Samsung VP-MX10AH Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Videocámara
con memoria
Manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir un producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo,
registre su producto en
www.samsung.com/global/register
Memory
Camcorder
Benutzerhandbuch
VP-MX10
VP-MX10P
VP-MX10H
VP-MX10A
VP-MX10AU
VP-MX10AH
imagine the possibilities
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Samsung-Produkt
entschieden haben! Registrieren Sie Ihr Gerät auf derRegistrieren Sie Ihr Gerät auf der
folgenden Webseite, um unsere gesamten Service-
leistungen in Anspruch nehmen zu können:
www.samsung.com/global/register
German_ii
ii_Spanish
hauptfunktionen des
memory camcorders
2,7 Zoll LCD-Breitbildmonitor (16:9) mit 112.000 Pixel
Sie können das 2,7-Zoll-Breitbild-Display optimal ausnutzen, indem
Sie Videos im Seitenverhältnis 4:3 auf die volle Fläche im Format 16:9
vergrößern. Zudem kann das LC-Display um bis zu 270° gedreht werden
und ermöglicht so Aufnahmen aus verschiedensten Kamerawinkeln. Dank
seiner Aufl ösung von 112.000 Pixeln zeigt es scharfe, detaillierte Bilder bei
der Aufnahme und Wiedergabe.
Bildaufnahmen - weiter als das Auge reicht
(Optischer Zoom: 34fach, digitaler Zoom: 1200fach)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Objektive
von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne jegliche
Bildqualitätsverluste näher. Darüber hinaus bietet
die digitale Zoom-Interpolation beim extremen digitalen Zoomen schärfere,
störungsärmere Bilder als bei der Verwendung älterer Digitalzoomtypen.
Verschiedene Aufnahmefunktionen
Der Memory Camcorder bietet elektronische Bildstabilisierung,
digitale Effekte und viele weitere Funktionen, die Sie je nach Art der
Aufnahme wählen können.
Seiten 48-56
Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles)
Puede ver la imagen más grande ampliando la relación de altura/
anchura de 4:3 en una pantalla 16:9 panorámica con la pantalla
LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. La pantalla LCD de 112.000
píxeles
gira hasta 270 grados para conseguir ángulos de visualización
exibles y proporciona una imagen nítida y detallada para supervisión y
reproducción.
Captura de imágenes mucho más lejos de lo que el
ojo humano puede ver (Zoom óptico 34x/digital 1200x)
Los potentes objetivos ópticos de Samsung le
acercan el mundo sin sacrifi car la calidad de
la imagen. Además, la interpolación del zoom
digital signifi ca que el zoom digital extremo es más claro, con menos
distorsión que los tipos anteriores de zoom digital.
Funciones diversas de grabación
La videocámara con memoria admite anti-temblores (EIS)
(Estabilizador electrónico de imagen), efecto digital y una amplia gama
de otras funciones que puede seleccionar según la escena que esté
grabando.
página 48 ~ 56
principales funciones de la
videomara con memoria
MPEG4-Kodierung
Verbesserte Qualität von Videoaufnahmen im MPEG4
ASP-Format (Advanced Simple Profi le, 720 × 576) auf
Speicherkarten mit 25 Bildern pro Sekunde für besonders
naturgetreue Bilder mit hoher Aufl ösung.
Eingebauter Flash-Speicher mit einer Kapazität von 4GB
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Der Camcorder verfügt über einen eingebauten Flash-Speicher
mit hoher Kapazität zum Aufnehmen von Videos.
Verschiedene Aufnahmemedien
Zusätzlich zum eingebauten Flash-Speicher
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) unterstützt dieser Memory
Camcorder verschiedene Speichermedien wie SDHC (Secure
Digital High Capacity) und MMC-Plus. (128 MB ~ 8 GB)
Codifi cación MPEG4
Graba vídeo con calidad ampliada en formato MPEG4
ASP (Advanced Simple Profi le) (720 x 576) en tarjetas
de memoria a 25 fps para alta resolución, imágenes
como la vida real.
Memoria Flash incorporada de alta capacidad (4GB)
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
La videocámara tiene incorporada una memoria fl ash de
gran capacidad que le permite grabar secuencias de video.
Diversos soportes de grabación
Además de la memoria fl ash incorporada (sólo
VP-MX10A/MX10AU/MX10AH), esta videocámara con
memoria admite diversos soportes de almacenamiento
como SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus. (128 MB ~ 8 GB)
German_iii
iii_Spanish
Umstellen zwischen den Anzei-
geformaten 16:9 Breitbild und 4:3
Sie können bei der Aufnahme und
Wiedergabe problemlos zwischen
zwei Anzeigeoptionen wählen
(16:9 Breitbild und 4:3). Mit der
16:9-Anzeigeoption können Sie
bei der Aufnahme und Wiedergabe
einen breiteren Bildausschnitt auf
dem 2,7-Zoll-Breitbild-Display Ihres
Memory Camcorders anzeigen.
Beachten Sie aber, dass Videos immer
im Seitenverhältnis 4:3 aufgenommen
werden, unabhängig vom eingestellten
Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).
< 4:3 aspect ratio >
< 16:9 Wide aspect ratio >
Opción de visualización versátil: 16:9
panorámica y 4:3
Puede fácilmente seleccionar la opción
de visualización al grabar o al reproducir
(16:9 panorámica/4:3). La opción de
visualización 16:9 panorámica de
Samsung permite controlar de forma más
amplia en la pantalla LCD panorámica
de 2,7 pulg. al grabar o al reproducir con
la videocámara con memoria. Asegúrese
de que todos los vídeos se graben con
una relación de altura/anchura de 4:3
independientemente de la opción de
visualización (relación altura/anchura de
16:9 panorámica/4:3).
Verschiedene Wiedergabefunktionen verwenden
Die Wiedergabe erfolgt bei diesem Memory Camcorder schnell und
einfach, da Sie im Gegensatz zur Bandaufnahme keine unnötige
Zeit mit dem Vor- oder Zurückspulen der Kassette verlieren. Für die
Wiedergabe stehen Ihnen viele praktische Funktionen zur Verfügung.
Seiten 58-61
Wiedergabe auf dem PC
Über USB 2.0 können Sie Videoaufnahmen
störungsfrei
auf einen Computer übertragen. Mit
Hilfe des Softwarepakets
können Sie Ihre eigenen
Videoaufnahmen einfach auf einen
PC übertragen und
auf diesem wiedergeben.
Seite 75
Vielfältig einsetzbare PC Kamera
Schließen Sie den Memory Camcorder mit Hilfe eines USB 2.0-Kabels
an einen PC an, und kommunizieren Sie unabhängig von Ihrem
Standort über Live-Video mit Geschäftspartnern, Freunden und
Familienmitgliedern.
Disfrute con las diversas funciones de grabación
A diferencia del funcionamiento de las cintas, la reproducción es
sencilla y simple en esta videocámara con memoria ya que no se
necesita nada de tiempo para realizar las operaciones de rebobinado
y avance rápido. Existen diversas funciones para disfrutar de los
diferentes tipos de reproducción.
página 58 ~ 61
Reproducción en PC
USB 2.0 permite realizar una transferencia sin
problemas de secuencias de vídeo a un PC. Con el
software que se incluye, puede fácilmente transferir
y
reproducir sus propias películas en el PC.
página 75
PC Cam para multientretenimiento
Conecte la videocámara con memoria a un PC a través de un cable
USB 2.0 y comunique instantáneamente a través de vídeo en directo
con sus socios empresariales, amigos y familia independientemente
del lugar en el que se encuentre.
German_iv
iv_Spanish
sicherheitshinweise
ERLÄUTERUNG DER ZEICHEN UND SYMBOLE IN
DIESEM BENUTZERHANDBUCH:
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf Lebensgefahr oder die Gefahr
schwerer Gesundheitsschädigung hin.
ACHTUNG
Dieses Symbol weist auf eine gefährliche Situation hin,
die Verletzungen oder Sachbeschädigungen zur Folge
haben kann.
ACHTUNG
Um die Gefahr von Bränden, Explosionen, Stromschlägen
und Verletzungen zu verringern, sollten Sie bei der
Verwendung des Memory Camcorders die angegebenen
grundlegenden Sicherheitsanweisungen beachten.
Hinweise auf Referenzseiten, die eventuell hilfreich für
den Betrieb des Memory Camcorders sind.
Durch diese Warnsymbole sollen Verletzungen des Benutzers sowie anderer
Personen verhindert werden. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgfältig
durch, und bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch an einem sicheren Ort auf.
advertencias de seguridad
SIGNIFICADO DE LOS ICONOS Y SIGNOS EN
ESTE MANUAL DEL USUARIO
ADVERTENCIA
Signifi ca que existe riesgo de muerte o daños
personales serios.
PRECAUCIÓN
Signifi ca que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
PRECAUCIÓN
Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga eléctrica
o daños personales al utilizar la videocámara con memoria ,
siga estas precauciones básicas de seguridad:
Signifi ca sugerencias o páginas de referencia que
pueden resultar de utilidad para utilizar el reproductor.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en
usted y en otras personas. Siga las instrucciones explícitamente. Después de
leer esta sección, guárdela en un lugar seguro para referencia futura.
German_v
v_Spanish
VOR DEM GEBRAUCH DIESES CAMCORDERS
Der Memory Camcorder ist ausschließlich für die Benutzung in Verbindung mit
dem eingebauten Flash-Speicher mit hoher Kapazität oder mit einer externen
Speicherkarte bestimmt.
Mit dem Memory Camcorder können Videos im MPEG4-Format entsprechend dem
SD-VIDEO-Standard aufgenommen werden.
Der Memory Camcorder ist nicht mit anderen digitalen Videoformaten kompatibel.
Führen Sie eine Probeaufnahme durch, bevor Sie ein wichtiges Video aufnehmen.
- Überprüfen Sie durch Abspielen der Probeaufnahme, ob Bild und Ton wie
gewünscht aufgenommen wurden.
Für aufgenommene Inhalte kann keine Haftung übernommen werden.
- Samsung haftet nicht für Schäden, die entstehen, wenn Aufnahmen nicht
in der vorgesehenen Weise erfolgen oder wenn aufgenommene Inhalte
aufgrund von Defekten des Memory Camcorders oder der Speicherkarte
nicht wiedergegeben werden können. Darüber hinaus kann Samsung
keine Verantwortung für Ihre Video- und Tonaufnahmen übernehmen.
- Aufgenommene Inhalte können durch Fehler bei der Bedienung
des Memory Camcorders, der Speicherkarte usw. verlorengehen.
Samsung übernimmt keine Haftung für Schäden infolge eines Verlusts
aufgenommener Inhalte.
Erstellen Sie Sicherungskopien wichtiger Aufnahmedaten.
- Sichern Sie wichtige Aufnahmen, indem Sie die entsprechenden
Dateien auf einen PC kopieren. Es empfi ehlt sich, die Daten vom PC
zur Archivierung auf ein anderes Speichermedium zu kopieren. Weitere
Informationen fi nden Sie im Handbuch zur Softwareinstallation und zum
USB-Anschluss.
Urheberrecht: Beachten Sie, dass der Memory Camcorder nur für den persönlichen
Gebrauch bestimmt ist.
- Daten, die unter Verwendung anderer digitaler/analoger Medien oder
Geräte auf der Speicherkarte dieses Memory Camcorders aufgenommen
werden, unterliegen dem Urheberrecht und dürfen außer zu privaten
Zwecken nicht ohne Genehmigung des Inhabers der Urheberrechte
genutzt werden. Auch wenn Vorführungen, Ausstellungen und sonstige
Veranstaltungen zu privaten Zwecken aufgenommen werden, empfi ehlt es
sich unbedingt, vorab eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
wichtige informationen zum gebrauch
Información importante sobre su uso
ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA
Esta videocámara con memoria se ha diseñado exclusivamente
para memoria ash incorporada de gran capacidad y para tarjeta de
memoria externa.
Esta videocámara con memoria graba video en formato MPEG4
compatible con el formato SD-VIDEO.
Recuerde que esta videocámara con memoria no es compatible con
otros formatos de video digital.
Antes de grabar video importante, realice una prueba de grabación.
- Reproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber grabado
correctamente el video y el audio.
El contenido grabado no podrá compensarse por las siguientes causas:
- Samsung no puede compensar por ningún daño causado cuando la
grabación no se realice normalmente o el contenido grabado no pueda
reproducirse debido a un defecto en la tarjeta o en la videocámara con
memoria. Samsung tampoco puede hacerse responsable del video y
audio grabado.
- El contenido grabado podría perderse debido a un error al manejar esta videocámara
con memoria o la tarjeta con memoria, etc. Samsung no será responsable de
compensar por daños debidos a la pérdida de contenido grabado.
Realice una copia de seguridad de datos importantes grabados
- Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a una PC.
Se recomienda copiar desde la PC a otro soporte de grabación para guardarlo.
Consulte la instalación del software y la guía de conexión USB.
Copyright: recuerde que esta videocámara con memoria está destinada
únicamente para uso de consumidores individuales.
- Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con memoria utilizando
otros soportes o dispositivos digitales o analógicos están protegidos por la ley
de copyright y no pueden utilizarse sin el permiso del propietario del copyright,
excepto para disfrute personal. Incluso aunque grabe un evento, como un
espectáculo, una actuación o una exposición para disfrute personal, se
recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso para tal fi n.
German_vi
vi_Spanish
WICHTIGER HINWEIS
Behandeln Sie den LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) vorsichtig:
- Der LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) ist ein hochempfi ndliches
Anzeigegerät. Die Oberfl äche des LCD-Monitors darf keinem übermäßigen Druck,
keinen direkten Stößen und keinen spitzen Gegenständen ausgesetzt werden.
- Druckeinwirkungen auf die Oberfl äche des LCD-Monitors können zu
Unregelmäßigkeiten in der Anzeige führen. Wenn diese Unregelmäßigkeiten
nicht von selbst verschwinden, schalten Sie den Camcorder aus und nach
kurzer Wartezeit wieder ein.
- Stellen Sie den Camcorder nicht auf dem geöffneten LCD-Monitor ab.
- Schließen Sie den LCD-Monitor, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.
Flüssigkristallanzeige:
- Der LCD-Monitor wird in Hochpräzisionstechnologie gefertigt. Von den
insgesamt etwa 112.000 Pixeln (Bildpunkten) des LCD-Monitors können bis
zu 0,01 % ständig schwarz sein (schwarze Punkte) oder ständig leuchten
(rote, blaue und grüne Punkte). Dies ist durch Beschränkungen der aktuellen
Technologie bedingt und stellt keinen Fehler dar. Die Aufnahme wird dadurch
in keiner Weise beeinträchtigt.
- Bei niedriger Temperatur des Camcorders, etwa bei Benutzung in kalten
Regionen oder kurz nach dem Einschalten, ist die Anzeige im LCD-Monitor
etwas dunkler als sonst. Die volle Helligkeit stellt sich wieder ein, sobald im
Inneren des Camcorders die normale Betriebstemperatur erreicht wird. Die
vorübergehende Helligkeitsminderung der Anzeige wirkt sich nicht auf das
Bild auf dem Speichermedium aus und ist somit unbedenklich.
Halten Sie den Memory Camcorder richtig in der Hand:
-
Halten Sie den Memory Camcorder beim Aufheben nicht am LCD-Monitor fest:
Der LCD-Monitor könnte sich lösen und der Memory Camcorder fallen.
Setzen Sie den Memory Camcorder keinen Stößen und Erschütterungen aus:
- Der Memory Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Achten Sie unbedingt
darauf, dass Sie nicht gegen harte Gegenstände stoßen oder das Gerät
fallenlassen.
- Montieren Sie den Memory Camcorder nicht auf einem Stativ, wenn er
dadurch schweren Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
Kein Sand oder Staub!
- Feiner Sand oder Staub, der in den Memory Camcorder oder das Netzteil
gelangt, kann zu Fehlfunktionen und Beschädigungen am Gerät führen.
Kein Wasser oder Öl!
- Wasser oder Öl, das in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt,
kann zu Stromschlägen, Fehlfunktionen und Beschädigungen am Gerät führen.
Erwärmung des Geräts im Betrieb:
- Die Oberfl äche des Memory Camcorder erwärmt sich im normalen Betrieb
geringfügig; dies deutet nicht auf eine Störung hin.
sicherheitshinweise
NOTA IMPORTANTE
Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado:
- La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: no presione su
superfi cie con excesiva fuerza, no la golpee ni la pinche con un objeto punzante.
- Si presiona la super cie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan
irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la
videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo.
- No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo.
- Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara
Pantalla de cristal líquido:
-
La pantalla LCD es un producto de tecnología de alta precisión. Del número total
de píxeles (aprox. 112.000 píxeles de una pantalla LCD),
el 0,01% o menos de
los píxeles pueden estar apagados (puntos
negros) o permanecer encendidos
como puntos de colores (rojo, azul y verde). Esto muestra las limitaciones de la
tecnología actual y no indica ningún fallo que interfi era en la grabación.
-
La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara
se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o justo después de
encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la temperatura interior de la
videocámara. Recuerde que los
fenómenos anteriormente mencionados no tienen ningún efecto sobre la imagen en
un soporte de almacenamiento, con lo cual no hay
ninguna causa para preocuparse.
Sujete correctamente la videocámara con memoria:
-
Não segure a câmara de vídeo com memória interna pelo monitor LCD quando a levantar:
o monitor do LCD pode separar-se e a câmara de vídeo com memória interna pode cair.
No someta la videocámara con memoria a impactos:
- Esta videocámara con memoria es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado
para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer.
- No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a fuertes
vibraciones o impactos.
Evite la arena o el polvo
- La entrada de arena na o polvo en la videocámara con memoria o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar averías o fallos.
Evite el agua o el aceite
- La entrada de agua o aceite en la videocámara con memoria o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos.
Calor sobre la superfi cie del producto:
- La superfi cie de la videocámara con memoria estará ligeramente caliente al utilizarse,
pero no signifi ca que tenga ningún fallo.
precauciones de uso
German_vii
vii_Spanish
Vorsicht bei extremen Umgebungstemperaturen:
-
Wenn die Temperatur in der Umgebung des Memory Camcorders mehr als 40 °C oder
weniger als 0 °C beträgt, kann die Aufnahme/Wiedergabe beeinträchtigt werden.
- Achten Sie darauf, dass der Memory Camcorder nicht über längere Zeit
extrem hohen Temperatur ausgesetzt wird, beispielsweise am Strand oder im
geschlossenen Fahrzeug. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Nicht direkt auf die Sonne richten:
-
Wenn das Objektiv direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen des Memory Camcorders kommen und das Gerät kann Feuer fangen.
- Der LCD-Monitor des Memory Camcorders sollte nicht direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe eines Fernseh- oder
Rundfunkgeräts:
- Dies kann zu Störungen des Fernseh- oder Rundfunkempfangs führen.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe starker Funkwellen
oder Magnetfelder:
- Wenn der Memory Camcorder in der Nähe starker Funkwellen oder
Magnetfelder benutzt wird, beispielsweise in der Umgebung eines
Rundfunksendemasts oder eines elektrischen Haushaltsgeräts, kann es zu
Störungen bei der Bild- und Tonaufnahme kommen. Darüber hinaus können
bei der Wiedergabe fehlerfreier Video- und Audioaufnahmen Bild- und
Tonstörungen auftreten. Im Extremfall sind auch Fehlfunktionen des Memory
Camcorders nicht auszuschließen.
Setzen Sie den Memory Camcorder nicht Ruß oder Dampf aus:
- Starke Ruß- oder Dampfeinwirkung kann zu Beschädigungen des Gehäuses
des Memory Camcorders und zu Fehlfunktionen führen.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe korrosiver Gase:
- Wenn der Memory Camcorder in einer Umgebung benutzt wird, in der eine
hohe Konzentration von Abgasen eines Benzin- oder Dieselmotors oder von
korrosiven Gasen wie beispielsweise Schwefelwasserstoff besteht, können die
äußeren und inneren Kontakte korrodieren, sodass kein normaler Betrieb mehr
möglich ist, oder es kann zur Korrosion der Batterieschlüsse kommen, sodass
das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden kann.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe von Ultraschall-
Luftbefeuchtern:
Kalzium und andere wasserlösliche chemische Substanzen können in die Luft
gelangen und sich als weiße Partikel in der Optik des Memory Camcorders
ansammeln, was zu Störungen im Betrieb führen kann.
Reinigen Sie den Memory Camcorder nicht mit Benzin oder Verdünnungsmitteln:
- Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen oder die
Gehäuseoberfl äche kann beeinträchtigt werden.
- Beachten Sie bei der Verwendung eines chemisches Reinigungstuchs die
nachfolgenden Hinweise.
Die Speicherkarte darf nicht in die Hände von Kindern gelangen, da die
Gefahr des Verschluckens besteht.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales:
- Si se utiliza la videocámara con memoria en un lugar en el que la temperatura
se encuentre por encima de 40°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F), es
posible que la reproducción /grabación no se realice de forma normal.
-
No deje durante mucho tiempo la videocámara con memora en la playa o en un
vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, esto podría causar averías.
No apunte directamente al sol:
- Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un
incendio o una avería en la videocámara con memoria.
- No deje la videocámara con memoria con la pantalla LCD expuesta a la luz
directa del sol, esto podría causar una avería.
No utilice la videocámara con memoria cerca del televisor o la radio:
- Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las
emisiones de radio.
No utilice la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o
magnetismo:
- Si se utiliza la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o
magnetismo potentes, como torres de ondas de radio o aparatos eléctricos,
es posible que se produzca ruido en el video y el audio que se esté grabando.
Durante la reproducción de video y audio normalmente grabados, es posible
que también exista ruido en la imagen y el sonido. En el peor de los casos, es
posible que la videocámara con memoria no funcionara con normalidad.
No exponga la videocámara con memoria a hollín o vapor:
- El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con memoria
o causar averías.
No utilice la videocámara con memoria cerca de gas corrosivo:
- Si la videocámara con memoria se utiliza en un lugar en el que se haya
generado gas de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien
gas corrosivo como sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales
internos y externos, impidiendo el funcionamiento normal, o bien los
terminales de conexión de la batería podrían dañarse impidiendo que se
encendiera la unidad.
No utilice la videocámara con memoria cerca de un humidifi cador ultrasónico:
- El calcio y otros productos químicos disueltos en el agua podrían dispersarse
en el aire y las partículas blancas podría adherirse al cabezal óptico de la
videocámara con memoria, lo que podría impedir su funcionamiento normal.
No limpie con benceno o disolvente la carcasa de la videocámara con memoria:
- El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la
superfi cie de la carcasa.
- Al utilizar un paño de limpieza con productos químicos, siga las instrucciones.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir
su ingesta accidental.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe
de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar
operativo.
German_viii
viii_Spanish
sicherheitshinweise
ÜBER DIESES BENUTZERHANDBUCH
Das vorliegende Benutzerhandbuch bezieht sich auf die Modelle
VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH.
Die Modelle mit einem ‘A’ in der Typenzeichnung verfügen über einen
eingebauten Flash-Speicher. Das Modell VP-MX10, VP-MX10P und
VP-MX10H hat keinen Flash-Speicher; die Modelle VP-MX10A, VP-MX10AU
und VP-MX10AH sind mit 4GB Flash-Speicher ausgestattet. Die Modelle
VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH
unterscheiden sich in einigen Merkmalen; die Bedienung ist jedoch bei
allen Geräten die gleiche.
Die Abbildungen in diesem Handbuch zeigen das Modell VP-MX10A.
Die in diesem Benutzerhandbuch abgebildeten Bildschirmanzeigen
entsprechen möglicherweise nicht genau denjenigen, die Sie auf Ihrem
LCD-Monitor sehen.
Änderungen der Gestaltung und technischen Daten der Speichermedien
sowie von anderem Zubehör bleiben vorhalten.
HINWEISE ZU MARKEN
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch
sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Windows
®
ist eine eingetragene Marke oder eine Marke von Microsoft
Corporation, die in den USA und in weiteren Ländern eingetragen ist.
Macintosh ist eine Marke von Apple Computer, Inc.
Weitere hier genannte Produktnamen sind Marken oder eingetragene
Marken der jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen ™ und
®
sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektromüll)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern
mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um
die nachhaltige Wiederverwertung von stoffl ichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder
kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät
auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren
Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de
recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña,
indica que al fi nalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos
domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana
que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros
tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible
de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde
adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo
y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios
comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de
compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO
Este Manual del usuario cubre la gama completa de los modelos
VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU y VP-MX10AH.
Recuerde que los modelos con la letra ‘A’ tienen una memoria fl ash
incorporada. El modelo VP-MX10, VP-MX10P y VP-MX10H no admite
memoria fl ash incorporada y los modelos VP-MX10A, VP-MX10AU y
VP-MX10AH admiten memoria fl ash incorporada (4GB). Aunque algunas
funciones de los modelos VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A,
VP-MX10AU y VP-MX10AH son diferentes, funcionan de la misma forma.
En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-MX10A.
Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean
exactamente las mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
Los diseños y especifi caciones de los soportes de almacenamiento y
otros accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS COMERCIALES
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionados en este manual o en el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas
de sus respectivos propietarios.
Windows
®
es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation,
registrada en Estados Unidos y otros países.
Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, Inc.
El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca
comercial o marca registrada de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “TM” y “R” no aparecen en todos los casos en
este manual.
precauciones de uso
German_03
03_Spanish
Índice
INTRODUCCIÓN
SOBRE LA
VIDEOCÁMARA
CON MEMORIA
06
06
07
08
09
Guía de inicio rápido
Componentes de la videocámara con memoria
Vistas frontal y lateral izquierda
Vistas lateral e inferior
PREPARACIÓN
10
10
12
20
21
22
25
26
27
27
28
29
30
Utilización de los accesorios
Conexión a una fuente de alimentación
Instalación de la pila de botón
Funcionamiento básico de la
videocámara con memoria
Indicadores de la pantalla LCD
Encendido y apagado de los
indicadores de pantalla ( )
Uso de LCD ENHANCER
Ajuste del color de la pantalla LCD
Utilización del botón MENU
Utilización de los botones de control
Menú de acceso directo (Ok Guía)
Ajuste inicial: idioma de OSD y fecha y hora
INFORMACN
SOBRE LOS
SOPORTES DE
ALMACENAMIENTO
32
32
33
34
36
Selección del soporte de almacenamiento
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Inserción / expulsión de una tarjeta
de memoria
Selección de la tarjeta de memoria adecuada
Tiempo y capacidad de grabación
GRABACIÓN
38
REPRODUCCIÓN
38
40
41
42
Grabación de imágenes de vídeo
Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY. Q)
Zoom
Reproducción de imágenes de vídeo
Inhalt
ÜBERBLICK ÜBER
DEN MEMORY
CAMCORDER
06
06
07
08
09
Kurzanleitung
Lieferumfang des Memory Camcorders
Vorderseite und linke Seite
Rückseite und Unterseite
VORBEREITUNG
10
10
12
20
21
22
25
26
27
27
28
29
30
Zubehör verwenden
Stromversorgung herstellen
Knopfzelle einsetzen
Grundfunktionen des Memory Camcorders
Bildschirmanzeigen des LCD-Monitors
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
( )
LCD-Optimierungsfunktion verwenden
LCD-Monitor einstellen
Taste MENU verwenden
Steuertasten verwenden
SHORTCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)
Voreinstellungen: Sprache der
Bildschirmanzeige und Datum und Uhrzeit
INFORMATIONEN
ZU DEN
SPEICHERMEDIEN
32
32
33
34
36
Speichermedium auswählen
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Speicherkarte einsetzen/entnehmen
Geeignete Speicherkarte wählen
Aufnahmezeit und Speicherkapazität
AUFNAHME
38
WIEDERGABE
38
40
41
42
Videoaufnahme
Einfaches Aufnehmen für Anfänger
(Easy. Q Modus)
Zoomfunktion verwenden
Videoaufnahmen wiedergeben
German_04
04_Spanish
AUFNAHM-
EOPTIONEN
45
45
47
48
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Menüeinstellungen ändern
Menüfunktionen
Menüfunktionen für die Aufnahme
Belichtungsprogramm wählen
(Szenenmodus (Bel.progr.))
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)
Blende einstellen (Blende)
Bildstabilisierung verwenden
((Elektr.) Bildstabilis.)
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)
Fokus einstellen (Fokus)
Gegenlichtausgleich verwenden
(Gegenlichtausgl.)
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Aufnahmequalität einstellen (Qualität)
Aufl ösung wählen (Aufl ösung)
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)
WIEDERGABE-
OPTIONEN
57
57
58
59
60
61
61
Wiedergabeoptionen einstellen
Videoaufnahmen löschen
Videoaufnahmen schützen
Videoaufnahmen kopieren
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Dateiinformationen anzeigen
EINSTELLUNG-
SOPTIONEN
62
62
63
64
64
64
64
65
65
65
66
Menüeinstellungen unter
"Settings" (Einstell.) ändern
Menüoptionen einstellen
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)
Datumsformat wählen (Datumsformat)
Zeitformat wählen (Zeitformat)
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)
Inhalt
OPCIONES DE
GRABACIÓN
45
45
47
48
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Cambio de los ajuste del menú
Opciones de menús
Opciones de menú para grabación
Scene Mode (AE) (Modo escena (EA))
White Balance (Bal. Blanco)
Exposure (Exposición)
Anti-Shake(EIS) (Anti-temblores (EIS))
(Estabilizador electrónico de la imagen)
Digital Effect (Efecto digital)
Focus (Enfoque)
Back Light (Luz de fondo)
16:9 Wide (16:9 Pan)
Quality (Calidad)
Resolution (Resolución)
Digital Zoom (Zoom Digital)
OPCIONES DE
REPRODUCCIÓN
57
57
58
59
60
61
61
Ajuste de la opción de reproducción
Eliminación de imágenes de vídeo
Protección de imágenes de vídeo
Copia de imágenes de vídeo
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
16:9 Wide (16:9 Pan)
Información de archivos
OPCIONES DE
CONFIGURACN
62
62
63
64
64
64
64
65
65
65
66
Cambio de los ajustes del menú en
"Settings" (Confi g.)
Ajuste de las opciones de menú en
"Se
ttings" (Confi g.)
Ajuste de fecha/hora
Date format (Form. fecha)
Time format (Formato hora)
Date/Time (Fecha/Hora)
LCD Brightness (Brillo LCD)
LCD colour (Color LCD)
Auto Power Off (Apag. autom.)
Beep Sound (Sonido pitido)
Índice
German_05
05_Spanish
66
66
67
67
68
68
68
68
68
File no. (Archivo nº )
Memory type (Tipo de memoria)
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Memory info (Inf. memoria)
Format (Formato)
Default set (Ajuste predet.)
Version (Versión)
Language
USB Connect (Conexión USB)
Demo
INTERFAZ USB
69
69
71
73
74
75
76
Requisitos del sistema
Instalación del software
Conexión del cable USB
Visualización del contenido del soporte
de almacenamiento
Transferencia de archivos desde la
videocámara con memoria al PC
Utilización de la función PC Cam
CONEXN
77
78
Visualización en una pantalla de televisión
Grabación (duplicación) de imágenes
en otros dispositivos de vídeo
MANTENIMIENTO:
LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
79
80
Mantenimiento
Información adicional
SOLUCN DE
PROBLEMAS
ESPECIFICACIONES
81
93
Solución de problemas
66
66
67
67
68
68
68
68
68
Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)
Speichertyp wählen (Speichertyp;
nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Speicherdaten anzeigen (Speicher-Info)
Speichermedium formatieren (Format.)
Standardwerte aufrufen
(Standardeinst.)
Version anzeigen (Version)
Sprache wählen (Language)
USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)
Demo-Funktion ein-/ausschalten
(Demo-Funkt.)
USB-
SCHNITTSTELLE
69
69
71
73
74
75
76
Systemanforderungen
Software installieren
USB-Kabel anschließen
Inhalt von Speichermedien anzeigen
Dateien vom Memory Camcorder auf den
PC übertragen
Funktion PC Cam (PC Kam.) verwenden
VERBINDUNG
77
78
Anzeige am Fernseher
Videoaufnahmen kopieren
WARTUNG:
REINIGUNG UND
PFLEGE
79
80
wartung
Weitere Informationen
FEHLERSUCHE
TECHNISCHE
DATEN
81
93
Fehlersuche
6_Spanish
06_Spanish
German_06
Paso 1
Paso 1
Paso 1
1
2
kurzanleitung
In diesem Kapitel werden die
grundlegenden Funktionen des
Memory Camcorders beschrieben.
Weitere Informationen nden Sie auf
den Referenzseiten.
Vorbereitung
Stromversorgung herstellen
Seite 12
Speichermedium überprüfen
Seite 32
Datum und Uhrzeit sowie Sprache der
Bildschirmanzeige auswählen
Seite 30
Aufnahme
Videoaufnahme erstellen
Seite 38
Wiedergabe
Wiederzugebende Videoaufnahme aus den
Miniaturindexansichten auswählen
Seite 42
Wiedergabe auf einem mit dem Memory
Camcorder verbundenen Computer oder
Fernsehgerät starten
Seite 73, 77
Vorbereitung
Vorbereitung
Schritt 1
Aufnahme
Aufnahme
Schritt 2
Schritt 3
ga de inicio rápido
En este capítulo se presentan las
funciones básicas de la videocámara con
memoria.
Consulte las páginas de referencia para
obtener información adicional.
Preparación
Conexión de una fuerte de alimentación
página 12
Comprobación de los soportes de
almacenamiento
página 32
Ajuste de la fecha y hora y del idioma de la
OSD
página 30
Grabación
Grabación de vídeo
página 38
Reproducción
Selección de una imagen para reproducirla a
partir de un índice de vistas en miniatura
página 42
Visualización del PC o TV conectados a la
videocámara con memoria
página 73,77
07_Spanish
German_07
1 2 3
4 5 6
7 8 9
11
Akku (IA-BP85ST)
Netzteil (AA-E9 type)
Multi-AV-Kabel
USB-Kabel
Software-CD
Benutzerhandbuch
Knopfzelle (type: CR2025)
Objektivschutz
Befestigungsschnur für Objektivschutz
Schutzhülle
Dockingstation*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Batería (IA-BP85ST)
Adaptador de CA (TIPO AA-E9)
Cable Multi-AV
Cable USB
CD de software
Manual del usuario
Pila de botón (tipo: CR2025)
Tapa del objetivo
Correa de la tapa del objetivo
Funda de transporte
Soporte*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
überblick über den
memory camcorder
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en
el distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página
34 para la tarjeta de memoria compatible de la videocámara con memoria.
* : no se suministra con la videocámara. Para comprar el accesorio
opcional, póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más
cercano o con el centro de servicio de Samsung.
introduccn sobre la
videomara con memoria
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA
La nueva videocámara con memoria incluye los siguientes accesorios.
Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente
de Samsung.
La forma exacta de cada elemento puede variar entre modelos.
LIEFERUMFANG DES MEMORY CAMCORDERS
Ihr neuer Memory Camcorder verfügt über das folgende Zubehör. Sollte
eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Ersatzteile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler
und bei den Samsung-Servicepartnern erhältlich.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Auf Seite 34 sind Speicherkarten
aufgelistet, die mit dem Memory Camcorder kompatibel sind.
* : Nicht im Lieferumfang des Camcorders enthalten. Wenn Sie dieses
optionale Zubehörteil erwerben möchten, wenden Sie sich an einen
Samsung-Händler oder den Samsung-Kundendienst in Ihrer Nähe.
10
1111
08_Spanish
German_08
1
2
3
6
7
8
5
9 10
11
4
VORDERSEITE UND LINKE SEITE
überblick über den
memory camcorder
Ojektiv
Integriertes Mikrofon
Taste MENU
Taste OK
Steuertasten ( / / / / / )
Aufnahmetaste
LCD-Monitor
Integrierter Lautsprecher
Taste
LCD-Optimierungstaste ( )
Zoomregler (W/T)
5
4
1
2
3
6
7
9
8
10
11
Objetivo
Micrófono interno
Botón MENU
Botón OK:
Botones de control ( / / / / / )
Botón Inicio/Parar grabación
Pantalla LCD
Altavoz incorporado
Botón
Botón LCD ENHANCER ( )
Palanca de zoom (W/T)
VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
introduccn sobre la
videomara con memoria
5
4
1
2
3
6
7
9
8
10
11
09_Spanish
German_09
7
6
4
5
3
2
9
1
8
15
10
12
13
16
11
14
CKSEITE UND UNTERSEITE
Modusanzeige (Aufnahme ( ) / Wiedergabe ( ))
Multi-AV-Anschluss (AV/ )
USB-Anschluss (USB)
Netzteilanschluss (DC IN)
Taste EASY. Q
Ladeanzeige (CHG)
Ein-/Ausschalter POWER
Taste MODE
Aufnahmetaste
Halteschlaufe
Schwenkf
Öse für die Halteschlaufe
Stativanschluss
Anschluss für Dockingstation
Abdeckung für Speicherkarten-/Akkusteckplatz
Fach für Knopfzelle
S
5
4
1
2
3
6
7
9
8
10
12
11
13
14
15
16
VISTAS LATERAL E INFERIOR
Indicador de MODO ( grabador ( ) / reproductor ( ))
Conector multicable (AV/
S
)
Conector USB (USB).
Conector DC IN (ENTR. CC)
Botón EASY. Q
Indicador de carga (CHG)
Interruptor POWER
Botón MODE
Botón Iniciar/Parar grabación
Correa de empuñadura
Plataforma giratoria
Enganche de correa de empuñadura
Orifi cio para el trípode
Receptáculo del soporte
Tapa de la ranura para tarjeta de memoria/batería
Ranura de la pila de tipo botón
5
4
1
2
3
6
7
9
8
10
12
11
13
14
15
16
German_10
10_Spanish
0˚~150˚
1
2 3
vorbereitung
Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen darüber,
wie Sie das mitgelieferte Zubehör verwenden, den Akku laden,
den Betriebsmodus festlegen und die ersten Einstellungen vornehmen.
Lesen Sie diesen Abschnitt vor Inbetriebnahme des Memory
Camcorders.
ZUBEHÖR VERWENDEN
Halteschlaufe befestigen
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumen von unten durch die
Halteschlaufe.
Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Aufnahmetaste
und den Zoomregler bedienen können.
Stellen Sie die Länge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den
Memory Camcorder beim Drücken der
Aufnahmetaste
mit dem
Daumen fest im Griff haben.
1.
Lösen Sie die Halteschlaufe.
2.
Passen Sie die Länge der
Halteschlaufe an.
3.
Befestigen Sie die Halteschlaufe.
Winkeleinstellung
Drehen Sie das Objektivteil
in die gewünschte Position.
Das Objektiv kann bis zu 150 Grad
wie abgebildet gedreht werden.
preparación
En esta sección se facilita información que debe conocer antes de
utilizar esta videocámara con memoria, así como el modo de utilizar
los accesorios que se facilitan, la forma de cargar la batería,
la manera de con gurar el modo de funcionamiento y la
confi guración inicial.
UTILIZACIÓN DE LOS ACCESORIOS
Colocacn de la correa de la empuñadura
Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara
con tarjeta hasta la base del pulgar.
Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente
accionar el botón Iniciar/Parar grabacióny la palanca de Zoom.
Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura de forma que la
videocámara con memoria quede estable cuando pulse el botón
Iniciar/
Parar grabación con el pulgar.
1.
Suelte la correa.
2.
Ajuste la longitud de la correa
de la empuñadura.
3.
Acople la correa.
Ajuste del ángulo
Incline la pieza del objetivo al
ángulo más conveniente.
Puede girarlo hacia abajo hasta
150 grados.
German_11
11_Spanish
DC IN jack
Multi cable jack USB jack
Cradle
receptacle
Objektivkappe anbringen
Befestigen Sie die Objektivkappe wie nachfolgend
beschrieben mit dem Befestigungsband am Camcorder.
Auf diese Weise geht die Kappe nicht verloren.
1.
Befestigen Sie das Band an der Objektivkappe.
Die kürzere Schlaufe ist für die Objektivkappe.
2.
Befestigen Sie das Band wie abgebildet an der
Halteschlaufe des Memory Camcorders.
Das Öffnen der Halteschlaufe vereinfacht die
Befestigung.
3.
Drücken Sie die Seiten der Kappe nach innen,
und setzen Sie die Kappe auf das Objektiv.
Verwenden der Dockingstation
(optionales Zubehörteil)
Die Dockingstation stellt eine Verbindungsleiste
zum einfachen Laden des Akkus und zum
Anschließen des Camcorders an einen
Fernseher oder PC bereit.
Die Dockingstation fungiert dabei als Halterung
für den Memory Camcorder.
Colocacn de la tapa del objetivo
Pase el cordón que se facilita a través del orifi cio de
la pieza de conexión de la correa de la empuñadura y
páselo a través del orifi cio de la tapa del objetivo.
1.
Coloque el cordón de la tapa del objetivo en la
tapa del objetivo.El lado más corto es para la tapa
del objetivo.
2.
Coloque el cordón en el orifi cio de acoplamiento
de la videocámara con memoria.
Soltar la correa de la empuñadura facilita las cosas.
3.
Pulse ambos lados de la tapa hacia el interior y
colóquela sobre el objetivo.
Utilización del soporte
(accesorio opcional)
El soporte es una placa de conexión, que se
puede utilizar para facilitar la carga de la batería
o conectar a un televisor o a un PC.
Utilice la videocámara con memoria con el
soporte de una forma más estable al cargar la
batería o al conectar a un televisor o a un PC.
German_12
12_Spanish
Insert
Eject
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sie
Siegesetzlich verpfl ichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf,
Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu
werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
STROMVERSORGUNG HERSTELLEN
Der Memory Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden.
Verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil nicht mit anderen Geräten.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
- Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen.
Seite 19
So laden Sie den Akku
Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist, bevor
Sie den Memory Camcorder verwenden.
Akku einsetzen bzw. entnehmen
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des
Memory Camcorders zu gewährleisten.
Akku einsetzen
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Setzen Sie den Akku ein, bis er hörbar einrastet.
Achten Sie darauf, dass das SAMSUNG-Logo
nach oben zeigt, wie in der Abbildung dargestellt.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.
Akku entnehmen
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung, und drücken Sie
auf die Akkuverriegelung.
Drücken Sie die Akkuverriegelung vorsichtig in
die in der Abbildung angezeigte Richtung, um
den Akku auszugeben.
2. Ziehen Sie den ein Stück weit ausgegebenen Akku in
der angezeigten Richtung heraus.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.
vorbereitung
CONEXIÓN A UNA FUENTE DE ALIMENTACN
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara con memoria.
No utilice las fuentes de alimentación que se
facilitan con otros equipos.
- La batería: se emplea para grabaciones en
exteriores.
- El adaptador de alimentación de CA: se emplea para
grabaciones en interiores.
page 19
Para cargar la batería
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a
utilizar la videocámara con memoria.
Instalación y extracción de la batería
Se recomienda adquirir una o más baterías para
poder utilizar la videocámara con memoria de forma
continua.
Inserción de la batería
1. Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería
como se muestra en la fi gura.
2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un
chasquido suave.
Asegúrese de que el logotipo de SAMSUNG
esté hacia abajo con el aparato colocado
como se muestra en la fi gura.
3. Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería.
Extracción de la batería
1. Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería y pulse el cierre
de la batería.
Pulse suavemente el cierre de la batería en la dirección
que se muestra en la fi gura para extraer la batería.
2. Saque la batería en la dirección que se muestra en la fi gura.
3. Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería.
preparación
German_13
13_Spanish
Informationen zu Akkus
Die Vorteile von Akkus: Ein Akku ist klein, verfügt aber über eine
hohe Leistungsfähigkeit. Er sollte bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 0 °C und 40 °C aufgeladen werden. Wird der Akku jedoch
niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) ausgesetzt, reduziert sich die
Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr.
Ist dies der Fall, stecken Sie den Akku kurzzeitig in die Tasche oder
einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn
anschließend wieder in den Memory Camcorder ein.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb
gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich verfügbaren
Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten
abweichen.
Hinweise zum Umgang mit dem Akku
Schalten Sie den Memory Camcorder zur Schonung des Akkus
aus, wenn Sie das Gerät nicht verwenden.
Wenn der Camcorder 5Minuten lang nicht verwendet wird, schaltet
er sich zur Energieeinsparung automatisch aus.
(Wenn die Option “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) im Menü
auf 5 Min. eingestellt ist)
Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht, und lassen Sie diese
nicht mit metallischen Objekten in Berührung kommen.
Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Memory Camcorder
eingesetzt ist. Lassen Sie den Akku nicht fallen.
Er kann dadurch beschädigt werden.
Bewahren Sie den Akku außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Es besteht die Gefahr, dass Kinder den Akku in den Mund nehmen
und verschlucken.
Häufi ges Verwenden des LCD-Monitors, häufi ge Wiedergabe und
häufi ges Verwenden des schnellen Vor- und Rücklaufs führen zu
einem schnelleren Entladen des Akkus.
Información sobre las baterías
Ventajas de la batería: la batería es pequeña pero tiene una
gran capacidad de energía. La batería debe recargarse a una
temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104° F).
No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo
de 0°C (32°F)), su tiempo de uso se reduce y es posible que deje
de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en el bolsillo o en
otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a colocarla
en la videocámara con memoria.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones
de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente
cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura y las
condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería
puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados
en las instrucciones.
Manipulación de la batería
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara con
memoria apagada cuando no la esté usando.
Para ahorrar energía, la videocámara con memoria se apagará
automáticamente después de estar 5 minutos en modo de espera.
(Sólo si se defi ne “Auto Power Off ” (Apag. autom.)
en el menú con min.)
No toque ni permita que objetos metálicos entren en contacto con
los terminales.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. No deje caer la batería.
Si se llegara a caer podría estropearse.
Tenga cuidado de mantener la batería fuera del alcance de los
niños. Existe peligro de que un niño se la trague.
El uso frecuente de la pantalla LCD o una reproducción frecuente,
un avance o retroceso rápido agotan la batería más rápidamente.
German_14
14_Spanish
preparación
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und von weiteren
Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit deutlich. Die
angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich
verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und weiteren
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
Wir empfehlen, nur den Original-Akku zu verwenden, den Sie über Ihren
Samsung-Fachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch von
verbrauchten Akkus an Ihren Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am
Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemäß.
Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das Gerät einsetzen.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als
den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
Vermeiden Sie einen Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus.
Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und
damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
- Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. Der Akku ist nicht wasserfest.
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Wenn der Akku nicht benötigt wird, entfernen Sie ihn aus dem Ladegerät bzw.
aus dem an das Stromnetz angeschlossenen Gerät. Solange der Akku im
Memory Camcorder verbleibt, entlädt er sich auch bei ausgeschaltetem Gerät.
Wenn der Memory Camcorder über längere Zeit nicht benutzt wird:
Es empfi ehlt sich, denn Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen, an den
Memory Camcorder anzuschließen und komplett zu entladen. Entfernen Sie
anschließend den Akku wieder und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf.
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden
ab. Sollte die Nutzungsdauer zu stark abgenommen haben, empfi ehlt es sich,
den Akku durch einen neuen zu ersetzen.
Die Nutzungsdauer der Akkus ist abhängig von den Speicher-, Betriebs- und
Umgebungsbedingungen.
vorbereitung
Verwenden Sie nur Original-Akkus des richtigen Typs.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung haftet nicht für Probleme, die durch die Verwendung
falscher Akkus entstehen.
Mantenimiento de la batería
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los
tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se
miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).
Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo
restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos
facilitados en las instrucciones.
Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible
en los distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se termine la vida útil
de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar
las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
Limpie el terminal para eliminar sustancias extrañas antes de insertar la batería.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas, por ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
- No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua.
Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
Retire la unidad del cargador o de la alimentación eléctrica cuando no la utilice.
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la
videocámara con memoria.
Cuando no se utilice la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado:
Se recomienda que una vez al año cargue completamente la batería, la acople a la
videocámara con memoria y la utilice. Luego, retire la batería y guárdela de nuevo
en un lugar fresco.
Información sobre la duración de la batería
La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado.
Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más signifi cativo,
probablemente es hora de sustituirla por una nueva.
La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento,
funcionamiento y ambientales.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión.
Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan debido
al uso de baterías no aprobadas.
German_15
15_Spanish
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei
vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Zur Referenz die ungefähren Betriebszeiten bei vollständig
aufgeladenem Akku:
Akkutyp IA-BP85ST
Ladezeit
ca. 2 Std.
Speichermedium Modus
Super Fine
(Superfein)
Fine (Fein) Normal
Integrierter
Speicher
Dauerhafte
Aufnahme
ca. 115 min. ca. 120 min. ca. 125 min.
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.
SDHC/
MMC-Plus
Dauerhafte
Aufnahme
ca. 120 min. ca. 125 min. ca. 130 min.
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.
- Die Zeit dient nur als Referenzwert. Die oben angegebenen Werte
wurden unter Testbedingungen ermittelt und können je nach Benutzer
und Verwendungsbedingungen variieren.
Dauerhafte Aufnahme (ohne Zoom)
Die Tabelle zeigt die verfügbare Aufnahmezeit im Dauerbetrieb des
Memory Camcorders, wenn dieser sich im Aufnahmemodus be ndet
und nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet
werden.
Bei der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei bis
dreimal schneller, da die Aufnahmetaste, der Zoomregler sowie die
Wiedergabefunktion verwendet werden. Gehen Sie davon aus, dass
die Aufnahmezeit mit einem vollständig aufgeladenen Akku zwischen
der Hälfte und einem Drittel der Zeit in der Tabelle beträgt. Halten
Sie die entsprechende Anzahl von Akkus des richtigen Typs für die
geplante Aufnahmezeit bereit.
Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller
entlädt.
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Tiempos de carga, grabación y reproduccn con la
batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.)
Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería totalmente
cargada:
Tipo de batería IA-BP85ST
Tiempo de carga
aprox. 2 h.
Soportes Modo Superfi no Fina Normal
Memoria
incorporada
Grabación
continua
aprox. 115 min. aprox. 130 min. aprox. 125 min.
Tiempo de
reproducción
aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min.
SDHC/
MMCplus
Grabación
continua
aprox. 130 min. aprox. 125 min.. aprox. 130 min.
Tiempo de
reproducción
aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min.
- El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas anteriormente
han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y pueden
diferir de las de otros usuarios y condiciones.
Grabación continua (sin zoom)
El tiempo de grabación continua de la videocámara con memoria
en la tabla muestra el tiempo de grabación disponible cuando la
videocámara con memoria se encuentra en el modo de grabación sin
utilizar ninguna otra función después de iniciar la grabación.
En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más
rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/parar
grabación y el zoom y se está realizando la reproducción. Calcule que
el tiempo grabable con una batería totalmente cargada es entre 1/2
y 1/3 del tiempo de la tabla, y prepare el tipo y el número de baterías
que le permita grabar con la videocámara con memoria el tiempo
planeado.
Observe que la batería se descarga más rápidamente en un
ambiente frío.
El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería restante.
German_16
16_Spanish
154 Min
Battery
60 Min
Memory (Super Fine)
120 Min
0% 50% 100%
Remaining battery(approx.)
Recording capacity (approx.)
Akkuladestand prüfen
Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der Akku installiert
ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen,
indem Sie die Taste drücken und wieder
loslassen.
Wenn der Camcorder eingeschaltet und der Akku
installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität
anzeigen, indem Sie die Taste länger
als zwei bis drei Sekunden gedrückt halten. Um
von der Anzeige der Akku-Informationen wieder zur
ursprünglichen Bildschirmanzeige zurückzukehren,
drücken Sie die Taste erneut oder
drücken Sie eine beliebige andere Taste.
Wenn der Akku installiert und das Netzteil
angeschlossen ist, können Sie die
verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem
Sie die Taste drücken.
Wenn nur das Kabel angeschlossen ist, wird
beim Drücken der Taste die
Meldung “Kein Akku” angezeigt.
vorbereitung
Con la batería instalada y el adaptador de CA
conectado, si presiona el botón ,
aparece la capacidad restante de la batería.
Cuando se conecta el cable solo, si se
presiona el botón Battery Info
aparecerá el mensaje “No Battery”.
preparación
Para comprobar la carga restante de la batería
Con la videocámara apagada (batería instalada),
presione y suelte el botón para ver la
capacidad restante de la batería.
Con la videocámara encendida (batería instalada),
mantenga presionado el botón
durante más de 2-3 segundos para ver la capacidad
restante de la batería. Presione de nuevo el botón
o cualquier otro botón para volver a la
OSD inicial mientras aparece la información de la batería.
German_17
17_Spanish
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
Akkuladestandanzeige
Die Akkuladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
Akku-
ladestand-
anzeige
Ladezustand Meldung
Vollständig geladen -
20-40 % verbraucht -
40-60 % verbraucht -
60-80 % verbraucht -
80-95 % verbraucht -
Fast leer (Anzeige blinkt):
Das Gerät wird bald ausgeschaltet.
Tauschen Sie den Akku so bald wie
möglich aus.
-
(Blinken): Das Gerät wird in 5
Sekunden ausgeschaltet.
“Low battery”
(Akku fast leer)
Indicador de carga de la batea
El indicador de carga de la batería muestra la
cantidad de energía restante en la batería.
Indicador
de nivel de
batería
Estado Mensaje
Totalmente cargada -
20~40% utilizada -
40~60% utilizada -
60~80% utilizada -
80~95% utilizada -
Agotada (parpadea):
El dispositivo se apagará enseguida.
Cambie la batería tan pronto como
pueda.
-
(parpadea): El dispositivo se
apagará forzosamente después de
5 segundos.
“Low battery”
German_18
18_Spanish
5
4
2
1
3
Akku laden
Der im Lieferumfang des Memory Camcorders enthaltene Akku
IA-BP85ST kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein: Laden
Sie den Akku vor der Inbetriebnahme des Memory
Camcorders auf.
Verwenden Sie nur den Akkutyp IA-BP85ST.
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um das Gerät auszuschalten.
2. Setzen Sie den Akku ein.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor und die Abdeckung
für die Anschlüsse auf.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss
DC IN des Memory Camcorders.
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer Steckdose.
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken und zeigt
damit an, dass der Akku geladen wird.
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
entfernen Sie den Akku und das Netzteil vom
Memory Camcorder.
vorbereitung
Platzieren Sie das Netzteil nicht an engen Orten,
wie z. B. zwischen einer Wand und einem
Möbelstück.
Stellen Sie sicher, dass der Camcorder ausgeschaltet ist, bevor
Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen des Geräts kommen.
Wenn Sie das Netzteil verwenden, verbinden Sie es mit einer in der
Nähe befi ndlichen Steckdose. Trennen Sie das Netzteil sofort von
der Steckdose, falls es bei der Verwendung des Camcorders zu
Funktionsstörungen kommt.
Der Camcorder wird auch im ausgeschalteten
Zustand mit Strom (Hausspannung) versorgt, wenn
er über das Netzteil mit der Steckdose verbunden
ist.
ACHTUNG
Carga de la batería
La batería IA-BP85ST suministrada con esta videocámara con
memoria puede tener cierta carga al adquirirla: Cárguela antes de
utilizar la videocámara con memoria.
Utilice sólo la batería IA-BP85ST.
Es posible que la batería esté un poco cargada
en el momento de la compra.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo
para apagar la unidad.
2. Inserte la batería.
3. Abra la pantalla LCD y la tapa de los conectores.
4. Conecte el adaptador de alimentación de CA al
terminal DC IN de la videocámara con memoria.
5. Conecte el adaptador de alimentación de CA a
una toma de corriente.
El indicador de carga comenzará a parpadear,
lo cual indica que se está cargando la batería.
6. Cuando la batería esté completamente
cargada, desconecte la batería y el adaptador
de alimentación de CA de la videocámara con
memoria.
No utilice el adaptador de CA colocado en un
espacio estrecho, como entre una pared y un mueble.
Antes de desconectar la fuente de alimentación, asegúrese
de que la videocámara esté apagada. No hacerlo podría
provocar una avería en la videocámara.
Utilice la toma mural cercana cuando utilice el adaptador
de alimentación de CA. Desconecte el adaptador de
alimentación de CA de la toma mural inmediatamente si se
produce alguna avería mientras utiliza la videocámara.
Incluso aunque su videocámara esté apagada,
está recibiendo CA (corriente de la casa)
desde la toma mural a través del adaptador
de alimentación de CA.
PRECAUCIÓN
preparación
German_19
19_Spanish
Ladeanzeige
Tipps zum Erkennen des Ladezustands
Die Farbe der LED-Anzeige gibt den Ladestatus an.
- Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün. Während des Aufl adens
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt
bei fehlerhaftem Akku.
Farben Ladezustand
Orange
Beim Aufl aden
Grün
Vollständig geladen
Haushaltsstromversorgung verwenden
Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Aufl aden des Akkus.
Der Akku wird dadurch nicht entladen.
Verwenden des Netzteils für den Memory Camcorder
Wenn Sie Einstellungen am Memory Camcorder
vornehmen, die Wiedergabefunktionen verwenden
oder das Gerät in geschlossenen Räumen verwenden,
empfi ehlt es sich, den Memory Camcorder mithilfe des
Netzteils an eine Steckdose anzuschließen.
- Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim
Laden des Akkus.
Seite 18
Verwenden Sie ausschließlich das vorgesehene Netzteil, um den
Memory Camcorder mit Strom zu versorgen. Die Verwendung anderer
Netzteile kann zu Stromschlägen und zu Bränden führen.
Das Netzteil kann weltweit verwendet werden. In einigen Ländern wird
für den Anschluss an die Steckdose ein Adapter benötigt. Bei Bedarf
können Sie einen geeigneten Adapter bei Ihrem Händler erwerben.
Indicador de carga
Consejos para la identifi cación de la batería
El color del LED indica el estado de carga.
- Si la batería se ha cargado totalmente, el
indicador de carga estará verde. Si está
cargando la batería, el color del indicador de
carga estará naranja. El indicador de carga
parpadea si la batería tiene alguna anomalía.
Color Estado de carga
Naranja Cargando
Verde
Completamente cargada
Utilización de una fuente de alimentacn doméstica
Haga las mismas conexiones que al cargar la batería.
La batería no perderá su carga en este caso.
Utilización de la videocámara con memoria
con el adaptador de alimentación de CA
Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación
de CA para suministrar energía a la videocámara con
memoria a través de la toma de CA cuando realice
ajustes, reproduzca o la utilice en interiores.
- Realice las mismas conexiones que al cargar la
batería.
página 18
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA para
suministrar energía a la videocámara con memoria.
Si utiliza otros adaptadores de alimentación de CA podría
causar descargas eléctricas o provocar un incendio.
El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse en todo
el mundo. Se necesitará un adaptador de enchufe de CA en
algunas zonas en el extranjero. Si lo necesita, cómprelo en un
distribuidor.
German_20
20_Spanish
KNOPFBATTERIE EINSETZEN
1. Setzen Sie die Knopfzelle in das Batteriefach
an der Unterseite des Memory Camcorders ein.
2. Legen Sie die Knopfzelle mit dem Pluspol
( ) nach unten in das Batteriefach.
Sicherheitshinweise zur Knopfzelle
Bei falscher Handhabung kann die Knopfzelle
explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des
entsprechenden Typs.
Batterie r die integrierte Uhr einlegen
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit
und anderen im Camcorder gespeicherten Daten,
wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku
oder Netz) getrennt ist. Nach dem Einlegen hält die
Knopfzelle des Memory Camcorders bei normalem
Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist und Sie
unter Date/Time (Datum und Uhrzeit) die Option On
(Ein) gewählt haben, erscheint die Anzeige “2007/01/01
12:00AM .
Bewahren Sie die Knopfzelle für Kinder unzugänglich
auf.Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine
Batterie verschluckt wurde.
+
vorbereitung
ACHTUNG
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
1. Inserte la pila de botón en la ranura de la pila situada
en la parte inferior de la videocámara con memoria.
2. Coloque la pila de botón con el terminal positivo
( ) hacia abajo en la ranura de la pila de botón.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Existe peligro de explosión si la pila de botón se
coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de
especifi caciones equivalentes.
Instalación de la pila para el reloj interno
La pila de botón mantiene la función de reloj y el
contenido predefi nido de la memoria: incluso aunque se
quite la batería o el adaptador de alimentación de CA.
La pila de botón de la videocámara con memoria dura
aproximadamente seis meses en condiciones normales
de funcionamiento.
Cuando la pila de botón se debilite o se agote,
el indicador de fecha y hora mostrará
“2007/01/01 12:00AM ” cuando active la
visualización de fecha y hora.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los niños.
En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise
inmediatamente a un médico.
+
preparación
ADVERTENCIA
German_21
21_Spanish
GRUNDFUNKTIONEN DES MEMORY CAMCORDERS
In diesem Abschnitt werden die grundlegenden Videoaufnahmetechniken
sowie die Grundeinstellungen für den Memory Camcorder beschrieben.
Wählen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit Hilfe des Schalters
POWER und der Taste MODE.
Memory Camcorder ein-/ausschalten
Um das Gerät ein- oder auszuschalten, schieben Sie
den Schalter POWER nach unten.
Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals,
um das Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
Betriebsmodi einstellen
Durch Drücken der Taste MODE können Sie
zwischen den in folgender Reihenfolge angezeigten
Betriebsmodi wechseln:
Movie Record (Videoaufnahme) ( )
Movie Play (Videowiedergabe) ( )
Movie Record (Videoaufnahme) ( )
Bei jedem Wechsel des Betriebsmodus leuchtet
die entsprechende Modusanzeige auf.
- Modus Movie Record (Videoaufnahme) ( ):
Für Videoaufnahmen.
- Modus Movie Play (Videowiedergabe) ( ):
Für die Wiedergabe
von Videoaufnahmen.
Energiesparmodus
Um Akkustrom zu sparen, ist das Gerät beim Kauf
standardmäßig so eingestellt, dass es sich nach 5 Minuten
automatisch ausschaltet, falls während dieser Zeit kein
Tastendruck erfolgt.
Seite 65
Sollten Warnhinweise angezeigt werden, folgen Sie den
Anweisungen auf.
Seite 81
-
FUNCIONAMIENTOSICO DE LA
VIDEOCÁMARA CON MEMORIA
En esta sección se explican las técnicas básicas para grabación de
vídeo y también los ajustes básicos de la videocámara con memoria.
Ajuste el modo de funcionamiento apropiado a sus preferencias
utilizando el interruptor POWER y MODE.
Encendido o apagado
de la videomara con memoria
Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el
interruptor POWER.
Deslice el interruptor POWER de forma repetida
para encender y apagar.
Ajuste de los modos de funcionamiento
Puede cambiar el modo de funcionamiento en el
siguiente orden cada vez que pulse el botón MODE.
Modo Grabar vídeo ( )
Modo Reproducir video ( )
Modo Grabar vídeo ( )
Cada vez que cambia el modo de funcionamiento,
se ilumina el indicador de modo respectivo.
- Modo Grabar vídeo ( ): para grabar imágenes de vídeo.
- Modo Reproducir vídeo ( ): para reproducir imágenes de vídeo.
Función de ahorro de energía
En el ajuste en el momento de la compra, la unidad se
apaga automáticamente si deja de utilizar la videocámara
durante 5 minutos, para ahorrar la energía de la batería.
página 65
Si aparecen en pantalla mensajes de advertencia, siga las
instrucciones.
página 81
-
German_22
22_Spanish
15
12
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
Manual Focus
2007/01/01 12:00AM
17
16
15
14
13 12
1 2 3 4
EASY.Q
8
5
6
7
9
10
11
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Der abgebildete Bildschirm dient als
Erklärungsbeispiel: Er unterscheidet sich
vom tatsächlichen Bildschirm.
Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
Speicherkapazität von 2 GB (MMC plus).
Funktionen, die mit * gekennzeichnet
sind, bleiben beim Neustart des Memory
Camcorders nicht gespeichert.
Im Zuge der kontinuierlichen
Produktweiterentwicklung behält
sich Samsung eine Änderung der
Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge
ohne vorherige Ankündigung vor.
vorbereitung
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
Betriebsstatus [STBY] (Stand-by) oder [ ] (Aufnahme)
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit: verbleibende Aufnahmezeit)
Speichertyp
(nur integrierter Speicher
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
oder Speicherkarte)
Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
LCD Enhancer (LCD-Optimierung)
Anti-Shake(EIS) (Elektronische Bildstabilisierung (EIS))
Focus (Fokus) *
Back Light (Gegenlichtausgleich) *
Digital Effect (Digitaler Effekte)
EASY.Q *
Zoom (optisch/digital)
Date/Time (Datum und Uhrzeit)
White Balance (Weißabgleich)
Scene Mode (AE) (Belichtungsprogramm)/
Exposure (Manual) (Belichtung (manuell))
*
Videoqualität
Aufl ösung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Modo Grabar vídeo
Modo Grabar vídeo
Estado de funcionamiento [STBY] (espera) o [ ] (grabación)
Contador
(tiempo de grabación de vídeo:
tiempo grabable restante)
Soporte de almacenamiento (Memoria incorporada
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
o tarjeta de memoria)
Inf. de la batería (nivel/tiempo restante de la batería)
LCD Enhancer
Anti-temblores (EIS) (Estabilizador electrónico de la imagen)
Enfoque *
Luz de fondo *
Efecto digital
EASY.Q *
Zoom (Zoom óptico / Zoom digital)
Fecha y hora
Balance de blanco
Modo escena (EA) /Exposición (Manual) *
Calidad de vídeo
Resolución
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
La pantalla anterior es un ejemplo
explicativo: difi ere de la pantalla real.
Los indicadores de OSD están
basados en la capacidad de memoria
de 2 GB (MMC).
Las funciones marcadas con * no
se conservarán cuando se reinicie
la videocámara con memoria.
Para un mayor rendimiento,
las indicaciones de pantalla y el orden
están sujetos a cambio sin aviso previo.
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
preparación
17
German_23
23_Spanish
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
1
5
4
3
2
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modus Movie Record (Videoaufnahme):
Shortcut-Menü (mit Taste OK aufrufen)
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
Menüname (Delete (Löschen),
Protect (Löschschutz),
Copy (Kopieren)
Löschschutz
Dateiname
Speichermedium (nur integrierter
Speicher
(VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
oder Speicherkarte)
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
Auswahl kopieren
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Bildlaufl eiste
Tastenhilfe
Auswahl löschen
Modus Movie Play
(Videowiedergabe)
Bildschirmformat (16:9 Breitbild/4:3)
Fokus (Auto / Manuell) *
Shortcut-Menü(aufrufen)/
ausblenden
White Balance (Weißabgleich) *
Belichtung (Auto/Manuell)
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
120
MIN
Move
OK
100-0001
Play
Delete
1 2 43
10
9
8
7
5 6
Exit
MENU
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
Modo Grabar vídeo:
Menú de accesos directos (OK Manual)
Tamaño de pantalla (16:9 Pan/4:3)
Enfoque
(Enfoque autom. / Enfoque manual) *
Menú de accesos directos
(OK Manual)
/ Volver
Balance de blanco *
Exposición (Auto / Manual)
1
2
3
4
5
Modo Reproducir vídeo
Nombre de menú
(Delete (Blorrar), Protect (Proteger),
Copy (Copiar))
Protección
Nombre de archivo
Soporte de almacenamiento
(Memoria incorporada
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
o tarjeta de memoria)
Inf. de batería
(nivel/tiempo restante de la batería)
Copia seleccionada
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Barra de desplazamiento
Botón Guía
Borrar seleccionados
Modo Reproducir vídeo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
German_24
24_Spanish
00:00:00/00:23:00
100-0001
2007/01/01 12:00AM
120
MIN
11
9
10
12
5
6
7
8
1 2 3
4
00:00:00/00:23:00
100-0001
List
ZOOM
120
MIN
13
6
5
4
2
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
Modus Movie Play (Videowiedergabe):
Shortcut-Me (OK-Handbuch)
Schneller Vorlauf
Leiser
Tastenhilfe
Play/Pause (Wiedergabe/Pause)
REW (Schneller Rücklauf)
Lauter
1
2
3
4
5
6
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
Wiedergabestatus
Wiedergabezeit
(verstrichene Zeit/verbleibende Zeit)
Speichermedium (nur integrierter
Speicher
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
oder Speicherkarte)
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
LCD Enhancer (LCD-Optimierung) *
Protect (Löschschutz)
Dateiname
Date/Time (Datum und Uhrzeit)
Lautstärke
Wiedergabeoption
Aufl ösung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
vorbereitung
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
Modo Reproducir vídeo
Borrar seleccionados
Estado de reproducción
Código de tiempo
(Tiempo transcurrido / Tiempo grabado)
Soporte de almacenamiento (Memoria
incorporada
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
o tarjeta de memoria)
Inf. de la batería
(nivel/tiempo restante de la batería)
LCD Enhancer *
Protección
Nombre de archivo
Fecha y hora
Volumen
Opción de reproducción)
Resolución
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Modo Reproducir vídeo
:
Me de accesos directos (OK Manual)
Avance rápido
Bajar volumen
Guía de botones
Reproducir / Pausa
Rebobinar
Subir volumen
1
2
3
4
5
6
preparación
German_25
25_Spanish
154 Min
Battery
60 Min
Memory (Super Fine)
120 Min
0% 50% 100%
Remaining battery(approx.)
Recording capacity (approx.)
BILDSCHIRMANZEIGEN
EIN-/AUSSCHALTEN ( )
Umschalten des Informationsanzeigemodus
Sie können den Anzeigemodus für die am Bildschirm angezeigten
Informationen umschalten:
Drücken Sie die Taste .
Auf diese Weise können Sie zwischen vollständigem
und minimalem Anzeigemodus wechseln.
Vollständiger Anzeigemodus: Alle Informationen
werden angezeigt.
Minimaler Anzeigemodus: Nur die Anzeige des
Betriebsstatus wird angezeigt.
Überprüfen der verbleibenden Akku- und
Speicherkapazität
Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende
Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste
drücken und wieder loslassen.
Wenn der Camcorder eingeschaltet und der
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende
Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste
länger als zwei bis drei Sekunden
gedrückt halten.
Nach einer kurzen Verzögerung werden etwa zehn
Sekunden lang die ungefähre Aufnahmezeit für das
ausgewählte Speichermedium sowie Informationen
zum Akku angezeigt.
ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES
DE PANTALLA (
)
Cambio del modo de visualizacn de información
Puede cambiar el modo de visualización de la información
en pantalla:
Presione el botón .
Se alternarán los modos de visualización completo y
mínimo.
Modo de visualización completo: aparecerá
todo tipo de información.
Modo de visualización mínima: aparecerá el
único indicador de estado de funcionamiento.
Comprobacn de la batería restante y la
capacidad de la memoria
Con la videocámara apagada (batería instalada),
presione y suelte el botón para ver
la capacidad restante de la batería.
Con la videocámara encendida (batería instalada),
mantenga presionado el botón
durante más de 2-3 segundos para ver la
capacidad restante de la batería.
Después de un instante, aparecerá durante unos
10 segundos el tiempo grabable aproximado en el soporte de
almacenamiento seleccionado y la información de la batería.
German_26
26_Spanish
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
LCD-OPTIMIERUNGSFUNKTION VERWENDEN
Die LCD-Optimierung bietet einen verbesserten
Kontrast für schärfere, hellere Bilder. Dieser Effekt
steht auch im Freien bei hellem Tageslicht zur
Verfügung.
1. Drücken Sie die Taste
LCD ENHANCER ( ).
Das Symbol für die gewählte Funktion wird
angezeigt.
2. Zum Beenden der LCD-Optimierung drücken Sie
erneut die Taste
LCD ENHANCER ( )
.
Die LCD-Optimierungsfunktion hat keine Auswirkung
auf die Qualität des aufgenommenen Bildes.
vorbereitung
ENERGIESPARMODUS FÜR DEN LCD-MONITOR
In allen Betriebsmodi wird der LCD-Monitor nach einer
bestimmten Zeit (siehe unten) ausgeschaltet, um den Akku nicht
unnötig zu belasten.
Drücken Sie eine beliebige Taste, um den LCD-Monitor
wieder einzuschalten.
Modus Untermodus Zeit
Video
STBY-Modus 10min
Während der Aufnahme Keine
Wiedergabe (Einzelansicht) Keine
Wiedergabe (Miniaturansicht) 10min
Demo Modus Keine
Einstellungen
- 60 Sek
USB
PC Kamera 60 Sek
Massenspeicher 60 Sek
USO DE LCD ENHANCER
El contraste se mejora para obtener una imagen
clara y brillante. Este efecto también se implemente
en exteriores con luz diurna brillante.
1. Pulse el botón LCD ENHANCER ( ).
Aparece el icono de la función seleccionada.
2. Para salir de LCD ENHANCER, pulse de nuevo
el botón LCD ENHANCER ( ).
La función LCD ENHANCER no afecta a la calidad de
la imagen que se va a grabar.
FUNCIÓN DE AHORRO DE ENERGÍA DE LA LCD
La pantalla LCD se apaga después de un período de tiempo
transcurrido (véase a continuación) para evitar el consumo
innecesario de la batería.
Pulse cualquier botón para volver y encender la pantalla LCD.
Modo Submodo Tiempo
Movie
Modo STBY 10min
Mientras se graba Ninguna
Reproducir (vista única) Ninguna
Reproducir (vista en miniatura) 10min
Modo Demo Ninguna
Settings
- 60 seg.
USB
PC Cam 60 seg.
Mass Storage 60 seg.
preparación
German_27
27_Spanish
LCD-MONITOR EINSTELLEN
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu einem
Winkel von 90 Grad.
2. Drehen Sie den Monitor in die für die Aufnahme
oder Wiedergabe gewünschte Stellung.
Bei einer Drehung um 180 Grad können Sie
den LCD-Monitor wieder an den Camcorder
zurückklappen, so dass die Anzeige nach
außen weist. Diese Einstellung ist besonders
für die Wiedergabe geeignet.
Hinweise zur Einstellung von Helligkeit und Farbe der
Anzeige fi nden Sie auf Seite 65.
Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk beschädigen,
durch welches LCD-Monitor und Memory Camcorder
verbunden sind.
TASTE MENU VERWENDEN
1. Wählen Sie den gewünschten Modus durch
Drücken der Taste MODE.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3.
Bewegen Sie den Cursor mit den Steuertasten
( / / / ) zum gewünschten Menüpunkt
oder zur gewünschten Einstellung. Drücken Sie
anschließend zum Bestätigen die Taste OK.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um die Einstellung zu beenden.
ACHTUNG
Heben Sie den Memory Camcorder nicht am LCD-Monitor hoch.
Dies kann zu Schäden am Gelenk und zum Herunterfallen des
Geräts führen.
Die Taste MENU funktioniert nicht im EASY.Q-Modus.
AJUSTE DEL COLOR DE LA PANTALLA LCD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
Si gira la pantalla LCD 180 grados hacia el lado
del objetivo, puede cerrar la pantalla LCD con
ella hacia fuera. Esto resulta de utilidad durante
la reproducción.
Consulte las páginas 65 para ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD.
Girarla en exceso puede causar daños en el interior de la
bisagra que conecta la pantalla LCD con la videocámara con
memoria.
UTILIZACN DEL BOTÓN MENU
1. Ajuste el modo que desee pulsando el
botón MODE.
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el cursor pulsando el botón de Control
( / / / ) para seleccionar la opción de
menú que desee y, a continuación, pulse el botón
de Control OK para confi rmar.
4. Pulse el botón MENU para fi nalizar.
No levante la videocámara con memoria sujetando la
pantalla LCD. Puede provocar su desprendimiento.
ADVERTENCIA
El botón MENU no funciona en el modo EASY.Q.
German_28
28_Spanish
STEUERTASTEN VERWENDEN
Mit den Steuertasten können Sie Aufnahmen wiedergeben, anhalten
oder schnell vor und zurück laufen lassen. Zudem dienen sie als
Navigationstasten (nach oben, unten, links oder rechts)
und zum Auswählen von Videos oder Menüs.
1. Drücken Sie die Steuertasten ( / ),
um nach rechts oder links zu navigieren.
2. Drücken Sie die Steuertasten ( ),
um nach oben oder unten zu navigieren.
Bestätigen Sie die Einstellung mit der Taste OK.
Steuertasten verwenden
Taste
Modus Movie
Record ( )
(Videoaufnahme)
Modus Movie Play ( )
(Videowiedergabe)
Bei
Menüanzeige
OK
Zugriff auf das
Shortcut-Menü
Wiedergabe/Pause
Auswahl
bestätigen
Zoom (Weitwinkel)
Lautstärke erhöhen
Bewegt den
Cursor nach
oben
Zoom (Tele)
Lautstärke verringern
Bewegt den
Cursor nach
unten
-
-
Schneller Rücklauf
(Rückwärtssuche):x2
x4
x8
x16
x32
x64
- Überspringen
Zurück zum
vorherigen
Menü
-
-
Schneller Vorlauf
(Vorwärtssuche):
x2
x4
x8
x16
x32
x64
- Überspringen
- Einzelbildwiedergabe
Weiter zum
nächsten Menü
Die Steuertaste (OK / ( / )) kann im Modus EASY. Q nicht
betätigt werden.
Mit der Taste OK können Sie direkt auf das shortcut-Menü
zugreifen.
Seite 29
vorbereitung
UTILIZACN DE LOS BOTONES DE CONTROL
Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido y retroceso
rápido. También se utilizan como botones direccionales (arriba, abajo,
izquierda, derecha) y para realizar una selección al
seleccionar imágenes de vídeo o menús.
1. Pulse el botón de Control ( / )
para desplazarse a la izquierda / a la derecha.
2. Pulse el botón de Control ( )
para subir / bajar.
Confi rme su selección pulsando el botón OK.
Utilización del botón de Control
Botón
Modo Grabar
vídeo ( )
Modo Reproducir vídeo ( )
Selección
de menú
OK
Acceso al menú
de acceso directo
Reproducción / Pausa
Confi rma la
selección
Zoom (pan)
Sube el volumen
Mueve el
cursor hacia
arriba
Zoom (tele)
Baja el volumen
Mueve el
cursor hacia
abajo
-
- Buscar reproducción
Velocidad
RPS(Búsqueda de reproducción
inversa):
x2
x4
x8
x16
x32
x64
- Saltar reproducción
Vuelve
al menú
anterior
-
- Buscar reproducción
Velocidad
FPS
(Búsqueda de reproducción adelante):
x2
x4
x8
x16
x32
x64
- Saltar reproducción
- Reproducción fotograma a
fotograma
Pasa al
menú
siguiente
Los botones de Control (OK / ( / )) no funcionan en modo EASY. Q.
Si utiliza el botón OK, puede acceder directamente al menú de
acceso directo.
página 29
preparación
German_29
29_Spanish
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
WB
SHORTCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)
Das Shortcut-Menü umfasst die entsprechend dem
ausgewählten Modus am häufi gsten verwendeten
Funktionen.
1. Drücken Sie die Taste OK.
Das Shortcut-Menü wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Steuertasten
( / / / )
,
um die Einstellungen vorzunehmen.
3.
Drücken Sie die Taste OK, um die Auswahl zu bestigen.
Drücken Sie die Taste OK, um das Shortcut-Menü
zu verlassen.
Steuertasten für Shortcut-Funktionen verwenden
Taste
Modus Movie Record( )
(Videoaufnahme)
Modus Movie Play( )
(Videowiedergabe)
OK
- Auf das Shortcut-Menü
zugreifen
- Auswahl bestätigen
- Shortcut-Menü verlassen
- Das Shortcut-Menü (OK-Handbuch)
wird angezeigt.
- Wiedergabe/Pause
Belichtung (Auto/Manuell) Lautstärke erhöhen
Fokus (Auto/Manuell) Lautstärke verringern
Weißabgleich
(Auto-/Benutzer-WA)
-
Schneller Rücklauf
(Rückwärtssuche):
x2
x4
x8
x16
x32
x64
- Überspringen
16:9 Breitbild
(Ein/Aus)
-
Schneller Vorlauf
(Vorwärtssuche):
x2
x4
x8
x16
x32
x64)
- Überspringen
- Einzelbildwiedergabe
Die Taste OK hat im Modus EASY.Q keine Funktion.
MEDE ACCESO DIRECTO (OK GUÍA)
El menú de acceso directo (OK guía) incluye las funciones
de acceso más frecuente de acuerdo con el modo
seleccionado.
1. Pulse el botón OK.
Aparece el menú de acceso directo (OK Manual).
2. Pulse el botón de Control
( / / / )
para
controlar el ajuste.
3. Pulse el botón OK para con rmar la selección.
Pulse el botón OK para salir del me de acceso
directo.
Funciones de acceso directo utilizando los
botones de Control
Botón Modo Grabar vídeo ( ) Modo Reproducir vídeo ( )
OK
- Acceso al menú de acceso
directo
- Confi rmación de selección
- Salida del menú de
acceso directo
-
Aparece la guía El menú de
acceso directo (OK guía)
- Reproducción/Pausa
Exposición (Auto/Manual) Sube el volumen
Enfoque (Auto / Manual) Baja el volumen
Balance de blanco
(Auto ~ BB personal)
- Buscar reproducción
Velocidad
RPS (Búsqueda de reproducción
inversa):
x2
x4
x8
x16
x32
x64
- Saltar reproducción
16:9 Pan
(Off / On)
- Buscar reproducción
Velocidad
RPS (Búsqueda de reproducción
adelante):
x2
x4
x8
x16
x32
x64)
- Saltar reproducción
- Reproducción fotograma a
fotograma
El botón OK no funciona en modo EASY. Q.
German_30
30_Spanish
English
Français
Language
Move
OK
Select
120
MIN
Settings
Exit
MENU
MENU
Control
POWER
OK
OK
Settings
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
Video
VOREINSTELLUNGEN: SPRACHE DER
BILDSCHIRMANZEIGE UND DATUM UND UHRZEIT
In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen verfügbar.
Legen Sie die Sprache der Bildschirmanzeigen fest, in der die Menüs
oder Meldungen angezeigt werden sollen. Um Datum und Uhrzeit mit
aufzuzeichnen, müssen Sie diese zunächst einstellen.
In den Modus Settings (Einstell.) wechseln
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option
“Settings” (Einstell.) zu wählen.
4. Drücken Sie die Taste OK .
Der Menübildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und
alle Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Wählen Sie den Modus “Settings” (Einstell).
Der Menübildschirm “Settings” (Einstell.) wird angezeigt.
Siehe Abschnitt In den Modus Settings (Einstell.) wechseln.
2. Drücken Sie die Steuertaste( / ), um die Option
“Language” (Sprache) zu wählen.
3. Drücken Sie die Steuertaste( ), um die gewünschte
Sprache für die Bildschirmanzeigen zu wählen, und
betätigen Sie anschließend die Taste OK.
English / / Français / Deutsch / Italiano / Español
/ Português / Nederlands / Svenska / Suomi / Norsk /
Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский / /
/ Türkçe / Iranian / Arabic
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte
Sprache verwendet.
Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die
Spracheinstellung beibehalten.
Die Optionen für “Language” (Sprache) können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
vorbereitung
AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA
El ajuste inicial está disponible en todos los modos de funcionamiento.
Para leer los menús o mensajes en el idioma que desee,
defi na el idioma de la OSD. Para grabar la fecha y hora durante la
grabación, ajuste la fecha y la hora.
mo jar el modo de ajustes
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
2. Pulse el botón MENU.
3. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
Settings” (Confi g.).
4. Pulse el botón OK .
Aparece la pantalla del menú de ajustes.
Selección del idioma de la OSD
Puede seleccionar el idioma en el que desea que
aparezca la pantalla del menú y los mensajes.
1. Defi na el modo “Settings” (Confi g.).
Aparece la pantalla del menú de ajustes.
Consulte “Cómo fi jar el modo de ajustes”.
2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
“Language” (Language).
3.
Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar el
idioma de la OSD y, a continuación pulse el botón OK.
English / / Français / Deutsch / Italiano /
Español / Português / Nederlands / Svenska / Suomi
/ Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська /
Русский / / / Türkçe / Iranian / Arabic
4. Pulse el botón MENU para salir del menú.
El idioma de la OSD se actualiza en el idioma
Incluso aunque extraiga la batería o la fuente de alimentación de
CA, se conservará el ajuste de idioma.
Las opciones de “Language” (Language) pueden cambiarse sin
aviso previo.
preparación
German_31
31_Spanish
Datum und Uhrzeit einstellen
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, sodass diese für
Ihre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. Wenn Datum und Uhrzeit
bereits eingestellt wurden, können Sie diese nachträglich ändern,
indem Sie wie im Folgenden beschrieben vorgehen.
1. Wählen Sie den Modus
Settings
(Einstell.).
Der Menübildschirm “Settings (Einstell.)” wird angezeigt.
Siehe Abschnitt “In den Modus Settings (Einstell.)
wechseln
Seite 30.
2. Drücken Sie die Steuertaste
( / )
, um die Option
“Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) auszuwählen, und
drücken Sie anschließend die Taste OK.
3. Stellen Sie die gewünschten Werte mit den
Steuertasten ( ) ein.
4.
Wechseln Sie mit der Steuertasten ( / ) zum
nächsten Einstellwert, und legen Sie anschließend mit
den Steuertasten
( )
die gewünschten Werte fest.
Die Elemente werden in der Reihenfolge des
Datumsformats angezeigt.
Die Standardeinstellung der Reihenfolge ist Jahr, Monat, Tag, Stunde,
Minute und AM/PM.
5. Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, drücken Sie die
Taste OK, um den Vorgang abzuschließen.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Anzeige für Datum und Uhrzeit ein-/ausschalten
Um die Anzeige für Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten, ändern
Sie im Menü den Modus Date/Time (Datum/Zeit).
Seite 64
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Nachdem Sie die Einstellungen abgeschlossen haben, werden
Datum und Uhrzeit automatisch auf dem Speichermedium in
einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Memory Camcorder gespeicherten Daten, auch
wenn das Gerät von der Stromversorgung (Akku oder Netz)
getrennt ist. Nach dem Einlegen hält die Knopfzelle des Memory
Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist, und die Bildschirmanzeige
für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die Anzeige
“2007/01/01 12:00AM”.
Seite 20.
Die Standardeinstellung der Reihenfolge ist Jahr, Monat, Tag, Stunde,
Date/Time Set
Move
OK
Set
120
MIN
2007 01 01
12 : 00 AM
Settings
MENU
Exit
OK
Settings
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
Video
Ajuste de la fecha y hora
Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la
fecha y hora aparezcan correctamente. El siguiente procedimiento
también puede utilizarse para corregir la fecha y hora ya defi nidos.
1. Defi na el modo “Settings” (Confi g.).
Aparece la pantalla del menú de ajustes.
Consulte “Cómo fi jar el modo de ajustes”.
página 30.
2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
“Date/Time Set” (Ajuste fecha/hora) y, a
continuación, pulse el botón OK.
3. Establezca el valor que desee moviendo el botón
de Control ( ).
4. Desplácese a la opción siguiente moviendo el
botón de Control ( / ) y, a continuación, ajuste
los valores moviendo el botón de Control ( ).
Los elementos aparecen en el orden del formato
de fecha.
Por defecto, aparece en el orden de año, mes, día, hora, minuto
y AM/PM.
5. Después de ajustar la última opción, pulse el botón OK para
nalizar el ajuste.
Pulse el botón MENU para salir del menú.
Puede fi jar el año hasta 2037.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial del soporte de almacenamiento.
La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido
predefi nido de la memoria: incluso aunque se quite la batería
o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la
videocámara con memoria dura aproximadamente seis meses en
condiciones normales de funcionamiento.
Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de
fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00AM” cuando tenga
activada la visualización de fecha y hora.
página 20.
Activación y desactivación de la visualización de la fecha y hora
Para mostrar o no la fecha y hora, acceda al menú y
cambie el modo de fecha y hora.
página 64
German_32
32_Spanish
Memory
Card
Memory Type
Move
OK
Select
120
MIN
Settings
MENU
Exit
SPEICHERMEDIUM AUSWÄHLEN
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder
auf einer Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen
Sie daher vor der Aufnahme oder Wiedergabe das
gewünschte Speichermedium fest.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option
“Settings” (Einstell.) zu wählen,
und drücken Sie anschließend die Taste OK.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( / ),
um die Option “Memory Type” (Speichertyp) zu wählen,
und drücken Sie anschließend die Taste OK.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option
“Memory” (Speicher) oder “Card” (Karte) zu wählen,
und drücken Sie dann die Taste OK.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Speichermedium auswählen
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Das Aufnahmemedium kann in den Modi Movie Record
(Videoaufnahme) oder Movie Play (Videowiedergabe)
ausgewählt werden. Videoaufnahmen können im internen
Speicher oder auf einer Speicherkarte gespeichert und von
dort wiedergegeben werden. Stellen Sie deshalb vor der
Aufnahme und Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.
informationen zu den
speichermedien
SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
(SÓLO VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Puede grabar vídeo en la memoria incorporada o en
una tarjeta de memoria; por tanto debe seleccionar
el soporte de almacenamiento antes de comenzar la
grabación o la reproducción.
1. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
“Settings” (Confi g.) y, a continuación,
pulse el botón OK.
3. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar “Memory
Type” (Tipo de memoria) y, a continuación, pulse el botón
OK.
4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar
“Memory” (Memoria) o “Card” (Tarjeta) y, a continuación,
pulse el botón OK.
5. Pulse el botón MENU para salir.
Selección del soporte de almacenamiento
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
La selección del soporte de grabación está disponible en
los modos Grabar vídeo.Las imágenes de vídeo pueden
almacenarse y reproducirse utilizando la memoria incorporada
o una tarjeta de memoria. Por consiguiente, fi je el tipo de
memoria antes de grabar y reproducir imágenes.
información sobre los
soportes de almacenamiento
German_33
33_Spanish
label pasting portion
SPEICHERKARTE EINSETZEN/ENTNEHMEN
Speicherkarte einsetzen
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.
2. Schieben Sie die Abdeckung des
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach
rechts.
3. Stecken Sie die Speicherkarte, wie in der
Abbildung dargestellt, in den Steckplatz, und
achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung.
Speicherkarte entnehmen
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.
2. Schieben Sie die Abdeckung des
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach
rechts.
3. Drücken Sie die Speicherkarte leicht in das
Gerät, bis sie herausspringt.
4. Ziehen Sie die Karte aus dem Steckplatz, und
schließen Sie die Abdeckung.
Internen Speicher verwenden
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Da der Memory Camcorder über einen eingebauten Speicher mit einer
Kapazität von 4 GB verfügt, sind keine zusätzlichen Speichermedien
erforderlich. Dies ermöglicht eine bequeme Wiedergabe oder
Aufnahme von Videos.
Speicherkarte verwenden
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Der Memory Camcorder verfügt über einen mit SDHC (Secure
Digital High Capacity) und MMC Plus kompatiblen Steckplatz.
Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder MMC-
Plus-Speicherkarte verwenden.
- Abhängig vom Hersteller und vom Kartentyp sind einige
Speicherkarten nicht kompatibel.
Wenn Sie eine Speicherkarte in den eingeschalteten Memory
Camcorder einlegen, werden Sie durch eine Pop-Up-Meldung
automatisch zur Auswahl des Speichertyps aufgefordert.
Wurde keine Speicherkarte eingesetzt, ist nur der interne
Speicher verfügbar.
INSERCIÓN / EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE MEMORIA
Insercn de una tarjeta de memoria
1. Apague la videocámara con memoria.
2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la
derecha para abrir la tapa.
3. Inserte una tarjeta de memoria en su ranura en
la dirección de la fl echa hasta que emita un clic
suave como se indica en la fi gura.
4. Cierre la tapa.
Expulsn de una tarjeta de memoria
1. Apague la videocámara con memoria.
2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la
derecha para abrir la tapa.
3. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
4. Saque la tarjeta de memoria de su ranura y
cierre la tapa.
Utilización de la memoria incorporada
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
La videocámara con memoria cuenta con una memoria incorporada
de 4 GB, por lo que no necesita comprar ningún soporte de
almacenamiento adicional. Por tanto, podrá grabar o reproducir
vídeo de forma apropiada.
Utilización de una tarjeta de memoria
(no se suministra)
Esta videocámara con memoria tiene una ranura multitarjeta para
acceder a SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus.
Puede utilizar la tarjeta SDHC y MMC plus en la videocámara con
memoria.
- Algunas tarjetas no son compatibles dependiendo del fabricante y del
tipo de tarjeta de memoria.
Si inserta una tarjeta de memoria con la videocámara con memoria
encendida, un mensaje emergente le pedirá que seleccione el tipo
de almacenamiento.
Si no hay insertada ninguna tarjeta de memoria,
sólo estará disponible la memoria incorporada.
German_34
34_Spanish
Usable Memory Cards
(128MB~8GB)
<MMCplus>
<SDHC memory card>
Terminals
Protection
tab
GEEIGNETE SPEICHERKARTE WÄHLEN
Speicherkarten sind kompakte Speichermedien mit einer wesentlich größeren
Datenkapazität als der von Disketten.
Sie können eine SDHC- oder MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.(Speich
erkarten sind bei Bedarf separat erhältlich.)
- Es ist möglich eine SD-Speicherkarte zu verwenden, empfehlenswert ist
jedoch, eine SDHC-Speicherkarte oder MMC-Plus-Karte zusammen mit dem
Memory Camcorder zu verwenden. (SD-Speicherkarten mit mehr als 4 GB
sind für diesen Memory Camcorder nicht geeignet.)
Für den Memory Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer
bestimmten Kapazität verwenden:128 MB bis 8 GB
Kompatible Speichermedien
- Die folgenden Speichermedien eignen sich für diesen Memory Camcorder.
Für andere Speichemedien gibt es keine Gewähr. Treffen Sie Ihre Wahl daher
bewusst.
SDHC- oder SD-Speicherkarten: von Panasonic, SanDisk oder TOSHIBA,
MMC-Plus: von Transcend
Die Verwendung anderer Medien kann zu fehlerhaften Aufnahmen oder
Datenverlust führen.
Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkarten mit hoher Schreibgeschwindigkeit (mind. 1,25 MB/s).
SDHC-Speicherkarte (Secure Digital High Capacity)
Die SDHC-Speicherkarte entspricht der neuen SD-Spezifi kation Ver. 2.00. Diese wurde
von der SD Card Association eingeführt, um eine Datenkapazität von über 2 GB zu
ermöglichen.
Die SDHC-Speicherkarte verfügt über einen mechanischen Löschschutzschalter. Das
Aktivieren des Schutzes verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDHC-
Speicherkarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters in Richtung der
Anschlusskontakte wird der Schreibschutz deaktiviert. Das Bewegen des Schalters nach
unten aktiviert den Schreibschutz.
Aufgrund von Änderungen im Dateisystem sowie der physikalischen Daten können SDHC-
Speicherkarten nicht mit derzeit verfügbaren SD-Hostgeräten verwendet werden. SDHC-
Speicherkarten können nur mit SDHC-fähigen Hostgeräten verwendet werden, die am
Gerät selbst oder in der Bedienungsanleitung durch das SDHC-Logo gekennzeichnet sind.
MMC-Plus-Speicherkarten (Multi Media Card plus)
MMC-Plus-Speicherkarten verfügen über keinen Schreibschutz. Verwenden Sie daher die
Schutzfunktion im Menü.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten
Beschädigte Daten können möglicherweise nicht wiederhergestellt werden. Es wird
empfohlen, wichtige Daten zusätzlich auf der Festplatte eines PCs zu sichern.
Wird das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen, während sie formatiert
wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht, aufgenommen oder wiedergegeben
werden, kann dies zum Verlust der Daten führen.
Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner über einen PC
umbenennen, werden diese möglicherweise nicht vom Camcorder erkannt.
informationen zu den
speichermedien
SELECCIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA ADECUADA
Una tarjeta de memoria es un soporte de almacenamiento portátil con una capacidad de datos que supera la
capacidad de un disquete.
Puede utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus.
(Si lo necesita, compre una tarjeta de memoria aparte.)
- También puede utilizar una tarjeta de memoria SD, pero se recomienda
utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus con la videocámara con
memoria. (Las tarjetas de memoria SD con más de 4 GB no son compatibles
con esta videocámara con memoria.)
En esta videocámara con memoria, puede utilizar las tarjetas de memoria
con la capacidad que se indica más adelante:128 MB ~ 8 GB
soporte de grabación compatible de
-Los siguientes soportes de grabación funcionan con esta videocámara con
memoria con total garantía. Debe tener precaución al comprar otros soportes
que no estén garantizados.
Tarjetas de memoria SDHC o SD:de Panasonic, SanDisk y TOSHIBA,
MMC plus:de Transcend
Si se utilizan otros soportes, es posible que no graben correctamente o es
posible que se pierdan datos grabados.
Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura más
alta (de al menos 1,25 MB).
Tarjeta de memoria SDHC (Secure Digital High Capacity)
La tarjeta de memoria SDHC cumple con la nueva especifi cación SD Ver.2.00.
Esta reciente especifi cación la estableció SD Card Association para poder adoptar una
capacidad de datos superior a 2 GB.
La tarjeta de memoria SDHC cuenta con un conmutador mecánico de protección contra
escritura. Ajustar el conmutador evita el borrado accidental de archivos grabados en la
tarjeta de memoria SDHC. Para permitir la escritura, mueva el interruptor hacia arriba en
la dirección de los terminales. Para establecer la protección contra escritura, mueva el
interruptor hacia abajo.
Debido a la modifi cación del sistema de asignación de archivos y de las especifi caciones
técnicas, la tarjeta de memoria SDHC no se puede utilizar con los dispositivos actuales
de alojamiento compatibles con SD. La tarjeta de memoria SDHC sólo puede utilizarse
con dispositivos de alojamiento compatibles con SDHC que lleven el logotipo SDHC
sobre ellos o en su manual de instrucciones.
MMCplus (Multi Media Card plus)
En el caso de MMCplus, no cuentan con ninguna lengüeta de protección; por tanto,
utilice la función de protección del menú.
Precauciones comunes con la tarjeta de memoria
Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados. Se recomienda hacer una copia de
seguridad de los datos importantes en el disco duro del PC.
Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante operaciones como el formateo, la
eliminación, la grabación y la reproducción puede causar la pérdida de datos.
Después de modifi car el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la tarjeta de memoria
utilizando el PC, es posible que la videocámara no pueda reconocer el archivo modifi cado.
información sobre los
soportes de almacenamiento
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).“Fine”
German_35
35_Spanish
Handhabung von Speicherkarten
Es wird empfohlen, das Gerät vor dem Einsetzen bzw. Entnehmen der Speicherkarte auszuschalten, um
Datenverlust zu vermeiden. Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten können möglicherweise
nicht verwendet werden.
Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem Camcorder zu formatieren.
Neue Speicherkarten sowie Speicherkarten, die von anderen Geräten gespeicherte Daten enthalten und
vom Camcorder nicht erkannt werden, müssen zunächst formatiert werden. Beachten Sie, dass durch
die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden.
Falls Sie eine Speicherkarte benutzen, die nicht mit anderen Geräten verwendet wurde, formatieren Sie
diese mit Ihrem Camcorder. Beachten Sie, dass durch die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte
gelöscht werden.
Eine Speicherkarte hat eine begrenzte Lebensdauer. Wenn Sie keine neuen Daten mehr speichern
können, müssen Sie eine neue Speicherkarte erwerben.
Eine Speicherkarte ist ein elektronisches Präzisionselement. Verbiegen Sie die Speicherkarte daher
nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus.
Bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit oder in einer staubigen
Umgebung auf.
Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt sind. Verwenden Sie
zum Reinigen der Anschlusskontakte ein trockenes, weiches Tuch.
Befestigen Sie an der Karte nichts außer einem entsprechenden Etiketten-Aufkleber.
Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, um ein versehentliches Verschlucken zu
verhindern.
Der Memory Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung
SDHC- und MMC-Plus-Speicherkarten.
Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller und System des
Produkts abhängig.
- SLC-System (Single Level Cell): unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit.
- MLC-System (Multi Level Cell): unterstützt nur niedrige
Datenschreibgeschwindigkeit.
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte mit niedriger
Datenschreibgeschwindigkeit verwenden, kann dies unter Umständen beim
Speichern der Videoaufnahme auf die Speicherkarte Probleme verursachen.
Zudem sind Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschließen.
Um Datenverluste zu vermeiden, zeigt der Memory Camcorder beim Speichern
des Videos auf die Speicherkarte folgende Warnung an: “Low speed card. Please
record at lower quality”. (Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.)
Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen,
eine Speicherkarte mit hoher Datenschreibgeschwindigkeit zu verwenden.
Wenn Sie dennoch eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit
verwenden, sollten Sie die Aufnahmequalität um eine Stufe von “Fine” (Fein) →
“Normal” herabsetzen oder die Videogröße zur Reduzierung der Datenmenge auf
352 P stellen.
Der Memory Camcorder bietet drei Qualitätsstufen für die Videoaufnahme: “Super
Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”
Sie können eine Aufnahme in den drei verschiedenen Qualitätsstufen
“Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein) oder “Normal” aufnehmen.
Die Dateigröße wächst jedoch mit zunehmender Aufnahmequalität.
Für eine optimale Leistung des Memory Camcorders ist daher der Erwerb
einer Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit dringend zu empfehlen.
Manipulación de una tarjeta de memoria
Se recomienda apagar antes de insertar o extraer la tarjeta de memoria para evitar la pérdida de
datos. No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en otros dispositivos.
Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la videocámara con memoria.
Tiene que formatear las tarjetas de memoria recién adquiridas; las tarjetas de memoria con
datos que la videocámara con memoria no pueda reconocer o las tarjetas guardadas mediante
otros dispositivos. Recuerde que el formateo borra todos los datos de la tarjeta de memoria.
Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro dispositivo,
formatéela con su videocámara con memoria. Recuerde que el formateo borra toda la
información de la tarjeta de memoria.
Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar nuevos datos,
tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria.
Una tarjeta de memoria es un soporte electrónico de precisión. No la doble, no la deje caer ni
la someta a impactos fuertes.
No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad o polvo.
No permita el contacto de sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria.
Utilice un paño seco suave para limpiar la superfi cie.
No pegue nada que no sea su etiqueta específi ca en la parte de pegado de la etiqueta.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que existe riesgo de que
pudieran ingerirla.
_Spanish
La videocámara con memoria admite tarjetas de memoria
SDHC y MMCplus para almacenamiento de datos.
La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir según el fabricante y el
sistema de producción.
- Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una mayor velocidad de escritura.
- Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una velocidad de escritura
más baja.
El usuario que utiliza una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura menor
para grabar una película puede que tenga difi cultades al almacenar la película
en la tarjeta de memoria. Puede incluso perder los datos de la película durante la
grabación.
En un intento por conservar parte de la película grabada, la videocámara con
memoria almacena forzosamente la película en la tarjeta de memoria y muestra un
aviso: “Low speed card. Please record in low quality”.
(Tarj baja vel. Grabe con una calidad inferior.)
Para facilitar la grabación de la película, se recomienda utilizar una
tarjeta de memoria que admita una mayor velocidad de escritura.
Si inevitablemente tiene que utilizar una tarjeta de memoria de baja velocidad,
sería deseable reducir la calidad de la grabación en un nivel “Fine” (FIna) →
“Normal” o disminuir el tamaño de la película a 352P para reducir
el tamaño de los datos.
Tiene tres opciones de calidad para grabar una película con la videocámara con
memoria: “Super Fine” (Superfi na), “Fine” (Fina), “Normal”
Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad:
“Super Fine” (Superfi na), “Fine” (Fina), “Normal”.
Sin embargo, cuanto mejor sea la calidad, mayor será el tamaño de los datos.
Para un rendimiento óptimo de la videocámara con memoria,
asegúrese de que adquiere una tarjeta de memoria de velocidad rápida.
German_36
36_Spanish
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).
AUFNAHMEZEIT UND SPEICHERKAPAZITÄT
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
1 GB = 1.000.000.000 Byte: Die tatsächliche, formatierte Kapazität kann
geringer sein, da die interne Firmware einen Teil des Speichers verwendet.
288p und 576i/576p bezeichnen Aufl ösungen bei der Aufnahme mit
dem Camcorder.
Die oben angegebenen Werte wurden unter Standardtestbedingungen
von Samsung gemessen und können je nach Test oder Bedingung
abweichen.
Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei
Qualitätsstufen möglich:
- “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal” Bei gleichem
Motiv sorgt eine höhere Qualitätseinstellung für ein besseres Bild.
Die Datenmenge nimmt dabei in folgender Reihenfolge ab:
“Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”.
Die Komprimierungsrate steigt mit sinkender Qualität
(in der Reihenfolge: “Fine (Fein)”, “Normal”.
Je höher die Komprimierungsrate, desto schlechter die Bildqualität,
aber desto länger die Aufnahmezeit.
Die Komprimierungsrate wird automatisch an die Aufnahme
angepasst. Die Aufnahmezeit kann dementsprechend variieren.
Speichermedium
Integrierter
Speicher
SDHC/
MMC-Plus
Speicherkapazität
4 GB 1 GB 2 GB 4 GB
Super Fine
(Superfein)
352x288p
(288p)
ca.
170 Min.
ca.
43 Min.
ca.
85 Min.
ca.
170 Min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
ca.
112 Min.
ca.
28 Min.
ca.
56 Min.
ca.
112 Min.
Fine (Fein)
352x288p
(288p)
ca.
256 Min.
ca.
64 Min.
ca.
128 Min.
ca.
256 Min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
ca.
170 Min.
ca.
43 Min.
ca.
85 Min.
ca.
170 Min.
Normal
352x288p
(288p)
ca.
512 Min.
ca.
128 Min.
ca.
256 Min.
ca.
512 Min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
ca.
256 Min.
ca.
64 Min.
ca.
128 Min.
ca.
256 Min.
informationen zu den
speichermedien
TIEMPO Y CAPACIDAD DE GRABACIÓN
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
1 GB = 1.000.000.000 de bytes: la capacidad real formateada puede ser
inferior ya que el fi rmware interno utiliza una parte de la memoria.
288p, 576i/576p se refi ere a las resoluciones en la que puede grabar la videocámara.
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de
grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo de la
prueba o de las condiciones de uso.
La videocámara de memoria proporciona tres opciones de calidad
para grabaciones de vídeo:
- “Super Fine” (Superfi na), “Fine” (Fina), “Normal”.
Para una escena idéntica, el ajuste de una calidad más alta logrará
una imagen de mayor calidad con un tamaño de datos también
mayor en el orden “Super Fine” (Superfi na), “Fine” (Fina),
“Normal”.
El índice de compresión aumenta al mismo tiempo que desciende la
calidad (en el orden “Fine” (Fina), “Normal”.
Cuanto más alta sea el índice de compresión, más deteriorada será la
calidad de la imagen, pero el tiempo de grabación se verá aumentado.
El índice de compresión se ajusta automáticamente para la imagen de
la grabación, y el tiempo de grabación podría variar en consecuencia.
Soportes
Memoria
incorporada
SDHC/
MMCplus
Capacidad
4 GB 1 GB 2 GB 4 GB
Super Fine
(Superfi no)
352x288p
(288p)
aprox.
170 min.
aprox.
43 min.
aprox.
85 min.
aprox.
170 min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
aprox.
112 min.
aprox.
28 min.
aprox.
56 min.
aprox.
112 min.
Fine
(Fina)
352x288p
(288p)
aprox.
256 min.
aprox.
64 min.
aprox.
128 min.
aprox.
256 min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
aprox.
170 min.
aprox.
43 min.
aprox.
85 min.
aprox.
170 min.
Normal
352x288p
(288p)
aprox.
512 min.
aprox.
128 min.
aprox.
256 min.
aprox.
512 min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
aprox.
256 min.
aprox.
64 min.
aprox.
128 min.
aprox.
256 min.
información sobre los
soportes de almacenamiento
German_37
37_Spanish
Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder
MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.
Je nach Hersteller und Art der Speicherkarte sind einige Karten
möglicherweise nicht kompatibel.
Für Speicherkarten, die nicht mit diesem Memory Camcorder formatiert
wurden, kann eine korrekte Funktionsweise nicht garantiert werden.
Führen Sie die Formatierung direkt mit dem Memory Camcorder durch.
Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen,
eine Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit zu verwenden.
(Schreibgeschwindigkeit: 1,25 MB/s oder höher) Wenn Sie eine
Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit verwenden, zeigt
der Memory Camcorder möglicherweise die Meldung
Low speed
card. Please record at lower quality
. (Low-Speed-Karte. Aufn. in
geringerer Qualität.) und stoppt anschließend die Aufnahme. Sollte
die Verwendung einer Low-Speed-Karte nicht zu vermeiden sein,
wählen Sie eine niedrigere Qualitätsstufe (“Fine
(Fine) → “Normal”)
oder setzen Sie das Videoformat auf 352 P.
Dadurch wird eine ordnungsgemäße Aufnahme/Wiedergabe
mit Speicherkarten bis zu 8GB gewährleistet. Speicherkarten mit einer
Kapazität von mehr als 8GB funktionieren möglicherweise
nicht einwandfrei.
Die zum Speichern der Aufnahme verwendete Speicherkarte kann nicht
beschreibbare Bereiche verursachen, wodurch sich die Aufnahmezeit
und der freie Speicherplatz möglicherweise verringern.
Eine einzelne Videoaufnahme (MPEG4) kann maximal 2 GB groß sein.
Auf einer Speicherkarte können bis zu 5000 Videoaufnahmen
gespeichert werden.
Videoaufnahmen, die von anderen Geräten aufgezeichnet wurden,
können auf diesem Memory Camcorder nicht abgespielt werden.
Interner Speicher wird nur für VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
verwendet.
So überprüfen Sie die verbleibende Speicherkapazität
Drücken Sie die Taste .
Seite 16
En la videocámara con memoria puede utilizar una tarjeta de
memoria SDHC o MMC plus.
Es posible que algunas tarjetas no sean compatibles dependiendo del
fabricante y del tipo de tarjeta de memoria .
No se garantiza el funcionamiento correcto de las tarjetas de memoria
que no se hayan formateado con esta videocámara con memoria.
Formatee directamente en la videocámara con memoria.
Para facilitar la grabación de vídeo, se recomienda utilizar una tarjeta
de memoria que admita una mayor velocidad de escritura.
(Velocidad de escritura: 1,25 MB / seg. o superior). Si utiliza una
tarjeta de memoria de velocidad de escritura baja, es posible que
se detenga la grabación y aparezca el mensaje
Low speed card.
Please record at lower quality (Tarj baja vel.. Grabe con una
calidad inferior)
.
Si no tiene más remedio que utilizar una tarjeta de baja velocidad,
seleccione una calidad inferior (
Fine” (Fina) →
Normal”) o ajuste
el tamaño de vídeo en 352p.
Permite un funcionamiento correcto con tarjetas de memoria de hasta
8 GB para grabación / reproducción de vídeo.Es posible que no
funcionen correctamente las tarjetas de memoria con una capacidad
superior a 8 GB.
La tarjeta de memoria que se utiliza para almacenar una película
puede crear un área de no escritura, que puede reducir el tiempo de
grabación y el espacio de memoria disponible.
El tamaño máximo de un archivo de vídeo (MPEG4) que se puede
grabar de una vez es de 2 GB.
En una tarjeta de memoria puede almacenar hasta 5000 imágenes de
vídeo.
Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se
pueden reproducir en esta videocámara con memoria.
Memoria incorporada utilizada sólo en los modelos VP-MX10A/
MX10AU/MX10AH.
Para comprobar la capacidad restante de la memoria
Pulse el botón .
página 16
German_38
38_Spanish
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).
00:00:00/00:58:00
120
MIN
Recording...
STBY 00:00:30/00:57:30
120
MIN
aufnahme
Nachfolgend werden die grundlegenden Vorgehensweisen zur
Aufnahme von Videos beschrieben.
VIDEOAUFNAHME
Der Memory Camcorder verfügt über zwei Aufnahmetasten. Eine
befi ndet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf
dem LCD-Monitor. Verwenden Sie nach Bedarf die entsprechende
Aufnahmetaste.
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
Schließen Sie den Memory Camcorder an eine
Stromquelle an.
Seite 12,18
(Akku oder Netzteil)
Schieben Sie zum Einschalten den Schalter
POWER nach unten.
Seite 21
Legen Sie das entsprechende Speichermedium
fest. (
Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
)
(Legen Sie zur Aufnahme auf einer
Speicherkarte diese ein.)
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD-Monitor.
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste.
Die Aufnahmeanzeige ( ) erscheint,
und die Aufnahme beginnt.
Durch erneutes Drücken der
Aufnahmetaste während der Aufnahme wird
der Memory Camcorder in den Pausemodus
versetzt.
4. Schalten Sie den Memory Camcorder nach
Beenden der Aufnahme aus.
Ajustar la opción de visualización de "16:9 Wide"
(16:9 Pan) no implica una grabación con un ángulo amplio (relación de
altura/anchura panorámica). La señal de salida de cámara, grabación y
reproducción tiene el formato de una relación de altura/anchura de 4:3.
Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con
memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente
de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se defi ne en
“16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha
o menos fi na que la de la relación de altura/anchura de 4:3.
páginas 55,61
Auch wenn Sie das Anzeigeformat
"16:9 Wide"(16:9
Breit)
ausgewählt haben, werden Videos nicht im
Breitbildformat aufgezeichnet. Das Ausgabeformat
der Kamera (bei Aufnahme und Wiedergabe) liegt
immer im Seitenverhältnis 4:3 vor.
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im
Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten
Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3). Im Format
"16:9 Wide"
(16:9 Breit)
ist die Anzeige möglicherweise verzerrt oder
grobkörniger als im Format 4:3.
Siehe Seiten 55, 61.
grabación
A continuación se describen los procedimientos básicos para grabar
imágenes de vídeo.
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
La videocámara con memoria proporciona dos botones
Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera
de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
Iniciar/Parar grabación según el uso que haga.
1. Encienda la videocámara con memoria.
Conecte la fuente de alimentación a la
videocámara con memoria.
página 12,18
(una batería o un adaptador de alimentación de CA)
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
página 21
Establezca el soporte de almacenamiento
apropiado. (
Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH
) (Si desea grabar en una tarjeta
de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD.
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
Aparecerá el indicador de grabación ( )
y se iniciará la grabación.
Si se pulsa de nuevo el botón Iniciar/Parar
grabación durante la grabación, se fi jará la
videocámara con memoria en el modo de
pausa de grabación.
4. Una vez fi nalizada la grabación, apague la
videocámara con memoria.
German_39
39_Spanish
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen
Akkuverbrauch zu vermeiden.
Informationen zu den Bildschirmanzeigen.
Seite 22
Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit.
Seite 36
Informationen zu verschiedenen Funktionen, die während der
Videoaufnahme zur Verfügung stehen.
Seite 45~56
Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben, verwenden Sie
die manuelle Fokuseinstellung.
Seite 53
Während der Aufnahme können einige Tastenfunktionen nicht genutzt
werden. (Taste MENU usw.)
Der Ton wird über das integrierte Stereomikrofon auf der Vorderseite
des Memory Camcorders aufgezeichnet.
Achten Sie darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist.
Überprüfen Sie vor einer wichtigen Videoaufnahme, dass die
Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei funktionieren.
Während der Aufnahme sollte die Speicherkarte nicht eingesetzt
oder entnommen werden, da sonst die entstehenden Geräusche mit
aufgezeichnet werden. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Während des Zugriffs auf das Speichermedium darf der Schalter
power nicht betätigt und die Speicherkarte nicht entfernt werden.
Andernfalls können das Speichermedium oder die Daten auf dem
Speichermedium beschädigt werden.
Gesperrte Speicherkarten können nicht für Aufnahmen genutzt
werden. Gegebenenfalls wird eine Meldung anzeigt, dass aufgrund
einer Sperre keine Aufnahme möglich ist.
Wenn Sie die Taste Aufnahmetaste drücken, während gerade eine
Menüfunktion ausgeführt wird, kehrt das Gerät in den Aufnahme-
Pausemodus zurück.
Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
Para obtener información en pantalla.
página 22
Para ver el tiempo de grabación aproximado.
página 36
Para las diferentes funciones disponibles cuando graba imágenes
de vídeo.
página 45~56
Si resulta difícil enfocar, utilice la función de enfoque manual.
página 53
Durante la grabación, algunas de las operaciones de los botones no
están disponibles. (botón MENU, etc.)
El sonido se graba con el micrófono estéreo interno situado en la
parte frontal de la videocámara con memoria.
Tenga cuidado de no bloquear este micrófono.
Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar si existe
algún problema con el sonido o con la grabación de vídeo.
Mientras graba, no inserte ni expulse la tarjeta de memoria ya que
podría producir ruido en la grabación.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
No accione el interruptor de encendido ni retire la tarjeta de memoria
mientras accede al soporte de almacenamiento.
Si lo hace, podrían producirse daños en el soporte de
almacenamiento o en sus datos.
No puede utilizar una tarjeta de memoria bloqueada para grabar. Verá
un mensaje que indica que la grabación está desactivada debido a
que está bloqueada.
Si presiona el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra
en curso la operación de un menú, la unidad vuelve al modo de pausa
de grabación.
German_40
40_Spanish
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
EASY.Q
EINFACHES AUFNEHMEN FÜR ANFÄNGER (EASY.Q-MODUS)
Im Modus EASY.Q werden die meisten Einstellungen des Memory Camcorders
automatisch vorgenommen, so dass Sie keine aufwändigen Anpassungen
vornehmen müssen.
1. Schieben Sie den Schalter
POWER nach unten, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
2. Drücken Sie auf die Taste MODE, um den Modus Movie
Record (Videoaufnahme) ( ) auszuwählen.
Seite 21
3. Drücken Sie auf die Taste EASY.Q.
Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Funktionen
des Memory Camcorders ausgeschaltet und für folgende
Funktionen werden Voreinstellungen aktiviert: Scene
Mode (AE) (Szenenmodus (Bel.progr.)), White Balance
(Weissabgl.), Auto Exposure (Automatische Belichtung),
Anti-Shake (EIS) ((Elektr.) Bildstabilis.), Digital Effect
(Digitaler Effekt), Auto Focus (Autofokus) und Back Light
(Gegenlichtausgl.).
Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung
( ) werden gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt.
4.
Um mit der Videoaufnahme zu beginnen, drücken Sie die
Aufnahmetaste.
Die Aufnahme beginnt basierend auf den grundlegenden automatischen
Voreinstellungen.
So brechen Sie den Modus EASY.Q ab.
Drücken Sie die Taste EASY.Q erneut.
Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung ( ) werden
ausgeblendet.
Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten
Die folgenden Tasten und Menüfunktionen stehen nicht zur Verfügung,
da die Optionen automatisch festgelegt werden. Wenn eine gerade nicht
verfügbare Funktion aufgerufen wird, wird gegebenenfalls eine entsprechende
Meldung angezeigt (“Taste EASY.Q loslassen”).
- Taste MENU
- Taste OK
- usw.
Brechen Sie den Modus EASY.Q ab, wenn Sie den Aufnahmen beliebige
Effekte oder Einstellungen hinzufügen möchten.
Der Modus EASY.Q wird deaktiviert, sobald der Memory Camcorder
ausgeschaltet wird.
Bei der Verwendung von EASY.Q wird automatisch die Bildstabilisierungsfunktion
“Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.) eingeschaltet.
aufnahme
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES (MODO EASY.Q)
Con la función EASY.Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con memoria
se ajustan automáticamente, lo que le libera de tener que realizar ajustes
detallados.
1. Deslice hacia abajo el interruptor
POWER para encender la
videocámara con memoria.
2. Pulse el botón MODE para establecer el modo Grabar vídeo
( ).
página 21
3. Pulse el botón EASY.Q.
Cuando pulse el botón EASY.Q, todas las funciones de la
videocámara con memoria se desactivarán y los ajustes de
grabación se ajustarán en los siguientes modos básicos.
(Scene Mode(AE) (Modo escena (EA)),
White Balance (Bal. Blanco), Auto Exposure
(Exposición Auto), Anti-Shake(EIS)
(Anti-temblores(EIS)), Digital Effect (Efecto Digital),
Auto Focus (Enfoque Auto) y Back Light(Luz de fondo))
Los indicadores de EASY.Q y Anti-temblores (EIS)
( ) aparecen en pantalla al mismo tiempo.
4. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos.
Para cancelar el modo EASY.Q
Pulse de nuevo el botón EASY. Q.
Los indicadores de EASY. Q y Anti-temblores (EIS) ( ) desaparecen
de la pantalla.
Botones no disponibles durante la operación
El siguiente botón y opciones de menú no están disponibles porque se defi nen
automáticamente.
Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente
("Release the EASY.Q") si se intentan operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
- Botón OK
- etc.
Cancele la función EASY.Q si desea añadir algún efecto o ajuste a las imágenes.
Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la videocámara
con memoria.
El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)”
(Anti-temblores(EIS)) en “On” mientras se utiliza EASY.Q.
grabación
German_41
41_Spanish
W: Wide angle
T: Telephoto
W:Recording wide area
(wide-angle)
T: Recording enlarged image
(telephoto)
W:Recording wide area
00:00:00/00:58:00
120
MIN
STBY
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler.
Wenn Sie Ihren Finger vom Zoomregler nehmen,
wird möglicherweise auch das Geräusch des
Zoomreglers mit aufgezeichnet.
Sie können auch mit den Zoomtasten (W/T) auf
dem LCD-Monitor zoomen.
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder
und Motiv für ein scharfes Bild beträgt ca. 1 cm für
Weitwinkel und 50 cm für den Telemodus.
Während des Zoomens können die Bilder
verwackeln. Legen Sie daher den Zoom vor Beginn
der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus über die
manuelle Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern Sie dann
das Motiv während der Aufnahme.
Seite 53
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim
digitalen Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualität
kommen.
ZOOMFUNKTION VERWENDEN
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen.
Mit diesem Memory Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34fachem
Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom machen.
Sie können entweder mit dem Zoomregler oder den
Zoomtasten (W/T) auf dem LCD-Monitor zoomen.
Je weiter Sie den Zoomregler verschieben, desto
schneller reagiert der Zoom.
So zoomen Sie heran (vergrößern)
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T
(Telemodus).
So zoomen Sie heraus (verkleinern)
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W
(Weitwinkel).
Eine mehr als 34fache Vergrößerung erfolgt durch
digitale Bildbearbeitung und wird daher Digitalzoom
genannt. Der Digitalzoom ermöglicht eine bis zu
1200fache Vergrößerung. Setzen Sie “Digital
Zoom” (Digit. Zoom) auf “On” (Ein).
Seite 56
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del
zoom. Si aleja el dedo de la palanca del zoom,
es posible que también se grabe el sonido de la
palanca del zoom.
También puede utilizar el zoom con el botón de
zoom (W/T) del panel LCD.
La distancia mínima posible entre la videocámara
y el objeto con un enfoque nítido es de
aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico
y de 50 cm para el teleobjetivo.
Es posible que el enfoque sea inestable mientras
se utiliza el zoom. En este caso, defi na el zoom antes de grabar y
bloquee el enfoque utilizando el enfoque manual y, a continuación
utilice el zoom en la grabación.
página 53
El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom digital
es posible que la calidad de la imagen sufra.
ZOOM
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación.
Esta videocámara con memoria permite grabar utilizando un potente
zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x.
Puede utilizar el zoom con la palanca de Zoom o el
botón de zoom(W/T) del panel LCD.
Cuanto más deslice la palanca de Zoom, más
rápida se realizará la acción del zoom.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia adelante T
(telefoto).
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia W
(ángulo panorámico).
La ampliación del zoom por encima de 34x se
realiza a través de un procesamiento de imágenes
digital y por ello se denomina zoom digital. El zoom
digital puede llegar hasta 1200x. Defi na
“Digital Zoom” en “On”
página 56
German_42
42_Spanish
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).
120
MIN
Move
OK
100-0001
Play
00:00:00/00:23:00
120
MIN
100-0001
VIDEOAUFNAHMEN WIEDERGEBEN
Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie leicht nach den
gewünschten Videoaufnahmen suchen.
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
Schieben Sie zum Einschalten den Schalter
POWER nach unten.
Seite 21
Legen Sie das entsprechende Speichermedium
fest.
Seite 32
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Zur Aufnahme auf eine Speicherkarte legen Sie
diese ein.)
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Passen Sie die Helligkeit oder den Kontrast auf
dem LCD-Monitor an.
Seite 65
3. Drücken Sie die Taste MODE.
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
Die Videoaufnahmen werden in der
Miniaturindexansicht angezeigt.
4. Wählen Sie mit Hilfe der Steuertasten
( / / / )die gewünschte Videoaufnahme
aus, und drücken Sie die Taste OK.
- Die Shortcut-Menü für die Wiedergabe wird für
eine gewisse Zeit angezeigt.
Durch Drücken der Taste OK können Sie
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.
Wenn Sie während der Wiedergabe den
Zoomregler bewegen, wechselt der Camcorder
in die Miniaturindexansicht.
wiedergabe
Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la
videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura
de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9
panorámica/4:3). Cuando se defi ne en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la
imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fi na que la de
la relación de altura/anchura de 4:3.
páginas 55,61
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis
4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9
Breitbild oder 4:3). Im Format
"16:9 Wide"(16:9 Breit)
ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.
Siehe Seiten 55, 61.
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la
vista del índice de imágenes en miniatura.
1. Encienda la videocámara con memoria.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
página 21
Establezca el medio de almacenamiento
apropiado.
página 32
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Para grabar en una tarjeta de memoria,
inserte la tarjeta de memoria.)
2.
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el brillo o el contraste de la pantalla LCD.
página 65
3. Pulse el botón MODE.
Cambia al modo Reproducir vídeo.
Las imágenes de vídeo grabadas aparecen en
la vista del índice de imágenes en miniatura.
4. Utilice el botón de Control
(
/ / /
)
para
seleccionar las imágenes de vídeo que desee y,
a continuación, pulse el botón OK.
- Aparecerá durante unos instantes el menú de
acceso directo de reproducción.
Cada vez que pulse el botón OK, se reproduce
o se hace una pausa alternativamente.
Si mueve la palanca de zoom durante la
reproducción, la videocámara cambia a la vista
del índice de imágenes en miniatura.
reproduccn
German_43
43_Spanish
00:00:00/00:23:00
120
MIN
100-0001
00:00:20/00:10:30
100-0001
List
ZOOM
120
MIN
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste
in den Modus Movie Record (Videoaufnahme) gelangen.
Wenn keine Dateien zur Wiedergabe vorhanden sind, wird die Nachricht
“Empty” (Leer) angezeigt.
Bei Anschluss des multi-AV-Kabels an den Memory Camcorder wird der
integrierte Lautsprecher automatisch deaktiviert.
Abhängig von der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen
Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
Bilddaten, die auf einem PC bearbeitet wurden, oder bestimmte
Arten von Bilddatennnen möglicherweise auf diesem Memory
Camcorder nicht angezeigt werden.
Bilddaten, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet wurden,
können möglicherweise auf diesem Memory Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
Siennen den Memory Camcorder auch an ein Fernsehgerät
anschließen, um Videoaufnahmen auf dem Fernsehbildschirm
wiederzugeben.
Seite 77
Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen auf einem PC ist ein
Video-Codec erforderlich. Verwenden Sie die Software der
mitgelieferten Software-CD, um den Codec automatisch auf Ihrem
System zu installieren. Falls Sie die Software-CD nicht haben sollten,
suchen Sie bitte den Produktnamen im Download Centre auf der
Homepage von Samsung Electronics (www.samsung.com), um die
Installationsdatei für den Codec zu erhalten.
Seite 71
Informationen zu den bei der Wiedergabe verfügbaren Funktionen
nden Sie unter “Wiedergabeoptionen”.
Seite 57~61
Lautstärke einstellen
Sie können den aufgezeichneten Ton über den
integrierten Lautsprecher anhören.
Sie können die Lautstärke über die Steuertasten
( / ) regeln.
Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0
und 10. (Wenn Sie den LCD-Monitor während der
Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet.)
Drücken Sie die Steuertasten ( / ),
um die Lautstärke zu erhöhen oder zu verringern.
- Der Lautstärkebalken wird nach ein bis zwei
Sekunden ausgeblendet.
Durante la reproducción, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá
al modo Grabar vídeo.
Si no hay ningún archivo guardado que ver, aparece el mensaje
“Empty” (Vacío).
Cuando se conecta el cable multi-AV a la videocámara con memoria,
se apaga automáticamente el altavoz incorporado.
Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir,
es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en
aparecer.
Es posible que no aparezcan en la videocámara con memoria datos de
imágenes editados en el PC o algunos tipos de datos de imágenes.
Es posible que los datos de imágenes grabados en otra videocámara
no puedan reproducirse en esta videocámara con memoria.
También puede reproducir las imágenes de vídeo en una pantalla de
TV conectando la videocámara con memoria a un televisor.
página 77
Se necesita un códec de vídeo para reproducir imágenes de vídeo en
un PC. Instale el software que se facilita en el CD de software para
que el CÓDEC se instale automáticamente en el sistema. Si no tiene
el CD, busque el nombre del modelo del producto en el Centro de
descargas de la página de inicio de Samsung Electronics para obtener
el archivo de instalación del códec.
página 71
Para las diversas funciones disponibles durante la reproducción,
consulte “opciones de reproducción”.
páginas 57~61
Ajuste del volumen
Puede oír el sonido grabado con el altavoz
incorporado.
Puede controlar el volumen utilizando el botón de
Control ( / ).
El nivel puede ajustarse entre 0 y 10.
(Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce,
no escuchará ningún sonido en el altavoz.)
Pulse el botón de Control ( / ) para subir o bajar
el volumen.
- La barra de volumen desaparece después de 1 ó 2
segundos.
German_44
44_Spanish
00:00:00/00:23:00
120
MIN
OK
100-0001
00:00:20/00:10:30
100-0001
List
ZOOM
120
MIN
Verschiedene Wiedergabeoptionen
standbild (pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste OK.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste OK.
Wiedergabe oder Film suchen
Halten Sie bei normaler Wiedergabe die Steuertaste
( )
gedrückt, um in Vorwärtsrichtung zu suchen, oder drücken
Sie diese nach links, um in Rückwärtsrichtung zu suchen.
Wenn Sie die Steuertaste ( ) mehrfach drücken,
erhöht sich die Suchgeschwindigkeit für die jeweilige
Richtung.
- Rücklauf-Geschwindigkeit (Rückwärtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Vorlauf-Geschwindigkeit (Vorwärtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die OK.
Eine Aufnahme überspringen
Drücken Sie während der Wiedergabe die Steuertaste ( ),
um nach dem Startpunkt der nächsten Aufnahme zu suchen.
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden
Aufnahmen in Abspielrichtung übersprungen.
Drücken Sie während der Wiedergabe die Steuertaste ( ),
um nach dem Startpunkt der aktuellen Aufnahme zu suchen.
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden
Aufnahmen in entgegengesetzter Richtung übersprungen.
Wenn Sie die Steuertaste ( ) innerhalb von drei Sekunden nach Start
der Wiedergabe drücken, springt der Camcorder zum ersten Bild der
vorherigen Datei.
Einzelbild-Wiedergabe
Drücken Sie im Pausenmodus die Steuertaste ( ).
- Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) können Sie per
Tastendruck jeweils ein Bild vor- oder zurücklaufen.
- Wenn Sie im Pausemodus die Steuertaste ( ) gedrückt halten,
werden die Einzelbilder nacheinander wie in Zeitlupe wiedergegeben.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie erneut die OK.
wiedergabe
Diversas operaciones de reproducción
Reproducción interrumpida (Pausa)
Pulse el botón OK durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal,
pulse de nuevo el botón OK.
Búsqueda de reproducción o video
Durante la reproducción normal, mantenga pulsado
el botón de Control ( ) para buscar adelante o a la
izquierda para buscar hacia atrás.
Si mueve repetidamente el botón de Control a
( ) aumenta la velocidad de búsqueda en cada
dirección.
- Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
de OK.
Saltar reproducción de vídeo
Durante la reproducción, pulse el botón de Control
( ) para localizar el punto inicial del siguiente
archivo. Si pulsa el botón de Control ( ) de forma
repetida saltará archivos hacia adelante.
Durante la reproducción, pulse el botón de Control
( ) para localizar el punto inicial del archivo actual; si se pulsa el
botón de Control ( ) repetidamente, se saltan los archivos en la
dirección inversa.
Pulse el botón de Control ( ) durante 3 segundos desde el punto
inicial para saltar a la primera imagen del archivo anterior.
Reproducción fotograma a fotograma
Con la reproducción en pausa, pulse el botón de Control
( )
.
- Si presiona el botón de Control ( ) de forma repetida hará
avanzar la imagen fotograma a fotograma.
- Con la reproducción en pausa, mantenga pulsado el botón de
Control en ( ) y se reproducirá fotograma a fotograma como si
fuera una reproducción a cámara lenta.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón de OK.
reproduccn
German_45
45_Spanish
MENÜEINSTELLUNGEN ÄNDERN
Sie können die Menüeinstellungen ändern, um den Memory Camcorder
Ihren Bedürfnissen anzupassen. Greifen Sie auf den gewünschten
Menübildschirm zu, indem Sie die nachfolgenden Schritte befolgen, und
ändern Sie die entsprechenden Einstellungen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Wählen Sie den Betriebsmodus aus.
Bei Menüs zur Videoaufzeichnung: Drücken Sie
die Taste MODE, um die Option Record (Aufnahme)
( ) auszuwählen.
Bei Menüs zur Videowiedergabe: Drücken Sie die
Taste MODE, um die Option Play (Wiedergabe)
( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.
4.
Wählen Sie das gewünschte Untermenü und den
Menüpunkt über die Steuertasten und die Taste OK aus.
Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren,
drücken Sie die Taste MENU.
Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können einige Elemente abhängig
vom ausgewählten Modus (Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht
eingestellt werden. In diesem Fall kann auf das Untermenü nicht zugegriffen
oder die Einstellung nicht geändert werden.
Seite 85
Tipps zu den Tasten
a. Taste MENU: Zum Aufrufen oder Schließen des Menüs.
b. Steuertasten ( / / / ):
Zum Navigieren nach oben, unten, links oder rechts.
c. Schaltfl äche OK : Zum Auswählen oder Bestätigen des Menüs.
aufnahmeoptionen
ändern Sie die entsprechenden Einstellungen.
MENU
Control
OK
MODE
POWER
Sie können auf das Shortcut-Menü auch über die Taste OK zugreifen.
Seite 29
Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie durch Drücken der
Aufnahmetaste in den Modus Movie Record (Videoaufnahme)
wechseln.
CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MENÚ
Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar la videocámara
con memoria. Acceda a la pantalla del menú que desee siguiendo los
pasos que se incluyen a continuación y cambie los diversos ajustes.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con memoria.
2. Seleccione el modo de funcionamiento.
Para los menús de Grabar vídeo: Pulse el botón
MODE para establecer Grabar ( ).
Para los menús de Reproducir vídeo: Pulse el
botón MODE para establecer Reproducir ( ).
3.
Pulse el botón
MENU
.
Aparece la pantalla de menús.
4. Seleccione el submenú que desee y la opción de
menú con los botones de Control y el botón OK.
Para volver a la pantalla normal, pulse el botón
MENU.
Incluso aunque aparezca la opción de menú,
algunas opciones no pueden ajustarse
dependiendo del modo seleccionado
(grabar/reproducir vídeo, ajustes).
En este caso, no es posible acceder al submenú o cambiar el
ajuste.
página 85
También puede acceder al menú de acceso directo utilizando el botón
OK
.
página 29
Con el menú en pantalla, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá
al modo Grabar vídeo.
Sugerencias de botones
a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él.
b. Botón de Control ( / / / ) :
Se utiliza para desplazarse arriba/abajo/izquierda/derecha
c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confi rmar el menú.
opciones de grabación
German_46
46_Spanish
German_46
46_Spanish
opciones de grabación
Siga las instrucciones que se encuentran a continuación para
utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran en
las siguientes páginas.
Por ejemplo: ajustar el balance de blanco en el modo
Grabar vídeo.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
2. Seleccione el modo de funcionamiento.
En los menús de Grabar vídeo:
Pulse el botón MODE para establecer
Grabar ( ).
3.
Pulse el botón
MENU
.
Aparece la pantalla del menú.
4. Pulse el botón de
Control
( / ) para seleccionar
“White Balance” (Bal. Blanco)
.
5. Seleccione la opción del submenú que desea con
el botón de Control ( ) y, a continuación,
pulse el botón OK.
6.
Pulse el botón MENU para salir del menú.
La selección se aplica y aparece el indicador.
Pero en el caso de una opción como “Auto”,
el indicador de la opción puede que no
aparezca en pantalla.
Con el menú en pantalla, si pulsa el botón
Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar
vídeo.
También puede cambiar el ajuste del menú
utilizando el menú de acceso directo que
representa las funciones de acceso más
frecuente.
página 29
Die gewählte Aktion wird durchgeführt, und die
Anzeige dazu erscheint auf dem Display.
Bei einigen Funktionen erscheint keine Anzeige auf
dem Display, wenn der Modus “Auto” gewählt ist.
Bei angezeigtem Menübildschirm können
Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in
den Modus Movie Record (Videoaufnahme)
wechseln.
Häufi g benötigte Menüeinstellungen können
auch über das Shortcut-Menü geändert werden.
Seite 29
aufnahmeoptionen
Folgen Sie den unten stehenden Anweisungen, um die
Menüfunktionen zu verwenden, die im Folgenden aufgelistet sind.
Zum Beispiel: Den Weißabgleich im Modus Movie
Record (Videoaufnahme) durchführen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Wählen Sie den Betriebsmodus aus.
Bei Menüs zur Videoaufnahme:
Drücken Sie die Taste
MODE
, um die Option
Record (Aufnahme) ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Der Menübildschirm wird angezeigt.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um
“White Balance” (Weißabgleich) auszuwählen.
5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( )
den gewünschten Untermenüpunkt aus,
und drücken Sie dann die Taste OK.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
Zum Beispiel
1.
2.
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
3.
4.
5.
Auto
Daylight
Cloudy
White Balance
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
Video
6.
STBYSTBY
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
00:00:00/00:58:00
120120
MIN
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
German_47
47_Spanish
German_47
47_Spanish
OPCIONES DE MENÚ
Las opciones accesibles en el menú pueden variar dependiendo
del modo de funcionamiento.
Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página
correspondiente.
página 45~46, 57~61
Opciones de menú en Grabardeo ( )
Opción Valor predeterminado Pág.
Scene Mode (AE)
(Modo escena (EA))
Auto 48
White Balance (Bal. blanco) Auto 49
Exposure (Exposición) Auto 50
Anti-Shake (EIS)
(Anti-temblores(EIS))
Off 51
Digital Effect (Efecto digital) Off 52
(Focus) Enfoque Auto 53
Back Light (Luz de fondo) Off 54
16:9 Wide (16:9 Pan) On 55
Quality (Calidad) Super Fine (Superfi na) 55
Resolution (Resolución) 720x576i 56
Digital Zoom (Zoom Digital) Off 56
Opciones de menú en Reproducir vídeo ( )
Opción Valor predeterminado Pág.
Play Option (Opción repr.) Play All (Reproducir todo) 57
Delete (Eliminar) OK 58
Protect (Proteger) On 59
Copy (Copia)
(
Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH
)
- 60
16:9 Wide (16:9 Pan) On 61
File Info (Inf. archivo) OK 61
MENÜFUNKTIONEN
Die im Menü zugänglichen Funktionen können je nach
Betriebsmodus variieren.
Einzelheiten zum Betrieb entnehmen Sie bitte der entsprechenden
Seite.
Seite 45~46, 57~61
Mefunktionen im Modus Movie Record ( )
(Videoaufnahme)
Einstellung Standardwert Seite
Scene Mode (AE)
(Szenenmodus (Bel.progr.))
Auto 48
White Balance (Weissabgl.) Auto 49
Exposure (Blende) Auto 50
Anti-Shake (EIS)
((Elektr.) Bildstabilis.)
Off (Aus) 51
Digital Effect (Digitaler Effekt) Off (Aus) 52
Focus (Fokus) Auto 53
Back Light (Gegenlichtausgl.) Off (Aus) 54
16:9 Wide (16:9 Breit) On (Ein) 55
Quality (Qualität) Super Fine (Superfein) 55
Resolution (Aufl ösung) 720x576i 56
Digital Zoom (Digit. Zoom) Off (Aus) 56
Mefunktionen im Modus Movie Play ( )
(Videowiedergabe)
Funktion Standardwert Seite
Wiedergabeoption Play All (Alle wg.) 57
Delete (Löschen) OK 58
Protect (Löschschutz) On (Ein) 59
Copy (Kopieren)
(
nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH
)
- 60
16:9 Wide (16:9 Breit) On (Ein) 61
File Info (Dat.-Info) OK 61
German_48
48_Spanish
German_48
48_Spanish
OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN
Puede confi gurar las opciones de menú para la grabación de imágenes de vídeo.
Scene Mode (AE) (Modo escena (EA))
Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente la velocidad y apertura
del obturador de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación
óptima: También puede especifi car uno de los cinco modos dependiendo de las
condiciones del objeto, el entorno de grabación o la fi nalidad de la fi lmación.
Si ha defi nido la exposición en manual, “Scene Mode (AE)”
(Modo escena (EA) se desactivará.
página 50
Esta función no estará operativa en el modo EASY. Q.
Puede comprobar el “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA
))
seleccionado en la visualización de la información en pantalla.
No obstante, nada aparecerá en el modo “Auto”.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Auto”
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente desde
1/50 a 1/250 por segundo, dependiendo de la escena.
Nada
“Sports”
(Deportes)
- Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente objetos en
movimiento como en el golf o en el tenis. Si el modo Sports
se utiliza con luz fl uorescente, es posible que la imagen
tiemble. En este caso, utilice el modo Auto para grabar.
“Portrait
(Retrato)
- Crea una profundidad de campo superfi cial para que la
persona o el objeto aparezcan contra un fondo suavizado.
- Este modo de retrato es más efi caz cuando se emplea en
exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
desde 1/50 a 1/1000 por segundo.
“Spotlight”
(Spotlight)
- Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. cuando
se enfrenta a una luz potente, como en una operación de
soldadura o en un escenario.
“Beach/
Snow”
(Playa/Nieve)
- Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. en un
lugar en el que el refl ejo de la luz sea intenso, como al lado
del mar en verano o en una pista de esquí.
“High Speed”
(Alta vel.)
- Este modo se emplea para grabar escenas en que el
movimiento sea de gran velocidad, por ejemplo, jugadores
de tenis o de golf.
opciones de grabación
Wird die Belichtung manuell eingestellt, kann der “Scene Mode (AE)”
(Szenenmodus (Bel.progr.)) nicht verwendet werden.
Seite 50
Diese Funktion ist im Modus EASY. Q nicht verfügbar.
Das ausgewählte Belichtungsprogramm kann anhand des auf dem
Bildschirm angezeigten Symbols überprüft werden.
Im Modus Auto” erscheint hingegen keine Anzeige.
Einstellung Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Auto”
- Für den automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen
Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunden eingestellt.
Keine
“Sports”
(Sport)
- Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von Objekten,
die sich schnell bewegen, wie z. B. beim Golf oder Tennis.
Die Verwendung des Modus Sports (Sport) bei Neonlicht kann
zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für
die Aufnahme in den Modus Auto (Auto).
“Portrait
(Porträt)
- Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so dass die Person oder der
Gegenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen Wert
zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden eingestellt.
“Spotlight”
(Spotlight)
- Verhindert die Überbelichtung einer Porträtaufnahme bei
starkem Lichteinfall, wie z. B. bei einer Hochzeit oder auf
einer Bühne.
“Beach/Snow”
(Sehr hell)
- Verhindert die Unterbelichtung einer Porträtaufnahme, wenn das
Licht stark refl ektiert wird, wie z. B. an einem Sommerstrand
oder auf einer Skipiste.
“High Speed”
(Kurze Bel.zeit)
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. beim Golf oder Tennis).
aufnahmeoptionen
MENÜFUNKTIONEN FÜR DIE AUFNAHME
Die Menüfunktionen können für Videoaufnahmen eingestellt werden.
Belichtungsprogramm wählen (Szenenmodus (Bel.progr.))
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend
der Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis.
Sie können je nach Motiv, Aufnahmebedingungen und Zweck der Aufnahmen
zwischen fünf verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen.
German_49
49_Spanish
German_49
49_Spanish
White Balance (Bal. blanco)
Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente el color del
objeto. Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las
condiciones de grabación.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Auto”
Esta es la opción que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el balance
de blanco.
Nada
“Daylight
(Luz de día)
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
exterior,
especialmente en planos cortos y cuando
el objeto tiene un color dominante.
“Cloudy”
(Nublado)
Esta opción se utiliza cuando se graba con un
tiempo nublado.
“Fluorescent”
(Fluorescente)
Esta opción se utiliza para grabar con luces
uorescentes blancas.
“Tungsten”
(Tungsteno)
Esta opción se utiliza cuando en el entorno haya
menos de 3200K de luces de tungsteno
como luces
uorescentes.
“Custom WB”
(BB pers.)
Puede ajustar manualmente el balance de blanco
para que coincida con la fuente de luz o con la
situación.
Ajuste del balance de blanco manual:
1. Seleccione “Custom WB” (BB pers.).
Aparece el indicador ( ) y el mensaje
“Set White Balance” (Ajustar BB).
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de
papel, de forma que llene la pantalla.
Utilice un objeto que no sea transparente.
Si no se enfoca el objeto que aparece en
pantalla, corrija el enfoque utilizando
“Manual Focus” (Enfoque manual)
página 53
3. Pulse el botón OK
.
El ajuste de balance de blanco se aplicará y
aparecerá el indicador ( ).
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
OK
Set
MENU
Cancel
Set White Balance
White thick paper
Einstellung
Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Auto”
Mit dieser Option wird der Weißabgleich
automatisch gesteuert.
Keine
“Daylight
(Tageslicht)
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der
Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei
Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, die von
einer Farbe beherrscht werden.
“Cloudy”
(Bewölkt)
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter
verwendet.
“Fluorescent”
(Neonlicht)
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
verwendet.
“Tungsten”
(Glühlampe)
Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht
mit weniger als 3200 K verwendet,
wie bei Licht von
Glühlampen.
“Custom WB”
(Ben.-WA)
Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle
bzw. deren Position abgestimmt werden.
Weißabgleich manuell vornehmen
1. Wählen Sie
Custom WB
(Ben.-WA)
aus.
Die Anzeige ( ) und die Meldung
“Set White Balance” (Weissabgl. einst.)
erscheinen auf dem Bildschirm.
2. Richten Sie die Kamera formatfüllend auf einen
weißen Gegenstand, z. B. ein Blatt Papier.
Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein.
Wenn der den Bildschirm ausfüllende
Gegenstand nicht fokussiert wird,
korrigieren Sie den Fokus mithilfe von
“Manual Focus” (Manueller Fokus)
Seite 53
3. Drücken Sie die Taste OK
.
Der Weißabgleich wird nun ausgeführt, und die
Anzeige ( ) erscheint auf dem Display.
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)
Dieser Memory Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch
ab. Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend der
Aufnahmebedingungen.
German_50
50_Spanish
German_50
50_Spanish
Exposure (Exposición)
La videocámara con memoria normalmente ajusta la exposición
automáticamente. También puede ajustar manualmente la exposición
dependiendo de las condiciones de grabación.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Auto”
Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la imagen según las
condiciones de luz ambiental.
Nada
“Manual”
- Puede ajustar manualmente el brillo de una imagen.
- Ajuste el brillo cuando el objeto esté demasiado brillante o demasiado oscuro.
Ajuste manual de la exposición:
Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste
predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente
según las condiciones de luz ambiental.
Pulse el botón de
Control ( ) para ajustar la exposición
al mismo tiempo que ve la imagen en la pantalla LCD.
- Confi rme su selección pulsando el botón OK.
- El valor de exposición se puede defi nir entre “0” y 29”.
- Si defi ne la exposición en manual, cuanto más alta sea la
exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada.
Un objeto se puede grabar bajo diferentes tipos de condiciones de luz en
interiores (natural, fl uorescente, vela, etc.) Debido a que la temperatura
del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el matiz del objeto
diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco.Utilice esta función
para obtener un resultado más natural.
El balance de blanco también puede defi nirse en el menú de acceso
directo.
página 29.
El balance de blanco tampoco puede utilizarse mientras EASY. Q se
encuentre en uso.
Se recomienda defi nir “Digital Zoom” (Zoom Digital) en “Off ” antes de
ajustar el balance de blanco.
página 56
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian.
Durante la grabación normal en el exterior, defi nirlo en automático puede
producir mejores resultados.
No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco:
No podrá ajustarse el matiz apropiado.
opciones de grabación aufnahmeoptionen
Blende einstellen (Blende)
Der Memory Camcorder stellt die Blende gewöhnlich automatisch
ein. Die Blende kann je nach Aufnahmebedingungen auch manuell
eingestellt werden.
Einstellung
Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Auto”
Diese Option stimmt die Bildhelligkeit automatisch auf
die Umgebungsbeleuchtung ab.
Keine
“Manual”
(Manuell)
- Die Helligkeit einer Aufnahme kann manuell eingestellt werden.
- Stellen Sie die Helligkeit ein, wenn ein Motiv zu hell oder zu dunkel ist.
Belichtung manuell einstellen
Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird als Anfangswert der
Wert angezeigt, der entsprechend der umgebungsspezifi schen
Lichtverhältnisse automatisch festgelegt wurde.
Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Blende
einzustellen, während Sie die LCD-Anzeige betrachten.
- Bestätigen Sie die Auswahl mit der Taste OK.
- Für die Blende kann ein Wert zwischen “0” und “29”
gewählt werden.
- Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird das Bild mit
längerer Belichtungszeit heller.
In geschlossenen Räumen kann ein Motiv unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht,
Kerzenschein usw.) Da die Farbtemperatur je nach Lichtquelle variiert, wird
die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den Einstellungen für den
Weißabgleich unterschiedlich ausfallen. Verwenden Sie diese Funktion, um
ein möglichst naturgetreues Ergebnis zu erzielen.
Der Weißabgleich lässt sich auch im Shortcut-Menü einstellen.
Seite 29.
Der Weißabgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der Modus
EASY. Q verwendet wird.
Es wird empfohlen, “Digital Zoom” (Digit. Zoom) auf “Off” (Aus) zu stellen,
bevor Sie den Weißabgleich vornehmen.
Seite 56
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung Auto in der
Regel die besten Ergebnisse.
Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für den Weißabgleich:
Der entsprechende Farbton kann nicht eingestellt werden.
Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird als Anfangswert der
Wert angezeigt, der entsprechend der umgebungsspezifi schen
Lichtverhältnisse automatisch festgelegt wurde.
- Bestätigen Sie die Auswahl mit der Taste
- Für die Blende kann ein Wert zwischen
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
Manual Exposure
22
German_51
51_Spanish
German_51
51_Spanish
El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)”
(Anti-temblores (EIS)) en “On” mientras se utiliza EASY. Q.
Cuando “Anti-Shake(EIS): On” (Anti-temblores(EIS): On) se especifi ca, existirá
una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla.
Unos temblores fuertes de la cámara podrían no corregirse completamente si se
especifi ca “Anti-Shake(EIS): On” (Anti-temblores(EIS): On).
Sujete con fi rmeza la videocámara con memoria con ambas manos.
Se recomienda especifi car “Anti-Shake(EIS):Off ” (Anti-temblores(EIS): Off)
cuando se utilice la videocámara con memoria sobre una mesa o sobre un trípode.
Cuando grabe imágenes con un aumento de 34x o superior y “Anti-Shake(EIS)”
(Anti-temblores(EIS)) se encuentre en “On” en lugares poco iluminados, es
posible que se produzcan postimágenes. En este caso, recomendamos utilizar
un trípode y defi nir “Anti-Shake(EIS)”
(Anti-temblores(EIS) en “Off”.
Anti-Shake(EIS) (Anti-temblores (EIS))
(Estabilizador electnico de la imagen)
Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto
ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Off ” Deshabilita la función.
Nada
“On”
Compensa las imágenes inestables causadas por
temblores de la cámara , en particular al aplicar el zoom.
Anti-Shake(EIS) (Anti-temblores (EIS)) proporciona una imagen más estable:
Al grabar con zoom;
Al grabar objetos pequeños;
Al grabar mientras se camina o se está en movimiento;
Al grabar a través de la ventanilla de un vehículo.
Se recomienda la exposición manual en las situaciones
que se enumeran a continuación:
Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea
demasiado brillante.
Al disparar en un fondo natural refl ectante como una playa o una pista de esquí.
Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado brillante.
La exposición también puede defi nirse en el menú de acceso directo.
página 29
El modo EASY. Q defi ne automáticamente “Exposure” (Exposición) en “Auto”.
Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)”
(Modo escena (EA)) seleccionada, primero se aplican los cambios manuales.
Bei der Verwendung von EASY. Q wird der Modus “Anti-Shake (EIS)”
((Elektr.) Bildstabilis.) automatisch auf “On” (Ein) gesetzt.
Bei eingeschalteter Bildstabilisierung kommt es zu einer leichten Verzögerung
zwischen der tatsächlichen Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.
Grobe Kameraverwacklungen können auch mit eingeschalteter Bildstabilisierung
nicht vollständig korrigiert werden. Halten Sie deshalb den
Memory Camcorder
ruhig mit beiden Händen fest.
Es wird empfohlen, dass Sie bei Verwendung des Memory Camcorders auf
einem Tisch oder einem Stativ die Bildstabilisierung ausschalten.
Wenn Sie Bilder mit 10facher oder höherer Vergrößerung aufnehmen und die
Bildstabilisierungsfunktion ist in abgedunkelten Aufnahmeorten eingeschaltet,
kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall empfehlen wir die
Verwendung eines Stativs und das Ausschalten der Bildstabilisierung.
Bildstabilisierung verwenden ((Elektr.) Bildstabilis.)
Wenn Sie den Zoom verwenden, um ein vergrößertes Motiv aufzunehmen,
wird durch diese Funktion eine mögliche Bildunschärfe reduziert.
Einstellung
Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off” (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
“On” (Ein)
Gleicht verwackelte Bilder aus, die durch eine
unruhige Kameraführung entstehen, insbesondere
bei starker Vergrößerung.
Die Bildstabilisierungsfunktion “Anti-Shake (EIS)((Elektr.) Bildstabilis.)
sorgt in folgenden Situationen für bessere Aufnahmen:
Bei Aufnahmen mit Zoom
Bei Aufnahme kleiner Objekte
Bei Aufnahmen im Gehen oder aus einer Bewegung heraus
Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung empfohlen:
Wenn das Motiv rückseitig beleuchtet wird oder wenn der Hintergrund
zu hell ist.
Wenn die Aufnahmen einen refl ektierenden, natürlichen Hintergrund
haben, z. B. am Strand oder im Schnee.
Wenn der Hintergrund zu dunkel oder das Motiv zu hell ist.
Die Blende kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden.
Seite 29
Im Modus EASY. Q wird die “Exposure” (Blende) automatisch auf “Auto” gesetzt.
Wenn Sie den Blendenwert manuell ändern und die Funktion “Scene Mode(AE)”
(Szenenmodus (Bel.progr.)) ausgewählt ist, haben die manuellen Werte Priorität.
German_52
52_Spanish
German_52
52_Spanish
Digital Effect (Efecto digital)
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
Seleccione el efecto digital para el tipo de imagen que desea grabar
y el efecto que desea crear.
Existen 6 opciones diferentes de efectos digitales.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Off”
Deshabilita la función.
Nada
“Black&White”
(B y N)
Cambia la imagen a blanco y negro
“Sepia”
Este modo le da a la imagen un color
marrón rojizo.
“Negative
(Negativo)
Invierte los colores, creando el aspecto
en negativo.
“Art” (Arte)
Añade efectos artísticos en el archivo de
vídeo.
“Mosaic”
(Mosaico)
En el vídeo aparece una presentación en
mosaico.
“Mirror”
(espejo)
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
Los efectos digitales no pueden utilizarse mientras EASY. Q
se encuentre en uso.
opciones de grabación
Black&White Sepia Negative Art Mosaic Mirror
aufnahmeoptionen
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)
Mit der Funktion Digital Effects (Digitaler Effekt) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus.
Es gibt 6 verschiedene digitale Effekte.
Einstellung Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off” (Aus) Es wird kein digitaler Effekt verwendet.
Keine
“Black&White”
(S/W)
Die Aufnahme wird in schwarzweiß
dargestellt.
“Sepia”
Die Aufnahme wird in rötlich-braunen
Farbtönen dargestellt.
“Negative
(Negativ)
Die Farben der Aufnahme werden
invertiert.
“Art”
Verändert Ihre Videoaufnahme mit
künstlerischen Effekten.
“Mosaic”
(Mosaik)
Ihre Videoaufnahme wird mosaikartig
gerastert dargestellt.
“Mirror”
(Spiegel)
Ihre Aufnahme wird an einer vertikalen
Mittellinie gespiegelt dargestellt.
Die digitalen Effekte können nicht angewendet werden, wenn der
Modus EASY. Q verwendet wird.
German_53
53_Spanish
German_53
53_Spanish
Focus (Enfoque)
La videocámara con memoria normalmente enfoca un objeto automáticamente
(enfoque automático).
También puede enfocar manualmente un objeto dependiendo de las condiciones
de grabación.
opción
descripción
visualización
en pantalla
“Auto”
Esta videocámara enfoca automáticamente un objeto que
se encuentre en el centro de la pantalla (auto-focus). Al
encender la videocámara con memoria, siempre aparece
activado auto-focus.
Nada
“Manual”
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte
difícil o poco fi able.
Enfoque manual durante la grabación
Esta videocámara con memoria enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta
el infi nito. No obstante, es posible que no se consiga un enfoque
correcto dependiendo de las condiciones de grabación. En este
caso, utilice el modo de enfoque manual.
1. Seleccione “Focus” (Enfoque) en “Manual”.
Aparece el indicador de enfoque de ajuste manual.
2. Utilice la palanca de zoom para acercar el zoom sobre un objeto.
3. Pulse el botón de Control ( ) para ajustar el enfoque,
mientras ve el objeto en la pantalla LCD.
Enfoque de un objeto más alejado
Para enfocar un objeto más lejano, pulse el botón de Control ( ).
Enfoque de un objeto más cercano
Para enfocar un objeto más cercano, pulse el botón de Control ( ).
El enfoque también puede defi nirse en el menú de acceso directo.
página 29
El modo EASY. Q defi ne automáticamente “Focus” (Enfoque) en “Auto”.
Asegúrese de acercar el zoom a un objeto antes de enfocarlo manualmente.
Si enfoca un objeto en el lado del control “W”, el enfoque será defectuoso cuando gire
la palanca del zoom al lado del control “T” para acercar el zoom sobre el objeto.
El enfoque manual está recomendado en las
siguientes situaciones:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la
videocámara con memoria y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superfi cies muy brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
Fokus einstellen (Fokus)
Der Memory Camcorder stellt den Fokus normalerweise automatisch auf ein
Objekt ein (Auto-Focus (Autofokus)).
Der Fokus kann entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell
eingestellt werden.
Einstellung Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Auto”
Der Memory Camcorder stellt den Fokus automatisch
auf das Objekt in der Bildmitte ein (Autofokus). Beim
Einschalten des Memory Camcorders ist stets die
automatische Fokussierung eingestellt.
Keine
“Manual”
(Manuell)
Für manche Aufnahmesituationen ist die Autofokus-
Funktion jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen
Fällen den manuellen Fokus.
Manuell fokussieren während der Aufnahme
Dieser Memory Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis
unendlich ein. Je nach Aufnahmesituation kann es allerdings vorkommen,
dass die richtige Einstellung nicht automatisch gefunden werden kann.
Verwenden Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus.
1. Setzen Sie “Focus” (Fokus) auf “Manual” (Manuell).
Die Einstellungsanzeige für den manuelle Fokus wird
eingeblendet.
2. Verwenden Sie den Zoomregler, um das Objekt heranzuzoomen.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um den Fokus einzustellen,
während Sie den LCD-Bildschirm betrachten.
Fokus auf ein weiter entferntes Objekt einstellen
Um auf ein weiter entferntes Objekt zu fokussieren,
drücken Sie die Steuertaste ( ).
Fokus auf ein näheres Objekt einstellen
Um auf ein näher liegendes Objekt zu fokussieren,
drücken Sie die Steuertaste ( ).
Der Fokus kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden.
Seite 29
Im Modus EASY. Q wird der “Focus” (Fokus) automatisch auf “Auto” gesetzt.
Achten Sie darauf, das Objekt zunächst heranzuzoomen, bevor Sie manuell darauf fokussieren.
Wenn Sie im Weitwinkelmodus auf ein Objekt fokussieren und dann heranzoomen, ist der Fokus
anschließend nicht mehr scharf.
In folgenden Situationen wird die Verwendung des manuellen Fokus empfohlen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befi nden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Memory Camcorder befi nden.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Ober ächen wie bei einem Auto.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung
befi nden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
<
Further subject
><
Nearer subject
>
Esta videocámara con memoria enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta
Dieser Memory Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
Manual Focus
German_54
54_Spanish
German_54
54_Spanish
La función “Back Light” (Luz de fondo) tampoco puede utilizarse
mientras EASY. Q se encuentre en uso.
Back Light (Luz de fondo)
Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará
la iluminación de forma que el objeto no quede demasiado oscuro.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Off ” Deshabilita la función. Nada
“On”
- Se ejecuta la compensación de luz de fondo.
- La compensación de luz de fondo da brillo al
objeto rápidamente.
La luz de fondo infl uye en la grabación cuando el objeto es más
oscuro que el fondo:
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
Cuando el objeto se encuentra delante
de un fondo nevado.
Cuando el objeto se encuentra en el
exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
La persona que se va a grabar lleva
ropas blancas o brillantes y está contra un fondo brillante:
La cara de la persona es demasiado oscura para distinguir sus
facciones.
opciones de grabación aufnahmeoptionen
Der Gegenlichtausgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der
Modus EASY. Q verwendet wird.
Gegenlichtausgleich verwenden (Gegenlichtausgl.)
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für
eine Kompensation der Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu
dunkel aufgenommen wird.
Einstellung Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off ”(Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine
“On”
(Ein)
- Gegenlichtausgleich wird durchgeführt.
- Gegenlichtausgleich führt zu schneller Aufhellung
des Objekts.
Hintergrundbeleuchtung beeinfl usst die Aufnahme, wenn das
Objekt dunkler ist als der Hintergrund:
Das Motiv befi ndet sich vor einem Fenster.
Das Motiv befi ndet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der
Himmel im Hintergrund bedeckt ist.
Die Beleuchtung ist zu hell.
Die aufzunehmende Person trägt weiße
oder sehr helle Kleidung
und steht vor einem hellen Hintergrund.
Das Gesicht der Person ist zu dunkel,
um es gut wahrnehmen zu können.
<BLC off> <BLC on>
German_55
55_Spanish
German_55
55_Spanish
16:9 Wide (16:9 Pan)
Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla LCD
que desee para la grabación o la reproducción (relación de altura/
anchura 16:9 panorámica/4:3).
opción descripción
visualización
en pantalla
“Off ”
deshabilita la función. Muestra la imagen con una
relación de altura/anchura de 4:3. Se selecciona
para utilizar en pantalla la relación de altura/
anchura de visualización estándar de 4:3.
Nada
“On”
se selecciona para ver vídeos con una relación de
altura/anchura de 4:3 ampliándola y adaptándola
a una relación de 16:9.
Nada
El ajuste de 16:9 panorámica también puede defi nirse en el menú de
acceso directo.
página 29.
Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con
memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente
de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se defi ne en
“16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha
o menos fi na que la de la relación de altura/anchura de 4:3.
Quality (Cualidad)
Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara
con memoria puede grabar en los modos SF (superfi no), F (fi no) y N (normal).
opción descripción
visualización
en pantalla
“Super Fine”
(Super fi na)
Muestra la imagen con una calidad
suprema.
“Fine” (Fina) Muestra la imagen con una gran calidad.
“Normal” Muestra la imagen con una calidad normal.
Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad:
“Super Fine” (Superfi na), “Fine” (Fina), “Normal”. Sin
embargo, cuanto mejor sea la calidad, mayor será el tamaño de
los datos.
Los tiempos de grabación dependen de la calidad del vídeo que
se va a grabar.
página 36
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).“Fine”
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen den
Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 wählen.
Einstellung
Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off”
(Aus)
Schaltet die Funktion aus. Zeigt das Video im
Seitenverhältnis 4:3 an.Wählen Sie diese Option für
das Standard-Anzeigeformat 4:3.
Keine
“On”
(Ein)
Wählen Sie diese Funktion für das Anzeigeformat
16:9. Videos, die im Format 4:3 vorliegen, werden an
das Breibildformat angepasst.
Keine
Die Einstellung 16:9 Wide (16:9 Breit) kann auch im Shortcut-Menü
vorgenommen werden.
Seite 29.
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis
4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9
Breitbild oder 4:3). Im Format
"16:9 Wide"(16:9 Breit)
ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3
Sie können eine Aufnahme in einer der drei verschiedenen
Qualitätsstufen “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein)
oder “Normal” aufnehmen. Die Dateigröße wächst jedoch mit
zunehmender Aufnahmequalität.
Die Aufnahmezeit hängt direkt von der Aufnahmequalität ab.
Seite 36
Aufnahmequalität einstellen (Qualität)
Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser
Memory Camcorder stellt die Aufnahmemodi SF (Superfein),
F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung.
Einstellung Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Super Fine”
(Super fein)
Für die höchste Qualität
“Fine”
(Fein)
Für hohe Qualität
“Normal” Für normale Qualität
German_56
56_Spanish
Resolution (Resolución)
Se puede seleccionar la resolución del vídeo que se va a grabar.
opción descripción
Visualización
en pantalla
“720x576i
Resolución del vídeo reproducido en una
pantalla del televisor.
“720x576p
Resolución más alta del vídeo reproducido en
una pantalla del PC.
“352x288p
Resolución más baja del vídeo reproducido en
una pantalla del PC.
Las imágenes de alta resolución utilizan más memoria que las imágenes
con una resolución más baja. Por tanto, cuanto más alta sea la
resolución seleccionada, menor será el número de imágenes disponible.
Los tiempos de grabación dependen de la resolución.
página 36
Cuando se fi ja el tamaño de pantalla en 352(352x288p), se reproduce
en el PC en un tamaño inferior a 720(720x576) en el PC.
También puede utilizar el zoom con el botón de
zoom (W/T) del panel LCD.
La calidad de la imagen puede deteriorarse
dependiendo del nivel de acercamiento sobre
el objeto.
El zoom máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
Digital Zoom (Zoom Digital)
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de que desee
aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste predeterminado) durante
la grabación. Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta 1200x
se realiza digitalmente. Recuerde que la calidad de imagen disminuye
cuando utilice el zoom digital.
opción descripción
Visualización
en pantalla
“Off”
El zoom óptico está disponible hasta 34x.
-
“On”
El zoom digital está disponible hasta 1200x. Si mueve
la palanca del zoom se verá la barra de zoom digital.
-
opciones de grabación aufnahmeoptionen
Au ösung wählen (Au ösung)
Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen.
Einstellung Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“720x576i
Aufl ösung der Videoaufnahme bei Wiedergabe
auf einem Fernsehbildschirm.
“720x576p
Höhere Aufl ösung der Videoaufnahme bei
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.
“352x288p
Niedrigere Aufl ösung der Videoaufnahme bei
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.
Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr Speicherplatz als Bilder mit
geringerer Aufl ösung. Je höher daher die Aufl ösung, umso geringer die
zur Verfügung stehende Aufnahmezeit.
Die Aufnahmezeit hängt von der Aufl ösung ab.
Seite 36
Wenn das Bildschirmformat auf 352 (352x288p) eingestellt ist, ist die
Wiedergabegröße auf dem PC kleiner als 720 (720x576).
Sie können auch mit dem Zoomreglen (W/T)
auf dem LCD-Monitor zoomen.
Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter
Umständen die Aufnahmequalität.
Bei maximaler Vergrößerung muss mit einer
geringeren Bildqualität gerechnet werden.
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)
Sie können den größtmöglichen Zoomwert wählen, wenn Sie während
der Aufnahme eine höhere als 34fache Vergrößerung (Standardwert)
wünschen. Bis 34fachen Zoom wird optisch vergrößert, bis 1200fachen
Zoom digital. Beachten Sie, dass die Verwendung des Digitalzooms sich
auf die Bildqualität auswirkt.
Einstellung Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off” (Aus)
Optischer Zoom, bis 34fache Vergrößerung verfügbar.
-
“On” (Ein)
Digitalzoom, bis zu 1200fache Vergrößerung verfügbar. Beim
Betätigen des Zoomreglers erscheint die Digitalzoom-Anzeige.
-
00:00:00/00:58:00
120
MIN
German_57
57_Spanish
AJUSTE DE LA OPCIONES DE REPRODUCCIÓN
Puede reproducir de forma continua todas las imágenes o
reproducir únicamente la imagen seleccionada.
También puede establecer la opción de repetición en todas
las imágenes.
1. Deslice hacia abajo el interruptor Power para encender la
videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Si desea grabar en
una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Pulse el botón MODE
.
página 21
Cambia al modo Reproducir vídeo. Las imágenes de
vídeo grabadas aparecen en la vista del índice de
imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU.
Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar
“Play Option” (Opción repr.).
4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar una
opción y, a continuación, pulse el botón OK .
opción descripción
“Play All”
(Reproducir todo)
Reproduce desde la imagen
seleccionada hasta la última imagen.
“Play One
(Reproducir uno)
Se reproducirán las imágenes de
vídeo seleccionadas.
“Repeat All”
(Repetir todo)
Se reproducirán de forma repetida
todas las imágenes de vídeo.
“Repeat One”
(Repetir uno)
Se reproducirán de forma repetida las
imágenes de vídeo seleccionadas.
5. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Durante la reproducción, se aplica la opción seleccionada.
Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón
Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
Puede gestionar las imágenes de vídeo grabadas de diversas formas.
Cada imagen en miniatura que se muestra en pantalla representa el primer
fotograma de un video grabado por separado.
opciones de reproduccn
WIEDERGABEOPTIONEN EINSTELLEN
Sie können alle Aufnahmen nacheinander wiedergeben oder
nur eine Aufnahme für die Wiedergabe auswählen.
Sie können auch für alle Aufnahmen die Wiederholungsfunktion auswählen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur
Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE.
Seite 21
Der Memory Camcorder wechselt in den Modus Movie
Play (Videowiedergabe). Die Videoaufnahmen werden in
der Miniaturindexansicht angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Drücken Sie die Steuertaste ( ), um
“Play Option” (Wiedergabeoption) auszuwählen.
4.
Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die gewünschte Einstellung
auszuwählen, und drücken Sie anschließend die Taste OK.
Einstellung Bedeutung
“Play All”
(Alle wg.)
Die Wiedergabe erfolgt von der ausgewählten
Aufnahme bis zur letzten Aufnahme.
“Play One
(1 wiederg.)
Die ausgewählte Videoaufnahme wird
wiedergegeben.
“Repeat All”
(Alle wdh.)
Alle Videoaufnahmen werden wiederholt
wiedergegeben.
“Repeat One”
(1 wiederh.)
Die ausgewählte Videoaufnahme wird
wiederholt wiedergegeben.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Die ausgewählte Option wird während der Wiedergabe angewendet.
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Taste Aufnahmtaste in den
Modus “Movie Record” (Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
Für Videoaufnahmen stehen Ihnen verschiedene Optionen zur Verfügung.
Die Miniaturbilder zeigen das jeweils erste Einzelbild der verschiedenen
Filmaufnahmen.
wiedergabeoptionen
120
MIN
Move
OK
100-0002
Play
Play All
Play One
Repeat All
Play Option
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0002
Play All
Play One
Repeat All
Play Option
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0002
German_58
58_Spanish
ELIMINACN DE IMÁGENES DE VÍDEO
Puede borrar las imágenes de vídeo guardadas.
1.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2.
Pulse el botón MODE.
página 21
Cambia al modo Reproducir vídeo.
Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando
el botón de Control
.
3.
Pulse el botón MENU.
4.
Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar
“Delete (Eliminar
)
.
5.
Seleccione una opción pulsando el botón de Control
( ) y, a continuación, pulse el botón OK
.
opción descripción
“OK” Borra el archivo de vídeo seleccionado.
“Multi Select”
(Sel. múltiple)
Borra las imágenes de vídeo
individuales seleccionadas.
- Para borrar imágenes de vídeo
individuales, seleccione las imágenes
de vídeo que desea pulsando el botón
OK. Y, a continuación, pulse el botón
MENU para borrar.
- Aparece el indicador ( ) en las
imágenes de vídeo seleccionadas.
Si se pulsa el botón OK se cambia la
selección y se cancela.
“All (Todos)” Borra todas las imágenes de vídeo.
6. Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de
menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los
botones de Control ( ) y el botón OK.
Consecuentemente, las imágenes borradas también desaparecen de las
imágenes en miniatura.
Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón
Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
Una vez borrada, la imagen no podrá recuperarse.
No se borrarán los archivos protegidos.
opciones de reproduccn
VIDEOAUFNAHMEN LÖSCHEN
Sie können gespeicherte Videoaufnahmen löschen.
1.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
(Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE.
Seite 21
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
Wählen Sie die gewünschte Videoaufnahme aus, indem
Sie die Steuertaste
verwenden
.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um “Delete”
(Löschen) auszuwählen.
5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( ) eine Einstellung
aus, und drücken Sie die Taste OK.
Einstellung Bedeutung
“OK”
Die ausgewählte Videoaufnahme wird gelöscht.
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
Die einzelnen ausgewählten
Videoaufnahmen
werden gelöscht.
-
Um einzelne Videoaufnahmen zu löschen,
wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen
durch Drücken der Taste OK aus.
- Drücken Sie anschließend zum Löschen
die Taste MENU. Die Markierung ( )
erscheint bei den ausgewählten
Aufnahmen. Durch Drücken der Taste
OK können Sie Aufnahmen aus- oder
abwählen.
“All” (Alle) Zum Löschen aller Videoaufnahmen.
6.
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe
der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus.
Die Miniaturansichten der gelöschten Aufnahmen werden ebenfalls entfernt.
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus
Movie Record(Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
Gelöschte Aufnahmen können nicht wiederhergestellt werden.
Schreibgeschützte Dateien werden nicht gelöscht.
wiedergabeoptionen
2.
3.
4.
5.
120
MIN
Move
OK
100-0006
Play
120
MIN
Move
OK
100-0005
Play
5.
OK
Multi Select
All
Delete
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0006
German_59
59_Spanish
PROTECCIÓN DE IGENES DEDEO
Las imágenes de vídeo guardadas más importantes se pueden proteger contra
el borrado accidental.
Las imágenes protegidas no se borrarán a menos que quite la protección o
formatee la memoria.
1.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Pulse el botón MODE.
página 21
Cambia al modo Reproducir vídeo.
Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando el botón de Control .
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la pantalla del menú.
4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar
“Protect” (Proteger).
5. Seleccione una opción pulsando el botón de Control
( ) y, a continuación, pulse el botón OK .
opción descripción
“On”
Protege la imagen de vídeo seleccionada
contra el borrado.
“Multi Select”
(Sel. múltiple)
Protege las imágenes de vídeo
seleccionadas contra el borrado.
- Para proteger las imágenes de vídeo
individuales, seleccione las imágenes de
vídeo que desee pulsando el botón OK.
Y, a continuación, pulse el botón MENU
para confi rmar.
- El indicador ( ) aparece en las
imágenes de vídeo seleccionadas.
- Si se pulsa el botón OK cambia la
selección y la cancela.
“All On”
(Todo activado)
Protege todas las imágenes de vídeo.
“All Off”
(Todo apagado)
Cancela la protección de todas las
imágenes de vídeo.
6.
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de
la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione
la opción que desee con los botones de Control ( ) y el botón OK.
Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar
grabación irá al modo Grabar video.
Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
Las imágenes protegidas mostrarán el indicador ( ) cuando aparezcan.
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en
LOCK, no puede defi nir la protección de imagen.
VIDEOAUFNAHMEN SCHÜTZEN
Sie können gespeicherte Videoaufnahmen vor versehentlichem Löschen schützen.
Geschützte Aufnahmen können nur nach Aufheben des Löschschutzes oder
durch Formatieren des Speichers gelöscht werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder
einzuschalten.
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
(Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE.
Seite 21
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play (Videowiedergabe).
Wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen mit der Steuertaste aus.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Der Menübildschirm wird angezeigt.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um “Protect”
(Löschschutz) auszuwählen.
5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( ) eine Einstellung,
und drücken Sie die Taste OK.
Einstellung Bedeutung
“On”
Schützt die ausgewählte Videoaufnahme vor
versehentlichem Löschen.
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
Schützt die ausgewählten Videoaufnahmen
vor versehentlichem Löschen.
- Um einzelne Videoaufnahmen zu schützen,
wählen Sie diese durch Drücken der Taste
OK aus. Drücken Sie dann zum Bestätigen
die Taste MENU.
- Die Markierung ( ) wird an den
ausgewählten Videoaufnahmen angezeigt.
- Durch Drücken der Taste OK
können Sie
Aufnahmen aus- oder abwählen.
“All On” (Alle ein) Schützt alle Videoaufnahmen.
“All Off” (Alle aus)
Hebt den Löschschutz für alle Videoaufnahmen auf.
6.
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element
mithilfe der Steuertasten
( / )
und der Taste OK aus.
Wenn d
er Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der
Aufnahmetaste
in den Modus
Movie Record (Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
Geschützte Aufnahmen sind in der Anzeige mit dem Symbol ( ) markiert.
Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf “gesperrt” gestellt ist, ist die
Löschschutzfunktion nicht verfügbar.
Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando el botón de
Wählen Sie die gewünschten
3.
4.
5.
120
MIN
Move
OK
100-0006
Play
y el botón
OK
6.
120
MIN
Move
OK
100-0006
Play
On
Multi Select
All On
Protect
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0006
German_60
60_Spanish
COPIA DE IMÁGENES DE VÍDEO
(SÓLO VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Las imágenes de vídeo se copian en el almacenamiento de destino dejando
las imágenes originales en el almacenamiento de origen.
Copia desde la memoria actualmente utilizada a otra. Por ejemplo, si se ha
utilizado una memoria incorporada, copia a una tarjeta de memoria.
1.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Pulse el botón MODE.
página 21
Cambia al modo Reproducir vídeo.
Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando el
botón de Control.
3.
Pulse el botón MENU.
Aparece la pantalla del menú.
4.
Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar “Copy (Copia)”.
5. Seleccione una opción pulsando el botón de
Control( ) y, a continuación, pulse el botón OK
.
opción descripción
“OK” Copia las imágenes de vídeo seleccionadas.
“Multi Select”
(Sel. múltiple)
Copia las imágenes de vídeo individuales.
- Para copiar imágenes de vídeo
individuales, seleccione las imágenes de
vídeo que desee pulsando el botón OK.
- El indicador ( ) aparece en las imágenes
de vídeo seleccionadas. Y, a continuación,
pulse el botón MENU para confi rmar.
- Si se pulsa el botón OK cambia la selección
y la cancela.
“All”
(Todo activado)
Copia todas las imágenes de vídeo.
6.
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de
la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la
opción que desee con los botones de Control ( ) y el botón OK.
Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar
grabación irá al modo Grabar video.
Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
Si no se inserta una tarjeta de memoria, no es posible ejecutar la función “Copy (Copia)”
opciones de reproduccn wiedergabeoptionen
VIDEOAUFNAHMEN KOPIEREN
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Beim Kopieren von Videoaufnahmen in ein Zielverzeichnis bleibt die
Originalaufnahme im Quellspeicherort.
Es wird immer vom aktuellen Speicher in den anderen Speicher kopiert.
Beispielsweise wird vom internen Speicher auf eine Speicherkarte kopiert.
1.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE.
Seite 21
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
Wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen aus, indem
Sie die Steuertaste verwenden.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Der Menübildschirm wird angezeigt.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um “Copy” (Kopieren)
auszuwählen.
5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( ) eine Option, und
drücken Sie die Taste OK.
Einstellung Bedeutung
“OK” Die ausgewählte Videoaufnahme wird kopiert.
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
Kopiert die einzelnen Videoaufnahmen.
-
Um einzelne Videoaufnahmen zu kopieren, wählen
Sie diese durch Drücken der Taste OK aus.
- Die Markierung ( ) wird an den
Videoaufnahmenn
Videobildern angezeigt.
Drücken Sie anschließend die Taste MENU, um
zu bestätigen.
- Durch Drücken der Taste OK können Sie
Aufnahmen aus- bzw. abwählen.
“All” (Alle) Alle Videoaufnahmen werden kopiert.
6.
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element
mithilfe der Steuertasten
( / )
und der Taste OK aus.
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können
Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record(Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
Wenn keine Speicherkarte eingesetzt ist, können Sie die Kopierfunktion nicht verwenden.
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2.
3.
4.
120
MIN
Move
OK
100-0003
Play
5.
OK
Multi Select
All
Copy
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0003
y el botón
OK
6.
OK
Multi Select
All
Copy
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0003
German_61
61_Spanish
INFORMACN DE ARCHIVOS
Puede ver la información de todas las imágenes.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara
con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte
la tarjeta de memoria.)
2. Pulse el botón MODE.
página 21
Cambia al modo Reproducir vídeo.
3. Seleccione las imágenes de vídeo que desee,
utilizando el botón de Control.
4.
Pulse el botón MENU.
5. Pulse el botón Control
( / ) para seleccionar
“File Info” (Inf. archivo).
6. Pulse el botón OK
.
Pulse de nuevo el botón OK tras con rmar.
Aparece la información del archivo seleccionado
como se muestra a continuación.
- Date (Fecha)
- Duration (Duración)
- Size (Tamaño)
16:9 Wide (16:9 Pan)
Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla
LCD que desee para la grabación o la reproducción (relación de
altura/anchura 16:9 panorámica/4:3).
opción descripción
visualización
en pantalla
“Off ”
Deshabilita la función. Muestra la imagen
con una relación de altura/anchura de 4:3.
Se selecciona para utilizar en pantalla la
relación de altura/anchura de visualización
estándar de 4:3.
Nada
“On”
se selecciona para ver vídeos con una
relación de altura/anchura de 4:3 ampliándola
y adaptándola a una relación de 16:9.
Nada
Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con
la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3
independientemente de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3).
Cuando se defi ne en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede
aparecer más ancha o menos fi na que la de la relación de altura/anchura de 4:3.
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen
den Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 wählen.
Einstellung
Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off”
(Aus)
Schaltet die Funktion aus. Schaltet
die Funktion aus. Zeigt das Video im
Seitenverhältnis 4:3 an. Wählen Sie diese
Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3.
Keine
“On”
(Ein)
Wählen Sie diese Funktion für das
Anzeigeformat 16:9. Videos, die im
Format 4:3 vorliegen, werden an das
Breibildformat angepasst.
Keine
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer
im Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom
eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).
Im Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.
DATEIINFORMATIONEN
Sie können die Dateiinformationen für alle Aufnahmen anzeigen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Memory Camcorder einzuschalten.
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur
Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE.
Seite 21
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
3. Wählen Sie die gewünschten Bilder mithilfe der
Steuertaste aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Drücken Sie die Steuertaste ( / ),
um “File Info” (Dat.-Info) auszuwählen.
6.
Drücken Sie die Taste OK.
Drücken Sie nach dem Bestätigen nochmals die Taste OK.
Die Informationen der ausgewählten Datei werden
wie folgt dargestellt.
- Date (Datum)
- Duration (Dauer)
- Size (Größe)
la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3
16:9 Wide
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0004
Off
On
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen
den Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 wählen.
120
MIN
Move
OK
100-0004
Play
4.
5.
6.
OK
Back
120
MIN
100-0004
Date 2007/01/01
Duration 00:00:01
Size 3,876 KB
100VIDEO
SDV_0004.AVI
2.
3.
4.
OK
File Info
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
100-0004
German_62
62_Spanish
CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MEEN “SETTINGS” (CONFIG.)
Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar
la videocámara con memoria. Acceda a la pantalla de
menú que desee siguiendo los pasos que se indican a
continuación y cambie los diversos ajustes.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender
la videocámara con memoria.
2.
Pulse el botón MENU.
Aparece la pantalla de menús.
3. Seleccione “Settings
(Confi g.) con el botón de Control
( / ) y, a continuación, pulse el botón OK.
Aparecerán los menús del modo “Settings” (Confi g.).
4. Seleccione el submenú y la opción de menú que desee
con los botones de Control ( / / / ) y el botón
OK.
Para volver a la pantalla normal, pulse el botón MENU.
Incluso aunque aparezca la opción de menú, algunas
opciones no pueden ajustarse dependiendo del modo
seleccionado (grabar/reproducir vídeo, ajustes).
En este caso, no es posible acceder al submenú o
cambiar el ajuste.
(Si no se ha insertado ningún
soporte de almacenamiento, no podrá seleccionarse
y aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info",
"Format", etc.)
página 92
Sugerencias de botones
a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él.
b. Botón de Control ( / / / ) : Se utiliza para desplazarse
arriba/abajo/izquierda/derecha
c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confi rmar el menú.
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de
menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con
los botones de Control ( ) y el botón OK.
opciones de con guración
einstellungsoptionen
MENÜEINSTELLUNGEN UNTER “SETTINGS(EINSTELL.) ÄNDERN
Sie können die Menüeinstellungen ändern, um den Memory Camcorder Ihren
Bedürfnissen entsprechend anzupassen. Greifen Sie auf den
gewünschten Menübildschirm zu, indem Sie die nachstehenden
Schritte befolgen, und ändern Sie verschiedene Einstellungen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
2.
Drücken Sie die Taste MENU.
Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.
3.
Wählen Sie Settings” (Einstell.) mithilfe der Steuertaste
( / ) aus, und drücken Sie dann die Taste OK.
Die Menüs des Modus “Settings” (Einstell.)
werden angezeigt.
4. Wählen Sie das gewünschte Untermenü und
Menüelement mithilfe der Steuertasten ( / / / )
und der Taste OK aus.
Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren, drücken
Sie die Taste MENU.
Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können
einige Elemente abhängig vom ausgewählten Modus
(Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht
eingestellt werden. In diesem Fall kann auf das Unterme
nicht zugegriffen oder die Einstellung nicht geändert
werden. (Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann
keine entsprechende Auswahl vorgenommen werden
und die zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt
angezeigt: “Speicher-Info”, “Format.” usw.)
Seite 92
Tipps zu den Tasten
a. Taste MENU: Aufrufen oder Schließen des Menüs.
b. Steuertasten ( / / / ): Zum Navigieren nach oben, unten,
links oder rechts.
c. Schaltfl äche OK: Zum Auswählen oder Bestätigen des Menüs.
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe
der Steuertasten
( / )
und der Taste OK aus.
3.
4.
OK
Default Set
Move
OK
Select
120
MIN
Settings
MENU
Exit
Yes
Move
OK
Select
120
MIN
Settings
Default Set ?
All settings return to default.
No
Sie können die Menüeinstellungen ändern, um den Memory Camcorder Ihren
Bedürfnissen entsprechend anzupassen. Greifen Sie auf den
gewünschten Menübildschirm zu, indem Sie die nachstehenden
Schritte befolgen, und ändern Sie verschiedene Einstellungen.
1.
2.
OK
Settings
Move
OK
Select
MENU
Exit
120
MIN
Video
German_63
63_Spanish
Puede confi gurar la fecha y hora, el idioma de la OSD y los ajustes de
visualización de la videocámara con memoria.
OPCIONES DEL MEDE AJUSTES
opción
Valor
predeterminado
Pág.
Date/Time Set
(Ajuste fecha/hora)
2007/01/01 12:00 AM
64
Date Format (Form. fecha) YY/MM/DD 64
Time Format (Formato hora) 12 Hr (12 h) 64
Date/Time (Fecha/Hora) Off 64
LCD Brightness (Brillo LCD) 40% 65
LCD Colour (Color LCD) 50% 65
Auto Power Off (Apag. autom.) Off 65
Beep Sound (Sonido Beep) On 66
File No. (Archivo nº ) Series 66
Memory Type (Tipo de memoria)
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
- 66
Memory Info (Inf. memoria) OK 67
Format (Formato) OK 67
Default Set (Ajuste predet.) OK 68
Version (Versión) - 68
Language English 68
USB Connect (Conexión USB)
Mass Storage
(MassStorage)
68
Demo (Demostración) Off 68
Estoas opciones y valores predeterminados pueden cambiar sin previo
aviso.
Änderungen der Elemente und Standardwerte bleiben vorbehalten.
Sie können Datum und Uhrzeit sowie die Sprache des Bildschirmmenüs
und die Bildschirmeinstellungen des Memory Camcorders einrichten.
MEOPTIONEN EINSTELLEN
Menüoptionen Standardwert Seite
Date/Time Set (Dat./Zeit ein)
2007/01/01 12:00 AM
64
Date Format (Datumsformat)
YY/MM/DD
(JJ/MM/TT)
64
Time Format (Zeitformat) 12 Hr (12 Std.) 64
Date/Time (Datum/Zeit) Off (Aus) 64
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
40% 65
LCD Colour (LCD-Farbe) 50% 65
Auto Power Off
(Autom. Beenden)
Off (Aus) 65
Beep Sound (Signalton) On (Ein) 66
File No. (Dat.-Nr.) Series (Fortl.) 66
Memory Type (Speichertyp)
(nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
- 66
Memory Info (Speicher-Info) OK 67
Format (Format.) OK 67
Default Set (Standardeinst.) OK 68
Version - 68
Language (Sprache) Englisch 68
USB Connect (USB-Verbind.)
Mass Storage
(Massenspeicher)
68
Demo (Demo-Funkt.) Off (Aus) 68
German_64
64_Spanish
Date/Time Set (Ajuste fecha/hora)
Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la fecha y hora
aparezcan correctamente.
página 31
Date Format (Form. fecha)
Puede seleccionar el formato de fecha que va a aparecer.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“YY/MM/DD”
La fecha aparece en el orden año/ mes / día. -
“DD/MM/YY”
La fecha aparece en el orden día / mes/ año. -
“MM/DD/YY”
La fecha aparece en el orden mes / día / año. -
Time Format (Formato hora)
Puede seleccionar el formato de hora que va a aparecer.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“12 Hr” (12 h) La hora aparece con el formato de 12 horas.
-
“24 Hr” (24 h) La hora aparece con el formato de 24 horas.
-
Date/Time (Fecha/Hora)
Puede establecer mostrar la fecha y hora en la pantalla LCD.
Antes de utilizar la función Date/Time (Fecha/Hora)”
,
debe ajustar la
fecha y hora.
página 31
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Off” No aparece la fecha y hora. Nada
“Date” (Fecha) Aparece la fecha.
2007/01/01
“Time” (Hora) Aparece la hora.
12:00AM
“Date & Time”
(Fecha/Hora)
Aparece la fecha y hora.
2007/01/01
12:00AM
La fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00 AM” en las siguientes situaciones.
- Cuando la pila de botón esté débil o descargada.
opciones de con guración einstellungsoptionen
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, so dass diese für
Ihre Aufnahmen korrekt gespeichert werden.
Seite 31
Datumsformat wählen (Datumsformat)
Sie können wählen, in welchem Format das Datum angezeigt wird.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“YY/MM/DD”
(JJ/MM/TT)
Das Datum wird im Format Jahr/Monat/Tag
angezeigt.
-
“DD/MM/YY”
(TT/MM/JJ)
Das Datum wird im Format Tag/Monat/Jahr
angezeigt.
-
“MM/DD/YY”
(MM/TT/JJ)
Das Datum wird im Format Monat/Tag/Jahr
angezeigt.
-
Zeitformat wählen (Zeitformat)
Sie können wählen, in welchem Format die Uhrzeit angezeigt wird.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“12 Hr” (12 Std.) Die Zeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt.
-
“24 Hr” (24 Std.) Die Zeit wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
-
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)
Sie können einstellen, ob Datum und Uhrzeit auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Bevor Sie allerdings die Funktion “Date/Time” (Datum/Zeit) verwenden,
müssen Sie Datum und Uhrzeit einstellen.
Seite 31
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off” (Aus) Datum und Uhrzeit werden nicht angezeigt. Keine
“Date” (Datum) Das Datum wird angezeigt.
2007/01/01
“Time” (Zeit) Die Uhrzeit wird angezeigt.
12:00AM
“Date & Time”
(Datum/Zeit)
Datum und Uhrzeit werden angezeigt.
2007/01/01
12:00 AM
Datum und Uhrzeit werden unter folgenden Bedingungen als “2007/01/01 12:00 AM” angezeigt:
- Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist.
German_65
65_Spanish
LCD Brightness (Brillo LCD)
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar
las condiciones de luz ambiental.
Mover el botón de Control
hacia arriba dará más brillo a
la pantalla, y si lo mueve hacia abajo la oscurecerá.
Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más
energía de la batería.
Ajuste el brillo de la pantalla LCD cuando la luz del entorno sea demasiado
brillante y resulte difícil ver la pantalla.
El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las imágenes almacenadas.
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD de 0% a 100%.
LCD Colour (Color LCD)
Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0%
a 100%.
Al defi nir la gama de colores, cuanto más altas sean las
cifras mayor será el brillo de la pantalla LCD.
Auto Power Off (Apag. autom.)
Para ahorrar energía de la batería, puede de nir la función Auto Power
Off ” (Apag. autom.)
que apaga la videocámara con memoria si no se
utiliza durante un período de tiempo determinado.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Off”
Cancela la función “Auto Power Off ”
(Apag. autom.).
Nada
“5 Min”
(5 min.)
La videocámara con memoria se apaga
automáticamente cuando no se utiliza
durante 5 min.
Nada
La función
Auto Power Off
” (Apag. autom.) no estará operativa cuando
conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara con memoria.
Auto Power Off
” (Apag. autom.) funciona cuando la batería es la única
fuente de alimentación.
Si el PC reconoce correctamente el dispositivo USB, se desactivará la función
Auto Power Off
” (Apag. autom.).
Auto Power Off
” (Apag. autom.) sólo estará operativa cuando defi na esta
función en el modo de ajustes.
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)
Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
Wenn Sie die Steuertaste drücken, wird der
Bildschirm heller, durch Drücken der Steuertaste
wird der Bildschirm dunkler.
Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher der
Stromverbrauch.
Passen Sie die LCD-Helligkeit an, wenn das Umgebungslicht
zu stark ist und die auf dem LCD-Monitor angezeigten Bilder schwer zu erkennen sind.
Die LCD-Helligkeit beeinfl usst nicht die Helligkeit der aufgenommenen Bilder.
Die möglichen Werte für LCD Brightness (LCD-Helligkeit) liegen zwischen 0 % und 100 %.
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)
LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen
0 % und 100 % eingestellt werden.
Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf,
dass bei höheren Werten der LCD-Bildschirm heller wird.
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)
Zum sparsamen Umgang mit dem Batteriestrom
kann die Funktion “Auto Power Off
(Autom. Beenden) gewählt
werden, durch die der Memory Camcorder nach einer bestimmten Zeit der
Inaktivität automatisch abgeschaltet wird.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off”
(Aus)
Schaltet die Funktion “Auto Power
Off ” (Autom. Beenden) aus.
Keine
“5 Min”
(5 Min.)
Der Memory Camcorder wird
automatisch nach 5-minütiger
Inaktivität ausgeschaltet.
Keine
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) hat keine Auswirkung,
wenn der Memory Camcorder über ein Netzteil mit Strom versorgt wird.
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) ist nur dann aktiv, wenn als
einzige Energiequelle der Akku angeschlossen ist.
Wenn der Camcorder über das USB-Kabel an ein USB-Gerät (PC usw.)
angeschlossen ist, steht die Funktion “Auto Power Off” (Autom. beenden)
nicht zur Verfügung.
Die Funktion
Auto Power Off
” (Autom. Beenden) muss über den Modus
Settings (Einstell.) aktiviert werden.
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)
LCD Brightness
Move Adjust
120
MIN
Settings
40%
MENU
Exit
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)
Zum sparsamen Umgang mit dem Batteriestrom
LCD Colour
Move Adjust
120
MIN
Settings
50%
MENU
Exit
German_66
66_Spanish
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).“Fine”
Speichertyp wählen (Speichertyp; nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder auf einer
Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen Sie daher vor der Aufnahme
oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest.
Seite 32
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Memory”
(Speicher)
Wählen Sie den internen Speicher als
Speichermedium. So wird für Aufnahme und
Wiedergabe der interne Speicher verwendet.
“Card”
(Karte)
Wählen Sie eine Speicherkarte als Speichermedium
aus. So wird für Aufnahme und Wiedergabe die
Speicherkarte verwendet.
Wenn Sie die Funktion “File No.” (Dat. Nr.) auf “Series” (Fortl.) einstellen, erhält jede
Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben werden. Dies
ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC verwalten.
Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)
Diese Funktion legt fest, in welcher Weise den Videoaufnahmen
Dateinummern zugeordnet werden.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Series”
(Fortl.)
Die Dateinummern werden auch dann der Reihe nach
zugewiesen, wenn die Speicherkarte durch eine andere
ersetzt wird, eine Formatierung durchgeführt wird oder
alle Dateien gelöscht werden. Wenn ein neuer Ordner
erstellt wird, wird die Dateinummer zurückgesetzt.
Keine
“Reset”
(Rücks.)
Die Dateinummer wird auch dann auf 0001 zurückgesetzt,
wenn eine Formatierung durchgeführt wird, alle Dateien
gelöscht werden oder eine neue Speicherkarte eingesetzt wird.
Keine
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Bei eingeschaltetem Ton
ertönt
bei jedem Tastendruck ein Signalton.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off” (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
“On” (Ein)
Das Signal ertönt beim Zugriff auf die
Menüeinstellungen bei eingeschaltetem Gerät.
Keine
einstellungsoptionen
Memory Type (Tipo de memoria) (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Puede grabar imágenes de deo en la memoria incorporada o en una tarjeta de
memoria; por tanto, debe seleccionar el soporte de almacenamiento antes de
comenzar la grabación o la reproducción.
gina 32
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Memory”
(Memoria)
Selecciona la memoria incorporada como soporte de
almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir
imágenes de vídeo en la memoria incorporada.
“Card”
(Tarjeta)
Selecciona una tarjeta de memoria como soporte de
almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir
imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.
Cuando defi na “File No.” en “Series”, a cada archivo se le asigna un número
diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando
se desea administrar los archivos en un PC.
File No. (Archivo)
Los números de archivo se asignan a las imágenes de vídeo en el
orden en que se grabaron.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Series”
(Series)
Asigna números de archivo en secuencia incluso aunque
se sustituya la tarjeta de memoria por otra o después
de formatear, o después de borrar todos los archivos. El
número de archivo se reinicia al crear una nueva carpeta.
Nada
“Reset”
(Reinic.)
Reinicia el número de archivo a 0001 incluso tras formatear,
borrando todo o insertando una nueva tarjeta de memoria.
Nada
Beep Sound (Sonido pitido)
Puede activar o desactivar el sonido del pitito. Cuando está activado,
sonará un pitido siempre que se pulse un botón.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
Off
Deshabilita la función. Nada
“On”
El pitido suena al utilizar los ajustes el menú con la
unidad encendida.
Nada
opciones de con guración
German_67
67_Spanish
Speicherdaten anzeigen (Speicher-Info)
Über diese Funktion erhalten Sie Informationen zum Speicher. Angezeigt werden
das Speichermedium, belegter Speicher, verfügbarer Speicher und verbleibende
Aufnahmezeit in Abhängigkeit von der Qualität.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Memory”
(Speicher)
Über diese Funktion erhalten
Sie Informationen zum internen
Speicher. (Nur VP-MX10A/
MX10AU/MX10AH)
-
“Card”
(Karte)
Über diese Funktion erhalten
Sie Informationen zur aktuellen
Speicherkarte.
-
Speichermedium formatieren (Format.)
Die Formatierungsfunktion löscht das Speichermedium vollständig, einschließlich
geschützter Dateien. Sie können das Speichermedium formatieren (initialisieren).
Gebrauchte und neue Speicherkarten müssen vor der Verwendung mit dem Memory
Camcorder formatiert werden. Dies gewährleistet stabile Zugriffsgeschwindigkeit
auf das Speichermedium und dessen volle Funktionsfähigkeit.
Beachten Sie, dass sämtliche Daten einschließlich geschützter Dateien
dadurch zerstört werden.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Memory”
(Speicher)
Formatiert den internen Speicher.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Keine
“Card” (Karte) Formatiert die Speicherkarte. Keine
ACHTUNG
Formatieren Sie das Speichermedium nicht auf einem PC oder einem
anderen Gerät. Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.
Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.
Während der Formatierung darf das Speichermedium auf keinen Fall aus dem
Gerät entfernt werden. Führen Sie keine Funktionen mit dem Gerät aus, und
schalten Sie es auf keinen Fall ab. Verwenden Sie während des Formatierens
das Netzteil. Eine Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B. ein leerer Akku) kann
die Speicherkarte zerstören. Sollte die Datenstruktur des Speichermediums
beschädigt werden, formatieren Sie es erneut.
Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden.
Seite 59
Beim Modell
VP-MX10/MX10P/MX10H
werden die Informationen zur
Speicherkarte mit OK” angezeigt.
Wenn kein Speichermedium eingelegt wurde, kann es auch nicht ausgewählt
werden. Die Option wird dann im Menü abgedunkelt angezeigt. Beim Modell
VP-MX10/MX10P/MX10H wird die Formatierung mit “OK” ausgeführt.
Memory Info (Inf. memoria)
Muestra la información del soporte de almacenamiento. Puede ver el soporte de
almacenamiento, el espacio utilizado de la memoria y el espacio disponible en la
memoria, así como el tiempo grabable según la calidad.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Memory”
(Memoria)
Muestra la información de
la memoria del soporte de
almacenamiento incorporado.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
-
“Card”
(Tarjeta)
Muestra la información de la
memoria de la tarjeta de memoria
insertada.
-
Format (Formato)
La función de formateo borra completamente todos los archivos y opciones del
soporte de almacenamiento, inclusive los archivos protegidos.
Puede formatear (inicializar) los datos grabados en el soporte de almacenamiento.
Antes de utilizarlas, tiene que formatear el soporte de almacenamiento preutilizado o
las tarjetas de memoria recién adquiridas con esta videocámara con memoria. Esto
permite velocidades y un funcionamiento estables al acceder al soporte de grabación.
Tenga cuidado ya que se borrarán todos los archivos y datos, incluidos los
archivos protegidos.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Memory”
(Memoria)
Formatea el soporte de almacenamiento
incorporado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Nada
“Card (Tarjeta)” Formatea la tarjeta de memoria. Nada
ADVERTENCIA
No formatee el soporte de grabación en el PC o en un dispositivo diferente.
Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la videocámara con memoria.
Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la videocámara con memoria.
No retire el soporte de grabación ni realice ninguna operación (como apagar la
unidad) al formatear. Asimismo, asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación
de CA, ya que es posible que se haya dañado el soporte de grabación si la batería
se agota al formatear. Si el soporte de grabación se daña, formatéelo de nuevo.
No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de protección en Lock.
página 59
En el caso del modelo VP-MX10/MX10P/MX10H, la información de la tarjeta de
memoria aparece seleccionando "OK".
Si no hay ningún soporte de almacenamiento insertado, no será posible
seleccionarlo. En este caso, aparecerá difuminado en el menú. En el caso del
modelo VP-MX10/MX10P/MX10H, el formateo se ejecuta seleccionando "OK".
Memory Info
OK
Back
SF : 026Min
F : 005Min
N : 059Min
Card
Used: 4MB
Free: 117MB
German_68
68_Spanish
Version anzeigen (Version)
Hier können Sie die Firmware-Versionsinformationen einsehen.
Sprache wählen (Language)
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen
angezeigt werden.
Seite 30
USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)
Wenn Sie den Memory Camcorder über ein USB 2.0-Kabel an einen PC anschließen,
können Sie Ihre Videoaufnahmen übertragen oder ihn als Webcam verwenden.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Mass Storage”
(Massenspeicher)
Zum Übertragen von Dateien zwischen dem
Memory Camcorder und einem PC.
Seite 75
Keine
“PC Cam”
(PC Kamera)
Zur Verwendung des Camcorders als PC-
Kamera.
Seite 76
Keine
Demo-Funktion ein-/ausschalten (Demo-Funkt.)
Diese Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen
Ihres Memory Camcorders.
Einstellungen Bedeutung
Bildschirm-
anzeige
“Off” (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine
“On” (Ein)
Aktiviert den Demonstrationsmodus und zeigt
verschiedene Funktionen auf dem LCD-Monitor.
- Nach Rückkehr zum Menü wird die Demonstration
automatisch ausgeführt.
- Die Demo-Funktion wird automatisch fortgesetzt,
wenn Sie ca. 6 Minuten lang keine andere Funktion
ausführen.
Keine
Die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) steht bei aktivierter Demo-
Funktion nicht zur Verfügung.
Standardwerte aufrufen (Standardeinst.)
Sie können den Memory Camcorder auf die Werkseinstellungen zurücksetzen.
Ein Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen hat keinen Ein uss auf
gespeicherte Aufnahmen.
Stellen Sie nach dem Zurücksetzen des Memory Camcorders Datum und Uhrzeit
mit der Option “Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) neu ein.
Seite 31
einstellungsoptionen
Als Standardeinstellung ist “Mass Storage” (Massenspeicher) vorgegeben.
Stellen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels sicher, dass der
gewünschte USB-Modus ausgewählt ist.
Version (Versn)
Puede ver la información de la versión del fi rmware.
Language
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los
mensajes.
página 30
El ajuste predeterminado es almacenamiento en masa.
Antes de conectar el cable USB, compruebe si se selecciona el modo USB
apropiado que desea utilizar.
USB Connect (Conexión USB)
Conecte la videocámara con memoria a un PC a través de un cable USB 2.0 y podrá transferir
las imágenes de vídeo desde el soporte de almacenamiento o utilícela como una Webcam.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Mass Storage”
Transfi ere los archivos de datos con la
videocámara con memoria y un PC.
página 75
Nada
“PC Cam”
Utiliza la videocámara con memoria como una
Webcam.
página 76
Nada
Demo
La demostración muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara para poder utilizarlas de forma más sencilla.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Off ” Deshabilita la función. Nada
“On”
Activa el modo de demostración y muestra las diversas
funciones en la pantalla LCD.
- Tras salir al menú, la demostración se ejecutará
automáticamente.
- O modo de demonstração vai ser retomado se não
utilizar outra função durante cerca de 6 minutos.
Nada
La función “Auto Power Off ” (Apag. autom.) no está operativa durante el
modo de demostración.
Default Set (Ajuste predet.)
Puede inicializar los ajustes de la videocámara con memoria con los ajustes de fábrica
(ajustes iniciales en fábrica). La inicialización de los ajustes de la videocámara con
memoria a los ajustes de fábrica no afecta a las imágenes grabadas.
Tras reiniciar la videocámara con memoria, ajuste
“Date/Time Set” (Ajuste fecha/hora).
página 31
opciones de con guración
German_69
69_Spanish
USB-schnittstelle
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie für verschiedene Zwecke ein PC mit Hilfe
eines USB-Kabels angeschlossen wird.
- Ziehen Sie zum Anschließen eines USB-Kabels an einen PC die jeweiligen
Software-Installationsanweisungen und die bestehenden PC-Spezifi kationen heran.
SYSTEMANFORDERUNGEN
Digitale Bilder über USB-Verbindung übertragen
Der Memory Camcorder unterstützt USB 2.0 High-Speed.
(Abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC)
Über die USB-Schnittstelle können Sie Dateien von einem Speichermedium auf
einen Computer übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche
Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine
CD-ROM mit Software liegt dem Memory Camcorder bei.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung (abngig vom System)
High-Speed USB-Verbindungen werden nur von den für
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
Windows 2000 - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 4 oder höher.
Windows XP - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder höher.
Windows Vista - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder höher.
Systemanforderungen
Windows-Betriebssysteme
Prozessor: Intel
®
Pentium 4™, 2 GHz oder höher oder gleichwertig
Betriebssysteme: Windows® 2000/XP/Vista
Standardinstallation erforderlich. Bei Verwendung einer aktualisierten Version
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie Betrieb des
Produkts nicht gewährleistet werden.
Speicher: 512 MB RAM oder mehr
Festplatte: 2 GB oder mehr
Aufl ösung: 1024 × 768 Pixel, 24 Bit Farbtiefe
USB-Anschluss: USB 2.0 High Speed
- Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der
fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht
gewährleistet werden.
- Dieser Camcorder wird von einem Macintosh-Computer nur als externes
Speichergerät erkannt.
(Mac OS 10.3 oder höher mit High Speed USB-Unterstützung)
interfaz USB
En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable USB para
realizar diversas acciones.
- Para conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de instalación del
software y las especifi caciones disponibles del PC.
REQUISITOS DEL SISTEMA
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
La videocámara con memoria admite USB 2.0 de alta velocidad.
(Depende de la especifi cación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en un soporte de almacenamiento a un PC a
través de una conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver,
Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara con
memoria.
Velocidad de la conexión USB (según el sistema)
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de
dispositivos de Microsoft (Windows).
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con
Service Pack 4 o posterior instalado.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con
Service Pack 1 o posterior instalado.
Windows Vista: USB de alta velocidad en un sistema con
Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Sistemas operativos Windows
Procesador: Intel® Pentium 4™, 2 GHz o superior, o el equivalente
Sistemas operativos: Windows® 2000/XP/Vista
Se requiere la instalación estándar. Si ha actualizado su sistema operativo actual,
no podemos garantizar el funcionamiento correcto del producto.
Memoria: 512 MB de RAM o superior
Disco duro: 2 GB o más
Resolución: 1024x768 puntos, color de 24 bits
Puerto USB: USB 2.0 de alta velocidad
- Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.
Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es posible garantizar el
funcionamiento correcto dependiendo del sistema.
- La videocámara con memoria se reconoce como un dispositivo de almacenamiento
extraíble en el Macintosh.
(Mac OS 10.3 o superior es compatible con los estándares USB de alta velocidad)
German_70
70_Spanish
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die
Filmwiedergabe ruckweise erscheinen, und die Videobearbeitung kann
viel Zeit in Anspruch nehmen.
Auf einem PC, der die Mindestanforderungen nicht erfüllt, kann es
bei der Wiedergabe zum Überspringen von Bildern oder anderem
unerwarteten Verhalten kommen.
Unter Windows 2000/XP/Vista müssen Sie sich als Administrator (des
PCs) oder als Nutzer mit Administratorrechten anmelden, um die Treiber
installieren zu können.
Überprüfen Sie die Speichermedien des Memory Camcorders, bevor
Sie ein USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt
oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Memory
Camcorder vom PC nicht als Wechseldatenträger erkannt.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und PC
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
unterbrochen und die Daten können dadurch beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder gleichzeitig andere USB-Geräte angeschlossen sind, können
Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann unter Umständen
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-
Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
Intel
®
Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
Windows
®
ist eine eingetragene Marke der Microsoft
®
Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
USB-schnittstelle
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción
de películas no sea tan continua o puede que la edición de vídeo tarde
algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción
salte fotogramas o funcione de forma inesperada.
Si el sistema operativo es Windows 2000/XP/Vista, inicie la sesión
como Administrador (administrador del PC) (o un usuario con los
privilegios equivalentes) para instalar el sistema operativo.
Compruebe el soporte de almacenamiento de la videocámara
con memoria antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna
tarjeta de memoria o tiene una sin formatear, el PC no reconocerá la
videocámara con memoria como disco extraíble.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con memoria
durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá
y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros
dispositivos al mismo tiempo, puede causar confl ictos y puede que no
funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos
USB e intente la conexión de nuevo.
Intel
®
Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca comercial de Intel
Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
Interfaz USB
German_71
71_Spanish
SOFTWARE INSTALLIEREN
VOR DER INSTALLATION
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
Legen Sie die mitgelieferte CD in das CD-ROM-Laufwerk.
- Der Installationsbildschirm wird automatisch angezeigt. Wenn der Setup-
Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start”, und wählen
Sie die Option “Run” (Ausführen). Ein Dialogfeld wird angezeigt. Geben Sie
“D:\autorun.exe” ein und drücken Sie die Eingabetaste. Der Buchstabe “D:”steht
hier für den Laufwerksbuchstaben Ihres CD-ROM-Laufwerks.
DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren
Der DV-Treiber ist ein Software-Treiber, der zur Herstellung einer Verbindung
zwischen Memory Camcorder und Computer benötigt wird.(Wenn er nicht
installiert ist, werden einige Funktionen nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “DV Driver” (DV-Treiber).
Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende
Treiber werden installiert:
- USB PC-CAMERA-Treiber
-·USB-Streaming-Treiber (USB-Videoübertragung)
2. Klicken Sie auf “Confi rm” (OK), um die Installation der Treiber
fertig zu stellen.
3.
Falls “DirectX 9.0” nicht installiert ist, wird es nach der
Konfi guration des DV-Treibers automatisch installiert.
Nach der Installation von DirectX 9.0 muss der Computer neu gestartet werden.
Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden.
Anwendungsinstallation - Video-Codec
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Video Codec”. Video Codec wird zur
Wiedergabe der mit dem Memory Camcorder aufgenommenen Videodateien
benötigt.
Zur Wiedergabe
von Videoaufnahmen
Videos oder der über
das USB-Kabel vom Memory Camcorder übertragenen Daten
muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC installiert sein. Nachdem
Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer
installiert und anschließend Ihren Memory Camcorder mit dem
Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen
folgende Möglichkeiten zur Verfügung:
-
Videoaufnahmen
auf dem PC wiedergeben
; Software:
DV Driver
(DV-Treiber)
– DirectX9.0 – Video Codec
- PC-Kamera/USB Streaming
; Software:
DV Driver
(DV-Treiber)
– DirectX9.0 – Video Codec
Programm DV Media Pro installieren
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
PASOS PRELIMINARES
Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
- La pantalla de confi guración aparece automáticamente justo tras insertar el CD.
Si no aparece la pantalla de confi guración, haga clic en “Start”(Inicio) en la
esquina inferior izquierda y seleccione “Run” (Ejecutar) para que aparezca el
diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si la unidad de CD-ROM tiene
asignada la letra “D:”.
INSTALACIÓN DEL CONTROLADOR - DV DRIVER Y DIRECTX 9.0
DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la
conexión con un PC.
(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en el “DV Driver” en la pantalla de confi guración.
Se instala automáticamente el software del controlador
necesario. Se instalarán los siguientes controladores:
- Controlador de Webcam USB
- Controlador de USB Streaming (transferencia de vídeo USB)
2. Haga clic en “Confi rm” para nalizar la instalación del controlador.
3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras
defi nir “DV Driver”.
Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar el PC.
Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad de reiniciar el PC.
INSTALACIÓN DE LA APLICACIÓN - VIDEO CODEC
Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de confi guración. Video Codec es
necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la videocámara
con memoria.
Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir los
archivos de vídeo grabados o los datos transferidos desde
esta videocámara con memoria con el cable USB. Cuando
instale el software de DV Media Pro en el PC con Windows,
podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando la
videocámara con memoria al PC a través de un cable USB.
- Visualización de grabaciones de vídeo en el PC:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- Función Webcam / USB Streaming:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
Instalación del programa DV Media Pro
German_72
72_Spanish
Anwendungsinstallation – Quick Time
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Quick Time”.
QuickTime ist eine Software von Apple zur Unterstützung von
Video, Audio, Animation, Grafi ken, Text, Musik und Szenen mit
360-Grad Virtual Reality (VR).
CyberLink Power Director ist eine Software zum einfachen Bearbeiten von
MPEG-, AVI- und anderen Videodateien sowie von Standbildern und anderen
Inhalten zum Erstellen von Filmen. Die Software verfügt über eine Vielzahl
von Funktionen für die professionelle Videobearbeitung mit hoher Bildqualität.
Sie können zwischen den Bearbeitungsmodi "Timeline" und "Storyboard"
wählen. SVRT sorgt für ein schnelles Rendering der bearbeiteten Videos.
CyberLink Power Director einrichten
Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt.
Befolgen Sie zum Starten der Installation die Anweisungen.
Es handelt sich
um eine
Software
zum Bearbeiten von Videodateien.
Verwenden Sie zur Installation die mitgelieferte CD. Die
Kompatibilität des Geräts mit anderen CD-Versionen kann
nicht garantiert werden.
Für die Videowiedergabe auf einem PC installieren Sie
die Software in folgender Reihenfolge:
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec
Verwenden Sie zum Bearbeiten von Videos CyberLink
Power Director.
Für die Verwendung als PC-Kamera installieren Sie die
Software in folgender Reihenfolge:
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec.
Sie müssen “DV Driver” (DV-Treiber), “Video Codec”
und “DirectX 9.0” installieren, damit DV Media Pro 1.0
ordnungsgemäß funktioniert.
Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt
wird, klicken Sie auf ‚Continue (C)’, um fortzufahren.
Falls die Meldung “Digital Signature not found” (Digitale Signatur nicht
gefunden) oder ähnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung, und setzen
Sie die Installation fort.
CyberLink Power Director ist eine Software zum einfachen Bearbeiten von
CyberLink Power Director
USB-schnittstelle
Anwendungsinstallation – Quick Time
Anwendungsinstallation – Quick Time
1.
Instalación de la aplicación Quick Time
1.
Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de confi guración.
QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización
de vídeo, sonido, animación, grá cos, texto, música e
incluso escenas de realidad virtual (VR) en 360 grados.
CyberLink Power Director es el software para editar fácilmente MPEG, AVI, y
otros archivos de vídeo, imágenes fi jas, así como otro contenido para crear
un vídeo. Este software tiene una interfaz que permite editar en modo de
línea de tiempo o guión gráfi co, mantiene una calidad de imagen superior,
utiliza SVRT para representación de alta velocidad y cuenta con una serie de
funciones avanzadas de edición de vídeo.
Confi guración de CyberLink Power Director
Tras insertar el CD, aparece automáticamente la pantalla de confi guración.
Siga las instrucciones para iniciar la instalación.
Es una herramienta de edición de vídeo que permite a los usuarios editar
archivos de vídeo.
Instálelo utilizando el CD de software que se incluye
con esta videocámara con memoria.
No garantizamos la compatibilidad con otros CD.
Para la reproducción de vídeo en un PC, instale el
software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Para edición de vídeo, utilice CyberLink Power Director.
Para utilizar PC Cam, instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Tiene que instalar “DV Driver”, “Video Codec” y “DirectX
9.0” para ejecutar correctamente DV Media Pro.
Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft
LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’
Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo
similar, ignore el mensaje y continúe con la instalación.
CyberLink Power Director es el software para editar fácilmente MPEG, AVI, y
CyberLink Power Director
Interfaz USB
German_73
73_Spanish
USB-KABEL ANSCHLIESSEN
Zum Kopieren von Videos von einem Speichermedium auf den PC oder
umgekehrt schließen Sie das USB-Kabel an.
Die USB-Verbindung dient auch anderen
Anwendungen.
(PC-Kamera, Datenspeicherung usw.)
1. Setzen Sie “USB Connect”
(USB-Verb.) auf “Mass Storage”
(Massenspeicher).
Seite 68
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder
über das USB-Kabel mit dem Computer.
Wenden Sie beim Anschließen oder Entfernen des USB-Kabels keine
Gewalt an.
Überprüfen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels die Ausrichtung
des Steckers.
Verwenden Sie für die Stromversorgung das Netzteil anstelle des Akkus.
Bei angeschlossenem USB-Kabel führt das Ein- oder Ausschalten des
Camcorders zu Fehlfunktionen am PC.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und dem PC
während der Datenübertragung abziehen, wird die Übertragung
unterbrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind,
funktioniert der Memory Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und
schließen Sie den Memory Camcorder erneut an.
USB-Kabel entfernen
Entfernen Sie immer das USB-Kabel und schalten Sie den Memory
Camcorder aus, bevor Sie ein Speichermedium einsetzen oder
entfernen und bevor Sie den PC ausschalten. Entfernen Sie das USB-
Kabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt:
1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol “Unplug
or eject hardware” (Hardware entfernen).
2. Wählen Sie “USB Mass Storage Device”(USB-Massenspeicher) oder
“USB Disk (USB-Wechseldatenträger)”, und klicken Sie dann auf “Stop”.
3. Klicken Sie auf “OK”.
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.
Zum Kopieren von Videos von einem Speichermedium auf den PC oder
umgekehrt schließen Sie das USB-Kabel an.
Die USB-Verbindung dient auch anderen
Anwendungen.
(PC-Kamera, Datenspeicherung usw.)
1. Setzen Sie
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder
Wenden Sie beim Anschließen oder Entfernen des USB-Kabels keine
USB cable
Memory camcorder
PC
CONEXIÓN DEL CABLE USB
Conecte el cable USB para copiar imágenes de vídeo en un soporte
de grabación en el PC y viceversa.
También puede acceder a otras
aplicaciones con la conexión USB.
(Webcam, almacenamiento de datos, etc.)
1. Defi na “USB Connect” en
“Mass Storage”.
página 68
2. Conecte la videocámara con
memoria al PC con el cable USB.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con memoria
mientras se están transfi riendo datos, la transmisión se detendrá y
puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB,
o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es
posible que la videocámara con memoria no funcione correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a
conectar la videocámara con memoria.
Desconexión del cable USB
Antes de cargar o descargar los soportes de grabación o apagar el
PC, desconecte primero el cable USB y apague la videocámara con
memoria. Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware”
en la bandeja de tareas.
2. Seleccione “USB Mass Storage Device” o
“USB Disk,” y, a continuación, haga clic en “Stop.”
3. Haga clic en “OK.”
4. Desconecte el cable USB de la videocámara con memoria
y el PC.
No aplique una fuerza excesiva al insertar o extraer un conector USB.
Inserte un conector USB tras comprobar que la dirección de su
inserción sea correcta.
Se recomienda utilizar el adaptador de CA como fuente de
alimentación en vez de la batería.
Al conectarse el cable USB, encender o apagar la videocámara causa
averías en el PC.
German_74
74_Spanish
INHALT VON SPEICHERMEDIEN ANZEIGEN
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory
Camcorder einzuschalten.
- Wählen Sie das gewünschte Speichermedium für die Aufnahme aus.
Seite 32
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
- Stellen Sie sicher, dass eine Speicherkarte im Memory Camcorder
eingelegt ist.
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder über ein USB-Kabel mit dem
Computer.
Seite 73
- Überprüfen Sie die USB-Verbindung auf dem LCD-Monitor.
3. Bei Verwendung von Windows
®
XP/Vista:
- Das Fenster
Removable Disk
(Wechseldatenträger)
wird auf dem Bildschirm des PCs angezeigt.
- Wählen Sie
Open folders to view fi les using Windows Explorer
(Dateien mit Windows Explorer anzeigen), und klicken Sie
dann auf
OK
.
Bei Verwendung von Windows
®
2000:
a.
Doppelklicken Sie auf das Symbol
My Computer
(Arbeitsplatz) auf
dem Desktop. Das Symbol
Removable Disk
(Wechseldatenträger),
das für das Speichermedium im Memory Camcorder steht, wird im
Fenster
My Computer
(Arbeitsplatz) angezeigt.
b. Doppelklicken Sie auf das Symbol
Removable Disk
(Wechseldatenträger).
4. Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.
- Unterschiedliche Dateitypen befi nden sich in unterschiedlichen Ordnern.
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Speichermedium
Die Verzeichnis- und Dateistruktur von Speicherkarten bzw. dem
internen Speicher sieht folgendermaßen aus.
Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht
geändert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich.
Videoaufnahmen (1)
SD-Videodateien haben das Format SDV_####.AVI. Die
Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu hinzu kommenden
Videodatei automatisch. Bei Erreichen der Nummer 9.999 wird die
Datei SDV_0001.AVI in einem neuen Ordner angelegt.
Allgemeine Dateien (2)
An dieser Stelle kann der Benutzer allgemeine Dokumente
ablegen.
Sollte das Fenster
Removable Disk” (Wechseldatenträger) nicht
angezeigt werden, überprüfen Sie die Verbindung oder führen Sie
die Schritte 1 und 2 erneut durch.
USB-schnittstelle
Videoaufnahmen (1)
SD-Videodateien haben das Format SDV_####.AVI. Die
Videodatei automatisch. Bei Erreichen der Nummer 9.999 wird die
Allgemeine Dateien (2)
An dieser Stelle kann der Benutzer allgemeine Dokumente
ablegen.
VIDEO
100VIDEO
SDV_0001.AVI
MISC
SDV_0002.AVI
1
2
Setting data
Movie image
2.
Movie image
Movie image
VIDEO
VISUALIZACIÓN DEL CONTENIDO DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
1.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender la
videocámara con memoria.
- Seleccione el soporte de grabación que desee.
página
32
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
- Asegúrese de que la videocámara con memoria tiene una
tarjeta de memoria.
2. Conecte la videocámara con memoria al PC con un cable USB.
página 73
- Compruebe la conexión USB de la pantalla LCD.
3.
Al utilizar Windows® XP,Vista versión:
- Aparece la ventana
Disco extraíble
en la pantalla del PC
tras un momento.
- Seleccione
Abrir carpetas para ver archivos con Windows
Explorer
y haga clic en
Aceptar.
Al utilizar Windows® 2000:
a. Haga doble clic en el icono de
Mi PC
en el escritorio.
El icono
Disco extraíble
que representa el soporte de
almacenamiento en la videocámara con memoria aparece
en la ventana
Mi PC
.
b. Haga doble clic en el icono
Disco extraíble
.
4. Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
-
Los diferentes tipos de archivos se almacenan en diferentes carpetas.
Estructura de carpetas y archivos del soporte
de almacenamiento
• La carpeta y la estructura de archivos de la memoria
incorporada o la tarjeta de memoria se muestran a
continuación.
• No cambie arbitrariamente ni elimine la carpeta o el nombre
del archivo. Es posible que no se pueda reproducir.
Archivo de imagen de vídeo (1)
Las imágenes de vídeo con calidad SD tienen el formato
SDV_####.AVI. El número de archivo aumenta automáticamente
cuando se crea un nuevo archivo de imagen de vídeo. Cuando
el número sobrepasa los 9.999, se crea una nueva carpeta y se
guarda como SDV_0001.AVI.
Archivo de datos general (2)
Es el lugar en el que el usuario puede guardar los archivos de
documentos generales como dispositivo de almacenamiento.
Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, confi rme la
conexión o realice los pasos 1 y 2.
Interfaz USB
German_75
75_Spanish
Wenn die Nummer des Ordners 999 ist und die Nummer der Datei
9.999, können keine weiteren Dateien aufgenommen werden.
Formatieren Sie in diesem Fall den Speicher. (Speicherkarte usw.)
Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können
zwar auch über einen PC umbenannt werden, bearbeitete Dateien
werden jedoch vom Memory Camcorder möglicherweise nicht erkannt.
Zur Wiedergabe von Dateien des Speichermediums auf einem PC
kopieren Sie diese auf den PC und geben Sie die Dateien dort wieder.
Die direkte Wiedergabe von Videoaufnahmen vom Speichermedium (über
eine USB-Verbindung zwischen dem Memory Camcorder und dem PC)
erfolgt wegen unzureichender Verarbeitungsgeschwindigkeit oder anderer
Probleme möglicherweise nicht störungsfrei.
DATEIEN VOM MEMORY CAMCORDER AUF
DEN PC ÜBERTRAGEN
Videodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben werden.
1. Führen Sie die im Abschnitt “Inhalt von Speichermedien
anzeigen” beschriebenen Schritte aus.
Seite 74
Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.
2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie ihm einen
Namen und doppelklicken Sie darauf.
3. Wählen Sie den zu kopierenden Ordner aus,
und ziehen Sie ihn in den Zielordner.
Der Ordner wird vom Speichermedium auf den PC
kopiert.
Das Speichern von Dateien des falschen Typs
sowie das Löschen von Dateien und Ordnern auf
einem Speichermedium kann zu Fehlfunktionen des
Memory Camcorders führen. Löschen Sie Dateien auf
Speichermedien nur mit dem Memory Camcorder. Ebenso
dürfen Dateien und Ordner auf dem Speichermedium nicht
mit Hilfe des PC umbenannt oder verschoben werden.
Entfernen Sie niemals das USB-Kabel, wenn am Memory
Camcorder die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt.
Dateien auf dem PC wiedergeben
Videoaufnahmen
Verwenden Sie “DV Media Pro”.
- Die Software kann von der mitgelieferten CD installiert werden.
Ausführliche Informationen zu “Video Codec”. Seite 71
Cuando el número de carpeta llegue a 999 y el número de archivo
a 9.999, no podrá grabar ningún archivo más. En este caso,
formatee el soporte de almacenamiento. (tarjeta de memoria, etc.)
Puede modifi car el nombre de un archivo / carpeta almacenados
en la tarjeta de memoria utilizando un PC. Es posible que la
videocámara con memoria no reconozca los archivos modifi cados.
Al reproducir un archivo en el soporte de grabación del PC, copie el archivo al PC
y reprodúzcalo. Si el archivo de vídeo se reproduce directamente desde el soporte
de grabación (es decir, la videocámara con memoria está conectada a través de
USB al PC), es posible que no reproduzca correctamente debido a velocidades de
procesamiento no adecuadas o a otros problemas.
TRANSFERENCIA DE ARCHIVOS DESDE LA
VIDEOCÁMARA CON MEMORIA AL PC
Puede copiar la imagen de vídeo al PC y reproducirla.
1.
Ejecute el procedimiento de “Visualización del
contenido del soporte de almacenamiento.”
página 74
Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
2. Cree una nueva carpeta, introduzca el nombre de la
carpeta y, a continuación, haga doble clic en ella.
3.
Seleccione la carpeta que va a copiar y, a continuación,
arrástrela y suéltela en la carpeta de destino.
La carpeta se copia desde el soporte de
almacenamiento al PC.
Guardar tipos de archivos erróneos en un soporte
de grabación o borrar archivos o carpetas del mismo
puede causar problemas de funcionamiento en la
videocámara con memoria. Cuando sea necesario
borrar un archivo del soporte de grabación, bórrelo
a través de la videocámara con memoria. Asimismo,
en el PC no mueva ni modifi que el nombre de
carpetas y archivos existentes en el soporte.
Nunca desconecte el cable USB mientras el
indicador de ACCESO de la videocámara con
memoria esté iluminada o parpadee.
Reproduccn de archivos en el PC
Imágenes de vídeo
Utilice “DV Media Pro”.
- Puede instalar este software desde el CD que se facilita.
Para más detalles de “Video Codec”. página 71
German_76
76_Spanish
PC
Memory camcorder
USB cable
Mass Storage
PC Cam
USB Connect
Move
OK
Select
120
MIN
Settings
MENU
Exit
FUNKTION PC CAM (PC KAM.) VERWENDEN
Sie können Ihren Memory Camcorder als PC-Kamera für Videochats,
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.
Vor der Verwendung
Zur Verwendung des Geräts als PC-Kamera müssen Sie den DV-Treiber
installieren.
Seite 71
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
Der Bildschirm des Modus Movie Record
(Videoaufnahme) wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie “Settings”
(Einstell.) aus.
Seite 62
Der Bildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option
“USB Connect” (USB-Verbind.) auszuwählen.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option
“PC Cam” (PC-Kam.) auszuwählen, und drücken Sie
dann auf die Taste OK.
5. Schalten Sie den Computer ein.
6. Schließen Sie den Memory Camcorder mit einem USB-
Kabel an den Computer an.
7. Der Memory Camcorder kann als PC-Kamera für
Programme wie Windows Messenger verwendet werden.
Die Funktion “PC Cam” (PC Kam.) kann von verschiedenen Programmen
verwendet werden.
Weitere Informationen dazu fi nden Sie in der Dokumentation des
entsprechenden Produkts.
Ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn Sie die Anwendung beendet haben.
-
-
Bei der Übertragung der Daten sollte das Gerät an ein Netzteil angeschlossen sein,
um eine sichere Stromversorgung zu gewährleisten.
Falls die Verbindung zum USB-Anschluss geändert wird, muss möglicherweise der
DV-Treiber neu installiert werden.
Seite 71
Wenn Sie mehr als zwei USB-Geräte an einen PC anschließen oder einen USB-Hub
verwenden, funktioniert die PC-Kamerafunktion möglicherweise nicht richtig.
Bei einigen PC-Modellen wird möglicherweise eine Bestätigungsmeldung zur
Kompatibilität angezeigt. Klicken Sie auf “Continue” (Weiter), und folgen Sie den
Anweisungen auf dem Bildschirm, um die Installation abzuschließen.
Wenn DV Media Pro nicht korrekt auf dem PC installiert wurde, wird auf dem Bildschirm
beim Verbinden möglicherweise der Assistent “Neue Hardware gefunden” angezeigt.
Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um die Installation abzuschließen.
USB-schnittstelleInterfaz USB
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN PC CAM
Puede utilizar esta videocámara con memoria como una Webcam para chat
con vídeo, videoconferencia y otras aplicaciones de Webcam.
Pasos preliminares
Para utilizar la Webcam, tiene que instalar DV Driver.
página 71
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara
con memoria.
Aparece la pantalla del modo Grabar vídeo.
2. Pulse el botón MENU y seleccione Settings”
(Confi g.).
página 62
Aparece la pantalla de ajustes.
3. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar
“USB Connect” (Conexión USB).
4.
Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar
“PC Cam” (PC-Cam) y, a continuación, pulse el botón OK .
5. Encienda el PC.
6. Conecte la videocámara con memoria a un PC
utilizando el cable USB.
7.
La videocámara con memoria se puede utilizar como una
Webcam para programas como Windows Messenger.
Muchas aplicaciones se benefi cian de la función
“PC Cam”.
Consulte la documentación correspondiente del producto para
obtener más detalles.
Al fi nalizar, desconecte el cable USB.
-
-
Se recomienda utilizar el adaptador de CA durante la transferencia de datos para
evitar cortes de alimentación no intencionados.
Cuando se cambie la conexión del puerto USB, es posible que haya que reinstalar
DV Driver.
página 71
Si conecta más de dos dispositivos USB a un solo PC o utiliza un concentrador
para la conexión USB, es posible que la Webcam no funcione correctamente.
Es posible que aparezca un mensaje emergente de confi rmación sobre la
compatibilidad, dependiendo de las especifi caciones del PC. Pulse “Continue” y
siga las instrucciones en pantalla para completar la instalación.
Si no se ha instalado debidamente en el PC DV Media Pro, durante la conexión,
es posible que aparezca la pantalla de nuevo hardware encontrado. Siga las
instrucciones en pantalla para completar la instalación.
German_77
77_Spanish
S-VIDE O VIDEOAUDIO
LR
VIDEOAUDIO
LR
VIDEOAUDIO
Red
White
Red
Yellow
White
White
Yellow
B GW
W
WW
R
R
R
R
Y
Y
Y
Y
Stereo Type with
S-VIDEO Jack
Stereo Type
Monaural Type
S-VIDEO
VIDEO
L-AUDIO-R
INPUT
Memory Camcorder
Normal TV
Multi-AV cable
Signal fl ow
verbindung
Sie können die Videoaufnahme auf einem größeren Bildschirm ansehen, indem Sie
den Memory Camcorder mit einem Fernsehgerät verbinden.
ANZEIGE AM FERNSEHER
Anschluss an ein Fernsehgerät
Schließen Sie den Memory Camcorder mit dem mitgelieferten
Multi-AV-Kabel wie folgt an einen Fernseher an:
* Wenn das Fernsehgerät über einen S-VIDEO-Eingang
verfügt, können Sie hier den S-VIDEO-Stecker anschließen.
Beim Anschluss über den S-VIDEO-Eingang müssen die
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbunden werden.
Anzeige am Fernseher
1.
Schalten Sie den Fernseher ein und stellen Sie hier
den am Memory Camcorder verwendeten Eingang ein.
Dieser wird häufi g als “Line” bezeichnet.
- Hinweise zum Einstellen des verwendeten Eingangs am Fernseher fi nden Sie
in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Geräts.
2. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
-
Schieben Sie den POWER-Schalter nach unten, und drücken Sie die Taste MODE, um in den
Wiedergabemodus zu wechseln
( ).
Seite 21
-
Das am Memory Camcorder angezeigte Bild erscheint am Bildschirm des Fernsehers.
-
Sie können die Bilder auch auf dem LCD-Monitor des Memory Camcorders
anschauen.
3. Führen Sie die Wiedergabe durch.
Während der Anzeige am Fernseher können außer der Wiedergabe auch
Aufnahmen und Menüeinstellungen vorgenommen werden.
Durch den Anschluss per S-VIDEO erreichen Sie
eine bessere Wiedergabequalität.
Regeln Sie vor dem Anschließen des Kabels die
Lautstärke am Fernseher herunter. Dadurch werden
Rückkopplungsgeräusche aus den Lautsprechern
des Fernsehers verhindert.
Schließen Sie Ein- und Ausgangskabel vorsichtig an
die entsprechenden Buchsen des Geräts an, das Sie
mit dem Memory Camcorder verbinden möchten.
Bei der Wiedergabe kopiergeschützter Filme wird kein Bild am Fernseher angezeigt.
Am Fernseher werden Informationen zur Aufnahme mit dem Memory Camcorder
angeigt. Sie können sich auch nur einen Teil dieser Informationen anzeigen
lassen oder die Anzeige ganz abschalten. Weitere Informationen fi nden Sie unter
“BILDSCHIRMANZEIGEN EIN-/AUSSCHALTEN ( )” auf Seite 25. Mit der
Taste können Sie den Anzeigestatus wechseln.
conexn
Puede ver el vídeo grabado en una pantalla grande conectando la videocámara
con memoria a un televisor.
VISUALIZACN EN UNA PANTALLA DE TELEVISIÓN
Conexión a un televisor
Utilice el cable multi-AV que se suministra para conectar la
videocámara con memoria a un televisor de la siguiente forma:
*
Si el televisor tiene un conector de entrada S-VIDEO,
puede conectar en él el enchufe de S-VIDEO. Incluso
aunque utilice un conector de entrada S-VIDEO, tiene
que conectar un cable de audio.
Visualización en una pantalla de televisión
1. Encienda el televisor y coloque el selector de
entrada en la conexión de entrada a la que está
conectada la videocámara con memoria.
Esto normalmente se conoce como “línea”.
- Consulte el manual de instrucciones del televisor para saber cómo cambiar
la entrada del televisor.
2. Encienda la videocámara con memoria.
- Deslice hacia abajo el interruptor POWER y pulse el botón MODE para fi jar el
reproductor
( )
.
página 21
-
La imagen que esté mostrando la videocámara con memoria aparecerá en la pantalla del televisor.
- Pode também controlar a imagem no ecrã LCD da câmara de vídeo com
memória interna.
3. Ealice la reproducción.
Puede realizar la reproducción, grabación o ajuste del menú mientras se ve en
la pantalla del televisor.
Si utiliza S-VIDEO conseguirá una
reproducción más clara.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen
del televisor esté bajo:si no lo hace, podrían
producirse pitidos en los altavoces del televisor.
Conecte con cuidado los cables de entrada
y salida a las conexiones correspondientes
del dispositivo con el que se esté utilizando la
videocámara con memoria.
Cuando se reproduzca el vídeo de la copia guardada, no aparecerá ninguna
imagen en la pantalla del televisor.
La información que esté grabando la videocámara con memoria aparecerá en la
pantalla del televisor: También puede ver solo parte de la información o apagar
la visualización. Consulte “ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES
DE PANTALLA
( )
” en la página 25 y pulse el botón
para
cambiar el estado de visualización.
German_78
78_Spanish
AUFNEHMEN (ÜBERSPIELEN) VON BILDERN AUF ANDERE
VIDEOGERÄTE
Sie können mit dem Memory Camcorder
wiedergegebene Bilder auf anderen
Videogeräten aufnehmen (überspielen).
Schließen Sie den
Memory Camcorder
mit dem mitgelieferten
Multi-AV-Kabel
an das andere Videogerät an
(siehe
Abbildung).
1. Drücken Sie die Taste MODE, um
in den Wiedergabemodus ( )
zu wechseln.
Seite 21
2. Wählen Sie den Film, den Sie aufnehmen (überspielen) möchten,
in der Miniaturansicht aus und drücken Sie die Taste OK.
3. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste.
- Der Memory Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das
Aufnahmegerät mit dem Aufnehmen (Überspielen).
Durch den Anschluss per S-VIDEO erreichen Sie eine bessere
Bildqualität.
Schließen Sie den Memory Camcorder beim Überspielen auf ein
anderes Videogerät immer an das Netzteil an, damit er nicht bei leerem
Akku ausgeschaltet wird.
Das Vorgehen bei der Wiedergabe am Memory Camcorder entspricht
dem bei der Wiedergabe von Filmen.
verbindung
Sie können mit dem Memory Camcorder
wiedergegebene Bilder auf anderen
Videogeräten aufnehmen (überspielen).
Schließen Sie den
mit dem mitgelieferten
an das andere Videogerät an
Abbildung).
1.
S-VIDEO
VIDEO
L-AUDIO-R
INPUT
Memory Camcorder
Multi-AV cable
Signal fl ow
VCRs or DVD/HDD
recorders
GRABACIÓN (DUPLICACIÓN) DE IMÁGENES EN OTROS
DISPOSITIVOS DE VÍDEO
Puede grabar (duplicar) imágenes
reproducidas en esta videocámara con
memoria, en otros dispositivos de vídeo.
Utilice un cable Multi-AV (suministrado)
para conectar la videocámara con
memoria a otro dispositivo de vídeo
como se muestra en la siguiente fi gura:
1.
Pulse el botón MODE para jar el
reproductor ( ).
página 21
2.
Elija el vídeo grabado (duplicado)
en la vista en miniatura y, a continuación, pulse el botón OK.
3. Pulse el botón de grabación en el dispositivo conectado.
- La videocámara con memoria comenzará la reproducción y el
dispositivo de grabación lo grabará.
Si utiliza S-VIDEO conseguirá unas imágenes más claras.
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como fuente
de alimentación de la videocámara con memoria para evitar que se
apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de vídeo.
Puede realizar la reproducción de la misma forma que al reproducir
videos en esta videocámara con memoria.
conexión
German_79
79_Spanish
wartung und
weitere informationen
WARTUNG
Der Memory Camcorder ist ein hochwertiges technisches Produkt und mit der
entsprechenden Sorgfalt zu behandeln. Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
beachten, haben Sie lange Zeit Freude an Ihrem Gerät und können die
Garantieleistungen in vollem Umfang nutzen.
Schalten Sie den Memory Camcorder zur sicheren Verwahrung aus.
- Entfernen Sie den Akku und das Netzteil.
Seite 13
- Entnehmen Sie die Speicherkarte aus dem Gerät.
Seite 32
Hinweise zur Aufbewahrung
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, an dem über
einen längeren Zeitraum extrem hohe Temperaturen erreicht werden.
Im Sommer kann es im geschlossenen Fahrgastraum oder im Kofferraum eines Fahrzeugs
sehr heiß werden. Wenn Sie den Memory Camcorder hier aufbewahren, kann es zu
Fehlfunktionen oder zu Schäden am Gerät kommen. Setzen Sie den Memory Camcorder nicht
direkter Sonneneinstrahlung aus. Vermeiden Sie das Aufstellen in der Nähe von Heizkörpern.
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit
oder an staubigen Plätzen auf.
Staub, der in den Memory Camcorder gelangt, kann zu Fehlfunktionen führen. Bei hoher
Luftfeuchtigkeit kann sich Schimmel im Objektiv bilden und die Funktionsfähigkeit des Memory
Camcorders beeinträchtigen. Wenn Sie den Memory Camcorder in einem Schrank o. ä.
aufbewahren, geben Sie ihn am besten zusammen mit einem Trocknungsmittel in einen Karton.
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, der starken
Magnetfeldern oder Stößen ausgesetzt ist.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Entfernen Sie den Akku aus dem Memory Camcorder und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf.
Wenn der Akku im Gerät verbleibt oder bei hohen Temperaturen aufbewahrt wird,
verkürzt sich seine Lebensdauer.
Reinigen des Memory Camcorders
Schalten Sie den Memory Camcorder vor dem Reinigen aus und entfernen
Sie den Akku und das Netzteil.
Reinigen an der Außenseite
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Üben Sie beim
Reinigen keinen Druck auf das Gehäuse aus, und reiben Sie es behutsam ab.
- Verwenden Sie zum Reinigen des Camcorders kein Benzin und keine
Verdünnungsmittel. Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen
und die Gehäuseoberfl äche kann beeinträchtigt werden.
mantenimiento e
información adicional
MANTENIMIENTO
La videocámara con memoria es un producto de diseño y trabajo superior y
debe tratarse con cuidado.
Las sugerencias que se incluyen a continuación le ayudarán a cumplir con
las obligaciones de la garantía y le permitirán disfrutar de este producto
durante muchos años.
Para la conservación de la videocámara con memoria, apague la
videocámara con memoria.
- Retire la batería y el adaptador de alimentación de CA.
página 13
- Retire la tarjeta de memoria.
página 32
Precauciones sobre almacenamiento
No deje la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado
en un lugar en el que la temperatura sea muy alta:
La temperatura dentro de un vehículo cerrado puede ser muy alta en verano. Si
deja la videocámara con memoria en un lugar de estas características, podría
sufrir una avería o podría dañarse la carcasa. No exponga la videocámara con
memoria a la luz directa del sol ni la coloque cerca de un calentador.
No almacene guarde la videocámara con memoria en un lugar en el
que la humedad sea alta o en un lugar polvoriento:
La entrada de polvo en la videocámara con memoria podría causar averías. Si la
humedad es alta, el objetivo podría enmohecerse y la videocámara con memoria
podría quedar inoperativa.Se recomienda colocar la videocámara con memoria en
una caja junto con un desecador al guardarla en un armario, etc.
No guarde la Videocámara con memoria en lugares sometidos a fuerte
magnetismo o a intensas vibraciones.
Esto podría causar averías.
Retire la batería de la videocámara con memoria y guárdela en lugar fresco:
Si deja la batería conectada o la guarda con una temperatura alta, podría
reducirse su tiempo de utilidad.
Limpieza de la videocámara con memoria
Antes de limpiarla, apague la videocámara con memoria y retire la
batería y el adaptador de alimentación de CA.
Para limpiar el exterior
Límpiela con un paño suave seco. No aplique fuerza excesiva al limpiar,
frote con suavidad la superfi cie.
- No utilice benceno o disolvente para limpiar la videocámara. El revestimiento
del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la carcasa.
German_80
80_Spanish
3. Select "Settings" with the Control button ( / ),
the Control buttons ( / / / ) and the OK
3. Press the Control button ( ) to select the
Press the Control button ( ) ( ) button ( ).“Fine”( )
Wartung und
weitere Informationen
Reinigen des LCD-Monitors
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Achten Sie
darauf, dass Sie den Monitor nicht beschädigen.
Reinigen des Objektivs
Verschmutzungen und kleine Gegenstände können Sie mit einem
Luftgebläse (optional) entfernen. Berühren Sie das Objektiv nicht mit einem
Tuch oder mit den Fingern. Erforderlichenfalls können Sie das Objektiv mit
einem speziellen Reinigungspapier abwischen.
- An einem verschmutzten Objektiv kann sich Schimmel bilden.
- Wenn das Objektiv eingetrübt ist, schalten Sie den Memory Camcorder aus
und nach etwa einer Stunde wieder ein.
WEITERE INFORMATIONEN
Verwenden des Memory Camcorders im Ausland
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden.
Bei der Verwendung des Memory Camcorders im Ausland sind die
folgenden Punkte zu beachten:
Stromnetz
Das mitgelieferte Netzteil passt sich automatisch an Netzspannungen im
Bereich von 100 V bis 240 V (Wechselstrom) an. In allen Ländern/Regionen,
in denen die Netzspannung bei einer Frequenz von 50/60 Hz im Bereich
zwischen 100 V und 240 V (Wechselstrom) liegt, kann der Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil betrieben werden. Je nach Art der Steckdose benötigen
Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
TV-Farbsysteme
Der Camcorder basiert auf dem PAL-System.
Um Ihre Aufnahmen am Fernseher wiederzugeben oder auf ein externes
Gerät zu kopieren, benötigen Sie ein auf dem PAL-System basierendes
Fernsehgerät bzw. ein externes Gerät mit entsprechenden Audio-/
Videoanschlüssen. Ansonsten wird ein zusätzlicher Video-Farbnormwandler
(PAL-NTSC-Wandler) benötigt.
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland,
Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait,
Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi-
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand,
Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw.
mantenimiento e
información adicional
Para limpiar la pantalla LCD
mpiela con un paño suave seco. Tenga cuidado de no dañar el monitor.
Para limpiar el objetivo
Utilice un ventilador opcional para eliminar la suciedad y otras pequeñas
partículas. No limpie el objetivo con un paño ni con los dedos. Si es
necesario, limpie suavemente con papel para limpieza de objetivos.
- Es posible que se forme moho si se deja el objetivo sucio.
- Si el objetivo parece más oscuro, apague la videocámara con memoria
y déjela descansar durante una hora aproximadamente.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Utilización de la videocámara con memoria en el extranjero
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara con memoria en el extranjero,
compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática
de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V. Puede utilizar la
videocámara en cualquier país o región utilizando el adaptador de
alimentación de CA que se suministra con la videocámara dentro del
rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz. Si es necesario,
utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño de la toma
de corriente.
Información sobre los sistemas de color para el televisor
La videocámara está basada en el sistema PAL.
Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo
externo, debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un
dispositivo externo que tenga los terminales de audio/video apropiados.
De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodifi cador de
vídeo separado (conversor de formato PAL- NTSC).
Países / regiones con sistemas de color compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca,
Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría,
India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países / regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,
México, Taiwán, etc.
German_81
81_Spanish
fehlersuche
FEHLERSUCHE
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten
Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler
zu beheben.So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand
vermeiden.
Warnanzeigen und -meldungen
Stromversorgung
Meldung Erklärung Aktion
Low Battery
(Niedr. Akkustand)
Der Akku ist fast
vollständig entladen.
Tauschen Sie den Akku
aus, oder verwenden Sie
das Netzteil.
Auto Power Off
(Autom. Beenden)
Bei 5-minütiger
Inaktivität des
Memory Camcorders
schaltet sich dieser
automatisch aus.
Auto Power Off
(Autom. Beenden)
Um diese Option zu
deaktivieren, setzen Sie
die Funktion
Auto Power
Off
(Autom. Beenden)
auf
Off
(Aus)
Seite 65.
solucn de problemas
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio
autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada
innecesaria.
Indicadores y mensajes de advertencia
Fuente de alimentación
Mensaje Indica que... Posible Solución
Low Battery
(Batería baja)
La batería está casi
descargada.
Cámbiela por una cargada o
utilice un adaptador de CA.
Auto Power Off
(Apag. autom.)
Si no se pulsa
ningún botón durante
unos 5 minutos, la
videocámara con
memoria se apaga
automáticamente.
(
Auto Power Off
(Apag. autom.)
)
.
Para desactivar esta opción,
cambie el ajuste de “Auto
Power Off” (Apag. autom.)
a “Off” (Off)
página 65
German_82
82_Spanish
Speichermedien
Meldung Erklärung Aktion
Memory Full
(Speicher voll)
Der freie Speicher
reicht für die
Aufnahme nicht aus.
Löschen Sie nicht benötigte Dateien
aus dem integrierten Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Verwenden Sie die Speicherkarte.
Insert Card
(Karte einlegen)
Es befi ndet sich keine
Speicherkarte im
Steckplatz.
Setzen Sie eine Speicherkarte ein.
Verwenden Sie den internen Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Card Full
(Karte voll)
Der freie Platz auf der
Speicherkarte reicht
für die Aufnahme
nicht aus.
Löschen Sie nicht benötigte Dateien
von der Speicherkarte. Verwenden
Sie den internen Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Card Error
(Kartenfehler)
Die Speicherkarte ist
beschädigt.
Formatieren Sie die Speicherkarte,
oder ersetzen Sie sie durch eine
neue.
Dateien bearbeiten
Meldung Erklärung Aktion
Not Formatted
(Nicht Formatiert)
Die Speicherkarte ist
nicht formatiert oder
nicht lesbar.
Formatieren Sie die
Speicherkarte.
Aufnahme
Meldung Erklärung Aktion
Not Supported
Format
(Nicht Unterst.
Format)
Das Format wird
nicht unterstützt.
Das Dateiformat wird nicht
unterstützt. Überprüfen Sie,
welche Formate unterstützt
werden.
fehlersuche
Soporte de almacenamiento
Mensaje Indica que... Acción
Memory Full
(Memoria llena)
No hay sufi ciente
memoria para grabar.
Borre los archivos innecesarios
en la memoria incorporada.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Utilice la tarjeta de memoria.
Insert Card
(Insertar tarjeta)
No hay ninguna
tarjeta de memoria
insertada en la ranura
de la tarjeta.
Inserte una tarjeta de memoria.
Utilice la memoria incorporada.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Card Full
(Tarjeta llena)
No hay sufi ciente
memoria para grabar.
Borre archivos innecesarios en
la tarjeta de memoria.
Utilice la memoria incorporada.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Card Error
(Error de tarjeta)
La tarjeta de memoria
está dañada.
Dé formato a la tarjeta de
memoria o cámbiela por una
nueva.
Edición de archivos
Mensaje Indica que... Acción
Not Formatted
(Sin Formatear)
Formatee la tarjeta
de memoria.
Formatee la tarjeta de
memoria.
Grabación
Mensaje Indica que... Acción
Not Supported
Format
(Formato No
Admitido)
No se admite el
formato.
El formato de archivo no
se admite. Compruebe el
archivo admitido.
solucn de problemas
German_83
83_Spanish
ACHTUNG
Warten Sie im Falle von Kondensation eine Weile, bis Sie
den Camcorder verwenden.
Was ist Kondensation?
Kondensation tritt auf, wenn der Memory Camcorder beim
Transport größeren Temperaturunterschieden ausgesetzt
wird. Der Wasserdampf in der Luft kondensiert aufgrund des
Temperaturunterschieds sowohl auf den externen und internen
Linsen des Memory Camcorders als auch auf der Re ektionslinse
und der Oberfl äche der Disk, die für die Wiedergabe verwendet
werden.
Wenn dies der Fall ist, können Sie möglicherweise die Aufnahme-
oder Wiedergabefunktionen des Memory Camcorders zeitweilig
nicht verwenden.
Dies kann zudem zu einer Fehlfunktion führen oder den Memory
Camcorder beschädigen, wenn das Gerät bei vorhandener
Kondensation eingeschaltet wird.
Wie gehe ich vor?
Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku und
bewahren Sie ihn für ein bis zwei Stunden an einem trockenen
Bereich auf.
Wann kommt es zu Kondensation?
Zu Kondensation kommt es, wenn das Gerät an einen Platz mit
einer höheren Temperatur als am vorherigen Platz gebracht wird
oder bei spontaner Verwendung in warmen Bereichen.
- Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen fi lmen
und den Camcorder anschließend für Innenaufnahmen
verwenden.
- Wenn Sie bei warmem Wetter draußen aufnehmen und sich
vorher im Haus oder in einem Auto mit Klimaanlage befunden
haben.
Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie Ihren Camcorder
zur Reparatur einschicken.
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-
Kundendienst.
Abhängig vom jeweiligen Problem muss die aktuelle Festplatte
möglicherweise zurückgesetzt oder ausgetauscht werden, wobei
darauf be ndliche Daten gelöscht werden. Sichern Sie deshalb die
Daten auf der Festplatte eines anderen Speichermediums, bevor
Sie den Camcorder zur Reparatur einschicken. Samsung haftet
nicht für verloren gegangene Daten.
Si existe condensación, no lo utilice durante
unos minutos
Qué es la condensación?
La condensación se produce al trasladar la videocámara
con memoria a un lugar en el que existe una diferencia de
temperatura considerable con respecto al lugar de origen.
En otras palabras, el vapor de agua en el aire se convierte en
agua debido a la diferencia de temperatura y se condensa en
las lentes tanto interna como externa de la videocámara con
memoria y en la lente de refl exión, así como en la superfi cie
del disco impidiendo su correcta reproducción.
Cuando esto sucede, es posible que no pueda utilizar
temporalmente las funciones de grabación o reproducción
de la videocámara con memoria.
Asimismo, es posible que cause una vería o dañe la
videocámara al utilizar el dispositivo con condensación.
Qué puedo hacer?
Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área
seca durante 1~2 horas antes de utilizarla.
Cuándo se produce la condensación?
Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una
temperatura superior a la temperatura del lugar de origen
o al utilizarla de repente en un área caliente.
- Al grabar en exteriores con una temperatura baja en
invierno y después utilizarla en interiores.
- Al grabar en exteriores con temperaturas altas después
de estar en interiores o dentro de un coche utilizando CA.
Antes de enviar la videocámara a reparar.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
Dependiendo del problema, es posible que haya que
inicializar el disco duro o sustituirlo y los datos se perderán.
Asegúrese de hacer una copia de seguridad en el disco
duro del soporte de almacenamiento antes de enviar la
videocámara a reparar. Samsung no se hace responsable
de la pérdida de datos.
PRECAUCIÓN
German_84
84_Spanish
fehlersuche
Sollten bei der Verwendung des Memory Camcorders irgendwelche
Probleme auftreten, prüfen Sie zunächst folgende Punkte. Wenn
Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben können,
wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Fehler und sungen
Stromversorgung
Fehler Erklärung/Abhilfe
Das Gerät
lässt sich nicht
einschalten.
Möglicherweise ist der Akku nicht in den Memory Camcorder
eingesetzt. Setzen Sie einen Akku in den Memory Camcorder ein.
Möglicherweise ist der eingesetzte Akku leer. Laden Sie den
Akku auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.
Falls Sie ein Netzteil verwenden, prüfen Sie, ob der Stecker
richtig eingesteckt ist.
Das Gerät
schaltet sich
automatisch
aus.
Am Memory Camcorder wurde länger als 5 Minuten keine
Taste gedrückt.Drücken Sie die
Aufnahmetaste
, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
Ist
Auto Power Off
(Autom. Beenden) auf
On
(Ein)
eingestellt?
Bei 5-minütiger Inaktivität des Memory Camcorders schaltet
sich dieser automatisch aus (
Auto Power Off
(Autom. Beenden)). Um diese Option zu deaktivieren, setzen
Sie die Funktion
Auto Power Off
(Autom. Beenden) auf
Off
(Aus)
Seite 65
Der Akku ist fast vollständig entladen. Laden Sie den Akku
auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.
Das Gerät
lässt sich nicht
abschalten.
Entnehmen Sie den Akku oder ziehen Sie den Netzstecker
und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den
Camcorder wieder einschalten.
Der Akku
ist schnell
entladen.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku ist nicht vollständig geladen.
Laden Sie den Akku erneut.
Der Akku hat das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht und
kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen
anderen Akku.
Si tiene algún problema con la videocámara, compruebe lo siguiente
antes de solicitar la reparación. Si las siguientes instrucciones no le
permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro
de servicio autorizado de Samsung más cercano.
ntomas y soluciones
Alimentación
Síntoma Explicación/Solución
No se enciende.
Es posible que no se haya instalado la batería en la
videocámara con memoria. Inserte la batería en la
videocámara con memoria.
Es posible que la batería insertada esté descargada. Cargue
la batería o sustitúyala por una cargada.
Si utiliza un adaptador de alimentación de CA, asegúrese de
que esté correctamente conectado a una toma de corriente.
Se apaga
automáticamente.
La videocámara con memoria se ha dejado durante más
de 5 minutos sin pulsar ningún botón. Para encender la
videocámara con memoria, pulse el botón Iniciar/Parar
grabación.
Está
Auto Power Off
(Apag. autom.) de nido en
On
?
Si no se pulsa ningún botón durante unos 5 minutos, la
videocámara con memoria se apaga automáticamente
(
Auto Power Off
(Apag. autom.)).Para desactivar esta
opción, cambie el ajuste de
Auto Power Off
(Apag. autom.) a
Off
página 65.
La batería está casi descargada. Cargue la batería o
sustitúyala por una cargada.
No es posible
apagar la
unidad.
Quite la batería o desenchufe el adaptador de alimentación
de CA y vuelva a conectar una fuente de alimentación a la
videocámara antes de encenderla de nuevo.
La batería se
descarga con
mucha rapidez.
La temperatura de uso es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.Cargue de nuevo
la batería.
La batería ha llegado al fi nal de su vida útil y no puede
recargarse. Utilice otra batería.
solucn de problemas
German_85
85_Spanish
Monitore
Fehler Erklärung/Abhilfe
Die Anzeige auf dem
Fernsehbildschirm oder dem
LCD-Monitor ist verzerrt.
Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im
Seitenverhältnis 4:3 auf.
- Dies kann vorkommen, wenn Videos mit dem
Seitenverhältnis 16:9 aufgenommen oder
auf dem LC-Display wiedergegeben werden.
Weitere Informationen fi nden Sie in den Display-
Spezifi kationen.
Seiten 55, 61
-
Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an
Ihrem Fernsehgerät das Seitenverhältnis 4:3 ein.
Auf dem LCD-Monitor
wird ein unbekanntes Bild
angezeigt.
Der Memory Camcorder befi ndet sich im Modus
“Demo” (Demo-Funkt.). Setzen Sie “Demo
(Demo-Funkt.) auf “Off” (Aus).
Seite 68
Eine Warnung oder ein Hinweis wird auf dem
Bildschirm angezeigt.
Seite 81
Auf dem LCD-Monitor bleibt
ein Nachleuchten.
Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom
Camcorder trennen oder den Akku entfernen, ohne
das Gerät zuvor auszuschalten.
Das Bild auf dem LCD-Monitor
erscheint zu dunkel.
Die Umgebung ist zu hell. Passen Sie die Helligkeit des
LCD-Monitors und den Betrachtungswinkel an.
Menü
Fehler Erklärung/Abhilfe
Menüelemente sind
ausgegraut.
Grau dargestellte Elemente stehen im aktuellen
Aufnahme- oder Wiedergabemodus nicht zur Verfügung.
Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig
verwendet werden. Die folgende Liste enthält Beispiele
für Funktionen und Menüelemente, die nicht kombiniert
werden können.Die Funktionen können nicht genutzt
werden, wenn zuvor die genannten Elemente
ausgewählt wurden.
<Verwendung nicht möglich> <Wegen dieser Einstellung>
Szenenmodus (Bel.progr.) Blende (manuell)
Wenn die Funktion EASY.Q aktiviert ist, können die
meisten Menüelemente nicht ausgewählt werden.
Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann keine
entsprechende Auswahl vorgenommen werden und die
zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt angezeigt:
“Memory Info” (Speicher-Info), “Format.” usw.
Pantalla
Síntoma Explicación/Solución
La pantalla de televisión o
la pantalla LCD muestran
imágenes distorsionadas.
Todos los vídeos grabados con esta videocámara
con memoria tienen una relación de altura/
anchura de 4:3.
- Puede suceder al grabar o al ver una imagen
con una relación 16:9 en la pantalla LCD. Para
más detalles, consulte las especifi caciones de
la pantalla.
página 55, 61
- Para una visualización correcta en el televisor,
compruebe el tipo de televisor y defi na el ajuste
del modo de pantalla de televisión apropiado
(relación de altura/anchura de 4:3).
Una imagen desconocida
aparece en la pantalla
LCD.
La videocámara con memoria se encuentra en el
modo “Demo” (Demostración).
Cambie el ajuste de “Demo”(Demostración) a
“Off ”.
página 68
Aparece en pantalla un indicador o mensaje de
advertencia.
página 81
Una postimagen permanece
en la pantalla LCD.
Esto sucede si desconecta el adaptador de
alimentación de CA o retira la batería sin apagar
la unidad antes.
Menú
Síntoma Explicación/Solución
Las opciones de me
aparecen atenuadas.
No puede seleccionar las opciones atenuadas en
el modo de grabación/reproducción actual.
Existen algunas funciones que no puede activar
simultáneamente. En la siguiente lista se
muestran algunos ejemplos de combinaciones de
funciones y opciones de menú imposibles.
Para defi nir las funciones que desea, no ajuste
primero las siguientes opciones.
<No es posible utilizar> <Debido al siguiente ajuste>
Modo escena (EA) Exposición (Manual)
La mayoría de opciones de menú no pueden
seleccionarse al ajustar la function EASY.Q.
Si no se ha insertado ningún soporte de
almacenamiento, no puede seleccionarse y
aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info"
(Inf. memoria), "Format" (Formato), etc.
86_Spanish
German_86
Fehler Erklärung/Abhilfe
Die Funktionen der
Speicherkarte lassen
sich nicht ausführen.
Setzen Sie die Speicherkarte
ordnungsgemäß in den Camcorder ein.
Seite 33
Falls die Speicherkarte auf einem Computer
formatiert wurde, formatieren Sie die Karte
erneut mit dem Camcorder.
Seite 67
Eine Aufnahme kann
nicht gelöscht werden.
Die Videoaufnahmen sind gegen Löschen
geschützt. Heben Sie den Löschschutz der
Dateien auf, um sie zu löschen.
Seite 59
Aufnahmen, deren Löschschutz durch ein anderes
Gerät aktiviert wurde, lassen sich nicht löschen.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem
anderen Gerät.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte (SDHC-, Standard-SD-
Speicherkarte usw.), falls vorhanden.
Seite 34
Sie können die
Speicherkarte nicht
formatieren.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz
der Speicherkarte (SDHC-, Standard-SD-
Speicherkarte usw.), falls vorhanden.
Seite 34
Kopieren Sie vor dem Formatieren alle
wichtigen Aufnahmen auf den PC. Samsung
haftet nicht für den Verlust von Daten.
(Speichern Sie die Daten auf Ihrem PC oder
einem anderen Speichermedium.)
Der Dateiname wird
nicht korrekt angezeigt.
Die Datei ist möglicherweise beschädigt.
Das Dateiformat wird vom Camcorder nicht
unterstützt.
Wenn die Verzeichnisstruktur nicht dem
internationalen Standard entspricht, wird nur
der Dateiname angezeigt.
Speichermedien (Speicherkarte usw.)
fehlersuche
Síntoma Explicación/Solución
Las funciones de la
tarjeta de memoria no
están disponibles.
Inserte correctamente una tarjeta de
memoria en la videocámara.
página 33
Si utiliza una tarjeta de memoria formateada
en una PC, formatéela de nuevo
directamente en la videocámara.
página 67
No es posible borrar
la imagen.
Las imágenes grabadas están protegidas.
Quite la protección de los archivos y bórrelos.
página 59
No puede borrar las imágenes protegidas
con otro dispositivo. Libere la protección de
la imagen del dispositivo.
Desbloquee la lengüeta de protección contra
escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta
de memoria SDHC, SD estándar, etc.) si la
tiene.
página 34
No es posible
formatear la tarjeta de
memoria.
Desbloquee la lengüeta de protección contra
escritura de la tarjeta de memoria
(tarjeta de memoria SDHC/SD estándar, etc.)
si la tiene.
página 34
Copie los archivos importantes grabados al
PC antes de formatear. Samsung no se hace
responsable de la pérdida de datos.
(Se recomienda copiar los datos al PC o a
otro soporte de almacenamiento.)
El nombre del archivo
de datos no se indica
correctamente.
Es posible que el archivo esté dañado.
La videocámara no admite el formato
de archivo.
Sólo aparece el nombre de archivo, si la
estructura de directorios no cumple con el
estándar internacional.
Soporte de grabación (tarjeta de memoria, etc)
solucn de problemas
87_Spanish
German_87
Aufnahme
Fehler Erklärung/Abhilfe
Beim Betätigen der
Aufnahmetaste
startet die Aufnahme
nicht.
Drücken Sie die Taste MODE, um den
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
( ) auszuwählen.
Es steht nicht genügend Speicherplatz
auf dem internen Speicher oder der
Speicherkarte zur Verfügung.
Überprüfen Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte bzw. ob eine SDHC-
Speicherkarte eingesetzt ist.
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist
ungewöhnlich hoch. Schalten Sie das Gerät ab,
und lagern Sie es einige Zeit an einem kühlen Ort.
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet
(Kondensation). Schalten Sie das Gerät ab,
und lagern Sie es für etwa eine Stunde an
einem kühlen Ort.
Seite 79
Die tatsächliche
Aufnahmedauer
ist kürzer als die
geschätzte Dauer.
Die Berechnung der geschätzten
Aufnahmedauer basiert auf mehreren
Faktoren.
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes
Objekt fi lmen, kann dies die tatsächliche
Aufnahmedauer verkürzen.
Die Aufnahme
wird automatisch
beendet.
Durch häufi ges Aufnehmen und Löschen von
Dateien verschlechtert sich die Leistung des
eingebauten Flash-Speichers. Formatieren
Sie den eingebauten Speicher neu.
Beim Aufnehmen
eines hell erleuchteten
Objekts erscheinen
senkrechte Linien.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Grabación
Síntoma Explicación/Solución
Si se pulsa el botón
Iniciar/parar
grabación no se
inicia la grabación.
Pulse el botón MODE para establecer el
modo Grabar vídeo ( ).
No hay espacio sufi ciente para grabar en
la memoria incorporada o en la tarjeta de
memoria.
Compruebe si la tarjeta de memoria tiene
protección contra escritura o si ha insertado la
tarjeta de memoria SDHC.
La temperatura interna de la videocámara es
inusualmente alta. Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante un tiempo.
La videocámara tiene humedad en el interior
(condensación). Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante una hora.
página 79
El tiempo de
grabación normal es
menor que el tiempo
estimado.
El tiempo de grabación estimado se
calcula mediante ciertas referencias.
Cuando grabe un objeto que se mueva
rápidamente, es posible que se acorte el
tiempo de grabación real.
La grabación
se detiene
automáticamente.
Si graba o borra archivos con frecuencia,
se reducirá el rendimiento de la memoria
ash incorporada. En este caso, formatee
de nuevo la memoria incorporada.
Al grabar un objeto
iluminado con luz
brillante, aparece
una línea vertical.
Esto no es ninguna avería.
88_Spanish
German_88
Fehler Erklärung/Abhilfe
Wenn der Bildschirm
während der Aufnahme
direktem Sonnenlicht
ausgesetzt ist, wird er für
einen Moment rot oder
schwarz.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Während der Aufnahme
werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt.
“Date/Time” (Datum/Zeit) ist auf
“Off” (Aus) gestellt. Stellen Sie
“Date/Time” (Datum/Zeit) auf “On”
(Ein).
Seite 64
Zwischen dem Betätigen
der Aufnahmetaste
und der tatsächlichen
Aufnahme/Beendigung
der Aufnahme gibt es eine
Verzögerung.
Es ist möglich, dass es zwischen dem
Drücken der Aufnahmetaste und der
Reaktion des Geräts eine Verzögerung
gibt. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Aufnahme wird
beendet.
Die Betriebstemperatur des Camcorders
ist ungewöhnlich hoch. Schalten Sie
das Gerät ab, und lagern Sie es einige
Zeit an einem kühlen Ort.
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit
gebildet (Kondensation). Schalten Sie
das Gerät ab, und lagern Sie es für
etwa eine Stunde an einem kühlen Ort.
Seite 79
fehlersuche
Síntoma Explicación/Solución
Cuando al grabar la
pantalla esté expuesta
a la luz directa del sol,
la pantalla se pone
roja o negra por un
instante.
Esto no es ninguna avería.
Durante la grabación,
no aparece ni la fecha
ni la hora.
“Date/Time” (Fecha/Hora) se defi ne en
“Off”. Fije “Date/Time” (Fecha/Hora) en
“On”.
página 64
Existe una diferencia de
tiempo entre el punto en
el que se pulsa el botón
Iniciar/parar grabación
y el punto en el que se
inicia/detiene la imagen
grabada.
En la videocámara, es posible que
exista una ligera demora entre el punto
en el que pulse el botón Iniciar/parar
grabación y el punto real en el que se
inicie/detenga la grabación de vídeo.
No se trata de ningún error.
La grabación se
detiene.
La temperatura interna de la videocámara es
inusualmente alta. Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante un tiempo.
La videocámara tiene humedad en el interior
(condensación). Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante una hora.
página 79
solucn de problemas
89_Spanish
German_89
Bild während der Aufnahme anpassen
Fehler Erklärung/Abhilfe
Der Fokus wird nicht
automatisch eingestellt.
Stellen Sie “Focus” (Fokus) auf
“Auto” (Auto).
Seite 53
Die Aufnahmebedingungen sind für
Autofokus nicht geeignet. Stellen Sie
die Schärfe manuell ein.
Seite 53
Die Oberfl äche des Objektivs ist
staubig.
Reinigen Sie das Objektiv, und
überprüfen Sie den Fokus.
Die Aufnahme erfolgte an einem zu
dunklen Ort. Leuchten Sie den Ort aus.
Das Bild ist zu hell, es
ackert oder ist nicht
farbstabil.
Dies kann bei Aufnahmen mit
Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren,
Natrium- oder Quecksilberlampen
vorkommen. Stellen Sie Blende und
Belichtung manuell ein.
Seite 48
Die Farbwiedergabe des
Bildes ist unnatürlich.
Der Weißabgleich muss korrekt
eingestellt werden. Stellen Sie
“White Balance” (Weißabgl.)
entsprechend ein.
Seite 49
Eine unbekannte Anzei
ge erscheint auf dem
Bildschirm.
Eine Warnung oder ein Hinweis wird
auf dem Bildschirm angezeigt.
Der Gegenlichtausgleich
funktioniert nicht.
Während der Aufnahme kann der
Gegenlichtausgleich nicht aktiviert
werden.
Ajuste de la imagen durante la grabación
Síntoma Explicación/Solución
El enfoque
no se ajusta
automáticamente.
Defi na “Focus” (Enfoque) en “Auto”
(Auto).
página 53
Las condiciones de grabación no son
idóneas para el enfoque automático.
Ajuste el enfoque manualmente.
página 53
El objetivo tiene polvo en la superfi cie.
Limpie el objetivo y compruebe el enfoque.
La grabación se ha realizado en un lugar
oscuro. Ilumine el lugar para darle más
claridad.
La imagen aparece
demasiado brillante
o con alteraciones,
o bien cambia de
color.
Esto sucede al grabar imágenes con luz
uorescente, luz de lámpara de sodio o
luz de lámpara de mercurio. Cancele
“Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA))
para minimizar este fenómeno.
página 48
El balance de color
de la imagen no es
natural.
En la pantalla aparece un indicador
desconocido.
página 49
En la pantalla
aparece un indicador
desconocido.
Aparece en pantalla un indicador o
mensaje de advertencia.
La función de luz de
fondo no funciona.
Mientras se graba, la función de luz de
fondo no está operativa.
90_Spanish
German_90
fehlersuchefehlersuche
Wiedergabe auf dem Camcorder
Fehler Erklärung/Abhilfe
Bei Drücken der
Wiedergabetaste
(Wiedergabe/
Pause) startet die
Wiedergabe nicht.
Drücken Sie die Taste MODE, um den Modus Movie Play
(Videowiedergabe)
(
)
auszuwählen.
Videoaufnahmen von anderen Geräten lassen sich
möglicherweise nicht auf dem Memory Camcorder
wiedergeben.
Wählen Sie ein entsprechendes Speichermedium aus.
Die Überspring-
oder Suchfunktion
funktioniert nicht
richtig.
Bei zu hoher Betriebstemperatur können
Funktionsstörungen auftreten.
Schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
Die Wiedergabe
wird unerwartet
unterbrochen.
Überprüfen Sie die Anschlüsse des Netzteils bzw. des
Akkus.
Wiedergabe auf anderen Geräten (TV usw.)
Fehler Erklärung/Abhilfe
Bild oder Ton
fehlen auf dem
angeschlossenen
Gerät.
Verbinden Sie sowohl das Videokabel als auch die
Audiokabel (rot und weiß; bei Monogeräten nur weiß)
mit dem Wiedergabegerät (TV, DVD-Rekorder usw.).
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.
Stellen Sie sicher, dass das AV-Kabel mit dem richtigen
Anschluss verbunden ist.
Seite 77
Bei Verwendung des S-Video-Kabels müssen der
rote und der weiße Stecker Ihres AV-Kabels trotzdem
angeschlossen werden, da über das S-Video-Kabel
kein Ton übertragen wird.
Seite 77
Die Anzeige
auf einem
Fernsehbildschirm
mit 16:9 Breitbild-
Format ist verzerrt.
Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im
Seitenverhältnis 4:3 auf. Deshalb wird das Bild auf
einem Fernseher mit dem Seitenverhältnis 16:9 verzerrt
dargestellt.
Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an Ihrem
Fernsehgerät das Seitenverhältnis 4:3 ein.
Reproducción en la videocámara
Síntoma Explicación/Solución
Si se pulsa el botón
de reproducción
(Reproducir/Pausa) no
se inicia la grabación.
Pulse el botón MODE para establecer el modo
Reproducir vídeo (
).
Es posible que los archivos de imágenes grabados con
otro dispositivo no se reproduzcan en la videocámara
con memoria.
VSeleccione un soporte de grabación correcto.
La función de
salto o búsqueda
no funciona
correctamente.
Si la temperatura del interior de la videocámara
es demasiado alta, es posible que no funcione
correctamente. Apague la videocámara, espere unos
instantes y, a continuación, enciéndala de nuevo.
La reproducción se
interrumpe de forma
inesperada.
Compruebe que el adaptador de CA o la batería estén
correctamente conectados y estables.
Reproducción en otros dispositivos (TV, etc.)
Síntoma Explicación/Solución
No puede ver la
imagen ni oír sonido
en el dispositivo
conectado.
Conecte la línea de audio del cable de AV a la
videocámara o al dispositivo conectado
(TV, grabadora de DVD, etc).
(Color rojo - derecha, color blanco - izquierda)
El cable de AV no se ha conectado correctamente.
Asegúrese de que el cable de AV esté conectado al
terminal correcto.
página 77
Cuando esté utilizando el cable S-VIDEO, asegúrese
de conectar los terminales rojo y blanco del cable
AV por separado ya que el cable S-VIDEO no admite
audio.
página 77
La imagen aparece
distorsionada en
el televisor 16:9
panorámico.
Todos los vídeos grabados con esta videocámara con
memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3.
Por tanto, esto sucede al ver vídeos grabados en un
televisor con pantalla 16:9 panorámica.
Para una visualización correcta en el televisor,
compruebe el tipo de televisor y defi na el ajuste del
modo de pantalla de televisión apropiado (relación de
altura/anchura de 4:3).
solucn de problemas
91_Spanish
German_91
An andere Geräte anschließen/Aufnahmen kopieren
(Videorekorder, DVD-Recorder usw.)
Fehler Erklärung/Abhilfe
Kein Kopieren über
das AV-Kabel möglich.
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.
Schließen Sie das AV-Kabel an die richtige Buchse
an, d. h. in die Eingänge des Geräts, das Sie zum
Kopieren von Aufnahmen verwenden wollen.
Seite 78
An einen Computer anschließen
Fehler Erklärung/Abhilfe
Der Computer erkennt
den Camcorder nicht.
Installieren Sie die mitgelieferte Software.
Seite 71
Entfernen Sie alle USB-Geräte außer der Tastatur,
der Maus und dem Camcorder vom Computer.
Entfernen Sie das Anschlusskabel vom Computer
und vom Camcorder, starten Sie den Computer
neu und stellen Sie anschließend die Verbindung
ordnungsgemäß her.
Die Wiedergabe einer
Videoaufnahme auf
einem PC funktioniert
nicht richtig.
Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen des
Memory Camcorders ist ein Video Codec erforderlich.
Installieren Sie die mit dem Camcorder gelieferte
Software.
Seite 71
Verwenden Sie zum Installieren die dem Camcorder
beiliegende Software-CD.
Die Kompatibilität des Geräts mit anderen CD-
Versionen kann nicht garantiert werden.
Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte
Ausrichtung des Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel
fest in den USB-Anschluss am Camcorder.
Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder,
und führen Sie einen Neustart durch.
Stellen Sie die Verbindung ordnungsgemäß wieder her.
Die mitgelieferte
Software “DV Media
Pro” funktioniert nicht
auf einem Macintosh-
Computer.
"DV Media Pro" ist für Macintosh-Computer nicht
geeignet.
Dieser Camcorder wird vom Macintosh-Computer nur
als externes Speichergerät erkannt.
(Mac OS 10.3 oder höher wird unterstützt.)
Conexión/duplicación con otros dispositivos
(TV, reproductor de DVD, etc)
Síntoma Explicación/Solución
No se puede duplicar
correctamente
utilizando el cable de
AV.
El cable de AV no se ha conectado correctamente.
Asegúrese de que el cable de conexión de AV esté
conectado al terminal apropiado, es decir, al terminal
de entrada del dispositivo utilizado para duplicar una
imagen de otra videocámara.
página 78
Conexión a un PC.
Síntoma Explicación/Solución
Al utilizar los vídeos,
un PC no reconoce la
videocámara.
Instale el programa de software que se facilita.
página 71
Desconecte del PC cualquier dispositivo USB que
no sea el teclado, el ratón y la videocámara.
Desconecte el cable del PC y de la videocámara,
reinicie el PC y. a continuación conéctelas de nuevo
correctamente.
No se pueden
reproducir
correctamente un
archivo de vídeo en
un PC.
Se necesita un códec de vídeo para reproducir el
archivo grabado en la videocámara con memoria.
Instale el software que se facilita con la videocámara
página 71
Instale utilizando el CD de software que se incluye
con esta videocámara.
No garantizamos la compatibilidad para versiones de
CD diferentes.
Asegúrese de insertar el conector en la dirección
correcta y conecte correctamente el cable USB al
terminal USB de la videocámara.
Desconecte el cable del PC y de la videocámara,
reinicie la PC.
Y conéctela de nuevo correctamente.
No se puede utilizar
el software que se
facilita, “DV Media
Pro”, en Macintosh.
No puede utilizar "DV Media Pro" para un ordenador
Macintosh.
Esta videocámara se reconoce como un dispositivo
de almacenamiento extraíble en Macintosh.
(Mac OS 10.3 o superior admitidos.)
92_Spanish
German_92
Fehler Erklärung/Abhilfe
“DV Media Pro”
funktioniert nicht
ordnungsgemäß.
Schließen Sie “DV Media Pro”, und starten Sie den
Windows-Computer neu.
Bild bzw. Ton des
Camcorders werden
nicht ordnungsgemäß
auf dem Computer
wiedergegeben.
Es ist möglich, dass die Wiedergabe oder der Ton
auf Ihrem Computer zeitweise unterbrochen wird.
Video und Ton, die auf den Computer kopiert
wurden, sind davon nicht betroffen.
Bei einem Anschluss des Camcorders an einen
Computer, der Hi-Speed USB (USB 2.0) nicht
unterstützt, ist eine fehlerfreie Wiedergabe von Bild
und Ton nicht gewährleistet.
Bild und Ton, die auf den Computer kopiert wurden,
sind davon nicht betroffen.
Die Wiedergabe hält an
oder ist verzerrt.
Überprüfen Sie die Systemvoraussetzungen für die
Wiedergabe von Videoaufnahmen.
Seite 69
Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem
Computer.
Allgemeine Funktionen
Fehler Erklärung/Abhilfe
Datum und Uhrzeit
werden falsch
angezeigt.
War der Camcorder längere Zeit nicht in Benutzung?
Die Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben:
Ersetzen Sie sie durch eine neue.
Seite 20
fehlersuche
Síntoma Explicación/Solución
“DV Media Pro”
no funciona
correctamente.
Salga del programa “DV Media Pro” y reinicie el PC
de Windows.
La imagen o el sonido
de la videocámara
no se reproducen
correctamente en el
PC.
Es posible que la reproducción de vídeos o sonido
se detenga temporalmente dependiendo del PC.
El vídeo o el sonido copiados al PC no se ven
afectados.
Si la videocámara está conectada a un PC que
no admita USB de alta velocidad (USB2.0),
es posible que las imágenes y el sonido no se
reproduzcan correctamente.
Las imágenes y el sonido copiados al PC no se
ven afectados.
La pantalla de
reproducción se
paraliza o aparece
distorsionada.
Compruebe los requisitos del sistema para
reproducir un vídeo.
página 69
Salga del resto de aplicaciones que se estén
ejecutando en el PC actual.
Operaciones generales
Síntoma Explicación/Solución
La fecha y hora son
incorrectas.
Ha dejado la videocámara sin utilizar durante un
tiempo prolongado? Es posible que la pila de la
memoria auxiliar (pila de botón) se haya descargado:
sustitúyala por una nueva.
página 20
solucn de problemas
93_Spanish
German_93
Modelle: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/VP-MX10A/
VP-MX10AU/VP-MX10AH
System
Videosignal PAL
Videokompressionsformat MPEG4 ASP Format
Audiokompressionsformat ADPCM
Aufnahmequalität
Super Fine (Superfein) (ca. 12 Mbit/s), Fine (Fein)
(ca. 10 Mbit/s), Normal (ca. 8 Mbit/s)
Bildsensor
CCD (Charge Coupled Device) ) (Max./Effektiv:800.000/350.000 Pixel)
Objektiv
F 1,6 bis 4,3, 34fach (optisch), 1200fach (digital)
elektronisches Zoomobjektiv
Brennweite 2,3 bis 78,2 mm
Mindesthelligkeit 3,0 Lux
Filterdurchmesser Ø 30
LCD-Monitor
Größe/Pixel 2,7 Zoll, 112.000
LCD-Monitortyp
1,6 Zoll Zeilensprungverfahren, LCD-Bildschirm/TFT-Aktivmatrix
Anschlüsse
S-Video-Ausgang
Y: 1 Vss, 75 Ω, analog, C:0,286 Vss, 75 Ω, analog
Composite (FBAS)-Videoausgang
1,0 Vss, 75 Ω, analog
Audioausgang (-7,5 dBm 47 kΩ, analog, stereo)
USB-Ausgang
USB Mini-B (USB 2.0 High Speed)
Allgemein
Stromversorgung
8,4 V (Netzteil) / 7,4 V (Lithium-Ionen-Akku)
Stromversorgungstyp
Netzanschluss über Netzteil (100-240 V, 50/60 Hz), Lithium-Ionen-Akku
Stromverbrauch (LCD ein/LCD aus)
2,96 W, 0,4 A / 2,4 W (0,3 A)
Umgebungstemp./Betrieb 0-40˚C
Luftfeuchtigkeit 30 % bis 80 %
Lagertemperatur -20˚C bis 60˚C
Abmessungen (H × B × T) Ca. 62,5 mm x 60 mm x 121 mm
Gewicht Ca. 280 g (ohne Akku und Speicherkarte)
Integriertes Mikrofon Stereo-Kugelmikrofon
Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
technische daten
Nombre del modelo: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/
VP-MX10A/VP-MX10AU/VP-MX10AH
Sistema
Señal de vídeo PAL
Formato de compresión de
imágenes
Formato MPEG4 ASP
Formato de compresión de
audio
ADPCM
Calidad de grabación
Superfi na (unos 12 Mbps), Fina (unos 10 Mbps),Normal (unos 8 Mbps)
Dispositivo de imagen
CCD (dispositivo acoplado por carga)
(Máx./Efectiva:800.000/350.000 píxeles)
Objetivo
objetivo de zoom electrónico F1.6 a 34x (óptico), 1200x (digital)
Longitud focal 2,3~78,2 mm
Iluminación mínima 3.0 Lux
Diámetro del fi ltro Ø30
Pantalla LCD
Tamaño/número de puntos
panorámica de 2,7 pulgadas 112.000
Método de pantalla LCD
Sistema de matriz activa TFT/Panel LCD con barrido entrelazado de 1,6 pulg.
Conectores
Salida de S-Video
Y:1V (p_p), 75Ω, analógica, C:0.286Vp_p, 75Ω, analógica
Salida de vídeo compuesto 1,0 V (p_p), 75Ω, analógica
Salida de audio (-7,5 dBm 47K Ω, analógica, estéreo)
Salida USB Tipo mini USB-B (USB 2.0 Alta velocidad)
Generales
Fuente de alimentación
8,4 V (con adaptador de CA),
7,4 V (con batería de iones de litio)
Tipo de fuente de
alimentación
Fuente de alimentación (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz,
batería de iones de litio
Consumo de energía
(LCD encendida / LCD apagada)
2,96 W, 0,4 A / 2,4 W ( 0,3A)
Temperatura de
funcionamiento
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Humedad de funcionamiento
30% ~80%
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones (An x Al x Pr) Aprox. 60 mm x 62,5 mm x 121 mm (2,36” x 2,46” x 4,76”)
Micrófono incorporado Aprox. 280g (0,61Ibs) (excepto batería o tarjeta de memoria)
Inbyggd mikrofon Micrófono estéreo omnidireccional
Estas especifi caciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
technische daten
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período
de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el
consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier
avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico
Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las
condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir
de la fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución
del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional
a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá
optar entre una reducción proporcional en el precio o la
resolución del contrato. La resolución no procederá cuando
la falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en
marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los
convenios de licencia del usuario final o las condiciones
o exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía
Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean
incorporados a un fichero automatizado y almacenados
y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A.,
comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos
bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a
terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la
Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de
datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos
de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo
una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia
S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA

Transcripción de documentos

VP-MX10 VP-MX10P VP-MX10H VP-MX10A VP-MX10AU VP-MX10AH Videocámara con memoria Manual del usuario Memory Camcorder Benutzerhandbuch imagine las posibilidades imagine the possibilities Gracias por adquirir un producto Samsung. Para recibir un servicio más completo, registre su producto en Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Samsung-Produkt entschieden haben! ����������������� Registrieren Sie ������������������ Ihr Gerät auf der folgenden Webseite, um unsere gesamten Serviceleistungen in Anspruch nehmen zu können: www.samsung.com/global/register www.samsung.com/global/register principales funciones de la hauptfunktionen des videocámara con memoria memory camcorders Codificación MPEG4 Graba vídeo con calidad ampliada en formato MPEG4 ASP (Advanced Simple Profile) (720 x 576) en tarjetas de memoria a 25 fps para alta resolución, imágenes como la vida real. MPEG4-Kodierung Memoria Flash incorporada de alta capacidad (4GB) (sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) La videocámara tiene incorporada una memoria flash de gran capacidad que le permite grabar secuencias de video. Diversos soportes de grabación Además de la memoria flash incorporada (sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH), esta videocámara con memoria admite diversos soportes de almacenamiento como SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus. (128 MB ~ 8 GB) Eingebauter Flash-Speicher mit einer Kapazität von 4GB (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles) Puede ver la imagen más grande ampliando la relación de altura/ anchura de 4:3 en una pantalla 16:9 panorámica con la pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. La pantalla LCD de 112.000 píxeles gira hasta 270 grados para conseguir ángulos de visualización flexibles y proporciona una imagen nítida y detallada para supervisión y reproducción. Captura de imágenes mucho más lejos de lo que el ojo humano puede ver (Zoom óptico 34x/digital 1200x) Los potentes objetivos ópticos de Samsung le acercan el mundo sin sacrificar la calidad de la imagen. Además, la interpolación del zoom digital significa que el zoom digital extremo es más claro, con menos distorsión que los tipos anteriores de zoom digital. Funciones diversas de grabación La videocámara con memoria admite anti-temblores (E�S) (Estabilizador electrónico de imagen), efecto digital y una amplia gama de otras funciones que puede seleccionar según la escena que esté grabando. ➥página 48 ~ 56 ii_Spanish Verbesserte Qualit�t von Videoaufnahmen im MPEG4 ASP-Format (Advanced Simple Profile, 720 × 576) auf Speicherkarten mit 25 Bildern pro Sekunde für besonders naturgetreue Bilder mit hoher Auflösung. Der Camcorder verfügt über einen eingebauten Flash-Speicher mit hoher Kapazit�t zum Aufnehmen von Videos. Verschiedene Aufnahmemedien Zus�tzlich zum eingebauten Flash-Speicher (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) unterstützt dieser Memory Camcorder verschiedene Speichermedien wie SDHC (Secure Digital High Capacity) und MMC-Plus. (128 MB ~ 8 GB) 2,7 Zoll LCD-Breitbildmonitor (16:9) mit 112.000 Pixel Sie können das 2,7-Zoll-Breitbild-Display optimal ausnutzen, indem Sie Videos im Seitenverh�ltnis 4:3 auf die volle Fl�che im Format 16:9 vergrößern. Zudem kann das LC-Display um bis zu 270° gedreht werden und ermöglicht so Aufnahmen aus verschiedensten Kamerawinkeln. Dank seiner Auflösung von 112.000 Pixeln zeigt es scharfe, detaillierte Bilder bei der Aufnahme und Wiedergabe. Bildaufnahmen - weiter als das Auge reicht (Optischer Zoom: 34fach, digitaler Zoom: 1200fach) Die leistungsstarken optischen Zoom-Objektive von Samsung bringen �hnen die Welt ohne jegliche Bildqualit�tsverluste n�her. Darüber hinaus bietet die digitale Zoom-Interpolation beim extremen digitalen Zoomen schärfere, störungs�rmere Bilder als bei der Verwendung �lterer Digitalzoomtypen. Verschiedene Aufnahmefunktionen Der Memory Camcorder bietet elektronische Bildstabilisierung, digitale Effekte und viele weitere Funktionen, die Sie je nach Art der Aufnahme w�hlen können. ➥Seiten 48-56 German_ii Disfrute con las diversas funciones de grabación A diferencia del funcionamiento de las cintas, la reproducción es sencilla y simple en esta videocámara con memoria ya que no se necesita nada de tiempo para realizar las operaciones de rebobinado y avance rápido. Existen diversas funciones para disfrutar de los diferentes tipos de reproducción. ➥página 58 ~ 61 Reproducción en PC USB 2.0 permite realizar una transferencia sin problemas de secuencias de vídeo a un PC. Con el software que se incluye, puede fácilmente transferir y reproducir sus propias películas en el PC. ➥página 75 PC Cam para multientretenimiento Conecte la videocámara con memoria a un PC a través de un cable USB 2.0 y comunique instantáneamente a través de vídeo en directo con sus socios empresariales, amigos y familia independientemente del lugar en el que se encuentre. Opción de visualización versátil: 16:9 panorámica y 4:3 Puede fácilmente seleccionar la opción de visualización al grabar o al reproducir (16:9 panorámica/4:3). La opción de visualización 16:9 panorámica de Samsung permite controlar de forma más amplia en la pantalla LCD panorámica de 2,7 pulg. al grabar o al reproducir con la videocámara con memoria. Asegúrese de que todos los vídeos se graben con una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (relación altura/anchura de 16:9 panorámica/4:3). iii_Spanish Verschiedene Wiedergabefunktionen verwenden Die Wiedergabe erfolgt bei diesem Memory Camcorder schnell und einfach, da Sie im Gegensatz zur Bandaufnahme keine unnötige Zeit mit dem Vor- oder Zurückspulen der Kassette verlieren. Für die Wiedergabe stehen �hnen viele praktische Funktionen zur Verfügung. ➥Seiten 58-61 Wiedergabe auf dem PC Über USB 2.0 können Sie Videoaufnahmen störungsfrei auf einen Computer übertragen. Mit Hilfe des Softwarepakets können Sie �hre eigenen Videoaufnahmen einfach auf einen PC übertragen und auf diesem wiedergeben. ➥Seite 75 Vielfältig einsetzbare PC Kamera Schließen Sie den Memory Camcorder mit Hilfe eines USB 2.0-Kabels an einen PC an, und kommunizieren Sie unabh�ngig von �hrem Standort über Live-Video mit Gesch�ftspartnern, Freunden und Familienmitgliedern. < 4:3 aspect ratio > < 16:9 Wide aspect ratio > Umstellen zwischen den Anzeigeformaten 16:9 Breitbild und 4:3 Sie können bei der Aufnahme und Wiedergabe problemlos zwischen zwei Anzeigeoptionen w�hlen (16:9 Breitbild und 4:3). Mit der 16:9-Anzeigeoption können Sie bei der Aufnahme und Wiedergabe einen breiteren Bildausschnitt auf dem 2,7-Zoll-Breitbild-Display �hres Memory Camcorders anzeigen. Beachten Sie aber, dass Videos immer im Seitenverh�ltnis 4:3 aufgenommen werden, unabh�ngig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3). German_iii advertencias de seguridad sicherheitshinweise SIGNIFICADO DE LOS ICONOS Y SIGNOS EN ESTE MANUAL DEL USUARIO ADVERTENCIA PRECAUCIÓN PRECAUCIÓN Significa que existe riesgo de muerte o daños personales serios. Significa que existe riesgo potencial de lesiones personales o daños materiales. Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga eléctrica o daños personales al utilizar la videocámara con memoria , siga estas precauciones básicas de seguridad: Significa sugerencias o páginas de referencia que pueden resultar de utilidad para utilizar el reproductor. Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en usted y en otras personas. Siga las instrucciones explícitamente. Después de leer esta sección, guárdela en un lugar seguro para referencia futura. iv_Spanish ERLÄUTERUNG DER ZEICHEN UND SYMBOLE IN DIESEM BENUTZERHANDBUCH: WARNUNG ACHTUNG ACHTUNG Dieses Symbol weist auf Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Gesundheitssch�digung hin. Dieses Symbol weist auf eine gef�hrliche Situation hin, die Verletzungen oder Sachbesch�digungen zur Folge haben kann. Um die Gefahr von Bränden, Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen zu verringern, sollten Sie bei der Verwendung des Memory Camcorders die angegebenen grundlegenden Sicherheitsanweisungen beachten. Hinweise auf �eferenzseiten, die eventuell hilfreich für den Betrieb des Memory Camcorders sind. Durch diese Warnsymbole sollen Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen verhindert werden. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgf�ltig durch, und bewahren Sie sie für den sp�teren Gebrauch an einem sicheren Ort auf. German_iv �nformación importante sobre su uso wichtige informationen zum gebrauch ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA VOR DEM GEBRAUCH DIESES CAMCORDERS • Esta videocámara con memoria se ha diseñado exclusivamente para memoria flash incorporada de gran capacidad y para tarjeta de memoria externa. • Der Memory Camcorder ist ausschließlich für die Benutzung in Verbindung mit dem eingebauten Flash-Speicher mit hoher Kapazität oder mit einer externen Speicherkarte bestimmt. • Esta videocámara con memoria graba video en formato MPEG4 compatible con el formato SD-VIDEO. • Recuerde que esta videocámara con memoria no es compatible con otros formatos de video digital. • Antes de grabar video importante, realice una prueba de grabación. - �eproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber grabado correctamente el video y el audio. • El contenido grabado no podrá compensarse por las siguientes causas: - Samsung no puede compensar por ningún daño causado cuando la grabación no se realice normalmente o el contenido grabado no pueda reproducirse debido a un defecto en la tarjeta o en la videocámara con memoria. Samsung tampoco puede hacerse responsable del video y audio grabado. - El contenido grabado podría perderse debido a un error al manejar esta videocámara con memoria o la tarjeta con memoria, etc. Samsung no será responsable de compensar por daños debidos a la pérdida de contenido grabado. • Realice una copia de seguridad de datos importantes grabados - Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a una PC. Se recomienda copiar desde la PC a otro soporte de grabación para guardarlo. Consulte la instalación del software y la guía de conexión USB. • Copyright: recuerde que esta videocámara con memoria está destinada únicamente para uso de consumidores individuales. - Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con memoria utilizando otros soportes o dispositivos digitales o analógicos están protegidos por la ley de copyright y no pueden utilizarse sin el permiso del propietario del copyright, excepto para disfrute personal. Incluso aunque grabe un evento, como un espectáculo, una actuación o una exposición para disfrute personal, se recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso para tal fin. v_Spanish • Mit dem Memory Camcorder können Videos im MPEG4-Format entsprechend dem SD-VIDEO-Standard aufgenommen werden. • Der Memory Camcorder ist nicht mit anderen digitalen Videoformaten kompatibel. • Führen Sie eine Probeaufnahme durch, bevor Sie ein wichtiges Video aufnehmen. - Überprüfen Sie durch Abspielen der Probeaufnahme, ob Bild und Ton wie gewünscht aufgenommen wurden. • Für aufgenommene Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. - Samsung haftet nicht für Sch�den, die entstehen, wenn Aufnahmen nicht in der vorgesehenen Weise erfolgen oder wenn aufgenommene �nhalte aufgrund von Defekten des Memory Camcorders oder der Speicherkarte nicht wiedergegeben werden können. Darüber hinaus kann Samsung keine Verantwortung für �hre Video- und Tonaufnahmen übernehmen. - Aufgenommene �nhalte können durch Fehler bei der Bedienung des Memory Camcorders, der Speicherkarte usw. verlorengehen. Samsung übernimmt keine Haftung für Sch�den infolge eines Verlusts aufgenommener �nhalte. • Erstellen Sie Sicherungskopien wichtiger Aufnahmedaten. - Sichern Sie wichtige Aufnahmen, indem Sie die entsprechenden Dateien auf einen PC kopieren. Es empfiehlt sich, die Daten vom PC zur Archivierung auf ein anderes Speichermedium zu kopieren. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch zur Softwareinstallation und zum USB-Anschluss. • Urheberrecht: Beachten Sie, dass der Memory Camcorder nur für den persönlichen Gebrauch bestimmt ist. - Daten, die unter Verwendung anderer digitaler/analoger Medien oder Ger�te auf der Speicherkarte dieses Memory Camcorders aufgenommen werden, unterliegen dem Urheberrecht und dürfen außer zu privaten Zwecken nicht ohne Genehmigung des �nhabers der Urheberrechte genutzt werden. Auch wenn Vorführungen, Ausstellungen und sonstige Veranstaltungen zu privaten Zwecken aufgenommen werden, empfiehlt es sich unbedingt, vorab eine entsprechende Genehmigung einzuholen. German_v precauciones de uso sicherheitshinweise NOTA IMPORTANTE WICHTIGER HINWEIS • Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado: - La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: no presione su superficie con excesiva fuerza, no la golpee ni la pinche con un objeto punzante. - Si presiona la superficie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo. - No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo. - Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara • Behandeln Sie den LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) vorsichtig: - Der LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) ist ein hochempfindliches Anzeigegerät. Die Oberfläche des LCD-Monitors darf keinem übermäßigen Druck, keinen direkten Stößen und keinen spitzen Gegenst�nden ausgesetzt werden. - Druckeinwirkungen auf die Oberfläche des LCD-Monitors können zu Unregelm�ßigkeiten in der Anzeige führen. Wenn diese Unregelm�ßigkeiten nicht von selbst verschwinden, schalten Sie den Camcorder aus und nach kurzer Wartezeit wieder ein. - Stellen Sie den Camcorder nicht auf dem geöffneten LCD-Monitor ab. - Schließen Sie den LCD-Monitor, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. • Flüssigkristallanzeige: - Der LCD-Monitor wird in Hochpr�zisionstechnologie gefertigt. Von den insgesamt etwa 112.000 Pixeln (Bildpunkten) des LCD-Monitors können bis zu 0,01 % st�ndig schwarz sein (schwarze Punkte) oder st�ndig leuchten (rote, blaue und grüne Punkte). Dies ist durch Beschr�nkungen der aktuellen Technologie bedingt und stellt keinen Fehler dar. Die Aufnahme wird dadurch in keiner Weise beeintr�chtigt. - Bei niedriger Temperatur des Camcorders, etwa bei Benutzung in kalten �egionen oder kurz nach dem Einschalten, ist die Anzeige im LCD-Monitor etwas dunkler als sonst. Die volle Helligkeit stellt sich wieder ein, sobald im �nneren des Camcorders die normale Betriebstemperatur erreicht wird. Die vorübergehende Helligkeitsminderung der Anzeige wirkt sich nicht auf das Bild auf dem Speichermedium aus und ist somit unbedenklich. • Halten Sie den Memory Camcorder richtig in der Hand: - Halten Sie den Memory Camcorder beim Aufheben nicht am LCD-Monitor fest: Der LCD-Monitor könnte sich lösen und der Memory Camcorder fallen. • Setzen Sie den Memory Camcorder keinen Stößen und Erschütterungen aus: - Der Memory Camcorder ist ein Pr�zisionsger�t. Achten Sie unbedingt darauf, dass Sie nicht gegen harte Gegenst�nde stoßen oder das Ger�t fallenlassen. - Montieren Sie den Memory Camcorder nicht auf einem Stativ, wenn er dadurch schweren Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird. • Kein Sand oder Staub! - Feiner Sand oder Staub, der in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt, kann zu Fehlfunktionen und Besch�digungen am Ger�t führen. • Kein Wasser oder Öl! - Wasser oder Öl, das in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt, kann zu Stromschl�gen, Fehlfunktionen und Besch�digungen am Ger�t führen. • Erwärmung des Geräts im Betrieb: - Die Oberfläche des Memory Camcorder erwärmt sich im normalen Betrieb geringfügig; dies deutet nicht auf eine Störung hin. • Pantalla de cristal líquido: - La pantalla LCD es un producto de tecnología de alta precisión. Del número total de píxeles (aprox. 112.000 píxeles de una pantalla LCD), el 0,01% o menos de los píxeles pueden estar apagados (puntos negros) o permanecer encendidos como puntos de colores (rojo, azul y verde). Esto muestra las limitaciones de la tecnología actual y no indica ningún fallo que interfiera en la grabación. - La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o justo después de encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la temperatura interior de la videocámara. �ecuerde que los fenómenos anteriormente mencionados no tienen ningún efecto sobre la imagen en un soporte de almacenamiento, con lo cual no hay ninguna causa para preocuparse. • Sujete correctamente la videocámara con memoria: - Não segure a câmara de vídeo com memória interna pelo monitor LCD quando a levantar: o monitor do LCD pode separar-se e a câmara de vídeo com memória interna pode cair. • No someta la videocámara con memoria a impactos: - Esta videocámara con memoria es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer. - No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a fuertes vibraciones o impactos. • Evite la arena o el polvo - La entrada de arena fina o polvo en la videocámara con memoria o en el adaptador de alimentación de CA podría causar averías o fallos. • Evite el agua o el aceite - La entrada de agua o aceite en la videocámara con memoria o en el adaptador de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos. • Calor sobre la superficie del producto: - La superficie de la videocámara con memoria estará ligeramente caliente al utilizarse, pero no significa que tenga ningún fallo. vi_Spanish German_vi • Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales: - Si se utiliza la videocámara con memoria en un lugar en el que la temperatura se encuentre por encima de 40°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F), es posible que la reproducción /grabación no se realice de forma normal. - No deje durante mucho tiempo la videocámara con memora en la playa o en un vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, esto podría causar averías. • No apunte directamente al sol: - Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un incendio o una avería en la videocámara con memoria. - No deje la videocámara con memoria con la pantalla LCD expuesta a la luz directa del sol, esto podría causar una avería. • No utilice la videocámara con memoria cerca del televisor o la radio: - Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las emisiones de radio. • No utilice la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o magnetismo: - Si se utiliza la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o magnetismo potentes, como torres de ondas de radio o aparatos eléctricos, es posible que se produzca ruido en el video y el audio que se esté grabando. Durante la reproducción de video y audio normalmente grabados, es posible que también exista ruido en la imagen y el sonido. En el peor de los casos, es posible que la videocámara con memoria no funcionara con normalidad. • No exponga la videocámara con memoria a hollín o vapor: - El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con memoria o causar averías. • No utilice la videocámara con memoria cerca de gas corrosivo: - Si la videocámara con memoria se utiliza en un lugar en el que se haya generado gas de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien gas corrosivo como sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales internos y externos, impidiendo el funcionamiento normal, o bien los terminales de conexión de la batería podrían dañarse impidiendo que se encendiera la unidad. • No utilice la videocámara con memoria cerca de un humidificador ultrasónico: - El calcio y otros productos químicos disueltos en el agua podrían dispersarse en el aire y las partículas blancas podría adherirse al cabezal óptico de la videocámara con memoria, lo que podría impedir su funcionamiento normal. • No limpie con benceno o disolvente la carcasa de la videocámara con memoria: - El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la superficie de la carcasa. - Al utilizar un paño de limpieza con productos químicos, siga las instrucciones. • Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir su ingesta accidental. • Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo. vii_Spanish • Vorsicht bei extremen Umgebungstemperaturen: - Wenn die Temperatur in der Umgebung des Memory Camcorders mehr als 40 °C oder weniger als 0 °C betr�gt, kann die Aufnahme/Wiedergabe beeintr�chtigt werden. - Achten Sie darauf, dass der Memory Camcorder nicht über l�ngere Zeit extrem hohen Temperatur ausgesetzt wird, beispielsweise am Strand oder im geschlossenen Fahrzeug. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. • Nicht direkt auf die Sonne richten: - Wenn das Objektiv direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen des Memory Camcorders kommen und das Ger�t kann Feuer fangen. - Der LCD-Monitor des Memory Camcorders sollte nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. • Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe eines Fernseh- oder Rundfunkgeräts: - Dies kann zu Störungen des Fernseh- oder �undfunkempfangs führen. • Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe starker Funkwellen oder Magnetfelder: - Wenn der Memory Camcorder in der N�he starker Funkwellen oder Magnetfelder benutzt wird, beispielsweise in der Umgebung eines �undfunksendemasts oder eines elektrischen Haushaltsger�ts, kann es zu Störungen bei der Bild- und Tonaufnahme kommen. Darüber hinaus können bei der Wiedergabe fehlerfreier Video- und Audioaufnahmen Bild- und Tonstörungen auftreten. Im Extremfall sind auch Fehlfunktionen des Memory Camcorders nicht auszuschließen. • Setzen Sie den Memory Camcorder nicht Ruß oder Dampf aus: - Starke �uß- oder Dampfeinwirkung kann zu Besch�digungen des Geh�uses des Memory Camcorders und zu Fehlfunktionen führen. • Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe korrosiver Gase: - Wenn der Memory Camcorder in einer Umgebung benutzt wird, in der eine hohe Konzentration von Abgasen eines Benzin- oder Dieselmotors oder von korrosiven Gasen wie beispielsweise Schwefelwasserstoff besteht, können die �ußeren und inneren Kontakte korrodieren, sodass kein normaler Betrieb mehr möglich ist, oder es kann zur Korrosion der Batterieschlüsse kommen, sodass das Ger�t nicht mehr eingeschaltet werden kann. • Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe von UltraschallLuftbefeuchtern: Kalzium und andere wasserlösliche chemische Substanzen können in die Luft gelangen und sich als weiße Partikel in der Optik des Memory Camcorders ansammeln, was zu Störungen im Betrieb führen kann. • Reinigen Sie den Memory Camcorder nicht mit Benzin oder Verdünnungsmitteln: - Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen oder die Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden. - Beachten Sie bei der Verwendung eines chemisches �einigungstuchs die nachfolgenden Hinweise. • Die Speicherkarte darf nicht in die Hände von Kindern gelangen, da die Gefahr des Verschluckens besteht. • Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein. German_vii precauciones de uso sicherheitshinweise INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO ÜBER DIESES BENUTZERHANDBUCH VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU y VP-MX10AH. Recuerde que los modelos con la letra ‘A’ tienen una memoria flash incorporada. El modelo VP-MX10, VP-MX10P y VP-MX10H no admite memoria flash incorporada y los modelos VP-MX10A, VP-MX10AU y VP-MX10AH admiten memoria flash incorporada (4GB). Aunque algunas funciones de los modelos VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU y VP-MX10AH son diferentes, funcionan de la misma forma. • En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-MX10A. • Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las mismas que las que aparecen en la pantalla LCD. • Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo. VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH. Die Modelle mit einem ‘A’ in der Typenzeichnung verfügen über einen eingebauten Flash-Speicher. Das Modell VP-MX10, VP-MX10P und VP-MX10H hat keinen Flash-Speicher; die Modelle VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH sind mit 4GB Flash-Speicher ausgestattet. Die Modelle VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH unterscheiden sich in einigen Merkmalen; die Bedienung ist jedoch bei allen Ger�ten die gleiche. • Die Abbildungen in diesem Handbuch zeigen das Modell VP-MX10A. • Die in diesem Benutzerhandbuch abgebildeten Bildschirmanzeigen entsprechen möglicherweise nicht genau denjenigen, die Sie auf �hrem LCD-Monitor sehen. • Änderungen der Gestaltung und technischen Daten der Speichermedien sowie von anderem Zubehör bleiben vorhalten. • Este Manual del usuario cubre la gama completa de los modelos NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS COMERCIALES • Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas • • • • mencionados en este manual o en el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios. Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation, registrada en Estados Unidos y otros países. Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, �nc. El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca comercial o marca registrada de sus respectivas empresas. Además, las indicaciones “TM” y “�” no aparecen en todos los casos en este manual. Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte) (Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida selectiva de residuos) La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales. viii_Spanish • Das vorliegende Benutzerhandbuch bezieht sich auf die Modelle HINWEISE ZU MARKEN • Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen �nhaber. • Windows® ist eine eingetragene Marke oder eine Marke von Microsoft Corporation, die in den USA und in weiteren L�ndern eingetragen ist. • Macintosh ist eine Marke von Apple Computer, �nc. • Weitere hier genannte Produktnamen sind Marken oder eingetragene Marken der jeweiligen �nhaber. • Die Zeichen ™ und ® sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt. Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektromüll) (In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Ger�t bitte getrennt von anderen Abf�llen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. �ecyceln Sie das Ger�t, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Private Nutzer wenden sich an den H�ndler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zust�ndigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Ger�t auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden. German_viii Índice �nhalt INTRODUCCIÓN SOBRE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA 06 07 08 09 Guía de inicio rápido Componentes de la videocámara con memoria Vistas frontal y lateral izquierda Vistas lateral e inferior 06 PREPARACIÓN 10 Utilización de los accesorios 10 12 Conexión a una fuente de alimentación 20 �nstalación de la pila de botón 21 Funcionamiento básico de la videocámara con memoria 22 �ndicadores de la pantalla LCD 25 Encendido y apagado de los indicadores de pantalla ( ) 26 Uso de LCD ENHANCE� 27 Ajuste del color de la pantalla LCD 27 Utilización del botón MENU 28 Utilización de los botones de control 29 Menú de acceso directo (Ok Guía) 30 Ajuste inicial: idioma de OSD y fecha y hora INFORMACIÓN 32 Selección del soporte de almacenamiento (sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) SOBRE LOS SOPORTES DE 33 Inserción / expulsión de una tarjeta de memoria ALMACENAMIENTO 32 34 Selección de la tarjeta de memoria adecuada 36 Tiempo y capacidad de grabación GRABACIÓN 38 Grabación de imágenes de vídeo 38 40 Grabación sencilla para principiantes (Modo EASY. Q) 41 Zoom REPRODUCCIÓN 42 �eproducción de imágenes de vídeo 03_Spanish ÜBERBLICK ÜBER 06 Kurzanleitung DEN MEMORY 07 Lieferumfang des Memory Camcorders CAMCORDER 08 Vorderseite und linke Seite 06 09 �ückseite und Unterseite VORBEREITUNG 10 Zubehör verwenden 10 12 20 21 22 25 26 27 27 28 29 30 Stromversorgung herstellen Knopfzelle einsetzen Grundfunktionen des Memory Camcorders Bildschirmanzeigen des LCD-Monitors Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ( ) LCD-Optimierungsfunktion verwenden LCD-Monitor einstellen Taste MENU verwenden Steuertasten verwenden SHO�TCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH) Voreinstellungen: Sprache der Bildschirmanzeige und Datum und Uhrzeit INFORMATIONEN 32 Speichermedium ausw�hlen (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) ZU DEN SPEICHERMEDIEN 33 Speicherkarte einsetzen/entnehmen 32 34 Geeignete Speicherkarte w�hlen 36 Aufnahmezeit und Speicherkapazit�t AUFNAHME 38 Videoaufnahme 38 40 Einfaches Aufnehmen für Anf�nger (Easy. Q Modus) 41 Zoomfunktion verwenden WIEDERGABE 42 Videoaufnahmen wiedergeben German_03 Índice �nhalt OPCIONES DE 45 Cambio de los ajuste del menú GRABACIÓN 47 Opciones de menús 45 48 48 49 50 51 52 53 54 55 55 56 56 Opciones de menú para grabación Scene Mode (AE) (Modo escena (EA)) White Balance (Bal. Blanco) Exposure (Exposición) Anti-Shake(E�S) (Anti-temblores (E�S)) (Estabilizador electrónico de la imagen) Digital Effect (Efecto digital) Focus (Enfoque) Back Light (Luz de fondo) 16:9 Wide (16:9 Pan) Quality (Calidad) �esolution (�esolución) Digital Zoom (Zoom Digital) OPCIONES DE 57 Ajuste de la opción de reproducción REPRODUCCIÓN 58 Eliminación de imágenes de vídeo 57 59 60 61 61 Protección de imágenes de vídeo Copia de imágenes de vídeo (sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) 16:9 Wide (16:9 Pan) �nformación de archivos OPCIONES DE 62 Cambio de los ajustes del menú en "Settings" (Config.) CONFIGURACIÓN 62 04_Spanish 63 64 64 64 64 65 65 65 66 Ajuste de las opciones de menú en "Settings" (Config.) Ajuste de fecha/hora Date format (Form. fecha) Time format (Formato hora) Date/Time (Fecha/Hora) LCD Brightness (Brillo LCD) LCD colour (Color LCD) Auto Power Off (Apag. autom.) Beep Sound (Sonido pitido) AUFNAHM- 45 Menüeinstellungen �ndern EOPTIONEN 47 Menüfunktionen 45 48 48 49 50 51 52 53 54 55 55 56 56 Menüfunktionen für die Aufnahme Belichtungsprogramm w�hlen (Szenenmodus (Bel.progr.)) Weißabgleich einstellen (Weissabgl.) Blende einstellen (Blende) Bildstabilisierung verwenden ((Elektr.) Bildstabilis.) Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt) Fokus einstellen (Fokus) Gegenlichtausgleich verwenden (Gegenlichtausgl.) 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit) Aufnahmequalit�t einstellen (Qualit�t) Auflösung wählen (Auflösung) Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom) WIEDERGABE- 57 Wiedergabeoptionen einstellen OPTIONEN 58 Videoaufnahmen löschen 57 59 60 Videoaufnahmen schützen Videoaufnahmen kopieren (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) 61 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit) 61 Dateiinformationen anzeigen EINSTELLUNG- 62 Menüeinstellungen unter "Settings" (Einstell.) �ndern SOPTIONEN 62 63 64 64 64 64 65 65 65 66 Menüoptionen einstellen Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein) Datumsformat w�hlen (Datumsformat) Zeitformat w�hlen (Zeitformat) Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit) LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit) LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe) Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden) Signalton ein-/ausschalten (Signalton) German_04 66 66 67 67 68 68 68 68 68 File no. (Archivo nº ) Memory type (Tipo de memoria) (sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Memory info (�nf. memoria) Format (Formato) Default set (Ajuste predet.) Version (Versión) Language USB Connect (Conexión USB) Demo INTERFAZ USB 69 71 73 74 69 �equisitos del sistema �nstalación del software Conexión del cable USB Visualización del contenido del soporte de almacenamiento 75 Transferencia de archivos desde la videocámara con memoria al PC 76 Utilización de la función PC Cam CONEXIÓN 77 Visualización en una pantalla de televisión 78 Grabación (duplicación) de imágenes en otros dispositivos de vídeo MANTENIMIENTO: 79 Mantenimiento LIMPIEZA Y 80 �nformación adicional MANTENIMIENTO SOLUCIÓN DE 81 Solución de problemas PROBLEMAS ESPECIFICACIONES 93 05_Spanish 66 Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.) 66 Speichertyp w�hlen (Speichertyp; nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) 67 Speicherdaten anzeigen (Speicher-�nfo) 67 Speichermedium formatieren (Format.) 68 Standardwerte aufrufen (Standardeinst.) 68 Version anzeigen (Version) 68 Sprache w�hlen (Language) 68 USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.) 68 Demo-Funktion ein-/ausschalten (Demo-Funkt.) USB- 69 Systemanforderungen SCHNITTSTELLE 71 Software installieren 69 73 USB-Kabel anschließen 74 �nhalt von Speichermedien anzeigen 75 Dateien vom Memory Camcorder auf den PC übertragen 76 Funktion PC Cam (PC Kam.) verwenden VERBINDUNG 77 Anzeige am Fernseher 78 Videoaufnahmen kopieren WARTUNG: 79 wartung REINIGUNG UND 80 Weitere �nformationen PFLEGE FEHLERSUCHE 81 Fehlersuche TECHNISCHE 93 DATEN German_05 guía de inicio rápido • • kurzanleitung En este capítulo se presentan las funciones básicas de la videocámara con memoria. Consulte las páginas de referencia para obtener información adicional. • • Paso 1 Schritt 1 Preparación • Conexión de una fuerte de alimentación ➥página 12 • Comprobación de los soportes de almacenamiento ➥página 32 • Ajuste de la fecha y hora y del idioma de la OSD ➥página 30 Paso 1 In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Memory Camcorders beschrieben. Weitere Informationen finden Sie auf den Referenzseiten. Vorbereitung 2 1 • Stromversorgung herstellen ➥Seite 12 • Speichermedium überprüfen ➥Seite 32 • Datum und Uhrzeit sowie Sprache der Bildschirmanzeige auswählen ➥Seite 30 Schritt 2 Grabación Aufnahme • Grabación de vídeo➥página 38 • Videoaufnahme erstellen ➥Seite 38 Paso 1 Schritt 3 Reproducción Wiedergabe • Selección de una imagen para reproducirla a partir de un índice de vistas en miniatura ➥página 42 • Visualización del PC o TV conectados a la videocámara con memoria ➥página 73,77 • Wiederzugebende Videoaufnahme aus den 06_Spanish 6_Spanish Miniaturindexansichten auswählen ➥Seite 42 • Wiedergabe auf einem mit dem Memory Camcorder verbundenen Computer oder Fernsehgerät starten ➥Seite 73, 77 German_06 introducción sobre la überblick über den videocámara con memoria memory camcorder COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA LIEFERUMFANG DES MEMORY CAMCORDERS La nueva videocámara con memoria incluye los siguientes accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de Samsung. ✪ La forma exacta de cada elemento puede variar entre modelos. Ihr neuer Memory Camcorder verfügt über das folgende Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein, wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung. 1 Batería (IA-BP85ST) 1 ✪ Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren. 2 3 1 Akku (IA-BP85ST) 2 Adaptador de CA (TIPO AA-E9) 2 Netzteil (AA-E9 type) 3 Cable Multi-AV 3 Multi-AV-Kabel 4 Cable USB 5 CD de software 4 5 6 6 Manual del usuario 7 Pila de botón (tipo: CR2025) 8 Tapa del objetivo 4 USB-Kabel 5 Software-CD 6 Benutzerhandbuch 7 8 9 7 Knopfzelle (type: CR2025) 8 Objektivschutz 9 Correa de la tapa del objetivo 9 Befestigungsschnur für Objektivschutz 10 Funda de transporte 10 Schutzhülle 11 Soporte* • • • • 10 El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas. Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung. No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página 34 para la tarjeta de memoria compatible de la videocámara con memoria. * : no se suministra con la videocámara. Para comprar el accesorio opcional, póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más cercano o con el centro de servicio de Samsung. 07_Spanish 11 Dockingstation* 11 • • • • Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein. Ersatzteile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den Samsung-Servicepartnern erhältlich. Speicherkarten sind optionales Zubehör. Auf Seite 34 sind Speicherkarten aufgelistet, die mit dem Memory Camcorder kompatibel sind. * : Nicht im Lieferumfang des Camcorders enthalten. Wenn Sie dieses optionale Zubehörteil erwerben möchten, wenden Sie sich an einen Samsung-Händler oder den Samsung-Kundendienst in Ihrer Nähe. German_07 introducción sobre la überblick über den videocámara con memoria memory camcorder VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA VORDERSEITE UND LINKE SEITE 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 Objetivo 1 Ojektiv 2 Micrófono interno 2 Integriertes Mikrofon 3 Botón MENU 3 Taste MENU 4 Botón OK: 5 Botones de control ( 4 Taste OK / / / / / ) 5 Steuertasten ( / / 6 Botón Inicio/Parar grabación 6 Aufnahmetaste 7 Pantalla LCD 7 LCD-Monitor 8 Altavoz incorporado 8 Integrierter Lautsprecher 9 Botón 10 Botón LCD ENHANCER ( 11 Palanca de zoom (W/T) 08_Spanish / / / ) 9 Taste ) 10 LCD-Optimierungstaste ( ) 11 Zoomregler (W/T) German_08 VISTAS LATERAL E INFERIOR RÜCKSEITE UND UNTERSEITE 10 1 2 11 12 9 8 3 4 7 6 5 16 15 14 13 1 Indicador de MODO ( grabador ( 1 Modusanzeige (Aufnahme ( 2 Conector multicable (AV/ S ) 2 Multi-AV-Anschluss (AV/ S ) 3 Conector USB (USB). 3 USB-Anschluss (USB) 4 Conector DC IN (ENTR. CC) 4 Netzteilanschluss (DC IN) 5 Botón EASY. Q 5 Taste EASY. Q 6 Indicador de carga (CHG) 6 Ladeanzeige (CHG) 7 Interruptor POWER 7 Ein-/Ausschalter POWER 8 Botón MODE 8 Taste MODE 9 Botón Iniciar/Parar grabación 9 Aufnahmetaste ) / reproductor ( 10 Correa de empuñadura )) ) / Wiedergabe ( 10 Halteschlaufe 11 Plataforma giratoria 11 Schwenkfuß 12 Enganche de correa de empuñadura 12 Öse für die Halteschlaufe 13 Orificio para el trípode 13 Stativanschluss 14 Receptáculo del soporte 14 Anschluss für Dockingstation 15 Tapa de la ranura para tarjeta de memoria/batería 15 Abdeckung für Speicherkarten-/Akkusteckplatz 16 Ranura de la pila de tipo botón 16 Fach für Knopfzelle 09_Spanish )) German_09 preparación vorbereitung En esta sección se facilita información que debe conocer antes de utilizar esta videocámara con memoria, así como el modo de utilizar los accesorios que se facilitan, la forma de cargar la batería, la manera de configurar el modo de funcionamiento y la configuración inicial. Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen darüber, wie Sie das mitgelieferte Zubehör verwenden, den Akku laden, den Betriebsmodus festlegen und die ersten Einstellungen vornehmen. Lesen Sie diesen Abschnitt vor Inbetriebnahme des Memory Camcorders. UTILIZACIÓN DE LOS ACCESORIOS ZUBEHÖR VERWENDEN Colocación de la correa de la empuñadura Halteschlaufe befestigen • Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara con tarjeta hasta la base del pulgar. • Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el botón Iniciar/Parar grabacióny la palanca de Zoom. • Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura de forma que la videocámara con memoria quede estable cuando pulse el botón Iniciar/Parar grabación con el pulgar. • Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumen von unten durch die Halteschlaufe. • Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Aufnahmetaste und den Zoomregler bedienen können. • Stellen Sie die Länge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den Memory Camcorder beim Drücken der Aufnahmetaste mit dem Daumen fest im Griff haben. 1. Suelte la correa. 2. Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura. 3. Acople la correa. 1 2 3 1. Lösen Sie die Halteschlaufe. 2. Passen Sie die Länge der Halteschlaufe an. 3. Befestigen Sie die Halteschlaufe. Ajuste del ángulo Winkeleinstellung • Incline la pieza del objetivo al ángulo más conveniente. • Puede girarlo hacia abajo hasta 150 grados. • Drehen Sie das Objektivteil in die gewünschte Position. • Das Objektiv kann bis zu 150 Grad wie abgebildet gedreht werden. 0˚~150˚ 10_Spanish German_10 Colocación de la tapa del objetivo Objektivkappe anbringen Pase el cordón que se facilita a través del orificio de la pieza de conexión de la correa de la empuñadura y páselo a través del orificio de la tapa del objetivo. Befestigen Sie die Objektivkappe wie nachfolgend beschrieben mit dem Befestigungsband am Camcorder. Auf diese Weise geht die Kappe nicht verloren. 1. Coloque el cordón de la tapa del objetivo en la tapa del objetivo.El lado más corto es para la tapa del objetivo. 2. Coloque el cordón en el orificio de acoplamiento de la videocámara con memoria. Soltar la correa de la empuñadura facilita las cosas. 3. Pulse ambos lados de la tapa hacia el interior y colóquela sobre el objetivo. Utilización del soporte (accesorio opcional) 11_Spanish Befestigen Sie das Band an der Objektivkappe. Die kürzere Schlaufe ist für die Objektivkappe. 2. Befestigen Sie das Band wie abgebildet an der Halteschlaufe des Memory Camcorders. Das Öffnen der Halteschlaufe vereinfacht die Befestigung. 3. Drücken Sie die Seiten der Kappe nach innen, und setzen Sie die Kappe auf das Objektiv. Verwenden der Dockingstation (optionales Zubehörteil) El soporte es una placa de conexión, que se puede utilizar para facilitar la carga de la batería o conectar a un televisor o a un PC. Utilice la videocámara con memoria con el soporte de una forma más estable al cargar la batería o al conectar a un televisor o a un PC. 1. Cradle receptacle DC IN jack USB jack Multi cable jack Die Dockingstation stellt eine Verbindungsleiste zum einfachen Laden des Akkus und zum Anschließen des Camcorders an einen Fernseher oder PC bereit. Die Dockingstation fungiert dabei als Halterung für den Memory Camcorder. German_11 preparación vorbereitung CONEXIÓN A UNA FUENTE DE ALIMENTACIÓN STROMVERSORGUNG HERSTELLEN • Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la videocámara con memoria. • No utilice las fuentes de alimentación que se Insert facilitan con otros equipos. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. - El adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores. ➥page 19 • Der Memory Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden. • Verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil nicht mit anderen Geräten. Para cargar la batería • Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara con memoria. Instalación y extracción de la batería Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la videocámara con memoria de forma continua. Eject Inserción de la batería 1. Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería como se muestra en la figura. 2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un chasquido suave. • Asegúrese de que el logotipo de SAMSUNG esté hacia abajo con el aparato colocado como se muestra en la figura. 3. Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería. Extracción de la batería 1. Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería y pulse el cierre de la batería. • Pulse suavemente el cierre de la batería en la dirección que se muestra en la figura para extraer la batería. 2. Saque la batería en la dirección que se muestra en la figura. 3. Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería. 12_Spanish - Akku: für Aufnahmen im Freien. - Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen. ➥Seite 19 So laden Sie den Akku • Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist, bevor Sie den Memory Camcorder verwenden. Akku einsetzen bzw. entnehmen Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des Memory Camcorders zu gewährleisten. Akku einsetzen 1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung wie in der Abbildung dargestellt. 2. Setzen Sie den Akku ein, bis er hörbar einrastet. • Achten Sie darauf, dass das SAMSUNG-Logo nach oben zeigt, wie in der Abbildung dargestellt. 3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung. Akku entnehmen 1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung, und drücken Sie auf die Akkuverriegelung. • Drücken Sie die Akkuverriegelung vorsichtig in die in der Abbildung angezeigte Richtung, um den Akku auszugeben. 2. Ziehen Sie den ein Stück weit ausgegebenen Akku in der angezeigten Richtung heraus. 3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung. Entsorgung von Batterien und Akkus Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sie Siegesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse. German_12 Información sobre las baterías Informationen zu Akkus • Ventajas de la batería: la batería es pequeña pero tiene una gran capacidad de energía. La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104° F). No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo de 0°C (32°F)), su tiempo de uso se reduce y es posible que deje de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en el bolsillo o en otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a colocarla en la videocámara con memoria. • El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. • Die Vorteile von Akkus: Ein Akku ist klein, verfügt aber über eine Manipulación de la batería Hinweise zum Umgang mit dem Akku • Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara con memoria apagada cuando no la esté usando. • Para ahorrar energía, la videocámara con memoria se apagará automáticamente después de estar 5 minutos en modo de espera. (Sólo si se define “Auto Power Off ” (Apag. autom.) en el menú con min.) • No toque ni permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales. • Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse. • Tenga cuidado de mantener la batería fuera del alcance de los niños. Existe peligro de que un niño se la trague. • El uso frecuente de la pantalla LCD o una reproducción frecuente, un avance o retroceso rápido agotan la batería más rápidamente. 13_Spanish hohe Leistungsfähigkeit. Er sollte bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 40 °C aufgeladen werden. Wird der Akku jedoch niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) ausgesetzt, reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr. Ist dies der Fall, stecken Sie den Akku kurzzeitig in die Tasche oder einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den Memory Camcorder ein. • Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen. • Schalten Sie den Memory Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie das Gerät nicht verwenden. • Wenn der Camcorder 5Minuten lang nicht verwendet wird, schaltet • • • • er sich zur Energieeinsparung automatisch aus. (Wenn die Option “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) im Menü auf 5 Min. eingestellt ist) Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht, und lassen Sie diese nicht mit metallischen Objekten in Berührung kommen. Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Memory Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden. Bewahren Sie den Akku außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Es besteht die Gefahr, dass Kinder den Akku in den Mund nehmen und verschlucken. Häufiges Verwenden des LCD-Monitors, häufige Wiedergabe und häufiges Verwenden des schnellen Vor- und Rücklaufs führen zu einem schnelleren Entladen des Akkus. German_13 preparación vorbereitung Mantenimiento de la batería Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus Información sobre la duración de la batería Informationen zur Akku-Nutzungsdauer • El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura. • El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. • Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible en los distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos. • Limpie el terminal para eliminar sustancias extrañas antes de insertar la batería. • No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas, por ejemplo). • No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor. • No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio. - No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua. • Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada. • Retire la unidad del cargador o de la alimentación eléctrica cuando no la utilice. Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con memoria. • Cuando no se utilice la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado: Se recomienda que una vez al año cargue completamente la batería, la acople a la videocámara con memoria y la utilice. Luego, retire la batería y guárdela de nuevo en un lugar fresco. • La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado. Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más significativo, probablemente es hora de sustituirla por una nueva. • La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento, funcionamiento y ambientales. Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas. 14_Spanish • Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und von weiteren Umgebungsbedingungen ab. • Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit deutlich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und weiteren Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen. • Wir empfehlen, nur den Original-Akku zu verwenden, den Sie über Ihren Samsung-Fachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemäß. • Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das Gerät einsetzen. • Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer). • Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus. • Vermeiden Sie einen Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen. - Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. Der Akku ist nicht wasserfest. • Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr. • Wenn der Akku nicht benötigt wird, entfernen Sie ihn aus dem Ladegerät bzw. aus dem an das Stromnetz angeschlossenen Gerät. Solange der Akku im Memory Camcorder verbleibt, entlädt er sich auch bei ausgeschaltetem Gerät. • Wenn der Memory Camcorder über längere Zeit nicht benutzt wird: Es empfiehlt sich, denn Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen, an den Memory Camcorder anzuschließen und komplett zu entladen. Entfernen Sie anschließend den Akku wieder und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf. • Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab. Sollte die Nutzungsdauer zu stark abgenommen haben, empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen. • Die Nutzungsdauer der Akkus ist abhängig von den Speicher-, Betriebs- und Umgebungsbedingungen. Verwenden Sie nur Original-Akkus des richtigen Typs. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Samsung haftet nicht für Probleme, die durch die Verwendung falscher Akkus entstehen. German_14 Tiempos de carga, grabación y reproducción con la batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.) • Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería totalmente cargada: Tipo de batería IA-BP85ST Tiempo de carga aprox. 2 h. Soportes Modo Superfino Fina Normal aprox. 115 min. aprox. 130 min. aprox. 125 min. Memoria incorporada Tiempo de aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min. reproducción SDHC/ MMCplus aprox. 130 min. aprox. 125 min.. aprox. 130 min. Tiempo de aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min. reproducción - El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas anteriormente han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y pueden diferir de las de otros usuarios y condiciones. Grabación continua (sin zoom) El tiempo de grabación continua de la videocámara con memoria en la tabla muestra el tiempo de grabación disponible cuando la videocámara con memoria se encuentra en el modo de grabación sin utilizar ninguna otra función después de iniciar la grabación. En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/parar grabación y el zoom y se está realizando la reproducción. Calcule que el tiempo grabable con una batería totalmente cargada es entre 1/2 y 1/3 del tiempo de la tabla, y prepare el tipo y el número de baterías que le permita grabar con la videocámara con memoria el tiempo planeado. Observe que la batería se descarga más rápidamente en un ambiente frío. El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería restante. 15_Spanish • Zur Referenz die ungefähren Betriebszeiten bei vollständig aufgeladenem Akku: Akkutyp Ladezeit Grabación continua Grabación continua Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.) Speichermedium Integrierter Speicher SDHC/ MMC-Plus IA-BP85ST ca. 2 Std. Modus Super Fine (Superfein) Fine (Fein) Normal Dauerhafte Aufnahme ca. 115 min. ca. 120 min. ca. 125 min. Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 120 min. ca. 125 min. ca. 130 min. Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min. Dauerhafte Aufnahme - Die Zeit dient nur als Referenzwert. Die oben angegebenen Werte wurden unter Testbedingungen ermittelt und können je nach Benutzer und Verwendungsbedingungen variieren. Dauerhafte Aufnahme (ohne Zoom) Die Tabelle zeigt die verfügbare Aufnahmezeit im Dauerbetrieb des Memory Camcorders, wenn dieser sich im Aufnahmemodus befindet und nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei bis dreimal schneller, da die Aufnahmetaste, der Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden. Gehen Sie davon aus, dass die Aufnahmezeit mit einem vollständig aufgeladenen Akku zwischen der Hälfte und einem Drittel der Zeit in der Tabelle beträgt. Halten Sie die entsprechende Anzahl von Akkus des richtigen Typs für die geplante Aufnahmezeit bereit. Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller entlädt. Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand. German_15 preparación vorbereitung Para comprobar la carga restante de la batería Akkuladestand prüfen • Con la videocámara apagada (batería instalada), presione y suelte el botón para ver la capacidad restante de la batería. • Con la videocámara encendida (batería instalada), mantenga presionado el botón durante más de 2-3 segundos para ver la capacidad restante de la batería. Presione de nuevo el botón o cualquier otro botón para volver a la OSD inicial mientras aparece la información de la batería. • Con la batería instalada y el adaptador de CA conectado, si presiona el botón , aparece la capacidad restante de la batería. • Cuando se conecta el cable solo, si se presiona el botón Battery Info aparecerá el mensaje “No Battery”. • Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der Akku installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste drücken und wieder loslassen. • Wenn der Camcorder eingeschaltet und der Akku installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste länger als zwei bis drei Sekunden gedrückt halten. Um von der Anzeige der Akku-Informationen wieder zur ursprünglichen Bildschirmanzeige zurückzukehren, drücken Sie die Taste erneut oder drücken Sie eine beliebige andere Taste. Battery 0% 50% 154 Min Memory (Super Fine) 120 Min 60 Min 100% • Wenn der Akku installiert und das Netzteil angeschlossen ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste drücken. • Wenn nur das Kabel angeschlossen ist, wird beim Drücken der Taste die Meldung “Kein Akku” angezeigt. Recording capacity (approx.) Remaining battery(approx.) 16_Spanish German_16 Indicador de carga de la batería STBY 00:00:00/00:58:00 El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía restante en la batería. Indicador de nivel de batería Akkuladestandanzeige Die Akkuladestandanzeige gibt Auskunft über die verbleibende Leistung des Akkus. Estado Mensaje Totalmente cargada Akkuladestandanzeige Ladezustand Meldung - Vollständig geladen - 20~40% utilizada - 20-40 % verbraucht - 40~60% utilizada - 40-60 % verbraucht - 60~80% utilizada - 60-80 % verbraucht - 80~95% utilizada - 80-95 % verbraucht - Agotada (parpadea): El dispositivo se apagará enseguida. Cambie la batería tan pronto como pueda. - Fast leer (Anzeige blinkt): Das Gerät wird bald ausgeschaltet. Tauschen Sie den Akku so bald wie möglich aus. - (parpadea): El dispositivo se apagará forzosamente después de 5 segundos. 17_Spanish 120 MIN “Low battery” (Blinken): Das Gerät wird in 5 Sekunden ausgeschaltet. “Low battery” (Akku fast leer) German_17 preparación vorbereitung Carga de la batería Akku laden Der im Lieferumfang des Memory Camcorders enthaltene Akku IA-BP85ST kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein: Laden Sie den Akku vor der Inbetriebnahme des Memory Camcorders auf. La batería IA-BP85ST suministrada con esta videocámara con memoria puede tener cierta carga al adquirirla: Cárguela antes de utilizar la videocámara con memoria. 1 • Utilice sólo la batería IA-BP85ST. • Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la unidad. 2. Inserte la batería. 3. Abra la pantalla LCD y la tapa de los conectores. 4. Conecte el adaptador de alimentación de CA al terminal DC IN de la videocámara con memoria. 5. Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de corriente. • El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se está cargando la batería. 6. Cuando la batería esté completamente cargada, desconecte la batería y el adaptador de alimentación de CA de la videocámara con memoria. 3 • No utilice el adaptador de CA colocado en un espacio estrecho, como entre una pared y un mueble. • Antes de desconectar la fuente de alimentación, asegúrese de que la videocámara esté apagada. No hacerlo podría provocar una avería en la videocámara. • Utilice la toma mural cercana cuando utilice el adaptador de alimentación de CA. Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma mural inmediatamente si se produce alguna avería mientras utiliza la videocámara. 18_Spanish 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät auszuschalten. 2. Setzen Sie den Akku ein. 3. Klappen Sie den LCD-Monitor und die Abdeckung für die Anschlüsse auf. 4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss DC IN des Memory Camcorders. 5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer Steckdose. • Die Ladeanzeige beginnt zu blinken und zeigt damit an, dass der Akku geladen wird. 6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, entfernen Sie den Akku und das Netzteil vom Memory Camcorder. 2 Incluso aunque su videocámara esté apagada, está recibiendo CA (corriente de la casa) desde la toma mural a través del adaptador de alimentación de CA. PRECAUCIÓN • Verwenden Sie nur den Akkutyp IA-BP85ST. • Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein. 5 Der Camcorder wird auch im ausgeschalteten Zustand mit Strom (Hausspannung) versorgt, wenn er über das Netzteil mit der Steckdose verbunden ist. 4 • Platzieren Sie das Netzteil nicht an engen Orten, wie z. B. zwischen einer Wand und einem Möbelstück. • Stellen Sie sicher, dass der Camcorder ausgeschaltet ist, bevor Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts kommen. • Wenn Sie das Netzteil verwenden, verbinden Sie es mit einer in der Nähe befindlichen Steckdose. Trennen Sie das Netzteil sofort von der Steckdose, falls es bei der Verwendung des Camcorders zu Funktionsstörungen kommt. ACHTUNG German_18 Indicador de carga Ladeanzeige Consejos para la identificación de la batería • El color del LED indica el estado de carga. - Si la batería se ha cargado totalmente, el indicador de carga estará verde. Si está cargando la batería, el color del indicador de carga estará naranja. El indicador de carga parpadea si la batería tiene alguna anomalía. Tipps zum Erkennen des Ladezustands • Die Farbe der LED-Anzeige gibt den Ladestatus an. - Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet die Anzeige grün. Während des Aufladens leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt bei fehlerhaftem Akku. Color Estado de carga Farben Naranja Cargando Orange Ladezustand Beim Aufladen Verde Completamente cargada Grün Vollständig geladen Utilización de una fuente de alimentación doméstica Haushaltsstromversorgung verwenden Haga las mismas conexiones que al cargar la batería. La batería no perderá su carga en este caso. Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Aufladen des Akkus. Der Akku wird dadurch nicht entladen. Utilización de la videocámara con memoria con el adaptador de alimentación de CA Verwenden des Netzteils für den Memory Camcorder Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación de CA para suministrar energía a la videocámara con memoria a través de la toma de CA cuando realice ajustes, reproduzca o la utilice en interiores. - Realice las mismas conexiones que al cargar la batería. ➥página 18 • Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA para suministrar energía a la videocámara con memoria. Si utiliza otros adaptadores de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o provocar un incendio. • El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse en todo el mundo. Se necesitará un adaptador de enchufe de CA en algunas zonas en el extranjero. Si lo necesita, cómprelo en un distribuidor. 19_Spanish Wenn Sie Einstellungen am Memory Camcorder vornehmen, die Wiedergabefunktionen verwenden oder das Gerät in geschlossenen Räumen verwenden, empfiehlt es sich, den Memory Camcorder mithilfe des Netzteils an eine Steckdose anzuschließen. - Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Laden des Akkus. ➥Seite 18 • Verwenden Sie ausschließlich das vorgesehene Netzteil, um den Memory Camcorder mit Strom zu versorgen. Die Verwendung anderer Netzteile kann zu Stromschlägen und zu Bränden führen. • Das Netzteil kann weltweit verwendet werden. In einigen Ländern wird für den Anschluss an die Steckdose ein Adapter benötigt. Bei Bedarf können Sie einen geeigneten Adapter bei Ihrem Händler erwerben. German_19 preparación vorbereitung INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN KNOPFBATTERIE EINSETZEN 1. Inserte la pila de botón en la ranura de la pila situada en la parte inferior de la videocámara con memoria. 2. Coloque la pila de botón con el terminal positivo ( ) hacia abajo en la ranura de la pila de botón. 1. Setzen Sie die Knopfzelle in das Batteriefach an der Unterseite des Memory Camcorders ein. 2. Legen Sie die Knopfzelle mit dem Pluspol ( ) nach unten in das Batteriefach. Precauciones relacionadas con la pila de botón Sicherheitshinweise zur Knopfzelle • Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. • Bei falscher Handhabung kann die Knopfzelle Instalación de la pila para el reloj interno Batterie für die integrierte Uhr einlegen La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido predefinido de la memoria: incluso aunque se quite la batería o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la videocámara con memoria dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento. Cuando la pila de botón se debilite o se agote, el indicador de fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00AM ” cuando active la visualización de fecha y hora. Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netz) getrennt ist. Nach dem Einlegen hält die Knopfzelle des Memory Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate. Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist und Sie unter Date/Time (Datum und Uhrzeit) die Option On (Ein) gewählt haben, erscheint die Anzeige “2007/01/01 12:00AM ”. + ADVERTENCIA 20_Spanish Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los niños. En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un médico. + explodieren. Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs. ACHTUNG Bewahren Sie die Knopfzelle für Kinder unzugänglich auf.Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde. German_20 FUNCIONAMIENTO BÁSICO DE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA GRUNDFUNKTIONEN DES MEMORY CAMCORDERS En esta sección se explican las técnicas básicas para grabación de vídeo y también los ajustes básicos de la videocámara con memoria. Ajuste el modo de funcionamiento apropiado a sus preferencias utilizando el interruptor POWER y MODE. In diesem Abschnitt werden die grundlegenden Videoaufnahmetechniken sowie die Grundeinstellungen für den Memory Camcorder beschrieben. Wählen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit Hilfe des Schalters POWER und der Taste MODE. Encendido o apagado de la videocámara con memoria Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el interruptor POWER. • Deslice el interruptor POWER de forma repetida para encender y apagar. • Función de ahorro de energía - En el ajuste en el momento de la compra, la unidad se apaga automáticamente si deja de utilizar la videocámara durante 5 minutos, para ahorrar la energía de la batería. ➥página 65 • Si aparecen en pantalla mensajes de advertencia, siga las instrucciones. ➥página 81 Ajuste de los modos de funcionamiento • Puede cambiar el modo de funcionamiento en el siguiente orden cada vez que pulse el botón MODE. • Modo Grabar vídeo ( )➔ Modo Reproducir video ( )➔ Modo Grabar vídeo ( ) • Cada vez que cambia el modo de funcionamiento, se ilumina el indicador de modo respectivo. - Modo Grabar vídeo ( ): para grabar imágenes de vídeo. - Modo Reproducir vídeo ( ): para reproducir imágenes de vídeo. 21_Spanish Memory Camcorder ein-/ausschalten Um das Gerät ein- oder auszuschalten, schieben Sie den Schalter POWER nach unten. • Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten. • Energiesparmodus - Um Akkustrom zu sparen, ist das Gerät beim Kauf standardmäßig so eingestellt, dass es sich nach 5 Minuten automatisch ausschaltet, falls während dieser Zeit kein Tastendruck erfolgt. ➥Seite 65 • Sollten Warnhinweise angezeigt werden, folgen Sie den Anweisungen auf. ➥ Seite 81 Betriebsmodi einstellen • Durch Drücken der Taste MODE können Sie zwischen den in folgender Reihenfolge angezeigten Betriebsmodi wechseln: • Movie Record (Videoaufnahme) ( )➔ Movie Play (Videowiedergabe) ( )➔ Movie Record (Videoaufnahme) ( ) • Bei jedem Wechsel des Betriebsmodus leuchtet die entsprechende Modusanzeige auf. - Modus Movie Record (Videoaufnahme) ( ): Für Videoaufnahmen. - Modus Movie Play (Videowiedergabe) ( ): Für die Wiedergabe von Videoaufnahmen. German_21 preparación vorbereitung INDICADORES DE LA PANTALLA LCD BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS Modo Grabar vídeo Modus Movie Record (Videoaufnahme) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Modo Grabar vídeo Estado de funcionamiento [STBY] (espera) o [ ] (grabación) Contador (tiempo de grabación de vídeo:tiempo grabable restante) Soporte de almacenamiento (Memoria incorporada (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) o tarjeta de memoria) Inf. de la batería (nivel/tiempo restante de la batería) LCD Enhancer Anti-temblores (EIS) (Estabilizador electrónico de la imagen) Enfoque * Luz de fondo * Efecto digital EASY.Q * Zoom (Zoom óptico / Zoom digital) Fecha y hora Balance de blanco Modo escena (EA) /Exposición (Manual) * Calidad de vídeo Resolución • La pantalla anterior es un ejemplo explicativo: difiere de la pantalla real. • Los indicadores de OSD están basados en la capacidad de memoria de 2 GB (MMC). • Las funciones marcadas con * no se conservarán cuando se reinicie la videocámara con memoria. • Para un mayor rendimiento, las indicaciones de pantalla y el orden están sujetos a cambio sin aviso previo. 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 3 Modus Movie Record (Videoaufnahme) Betriebsstatus [STBY] (Stand-by) oder [ ] (Aufnahme) Zeitzähler (Videoaufnahmezeit: verbleibende Aufnahmezeit) Speichertyp (nur integrierter Speicher (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) oder Speicherkarte) Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit) LCD Enhancer (LCD-Optimierung) Anti-Shake(EIS) (Elektronische Bildstabilisierung (EIS)) Focus (Fokus) * Back Light (Gegenlichtausgleich) * Digital Effect (Digitaler Effekte) EASY.Q * Zoom (optisch/digital) Date/Time (Datum und Uhrzeit) White Balance (Weißabgleich) Scene Mode (AE) (Belichtungsprogramm)/ Exposure (Manual) (Belichtung (manuell)) * Videoqualität Auflösung 4 120 MIN STBY 00:00:00/00:58:00 5 17 6 16 7 8 15 9 14 10 Manual Focus EASY.Q 2007/01/01 12:00AM 13 22_Spanish 1 15 12 12 11 • Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel: Er unterscheidet sich vom tatsächlichen Bildschirm. • Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer Speicherkapazität von 2 GB (MMC plus). • Funktionen, die mit * gekennzeichnet sind, bleiben beim Neustart des Memory Camcorders nicht gespeichert. • Im Zuge der kontinuierlichen Produktweiterentwicklung behält sich Samsung eine Änderung der Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge ohne vorherige Ankündigung vor. German_22 INDICADORES DE LA PANTALLA LCD BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS Modo Grabar vídeo: Menú de accesos directos (OK Manual) Modus Movie Record (Videoaufnahme): Shortcut-Menü (mit Taste OK aufrufen) 1 Tamaño de pantalla (16:9 Pan/4:3) 2 4 Enfoque (Enfoque autom. / Enfoque manual) * Menú de accesos directos (OK Manual) / Volver Balance de blanco * 5 Exposición (Auto / Manual) 3 5 1 Bildschirmformat (16:9 Breitbild/4:3) 2 Fokus (Auto / Manuell) * 3 4 Shortcut-Menü(aufrufen)/ ausblenden White Balance (Weißabgleich) * 5 Belichtung (Auto/Manuell) 4 3 2 Modo Reproducir vídeo 1 120 MIN STBY 00:00:00/00:58:00 1 Modo Reproducir vídeo Modus Movie Play (Videowiedergabe) 1 2 3 4 5 6 1 Modus Movie Play (Videowiedergabe) 2 3 Menüname (Delete (Löschen), Protect (Löschschutz), Copy (Kopieren) Löschschutz 3 Nombre de menú (Delete (Blorrar), Protect (Proteger), Copy (Copiar)) Protección 4 Nombre de archivo 4 Dateiname Soporte de almacenamiento (Memoria incorporada 5 7 Speichermedium (nur integrierter Speicher (VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) oder Speicherkarte) Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit) Auswahl kopieren 2 5 (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Delete 120 MIN 100-0001 7 10 9 8 Move OK Play MENU Exit 6 7 o tarjeta de memoria) Inf. de batería (nivel/tiempo restante de la batería) Copia seleccionada (sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) 8 Bildlaufleiste 8 Barra de desplazamiento 9 Tastenhilfe 9 Botón Guía 10 Auswahl löschen 10 Borrar seleccionados 6 23_Spanish (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) German_23 preparación vorbereitung INDICADORES DE LA PANTALLA LCD BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS Modo Reproducir vídeo Modus Movie Play (Videowiedergabe) 1 Borrar seleccionados 2 Estado de reproducción 1 Modus Movie Play (Videowiedergabe) 2 3 6 Código de tiempo (Tiempo transcurrido / Tiempo grabado) Soporte de almacenamiento (Memoria incorporada (Sólo VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) o tarjeta de memoria) Inf. de la batería (nivel/tiempo restante de la batería) LCD Enhancer * Wiedergabestatus 3 6 Wiedergabezeit (verstrichene Zeit/verbleibende Zeit) Speichermedium (nur integrierter Speicher (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) oder Speicherkarte) Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit) LCD Enhancer (LCD-Optimierung) * 7 Protección 8 Nombre de archivo 7 Protect (Löschschutz) 8 9 Dateiname Fecha y hora 9 Date/Time (Datum und Uhrzeit) 10 Volumen 10 Lautstärke 11 Opción de reproducción) 11 Wiedergabeoption 12 Resolución 12 Auflösung 4 5 1 2 3 00:00:00/00:23:00 2 3 4 5 6 Avance rápido Bajar volumen Guía de botones Reproducir / Pausa Rebobinar Subir volumen 24_Spanish 120 MIN 12 5 6 11 10 9 4 7 5 2007/01/01 12:00AM Modo Reproducir vídeo: Menú de accesos directos (OK Manual) 1 4 00:00:00/00:23:00 100-0001 120 MIN 8 Modus Movie Play (Videowiedergabe): Shortcut-Menü (OK-Handbuch) 1 6 2 5 3 4 ZOOM 100-0001 List 3 2 1 4 5 6 Schneller Vorlauf Leiser Tastenhilfe Play/Pause (Wiedergabe/Pause) REW (Schneller Rücklauf) Lauter German_24 ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES DE PANTALLA ( ) BILDSCHIRMANZEIGEN EIN-/AUSSCHALTEN ( Cambio del modo de visualización de información Umschalten des Informationsanzeigemodus • Puede cambiar el modo de visualización de la información en pantalla: • Sie können den Anzeigemodus für die am Bildschirm angezeigten Informationen umschalten: Drücken Sie die Taste . Auf diese Weise können Sie zwischen vollständigem und minimalem Anzeigemodus wechseln. • Vollständiger Anzeigemodus: Alle Informationen werden angezeigt. • Minimaler Anzeigemodus: Nur die Anzeige des Betriebsstatus wird angezeigt. Presione el botón . Se alternarán los modos de visualización completo y mínimo. • Modo de visualización completo: aparecerá todo tipo de información. • Modo de visualización mínima: aparecerá el único indicador de estado de funcionamiento. Comprobación de la batería restante y la capacidad de la memoria Battery 0% 50% 154 Min • Con la videocámara apagada (batería instalada), Memory (Super Fine) presione y suelte el botón para ver la capacidad restante de la batería. 120 Min • Con la videocámara encendida (batería instalada), mantenga presionado el botón Recording capacity (approx.) durante más de 2-3 segundos para ver la capacidad restante de la batería. Remaining battery(approx.) • Después de un instante, aparecerá durante unos 10 segundos el tiempo grabable aproximado en el soporte de almacenamiento seleccionado y la información de la batería. 25_Spanish ) 60 Min 100% Überprüfen der verbleibenden Akku- und Speicherkapazität • Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der Akku installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste drücken und wieder loslassen. • Wenn der Camcorder eingeschaltet und der Akku installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste länger als zwei bis drei Sekunden gedrückt halten. • Nach einer kurzen Verzögerung werden etwa zehn Sekunden lang die ungefähre Aufnahmezeit für das ausgewählte Speichermedium sowie Informationen zum Akku angezeigt. German_25 preparación vorbereitung USO DE LCD ENHANCER LCD-OPTIMIERUNGSFUNKTION VERWENDEN • El contraste se mejora para obtener una imagen clara y brillante. Este efecto también se implemente en exteriores con luz diurna brillante. • Die LCD-Optimierung bietet einen verbesserten Kontrast für schärfere, hellere Bilder. Dieser Effekt steht auch im Freien bei hellem Tageslicht zur Verfügung. 1. Pulse el botón LCD ENHANCER ( ). Aparece el icono de la función seleccionada. 2. Para salir de LCD ENHANCER, pulse de nuevo el botón LCD ENHANCER ( ). STBY 00:00:00/00:58:00 120 MIN La función LCD ENHANCER no afecta a la calidad de la imagen que se va a grabar. Die LCD-Optimierungsfunktion hat keine Auswirkung auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. FUNCIÓN DE AHORRO DE ENERGÍA DE LA LCD • La pantalla LCD se apaga después de un período de tiempo transcurrido (véase a continuación) para evitar el consumo innecesario de la batería. • Pulse cualquier botón para volver y encender la pantalla LCD. Modo Movie Settings USB 26_Spanish Submodo Modo STBY Mientras se graba Reproducir (vista única) Reproducir (vista en miniatura) Modo Demo PC Cam Mass Storage 1. Drücken Sie die Taste LCD ENHANCER ( ). Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt. 2. Zum Beenden der LCD-Optimierung drücken Sie erneut die Taste LCD ENHANCER ( ). Tiempo 10min Ninguna Ninguna 10min Ninguna 60 seg. 60 seg. 60 seg. ENERGIESPARMODUS FÜR DEN LCD-MONITOR • In allen Betriebsmodi wird der LCD-Monitor nach einer bestimmten Zeit (siehe unten) ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten. • Drücken Sie eine beliebige Taste, um den LCD-Monitor wieder einzuschalten. Modus Untermodus STBY-Modus Während der Aufnahme Video Wiedergabe (Einzelansicht) Wiedergabe (Miniaturansicht) Demo Modus Einstellungen PC Kamera USB Massenspeicher Zeit 10min Keine Keine 10min Keine 60 Sek 60 Sek 60 Sek German_26 AJUSTE DEL COLOR DE LA PANTALLA LCD LCD-MONITOR EINSTELLEN 1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados. 1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu einem Winkel von 90 Grad. 2. Drehen Sie den Monitor in die für die Aufnahme oder Wiedergabe gewünschte Stellung. • Bei einer Drehung um 180 Grad können Sie den LCD-Monitor wieder an den Camcorder zurückklappen, so dass die Anzeige nach außen weist. Diese Einstellung ist besonders für die Wiedergabe geeignet. 2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir. • Si gira la pantalla LCD 180 grados hacia el lado del objetivo, puede cerrar la pantalla LCD con ella hacia fuera. Esto resulta de utilidad durante la reproducción. • Consulte las páginas 65 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD. • Girarla en exceso puede causar daños en el interior de la bisagra que conecta la pantalla LCD con la videocámara con memoria. ADVERTENCIA No levante la videocámara con memoria sujetando la pantalla LCD. Puede provocar su desprendimiento. • Hinweise zur Einstellung von Helligkeit und Farbe der Anzeige finden Sie auf Seite 65. • Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk beschädigen, durch welches LCD-Monitor und Memory Camcorder verbunden sind. ACHTUNG Heben Sie den Memory Camcorder nicht am LCD-Monitor hoch. Dies kann zu Schäden am Gelenk und zum Herunterfallen des Geräts führen. UTILIZACIÓN DEL BOTÓN MENU TASTE MENU VERWENDEN 1. Ajuste el modo que desee pulsando el botón MODE. 2. Pulse el botón MENU. 3. Mueva el cursor pulsando el botón de Control ( / / / ) para seleccionar la opción de menú que desee y, a continuación, pulse el botón de Control OK para confirmar. 4. Pulse el botón MENU para finalizar. 1. Wählen Sie den gewünschten Modus durch Drücken der Taste MODE. 2. Drücken Sie die Taste MENU. 3. Bewegen Sie den Cursor mit den Steuertasten ( / / / ) zum gewünschten Menüpunkt oder zur gewünschten Einstellung. Drücken Sie anschließend zum Bestätigen die Taste OK. 4. Drücken Sie die Taste MENU, um die Einstellung zu beenden. El botón MENU no funciona en el modo EASY.Q. 27_Spanish Die Taste MENU funktioniert nicht im EASY.Q-Modus. German_27 preparación vorbereitung UTILIZACIÓN DE LOS BOTONES DE CONTROL STEUERTASTEN VERWENDEN Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido y retroceso rápido. También se utilizan como botones direccionales (arriba, abajo, izquierda, derecha) y para realizar una selección al seleccionar imágenes de vídeo o menús. Mit den Steuertasten können Sie Aufnahmen wiedergeben, anhalten oder schnell vor und zurück laufen lassen. Zudem dienen sie als Navigationstasten (nach oben, unten, links oder rechts) und zum Auswählen von Videos oder Menüs. 1. Pulse el botón de Control ( / ) para desplazarse a la izquierda / a la derecha. 2. Pulse el botón de Control ( ) para subir / bajar. • Confirme su selección pulsando el botón OK. 1. Drücken Sie die Steuertasten ( / ), um nach rechts oder links zu navigieren. 2. Drücken Sie die Steuertasten ( ), um nach oben oder unten zu navigieren. • Bestätigen Sie die Einstellung mit der Taste OK. • Die Steuertaste (OK / ( / )) kann im Modus EASY. Q nicht betätigt werden. • Mit der Taste OK können Sie direkt auf das shortcut-Menü zugreifen. ➥Seite 29 • Los botones de Control (OK / ( / )) no funcionan en modo EASY. Q. • Si utiliza el botón OK, puede acceder directamente al menú de acceso directo. ➥página 29 Steuertasten verwenden Utilización del botón de Control Botón OK Modo Grabar vídeo ( ) Modo Reproducir vídeo ( ) Acceso al menú Reproducción / Pausa de acceso directo Zoom (pan) Sube el volumen Zoom (tele) Baja el volumen 28_Spanish Selección de menú Taste Confirma la selección OK Mueve el cursor hacia arriba Mueve el cursor hacia abajo - - Buscar reproducción Velocidad RPS(Búsqueda de reproducción inversa): x2→x4→x8→x16→x32→x64 - Saltar reproducción Vuelve al menú anterior - - Buscar reproducción Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante): x2→x4→x8→x16→x32→x64 - Saltar reproducción - Reproducción fotograma a fotograma Pasa al menú siguiente Modus Movie Record ( ) (Videoaufnahme) Modus Movie Play ( ) (Videowiedergabe) Zugriff auf das Shortcut-Menü Wiedergabe/Pause Zoom (Weitwinkel) Lautstärke erhöhen Zoom (Tele) Lautstärke verringern Bei Menüanzeige Auswahl bestätigen Bewegt den Cursor nach oben Bewegt den Cursor nach unten - - Schneller Rücklauf (Rückwärtssuche):x2→x4→x8→ x16→x32→x64 - Überspringen Zurück zum vorherigen Menü - - Schneller Vorlauf (Vorwärtssuche): x2→x4→x8→x16→x32→x64 - Überspringen - Einzelbildwiedergabe Weiter zum nächsten Menü German_28 MENÚ DE ACCESO DIRECTO (OK GUÍA) SHORTCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH) El menú de acceso directo (OK guía) incluye las funciones de acceso más frecuente de acuerdo con el modo seleccionado. Das Shortcut-Menü umfasst die entsprechend dem ausgewählten Modus am häufigsten verwendeten Funktionen. 1. 1. Drücken Sie die Taste OK. • Das Shortcut-Menü wird angezeigt. 2. Drücken Sie die Steuertasten ( / / / ), um die Einstellungen vorzunehmen. 3. Drücken Sie die Taste OK, um die Auswahl zu bestätigen. • Drücken Sie die Taste OK, um das Shortcut-Menü zu verlassen. 2. 3. Pulse el botón OK. • Aparece el menú de acceso directo (OK Manual). Pulse el botón de Control ( / / / ) para controlar el ajuste. Pulse el botón OK para confirmar la selección. • Pulse el botón OK para salir del menú de acceso directo. 120 MIN STBY 00:00:00/00:58:00 WB Funciones de acceso directo utilizando los botones de Control Botón OK Modo Grabar vídeo ( ) Modo Reproducir vídeo ( Steuertasten für Shortcut-Funktionen verwenden ) - Acceso al menú de acceso - Aparece la guía El menú de directo - Confirmación de selección acceso directo (OK guía) - Salida del menú de - Reproducción/Pausa acceso directo Exposición (Auto/Manual) Enfoque (Auto / Manual) Balance de blanco (Auto ~ BB personal) 16:9 Pan (Off / On) OK Modus Movie Play( ) Modus Movie Record( ) (Videoaufnahme) (Videowiedergabe) - Auf das Shortcut-Menü - Das Shortcut-Menü (OK-Handbuch) zugreifen wird angezeigt. - Auswahl bestätigen - Wiedergabe/Pause - Shortcut-Menü verlassen Sube el volumen Belichtung (Auto/Manuell) Lautstärke erhöhen Baja el volumen Fokus (Auto/Manuell) Lautstärke verringern Weißabgleich (Auto-/Benutzer-WA) - Schneller Rücklauf (Rückwärtssuche): x2→x4→x8→x16→x32→x64 - Überspringen 16:9 Breitbild (Ein/Aus) - Schneller Vorlauf (Vorwärtssuche): x2→x4→x8→x16→x32→x64) - Überspringen - Einzelbildwiedergabe - Buscar reproducción Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa): x2→x4→x8→x16→x32→x64 - Saltar reproducción - Buscar reproducción Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción adelante): x2→x4→x8→x16→x32→x64) - Saltar reproducción - Reproducción fotograma a fotograma El botón OK no funciona en modo EASY. Q. 29_Spanish Taste Die Taste OK hat im Modus EASY.Q keine Funktion. German_29 preparación vorbereitung AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA VOREINSTELLUNGEN: SPRACHE DER BILDSCHIRMANZEIGE UND DATUM UND UHRZEIT • El ajuste inicial está disponible en todos los modos de funcionamiento. • Para leer los menús o mensajes en el idioma que desee, defina el idioma de la OSD. Para grabar la fecha y hora durante la grabación, ajuste la fecha y la hora. • In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen verfügbar. • Legen Sie die Sprache der Bildschirmanzeigen fest, in der die Menüs oder Meldungen angezeigt werden sollen. Um Datum und Uhrzeit mit aufzuzeichnen, müssen Sie diese zunächst einstellen. Cómo fijar el modo de ajustes In den Modus Settings (Einstell.) wechseln 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria. 2. Pulse el botón MENU. 3. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar “Settings” (Config.). 4. Pulse el botón OK . • Aparece la pantalla del menú de ajustes. Selección del idioma de la OSD Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la pantalla del menú y los mensajes. 1. Defina el modo “Settings” (Config.). • Aparece la pantalla del menú de ajustes. • Consulte “Cómo fijar el modo de ajustes”. 2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar “Language” (Language). 3. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar el idioma de la OSD y, a continuación pulse el botón OK. • English / / Français / Deutsch / Italiano / Español / Português / Nederlands / Svenska / Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский / / / Türkçe / Iranian / Arabic 4. Pulse el botón MENU para salir del menú. • El idioma de la OSD se actualiza en el idioma OK MENU Control POWER Sprache der Bildschirmanzeige festlegen Video 120 MIN Settings OK Move OK Select MENU Exit Settings 120 MIN Language English Français Move OK • Incluso aunque extraiga la batería o la fuente de alimentación de CA, se conservará el ajuste de idioma. • Las opciones de “Language” (Language) pueden cambiarse sin aviso previo. 30_Spanish 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. 2. Drücken Sie die Taste MENU. 3. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option “Settings” (Einstell.) zu wählen. 4. Drücken Sie die Taste OK . • Der Menübildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt. Select MENU Exit Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen angezeigt werden sollen. 1. Wählen Sie den Modus “Settings” (Einstell). • Der Menübildschirm “Settings” (Einstell.) wird angezeigt. • Siehe Abschnitt “In den Modus Settings” (Einstell.) wechseln. 2. Drücken Sie die Steuertaste( / ), um die Option “Language” (Sprache) zu wählen. 3. Drücken Sie die Steuertaste( ), um die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeigen zu wählen, und betätigen Sie anschließend die Taste OK. • English / / Français / Deutsch / Italiano / Español / Português / Nederlands / Svenska / Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский / / / Türkçe / Iranian / Arabic 4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte Sprache verwendet. • Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die Spracheinstellung beibehalten. • Die Optionen für “Language” (Sprache) können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. German_30 Ajuste de la fecha y hora Datum und Uhrzeit einstellen Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, sodass diese für Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la Ihre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. Wenn Datum und Uhrzeit fecha y hora aparezcan correctamente. El siguiente procedimiento bereits eingestellt wurden, können Sie diese nachträglich ändern, también puede utilizarse para corregir la fecha y hora ya definidos. indem Sie wie im Folgenden beschrieben vorgehen. Video 1. Defina el modo “Settings” (Config.). 1. Wählen Sie den Modus “Settings” (Einstell.). • Aparece la pantalla del menú de ajustes. • Der Menübildschirm “Settings (Einstell.)” wird angezeigt. Settings • Consulte “Cómo fijar el modo de ajustes”. • Siehe Abschnitt “In den Modus Settings (Einstell.) OK ➥página 30. wechseln” ➥Seite 30. 2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar 2. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option “Date/Time Set” (Ajuste fecha/hora) y, a OK Select MENU Exit Move “Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) auszuwählen, und continuación, pulse el botón OK. drücken Sie anschließend die Taste OK. 3. Establezca el valor que desee moviendo el botón Settings 3. Stellen Sie die gewünschten Werte mit den de Control ( ). Steuertasten ( ) ein. Date/Time Set 4. Desplácese a la opción siguiente moviendo el 4. Wechseln Sie mit der Steuertasten ( / ) zum botón de Control ( / ) y, a continuación, ajuste 2007 01 01 nächsten Einstellwert, und legen Sie anschließend mit los valores moviendo el botón de Control ( ). den Steuertasten ( 12 : 00 AM ) die gewünschten Werte fest. • Los elementos aparecen en el orden del formato • Die Elemente werden in der Reihenfolge des OK Set MENU Exit Move de fecha. Datumsformats angezeigt. • Por defecto, aparece en el orden de año, mes, día, hora, minuto • Die Standardeinstellung der Reihenfolge ist Jahr, Monat, Tag, Stunde, Minute und AM/PM. y AM/PM. 5. Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, drücken Sie die 5. Después de ajustar la última opción, pulse el botón OK para Taste OK, um den Vorgang abzuschließen. finalizar el ajuste. • Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Pulse el botón MENU para salir del menú. 120 MIN 120 MIN • Puede fijar el año hasta 2037. • La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial del soporte de almacenamiento. • La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido predefinido de la memoria: incluso aunque se quite la batería o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la videocámara con memoria dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento. Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00AM” cuando tenga activada la visualización de fecha y hora. ➥página 20. Activación y desactivación de la visualización de la fecha y hora • Para mostrar o no la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de fecha y hora. ➥página 64 31_Spanish • Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037. • Nachdem Sie die Einstellungen abgeschlossen haben, werden Datum und Uhrzeit automatisch auf dem Speichermedium in einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet. • Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen im Memory Camcorder gespeicherten Daten, auch wenn das Gerät von der Stromversorgung (Akku oder Netz) getrennt ist. Nach dem Einlegen hält die Knopfzelle des Memory Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate. Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist, und die Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die Anzeige “2007/01/01 12:00AM”. ➥Seite 20. Anzeige für Datum und Uhrzeit ein-/ausschalten • Um die Anzeige für Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten, ändern Sie im Menü den Modus Date/Time (Datum/Zeit). ➥Seite 64 German_31 información sobre los soportes de almacenamiento informationen zu den speichermedien SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO (SÓLO VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) SPEICHERMEDIUM AUSWÄHLEN (NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Puede grabar vídeo en la memoria incorporada o en una tarjeta de memoria; por tanto debe seleccionar el soporte de almacenamiento antes de comenzar la grabación o la reproducción. Settings 120 MIN Memory Type Memory Card Move OK Select MENU Videoaufnahmen können im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen Sie daher vor der Aufnahme oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest. Exit Selección del soporte de almacenamiento (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Speichermedium auswählen (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) • La selección del soporte de grabación está disponible en los modos Grabar vídeo.Las imágenes de vídeo pueden almacenarse y reproducirse utilizando la memoria incorporada o una tarjeta de memoria. Por consiguiente, fije el tipo de memoria antes de grabar y reproducir imágenes. • Das Aufnahmemedium kann in den Modi Movie Record (Videoaufnahme) oder Movie Play (Videowiedergabe) ausgewählt werden. Videoaufnahmen können im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte gespeichert und von dort wiedergegeben werden. Stellen Sie deshalb vor der Aufnahme und Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein. 1. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar “Settings” (Config.) y, a continuación, pulse el botón OK. 3. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar “Memory Type” (Tipo de memoria) y, a continuación, pulse el botón OK. 4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar “Memory” (Memoria) o “Card” (Tarjeta) y, a continuación, pulse el botón OK. 5. Pulse el botón MENU para salir. 1. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 2. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option “Settings” (Einstell.) zu wählen, und drücken Sie anschließend die Taste OK. 3. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option “Memory Type” (Speichertyp) zu wählen, und drücken Sie anschließend die Taste OK. 4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option “Memory” (Speicher) oder “Card” (Karte) zu wählen, und drücken Sie dann die Taste OK. 5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. 32_Spanish German_32 Utilización de la memoria incorporada (sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Internen Speicher verwenden (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) • La videocámara con memoria cuenta con una memoria incorporada de 4 GB, por lo que no necesita comprar ningún soporte de almacenamiento adicional. Por tanto, podrá grabar o reproducir vídeo de forma apropiada. • Da der Memory Camcorder über einen eingebauten Speicher mit einer Kapazität von 4 GB verfügt, sind keine zusätzlichen Speichermedien erforderlich. Dies ermöglicht eine bequeme Wiedergabe oder Aufnahme von Videos. Utilización de una tarjeta de memoria (no se suministra) Speicherkarte verwenden (nicht im Lieferumfang enthalten) • Esta videocámara con memoria tiene una ranura multitarjeta para acceder a SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus. • Puede utilizar la tarjeta SDHC y MMC plus en la videocámara con memoria. - Algunas tarjetas no son compatibles dependiendo del fabricante y del tipo de tarjeta de memoria. • • • Der Memory Camcorder verfügt über einen mit SDHC (Secure Digital High Capacity) und MMC Plus kompatiblen Steckplatz. • Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder MMCPlus-Speicherkarte verwenden. - Abhängig vom Hersteller und vom Kartentyp sind einige Speicherkarten nicht kompatibel. Si inserta una tarjeta de memoria con la videocámara con memoria encendida, un mensaje emergente le pedirá que seleccione el tipo de almacenamiento. Si no hay insertada ninguna tarjeta de memoria, sólo estará disponible la memoria incorporada. INSERCIÓN / EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE MEMORIA • Wenn Sie eine Speicherkarte in den eingeschalteten Memory Camcorder einlegen, werden Sie durch eine Pop-Up-Meldung automatisch zur Auswahl des Speichertyps aufgefordert. • Wurde keine Speicherkarte eingesetzt, ist nur der interne Speicher verfügbar. SPEICHERKARTE EINSETZEN/ENTNEHMEN Inserción de una tarjeta de memoria Speicherkarte einsetzen Expulsión de una tarjeta de memoria 1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus. 2. Schieben Sie die Abdeckung des Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach rechts. 3. Stecken Sie die Speicherkarte, wie in der Abbildung dargestellt, in den Steckplatz, und achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet. 4. Schließen Sie die Abdeckung. 1. Apague la videocámara con memoria. 2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la derecha para abrir la tapa. 3. Inserte una tarjeta de memoria en su ranura en la dirección de la flecha hasta que emita un clic suave como se indica en la figura. 4. Cierre la tapa. 1. Apague la videocámara con memoria. 2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la derecha para abrir la tapa. 3. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte. 4. Saque la tarjeta de memoria de su ranura y cierre la tapa. 33_Spanish Speicherkarte entnehmen label pasting portion 1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus. 2. Schieben Sie die Abdeckung des Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach rechts. 3. Drücken Sie die Speicherkarte leicht in das Gerät, bis sie herausspringt. 4. Ziehen Sie die Karte aus dem Steckplatz, und schließen Sie die Abdeckung. German_33 información sobre los soportes de almacenamiento SELECCIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA ADECUADA informationen zu den speichermedien GEEIGNETE SPEICHERKARTE WÄHLEN Una tarjeta de memoria es un soporte de almacenamiento portátil con una capacidad de datos que supera la Speicherkarten sind kompakte Speichermedien mit einer wesentlich größeren capacidad de un disquete. Datenkapazität als der von Disketten. Usable Memory Cards • Puede utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus. • Sie können eine SDHC- oder MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.(Speich (128MB~8GB) (Si lo necesita, compre una tarjeta de memoria aparte.) erkarten sind bei Bedarf separat erhältlich.) - También puede utilizar una tarjeta de memoria SD, pero se recomienda - Es ist möglich eine SD-Speicherkarte zu verwenden, empfehlenswert ist utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus con la videocámara con jedoch, eine SDHC-Speicherkarte oder MMC-Plus-Karte zusammen mit dem memoria. (Las tarjetas de memoria SD con más de 4 GB no son compatibles Memory Camcorder zu verwenden. (SD-Speicherkarten mit mehr als 4 GB con esta videocámara con memoria.) sind für diesen Memory Camcorder nicht geeignet.) • En esta videocámara con memoria, puede utilizar las tarjetas de memoria • Für den Memory Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer <MMCplus> Terminals con la capacidad que se indica más adelante:128 MB ~ 8 GB bestimmten Kapazität verwenden:128 MB bis 8 GB • soporte de grabación compatible de • Kompatible Speichermedien -Los siguientes soportes de grabación funcionan con esta videocámara con - Die folgenden Speichermedien eignen sich für diesen Memory Camcorder. memoria con total garantía. Debe tener precaución al comprar otros soportes Für andere Speichemedien gibt es keine Gewähr. Treffen Sie Ihre Wahl daher que no estén garantizados. bewusst. Protection <SDHC memory card> Tarjetas de memoria SDHC o SD:de Panasonic, SanDisk y TOSHIBA, SDHC- oder SD-Speicherkarten: von Panasonic, SanDisk oder TOSHIBA, tab MMC plus:de Transcend MMC-Plus: von Transcend • Si se utilizan otros soportes, es posible que no graben correctamente o es • Die Verwendung anderer Medien kann zu fehlerhaften Aufnahmen oder posible que se pierdan datos grabados. Datenverlust führen. • Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura más • Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkarten mit hoher Schreibgeschwindigkeit (mind. 1,25 MB/s). alta (de al menos 1,25 MB). Tarjeta de memoria SDHC (Secure Digital High Capacity) • • • La tarjeta de memoria SDHC cumple con la nueva especificación SD Ver.2.00. Esta reciente especificación la estableció SD Card Association para poder adoptar una capacidad de datos superior a 2 GB. La tarjeta de memoria SDHC cuenta con un conmutador mecánico de protección contra escritura. Ajustar el conmutador evita el borrado accidental de archivos grabados en la tarjeta de memoria SDHC. Para permitir la escritura, mueva el interruptor hacia arriba en la dirección de los terminales. Para establecer la protección contra escritura, mueva el interruptor hacia abajo. Debido a la modificación del sistema de asignación de archivos y de las especificaciones técnicas, la tarjeta de memoria SDHC no se puede utilizar con los dispositivos actuales de alojamiento compatibles con SD. La tarjeta de memoria SDHC sólo puede utilizarse con dispositivos de alojamiento compatibles con SDHC que lleven el logotipo SDHC sobre ellos o en su manual de instrucciones. MMCplus (Multi Media Card plus) • En el caso de MMCplus, no cuentan con ninguna lengüeta de protección; por tanto, utilice la función de protección del menú. Precauciones comunes con la tarjeta de memoria • • • Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados. Se recomienda hacer una copia de seguridad de los datos importantes en el disco duro del PC. Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante operaciones como el formateo, la eliminación, la grabación y la reproducción puede causar la pérdida de datos. Después de modificar el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la tarjeta de memoria utilizando el PC, es posible que la videocámara no pueda reconocer el archivo modificado. 34_Spanish SDHC-Speicherkarte (Secure Digital High Capacity) • • • Die SDHC-Speicherkarte entspricht der neuen SD-Spezifikation Ver. 2.00. Diese wurde von der SD Card Association eingeführt, um eine Datenkapazität von über 2 GB zu ermöglichen. Die SDHC-Speicherkarte verfügt über einen mechanischen Löschschutzschalter. Das Aktivieren des Schutzes verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDHCSpeicherkarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters in Richtung der Anschlusskontakte wird der Schreibschutz deaktiviert. Das Bewegen des Schalters nach unten aktiviert den Schreibschutz. Aufgrund von Änderungen im Dateisystem sowie der physikalischen Daten können SDHCSpeicherkarten nicht mit derzeit verfügbaren SD-Hostgeräten verwendet werden. SDHCSpeicherkarten können nur mit SDHC-fähigen Hostgeräten verwendet werden, die am Gerät selbst oder in der Bedienungsanleitung durch das SDHC-Logo gekennzeichnet sind. MMC-Plus-Speicherkarten (Multi Media Card plus) • MMC-Plus-Speicherkarten verfügen über keinen Schreibschutz. Verwenden Sie daher die Schutzfunktion im Menü. Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten • • • Beschädigte Daten können möglicherweise nicht wiederhergestellt werden. Es wird empfohlen, wichtige Daten zusätzlich auf der Festplatte eines PCs zu sichern. Wird das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen, während sie formatiert wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht, aufgenommen oder wiedergegeben werden, kann dies zum Verlust der Daten führen. Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner über einen PC umbenennen, werden diese möglicherweise nicht vom Camcorder erkannt. German_34 Manipulación de una tarjeta de memoria Se recomienda apagar antes de insertar o extraer la tarjeta de memoria para evitar la pérdida de datos. No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en otros dispositivos. Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la videocámara con memoria. • Tiene que formatear las tarjetas de memoria recién adquiridas; las tarjetas de memoria con datos que la videocámara con memoria no pueda reconocer o las tarjetas guardadas mediante otros dispositivos. Recuerde que el formateo borra todos los datos de la tarjeta de memoria. • Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro dispositivo, formatéela con su videocámara con memoria. Recuerde que el formateo borra toda la información de la tarjeta de memoria. • Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar nuevos datos, tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria. • Una tarjeta de memoria es un soporte electrónico de precisión. No la doble, no la deje caer ni la someta a impactos fuertes. • No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad o polvo. • No permita el contacto de sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria. Utilice un paño seco suave para limpiar la superficie. • No pegue nada que no sea su etiqueta específica en la parte de pegado de la etiqueta. • Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que existe riesgo de que pudieran ingerirla. La videocámara con memoria admite tarjetas de memoria SDHC y MMCplus para almacenamiento de datos. • La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir según el fabricante y el • • sistema de producción. - Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una mayor velocidad de escritura. - Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una velocidad de escritura más baja. El usuario que utiliza una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura menor para grabar una película puede que tenga dificultades al almacenar la película en la tarjeta de memoria. Puede incluso perder los datos de la película durante la grabación. En un intento por conservar parte de la película grabada, la videocámara con memoria almacena forzosamente la película en la tarjeta de memoria y muestra un aviso: “Low speed card. Please record in low quality”. (Tarj baja vel. Grabe con una calidad inferior.) Para facilitar la grabación de la película, se recomienda utilizar una tarjeta de memoria que admita una mayor velocidad de escritura. • Si inevitablemente tiene que utilizar una tarjeta de memoria de baja velocidad, • • • sería deseable reducir la calidad de la grabación en un nivel “Fine” (FIna) → “Normal” o disminuir el tamaño de la película a 352P para reducir el tamaño de los datos. Tiene tres opciones de calidad para grabar una película con la videocámara con memoria: “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal” Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad: “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”. Sin embargo, cuanto mejor sea la calidad, mayor será el tamaño de los datos. Para un rendimiento óptimo de la videocámara con memoria, asegúrese de que adquiere una tarjeta de memoria de velocidad rápida. 35_Spanish _Spanish Handhabung von Speicherkarten Es wird empfohlen, das Gerät vor dem Einsetzen bzw. Entnehmen der Speicherkarte auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden. Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten können möglicherweise nicht verwendet werden. Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem Camcorder zu formatieren. • Neue Speicherkarten sowie Speicherkarten, die von anderen Geräten gespeicherte Daten enthalten und vom Camcorder nicht erkannt werden, müssen zunächst formatiert werden. Beachten Sie, dass durch die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden. • Falls Sie eine Speicherkarte benutzen, die nicht mit anderen Geräten verwendet wurde, formatieren Sie diese mit Ihrem Camcorder. Beachten Sie, dass durch die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden. • Eine Speicherkarte hat eine begrenzte Lebensdauer. Wenn Sie keine neuen Daten mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte erwerben. • Eine Speicherkarte ist ein elektronisches Präzisionselement. Verbiegen Sie die Speicherkarte daher nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus. • Bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit oder in einer staubigen Umgebung auf. • Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt sind. Verwenden Sie zum Reinigen der Anschlusskontakte ein trockenes, weiches Tuch. • Befestigen Sie an der Karte nichts außer einem entsprechenden Etiketten-Aufkleber. • Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, um ein versehentliches Verschlucken zu verhindern. Der Memory Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung SDHC- und MMC-Plus-Speicherkarten. • Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller und System des • • Produkts abhängig. - SLC-System (Single Level Cell): unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit. - MLC-System (Multi Level Cell): unterstützt nur niedrige Datenschreibgeschwindigkeit. Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte mit niedriger Datenschreibgeschwindigkeit verwenden, kann dies unter Umständen beim Speichern der Videoaufnahme auf die Speicherkarte Probleme verursachen. Zudem sind Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschließen. Um Datenverluste zu vermeiden, zeigt der Memory Camcorder beim Speichern des Videos auf die Speicherkarte folgende Warnung an: “Low speed card. Please record at lower quality”. (Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.) Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen, eine Speicherkarte mit hoher Datenschreibgeschwindigkeit zu verwenden. • Wenn Sie dennoch eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit • • • verwenden, sollten Sie die Aufnahmequalität um eine Stufe von “Fine” (Fein) → “Normal” herabsetzen oder die Videogröße zur Reduzierung der Datenmenge auf 352 P stellen. Der Memory Camcorder bietet drei Qualitätsstufen für die Videoaufnahme: “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal” Sie können eine Aufnahme in den drei verschiedenen Qualitätsstufen “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein) oder “Normal” aufnehmen. Die Dateigröße wächst jedoch mit zunehmender Aufnahmequalität. Für eine optimale Leistung des Memory Camcorders ist daher der Erwerb einer Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit dringend zu empfehlen. German_35 información sobre los soportes de almacenamiento informationen zu den speichermedien TIEMPO Y CAPACIDAD DE GRABACIÓN AUFNAHMEZEIT UND SPEICHERKAPAZITÄT Tiempo grabable para imágenes de vídeo Aufnahmezeit für Videoaufnahmen Soportes Memoria incorporada Capacidad 352x288p (288p) Super Fine (Superfino) 720x576i(576i)/ 720x576p(576p) 352x288p (288p) Fine (Fina) 720x576i(576i)/ 720x576p(576p) 352x288p (288p) Normal 720x576i(576i)/ 720x576p(576p) 4 GB aprox. 170 min. aprox. 112 min. aprox. 256 min. aprox. 170 min. aprox. 512 min. aprox. 256 min. SDHC/ MMCplus 1 GB aprox. 43 min. aprox. 28 min. aprox. 64 min. aprox. 43 min. aprox. 128 min. aprox. 64 min. 2 GB aprox. 85 min. aprox. 56 min. aprox. 128 min. aprox. 85 min. aprox. 256 min. aprox. 128 min. 4 GB aprox. 170 min. aprox. 112 min. aprox. 256 min. aprox. 170 min. aprox. 512 min. aprox. 256 min. 1 GB = 1.000.000.000 de bytes: la capacidad real formateada puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria. • 288p, 576i/576p se refiere a las resoluciones en la que puede grabar la videocámara. • Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo de la prueba o de las condiciones de uso. • La videocámara de memoria proporciona tres opciones de calidad para grabaciones de vídeo: - “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”. Para una escena idéntica, el ajuste de una calidad más alta logrará una imagen de mayor calidad con un tamaño de datos también mayor en el orden “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”. • El índice de compresión aumenta al mismo tiempo que desciende la calidad (en el orden “Fine” (Fina), “Normal”. Cuanto más alta sea el índice de compresión, más deteriorada será la calidad de la imagen, pero el tiempo de grabación se verá aumentado. • El índice de compresión se ajusta automáticamente para la imagen de la grabación, y el tiempo de grabación podría variar en consecuencia. 36_Spanish Speichermedium Integrierter Speicher Speicherkapazität 352x288p (288p) Super Fine (Superfein) 720x576i(576i)/ 720x576p(576p) 352x288p (288p) Fine (Fein) 720x576i(576i)/ 720x576p(576p) 352x288p (288p) Normal 720x576i(576i)/ 720x576p(576p) 4 GB ca. 170 Min. ca. 112 Min. ca. 256 Min. ca. 170 Min. ca. 512 Min. ca. 256 Min. SDHC/ MMC-Plus 1 GB ca. 43 Min. ca. 28 Min. ca. 64 Min. ca. 43 Min. ca. 128 Min. ca. 64 Min. 2 GB ca. 85 Min. ca. 56 Min. ca. 128 Min. ca. 85 Min. ca. 256 Min. ca. 128 Min. 4 GB ca. 170 Min. ca. 112 Min. ca. 256 Min. ca. 170 Min. ca. 512 Min. ca. 256 Min. 1 GB = 1.000.000.000 Byte: Die tatsächliche, formatierte Kapazität kann geringer sein, da die interne Firmware einen Teil des Speichers verwendet. • 288p und 576i/576p bezeichnen Auflösungen bei der Aufnahme mit dem Camcorder. • Die oben angegebenen Werte wurden unter Standardtestbedingungen von Samsung gemessen und können je nach Test oder Bedingung abweichen. • Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei Qualitätsstufen möglich: - “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal” Bei gleichem Motiv sorgt eine höhere Qualitätseinstellung für ein besseres Bild. Die Datenmenge nimmt dabei in folgender Reihenfolge ab: “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”. • Die Komprimierungsrate steigt mit sinkender Qualität (in der Reihenfolge: “Fine (Fein)”, “Normal”. Je höher die Komprimierungsrate, desto schlechter die Bildqualität, aber desto länger die Aufnahmezeit. • Die Komprimierungsrate wird automatisch an die Aufnahme angepasst. Die Aufnahmezeit kann dementsprechend variieren. German_36 • En la videocámara con memoria puede utilizar una tarjeta de memoria SDHC o MMC plus. Es posible que algunas tarjetas no sean compatibles dependiendo del fabricante y del tipo de tarjeta de memoria . • No se garantiza el funcionamiento correcto de las tarjetas de memoria que no se hayan formateado con esta videocámara con memoria. Formatee directamente en la videocámara con memoria. • Para facilitar la grabación de vídeo, se recomienda utilizar una tarjeta de memoria que admita una mayor velocidad de escritura. (Velocidad de escritura: 1,25 MB / seg. o superior). Si utiliza una tarjeta de memoria de velocidad de escritura baja, es posible que se detenga la grabación y aparezca el mensaje “Low speed card. Please record at lower quality (Tarj baja vel.. Grabe con una calidad inferior)”. Si no tiene más remedio que utilizar una tarjeta de baja velocidad, seleccione una calidad inferior (“Fine” (Fina) → “Normal”) o ajuste el tamaño de vídeo en 352p. • Permite un funcionamiento correcto con tarjetas de memoria de hasta 8 GB para grabación / reproducción de vídeo.Es posible que no funcionen correctamente las tarjetas de memoria con una capacidad superior a 8 GB. • La tarjeta de memoria que se utiliza para almacenar una película puede crear un área de no escritura, que puede reducir el tiempo de grabación y el espacio de memoria disponible. • El tamaño máximo de un archivo de vídeo (MPEG4) que se puede grabar de una vez es de 2 GB. • En una tarjeta de memoria puede almacenar hasta 5000 imágenes de vídeo. • Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir en esta videocámara con memoria. • Memoria incorporada utilizada sólo en los modelos VP-MX10A/ MX10AU/MX10AH. Para comprobar la capacidad restante de la memoria • Pulse el botón . ➥página 16 37_Spanish • Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder MMC-Plus-Speicherkarte verwenden. Je nach Hersteller und Art der Speicherkarte sind einige Karten möglicherweise nicht kompatibel. • Für Speicherkarten, die nicht mit diesem Memory Camcorder formatiert wurden, kann eine korrekte Funktionsweise nicht garantiert werden. Führen Sie die Formatierung direkt mit dem Memory Camcorder durch. • Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen, eine Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit zu verwenden. (Schreibgeschwindigkeit: 1,25 MB/s oder höher) Wenn Sie eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit verwenden, zeigt der Memory Camcorder möglicherweise die Meldung “Low speed card. Please record at lower quality”. (Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.) und stoppt anschließend die Aufnahme. Sollte die Verwendung einer Low-Speed-Karte nicht zu vermeiden sein, wählen Sie eine niedrigere Qualitätsstufe (“Fine” (Fine) → “Normal”) oder setzen Sie das Videoformat auf 352 P. • Dadurch wird eine ordnungsgemäße Aufnahme/Wiedergabe mit Speicherkarten bis zu 8GB gewährleistet. Speicherkarten mit einer Kapazität von mehr als 8GB funktionieren möglicherweise nicht einwandfrei. • Die zum Speichern der Aufnahme verwendete Speicherkarte kann nicht beschreibbare Bereiche verursachen, wodurch sich die Aufnahmezeit und der freie Speicherplatz möglicherweise verringern. • Eine einzelne Videoaufnahme (MPEG4) kann maximal 2 GB groß sein. • Auf einer Speicherkarte können bis zu 5000 Videoaufnahmen gespeichert werden. • Videoaufnahmen, die von anderen Geräten aufgezeichnet wurden, können auf diesem Memory Camcorder nicht abgespielt werden. • Interner Speicher wird nur für VP-MX10A/MX10AU/MX10AH verwendet. So überprüfen Sie die verbleibende Speicherkapazität • Drücken Sie die Taste . ➥Seite 16 German_37 grabación aufnahme GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO VIDEOAUFNAHME A continuación se describen los procedimientos básicos para grabar imágenes de vídeo. Nachfolgend werden die grundlegenden Vorgehensweisen zur Aufnahme von Videos beschrieben. • Der Memory Camcorder verfügt über zwei Aufnahmetasten. Eine befindet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie nach Bedarf die entsprechende Aufnahmetaste. 1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein. • Schließen Sie den Memory Camcorder an eine Stromquelle an.➥Seite 12,18 (Akku oder Netzteil) • Schieben Sie zum Einschalten den Schalter POWER nach unten. ➥Seite 21 • Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) 00:00:00/00:58:00 (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.) 2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD-Monitor. Recording... 3. Drücken Sie die Aufnahmetaste. • Die Aufnahmeanzeige ( ) erscheint, und die Aufnahme beginnt. • Durch erneutes Drücken der Aufnahmetaste während der Aufnahme wird 00:00:30/00:57:30 der Memory Camcorder in den Pausemodus versetzt. 4. Schalten Sie den Memory Camcorder nach Beenden der Aufnahme aus. • La videocámara con memoria proporciona dos botones Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón Iniciar/Parar grabación según el uso que haga. 1. Encienda la videocámara con memoria. • Conecte la fuente de alimentación a la videocámara con memoria.➥página 12,18 (una batería o un adaptador de alimentación de CA) • Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. ➥página 21 • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.) 2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. 3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación. • Aparecerá el indicador de grabación ( ) y se iniciará la grabación. • Si se pulsa de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación durante la grabación, se fijará la videocámara con memoria en el modo de pausa de grabación. 4. Una vez finalizada la grabación, apague la videocámara con memoria. 120 MIN STBY • Ajustar la opción de visualización de "16:9 Wide" (16:9 Pan) no implica una grabación con un ángulo amplio (relación de altura/anchura panorámica). La señal de salida de cámara, grabación y reproducción tiene el formato de una relación de altura/anchura de 4:3. • Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se define en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fina que la de la relación de altura/anchura de 4:3. ➥páginas 55,61 38_Spanish 120 MIN • Auch wenn Sie das Anzeigeformat "16:9 Wide"(16:9 Breit) ausgewählt haben, werden Videos nicht im Breitbildformat aufgezeichnet. Das Ausgabeformat der Kamera (bei Aufnahme und Wiedergabe) liegt immer im Seitenverhältnis 4:3 vor. • Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3). Im Format "16:9 Wide" (16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3. ➥Siehe Seiten 55, 61. German_38 • Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la batería. • Para obtener información en pantalla. ➥página 22 • Para ver el tiempo de grabación aproximado. ➥página 36 • Para las diferentes funciones disponibles cuando graba imágenes de vídeo. ➥página 45~56 • Si resulta difícil enfocar, utilice la función de enfoque manual. ➥página 53 • Durante la grabación, algunas de las operaciones de los botones no están disponibles. (botón MENU, etc.) • El sonido se graba con el micrófono estéreo interno situado en la parte frontal de la videocámara con memoria. Tenga cuidado de no bloquear este micrófono. • Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar si existe algún problema con el sonido o con la grabación de vídeo. • Mientras graba, no inserte ni expulse la tarjeta de memoria ya que podría producir ruido en la grabación. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) • No accione el interruptor de encendido ni retire la tarjeta de memoria mientras accede al soporte de almacenamiento. Si lo hace, podrían producirse daños en el soporte de almacenamiento o en sus datos. • No puede utilizar una tarjeta de memoria bloqueada para grabar. Verá un mensaje que indica que la grabación está desactivada debido a que está bloqueada. • Si presiona el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra en curso la operación de un menú, la unidad vuelve al modo de pausa de grabación. 39_Spanish • Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen Akkuverbrauch zu vermeiden. • Informationen zu den Bildschirmanzeigen. ➥Seite 22 • Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit. ➥Seite 36 • Informationen zu verschiedenen Funktionen, die während der Videoaufnahme zur Verfügung stehen. ➥Seite 45~56 • Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben, verwenden Sie die manuelle Fokuseinstellung. ➥Seite 53 • Während der Aufnahme können einige Tastenfunktionen nicht genutzt werden. (Taste MENU usw.) • Der Ton wird über das integrierte Stereomikrofon auf der Vorderseite des Memory Camcorders aufgezeichnet. Achten Sie darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist. • Überprüfen Sie vor einer wichtigen Videoaufnahme, dass die Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei funktionieren. • Während der Aufnahme sollte die Speicherkarte nicht eingesetzt oder entnommen werden, da sonst die entstehenden Geräusche mit aufgezeichnet werden. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) • Während des Zugriffs auf das Speichermedium darf der Schalter power nicht betätigt und die Speicherkarte nicht entfernt werden. Andernfalls können das Speichermedium oder die Daten auf dem Speichermedium beschädigt werden. • Gesperrte Speicherkarten können nicht für Aufnahmen genutzt werden. Gegebenenfalls wird eine Meldung anzeigt, dass aufgrund einer Sperre keine Aufnahme möglich ist. • Wenn Sie die Taste Aufnahmetaste drücken, während gerade eine Menüfunktion ausgeführt wird, kehrt das Gerät in den AufnahmePausemodus zurück. German_39 grabación GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES (MODO EASY.Q) aufnahme EINFACHES AUFNEHMEN FÜR ANFÄNGER (EASY.Q-MODUS) • Con la función EASY.Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con memoria • Im Modus EASY.Q werden die meisten Einstellungen des Memory Camcorders se ajustan automáticamente, lo que le libera de tener que realizar ajustes automatisch vorgenommen, so dass Sie keine aufwändigen Anpassungen detallados. vornehmen müssen. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender la Memory Camcorder einzuschalten. videocámara con memoria. 2. Drücken Sie auf die Taste MODE, um den Modus Movie 2. Pulse el botón MODE para establecer el modo Grabar vídeo Record (Videoaufnahme) ( ) auszuwählen. ➥Seite 21 ( ). ➥página 21 3. Drücken Sie auf die Taste EASY.Q. 3. Pulse el botón EASY.Q. • Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Funktionen • Cuando pulse el botón EASY.Q, todas las funciones de la des Memory Camcorders ausgeschaltet und für folgende videocámara con memoria se desactivarán y los ajustes de Funktionen werden Voreinstellungen aktiviert: Scene grabación se ajustarán en los siguientes modos básicos. Mode (AE) (Szenenmodus (Bel.progr.)), White Balance STBY 00:00:00/00:58:00 (Scene Mode(AE) (Modo escena (EA)), (Weissabgl.), Auto Exposure (Automatische Belichtung), White Balance (Bal. Blanco), Auto Exposure Anti-Shake (EIS) ((Elektr.) Bildstabilis.), Digital Effect (Exposición Auto), Anti-Shake(EIS) (Digitaler Effekt), Auto Focus (Autofokus) und Back Light (Anti-temblores(EIS)), Digital Effect (Efecto Digital), (Gegenlichtausgl.). Auto Focus (Enfoque Auto) y Back Light(Luz de fondo)) • Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung • Los indicadores de EASY.Q y Anti-temblores (EIS) ( ) werden gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt. EASY.Q ( ) aparecen en pantalla al mismo tiempo. 4. Um mit der Videoaufnahme zu beginnen, drücken Sie die Aufnahmetaste. 4. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. • Die Aufnahme beginnt basierend auf den grundlegenden automatischen • La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 120 MIN Voreinstellungen. Para cancelar el modo EASY.Q Pulse de nuevo el botón EASY. Q. • Los indicadores de EASY. Q y Anti-temblores (EIS) ( de la pantalla. So brechen Sie den Modus EASY.Q ab. ) desaparecen Botones no disponibles durante la operación • El siguiente botón y opciones de menú no están disponibles porque se definen automáticamente. Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente ("Release the EASY.Q") si se intentan operaciones que no están disponibles. - Botón MENU - Botón OK - etc. • Cancele la función EASY.Q si desea añadir algún efecto o ajuste a las imágenes. • Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la videocámara con memoria. • El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)” (Anti-temblores(EIS)) en “On” mientras se utiliza EASY.Q. 40_Spanish Drücken Sie die Taste EASY.Q erneut. • Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung ( ausgeblendet. ) werden Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten • Die folgenden Tasten und Menüfunktionen stehen nicht zur Verfügung, • • • da die Optionen automatisch festgelegt werden. Wenn eine gerade nicht verfügbare Funktion aufgerufen wird, wird gegebenenfalls eine entsprechende Meldung angezeigt (“Taste EASY.Q loslassen”). - Taste MENU - Taste OK - usw. Brechen Sie den Modus EASY.Q ab, wenn Sie den Aufnahmen beliebige Effekte oder Einstellungen hinzufügen möchten. Der Modus EASY.Q wird deaktiviert, sobald der Memory Camcorder ausgeschaltet wird. Bei der Verwendung von EASY.Q wird automatisch die Bildstabilisierungsfunktion “Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.) eingeschaltet. German_40 ZOOM ZOOMFUNKTION VERWENDEN Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación. Esta videocámara con memoria permite grabar utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x. Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen. Mit diesem Memory Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34fachem Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom machen. • Puede utilizar el zoom con la palanca de Zoom o el botón de zoom(W/T) del panel LCD. • Cuanto más deslice la palanca de Zoom, más rápida se realizará la acción del zoom. • Sie können entweder mit dem Zoomregler oder den Zoomtasten (W/T) auf dem LCD-Monitor zoomen. • Je weiter Sie den Zoomregler verschieben, desto schneller reagiert der Zoom. Para acercar el zoom So zoomen Sie heran (vergrößern) • Deslice la palanca de zoom hacia adelante T (telefoto). Para alejar el zoom • Deslice la palanca de zoom hacia W (ángulo panorámico). • La ampliación del zoom por encima de 34x se realiza a través de un procesamiento de imágenes digital y por ello se denomina zoom digital. El zoom digital puede llegar hasta 1200x. Defina “Digital Zoom” en “On” ➥página 56 • Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T (Telemodus). W: Wide angle • Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del zoom. Si aleja el dedo de la palanca del zoom, es posible que también se grabe el sonido de la STBY 00:00:00/00:58:00 palanca del zoom. • También puede utilizar el zoom con el botón de zoom (W/T) del panel LCD. • La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo. • Es posible que el enfoque sea inestable mientras se utiliza el zoom. En este caso, defina el zoom antes de grabar y bloquee el enfoque utilizando el enfoque manual y, a continuación utilice el zoom en la grabación. ➥página 53 • El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom digital es posible que la calidad de la imagen sufra. 41_Spanish So zoomen Sie heraus (verkleinern) W:Recording wide area (wide-angle) T: Recording enlarged image (telephoto) • Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W (Weitwinkel). T: Telephoto • Eine mehr als 34fache Vergrößerung erfolgt durch digitale Bildbearbeitung und wird daher Digitalzoom genannt. Der Digitalzoom ermöglicht eine bis zu 1200fache Vergrößerung. Setzen Sie “Digital Zoom” (Digit. Zoom) auf “On” (Ein). ➥Seite 56 • Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren Finger vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das Geräusch des Zoomreglers mit aufgezeichnet. • Sie können auch mit den Zoomtasten (W/T) auf dem LCD-Monitor zoomen. • Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für ein scharfes Bild beträgt ca. 1 cm für Weitwinkel und 50 cm für den Telemodus. • Während des Zoomens können die Bilder verwackeln. Legen Sie daher den Zoom vor Beginn der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus über die manuelle Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern Sie dann das Motiv während der Aufnahme. ➥Seite 53 • Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim digitalen Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualität kommen. 120 MIN German_41 reproducción wiedergabe REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO VIDEOAUFNAHMEN WIEDERGEBEN Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la vista del índice de imágenes en miniatura. Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie leicht nach den gewünschten Videoaufnahmen suchen. 1. Encienda la videocámara con memoria. • Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.➥página 21 • Establezca el medio de almacenamiento apropiado.➥página 32 (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Para grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.) 2. Abra la pantalla LCD. • Ajuste el brillo o el contraste de la pantalla LCD. ➥página 65 3. Pulse el botón MODE. • Cambia al modo Reproducir vídeo. • Las imágenes de vídeo grabadas aparecen en la vista del índice de imágenes en miniatura. 4. Utilice el botón de Control ( / / / ) para seleccionar las imágenes de vídeo que desee y, a continuación, pulse el botón OK. - Aparecerá durante unos instantes el menú de acceso directo de reproducción. • Cada vez que pulse el botón OK, se reproduce o se hace una pausa alternativamente. • Si mueve la palanca de zoom durante la reproducción, la videocámara cambia a la vista del índice de imágenes en miniatura. 100-0001 Move OK 42_Spanish Play 00:00:00/00:23:00 Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se define en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fina que la de la relación de altura/anchura de 4:3. ➥páginas 55,61 120 MIN 120 MIN 100-0001 1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein. • Schieben Sie zum Einschalten den Schalter POWER nach unten. ➥Seite 21 • Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. ➥Seite 32 (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Zur Aufnahme auf eine Speicherkarte legen Sie diese ein.) 2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. • Passen Sie die Helligkeit oder den Kontrast auf dem LCD-Monitor an. ➥Seite 65 3. Drücken Sie die Taste MODE. • Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play (Videowiedergabe). • Die Videoaufnahmen werden in der Miniaturindexansicht angezeigt. 4. Wählen Sie mit Hilfe der Steuertasten ( / / / )die gewünschte Videoaufnahme aus, und drücken Sie die Taste OK. - Die Shortcut-Menü für die Wiedergabe wird für eine gewisse Zeit angezeigt. • Durch Drücken der Taste OK können Sie zwischen Wiedergabe und Pause wechseln. • Wenn Sie während der Wiedergabe den Zoomregler bewegen, wechselt der Camcorder in die Miniaturindexansicht. Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3). Im Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3. ➥Siehe Seiten 55, 61. German_42 • Durante la reproducción, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar vídeo. • Si no hay ningún archivo guardado que ver, aparece el mensaje “Empty” (Vacío). • Cuando se conecta el cable multi-AV a la videocámara con memoria, se apaga automáticamente el altavoz incorporado. • Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer. • Es posible que no aparezcan en la videocámara con memoria datos de imágenes editados en el PC o algunos tipos de datos de imágenes. • Es posible que los datos de imágenes grabados en otra videocámara no puedan reproducirse en esta videocámara con memoria. • También puede reproducir las imágenes de vídeo en una pantalla de TV conectando la videocámara con memoria a un televisor. ➥página 77 • Se necesita un códec de vídeo para reproducir imágenes de vídeo en un PC. Instale el software que se facilita en el CD de software para que el CÓDEC se instale automáticamente en el sistema. Si no tiene el CD, busque el nombre del modelo del producto en el Centro de descargas de la página de inicio de Samsung Electronics para obtener el archivo de instalación del códec. ➥página 71 • Para las diversas funciones disponibles durante la reproducción, consulte “opciones de reproducción”. ➥ páginas 57~61 Ajuste del volumen • Puede oír el sonido grabado con el altavoz incorporado. • Puede controlar el volumen utilizando el botón de Control ( / ). • El nivel puede ajustarse entre 0 y 10. (Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún sonido en el altavoz.) Pulse el botón de Control ( / ) para subir o bajar el volumen. - La barra de volumen desaparece después de 1 ó 2 segundos. 00:00:20/00:10:30 • Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record (Videoaufnahme) gelangen. • Wenn keine Dateien zur Wiedergabe vorhanden sind, wird die Nachricht “Empty” (Leer) angezeigt. • Bei Anschluss des multi-AV-Kabels an den Memory Camcorder wird der integrierte Lautsprecher automatisch deaktiviert. • Abhängig von der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden. • Bilddaten, die auf einem PC bearbeitet wurden, oder bestimmte Arten von Bilddaten können möglicherweise auf diesem Memory Camcorder nicht angezeigt werden. • Bilddaten, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet wurden, können möglicherweise auf diesem Memory Camcorder nicht wiedergegeben werden. • Sie können den Memory Camcorder auch an ein Fernsehgerät anschließen, um Videoaufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiederzugeben. ➥ Seite 77 • Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen auf einem PC ist ein Video-Codec erforderlich. Verwenden Sie die Software der mitgelieferten Software-CD, um den Codec automatisch auf Ihrem System zu installieren. Falls Sie die Software-CD nicht haben sollten, suchen Sie bitte den Produktnamen im Download Centre auf der Homepage von Samsung Electronics (www.samsung.com), um die Installationsdatei für den Codec zu erhalten. ➥ Seite 71 • Informationen zu den bei der Wiedergabe verfügbaren Funktionen finden Sie unter “Wiedergabeoptionen”. ➥ Seite 57~61 120 MIN Lautstärke einstellen • Sie können den aufgezeichneten Ton über den integrierten Lautsprecher anhören. • Sie können die Lautstärke über die Steuertasten ( ZOOM 100-0001 List 00:00:00/00:23:00 120 MIN / ) regeln. • Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0 und 10. (Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet.) Drücken Sie die Steuertasten ( / ), um die Lautstärke zu erhöhen oder zu verringern. - Der Lautstärkebalken wird nach ein bis zwei Sekunden ausgeblendet. 100-0001 43_Spanish German_43 reproducción wiedergabe Diversas operaciones de reproducción Verschiedene Wiedergabeoptionen Reproducción interrumpida (Pausa) standbild (pause) • Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste OK. • Pulse el botón OK durante la reproducción. - Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste OK. - Para reanudar la reproducción normal, pulse de nuevo el botón OK. Búsqueda de reproducción o video • Durante la reproducción normal, mantenga pulsado el botón de Control ( ) para buscar adelante o a la izquierda para buscar hacia atrás. • Si mueve repetidamente el botón de Control a ( ) aumenta la velocidad de búsqueda en cada dirección. - Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa): x2→x4→x8→x16→x32→x64 - Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante): x2→x4→x8→x16→x32→x64 • Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón de OK. Saltar reproducción de vídeo Wiedergabe oder Film suchen • Halten Sie bei normaler Wiedergabe die Steuertaste ( OK 00:00:20/00:10:30 ZOOM 100-0001 List 00:00:00/00:23:00 • Durante la reproducción, pulse el botón de Control ( ) para localizar el punto inicial del siguiente archivo. Si pulsa el botón de Control ( ) de forma repetida saltará archivos hacia adelante. • Durante la reproducción, pulse el botón de Control ( ) para localizar el punto inicial del archivo actual; si se pulsa el botón de Control ( ) repetidamente, se saltan los archivos en la dirección inversa. • Pulse el botón de Control ( ) durante 3 segundos desde el punto inicial para saltar a la primera imagen del archivo anterior. Reproducción fotograma a fotograma • Con la reproducción en pausa, pulse el botón de Control ( ). - Si presiona el botón de Control ( ) de forma repetida hará avanzar la imagen fotograma a fotograma. - Con la reproducción en pausa, mantenga pulsado el botón de Control en ( ) y se reproducirá fotograma a fotograma como si fuera una reproducción a cámara lenta. - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón de OK. 44_Spanish 120 MIN 120 MIN ) gedrückt, um in Vorwärtsrichtung zu suchen, oder drücken Sie diese nach links, um in Rückwärtsrichtung zu suchen. • Wenn Sie die Steuertaste ( ) mehrfach drücken, erhöht sich die Suchgeschwindigkeit für die jeweilige Richtung. - Rücklauf-Geschwindigkeit (Rückwärtssuche): x2→x4→x8→x16→x32→x64 - Vorlauf-Geschwindigkeit (Vorwärtssuche): x2→x4→x8→x16→x32→x64 • Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie erneut die OK. Eine Aufnahme überspringen • Drücken Sie während der Wiedergabe die Steuertaste ( ), um nach dem Startpunkt der nächsten Aufnahme zu suchen. Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden Aufnahmen in Abspielrichtung übersprungen. 100-0001 • Drücken Sie während der Wiedergabe die Steuertaste ( ), um nach dem Startpunkt der aktuellen Aufnahme zu suchen. Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden Aufnahmen in entgegengesetzter Richtung übersprungen. • Wenn Sie die Steuertaste ( ) innerhalb von drei Sekunden nach Start der Wiedergabe drücken, springt der Camcorder zum ersten Bild der vorherigen Datei. Einzelbild-Wiedergabe • Drücken Sie im Pausenmodus die Steuertaste ( ). - Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) können Sie per Tastendruck jeweils ein Bild vor- oder zurücklaufen. - Wenn Sie im Pausemodus die Steuertaste ( ) gedrückt halten, werden die Einzelbilder nacheinander wie in Zeitlupe wiedergegeben. - Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie erneut die OK. German_44 opciones de grabación aufnahmeoptionen CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MENÚ MENÜEINSTELLUNGEN ÄNDERN Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar la videocámara con memoria. Acceda a la pantalla del menú que desee siguiendo los pasos que se incluyen a continuación y cambie los diversos ajustes. Sie können die Menüeinstellungen ändern, um den Memory Camcorder Ihren Bedürfnissen anzupassen. Greifen Sie auf den gewünschten Menübildschirm zu, indem Sie die nachfolgenden Schritte befolgen, und ändern Sie die entsprechenden Einstellungen. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la videocámara con memoria. 2. Seleccione el modo de funcionamiento. • Para los menús de Grabar vídeo: Pulse el botón MODE para establecer Grabar ( ). • Para los menús de Reproducir vídeo: Pulse el botón MODE para establecer Reproducir ( ). OK MENU Control 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la pantalla de menús. 4. Seleccione el submenú que desee y la opción de menú con los botones de Control y el botón OK. • Para volver a la pantalla normal, pulse el botón MENU. • Incluso aunque aparezca la opción de menú, algunas opciones no pueden ajustarse dependiendo del modo seleccionado (grabar/reproducir vídeo, ajustes). En este caso, no es posible acceder al submenú o cambiar el ajuste. ➥página 85 • También puede acceder al menú de acceso directo utilizando el botón OK. ➥página 29 • Con el menú en pantalla, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar vídeo. Sugerencias de botones a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él. b. Botón de Control ( / / / ) : Se utiliza para desplazarse arriba/abajo/izquierda/derecha c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confirmar el menú. 45_Spanish POWER MODE 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. 2. Wählen Sie den Betriebsmodus aus. • Bei Menüs zur Videoaufzeichnung: Drücken Sie die Taste MODE, um die Option Record (Aufnahme) ( ) auszuwählen. • Bei Menüs zur Videowiedergabe: Drücken Sie die Taste MODE, um die Option Play (Wiedergabe) ( ) auszuwählen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt. 4. Wählen Sie das gewünschte Untermenü und den Menüpunkt über die Steuertasten und die Taste OK aus. • Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren, drücken Sie die Taste MENU. • Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können einige Elemente abhängig vom ausgewählten Modus (Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht eingestellt werden. In diesem Fall kann auf das Untermenü nicht zugegriffen oder die Einstellung nicht geändert werden. ➥Seite 85 • Sie können auf das Shortcut-Menü auch über die Taste OK zugreifen. ➥Seite 29 • Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record (Videoaufnahme) wechseln. Tipps zu den Tasten a. Taste MENU: Zum Aufrufen oder Schließen des Menüs. b. Steuertasten ( / / / ): Zum Navigieren nach oben, unten, links oder rechts. c. Schaltfläche OK : Zum Auswählen oder Bestätigen des Menüs. German_45 opciones de grabación aufnahmeoptionen ✪ Siga las instrucciones que se encuentran a continuación para utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran en las siguientes páginas. ✪ Folgen Sie den unten stehenden Anweisungen, um die Menüfunktionen zu verwenden, die im Folgenden aufgelistet sind. Zum Beispiel Beispiel: Den Weißabgleich im Modus Movie Record (Videoaufnahme) durchführen. Por ejemplo: ajustar el balance de blanco en el modo Grabar vídeo. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria. 2. Seleccione el modo de funcionamiento. • En los menús de Grabar vídeo: Pulse el botón MODE para establecer Grabar ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la pantalla del menú. 4. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar “White Balance” (Bal. Blanco) . 5. Seleccione la opción del submenú que desea con el botón de Control ( ) y, a continuación, pulse el botón OK. 6. Pulse el botón MENU para salir del menú. • La selección se aplica y aparece el indicador. Pero en el caso de una opción como “Auto”, el indicador de la opción puede que no aparezca en pantalla. • Con el menú en pantalla, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar vídeo. • También puede cambiar el ajuste del menú utilizando el menú de acceso directo que representa las funciones de acceso más frecuente. ➥ página 29 46_Spanish 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. Video 120 MIN 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Der Menübildschirm wird angezeigt. White Balance Auto Daylight Cloudy Move 2. Wählen Sie den Betriebsmodus aus. • Bei Menüs zur Videoaufnahme: Drücken Sie die Taste MODE, um die Option Record (Aufnahme) ( ) auszuwählen. 4. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um “White Balance” (Weißabgleich) auszuwählen. OK Select STBY 00:00:00/00:58:00 MENU Exit 120 MIN 5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( ) den gewünschten Untermenüpunkt aus, und drücken Sie dann die Taste OK. 6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Die gewählte Aktion wird durchgeführt, und die Anzeige dazu erscheint auf dem Display. Bei einigen Funktionen erscheint keine Anzeige auf dem Display, wenn der Modus “Auto” gewählt ist. • Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record (Videoaufnahme) wechseln. • Häufig benötigte Menüeinstellungen können auch über das Shortcut-Menü geändert werden. ➥Seite 29 German_46 OPCIONES DE MENÚ MENÜFUNKTIONEN • Las opciones accesibles en el menú pueden variar dependiendo del modo de funcionamiento. • Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página correspondiente. ➥página 45~46, 57~61 • Die im Menü zugänglichen Funktionen können je nach Betriebsmodus variieren. • Einzelheiten zum Betrieb entnehmen Sie bitte der entsprechenden Seite. ➥Seite 45~46, 57~61 Opciones de menú en Grabar vídeo ( Menüfunktionen im Modus Movie Record ( (Videoaufnahme) Opción Scene Mode (AE) (Modo escena (EA)) White Balance (Bal. blanco) Exposure (Exposición) Anti-Shake (EIS) (Anti-temblores(EIS)) Digital Effect (Efecto digital) (Focus) Enfoque Back Light (Luz de fondo) 16:9 Wide (16:9 Pan) Quality (Calidad) Resolution (Resolución) Digital Zoom (Zoom Digital) ) Valor predeterminado Pág. Auto 48 Auto Auto 49 50 Off 51 Off Auto Off On Super Fine (Superfina) 720x576i Off Opciones de menú en Reproducir vídeo ( Opción Valor predeterminado Play Option (Opción repr.) Play All (Reproducir todo) Delete (Eliminar) OK Protect (Proteger) On Copy (Copia) (Sólo VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) 16:9 Wide (16:9 Pan) On File Info (Inf. archivo) OK 47_Spanish 52 53 54 55 55 56 56 ) Pág. 57 58 59 60 61 61 Einstellung Scene Mode (AE) (Szenenmodus (Bel.progr.)) White Balance (Weissabgl.) Exposure (Blende) Anti-Shake (EIS) ((Elektr.) Bildstabilis.) Digital Effect (Digitaler Effekt) Focus (Fokus) Back Light (Gegenlichtausgl.) 16:9 Wide (16:9 Breit) Quality (Qualität) Resolution (Auflösung) Digital Zoom (Digit. Zoom) Standardwert Seite Auto 48 Auto Auto 49 50 Off (Aus) 51 Off (Aus) Auto Off (Aus) On (Ein) Super Fine (Superfein) 720x576i Off (Aus) 52 53 54 55 55 56 56 Menüfunktionen im Modus Movie Play ( (Videowiedergabe) Funktion Wiedergabeoption Delete (Löschen) Protect (Löschschutz) Copy (Kopieren) (nur VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) 16:9 Wide (16:9 Breit) File Info (Dat.-Info) ) ) Standardwert Play All (Alle wg.) OK On (Ein) Seite 57 58 59 - 60 On (Ein) OK 61 61 German_47 opciones de grabación aufnahmeoptionen OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN MENÜFUNKTIONEN FÜR DIE AUFNAHME Puede configurar las opciones de menú para la grabación de imágenes de vídeo. Die Menüfunktionen können für Videoaufnahmen eingestellt werden. Scene Mode (AE) (Modo escena (EA)) Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente la velocidad y apertura del obturador de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación óptima: También puede especificar uno de los cinco modos dependiendo de las condiciones del objeto, el entorno de grabación o la finalidad de la filmación. Belichtungsprogramm wählen (Szenenmodus (Bel.progr.)) Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend der Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis. Sie können je nach Motiv, Aufnahmebedingungen und Zweck der Aufnahmen zwischen fünf verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen. opción descripción visualización en pantalla Einstellung “Auto” - Balance automático entre el objeto y el fondo. - Se utiliza en condiciones normales. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente desde 1/50 a 1/250 por segundo, dependiendo de la escena. Nada “Auto” “Sports” (Deportes) - Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente objetos en movimiento como en el golf o en el tenis. Si el modo Sports se utiliza con luz fluorescente, es posible que la imagen tiemble. En este caso, utilice el modo Auto para grabar. “Portrait” (Retrato) - Crea una profundidad de campo superficial para que la persona o el objeto aparezcan contra un fondo suavizado. - Este modo de retrato es más eficaz cuando se emplea en exteriores. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente desde 1/50 a 1/1000 por segundo. “Spotlight” (Spotlight) Bildschirmanzeige Bedeutung - Für den automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund. - Für normale Aufnahmebedingungen. - Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunden eingestellt. “Sports” (Sport) - Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von Objekten, die sich schnell bewegen, wie z. B. beim Golf oder Tennis. Die Verwendung des Modus Sports (Sport) bei Neonlicht kann zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für die Aufnahme in den Modus Auto (Auto). “Portrait” (Porträt) - Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so dass die Person oder der Gegenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird. - Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen. - Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden eingestellt. - Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. cuando se enfrenta a una luz potente, como en una operación de soldadura o en un escenario. “Spotlight” (Spotlight) “Beach/ Snow” (Playa/Nieve) - Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz sea intenso, como al lado del mar en verano o en una pista de esquí. - Verhindert die Überbelichtung einer Porträtaufnahme bei starkem Lichteinfall, wie z. B. bei einer Hochzeit oder auf einer Bühne. “Beach/Snow” (Sehr hell) “High Speed” (Alta vel.) - Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento sea de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf. - Verhindert die Unterbelichtung einer Porträtaufnahme, wenn das Licht stark reflektiert wird, wie z. B. an einem Sommerstrand oder auf einer Skipiste. “High Speed” (Kurze Bel.zeit) - Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung (z. B. beim Golf oder Tennis). • • • Si ha definido la exposición en manual, “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA) se desactivará. ➥página 50 Esta función no estará operativa en el modo EASY. Q. Puede comprobar el “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA)) seleccionado en la visualización de la información en pantalla. No obstante, nada aparecerá en el modo “Auto”. 48_Spanish • • • Keine Wird die Belichtung manuell eingestellt, kann der “Scene Mode (AE)” (Szenenmodus (Bel.progr.)) nicht verwendet werden. ➥Seite 50 Diese Funktion ist im Modus EASY. Q nicht verfügbar. Das ausgewählte Belichtungsprogramm kann anhand des auf dem Bildschirm angezeigten Symbols überprüft werden. Im Modus “Auto” erscheint hingegen keine Anzeige. German_48 White Balance (Bal. blanco) Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente el color del objeto. Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las condiciones de grabación. opción “Auto” “Daylight” (Luz de día) “Cloudy” (Nublado) “Fluorescent” (Fluorescente) “Tungsten” (Tungsteno) “Custom WB” (BB pers.) descripción Esta es la opción que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el balance de blanco. Controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior, especialmente en planos cortos y cuando el objeto tiene un color dominante. Esta opción se utiliza cuando se graba con un tiempo nublado. Esta opción se utiliza para grabar con luces fluorescentes blancas. Esta opción se utiliza cuando en el entorno haya menos de 3200K de luces de tungsteno como luces fluorescentes. Puede ajustar manualmente el balance de blanco para que coincida con la fuente de luz o con la situación. Ajuste del balance de blanco manual: 1. Seleccione “Custom WB” (BB pers.). • Aparece el indicador ( ) y el mensaje “Set White Balance” (Ajustar BB). 2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel, de forma que llene la pantalla. Utilice un objeto que no sea transparente. • Si no se enfoca el objeto que aparece en pantalla, corrija el enfoque utilizando “Manual Focus” (Enfoque manual) ➥página 53 3. Pulse el botón OK . • El ajuste de balance de blanco se aplicará y aparecerá el indicador ( ). 49_Spanish visualización en pantalla Weißabgleich einstellen (Weissabgl.) Dieser Memory Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch ab. Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend der Aufnahmebedingungen. Einstellung Mit dieser Option wird der Weißabgleich automatisch gesteuert. “Auto” Nada Bildschirmanzeige Bedeutung Keine “Daylight” (Tageslicht) Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, die von einer Farbe beherrscht werden. “Cloudy” (Bewölkt) Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter verwendet. “Fluorescent” (Neonlicht) Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht verwendet. “Tungsten” (Glühlampe) Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht mit weniger als 3200 K verwendet, wie bei Licht von Glühlampen. “Custom WB” (Ben.-WA) Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle bzw. deren Position abgestimmt werden. STBY 00:00:00/00:58:00 Set White Balance OK Set MENU Cancel White thick paper 120 MIN Weißabgleich manuell vornehmen 1. Wählen Sie “Custom WB” (Ben.-WA) aus. • Die Anzeige ( ) und die Meldung “Set White Balance” (Weissabgl. einst.) erscheinen auf dem Bildschirm. 2. Richten Sie die Kamera formatfüllend auf einen weißen Gegenstand, z. B. ein Blatt Papier. Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein. • Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand nicht fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus mithilfe von “Manual Focus” (Manueller Fokus) ➥Seite 53 3. Drücken Sie die Taste OK. • Der Weißabgleich wird nun ausgeführt, und die Anzeige ( ) erscheint auf dem Display. German_49 opciones de grabación aufnahmeoptionen • Un objeto se puede grabar bajo diferentes tipos de condiciones de luz en interiores (natural, fluorescente, vela, etc.) Debido a que la temperatura del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el matiz del objeto diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco.Utilice esta función para obtener un resultado más natural. • El balance de blanco también puede definirse en el menú de acceso directo. ➥página 29. • El balance de blanco tampoco puede utilizarse mientras EASY. Q se encuentre en uso. • Se recomienda definir “Digital Zoom” (Zoom Digital) en “Off ” antes de ajustar el balance de blanco. ➥página 56 • Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian. • Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en automático puede producir mejores resultados. • No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco: No podrá ajustarse el matiz apropiado. • In geschlossenen Räumen kann ein Motiv unter verschiedenen Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht, Kerzenschein usw.) Da die Farbtemperatur je nach Lichtquelle variiert, wird die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den Einstellungen für den Weißabgleich unterschiedlich ausfallen. Verwenden Sie diese Funktion, um ein möglichst naturgetreues Ergebnis zu erzielen. • Der Weißabgleich lässt sich auch im Shortcut-Menü einstellen. ➥Seite 29. • Der Weißabgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der Modus EASY. Q verwendet wird. • Es wird empfohlen, “Digital Zoom” (Digit. Zoom) auf “Off” (Aus) zu stellen, bevor Sie den Weißabgleich vornehmen. ➥Seite 56 • Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern. • Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung Auto in der Regel die besten Ergebnisse. • Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für den Weißabgleich: Der entsprechende Farbton kann nicht eingestellt werden. Exposure (Exposición) La videocámara con memoria normalmente ajusta la exposición automáticamente. También puede ajustar manualmente la exposición dependiendo de las condiciones de grabación. Blende einstellen (Blende) Der Memory Camcorder stellt die Blende gewöhnlich automatisch ein. Die Blende kann je nach Aufnahmebedingungen auch manuell eingestellt werden. opción “Auto” “Manual” descripción Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la imagen según las condiciones de luz ambiental. visualización en pantalla Einstellung Bedeutung Bildschirmanzeige Nada “Auto” Diese Option stimmt die Bildhelligkeit automatisch auf die Umgebungsbeleuchtung ab. Keine “Manual” (Manuell) - Puede ajustar manualmente el brillo de una imagen. - Ajuste el brillo cuando el objeto esté demasiado brillante o demasiado oscuro. Ajuste manual de la exposición: Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente según las condiciones de luz ambiental. • Pulse el botón de Control ( ) para ajustar la exposición al mismo tiempo que ve la imagen en la pantalla LCD. - Confirme su selección pulsando el botón OK. - El valor de exposición se puede definir entre “0” y “29”. - Si define la exposición en manual, cuanto más alta sea la exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada. 50_Spanish Belichtung manuell einstellen Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird als Anfangswert der Wert angezeigt, der entsprechend der umgebungsspezifischen Lichtverhältnisse automatisch festgelegt wurde. • Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Blende einzustellen, während Sie die LCD-Anzeige betrachten. - Bestätigen Sie die Auswahl mit der Taste OK. - Für die Blende kann ein Wert zwischen “0” und “29” gewählt werden. - Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird das Bild mit längerer Belichtungszeit heller. STBY 00:00:00/00:58:00 Manual Exposure 22 - Die Helligkeit einer Aufnahme kann manuell eingestellt werden. - Stellen Sie die Helligkeit ein, wenn ein Motiv zu hell oder zu dunkel ist. 120 MIN German_50 Se recomienda la exposición manual en las situaciones que se enumeran a continuación: • Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea demasiado brillante. • Al disparar en un fondo natural reflectante como una playa o una pista de esquí. • Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado brillante. • La exposición también puede definirse en el menú de acceso directo. ➥página 29 • El modo EASY. Q define automáticamente “Exposure” (Exposición) en “Auto”. • Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)) seleccionada, primero se aplican los cambios manuales. Anti-Shake(EIS) (Anti-temblores (EIS)) (Estabilizador electrónico de la imagen) descripción “Off ” Deshabilita la función. “On” Compensa las imágenes inestables causadas por temblores de la cámara , en particular al aplicar el zoom. visualización en pantalla (Szenenmodus (Bel.progr.)) ausgewählt ist, haben die manuellen Werte Priorität. Wenn Sie den Zoom verwenden, um ein vergrößertes Motiv aufzunehmen, wird durch diese Funktion eine mögliche Bildunschärfe reduziert. Einstellung • El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)” (Anti-temblores (EIS)) en “On” mientras se utiliza EASY. Q. • Cuando “Anti-Shake(EIS): On” (Anti-temblores(EIS): On) se especifica, existirá una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla. • Unos temblores fuertes de la cámara podrían no corregirse completamente si se especifica “Anti-Shake(EIS): On” (Anti-temblores(EIS): On). Sujete con firmeza la videocámara con memoria con ambas manos. • Se recomienda especificar “Anti-Shake(EIS):Off ” (Anti-temblores(EIS): Off) cuando se utilice la videocámara con memoria sobre una mesa o sobre un trípode. • Cuando grabe imágenes con un aumento de 34x o superior y “Anti-Shake(EIS)” (Anti-temblores(EIS)) se encuentre en “On” en lugares poco iluminados, es posible que se produzcan postimágenes. En este caso, recomendamos utilizar un trípode y definir “Anti-Shake(EIS)” (Anti-temblores(EIS) en “Off”. Bedeutung “Off” (Aus) Schaltet die Funktion aus. “On” (Ein) Gleicht verwackelte Bilder aus, die durch eine unruhige Kameraführung entstehen, insbesondere bei starker Vergrößerung. Nada Anti-Shake(EIS) (Anti-temblores (EIS)) proporciona una imagen más estable: • Al grabar con zoom; • Al grabar objetos pequeños; • Al grabar mientras se camina o se está en movimiento; • Al grabar a través de la ventanilla de un vehículo. 51_Spanish • Die Blende kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. ➥Seite 29 • Im Modus EASY. Q wird die “Exposure” (Blende) automatisch auf “Auto” gesetzt. • Wenn Sie den Blendenwert manuell ändern und die Funktion “Scene Mode(AE)” Bildstabilisierung verwenden ((Elektr.) Bildstabilis.) Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada. opción Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung empfohlen: • Wenn das Motiv rückseitig beleuchtet wird oder wenn der Hintergrund zu hell ist. • Wenn die Aufnahmen einen reflektierenden, natürlichen Hintergrund haben, z. B. am Strand oder im Schnee. • Wenn der Hintergrund zu dunkel oder das Motiv zu hell ist. Bildschirmanzeige Keine Die Bildstabilisierungsfunktion “Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.) sorgt in folgenden Situationen für bessere Aufnahmen: • Bei Aufnahmen mit Zoom • Bei Aufnahme kleiner Objekte • Bei Aufnahmen im Gehen oder aus einer Bewegung heraus • Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus • Bei der Verwendung von EASY. Q wird der Modus “Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.) automatisch auf “On” (Ein) gesetzt. • Bei eingeschalteter Bildstabilisierung kommt es zu einer leichten Verzögerung zwischen der tatsächlichen Kamerabewegung und dem angezeigten Bild. • Grobe Kameraverwacklungen können auch mit eingeschalteter Bildstabilisierung nicht vollständig korrigiert werden. Halten Sie deshalb den Memory Camcorder ruhig mit beiden Händen fest. • Es wird empfohlen, dass Sie bei Verwendung des Memory Camcorders auf einem Tisch oder einem Stativ die Bildstabilisierung ausschalten. • Wenn Sie Bilder mit 10facher oder höherer Vergrößerung aufnehmen und die Bildstabilisierungsfunktion ist in abgedunkelten Aufnahmeorten eingeschaltet, kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall empfehlen wir die Verwendung eines Stativs und das Ausschalten der Bildstabilisierung. German_51 opciones de grabación aufnahmeoptionen Digital Effect (Efecto digital) Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt) • Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones. • Seleccione el efecto digital para el tipo de imagen que desea grabar y el efecto que desea crear. • Existen 6 opciones diferentes de efectos digitales. • Mit der Funktion Digital Effects (Digitaler Effekt) können Sie Ihre opción “Off” “Black&White” (B y N) “Sepia” descripción Deshabilita la función. Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. • Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus. • Es gibt 6 verschiedene digitale Effekte. Einstellung visualización en pantalla “Off” (Aus) Nada “Black&White” (S/W) Cambia la imagen a blanco y negro Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo. “Sepia” Bedeutung Es wird kein digitaler Effekt verwendet. Die Aufnahme wird in rötlich-braunen Farbtönen dargestellt. Invierte los colores, creando el aspecto en negativo. “Negative” (Negativ) Die Farben der Aufnahme werden invertiert. “Art” (Arte) Añade efectos artísticos en el archivo de vídeo. “Art” Verändert Ihre Videoaufnahme mit künstlerischen Effekten. “Mosaic” (Mosaico) En el vídeo aparece una presentación en mosaico. “Mosaic” (Mosaik) Ihre Videoaufnahme wird mosaikartig gerastert dargestellt. Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. “Mirror” (Spiegel) Ihre Aufnahme wird an einer vertikalen Mittellinie gespiegelt dargestellt. Die digitalen Effekte können nicht angewendet werden, wenn der Modus EASY. Q verwendet wird. Los efectos digitales no pueden utilizarse mientras EASY. Q se encuentre en uso. Black&White 52_Spanish Sepia Negative Keine Die Aufnahme wird in schwarzweiß dargestellt. “Negative” (Negativo) “Mirror” (espejo) Bildschirmanzeige Art Mosaic Mirror German_52 Focus (Enfoque) • La videocámara con memoria normalmente enfoca un objeto automáticamente (enfoque automático). • También puede enfocar manualmente un objeto dependiendo de las condiciones de grabación. opción “Auto” “Manual” descripción Esta videocámara enfoca automáticamente un objeto que se encuentre en el centro de la pantalla (auto-focus). Al encender la videocámara con memoria, siempre aparece activado auto-focus. El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable. Fokus einstellen (Fokus) • Der Memory Camcorder stellt den Fokus normalerweise automatisch auf ein Objekt ein (Auto-Focus (Autofokus)). • Der Fokus kann entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell eingestellt werden. visualización en pantalla Einstellung Nada “Auto” Bedeutung Bildschirmanzeige Der Memory Camcorder stellt den Fokus automatisch auf das Objekt in der Bildmitte ein (Autofokus). Beim Einschalten des Memory Camcorders ist stets die automatische Fokussierung eingestellt. Für manche Aufnahmesituationen ist die AutofokusFunktion jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen Fällen den manuellen Fokus. “Manual” (Manuell) Keine Manuell fokussieren während der Aufnahme Enfoque manual durante la grabación Dieser Memory Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis Esta videocámara con memoria enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta unendlich ein. Je nach Aufnahmesituation kann es allerdings vorkommen, el infinito. No obstante, es posible que no se consiga un enfoque STBY 00:00:00/00:58:00 dass die richtige Einstellung nicht automatisch gefunden werden kann. correcto dependiendo de las condiciones de grabación. En este Verwenden Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus. caso, utilice el modo de enfoque manual. 1. Setzen Sie “Focus” (Fokus) auf “Manual” (Manuell). 1. Seleccione “Focus” (Enfoque) en “Manual”. • Die Einstellungsanzeige für den manuelle Fokus wird • Aparece el indicador de enfoque de ajuste manual. eingeblendet. 2. Utilice la palanca de zoom para acercar el zoom sobre un objeto. 2. Verwenden Sie den Zoomregler, um das Objekt heranzuzoomen. Manual Focus 3. Pulse el botón de Control ( ) para ajustar el enfoque, 3. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um den Fokus einzustellen, mientras ve el objeto en la pantalla LCD. während Sie den LCD-Bildschirm betrachten. 120 MIN Enfoque de un objeto más alejado Fokus auf ein weiter entferntes Objekt einstellen Para enfocar un objeto más lejano, pulse el botón de Control ( ). Enfoque de un objeto más cercano Para enfocar un objeto más cercano, pulse el botón de Control ( El enfoque manual está recomendado en las siguientes situaciones: a. b. c. d. Um auf ein weiter entferntes Objekt zu fokussieren, drücken Sie die Steuertaste ( ). Fokus auf ein näheres Objekt einstellen ). <Nearer subject > Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara con memoria y otros lejos de ella. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta. • • • El enfoque también puede definirse en el menú de acceso directo. ➥página 29 El modo EASY. Q define automáticamente “Focus” (Enfoque) en “Auto”. Asegúrese de acercar el zoom a un objeto antes de enfocarlo manualmente. Si enfoca un objeto en el lado del control “W”, el enfoque será defectuoso cuando gire la palanca del zoom al lado del control “T” para acercar el zoom sobre el objeto. 53_Spanish <Further subject > Um auf ein näher liegendes Objekt zu fokussieren, drücken Sie die Steuertaste ( ). In folgenden Situationen wird die Verwendung des manuellen Fokus empfohlen: a. b. c. d. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden, die sich in unterschiedlicher Entfernung vom Memory Camcorder befinden. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie bei einem Auto. Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge. • Der Fokus kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. ➥Seite 29 • Im Modus EASY. Q wird der “Focus” (Fokus) automatisch auf “Auto” gesetzt. • Achten Sie darauf, das Objekt zunächst heranzuzoomen, bevor Sie manuell darauf fokussieren. Wenn Sie im Weitwinkelmodus auf ein Objekt fokussieren und dann heranzoomen, ist der Fokus anschließend nicht mehr scharf. German_53 opciones de grabación aufnahmeoptionen Back Light (Luz de fondo) Gegenlichtausgleich verwenden (Gegenlichtausgl.) Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará la iluminación de forma que el objeto no quede demasiado oscuro. opción descripción “Off ” Deshabilita la función. “On” - Se ejecuta la compensación de luz de fondo. - La compensación de luz de fondo da brillo al objeto rápidamente. visualización en pantalla Nada La luz de fondo influye en la grabación cuando el objeto es más oscuro que el fondo: • Cuando el objeto está delante de una ventana. • Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. • Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado. • Cuando la fuente de luz es muy intensa. <BLC off> • La persona que se va a grabar lleva ropas blancas o brillantes y está contra un fondo brillante: La cara de la persona es demasiado oscura para distinguir sus facciones. La función “Back Light” (Luz de fondo) tampoco puede utilizarse mientras EASY. Q se encuentre en uso. 54_Spanish Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für eine Kompensation der Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu dunkel aufgenommen wird. Einstellung “Off ”(Aus) “On” (Ein) Bedeutung Schaltet die Funktion aus. Bildschirmanzeige Keine - Gegenlichtausgleich wird durchgeführt. - Gegenlichtausgleich führt zu schneller Aufhellung des Objekts. Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme, wenn das Objekt dunkler ist als der Hintergrund: • Das Motiv befindet sich vor einem Fenster. • Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund. • Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im Hintergrund bedeckt ist. • Die Beleuchtung ist zu hell. • Die aufzunehmende Person trägt weiße <BLC on> oder sehr helle Kleidung und steht vor einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um es gut wahrnehmen zu können. Der Gegenlichtausgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der Modus EASY. Q verwendet wird. German_54 16:9 Wide (16:9 Pan) Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla LCD que desee para la grabación o la reproducción (relación de altura/ anchura 16:9 panorámica/4:3). visualización en pantalla opción descripción “Off ” deshabilita la función. Muestra la imagen con una relación de altura/anchura de 4:3. Se selecciona para utilizar en pantalla la relación de altura/ anchura de visualización estándar de 4:3. Nada se selecciona para ver vídeos con una relación de altura/anchura de 4:3 ampliándola y adaptándola a una relación de 16:9. Nada “On” • • El ajuste de 16:9 panorámica también puede definirse en el menú de acceso directo. ➥página 29. Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se define en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fina que la de la relación de altura/anchura de 4:3. Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara con memoria puede grabar en los modos SF (superfino), F (fino) y N (normal). descripción “Super Fine” (Super fina) Muestra la imagen con una calidad suprema. “Fine” (Fina) Muestra la imagen con una gran calidad. “Normal” visualización en pantalla Muestra la imagen con una calidad normal. • Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad: “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”. Sin embargo, cuanto mejor sea la calidad, mayor será el tamaño de los datos. • Los tiempos de grabación dependen de la calidad del vídeo que se va a grabar. ➥página 36 55_Spanish Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen den Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 wählen. Einstellung Bedeutung Bildschirmanzeige “Off” (Aus) Schaltet die Funktion aus. Zeigt das Video im Seitenverhältnis 4:3 an.Wählen Sie diese Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3. Keine “On” (Ein) Wählen Sie diese Funktion für das Anzeigeformat 16:9. Videos, die im Format 4:3 vorliegen, werden an das Breibildformat angepasst. Keine • • Die Einstellung 16:9 Wide (16:9 Breit) kann auch im Shortcut-Menü vorgenommen werden. ➥Seite 29. Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3). Im Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3 Aufnahmequalität einstellen (Qualität) Quality (Cualidad) opción 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit) Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser Memory Camcorder stellt die Aufnahmemodi SF (Superfein), F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung. Einstellung “Super Fine” (Super fein) “Fine” (Fein) “Normal” Bedeutung Bildschirmanzeige Für die höchste Qualität Für hohe Qualität Für normale Qualität • Sie können eine Aufnahme in einer der drei verschiedenen Qualitätsstufen “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein) oder “Normal” aufnehmen. Die Dateigröße wächst jedoch mit zunehmender Aufnahmequalität. • Die Aufnahmezeit hängt direkt von der Aufnahmequalität ab. ➥Seite 36 German_55 opciones de grabación aufnahmeoptionen Resolution (Resolución) Auflösung wählen (Auflösung) • Se puede seleccionar la resolución del vídeo que se va a grabar. opción descripción Visualización en pantalla • Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Einstellung “720x576i” Resolución del vídeo reproducido en una pantalla del televisor. “720x576i” Auflösung der Videoaufnahme bei Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm. “720x576p” Resolución más alta del vídeo reproducido en una pantalla del PC. “720x576p” Höhere Auflösung der Videoaufnahme bei Wiedergabe auf einem Computerbildschirm. “352x288p” Resolución más baja del vídeo reproducido en una pantalla del PC. “352x288p” Niedrigere Auflösung der Videoaufnahme bei Wiedergabe auf einem Computerbildschirm. Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr Speicherplatz als Bilder mit geringerer Auflösung. Je höher daher die Auflösung, umso geringer die zur Verfügung stehende Aufnahmezeit. • Die Aufnahmezeit hängt von der Auflösung ab. ➥Seite 36 • Wenn das Bildschirmformat auf 352 (352x288p) eingestellt ist, ist die Wiedergabegröße auf dem PC kleiner als 720 (720x576). • Las imágenes de alta resolución utilizan más memoria que las imágenes con una resolución más baja. Por tanto, cuanto más alta sea la resolución seleccionada, menor será el número de imágenes disponible. • Los tiempos de grabación dependen de la resolución. ➥página 36 • Cuando se fija el tamaño de pantalla en 352(352x288p), se reproduce en el PC en un tamaño inferior a 720(720x576) en el PC. Digital Zoom (Zoom Digital) • Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de que desee aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste predeterminado) durante la grabación. Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta 1200x se realiza digitalmente. Recuerde que la calidad de imagen disminuye cuando utilice el zoom digital. opción descripción “Off” El zoom óptico está disponible hasta 34x. “On” El zoom digital está disponible hasta 1200x. Si mueve la palanca del zoom se verá la barra de zoom digital. • También puede utilizar el zoom con el botón de zoom (W/T) del panel LCD. • La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo del nivel de acercamiento sobre el objeto. • El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de imagen más pobre. 56_Spanish Bildschirmanzeige Bedeutung • Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom) • Sie können den größtmöglichen Zoomwert wählen, wenn Sie während der Aufnahme eine höhere als 34fache Vergrößerung (Standardwert) wünschen. Bis 34fachen Zoom wird optisch vergrößert, bis 1200fachen Zoom digital. Beachten Sie, dass die Verwendung des Digitalzooms sich auf die Bildqualität auswirkt. Bildschirmanzeige Visualización en pantalla Einstellung - “Off” (Aus) Optischer Zoom, bis 34fache Vergrößerung verfügbar. - “On” (Ein) Digitalzoom, bis zu 1200fache Vergrößerung verfügbar. Beim Betätigen des Zoomreglers erscheint die Digitalzoom-Anzeige. - - 00:00:00/00:58:00 Bedeutung 120 MIN • Sie können auch mit dem Zoomreglen (W/T) auf dem LCD-Monitor zoomen. • Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter Umständen die Aufnahmequalität. • Bei maximaler Vergrößerung muss mit einer geringeren Bildqualität gerechnet werden. German_56 opciones de reproducción wiedergabeoptionen • Puede gestionar las imágenes de vídeo grabadas de diversas formas. • Cada imagen en miniatura que se muestra en pantalla representa el primer • Für Videoaufnahmen stehen Ihnen verschiedene Optionen zur Verfügung. • Die Miniaturbilder zeigen das jeweils erste Einzelbild der verschiedenen AJUSTE DE LA OPCIONES DE REPRODUCCIÓN WIEDERGABEOPTIONEN EINSTELLEN fotograma de un video grabado por separado. • Puede reproducir de forma continua todas las imágenes o reproducir únicamente la imagen seleccionada. • También puede establecer la opción de repetición en todas las imágenes. 1. Deslice hacia abajo el interruptor Power para encender la videocámara con memoria. • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.) 2. Pulse el botón MODE.➥página 21 • Cambia al modo Reproducir vídeo. Las imágenes de vídeo grabadas aparecen en la vista del índice de imágenes en miniatura. 3. Pulse el botón MENU. • Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar “Play Option” (Opción repr.). 4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar una opción y, a continuación, pulse el botón OK . opción descripción “Play All” (Reproducir todo) Reproduce desde la imagen seleccionada hasta la última imagen. “Play One” (Reproducir uno) Se reproducirán las imágenes de vídeo seleccionadas. “Repeat All” (Repetir todo) Se reproducirán de forma repetida todas las imágenes de vídeo. “Repeat One” (Repetir uno) Se reproducirán de forma repetida las imágenes de vídeo seleccionadas. Filmaufnahmen. Move OK Play 100-0002 120 MIN Play Option Play All Play One Repeat All Move OK Select MENU Exit 100-0002 120 MIN Play Option Play All Play One Repeat All Move OK 5. Pulse el botón MENU para salir del menú. • Durante la reproducción, se aplica la opción seleccionada. • Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video. • Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única. 57_Spanish 120 MIN 100-0002 Select MENU Exit • Sie können alle Aufnahmen nacheinander wiedergeben oder nur eine Aufnahme für die Wiedergabe auswählen. • Sie können auch für alle Aufnahmen die Wiederholungsfunktion auswählen. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. • Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.) 2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21 • Der Memory Camcorder wechselt in den Modus Movie Play (Videowiedergabe). Die Videoaufnahmen werden in der Miniaturindexansicht angezeigt. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Drücken Sie die Steuertaste ( ), um “Play Option” (Wiedergabeoption) auszuwählen. 4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die gewünschte Einstellung auszuwählen, und drücken Sie anschließend die Taste OK. Einstellung Bedeutung “Play All” (Alle wg.) Die Wiedergabe erfolgt von der ausgewählten Aufnahme bis zur letzten Aufnahme. “Play One” (1 wiederg.) Die ausgewählte Videoaufnahme wird wiedergegeben. “Repeat All” (Alle wdh.) Alle Videoaufnahmen werden wiederholt wiedergegeben. “Repeat One” (1 wiederh.) Die ausgewählte Videoaufnahme wird wiederholt wiedergegeben. 5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Die ausgewählte Option wird während der Wiedergabe angewendet. • Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Taste Aufnahmtaste in den Modus “Movie Record” (Videoaufnahme) wechseln. • Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor. German_57 opciones de reproducción wiedergabeoptionen ELIMINACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO VIDEOAUFNAHMEN LÖSCHEN • Puede borrar las imágenes de vídeo guardadas. • Sie können gespeicherte Videoaufnahmen löschen. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) • Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/ (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.) MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.) 2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21 2. Pulse el botón MODE. ➥página 21 100-0006 • Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play • Cambia al modo Reproducir vídeo. (Videowiedergabe). • Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando • Wählen Sie die gewünschte Videoaufnahme aus, indem el botón de Control . Sie die Steuertaste verwenden. 3. Pulse el botón MENU. 3. Drücken Sie die Taste MENU. 4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar 4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um “Delete” “Delete (Eliminar)”. OK Play Move (Löschen) auszuwählen. 5. Seleccione una opción pulsando el botón de Control 5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( ) eine Einstellung ( ) y, a continuación, pulse el botón OK . 100-0006 aus, und drücken Sie die Taste OK. 1. 120 MIN opción descripción “OK” Borra el archivo de vídeo seleccionado. Borra las imágenes de vídeo individuales seleccionadas. -Para borrar imágenes de vídeo individuales, seleccione las imágenes de vídeo que desea pulsando el botón OK. Y, a continuación, pulse el botón MENU para borrar. - Aparece el indicador ( ) en las imágenes de vídeo seleccionadas. Si se pulsa el botón OK se cambia la selección y se cancela. Borra todas las imágenes de vídeo. “Multi Select” (Sel. múltiple) “All (Todos)” 6. 120 MIN Delete OK Multi Select All Move OK Select Move OK Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única. Una vez borrada, la imagen no podrá recuperarse. No se borrarán los archivos protegidos. 58_Spanish Play Bedeutung “OK” Die ausgewählte Videoaufnahme wird gelöscht. Exit 120 MIN 100-0005 Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de Control ( ) y el botón OK. • Consecuentemente, las imágenes borradas también desaparecen de las imágenes en miniatura. • Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video. • • • MENU Einstellung “Multi Select” (Multi-Auswahl) “All” (Alle) 6. Die einzelnen ausgewählten Videoaufnahmen werden gelöscht. -Um einzelne Videoaufnahmen zu löschen, wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen durch Drücken der Taste OK aus. -Drücken Sie anschließend zum Löschen die Taste MENU. Die Markierung ( ) erscheint bei den ausgewählten Aufnahmen. Durch Drücken der Taste OK können Sie Aufnahmen aus- oder abwählen. Zum Löschen aller Videoaufnahmen. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus. • Die Miniaturansichten der gelöschten Aufnahmen werden ebenfalls entfernt. • • • • Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record(Videoaufnahme) wechseln. Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor. Gelöschte Aufnahmen können nicht wiederhergestellt werden. Schreibgeschützte Dateien werden nicht gelöscht. German_58 PROTECCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO VIDEOAUFNAHMEN SCHÜTZEN • Las imágenes de vídeo guardadas más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. • Las imágenes protegidas no se borrarán a menos que quite la protección o formatee la memoria. • Sie können gespeicherte Videoaufnahmen vor versehentlichem Löschen schützen. • Geschützte Aufnahmen können nur nach Aufheben des Löschschutzes oder durch Formatieren des Speichers gelöscht werden. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria. • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.) 2. Pulse el botón MODE. ➥página 21 • Cambia al modo Reproducir vídeo. • Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando el botón de Control . 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la pantalla del menú. 4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar “Protect” (Proteger). 5. Seleccione una opción pulsando el botón de Control ( ) y, a continuación, pulse el botón OK . opción “On” “Multi Select” (Sel. múltiple) “All On” (Todo activado) “All Off” (Todo apagado) 6. descripción Protege la imagen de vídeo seleccionada contra el borrado. Protege las imágenes de vídeo seleccionadas contra el borrado. - Para proteger las imágenes de vídeo individuales, seleccione las imágenes de vídeo que desee pulsando el botón OK. Y, a continuación, pulse el botón MENU para confirmar. - El indicador ( ) aparece en las imágenes de vídeo seleccionadas. - Si se pulsa el botón OK cambia la selección y la cancela. Move OK Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. • Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.) 2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21 • Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play (Videowiedergabe). • Wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen mit der Steuertaste aus. 3. Drücken Sie die Taste MENU. 100-0006 • Der Menübildschirm wird angezeigt. 4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um “Protect” (Löschschutz) auszuwählen. 5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( ) eine Einstellung, und drücken Sie die Taste OK. 120 MIN Einstellung Play 100-0006 120 MIN “On” Protect On Multi Select All On Move OK Select MENU 100-0006 “Multi Select” (Multi-Auswahl) Exit 120 MIN Bedeutung Schützt die ausgewählte Videoaufnahme vor versehentlichem Löschen. Schützt die ausgewählten Videoaufnahmen vor versehentlichem Löschen. - Um einzelne Videoaufnahmen zu schützen, wählen Sie diese durch Drücken der Taste OK aus. Drücken Sie dann zum Bestätigen die Taste MENU. - Die Markierung ( ) wird an den ausgewählten Videoaufnahmen angezeigt. - Durch Drücken der Taste OK können Sie Aufnahmen aus- oder abwählen. Protege todas las imágenes de vídeo. “All On” (Alle ein) Schützt alle Videoaufnahmen. Cancela la protección de todas las imágenes de vídeo. “All Off” (Alle aus) Hebt den Löschschutz für alle Videoaufnahmen auf. Move Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de Control ( ) y el botón OK OK. OK • Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video. • Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única. • Las imágenes protegidas mostrarán el indicador ( ) cuando aparezcan. • Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no puede definir la protección de imagen. 59_Spanish 1. Play 6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus. • Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record (Videoaufnahme) wechseln. • Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor. • Geschützte Aufnahmen sind in der Anzeige mit dem Symbol ( ) markiert. • Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf “gesperrt” gestellt ist, ist die Löschschutzfunktion nicht verfügbar. German_59 opciones de reproducción wiedergabeoptionen COPIA DE IMÁGENES DE VÍDEO (SÓLO VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) VIDEOAUFNAHMEN KOPIEREN (NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) • Las imágenes de vídeo se copian en el almacenamiento de destino dejando las imágenes originales en el almacenamiento de origen. • Copia desde la memoria actualmente utilizada a otra. Por ejemplo, si se ha utilizado una memoria incorporada, copia a una tarjeta de memoria. • Beim Kopieren von Videoaufnahmen in ein Zielverzeichnis bleibt die Originalaufnahme im Quellspeicherort. • Es wird immer vom aktuellen Speicher in den anderen Speicher kopiert. Beispielsweise wird vom internen Speicher auf eine Speicherkarte kopiert. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) • Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/ (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.) MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.) 2. Pulse el botón MODE. ➥página 21 2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21 100-0003 • Cambia al modo Reproducir vídeo. • Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play • Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando el (Videowiedergabe). • Wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen aus, indem botón de Control. Sie die Steuertaste verwenden. 3. Pulse el botón MENU. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Aparece la pantalla del menú. • Der Menübildschirm wird angezeigt. 4. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar “Copy (Copia)”. OK Play Move 4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um “Copy” (Kopieren) 5. Seleccione una opción pulsando el botón de auszuwählen. Control( ) y, a continuación, pulse el botón OK . 100-0003 5. Wählen Sie mit der Steuertaste ( ) eine Option, und opción descripción drücken Sie die Taste OK. Copy “OK” Copia las imágenes de vídeo seleccionadas. Einstellung Bedeutung Copia las imágenes de vídeo individuales. OK “OK” Die ausgewählte Videoaufnahme wird kopiert. Multi Select - Para copiar imágenes de vídeo Kopiert die einzelnen Videoaufnahmen. All individuales, seleccione las imágenes de - Um einzelne Videoaufnahmen zu kopieren, wählen vídeo que desee pulsando el botón OK. OK Select MENU Exit Move Sie diese durch Drücken der Taste OK aus. “Multi Select” ) aparece en las imágenes (Sel. múltiple) - El indicador ( - Die Markierung ( ) wird an den “Multi Select” de vídeo seleccionadas. Y, a continuación, 100-0003 Videoaufnahmenn Videobildern angezeigt. (Multi-Auswahl) pulse el botón MENU para confirmar. Drücken Sie anschließend die Taste MENU, um - Si se pulsa el botón OK cambia la selección Copy zu bestätigen. y la cancela. - Durch Drücken der Taste OK können Sie OK “All” Aufnahmen aus- bzw. abwählen. Multi Select Copia todas las imágenes de vídeo. (Todo activado) “All” (Alle) Alle Videoaufnahmen werden kopiert. All 120 MIN 120 MIN 120 MIN 6. Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de Move la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de Control ( ) y el botón OK OK. OK Select • Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video. • Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única. • Si no se inserta una tarjeta de memoria, no es posible ejecutar la función “Copy (Copia)” 60_Spanish MENU Exit 6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus. • Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record(Videoaufnahme) wechseln. • Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor. • Wenn keine Speicherkarte eingesetzt ist, können Sie die Kopierfunktion nicht verwenden. German_60 16:9 Wide (16:9 Pan) opción “Off ” “On” descripción Deshabilita la función. Muestra la imagen con una relación de altura/anchura de 4:3. Se selecciona para utilizar en pantalla la relación de altura/anchura de visualización estándar de 4:3. se selecciona para ver vídeos con una relación de altura/anchura de 4:3 ampliándola y adaptándola a una relación de 16:9. visualización en pantalla Move OK Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen den Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 wählen. Play 100-0004 Nada 120 MIN 16:9 Wide Nada 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit) Einstellung OK “Off” (Aus) “On” (Ein) Off On Move Select Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se define en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fina que la de la relación de altura/anchura de 4:3. INFORMACIÓN DE ARCHIVOS 120 MIN 100-0004 Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla LCD que desee para la grabación o la reproducción (relación de altura/anchura 16:9 panorámica/4:3). MENU Bildschirmanzeige Bedeutung Schaltet die Funktion aus. Schaltet die Funktion aus. Zeigt das Video im Seitenverhältnis 4:3 an. Wählen Sie diese Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3. Wählen Sie diese Funktion für das Anzeigeformat 16:9. Videos, die im Format 4:3 vorliegen, werden an das Breibildformat angepasst. Keine Keine Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3). Im Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3. Exit DATEIINFORMATIONEN Puede ver la información de todas las imágenes. Sie können die Dateiinformationen für alle Aufnahmen anzeigen. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara den Memory Camcorder einzuschalten. con memoria. • Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. 100-0004 • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) File Info Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte 2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21 la tarjeta de memoria.) OK • Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play 2. Pulse el botón MODE. ➥página 21 (Videowiedergabe). • Cambia al modo Reproducir vídeo. 3. Wählen Sie die gewünschten Bilder mithilfe der 3. Seleccione las imágenes de vídeo que desee, OK Select MENU Exit Move Steuertaste aus. utilizando el botón de Control. 4. Drücken Sie die Taste MENU. 4. Pulse el botón MENU. 100-0004 5. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), 5. Pulse el botón Control ( / ) para seleccionar 100VIDEO um “File Info” (Dat.-Info) auszuwählen. “File Info” (Inf. archivo). SDV_0004.AVI 6. Drücken Sie die Taste OK. 6. Pulse el botón OK . ■ Date 2007/01/01 • Drücken Sie nach dem Bestätigen nochmals die Taste OK. • Pulse de nuevo el botón OK tras confirmar. ■ Duration 00:00:01 • Die Informationen der ausgewählten Datei werden • Aparece la información del archivo seleccionado ■ Size 3,876 KB wie folgt dargestellt. como se muestra a continuación. OK Back - Date (Datum) - Date (Fecha) - Duration (Dauer) - Duration (Duración) - Size (Größe) - Size (Tamaño) 120 MIN 120 MIN 61_Spanish German_61 opciones de configuración einstellungsoptionen MENÜEINSTELLUNGEN UNTER “SETTINGS” (EINSTELL.) ÄNDERN CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MENÚ EN “SETTINGS” (CONFIG.) Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar la videocámara con memoria. Acceda a la pantalla de menú que desee siguiendo los pasos que se indican a continuación y cambie los diversos ajustes. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la videocámara con memoria. 2. Pulse el botón MENU. • Aparece la pantalla de menús. 3. Seleccione “Settings” (Config.) con el botón de Control ( / ) y, a continuación, pulse el botón OK. • Aparecerán los menús del modo “Settings” (Config.). 4. Seleccione el submenú y la opción de menú que desee con los botones de Control ( / / / ) y el botón OK. • Para volver a la pantalla normal, pulse el botón MENU. • Incluso aunque aparezca la opción de menú, algunas opciones no pueden ajustarse dependiendo del modo seleccionado (grabar/reproducir vídeo, ajustes). En este caso, no es posible acceder al submenú o cambiar el ajuste. (Si no se ha insertado ningún soporte de almacenamiento, no podrá seleccionarse y aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info", "Format", etc.) ➥ página 92 Sie können die Menüeinstellungen ändern, um den Memory Camcorder Ihren Bedürfnissen entsprechend anzupassen. Greifen Sie auf den gewünschten Menübildschirm zu, indem Sie die nachstehenden Schritte befolgen, und ändern Sie verschiedene Einstellungen. Video 120 MIN Settings OK Move Select OK Exit 120 MIN Default Set OK Move OK Select MENU Settings All settings return to default. Yes Move Exit 120 MIN Default Set ? No OK Sugerencias de botones a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él. b. Botón de Control ( / / / ) : Se utiliza para desplazarse arriba/abajo/izquierda/derecha c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confirmar el menú. Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de Control ( ) y el botón OK. 62_Spanish MENU Settings Select 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. 2. Drücken Sie die Taste MENU. • Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt. 3. Wählen Sie “Settings” (Einstell.) mithilfe der Steuertaste ( / ) aus, und drücken Sie dann die Taste OK. • Die Menüs des Modus “Settings” (Einstell.) werden angezeigt. 4. Wählen Sie das gewünschte Untermenü und Menüelement mithilfe der Steuertasten ( / / / ) und der Taste OK aus. • Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren, drücken Sie die Taste MENU. • Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können einige Elemente abhängig vom ausgewählten Modus (Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht eingestellt werden. In diesem Fall kann auf das Untermenü nicht zugegriffen oder die Einstellung nicht geändert werden. (Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann keine entsprechende Auswahl vorgenommen werden und die zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt angezeigt: “Speicher-Info”, “Format.” usw.) ➥ Seite 92 Tipps zu den Tasten a. Taste MENU: Aufrufen oder Schließen des Menüs. b. Steuertasten ( / / / ): Zum Navigieren nach oben, unten, links oder rechts. c. Schaltfläche OK: Zum Auswählen oder Bestätigen des Menüs. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus. German_62 Puede configurar la fecha y hora, el idioma de la OSD y los ajustes de visualización de la videocámara con memoria. Sie können Datum und Uhrzeit sowie die Sprache des Bildschirmmenüs und die Bildschirmeinstellungen des Memory Camcorders einrichten. OPCIONES DEL MENÚ DE AJUSTES MENÜOPTIONEN EINSTELLEN Valor predeterminado Pág. 2007/01/01 12:00 AM 64 Date Format (Form. fecha) YY/MM/DD 64 Time Format (Formato hora) 12 Hr (12 h) 64 Off 64 LCD Brightness (Brillo LCD) 40% 65 LCD Colour (Color LCD) opción Date/Time Set (Ajuste fecha/hora) Date/Time (Fecha/Hora) 50% 65 Auto Power Off (Apag. autom.) Off 65 Beep Sound (Sonido Beep) On 66 Series 66 File No. (Archivo nº ) Memory Type (Tipo de memoria) (Sólo VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) Menüoptionen Standardwert Seite Date/Time Set (Dat./Zeit ein) 2007/01/01 12:00 AM 64 Date Format (Datumsformat) YY/MM/DD (JJ/MM/TT) 64 12 Hr (12 Std.) 64 Off (Aus) 64 LCD Brightness (LCD-Helligkeit) 40% 65 LCD Colour (LCD-Farbe) 50% 65 Auto Power Off (Autom. Beenden) Off (Aus) 65 Beep Sound (Signalton) On (Ein) 66 Series (Fortl.) 66 - 66 Memory Info (Speicher-Info) OK 67 Format (Format.) OK 67 Default Set (Standardeinst.) OK 68 - 68 Englisch 68 Mass Storage (Massenspeicher) 68 Off (Aus) 68 Time Format (Zeitformat) Date/Time (Datum/Zeit) File No. (Dat.-Nr.) Memory Type (Speichertyp) - 66 Memory Info (Inf. memoria) OK 67 Format (Formato) OK 67 Default Set (Ajuste predet.) OK 68 - 68 English 68 Mass Storage (MassStorage) 68 USB Connect (USB-Verbind.) Off 68 Demo (Demo-Funkt.) Version (Versión) Language USB Connect (Conexión USB) Demo (Demostración) Estoas opciones y valores predeterminados pueden cambiar sin previo aviso. 63_Spanish (nur VP-MX10A/MX10AU/ MX10AH) Version Language (Sprache) Änderungen der Elemente und Standardwerte bleiben vorbehalten. German_63 opciones de configuración einstellungsoptionen Date/Time Set (Ajuste fecha/hora) Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein) Date Format (Form. fecha) Datumsformat wählen (Datumsformat) Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la fecha y hora aparezcan correctamente. ➥página 31 Puede seleccionar el formato de fecha que va a aparecer. ajustes descripción Sie können wählen, in welchem Format das Datum angezeigt wird. visualización en pantalla Einstellungen Bedeutung Bildschirmanzeige - “YY/MM/DD” (JJ/MM/TT) Das Datum wird im Format Jahr/Monat/Tag angezeigt. - - “DD/MM/YY” (TT/MM/JJ) Das Datum wird im Format Tag/Monat/Jahr angezeigt. - - “MM/DD/YY” (MM/TT/JJ) Das Datum wird im Format Monat/Tag/Jahr angezeigt. - La fecha aparece en el orden año/ mes / día. “YY/MM/DD” La fecha aparece en el orden día / mes/ año. “DD/MM/YY” La fecha aparece en el orden mes / día / año. “MM/DD/YY” Time Format (Formato hora) Zeitformat wählen (Zeitformat) Puede seleccionar el formato de hora que va a aparecer. Sie können wählen, in welchem Format die Uhrzeit angezeigt wird. ajustes descripción “12 Hr” (12 h) La hora aparece con el formato de 12 horas. visualización en pantalla - “24 Hr” (24 h) La hora aparece con el formato de 24 horas. - Date/Time (Fecha/Hora) Puede establecer mostrar la fecha y hora en la pantalla LCD. • Antes de utilizar la función “Date/Time (Fecha/Hora)” , debe ajustar la fecha y hora. ➥página 31 ajustes “Off” descripción No aparece la fecha y hora. “Date” (Fecha) Aparece la fecha. “Time” (Hora) Aparece la hora. “Date & Time” (Fecha/Hora) Aparece la fecha y hora. visualización en pantalla “12 Hr” (12 Std.) Bildschirmanzeige Die Zeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt. “24 Hr” (24 Std.) Die Zeit wird im 24-Stunden-Format angezeigt. Einstellungen Bedeutung - Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit) Sie können einstellen, ob Datum und Uhrzeit auf dem Bildschirm angezeigt werden. • Bevor Sie allerdings die Funktion “Date/Time” (Datum/Zeit) verwenden, müssen Sie Datum und Uhrzeit einstellen. ➥Seite 31 Einstellungen Bedeutung Nada “Off” (Aus) Datum und Uhrzeit werden nicht angezeigt. 2007/01/01 “Date” (Datum) Das Datum wird angezeigt. 12:00AM “Time” (Zeit) Die Uhrzeit wird angezeigt. 2007/01/01 12:00AM “Date & Time” (Datum/Zeit) La fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00 AM” en las siguientes situaciones. - Cuando la pila de botón esté débil o descargada. 64_Spanish Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, so dass diese für Ihre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. ➥Seite 31 Datum und Uhrzeit werden angezeigt. Bildschirmanzeige Keine 2007/01/01 12:00AM 2007/01/01 12:00 AM Datum und Uhrzeit werden unter folgenden Bedingungen als “2007/01/01 12:00 AM” angezeigt: - Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist. German_64 LCD Brightness (Brillo LCD) • Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar las condiciones de luz ambiental. • Mover el botón de Control hacia arriba dará más brillo a la pantalla, y si lo mueve hacia abajo la oscurecerá. • Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más • • • Settings LCD Brightness 40% Move energía de la batería. Ajuste el brillo de la pantalla LCD cuando la luz del entorno sea demasiado brillante y resulte difícil ver la pantalla. El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las imágenes almacenadas. Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD de 0% a 100%. LCD Colour (Color LCD) • Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0% a 100%. • Al definir la gama de colores, cuanto más altas sean las cifras mayor será el brillo de la pantalla LCD. Auto Power Off (Apag. autom.) “Off” “5 Min” (5 min.) descripción Cancela la función “Auto Power Off ” (Apag. autom.). La videocámara con memoria se apaga automáticamente cuando no se utiliza durante 5 min. MENU Exit Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher der Stromverbrauch. Passen Sie die LCD-Helligkeit an, wenn das Umgebungslicht zu stark ist und die auf dem LCD-Monitor angezeigten Bilder schwer zu erkennen sind. Die LCD-Helligkeit beeinflusst nicht die Helligkeit der aufgenommenen Bilder. Die möglichen Werte für LCD Brightness (LCD-Helligkeit) liegen zwischen 0 % und 100 %. • • • 120 MIN 50% Move visualización en pantalla Nada Nada LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit) • Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach Umgebungshelligkeit anpassen. • Wenn Sie die Steuertaste drücken, wird der Bildschirm heller, durch Drücken der Steuertaste wird der Bildschirm dunkler. • LCD Colour • La función “Auto Power Off ” (Apag. autom.) no estará operativa cuando conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara con memoria. “Auto Power Off ” (Apag. autom.) funciona cuando la batería es la única fuente de alimentación. • Si el PC reconoce correctamente el dispositivo USB, se desactivará la función “Auto Power Off ” (Apag. autom.). • “Auto Power Off ” (Apag. autom.) sólo estará operativa cuando defina esta función en el modo de ajustes. 65_Spanish Adjust Settings Para ahorrar energía de la batería, puede definir la función “Auto Power Off ” (Apag. autom.) que apaga la videocámara con memoria si no se utiliza durante un período de tiempo determinado. ajustes 120 MIN Adjust LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe) • LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen 0 % und 100 % eingestellt werden. • Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf, dass bei höheren Werten der LCD-Bildschirm heller wird. Exit Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden) Zum sparsamen Umgang mit dem Batteriestrom kann die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) gewählt werden, durch die der Memory Camcorder nach einer bestimmten Zeit der Inaktivität automatisch abgeschaltet wird. MENU Einstellungen “Off” (Aus) “5 Min” (5 Min.) Bedeutung Schaltet die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) aus. Der Memory Camcorder wird automatisch nach 5-minütiger Inaktivität ausgeschaltet. Bildschirmanzeige Keine Keine • Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) hat keine Auswirkung, wenn der Memory Camcorder über ein Netzteil mit Strom versorgt wird. Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) ist nur dann aktiv, wenn als einzige Energiequelle der Akku angeschlossen ist. • Wenn der Camcorder über das USB-Kabel an ein USB-Gerät (PC usw.) angeschlossen ist, steht die Funktion “Auto Power Off” (Autom. beenden) nicht zur Verfügung. • Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) muss über den Modus Settings (Einstell.) aktiviert werden. German_65 opciones de configuración einstellungsoptionen Beep Sound (Sonido pitido) Puede activar o desactivar el sonido del pitito. Cuando está activado, sonará un pitido siempre que se pulse un botón. ajustes descripción Signalton ein-/ausschalten (Signalton) Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Bei eingeschaltetem Ton ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton. visualización en pantalla Einstellungen Bedeutung Bildschirmanzeige “Off ” Deshabilita la función. Nada “Off” (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine “On” El pitido suena al utilizar los ajustes el menú con la unidad encendida. Nada “On” (Ein) Das Signal ertönt beim Zugriff auf die Menüeinstellungen bei eingeschaltetem Gerät. Keine Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.) File No. (Archivo nº) Los números de archivo se asignan a las imágenes de vídeo en el orden en que se grabaron. Diese Funktion legt fest, in welcher Weise den Videoaufnahmen Dateinummern zugeordnet werden. ajustes descripción visualización en pantalla Einstellungen “Series” (Series) Asigna números de archivo en secuencia incluso aunque se sustituya la tarjeta de memoria por otra o después de formatear, o después de borrar todos los archivos. El número de archivo se reinicia al crear una nueva carpeta. Nada “Series” (Fortl.) “Reset” (Reinic.) Reinicia el número de archivo a 0001 incluso tras formatear, borrando todo o insertando una nueva tarjeta de memoria. Nada Cuando defina “File No.” en “Series”, a cada archivo se le asigna un número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC. Memory Type (Tipo de memoria) (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Puede grabar imágenes de vídeo en la memoria incorporada o en una tarjeta de memoria; por tanto, debe seleccionar el soporte de almacenamiento antes de comenzar la grabación o la reproducción. ➥página 32 ajustes descripción visualización en pantalla “Reset” (Rücks.) Die Dateinummern werden auch dann der Reihe nach zugewiesen, wenn die Speicherkarte durch eine andere ersetzt wird, eine Formatierung durchgeführt wird oder alle Dateien gelöscht werden. Wenn ein neuer Ordner erstellt wird, wird die Dateinummer zurückgesetzt. Die Dateinummer wird auch dann auf 0001 zurückgesetzt, wenn eine Formatierung durchgeführt wird, alle Dateien gelöscht werden oder eine neue Speicherkarte eingesetzt wird. Keine Keine Wenn Sie die Funktion “File No.” (Dat. Nr.) auf “Series” (Fortl.) einstellen, erhält jede Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC verwalten. Speichertyp wählen (Speichertyp; nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Videoaufnahmen können im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen Sie daher vor der Aufnahme oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest. ➥Seite 32 Einstellungen “Memory” (Memoria) Selecciona la memoria incorporada como soporte de almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir imágenes de vídeo en la memoria incorporada. “Memory” (Speicher) “Card” (Tarjeta) Selecciona una tarjeta de memoria como soporte de almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria. “Card” (Karte) 66_Spanish Bildschirmanzeige Bedeutung Bedeutung Bildschirmanzeige Wählen Sie den internen Speicher als Speichermedium. So wird für Aufnahme und Wiedergabe der interne Speicher verwendet. Wählen Sie eine Speicherkarte als Speichermedium aus. So wird für Aufnahme und Wiedergabe die Speicherkarte verwendet. German_66 Memory Info (Inf. memoria) Speicherdaten anzeigen (Speicher-Info) Muestra la información del soporte de almacenamiento. Puede ver el soporte de almacenamiento, el espacio utilizado de la memoria y el espacio disponible en la memoria, así como el tiempo grabable según la calidad. ajustes descripción visualización en pantalla Memory Info ● Used: 4MB Muestra la información de Card “Memory” la memoria del soporte de (Memoria) almacenamiento incorporado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) OK Back Muestra la información de la “Card” memoria de la tarjeta de memoria (Tarjeta) insertada. Si no hay ningún soporte de almacenamiento insertado, no será posible seleccionarlo. En este caso, aparecerá difuminado en el menú. En el caso del modelo VP-MX10/MX10P/MX10H, el formateo se ejecuta seleccionando "OK". Format (Formato) La función de formateo borra completamente todos los archivos y opciones del soporte de almacenamiento, inclusive los archivos protegidos. Puede formatear (inicializar) los datos grabados en el soporte de almacenamiento. Antes de utilizarlas, tiene que formatear el soporte de almacenamiento preutilizado o las tarjetas de memoria recién adquiridas con esta videocámara con memoria. Esto permite velocidades y un funcionamiento estables al acceder al soporte de grabación. Tenga cuidado ya que se borrarán todos los archivos y datos, incluidos los archivos protegidos. ajustes descripción visualización en pantalla “Memory” (Memoria) “Card (Tarjeta)” Formatea el soporte de almacenamiento incorporado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Nada Formatea la tarjeta de memoria. Nada • Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la videocámara con memoria. • No retire el soporte de grabación ni realice ninguna operación (como apagar la unidad) al formatear. Asimismo, asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA, ya que es posible que se haya dañado el soporte de grabación si la batería se agota al formatear. Si el soporte de grabación se daña, formatéelo de nuevo. • No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de protección en Lock. ➥página 59 • En el caso del modelo VP-MX10/MX10P/MX10H, la información de la tarjeta de memoria aparece seleccionando "OK". No formatee el soporte de grabación en el PC o en un dispositivo diferente. ADVERTENCIA Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la videocámara con memoria. 67_Spanish Über diese Funktion erhalten Sie Informationen zum Speicher. Angezeigt werden das Speichermedium, belegter Speicher, verfügbarer Speicher und verbleibende Aufnahmezeit in Abhängigkeit von der Qualität. ● Free: SF : F : N : 117MB Einstellungen Bedeutung Bildschirmanzeige Über diese Funktion erhalten 026Min “Memory” Sie Informationen zum internen 005Min (Speicher) Speicher. (Nur VP-MX10A/ 059Min MX10AU/MX10AH) Über diese Funktion erhalten “Card” Sie Informationen zur aktuellen (Karte) Speicherkarte. Wenn kein Speichermedium eingelegt wurde, kann es auch nicht ausgewählt werden. Die Option wird dann im Menü abgedunkelt angezeigt. Beim Modell VP-MX10/MX10P/MX10H wird die Formatierung mit “OK” ausgeführt. Speichermedium formatieren (Format.) Die Formatierungsfunktion löscht das Speichermedium vollständig, einschließlich geschützter Dateien. Sie können das Speichermedium formatieren (initialisieren). Gebrauchte und neue Speicherkarten müssen vor der Verwendung mit dem Memory Camcorder formatiert werden. Dies gewährleistet stabile Zugriffsgeschwindigkeit auf das Speichermedium und dessen volle Funktionsfähigkeit. Beachten Sie, dass sämtliche Daten einschließlich geschützter Dateien dadurch zerstört werden. Einstellungen “Memory” (Speicher) “Card” (Karte) Bedeutung Formatiert den internen Speicher. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Formatiert die Speicherkarte. Bildschirmanzeige Keine Keine • Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder. • Während der Formatierung darf das Speichermedium auf keinen Fall aus dem Gerät entfernt werden. Führen Sie keine Funktionen mit dem Gerät aus, und schalten Sie es auf keinen Fall ab. Verwenden Sie während des Formatierens das Netzteil. Eine Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B. ein leerer Akku) kann die Speicherkarte zerstören. Sollte die Datenstruktur des Speichermediums beschädigt werden, formatieren Sie es erneut. • Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden. ➥Seite 59 • Beim Modell VP-MX10/MX10P/MX10H werden die Informationen zur Speicherkarte mit “OK” angezeigt. ACHTUNG Formatieren Sie das Speichermedium nicht auf einem PC oder einem anderen Gerät. Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder. German_67 opciones de configuración einstellungsoptionen Default Set (Ajuste predet.) Puede inicializar los ajustes de la videocámara con memoria con los ajustes de fábrica (ajustes iniciales en fábrica). La inicialización de los ajustes de la videocámara con memoria a los ajustes de fábrica no afecta a las imágenes grabadas. Tras reiniciar la videocámara con memoria, ajuste “Date/Time Set” (Ajuste fecha/hora). ➥página 31 Standardwerte aufrufen (Standardeinst.) Sie können den Memory Camcorder auf die Werkseinstellungen zurücksetzen. Ein Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen hat keinen Einfluss auf gespeicherte Aufnahmen. Stellen Sie nach dem Zurücksetzen des Memory Camcorders Datum und Uhrzeit mit der Option “Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) neu ein. ➥Seite 31 Version (Versión) Version anzeigen (Version) Language Sprache wählen (Language) Puede ver la información de la versión del firmware. Hier können Sie die Firmware-Versionsinformationen einsehen. Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los mensajes. ➥página 30 USB Connect (Conexión USB) Conecte la videocámara con memoria a un PC a través de un cable USB 2.0 y podrá transferir las imágenes de vídeo desde el soporte de almacenamiento o utilícela como una Webcam. Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen angezeigt werden. ➥Seite 30 USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.) Wenn Sie den Memory Camcorder über ein USB 2.0-Kabel an einen PC anschließen, können Sie Ihre Videoaufnahmen übertragen oder ihn als Webcam verwenden. ajustes descripción visualización en pantalla Einstellungen Bedeutung Bildschirmanzeige “Mass Storage” Transfiere los archivos de datos con la videocámara con memoria y un PC. ➥página 75 Nada “Mass Storage” (Massenspeicher) Zum Übertragen von Dateien zwischen dem Memory Camcorder und einem PC. ➥Seite 75 Keine Nada “PC Cam” (PC Kamera) Zur Verwendung des Camcorders als PCKamera. ➥Seite 76 Keine “PC Cam” Utiliza la videocámara con memoria como una Webcam. ➥página 76 • El ajuste predeterminado es almacenamiento en masa. • Antes de conectar el cable USB, compruebe si se selecciona el modo USB apropiado que desea utilizar. Demo La demostración muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara para poder utilizarlas de forma más sencilla. ajustes descripción “Off ” Deshabilita la función. “On” Activa el modo de demostración y muestra las diversas funciones en la pantalla LCD. - Tras salir al menú, la demostración se ejecutará automáticamente. - O modo de demonstração vai ser retomado se não utilizar outra função durante cerca de 6 minutos. gewünschte USB-Modus ausgewählt ist. Demo-Funktion ein-/ausschalten (Demo-Funkt.) Diese Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres Memory Camcorders. visualización en pantalla Einstellungen Nada “Off” (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine “On” (Ein) Aktiviert den Demonstrationsmodus und zeigt verschiedene Funktionen auf dem LCD-Monitor. - Nach Rückkehr zum Menü wird die Demonstration automatisch ausgeführt. - Die Demo-Funktion wird automatisch fortgesetzt, wenn Sie ca. 6 Minuten lang keine andere Funktion ausführen. Keine Nada La función “Auto Power Off ” (Apag. autom.) no está operativa durante el modo de demostración. 68_Spanish • Als Standardeinstellung ist “Mass Storage” (Massenspeicher) vorgegeben. • Stellen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels sicher, dass der Bedeutung Bildschirmanzeige Die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) steht bei aktivierter DemoFunktion nicht zur Verfügung. German_68 interfaz USB En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable USB para realizar diversas acciones. - Para conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de instalación del software y las especificaciones disponibles del PC. REQUISITOS DEL SISTEMA Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB • La videocámara con memoria admite USB 2.0 de alta velocidad. (Depende de la especificación del PC.) • Puede transferir un archivo grabado en un soporte de almacenamiento a un PC a través de una conexión USB. • Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara con memoria. Velocidad de la conexión USB (según el sistema) • La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft (Windows). • Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado. • Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. • Windows Vista: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. Requisitos del sistema Sistemas operativos Windows • Procesador: Intel® Pentium 4™, 2 GHz o superior, o el equivalente • Sistemas operativos: Windows® 2000/XP/Vista Se requiere la instalación estándar. Si ha actualizado su sistema operativo actual, no podemos garantizar el funcionamiento correcto del producto. • Memoria: 512 MB de RAM o superior • Disco duro: 2 GB o más • Resolución: 1024x768 puntos, color de 24 bits • Puerto USB: USB 2.0 de alta velocidad - Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones. Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es posible garantizar el funcionamiento correcto dependiendo del sistema. - La videocámara con memoria se reconoce como un dispositivo de almacenamiento extraíble en el Macintosh. (Mac OS 10.3 o superior es compatible con los estándares USB de alta velocidad) 69_Spanish USB-schnittstelle In diesem Kapitel wird beschrieben, wie für verschiedene Zwecke ein PC mit Hilfe eines USB-Kabels angeschlossen wird. - Ziehen Sie zum Anschließen eines USB-Kabels an einen PC die jeweiligen Software-Installationsanweisungen und die bestehenden PC-Spezifikationen heran. SYSTEMANFORDERUNGEN Digitale Bilder über USB-Verbindung übertragen • Der Memory Camcorder unterstützt USB 2.0 High-Speed. (Abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC) • Über die USB-Schnittstelle können Sie Dateien von einem Speichermedium auf einen Computer übertragen. • Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Memory Camcorder bei. Geschwindigkeit der USB-Verbindung (abhängig vom System) • High-Speed USB-Verbindungen werden nur von den für Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt. • Windows 2000 - High-Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher. • Windows XP - High-Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher. • Windows Vista - High-Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher. Systemanforderungen Windows-Betriebssysteme • Prozessor: Intel® Pentium 4™, 2 GHz oder höher oder gleichwertig • Betriebssysteme: Windows® 2000/XP/Vista Standardinstallation erforderlich. Bei Verwendung einer aktualisierten Version eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie Betrieb des Produkts nicht gewährleistet werden. • Speicher: 512 MB RAM oder mehr • Festplatte: 2 GB oder mehr • Auflösung: 1024 × 768 Pixel, 24 Bit Farbtiefe • USB-Anschluss: USB 2.0 High Speed - Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht gewährleistet werden. - Dieser Camcorder wird von einem Macintosh-Computer nur als externes Speichergerät erkannt. (Mac OS 10.3 oder höher mit High Speed USB-Unterstützung) German_69 Interfaz USB • En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan continua o puede que la edición de vídeo tarde algo más. • En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción salte fotogramas o funcione de forma inesperada. • Si el sistema operativo es Windows 2000/XP/Vista, inicie la sesión como Administrador (administrador del PC) (o un usuario con los privilegios equivalentes) para instalar el sistema operativo. • Compruebe el soporte de almacenamiento de la videocámara con memoria antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formatear, el PC no reconocerá la videocámara con memoria como disco extraíble. • Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con memoria durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados. • Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo. • Intel® Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca comercial de Intel Corporation. • Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. • El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. 70_Spanish USB-schnittstelle • Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckweise erscheinen, und die Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen. • Auf einem PC, der die Mindestanforderungen nicht erfüllt, kann es bei der Wiedergabe zum Überspringen von Bildern oder anderem unerwarteten Verhalten kommen. • Unter Windows 2000/XP/Vista müssen Sie sich als Administrator (des PCs) oder als Nutzer mit Administratorrechten anmelden, um die Treiber installieren zu können. • Überprüfen Sie die Speichermedien des Memory Camcorders, bevor Sie ein USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Memory Camcorder vom PC nicht als Wechseldatenträger erkannt. • Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen und die Daten können dadurch beschädigt werden. • Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USBGeräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her. • Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation. • Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation. • Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. German_70 INSTALACIÓN DEL SOFTWARE SOFTWARE INSTALLIEREN Instalación del programa DV Media Pro Programm DV Media Pro installieren Zur Wiedergabe von Videoaufnahmen Videos oder der über das USB-Kabel vom Memory Camcorder übertragenen Daten muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC installiert sein. Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer installiert und anschließend Ihren Memory Camcorder mit dem Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur Verfügung: Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir los archivos de vídeo grabados o los datos transferidos desde esta videocámara con memoria con el cable USB. Cuando instale el software de DV Media Pro en el PC con Windows, podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con memoria al PC a través de un cable USB. - Visualización de grabaciones de vídeo en el PC: DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec - Función Webcam / USB Streaming: DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec PASOS PRELIMINARES • Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución. • Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM. - La pantalla de configuración aparece automáticamente justo tras insertar el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Start”(Inicio) en la esquina inferior izquierda y seleccione “Run” (Ejecutar) para que aparezca el diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si la unidad de CD-ROM tiene asignada la letra “D:”. INSTALACIÓN DEL CONTROLADOR - DV DRIVER Y DIRECTX 9.0 • DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión con un PC. (Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.) 1. Haga clic en el “DV Driver” en la pantalla de configuración. • Se instala automáticamente el software del controlador necesario. Se instalarán los siguientes controladores: - Controlador de Webcam USB - Controlador de USB Streaming (transferencia de vídeo USB) 2. Haga clic en “Confirm” para finalizar la instalación del controlador. 3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras definir “DV Driver”. • Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar el PC. • Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad de reiniciar el PC. - Videoaufnahmen auf dem PC wiedergeben; Software: DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec - PC-Kamera/USB Streaming; Software: DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec VOR DER INSTALLATION • • DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren • INSTALACIÓN DE LA APLICACIÓN - VIDEO CODEC • Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración. Video Codec es necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la videocámara con memoria. 71_Spanish Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen. Legen Sie die mitgelieferte CD in das CD-ROM-Laufwerk. - Der Installationsbildschirm wird automatisch angezeigt. Wenn der SetupBildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start”, und wählen Sie die Option “Run” (Ausführen). Ein Dialogfeld wird angezeigt. Geben Sie “D:\autorun.exe” ein und drücken Sie die Eingabetaste. Der Buchstabe “D:”steht hier für den Laufwerksbuchstaben Ihres CD-ROM-Laufwerks. Der DV-Treiber ist ein Software-Treiber, der zur Herstellung einer Verbindung zwischen Memory Camcorder und Computer benötigt wird.(Wenn er nicht installiert ist, werden einige Funktionen nicht unterstützt.) 1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “DV Driver” (DV-Treiber). • Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende Treiber werden installiert: - USB PC-CAMERA-Treiber -·USB-Streaming-Treiber (USB-Videoübertragung) 2. Klicken Sie auf “Confirm” (OK), um die Installation der Treiber fertig zu stellen. 3. Falls “DirectX 9.0” nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration des DV-Treibers automatisch installiert. • Nach der Installation von DirectX 9.0 muss der Computer neu gestartet werden. • Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden. Anwendungsinstallation - Video-Codec • Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Video Codec”. Video Codec wird zur Wiedergabe der mit dem Memory Camcorder aufgenommenen Videodateien benötigt. German_71 Interfaz USB Instalación de la aplicación – Quick Time 1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de configuración. • QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización de vídeo, sonido, animación, gráficos, texto, música e incluso escenas de realidad virtual (VR) en 360 grados. CyberLink Power Director • CyberLink Power Director es el software para editar fácilmente MPEG, AVI, y otros archivos de vídeo, imágenes fijas, así como otro contenido para crear un vídeo. Este software tiene una interfaz que permite editar en modo de línea de tiempo o guión gráfico, mantiene una calidad de imagen superior, utiliza SVRT para representación de alta velocidad y cuenta con una serie de funciones avanzadas de edición de vídeo. Configuración de CyberLink Power Director • Tras insertar el CD, aparece automáticamente la pantalla de configuración. Siga las instrucciones para iniciar la instalación. Es una herramienta de edición de vídeo que permite a los usuarios editar archivos de vídeo. • Instálelo utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara con memoria. No garantizamos la compatibilidad con otros CD. • Para la reproducción de vídeo en un PC, instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec • Para edición de vídeo, utilice CyberLink Power Director. • Para utilizar PC Cam, instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec • Tiene que instalar “DV Driver”, “Video Codec” y “DirectX 9.0” para ejecutar correctamente DV Media Pro. • Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’ • Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo similar, ignore el mensaje y continúe con la instalación. 72_Spanish USB-schnittstelle Anwendungsinstallation – Quick Time 1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Quick Time”. • QuickTime ist eine Software von Apple zur Unterstützung von Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und Szenen mit 360-Grad Virtual Reality (VR). CyberLink Power Director • CyberLink Power Director ist eine Software zum einfachen Bearbeiten von MPEG-, AVI- und anderen Videodateien sowie von Standbildern und anderen Inhalten zum Erstellen von Filmen. Die Software verfügt über eine Vielzahl von Funktionen für die professionelle Videobearbeitung mit hoher Bildqualität. Sie können zwischen den Bearbeitungsmodi "Timeline" und "Storyboard" wählen. SVRT sorgt für ein schnelles Rendering der bearbeiteten Videos. CyberLink Power Director einrichten • Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt. Befolgen Sie zum Starten der Installation die Anweisungen. Es handelt sich um eine Software zum Bearbeiten von Videodateien. Verwenden Sie zur Installation die mitgelieferte CD. Die Kompatibilität des Geräts mit anderen CD-Versionen kann nicht garantiert werden. • Für die Videowiedergabe auf einem PC installieren Sie die Software in folgender Reihenfolge: DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec • Verwenden Sie zum Bearbeiten von Videos CyberLink Power Director. • Für die Verwendung als PC-Kamera installieren Sie die Software in folgender Reihenfolge: DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec. • Sie müssen “DV Driver” (DV-Treiber), “Video Codec” und “DirectX 9.0” installieren, damit DV Media Pro 1.0 ordnungsgemäß funktioniert. Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt wird, klicken Sie auf ‚Continue (C)’, um fortzufahren. Falls die Meldung “Digital Signature not found” (Digitale Signatur nicht gefunden) oder ähnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung, und setzen Sie die Installation fort. • • • German_72 CONEXIÓN DEL CABLE USB USB-KABEL ANSCHLIESSEN Conecte el cable USB para copiar imágenes de vídeo en un soporte de grabación en el PC y viceversa. Zum Kopieren von Videos von einem Speichermedium auf den PC oder umgekehrt schließen Sie das USB-Kabel an. Memory camcorder Die USB-Verbindung dient auch anderen Anwendungen. (PC-Kamera, Datenspeicherung usw.) También puede acceder a otras aplicaciones con la conexión USB. (Webcam, almacenamiento de datos, etc.) 1. Defina “USB Connect” en “Mass Storage”. ➥página 68 2. Conecte la videocámara con memoria al PC con el cable USB. 1. Setzen Sie “USB Connect” (USB-Verb.) auf “Mass Storage” (Massenspeicher). ➥Seite 68 2. Verbinden Sie den Memory Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer. PC USB cable • No aplique una fuerza excesiva al insertar o extraer un conector USB. • Inserte un conector USB tras comprobar que la dirección de su inserción sea correcta. • Se recomienda utilizar el adaptador de CA como fuente de alimentación en vez de la batería. • Al conectarse el cable USB, encender o apagar la videocámara causa averías en el PC. • • • • Wenden Sie beim Anschließen oder Entfernen des USB-Kabels keine Gewalt an. Überprüfen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels die Ausrichtung des Steckers. Verwenden Sie für die Stromversorgung das Netzteil anstelle des Akkus. Bei angeschlossenem USB-Kabel führt das Ein- oder Ausschalten des Camcorders zu Fehlfunktionen am PC. Desconexión del cable USB USB-Kabel entfernen 1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware” en la bandeja de tareas. 2. Seleccione “USB Mass Storage Device” o “USB Disk,” y, a continuación, haga clic en “Stop.” 3. Haga clic en “OK.” 4. Desconecte el cable USB de la videocámara con memoria y el PC. 1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol “Unplug or eject hardware” (Hardware entfernen). 2. Wählen Sie “USB Mass Storage Device”(USB-Massenspeicher) oder “USB Disk (USB-Wechseldatenträger)”, und klicken Sie dann auf “Stop”. 3. Klicken Sie auf “OK”. 4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC. Antes de cargar o descargar los soportes de grabación o apagar el PC, desconecte primero el cable USB y apague la videocámara con memoria. Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente: • Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con memoria mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. • Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara con memoria no funcione correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara con memoria. 73_Spanish Entfernen Sie immer das USB-Kabel und schalten Sie den Memory Camcorder aus, bevor Sie ein Speichermedium einsetzen oder entfernen und bevor Sie den PC ausschalten. Entfernen Sie das USBKabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt: • Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und dem PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Übertragung unterbrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden. • Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Memory Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und schließen Sie den Memory Camcorder erneut an. German_73 Interfaz USB VISUALIZACIÓN DEL CONTENIDO DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO USB-schnittstelle INHALT VON SPEICHERMEDIEN ANZEIGEN 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender la videocámara con memoria. - Seleccione el soporte de grabación que desee. ➥página 32 (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) - Asegúrese de que la videocámara con memoria tiene una tarjeta de memoria. 2. Conecte la videocámara con memoria al PC con un cable USB. ➥página 73 - Compruebe la conexión USB de la pantalla LCD. 3. Al utilizar Windows® XP,Vista versión: - Aparece la ventana “Disco extraíble” en la pantalla del PC tras un momento. - Seleccione “Abrir carpetas para ver archivos con Windows Explorer” y haga clic en “Aceptar.” Al utilizar Windows® 2000: a. Haga doble clic en el icono de “Mi PC” en el escritorio. El icono “Disco extraíble” que representa el soporte de almacenamiento en la videocámara con memoria aparece en la ventana “Mi PC”. b. Haga doble clic en el icono “Disco extraíble”. 4. Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento. - Los diferentes tipos de archivos se almacenan en diferentes carpetas. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten. - Wählen Sie das gewünschte Speichermedium für die Aufnahme aus. ➥Seite 32 (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) - Stellen Sie sicher, dass eine Speicherkarte im Memory Camcorder eingelegt ist. 2. Verbinden Sie den Memory Camcorder über ein USB-Kabel mit dem Computer. ➥Seite 73 - Überprüfen Sie die USB-Verbindung auf dem LCD-Monitor. 3. Bei Verwendung von Windows® XP/Vista: - Das Fenster “Removable Disk” (Wechseldatenträger) wird auf dem Bildschirm des PCs angezeigt. - Wählen Sie “Open folders to view files using Windows Explorer” (Dateien mit Windows Explorer anzeigen), und klicken Sie dann auf “OK”. Bei Verwendung von Windows® 2000: a. Doppelklicken Sie auf das Symbol “My Computer” (Arbeitsplatz) auf dem Desktop. Das Symbol “Removable Disk” (Wechseldatenträger), das für das Speichermedium im Memory Camcorder steht, wird im Fenster “My Computer” (Arbeitsplatz) angezeigt. b. Doppelklicken Sie auf das Symbol “Removable Disk” (Wechseldatenträger). 4. Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt. - Unterschiedliche Dateitypen befinden sich in unterschiedlichen Ordnern. Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, confirme la conexión o realice los pasos 1 y 2. • La carpeta y la estructura de archivos de la memoria incorporada o la tarjeta de memoria se muestran a continuación. • No cambie arbitrariamente ni elimine la carpeta o el nombre del archivo. Es posible que no se pueda reproducir. Archivo de imagen de vídeo (1) Las imágenes de vídeo con calidad SD tienen el formato SDV_####.AVI. El número de archivo aumenta automáticamente cuando se crea un nuevo archivo de imagen de vídeo. Cuando el número sobrepasa los 9.999, se crea una nueva carpeta y se guarda como SDV_0001.AVI. Archivo de datos general (2) Es el lugar en el que el usuario puede guardar los archivos de documentos generales como dispositivo de almacenamiento. 74_Spanish Sollte das Fenster “Removable Disk” (Wechseldatenträger) nicht angezeigt werden, überprüfen Sie die Verbindung oder führen Sie die Schritte 1 und 2 erneut durch. VIDEO Estructura de carpetas y archivos del soporte de almacenamiento Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Speichermedium Movie image Setting data VIDEO 100VIDEO SDV_0001.AVI SDV_0002.AVI MISC 1 2 • Die Verzeichnis- und Dateistruktur von Speicherkarten bzw. dem internen Speicher sieht folgendermaßen aus. • Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht geändert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich. Videoaufnahmen (1) SD-Videodateien haben das Format SDV_####.AVI. Die Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu hinzu kommenden Videodatei automatisch. Bei Erreichen der Nummer 9.999 wird die Datei SDV_0001.AVI in einem neuen Ordner angelegt. Allgemeine Dateien (2) An dieser Stelle kann der Benutzer allgemeine Dokumente ablegen. German_74 • Cuando el número de carpeta llegue a 999 y el número de archivo a 9.999, no podrá grabar ningún archivo más. En este caso, formatee el soporte de almacenamiento. (tarjeta de memoria, etc.) • Puede modificar el nombre de un archivo / carpeta almacenados en la tarjeta de memoria utilizando un PC. Es posible que la videocámara con memoria no reconozca los archivos modificados. • Wenn die Nummer des Ordners 999 ist und die Nummer der Datei 9.999, können keine weiteren Dateien aufgenommen werden. Formatieren Sie in diesem Fall den Speicher. (Speicherkarte usw.) • Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können zwar auch über einen PC umbenannt werden, bearbeitete Dateien werden jedoch vom Memory Camcorder möglicherweise nicht erkannt. TRANSFERENCIA DE ARCHIVOS DESDE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA AL PC DATEIEN VOM MEMORY CAMCORDER AUF DEN PC ÜBERTRAGEN Puede copiar la imagen de vídeo al PC y reproducirla. 1. Ejecute el procedimiento de “Visualización del contenido del soporte de almacenamiento.” ➥página 74 Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento. 2. Cree una nueva carpeta, introduzca el nombre de la carpeta y, a continuación, haga doble clic en ella. 3. Seleccione la carpeta que va a copiar y, a continuación, arrástrela y suéltela en la carpeta de destino. • La carpeta se copia desde el soporte de almacenamiento al PC. • Guardar tipos de archivos erróneos en un soporte de grabación o borrar archivos o carpetas del mismo puede causar problemas de funcionamiento en la videocámara con memoria. Cuando sea necesario borrar un archivo del soporte de grabación, bórrelo a través de la videocámara con memoria. Asimismo, en el PC no mueva ni modifique el nombre de carpetas y archivos existentes en el soporte. Nunca desconecte el cable USB mientras el indicador de ACCESO de la videocámara con memoria esté iluminada o parpadee. Videodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben werden. 1. Führen Sie die im Abschnitt “Inhalt von Speichermedien anzeigen” beschriebenen Schritte aus. ➥Seite 74 Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt. 2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie ihm einen Namen und doppelklicken Sie darauf. 3. Wählen Sie den zu kopierenden Ordner aus, und ziehen Sie ihn in den Zielordner. • Der Ordner wird vom Speichermedium auf den PC kopiert. • Das Speichern von Dateien des falschen Typs sowie das Löschen von Dateien und Ordnern auf einem Speichermedium kann zu Fehlfunktionen des Memory Camcorders führen. Löschen Sie Dateien auf Speichermedien nur mit dem Memory Camcorder. Ebenso dürfen Dateien und Ordner auf dem Speichermedium nicht mit Hilfe des PC umbenannt oder verschoben werden. Entfernen Sie niemals das USB-Kabel, wenn am Memory Camcorder die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt. Reproducción de archivos en el PC Videoaufnahmen Verwenden Sie “DV Media Pro”. - Die Software kann von der mitgelieferten CD installiert werden. Ausführliche Informationen zu “Video Codec”. ➥Seite 71 Imágenes de vídeo Utilice “DV Media Pro”. - Puede instalar este software desde el CD que se facilita. Para más detalles de “Video Codec”. ➥página 71 Al reproducir un archivo en el soporte de grabación del PC, copie el archivo al PC y reprodúzcalo. Si el archivo de vídeo se reproduce directamente desde el soporte de grabación (es decir, la videocámara con memoria está conectada a través de USB al PC), es posible que no reproduzca correctamente debido a velocidades de procesamiento no adecuadas o a otros problemas. 75_Spanish Dateien auf dem PC wiedergeben Zur Wiedergabe von Dateien des Speichermediums auf einem PC kopieren Sie diese auf den PC und geben Sie die Dateien dort wieder. Die direkte Wiedergabe von Videoaufnahmen vom Speichermedium (über eine USB-Verbindung zwischen dem Memory Camcorder und dem PC) erfolgt wegen unzureichender Verarbeitungsgeschwindigkeit oder anderer Probleme möglicherweise nicht störungsfrei. German_75 Interfaz USB USB-schnittstelle UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN PC CAM FUNKTION PC CAM (PC KAM.) VERWENDEN Puede utilizar esta videocámara con memoria como una Webcam para chat con vídeo, videoconferencia y otras aplicaciones de Webcam. Sie können Ihren Memory Camcorder als PC-Kamera für Videochats, Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen. Pasos preliminares Para utilizar la Webcam, tiene que instalar DV Driver. ➥página 71 1. Vor der Verwendung Zur Verwendung des Geräts als PC-Kamera müssen Sie den DV-Treiber installieren. ➥Seite 71 Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Settings • Aparece la pantalla del modo Grabar vídeo. Memory Camcorder einzuschalten. • Der Bildschirm des Modus Movie Record Pulse el botón MENU y seleccione “ Settings” USB Connect (Videoaufnahme) wird angezeigt. (Config.). ➥página 62 Mass Storage 2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie “Settings” • Aparece la pantalla de ajustes. PC Cam (Einstell.) aus. ➥Seite 62 Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar • Der Bildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt. “USB Connect” (Conexión USB). 3. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option OK Select MENU Exit Move “USB Connect” (USB-Verbind.) auszuwählen. Pulse el botón de Control ( ) para seleccionar 4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option “PC Cam” (PC-Cam) y, a continuación, pulse el botón OK . PC Memory camcorder “PC Cam” (PC-Kam.) auszuwählen, und drücken Sie Encienda el PC. dann auf die Taste OK. Conecte la videocámara con memoria a un PC 5. Schalten Sie den Computer ein. utilizando el cable USB. 6. Schließen Sie den Memory Camcorder mit einem USBKabel an den Computer an. La videocámara con memoria se puede utilizar como una USB cable 7. Der Memory Camcorder kann als PC-Kamera für Webcam para programas como Windows Messenger. Programme wie Windows Messenger verwendet werden. - Muchas aplicaciones se benefician de la función - Die Funktion “PC Cam” (PC Kam.) kann von verschiedenen Programmen “PC Cam”. verwendet werden. Consulte la documentación correspondiente del producto para Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation des obtener más detalles. entsprechenden Produkts. - Al finalizar, desconecte el cable USB. 120 MIN 2. 3. 4. 5. 6. 7. - Ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn Sie die Anwendung beendet haben. • • • • • Se recomienda utilizar el adaptador de CA durante la transferencia de datos para evitar cortes de alimentación no intencionados. Cuando se cambie la conexión del puerto USB, es posible que haya que reinstalar DV Driver. ➥página 71 Si conecta más de dos dispositivos USB a un solo PC o utiliza un concentrador para la conexión USB, es posible que la Webcam no funcione correctamente. Es posible que aparezca un mensaje emergente de confirmación sobre la compatibilidad, dependiendo de las especificaciones del PC. Pulse “Continue” y siga las instrucciones en pantalla para completar la instalación. Si no se ha instalado debidamente en el PC DV Media Pro, durante la conexión, es posible que aparezca la pantalla de nuevo hardware encontrado. Siga las instrucciones en pantalla para completar la instalación. 76_Spanish • • • • • Bei der Übertragung der Daten sollte das Gerät an ein Netzteil angeschlossen sein, um eine sichere Stromversorgung zu gewährleisten. Falls die Verbindung zum USB-Anschluss geändert wird, muss möglicherweise der DV-Treiber neu installiert werden. ➥Seite 71 Wenn Sie mehr als zwei USB-Geräte an einen PC anschließen oder einen USB-Hub verwenden, funktioniert die PC-Kamerafunktion möglicherweise nicht richtig. Bei einigen PC-Modellen wird möglicherweise eine Bestätigungsmeldung zur Kompatibilität angezeigt. Klicken Sie auf “Continue” (Weiter), und folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um die Installation abzuschließen. Wenn DV Media Pro nicht korrekt auf dem PC installiert wurde, wird auf dem Bildschirm beim Verbinden möglicherweise der Assistent “Neue Hardware gefunden” angezeigt. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um die Installation abzuschließen. German_76 conexión verbindung VISUALIZACIÓN EN UNA PANTALLA DE TELEVISIÓN ANZEIGE AM FERNSEHER Puede ver el vídeo grabado en una pantalla grande conectando la videocámara con memoria a un televisor. Sie können die Videoaufnahme auf einem größeren Bildschirm ansehen, indem Sie den Memory Camcorder mit einem Fernsehgerät verbinden. Conexión a un televisor Utilice el cable multi-AV que se suministra para conectar la videocámara con memoria a un televisor de la siguiente forma: * Si el televisor tiene un conector de entrada S-VIDEO, puede conectar en él el enchufe de S-VIDEO. Incluso aunque utilice un conector de entrada S-VIDEO, tiene que conectar un cable de audio. • Si utiliza S-VIDEO conseguirá una reproducción más clara. • Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del televisor esté bajo:si no lo hace, podrían producirse pitidos en los altavoces del televisor. • Conecte con cuidado los cables de entrada y salida a las conexiones correspondientes del dispositivo con el que se esté utilizando la videocámara con memoria. Visualización en una pantalla de televisión Anschluss an ein Fernsehgerät Memory Camcorder Normal TV INPUT S-VIDEO Signal flow VIDEO L-AUDIO-R Multi-AV cable Stereo Type with S-VIDEO Jack S-VIDE O AUDIO R Stereo Type AUDIO VIDEO Monaural Type VIDEO R L AUDIO VIDEO L Yellow White Red Yellow Schließen Sie den Memory Camcorder mit dem mitgelieferten Multi-AV-Kabel wie folgt an einen Fernseher an: * Wenn das Fernsehgerät über einen S-VIDEO-Eingang verfügt, können Sie hier den S-VIDEO-Stecker anschließen. Beim Anschluss über den S-VIDEO-Eingang müssen die Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbunden werden. • Durch den Anschluss per S-VIDEO erreichen Sie eine bessere Wiedergabequalität. • Regeln Sie vor dem Anschließen des Kabels die Lautstärke am Fernseher herunter. Dadurch werden Rückkopplungsgeräusche aus den Lautsprechern des Fernsehers verhindert. • Schließen Sie Ein- und Ausgangskabel vorsichtig an die entsprechenden Buchsen des Geräts an, das Sie mit dem Memory Camcorder verbinden möchten. 1. Encienda el televisor y coloque el selector de Anzeige am Fernseher entrada en la conexión de entrada a la que está White White Red 1. Schalten Sie den Fernseher ein und stellen Sie hier conectada la videocámara con memoria. den am Memory Camcorder verwendeten Eingang ein. Esto normalmente se conoce como “línea”. Dieser wird häufig als “Line” bezeichnet. - Consulte el manual de instrucciones del televisor para saber cómo cambiar - Hinweise zum Einstellen des verwendeten Eingangs am Fernseher finden Sie la entrada del televisor. in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Geräts. 2. Encienda la videocámara con memoria. 2. Schalten Sie den Memory Camcorder ein. - Deslice hacia abajo el interruptor POWER y pulse el botón MODE para fijar el - Schieben Sie den POWER-Schalter nach unten, und drücken Sie die Taste MODE, um in den ). ➥página 21 reproductor ( ). ➥ Seite 21 Wiedergabemodus zu wechseln ( - La imagen que esté mostrando la videocámara con memoria aparecerá en la pantalla del televisor. - Das am Memory Camcorder angezeigte Bild erscheint am Bildschirm des Fernsehers. - Sie können die Bilder auch auf dem LCD-Monitor des Memory Camcorders - Pode também controlar a imagem no ecrã LCD da câmara de vídeo com anschauen. memória interna. 3. Führen Sie die Wiedergabe durch. 3. Ealice la reproducción. Während der Anzeige am Fernseher können außer der Wiedergabe auch Puede realizar la reproducción, grabación o ajuste del menú mientras se ve en Aufnahmen und Menüeinstellungen vorgenommen werden. la pantalla del televisor. R W R W Y R W Y Y Y R • Cuando se reproduzca el vídeo de la copia guardada, no aparecerá ninguna imagen en la pantalla del televisor. • La información que esté grabando la videocámara con memoria aparecerá en la pantalla del televisor: También puede ver solo parte de la información o apagar la visualización. Consulte “ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES DE PANTALLA( )” en la página 25 y pulse el botón para cambiar el estado de visualización. 77_Spanish W B G • Bei der Wiedergabe kopiergeschützter Filme wird kein Bild am Fernseher angezeigt. • Am Fernseher werden Informationen zur Aufnahme mit dem Memory Camcorder angeigt. Sie können sich auch nur einen Teil dieser Informationen anzeigen lassen oder die Anzeige ganz abschalten. Weitere Informationen finden Sie unter “BILDSCHIRMANZEIGEN EIN-/AUSSCHALTEN ( )” auf Seite 25. Mit der Taste können Sie den Anzeigestatus wechseln. German_77 conexión verbindung GRABACIÓN (DUPLICACIÓN) DE IMÁGENES EN OTROS DISPOSITIVOS DE VÍDEO Puede grabar (duplicar) imágenes reproducidas en esta videocámara con memoria, en otros dispositivos de vídeo. Utilice un cable Multi-AV (suministrado) para conectar la videocámara con memoria a otro dispositivo de vídeo como se muestra en la siguiente figura: 1. Pulse el botón MODE para fijar el AUFNEHMEN (ÜBERSPIELEN) VON BILDERN AUF ANDERE VIDEOGERÄTE VCRs or DVD/HDD recorders Memory Camcorder INPUT Signal flow Multi-AV cable reproductor ( ). ➥página 21 2. Elija el vídeo grabado (duplicado) en la vista en miniatura y, a continuación, pulse el botón OK. 3. Pulse el botón de grabación en el dispositivo conectado. - La videocámara con memoria comenzará la reproducción y el dispositivo de grabación lo grabará. • Si utiliza S-VIDEO conseguirá unas imágenes más claras. • Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación de la videocámara con memoria para evitar que se apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de vídeo. • Puede realizar la reproducción de la misma forma que al reproducir videos en esta videocámara con memoria. 78_Spanish S-VIDEO VIDEO L-AUDIO-R Sie können mit dem Memory Camcorder wiedergegebene Bilder auf anderen Videogeräten aufnehmen (überspielen). Schließen Sie den Memory Camcorder mit dem mitgelieferten Multi-AV-Kabel an das andere Videogerät an (siehe Abbildung). 1. Drücken Sie die Taste MODE, um in den Wiedergabemodus ( ) zu wechseln. ➥ Seite 21 2. Wählen Sie den Film, den Sie aufnehmen (überspielen) möchten, in der Miniaturansicht aus und drücken Sie die Taste OK. 3. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste. - Der Memory Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das Aufnahmegerät mit dem Aufnehmen (Überspielen). • Durch den Anschluss per S-VIDEO erreichen Sie eine bessere Bildqualität. • Schließen Sie den Memory Camcorder beim Überspielen auf ein anderes Videogerät immer an das Netzteil an, damit er nicht bei leerem Akku ausgeschaltet wird. • Das Vorgehen bei der Wiedergabe am Memory Camcorder entspricht dem bei der Wiedergabe von Filmen. German_78 mantenimiento e información adicional wartung und weitere informationen La videocámara con memoria es un producto de diseño y trabajo superior y debe tratarse con cuidado. Las sugerencias que se incluyen a continuación le ayudarán a cumplir con las obligaciones de la garantía y le permitirán disfrutar de este producto durante muchos años. ✪ Para la conservación de la videocámara con memoria, apague la videocámara con memoria. - Retire la batería y el adaptador de alimentación de CA. ➥ página 13 - Retire la tarjeta de memoria. ➥ página 32 Der Memory Camcorder ist ein hochwertiges technisches Produkt und mit der entsprechenden Sorgfalt zu behandeln. Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise beachten, haben Sie lange Zeit Freude an Ihrem Gerät und können die Garantieleistungen in vollem Umfang nutzen. ✪ Schalten Sie den Memory Camcorder zur sicheren Verwahrung aus. - Entfernen Sie den Akku und das Netzteil. ➥ Seite 13 - Entnehmen Sie die Speicherkarte aus dem Gerät. ➥ Seite 32 Precauciones sobre almacenamiento • Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, an dem über einen längeren Zeitraum extrem hohe Temperaturen erreicht werden. Im Sommer kann es im geschlossenen Fahrgastraum oder im Kofferraum eines Fahrzeugs sehr heiß werden. Wenn Sie den Memory Camcorder hier aufbewahren, kann es zu Fehlfunktionen oder zu Schäden am Gerät kommen. Setzen Sie den Memory Camcorder nicht direkter Sonneneinstrahlung aus. Vermeiden Sie das Aufstellen in der Nähe von Heizkörpern. • Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit oder an staubigen Plätzen auf. Staub, der in den Memory Camcorder gelangt, kann zu Fehlfunktionen führen. Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann sich Schimmel im Objektiv bilden und die Funktionsfähigkeit des Memory Camcorders beeinträchtigen. Wenn Sie den Memory Camcorder in einem Schrank o. ä. aufbewahren, geben Sie ihn am besten zusammen mit einem Trocknungsmittel in einen Karton. • Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, der starken Magnetfeldern oder Stößen ausgesetzt ist. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. • Entfernen Sie den Akku aus dem Memory Camcorder und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku im Gerät verbleibt oder bei hohen Temperaturen aufbewahrt wird, verkürzt sich seine Lebensdauer. MANTENIMIENTO • No deje la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado en un lugar en el que la temperatura sea muy alta: La temperatura dentro de un vehículo cerrado puede ser muy alta en verano. Si deja la videocámara con memoria en un lugar de estas características, podría sufrir una avería o podría dañarse la carcasa. No exponga la videocámara con memoria a la luz directa del sol ni la coloque cerca de un calentador. • No almacene guarde la videocámara con memoria en un lugar en el que la humedad sea alta o en un lugar polvoriento: La entrada de polvo en la videocámara con memoria podría causar averías. Si la humedad es alta, el objetivo podría enmohecerse y la videocámara con memoria podría quedar inoperativa.Se recomienda colocar la videocámara con memoria en una caja junto con un desecador al guardarla en un armario, etc. • No guarde la Videocámara con memoria en lugares sometidos a fuerte magnetismo o a intensas vibraciones. Esto podría causar averías. • Retire la batería de la videocámara con memoria y guárdela en lugar fresco: Si deja la batería conectada o la guarda con una temperatura alta, podría reducirse su tiempo de utilidad. Limpieza de la videocámara con memoria ✪ Antes de limpiarla, apague la videocámara con memoria y retire la batería y el adaptador de alimentación de CA. • Para limpiar el exterior Límpiela con un paño suave seco. No aplique fuerza excesiva al limpiar, frote con suavidad la superficie. - No utilice benceno o disolvente para limpiar la videocámara. El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la carcasa. 79_Spanish WARTUNG Hinweise zur Aufbewahrung Reinigen des Memory Camcorders ✪ Schalten Sie den Memory Camcorder vor dem Reinigen aus und entfernen Sie den Akku und das Netzteil. • Reinigen an der Außenseite Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Üben Sie beim Reinigen keinen Druck auf das Gehäuse aus, und reiben Sie es behutsam ab. - Verwenden Sie zum Reinigen des Camcorders kein Benzin und keine Verdünnungsmittel. Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen und die Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden. German_79 mantenimiento e información adicional • Para limpiar la pantalla LCD Límpiela con un paño suave seco. Tenga cuidado de no dañar el monitor. • Para limpiar el objetivo Utilice un ventilador opcional para eliminar la suciedad y otras pequeñas partículas. No limpie el objetivo con un paño ni con los dedos. Si es necesario, limpie suavemente con papel para limpieza de objetivos. - Es posible que se forme moho si se deja el objetivo sucio. - Si el objetivo parece más oscuro, apague la videocámara con memoria y déjela descansar durante una hora aproximadamente. INFORMACIÓN ADICIONAL Utilización de la videocámara con memoria en el extranjero • Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. • Antes de usar la videocámara con memoria en el extranjero, compruebe lo siguiente. • Fuentes de alimentación El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V. Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando el adaptador de alimentación de CA que se suministra con la videocámara dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz. Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño de la toma de corriente. • Información sobre los sistemas de color para el televisor La videocámara está basada en el sistema PAL. Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo externo, debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un dispositivo externo que tenga los terminales de audio/video apropiados. De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de vídeo separado (conversor de formato PAL- NTSC). Países / regiones con sistemas de color compatibles con PAL: Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. Países / regiones con sistemas de color compatibles con NTSC: América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. 80_Spanish Wartung und weitere Informationen • Reinigen des LCD-Monitors Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Achten Sie darauf, dass Sie den Monitor nicht beschädigen. • Reinigen des Objektivs Verschmutzungen und kleine Gegenstände können Sie mit einem Luftgebläse (optional) entfernen. Berühren Sie das Objektiv nicht mit einem Tuch oder mit den Fingern. Erforderlichenfalls können Sie das Objektiv mit einem speziellen Reinigungspapier abwischen. - An einem verschmutzten Objektiv kann sich Schimmel bilden. - Wenn das Objektiv eingetrübt ist, schalten Sie den Memory Camcorder aus und nach etwa einer Stunde wieder ein. WEITERE INFORMATIONEN Verwenden des Memory Camcorders im Ausland • Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden. • Bei der Verwendung des Memory Camcorders im Ausland sind die folgenden Punkte zu beachten: • Stromnetz Das mitgelieferte Netzteil passt sich automatisch an Netzspannungen im Bereich von 100 V bis 240 V (Wechselstrom) an. In allen Ländern/Regionen, in denen die Netzspannung bei einer Frequenz von 50/60 Hz im Bereich zwischen 100 V und 240 V (Wechselstrom) liegt, kann der Camcorder mit dem mitgelieferten Netzteil betrieben werden. Je nach Art der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter. • TV-Farbsysteme Der Camcorder basiert auf dem PAL-System. Um Ihre Aufnahmen am Fernseher wiederzugeben oder auf ein externes Gerät zu kopieren, benötigen Sie ein auf dem PAL-System basierendes Fernsehgerät bzw. ein externes Gerät mit entsprechenden Audio-/ Videoanschlüssen. Ansonsten wird ein zusätzlicher Video-Farbnormwandler (PAL-NTSC-Wandler) benötigt. Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, SaudiArabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw. Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw. German_80 solución de problemas fehlersuche SOLUCIÓN DE PROBLEMAS FEHLERSUCHE ✪ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. ✪ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden. Indicadores y mensajes de advertencia Warnanzeigen und -meldungen Fuente de alimentación Stromversorgung Mensaje Indica que... Low Battery La batería está casi (Batería baja) descargada. Auto Power Off (Apag. autom.) 81_Spanish Si no se pulsa ningún botón durante unos 5 minutos, la videocámara con memoria se apaga automáticamente. (“Auto Power Off” (Apag. autom.)). Posible Solución Meldung Erklärung Aktion Cámbiela por una cargada o utilice un adaptador de CA. Tauschen Sie den Akku Low Battery Der Akku ist fast aus, oder verwenden Sie (Niedr. Akkustand) vollständig entladen. das Netzteil. Para desactivar esta opción, cambie el ajuste de “Auto Power Off” (Apag. autom.) a “Off” (Off) ➥página 65 Bei 5-minütiger Inaktivität des Memory Camcorders Auto Power Off schaltet sich dieser (Autom. Beenden) automatisch aus. “Auto Power Off” (Autom. Beenden) Um diese Option zu deaktivieren, setzen Sie die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) auf “Off” (Aus) ➥Seite 65. German_81 solución de problemas fehlersuche Soporte de almacenamiento Speichermedien Mensaje Indica que... Memory Full No hay suficiente (Memoria llena) memoria para grabar. Acción Borre los archivos innecesarios en la memoria incorporada. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Utilice la tarjeta de memoria. No hay ninguna Inserte una tarjeta de memoria. Insert Card tarjeta de memoria Utilice la memoria incorporada. (Insertar tarjeta) insertada en la ranura (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) de la tarjeta. Card Full (Tarjeta llena) No hay suficiente memoria para grabar. Borre archivos innecesarios en la tarjeta de memoria. Utilice la memoria incorporada. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Dé formato a la tarjeta de Card Error La tarjeta de memoria memoria o cámbiela por una (Error de tarjeta) está dañada. nueva. Not Formatted (Sin Formatear) Indica que... Formatee la tarjeta de memoria. Acción Formatee la tarjeta de memoria. Grabación Mensaje Not Supported Format (Formato No Admitido) 82_Spanish Memory Full (Speicher voll) Erklärung Der freie Speicher reicht für die Aufnahme nicht aus. Aktion Löschen Sie nicht benötigte Dateien aus dem integrierten Speicher. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Verwenden Sie die Speicherkarte. Es befindet sich keine Setzen Sie eine Speicherkarte ein. Verwenden Sie den internen Speicher. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Card Full (Karte voll) Der freie Platz auf der Speicherkarte reicht für die Aufnahme nicht aus. Löschen Sie nicht benötigte Dateien von der Speicherkarte. Verwenden Sie den internen Speicher. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Card Error (Kartenfehler) Die Speicherkarte ist beschädigt. Formatieren Sie die Speicherkarte, oder ersetzen Sie sie durch eine neue. Insert Card Speicherkarte im (Karte einlegen) Steckplatz. Dateien bearbeiten Edición de archivos Mensaje Meldung Meldung Erklärung Aktion Die Speicherkarte ist Not Formatted Formatieren Sie die nicht formatiert oder (Nicht Formatiert) Speicherkarte. nicht lesbar. Aufnahme Indica que... No se admite el formato. Acción El formato de archivo no se admite. Compruebe el archivo admitido. Meldung Not Supported Format (Nicht Unterst. Format) Erklärung Das Format wird nicht unterstützt. Aktion Das Dateiformat wird nicht unterstützt. Überprüfen Sie, welche Formate unterstützt werden. German_82 PRECAUCIÓN Si existe condensación, no lo utilice durante unos minutos • Qué es la condensación? La condensación se produce al trasladar la videocámara con memoria a un lugar en el que existe una diferencia de temperatura considerable con respecto al lugar de origen. En otras palabras, el vapor de agua en el aire se convierte en agua debido a la diferencia de temperatura y se condensa en las lentes tanto interna como externa de la videocámara con memoria y en la lente de reflexión, así como en la superficie del disco impidiendo su correcta reproducción. Cuando esto sucede, es posible que no pueda utilizar temporalmente las funciones de grabación o reproducción de la videocámara con memoria. Asimismo, es posible que cause una vería o dañe la videocámara al utilizar el dispositivo con condensación. • Qué puedo hacer? Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área seca durante 1~2 horas antes de utilizarla. • Cuándo se produce la condensación? Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una temperatura superior a la temperatura del lugar de origen o al utilizarla de repente en un área caliente. - Al grabar en exteriores con una temperatura baja en invierno y después utilizarla en interiores. - Al grabar en exteriores con temperaturas altas después de estar en interiores o dentro de un coche utilizando CA. Antes de enviar la videocámara a reparar. • Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. • Dependiendo del problema, es posible que haya que inicializar el disco duro o sustituirlo y los datos se perderán. Asegúrese de hacer una copia de seguridad en el disco duro del soporte de almacenamiento antes de enviar la videocámara a reparar. Samsung no se hace responsable de la pérdida de datos. 83_Spanish ACHTUNG Warten Sie im Falle von Kondensation eine Weile, bis Sie den Camcorder verwenden. • Was ist Kondensation? Kondensation tritt auf, wenn der Memory Camcorder beim Transport größeren Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Der Wasserdampf in der Luft kondensiert aufgrund des Temperaturunterschieds sowohl auf den externen und internen Linsen des Memory Camcorders als auch auf der Reflektionslinse und der Oberfläche der Disk, die für die Wiedergabe verwendet werden. Wenn dies der Fall ist, können Sie möglicherweise die Aufnahmeoder Wiedergabefunktionen des Memory Camcorders zeitweilig nicht verwenden. Dies kann zudem zu einer Fehlfunktion führen oder den Memory Camcorder beschädigen, wenn das Gerät bei vorhandener Kondensation eingeschaltet wird. • Wie gehe ich vor? Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku und bewahren Sie ihn für ein bis zwei Stunden an einem trockenen Bereich auf. • Wann kommt es zu Kondensation? Zu Kondensation kommt es, wenn das Gerät an einen Platz mit einer höheren Temperatur als am vorherigen Platz gebracht wird oder bei spontaner Verwendung in warmen Bereichen. - Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen filmen und den Camcorder anschließend für Innenaufnahmen verwenden. - Wenn Sie bei warmem Wetter draußen aufnehmen und sich vorher im Haus oder in einem Auto mit Klimaanlage befunden haben. Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie Ihren Camcorder zur Reparatur einschicken. • Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben können, wenden Sie sich an den zuständigen SamsungKundendienst. • Abhängig vom jeweiligen Problem muss die aktuelle Festplatte möglicherweise zurückgesetzt oder ausgetauscht werden, wobei darauf befindliche Daten gelöscht werden. Sichern Sie deshalb die Daten auf der Festplatte eines anderen Speichermediums, bevor Sie den Camcorder zur Reparatur einschicken. Samsung haftet nicht für verloren gegangene Daten. German_83 solución de problemas fehlersuche Síntomas y soluciones Fehler und Lösungen ✪ Si tiene algún problema con la videocámara, compruebe lo siguiente antes de solicitar la reparación. Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Alimentación Stromversorgung Síntoma Explicación/Solución • No se enciende. • • • • Se apaga automáticamente. • No es posible apagar la unidad. La batería se descarga con mucha rapidez. 84_Spanish ✪ Sollten bei der Verwendung des Memory Camcorders irgendwelche Probleme auftreten, prüfen Sie zunächst folgende Punkte. Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst. Es posible que no se haya instalado la batería en la videocámara con memoria. Inserte la batería en la videocámara con memoria. Es posible que la batería insertada esté descargada. Cargue la batería o sustitúyala por una cargada. Si utiliza un adaptador de alimentación de CA, asegúrese de que esté correctamente conectado a una toma de corriente. La videocámara con memoria se ha dejado durante más de 5 minutos sin pulsar ningún botón. Para encender la videocámara con memoria, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. Está “Auto Power Off” (Apag. autom.) definido en “On”? Si no se pulsa ningún botón durante unos 5 minutos, la videocámara con memoria se apaga automáticamente (“Auto Power Off” (Apag. autom.)).Para desactivar esta opción, cambie el ajuste de “Auto Power Off” (Apag. autom.) a “Off ” ➥ página 65. La batería está casi descargada. Cargue la batería o sustitúyala por una cargada. • Quite la batería o desenchufe el adaptador de alimentación de CA y vuelva a conectar una fuente de alimentación a la videocámara antes de encenderla de nuevo. • • La temperatura de uso es demasiado baja. La batería no está completamente cargada.Cargue de nuevo la batería. La batería ha llegado al final de su vida útil y no puede recargarse. Utilice otra batería. • Fehler Erklärung/Abhilfe • Das Gerät lässt sich nicht einschalten. • • • • Das Gerät schaltet sich automatisch aus. • Das Gerät lässt sich nicht abschalten. Der Akku ist schnell entladen. Möglicherweise ist der Akku nicht in den Memory Camcorder eingesetzt. Setzen Sie einen Akku in den Memory Camcorder ein. Möglicherweise ist der eingesetzte Akku leer. Laden Sie den Akku auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku. Falls Sie ein Netzteil verwenden, prüfen Sie, ob der Stecker richtig eingesteckt ist. Am Memory Camcorder wurde länger als 5 Minuten keine Taste gedrückt.Drücken Sie die Aufnahmetaste, um den Memory Camcorder einzuschalten. Ist “Auto Power Off” (Autom. Beenden) auf “On” (Ein) eingestellt? Bei 5-minütiger Inaktivität des Memory Camcorders schaltet sich dieser automatisch aus (“Auto Power Off” (Autom. Beenden)). Um diese Option zu deaktivieren, setzen Sie die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) auf “Off” (Aus) ➥ Seite 65 Der Akku ist fast vollständig entladen. Laden Sie den Akku auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku. • Entnehmen Sie den Akku oder ziehen Sie den Netzstecker und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den Camcorder wieder einschalten. • • Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der Akku ist nicht vollständig geladen. Laden Sie den Akku erneut. Der Akku hat das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku. • German_84 Pantalla Monitore Síntoma Explicación/Solución • La pantalla de televisión o la pantalla LCD muestran imágenes distorsionadas. • Una imagen desconocida aparece en la pantalla LCD. Una postimagen permanece en la pantalla LCD. • • Todos los vídeos grabados con esta videocámara con memoria tienen una relación de altura/ anchura de 4:3. - Puede suceder al grabar o al ver una imagen con una relación 16:9 en la pantalla LCD. Para más detalles, consulte las especificaciones de la pantalla. ➥página 55, 61 - Para una visualización correcta en el televisor, compruebe el tipo de televisor y defina el ajuste del modo de pantalla de televisión apropiado (relación de altura/anchura de 4:3). La videocámara con memoria se encuentra en el modo “Demo” (Demostración). Cambie el ajuste de “Demo”(Demostración) a “Off ”.➥ página 68 Aparece en pantalla un indicador o mensaje de advertencia. ➥ página 81 Esto sucede si desconecta el adaptador de alimentación de CA o retira la batería sin apagar la unidad antes. Menú Fehler Erklärung/Abhilfe • Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im Seitenverhältnis 4:3 auf. - Dies kann vorkommen, wenn Videos mit dem Seitenverhältnis 16:9 aufgenommen oder Die Anzeige auf dem auf dem LC-Display wiedergegeben werden. Fernsehbildschirm oder dem Weitere Informationen finden Sie in den DisplayLCD-Monitor ist verzerrt. Spezifikationen. ➥ Seiten 55, 61 - Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an Ihrem Fernsehgerät das Seitenverhältnis 4:3 ein. • Der Memory Camcorder befindet sich im Modus “Demo” (Demo-Funkt.). Setzen Sie “Demo” Auf dem LCD-Monitor (Demo-Funkt.) auf “Off” (Aus). ➥Seite 68 wird ein unbekanntes Bild • Eine Warnung oder ein Hinweis wird auf dem angezeigt. Bildschirm angezeigt. ➥Seite 81 • Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom Auf dem LCD-Monitor bleibt Camcorder trennen oder den Akku entfernen, ohne ein Nachleuchten. das Gerät zuvor auszuschalten. Das Bild auf dem LCD-Monitor • Die Umgebung ist zu hell. Passen Sie die Helligkeit des LCD-Monitors und den Betrachtungswinkel an. erscheint zu dunkel. Menü Síntoma Las opciones de menú aparecen atenuadas. 85_Spanish Explicación/Solución • No puede seleccionar las opciones atenuadas en el modo de grabación/reproducción actual. • Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente. En la siguiente lista se muestran algunos ejemplos de combinaciones de funciones y opciones de menú imposibles. Para definir las funciones que desea, no ajuste primero las siguientes opciones. <No es posible utilizar> <Debido al siguiente ajuste> Modo escena (EA) Exposición (Manual) • La mayoría de opciones de menú no pueden seleccionarse al ajustar la function EASY.Q. • Si no se ha insertado ningún soporte de almacenamiento, no puede seleccionarse y aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info" (Inf. memoria), "Format" (Formato), etc. Fehler Menüelemente sind ausgegraut. Erklärung/Abhilfe • Grau dargestellte Elemente stehen im aktuellen Aufnahme- oder Wiedergabemodus nicht zur Verfügung. • Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Die folgende Liste enthält Beispiele für Funktionen und Menüelemente, die nicht kombiniert werden können.Die Funktionen können nicht genutzt werden, wenn zuvor die genannten Elemente ausgewählt wurden. <Verwendung nicht möglich> <Wegen dieser Einstellung> Szenenmodus (Bel.progr.) Blende (manuell) • Wenn die Funktion EASY.Q aktiviert ist, können die meisten Menüelemente nicht ausgewählt werden. • Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann keine entsprechende Auswahl vorgenommen werden und die zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt angezeigt: “Memory Info” (Speicher-Info), “Format.” usw. German_85 solución de problemas fehlersuche Soporte de grabación (tarjeta de memoria, etc) Speichermedien (Speicherkarte usw.) Síntoma Explicación/Solución Fehler Las funciones de la tarjeta de memoria no están disponibles. memoria en la videocámara. ➥página 33 • Si utiliza una tarjeta de memoria formateada en una PC, formatéela de nuevo directamente en la videocámara. ➥página 67 Die Funktionen der Speicherkarte lassen sich nicht ausführen. No es posible borrar la imagen. Eine Aufnahme kann nicht gelöscht werden. No es posible formatear la tarjeta de memoria. El nombre del archivo de datos no se indica correctamente. 86_Spanish • Es posible que el archivo esté dañado. • La videocámara no admite el formato de archivo. • Sólo aparece el nombre de archivo, si la estructura de directorios no cumple con el estándar internacional. geschützt. Heben Sie den Löschschutz der Dateien auf, um sie zu löschen. ➥Seite 59 • Aufnahmen, deren Löschschutz durch ein anderes Gerät aktiviert wurde, lassen sich nicht löschen. Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem anderen Gerät. • Deaktivieren Sie den Schreibschutz der Speicherkarte (SDHC-, Standard-SDSpeicherkarte usw.), falls vorhanden.➥Seite 34 • Deaktivieren Sie den Schreibschutz • Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta de memoria SDHC/SD estándar, etc.) si la tiene. ➥página 34 • Copie los archivos importantes grabados al PC antes de formatear. Samsung no se hace responsable de la pérdida de datos. (Se recomienda copiar los datos al PC o a otro soporte de almacenamiento.) ordnungsgemäß in den Camcorder ein. ➥Seite 33 • Falls die Speicherkarte auf einem Computer formatiert wurde, formatieren Sie die Karte erneut mit dem Camcorder. ➥Seite 67 • Die Videoaufnahmen sind gegen Löschen • Las imágenes grabadas están protegidas. Quite la protección de los archivos y bórrelos. ➥página 59 • No puede borrar las imágenes protegidas con otro dispositivo. Libere la protección de la imagen del dispositivo. • Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta de memoria SDHC, SD estándar, etc.) si la tiene. ➥página 34 Erklärung/Abhilfe • Setzen Sie die Speicherkarte • Inserte correctamente una tarjeta de Sie können die Speicherkarte nicht formatieren. der Speicherkarte (SDHC-, Standard-SDSpeicherkarte usw.), falls vorhanden. ➥Seite 34 • Kopieren Sie vor dem Formatieren alle wichtigen Aufnahmen auf den PC. Samsung haftet nicht für den Verlust von Daten. (Speichern Sie die Daten auf Ihrem PC oder einem anderen Speichermedium.) • Die Datei ist möglicherweise beschädigt. • Das Dateiformat wird vom Camcorder nicht Der Dateiname wird unterstützt. nicht korrekt angezeigt. • Wenn die Verzeichnisstruktur nicht dem internationalen Standard entspricht, wird nur der Dateiname angezeigt. German_86 Grabación Síntoma Aufnahme Explicación/Solución Fehler • Pulse el botón MODE para establecer el modo Grabar vídeo ( ). • No hay espacio suficiente para grabar en Si se pulsa el botón Iniciar/parar grabación no se inicia la grabación. la memoria incorporada o en la tarjeta de memoria. • Compruebe si la tarjeta de memoria tiene protección contra escritura o si ha insertado la tarjeta de memoria SDHC. • La temperatura interna de la videocámara es inusualmente alta. Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco durante un tiempo. • La videocámara tiene humedad en el interior (condensación). Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco durante una hora. ➥página 79 • El tiempo de grabación estimado se El tiempo de calcula mediante ciertas referencias. grabación normal es • Cuando grabe un objeto que se mueva menor que el tiempo rápidamente, es posible que se acorte el estimado. tiempo de grabación real. La grabación se detiene automáticamente. Al grabar un objeto iluminado con luz brillante, aparece una línea vertical. 87_Spanish Erklärung/Abhilfe • Drücken Sie die Taste MODE, um den • Si graba o borra archivos con frecuencia, se reducirá el rendimiento de la memoria flash incorporada. En este caso, formatee de nuevo la memoria incorporada. • Esto no es ninguna avería. • • Beim Betätigen der Aufnahmetaste startet die Aufnahme • nicht. • Die tatsächliche Aufnahmedauer ist kürzer als die geschätzte Dauer. Die Aufnahme wird automatisch beendet. Beim Aufnehmen eines hell erleuchteten Objekts erscheinen senkrechte Linien. Modus Movie Record (Videoaufnahme) ( ) auszuwählen. Es steht nicht genügend Speicherplatz auf dem internen Speicher oder der Speicherkarte zur Verfügung. Überprüfen Sie den Schreibschutz der Speicherkarte bzw. ob eine SDHCSpeicherkarte eingesetzt ist. Die Betriebstemperatur des Camcorders ist ungewöhnlich hoch. Schalten Sie das Gerät ab, und lagern Sie es einige Zeit an einem kühlen Ort. Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet (Kondensation). Schalten Sie das Gerät ab, und lagern Sie es für etwa eine Stunde an einem kühlen Ort. ➥Seite 79 • Die Berechnung der geschätzten Aufnahmedauer basiert auf mehreren Faktoren. • Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Objekt filmen, kann dies die tatsächliche Aufnahmedauer verkürzen. • Durch häufiges Aufnehmen und Löschen von Dateien verschlechtert sich die Leistung des eingebauten Flash-Speichers. Formatieren Sie den eingebauten Speicher neu. • Dies ist keine Fehlfunktion. German_87 solución de problemas Síntoma Cuando al grabar la pantalla esté expuesta a la luz directa del sol, la pantalla se pone roja o negra por un instante. Explicación/Solución • Esto no es ninguna avería. fehlersuche Fehler Wenn der Bildschirm während der Aufnahme direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, wird er für einen Moment rot oder schwarz. Durante la grabación, • “Date/Time” (Fecha/Hora) se define en no aparece ni la fecha “Off”. Fije “Date/Time” (Fecha/Hora) en ni la hora. “On”. ➥ página 64 Während der Aufnahme werden Datum und Uhrzeit nicht angezeigt. Existe una diferencia de tiempo entre el punto en el que se pulsa el botón Iniciar/parar grabación y el punto en el que se inicia/detiene la imagen grabada. Zwischen dem Betätigen der Aufnahmetaste und der tatsächlichen Aufnahme/Beendigung der Aufnahme gibt es eine Verzögerung. • En la videocámara, es posible que exista una ligera demora entre el punto en el que pulse el botón Iniciar/parar grabación y el punto real en el que se inicie/detenga la grabación de vídeo. No se trata de ningún error. 88_Spanish inusualmente alta. Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco durante un tiempo. • La videocámara tiene humedad en el interior (condensación). Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco durante una hora. ➥ página 79 • Dies ist keine Fehlfunktion. • “Date/Time” (Datum/Zeit) ist auf “Off” (Aus) gestellt. Stellen Sie “Date/Time” (Datum/Zeit) auf “On” (Ein). ➥Seite 64 • Es ist möglich, dass es zwischen dem Drücken der Aufnahmetaste und der Reaktion des Geräts eine Verzögerung gibt. Dies ist keine Fehlfunktion. • Die Betriebstemperatur des Camcorders • La temperatura interna de la videocámara es La grabación se detiene. Erklärung/Abhilfe Die Aufnahme wird beendet. ist ungewöhnlich hoch. Schalten Sie das Gerät ab, und lagern Sie es einige Zeit an einem kühlen Ort. • Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet (Kondensation). Schalten Sie das Gerät ab, und lagern Sie es für etwa eine Stunde an einem kühlen Ort. ➥Seite 79 German_88 Ajuste de la imagen durante la grabación Síntoma Explicación/Solución Bild während der Aufnahme anpassen Fehler • Stellen Sie “Focus” (Fokus) auf • Defina “Focus” (Enfoque) en “Auto” El enfoque no se ajusta automáticamente. La imagen aparece demasiado brillante o con alteraciones, o bien cambia de color. El balance de color de la imagen no es natural. (Auto). ➥página 53 • Las condiciones de grabación no son idóneas para el enfoque automático. Ajuste el enfoque manualmente. ➥página 53 • El objetivo tiene polvo en la superficie. Limpie el objetivo y compruebe el enfoque. • La grabación se ha realizado en un lugar oscuro. Ilumine el lugar para darle más claridad. 89_Spanish Der Fokus wird nicht automatisch eingestellt. Autofokus nicht geeignet. Stellen Sie die Schärfe manuell ein. ➥Seite 53 • Die Oberfläche des Objektivs ist staubig. Reinigen Sie das Objektiv, und überprüfen Sie den Fokus. • Die Aufnahme erfolgte an einem zu dunklen Ort. Leuchten Sie den Ort aus. • Dies kann bei Aufnahmen mit Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren, Natrium- oder Quecksilberlampen vorkommen. Stellen Sie Blende und Belichtung manuell ein. ➥Seite 48 Das Bild ist zu hell, es flackert oder ist nicht farbstabil. • • En la pantalla aparece un indicador desconocido. ➥página 49 En la pantalla • Aparece en pantalla un indicador o aparece un indicador mensaje de advertencia. desconocido. La función de luz de fondo no funciona. “Auto” (Auto). ➥Seite 53 • Die Aufnahmebedingungen sind für • Esto sucede al grabar imágenes con luz fluorescente, luz de lámpara de sodio o luz de lámpara de mercurio. Cancele “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA)) para minimizar este fenómeno. ➥página 48 Erklärung/Abhilfe • Mientras se graba, la función de luz de fondo no está operativa. Die Farbwiedergabe des Bildes ist unnatürlich. Eine unbekannte Anzei ge erscheint auf dem Bildschirm. Der Gegenlichtausgleich funktioniert nicht. Der Weißabgleich muss korrekt eingestellt werden. Stellen Sie “White Balance” (Weißabgl.) entsprechend ein. ➥Seite 49 • Eine Warnung oder ein Hinweis wird auf dem Bildschirm angezeigt. • Während der Aufnahme kann der Gegenlichtausgleich nicht aktiviert werden. German_89 solución de problemas fehlersuche Reproducción en la videocámara Wiedergabe auf dem Camcorder Síntoma Explicación/Solución Fehler Erklärung/Abhilfe • Pulse el botón MODE para establecer el modo Si se pulsa el botón Reproducir vídeo ( ). • Es posible que los archivos de imágenes grabados con de reproducción (Reproducir/Pausa) no otro dispositivo no se reproduzcan en la videocámara se inicia la grabación. con memoria. • VSeleccione un soporte de grabación correcto. Bei Drücken der Wiedergabetaste (Wiedergabe/ Pause) startet die Wiedergabe nicht. • Drücken Sie die Taste MODE, um den Modus Movie Play (Videowiedergabe) ( ) auszuwählen. • Videoaufnahmen von anderen Geräten lassen sich möglicherweise nicht auf dem Memory Camcorder wiedergeben. • Wählen Sie ein entsprechendes Speichermedium aus. La función de salto o búsqueda no funciona correctamente. • Si la temperatura del interior de la videocámara es demasiado alta, es posible que no funcione correctamente. Apague la videocámara, espere unos instantes y, a continuación, enciéndala de nuevo. Die Überspringoder Suchfunktion funktioniert nicht richtig. • Bei zu hoher Betriebstemperatur können Funktionsstörungen auftreten. Schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus. La reproducción se interrumpe de forma inesperada. • Compruebe que el adaptador de CA o la batería estén correctamente conectados y estables. Die Wiedergabe wird unerwartet unterbrochen. • Überprüfen Sie die Anschlüsse des Netzteils bzw. des Akkus. Reproducción en otros dispositivos (TV, etc.) Síntoma Explicación/Solución • Conecte la línea de audio del cable de AV a la videocámara o al dispositivo conectado (TV, grabadora de DVD, etc). (Color rojo - derecha, color blanco - izquierda) No puede ver la • El cable de AV no se ha conectado correctamente. imagen ni oír sonido Asegúrese de que el cable de AV esté conectado al en el dispositivo terminal correcto. ➥página 77 conectado. • Cuando esté utilizando el cable S-VIDEO, asegúrese de conectar los terminales rojo y blanco del cable AV por separado ya que el cable S-VIDEO no admite audio. ➥página 77 • Todos los vídeos grabados con esta videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3. La imagen aparece Por tanto, esto sucede al ver vídeos grabados en un distorsionada en televisor con pantalla 16:9 panorámica. • Para una visualización correcta en el televisor, el televisor 16:9 panorámico. compruebe el tipo de televisor y defina el ajuste del modo de pantalla de televisión apropiado (relación de altura/anchura de 4:3). 90_Spanish Wiedergabe auf anderen Geräten (TV usw.) Fehler Erklärung/Abhilfe Bild oder Ton fehlen auf dem angeschlossenen Gerät. • Verbinden Sie sowohl das Videokabel als auch die Audiokabel (rot und weiß; bei Monogeräten nur weiß) mit dem Wiedergabegerät (TV, DVD-Rekorder usw.). • Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen. Stellen Sie sicher, dass das AV-Kabel mit dem richtigen Anschluss verbunden ist. ➥Seite 77 • Bei Verwendung des S-Video-Kabels müssen der rote und der weiße Stecker Ihres AV-Kabels trotzdem angeschlossen werden, da über das S-Video-Kabel kein Ton übertragen wird. ➥Seite 77 Die Anzeige auf einem Fernsehbildschirm mit 16:9 BreitbildFormat ist verzerrt. • Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im Seitenverhältnis 4:3 auf. Deshalb wird das Bild auf einem Fernseher mit dem Seitenverhältnis 16:9 verzerrt dargestellt. • Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an Ihrem Fernsehgerät das Seitenverhältnis 4:3 ein. German_90 Conexión/duplicación con otros dispositivos (TV, reproductor de DVD, etc) Síntoma Explicación/Solución An andere Geräte anschließen/Aufnahmen kopieren (Videorekorder, DVD-Recorder usw.) Fehler Erklärung/Abhilfe • Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen. Schließen Sie das AV-Kabel an die richtige Buchse an, d. h. in die Eingänge des Geräts, das Sie zum Kopieren von Aufnahmen verwenden wollen. ➥Seite 78 • El cable de AV no se ha conectado correctamente. No se puede duplicar Asegúrese de que el cable de conexión de AV esté correctamente conectado al terminal apropiado, es decir, al terminal utilizando el cable de de entrada del dispositivo utilizado para duplicar una AV. imagen de otra videocámara. ➥página 78 Kein Kopieren über das AV-Kabel möglich. Conexión a un PC. An einen Computer anschließen Síntoma Explicación/Solución • Instale el programa de software que se facilita. ➥página 71 Al utilizar los vídeos, • Desconecte del PC cualquier dispositivo USB que un PC no reconoce la no sea el teclado, el ratón y la videocámara. • Desconecte el cable del PC y de la videocámara, videocámara. reinicie el PC y. a continuación conéctelas de nuevo correctamente. Fehler Erklärung/Abhilfe • Installieren Sie die mitgelieferte Software. ➥Seite 71 • Entfernen Sie alle USB-Geräte außer der Tastatur, Der Computer erkennt der Maus und dem Camcorder vom Computer. den Camcorder nicht. • Entfernen Sie das Anschlusskabel vom Computer und vom Camcorder, starten Sie den Computer neu und stellen Sie anschließend die Verbindung ordnungsgemäß her. No se pueden reproducir correctamente un archivo de vídeo en un PC. • Se necesita un códec de vídeo para reproducir el archivo grabado en la videocámara con memoria. Instale el software que se facilita con la videocámara ➥página 71 Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara. No garantizamos la compatibilidad para versiones de CD diferentes. • Asegúrese de insertar el conector en la dirección correcta y conecte correctamente el cable USB al terminal USB de la videocámara. • Desconecte el cable del PC y de la videocámara, reinicie la PC. Y conéctela de nuevo correctamente. • Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen des Memory Camcorders ist ein Video Codec erforderlich. Installieren Sie die mit dem Camcorder gelieferte Software. ➥Seite 71 Verwenden Sie zum Installieren die dem Camcorder Die Wiedergabe einer beiliegende Software-CD. Videoaufnahme auf Die Kompatibilität des Geräts mit anderen CDeinem PC funktioniert Versionen kann nicht garantiert werden. • Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte nicht richtig. Ausrichtung des Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel fest in den USB-Anschluss am Camcorder. • Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder, und führen Sie einen Neustart durch. Stellen Sie die Verbindung ordnungsgemäß wieder her. No se puede utilizar el software que se facilita, “DV Media Pro”, en Macintosh. • No puede utilizar "DV Media Pro" para un ordenador Macintosh. • Esta videocámara se reconoce como un dispositivo de almacenamiento extraíble en Macintosh. (Mac OS 10.3 o superior admitidos.) Die mitgelieferte Software “DV Media Pro” funktioniert nicht auf einem MacintoshComputer. 91_Spanish • "DV Media Pro" ist für Macintosh-Computer nicht geeignet. • Dieser Camcorder wird vom Macintosh-Computer nur als externes Speichergerät erkannt. (Mac OS 10.3 oder höher wird unterstützt.) German_91 solución de problemas Síntoma “DV Media Pro” no funciona correctamente. La imagen o el sonido de la videocámara no se reproducen correctamente en el PC. La pantalla de reproducción se paraliza o aparece distorsionada. Explicación/Solución • Salga del programa “DV Media Pro” y reinicie el PC de Windows. • Es posible que la reproducción de vídeos o sonido se detenga temporalmente dependiendo del PC. El vídeo o el sonido copiados al PC no se ven afectados. Si la videocámara está conectada a un PC que no admita USB de alta velocidad (USB2.0), es posible que las imágenes y el sonido no se reproduzcan correctamente. Las imágenes y el sonido copiados al PC no se ven afectados. • • • Compruebe los requisitos del sistema para reproducir un vídeo. ➥página 69 Salga del resto de aplicaciones que se estén ejecutando en el PC actual. Operaciones generales Síntoma 92_Spanish Fehler Erklärung/Abhilfe “DV Media Pro” funktioniert nicht ordnungsgemäß. • Schließen Sie “DV Media Pro”, und starten Sie den Windows-Computer neu. Bild bzw. Ton des Camcorders werden nicht ordnungsgemäß auf dem Computer wiedergegeben. • Es ist möglich, dass die Wiedergabe oder der Ton auf Ihrem Computer zeitweise unterbrochen wird. Video und Ton, die auf den Computer kopiert wurden, sind davon nicht betroffen. • Bei einem Anschluss des Camcorders an einen Computer, der Hi-Speed USB (USB 2.0) nicht unterstützt, ist eine fehlerfreie Wiedergabe von Bild und Ton nicht gewährleistet. Bild und Ton, die auf den Computer kopiert wurden, sind davon nicht betroffen. • Überprüfen Sie die Systemvoraussetzungen für die Die Wiedergabe hält an Wiedergabe von Videoaufnahmen. ➥Seite 69 • Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem oder ist verzerrt. Computer. Allgemeine Funktionen Explicación/Solución • La fecha y hora son incorrectas. fehlersuche Ha dejado la videocámara sin utilizar durante un tiempo prolongado? Es posible que la pila de la memoria auxiliar (pila de botón) se haya descargado: sustitúyala por una nueva. ➥página 20 Fehler Datum und Uhrzeit werden falsch angezeigt. Erklärung/Abhilfe • War der Camcorder längere Zeit nicht in Benutzung? Die Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben: Ersetzen Sie sie durch eine neue. ➥Seite 20 German_92 technische daten Nombre del modelo: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/ VP-MX10A/VP-MX10AU/VP-MX10AH technische daten Modelle: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/VP-MX10A/ VP-MX10AU/VP-MX10AH Sistema Videosignal Videokompressionsformat Audiokompressionsformat System PAL MPEG4 ASP Format ADPCM Super Fine (Superfein) (ca. 12 Mbit/s), Fine (Fein) (ca. 10 Mbit/s), Normal (ca. 8 Mbit/s) Señal de vídeo PAL Formato de compresión de imágenes Formato MPEG4 ASP Formato de compresión de audio ADPCM Calidad de grabación Superfina (unos 12 Mbps), Fina (unos 10 Mbps),Normal (unos 8 Mbps) Dispositivo de imagen CCD (dispositivo acoplado por carga) (Máx./Efectiva:800.000/350.000 píxeles) Objetivo objetivo de zoom electrónico F1.6 a 34x (óptico), 1200x (digital) Longitud focal 2,3~78,2 mm Iluminación mínima 3.0 Lux Diámetro del filtro Ø30 Tamaño/número de puntos panorámica de 2,7 pulgadas 112.000 Método de pantalla LCD Sistema de matriz activa TFT/Panel LCD con barrido entrelazado de 1,6 pulg. Salida de S-Video Y:1V (p_p), 75Ω, analógica, C:0.286Vp_p, 75Ω, analógica Salida de vídeo compuesto 1,0 V (p_p), 75Ω, analógica Salida de audio (-7,5 dBm 47K Ω, analógica, estéreo) Salida USB Tipo mini USB-B (USB 2.0 Alta velocidad) Fuente de alimentación 8,4 V (con adaptador de CA), 7,4 V (con batería de iones de litio) Tipo de fuente de alimentación Fuente de alimentación (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz, batería de iones de litio Consumo de energía (LCD encendida / LCD apagada) 2,96 W, 0,4 A / 2,4 W ( 0,3A) Temperatura de funcionamiento 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) Luftfeuchtigkeit 30 % bis 80 % Humedad de funcionamiento 30% ~80% Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Lagertemperatur -20˚C bis 60˚C Dimensiones (An x Al x Pr) Aprox. 60 mm x 62,5 mm x 121 mm (2,36” x 2,46” x 4,76”) Abmessungen (H × B × T) Ca. 62,5 mm x 60 mm x 121 mm Micrófono incorporado Aprox. 280g (0,61Ibs) (excepto batería o tarjeta de memoria) Gewicht Ca. 280 g (ohne Akku und Speicherkarte) Inbyggd mikrofon Micrófono estéreo omnidireccional Integriertes Mikrofon Stereo-Kugelmikrofon Aufnahmequalität Bildsensor Objektiv Brennweite Mindesthelligkeit Filterdurchmesser Pantalla LCD Conectores Generales Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 93_Spanish Größe/Pixel LCD-Monitortyp CCD (Charge Coupled Device) ) (Max./Effektiv:800.000/350.000 Pixel) F 1,6 bis 4,3, 34fach (optisch), 1200fach (digital) elektronisches Zoomobjektiv 2,3 bis 78,2 mm 3,0 Lux Ø 30 LCD-Monitor 2,7 Zoll, 112.000 1,6 Zoll Zeilensprungverfahren, LCD-Bildschirm/TFT-Aktivmatrix Anschlüsse S-Video-Ausgang Composite (FBAS)-Videoausgang Audioausgang USB-Ausgang Y: 1 Vss, 75 Ω, analog, C:0,286 Vss, 75 Ω, analog 1,0 Vss, 75 Ω, analog (-7,5 dBm 47 kΩ, analog, stereo) USB Mini-B (USB 2.0 High Speed) Allgemein Stromversorgung 8,4 V (Netzteil) / 7,4 V (Lithium-Ionen-Akku) Stromversorgungstyp Netzanschluss über Netzteil (100-240 V, 50/60 Hz), Lithium-Ionen-Akku Stromverbrauch (LCD ein/LCD aus) 2,96 W, 0,4 A / 2,4 W (0,3 A) Umgebungstemp./Betrieb 0-40˚C Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten. German_93 ESPAÑA (SPAIN) GARANTIA COMERCIAL La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003. Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio. Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de entrega. La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra. Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la compra del país concerniente. Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de atención: • El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30 • El sitio www.samsung.com/es para obtener más información. • En caso necesario puede ponerse en contacto con: Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)  CONDICIONES DE LA GARANTIA 1. P  ara la validez de la presente garantía será indispensable que este documento se encuentre correctamente rellenado y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los antedichos documentos manipulados, la presente garantía perderá totalmente su validez. 2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad sea de escasa importancia. 3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. 4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar. 5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos: a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a desgastes y roturas. b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto. c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación. d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del control de SAMSUNG. e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición. f ) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas. 6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período de garantía. 7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro equipo o material relacionado. 8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para el producto. Nota Informativa: Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)" GARANTÍA EUROPEA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106

Samsung VP-MX10AH Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas