecte el cable de la batería proveniente
del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería
del vehículo con el fusible en línea adecuado del vehículo (consulte
la sección Cable de la batería). No conecte este cable al bloque de
fusibles del vehículo.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm (3-15/16”) por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más
alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto
metálico desnudo (si es necesario, elimine le pintura o la grasa)
del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos
posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios
supresores de ruido. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido.
Solicítele más información.
a Terminales de salida del altavoz
El MRX-M240 tiene un juego de salidas de altavoz. Asegúrese
de observar las conexiones correctas de salida del altavoz y la
puesta en fase en relación con los otros altavoces del sistema.
Conecte la salida positiva al terminal del altavoz positivo y la
negativa al negativo. No conecte el terminal del altavoz (–) al
chasis del vehículo.
NOTAS:
• Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de
tierra del chasis.
• La entrada es estéreo pero la salida es monoaural.
• Invertir la polaridad del subwoofer puede ser deseable en
determinadas instalaciones para lograr un mejor rendimiento
de graves.
<ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240>
(Right Side/
Côté droit/
Lado derecho)
(Left Side/
Côté gauche/
Lado izquierdo)
a
g
h
i
j
l
f
b
c
d
e
k
q r s
Fig. 3
m
n
p
o
* Be sure to add an in-line fuse with the battery lead as close as possible to the batterys positive (+) terminal./
Veillez à ajouter un fusible en ligne au fil de la batterie aussi près que possible de la borne positive (+) de la batterie./
No olvide añadir un fusible en línea con el cable de la batería tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería.
English Français Español
7
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
b Fuse
MRX-M240 ..........................175A x1 Mega Fuse
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING
FUSES.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
c Power Supply Terminal
d Remote Turn-On Lead (Sold Separately)
Connect this lead to the remote turn-on (positive trigger, (+)
12V only) lead of your head unit. If a remote turn-on lead is
not available, see Connection Checklist section on page 11 for
alternative method.
Note:
If using speaker input level signal from the head unit, remote
turn-on lead connection is not necessary due to automatic
signal detection.
e Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add an in-line fuse with the battery lead as close
as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse
will protect your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. Consult the table below for appropriate fuse value and
minimum wire gauge requirement.
MRX-M240 ..........................175 amp fuse, 1/0AWG/53mm
2
f Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on
the vehicles chassis. Verify this point to be a true ground by
checking for continuity between that point and the negative
(–) terminal of the vehicles battery. Ground all your audio
components to the same point on the chassis to prevent ground
loops while keeping wire length as short as possible.
Minimum required wire gauge for this connection is as follows:
MRX-M240 ..........................1/0AWG/53mm
2
g Speaker Level Input Connector
These input leads are for use with head units not equipped with
preamp outputs. When not using the RCA Line Input connectors,
you should connect these wires to the speaker output leads of
your head unit. The MRX-M240 accepts input from high power
or standard power head units.
NOTES:
• Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not
connect both at the same time.
• For the “Speaker Level Input System setting, connecting the
Remote Turn-On Lead is not required due to the “REMOTE
SENSING” function of this product. However, the “REMOTE
SENSING” function may not work depending on the signal
source connected. In such a case, connect the Remote Turn-
On Lead to an incoming power supply cord (accessory power)
in the ACC position.
b Fusible
MRX-M240 ..........................175A x1 Mega Fuse
UTILISER DES FUSIBLES DE LAMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
c Borne d’alimentation électrique
d Conducteur de mise sous tension télé-commandée
(vendu séparément)
Raccordez ce fil au fil de mise sous tension télécommandée
(déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité
principale. Si la mise sous tension télécommandée nest pas
disponible, voir la section Liste de vérification des connexions à
la page 11 pour connaître les méthodes alternatives.
REMARQUE:
Si vous utilisez le signal de niveau d’entrée de haut-parleur
provenant de l’unité principale, la connexion du fil de mise sous
tension télécommandée nest pas nécessaire, car le signal est
détecté automatiquement.
e Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Veillez à ajouter un fusible en ligne au fil de la batterie aussi
près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre véhicule en cas
de court-circuit. Consultez le tableau ci-dessous pour connaître
l’ampérage approprié du fusible, ainsi que les exigences
minimales en matière de jauge d’épaisseur à fils.
MRX-M240 ..........................175 amp fuse, 1/0AWG/53mm
2
f Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique
du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant
le passage de courant continu entre ce point et la borne
négative (–) de la batterie du véhicule. Mettez à la terre tous
les composants audio au même point sur le châssis afin d’éviter
les boucles de terre en veillant à maintenir le fil aussi court que
possible.
La jauge d’épaisseur à fils minimale requise pour ce
raccordement est la suivante:
MRX-M240 ..........................1/0AWG/53mm
2
g Connecteur d’entrée de niveau de haut-parleur
Ces fils d’entrée permettent d’utiliser des unités principales non
équipées de sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas
des connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez connecter
ces câbles aux conducteurs de sortie de hautparleur de l’unité
principale. Le MRX-M240 accepte entrée à partir d’unités
principales de haute puissance ou de puissance normale.
REMARQUES:
• Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de
haut-parleur. Jamais les connecter à la fois.
• Pour le réglage « Système d’entrée de niveau de haut-
parleur », il n’est pas nécessaire de raccorder le fil de mise
sous tension télécommandée grâce à la fonction « REVEIL
AUTOMATIQUE » de ce produit. Il est néanmoins possible que
la fonction « REVEIL AUTOMATIQUE » ne soit pas disponible
en fonction de la source du signal. Connecter alors le
conducteur de mise sous tension télécommandée à un cordon
d’alimentation entrant (alimentation des accessoires) en
position ACC.
b Fusible
MRX-M240 ..........................175A x1 Mega Fuse
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES.
De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga
eléctrica.
c Terminal de suministro de energía
d Cable para encendido remoto (vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto (disparador
positivo, (+) 12V solamente) de su unidad principal. Si no hay
ningún cable de encendido remoto disponible, consulte la
sección Lista de comprobación de conexiones en la página 11
para ver otros métodos alternativos.
NOTA:
Si utiliza la señal del nivel de entrada del altavoz desde la
unidad principal, no necesitará conectar el cable de encendido
remoto debido a la detección automática de la señal.
e Cable de la batería (vendido separadamente)
No olvide añadir un fusible en línea con el cable de la batería
tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la
batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su
vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. En la tabla
siguiente puede consultar los requisitos de tamaño máximo y
mínimo de los cables del fusible.
MRX-M240 ..........................175 amp fuse, 1/0AWG/53mm
2
f Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este
punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando
si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo
(–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus
componentes de audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra y reduzca al máximo la
longitud del cableado.
El tamaño de cable mínimo necesario para esta conexión es:
MRX-M240 ..........................1/0AWG/53mm
2
g Conector de entrada de nivel del altavoz
Son cables de entrada para uso con unidades principales sin
salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada
de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida
de altavoz de la unidad principal. El MRX-M240 acepta entrada
a partir de unidades principales de alta potencia o de potencia
normal.
NOTAS:
• Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA.
No conecte las dos al mismo tiempo.
• Para el ajuste “Sistema de entrada de nivel de altavoz”, no es
necesario conectar el cable de encendido debido a la función
“SENSOR REMOTO” de este producto. No obstante, la función
“SENSOR REMOTO” podría no funcionar según la fuente de la
señal conectada. En ese caso, conecte el cable de encendido
remoto a un cable de alimentación entrante (alimentación
adicional) en la posición ACC.
English Français Español
8
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
h Speaker Input Leads
These leads are input leads for use with head units not
equipped with preamp outputs. When not using the RCA Line
Input connectors, you should connect these wires to the speaker
output leads of your head unit. The MRX-M240 accepts input
from high power or standard power head units.
i Front Left Speaker (White (+))
j Front Left Speaker (White/Black (–))
k Front Right Speaker (Gray (+))
l Front Right Speaker (Gray/Black (–))
m Rear Left Speaker (Green (+))
n Rear Left Speaker (Green/Black (–))
o Rear Right Speaker (Violet (+))
p Rear Right Speaker (Violet/Black (–))
q RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit
using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe
correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
NOTE:
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect
both at the same time.
r Pre-Out Jacks
These jacks provide a line level output. This is an ideal output for
driving a second subwoofer amp. This output is full-range, and
is not affected by the crossover.
s Remote Bass Control (Option)
Connect the Remote Bass Control Unit (sold separately)
to adjust the output level remotely. This is not to replace
appropriate gain level setting between the amplifier and head
unit.
h Conducteurs d’entrée de haut-parleur
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de sorties de
préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des connecteurs d’entrée
de ligne RCA, vous devez connecter ces câbles aux conducteurs
de sortie de hautparleur de l’unité principale. Le MRX-M240
accepte entrée à partir d’unités principales de haute puissance
ou de puissance normale.
i Haut-parleur avant gauche (Blanc (+))
j Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–))
k Haut-parleur avant droit (Gris (+))
l Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–))
m Haut-parleur arrière gauche (Vert (+))
n Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–))
o Haut-parleur arrière droit (Violet (+))
p Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–))
q Prises d’entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de
l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA
(vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont
correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite.
REMARQUE:
Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-
parleur. Jamais les connecter à la fois.
r Prises de sortie de préamplificateur
La sortie du niveau de ligne se fait par ces prises. Cette sortie est
idéale pour brancher un second amplificateur de sousgraves. Il
s’agit d’une sortie à gamme de fréquences étendue et qui par
conséquent nest pas affectée par le répartiteur.
s Unité de commande des graves à distance (en option)
Raccordez l’unité de commande des graves à distance (vendue
séparément) pour régler à distance le niveau de sortie. Cette
opération ne remplace pas le réglage du niveau de gain entre
l’amplificateur et l’unité principale.
h Cables de entrada de altavoz
Son cables de entrada para uso con unidades principales sin
salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada
de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida
de altavoz de la unidad principal. El MRX-M240 acepta entrada
a partir de unidades principales de alta potencia o de potencia
normal.
i Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+))
j Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–))
k Altavoz delantero derecho (Gris (+))
l Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–))
m Altavoz trasero izquierdo (Verde (+))
n Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–))
o Altavoz trasero derecho (Violeta (+))
p Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–))
q Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad
principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por
separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal
correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
NOTA:
Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA.
No conecte las dos al mismo tiempo.
r Clavijas de salida de preamplificador
Las tomas proporcionan una salida de nivel en línea. Se trata
de una salida idónea para conectar un segundo amplificador
subwoofer. Esta salida admite todos los rangos y no se ve
afectada por las frecuencias de cruce.
s Control remoto de graves (opcional)
Conecte la unidad de control remoto de graves (se vende por
separado) para ajustar el nivel de salida remotamente. Esto
no sustituye el ajuste de nivel de ganancia adecuado entre el
amplificador y la unidad principal.
English Français Español
9
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
CAUTION
About Power supply wires
If the length of the power and ground cables exceed 1m, or if you
connect more than one amplifier, a distribution block should be
used. See below for wire gauge recommendations for distribution
block connection to battery and ground (depends upon wire length
necessary):
MRX-M240 .............. 1/0AWG(53mm
2
) or 2/0AWG(67mm
2
)
Ensure that you install a correctly-rated in-line fuse on the power
cable near the battery positive post.
ATTENTION
À propos des câbles d’alimentation
Si la longueur du câble d’alimentation et du câble de mise à la terre
est supérieure à 1 m ou si vous raccordez plusieurs amplificateurs,
vous devez utiliser un raccord de tuyauterie multiple. Voir ci-dessous
pour les recommandations concernant la jauge d’épaisseur à fils en
vue du raccordement du raccord de tuyauterie multiple à la batterie
ou à la terre (en fonction de la longueur nécessaire):
MRX-M240 .............. 1/0AWG(53mm
2
) or 2/0AWG(67mm
2
)
Veillez à installer un fusible en ligne de l’ampérage correct sur le
câble d’alimentation le plus près possible de la borne positive de
la batterie.
PRUDENCIA
Acerca de los cables de la fuente de energía
Si la longitud de los cables de tierra y de alimentación supera 1
m, o si conecta más de un amplificador, deberá utilizar un bloque
de distribución. Consulte más abajo para saber cuáles son las
longitudes de cable recomendadas para la conexión del bloque de
distribución entre la batería y tierra (depende de la longitud de
cable necesaria):
MRX-M240 .............. 1/0AWG(53mm
2
) or 2/0AWG(67mm
2
)
No olvide instalar un fusible en línea de las especificaciones
adecuadas en el cable de alimentación situado junto al terminal
positivo de la batería.
1m (Max.)/
1 mètre (Max.)/
1 m (máx.)
1m (Max.)/
1 mètre (Max.)/
1 m (máx.)
GND
BATTERY
1/0AWG/
53mm
2
1/0AWG or 2/0AWG / 53mm
2
or 67mm
2
1/0AWG ou 2/0AWG / 53mm
2
ou 67mm
2
/
1/0AWG o 2/0AWG / 53mm
2
o 67mm
2
To car battery/
Vers la batterie
du véhicule/
A la batería del
coche
Distribution block/
Répartiteur/
Bloque de distribución
Fig. 4
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply wire), use the
supplied screws to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection, consult
your dealer.
1. Check the wire size.
NOTES:
• Required Wire Size (Battery Lead, Ground Lead):
MRX-M240 .......................... 1/0AWG/53mm
2
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Lorsque vous utilisez des câbles conducteurs d’autres fabricants
(câble d’alimentation), utilisez les vis fournies pour simplifier la
connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la description
suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
REMARQUES :
• Taille du fil requise (fil de la batterie, fil de terre) :
MRX-M240 .......................... 1/0AWG/53mm
2
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès
du revendeur.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza cables de otros fabricantes (cable de fuente de
alimentación), utilice los tornillos suministrados para simplificar la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el
procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su
distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
NOTAS:
• Tamaño de cables requerido (cable de la batería, cable de tierra):
MRX-M240 .......................... 1/0AWG/53mm
2
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su
distribuidor.
Fig. 5
7 – 10 mm (9/32” – 3/8”)
Lead end side of the product/
Côté extrémité du conducteur du produit/
Extremo del conductor del producto
Fig. 6
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor
Hexagon screw/
Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
MRX-M240
1/0AWG/
53mm
2
English Français Español
10
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about
7 – 10mm (9/32” – 3/8”). (Fig. 5)
NOTES:
• If length of the exposed wire is too short, a poor connection
may occur causing operation failure or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an electrical
short-circuit may occur.
3. Tighten the set screw with the hexagon wrench (included) to
secure the lead. (Fig. 6)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond the
terminal.
NOTES:
• Use only the screws included.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit,
do not use the cabling to carry the unit.
2. Retirer l’isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm
(9/32” – 3/8”). (Fig. 5)
REMARQUES :
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est
trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire
et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou
l’interruption du son.
• D’autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
3. Serrez la vis avec une clé hexagonale (fournie) pour fixer le fil.
(Fig. 6)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés
dépassant la borne.
REMARQUES :
• Utiliser uniquement les vis fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en
dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire
tomber l’appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du
transport de l’appareil.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm (9/32” – 3/8”) de aislación
de los extremos de los alambres. (Fig. 5)
NOTAS:
• Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado
corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a
su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en
el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son demasiado
largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos.
3. Apriete el tornillo hexagonal (incluido) para fijar el cable. (Fig.
6)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que
sobresalen del terminal.
NOTAS:
• Use sólo los tornillos incluidos.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de a batería al
final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la
unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar
la unidad.
English Français Español
11
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
CONNECTION CHECK LIST
Please check your head unit for the conditions
listed below: (Fig. 7)
Remote Turn-On Lead
a. The head unit does not have a remote turn-on or power
antenna lead.
b. The head unit’s power antenna lead is activated only when the
radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit’s power antenna lead is logic level output (+) 5V,
negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V
when connected to other equipment in addition to the vehicle’s
power antenna.
If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead
of your MRX-M240 must be connected to a switched power
source (ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close
as possible to this ignition tap. Using this connection method,
the MRX-M240 will turn on and stay on as long as the ignition
switch is on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw)
switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be
installed in-line on the MRX-M240 turn-on lead. This switch will
then be used to turn on (and off) the MRX-M240. Therefore,
the switch should be mounted so that is accessible by the
driver. Make sure the switch is turned off when the vehicle is
not running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain
the battery.
A Blue/White
B Power Antenna
C Remote Turn-On Lead
D To other Alpine components Remote Turn-On Leads
E SPST Switch (optional)
F Fuse (3A)
G As close as possible to the vehicle’s ignition tap
H Ignition Source
LISTE DE VÉRIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-
dessous concernant l’unité principale: (Fig. 7)
Conducteur de mise sous tension télé-commandée
a. L’unité principale n’a pas de conducteur de mise sous tension
télécommandée ou d’antenne électrique.
b. Le conducteur d’antenne électrique de l’unité principale est
seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en
mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d’antenne électrique de l’unité principale est
une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de
type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors
de la connexion à un autre équipement en plus de l’antenne
électrique du véhicule.
Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise
sous tension télécommandée du MRX-M240 doit être connecté
à une source d’alimentation commutée (allumage) du véhicule.
S’assurer d’utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de
la prise d’allumage. En utilisant cette méthode de connexion,
le MRX-M240 est mis sous tension et restera allumé aussi
longtemps que le commutateur d’allumage restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné
ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-disjoncteur
unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de
mise sous tension du MRX-M240.
Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et hors)
tension le MRX-M240. Pour cette raison, prière de s’assurer
que ce commutateur est accessible au conducteur. S’assurer
que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté.
Autrement, l’amplificateur restera activé et videra la batterie.
A Bleu/Blanc
B Antenne électrique
C Conducteur de mise sous tension télécommandée
D Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée
d’autres composants Alpine
E Commutateur SPST (optionnel)
F Fusible (3A)
G Aussi près que possible de la prise d’allumage du
véhicule
H Source d’allumage
LISTA DE COMPROBACIÓN DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad
principal según las condiciones listadas a
continuación: (Fig. 7)
Cable para encendido remoto
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido remoto o de
antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal solamente
está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el
modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es una salida
de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o
no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo
además de la antena eléctrica del vehículo.
Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de
encendido remoto de su MRX-M240 se deberá conectar a una
fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el
vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como
sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método de
conexión, el MRX-M240 se encenderá y permanecerá encendido
mientras el interruptor de ignición esté activado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de
3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor
SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del
MRX-M240. Este interruptor se utilizará entonces para encender
(y apagar) el MRX-M240. Por lo tanto, el interruptor se deberá
montar de forma tal que resulte accesible para el conductor.
Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el
vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador
permanecerá encendido y agotará la batería.
A Azul/Blanco
B Antena eléctrica
C Cable para encendido remoto
D A los cables para encendido remoto de otros
componentes Alpine
E Interruptor SPST (opcional)
F Fusible (3A)
G Tan cerca como sea posible del contacto de encendido
del vehículo
H Fuente de encendido
Fig. 7
MRX-M240
A
B
C
D
E
F
G
H
English Français Español
12
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
SOUND SETTINGS
t Input Gain Adjustment Control
Set the MRX-M240 input gain to the minimum position. Using
a dynamic CD as a source, increase the head unit volume until
the output distorts. Then, reduce the volume 1 step (or until the
output is no longer distorted). Now, increase the amplifier gain
until the sound from the speakers becomes distorted. Reduce
the gain slightly so the sound is no longer distorted to achieve
the optimum gain setting.
u Subsonic Filter
The subsonic filter for cutting ultra low frequencies from the
input signal before being amplified.
This is desirable for several reasons:
To protect speakers too small or not capable of reproducing
ultra low frequencies.
To minimize power wasted from reproducing inaudible
sound.
To protect subwoofers in vented enclosures from over
excursion below the tuning frequency.
v Crossover Frequency Adjustment Knob (LP FILTER)
Use this control to adjust the crossover frequency between 50
to 400 Hz.
w Bass EQ Level Adjustment Knob
Add bass boost up to +12 dB to tune your bass response.
x Bass EQ Center Frequency Adjustment Knob
Use this control to adjust the center frequency between 30 to
80Hz.
y Power Indicator
Lights up when power is on.
Is off when power is off.
SOUND SETTINGS
t Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler le gain d’entrée du MRX-M240 à la position minimale. En
utilisant un CD dynamique comme source, augmenter le volume
de l’unité principale jusqu’à ce que le son de sortie s’altère.
Puis, réduire le volume d’un pas (ou jusqu’à ce que le son de
sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain de
l’amplificateur jusquà ce que le son des haut-parleurs devienne
altéré. Réduire le gain petit à petit, jusquà ce que le son ne soit
pas altéré pour obtenir un réglage de gain optimum.
u Filtre infrasonore
Le filtre subsonique permet de couper les ultra-basses
fréquences du signal d’entrée avant quelles ne soient
amplifiées.
Ce réglage est souhaitable pour plusieurs raisons:
Pour protéger les haut-parleurs trop petits ou incapables de
reproduire les ultra-basses fréquences.
Pour minimiser le gaspillage énergétique dû à la reproduction
de son inaudible.
Pour protéger les caissons de graves des enceintes
acoustiques contre les déviations en dessous de la fréquence
de syntonisation.
v Bouton de réglage de la fréquence de transfert (LP
FILTER)
Utiliser cette commande pour régler la fréquence de transfert
sur une valeur comprise entre 50 et 400 Hz.
w Bouton d’ajustement des graves EQ
Ajoutez un amplificateur de basses fréquences de 50 Hz réglé
sur +12 dB pour ajuster la réponse des graves.
x Bass EQ Center Frequency Adjustment Knob
y Indicateur d’alimentation
Allumé lors de la mise en marche.
Eteint lors de l’extinction.
SOUND SETTINGS
t Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste la ganancia de entrada del MRX-M240 a su posición
mínima. Utilizando un CD dinámico como fuente, aumente el
volumen de la unidad principal hasta que haya distorsión del
sonido de salida. Después, reduzca de un paso el volumen (o
hasta que la salida no salga distorsionada). Entonces, aumente
la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los
altavoces salga distorsionado. Reduzca poco a poco la ganancia
hasta que el sonido no salga distorsionado para obtener un
ajuste de ganancia óptimo.
u Filtro subsónico
El filtro subsónico sirve para cortar las frecuencias ultrabajas de
la señal de entrada antes de amplificarla.
Se recomienda por diversos motivos:
Para proteger los altavoces demasiado pequeños o incapaces
de reproducir frecuencias ultrabajas.
Para reducir el consumo malgastado de la reproducción de
sonido inaudible.
Para proteger los subwoofers en ubicaciones ventiladas de la
excursión por debajo de la frecuencia de sintonización.
v Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias) (LP FILTER)
Utilice este control para ajustar la frecuencia de crossover entre
50 y 400 Hz.
w Botón de ajuste del ecualizador de graves
Añada un aumento de graves de 50 Hz hasta +12 dB para
ajustar la respuesta de los graves.
x Bass EQ Center Frequency Adjustment Knob
x Indicador de alimentación
Encendido cuando el aparato está en marcha.
Apagado cuando el aparato está apagado.
Fig. 8
t
u
v
y
w
<ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240>
x
(L) (R)
13
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTÈME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
<ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240>
• TYPICAL SYSTEM CONNECTIONS/CONNEXIONS TYPIQUES DU SYSTÈME/CONEXIONES TÍPICAS DEL SISTEMA
Fig. 9
[English]
z Y-Adapter (Sold Separately)
{ RCA Extension Cable (Sold Separately)
1 Head Unit, etc.
2 Subwoofer
[Français]
z Adaptateur-Y (vendu séparément)
{ Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
1 Unité principale, etc.
2 Haut-parleur de sous-graves
[Español]
z Adaptador-Y (vendido separadamente)
{ Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
1 Unidad principal, etc.
2 Altavoz de frecuencias ultrabajas
1
2
f
e
d
(Left side/Côté gauche/Lado izquierdo)
(Right side/Côté droit/
Lado derecho)
{
14
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
(L) (R)
(L)
(R)
(L)
(R)
Important Tips on Connecting Inputs to an Amplifier/Conseils importants lors de la mise en pont d’un amplificateur/Consejos importantes cuando conecte en puente un amplificador
NOTE:
Low output will result if only one channel input is used. The
Y-adapter is not required if a stereo/mono pair line output is used
to drive both inputs of the amp.
REMARQUE :
Le système présente une faible puissance en cas d’utilisation
d’un seul canal d’entrée. Ladaptateur Y n’est pas requis en cas
d’utilisation d’une sortie de ligne ou d’un couple stéréo/mono
pour piloter les deux entrées de l’amplificateur ponté.
NOTA:
Se obtendrán salidas bajas si sólo se utiliza una entrada de
canal. El adaptador-Y no es necesario si se utiliza una pareja de
salida en línea estéreo/mono para conducir ambas entradas del
amplificador puenteado.
(R)
(L)
(R)
(L)
Proper connection/Connexion correcte/
Conexión correcta
Improper connection/Connexion incorrecte/
Conexión incorrecta
(One signal/Un signal/Una señal) (One signal/Un signal/Una señal)
Fig. 11
1
{
z
1 {
(Left side/Côté gauche/Lado izquierdo)
<ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240>
(Right side/Côté droit/
Lado derecho)
Fig. 10
2
e
f
• Multiple Mono Amplifier System/Système d’amplification mono multiple/Sistema amplificador múltiple mono
2
e
f
1
{
d
d
(Right side/Côté droit/
Lado derecho)
(Left side/Côté gauche/Lado izquierdo)
{
English Français Español
15
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
[English]
z Y-Adapter (Sold Separately)
{ RCA Extension Cable (Sold Separately)
1 Head Unit, etc.
2 Subwoofer
[Français]
y Adaptateur-Y (vendu séparément)
z Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
1 Unité principale, etc.
2 Haut-parleur de sous-graves
[Español]
y Adaptador-Y (vendido separadamente)
z Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
1 Unidad principal, etc.
2 Altavoz de frecuencias ultrabajas
1 For the “Speaker Level Input System setting,
connecting the Remote Turn-On Lead is
not required due to the “REMOTE SENSING”
function of this product. However, the
“REMOTE SENSING” function may not work
depending on the signal source connected.
In such a case, connect the Remote Turn-On
Lead to an incoming power supply cord
(accessory power) in the ACC position.
2 Use either RCA line level or speaker level
inputs. Do not connect both at the same
time.
NOTE:
Only left/right channel speaker level input is required. However, all
speaker input leads (FL/FR/RL/RR) may be connected to prevent
zero output when the head unit fader is adjusted.
[English]
1 Head Unit, etc.
2 Subwoofer
1 Pour le réglage « Système d’entrée de niveau
de haut-parleur », il nest pas nécessaire
de raccorder le fil de mise sous tension
télécommandée grâce à la fonction « REVEIL
AUTOMATIQUE » de ce produit. Il est
néanmoins possible que la fonction « REVEIL
AUTOMATIQUE » ne soit pas disponible en
fonction de la source du signal. Connecter
alors le conducteur de mise sous tension
télécommandée à un cordon d’alimentation
entrant (alimentation des accessoires) en
position ACC.
2 Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA
ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois.
REMARQUE:
Seule l’entrée de niveau de haut-parleur du canal gauche/droit est
requise. Vous pouvez néanmoins raccorder tous les fils d’entrée de
haut-parleur (FL/FR/RL/RR) pour éviter l’absence de signaux lors du
réglage de l’équilibreur de l’unité principale.
[Français]
1 Unité principale, etc.
2 Haut-parleur de sous-graves
1 Para el ajuste “Sistema de entrada de nivel
de altavoz”, no es necesario conectar el
cable de encendido debido a la función
“SENSOR REMOTO” de este producto. No
obstante, la función “SENSOR REMOTO”
podría no funcionar según la fuente de
la señal conectada. En ese caso, conecte
el cable de encendido remoto a un cable
de alimentación entrante (alimentación
adicional) en la posición ACC.
2 Utilice las entradas de nivel de altavoz o de
nivel de línea RCA. No conecte las dos al
mismo tiempo.
NOTA:
Solo se requiere entrada de nivel de altavoz de canal izquierdo/
derecho. No obstante, todos los cables de entrada de altavoz (FL/
FR/RL/RR) se pueden conectar para evitar la ausencia de entrada
cuando se ajuste el fader de la unidad principal.
[Español]
1 Unidad principal, etc.
2 Altavoz de frecuencias ultrabajas
• Speaker Level Input System/Système d’entrée de niveau de haut-parleur/Sistema de entrada de nivel de altavoz
1
White
White/Black
Green
Green/Black
Violet
Violet/Black
Gray
Gray/Black
FL
FL
FR
FR
RR
RR
RL
RL
White
Gray
Green
Green/Black
Violet
Violet/Black
White/Black
Gray/Black
2
NOTE/REMARQUE/NOTA:
h Speaker Input Leads/Conducteurs d’entrée de haut-
parleur/Cables de entrada de altavoz
See page 7./Se reporter à la page 7./Vea la página 7.
Fig. 12
h
i
p
l
m
1
2
f
e
d
(Left side/Côté gauche/Lado izquierdo)
(Right side/Côté droit/
Lado derecho)
j
o
k n
English Français Español
16
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
SPECIFICATIONS
MRX-M240
Power Output
Ref: 4Ω, 14.4V
at <1% THD+N
1500W
RMS X 1
Ref: 2Ω, 14.4V
at <1% THD+N
2400W
RMS X 1
Ref: 1Ω, 14.4V
at <1% THD+N
1000W
RMS X 1
THD+N
Ref: 10W into 4Ω ≤0.01%
Ref: 1400W into 4Ω ≤0.04%
Ref: 10W into 2Ω ≤0.02%
Ref: 2000W into 2Ω ≤0.1%
S/N Ratio
IHF A-wtd + AES-17,
Ref: 1W into 4Ω
82 dB
IHF A-wtd + AES-17,
Ref: Rated Power
into 4Ω
108 dB
Frequency
Response
+0/-3 dB,
Ref: 1W into 4 ohms
5-400Hz
+0/-1 dB,
Ref: 1W into 4 ohms
10-300Hz
Damping Factor
Ref: 10W into 4Ω
at 100 Hz
>1000
Input Impedance
RCA Input >10k ohms
Speaker Level Input > 30k ohms
Input Sensitivity
RCA Input,
Ref: Rated Power
into 4Ω
0.1-4.0V
Speaker Level Input
Ref: Rated Power
into 4Ω
0.25-10.0 V
Crossover
Variable LPF
(-24 dB/oct.)
50-400Hz
Variable Subsonic
(-24dB/oct.)
5-30Hz
Equalizer
Variable Bass EQ 0 to +12dB
Adjustable Center
Frequency
30-80Hz
Preamp Ouput
Ch1/2 Input Pass-
through, Buffered
4V max
Remote Level*
Linear Attenuation
*Requires optional
RUX-KNOB
0 to -20dB
Dimensions
Width
462mm
(18”)
Height
58mm
(2-1/4”)
Depth
230mm
(9”)
Weight
5.4kg
(11.8lbs)
NOTE:
Specifications and design are subject to change without notice.
SPÉCIFICATIONS
MRX-M240
Sortie de
l’alimentation
Réf: 4Ω, 14,4V
á <1% DHT+N
1500W
RMS X 1
Réf: 2Ω, 14,4V
á <1% DHT+N
2400W
RMS X 1
Réf: 1Ω, 14,4V
á <1% DHT+N
1000W
RMS X 1
DHT+N
Réf: 10W sous 4Ω ≤0,01%
Réf: 1400W sous 4Ω ≤0,04%
Réf: 10W sous 2Ω ≤0,02%
Réf: 2000W sous 2Ω ≤0,1%
Rapport S/B
IHF A-wtd + AES-17
Réf: 1W sous 4Ω
82 dB
IHF A-wtd + AES-17
Réf: puissance
nominale sous 4Ω
108 dB
Réponse de
fréquence
+0/-3dB
Réf: 1W sous 4Ω
5-400Hz
+0/-1dB
Réf: 1W sous 4Ω
10-300Hz
Facteur
d’amortissement
Réf: 10W
sous 4Ω à 100Hz
>1000
Impédance
d’entrée
Entrée RCA >10k ohms
Entrée de niveau de
haut-parleur
> 30k ohms
Sensibilité
d’entrée
Entrée RCA
Réf: puissance
nominale sous 4Ω
0,1-4,0V
Entrée de niveau de
haut-parleur
Réf: puissance
nominale sous 4Ω
0,25-10,0 V
Transfert
Filtre passe-bas
variable (-24dB/oct.)
50-400Hz
Infrasonore variable
(-24dB/oct.)
5-30Hz
Égaliseur
Égaliseur de graves
variables
0 à +12dB
Fréquence centrale
réglable
30-80Hz
Sortie du
préamplificateur
Transfert entrée Ch1/2,
en mémoire tampon
4V max
Niveau distant*
Atténuation linéaire
*RUX-KNOB en option
requis
0 à -20dB
Dimensions
Largeur
462mm
(18”)
Hauteur
58mm
(2-1/4”)
Profondeur
230mm
(9”)
Poids
5,4kg
(11,8lbs)
REMARQUE :
Les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications
sans préavis.
ESPECIFICACIONES
MRX-M240
Salida de
alimentación
Ref: 4Ω, 14,4V
a <1% THD+N
1500W
RMS X 1
Ref: 2Ω, 14,4V
a <1% THD+N
2400W
RMS X 1
Ref: 1Ω, 14,4V
a <1% THD+N
1000W
RMS X 1
THD+N
Ref: 10W en 4Ω ≤0,01%
Ref: 1400W en 4Ω ≤0,04%
Ref: 10W en 2Ω ≤0,02%
Ref: 2000W en 2Ω ≤0,1%
Relación S/R
IHF A ponderada +
AES-17
Ref: 1W en 4Ω
82 dB
IHF A ponderada +
AES-17
Ref: potencia nominal
en 4Ω
108 dB
Respuesta de
frecuencia
+0/-3dB
Ref: 1W en 4Ω
5-400Hz
+0/-1dB
Ref: 1W en 4Ω
10-300Hz
Factor de
atenuación
Ref: 10W
en 4Ω a 100Hz
>1000
Impedancia de
entrada
Entrada RCA >10k ohms
Entrada de nivel de
altavoz
> 30k ohms
Sensibilidad de
entrada
Entrada RCA
Ref: potencia nominal
en 4Ω
0,1-4,0V
Entrada de nivel de
altavoz
Ref: potencia nominal
en 4Ω
0,25-10,0 V
Crossover
LPF variable
(-24dB/oct.)
50-400Hz
Subsónico variable
(-24dB/oct.)
5-30Hz
Ecualizador
Bass EQ variable 0 a +12dB
Frecuencia central
ajustable
30-80Hz
Salida de
preamplificación
Transmisión de
entrada Ch 1/2, con
búfer
4V max
Nivel remoto*
Atenuación lineal
*Requiere RUX-KNOB
opcional
0 a -20dB
Dimensiones
Ancho
462mm
(18”)
Altura
58mm
(2-1/4”)
Profundidad
230mm
(9”)
Peso
5,4kg
(11,8lbs)
NOTA:
Las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a
cambios sin previo aviso
English Français Español
17
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with
the limits for a Class B computing device in accordance with the
specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment
generates and uses radio frequency energy, and it must be
installed and used properly in accordance with the manufacturer's
instructions.
SERIAL NUMBER:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the space
provided here and keep it as a permanent record. The serial
number plate is located on the rear of the unit.
For European Customers
Should you have any questions about warranty, please consult your
store of purchase.
For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this notice is
packaged, and who make this purchase in countries other than the
United States of America and Canada, please contact your dealer for
information regarding warranty coverage.
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des
dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux
règlements du FCC, section 15, sous-section J. Ce matériel produit
et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE:
DATE D’INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
LIEU D’ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu
ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série
est située à l'arrière de l'appareil.
Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre revendeur.
Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays
autres que les États Unis d’Amérique et du Canada et dont cette
notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre
revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.
CUIDADOS PRÁCTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de
los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación
de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza
altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las
instrucciones del fabricante.
NÚMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACIÓN:
TÉCNICO:
LUGAR DE ADQUISICIÓN:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente.
La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior
de la unidad.
Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén
donde haya realizado su compra.
Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados
Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el
embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información
sobre la garantía.
ALPINE MRX-M110/MRX-M55 68-23120Z17-A (EN/FR/ES)

Transcripción de documentos

FOR CAR USE ONLY/POUR APPLICATION AUTOMOBILE/PARA USO EN AUTOMÓVILES MRX-M240 MONO POWER AMPLIFIER • OWNER’S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D’EMPLOI Veuillez lire ce mode d’emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. English Français WARNING.................................................................................. 2 CAUTION................................................................................... 3 INSTALLATION........................................................................... 4 ATTACHING THE TERMINAL COVERS............................................ 5 CONNECTIONS ........................................................................... 6 CONNECTION CHECK LIST......................................................... 11 SOUND SETTINGS..................................................................... 12 SYSTEM DIAGRAMS................................................................. 13 SPECIFICATIONS....................................................................... 16 SERVICE CARE.......................................................................... 17 AVERTISSEMENT........................................................................ 2 ATTENTION................................................................................ 3 INSTALLATION........................................................................... 4 FIXATION DES CACHE-BORNES................................................... 5 CONNEXIONS............................................................................. 6 LISTE DE VÉRIFICATION DES CONNEXIONS................................ 11 RÉGLAGES DE COMMUTATEUR................................................. 12 DIAGRAMMES DU SYSTÈME..................................................... 13 SPÉCIFICATIONS....................................................................... 16 SOINS PRATIQUES.................................................................... 17 CONTENTS • • • • ACCESSORIES Self-Tapping Screw (M4 × 20)............................................... 4 Terminal Cover.................................................................1 SET Screw (M3 × 10)................................................................... 4 Hexagon Wrench................................................................... 2 ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC. 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031, Japan Phone 03-5496-8231 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. 777 Supertest Road, Toronto, Ontario M3J 2M9, Canada Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) TABLE DES MATIÈRES • • • • ACCESSOIRES Vis autotaraudeuse (M4 × 20)............................................... 4 Cache-bornes..................................................................1 JEU Vis (M3 × 10)........................................................................ 4 Clé hexagonale...................................................................... 2 Español ÍNDICE ADVERTENCIA............................................................................ 2 PRUDENCIA............................................................................... 3 INSTALACIÓN............................................................................. 4 FIJACIÓN DE LAS TAPAS DEL TERMINAL...................................... 5 CONEXIONES.............................................................................. 6 LISTA DE COMPROBACIÓN DE CONEXIONES.............................. 11 AJUSTES DEL INTERRUPTOR..................................................... 12 DIAGRAMAS DEL SISTEMA....................................................... 13 ESPECIFICACIONES................................................................... 16 CUIDADOS PRÁCTICOS............................................................. 17 • • • • ACCESORIOS Tornillo autorroscante (M4 × 20).......................................... 4 Tapa del terminal....................................................... 1 JUEGO Tornillo (M3 × 10)................................................................. 4 Llave hexagonal.................................................................... 2 ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD. 161-165 Princes Highway, Hallam Victoria 3803, Australia Phone 03-8787-1200 ALPINE ITALIA S.p.A. Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy Phone 02-484781 ALPINE ELECTRONICS GmbH Wilhelm-Wagenfeld-Str. 1-3, 80807 München, Germany Phone 089-32 42 640 ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A. Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32 01013 Vitoria (Alava)-APDO 133, Spain Phone 945-283588 ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD. Alpine House Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K. Phone 0870-33 33 763 ALPINE ELECTRONICS (BENELUX) GmbH Leuvensesteenweg 510-B6, 1930 Zaventem, Belgium Phone 02-725-13 15 ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L. (RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il, B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle Cedex, France Phone 01-48638989 ALPINE MRX-M240 (EN/FR/ES) English Français Español Introduction: Introduction : Introducción: Please read this OWNER’S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRX-M240 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRX-M240, please contact your authorized ALPINE dealer. CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment. Prière de lire attentivement ce MODE D’EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRX-M240 donnera de nombreuses années de plaisir d’écoute. En cas de problèmes lors de l’installation du MRX-M240, prière de contacter le revendeur agréé d’ALPINE. PRÉCAUTION : Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage. A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRX-M240 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRX-M240, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste. WARNING CAUTION This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death. This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property damages. WARNING AVERTISSEMENT ATTENTION Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort. Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA PRUDENCIA Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte. Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o daños materiales. ADVERTENCIA DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident. N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DÉTOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VÉHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident. NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente. KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISES WHILE DRIVING. Excessive volume levels that obscure sounds such as emergency vehicle sirens or road warning signals (train crossings, etc.) can be dangerous and may result in an accident. LISTENING AT LOUD VOLUME LEVELS IN A CAR MAY ALSO CAUSE HEARING DAMAGE. GARDER LE VOLUME À FAIBLE NIVEAU DE MANIÈRE À POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTÉRIEURS PENDANT LA CONDUITE. Des niveaux de volume excessifs qui couvrent les sirènes des ambulances ou les signaux routiers (passages à niveau, etc.) peuvent être dangereux et provoquer un accident. UN NIVEAU DE VOLUME TROP ÉLEVÉ À L’INTÉRIEUR DU VÉHICULE PEUT ÉGALEMENT AVOIR DES EFFETS IRRÉVERSIBLES SUR VOTRE AUDITION. MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. Los niveles de volumen demasiado altos que reducen la percepción de otros sonidos como las sirenas de emergencia o posibles señales acústicas de advertencia en carretera (cruces de trenes, etc.) podrían ser peligrosos y provocar un accidente. LOS NIVELES DE VOLUMEN ALTOS EN EL VEHÍCULO TAMBIÉN PUEDEN DAÑAR EL SISTEMA AUDITIVO DE LOS PASAJEROS. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock. NE PAS DÉSASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique. NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica. USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury. UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure. UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPÈRAGE APPROPRIÉ. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio. MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de blessures ou de dommages à l’appareil. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo. USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc. A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES À MASSE NÉGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc. UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc. BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts. AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NÉGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique ou de blessure par courts-circuits. ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos. 2 English Français Español DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous. NE PAS COINCER LES CÂBLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement dangereux. IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos. DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock. NE PAS DÉNUDER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique. NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas. DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installation, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire. NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CÂBLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect de cette précaution peut entraîner un incendie. EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio. DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc. NE PAS UTILISER DES ÉCROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc. NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc. KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately. GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. L’ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente. CAUTION ATTENTION PRUDENCIA HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLÈME. Le non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this product to have the work done. FAIRE INSTALLER LE CÂBLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu. CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas. USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure. UTILISER LES ACCESSOIRES SPÉCIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil. UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías. ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole. FAIRE CHEMINER LE CÂBLAGE DE MANIERE À NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARÊTE MÉTALLIQUE. Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice. DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable. DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure. NE PAS INSTALLER À DES ENDROITS TRÈS HUMIDES OU POUSSIÈREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance. NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse. 3 English Français Español INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN Due to the high power output of the MRX-M240, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer. En raison de la sortie de puissance élevée du MRX-M240, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l’amplificateur. Pour cette raison, l’amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d’installation, contacter un concessionnaire Alpine. Debido a la salida de alta potencia del MRX-M240, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado. 1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations. 2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling. 3. Drill the screw holes. 4. Position the MRX-M240 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws. 1. Apposer l’amplificateur contre la surface d’installation pour marquer les repères des quatre vis. 2. Vérifier qu’il n’y a pas d’objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés. 3. Percer les trous pour les vis. 4. Positionner le MRX-M240 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées. 1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos. 2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 4. Sitúe el MRX-M240 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes. NOTE: To securely connect the ground lead, use an already installed screw on a metal part of the vehicle (marked (★)) or a clean, bare metal spot on the vehicle’s chassis. Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. Connect all equipment to the same ground point while keeping wire length as short as possible. These procedures will help eliminate noise. REMARQUE : Pour raccorder correctement le fil de mise à la terre, utilisez la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée (★)), ou un point métallique propre. Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Connectez tous les équipements au même point de mise à la terre en veillant à maintenir le fil aussi court que possible. Ces procédures vous aideront à éliminer le bruit. NOTA: Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)) o en un lugar metálico descubierto del chasis del vehículo. Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra reduciendo al máximo la distancia del cableado. Esto ayudará a eliminar el ruido. A Self-Tapping Screws (M4 x 20) B Ground Lead C Chassis D Holes A Vis auto-taraudées (M4 x 20) B Conducteur de mise à la terre C Châssis D Trous A Tornillos autorroscantes (M4 x 20) B Cable de tierra C Chasis D Agujeros A <ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240> B ★ C Fig. 1 D 4 English Français ATTACHING THE TERMINAL COVERS FIXATION DES CACHE-BORNES Español FIJACIÓN DE LAS TAPAS DEL TERMINAL Attach the terminal covers (supplied) after connections and confirmation of correct operation. Attaching the terminal covers will improve the appearance of the unit. Fixez les cache-bornes (fournis) après avoir vérifié que les raccordements ont été correctement effectués et que l’appareil fonctionne correctement. La fixation des cache-bornes améliore l’aspect de l’appareil. Fije las tapas del terminal (suministradas) tras realizar las conexiones y confirmar que la unidad funciona correctamente. La fijación de las tapas del terminal mejorará la apariencia de la unidad. How to attach the terminal covers: Attach the left and right terminal covers using the supplied screws (M3 x 10), as shown in the figure below. Comment fixer les cache-bornes: Fixez les cache-bornes gauche et droit à l’aide des vis (M3 x 10) fournies, comme indiqué dans le schéma ci-dessous. Cómo fijar las tapas del terminal: Fije las tapas izquierda y derecha del terminal con los tornillos (M3 x 10) suministrados, tal como se indica en la siguiente figura. A Right terminal cover B Left terminal cover C Screw (M3 x 10) A Cache-bornes droit B Cache-bornes gauche C Vis (M3 x 10) A Tapa derecha del terminal B Tapa izquierda del terminal C Tornillo (M3 x 10) NOTE: Do not lift or carry the unit by the attached terminal covers. REMARQUE : Ne transportez pas et ne soulevez pas l’unité par les cache-bornes. NOTA: No eleve ni transporte la unidad cogiéndola de las tapas del terminal. C <ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240> A Fig. 2 C B 5 English Français Español <ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240> c (Left Side/ Côté gauche/ Lado izquierdo) a q r b s g d (Right Side/ Côté droit/ Lado derecho) i e j k f l h m n o * Be sure to add an in-line fuse with the battery lead as close as possible to the battery’s positive (+) terminal./ Veillez à ajouter un fusible en ligne au fil de la batterie aussi près que possible de la borne positive (+) de la batterie./ No olvide añadir un fusible en línea con el cable de la batería tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. p Fig. 3 CONNECTIONS CONNEXIONS CONEXIONES Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle’s battery with appropriate in-line vehicle’s fuse (see Battery Lead section). Do not connect this lead to the vehicle’s fuse block. Avant d’effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Raccordez le fil de la batterie provenant de l’amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule avec le fusible en ligne approprié (voir la section concernant le fil de la batterie). Ne raccordez pas ce fil au boîtier à fusibles du véhicule. Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo con el fusible en línea adecuado del vehículo (consulte la sección Cable de la batería). No conecte este cable al bloque de fusibles del vehículo. To prevent external noise from entering the audio system. • Locate the unit and route the leads at least 10 cm (3-15/16”) away from the car harness. • Keep the battery power leads as far away from other leads as possible. • Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint or grease if necessary) of the car chassis. • If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors, contact them for further information. • Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information. Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio. • Installez l’appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm (3-15/16”) de distance du faisceau de câbles de la voiture. • Eloignez les câbles d’alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. • Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture ou de graisse si nécessaire) du châssis de la voiture. • Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l’appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites disponibles. • Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites. Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio. • Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm (3-15/16”) por lo menos del conjunto de cables del automóvil. • Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. • Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine le pintura o la grasa) del chasis del automóvil. • Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información. • Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información. a Speaker Output Terminals The MRX-M240 has one set of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and polarity in relation to the other speakers in the system. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. Do not connect the speaker (–) terminal to the vehicle’s chassis. NOTES: • Do not connect speaker leads together or to chassis ground. • The input is stereo but the output is monaural. • Reversing subwoofer polarity may be desirable in some installations for optimum bass performance. a Bornes de sortie du haut-parleur Le MRX-M240 a une série de sorties d’enceinte. Veillez à effectuer correctement les raccordements aux bornes de sortie correspondantes et à respecter les polarités par rapport aux autres haut-parleurs du système. Raccordez la borne de sortie positive à la borne positive du haut-parleur, et la borne négative à la borne négative. Ne raccordez pas la borne négative du hautparleur (–) au châssis du véhicule. REMARQUES : • Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis. • L’entrée est stéréo, mais la sortie est monaurale. • Dans certaines installations, il est peut-être souhaitable d’inverser la polarité du caisson de graves pour optimiser les performances des graves. a Terminales de salida del altavoz El MRX-M240 tiene un juego de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones correctas de salida del altavoz y la puesta en fase en relación con los otros altavoces del sistema. Conecte la salida positiva al terminal del altavoz positivo y la negativa al negativo. No conecte el terminal del altavoz (–) al chasis del vehículo. NOTAS: • Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis. • La entrada es estéreo pero la salida es monoaural. • Invertir la polaridad del subwoofer puede ser deseable en determinadas instalaciones para lograr un mejor rendimiento de graves. 6 English Français Español b Fuse MRX-M240...........................175A x1 Mega Fuse USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. b Fusible MRX-M240...........................175A x1 Mega Fuse UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. b Fusible MRX-M240...........................175A x1 Mega Fuse UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. c Power Supply Terminal c Borne d’alimentation électrique c Terminal de suministro de energía d Remote Turn-On Lead (Sold Separately) Connect this lead to the remote turn-on (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit. If a remote turn-on lead is not available, see Connection Checklist section on page 11 for alternative method. Note: If using speaker input level signal from the head unit, remote turn-on lead connection is not necessary due to automatic signal detection. d Conducteur de mise sous tension télé-commandée (vendu séparément) Raccordez ce fil au fil de mise sous tension télécommandée (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale. Si la mise sous tension télécommandée n’est pas disponible, voir la section Liste de vérification des connexions à la page 11 pour connaître les méthodes alternatives. REMARQUE: Si vous utilisez le signal de niveau d’entrée de haut-parleur provenant de l’unité principale, la connexion du fil de mise sous tension télécommandée n’est pas nécessaire, car le signal est détecté automatiquement. d Cable para encendido remoto (vendido separadamente) Conecte este cable al cable de encendido remoto (disparador positivo, (+) 12V solamente) de su unidad principal. Si no hay ningún cable de encendido remoto disponible, consulte la sección Lista de comprobación de conexiones en la página 11 para ver otros métodos alternativos. NOTA: Si utiliza la señal del nivel de entrada del altavoz desde la unidad principal, no necesitará conectar el cable de encendido remoto debido a la detección automática de la señal. e Battery Lead (Sold Separately) Be sure to add an in-line fuse with the battery lead as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. Consult the table below for appropriate fuse value and minimum wire gauge requirement. MRX-M240...........................175 amp fuse, 1/0AWG/53mm2 e Conducteur de la batterie (vendu séparément) Veillez à ajouter un fusible en ligne au fil de la batterie aussi près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule en cas de court-circuit. Consultez le tableau ci-dessous pour connaître l’ampérage approprié du fusible, ainsi que les exigences minimales en matière de jauge d’épaisseur à fils. MRX-M240...........................175 amp fuse, 1/0AWG/53mm2 e Cable de la batería (vendido separadamente) No olvide añadir un fusible en línea con el cable de la batería tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. En la tabla siguiente puede consultar los requisitos de tamaño máximo y mínimo de los cables del fusible. MRX-M240...........................175 amp fuse, 1/0AWG/53mm2 f Ground Lead (Sold Separately) Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle’s chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle’s battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops while keeping wire length as short as possible. Minimum required wire gauge for this connection is as follows: MRX-M240...........................1/0AWG/53mm2 f Conducteur de mise à la terre (vendu séparément) Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettez à la terre tous les composants audio au même point sur le châssis afin d’éviter les boucles de terre en veillant à maintenir le fil aussi court que possible. La jauge d’épaisseur à fils minimale requise pour ce raccordement est la suivante: MRX-M240...........................1/0AWG/53mm2 f Cable de tierra (vendido separadamente) Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes de audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra y reduzca al máximo la longitud del cableado. El tamaño de cable mínimo necesario para esta conexión es: MRX-M240...........................1/0AWG/53mm2 g Speaker Level Input Connector These input leads are for use with head units not equipped with preamp outputs. When not using the RCA Line Input connectors, you should connect these wires to the speaker output leads of your head unit. The MRX-M240 accepts input from high power or standard power head units. NOTES: • Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time. • For the “Speaker Level Input System” setting, connecting the Remote Turn-On Lead is not required due to the “REMOTE SENSING” function of this product. However, the “REMOTE SENSING” function may not work depending on the signal source connected. In such a case, connect the Remote TurnOn Lead to an incoming power supply cord (accessory power) in the ACC position. g Connecteur d’entrée de niveau de haut-parleur Ces fils d’entrée permettent d’utiliser des unités principales non équipées de sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez connecter ces câbles aux conducteurs de sortie de hautparleur de l’unité principale. Le MRX-M240 accepte entrée à partir d’unités principales de haute puissance ou de puissance normale. REMARQUES: • Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois. • Pour le réglage « Système d’entrée de niveau de hautparleur », il n’est pas nécessaire de raccorder le fil de mise sous tension télécommandée grâce à la fonction « REVEIL AUTOMATIQUE » de ce produit. Il est néanmoins possible que la fonction « REVEIL AUTOMATIQUE » ne soit pas disponible en fonction de la source du signal. Connecter alors le conducteur de mise sous tension télécommandée à un cordon d’alimentation entrant (alimentation des accessoires) en position ACC. g Conector de entrada de nivel del altavoz Son cables de entrada para uso con unidades principales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida de altavoz de la unidad principal. El MRX-M240 acepta entrada a partir de unidades principales de alta potencia o de potencia normal. NOTAS: • Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo. • Para el ajuste “Sistema de entrada de nivel de altavoz”, no es necesario conectar el cable de encendido debido a la función “SENSOR REMOTO” de este producto. No obstante, la función “SENSOR REMOTO” podría no funcionar según la fuente de la señal conectada. En ese caso, conecte el cable de encendido remoto a un cable de alimentación entrante (alimentación adicional) en la posición ACC. 7 English Français Español h Speaker Input Leads These leads are input leads for use with head units not equipped with preamp outputs. When not using the RCA Line Input connectors, you should connect these wires to the speaker output leads of your head unit. The MRX-M240 accepts input from high power or standard power head units. h Conducteurs d’entrée de haut-parleur Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour utilisation avec unités principales non équipées de sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez connecter ces câbles aux conducteurs de sortie de hautparleur de l’unité principale. Le MRX-M240 accepte entrée à partir d’unités principales de haute puissance ou de puissance normale. h Cables de entrada de altavoz Son cables de entrada para uso con unidades principales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida de altavoz de la unidad principal. El MRX-M240 acepta entrada a partir de unidades principales de alta potencia o de potencia normal. i Front Left Speaker (White (+)) i Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) i Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) j Front Left Speaker (White/Black (–)) j Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) j Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) k Front Right Speaker (Gray (+)) k Haut-parleur avant droit (Gris (+)) k Altavoz delantero derecho (Gris (+)) l Front Right Speaker (Gray/Black (–)) l Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) l Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) m Rear Left Speaker (Green (+)) m Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) m Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) n Rear Left Speaker (Green/Black (–)) n Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) n Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) o Rear Right Speaker (Violet (+)) o Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) o Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) p Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) p Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) p Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) q RCA Input Jacks Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right. NOTE: Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time. q Prises d’entrée RCA Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. REMARQUE: Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de hautparleur. Jamais les connecter à la fois. q Clavijas RCA de entrada Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha. NOTA: Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo. r Pre-Out Jacks These jacks provide a line level output. This is an ideal output for driving a second subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover. r Prises de sortie de préamplificateur La sortie du niveau de ligne se fait par ces prises. Cette sortie est idéale pour brancher un second amplificateur de sousgraves. Il s’agit d’une sortie à gamme de fréquences étendue et qui par conséquent n’est pas affectée par le répartiteur. r Clavijas de salida de preamplificador Las tomas proporcionan una salida de nivel en línea. Se trata de una salida idónea para conectar un segundo amplificador subwoofer. Esta salida admite todos los rangos y no se ve afectada por las frecuencias de cruce. s Remote Bass Control (Option) Connect the Remote Bass Control Unit (sold separately) to adjust the output level remotely. This is not to replace appropriate gain level setting between the amplifier and head unit. s Unité de commande des graves à distance (en option) Raccordez l’unité de commande des graves à distance (vendue séparément) pour régler à distance le niveau de sortie. Cette opération ne remplace pas le réglage du niveau de gain entre l’amplificateur et l’unité principale. s Control remoto de graves (opcional) Conecte la unidad de control remoto de graves (se vende por separado) para ajustar el nivel de salida remotamente. Esto no sustituye el ajuste de nivel de ganancia adecuado entre el amplificador y la unidad principal. 8 English Français 1m (Max.)/ 1 mètre (Max.)/ 1 m (máx.) BATTERY 1/0AWG or 2/0AWG / 53mm2 or 67mm2 1/0AWG ou 2/0AWG / 53mm2 ou 67mm2/ 1/0AWG o 2/0AWG / 53mm2 o 67mm2 1/0AWG/ 53mm2 To car battery/ Vers la batterie du véhicule/ A la batería del coche 1/0AWG/ 53mm2 MRX-M240 Español GND 1m (Max.)/ 1 mètre (Max.)/ 1 m (máx.) Distribution block/ Répartiteur/ Bloque de distribución Fig. 4 CAUTION ATTENTION PRUDENCIA About Power supply wires If the length of the power and ground cables exceed 1m, or if you connect more than one amplifier, a distribution block should be used. See below for wire gauge recommendations for distribution block connection to battery and ground (depends upon wire length necessary): MRX-M240............... 1/0AWG(53mm2) or 2/0AWG(67mm2) À propos des câbles d’alimentation Si la longueur du câble d’alimentation et du câble de mise à la terre est supérieure à 1 m ou si vous raccordez plusieurs amplificateurs, vous devez utiliser un raccord de tuyauterie multiple. Voir ci-dessous pour les recommandations concernant la jauge d’épaisseur à fils en vue du raccordement du raccord de tuyauterie multiple à la batterie ou à la terre (en fonction de la longueur nécessaire): MRX-M240............... 1/0AWG(53mm2) or 2/0AWG(67mm2) Acerca de los cables de la fuente de energía Si la longitud de los cables de tierra y de alimentación supera 1 m, o si conecta más de un amplificador, deberá utilizar un bloque de distribución. Consulte más abajo para saber cuáles son las longitudes de cable recomendadas para la conexión del bloque de distribución entre la batería y tierra (depende de la longitud de cable necesaria): MRX-M240............... 1/0AWG(53mm2) or 2/0AWG(67mm2) Ensure that you install a correctly-rated in-line fuse on the power cable near the battery positive post. Veillez à installer un fusible en ligne de l’ampérage correct sur le câble d’alimentation le plus près possible de la borne positive de la batterie. No olvide instalar un fusible en línea de las especificaciones adecuadas en el cable de alimentación situado junto al terminal positivo de la batería. 7 – 10 mm (9/32” – 3/8”) Lead end side of the product/ Côté extrémité du conducteur du produit/ Extremo del conductor del producto Fig. 5 Hexagon screw/ Vis à six pans/ Tornillo hexagonal Lead/Conducteur/Alambre Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor Fig. 6 Cautions on wire lead connections When using third-party wire cables (power supply wire), use the supplied screws to simplify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer. Précautions avec les connexions des fils conducteurs Lorsque vous utilisez des câbles conducteurs d’autres fabricants (câble d’alimentation), utilisez les vis fournies pour simplifier la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur. Precauciones durante la conexión de alambres Si utiliza cables de otros fabricantes (cable de fuente de alimentación), utilice los tornillos suministrados para simplificar la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor. 1. Check the wire size. NOTES: • Required Wire Size (Battery Lead, Ground Lead): MRX-M240........................... 1/0AWG/53mm2 1. Vérifier le calibre des fils. REMARQUES : • Taille du fil requise (fil de la batterie, fil de terre) : MRX-M240........................... 1/0AWG/53mm2 1. Compruebe el tamaño de los alambres. NOTAS: • Tamaño de cables requerido (cable de la batería, cable de tierra): MRX-M240........................... 1/0AWG/53mm2 • If the wire gauge used is unknown, ask your dealer. • Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur. • Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor. 9 English Français Español 2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32” – 3/8”). (Fig. 5) NOTES: • If length of the exposed wire is too short, a poor connection may occur causing operation failure or sound interruption. • On the other hand, if the length is too long, an electrical short-circuit may occur. 2. Retirer l’isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32” – 3/8”). (Fig. 5) REMARQUES : • Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l’interruption du son. • D’autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire. 2. Quite aproximadamente 7 – 10mm (9/32” – 3/8”) de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. 5) NOTAS: • Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. • Por otro lado, si los conductores sin aislación son demasiado largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos. 3. Tighten the set screw with the hexagon wrench (included) to secure the lead. (Fig. 6) Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. 3. Serrez la vis avec une clé hexagonale (fournie) pour fixer le fil. (Fig. 6) Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. 3. Apriete el tornillo hexagonal (incluido) para fijar el cable. (Fig. 6) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. NOTES: • Use only the screws included. • For safety reasons, connect the battery leads last. • To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit, do not use the cabling to carry the unit. 10 REMARQUES : • Utiliser uniquement les vis fournies. • Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en dernier. • Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l’appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l’appareil. NOTAS: • Use sólo los tornillos incluidos. • Por razones de seguridad, conecte los cables de a batería al final. • Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad. English CONNECTION CHECK LIST Please check your head unit for the conditions listed below: (Fig. 7) Remote Turn-On Lead a. The head unit does not have a remote turn-on or power antenna lead. b. The head unit’s power antenna lead is activated only when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode). c. The head unit’s power antenna lead is logic level output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V when connected to other equipment in addition to the vehicle’s power antenna. If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead of your MRX-M240 must be connected to a switched power source (ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible to this ignition tap. Using this connection method, the MRX-M240 will turn on and stay on as long as the ignition switch is on. If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be installed in-line on the MRX-M240 turn-on lead. This switch will then be used to turn on (and off) the MRX-M240. Therefore, the switch should be mounted so that is accessible by the driver. Make sure the switch is turned off when the vehicle is not running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain the battery. A Blue/White B Power Antenna C Remote Turn-On Lead D To other Alpine components’ Remote Turn-On Leads E SPST Switch (optional) F Fuse (3A) G As close as possible to the vehicle’s ignition tap H Ignition Source Français Español LISTE DE VÉRIFICATION DES CONNEXIONS LISTA DE COMPROBACIÓN DE CONEXIONES Prière de vérifier les points énumérés cidessous concernant l’unité principale: (Fig. 7) Por favor compruebe el estado de su unidad principal según las condiciones listadas a continuación: (Fig. 7) Conducteur de mise sous tension télé-commandée a. L’unité principale n’a pas de conducteur de mise sous tension télécommandée ou d’antenne électrique. b. Le conducteur d’antenne électrique de l’unité principale est seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en mode cassette ou CD). c. Le conducteur d’antenne électrique de l’unité principale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre équipement en plus de l’antenne électrique du véhicule. Cable para encendido remoto a. La unidad principal no tiene un cable de encendido remoto o de antena eléctrica. b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal solamente está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el modo de cinta o de CD). c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo además de la antena eléctrica del vehículo. Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise sous tension télécommandée du MRX-M240 doit être connecté à une source d’alimentation commutée (allumage) du véhicule. S’assurer d’utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de la prise d’allumage. En utilisant cette méthode de connexion, le MRX-M240 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps que le commutateur d’allumage restera activé. Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRX-M240 se deberá conectar a una fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método de conexión, el MRX-M240 se encenderá y permanecerá encendido mientras el interruptor de ignición esté activado. Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de mise sous tension du MRX-M240. Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRX-M240. Pour cette raison, prière de s’assurer que ce commutateur est accessible au conducteur. S’assurer que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l’amplificateur restera activé et videra la batterie. Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del MRX-M240. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRX-M240. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería. A Bleu/Blanc B Antenne électrique C Conducteur de mise sous tension télécommandée D Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée d’autres composants Alpine E Commutateur SPST (optionnel) F Fusible (3A) G Aussi près que possible de la prise d’allumage du véhicule H Source d’allumage A Azul/Blanco B Antena eléctrica C Cable para encendido remoto D A los cables para encendido remoto de otros componentes Alpine E Interruptor SPST (opcional) F Fusible (3A) G Tan cerca como sea posible del contacto de encendido del vehículo H Fuente de encendido A MRX-M240 H F B G E C Fig. 7 D 11 English Français Español <ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240> t u v w x Fig. 8 y SOUND SETTINGS SOUND SETTINGS SOUND SETTINGS t Input Gain Adjustment Control Set the MRX-M240 input gain to the minimum position. Using a dynamic CD as a source, increase the head unit volume until the output distorts. Then, reduce the volume 1 step (or until the output is no longer distorted). Now, increase the amplifier gain until the sound from the speakers becomes distorted. Reduce the gain slightly so the sound is no longer distorted to achieve the optimum gain setting. t Contrôle de réglage de gain d’entrée Régler le gain d’entrée du MRX-M240 à la position minimale. En utilisant un CD dynamique comme source, augmenter le volume de l’unité principale jusqu’à ce que le son de sortie s’altère. Puis, réduire le volume d’un pas (ou jusqu’à ce que le son de sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain de l’amplificateur jusqu’à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré. Réduire le gain petit à petit, jusqu’à ce que le son ne soit pas altéré pour obtenir un réglage de gain optimum. t Control de ajuste de ganancia de entrada Ajuste la ganancia de entrada del MRX-M240 a su posición mínima. Utilizando un CD dinámico como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que haya distorsión del sonido de salida. Después, reduzca de un paso el volumen (o hasta que la salida no salga distorsionada). Entonces, aumente la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado. Reduzca poco a poco la ganancia hasta que el sonido no salga distorsionado para obtener un ajuste de ganancia óptimo. u Subsonic Filter The subsonic filter for cutting ultra low frequencies from the input signal before being amplified. This is desirable for several reasons: –– To protect speakers too small or not capable of reproducing ultra low frequencies. –– To minimize power wasted from reproducing inaudible sound. –– To protect subwoofers in vented enclosures from over excursion below the tuning frequency. u Filtre infrasonore Le filtre subsonique permet de couper les ultra-basses fréquences du signal d’entrée avant qu’elles ne soient amplifiées. Ce réglage est souhaitable pour plusieurs raisons: –– Pour protéger les haut-parleurs trop petits ou incapables de reproduire les ultra-basses fréquences. –– Pour minimiser le gaspillage énergétique dû à la reproduction de son inaudible. –– Pour protéger les caissons de graves des enceintes acoustiques contre les déviations en dessous de la fréquence de syntonisation. u Filtro subsónico El filtro subsónico sirve para cortar las frecuencias ultrabajas de la señal de entrada antes de amplificarla. Se recomienda por diversos motivos: –– Para proteger los altavoces demasiado pequeños o incapaces de reproducir frecuencias ultrabajas. –– Para reducir el consumo malgastado de la reproducción de sonido inaudible. –– Para proteger los subwoofers en ubicaciones ventiladas de la excursión por debajo de la frecuencia de sintonización. v Crossover Frequency Adjustment Knob (LP FILTER) Use this control to adjust the crossover frequency between 50 to 400 Hz. v Bouton de réglage de la fréquence de transfert (LP FILTER) Utiliser cette commande pour régler la fréquence de transfert sur une valeur comprise entre 50 et 400 Hz. v Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias) (LP FILTER) Utilice este control para ajustar la frecuencia de crossover entre 50 y 400 Hz. w Bass EQ Level Adjustment Knob Add bass boost up to +12 dB to tune your bass response. w Bouton d’ajustement des graves EQ Ajoutez un amplificateur de basses fréquences de 50 Hz réglé sur +12 dB pour ajuster la réponse des graves. w Botón de ajuste del ecualizador de graves Añada un aumento de graves de 50 Hz hasta +12 dB para ajustar la respuesta de los graves. x Bass EQ Center Frequency Adjustment Knob Use this control to adjust the center frequency between 30 to 80Hz. x Bass EQ Center Frequency Adjustment Knob x Bass EQ Center Frequency Adjustment Knob y Power Indicator Lights up when power is on. Is off when power is off. y Indicateur d’alimentation Allumé lors de la mise en marche. Eteint lors de l’extinction. x Indicador de alimentación Encendido cuando el aparato está en marcha. Apagado cuando el aparato está apagado. 12 SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTÈME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA • TYPICAL SYSTEM CONNECTIONS/CONNEXIONS TYPIQUES DU SYSTÈME/CONEXIONES TÍPICAS DEL SISTEMA <ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240> 2 e f (Right side/Côté droit/ Lado derecho) (Left side/Côté gauche/Lado izquierdo) { (L) (R) 1 d Fig. 9 [English] [Français] [Español] z Y-Adapter (Sold Separately) { RCA Extension Cable (Sold Separately) 1 Head Unit, etc. 2 Subwoofer z Adaptateur-Y (vendu séparément) { Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 1 Unité principale, etc. 2 Haut-parleur de sous-graves z Adaptador-Y (vendido separadamente) { Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 1 Unidad principal, etc. 2 Altavoz de frecuencias ultrabajas 13 • Multiple Mono Amplifier System/Système d’amplification mono multiple/Sistema amplificador múltiple mono <ex. MRX-M240/ex. MRX-M240/p.ej. MRX-M240> 2 e f (L) (R) (Right side/Côté droit/ Lado derecho) (Left side/Côté gauche/Lado izquierdo) d { (L) { (R) 1 2 e f (L) (R) (Right side/Côté droit/ Lado derecho) (Left side/Côté gauche/Lado izquierdo) d Fig. 10 Important Tips on Connecting Inputs to an Amplifier/Conseils importants lors de la mise en pont d’un amplificateur/Consejos importantes cuando conecte en puente un amplificador NOTE: Low output will result if only one channel input is used. The Y-adapter is not required if a stereo/mono pair line output is used to drive both inputs of the amp. REMARQUE : Le système présente une faible puissance en cas d’utilisation d’un seul canal d’entrée. L’adaptateur Y n’est pas requis en cas d’utilisation d’une sortie de ligne ou d’un couple stéréo/mono pour piloter les deux entrées de l’amplificateur ponté. Proper connection/Connexion correcte/ Conexión correcta NOTA: Se obtendrán salidas bajas si sólo se utiliza una entrada de canal. El adaptador-Y no es necesario si se utiliza una pareja de salida en línea estéreo/mono para conducir ambas entradas del amplificador puenteado. Improper connection/Connexion incorrecte/ Conexión incorrecta (R) (R) 1 { z (L) (One signal/Un signal/Una señal) 14 1 { (L) Fig. 11 (One signal/Un signal/Una señal) English Français Español [English] [Français] [Español] z Y-Adapter (Sold Separately) { RCA Extension Cable (Sold Separately) 1 Head Unit, etc. 2 Subwoofer y Adaptateur-Y (vendu séparément) z Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 1 Unité principale, etc. 2 Haut-parleur de sous-graves y Adaptador-Y (vendido separadamente) z Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 1 Unidad principal, etc. 2 Altavoz de frecuencias ultrabajas • Speaker Level Input System/Système d’entrée de niveau de haut-parleur/Sistema de entrada de nivel de altavoz 2 e f (Right side/Côté droit/ Lado derecho) (Left side/Côté gauche/Lado izquierdo) 2 1 h RL FL RL Violet/Black FR Violet/Black m o Violet Green l Green/Black Green/Black FR n Green Gray/Black Gray/Black k Gray White/Black White/Black FL p Gray White White i j Violet d RR NOTE/REMARQUE/NOTA: h Speaker Input Leads/Conducteurs d’entrée de hautparleur/Cables de entrada de altavoz • See page 7./Se reporter à la page 7./Vea la página 7. RR Fig. 12 1 ★1 For the “Speaker Level Input System” setting, connecting the Remote Turn-On Lead is not required due to the “REMOTE SENSING” function of this product. However, the “REMOTE SENSING” function may not work depending on the signal source connected. In such a case, connect the Remote Turn-On Lead to an incoming power supply cord (accessory power) in the ACC position. ★2 Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time. ★1 Pour le réglage « Système d’entrée de niveau de haut-parleur », il n’est pas nécessaire de raccorder le fil de mise sous tension télécommandée grâce à la fonction « REVEIL AUTOMATIQUE » de ce produit. Il est néanmoins possible que la fonction « REVEIL AUTOMATIQUE » ne soit pas disponible en fonction de la source du signal. Connecter alors le conducteur de mise sous tension télécommandée à un cordon d’alimentation entrant (alimentation des accessoires) en position ACC. ★2 Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois. ★1 Para el ajuste “Sistema de entrada de nivel de altavoz”, no es necesario conectar el cable de encendido debido a la función “SENSOR REMOTO” de este producto. No obstante, la función “SENSOR REMOTO” podría no funcionar según la fuente de la señal conectada. En ese caso, conecte el cable de encendido remoto a un cable de alimentación entrante (alimentación adicional) en la posición ACC. ★2 Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo. NOTE: Only left/right channel speaker level input is required. However, all speaker input leads (FL/FR/RL/RR) may be connected to prevent zero output when the head unit fader is adjusted. REMARQUE: Seule l’entrée de niveau de haut-parleur du canal gauche/droit est requise. Vous pouvez néanmoins raccorder tous les fils d’entrée de haut-parleur (FL/FR/RL/RR) pour éviter l’absence de signaux lors du réglage de l’équilibreur de l’unité principale. NOTA: Solo se requiere entrada de nivel de altavoz de canal izquierdo/ derecho. No obstante, todos los cables de entrada de altavoz (FL/ FR/RL/RR) se pueden conectar para evitar la ausencia de entrada cuando se ajuste el fader de la unidad principal. [English] [Français] [Español] 1 Head Unit, etc. 2 Subwoofer 1 Unité principale, etc. 2 Haut-parleur de sous-graves 1 Unidad principal, etc. 2 Altavoz de frecuencias ultrabajas 15 English Français SPECIFICATIONS SPÉCIFICATIONS MRX-M240 Power Output THD+N Ref: 4Ω, 14.4V at <1% THD+N 1500W RMS X 1 Ref: 2Ω, 14.4V at <1% THD+N 2400W RMS X 1 Ref: 1Ω, 14.4V at <1% THD+N S/N Ratio Frequency Response Damping Factor Input Impedance Input Sensitivity Crossover Equalizer 1500W RMS X 1 Réf: 2Ω, 14,4V á <1% DHT+N 2400W RMS X 1 1000W RMS X 1 Réf: 1Ω, 14,4V á <1% DHT+N Ref: 10W into 4Ω ≤0.01% Ref: 1400W into 4Ω ≤0.04% Ref: 10W into 2Ω ≤0.02% Ref: 2000W into 2Ω 1500W RMS X 1 Ref: 2Ω, 14,4V a <1% THD+N 2400W RMS X 1 1000W RMS X 1 Ref: 1Ω, 14,4V a <1% THD+N 1000W RMS X 1 Réf: 10W sous 4Ω ≤0,01% Ref: 10W en 4Ω ≤0,01% Réf: 1400W sous 4Ω ≤0,04% Ref: 1400W en 4Ω ≤0,04% Réf: 10W sous 2Ω ≤0,02% Ref: 10W en 2Ω ≤0,02% ≤0.1% Réf: 2000W sous 2Ω ≤0,1% Ref: 2000W en 2Ω ≤0,1% 82 dB IHF A-wtd + AES-17 Réf: 1W sous 4Ω 82 dB IHF A ponderada + AES-17 Ref: 1W en 4Ω 82 dB 108 dB IHF A ponderada + AES-17 Ref: potencia nominal en 4Ω 108 dB +0/-3dB Ref: 1W en 4Ω 5-400Hz +0/-1dB Ref: 1W en 4Ω 10-300Hz Ref: 10W en 4Ω a 100Hz >1000 DHT+N Rapport S/B 108 dB IHF A-wtd + AES-17 Réf: puissance nominale sous 4Ω +0/-3 dB, Ref: 1W into 4 ohms 5-400Hz +0/-3dB Réf: 1W sous 4Ω 5-400Hz +0/-1 dB, Ref: 1W into 4 ohms 10-300Hz +0/-1dB Réf: 1W sous 4Ω 10-300Hz >1000 RCA Input >10k ohms Speaker Level Input > 30k ohms RCA Input, Ref: Rated Power into 4Ω Réponse de fréquence Réf: 10W Facteur d’amortissement sous 4Ω à 100Hz Impédance d’entrée 0.1-4.0V Speaker Level Input Ref: Rated Power into 4Ω 0.25-10.0 V Variable LPF (-24 dB/oct.) Sensibilité d’entrée >1000 Entrée RCA >10k ohms Entrée de niveau de haut-parleur > 30k ohms Entrée RCA Réf: puissance nominale sous 4Ω 0,1-4,0V 0,25-10,0 V 50-400Hz Entrée de niveau de haut-parleur Réf: puissance nominale sous 4Ω Variable Subsonic (-24dB/oct.) 5-30Hz Filtre passe-bas variable (-24dB/oct.) 50-400Hz Variable Bass EQ 0 to +12dB Infrasonore variable (-24dB/oct.) 5-30Hz Égaliseur de graves variables 0 à +12dB Fréquence centrale réglable 30-80Hz Sortie du préamplificateur Transfert entrée Ch1/2, en mémoire tampon 4V max Niveau distant* Atténuation linéaire *RUX-KNOB en option requis 0 à -20dB Largeur 462mm (18”) Hauteur 58mm (2-1/4”) Profondeur 230mm (9”) 30-80Hz Preamp Ouput Ch1/2 Input Passthrough, Buffered 4V max Remote Level* Linear Attenuation *Requires optional RUX-KNOB Weight Sortie de l’alimentation IHF A-wtd + AES-17, Ref: Rated Power into 4Ω Ref: 10W into 4Ω at 100 Hz 0 to -20dB Width 462mm (18”) Height 58mm (2-1/4”) Depth 230mm (9”) Transfert Égaliseur Dimensions 5.4kg (11.8lbs) NOTE: Specifications and design are subject to change without notice. Poids Salida de alimentación THD+N Relación S/R Respuesta de frecuencia Factor de atenuación Impedancia de entrada Sensibilidad de entrada Crossover Ecualizador Entrada RCA >10k ohms Entrada de nivel de altavoz > 30k ohms Entrada RCA Ref: potencia nominal en 4Ω 0,1-4,0V Entrada de nivel de altavoz Ref: potencia nominal en 4Ω 0,25-10,0 V LPF variable (-24dB/oct.) 50-400Hz Subsónico variable (-24dB/oct.) Nivel remoto* Dimensiones Peso 5-30Hz Bass EQ variable 0 a +12dB Frecuencia central ajustable 30-80Hz Transmisión de Salida de entrada Ch 1/2, con preamplificación búfer 5,4kg (11,8lbs) REMARQUE : Les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis. 16 MRX-M240 Ref: 4Ω, 14,4V a <1% THD+N Adjustable Center Frequency Dimensions ESPECIFICACIONES MRX-M240 Réf: 4Ω, 14,4V á <1% DHT+N IHF A-wtd + AES-17, Ref: 1W into 4Ω Español 4V max Atenuación lineal *Requiere RUX-KNOB opcional 0 a -20dB Ancho 462mm (18”) Altura 58mm (2-1/4”) Profundidad 230mm (9”) 5,4kg (11,8lbs) NOTA: Las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso English Français Español ♦ IMPORTANT NOTICE This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment generates and uses radio frequency energy, and it must be installed and used properly in accordance with the manufacturer's instructions. ♦ AVIS IMPORTANT Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-section J. Ce matériel produit et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé conformément aux directives du fabricant. ♦ AVISO IMPORTANTE Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las instrucciones del fabricante. SERVICE CARE SERIAL NUMBER: INSTALLATION DATE: INSTALLATION TECHNICIAN: PLACE OF PURCHASE: ♦ IMPORTANT Please record the serial number of your unit in the space provided here and keep it as a permanent record. The serial number plate is located on the rear of the unit. ♦ For European Customers Should you have any questions about warranty, please consult your store of purchase. ♦ For Customers in other Countries IMPORTANT NOTICE Customers who purchase the product with which this notice is packaged, and who make this purchase in countries other than the United States of America and Canada, please contact your dealer for information regarding warranty coverage. SOINS PRATIQUES CUIDADOS PRÁCTICOS NUMERO DE SERIE: DATE D’INSTALLATION: INSTALLATEUR: LIEU D’ACHAT: NÚMERO DE SERIE: FECHA DE INSTALACIÓN: TÉCNICO: LUGAR DE ADQUISICIÓN: ♦ IMPORTANT Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série est située à l'arrière de l'appareil. ♦ IMPORTANTE Anote el número de serie de su unidad en el espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente. La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior de la unidad. ♦ Pour les clients Européens Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre revendeur. ♦ Pour les clients d’autres pays AVIS IMPORTANT Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les États Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie. ♦ Para los usuarios europeos Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén donde haya realizado su compra. ♦ Para los usuarios en otros países AVISO IMPORTANTE Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información sobre la garantía. 17
1 / 1

Alpine MRX-M240 El manual del propietario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
El manual del propietario