Transcripción de documentos
VP-MX10
VP-MX10P
VP-MX10H
VP-MX10A
VP-MX10AU
VP-MX10AH
Videocámara
con memoria
Manual del usuario
Memory
Camcorder
Benutzerhandbuch
imagine las posibilidades
imagine the possibilities
Gracias por adquirir un producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo,
registre su producto en
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Samsung-Produkt
entschieden haben! �����������������
Registrieren Sie ������������������
Ihr Gerät auf der
folgenden Webseite, um unsere gesamten Serviceleistungen in Anspruch nehmen zu können:
www.samsung.com/global/register
www.samsung.com/global/register
principales funciones de la hauptfunktionen des
videocámara con memoria memory camcorders
Codificación MPEG4
Graba vídeo con calidad ampliada en formato MPEG4
ASP (Advanced Simple Profile) (720 x 576) en tarjetas
de memoria a 25 fps para alta resolución, imágenes
como la vida real.
MPEG4-Kodierung
Memoria Flash incorporada de alta capacidad (4GB)
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
La videocámara tiene incorporada una memoria flash de
gran capacidad que le permite grabar secuencias de video.
Diversos soportes de grabación
Además de la memoria flash incorporada (sólo
VP-MX10A/MX10AU/MX10AH), esta videocámara con
memoria admite diversos soportes de almacenamiento
como SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus. (128 MB ~ 8 GB)
Eingebauter Flash-Speicher mit einer Kapazität von 4GB
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles)
Puede ver la imagen más grande ampliando la relación de altura/
anchura de 4:3 en una pantalla 16:9 panorámica con la pantalla
LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. La pantalla LCD de 112.000
píxeles gira hasta 270 grados para conseguir ángulos de visualización
flexibles y proporciona una imagen nítida y detallada para supervisión y
reproducción.
Captura de imágenes mucho más lejos de lo que el
ojo humano puede ver (Zoom óptico 34x/digital 1200x)
Los potentes objetivos ópticos de Samsung le
acercan el mundo sin sacrificar la calidad de
la imagen. Además, la interpolación del zoom
digital significa que el zoom digital extremo es más claro, con menos
distorsión que los tipos anteriores de zoom digital.
Funciones diversas de grabación
La videocámara con memoria admite anti-temblores (E�S)
(Estabilizador electrónico de imagen), efecto digital y una amplia gama
de otras funciones que puede seleccionar según la escena que esté
grabando. ➥página 48 ~ 56
ii_Spanish
Verbesserte Qualit�t von Videoaufnahmen im MPEG4
ASP-Format (Advanced Simple Profile, 720 × 576) auf
Speicherkarten mit 25 Bildern pro Sekunde für besonders
naturgetreue Bilder mit hoher Auflösung.
Der Camcorder verfügt über einen eingebauten Flash-Speicher
mit hoher Kapazit�t zum Aufnehmen von Videos.
Verschiedene Aufnahmemedien
Zus�tzlich zum eingebauten Flash-Speicher
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) unterstützt dieser Memory
Camcorder verschiedene Speichermedien wie SDHC (Secure
Digital High Capacity) und MMC-Plus. (128 MB ~ 8 GB)
2,7 Zoll LCD-Breitbildmonitor (16:9) mit 112.000 Pixel
Sie können das 2,7-Zoll-Breitbild-Display optimal ausnutzen, indem
Sie Videos im Seitenverh�ltnis 4:3 auf die volle Fl�che im Format 16:9
vergrößern. Zudem kann das LC-Display um bis zu 270° gedreht werden
und ermöglicht so Aufnahmen aus verschiedensten Kamerawinkeln. Dank
seiner Auflösung von 112.000 Pixeln zeigt es scharfe, detaillierte Bilder bei
der Aufnahme und Wiedergabe.
Bildaufnahmen - weiter als das Auge reicht
(Optischer Zoom: 34fach, digitaler Zoom: 1200fach)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Objektive
von Samsung bringen �hnen die Welt ohne jegliche
Bildqualit�tsverluste n�her. Darüber hinaus bietet
die digitale Zoom-Interpolation beim extremen digitalen Zoomen schärfere,
störungs�rmere Bilder als bei der Verwendung �lterer Digitalzoomtypen.
Verschiedene Aufnahmefunktionen
Der Memory Camcorder bietet elektronische Bildstabilisierung,
digitale Effekte und viele weitere Funktionen, die Sie je nach Art der
Aufnahme w�hlen können. ➥Seiten 48-56
German_ii
Disfrute con las diversas funciones de grabación
A diferencia del funcionamiento de las cintas, la reproducción es
sencilla y simple en esta videocámara con memoria ya que no se
necesita nada de tiempo para realizar las operaciones de rebobinado
y avance rápido. Existen diversas funciones para disfrutar de los
diferentes tipos de reproducción. ➥página 58 ~ 61
Reproducción en PC
USB 2.0 permite realizar una transferencia sin
problemas de secuencias de vídeo a un PC. Con el
software que se incluye, puede fácilmente transferir y
reproducir sus propias películas en el PC. ➥página 75
PC Cam para multientretenimiento
Conecte la videocámara con memoria a un PC a través de un cable
USB 2.0 y comunique instantáneamente a través de vídeo en directo
con sus socios empresariales, amigos y familia independientemente
del lugar en el que se encuentre.
Opción de visualización versátil: 16:9
panorámica y 4:3
Puede fácilmente seleccionar la opción
de visualización al grabar o al reproducir
(16:9 panorámica/4:3). La opción de
visualización 16:9 panorámica de
Samsung permite controlar de forma más
amplia en la pantalla LCD panorámica
de 2,7 pulg. al grabar o al reproducir con
la videocámara con memoria. Asegúrese
de que todos los vídeos se graben con
una relación de altura/anchura de 4:3
independientemente de la opción de
visualización (relación altura/anchura de
16:9 panorámica/4:3).
iii_Spanish
Verschiedene Wiedergabefunktionen verwenden
Die Wiedergabe erfolgt bei diesem Memory Camcorder schnell und
einfach, da Sie im Gegensatz zur Bandaufnahme keine unnötige
Zeit mit dem Vor- oder Zurückspulen der Kassette verlieren. Für die
Wiedergabe stehen �hnen viele praktische Funktionen zur Verfügung.
➥Seiten 58-61
Wiedergabe auf dem PC
Über USB 2.0 können Sie Videoaufnahmen
störungsfrei auf einen Computer übertragen. Mit
Hilfe des Softwarepakets können Sie �hre eigenen
Videoaufnahmen einfach auf einen PC übertragen und
auf diesem wiedergeben. ➥Seite 75
Vielfältig einsetzbare PC Kamera
Schließen Sie den Memory Camcorder mit Hilfe eines USB 2.0-Kabels
an einen PC an, und kommunizieren Sie unabh�ngig von �hrem
Standort über Live-Video mit Gesch�ftspartnern, Freunden und
Familienmitgliedern.
< 4:3 aspect ratio >
< 16:9 Wide aspect ratio >
Umstellen zwischen den Anzeigeformaten 16:9 Breitbild und 4:3
Sie können bei der Aufnahme und
Wiedergabe problemlos zwischen
zwei Anzeigeoptionen w�hlen
(16:9 Breitbild und 4:3). Mit der
16:9-Anzeigeoption können Sie
bei der Aufnahme und Wiedergabe
einen breiteren Bildausschnitt auf
dem 2,7-Zoll-Breitbild-Display �hres
Memory Camcorders anzeigen.
Beachten Sie aber, dass Videos immer
im Seitenverh�ltnis 4:3 aufgenommen
werden, unabh�ngig vom eingestellten
Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).
German_iii
advertencias de seguridad sicherheitshinweise
SIGNIFICADO DE LOS ICONOS Y SIGNOS EN
ESTE MANUAL DEL USUARIO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Significa que existe riesgo de muerte o daños
personales serios.
Significa que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga eléctrica
o daños personales al utilizar la videocámara con memoria ,
siga estas precauciones básicas de seguridad:
Significa sugerencias o páginas de referencia que
pueden resultar de utilidad para utilizar el reproductor.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en
usted y en otras personas. Siga las instrucciones explícitamente. Después de
leer esta sección, guárdela en un lugar seguro para referencia futura.
iv_Spanish
ERLÄUTERUNG DER ZEICHEN UND SYMBOLE IN
DIESEM BENUTZERHANDBUCH:
WARNUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Dieses Symbol weist auf Lebensgefahr oder die Gefahr
schwerer Gesundheitssch�digung hin.
Dieses Symbol weist auf eine gef�hrliche Situation hin,
die Verletzungen oder Sachbesch�digungen zur Folge
haben kann.
Um die Gefahr von Bränden, Explosionen, Stromschlägen
und Verletzungen zu verringern, sollten Sie bei der
Verwendung des Memory Camcorders die angegebenen
grundlegenden Sicherheitsanweisungen beachten.
Hinweise auf �eferenzseiten, die eventuell hilfreich für
den Betrieb des Memory Camcorders sind.
Durch diese Warnsymbole sollen Verletzungen des Benutzers sowie anderer
Personen verhindert werden. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgf�ltig
durch, und bewahren Sie sie für den sp�teren Gebrauch an einem sicheren Ort auf.
German_iv
�nformación importante sobre su uso
wichtige informationen zum gebrauch
ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA
VOR DEM GEBRAUCH DIESES CAMCORDERS
• Esta videocámara con memoria se ha diseñado exclusivamente
para memoria flash incorporada de gran capacidad y para tarjeta de
memoria externa.
• Der Memory Camcorder ist ausschließlich für die Benutzung in Verbindung mit
dem eingebauten Flash-Speicher mit hoher Kapazität oder mit einer externen
Speicherkarte bestimmt.
• Esta videocámara con memoria graba video en formato MPEG4
compatible con el formato SD-VIDEO.
• Recuerde que esta videocámara con memoria no es compatible con
otros formatos de video digital.
• Antes de grabar video importante, realice una prueba de grabación.
- �eproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber grabado
correctamente el video y el audio.
• El contenido grabado no podrá compensarse por las siguientes causas:
- Samsung no puede compensar por ningún daño causado cuando la
grabación no se realice normalmente o el contenido grabado no pueda
reproducirse debido a un defecto en la tarjeta o en la videocámara con
memoria. Samsung tampoco puede hacerse responsable del video y
audio grabado.
- El contenido grabado podría perderse debido a un error al manejar esta videocámara
con memoria o la tarjeta con memoria, etc. Samsung no será responsable de
compensar por daños debidos a la pérdida de contenido grabado.
• Realice una copia de seguridad de datos importantes grabados
- Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a una PC.
Se recomienda copiar desde la PC a otro soporte de grabación para guardarlo.
Consulte la instalación del software y la guía de conexión USB.
• Copyright: recuerde que esta videocámara con memoria está destinada
únicamente para uso de consumidores individuales.
- Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con memoria utilizando
otros soportes o dispositivos digitales o analógicos están protegidos por la ley
de copyright y no pueden utilizarse sin el permiso del propietario del copyright,
excepto para disfrute personal. Incluso aunque grabe un evento, como un
espectáculo, una actuación o una exposición para disfrute personal, se
recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso para tal fin.
v_Spanish
• Mit dem Memory Camcorder können Videos im MPEG4-Format entsprechend dem
SD-VIDEO-Standard aufgenommen werden.
• Der Memory Camcorder ist nicht mit anderen digitalen Videoformaten kompatibel.
• Führen Sie eine Probeaufnahme durch, bevor Sie ein wichtiges Video aufnehmen.
- Überprüfen Sie durch Abspielen der Probeaufnahme, ob Bild und Ton wie
gewünscht aufgenommen wurden.
• Für aufgenommene Inhalte kann keine Haftung übernommen werden.
- Samsung haftet nicht für Sch�den, die entstehen, wenn Aufnahmen nicht
in der vorgesehenen Weise erfolgen oder wenn aufgenommene �nhalte
aufgrund von Defekten des Memory Camcorders oder der Speicherkarte
nicht wiedergegeben werden können. Darüber hinaus kann Samsung
keine Verantwortung für �hre Video- und Tonaufnahmen übernehmen.
- Aufgenommene �nhalte können durch Fehler bei der Bedienung
des Memory Camcorders, der Speicherkarte usw. verlorengehen.
Samsung übernimmt keine Haftung für Sch�den infolge eines Verlusts
aufgenommener �nhalte.
• Erstellen Sie Sicherungskopien wichtiger Aufnahmedaten.
- Sichern Sie wichtige Aufnahmen, indem Sie die entsprechenden
Dateien auf einen PC kopieren. Es empfiehlt sich, die Daten vom PC
zur Archivierung auf ein anderes Speichermedium zu kopieren. Weitere
Informationen finden Sie im Handbuch zur Softwareinstallation und zum
USB-Anschluss.
• Urheberrecht: Beachten Sie, dass der Memory Camcorder nur für den persönlichen
Gebrauch bestimmt ist.
- Daten, die unter Verwendung anderer digitaler/analoger Medien oder
Ger�te auf der Speicherkarte dieses Memory Camcorders aufgenommen
werden, unterliegen dem Urheberrecht und dürfen außer zu privaten
Zwecken nicht ohne Genehmigung des �nhabers der Urheberrechte
genutzt werden. Auch wenn Vorführungen, Ausstellungen und sonstige
Veranstaltungen zu privaten Zwecken aufgenommen werden, empfiehlt es
sich unbedingt, vorab eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
German_v
precauciones de uso
sicherheitshinweise
NOTA IMPORTANTE
WICHTIGER HINWEIS
• Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado:
- La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: no presione su
superficie con excesiva fuerza, no la golpee ni la pinche con un objeto punzante.
- Si presiona la superficie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan
irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la
videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo.
- No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo.
- Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara
• Behandeln Sie den LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) vorsichtig:
- Der LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) ist ein hochempfindliches
Anzeigegerät. Die Oberfläche des LCD-Monitors darf keinem übermäßigen Druck,
keinen direkten Stößen und keinen spitzen Gegenst�nden ausgesetzt werden.
- Druckeinwirkungen auf die Oberfläche des LCD-Monitors können zu
Unregelm�ßigkeiten in der Anzeige führen. Wenn diese Unregelm�ßigkeiten
nicht von selbst verschwinden, schalten Sie den Camcorder aus und nach
kurzer Wartezeit wieder ein.
- Stellen Sie den Camcorder nicht auf dem geöffneten LCD-Monitor ab.
- Schließen Sie den LCD-Monitor, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.
• Flüssigkristallanzeige:
- Der LCD-Monitor wird in Hochpr�zisionstechnologie gefertigt. Von den
insgesamt etwa 112.000 Pixeln (Bildpunkten) des LCD-Monitors können bis
zu 0,01 % st�ndig schwarz sein (schwarze Punkte) oder st�ndig leuchten
(rote, blaue und grüne Punkte). Dies ist durch Beschr�nkungen der aktuellen
Technologie bedingt und stellt keinen Fehler dar. Die Aufnahme wird dadurch
in keiner Weise beeintr�chtigt.
- Bei niedriger Temperatur des Camcorders, etwa bei Benutzung in kalten
�egionen oder kurz nach dem Einschalten, ist die Anzeige im LCD-Monitor
etwas dunkler als sonst. Die volle Helligkeit stellt sich wieder ein, sobald im
�nneren des Camcorders die normale Betriebstemperatur erreicht wird. Die
vorübergehende Helligkeitsminderung der Anzeige wirkt sich nicht auf das
Bild auf dem Speichermedium aus und ist somit unbedenklich.
• Halten Sie den Memory Camcorder richtig in der Hand:
- Halten Sie den Memory Camcorder beim Aufheben nicht am LCD-Monitor fest:
Der LCD-Monitor könnte sich lösen und der Memory Camcorder fallen.
• Setzen Sie den Memory Camcorder keinen Stößen und Erschütterungen aus:
- Der Memory Camcorder ist ein Pr�zisionsger�t. Achten Sie unbedingt
darauf, dass Sie nicht gegen harte Gegenst�nde stoßen oder das Ger�t
fallenlassen.
- Montieren Sie den Memory Camcorder nicht auf einem Stativ, wenn er
dadurch schweren Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
• Kein Sand oder Staub!
- Feiner Sand oder Staub, der in den Memory Camcorder oder das Netzteil
gelangt, kann zu Fehlfunktionen und Besch�digungen am Ger�t führen.
• Kein Wasser oder Öl!
- Wasser oder Öl, das in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt,
kann zu Stromschl�gen, Fehlfunktionen und Besch�digungen am Ger�t führen.
• Erwärmung des Geräts im Betrieb:
- Die Oberfläche des Memory Camcorder erwärmt sich im normalen Betrieb
geringfügig; dies deutet nicht auf eine Störung hin.
• Pantalla de cristal líquido:
- La pantalla LCD es un producto de tecnología de alta precisión. Del número total
de píxeles (aprox. 112.000 píxeles de una pantalla LCD), el 0,01% o menos de
los píxeles pueden estar apagados (puntos negros) o permanecer encendidos
como puntos de colores (rojo, azul y verde). Esto muestra las limitaciones de la
tecnología actual y no indica ningún fallo que interfiera en la grabación.
- La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara
se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o justo después de
encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la temperatura interior de la
videocámara. �ecuerde que los
fenómenos anteriormente mencionados no tienen ningún efecto sobre la imagen en
un soporte de almacenamiento, con lo cual no hay
ninguna causa para preocuparse.
• Sujete correctamente la videocámara con memoria:
- Não segure a câmara de vídeo com memória interna pelo monitor LCD quando a levantar:
o monitor do LCD pode separar-se e a câmara de vídeo com memória interna pode cair.
• No someta la videocámara con memoria a impactos:
- Esta videocámara con memoria es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado
para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer.
- No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a fuertes
vibraciones o impactos.
• Evite la arena o el polvo
- La entrada de arena fina o polvo en la videocámara con memoria o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar averías o fallos.
• Evite el agua o el aceite
- La entrada de agua o aceite en la videocámara con memoria o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos.
• Calor sobre la superficie del producto:
- La superficie de la videocámara con memoria estará ligeramente caliente al utilizarse,
pero no significa que tenga ningún fallo.
vi_Spanish
German_vi
• Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales:
- Si se utiliza la videocámara con memoria en un lugar en el que la temperatura
se encuentre por encima de 40°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F), es
posible que la reproducción /grabación no se realice de forma normal.
- No deje durante mucho tiempo la videocámara con memora en la playa o en un
vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, esto podría causar averías.
• No apunte directamente al sol:
- Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un
incendio o una avería en la videocámara con memoria.
- No deje la videocámara con memoria con la pantalla LCD expuesta a la luz
directa del sol, esto podría causar una avería.
• No utilice la videocámara con memoria cerca del televisor o la radio:
- Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las
emisiones de radio.
• No utilice la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o
magnetismo:
- Si se utiliza la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o
magnetismo potentes, como torres de ondas de radio o aparatos eléctricos,
es posible que se produzca ruido en el video y el audio que se esté grabando.
Durante la reproducción de video y audio normalmente grabados, es posible
que también exista ruido en la imagen y el sonido. En el peor de los casos, es
posible que la videocámara con memoria no funcionara con normalidad.
• No exponga la videocámara con memoria a hollín o vapor:
- El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con memoria
o causar averías.
• No utilice la videocámara con memoria cerca de gas corrosivo:
- Si la videocámara con memoria se utiliza en un lugar en el que se haya
generado gas de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien
gas corrosivo como sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales
internos y externos, impidiendo el funcionamiento normal, o bien los
terminales de conexión de la batería podrían dañarse impidiendo que se
encendiera la unidad.
• No utilice la videocámara con memoria cerca de un humidificador ultrasónico:
- El calcio y otros productos químicos disueltos en el agua podrían dispersarse
en el aire y las partículas blancas podría adherirse al cabezal óptico de la
videocámara con memoria, lo que podría impedir su funcionamiento normal.
• No limpie con benceno o disolvente la carcasa de la videocámara con memoria:
- El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la
superficie de la carcasa.
- Al utilizar un paño de limpieza con productos químicos, siga las instrucciones.
• Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir
su ingesta accidental.
• Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe
de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar
operativo.
vii_Spanish
• Vorsicht bei extremen Umgebungstemperaturen:
- Wenn die Temperatur in der Umgebung des Memory Camcorders mehr als 40 °C oder
weniger als 0 °C betr�gt, kann die Aufnahme/Wiedergabe beeintr�chtigt werden.
- Achten Sie darauf, dass der Memory Camcorder nicht über l�ngere Zeit
extrem hohen Temperatur ausgesetzt wird, beispielsweise am Strand oder im
geschlossenen Fahrzeug. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
• Nicht direkt auf die Sonne richten:
- Wenn das Objektiv direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen des Memory Camcorders kommen und das Ger�t kann Feuer fangen.
- Der LCD-Monitor des Memory Camcorders sollte nicht direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
• Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe eines Fernseh- oder
Rundfunkgeräts:
- Dies kann zu Störungen des Fernseh- oder �undfunkempfangs führen.
• Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe starker Funkwellen
oder Magnetfelder:
- Wenn der Memory Camcorder in der N�he starker Funkwellen oder
Magnetfelder benutzt wird, beispielsweise in der Umgebung eines
�undfunksendemasts oder eines elektrischen Haushaltsger�ts, kann es zu
Störungen bei der Bild- und Tonaufnahme kommen. Darüber hinaus können
bei der Wiedergabe fehlerfreier Video- und Audioaufnahmen Bild- und
Tonstörungen auftreten. Im Extremfall sind auch Fehlfunktionen des Memory
Camcorders nicht auszuschließen.
• Setzen Sie den Memory Camcorder nicht Ruß oder Dampf aus:
- Starke �uß- oder Dampfeinwirkung kann zu Besch�digungen des Geh�uses
des Memory Camcorders und zu Fehlfunktionen führen.
• Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe korrosiver Gase:
- Wenn der Memory Camcorder in einer Umgebung benutzt wird, in der eine
hohe Konzentration von Abgasen eines Benzin- oder Dieselmotors oder von
korrosiven Gasen wie beispielsweise Schwefelwasserstoff besteht, können die
�ußeren und inneren Kontakte korrodieren, sodass kein normaler Betrieb mehr
möglich ist, oder es kann zur Korrosion der Batterieschlüsse kommen, sodass
das Ger�t nicht mehr eingeschaltet werden kann.
• Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe von UltraschallLuftbefeuchtern:
Kalzium und andere wasserlösliche chemische Substanzen können in die Luft
gelangen und sich als weiße Partikel in der Optik des Memory Camcorders
ansammeln, was zu Störungen im Betrieb führen kann.
• Reinigen Sie den Memory Camcorder nicht mit Benzin oder Verdünnungsmitteln:
- Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen oder die
Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden.
- Beachten Sie bei der Verwendung eines chemisches �einigungstuchs die
nachfolgenden Hinweise.
• Die Speicherkarte darf nicht in die Hände von Kindern gelangen, da die
Gefahr des Verschluckens besteht.
• Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
German_vii
precauciones de uso
sicherheitshinweise
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO
ÜBER DIESES BENUTZERHANDBUCH
VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU y VP-MX10AH.
Recuerde que los modelos con la letra ‘A’ tienen una memoria flash
incorporada. El modelo VP-MX10, VP-MX10P y VP-MX10H no admite
memoria flash incorporada y los modelos VP-MX10A, VP-MX10AU y
VP-MX10AH admiten memoria flash incorporada (4GB). Aunque algunas
funciones de los modelos VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A,
VP-MX10AU y VP-MX10AH son diferentes, funcionan de la misma forma.
• En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-MX10A.
• Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean
exactamente las mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
• Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y
otros accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH.
Die Modelle mit einem ‘A’ in der Typenzeichnung verfügen über einen
eingebauten Flash-Speicher. Das Modell VP-MX10, VP-MX10P und
VP-MX10H hat keinen Flash-Speicher; die Modelle VP-MX10A, VP-MX10AU
und VP-MX10AH sind mit 4GB Flash-Speicher ausgestattet. Die Modelle
VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH
unterscheiden sich in einigen Merkmalen; die Bedienung ist jedoch bei
allen Ger�ten die gleiche.
• Die Abbildungen in diesem Handbuch zeigen das Modell VP-MX10A.
• Die in diesem Benutzerhandbuch abgebildeten Bildschirmanzeigen
entsprechen möglicherweise nicht genau denjenigen, die Sie auf �hrem
LCD-Monitor sehen.
• Änderungen der Gestaltung und technischen Daten der Speichermedien
sowie von anderem Zubehör bleiben vorhalten.
• Este Manual del usuario cubre la gama completa de los modelos
NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS COMERCIALES
• Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
•
•
•
•
mencionados en este manual o en el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas
de sus respectivos propietarios.
Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation,
registrada en Estados Unidos y otros países.
Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, �nc.
El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca
comercial o marca registrada de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “TM” y “�” no aparecen en todos los casos en
este manual.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de
recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña,
indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos
domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana
que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros
tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible
de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde
adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo
y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios
comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de
compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
viii_Spanish
• Das vorliegende Benutzerhandbuch bezieht sich auf die Modelle
HINWEISE ZU MARKEN
• Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch
sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder
eingetragene Marken ihrer jeweiligen �nhaber.
• Windows® ist eine eingetragene Marke oder eine Marke von Microsoft
Corporation, die in den USA und in weiteren L�ndern eingetragen ist.
• Macintosh ist eine Marke von Apple Computer, �nc.
• Weitere hier genannte Produktnamen sind Marken oder eingetragene
Marken der jeweiligen �nhaber.
• Die Zeichen ™ und ® sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektromüll)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern
mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Ger�t bitte getrennt
von anderen Abf�llen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. �ecyceln Sie das Ger�t, um
die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den H�ndler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder
kontaktieren die zust�ndigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Ger�t
auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren
Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
German_viii
Índice
�nhalt
INTRODUCCIÓN
SOBRE LA
VIDEOCÁMARA
CON MEMORIA
06
07
08
09
Guía de inicio rápido
Componentes de la videocámara con memoria
Vistas frontal y lateral izquierda
Vistas lateral e inferior
06
PREPARACIÓN 10 Utilización de los accesorios
10
12 Conexión a una fuente de alimentación
20 �nstalación de la pila de botón
21 Funcionamiento básico de la
videocámara con memoria
22 �ndicadores de la pantalla LCD
25 Encendido y apagado de los
indicadores de pantalla (
)
26 Uso de LCD ENHANCE�
27 Ajuste del color de la pantalla LCD
27 Utilización del botón MENU
28 Utilización de los botones de control
29 Menú de acceso directo (Ok Guía)
30 Ajuste inicial: idioma de OSD y fecha y hora
INFORMACIÓN 32 Selección del soporte de almacenamiento
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
SOBRE LOS
SOPORTES DE 33 Inserción / expulsión de una tarjeta
de memoria
ALMACENAMIENTO
32
34 Selección de la tarjeta de memoria adecuada
36 Tiempo y capacidad de grabación
GRABACIÓN 38 Grabación de imágenes de vídeo
38
40 Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY. Q)
41 Zoom
REPRODUCCIÓN 42 �eproducción de imágenes de vídeo
03_Spanish
ÜBERBLICK ÜBER 06 Kurzanleitung
DEN MEMORY 07 Lieferumfang des Memory Camcorders
CAMCORDER 08 Vorderseite und linke Seite
06
09 �ückseite und Unterseite
VORBEREITUNG 10 Zubehör verwenden
10
12
20
21
22
25
26
27
27
28
29
30
Stromversorgung herstellen
Knopfzelle einsetzen
Grundfunktionen des Memory Camcorders
Bildschirmanzeigen des LCD-Monitors
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
(
)
LCD-Optimierungsfunktion verwenden
LCD-Monitor einstellen
Taste MENU verwenden
Steuertasten verwenden
SHO�TCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)
Voreinstellungen: Sprache der
Bildschirmanzeige und Datum und Uhrzeit
INFORMATIONEN 32 Speichermedium ausw�hlen
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
ZU DEN
SPEICHERMEDIEN 33 Speicherkarte einsetzen/entnehmen
32
34 Geeignete Speicherkarte w�hlen
36 Aufnahmezeit und Speicherkapazit�t
AUFNAHME 38 Videoaufnahme
38
40 Einfaches Aufnehmen für Anf�nger
(Easy. Q Modus)
41 Zoomfunktion verwenden
WIEDERGABE 42 Videoaufnahmen wiedergeben
German_03
Índice
�nhalt
OPCIONES DE 45 Cambio de los ajuste del menú
GRABACIÓN 47 Opciones de menús
45
48
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Opciones de menú para grabación
Scene Mode (AE) (Modo escena (EA))
White Balance (Bal. Blanco)
Exposure (Exposición)
Anti-Shake(E�S) (Anti-temblores (E�S))
(Estabilizador electrónico de la imagen)
Digital Effect (Efecto digital)
Focus (Enfoque)
Back Light (Luz de fondo)
16:9 Wide (16:9 Pan)
Quality (Calidad)
�esolution (�esolución)
Digital Zoom (Zoom Digital)
OPCIONES DE 57 Ajuste de la opción de reproducción
REPRODUCCIÓN 58 Eliminación de imágenes de vídeo
57
59
60
61
61
Protección de imágenes de vídeo
Copia de imágenes de vídeo
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
16:9 Wide (16:9 Pan)
�nformación de archivos
OPCIONES DE 62 Cambio de los ajustes del menú en
"Settings" (Config.)
CONFIGURACIÓN
62
04_Spanish
63
64
64
64
64
65
65
65
66
Ajuste de las opciones de menú en
"Settings" (Config.)
Ajuste de fecha/hora
Date format (Form. fecha)
Time format (Formato hora)
Date/Time (Fecha/Hora)
LCD Brightness (Brillo LCD)
LCD colour (Color LCD)
Auto Power Off (Apag. autom.)
Beep Sound (Sonido pitido)
AUFNAHM- 45 Menüeinstellungen �ndern
EOPTIONEN 47 Menüfunktionen
45
48
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Menüfunktionen für die Aufnahme
Belichtungsprogramm w�hlen
(Szenenmodus (Bel.progr.))
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)
Blende einstellen (Blende)
Bildstabilisierung verwenden
((Elektr.) Bildstabilis.)
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)
Fokus einstellen (Fokus)
Gegenlichtausgleich verwenden
(Gegenlichtausgl.)
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Aufnahmequalit�t einstellen (Qualit�t)
Auflösung wählen (Auflösung)
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)
WIEDERGABE- 57 Wiedergabeoptionen einstellen
OPTIONEN 58 Videoaufnahmen löschen
57
59
60
Videoaufnahmen schützen
Videoaufnahmen kopieren
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
61 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
61 Dateiinformationen anzeigen
EINSTELLUNG- 62 Menüeinstellungen unter
"Settings" (Einstell.) �ndern
SOPTIONEN
62
63
64
64
64
64
65
65
65
66
Menüoptionen einstellen
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)
Datumsformat w�hlen (Datumsformat)
Zeitformat w�hlen (Zeitformat)
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)
German_04
66
66
67
67
68
68
68
68
68
File no. (Archivo nº )
Memory type (Tipo de memoria)
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Memory info (�nf. memoria)
Format (Formato)
Default set (Ajuste predet.)
Version (Versión)
Language
USB Connect (Conexión USB)
Demo
INTERFAZ USB 69
71
73
74
69
�equisitos del sistema
�nstalación del software
Conexión del cable USB
Visualización del contenido del soporte
de almacenamiento
75 Transferencia de archivos desde la
videocámara con memoria al PC
76 Utilización de la función PC Cam
CONEXIÓN 77 Visualización en una pantalla de televisión
78 Grabación (duplicación) de imágenes
en otros dispositivos de vídeo
MANTENIMIENTO: 79 Mantenimiento
LIMPIEZA Y 80 �nformación adicional
MANTENIMIENTO
SOLUCIÓN DE 81 Solución de problemas
PROBLEMAS
ESPECIFICACIONES 93
05_Spanish
66 Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)
66 Speichertyp w�hlen (Speichertyp;
nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
67 Speicherdaten anzeigen (Speicher-�nfo)
67 Speichermedium formatieren (Format.)
68 Standardwerte aufrufen
(Standardeinst.)
68 Version anzeigen (Version)
68 Sprache w�hlen (Language)
68 USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)
68 Demo-Funktion ein-/ausschalten
(Demo-Funkt.)
USB- 69 Systemanforderungen
SCHNITTSTELLE 71 Software installieren
69
73 USB-Kabel anschließen
74 �nhalt von Speichermedien anzeigen
75 Dateien vom Memory Camcorder auf den
PC übertragen
76 Funktion PC Cam (PC Kam.) verwenden
VERBINDUNG 77 Anzeige am Fernseher
78 Videoaufnahmen kopieren
WARTUNG: 79 wartung
REINIGUNG UND 80 Weitere �nformationen
PFLEGE
FEHLERSUCHE 81 Fehlersuche
TECHNISCHE 93
DATEN
German_05
guía de inicio rápido
•
•
kurzanleitung
En este capítulo se presentan las
funciones básicas de la videocámara con
memoria.
Consulte las páginas de referencia para
obtener información adicional.
•
•
Paso 1
Schritt 1
Preparación
• Conexión de una fuerte de alimentación
➥página 12
• Comprobación de los soportes de
almacenamiento ➥página 32
• Ajuste de la fecha y hora y del idioma de la
OSD ➥página 30
Paso 1
In diesem Kapitel werden die
grundlegenden Funktionen des
Memory Camcorders beschrieben.
Weitere Informationen finden Sie auf
den Referenzseiten.
Vorbereitung
2
1
• Stromversorgung herstellen ➥Seite 12
• Speichermedium überprüfen ➥Seite 32
• Datum und Uhrzeit sowie Sprache der
Bildschirmanzeige auswählen ➥Seite 30
Schritt 2
Grabación
Aufnahme
• Grabación de vídeo➥página 38
• Videoaufnahme erstellen ➥Seite 38
Paso 1
Schritt 3
Reproducción
Wiedergabe
• Selección de una imagen para reproducirla a
partir de un índice de vistas en miniatura
➥página 42
• Visualización del PC o TV conectados a la
videocámara con memoria ➥página 73,77
• Wiederzugebende Videoaufnahme aus den
06_Spanish
6_Spanish
Miniaturindexansichten auswählen ➥Seite 42
• Wiedergabe auf einem mit dem Memory
Camcorder verbundenen Computer oder
Fernsehgerät starten ➥Seite 73, 77
German_06
introducción sobre la
überblick über den
videocámara con memoria memory camcorder
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA
LIEFERUMFANG DES MEMORY CAMCORDERS
La nueva videocámara con memoria incluye los siguientes accesorios.
Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente
de Samsung.
✪ La forma exacta de cada elemento puede variar entre modelos.
Ihr neuer Memory Camcorder verfügt über das folgende Zubehör. Sollte
eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
1 Batería (IA-BP85ST)
1
✪ Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
2
3
1 Akku (IA-BP85ST)
2 Adaptador de CA (TIPO AA-E9)
2 Netzteil (AA-E9 type)
3 Cable Multi-AV
3 Multi-AV-Kabel
4 Cable USB
5 CD de software
4
5
6
6 Manual del usuario
7 Pila de botón (tipo: CR2025)
8 Tapa del objetivo
4 USB-Kabel
5 Software-CD
6 Benutzerhandbuch
7
8
9
7 Knopfzelle (type: CR2025)
8 Objektivschutz
9 Correa de la tapa del objetivo
9 Befestigungsschnur für Objektivschutz
10 Funda de transporte
10 Schutzhülle
11 Soporte*
•
•
•
•
10
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en
el distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página
34 para la tarjeta de memoria compatible de la videocámara con memoria.
* : no se suministra con la videocámara. Para comprar el accesorio
opcional, póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más
cercano o con el centro de servicio de Samsung.
07_Spanish
11 Dockingstation*
11
•
•
•
•
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Ersatzteile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler
und bei den Samsung-Servicepartnern erhältlich.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Auf Seite 34 sind Speicherkarten
aufgelistet, die mit dem Memory Camcorder kompatibel sind.
* : Nicht im Lieferumfang des Camcorders enthalten. Wenn Sie dieses
optionale Zubehörteil erwerben möchten, wenden Sie sich an einen
Samsung-Händler oder den Samsung-Kundendienst in Ihrer Nähe.
German_07
introducción sobre la
überblick über den
videocámara con memoria memory camcorder
VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
VORDERSEITE UND LINKE SEITE
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
1 Objetivo
1 Ojektiv
2 Micrófono interno
2 Integriertes Mikrofon
3 Botón MENU
3 Taste MENU
4 Botón OK:
5 Botones de control (
4 Taste OK
/
/
/
/
/ )
5 Steuertasten (
/
/
6 Botón Inicio/Parar grabación
6 Aufnahmetaste
7 Pantalla LCD
7 LCD-Monitor
8 Altavoz incorporado
8 Integrierter Lautsprecher
9 Botón
10 Botón LCD ENHANCER (
11 Palanca de zoom (W/T)
08_Spanish
/
/
/ )
9 Taste
)
10 LCD-Optimierungstaste (
)
11 Zoomregler (W/T)
German_08
VISTAS LATERAL E INFERIOR
RÜCKSEITE UND UNTERSEITE
10
1
2
11
12
9
8
3
4
7
6
5
16
15
14 13
1
Indicador de MODO ( grabador (
1
Modusanzeige (Aufnahme (
2
Conector multicable (AV/ S )
2
Multi-AV-Anschluss (AV/ S )
3
Conector USB (USB).
3
USB-Anschluss (USB)
4
Conector DC IN (ENTR. CC)
4
Netzteilanschluss (DC IN)
5
Botón EASY. Q
5
Taste EASY. Q
6
Indicador de carga (CHG)
6
Ladeanzeige (CHG)
7
Interruptor POWER
7
Ein-/Ausschalter POWER
8
Botón MODE
8
Taste MODE
9
Botón Iniciar/Parar grabación
9
Aufnahmetaste
) / reproductor (
10 Correa de empuñadura
))
) / Wiedergabe (
10 Halteschlaufe
11 Plataforma giratoria
11 Schwenkfuß
12 Enganche de correa de empuñadura
12 Öse für die Halteschlaufe
13 Orificio para el trípode
13 Stativanschluss
14 Receptáculo del soporte
14 Anschluss für Dockingstation
15 Tapa de la ranura para tarjeta de memoria/batería
15 Abdeckung für Speicherkarten-/Akkusteckplatz
16 Ranura de la pila de tipo botón
16 Fach für Knopfzelle
09_Spanish
))
German_09
preparación
vorbereitung
En esta sección se facilita información que debe conocer antes de
utilizar esta videocámara con memoria, así como el modo de utilizar
los accesorios que se facilitan, la forma de cargar la batería,
la manera de configurar el modo de funcionamiento y la
configuración inicial.
Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen darüber,
wie Sie das mitgelieferte Zubehör verwenden, den Akku laden,
den Betriebsmodus festlegen und die ersten Einstellungen vornehmen.
Lesen Sie diesen Abschnitt vor Inbetriebnahme des Memory
Camcorders.
UTILIZACIÓN DE LOS ACCESORIOS
ZUBEHÖR VERWENDEN
Colocación de la correa de la empuñadura
Halteschlaufe befestigen
• Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara
con tarjeta hasta la base del pulgar.
• Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente
accionar el botón Iniciar/Parar grabacióny la palanca de Zoom.
• Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura de forma que la
videocámara con memoria quede estable cuando pulse el botón
Iniciar/Parar grabación con el pulgar.
• Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumen von unten durch die
Halteschlaufe.
• Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Aufnahmetaste
und den Zoomregler bedienen können.
• Stellen Sie die Länge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den
Memory Camcorder beim Drücken der Aufnahmetaste mit dem
Daumen fest im Griff haben.
1. Suelte la correa.
2. Ajuste la longitud de la correa
de la empuñadura.
3. Acople la correa.
1
2
3
1. Lösen Sie die Halteschlaufe.
2. Passen Sie die Länge der
Halteschlaufe an.
3. Befestigen Sie die Halteschlaufe.
Ajuste del ángulo
Winkeleinstellung
• Incline la pieza del objetivo al
ángulo más conveniente.
• Puede girarlo hacia abajo hasta
150 grados.
• Drehen Sie das Objektivteil
in die gewünschte Position.
• Das Objektiv kann bis zu 150 Grad
wie abgebildet gedreht werden.
0˚~150˚
10_Spanish
German_10
Colocación de la tapa del objetivo
Objektivkappe anbringen
Pase el cordón que se facilita a través del orificio de
la pieza de conexión de la correa de la empuñadura y
páselo a través del orificio de la tapa del objetivo.
Befestigen Sie die Objektivkappe wie nachfolgend
beschrieben mit dem Befestigungsband am Camcorder.
Auf diese Weise geht die Kappe nicht verloren.
1.
Coloque el cordón de la tapa del objetivo en la
tapa del objetivo.El lado más corto es para la tapa
del objetivo.
2.
Coloque el cordón en el orificio de acoplamiento
de la videocámara con memoria.
Soltar la correa de la empuñadura facilita las cosas.
3.
Pulse ambos lados de la tapa hacia el interior y
colóquela sobre el objetivo.
Utilización del soporte
(accesorio opcional)
11_Spanish
Befestigen Sie das Band an der Objektivkappe.
Die kürzere Schlaufe ist für die Objektivkappe.
2.
Befestigen Sie das Band wie abgebildet an der
Halteschlaufe des Memory Camcorders.
Das Öffnen der Halteschlaufe vereinfacht die
Befestigung.
3.
Drücken Sie die Seiten der Kappe nach innen,
und setzen Sie die Kappe auf das Objektiv.
Verwenden der Dockingstation
(optionales Zubehörteil)
El soporte es una placa de conexión, que se
puede utilizar para facilitar la carga de la batería
o conectar a un televisor o a un PC.
Utilice la videocámara con memoria con el
soporte de una forma más estable al cargar la
batería o al conectar a un televisor o a un PC.
1.
Cradle
receptacle
DC IN jack
USB jack
Multi cable jack
Die Dockingstation stellt eine Verbindungsleiste
zum einfachen Laden des Akkus und zum
Anschließen des Camcorders an einen
Fernseher oder PC bereit.
Die Dockingstation fungiert dabei als Halterung
für den Memory Camcorder.
German_11
preparación
vorbereitung
CONEXIÓN A UNA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
STROMVERSORGUNG HERSTELLEN
• Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara con memoria.
• No utilice las fuentes de alimentación que se
Insert
facilitan con otros equipos.
- La batería: se emplea para grabaciones en
exteriores.
- El adaptador de alimentación de CA: se emplea para
grabaciones en interiores. ➥page 19
• Der Memory Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden.
• Verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil nicht mit anderen Geräten.
Para cargar la batería
• Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a
utilizar la videocámara con memoria.
Instalación y extracción de la batería
Se recomienda adquirir una o más baterías para
poder utilizar la videocámara con memoria de forma
continua.
Eject
Inserción de la batería
1. Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería
como se muestra en la figura.
2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un
chasquido suave.
• Asegúrese de que el logotipo de SAMSUNG
esté hacia abajo con el aparato colocado
como se muestra en la figura.
3. Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería.
Extracción de la batería
1. Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería y pulse el cierre
de la batería.
• Pulse suavemente el cierre de la batería en la dirección
que se muestra en la figura para extraer la batería.
2. Saque la batería en la dirección que se muestra en la figura.
3. Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería.
12_Spanish
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
- Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen. ➥Seite 19
So laden Sie den Akku
• Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist, bevor
Sie den Memory Camcorder verwenden.
Akku einsetzen bzw. entnehmen
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des
Memory Camcorders zu gewährleisten.
Akku einsetzen
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Setzen Sie den Akku ein, bis er hörbar einrastet.
• Achten Sie darauf, dass das SAMSUNG-Logo
nach oben zeigt, wie in der Abbildung dargestellt.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.
Akku entnehmen
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung, und drücken Sie
auf die Akkuverriegelung.
• Drücken Sie die Akkuverriegelung vorsichtig in
die in der Abbildung angezeigte Richtung, um
den Akku auszugeben.
2. Ziehen Sie den ein Stück weit ausgegebenen Akku in
der angezeigten Richtung heraus.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sie
Siegesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf,
Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu
werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
German_12
Información sobre las baterías
Informationen zu Akkus
• Ventajas de la batería: la batería es pequeña pero tiene una
gran capacidad de energía. La batería debe recargarse a una
temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104° F).
No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo
de 0°C (32°F)), su tiempo de uso se reduce y es posible que deje
de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en el bolsillo o en
otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a colocarla
en la videocámara con memoria.
• El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones
de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente
cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura y las
condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería
puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados
en las instrucciones.
• Die Vorteile von Akkus: Ein Akku ist klein, verfügt aber über eine
Manipulación de la batería
Hinweise zum Umgang mit dem Akku
• Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara con
memoria apagada cuando no la esté usando.
• Para ahorrar energía, la videocámara con memoria se apagará
automáticamente después de estar 5 minutos en modo de espera.
(Sólo si se define “Auto Power Off ” (Apag. autom.)
en el menú con min.)
• No toque ni permita que objetos metálicos entren en contacto con
los terminales.
• Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. No deje caer la batería.
Si se llegara a caer podría estropearse.
• Tenga cuidado de mantener la batería fuera del alcance de los
niños. Existe peligro de que un niño se la trague.
• El uso frecuente de la pantalla LCD o una reproducción frecuente,
un avance o retroceso rápido agotan la batería más rápidamente.
13_Spanish
hohe Leistungsfähigkeit. Er sollte bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 0 °C und 40 °C aufgeladen werden. Wird der Akku jedoch
niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) ausgesetzt, reduziert sich die
Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr.
Ist dies der Fall, stecken Sie den Akku kurzzeitig in die Tasche oder
einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn
anschließend wieder in den Memory Camcorder ein.
• Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb
gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich verfügbaren
Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten
abweichen.
• Schalten Sie den Memory Camcorder zur Schonung des Akkus
aus, wenn Sie das Gerät nicht verwenden.
• Wenn der Camcorder 5Minuten lang nicht verwendet wird, schaltet
•
•
•
•
er sich zur Energieeinsparung automatisch aus.
(Wenn die Option “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) im Menü
auf 5 Min. eingestellt ist)
Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht, und lassen Sie diese
nicht mit metallischen Objekten in Berührung kommen.
Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Memory Camcorder
eingesetzt ist. Lassen Sie den Akku nicht fallen.
Er kann dadurch beschädigt werden.
Bewahren Sie den Akku außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Es besteht die Gefahr, dass Kinder den Akku in den Mund nehmen
und verschlucken.
Häufiges Verwenden des LCD-Monitors, häufige Wiedergabe und
häufiges Verwenden des schnellen Vor- und Rücklaufs führen zu
einem schnelleren Entladen des Akkus.
German_13
preparación
vorbereitung
Mantenimiento de la batería
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Información sobre la duración de la batería
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
• El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
• El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los
tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se
miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).
Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo
restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos
facilitados en las instrucciones.
• Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible
en los distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se termine la vida útil
de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar
las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
• Limpie el terminal para eliminar sustancias extrañas antes de insertar la batería.
• No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas, por ejemplo).
• No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
• No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
- No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua.
• Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
• Retire la unidad del cargador o de la alimentación eléctrica cuando no la utilice.
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la
videocámara con memoria.
• Cuando no se utilice la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado:
Se recomienda que una vez al año cargue completamente la batería, la acople a la
videocámara con memoria y la utilice. Luego, retire la batería y guárdela de nuevo
en un lugar fresco.
• La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado.
Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más significativo,
probablemente es hora de sustituirla por una nueva.
• La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento,
funcionamiento y ambientales.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión.
Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan debido
al uso de baterías no aprobadas.
14_Spanish
• Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und von weiteren
Umgebungsbedingungen ab.
• Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit deutlich. Die
angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich
verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und weiteren
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
• Wir empfehlen, nur den Original-Akku zu verwenden, den Sie über Ihren
Samsung-Fachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch von
verbrauchten Akkus an Ihren Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am
Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemäß.
• Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das Gerät einsetzen.
• Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
• Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als
den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
• Vermeiden Sie einen Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus.
Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und
damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
- Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. Der Akku ist nicht wasserfest.
• Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
• Wenn der Akku nicht benötigt wird, entfernen Sie ihn aus dem Ladegerät bzw.
aus dem an das Stromnetz angeschlossenen Gerät. Solange der Akku im
Memory Camcorder verbleibt, entlädt er sich auch bei ausgeschaltetem Gerät.
• Wenn der Memory Camcorder über längere Zeit nicht benutzt wird:
Es empfiehlt sich, denn Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen, an den
Memory Camcorder anzuschließen und komplett zu entladen. Entfernen Sie
anschließend den Akku wieder und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf.
• Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden
ab. Sollte die Nutzungsdauer zu stark abgenommen haben, empfiehlt es sich,
den Akku durch einen neuen zu ersetzen.
• Die Nutzungsdauer der Akkus ist abhängig von den Speicher-, Betriebs- und
Umgebungsbedingungen.
Verwenden Sie nur Original-Akkus des richtigen Typs.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung haftet nicht für Probleme, die durch die Verwendung
falscher Akkus entstehen.
German_14
Tiempos de carga, grabación y reproducción con la
batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.)
•
Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería totalmente
cargada:
Tipo de batería
IA-BP85ST
Tiempo de carga
aprox. 2 h.
Soportes
Modo
Superfino
Fina
Normal
aprox. 115 min. aprox. 130 min. aprox. 125 min.
Memoria
incorporada Tiempo de
aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min.
reproducción
SDHC/
MMCplus
aprox. 130 min. aprox. 125 min.. aprox. 130 min.
Tiempo de
aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min.
reproducción
- El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas anteriormente
han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y pueden
diferir de las de otros usuarios y condiciones.
Grabación continua (sin zoom)
El tiempo de grabación continua de la videocámara con memoria
en la tabla muestra el tiempo de grabación disponible cuando la
videocámara con memoria se encuentra en el modo de grabación sin
utilizar ninguna otra función después de iniciar la grabación.
En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más
rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/parar
grabación y el zoom y se está realizando la reproducción. Calcule que
el tiempo grabable con una batería totalmente cargada es entre 1/2
y 1/3 del tiempo de la tabla, y prepare el tipo y el número de baterías
que le permita grabar con la videocámara con memoria el tiempo
planeado.
Observe que la batería se descarga más rápidamente en un
ambiente frío.
El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería restante.
15_Spanish
•
Zur Referenz die ungefähren Betriebszeiten bei vollständig
aufgeladenem Akku:
Akkutyp
Ladezeit
Grabación
continua
Grabación
continua
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei
vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Speichermedium
Integrierter
Speicher
SDHC/
MMC-Plus
IA-BP85ST
ca. 2 Std.
Modus
Super Fine
(Superfein)
Fine (Fein)
Normal
Dauerhafte
Aufnahme
ca. 115 min.
ca. 120 min.
ca. 125 min.
Wiedergabezeit ca. 230 min.
ca. 230 min.
ca. 230 min.
ca. 120 min.
ca. 125 min.
ca. 130 min.
Wiedergabezeit ca. 230 min.
ca. 230 min.
ca. 230 min.
Dauerhafte
Aufnahme
- Die Zeit dient nur als Referenzwert. Die oben angegebenen Werte
wurden unter Testbedingungen ermittelt und können je nach Benutzer
und Verwendungsbedingungen variieren.
Dauerhafte Aufnahme (ohne Zoom)
Die Tabelle zeigt die verfügbare Aufnahmezeit im Dauerbetrieb des
Memory Camcorders, wenn dieser sich im Aufnahmemodus befindet
und nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet
werden.
Bei der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei bis
dreimal schneller, da die Aufnahmetaste, der Zoomregler sowie die
Wiedergabefunktion verwendet werden. Gehen Sie davon aus, dass
die Aufnahmezeit mit einem vollständig aufgeladenen Akku zwischen
der Hälfte und einem Drittel der Zeit in der Tabelle beträgt. Halten
Sie die entsprechende Anzahl von Akkus des richtigen Typs für die
geplante Aufnahmezeit bereit.
Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller
entlädt.
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
German_15
preparación
vorbereitung
Para comprobar la carga restante de la batería
Akkuladestand prüfen
• Con la videocámara apagada (batería instalada),
presione y suelte el botón
para ver la
capacidad restante de la batería.
• Con la videocámara encendida (batería instalada),
mantenga presionado el botón
durante más de 2-3 segundos para ver la capacidad
restante de la batería. Presione de nuevo el botón
o cualquier otro botón para volver a la
OSD inicial mientras aparece la información de la batería.
• Con la batería instalada y el adaptador de CA
conectado, si presiona el botón
,
aparece la capacidad restante de la batería.
• Cuando se conecta el cable solo, si se
presiona el botón
Battery Info
aparecerá el mensaje “No Battery”.
• Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der Akku installiert
ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen,
indem Sie die Taste
drücken und wieder
loslassen.
• Wenn der Camcorder eingeschaltet und der Akku
installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität
anzeigen, indem Sie die Taste
länger
als zwei bis drei Sekunden gedrückt halten. Um
von der Anzeige der Akku-Informationen wieder zur
ursprünglichen Bildschirmanzeige zurückzukehren,
drücken Sie die Taste
erneut oder
drücken Sie eine beliebige andere Taste.
Battery
0%
50%
154 Min
Memory (Super Fine)
120 Min
60 Min
100%
• Wenn der Akku installiert und das Netzteil
angeschlossen ist, können Sie die
verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem
Sie die Taste
drücken.
• Wenn nur das Kabel angeschlossen ist, wird
beim Drücken der Taste
die
Meldung “Kein Akku” angezeigt.
Recording capacity (approx.)
Remaining battery(approx.)
16_Spanish
German_16
Indicador de carga de la batería
STBY 00:00:00/00:58:00
El indicador de carga de la batería muestra la
cantidad de energía restante en la batería.
Indicador
de nivel de
batería
Akkuladestandanzeige
Die Akkuladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
Estado
Mensaje
Totalmente cargada
Akkuladestandanzeige
Ladezustand
Meldung
-
Vollständig geladen
-
20~40% utilizada
-
20-40 % verbraucht
-
40~60% utilizada
-
40-60 % verbraucht
-
60~80% utilizada
-
60-80 % verbraucht
-
80~95% utilizada
-
80-95 % verbraucht
-
Agotada (parpadea):
El dispositivo se apagará enseguida.
Cambie la batería tan pronto como
pueda.
-
Fast leer (Anzeige blinkt):
Das Gerät wird bald ausgeschaltet.
Tauschen Sie den Akku so bald wie
möglich aus.
-
(parpadea): El dispositivo se
apagará forzosamente después de
5 segundos.
17_Spanish
120
MIN
“Low battery”
(Blinken): Das Gerät wird in 5
Sekunden ausgeschaltet.
“Low battery”
(Akku fast leer)
German_17
preparación
vorbereitung
Carga de la batería
Akku laden
Der im Lieferumfang des Memory Camcorders enthaltene Akku
IA-BP85ST kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein: Laden
Sie den Akku vor der Inbetriebnahme des Memory
Camcorders auf.
La batería IA-BP85ST suministrada con esta videocámara con
memoria puede tener cierta carga al adquirirla: Cárguela antes de
utilizar la videocámara con memoria.
1
• Utilice sólo la batería IA-BP85ST.
• Es posible que la batería esté un poco cargada
en el momento de la compra.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo
para apagar la unidad.
2. Inserte la batería.
3. Abra la pantalla LCD y la tapa de los conectores.
4. Conecte el adaptador de alimentación de CA al
terminal DC IN de la videocámara con memoria.
5. Conecte el adaptador de alimentación de CA a
una toma de corriente.
• El indicador de carga comenzará a parpadear,
lo cual indica que se está cargando la batería.
6. Cuando la batería esté completamente
cargada, desconecte la batería y el adaptador
de alimentación de CA de la videocámara con
memoria.
3
• No utilice el adaptador de CA colocado en un
espacio estrecho, como entre una pared y un mueble.
• Antes de desconectar la fuente de alimentación, asegúrese
de que la videocámara esté apagada. No hacerlo podría
provocar una avería en la videocámara.
• Utilice la toma mural cercana cuando utilice el adaptador
de alimentación de CA. Desconecte el adaptador de
alimentación de CA de la toma mural inmediatamente si se
produce alguna avería mientras utiliza la videocámara.
18_Spanish
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um das Gerät auszuschalten.
2. Setzen Sie den Akku ein.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor und die Abdeckung
für die Anschlüsse auf.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss
DC IN des Memory Camcorders.
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer Steckdose.
• Die Ladeanzeige beginnt zu blinken und zeigt
damit an, dass der Akku geladen wird.
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
entfernen Sie den Akku und das Netzteil vom
Memory Camcorder.
2
Incluso aunque su videocámara esté apagada,
está recibiendo CA (corriente de la casa)
desde la toma mural a través del adaptador
de alimentación de CA.
PRECAUCIÓN
• Verwenden Sie nur den Akkutyp IA-BP85ST.
• Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
5
Der Camcorder wird auch im ausgeschalteten
Zustand mit Strom (Hausspannung) versorgt, wenn
er über das Netzteil mit der Steckdose verbunden
ist.
4
• Platzieren Sie das Netzteil nicht an engen Orten,
wie z. B. zwischen einer Wand und einem
Möbelstück.
• Stellen Sie sicher, dass der Camcorder ausgeschaltet ist, bevor
Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen des Geräts kommen.
• Wenn Sie das Netzteil verwenden, verbinden Sie es mit einer in der
Nähe befindlichen Steckdose. Trennen Sie das Netzteil sofort von
der Steckdose, falls es bei der Verwendung des Camcorders zu
Funktionsstörungen kommt.
ACHTUNG
German_18
Indicador de carga
Ladeanzeige
Consejos para la identificación de la batería
• El color del LED indica el estado de carga.
- Si la batería se ha cargado totalmente, el
indicador de carga estará verde. Si está
cargando la batería, el color del indicador de
carga estará naranja. El indicador de carga
parpadea si la batería tiene alguna anomalía.
Tipps zum Erkennen des Ladezustands
• Die Farbe der LED-Anzeige gibt den Ladestatus an.
- Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün. Während des Aufladens
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt
bei fehlerhaftem Akku.
Color
Estado de carga
Farben
Naranja
Cargando
Orange
Ladezustand
Beim Aufladen
Verde
Completamente cargada
Grün
Vollständig geladen
Utilización de una fuente de alimentación doméstica
Haushaltsstromversorgung verwenden
Haga las mismas conexiones que al cargar la batería.
La batería no perderá su carga en este caso.
Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Aufladen des Akkus.
Der Akku wird dadurch nicht entladen.
Utilización de la videocámara con memoria
con el adaptador de alimentación de CA
Verwenden des Netzteils für den Memory Camcorder
Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación
de CA para suministrar energía a la videocámara con
memoria a través de la toma de CA cuando realice
ajustes, reproduzca o la utilice en interiores.
- Realice las mismas conexiones que al cargar la
batería. ➥página 18
• Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA para
suministrar energía a la videocámara con memoria.
Si utiliza otros adaptadores de alimentación de CA podría
causar descargas eléctricas o provocar un incendio.
• El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse en todo
el mundo. Se necesitará un adaptador de enchufe de CA en
algunas zonas en el extranjero. Si lo necesita, cómprelo en un
distribuidor.
19_Spanish
Wenn Sie Einstellungen am Memory Camcorder
vornehmen, die Wiedergabefunktionen verwenden
oder das Gerät in geschlossenen Räumen verwenden,
empfiehlt es sich, den Memory Camcorder mithilfe des
Netzteils an eine Steckdose anzuschließen.
- Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim
Laden des Akkus. ➥Seite 18
• Verwenden Sie ausschließlich das vorgesehene Netzteil, um den
Memory Camcorder mit Strom zu versorgen. Die Verwendung anderer
Netzteile kann zu Stromschlägen und zu Bränden führen.
• Das Netzteil kann weltweit verwendet werden. In einigen Ländern wird
für den Anschluss an die Steckdose ein Adapter benötigt. Bei Bedarf
können Sie einen geeigneten Adapter bei Ihrem Händler erwerben.
German_19
preparación
vorbereitung
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
KNOPFBATTERIE EINSETZEN
1. Inserte la pila de botón en la ranura de la pila situada
en la parte inferior de la videocámara con memoria.
2. Coloque la pila de botón con el terminal positivo
( ) hacia abajo en la ranura de la pila de botón.
1. Setzen Sie die Knopfzelle in das Batteriefach
an der Unterseite des Memory Camcorders ein.
2. Legen Sie die Knopfzelle mit dem Pluspol
( ) nach unten in das Batteriefach.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Sicherheitshinweise zur Knopfzelle
• Existe peligro de explosión si la pila de botón se
coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de
especificaciones equivalentes.
• Bei falscher Handhabung kann die Knopfzelle
Instalación de la pila para el reloj interno
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
La pila de botón mantiene la función de reloj y el
contenido predefinido de la memoria: incluso aunque se
quite la batería o el adaptador de alimentación de CA.
La pila de botón de la videocámara con memoria dura
aproximadamente seis meses en condiciones normales
de funcionamiento.
Cuando la pila de botón se debilite o se agote,
el indicador de fecha y hora mostrará
“2007/01/01 12:00AM ” cuando active la
visualización de fecha y hora.
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit
und anderen im Camcorder gespeicherten Daten,
wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku
oder Netz) getrennt ist. Nach dem Einlegen hält die
Knopfzelle des Memory Camcorders bei normalem
Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist und Sie
unter Date/Time (Datum und Uhrzeit) die Option On
(Ein) gewählt haben, erscheint die Anzeige “2007/01/01
12:00AM ”.
+
ADVERTENCIA
20_Spanish
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los niños.
En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise
inmediatamente a un médico.
+
explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des
entsprechenden Typs.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Knopfzelle für Kinder unzugänglich
auf.Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine
Batterie verschluckt wurde.
German_20
FUNCIONAMIENTO BÁSICO DE LA
VIDEOCÁMARA CON MEMORIA
GRUNDFUNKTIONEN DES MEMORY CAMCORDERS
En esta sección se explican las técnicas básicas para grabación de
vídeo y también los ajustes básicos de la videocámara con memoria.
Ajuste el modo de funcionamiento apropiado a sus preferencias
utilizando el interruptor POWER y MODE.
In diesem Abschnitt werden die grundlegenden Videoaufnahmetechniken
sowie die Grundeinstellungen für den Memory Camcorder beschrieben.
Wählen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit Hilfe des Schalters
POWER und der Taste MODE.
Encendido o apagado
de la videocámara con memoria
Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el
interruptor POWER.
• Deslice el interruptor POWER de forma repetida
para encender y apagar.
• Función de ahorro de energía
- En el ajuste en el momento de la compra, la unidad se
apaga automáticamente si deja de utilizar la videocámara
durante 5 minutos, para ahorrar la energía de la batería.
➥página 65
• Si aparecen en pantalla mensajes de advertencia, siga las
instrucciones. ➥página 81
Ajuste de los modos de funcionamiento
• Puede cambiar el modo de funcionamiento en el
siguiente orden cada vez que pulse el botón MODE.
• Modo Grabar vídeo (
)➔
Modo Reproducir video (
)➔
Modo Grabar vídeo (
)
• Cada vez que cambia el modo de funcionamiento,
se ilumina el indicador de modo respectivo.
- Modo Grabar vídeo (
): para grabar imágenes de vídeo.
- Modo Reproducir vídeo (
): para reproducir imágenes de vídeo.
21_Spanish
Memory Camcorder ein-/ausschalten
Um das Gerät ein- oder auszuschalten, schieben Sie
den Schalter POWER nach unten.
• Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals,
um das Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
• Energiesparmodus
- Um Akkustrom zu sparen, ist das Gerät beim Kauf
standardmäßig so eingestellt, dass es sich nach 5 Minuten
automatisch ausschaltet, falls während dieser Zeit kein
Tastendruck erfolgt. ➥Seite 65
• Sollten Warnhinweise angezeigt werden, folgen Sie den
Anweisungen auf. ➥ Seite 81
Betriebsmodi einstellen
• Durch Drücken der Taste MODE können Sie
zwischen den in folgender Reihenfolge angezeigten
Betriebsmodi wechseln:
• Movie Record (Videoaufnahme) (
)➔
Movie Play (Videowiedergabe) (
)➔
Movie Record (Videoaufnahme) (
)
• Bei jedem Wechsel des Betriebsmodus leuchtet
die entsprechende Modusanzeige auf.
- Modus Movie Record (Videoaufnahme) (
): Für Videoaufnahmen.
- Modus Movie Play (Videowiedergabe) (
): Für die Wiedergabe
von Videoaufnahmen.
German_21
preparación
vorbereitung
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modo Grabar vídeo
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Modo Grabar vídeo
Estado de funcionamiento [STBY] (espera) o [ ] (grabación)
Contador
(tiempo de grabación de vídeo:tiempo grabable restante)
Soporte de almacenamiento (Memoria incorporada
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) o tarjeta de memoria)
Inf. de la batería (nivel/tiempo restante de la batería)
LCD Enhancer
Anti-temblores (EIS) (Estabilizador electrónico de la imagen)
Enfoque *
Luz de fondo *
Efecto digital
EASY.Q *
Zoom (Zoom óptico / Zoom digital)
Fecha y hora
Balance de blanco
Modo escena (EA) /Exposición (Manual) *
Calidad de vídeo
Resolución
• La pantalla anterior es un ejemplo
explicativo: difiere de la pantalla real.
• Los indicadores de OSD están
basados en la capacidad de memoria
de 2 GB (MMC).
• Las funciones marcadas con * no
se conservarán cuando se reinicie
la videocámara con memoria.
• Para un mayor rendimiento,
las indicaciones de pantalla y el orden
están sujetos a cambio sin aviso previo.
1
2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
3
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
Betriebsstatus [STBY] (Stand-by) oder [ ] (Aufnahme)
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit: verbleibende Aufnahmezeit)
Speichertyp (nur integrierter Speicher
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) oder Speicherkarte)
Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
LCD Enhancer (LCD-Optimierung)
Anti-Shake(EIS) (Elektronische Bildstabilisierung (EIS))
Focus (Fokus) *
Back Light (Gegenlichtausgleich) *
Digital Effect (Digitaler Effekte)
EASY.Q *
Zoom (optisch/digital)
Date/Time (Datum und Uhrzeit)
White Balance (Weißabgleich)
Scene Mode (AE) (Belichtungsprogramm)/
Exposure (Manual) (Belichtung (manuell)) *
Videoqualität
Auflösung
4
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
5
17
6
16
7
8
15
9
14
10
Manual Focus
EASY.Q
2007/01/01 12:00AM
13
22_Spanish
1
15
12
12
11
• Der abgebildete Bildschirm dient als
Erklärungsbeispiel: Er unterscheidet sich
vom tatsächlichen Bildschirm.
• Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
Speicherkapazität von 2 GB (MMC plus).
• Funktionen, die mit * gekennzeichnet
sind, bleiben beim Neustart des Memory
Camcorders nicht gespeichert.
• Im Zuge der kontinuierlichen
Produktweiterentwicklung behält
sich Samsung eine Änderung der
Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge
ohne vorherige Ankündigung vor.
German_22
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modo Grabar vídeo:
Menú de accesos directos (OK Manual)
Modus Movie Record (Videoaufnahme):
Shortcut-Menü (mit Taste OK aufrufen)
1
Tamaño de pantalla (16:9 Pan/4:3)
2
4
Enfoque
(Enfoque autom. / Enfoque manual) *
Menú de accesos directos
(OK Manual) / Volver
Balance de blanco *
5
Exposición (Auto / Manual)
3
5
1
Bildschirmformat (16:9 Breitbild/4:3)
2
Fokus (Auto / Manuell) *
3
4
Shortcut-Menü(aufrufen)/
ausblenden
White Balance (Weißabgleich) *
5
Belichtung (Auto/Manuell)
4
3
2
Modo Reproducir vídeo
1
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
1
Modo Reproducir vídeo
Modus Movie Play
(Videowiedergabe)
1
2
3
4
5
6
1
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
2
3
Menüname (Delete (Löschen),
Protect (Löschschutz),
Copy (Kopieren)
Löschschutz
3
Nombre de menú
(Delete (Blorrar), Protect (Proteger),
Copy (Copiar))
Protección
4
Nombre de archivo
4
Dateiname
Soporte de almacenamiento
(Memoria incorporada
5
7
Speichermedium (nur integrierter
Speicher (VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH) oder Speicherkarte)
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
Auswahl kopieren
2
5
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Delete
120
MIN
100-0001
7
10
9
8
Move
OK
Play
MENU
Exit
6
7
o tarjeta de memoria)
Inf. de batería
(nivel/tiempo restante de la batería)
Copia seleccionada
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
8
Bildlaufleiste
8
Barra de desplazamiento
9
Tastenhilfe
9
Botón Guía
10
Auswahl löschen
10
Borrar seleccionados
6
23_Spanish
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
German_23
preparación
vorbereitung
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modo Reproducir vídeo
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
1
Borrar seleccionados
2
Estado de reproducción
1
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
2
3
6
Código de tiempo
(Tiempo transcurrido / Tiempo grabado)
Soporte de almacenamiento (Memoria
incorporada (Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH) o tarjeta de memoria)
Inf. de la batería
(nivel/tiempo restante de la batería)
LCD Enhancer *
Wiedergabestatus
3
6
Wiedergabezeit
(verstrichene Zeit/verbleibende Zeit)
Speichermedium (nur integrierter
Speicher (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
oder Speicherkarte)
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
LCD Enhancer (LCD-Optimierung) *
7
Protección
8
Nombre de archivo
7
Protect (Löschschutz)
8
9
Dateiname
Fecha y hora
9
Date/Time (Datum und Uhrzeit)
10
Volumen
10
Lautstärke
11
Opción de reproducción)
11
Wiedergabeoption
12
Resolución
12
Auflösung
4
5
1
2
3
00:00:00/00:23:00
2
3
4
5
6
Avance rápido
Bajar volumen
Guía de botones
Reproducir / Pausa
Rebobinar
Subir volumen
24_Spanish
120
MIN
12
5
6
11
10
9
4
7
5
2007/01/01 12:00AM
Modo Reproducir vídeo:
Menú de accesos directos (OK Manual)
1
4
00:00:00/00:23:00
100-0001
120
MIN
8
Modus Movie Play (Videowiedergabe):
Shortcut-Menü (OK-Handbuch)
1
6
2
5
3
4
ZOOM
100-0001
List
3
2
1
4
5
6
Schneller Vorlauf
Leiser
Tastenhilfe
Play/Pause (Wiedergabe/Pause)
REW (Schneller Rücklauf)
Lauter
German_24
ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES
DE PANTALLA (
)
BILDSCHIRMANZEIGEN
EIN-/AUSSCHALTEN (
Cambio del modo de visualización de información
Umschalten des Informationsanzeigemodus
• Puede cambiar el modo de visualización de la información
en pantalla:
• Sie können den Anzeigemodus für die am Bildschirm angezeigten
Informationen umschalten:
Drücken Sie die Taste
.
Auf diese Weise können Sie zwischen vollständigem
und minimalem Anzeigemodus wechseln.
• Vollständiger Anzeigemodus: Alle Informationen
werden angezeigt.
• Minimaler Anzeigemodus: Nur die Anzeige des
Betriebsstatus wird angezeigt.
Presione el botón
.
Se alternarán los modos de visualización completo y
mínimo.
• Modo de visualización completo: aparecerá
todo tipo de información.
• Modo de visualización mínima: aparecerá el
único indicador de estado de funcionamiento.
Comprobación de la batería restante y la
capacidad de la memoria
Battery
0%
50%
154 Min
• Con la videocámara apagada (batería instalada),
Memory (Super Fine)
presione y suelte el botón
para ver
la capacidad restante de la batería.
120 Min
• Con la videocámara encendida (batería instalada),
mantenga presionado el botón
Recording capacity (approx.)
durante más de 2-3 segundos para ver la
capacidad restante de la batería.
Remaining battery(approx.)
• Después de un instante, aparecerá durante unos
10 segundos el tiempo grabable aproximado en el soporte de
almacenamiento seleccionado y la información de la batería.
25_Spanish
)
60 Min
100%
Überprüfen der verbleibenden Akku- und
Speicherkapazität
• Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende
Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste
drücken und wieder loslassen.
• Wenn der Camcorder eingeschaltet und der
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende
Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste
länger als zwei bis drei Sekunden
gedrückt halten.
• Nach einer kurzen Verzögerung werden etwa zehn
Sekunden lang die ungefähre Aufnahmezeit für das
ausgewählte Speichermedium sowie Informationen
zum Akku angezeigt.
German_25
preparación
vorbereitung
USO DE LCD ENHANCER
LCD-OPTIMIERUNGSFUNKTION VERWENDEN
• El contraste se mejora para obtener una imagen
clara y brillante. Este efecto también se implemente
en exteriores con luz diurna brillante.
• Die LCD-Optimierung bietet einen verbesserten
Kontrast für schärfere, hellere Bilder. Dieser Effekt
steht auch im Freien bei hellem Tageslicht zur
Verfügung.
1. Pulse el botón LCD ENHANCER (
).
Aparece el icono de la función seleccionada.
2. Para salir de LCD ENHANCER, pulse de nuevo
el botón LCD ENHANCER (
).
STBY 00:00:00/00:58:00
120
MIN
La función LCD ENHANCER no afecta a la calidad de
la imagen que se va a grabar.
Die LCD-Optimierungsfunktion hat keine Auswirkung
auf die Qualität des aufgenommenen Bildes.
FUNCIÓN DE AHORRO DE ENERGÍA DE LA LCD
• La pantalla LCD se apaga después de un período de tiempo
transcurrido (véase a continuación) para evitar el consumo
innecesario de la batería.
• Pulse cualquier botón para volver y encender la pantalla LCD.
Modo
Movie
Settings
USB
26_Spanish
Submodo
Modo STBY
Mientras se graba
Reproducir (vista única)
Reproducir (vista en miniatura)
Modo Demo
PC Cam
Mass Storage
1. Drücken Sie die Taste LCD ENHANCER ( ).
Das Symbol für die gewählte Funktion wird
angezeigt.
2. Zum Beenden der LCD-Optimierung drücken Sie
erneut die Taste LCD ENHANCER ( ).
Tiempo
10min
Ninguna
Ninguna
10min
Ninguna
60 seg.
60 seg.
60 seg.
ENERGIESPARMODUS FÜR DEN LCD-MONITOR
• In allen Betriebsmodi wird der LCD-Monitor nach einer
bestimmten Zeit (siehe unten) ausgeschaltet, um den Akku nicht
unnötig zu belasten.
• Drücken Sie eine beliebige Taste, um den LCD-Monitor
wieder einzuschalten.
Modus
Untermodus
STBY-Modus
Während der Aufnahme
Video
Wiedergabe (Einzelansicht)
Wiedergabe (Miniaturansicht)
Demo Modus
Einstellungen
PC Kamera
USB
Massenspeicher
Zeit
10min
Keine
Keine
10min
Keine
60 Sek
60 Sek
60 Sek
German_26
AJUSTE DEL COLOR DE LA PANTALLA LCD
LCD-MONITOR EINSTELLEN
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu einem
Winkel von 90 Grad.
2. Drehen Sie den Monitor in die für die Aufnahme
oder Wiedergabe gewünschte Stellung.
• Bei einer Drehung um 180 Grad können Sie
den LCD-Monitor wieder an den Camcorder
zurückklappen, so dass die Anzeige nach
außen weist. Diese Einstellung ist besonders
für die Wiedergabe geeignet.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
• Si gira la pantalla LCD 180 grados hacia el lado
del objetivo, puede cerrar la pantalla LCD con
ella hacia fuera. Esto resulta de utilidad durante
la reproducción.
• Consulte las páginas 65 para ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD.
• Girarla en exceso puede causar daños en el interior de la
bisagra que conecta la pantalla LCD con la videocámara con
memoria.
ADVERTENCIA
No levante la videocámara con memoria sujetando la
pantalla LCD. Puede provocar su desprendimiento.
• Hinweise zur Einstellung von Helligkeit und Farbe der
Anzeige finden Sie auf Seite 65.
• Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk beschädigen,
durch welches LCD-Monitor und Memory Camcorder
verbunden sind.
ACHTUNG
Heben Sie den Memory Camcorder nicht am LCD-Monitor hoch.
Dies kann zu Schäden am Gelenk und zum Herunterfallen des
Geräts führen.
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN MENU
TASTE MENU VERWENDEN
1. Ajuste el modo que desee pulsando el
botón MODE.
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el cursor pulsando el botón de Control
( / / / ) para seleccionar la opción de
menú que desee y, a continuación, pulse el botón
de Control OK para confirmar.
4. Pulse el botón MENU para finalizar.
1. Wählen Sie den gewünschten Modus durch
Drücken der Taste MODE.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Bewegen Sie den Cursor mit den Steuertasten
( / / / ) zum gewünschten Menüpunkt
oder zur gewünschten Einstellung. Drücken Sie
anschließend zum Bestätigen die Taste OK.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um die Einstellung zu beenden.
El botón MENU no funciona en el modo EASY.Q.
27_Spanish
Die Taste MENU funktioniert nicht im EASY.Q-Modus.
German_27
preparación
vorbereitung
UTILIZACIÓN DE LOS BOTONES DE CONTROL
STEUERTASTEN VERWENDEN
Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido y retroceso
rápido. También se utilizan como botones direccionales (arriba, abajo,
izquierda, derecha) y para realizar una selección al
seleccionar imágenes de vídeo o menús.
Mit den Steuertasten können Sie Aufnahmen wiedergeben, anhalten
oder schnell vor und zurück laufen lassen. Zudem dienen sie als
Navigationstasten (nach oben, unten, links oder rechts)
und zum Auswählen von Videos oder Menüs.
1. Pulse el botón de Control ( / )
para desplazarse a la izquierda / a la derecha.
2. Pulse el botón de Control (
)
para subir / bajar.
• Confirme su selección pulsando el botón OK.
1. Drücken Sie die Steuertasten ( / ),
um nach rechts oder links zu navigieren.
2. Drücken Sie die Steuertasten (
),
um nach oben oder unten zu navigieren.
• Bestätigen Sie die Einstellung mit der Taste OK.
• Die Steuertaste (OK / ( / )) kann im Modus EASY. Q nicht
betätigt werden.
• Mit der Taste OK können Sie direkt auf das shortcut-Menü
zugreifen. ➥Seite 29
• Los botones de Control (OK / ( / )) no funcionan en modo EASY. Q.
• Si utiliza el botón OK, puede acceder directamente al menú de
acceso directo. ➥página 29
Steuertasten verwenden
Utilización del botón de Control
Botón
OK
Modo Grabar
vídeo (
)
Modo Reproducir vídeo (
)
Acceso al menú
Reproducción / Pausa
de acceso directo
Zoom (pan)
Sube el volumen
Zoom (tele)
Baja el volumen
28_Spanish
Selección
de menú
Taste
Confirma la
selección
OK
Mueve el
cursor hacia
arriba
Mueve el
cursor hacia
abajo
-
- Buscar reproducción Velocidad
RPS(Búsqueda de reproducción
inversa):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Saltar reproducción
Vuelve
al menú
anterior
-
- Buscar reproducción Velocidad
FPS
(Búsqueda de reproducción adelante):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Saltar reproducción
- Reproducción fotograma a
fotograma
Pasa al
menú
siguiente
Modus Movie
Record (
)
(Videoaufnahme)
Modus Movie Play (
)
(Videowiedergabe)
Zugriff auf das
Shortcut-Menü
Wiedergabe/Pause
Zoom (Weitwinkel)
Lautstärke erhöhen
Zoom (Tele)
Lautstärke verringern
Bei
Menüanzeige
Auswahl
bestätigen
Bewegt den
Cursor nach
oben
Bewegt den
Cursor nach
unten
-
- Schneller Rücklauf
(Rückwärtssuche):x2→x4→x8→
x16→x32→x64
- Überspringen
Zurück zum
vorherigen
Menü
-
- Schneller Vorlauf
(Vorwärtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Überspringen
- Einzelbildwiedergabe
Weiter zum
nächsten Menü
German_28
MENÚ DE ACCESO DIRECTO (OK GUÍA)
SHORTCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)
El menú de acceso directo (OK guía) incluye las funciones
de acceso más frecuente de acuerdo con el modo
seleccionado.
Das Shortcut-Menü umfasst die entsprechend dem
ausgewählten Modus am häufigsten verwendeten
Funktionen.
1.
1. Drücken Sie die Taste OK.
• Das Shortcut-Menü wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Steuertasten ( /
/ / ),
um die Einstellungen vorzunehmen.
3. Drücken Sie die Taste OK, um die Auswahl zu bestätigen.
• Drücken Sie die Taste OK, um das Shortcut-Menü
zu verlassen.
2.
3.
Pulse el botón OK.
• Aparece el menú de acceso directo (OK Manual).
Pulse el botón de Control ( /
/ / ) para
controlar el ajuste.
Pulse el botón OK para confirmar la selección.
• Pulse el botón OK para salir del menú de acceso
directo.
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
WB
Funciones de acceso directo utilizando los
botones de Control
Botón
OK
Modo Grabar vídeo (
)
Modo Reproducir vídeo (
Steuertasten für Shortcut-Funktionen verwenden
)
- Acceso al menú de acceso
- Aparece la guía El menú de
directo
- Confirmación de selección acceso directo (OK guía)
- Salida del menú de
- Reproducción/Pausa
acceso directo
Exposición (Auto/Manual)
Enfoque (Auto / Manual)
Balance de blanco
(Auto ~ BB personal)
16:9 Pan
(Off / On)
OK
Modus Movie Play(
)
Modus Movie Record(
)
(Videoaufnahme)
(Videowiedergabe)
- Auf das Shortcut-Menü
- Das Shortcut-Menü (OK-Handbuch)
zugreifen
wird angezeigt.
- Auswahl bestätigen
- Wiedergabe/Pause
- Shortcut-Menü verlassen
Sube el volumen
Belichtung (Auto/Manuell)
Lautstärke erhöhen
Baja el volumen
Fokus (Auto/Manuell)
Lautstärke verringern
Weißabgleich
(Auto-/Benutzer-WA)
- Schneller Rücklauf
(Rückwärtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Überspringen
16:9 Breitbild
(Ein/Aus)
- Schneller Vorlauf
(Vorwärtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64)
- Überspringen
- Einzelbildwiedergabe
- Buscar reproducción Velocidad
RPS (Búsqueda de reproducción
inversa):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Saltar reproducción
- Buscar reproducción Velocidad
RPS (Búsqueda de reproducción
adelante):
x2→x4→x8→x16→x32→x64)
- Saltar reproducción
- Reproducción fotograma a
fotograma
El botón OK no funciona en modo EASY. Q.
29_Spanish
Taste
Die Taste OK hat im Modus EASY.Q keine Funktion.
German_29
preparación
vorbereitung
AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA
VOREINSTELLUNGEN: SPRACHE DER
BILDSCHIRMANZEIGE UND DATUM UND UHRZEIT
• El ajuste inicial está disponible en todos los modos de funcionamiento.
• Para leer los menús o mensajes en el idioma que desee,
defina el idioma de la OSD. Para grabar la fecha y hora durante la
grabación, ajuste la fecha y la hora.
• In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen verfügbar.
• Legen Sie die Sprache der Bildschirmanzeigen fest, in der die Menüs
oder Meldungen angezeigt werden sollen. Um Datum und Uhrzeit mit
aufzuzeichnen, müssen Sie diese zunächst einstellen.
Cómo fijar el modo de ajustes
In den Modus Settings (Einstell.) wechseln
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
2. Pulse el botón MENU.
3. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
“Settings” (Config.).
4. Pulse el botón OK .
• Aparece la pantalla del menú de ajustes.
Selección del idioma de la OSD
Puede seleccionar el idioma en el que desea que
aparezca la pantalla del menú y los mensajes.
1. Defina el modo “Settings” (Config.).
• Aparece la pantalla del menú de ajustes.
• Consulte “Cómo fijar el modo de ajustes”.
2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
“Language” (Language).
3. Pulse el botón de Control (
) para seleccionar el
idioma de la OSD y, a continuación pulse el botón OK.
• English /
/ Français / Deutsch / Italiano /
Español / Português / Nederlands / Svenska / Suomi
/ Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська /
Русский /
/
/ Türkçe / Iranian / Arabic
4. Pulse el botón MENU para salir del menú.
• El idioma de la OSD se actualiza en el idioma
OK
MENU
Control
POWER
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen
Video
120
MIN
Settings
OK
Move
OK
Select
MENU
Exit
Settings
120
MIN
Language
English
Français
Move
OK
• Incluso aunque extraiga la batería o la fuente de alimentación de
CA, se conservará el ajuste de idioma.
• Las opciones de “Language” (Language) pueden cambiarse sin
aviso previo.
30_Spanish
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option
“Settings” (Einstell.) zu wählen.
4. Drücken Sie die Taste OK .
• Der Menübildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.
Select
MENU
Exit
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und
alle Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Wählen Sie den Modus “Settings” (Einstell).
• Der Menübildschirm “Settings” (Einstell.) wird angezeigt.
• Siehe Abschnitt “In den Modus Settings” (Einstell.) wechseln.
2. Drücken Sie die Steuertaste( / ), um die Option
“Language” (Sprache) zu wählen.
3. Drücken Sie die Steuertaste(
), um die gewünschte
Sprache für die Bildschirmanzeigen zu wählen, und
betätigen Sie anschließend die Taste OK.
• English /
/ Français / Deutsch / Italiano / Español
/ Português / Nederlands / Svenska / Suomi / Norsk /
Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский /
/
/ Türkçe / Iranian / Arabic
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte
Sprache verwendet.
• Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die
Spracheinstellung beibehalten.
• Die Optionen für “Language” (Sprache) können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
German_30
Ajuste de la fecha y hora
Datum und Uhrzeit einstellen
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, sodass diese für
Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la
Ihre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. Wenn Datum und Uhrzeit
fecha y hora aparezcan correctamente. El siguiente procedimiento
bereits eingestellt wurden, können Sie diese nachträglich ändern,
también puede utilizarse para corregir la fecha y hora ya definidos.
indem Sie wie im Folgenden beschrieben vorgehen.
Video
1. Defina el modo “Settings” (Config.).
1. Wählen Sie den Modus “Settings” (Einstell.).
• Aparece la pantalla del menú de ajustes.
• Der Menübildschirm “Settings (Einstell.)” wird angezeigt.
Settings
• Consulte “Cómo fijar el modo de ajustes”.
• Siehe Abschnitt “In den Modus Settings (Einstell.)
OK
➥página 30.
wechseln” ➥Seite 30.
2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
2.
Drücken
Sie die Steuertaste ( / ), um die Option
“Date/Time Set” (Ajuste fecha/hora) y, a
OK Select
MENU Exit
Move
“Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) auszuwählen, und
continuación, pulse el botón OK.
drücken Sie anschließend die Taste OK.
3. Establezca el valor que desee moviendo el botón
Settings
3. Stellen Sie die gewünschten Werte mit den
de Control (
).
Steuertasten (
) ein.
Date/Time Set
4. Desplácese a la opción siguiente moviendo el
4. Wechseln Sie mit der Steuertasten ( / ) zum
botón de Control ( / ) y, a continuación, ajuste
2007
01
01
nächsten Einstellwert, und legen Sie anschließend mit
los valores moviendo el botón de Control (
).
den Steuertasten (
12 : 00
AM
) die gewünschten Werte fest.
• Los elementos aparecen en el orden del formato
• Die Elemente werden in der Reihenfolge des
OK Set
MENU Exit
Move
de fecha.
Datumsformats angezeigt.
• Por defecto, aparece en el orden de año, mes, día, hora, minuto
• Die Standardeinstellung der Reihenfolge ist Jahr, Monat, Tag, Stunde,
Minute und AM/PM.
y AM/PM.
5. Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, drücken Sie die
5. Después de ajustar la última opción, pulse el botón OK para
Taste OK, um den Vorgang abzuschließen.
finalizar el ajuste.
• Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Pulse el botón MENU para salir del menú.
120
MIN
120
MIN
• Puede fijar el año hasta 2037.
• La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial del soporte de almacenamiento.
• La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido
predefinido de la memoria: incluso aunque se quite la batería
o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la
videocámara con memoria dura aproximadamente seis meses en
condiciones normales de funcionamiento.
Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de
fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00AM” cuando tenga
activada la visualización de fecha y hora. ➥página 20.
Activación y desactivación de la visualización de la fecha y hora
• Para mostrar o no la fecha y hora, acceda al menú y
cambie el modo de fecha y hora. ➥página 64
31_Spanish
• Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
• Nachdem Sie die Einstellungen abgeschlossen haben, werden
Datum und Uhrzeit automatisch auf dem Speichermedium in
einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
• Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Memory Camcorder gespeicherten Daten, auch
wenn das Gerät von der Stromversorgung (Akku oder Netz)
getrennt ist. Nach dem Einlegen hält die Knopfzelle des Memory
Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist, und die Bildschirmanzeige
für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die Anzeige
“2007/01/01 12:00AM”. ➥Seite 20.
Anzeige für Datum und Uhrzeit ein-/ausschalten
• Um die Anzeige für Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten, ändern
Sie im Menü den Modus Date/Time (Datum/Zeit). ➥Seite 64
German_31
información sobre los
soportes de almacenamiento
informationen zu den
speichermedien
SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
(SÓLO VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
SPEICHERMEDIUM AUSWÄHLEN
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Puede grabar vídeo en la memoria incorporada o en
una tarjeta de memoria; por tanto debe seleccionar
el soporte de almacenamiento antes de comenzar la
grabación o la reproducción.
Settings
120
MIN
Memory Type
Memory
Card
Move
OK
Select
MENU
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder
auf einer Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen
Sie daher vor der Aufnahme oder Wiedergabe das
gewünschte Speichermedium fest.
Exit
Selección del soporte de almacenamiento
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Speichermedium auswählen
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
• La selección del soporte de grabación está disponible en
los modos Grabar vídeo.Las imágenes de vídeo pueden
almacenarse y reproducirse utilizando la memoria incorporada
o una tarjeta de memoria. Por consiguiente, fije el tipo de
memoria antes de grabar y reproducir imágenes.
• Das Aufnahmemedium kann in den Modi Movie Record
(Videoaufnahme) oder Movie Play (Videowiedergabe)
ausgewählt werden. Videoaufnahmen können im internen
Speicher oder auf einer Speicherkarte gespeichert und von
dort wiedergegeben werden. Stellen Sie deshalb vor der
Aufnahme und Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.
1. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
2. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
“Settings” (Config.) y, a continuación,
pulse el botón OK.
3. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar “Memory
Type” (Tipo de memoria) y, a continuación, pulse el botón
OK.
4. Pulse el botón de Control (
) para seleccionar
“Memory” (Memoria) o “Card” (Tarjeta) y, a continuación,
pulse el botón OK.
5. Pulse el botón MENU para salir.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um die Option
“Settings” (Einstell.) zu wählen,
und drücken Sie anschließend die Taste OK.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( / ),
um die Option “Memory Type” (Speichertyp) zu wählen,
und drücken Sie anschließend die Taste OK.
4. Drücken Sie die Steuertaste (
), um die Option
“Memory” (Speicher) oder “Card” (Karte) zu wählen,
und drücken Sie dann die Taste OK.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
32_Spanish
German_32
Utilización de la memoria incorporada
(sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Internen Speicher verwenden
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
• La videocámara con memoria cuenta con una memoria incorporada
de 4 GB, por lo que no necesita comprar ningún soporte de
almacenamiento adicional. Por tanto, podrá grabar o reproducir
vídeo de forma apropiada.
• Da der Memory Camcorder über einen eingebauten Speicher mit einer
Kapazität von 4 GB verfügt, sind keine zusätzlichen Speichermedien
erforderlich. Dies ermöglicht eine bequeme Wiedergabe oder
Aufnahme von Videos.
Utilización de una tarjeta de memoria
(no se suministra)
Speicherkarte verwenden
(nicht im Lieferumfang enthalten)
• Esta videocámara con memoria tiene una ranura multitarjeta para
acceder a SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus.
• Puede utilizar la tarjeta SDHC y MMC plus en la videocámara con
memoria.
- Algunas tarjetas no son compatibles dependiendo del fabricante y del
tipo de tarjeta de memoria.
•
•
• Der Memory Camcorder verfügt über einen mit SDHC (Secure
Digital High Capacity) und MMC Plus kompatiblen Steckplatz.
• Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder MMCPlus-Speicherkarte verwenden.
- Abhängig vom Hersteller und vom Kartentyp sind einige
Speicherkarten nicht kompatibel.
Si inserta una tarjeta de memoria con la videocámara con memoria
encendida, un mensaje emergente le pedirá que seleccione el tipo
de almacenamiento.
Si no hay insertada ninguna tarjeta de memoria,
sólo estará disponible la memoria incorporada.
INSERCIÓN / EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE MEMORIA
• Wenn Sie eine Speicherkarte in den eingeschalteten Memory
Camcorder einlegen, werden Sie durch eine Pop-Up-Meldung
automatisch zur Auswahl des Speichertyps aufgefordert.
• Wurde keine Speicherkarte eingesetzt, ist nur der interne
Speicher verfügbar.
SPEICHERKARTE EINSETZEN/ENTNEHMEN
Inserción de una tarjeta de memoria
Speicherkarte einsetzen
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.
2. Schieben Sie die Abdeckung des
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach
rechts.
3. Stecken Sie die Speicherkarte, wie in der
Abbildung dargestellt, in den Steckplatz, und
achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung.
1. Apague la videocámara con memoria.
2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la
derecha para abrir la tapa.
3. Inserte una tarjeta de memoria en su ranura en
la dirección de la flecha hasta que emita un clic
suave como se indica en la figura.
4. Cierre la tapa.
1. Apague la videocámara con memoria.
2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la
derecha para abrir la tapa.
3. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
4. Saque la tarjeta de memoria de su ranura y
cierre la tapa.
33_Spanish
Speicherkarte entnehmen
label pasting portion
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.
2. Schieben Sie die Abdeckung des
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach
rechts.
3. Drücken Sie die Speicherkarte leicht in das
Gerät, bis sie herausspringt.
4. Ziehen Sie die Karte aus dem Steckplatz, und
schließen Sie die Abdeckung.
German_33
información sobre los
soportes de almacenamiento
SELECCIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA ADECUADA
informationen zu den
speichermedien
GEEIGNETE SPEICHERKARTE WÄHLEN
Una tarjeta de memoria es un soporte de almacenamiento portátil con una capacidad de datos que supera la
Speicherkarten sind kompakte Speichermedien mit einer wesentlich größeren
capacidad de un disquete.
Datenkapazität als der von Disketten.
Usable Memory Cards
• Puede utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus.
• Sie können eine SDHC- oder MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.(Speich
(128MB~8GB)
(Si lo necesita, compre una tarjeta de memoria aparte.)
erkarten sind bei Bedarf separat erhältlich.)
- También puede utilizar una tarjeta de memoria SD, pero se recomienda
- Es ist möglich eine SD-Speicherkarte zu verwenden, empfehlenswert ist
utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus con la videocámara con
jedoch, eine SDHC-Speicherkarte oder MMC-Plus-Karte zusammen mit dem
memoria. (Las tarjetas de memoria SD con más de 4 GB no son compatibles
Memory Camcorder zu verwenden. (SD-Speicherkarten mit mehr als 4 GB
con esta videocámara con memoria.)
sind für diesen Memory Camcorder nicht geeignet.)
• En esta videocámara con memoria, puede utilizar las tarjetas de memoria
•
Für
den Memory Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer
<MMCplus>
Terminals
con la capacidad que se indica más adelante:128 MB ~ 8 GB
bestimmten Kapazität verwenden:128 MB bis 8 GB
• soporte de grabación compatible de
• Kompatible Speichermedien
-Los siguientes soportes de grabación funcionan con esta videocámara con
- Die folgenden Speichermedien eignen sich für diesen Memory Camcorder.
memoria con total garantía. Debe tener precaución al comprar otros soportes
Für andere Speichemedien gibt es keine Gewähr. Treffen Sie Ihre Wahl daher
que no estén garantizados.
bewusst.
Protection
<SDHC memory card>
Tarjetas de memoria SDHC o SD:de Panasonic, SanDisk y TOSHIBA,
SDHC- oder SD-Speicherkarten: von Panasonic, SanDisk oder TOSHIBA,
tab
MMC plus:de Transcend
MMC-Plus: von Transcend
• Si se utilizan otros soportes, es posible que no graben correctamente o es
• Die Verwendung anderer Medien kann zu fehlerhaften Aufnahmen oder
posible que se pierdan datos grabados.
Datenverlust führen.
• Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura más
• Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkarten mit hoher Schreibgeschwindigkeit (mind. 1,25 MB/s).
alta (de al menos 1,25 MB).
Tarjeta de memoria SDHC (Secure Digital High Capacity)
•
•
•
La tarjeta de memoria SDHC cumple con la nueva especificación SD Ver.2.00.
Esta reciente especificación la estableció SD Card Association para poder adoptar una
capacidad de datos superior a 2 GB.
La tarjeta de memoria SDHC cuenta con un conmutador mecánico de protección contra
escritura. Ajustar el conmutador evita el borrado accidental de archivos grabados en la
tarjeta de memoria SDHC. Para permitir la escritura, mueva el interruptor hacia arriba en
la dirección de los terminales. Para establecer la protección contra escritura, mueva el
interruptor hacia abajo.
Debido a la modificación del sistema de asignación de archivos y de las especificaciones
técnicas, la tarjeta de memoria SDHC no se puede utilizar con los dispositivos actuales
de alojamiento compatibles con SD. La tarjeta de memoria SDHC sólo puede utilizarse
con dispositivos de alojamiento compatibles con SDHC que lleven el logotipo SDHC
sobre ellos o en su manual de instrucciones.
MMCplus (Multi Media Card plus)
•
En el caso de MMCplus, no cuentan con ninguna lengüeta de protección; por tanto,
utilice la función de protección del menú.
Precauciones comunes con la tarjeta de memoria
•
•
•
Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados. Se recomienda hacer una copia de
seguridad de los datos importantes en el disco duro del PC.
Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante operaciones como el formateo, la
eliminación, la grabación y la reproducción puede causar la pérdida de datos.
Después de modificar el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la tarjeta de memoria
utilizando el PC, es posible que la videocámara no pueda reconocer el archivo modificado.
34_Spanish
SDHC-Speicherkarte (Secure Digital High Capacity)
•
•
•
Die SDHC-Speicherkarte entspricht der neuen SD-Spezifikation Ver. 2.00. Diese wurde
von der SD Card Association eingeführt, um eine Datenkapazität von über 2 GB zu
ermöglichen.
Die SDHC-Speicherkarte verfügt über einen mechanischen Löschschutzschalter. Das
Aktivieren des Schutzes verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDHCSpeicherkarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters in Richtung der
Anschlusskontakte wird der Schreibschutz deaktiviert. Das Bewegen des Schalters nach
unten aktiviert den Schreibschutz.
Aufgrund von Änderungen im Dateisystem sowie der physikalischen Daten können SDHCSpeicherkarten nicht mit derzeit verfügbaren SD-Hostgeräten verwendet werden. SDHCSpeicherkarten können nur mit SDHC-fähigen Hostgeräten verwendet werden, die am
Gerät selbst oder in der Bedienungsanleitung durch das SDHC-Logo gekennzeichnet sind.
MMC-Plus-Speicherkarten (Multi Media Card plus)
•
MMC-Plus-Speicherkarten verfügen über keinen Schreibschutz. Verwenden Sie daher die
Schutzfunktion im Menü.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten
•
•
•
Beschädigte Daten können möglicherweise nicht wiederhergestellt werden. Es wird
empfohlen, wichtige Daten zusätzlich auf der Festplatte eines PCs zu sichern.
Wird das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen, während sie formatiert
wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht, aufgenommen oder wiedergegeben
werden, kann dies zum Verlust der Daten führen.
Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner über einen PC
umbenennen, werden diese möglicherweise nicht vom Camcorder erkannt.
German_34
Manipulación de una tarjeta de memoria
Se recomienda apagar antes de insertar o extraer la tarjeta de memoria para evitar la pérdida de
datos. No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en otros dispositivos.
Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la videocámara con memoria.
• Tiene que formatear las tarjetas de memoria recién adquiridas; las tarjetas de memoria con
datos que la videocámara con memoria no pueda reconocer o las tarjetas guardadas mediante
otros dispositivos. Recuerde que el formateo borra todos los datos de la tarjeta de memoria.
• Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro dispositivo,
formatéela con su videocámara con memoria. Recuerde que el formateo borra toda la
información de la tarjeta de memoria.
• Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar nuevos datos,
tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria.
• Una tarjeta de memoria es un soporte electrónico de precisión. No la doble, no la deje caer ni
la someta a impactos fuertes.
• No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad o polvo.
• No permita el contacto de sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria.
Utilice un paño seco suave para limpiar la superficie.
• No pegue nada que no sea su etiqueta específica en la parte de pegado de la etiqueta.
• Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que existe riesgo de que
pudieran ingerirla.
La videocámara con memoria admite tarjetas de memoria
SDHC y MMCplus para almacenamiento de datos.
• La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir según el fabricante y el
•
•
sistema de producción.
- Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una mayor velocidad de escritura.
- Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una velocidad de escritura
más baja.
El usuario que utiliza una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura menor
para grabar una película puede que tenga dificultades al almacenar la película
en la tarjeta de memoria. Puede incluso perder los datos de la película durante la
grabación.
En un intento por conservar parte de la película grabada, la videocámara con
memoria almacena forzosamente la película en la tarjeta de memoria y muestra un
aviso: “Low speed card. Please record in low quality”.
(Tarj baja vel. Grabe con una calidad inferior.)
Para facilitar la grabación de la película, se recomienda utilizar una
tarjeta de memoria que admita una mayor velocidad de escritura.
• Si inevitablemente tiene que utilizar una tarjeta de memoria de baja velocidad,
•
•
•
sería deseable reducir la calidad de la grabación en un nivel “Fine” (FIna) →
“Normal” o disminuir el tamaño de la película a 352P para reducir
el tamaño de los datos.
Tiene tres opciones de calidad para grabar una película con la videocámara con
memoria: “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”
Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad:
“Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”.
Sin embargo, cuanto mejor sea la calidad, mayor será el tamaño de los datos.
Para un rendimiento óptimo de la videocámara con memoria,
asegúrese de que adquiere una tarjeta de memoria de velocidad rápida.
35_Spanish
_Spanish
Handhabung von Speicherkarten
Es wird empfohlen, das Gerät vor dem Einsetzen bzw. Entnehmen der Speicherkarte auszuschalten, um
Datenverlust zu vermeiden. Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten können möglicherweise
nicht verwendet werden.
Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem Camcorder zu formatieren.
• Neue Speicherkarten sowie Speicherkarten, die von anderen Geräten gespeicherte Daten enthalten und
vom Camcorder nicht erkannt werden, müssen zunächst formatiert werden. Beachten Sie, dass durch
die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden.
• Falls Sie eine Speicherkarte benutzen, die nicht mit anderen Geräten verwendet wurde, formatieren Sie
diese mit Ihrem Camcorder. Beachten Sie, dass durch die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte
gelöscht werden.
• Eine Speicherkarte hat eine begrenzte Lebensdauer. Wenn Sie keine neuen Daten mehr speichern
können, müssen Sie eine neue Speicherkarte erwerben.
• Eine Speicherkarte ist ein elektronisches Präzisionselement. Verbiegen Sie die Speicherkarte daher
nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus.
• Bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit oder in einer staubigen
Umgebung auf.
• Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt sind. Verwenden Sie
zum Reinigen der Anschlusskontakte ein trockenes, weiches Tuch.
• Befestigen Sie an der Karte nichts außer einem entsprechenden Etiketten-Aufkleber.
• Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, um ein versehentliches Verschlucken zu
verhindern.
Der Memory Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung
SDHC- und MMC-Plus-Speicherkarten.
• Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller und System des
•
•
Produkts abhängig.
- SLC-System (Single Level Cell): unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit.
- MLC-System (Multi Level Cell): unterstützt nur niedrige
Datenschreibgeschwindigkeit.
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte mit niedriger
Datenschreibgeschwindigkeit verwenden, kann dies unter Umständen beim
Speichern der Videoaufnahme auf die Speicherkarte Probleme verursachen.
Zudem sind Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschließen.
Um Datenverluste zu vermeiden, zeigt der Memory Camcorder beim Speichern
des Videos auf die Speicherkarte folgende Warnung an: “Low speed card. Please
record at lower quality”. (Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.)
Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen,
eine Speicherkarte mit hoher Datenschreibgeschwindigkeit zu verwenden.
• Wenn Sie dennoch eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit
•
•
•
verwenden, sollten Sie die Aufnahmequalität um eine Stufe von “Fine” (Fein) →
“Normal” herabsetzen oder die Videogröße zur Reduzierung der Datenmenge auf
352 P stellen.
Der Memory Camcorder bietet drei Qualitätsstufen für die Videoaufnahme: “Super
Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”
Sie können eine Aufnahme in den drei verschiedenen Qualitätsstufen
“Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein) oder “Normal” aufnehmen.
Die Dateigröße wächst jedoch mit zunehmender Aufnahmequalität.
Für eine optimale Leistung des Memory Camcorders ist daher der Erwerb
einer Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit dringend zu empfehlen.
German_35
información sobre los
soportes de almacenamiento
informationen zu den
speichermedien
TIEMPO Y CAPACIDAD DE GRABACIÓN
AUFNAHMEZEIT UND SPEICHERKAPAZITÄT
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
Soportes
Memoria
incorporada
Capacidad
352x288p
(288p)
Super Fine
(Superfino) 720x576i(576i)/
720x576p(576p)
352x288p
(288p)
Fine
(Fina)
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
352x288p
(288p)
Normal
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
4 GB
aprox.
170 min.
aprox.
112 min.
aprox.
256 min.
aprox.
170 min.
aprox.
512 min.
aprox.
256 min.
SDHC/
MMCplus
1 GB
aprox.
43 min.
aprox.
28 min.
aprox.
64 min.
aprox.
43 min.
aprox.
128 min.
aprox.
64 min.
2 GB
aprox.
85 min.
aprox.
56 min.
aprox.
128 min.
aprox.
85 min.
aprox.
256 min.
aprox.
128 min.
4 GB
aprox.
170 min.
aprox.
112 min.
aprox.
256 min.
aprox.
170 min.
aprox.
512 min.
aprox.
256 min.
1 GB = 1.000.000.000 de bytes: la capacidad real formateada puede ser
inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria.
• 288p, 576i/576p se refiere a las resoluciones en la que puede grabar la videocámara.
• Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de
grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo de la
prueba o de las condiciones de uso.
• La videocámara de memoria proporciona tres opciones de calidad
para grabaciones de vídeo:
- “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”.
Para una escena idéntica, el ajuste de una calidad más alta logrará
una imagen de mayor calidad con un tamaño de datos también
mayor en el orden “Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina),
“Normal”.
• El índice de compresión aumenta al mismo tiempo que desciende la
calidad (en el orden “Fine” (Fina), “Normal”.
Cuanto más alta sea el índice de compresión, más deteriorada será la
calidad de la imagen, pero el tiempo de grabación se verá aumentado.
• El índice de compresión se ajusta automáticamente para la imagen de
la grabación, y el tiempo de grabación podría variar en consecuencia.
36_Spanish
Speichermedium
Integrierter
Speicher
Speicherkapazität
352x288p
(288p)
Super Fine
(Superfein) 720x576i(576i)/
720x576p(576p)
352x288p
(288p)
Fine (Fein)
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
352x288p
(288p)
Normal
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
4 GB
ca.
170 Min.
ca.
112 Min.
ca.
256 Min.
ca.
170 Min.
ca.
512 Min.
ca.
256 Min.
SDHC/
MMC-Plus
1 GB
ca.
43 Min.
ca.
28 Min.
ca.
64 Min.
ca.
43 Min.
ca.
128 Min.
ca.
64 Min.
2 GB
ca.
85 Min.
ca.
56 Min.
ca.
128 Min.
ca.
85 Min.
ca.
256 Min.
ca.
128 Min.
4 GB
ca.
170 Min.
ca.
112 Min.
ca.
256 Min.
ca.
170 Min.
ca.
512 Min.
ca.
256 Min.
1 GB = 1.000.000.000 Byte: Die tatsächliche, formatierte Kapazität kann
geringer sein, da die interne Firmware einen Teil des Speichers verwendet.
• 288p und 576i/576p bezeichnen Auflösungen bei der Aufnahme mit
dem Camcorder.
• Die oben angegebenen Werte wurden unter Standardtestbedingungen
von Samsung gemessen und können je nach Test oder Bedingung
abweichen.
• Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei
Qualitätsstufen möglich:
- “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal” Bei gleichem
Motiv sorgt eine höhere Qualitätseinstellung für ein besseres Bild.
Die Datenmenge nimmt dabei in folgender Reihenfolge ab:
“Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”.
• Die Komprimierungsrate steigt mit sinkender Qualität
(in der Reihenfolge: “Fine (Fein)”, “Normal”.
Je höher die Komprimierungsrate, desto schlechter die Bildqualität,
aber desto länger die Aufnahmezeit.
• Die Komprimierungsrate wird automatisch an die Aufnahme
angepasst. Die Aufnahmezeit kann dementsprechend variieren.
German_36
• En la videocámara con memoria puede utilizar una tarjeta de
memoria SDHC o MMC plus.
Es posible que algunas tarjetas no sean compatibles dependiendo del
fabricante y del tipo de tarjeta de memoria .
• No se garantiza el funcionamiento correcto de las tarjetas de memoria
que no se hayan formateado con esta videocámara con memoria.
Formatee directamente en la videocámara con memoria.
• Para facilitar la grabación de vídeo, se recomienda utilizar una tarjeta
de memoria que admita una mayor velocidad de escritura.
(Velocidad de escritura: 1,25 MB / seg. o superior). Si utiliza una
tarjeta de memoria de velocidad de escritura baja, es posible que
se detenga la grabación y aparezca el mensaje “Low speed card.
Please record at lower quality (Tarj baja vel.. Grabe con una
calidad inferior)”.
Si no tiene más remedio que utilizar una tarjeta de baja velocidad,
seleccione una calidad inferior (“Fine” (Fina) → “Normal”) o ajuste
el tamaño de vídeo en 352p.
• Permite un funcionamiento correcto con tarjetas de memoria de hasta
8 GB para grabación / reproducción de vídeo.Es posible que no
funcionen correctamente las tarjetas de memoria con una capacidad
superior a 8 GB.
• La tarjeta de memoria que se utiliza para almacenar una película
puede crear un área de no escritura, que puede reducir el tiempo de
grabación y el espacio de memoria disponible.
• El tamaño máximo de un archivo de vídeo (MPEG4) que se puede
grabar de una vez es de 2 GB.
• En una tarjeta de memoria puede almacenar hasta 5000 imágenes de
vídeo.
• Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se
pueden reproducir en esta videocámara con memoria.
• Memoria incorporada utilizada sólo en los modelos VP-MX10A/
MX10AU/MX10AH.
Para comprobar la capacidad restante de la memoria
• Pulse el botón
. ➥página 16
37_Spanish
• Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder
MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.
Je nach Hersteller und Art der Speicherkarte sind einige Karten
möglicherweise nicht kompatibel.
• Für Speicherkarten, die nicht mit diesem Memory Camcorder formatiert
wurden, kann eine korrekte Funktionsweise nicht garantiert werden.
Führen Sie die Formatierung direkt mit dem Memory Camcorder durch.
• Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen,
eine Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit zu verwenden.
(Schreibgeschwindigkeit: 1,25 MB/s oder höher) Wenn Sie eine
Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit verwenden, zeigt
der Memory Camcorder möglicherweise die Meldung “Low speed
card. Please record at lower quality”. (Low-Speed-Karte. Aufn. in
geringerer Qualität.) und stoppt anschließend die Aufnahme. Sollte
die Verwendung einer Low-Speed-Karte nicht zu vermeiden sein,
wählen Sie eine niedrigere Qualitätsstufe (“Fine” (Fine) → “Normal”)
oder setzen Sie das Videoformat auf 352 P.
• Dadurch wird eine ordnungsgemäße Aufnahme/Wiedergabe
mit Speicherkarten bis zu 8GB gewährleistet. Speicherkarten mit einer
Kapazität von mehr als 8GB funktionieren möglicherweise
nicht einwandfrei.
• Die zum Speichern der Aufnahme verwendete Speicherkarte kann nicht
beschreibbare Bereiche verursachen, wodurch sich die Aufnahmezeit
und der freie Speicherplatz möglicherweise verringern.
• Eine einzelne Videoaufnahme (MPEG4) kann maximal 2 GB groß sein.
• Auf einer Speicherkarte können bis zu 5000 Videoaufnahmen
gespeichert werden.
• Videoaufnahmen, die von anderen Geräten aufgezeichnet wurden,
können auf diesem Memory Camcorder nicht abgespielt werden.
• Interner Speicher wird nur für VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
verwendet.
So überprüfen Sie die verbleibende Speicherkapazität
• Drücken Sie die Taste
. ➥Seite 16
German_37
grabación
aufnahme
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
VIDEOAUFNAHME
A continuación se describen los procedimientos básicos para grabar
imágenes de vídeo.
Nachfolgend werden die grundlegenden Vorgehensweisen zur
Aufnahme von Videos beschrieben.
• Der Memory Camcorder verfügt über zwei Aufnahmetasten. Eine
befindet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf
dem LCD-Monitor. Verwenden Sie nach Bedarf die entsprechende
Aufnahmetaste.
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
• Schließen Sie den Memory Camcorder an eine
Stromquelle an.➥Seite 12,18
(Akku oder Netzteil)
• Schieben Sie zum Einschalten den Schalter
POWER nach unten. ➥Seite 21
• Legen Sie das entsprechende Speichermedium
fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
00:00:00/00:58:00
(Legen Sie zur Aufnahme auf einer
Speicherkarte diese ein.)
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD-Monitor.
Recording...
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste.
• Die Aufnahmeanzeige (
) erscheint,
und die Aufnahme beginnt.
• Durch erneutes Drücken der
Aufnahmetaste während der Aufnahme wird
00:00:30/00:57:30
der Memory Camcorder in den Pausemodus
versetzt.
4. Schalten Sie den Memory Camcorder nach
Beenden der Aufnahme aus.
• La videocámara con memoria proporciona dos botones
Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera
de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
Iniciar/Parar grabación según el uso que haga.
1. Encienda la videocámara con memoria.
• Conecte la fuente de alimentación a la
videocámara con memoria.➥página 12,18
(una batería o un adaptador de alimentación de CA)
• Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender. ➥página 21
• Establezca el soporte de almacenamiento
apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH) (Si desea grabar en una tarjeta
de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD.
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
• Aparecerá el indicador de grabación (
)
y se iniciará la grabación.
• Si se pulsa de nuevo el botón Iniciar/Parar
grabación durante la grabación, se fijará la
videocámara con memoria en el modo de
pausa de grabación.
4. Una vez finalizada la grabación, apague la
videocámara con memoria.
120
MIN
STBY
• Ajustar la opción de visualización de "16:9 Wide"
(16:9 Pan) no implica una grabación con un ángulo amplio (relación de
altura/anchura panorámica). La señal de salida de cámara, grabación y
reproducción tiene el formato de una relación de altura/anchura de 4:3.
• Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con
memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente
de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se define en
“16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha
o menos fina que la de la relación de altura/anchura de 4:3. ➥páginas 55,61
38_Spanish
120
MIN
• Auch wenn Sie das Anzeigeformat "16:9 Wide"(16:9
Breit) ausgewählt haben, werden Videos nicht im
Breitbildformat aufgezeichnet. Das Ausgabeformat
der Kamera (bei Aufnahme und Wiedergabe) liegt
immer im Seitenverhältnis 4:3 vor.
• Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im
Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten
Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3). Im Format "16:9 Wide"
(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise verzerrt oder
grobkörniger als im Format 4:3. ➥Siehe Seiten 55, 61.
German_38
• Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
• Para obtener información en pantalla. ➥página 22
• Para ver el tiempo de grabación aproximado. ➥página 36
• Para las diferentes funciones disponibles cuando graba imágenes
de vídeo. ➥página 45~56
• Si resulta difícil enfocar, utilice la función de enfoque manual.
➥página 53
• Durante la grabación, algunas de las operaciones de los botones no
están disponibles. (botón MENU, etc.)
• El sonido se graba con el micrófono estéreo interno situado en la
parte frontal de la videocámara con memoria.
Tenga cuidado de no bloquear este micrófono.
• Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar si existe
algún problema con el sonido o con la grabación de vídeo.
• Mientras graba, no inserte ni expulse la tarjeta de memoria ya que
podría producir ruido en la grabación.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
• No accione el interruptor de encendido ni retire la tarjeta de memoria
mientras accede al soporte de almacenamiento.
Si lo hace, podrían producirse daños en el soporte de
almacenamiento o en sus datos.
• No puede utilizar una tarjeta de memoria bloqueada para grabar. Verá
un mensaje que indica que la grabación está desactivada debido a
que está bloqueada.
• Si presiona el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra
en curso la operación de un menú, la unidad vuelve al modo de pausa
de grabación.
39_Spanish
• Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen
Akkuverbrauch zu vermeiden.
• Informationen zu den Bildschirmanzeigen. ➥Seite 22
• Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit. ➥Seite 36
• Informationen zu verschiedenen Funktionen, die während der
Videoaufnahme zur Verfügung stehen. ➥Seite 45~56
• Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben, verwenden Sie
die manuelle Fokuseinstellung. ➥Seite 53
• Während der Aufnahme können einige Tastenfunktionen nicht genutzt
werden. (Taste MENU usw.)
• Der Ton wird über das integrierte Stereomikrofon auf der Vorderseite
des Memory Camcorders aufgezeichnet.
Achten Sie darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist.
• Überprüfen Sie vor einer wichtigen Videoaufnahme, dass die
Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei funktionieren.
• Während der Aufnahme sollte die Speicherkarte nicht eingesetzt
oder entnommen werden, da sonst die entstehenden Geräusche mit
aufgezeichnet werden. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
• Während des Zugriffs auf das Speichermedium darf der Schalter
power nicht betätigt und die Speicherkarte nicht entfernt werden.
Andernfalls können das Speichermedium oder die Daten auf dem
Speichermedium beschädigt werden.
• Gesperrte Speicherkarten können nicht für Aufnahmen genutzt
werden. Gegebenenfalls wird eine Meldung anzeigt, dass aufgrund
einer Sperre keine Aufnahme möglich ist.
• Wenn Sie die Taste Aufnahmetaste drücken, während gerade eine
Menüfunktion ausgeführt wird, kehrt das Gerät in den AufnahmePausemodus zurück.
German_39
grabación
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES (MODO EASY.Q)
aufnahme
EINFACHES AUFNEHMEN FÜR ANFÄNGER (EASY.Q-MODUS)
• Con la función EASY.Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con memoria
• Im Modus EASY.Q werden die meisten Einstellungen des Memory Camcorders
se ajustan automáticamente, lo que le libera de tener que realizar ajustes
automatisch vorgenommen, so dass Sie keine aufwändigen Anpassungen
detallados.
vornehmen müssen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender la
Memory Camcorder einzuschalten.
videocámara con memoria.
2. Drücken Sie auf die Taste MODE, um den Modus Movie
2. Pulse el botón MODE para establecer el modo Grabar vídeo
Record (Videoaufnahme) (
) auszuwählen. ➥Seite 21
(
). ➥página 21
3. Drücken Sie auf die Taste EASY.Q.
3. Pulse el botón EASY.Q.
• Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Funktionen
• Cuando pulse el botón EASY.Q, todas las funciones de la
des Memory Camcorders ausgeschaltet und für folgende
videocámara con memoria se desactivarán y los ajustes de
Funktionen werden Voreinstellungen aktiviert: Scene
grabación se ajustarán en los siguientes modos básicos.
Mode (AE) (Szenenmodus (Bel.progr.)), White Balance
STBY 00:00:00/00:58:00
(Scene Mode(AE) (Modo escena (EA)),
(Weissabgl.), Auto Exposure (Automatische Belichtung),
White Balance (Bal. Blanco), Auto Exposure
Anti-Shake (EIS) ((Elektr.) Bildstabilis.), Digital Effect
(Exposición Auto), Anti-Shake(EIS)
(Digitaler Effekt), Auto Focus (Autofokus) und Back Light
(Anti-temblores(EIS)), Digital Effect (Efecto Digital),
(Gegenlichtausgl.).
Auto Focus (Enfoque Auto) y Back Light(Luz de fondo))
• Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung
• Los indicadores de EASY.Q y Anti-temblores (EIS)
(
) werden gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt.
EASY.Q
(
) aparecen en pantalla al mismo tiempo.
4. Um mit der Videoaufnahme zu beginnen, drücken Sie die
Aufnahmetaste.
4. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
• Die Aufnahme beginnt basierend auf den grundlegenden automatischen
• La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos.
120
MIN
Voreinstellungen.
Para cancelar el modo EASY.Q
Pulse de nuevo el botón EASY. Q.
• Los indicadores de EASY. Q y Anti-temblores (EIS) (
de la pantalla.
So brechen Sie den Modus EASY.Q ab.
) desaparecen
Botones no disponibles durante la operación
• El siguiente botón y opciones de menú no están disponibles porque se definen
automáticamente. Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente
("Release the EASY.Q") si se intentan operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
- Botón OK
- etc.
• Cancele la función EASY.Q si desea añadir algún efecto o ajuste a las imágenes.
• Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la videocámara
con memoria.
• El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)”
(Anti-temblores(EIS)) en “On” mientras se utiliza EASY.Q.
40_Spanish
Drücken Sie die Taste EASY.Q erneut.
• Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung (
ausgeblendet.
) werden
Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten
• Die folgenden Tasten und Menüfunktionen stehen nicht zur Verfügung,
•
•
•
da die Optionen automatisch festgelegt werden. Wenn eine gerade nicht
verfügbare Funktion aufgerufen wird, wird gegebenenfalls eine entsprechende
Meldung angezeigt (“Taste EASY.Q loslassen”).
- Taste MENU
- Taste OK
- usw.
Brechen Sie den Modus EASY.Q ab, wenn Sie den Aufnahmen beliebige
Effekte oder Einstellungen hinzufügen möchten.
Der Modus EASY.Q wird deaktiviert, sobald der Memory Camcorder
ausgeschaltet wird.
Bei der Verwendung von EASY.Q wird automatisch die Bildstabilisierungsfunktion
“Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.) eingeschaltet.
German_40
ZOOM
ZOOMFUNKTION VERWENDEN
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación.
Esta videocámara con memoria permite grabar utilizando un potente
zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x.
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen.
Mit diesem Memory Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34fachem
Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom machen.
• Puede utilizar el zoom con la palanca de Zoom o el
botón de zoom(W/T) del panel LCD.
• Cuanto más deslice la palanca de Zoom, más
rápida se realizará la acción del zoom.
• Sie können entweder mit dem Zoomregler oder den
Zoomtasten (W/T) auf dem LCD-Monitor zoomen.
• Je weiter Sie den Zoomregler verschieben, desto
schneller reagiert der Zoom.
Para acercar el zoom
So zoomen Sie heran (vergrößern)
• Deslice la palanca de zoom hacia adelante T
(telefoto).
Para alejar el zoom
• Deslice la palanca de zoom hacia W
(ángulo panorámico).
• La ampliación del zoom por encima de 34x se
realiza a través de un procesamiento de imágenes
digital y por ello se denomina zoom digital. El zoom
digital puede llegar hasta 1200x. Defina
“Digital Zoom” en “On” ➥página 56
• Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T
(Telemodus).
W: Wide angle
• Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del
zoom. Si aleja el dedo de la palanca del zoom,
es posible que también se grabe el sonido de la
STBY 00:00:00/00:58:00
palanca del zoom.
• También puede utilizar el zoom con el botón de
zoom (W/T) del panel LCD.
• La distancia mínima posible entre la videocámara
y el objeto con un enfoque nítido es de
aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico
y de 50 cm para el teleobjetivo.
• Es posible que el enfoque sea inestable mientras
se utiliza el zoom. En este caso, defina el zoom antes de grabar y
bloquee el enfoque utilizando el enfoque manual y, a continuación
utilice el zoom en la grabación. ➥página 53
• El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom digital
es posible que la calidad de la imagen sufra.
41_Spanish
So zoomen Sie heraus (verkleinern)
W:Recording wide area
(wide-angle)
T: Recording enlarged image
(telephoto)
• Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W
(Weitwinkel).
T: Telephoto
• Eine mehr als 34fache Vergrößerung erfolgt durch
digitale Bildbearbeitung und wird daher Digitalzoom
genannt. Der Digitalzoom ermöglicht eine bis zu
1200fache Vergrößerung. Setzen Sie “Digital
Zoom” (Digit. Zoom) auf “On” (Ein). ➥Seite 56
• Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler.
Wenn Sie Ihren Finger vom Zoomregler nehmen,
wird möglicherweise auch das Geräusch des
Zoomreglers mit aufgezeichnet.
• Sie können auch mit den Zoomtasten (W/T) auf
dem LCD-Monitor zoomen.
• Die minimale Entfernung zwischen Camcorder
und Motiv für ein scharfes Bild beträgt ca. 1 cm für
Weitwinkel und 50 cm für den Telemodus.
• Während des Zoomens können die Bilder
verwackeln. Legen Sie daher den Zoom vor Beginn
der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus über die
manuelle Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern Sie dann
das Motiv während der Aufnahme. ➥Seite 53
• Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim
digitalen Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualität
kommen.
120
MIN
German_41
reproducción
wiedergabe
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
VIDEOAUFNAHMEN WIEDERGEBEN
Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la
vista del índice de imágenes en miniatura.
Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie leicht nach den
gewünschten Videoaufnahmen suchen.
1. Encienda la videocámara con memoria.
• Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.➥página 21
• Establezca el medio de almacenamiento
apropiado.➥página 32
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Para grabar en una tarjeta de memoria,
inserte la tarjeta de memoria.)
2. Abra la pantalla LCD.
• Ajuste el brillo o el contraste de la pantalla LCD.
➥página 65
3. Pulse el botón MODE.
• Cambia al modo Reproducir vídeo.
• Las imágenes de vídeo grabadas aparecen en
la vista del índice de imágenes en miniatura.
4. Utilice el botón de Control ( / / / ) para
seleccionar las imágenes de vídeo que desee y,
a continuación, pulse el botón OK.
- Aparecerá durante unos instantes el menú de
acceso directo de reproducción.
• Cada vez que pulse el botón OK, se reproduce
o se hace una pausa alternativamente.
• Si mueve la palanca de zoom durante la
reproducción, la videocámara cambia a la vista
del índice de imágenes en miniatura.
100-0001
Move
OK
42_Spanish
Play
00:00:00/00:23:00
Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la
videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura
de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9
panorámica/4:3). Cuando se define en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la
imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fina que la de
la relación de altura/anchura de 4:3. ➥páginas 55,61
120
MIN
120
MIN
100-0001
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
• Schieben Sie zum Einschalten den Schalter
POWER nach unten. ➥Seite 21
• Legen Sie das entsprechende Speichermedium
fest. ➥Seite 32
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Zur Aufnahme auf eine Speicherkarte legen Sie
diese ein.)
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
• Passen Sie die Helligkeit oder den Kontrast auf
dem LCD-Monitor an. ➥Seite 65
3. Drücken Sie die Taste MODE.
• Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
• Die Videoaufnahmen werden in der
Miniaturindexansicht angezeigt.
4. Wählen Sie mit Hilfe der Steuertasten
( / / / )die gewünschte Videoaufnahme
aus, und drücken Sie die Taste OK.
- Die Shortcut-Menü für die Wiedergabe wird für
eine gewisse Zeit angezeigt.
• Durch Drücken der Taste OK können Sie
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.
• Wenn Sie während der Wiedergabe den
Zoomregler bewegen, wechselt der Camcorder
in die Miniaturindexansicht.
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis
4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9
Breitbild oder 4:3). Im Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.
➥Siehe Seiten 55, 61.
German_42
• Durante la reproducción, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá
al modo Grabar vídeo.
• Si no hay ningún archivo guardado que ver, aparece el mensaje
“Empty” (Vacío).
• Cuando se conecta el cable multi-AV a la videocámara con memoria,
se apaga automáticamente el altavoz incorporado.
• Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir,
es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en
aparecer.
• Es posible que no aparezcan en la videocámara con memoria datos de
imágenes editados en el PC o algunos tipos de datos de imágenes.
• Es posible que los datos de imágenes grabados en otra videocámara
no puedan reproducirse en esta videocámara con memoria.
• También puede reproducir las imágenes de vídeo en una pantalla de
TV conectando la videocámara con memoria a un televisor.
➥página 77
• Se necesita un códec de vídeo para reproducir imágenes de vídeo en
un PC. Instale el software que se facilita en el CD de software para
que el CÓDEC se instale automáticamente en el sistema. Si no tiene
el CD, busque el nombre del modelo del producto en el Centro de
descargas de la página de inicio de Samsung Electronics para obtener
el archivo de instalación del códec. ➥página 71
• Para las diversas funciones disponibles durante la reproducción,
consulte “opciones de reproducción”. ➥ páginas 57~61
Ajuste del volumen
• Puede oír el sonido grabado con el altavoz
incorporado.
• Puede controlar el volumen utilizando el botón de
Control ( / ).
• El nivel puede ajustarse entre 0 y 10.
(Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce,
no escuchará ningún sonido en el altavoz.)
Pulse el botón de Control ( / ) para subir o bajar
el volumen.
- La barra de volumen desaparece después de 1 ó 2
segundos.
00:00:20/00:10:30
• Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste
in den Modus Movie Record (Videoaufnahme) gelangen.
• Wenn keine Dateien zur Wiedergabe vorhanden sind, wird die Nachricht
“Empty” (Leer) angezeigt.
• Bei Anschluss des multi-AV-Kabels an den Memory Camcorder wird der
integrierte Lautsprecher automatisch deaktiviert.
• Abhängig von der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen
Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
• Bilddaten, die auf einem PC bearbeitet wurden, oder bestimmte
Arten von Bilddaten können möglicherweise auf diesem Memory
Camcorder nicht angezeigt werden.
• Bilddaten, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet wurden,
können möglicherweise auf diesem Memory Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
• Sie können den Memory Camcorder auch an ein Fernsehgerät
anschließen, um Videoaufnahmen auf dem Fernsehbildschirm
wiederzugeben. ➥ Seite 77
• Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen auf einem PC ist ein
Video-Codec erforderlich. Verwenden Sie die Software der
mitgelieferten Software-CD, um den Codec automatisch auf Ihrem
System zu installieren. Falls Sie die Software-CD nicht haben sollten,
suchen Sie bitte den Produktnamen im Download Centre auf der
Homepage von Samsung Electronics (www.samsung.com), um die
Installationsdatei für den Codec zu erhalten. ➥ Seite 71
• Informationen zu den bei der Wiedergabe verfügbaren Funktionen
finden Sie unter “Wiedergabeoptionen”. ➥ Seite 57~61
120
MIN
Lautstärke einstellen
• Sie können den aufgezeichneten Ton über den
integrierten Lautsprecher anhören.
• Sie können die Lautstärke über die Steuertasten
(
ZOOM
100-0001
List
00:00:00/00:23:00
120
MIN
/ ) regeln.
• Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0
und 10. (Wenn Sie den LCD-Monitor während der
Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet.)
Drücken Sie die Steuertasten ( / ),
um die Lautstärke zu erhöhen oder zu verringern.
- Der Lautstärkebalken wird nach ein bis zwei
Sekunden ausgeblendet.
100-0001
43_Spanish
German_43
reproducción
wiedergabe
Diversas operaciones de reproducción
Verschiedene Wiedergabeoptionen
Reproducción interrumpida (Pausa)
standbild (pause)
• Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste OK.
• Pulse el botón OK durante la reproducción.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste OK.
- Para reanudar la reproducción normal,
pulse de nuevo el botón OK.
Búsqueda de reproducción o video
• Durante la reproducción normal, mantenga pulsado
el botón de Control ( ) para buscar adelante o a la
izquierda para buscar hacia atrás.
• Si mueve repetidamente el botón de Control a
(
) aumenta la velocidad de búsqueda en cada
dirección.
- Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
• Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
de OK.
Saltar reproducción de vídeo
Wiedergabe oder Film suchen
• Halten Sie bei normaler Wiedergabe die Steuertaste (
OK
00:00:20/00:10:30
ZOOM
100-0001
List
00:00:00/00:23:00
• Durante la reproducción, pulse el botón de Control
( ) para localizar el punto inicial del siguiente
archivo. Si pulsa el botón de Control ( ) de forma
repetida saltará archivos hacia adelante.
• Durante la reproducción, pulse el botón de Control
( ) para localizar el punto inicial del archivo actual; si se pulsa el
botón de Control ( ) repetidamente, se saltan los archivos en la
dirección inversa.
• Pulse el botón de Control ( ) durante 3 segundos desde el punto
inicial para saltar a la primera imagen del archivo anterior.
Reproducción fotograma a fotograma
• Con la reproducción en pausa, pulse el botón de Control (
).
- Si presiona el botón de Control ( ) de forma repetida hará
avanzar la imagen fotograma a fotograma.
- Con la reproducción en pausa, mantenga pulsado el botón de
Control en ( ) y se reproducirá fotograma a fotograma como si
fuera una reproducción a cámara lenta.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón de OK.
44_Spanish
120
MIN
120
MIN
)
gedrückt, um in Vorwärtsrichtung zu suchen, oder drücken
Sie diese nach links, um in Rückwärtsrichtung zu suchen.
• Wenn Sie die Steuertaste (
) mehrfach drücken,
erhöht sich die Suchgeschwindigkeit für die jeweilige
Richtung.
- Rücklauf-Geschwindigkeit (Rückwärtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Vorlauf-Geschwindigkeit (Vorwärtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
• Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die OK.
Eine Aufnahme überspringen
• Drücken Sie während der Wiedergabe die Steuertaste (
),
um nach dem Startpunkt der nächsten Aufnahme zu suchen.
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden
Aufnahmen in Abspielrichtung übersprungen.
100-0001
• Drücken Sie während der Wiedergabe die Steuertaste ( ),
um nach dem Startpunkt der aktuellen Aufnahme zu suchen.
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden
Aufnahmen in entgegengesetzter Richtung übersprungen.
• Wenn Sie die Steuertaste ( ) innerhalb von drei Sekunden nach Start
der Wiedergabe drücken, springt der Camcorder zum ersten Bild der
vorherigen Datei.
Einzelbild-Wiedergabe
• Drücken Sie im Pausenmodus die Steuertaste (
).
- Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) können Sie per
Tastendruck jeweils ein Bild vor- oder zurücklaufen.
- Wenn Sie im Pausemodus die Steuertaste ( ) gedrückt halten,
werden die Einzelbilder nacheinander wie in Zeitlupe wiedergegeben.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie erneut die OK.
German_44
opciones de grabación
aufnahmeoptionen
CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MENÚ
MENÜEINSTELLUNGEN ÄNDERN
Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar la videocámara
con memoria. Acceda a la pantalla del menú que desee siguiendo los
pasos que se incluyen a continuación y cambie los diversos ajustes.
Sie können die Menüeinstellungen ändern, um den Memory Camcorder
Ihren Bedürfnissen anzupassen. Greifen Sie auf den gewünschten
Menübildschirm zu, indem Sie die nachfolgenden Schritte befolgen, und
ändern Sie die entsprechenden Einstellungen.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con memoria.
2. Seleccione el modo de funcionamiento.
• Para los menús de Grabar vídeo: Pulse el botón
MODE para establecer Grabar ( ).
• Para los menús de Reproducir vídeo: Pulse el
botón MODE para establecer Reproducir (
).
OK MENU
Control
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la pantalla de menús.
4. Seleccione el submenú que desee y la opción de
menú con los botones de Control y el botón OK.
• Para volver a la pantalla normal, pulse el botón
MENU.
• Incluso aunque aparezca la opción de menú,
algunas opciones no pueden ajustarse
dependiendo del modo seleccionado
(grabar/reproducir vídeo, ajustes).
En este caso, no es posible acceder al submenú o cambiar el
ajuste. ➥página 85
• También puede acceder al menú de acceso directo utilizando el botón
OK. ➥página 29
• Con el menú en pantalla, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá
al modo Grabar vídeo.
Sugerencias de botones
a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él.
b. Botón de Control ( / / / ) :
Se utiliza para desplazarse arriba/abajo/izquierda/derecha
c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confirmar el menú.
45_Spanish
POWER
MODE
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Wählen Sie den Betriebsmodus aus.
• Bei Menüs zur Videoaufzeichnung: Drücken Sie
die Taste MODE, um die Option Record (Aufnahme)
( ) auszuwählen.
• Bei Menüs zur Videowiedergabe: Drücken Sie die
Taste MODE, um die Option Play (Wiedergabe)
(
) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.
4. Wählen Sie das gewünschte Untermenü und den
Menüpunkt über die Steuertasten und die Taste OK aus.
• Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren,
drücken Sie die Taste MENU.
• Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können einige Elemente abhängig
vom ausgewählten Modus (Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht
eingestellt werden. In diesem Fall kann auf das Untermenü nicht zugegriffen
oder die Einstellung nicht geändert werden. ➥Seite 85
• Sie können auf das Shortcut-Menü auch über die Taste OK zugreifen.
➥Seite 29
• Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie durch Drücken der
Aufnahmetaste in den Modus Movie Record (Videoaufnahme)
wechseln.
Tipps zu den Tasten
a. Taste MENU: Zum Aufrufen oder Schließen des Menüs.
b. Steuertasten ( / / / ):
Zum Navigieren nach oben, unten, links oder rechts.
c. Schaltfläche OK : Zum Auswählen oder Bestätigen des Menüs.
German_45
opciones de grabación
aufnahmeoptionen
✪ Siga las instrucciones que se encuentran a continuación para
utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran en
las siguientes páginas.
✪ Folgen Sie den unten stehenden Anweisungen, um die
Menüfunktionen zu verwenden, die im Folgenden aufgelistet sind.
Zum Beispiel
Beispiel: Den Weißabgleich im Modus Movie
Record (Videoaufnahme) durchführen.
Por ejemplo: ajustar el balance de blanco en el modo
Grabar vídeo.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
2. Seleccione el modo de funcionamiento.
• En los menús de Grabar vídeo:
Pulse el botón MODE para establecer
Grabar (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la pantalla del menú.
4. Pulse el botón de Control ( / ) para seleccionar
“White Balance” (Bal. Blanco) .
5. Seleccione la opción del submenú que desea con
el botón de Control (
) y, a continuación,
pulse el botón OK.
6. Pulse el botón MENU para salir del menú.
• La selección se aplica y aparece el indicador.
Pero en el caso de una opción como “Auto”,
el indicador de la opción puede que no
aparezca en pantalla.
• Con el menú en pantalla, si pulsa el botón
Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar
vídeo.
• También puede cambiar el ajuste del menú
utilizando el menú de acceso directo que
representa las funciones de acceso más
frecuente. ➥ página 29
46_Spanish
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
Video
120
MIN
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Der Menübildschirm wird angezeigt.
White Balance
Auto
Daylight
Cloudy
Move
2. Wählen Sie den Betriebsmodus aus.
• Bei Menüs zur Videoaufnahme:
Drücken Sie die Taste MODE, um die Option
Record (Aufnahme) (
) auszuwählen.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( / ), um
“White Balance” (Weißabgleich) auszuwählen.
OK
Select
STBY 00:00:00/00:58:00
MENU
Exit
120
MIN
5. Wählen Sie mit der Steuertaste (
)
den gewünschten Untermenüpunkt aus,
und drücken Sie dann die Taste OK.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
• Die gewählte Aktion wird durchgeführt, und die
Anzeige dazu erscheint auf dem Display.
Bei einigen Funktionen erscheint keine Anzeige auf
dem Display, wenn der Modus “Auto” gewählt ist.
• Bei angezeigtem Menübildschirm können
Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in
den Modus Movie Record (Videoaufnahme)
wechseln.
• Häufig benötigte Menüeinstellungen können
auch über das Shortcut-Menü geändert werden.
➥Seite 29
German_46
OPCIONES DE MENÚ
MENÜFUNKTIONEN
• Las opciones accesibles en el menú pueden variar dependiendo
del modo de funcionamiento.
• Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página
correspondiente. ➥página 45~46, 57~61
• Die im Menü zugänglichen Funktionen können je nach
Betriebsmodus variieren.
• Einzelheiten zum Betrieb entnehmen Sie bitte der entsprechenden
Seite. ➥Seite 45~46, 57~61
Opciones de menú en Grabar vídeo (
Menüfunktionen im Modus Movie Record (
(Videoaufnahme)
Opción
Scene Mode (AE)
(Modo escena (EA))
White Balance (Bal. blanco)
Exposure (Exposición)
Anti-Shake (EIS)
(Anti-temblores(EIS))
Digital Effect (Efecto digital)
(Focus) Enfoque
Back Light (Luz de fondo)
16:9 Wide (16:9 Pan)
Quality (Calidad)
Resolution (Resolución)
Digital Zoom (Zoom Digital)
)
Valor predeterminado
Pág.
Auto
48
Auto
Auto
49
50
Off
51
Off
Auto
Off
On
Super Fine (Superfina)
720x576i
Off
Opciones de menú en Reproducir vídeo (
Opción
Valor predeterminado
Play Option (Opción repr.)
Play All (Reproducir todo)
Delete (Eliminar)
OK
Protect (Proteger)
On
Copy (Copia)
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
16:9 Wide (16:9 Pan)
On
File Info (Inf. archivo)
OK
47_Spanish
52
53
54
55
55
56
56
)
Pág.
57
58
59
60
61
61
Einstellung
Scene Mode (AE)
(Szenenmodus (Bel.progr.))
White Balance (Weissabgl.)
Exposure (Blende)
Anti-Shake (EIS)
((Elektr.) Bildstabilis.)
Digital Effect (Digitaler Effekt)
Focus (Fokus)
Back Light (Gegenlichtausgl.)
16:9 Wide (16:9 Breit)
Quality (Qualität)
Resolution (Auflösung)
Digital Zoom (Digit. Zoom)
Standardwert
Seite
Auto
48
Auto
Auto
49
50
Off (Aus)
51
Off (Aus)
Auto
Off (Aus)
On (Ein)
Super Fine (Superfein)
720x576i
Off (Aus)
52
53
54
55
55
56
56
Menüfunktionen im Modus Movie Play (
(Videowiedergabe)
Funktion
Wiedergabeoption
Delete (Löschen)
Protect (Löschschutz)
Copy (Kopieren)
(nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
16:9 Wide (16:9 Breit)
File Info (Dat.-Info)
)
)
Standardwert
Play All (Alle wg.)
OK
On (Ein)
Seite
57
58
59
-
60
On (Ein)
OK
61
61
German_47
opciones de grabación
aufnahmeoptionen
OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN
MENÜFUNKTIONEN FÜR DIE AUFNAHME
Puede configurar las opciones de menú para la grabación de imágenes de vídeo.
Die Menüfunktionen können für Videoaufnahmen eingestellt werden.
Scene Mode (AE) (Modo escena (EA))
Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente la velocidad y apertura
del obturador de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación
óptima: También puede especificar uno de los cinco modos dependiendo de las
condiciones del objeto, el entorno de grabación o la finalidad de la filmación.
Belichtungsprogramm wählen (Szenenmodus (Bel.progr.))
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend
der Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis.
Sie können je nach Motiv, Aufnahmebedingungen und Zweck der Aufnahmen
zwischen fünf verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen.
opción
descripción
visualización
en pantalla
Einstellung
“Auto”
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente desde
1/50 a 1/250 por segundo, dependiendo de la escena.
Nada
“Auto”
“Sports”
(Deportes)
- Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente objetos en
movimiento como en el golf o en el tenis. Si el modo Sports
se utiliza con luz fluorescente, es posible que la imagen
tiemble. En este caso, utilice el modo Auto para grabar.
“Portrait”
(Retrato)
- Crea una profundidad de campo superficial para que la
persona o el objeto aparezcan contra un fondo suavizado.
- Este modo de retrato es más eficaz cuando se emplea en
exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
desde 1/50 a 1/1000 por segundo.
“Spotlight”
(Spotlight)
Bildschirmanzeige
Bedeutung
- Für den automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen
Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunden eingestellt.
“Sports”
(Sport)
- Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von Objekten,
die sich schnell bewegen, wie z. B. beim Golf oder Tennis.
Die Verwendung des Modus Sports (Sport) bei Neonlicht kann
zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für
die Aufnahme in den Modus Auto (Auto).
“Portrait”
(Porträt)
- Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so dass die Person oder der
Gegenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen Wert
zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden eingestellt.
- Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. cuando
se enfrenta a una luz potente, como en una operación de
soldadura o en un escenario.
“Spotlight”
(Spotlight)
“Beach/
Snow”
(Playa/Nieve)
- Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. en un
lugar en el que el reflejo de la luz sea intenso, como al lado
del mar en verano o en una pista de esquí.
- Verhindert die Überbelichtung einer Porträtaufnahme bei
starkem Lichteinfall, wie z. B. bei einer Hochzeit oder auf
einer Bühne.
“Beach/Snow”
(Sehr hell)
“High Speed”
(Alta vel.)
- Este modo se emplea para grabar escenas en que el
movimiento sea de gran velocidad, por ejemplo, jugadores
de tenis o de golf.
- Verhindert die Unterbelichtung einer Porträtaufnahme, wenn das
Licht stark reflektiert wird, wie z. B. an einem Sommerstrand
oder auf einer Skipiste.
“High Speed”
(Kurze Bel.zeit)
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. beim Golf oder Tennis).
•
•
•
Si ha definido la exposición en manual, “Scene Mode (AE)”
(Modo escena (EA) se desactivará. ➥página 50
Esta función no estará operativa en el modo EASY. Q.
Puede comprobar el “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA))
seleccionado en la visualización de la información en pantalla.
No obstante, nada aparecerá en el modo “Auto”.
48_Spanish
•
•
•
Keine
Wird die Belichtung manuell eingestellt, kann der “Scene Mode (AE)”
(Szenenmodus (Bel.progr.)) nicht verwendet werden. ➥Seite 50
Diese Funktion ist im Modus EASY. Q nicht verfügbar.
Das ausgewählte Belichtungsprogramm kann anhand des auf dem
Bildschirm angezeigten Symbols überprüft werden.
Im Modus “Auto” erscheint hingegen keine Anzeige.
German_48
White Balance (Bal. blanco)
Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente el color del
objeto. Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las
condiciones de grabación.
opción
“Auto”
“Daylight”
(Luz de día)
“Cloudy”
(Nublado)
“Fluorescent”
(Fluorescente)
“Tungsten”
(Tungsteno)
“Custom WB”
(BB pers.)
descripción
Esta es la opción que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el balance
de blanco.
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
exterior, especialmente en planos cortos y cuando
el objeto tiene un color dominante.
Esta opción se utiliza cuando se graba con un
tiempo nublado.
Esta opción se utiliza para grabar con luces
fluorescentes blancas.
Esta opción se utiliza cuando en el entorno haya
menos de 3200K de luces de tungsteno como luces
fluorescentes.
Puede ajustar manualmente el balance de blanco
para que coincida con la fuente de luz o con la
situación.
Ajuste del balance de blanco manual:
1. Seleccione “Custom WB” (BB pers.).
• Aparece el indicador (
) y el mensaje
“Set White Balance” (Ajustar BB).
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de
papel, de forma que llene la pantalla.
Utilice un objeto que no sea transparente.
• Si no se enfoca el objeto que aparece en
pantalla, corrija el enfoque utilizando
“Manual Focus” (Enfoque manual)
➥página 53
3. Pulse el botón OK .
• El ajuste de balance de blanco se aplicará y
aparecerá el indicador (
).
49_Spanish
visualización
en pantalla
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)
Dieser Memory Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch
ab. Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend der
Aufnahmebedingungen.
Einstellung
Mit dieser Option wird der Weißabgleich
automatisch gesteuert.
“Auto”
Nada
Bildschirmanzeige
Bedeutung
Keine
“Daylight”
(Tageslicht)
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der
Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei
Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, die von
einer Farbe beherrscht werden.
“Cloudy”
(Bewölkt)
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter
verwendet.
“Fluorescent”
(Neonlicht)
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
verwendet.
“Tungsten”
(Glühlampe)
Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht
mit weniger als 3200 K verwendet, wie bei Licht von
Glühlampen.
“Custom WB”
(Ben.-WA)
Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle
bzw. deren Position abgestimmt werden.
STBY 00:00:00/00:58:00
Set White Balance
OK Set
MENU Cancel
White thick paper
120
MIN
Weißabgleich manuell vornehmen
1. Wählen Sie “Custom WB” (Ben.-WA) aus.
• Die Anzeige (
) und die Meldung
“Set White Balance” (Weissabgl. einst.)
erscheinen auf dem Bildschirm.
2. Richten Sie die Kamera formatfüllend auf einen
weißen Gegenstand, z. B. ein Blatt Papier.
Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein.
• Wenn der den Bildschirm ausfüllende
Gegenstand nicht fokussiert wird,
korrigieren Sie den Fokus mithilfe von
“Manual Focus” (Manueller Fokus) ➥Seite 53
3. Drücken Sie die Taste OK.
• Der Weißabgleich wird nun ausgeführt, und die
Anzeige (
) erscheint auf dem Display.
German_49
opciones de grabación
aufnahmeoptionen
• Un objeto se puede grabar bajo diferentes tipos de condiciones de luz en
interiores (natural, fluorescente, vela, etc.) Debido a que la temperatura
del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el matiz del objeto
diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco.Utilice esta función
para obtener un resultado más natural.
• El balance de blanco también puede definirse en el menú de acceso
directo. ➥página 29.
• El balance de blanco tampoco puede utilizarse mientras EASY. Q se
encuentre en uso.
• Se recomienda definir “Digital Zoom” (Zoom Digital) en “Off ” antes de
ajustar el balance de blanco. ➥página 56
• Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian.
• Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en automático puede
producir mejores resultados.
• No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco:
No podrá ajustarse el matiz apropiado.
• In geschlossenen Räumen kann ein Motiv unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht,
Kerzenschein usw.) Da die Farbtemperatur je nach Lichtquelle variiert, wird
die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den Einstellungen für den
Weißabgleich unterschiedlich ausfallen. Verwenden Sie diese Funktion, um
ein möglichst naturgetreues Ergebnis zu erzielen.
• Der Weißabgleich lässt sich auch im Shortcut-Menü einstellen. ➥Seite 29.
• Der Weißabgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der Modus
EASY. Q verwendet wird.
• Es wird empfohlen, “Digital Zoom” (Digit. Zoom) auf “Off” (Aus) zu stellen,
bevor Sie den Weißabgleich vornehmen. ➥Seite 56
• Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern.
• Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung Auto in der
Regel die besten Ergebnisse.
• Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für den Weißabgleich:
Der entsprechende Farbton kann nicht eingestellt werden.
Exposure (Exposición)
La videocámara con memoria normalmente ajusta la exposición
automáticamente. También puede ajustar manualmente la exposición
dependiendo de las condiciones de grabación.
Blende einstellen (Blende)
Der Memory Camcorder stellt die Blende gewöhnlich automatisch
ein. Die Blende kann je nach Aufnahmebedingungen auch manuell
eingestellt werden.
opción
“Auto”
“Manual”
descripción
Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la imagen según las
condiciones de luz ambiental.
visualización
en pantalla
Einstellung
Bedeutung
Bildschirmanzeige
Nada
“Auto”
Diese Option stimmt die Bildhelligkeit automatisch auf
die Umgebungsbeleuchtung ab.
Keine
“Manual”
(Manuell)
- Puede ajustar manualmente el brillo de una imagen.
- Ajuste el brillo cuando el objeto esté demasiado brillante o demasiado oscuro.
Ajuste manual de la exposición:
Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste
predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente
según las condiciones de luz ambiental.
• Pulse el botón de Control (
) para ajustar la exposición
al mismo tiempo que ve la imagen en la pantalla LCD.
- Confirme su selección pulsando el botón OK.
- El valor de exposición se puede definir entre “0” y “29”.
- Si define la exposición en manual, cuanto más alta sea la
exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada.
50_Spanish
Belichtung manuell einstellen
Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird als Anfangswert der
Wert angezeigt, der entsprechend der umgebungsspezifischen
Lichtverhältnisse automatisch festgelegt wurde.
• Drücken Sie die Steuertaste (
), um die Blende
einzustellen, während Sie die LCD-Anzeige betrachten.
- Bestätigen Sie die Auswahl mit der Taste OK.
- Für die Blende kann ein Wert zwischen “0” und “29”
gewählt werden.
- Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird das Bild mit
längerer Belichtungszeit heller.
STBY 00:00:00/00:58:00
Manual Exposure
22
- Die Helligkeit einer Aufnahme kann manuell eingestellt werden.
- Stellen Sie die Helligkeit ein, wenn ein Motiv zu hell oder zu dunkel ist.
120
MIN
German_50
Se recomienda la exposición manual en las situaciones
que se enumeran a continuación:
• Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea
demasiado brillante.
• Al disparar en un fondo natural reflectante como una playa o una pista de esquí.
• Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado brillante.
• La exposición también puede definirse en el menú de acceso directo. ➥página 29
• El modo EASY. Q define automáticamente “Exposure” (Exposición) en “Auto”.
• Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)”
(Modo escena (EA)) seleccionada, primero se aplican los cambios manuales.
Anti-Shake(EIS) (Anti-temblores (EIS))
(Estabilizador electrónico de la imagen)
descripción
“Off ”
Deshabilita la función.
“On”
Compensa las imágenes inestables causadas por
temblores de la cámara , en particular al aplicar el zoom.
visualización
en pantalla
(Szenenmodus (Bel.progr.)) ausgewählt ist, haben die manuellen Werte Priorität.
Wenn Sie den Zoom verwenden, um ein vergrößertes Motiv aufzunehmen,
wird durch diese Funktion eine mögliche Bildunschärfe reduziert.
Einstellung
• El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)”
(Anti-temblores (EIS)) en “On” mientras se utiliza EASY. Q.
• Cuando “Anti-Shake(EIS): On” (Anti-temblores(EIS): On) se especifica, existirá
una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla.
• Unos temblores fuertes de la cámara podrían no corregirse completamente si se
especifica “Anti-Shake(EIS): On” (Anti-temblores(EIS): On).
Sujete con firmeza la videocámara con memoria con ambas manos.
• Se recomienda especificar “Anti-Shake(EIS):Off ” (Anti-temblores(EIS): Off)
cuando se utilice la videocámara con memoria sobre una mesa o sobre un trípode.
• Cuando grabe imágenes con un aumento de 34x o superior y “Anti-Shake(EIS)”
(Anti-temblores(EIS)) se encuentre en “On” en lugares poco iluminados, es
posible que se produzcan postimágenes. En este caso, recomendamos utilizar
un trípode y definir “Anti-Shake(EIS)” (Anti-temblores(EIS) en “Off”.
Bedeutung
“Off” (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
“On” (Ein)
Gleicht verwackelte Bilder aus, die durch eine
unruhige Kameraführung entstehen, insbesondere
bei starker Vergrößerung.
Nada
Anti-Shake(EIS) (Anti-temblores (EIS)) proporciona una imagen más estable:
• Al grabar con zoom;
• Al grabar objetos pequeños;
• Al grabar mientras se camina o se está en movimiento;
• Al grabar a través de la ventanilla de un vehículo.
51_Spanish
• Die Blende kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. ➥Seite 29
• Im Modus EASY. Q wird die “Exposure” (Blende) automatisch auf “Auto” gesetzt.
• Wenn Sie den Blendenwert manuell ändern und die Funktion “Scene Mode(AE)”
Bildstabilisierung verwenden ((Elektr.) Bildstabilis.)
Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto
ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada.
opción
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung empfohlen:
• Wenn das Motiv rückseitig beleuchtet wird oder wenn der Hintergrund
zu hell ist.
• Wenn die Aufnahmen einen reflektierenden, natürlichen Hintergrund
haben, z. B. am Strand oder im Schnee.
• Wenn der Hintergrund zu dunkel oder das Motiv zu hell ist.
Bildschirmanzeige
Keine
Die Bildstabilisierungsfunktion “Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.)
sorgt in folgenden Situationen für bessere Aufnahmen:
• Bei Aufnahmen mit Zoom
• Bei Aufnahme kleiner Objekte
• Bei Aufnahmen im Gehen oder aus einer Bewegung heraus
• Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
• Bei der Verwendung von EASY. Q wird der Modus “Anti-Shake (EIS)”
((Elektr.) Bildstabilis.) automatisch auf “On” (Ein) gesetzt.
• Bei eingeschalteter Bildstabilisierung kommt es zu einer leichten Verzögerung
zwischen der tatsächlichen Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.
• Grobe Kameraverwacklungen können auch mit eingeschalteter Bildstabilisierung
nicht vollständig korrigiert werden. Halten Sie deshalb den Memory Camcorder
ruhig mit beiden Händen fest.
• Es wird empfohlen, dass Sie bei Verwendung des Memory Camcorders auf
einem Tisch oder einem Stativ die Bildstabilisierung ausschalten.
• Wenn Sie Bilder mit 10facher oder höherer Vergrößerung aufnehmen und die
Bildstabilisierungsfunktion ist in abgedunkelten Aufnahmeorten eingeschaltet,
kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall empfehlen wir die
Verwendung eines Stativs und das Ausschalten der Bildstabilisierung.
German_51
opciones de grabación
aufnahmeoptionen
Digital Effect (Efecto digital)
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)
• Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
• Seleccione el efecto digital para el tipo de imagen que desea grabar
y el efecto que desea crear.
• Existen 6 opciones diferentes de efectos digitales.
• Mit der Funktion Digital Effects (Digitaler Effekt) können Sie Ihre
opción
“Off”
“Black&White”
(B y N)
“Sepia”
descripción
Deshabilita la función.
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
• Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus.
• Es gibt 6 verschiedene digitale Effekte.
Einstellung
visualización
en pantalla
“Off” (Aus)
Nada
“Black&White”
(S/W)
Cambia la imagen a blanco y negro
Este modo le da a la imagen un color
marrón rojizo.
“Sepia”
Bedeutung
Es wird kein digitaler Effekt verwendet.
Die Aufnahme wird in rötlich-braunen
Farbtönen dargestellt.
Invierte los colores, creando el aspecto
en negativo.
“Negative”
(Negativ)
Die Farben der Aufnahme werden
invertiert.
“Art” (Arte)
Añade efectos artísticos en el archivo de
vídeo.
“Art”
Verändert Ihre Videoaufnahme mit
künstlerischen Effekten.
“Mosaic”
(Mosaico)
En el vídeo aparece una presentación en
mosaico.
“Mosaic”
(Mosaik)
Ihre Videoaufnahme wird mosaikartig
gerastert dargestellt.
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
“Mirror”
(Spiegel)
Ihre Aufnahme wird an einer vertikalen
Mittellinie gespiegelt dargestellt.
Die digitalen Effekte können nicht angewendet werden, wenn der
Modus EASY. Q verwendet wird.
Los efectos digitales no pueden utilizarse mientras EASY. Q
se encuentre en uso.
Black&White
52_Spanish
Sepia
Negative
Keine
Die Aufnahme wird in schwarzweiß
dargestellt.
“Negative”
(Negativo)
“Mirror”
(espejo)
Bildschirmanzeige
Art
Mosaic
Mirror
German_52
Focus (Enfoque)
• La videocámara con memoria normalmente enfoca un objeto automáticamente
(enfoque automático).
• También puede enfocar manualmente un objeto dependiendo de las condiciones
de grabación.
opción
“Auto”
“Manual”
descripción
Esta videocámara enfoca automáticamente un objeto que
se encuentre en el centro de la pantalla (auto-focus). Al
encender la videocámara con memoria, siempre aparece
activado auto-focus.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte
difícil o poco fiable.
Fokus einstellen (Fokus)
• Der Memory Camcorder stellt den Fokus normalerweise automatisch auf ein
Objekt ein (Auto-Focus (Autofokus)).
• Der Fokus kann entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell
eingestellt werden.
visualización
en pantalla
Einstellung
Nada
“Auto”
Bedeutung
Bildschirmanzeige
Der Memory Camcorder stellt den Fokus automatisch
auf das Objekt in der Bildmitte ein (Autofokus). Beim
Einschalten des Memory Camcorders ist stets die
automatische Fokussierung eingestellt.
Für manche Aufnahmesituationen ist die AutofokusFunktion jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen
Fällen den manuellen Fokus.
“Manual”
(Manuell)
Keine
Manuell fokussieren während der Aufnahme
Enfoque manual durante la grabación
Dieser Memory Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis
Esta videocámara con memoria enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta
unendlich ein. Je nach Aufnahmesituation kann es allerdings vorkommen,
el infinito. No obstante, es posible que no se consiga un enfoque
STBY 00:00:00/00:58:00
dass die richtige Einstellung nicht automatisch gefunden werden kann.
correcto dependiendo de las condiciones de grabación. En este
Verwenden Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus.
caso, utilice el modo de enfoque manual.
1.
Setzen Sie “Focus” (Fokus) auf “Manual” (Manuell).
1. Seleccione “Focus” (Enfoque) en “Manual”.
• Die Einstellungsanzeige für den manuelle Fokus wird
• Aparece el indicador de enfoque de ajuste manual.
eingeblendet.
2. Utilice la palanca de zoom para acercar el zoom sobre un objeto.
2. Verwenden Sie den Zoomregler, um das Objekt heranzuzoomen.
Manual Focus
3. Pulse el botón de Control (
) para ajustar el enfoque,
3. Drücken Sie die Steuertaste (
), um den Fokus einzustellen,
mientras ve el objeto en la pantalla LCD.
während Sie den LCD-Bildschirm betrachten.
120
MIN
Enfoque de un objeto más alejado
Fokus auf ein weiter entferntes Objekt einstellen
Para enfocar un objeto más lejano, pulse el botón de Control ( ).
Enfoque de un objeto más cercano
Para enfocar un objeto más cercano, pulse el botón de Control (
El enfoque manual está recomendado en las
siguientes situaciones:
a.
b.
c.
d.
Um auf ein weiter entferntes Objekt zu fokussieren,
drücken Sie die Steuertaste ( ).
Fokus auf ein näheres Objekt einstellen
).
<Nearer subject >
Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la
videocámara con memoria y otros lejos de ella.
Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.
Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
•
•
•
El enfoque también puede definirse en el menú de acceso directo. ➥página 29
El modo EASY. Q define automáticamente “Focus” (Enfoque) en “Auto”.
Asegúrese de acercar el zoom a un objeto antes de enfocarlo manualmente.
Si enfoca un objeto en el lado del control “W”, el enfoque será defectuoso cuando gire
la palanca del zoom al lado del control “T” para acercar el zoom sobre el objeto.
53_Spanish
<Further subject >
Um auf ein näher liegendes Objekt zu fokussieren,
drücken Sie die Steuertaste ( ).
In folgenden Situationen wird die Verwendung des manuellen Fokus empfohlen:
a.
b.
c.
d.
Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Memory Camcorder befinden.
Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie bei einem Auto.
Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
• Der Fokus kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. ➥Seite 29
• Im Modus EASY. Q wird der “Focus” (Fokus) automatisch auf “Auto” gesetzt.
• Achten Sie darauf, das Objekt zunächst heranzuzoomen, bevor Sie manuell darauf fokussieren.
Wenn Sie im Weitwinkelmodus auf ein Objekt fokussieren und dann heranzoomen, ist der Fokus
anschließend nicht mehr scharf.
German_53
opciones de grabación
aufnahmeoptionen
Back Light (Luz de fondo)
Gegenlichtausgleich verwenden (Gegenlichtausgl.)
Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará
la iluminación de forma que el objeto no quede demasiado oscuro.
opción
descripción
“Off ”
Deshabilita la función.
“On”
- Se ejecuta la compensación de luz de fondo.
- La compensación de luz de fondo da brillo al
objeto rápidamente.
visualización
en pantalla
Nada
La luz de fondo influye en la grabación cuando el objeto es más
oscuro que el fondo:
• Cuando el objeto está delante de una
ventana.
• Cuando el objeto se encuentra delante
de un fondo nevado.
• Cuando el objeto se encuentra en el
exterior y el fondo está nublado.
• Cuando la fuente de luz es muy intensa.
<BLC off>
• La persona que se va a grabar lleva
ropas blancas o brillantes y está contra un fondo brillante:
La cara de la persona es demasiado oscura para distinguir sus
facciones.
La función “Back Light” (Luz de fondo) tampoco puede utilizarse
mientras EASY. Q se encuentre en uso.
54_Spanish
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für
eine Kompensation der Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu
dunkel aufgenommen wird.
Einstellung
“Off ”(Aus)
“On”
(Ein)
Bedeutung
Schaltet die Funktion aus.
Bildschirmanzeige
Keine
- Gegenlichtausgleich wird durchgeführt.
- Gegenlichtausgleich führt zu schneller Aufhellung
des Objekts.
Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme, wenn das
Objekt dunkler ist als der Hintergrund:
• Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
• Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
• Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der
Himmel im Hintergrund bedeckt ist.
• Die Beleuchtung ist zu hell.
• Die aufzunehmende Person trägt weiße
<BLC on>
oder sehr helle Kleidung
und steht vor einem hellen Hintergrund.
Das Gesicht der Person ist zu dunkel,
um es gut wahrnehmen zu können.
Der Gegenlichtausgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der
Modus EASY. Q verwendet wird.
German_54
16:9 Wide (16:9 Pan)
Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla LCD
que desee para la grabación o la reproducción (relación de altura/
anchura 16:9 panorámica/4:3).
visualización
en pantalla
opción
descripción
“Off ”
deshabilita la función. Muestra la imagen con una
relación de altura/anchura de 4:3. Se selecciona
para utilizar en pantalla la relación de altura/
anchura de visualización estándar de 4:3.
Nada
se selecciona para ver vídeos con una relación de
altura/anchura de 4:3 ampliándola y adaptándola
a una relación de 16:9.
Nada
“On”
•
•
El ajuste de 16:9 panorámica también puede definirse en el menú de
acceso directo. ➥página 29.
Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con la videocámara con
memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente
de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se define en
“16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede aparecer más ancha
o menos fina que la de la relación de altura/anchura de 4:3.
Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara
con memoria puede grabar en los modos SF (superfino), F (fino) y N (normal).
descripción
“Super Fine”
(Super fina)
Muestra la imagen con una calidad
suprema.
“Fine” (Fina)
Muestra la imagen con una gran calidad.
“Normal”
visualización
en pantalla
Muestra la imagen con una calidad normal.
• Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad:
“Super Fine” (Superfina), “Fine” (Fina), “Normal”. Sin
embargo, cuanto mejor sea la calidad, mayor será el tamaño de
los datos.
• Los tiempos de grabación dependen de la calidad del vídeo que
se va a grabar. ➥página 36
55_Spanish
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen den
Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 wählen.
Einstellung
Bedeutung
Bildschirmanzeige
“Off”
(Aus)
Schaltet die Funktion aus. Zeigt das Video im
Seitenverhältnis 4:3 an.Wählen Sie diese Option für
das Standard-Anzeigeformat 4:3.
Keine
“On”
(Ein)
Wählen Sie diese Funktion für das Anzeigeformat
16:9. Videos, die im Format 4:3 vorliegen, werden an
das Breibildformat angepasst.
Keine
•
•
Die Einstellung 16:9 Wide (16:9 Breit) kann auch im Shortcut-Menü
vorgenommen werden. ➥Seite 29.
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhältnis
4:3 aufnimmt, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9
Breitbild oder 4:3). Im Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3
Aufnahmequalität einstellen (Qualität)
Quality (Cualidad)
opción
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser
Memory Camcorder stellt die Aufnahmemodi SF (Superfein),
F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung.
Einstellung
“Super Fine”
(Super fein)
“Fine”
(Fein)
“Normal”
Bedeutung
Bildschirmanzeige
Für die höchste Qualität
Für hohe Qualität
Für normale Qualität
• Sie können eine Aufnahme in einer der drei verschiedenen
Qualitätsstufen “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein)
oder “Normal” aufnehmen. Die Dateigröße wächst jedoch mit
zunehmender Aufnahmequalität.
• Die Aufnahmezeit hängt direkt von der Aufnahmequalität ab.
➥Seite 36
German_55
opciones de grabación
aufnahmeoptionen
Resolution (Resolución)
Auflösung wählen (Auflösung)
• Se puede seleccionar la resolución del vídeo que se va a grabar.
opción
descripción
Visualización
en pantalla
• Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen.
Einstellung
“720x576i”
Resolución del vídeo reproducido en una
pantalla del televisor.
“720x576i”
Auflösung der Videoaufnahme bei Wiedergabe
auf einem Fernsehbildschirm.
“720x576p”
Resolución más alta del vídeo reproducido en
una pantalla del PC.
“720x576p”
Höhere Auflösung der Videoaufnahme bei
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.
“352x288p”
Resolución más baja del vídeo reproducido en
una pantalla del PC.
“352x288p”
Niedrigere Auflösung der Videoaufnahme bei
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.
Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr Speicherplatz als Bilder mit
geringerer Auflösung. Je höher daher die Auflösung, umso geringer die
zur Verfügung stehende Aufnahmezeit.
• Die Aufnahmezeit hängt von der Auflösung ab. ➥Seite 36
• Wenn das Bildschirmformat auf 352 (352x288p) eingestellt ist, ist die
Wiedergabegröße auf dem PC kleiner als 720 (720x576).
• Las imágenes de alta resolución utilizan más memoria que las imágenes
con una resolución más baja. Por tanto, cuanto más alta sea la
resolución seleccionada, menor será el número de imágenes disponible.
• Los tiempos de grabación dependen de la resolución. ➥página 36
• Cuando se fija el tamaño de pantalla en 352(352x288p), se reproduce
en el PC en un tamaño inferior a 720(720x576) en el PC.
Digital Zoom (Zoom Digital)
• Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de que desee
aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste predeterminado) durante
la grabación. Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta 1200x
se realiza digitalmente. Recuerde que la calidad de imagen disminuye
cuando utilice el zoom digital.
opción
descripción
“Off”
El zoom óptico está disponible hasta 34x.
“On”
El zoom digital está disponible hasta 1200x. Si mueve
la palanca del zoom se verá la barra de zoom digital.
• También puede utilizar el zoom con el botón de
zoom (W/T) del panel LCD.
• La calidad de la imagen puede deteriorarse
dependiendo del nivel de acercamiento sobre
el objeto.
• El zoom máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
56_Spanish
Bildschirmanzeige
Bedeutung
•
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)
• Sie können den größtmöglichen Zoomwert wählen, wenn Sie während
der Aufnahme eine höhere als 34fache Vergrößerung (Standardwert)
wünschen. Bis 34fachen Zoom wird optisch vergrößert, bis 1200fachen
Zoom digital. Beachten Sie, dass die Verwendung des Digitalzooms sich
auf die Bildqualität auswirkt.
Bildschirmanzeige
Visualización
en pantalla
Einstellung
-
“Off” (Aus)
Optischer Zoom, bis 34fache Vergrößerung verfügbar.
-
“On” (Ein)
Digitalzoom, bis zu 1200fache Vergrößerung verfügbar. Beim
Betätigen des Zoomreglers erscheint die Digitalzoom-Anzeige.
-
-
00:00:00/00:58:00
Bedeutung
120
MIN
• Sie können auch mit dem Zoomreglen (W/T)
auf dem LCD-Monitor zoomen.
• Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter
Umständen die Aufnahmequalität.
• Bei maximaler Vergrößerung muss mit einer
geringeren Bildqualität gerechnet werden.
German_56
opciones de reproducción
wiedergabeoptionen
• Puede gestionar las imágenes de vídeo grabadas de diversas formas.
• Cada imagen en miniatura que se muestra en pantalla representa el primer
• Für Videoaufnahmen stehen Ihnen verschiedene Optionen zur Verfügung.
• Die Miniaturbilder zeigen das jeweils erste Einzelbild der verschiedenen
AJUSTE DE LA OPCIONES DE REPRODUCCIÓN
WIEDERGABEOPTIONEN EINSTELLEN
fotograma de un video grabado por separado.
• Puede reproducir de forma continua todas las imágenes o
reproducir únicamente la imagen seleccionada.
• También puede establecer la opción de repetición en todas
las imágenes.
1. Deslice hacia abajo el interruptor Power para encender la
videocámara con memoria.
• Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Si desea grabar en
una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Pulse el botón MODE.➥página 21
• Cambia al modo Reproducir vídeo. Las imágenes de
vídeo grabadas aparecen en la vista del índice de
imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU.
• Pulse el botón de Control (
) para seleccionar
“Play Option” (Opción repr.).
4. Pulse el botón de Control (
) para seleccionar una
opción y, a continuación, pulse el botón OK .
opción
descripción
“Play All”
(Reproducir todo)
Reproduce desde la imagen
seleccionada hasta la última imagen.
“Play One”
(Reproducir uno)
Se reproducirán las imágenes de
vídeo seleccionadas.
“Repeat All”
(Repetir todo)
Se reproducirán de forma repetida
todas las imágenes de vídeo.
“Repeat One”
(Repetir uno)
Se reproducirán de forma repetida las
imágenes de vídeo seleccionadas.
Filmaufnahmen.
Move
OK
Play
100-0002
120
MIN
Play Option
Play All
Play One
Repeat All
Move
OK
Select
MENU
Exit
100-0002
120
MIN
Play Option
Play All
Play One
Repeat All
Move
OK
5. Pulse el botón MENU para salir del menú.
• Durante la reproducción, se aplica la opción seleccionada.
• Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón
Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
• Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
57_Spanish
120
MIN
100-0002
Select
MENU
Exit
• Sie können alle Aufnahmen nacheinander wiedergeben oder
nur eine Aufnahme für die Wiedergabe auswählen.
• Sie können auch für alle Aufnahmen die Wiederholungsfunktion auswählen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
• Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur
Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21
• Der Memory Camcorder wechselt in den Modus Movie
Play (Videowiedergabe). Die Videoaufnahmen werden in
der Miniaturindexansicht angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Drücken Sie die Steuertaste (
), um
“Play Option” (Wiedergabeoption) auszuwählen.
4. Drücken Sie die Steuertaste (
), um die gewünschte Einstellung
auszuwählen, und drücken Sie anschließend die Taste OK.
Einstellung
Bedeutung
“Play All”
(Alle wg.)
Die Wiedergabe erfolgt von der ausgewählten
Aufnahme bis zur letzten Aufnahme.
“Play One”
(1 wiederg.)
Die ausgewählte Videoaufnahme wird
wiedergegeben.
“Repeat All”
(Alle wdh.)
Alle Videoaufnahmen werden wiederholt
wiedergegeben.
“Repeat One”
(1 wiederh.)
Die ausgewählte Videoaufnahme wird
wiederholt wiedergegeben.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Die ausgewählte Option wird während der Wiedergabe angewendet.
• Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Taste Aufnahmtaste in den
Modus “Movie Record” (Videoaufnahme) wechseln.
• Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
German_57
opciones de reproducción
wiedergabeoptionen
ELIMINACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
VIDEOAUFNAHMEN LÖSCHEN
• Puede borrar las imágenes de vídeo guardadas.
• Sie können gespeicherte Videoaufnahmen löschen.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.
• Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
• Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21
2. Pulse el botón MODE. ➥página 21
100-0006
• Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
• Cambia al modo Reproducir vídeo.
(Videowiedergabe).
• Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando
• Wählen Sie die gewünschte Videoaufnahme aus, indem
el botón de Control .
Sie die Steuertaste verwenden.
3. Pulse el botón MENU.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Pulse el botón de Control (
) para seleccionar
4.
Drücken
Sie die Steuertaste (
), um “Delete”
“Delete (Eliminar)”.
OK Play
Move
(Löschen) auszuwählen.
5. Seleccione una opción pulsando el botón de Control
5. Wählen Sie mit der Steuertaste (
) eine Einstellung
(
) y, a continuación, pulse el botón OK .
100-0006
aus, und drücken Sie die Taste OK.
1.
120
MIN
opción
descripción
“OK”
Borra el archivo de vídeo seleccionado.
Borra las imágenes de vídeo
individuales seleccionadas.
-Para borrar imágenes de vídeo
individuales, seleccione las imágenes
de vídeo que desea pulsando el botón
OK. Y, a continuación, pulse el botón
MENU para borrar.
- Aparece el indicador (
) en las
imágenes de vídeo seleccionadas.
Si se pulsa el botón OK se cambia la
selección y se cancela.
Borra todas las imágenes de vídeo.
“Multi Select”
(Sel. múltiple)
“All (Todos)”
6.
120
MIN
Delete
OK
Multi Select
All
Move
OK
Select
Move
OK
Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
Una vez borrada, la imagen no podrá recuperarse.
No se borrarán los archivos protegidos.
58_Spanish
Play
Bedeutung
“OK”
Die ausgewählte Videoaufnahme wird gelöscht.
Exit
120
MIN
100-0005
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de
menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los
botones de Control (
) y el botón OK.
• Consecuentemente, las imágenes borradas también desaparecen de las
imágenes en miniatura.
• Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón
Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
•
•
•
MENU
Einstellung
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
“All” (Alle)
6.
Die einzelnen ausgewählten
Videoaufnahmen werden gelöscht.
-Um einzelne Videoaufnahmen zu löschen,
wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen
durch Drücken der Taste OK aus.
-Drücken Sie anschließend zum Löschen
die Taste MENU. Die Markierung (
)
erscheint bei den ausgewählten
Aufnahmen. Durch Drücken der Taste
OK können Sie Aufnahmen aus- oder
abwählen.
Zum Löschen aller Videoaufnahmen.
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe
der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus.
• Die Miniaturansichten der gelöschten Aufnahmen werden ebenfalls entfernt.
•
•
•
•
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus
Movie Record(Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
Gelöschte Aufnahmen können nicht wiederhergestellt werden.
Schreibgeschützte Dateien werden nicht gelöscht.
German_58
PROTECCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
VIDEOAUFNAHMEN SCHÜTZEN
• Las imágenes de vídeo guardadas más importantes se pueden proteger contra
el borrado accidental.
• Las imágenes protegidas no se borrarán a menos que quite la protección o
formatee la memoria.
• Sie können gespeicherte Videoaufnahmen vor versehentlichem Löschen schützen.
• Geschützte Aufnahmen können nur nach Aufheben des Löschschutzes oder
durch Formatieren des Speichers gelöscht werden.
1.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
• Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Pulse el botón MODE. ➥página 21
• Cambia al modo Reproducir vídeo.
• Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando el botón de Control .
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la pantalla del menú.
4. Pulse el botón de Control (
) para seleccionar
“Protect” (Proteger).
5. Seleccione una opción pulsando el botón de Control
(
) y, a continuación, pulse el botón OK .
opción
“On”
“Multi Select”
(Sel. múltiple)
“All On”
(Todo activado)
“All Off”
(Todo apagado)
6.
descripción
Protege la imagen de vídeo seleccionada
contra el borrado.
Protege las imágenes de vídeo
seleccionadas contra el borrado.
- Para proteger las imágenes de vídeo
individuales, seleccione las imágenes de
vídeo que desee pulsando el botón OK.
Y, a continuación, pulse el botón MENU
para confirmar.
- El indicador ( ) aparece en las
imágenes de vídeo seleccionadas.
- Si se pulsa el botón OK cambia la
selección y la cancela.
Move
OK
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder
einzuschalten.
• Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21
• Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play (Videowiedergabe).
• Wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen mit der Steuertaste aus.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
100-0006
• Der Menübildschirm wird angezeigt.
4. Drücken Sie die Steuertaste (
), um “Protect”
(Löschschutz) auszuwählen.
5. Wählen Sie mit der Steuertaste (
) eine Einstellung,
und drücken Sie die Taste OK.
120
MIN
Einstellung
Play
100-0006
120
MIN
“On”
Protect
On
Multi Select
All On
Move
OK
Select
MENU
100-0006
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
Exit
120
MIN
Bedeutung
Schützt die ausgewählte Videoaufnahme vor
versehentlichem Löschen.
Schützt die ausgewählten Videoaufnahmen
vor versehentlichem Löschen.
- Um einzelne Videoaufnahmen zu schützen,
wählen Sie diese durch Drücken der Taste
OK aus. Drücken Sie dann zum Bestätigen
die Taste MENU.
- Die Markierung ( ) wird an den
ausgewählten Videoaufnahmen angezeigt.
- Durch Drücken der Taste OK können Sie
Aufnahmen aus- oder abwählen.
Protege todas las imágenes de vídeo.
“All On” (Alle ein)
Schützt alle Videoaufnahmen.
Cancela la protección de todas las
imágenes de vídeo.
“All Off” (Alle aus)
Hebt den Löschschutz für alle Videoaufnahmen auf.
Move
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de
la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione
la opción que desee con los botones de Control (
) y el botón OK
OK.
OK
• Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar
grabación irá al modo Grabar video.
• Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
• Las imágenes protegidas mostrarán el indicador (
) cuando aparezcan.
• Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en
LOCK, no puede definir la protección de imagen.
59_Spanish
1.
Play
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element
mithilfe der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus.
• Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus
Movie Record (Videoaufnahme) wechseln.
• Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
• Geschützte Aufnahmen sind in der Anzeige mit dem Symbol (
) markiert.
• Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf “gesperrt” gestellt ist, ist die
Löschschutzfunktion nicht verfügbar.
German_59
opciones de reproducción
wiedergabeoptionen
COPIA DE IMÁGENES DE VÍDEO
(SÓLO VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
VIDEOAUFNAHMEN KOPIEREN
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
• Las imágenes de vídeo se copian en el almacenamiento de destino dejando
las imágenes originales en el almacenamiento de origen.
• Copia desde la memoria actualmente utilizada a otra. Por ejemplo, si se ha
utilizado una memoria incorporada, copia a una tarjeta de memoria.
• Beim Kopieren von Videoaufnahmen in ein Zielverzeichnis bleibt die
Originalaufnahme im Quellspeicherort.
• Es wird immer vom aktuellen Speicher in den anderen Speicher kopiert.
Beispielsweise wird vom internen Speicher auf eine Speicherkarte kopiert.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.
• Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
• Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
2. Pulse el botón MODE. ➥página 21
2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21
100-0003
• Cambia al modo Reproducir vídeo.
• Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
• Seleccione las imágenes de vídeo que desee, utilizando el
(Videowiedergabe).
• Wählen Sie die gewünschten Videoaufnahmen aus, indem
botón de Control.
Sie die Steuertaste verwenden.
3. Pulse el botón MENU.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Aparece la pantalla del menú.
• Der Menübildschirm wird angezeigt.
4. Pulse el botón de Control (
) para seleccionar “Copy (Copia)”.
OK Play
Move
4. Drücken Sie die Steuertaste (
), um “Copy” (Kopieren)
5. Seleccione una opción pulsando el botón de
auszuwählen.
Control(
) y, a continuación, pulse el botón OK .
100-0003
5. Wählen Sie mit der Steuertaste (
) eine Option, und
opción
descripción
drücken Sie die Taste OK.
Copy
“OK”
Copia las imágenes de vídeo seleccionadas.
Einstellung
Bedeutung
Copia las imágenes de vídeo individuales.
OK
“OK”
Die ausgewählte Videoaufnahme wird kopiert.
Multi Select
- Para copiar imágenes de vídeo
Kopiert die einzelnen Videoaufnahmen.
All
individuales, seleccione las imágenes de
- Um einzelne Videoaufnahmen zu kopieren, wählen
vídeo que desee pulsando el botón OK.
OK Select
MENU Exit
Move
Sie diese durch Drücken der Taste OK aus.
“Multi Select”
) aparece en las imágenes
(Sel. múltiple) - El indicador (
- Die Markierung (
) wird an den
“Multi Select”
de vídeo seleccionadas. Y, a continuación,
100-0003
Videoaufnahmenn Videobildern angezeigt.
(Multi-Auswahl)
pulse el botón MENU para confirmar.
Drücken Sie anschließend die Taste MENU, um
- Si se pulsa el botón OK cambia la selección
Copy
zu bestätigen.
y la cancela.
- Durch Drücken der Taste OK können Sie
OK
“All”
Aufnahmen
aus- bzw. abwählen.
Multi Select
Copia todas las imágenes de vídeo.
(Todo activado)
“All” (Alle)
Alle Videoaufnahmen werden kopiert.
All
120
MIN
120
MIN
120
MIN
6. Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de
Move
la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la
opción que desee con los botones de Control (
) y el botón OK
OK.
OK
Select
• Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar
grabación irá al modo Grabar video.
• Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
• Si no se inserta una tarjeta de memoria, no es posible ejecutar la función “Copy (Copia)”
60_Spanish
MENU
Exit
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element
mithilfe der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus.
• Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können
Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie Record(Videoaufnahme) wechseln.
• Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
• Wenn keine Speicherkarte eingesetzt ist, können Sie die Kopierfunktion nicht verwenden.
German_60
16:9 Wide (16:9 Pan)
opción
“Off ”
“On”
descripción
Deshabilita la función. Muestra la imagen
con una relación de altura/anchura de 4:3.
Se selecciona para utilizar en pantalla la
relación de altura/anchura de visualización
estándar de 4:3.
se selecciona para ver vídeos con una
relación de altura/anchura de 4:3 ampliándola
y adaptándola a una relación de 16:9.
visualización
en pantalla
Move
OK
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen
den Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 wählen.
Play
100-0004
Nada
120
MIN
16:9 Wide
Nada
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Einstellung
OK
“Off”
(Aus)
“On”
(Ein)
Off
On
Move
Select
Tenga en cuenta que todos los vídeos grabados con
la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3
independientemente de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3).
Cuando se define en “16:9 Wide” (16:9 Pan), la imagen visualizada puede
aparecer más ancha o menos fina que la de la relación de altura/anchura de 4:3.
INFORMACIÓN DE ARCHIVOS
120
MIN
100-0004
Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla
LCD que desee para la grabación o la reproducción (relación de
altura/anchura 16:9 panorámica/4:3).
MENU
Bildschirmanzeige
Bedeutung
Schaltet die Funktion aus. Schaltet
die Funktion aus. Zeigt das Video im
Seitenverhältnis 4:3 an. Wählen Sie diese
Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3.
Wählen Sie diese Funktion für das
Anzeigeformat 16:9. Videos, die im
Format 4:3 vorliegen, werden an das
Breibildformat angepasst.
Keine
Keine
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer
im Seitenverhältnis 4:3 aufnimmt, unabhängig vom
eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).
Im Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.
Exit
DATEIINFORMATIONEN
Puede ver la información de todas las imágenes.
Sie können die Dateiinformationen für alle Aufnahmen anzeigen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara
den Memory Camcorder einzuschalten.
con memoria.
• Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.
100-0004
• Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
File Info
Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte
2. Drücken Sie die Taste MODE. ➥Seite 21
la tarjeta de memoria.)
OK
• Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
2. Pulse el botón MODE. ➥página 21
(Videowiedergabe).
• Cambia al modo Reproducir vídeo.
3.
Wählen Sie die gewünschten Bilder mithilfe der
3. Seleccione las imágenes de vídeo que desee,
OK Select
MENU Exit
Move
Steuertaste
aus.
utilizando el botón de Control.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Pulse el botón MENU.
100-0004
5. Drücken Sie die Steuertaste ( / ),
5. Pulse el botón Control ( / ) para seleccionar
100VIDEO
um “File Info” (Dat.-Info) auszuwählen.
“File Info” (Inf. archivo).
SDV_0004.AVI
6. Drücken Sie die Taste OK.
6. Pulse el botón OK .
■ Date
2007/01/01
• Drücken Sie nach dem Bestätigen nochmals die Taste OK.
• Pulse de nuevo el botón OK tras confirmar.
■ Duration 00:00:01
• Die Informationen der ausgewählten Datei werden
• Aparece la información del archivo seleccionado
■ Size
3,876 KB
wie folgt dargestellt.
como se muestra a continuación.
OK Back
- Date (Datum)
- Date (Fecha)
- Duration (Dauer)
- Duration (Duración)
- Size (Größe)
- Size (Tamaño)
120
MIN
120
MIN
61_Spanish
German_61
opciones de configuración einstellungsoptionen
MENÜEINSTELLUNGEN UNTER “SETTINGS” (EINSTELL.) ÄNDERN
CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MENÚ EN “SETTINGS” (CONFIG.)
Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar
la videocámara con memoria. Acceda a la pantalla de
menú que desee siguiendo los pasos que se indican a
continuación y cambie los diversos ajustes.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender
la videocámara con memoria.
2. Pulse el botón MENU.
• Aparece la pantalla de menús.
3. Seleccione “Settings” (Config.) con el botón de Control
( / ) y, a continuación, pulse el botón OK.
• Aparecerán los menús del modo “Settings” (Config.).
4. Seleccione el submenú y la opción de menú que desee
con los botones de Control ( / / / ) y el botón
OK.
• Para volver a la pantalla normal, pulse el botón MENU.
• Incluso aunque aparezca la opción de menú, algunas
opciones no pueden ajustarse dependiendo del modo
seleccionado (grabar/reproducir vídeo, ajustes).
En este caso, no es posible acceder al submenú o
cambiar el ajuste. (Si no se ha insertado ningún
soporte de almacenamiento, no podrá seleccionarse
y aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info",
"Format", etc.) ➥ página 92
Sie können die Menüeinstellungen ändern, um den Memory Camcorder Ihren
Bedürfnissen entsprechend anzupassen. Greifen Sie auf den
gewünschten Menübildschirm zu, indem Sie die nachstehenden
Schritte befolgen, und ändern Sie verschiedene Einstellungen.
Video
120
MIN
Settings
OK
Move
Select
OK
Exit
120
MIN
Default Set
OK
Move
OK
Select
MENU
Settings
All settings return to default.
Yes
Move
Exit
120
MIN
Default Set ?
No
OK
Sugerencias de botones
a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él.
b. Botón de Control ( / / / ) : Se utiliza para desplazarse
arriba/abajo/izquierda/derecha
c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confirmar el menú.
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de
menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con
los botones de Control (
) y el botón OK.
62_Spanish
MENU
Settings
Select
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
• Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.
3. Wählen Sie “Settings” (Einstell.) mithilfe der Steuertaste
( / ) aus, und drücken Sie dann die Taste OK.
• Die Menüs des Modus “Settings” (Einstell.)
werden angezeigt.
4. Wählen Sie das gewünschte Untermenü und
Menüelement mithilfe der Steuertasten ( / / / )
und der Taste OK aus.
• Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren, drücken
Sie die Taste MENU.
• Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können
einige Elemente abhängig vom ausgewählten Modus
(Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht
eingestellt werden. In diesem Fall kann auf das Untermenü
nicht zugegriffen oder die Einstellung nicht geändert
werden. (Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann
keine entsprechende Auswahl vorgenommen werden
und die zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt
angezeigt: “Speicher-Info”, “Format.” usw.) ➥ Seite 92
Tipps zu den Tasten
a. Taste MENU: Aufrufen oder Schließen des Menüs.
b. Steuertasten ( / / / ): Zum Navigieren nach oben, unten,
links oder rechts.
c. Schaltfläche OK: Zum Auswählen oder Bestätigen des Menüs.
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhängig vom ausgewählten
Menüpunkt. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe
der Steuertasten ( / ) und der Taste OK aus.
German_62
Puede configurar la fecha y hora, el idioma de la OSD y los ajustes de
visualización de la videocámara con memoria.
Sie können Datum und Uhrzeit sowie die Sprache des Bildschirmmenüs
und die Bildschirmeinstellungen des Memory Camcorders einrichten.
OPCIONES DEL MENÚ DE AJUSTES
MENÜOPTIONEN EINSTELLEN
Valor
predeterminado
Pág.
2007/01/01 12:00 AM
64
Date Format (Form. fecha)
YY/MM/DD
64
Time Format (Formato hora)
12 Hr (12 h)
64
Off
64
LCD Brightness (Brillo LCD)
40%
65
LCD Colour (Color LCD)
opción
Date/Time Set
(Ajuste fecha/hora)
Date/Time (Fecha/Hora)
50%
65
Auto Power Off (Apag. autom.)
Off
65
Beep Sound (Sonido Beep)
On
66
Series
66
File No. (Archivo nº )
Memory Type (Tipo de memoria)
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
Menüoptionen
Standardwert
Seite
Date/Time Set (Dat./Zeit ein)
2007/01/01 12:00 AM
64
Date Format (Datumsformat)
YY/MM/DD
(JJ/MM/TT)
64
12 Hr (12 Std.)
64
Off (Aus)
64
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
40%
65
LCD Colour (LCD-Farbe)
50%
65
Auto Power Off
(Autom. Beenden)
Off (Aus)
65
Beep Sound (Signalton)
On (Ein)
66
Series (Fortl.)
66
-
66
Memory Info (Speicher-Info)
OK
67
Format (Format.)
OK
67
Default Set (Standardeinst.)
OK
68
-
68
Englisch
68
Mass Storage
(Massenspeicher)
68
Off (Aus)
68
Time Format (Zeitformat)
Date/Time (Datum/Zeit)
File No. (Dat.-Nr.)
Memory Type (Speichertyp)
-
66
Memory Info (Inf. memoria)
OK
67
Format (Formato)
OK
67
Default Set (Ajuste predet.)
OK
68
-
68
English
68
Mass Storage
(MassStorage)
68
USB Connect (USB-Verbind.)
Off
68
Demo (Demo-Funkt.)
Version (Versión)
Language
USB Connect (Conexión USB)
Demo (Demostración)
Estoas opciones y valores predeterminados pueden cambiar sin previo
aviso.
63_Spanish
(nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
Version
Language (Sprache)
Änderungen der Elemente und Standardwerte bleiben vorbehalten.
German_63
opciones de configuración einstellungsoptionen
Date/Time Set (Ajuste fecha/hora)
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)
Date Format (Form. fecha)
Datumsformat wählen (Datumsformat)
Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la fecha y hora
aparezcan correctamente. ➥página 31
Puede seleccionar el formato de fecha que va a aparecer.
ajustes
descripción
Sie können wählen, in welchem Format das Datum angezeigt wird.
visualización
en pantalla
Einstellungen
Bedeutung
Bildschirmanzeige
-
“YY/MM/DD”
(JJ/MM/TT)
Das Datum wird im Format Jahr/Monat/Tag
angezeigt.
-
-
“DD/MM/YY”
(TT/MM/JJ)
Das Datum wird im Format Tag/Monat/Jahr
angezeigt.
-
-
“MM/DD/YY”
(MM/TT/JJ)
Das Datum wird im Format Monat/Tag/Jahr
angezeigt.
-
La fecha aparece en el orden año/ mes / día.
“YY/MM/DD”
La fecha aparece en el orden día / mes/ año.
“DD/MM/YY”
La fecha aparece en el orden mes / día / año.
“MM/DD/YY”
Time Format (Formato hora)
Zeitformat wählen (Zeitformat)
Puede seleccionar el formato de hora que va a aparecer.
Sie können wählen, in welchem Format die Uhrzeit angezeigt wird.
ajustes
descripción
“12 Hr” (12 h)
La hora aparece con el formato de 12 horas.
visualización
en pantalla
-
“24 Hr” (24 h)
La hora aparece con el formato de 24 horas.
-
Date/Time (Fecha/Hora)
Puede establecer mostrar la fecha y hora en la pantalla LCD.
• Antes de utilizar la función “Date/Time (Fecha/Hora)” , debe ajustar la
fecha y hora. ➥página 31
ajustes
“Off”
descripción
No aparece la fecha y hora.
“Date” (Fecha)
Aparece la fecha.
“Time” (Hora)
Aparece la hora.
“Date & Time”
(Fecha/Hora)
Aparece la fecha y hora.
visualización
en pantalla
“12 Hr” (12 Std.)
Bildschirmanzeige
Die Zeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt.
“24 Hr” (24 Std.)
Die Zeit wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Einstellungen
Bedeutung
-
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)
Sie können einstellen, ob Datum und Uhrzeit auf dem Bildschirm angezeigt werden.
• Bevor Sie allerdings die Funktion “Date/Time” (Datum/Zeit) verwenden,
müssen Sie Datum und Uhrzeit einstellen. ➥Seite 31
Einstellungen
Bedeutung
Nada
“Off” (Aus)
Datum und Uhrzeit werden nicht angezeigt.
2007/01/01
“Date” (Datum)
Das Datum wird angezeigt.
12:00AM
“Time” (Zeit)
Die Uhrzeit wird angezeigt.
2007/01/01
12:00AM
“Date & Time”
(Datum/Zeit)
La fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00 AM” en las siguientes situaciones.
- Cuando la pila de botón esté débil o descargada.
64_Spanish
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, so dass diese für
Ihre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. ➥Seite 31
Datum und Uhrzeit werden angezeigt.
Bildschirmanzeige
Keine
2007/01/01
12:00AM
2007/01/01
12:00 AM
Datum und Uhrzeit werden unter folgenden Bedingungen als “2007/01/01 12:00 AM” angezeigt:
- Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist.
German_64
LCD Brightness (Brillo LCD)
• Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar
las condiciones de luz ambiental.
• Mover el botón de Control hacia arriba dará más brillo a
la pantalla, y si lo mueve hacia abajo la oscurecerá.
• Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más
•
•
•
Settings
LCD Brightness
40%
Move
energía de la batería.
Ajuste el brillo de la pantalla LCD cuando la luz del entorno sea demasiado
brillante y resulte difícil ver la pantalla.
El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las imágenes almacenadas.
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD de 0% a 100%.
LCD Colour (Color LCD)
• Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0%
a 100%.
• Al definir la gama de colores, cuanto más altas sean las
cifras mayor será el brillo de la pantalla LCD.
Auto Power Off (Apag. autom.)
“Off”
“5 Min”
(5 min.)
descripción
Cancela la función “Auto Power Off ”
(Apag. autom.).
La videocámara con memoria se apaga
automáticamente cuando no se utiliza
durante 5 min.
MENU
Exit
Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher der
Stromverbrauch.
Passen Sie die LCD-Helligkeit an, wenn das Umgebungslicht
zu stark ist und die auf dem LCD-Monitor angezeigten Bilder schwer zu erkennen sind.
Die LCD-Helligkeit beeinflusst nicht die Helligkeit der aufgenommenen Bilder.
Die möglichen Werte für LCD Brightness (LCD-Helligkeit) liegen zwischen 0 % und 100 %.
•
•
•
120
MIN
50%
Move
visualización
en pantalla
Nada
Nada
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)
• Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
• Wenn Sie die Steuertaste drücken, wird der
Bildschirm heller, durch Drücken der Steuertaste
wird der Bildschirm dunkler.
•
LCD Colour
• La función “Auto Power Off ” (Apag. autom.) no estará operativa cuando
conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara con memoria.
“Auto Power Off ” (Apag. autom.) funciona cuando la batería es la única
fuente de alimentación.
• Si el PC reconoce correctamente el dispositivo USB, se desactivará la función
“Auto Power Off ” (Apag. autom.).
• “Auto Power Off ” (Apag. autom.) sólo estará operativa cuando defina esta
función en el modo de ajustes.
65_Spanish
Adjust
Settings
Para ahorrar energía de la batería, puede definir la función “Auto Power
Off ” (Apag. autom.) que apaga la videocámara con memoria si no se
utiliza durante un período de tiempo determinado.
ajustes
120
MIN
Adjust
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)
• LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen
0 % und 100 % eingestellt werden.
• Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf,
dass bei höheren Werten der LCD-Bildschirm heller wird.
Exit
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)
Zum sparsamen Umgang mit dem Batteriestrom
kann die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) gewählt
werden, durch die der Memory Camcorder nach einer bestimmten Zeit der
Inaktivität automatisch abgeschaltet wird.
MENU
Einstellungen
“Off”
(Aus)
“5 Min”
(5 Min.)
Bedeutung
Schaltet die Funktion “Auto Power
Off ” (Autom. Beenden) aus.
Der Memory Camcorder wird
automatisch nach 5-minütiger
Inaktivität ausgeschaltet.
Bildschirmanzeige
Keine
Keine
• Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) hat keine Auswirkung,
wenn der Memory Camcorder über ein Netzteil mit Strom versorgt wird.
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) ist nur dann aktiv, wenn als
einzige Energiequelle der Akku angeschlossen ist.
• Wenn der Camcorder über das USB-Kabel an ein USB-Gerät (PC usw.)
angeschlossen ist, steht die Funktion “Auto Power Off” (Autom. beenden)
nicht zur Verfügung.
• Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) muss über den Modus
Settings (Einstell.) aktiviert werden.
German_65
opciones de configuración einstellungsoptionen
Beep Sound (Sonido pitido)
Puede activar o desactivar el sonido del pitito. Cuando está activado,
sonará un pitido siempre que se pulse un botón.
ajustes
descripción
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Bei eingeschaltetem Ton
ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.
visualización
en pantalla
Einstellungen
Bedeutung
Bildschirmanzeige
“Off ”
Deshabilita la función.
Nada
“Off” (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
“On”
El pitido suena al utilizar los ajustes el menú con la
unidad encendida.
Nada
“On” (Ein)
Das Signal ertönt beim Zugriff auf die
Menüeinstellungen bei eingeschaltetem Gerät.
Keine
Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)
File No. (Archivo nº)
Los números de archivo se asignan a las imágenes de vídeo en el
orden en que se grabaron.
Diese Funktion legt fest, in welcher Weise den Videoaufnahmen
Dateinummern zugeordnet werden.
ajustes
descripción
visualización
en pantalla
Einstellungen
“Series”
(Series)
Asigna números de archivo en secuencia incluso aunque
se sustituya la tarjeta de memoria por otra o después
de formatear, o después de borrar todos los archivos. El
número de archivo se reinicia al crear una nueva carpeta.
Nada
“Series”
(Fortl.)
“Reset”
(Reinic.)
Reinicia el número de archivo a 0001 incluso tras formatear,
borrando todo o insertando una nueva tarjeta de memoria.
Nada
Cuando defina “File No.” en “Series”, a cada archivo se le asigna un número
diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando
se desea administrar los archivos en un PC.
Memory Type (Tipo de memoria) (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Puede grabar imágenes de vídeo en la memoria incorporada o en una tarjeta de
memoria; por tanto, debe seleccionar el soporte de almacenamiento antes de
comenzar la grabación o la reproducción. ➥página 32
ajustes
descripción
visualización
en pantalla
“Reset”
(Rücks.)
Die Dateinummern werden auch dann der Reihe nach
zugewiesen, wenn die Speicherkarte durch eine andere
ersetzt wird, eine Formatierung durchgeführt wird oder
alle Dateien gelöscht werden. Wenn ein neuer Ordner
erstellt wird, wird die Dateinummer zurückgesetzt.
Die Dateinummer wird auch dann auf 0001 zurückgesetzt,
wenn eine Formatierung durchgeführt wird, alle Dateien
gelöscht werden oder eine neue Speicherkarte eingesetzt wird.
Keine
Keine
Wenn Sie die Funktion “File No.” (Dat. Nr.) auf “Series” (Fortl.) einstellen, erhält jede
Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben werden. Dies
ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC verwalten.
Speichertyp wählen (Speichertyp; nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder auf einer
Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen Sie daher vor der Aufnahme
oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest. ➥Seite 32
Einstellungen
“Memory”
(Memoria)
Selecciona la memoria incorporada como soporte de
almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir
imágenes de vídeo en la memoria incorporada.
“Memory”
(Speicher)
“Card”
(Tarjeta)
Selecciona una tarjeta de memoria como soporte de
almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir
imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.
“Card”
(Karte)
66_Spanish
Bildschirmanzeige
Bedeutung
Bedeutung
Bildschirmanzeige
Wählen Sie den internen Speicher als
Speichermedium. So wird für Aufnahme und
Wiedergabe der interne Speicher verwendet.
Wählen Sie eine Speicherkarte als Speichermedium
aus. So wird für Aufnahme und Wiedergabe die
Speicherkarte verwendet.
German_66
Memory Info (Inf. memoria)
Speicherdaten anzeigen (Speicher-Info)
Muestra la información del soporte de almacenamiento. Puede ver el soporte de
almacenamiento, el espacio utilizado de la memoria y el espacio disponible en la
memoria, así como el tiempo grabable según la calidad.
ajustes
descripción
visualización
en pantalla
Memory Info
●
Used:
4MB
Muestra la información de
Card
“Memory” la memoria del soporte de
(Memoria) almacenamiento incorporado.
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
OK Back
Muestra la información de la
“Card”
memoria de la tarjeta de memoria
(Tarjeta)
insertada.
Si no hay ningún soporte de almacenamiento insertado, no será posible
seleccionarlo. En este caso, aparecerá difuminado en el menú. En el caso del
modelo VP-MX10/MX10P/MX10H, el formateo se ejecuta seleccionando "OK".
Format (Formato)
La función de formateo borra completamente todos los archivos y opciones del
soporte de almacenamiento, inclusive los archivos protegidos.
Puede formatear (inicializar) los datos grabados en el soporte de almacenamiento.
Antes de utilizarlas, tiene que formatear el soporte de almacenamiento preutilizado o
las tarjetas de memoria recién adquiridas con esta videocámara con memoria. Esto
permite velocidades y un funcionamiento estables al acceder al soporte de grabación.
Tenga cuidado ya que se borrarán todos los archivos y datos, incluidos los
archivos protegidos.
ajustes
descripción
visualización
en pantalla
“Memory”
(Memoria)
“Card (Tarjeta)”
Formatea el soporte de almacenamiento
incorporado. (Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Nada
Formatea la tarjeta de memoria.
Nada
• Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la videocámara con memoria.
• No retire el soporte de grabación ni realice ninguna operación (como apagar la
unidad) al formatear. Asimismo, asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación
de CA, ya que es posible que se haya dañado el soporte de grabación si la batería
se agota al formatear. Si el soporte de grabación se daña, formatéelo de nuevo.
• No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de protección en Lock.
➥página 59
• En el caso del modelo VP-MX10/MX10P/MX10H, la información de la tarjeta de
memoria aparece seleccionando "OK".
No formatee el soporte de grabación en el PC o en un dispositivo diferente.
ADVERTENCIA Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la videocámara con memoria.
67_Spanish
Über diese Funktion erhalten Sie Informationen zum Speicher. Angezeigt werden
das Speichermedium, belegter Speicher, verfügbarer Speicher und verbleibende
Aufnahmezeit in Abhängigkeit von der Qualität.
●
Free:
SF :
F :
N :
117MB
Einstellungen
Bedeutung
Bildschirmanzeige
Über diese Funktion erhalten
026Min
“Memory” Sie Informationen zum internen
005Min
(Speicher) Speicher. (Nur VP-MX10A/
059Min
MX10AU/MX10AH)
Über diese Funktion erhalten
“Card”
Sie Informationen zur aktuellen
(Karte)
Speicherkarte.
Wenn kein Speichermedium eingelegt wurde, kann es auch nicht ausgewählt
werden. Die Option wird dann im Menü abgedunkelt angezeigt. Beim Modell
VP-MX10/MX10P/MX10H wird die Formatierung mit “OK” ausgeführt.
Speichermedium formatieren (Format.)
Die Formatierungsfunktion löscht das Speichermedium vollständig, einschließlich
geschützter Dateien. Sie können das Speichermedium formatieren (initialisieren).
Gebrauchte und neue Speicherkarten müssen vor der Verwendung mit dem Memory
Camcorder formatiert werden. Dies gewährleistet stabile Zugriffsgeschwindigkeit
auf das Speichermedium und dessen volle Funktionsfähigkeit.
Beachten Sie, dass sämtliche Daten einschließlich geschützter Dateien
dadurch zerstört werden.
Einstellungen
“Memory”
(Speicher)
“Card” (Karte)
Bedeutung
Formatiert den internen Speicher.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Formatiert die Speicherkarte.
Bildschirmanzeige
Keine
Keine
• Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.
• Während der Formatierung darf das Speichermedium auf keinen Fall aus dem
Gerät entfernt werden. Führen Sie keine Funktionen mit dem Gerät aus, und
schalten Sie es auf keinen Fall ab. Verwenden Sie während des Formatierens
das Netzteil. Eine Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B. ein leerer Akku) kann
die Speicherkarte zerstören. Sollte die Datenstruktur des Speichermediums
beschädigt werden, formatieren Sie es erneut.
• Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden. ➥Seite 59
• Beim Modell VP-MX10/MX10P/MX10H werden die Informationen zur
Speicherkarte mit “OK” angezeigt.
ACHTUNG
Formatieren Sie das Speichermedium nicht auf einem PC oder einem
anderen Gerät. Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.
German_67
opciones de configuración einstellungsoptionen
Default Set (Ajuste predet.)
Puede inicializar los ajustes de la videocámara con memoria con los ajustes de fábrica
(ajustes iniciales en fábrica). La inicialización de los ajustes de la videocámara con
memoria a los ajustes de fábrica no afecta a las imágenes grabadas.
Tras reiniciar la videocámara con memoria, ajuste
“Date/Time Set” (Ajuste fecha/hora). ➥página 31
Standardwerte aufrufen (Standardeinst.)
Sie können den Memory Camcorder auf die Werkseinstellungen zurücksetzen.
Ein Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen hat keinen Einfluss auf
gespeicherte Aufnahmen.
Stellen Sie nach dem Zurücksetzen des Memory Camcorders Datum und Uhrzeit
mit der Option “Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) neu ein. ➥Seite 31
Version (Versión)
Version anzeigen (Version)
Language
Sprache wählen (Language)
Puede ver la información de la versión del firmware.
Hier können Sie die Firmware-Versionsinformationen einsehen.
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los
mensajes. ➥página 30
USB Connect (Conexión USB)
Conecte la videocámara con memoria a un PC a través de un cable USB 2.0 y podrá transferir
las imágenes de vídeo desde el soporte de almacenamiento o utilícela como una Webcam.
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen
angezeigt werden. ➥Seite 30
USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)
Wenn Sie den Memory Camcorder über ein USB 2.0-Kabel an einen PC anschließen,
können Sie Ihre Videoaufnahmen übertragen oder ihn als Webcam verwenden.
ajustes
descripción
visualización
en pantalla
Einstellungen
Bedeutung
Bildschirmanzeige
“Mass Storage”
Transfiere los archivos de datos con la
videocámara con memoria y un PC. ➥página 75
Nada
“Mass Storage”
(Massenspeicher)
Zum Übertragen von Dateien zwischen dem
Memory Camcorder und einem PC. ➥Seite 75
Keine
Nada
“PC Cam”
(PC Kamera)
Zur Verwendung des Camcorders als PCKamera. ➥Seite 76
Keine
“PC Cam”
Utiliza la videocámara con memoria como una
Webcam. ➥página 76
• El ajuste predeterminado es almacenamiento en masa.
• Antes de conectar el cable USB, compruebe si se selecciona el modo USB
apropiado que desea utilizar.
Demo
La demostración muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara para poder utilizarlas de forma más sencilla.
ajustes
descripción
“Off ”
Deshabilita la función.
“On”
Activa el modo de demostración y muestra las diversas
funciones en la pantalla LCD.
- Tras salir al menú, la demostración se ejecutará
automáticamente.
- O modo de demonstração vai ser retomado se não
utilizar outra função durante cerca de 6 minutos.
gewünschte USB-Modus ausgewählt ist.
Demo-Funktion ein-/ausschalten (Demo-Funkt.)
Diese Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen
Ihres Memory Camcorders.
visualización
en pantalla
Einstellungen
Nada
“Off” (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
“On” (Ein)
Aktiviert den Demonstrationsmodus und zeigt
verschiedene Funktionen auf dem LCD-Monitor.
- Nach Rückkehr zum Menü wird die Demonstration
automatisch ausgeführt.
- Die Demo-Funktion wird automatisch fortgesetzt,
wenn Sie ca. 6 Minuten lang keine andere Funktion
ausführen.
Keine
Nada
La función “Auto Power Off ” (Apag. autom.) no está operativa durante el
modo de demostración.
68_Spanish
• Als Standardeinstellung ist “Mass Storage” (Massenspeicher) vorgegeben.
• Stellen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels sicher, dass der
Bedeutung
Bildschirmanzeige
Die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) steht bei aktivierter DemoFunktion nicht zur Verfügung.
German_68
interfaz USB
En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable USB para
realizar diversas acciones.
- Para conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de instalación del
software y las especificaciones disponibles del PC.
REQUISITOS DEL SISTEMA
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
• La videocámara con memoria admite USB 2.0 de alta velocidad.
(Depende de la especificación del PC.)
• Puede transferir un archivo grabado en un soporte de almacenamiento a un PC a
través de una conexión USB.
• Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver,
Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara con
memoria.
Velocidad de la conexión USB (según el sistema)
• La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de
dispositivos de Microsoft (Windows).
• Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con
Service Pack 4 o posterior instalado.
• Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con
Service Pack 1 o posterior instalado.
• Windows Vista: USB de alta velocidad en un sistema con
Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Sistemas operativos Windows
• Procesador: Intel® Pentium 4™, 2 GHz o superior, o el equivalente
• Sistemas operativos: Windows® 2000/XP/Vista
Se requiere la instalación estándar. Si ha actualizado su sistema operativo actual,
no podemos garantizar el funcionamiento correcto del producto.
• Memoria: 512 MB de RAM o superior
• Disco duro: 2 GB o más
• Resolución: 1024x768 puntos, color de 24 bits
• Puerto USB: USB 2.0 de alta velocidad
- Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.
Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es posible garantizar el
funcionamiento correcto dependiendo del sistema.
- La videocámara con memoria se reconoce como un dispositivo de almacenamiento
extraíble en el Macintosh.
(Mac OS 10.3 o superior es compatible con los estándares USB de alta velocidad)
69_Spanish
USB-schnittstelle
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie für verschiedene Zwecke ein PC mit Hilfe
eines USB-Kabels angeschlossen wird.
- Ziehen Sie zum Anschließen eines USB-Kabels an einen PC die jeweiligen
Software-Installationsanweisungen und die bestehenden PC-Spezifikationen heran.
SYSTEMANFORDERUNGEN
Digitale Bilder über USB-Verbindung übertragen
• Der Memory Camcorder unterstützt USB 2.0 High-Speed.
(Abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC)
• Über die USB-Schnittstelle können Sie Dateien von einem Speichermedium auf
einen Computer übertragen.
• Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche
Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine
CD-ROM mit Software liegt dem Memory Camcorder bei.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung (abhängig vom System)
• High-Speed USB-Verbindungen werden nur von den für
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
• Windows 2000 - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 4 oder höher.
• Windows XP - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder höher.
• Windows Vista - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder höher.
Systemanforderungen
Windows-Betriebssysteme
• Prozessor: Intel® Pentium 4™, 2 GHz oder höher oder gleichwertig
• Betriebssysteme: Windows® 2000/XP/Vista
Standardinstallation erforderlich. Bei Verwendung einer aktualisierten Version
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie Betrieb des
Produkts nicht gewährleistet werden.
• Speicher: 512 MB RAM oder mehr
• Festplatte: 2 GB oder mehr
• Auflösung: 1024 × 768 Pixel, 24 Bit Farbtiefe
• USB-Anschluss: USB 2.0 High Speed
- Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der
fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht
gewährleistet werden.
- Dieser Camcorder wird von einem Macintosh-Computer nur als externes
Speichergerät erkannt.
(Mac OS 10.3 oder höher mit High Speed USB-Unterstützung)
German_69
Interfaz USB
• En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción
de películas no sea tan continua o puede que la edición de vídeo tarde
algo más.
• En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción
salte fotogramas o funcione de forma inesperada.
• Si el sistema operativo es Windows 2000/XP/Vista, inicie la sesión
como Administrador (administrador del PC) (o un usuario con los
privilegios equivalentes) para instalar el sistema operativo.
• Compruebe el soporte de almacenamiento de la videocámara
con memoria antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna
tarjeta de memoria o tiene una sin formatear, el PC no reconocerá la
videocámara con memoria como disco extraíble.
• Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con memoria
durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá
y puede que los datos resulten dañados.
• Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros
dispositivos al mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no
funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos
USB e intente la conexión de nuevo.
• Intel® Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca comercial de Intel
Corporation.
• Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
• El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
70_Spanish
USB-schnittstelle
• Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die
Filmwiedergabe ruckweise erscheinen, und die Videobearbeitung kann
viel Zeit in Anspruch nehmen.
• Auf einem PC, der die Mindestanforderungen nicht erfüllt, kann es
bei der Wiedergabe zum Überspringen von Bildern oder anderem
unerwarteten Verhalten kommen.
• Unter Windows 2000/XP/Vista müssen Sie sich als Administrator (des
PCs) oder als Nutzer mit Administratorrechten anmelden, um die Treiber
installieren zu können.
• Überprüfen Sie die Speichermedien des Memory Camcorders, bevor
Sie ein USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt
oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Memory
Camcorder vom PC nicht als Wechseldatenträger erkannt.
• Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und PC
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
unterbrochen und die Daten können dadurch beschädigt werden.
• Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder gleichzeitig andere USB-Geräte angeschlossen sind, können
Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann unter Umständen
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USBGeräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
• Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
• Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
• Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
German_70
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
SOFTWARE INSTALLIEREN
Instalación del programa DV Media Pro
Programm DV Media Pro installieren
Zur Wiedergabe von Videoaufnahmen Videos oder der über
das USB-Kabel vom Memory Camcorder übertragenen Daten
muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC installiert sein. Nachdem
Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer
installiert und anschließend Ihren Memory Camcorder mit dem
Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen
folgende Möglichkeiten zur Verfügung:
Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir los
archivos de vídeo grabados o los datos transferidos desde
esta videocámara con memoria con el cable USB. Cuando
instale el software de DV Media Pro en el PC con Windows,
podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando la
videocámara con memoria al PC a través de un cable USB.
- Visualización de grabaciones de vídeo en el PC:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- Función Webcam / USB Streaming:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
PASOS PRELIMINARES
• Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
• Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
- La pantalla de configuración aparece automáticamente justo tras insertar el CD.
Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Start”(Inicio) en la
esquina inferior izquierda y seleccione “Run” (Ejecutar) para que aparezca el
diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si la unidad de CD-ROM tiene
asignada la letra “D:”.
INSTALACIÓN DEL CONTROLADOR - DV DRIVER Y DIRECTX 9.0
• DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la
conexión con un PC.
(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en el “DV Driver” en la pantalla de configuración.
• Se instala automáticamente el software del controlador
necesario. Se instalarán los siguientes controladores:
- Controlador de Webcam USB
- Controlador de USB Streaming (transferencia de vídeo USB)
2. Haga clic en “Confirm” para finalizar la instalación del controlador.
3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras
definir “DV Driver”.
• Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar el PC.
• Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad de reiniciar el PC.
- Videoaufnahmen auf dem PC wiedergeben; Software:
DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec
- PC-Kamera/USB Streaming; Software:
DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec
VOR DER INSTALLATION
•
•
DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren
•
INSTALACIÓN DE LA APLICACIÓN - VIDEO CODEC
• Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración. Video Codec es
necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la videocámara
con memoria.
71_Spanish
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
Legen Sie die mitgelieferte CD in das CD-ROM-Laufwerk.
- Der Installationsbildschirm wird automatisch angezeigt. Wenn der SetupBildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start”, und wählen
Sie die Option “Run” (Ausführen). Ein Dialogfeld wird angezeigt. Geben Sie
“D:\autorun.exe” ein und drücken Sie die Eingabetaste. Der Buchstabe “D:”steht
hier für den Laufwerksbuchstaben Ihres CD-ROM-Laufwerks.
Der DV-Treiber ist ein Software-Treiber, der zur Herstellung einer Verbindung
zwischen Memory Camcorder und Computer benötigt wird.(Wenn er nicht
installiert ist, werden einige Funktionen nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “DV Driver” (DV-Treiber).
• Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende
Treiber werden installiert:
- USB PC-CAMERA-Treiber
-·USB-Streaming-Treiber (USB-Videoübertragung)
2. Klicken Sie auf “Confirm” (OK), um die Installation der Treiber
fertig zu stellen.
3. Falls “DirectX 9.0” nicht installiert ist, wird es nach der
Konfiguration des DV-Treibers automatisch installiert.
• Nach der Installation von DirectX 9.0 muss der Computer neu gestartet werden.
• Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden.
Anwendungsinstallation - Video-Codec
•
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Video Codec”. Video Codec wird zur
Wiedergabe der mit dem Memory Camcorder aufgenommenen Videodateien
benötigt.
German_71
Interfaz USB
Instalación de la aplicación – Quick Time
1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de configuración.
• QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización
de vídeo, sonido, animación, gráficos, texto, música e
incluso escenas de realidad virtual (VR) en 360 grados.
CyberLink Power Director
• CyberLink Power Director es el software para editar fácilmente MPEG, AVI, y
otros archivos de vídeo, imágenes fijas, así como otro contenido para crear
un vídeo. Este software tiene una interfaz que permite editar en modo de
línea de tiempo o guión gráfico, mantiene una calidad de imagen superior,
utiliza SVRT para representación de alta velocidad y cuenta con una serie de
funciones avanzadas de edición de vídeo.
Configuración de CyberLink Power Director
• Tras insertar el CD, aparece automáticamente la pantalla de configuración.
Siga las instrucciones para iniciar la instalación.
Es una herramienta de edición de vídeo que permite a los usuarios editar
archivos de vídeo.
• Instálelo utilizando el CD de software que se incluye
con esta videocámara con memoria.
No garantizamos la compatibilidad con otros CD.
• Para la reproducción de vídeo en un PC, instale el
software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
• Para edición de vídeo, utilice CyberLink Power Director.
• Para utilizar PC Cam, instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
• Tiene que instalar “DV Driver”, “Video Codec” y “DirectX
9.0” para ejecutar correctamente DV Media Pro.
• Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft
LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’
• Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo
similar, ignore el mensaje y continúe con la instalación.
72_Spanish
USB-schnittstelle
Anwendungsinstallation – Quick Time
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Quick Time”.
• QuickTime ist eine Software von Apple zur Unterstützung von
Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und Szenen mit
360-Grad Virtual Reality (VR).
CyberLink Power Director
• CyberLink Power Director ist eine Software zum einfachen Bearbeiten von
MPEG-, AVI- und anderen Videodateien sowie von Standbildern und anderen
Inhalten zum Erstellen von Filmen. Die Software verfügt über eine Vielzahl
von Funktionen für die professionelle Videobearbeitung mit hoher Bildqualität.
Sie können zwischen den Bearbeitungsmodi "Timeline" und "Storyboard"
wählen. SVRT sorgt für ein schnelles Rendering der bearbeiteten Videos.
CyberLink Power Director einrichten
• Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt.
Befolgen Sie zum Starten der Installation die Anweisungen. Es handelt sich
um eine Software zum Bearbeiten von Videodateien.
Verwenden Sie zur Installation die mitgelieferte CD. Die
Kompatibilität des Geräts mit anderen CD-Versionen kann
nicht garantiert werden.
• Für die Videowiedergabe auf einem PC installieren Sie
die Software in folgender Reihenfolge:
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec
• Verwenden Sie zum Bearbeiten von Videos CyberLink
Power Director.
• Für die Verwendung als PC-Kamera installieren Sie die
Software in folgender Reihenfolge:
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec.
• Sie müssen “DV Driver” (DV-Treiber), “Video Codec”
und “DirectX 9.0” installieren, damit DV Media Pro 1.0
ordnungsgemäß funktioniert.
Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt
wird, klicken Sie auf ‚Continue (C)’, um fortzufahren.
Falls die Meldung “Digital Signature not found” (Digitale Signatur nicht
gefunden) oder ähnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung, und setzen
Sie die Installation fort.
•
•
•
German_72
CONEXIÓN DEL CABLE USB
USB-KABEL ANSCHLIESSEN
Conecte el cable USB para copiar imágenes de vídeo en un soporte
de grabación en el PC y viceversa.
Zum Kopieren von Videos von einem Speichermedium auf den PC oder
umgekehrt schließen Sie das USB-Kabel an.
Memory camcorder
Die USB-Verbindung dient auch anderen
Anwendungen.
(PC-Kamera, Datenspeicherung usw.)
También puede acceder a otras
aplicaciones con la conexión USB.
(Webcam, almacenamiento de datos, etc.)
1. Defina “USB Connect” en
“Mass Storage”. ➥página 68
2. Conecte la videocámara con
memoria al PC con el cable USB.
1. Setzen Sie “USB Connect”
(USB-Verb.) auf “Mass Storage”
(Massenspeicher). ➥Seite 68
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder
über das USB-Kabel mit dem Computer.
PC
USB cable
• No aplique una fuerza excesiva al insertar o extraer un conector USB.
• Inserte un conector USB tras comprobar que la dirección de su
inserción sea correcta.
• Se recomienda utilizar el adaptador de CA como fuente de
alimentación en vez de la batería.
• Al conectarse el cable USB, encender o apagar la videocámara causa
averías en el PC.
•
•
•
•
Wenden Sie beim Anschließen oder Entfernen des USB-Kabels keine
Gewalt an.
Überprüfen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels die Ausrichtung
des Steckers.
Verwenden Sie für die Stromversorgung das Netzteil anstelle des Akkus.
Bei angeschlossenem USB-Kabel führt das Ein- oder Ausschalten des
Camcorders zu Fehlfunktionen am PC.
Desconexión del cable USB
USB-Kabel entfernen
1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware”
en la bandeja de tareas.
2. Seleccione “USB Mass Storage Device” o
“USB Disk,” y, a continuación, haga clic en “Stop.”
3. Haga clic en “OK.”
4. Desconecte el cable USB de la videocámara con memoria
y el PC.
1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol “Unplug
or eject hardware” (Hardware entfernen).
2. Wählen Sie “USB Mass Storage Device”(USB-Massenspeicher) oder
“USB Disk (USB-Wechseldatenträger)”, und klicken Sie dann auf “Stop”.
3. Klicken Sie auf “OK”.
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.
Antes de cargar o descargar los soportes de grabación o apagar el
PC, desconecte primero el cable USB y apague la videocámara con
memoria. Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
• Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con memoria
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y
puede que los datos resulten dañados.
• Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB,
o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es
posible que la videocámara con memoria no funcione correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a
conectar la videocámara con memoria.
73_Spanish
Entfernen Sie immer das USB-Kabel und schalten Sie den Memory
Camcorder aus, bevor Sie ein Speichermedium einsetzen oder
entfernen und bevor Sie den PC ausschalten. Entfernen Sie das USBKabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt:
• Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und dem PC
während der Datenübertragung abziehen, wird die Übertragung
unterbrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
• Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind,
funktioniert der Memory Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und
schließen Sie den Memory Camcorder erneut an.
German_73
Interfaz USB
VISUALIZACIÓN DEL CONTENIDO DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
USB-schnittstelle
INHALT VON SPEICHERMEDIEN ANZEIGEN
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender la
videocámara con memoria.
- Seleccione el soporte de grabación que desee. ➥página 32
(Sólo VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
- Asegúrese de que la videocámara con memoria tiene una
tarjeta de memoria.
2. Conecte la videocámara con memoria al PC con un cable USB.
➥página 73
- Compruebe la conexión USB de la pantalla LCD.
3. Al utilizar Windows® XP,Vista versión:
- Aparece la ventana “Disco extraíble” en la pantalla del PC
tras un momento.
- Seleccione “Abrir carpetas para ver archivos con Windows
Explorer” y haga clic en “Aceptar.”
Al utilizar Windows® 2000:
a. Haga doble clic en el icono de “Mi PC” en el escritorio.
El icono “Disco extraíble” que representa el soporte de
almacenamiento en la videocámara con memoria aparece
en la ventana “Mi PC”.
b. Haga doble clic en el icono “Disco extraíble”.
4. Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
- Los diferentes tipos de archivos se almacenan en diferentes carpetas.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory
Camcorder einzuschalten.
- Wählen Sie das gewünschte Speichermedium für die Aufnahme aus.
➥Seite 32 (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
- Stellen Sie sicher, dass eine Speicherkarte im Memory Camcorder
eingelegt ist.
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder über ein USB-Kabel mit dem
Computer. ➥Seite 73
- Überprüfen Sie die USB-Verbindung auf dem LCD-Monitor.
3. Bei Verwendung von Windows® XP/Vista:
- Das Fenster “Removable Disk” (Wechseldatenträger)
wird auf dem Bildschirm des PCs angezeigt.
- Wählen Sie “Open folders to view files using Windows Explorer”
(Dateien mit Windows Explorer anzeigen), und klicken Sie
dann auf “OK”.
Bei Verwendung von Windows® 2000:
a. Doppelklicken Sie auf das Symbol “My Computer” (Arbeitsplatz) auf
dem Desktop. Das Symbol “Removable Disk” (Wechseldatenträger),
das für das Speichermedium im Memory Camcorder steht, wird im
Fenster “My Computer” (Arbeitsplatz) angezeigt.
b. Doppelklicken Sie auf das Symbol “Removable Disk”
(Wechseldatenträger).
4. Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.
- Unterschiedliche Dateitypen befinden sich in unterschiedlichen Ordnern.
Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, confirme la
conexión o realice los pasos 1 y 2.
• La carpeta y la estructura de archivos de la memoria
incorporada o la tarjeta de memoria se muestran a
continuación.
• No cambie arbitrariamente ni elimine la carpeta o el nombre
del archivo. Es posible que no se pueda reproducir.
Archivo de imagen de vídeo (1)
Las imágenes de vídeo con calidad SD tienen el formato
SDV_####.AVI. El número de archivo aumenta automáticamente
cuando se crea un nuevo archivo de imagen de vídeo. Cuando
el número sobrepasa los 9.999, se crea una nueva carpeta y se
guarda como SDV_0001.AVI.
Archivo de datos general (2)
Es el lugar en el que el usuario puede guardar los archivos de
documentos generales como dispositivo de almacenamiento.
74_Spanish
Sollte das Fenster “Removable Disk” (Wechseldatenträger) nicht
angezeigt werden, überprüfen Sie die Verbindung oder führen Sie
die Schritte 1 und 2 erneut durch.
VIDEO
Estructura de carpetas y archivos del soporte
de almacenamiento
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Speichermedium
Movie image
Setting data
VIDEO
100VIDEO
SDV_0001.AVI
SDV_0002.AVI
MISC
1
2
• Die Verzeichnis- und Dateistruktur von Speicherkarten bzw. dem
internen Speicher sieht folgendermaßen aus.
• Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht
geändert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich.
Videoaufnahmen (1)
SD-Videodateien haben das Format SDV_####.AVI. Die
Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu hinzu kommenden
Videodatei automatisch. Bei Erreichen der Nummer 9.999 wird die
Datei SDV_0001.AVI in einem neuen Ordner angelegt.
Allgemeine Dateien (2)
An dieser Stelle kann der Benutzer allgemeine Dokumente
ablegen.
German_74
• Cuando el número de carpeta llegue a 999 y el número de archivo
a 9.999, no podrá grabar ningún archivo más. En este caso,
formatee el soporte de almacenamiento. (tarjeta de memoria, etc.)
• Puede modificar el nombre de un archivo / carpeta almacenados
en la tarjeta de memoria utilizando un PC. Es posible que la
videocámara con memoria no reconozca los archivos modificados.
• Wenn die Nummer des Ordners 999 ist und die Nummer der Datei
9.999, können keine weiteren Dateien aufgenommen werden.
Formatieren Sie in diesem Fall den Speicher. (Speicherkarte usw.)
• Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können
zwar auch über einen PC umbenannt werden, bearbeitete Dateien
werden jedoch vom Memory Camcorder möglicherweise nicht erkannt.
TRANSFERENCIA DE ARCHIVOS DESDE LA
VIDEOCÁMARA CON MEMORIA AL PC
DATEIEN VOM MEMORY CAMCORDER AUF
DEN PC ÜBERTRAGEN
Puede copiar la imagen de vídeo al PC y reproducirla.
1. Ejecute el procedimiento de “Visualización del
contenido del soporte de almacenamiento.” ➥página 74
Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
2. Cree una nueva carpeta, introduzca el nombre de la
carpeta y, a continuación, haga doble clic en ella.
3. Seleccione la carpeta que va a copiar y, a continuación,
arrástrela y suéltela en la carpeta de destino.
• La carpeta se copia desde el soporte de
almacenamiento al PC.
• Guardar tipos de archivos erróneos en un soporte
de grabación o borrar archivos o carpetas del mismo
puede causar problemas de funcionamiento en la
videocámara con memoria. Cuando sea necesario
borrar un archivo del soporte de grabación, bórrelo
a través de la videocámara con memoria. Asimismo,
en el PC no mueva ni modifique el nombre de
carpetas y archivos existentes en el soporte.
Nunca desconecte el cable USB mientras el
indicador de ACCESO de la videocámara con
memoria esté iluminada o parpadee.
Videodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben werden.
1. Führen Sie die im Abschnitt “Inhalt von Speichermedien
anzeigen” beschriebenen Schritte aus. ➥Seite 74
Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.
2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie ihm einen
Namen und doppelklicken Sie darauf.
3. Wählen Sie den zu kopierenden Ordner aus,
und ziehen Sie ihn in den Zielordner.
• Der Ordner wird vom Speichermedium auf den PC
kopiert.
• Das Speichern von Dateien des falschen Typs
sowie das Löschen von Dateien und Ordnern auf
einem Speichermedium kann zu Fehlfunktionen des
Memory Camcorders führen. Löschen Sie Dateien auf
Speichermedien nur mit dem Memory Camcorder. Ebenso
dürfen Dateien und Ordner auf dem Speichermedium nicht
mit Hilfe des PC umbenannt oder verschoben werden.
Entfernen Sie niemals das USB-Kabel, wenn am Memory
Camcorder die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt.
Reproducción de archivos en el PC
Videoaufnahmen
Verwenden Sie “DV Media Pro”.
- Die Software kann von der mitgelieferten CD installiert werden.
Ausführliche Informationen zu “Video Codec”. ➥Seite 71
Imágenes de vídeo
Utilice “DV Media Pro”.
- Puede instalar este software desde el CD que se facilita.
Para más detalles de “Video Codec”. ➥página 71
Al reproducir un archivo en el soporte de grabación del PC, copie el archivo al PC
y reprodúzcalo. Si el archivo de vídeo se reproduce directamente desde el soporte
de grabación (es decir, la videocámara con memoria está conectada a través de
USB al PC), es posible que no reproduzca correctamente debido a velocidades de
procesamiento no adecuadas o a otros problemas.
75_Spanish
Dateien auf dem PC wiedergeben
Zur Wiedergabe von Dateien des Speichermediums auf einem PC
kopieren Sie diese auf den PC und geben Sie die Dateien dort wieder.
Die direkte Wiedergabe von Videoaufnahmen vom Speichermedium (über
eine USB-Verbindung zwischen dem Memory Camcorder und dem PC)
erfolgt wegen unzureichender Verarbeitungsgeschwindigkeit oder anderer
Probleme möglicherweise nicht störungsfrei.
German_75
Interfaz USB
USB-schnittstelle
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN PC CAM
FUNKTION PC CAM (PC KAM.) VERWENDEN
Puede utilizar esta videocámara con memoria como una Webcam para chat
con vídeo, videoconferencia y otras aplicaciones de Webcam.
Sie können Ihren Memory Camcorder als PC-Kamera für Videochats,
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.
Pasos preliminares
Para utilizar la Webcam, tiene que instalar DV Driver. ➥página 71
1.
Vor der Verwendung
Zur Verwendung des Geräts als PC-Kamera müssen Sie den DV-Treiber
installieren. ➥Seite 71
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara
con memoria.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Settings
• Aparece la pantalla del modo Grabar vídeo.
Memory Camcorder einzuschalten.
• Der Bildschirm des Modus Movie Record
Pulse el botón MENU y seleccione “ Settings”
USB Connect
(Videoaufnahme) wird angezeigt.
(Config.). ➥página 62
Mass Storage
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie “Settings”
• Aparece la pantalla de ajustes.
PC Cam
(Einstell.) aus. ➥Seite 62
Pulse el botón de Control (
) para seleccionar
• Der Bildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.
“USB Connect” (Conexión USB).
3. Drücken Sie die Steuertaste (
), um die Option
OK Select
MENU Exit
Move
“USB Connect” (USB-Verbind.) auszuwählen.
Pulse el botón de Control (
) para seleccionar
4. Drücken Sie die Steuertaste (
), um die Option
“PC Cam” (PC-Cam) y, a continuación, pulse el botón OK . PC
Memory camcorder
“PC Cam” (PC-Kam.) auszuwählen, und drücken Sie
Encienda el PC.
dann auf die Taste OK.
Conecte la videocámara con memoria a un PC
5. Schalten Sie den Computer ein.
utilizando el cable USB.
6. Schließen Sie den Memory Camcorder mit einem USBKabel an den Computer an.
La videocámara con memoria se puede utilizar como una
USB cable
7. Der Memory Camcorder kann als PC-Kamera für
Webcam para programas como Windows Messenger.
Programme wie Windows Messenger verwendet werden.
- Muchas aplicaciones se benefician de la función
- Die Funktion “PC Cam” (PC Kam.) kann von verschiedenen Programmen
“PC Cam”.
verwendet
werden.
Consulte la documentación correspondiente del producto para
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation des
obtener más detalles.
entsprechenden Produkts.
- Al finalizar, desconecte el cable USB.
120
MIN
2.
3.
4.
5.
6.
7.
- Ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn Sie die Anwendung beendet haben.
•
•
•
•
•
Se recomienda utilizar el adaptador de CA durante la transferencia de datos para
evitar cortes de alimentación no intencionados.
Cuando se cambie la conexión del puerto USB, es posible que haya que reinstalar
DV Driver. ➥página 71
Si conecta más de dos dispositivos USB a un solo PC o utiliza un concentrador
para la conexión USB, es posible que la Webcam no funcione correctamente.
Es posible que aparezca un mensaje emergente de confirmación sobre la
compatibilidad, dependiendo de las especificaciones del PC. Pulse “Continue” y
siga las instrucciones en pantalla para completar la instalación.
Si no se ha instalado debidamente en el PC DV Media Pro, durante la conexión,
es posible que aparezca la pantalla de nuevo hardware encontrado. Siga las
instrucciones en pantalla para completar la instalación.
76_Spanish
•
•
•
•
•
Bei der Übertragung der Daten sollte das Gerät an ein Netzteil angeschlossen sein,
um eine sichere Stromversorgung zu gewährleisten.
Falls die Verbindung zum USB-Anschluss geändert wird, muss möglicherweise der
DV-Treiber neu installiert werden. ➥Seite 71
Wenn Sie mehr als zwei USB-Geräte an einen PC anschließen oder einen USB-Hub
verwenden, funktioniert die PC-Kamerafunktion möglicherweise nicht richtig.
Bei einigen PC-Modellen wird möglicherweise eine Bestätigungsmeldung zur
Kompatibilität angezeigt. Klicken Sie auf “Continue” (Weiter), und folgen Sie den
Anweisungen auf dem Bildschirm, um die Installation abzuschließen.
Wenn DV Media Pro nicht korrekt auf dem PC installiert wurde, wird auf dem Bildschirm
beim Verbinden möglicherweise der Assistent “Neue Hardware gefunden” angezeigt.
Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um die Installation abzuschließen.
German_76
conexión
verbindung
VISUALIZACIÓN EN UNA PANTALLA DE TELEVISIÓN
ANZEIGE AM FERNSEHER
Puede ver el vídeo grabado en una pantalla grande conectando la videocámara
con memoria a un televisor.
Sie können die Videoaufnahme auf einem größeren Bildschirm ansehen, indem Sie
den Memory Camcorder mit einem Fernsehgerät verbinden.
Conexión a un televisor
Utilice el cable multi-AV que se suministra para conectar la
videocámara con memoria a un televisor de la siguiente forma:
* Si el televisor tiene un conector de entrada S-VIDEO,
puede conectar en él el enchufe de S-VIDEO. Incluso
aunque utilice un conector de entrada S-VIDEO, tiene
que conectar un cable de audio.
• Si utiliza S-VIDEO conseguirá una
reproducción más clara.
• Antes de conectar, asegúrese de que el volumen
del televisor esté bajo:si no lo hace, podrían
producirse pitidos en los altavoces del televisor.
• Conecte con cuidado los cables de entrada
y salida a las conexiones correspondientes
del dispositivo con el que se esté utilizando la
videocámara con memoria.
Visualización en una pantalla de televisión
Anschluss an ein Fernsehgerät
Memory Camcorder
Normal TV
INPUT
S-VIDEO
Signal flow
VIDEO
L-AUDIO-R
Multi-AV cable
Stereo Type with
S-VIDEO Jack
S-VIDE O
AUDIO
R
Stereo Type
AUDIO
VIDEO
Monaural Type
VIDEO
R
L
AUDIO
VIDEO
L
Yellow
White
Red
Yellow
Schließen Sie den Memory Camcorder mit dem mitgelieferten
Multi-AV-Kabel wie folgt an einen Fernseher an:
* Wenn das Fernsehgerät über einen S-VIDEO-Eingang
verfügt, können Sie hier den S-VIDEO-Stecker anschließen.
Beim Anschluss über den S-VIDEO-Eingang müssen die
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbunden werden.
• Durch den Anschluss per S-VIDEO erreichen Sie
eine bessere Wiedergabequalität.
• Regeln Sie vor dem Anschließen des Kabels die
Lautstärke am Fernseher herunter. Dadurch werden
Rückkopplungsgeräusche aus den Lautsprechern
des Fernsehers verhindert.
• Schließen Sie Ein- und Ausgangskabel vorsichtig an
die entsprechenden Buchsen des Geräts an, das Sie
mit dem Memory Camcorder verbinden möchten.
1. Encienda el televisor y coloque el selector de
Anzeige am Fernseher
entrada en la conexión de entrada a la que está
White
White
Red
1. Schalten Sie den Fernseher ein und stellen Sie hier
conectada la videocámara con memoria.
den am Memory Camcorder verwendeten Eingang ein.
Esto normalmente se conoce como “línea”.
Dieser wird häufig als “Line” bezeichnet.
- Consulte el manual de instrucciones del televisor para saber cómo cambiar
- Hinweise zum Einstellen des verwendeten Eingangs am Fernseher finden Sie
la entrada del televisor.
in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Geräts.
2. Encienda la videocámara con memoria.
2. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
- Deslice hacia abajo el interruptor POWER y pulse el botón MODE para fijar el
- Schieben Sie den POWER-Schalter nach unten, und drücken Sie die Taste MODE, um in den
). ➥página 21
reproductor (
). ➥ Seite 21
Wiedergabemodus zu wechseln (
- La imagen que esté mostrando la videocámara con memoria aparecerá en la pantalla del televisor.
- Das am Memory Camcorder angezeigte Bild erscheint am Bildschirm des Fernsehers.
- Sie können die Bilder auch auf dem LCD-Monitor des Memory Camcorders
- Pode também controlar a imagem no ecrã LCD da câmara de vídeo com
anschauen.
memória interna.
3. Führen Sie die Wiedergabe durch.
3. Ealice la reproducción.
Während
der Anzeige am Fernseher können außer der Wiedergabe auch
Puede realizar la reproducción, grabación o ajuste del menú mientras se ve en
Aufnahmen und Menüeinstellungen vorgenommen werden.
la pantalla del televisor.
R
W
R
W
Y
R
W
Y
Y
Y
R
• Cuando se reproduzca el vídeo de la copia guardada, no aparecerá ninguna
imagen en la pantalla del televisor.
• La información que esté grabando la videocámara con memoria aparecerá en la
pantalla del televisor: También puede ver solo parte de la información o apagar
la visualización. Consulte “ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES
DE PANTALLA(
)” en la página 25 y pulse el botón
para
cambiar el estado de visualización.
77_Spanish
W
B
G
• Bei der Wiedergabe kopiergeschützter Filme wird kein Bild am Fernseher angezeigt.
• Am Fernseher werden Informationen zur Aufnahme mit dem Memory Camcorder
angeigt. Sie können sich auch nur einen Teil dieser Informationen anzeigen
lassen oder die Anzeige ganz abschalten. Weitere Informationen finden Sie unter
“BILDSCHIRMANZEIGEN EIN-/AUSSCHALTEN (
)” auf Seite 25. Mit der
Taste
können Sie den Anzeigestatus wechseln.
German_77
conexión
verbindung
GRABACIÓN (DUPLICACIÓN) DE IMÁGENES EN OTROS
DISPOSITIVOS DE VÍDEO
Puede grabar (duplicar) imágenes
reproducidas en esta videocámara con
memoria, en otros dispositivos de vídeo.
Utilice un cable Multi-AV (suministrado)
para conectar la videocámara con
memoria a otro dispositivo de vídeo
como se muestra en la siguiente figura:
1. Pulse el botón MODE para fijar el
AUFNEHMEN (ÜBERSPIELEN) VON BILDERN AUF ANDERE
VIDEOGERÄTE
VCRs or DVD/HDD
recorders
Memory Camcorder
INPUT
Signal flow
Multi-AV cable
reproductor (
). ➥página 21
2. Elija el vídeo grabado (duplicado)
en la vista en miniatura y, a continuación, pulse el botón OK.
3. Pulse el botón de grabación en el dispositivo conectado.
- La videocámara con memoria comenzará la reproducción y el
dispositivo de grabación lo grabará.
• Si utiliza S-VIDEO conseguirá unas imágenes más claras.
• Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como fuente
de alimentación de la videocámara con memoria para evitar que se
apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de vídeo.
• Puede realizar la reproducción de la misma forma que al reproducir
videos en esta videocámara con memoria.
78_Spanish
S-VIDEO
VIDEO
L-AUDIO-R
Sie können mit dem Memory Camcorder
wiedergegebene Bilder auf anderen
Videogeräten aufnehmen (überspielen).
Schließen Sie den Memory Camcorder
mit dem mitgelieferten Multi-AV-Kabel
an das andere Videogerät an (siehe
Abbildung).
1. Drücken Sie die Taste MODE, um
in den Wiedergabemodus (
)
zu wechseln. ➥ Seite 21
2. Wählen Sie den Film, den Sie aufnehmen (überspielen) möchten,
in der Miniaturansicht aus und drücken Sie die Taste OK.
3. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste.
- Der Memory Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das
Aufnahmegerät mit dem Aufnehmen (Überspielen).
• Durch den Anschluss per S-VIDEO erreichen Sie eine bessere
Bildqualität.
• Schließen Sie den Memory Camcorder beim Überspielen auf ein
anderes Videogerät immer an das Netzteil an, damit er nicht bei leerem
Akku ausgeschaltet wird.
• Das Vorgehen bei der Wiedergabe am Memory Camcorder entspricht
dem bei der Wiedergabe von Filmen.
German_78
mantenimiento e
información adicional
wartung und
weitere informationen
La videocámara con memoria es un producto de diseño y trabajo superior y
debe tratarse con cuidado.
Las sugerencias que se incluyen a continuación le ayudarán a cumplir con
las obligaciones de la garantía y le permitirán disfrutar de este producto
durante muchos años.
✪ Para la conservación de la videocámara con memoria, apague la
videocámara con memoria.
- Retire la batería y el adaptador de alimentación de CA. ➥ página 13
- Retire la tarjeta de memoria. ➥ página 32
Der Memory Camcorder ist ein hochwertiges technisches Produkt und mit der
entsprechenden Sorgfalt zu behandeln. Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
beachten, haben Sie lange Zeit Freude an Ihrem Gerät und können die
Garantieleistungen in vollem Umfang nutzen.
✪ Schalten Sie den Memory Camcorder zur sicheren Verwahrung aus.
- Entfernen Sie den Akku und das Netzteil. ➥ Seite 13
- Entnehmen Sie die Speicherkarte aus dem Gerät. ➥ Seite 32
Precauciones sobre almacenamiento
• Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, an dem über
einen längeren Zeitraum extrem hohe Temperaturen erreicht werden.
Im Sommer kann es im geschlossenen Fahrgastraum oder im Kofferraum eines Fahrzeugs
sehr heiß werden. Wenn Sie den Memory Camcorder hier aufbewahren, kann es zu
Fehlfunktionen oder zu Schäden am Gerät kommen. Setzen Sie den Memory Camcorder nicht
direkter Sonneneinstrahlung aus. Vermeiden Sie das Aufstellen in der Nähe von Heizkörpern.
• Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit
oder an staubigen Plätzen auf.
Staub, der in den Memory Camcorder gelangt, kann zu Fehlfunktionen führen. Bei hoher
Luftfeuchtigkeit kann sich Schimmel im Objektiv bilden und die Funktionsfähigkeit des Memory
Camcorders beeinträchtigen. Wenn Sie den Memory Camcorder in einem Schrank o. ä.
aufbewahren, geben Sie ihn am besten zusammen mit einem Trocknungsmittel in einen Karton.
• Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, der starken
Magnetfeldern oder Stößen ausgesetzt ist.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
• Entfernen Sie den Akku aus dem Memory Camcorder und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf.
Wenn der Akku im Gerät verbleibt oder bei hohen Temperaturen aufbewahrt wird,
verkürzt sich seine Lebensdauer.
MANTENIMIENTO
• No deje la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado
en un lugar en el que la temperatura sea muy alta:
La temperatura dentro de un vehículo cerrado puede ser muy alta en verano. Si
deja la videocámara con memoria en un lugar de estas características, podría
sufrir una avería o podría dañarse la carcasa. No exponga la videocámara con
memoria a la luz directa del sol ni la coloque cerca de un calentador.
• No almacene guarde la videocámara con memoria en un lugar en el
que la humedad sea alta o en un lugar polvoriento:
La entrada de polvo en la videocámara con memoria podría causar averías. Si la
humedad es alta, el objetivo podría enmohecerse y la videocámara con memoria
podría quedar inoperativa.Se recomienda colocar la videocámara con memoria en
una caja junto con un desecador al guardarla en un armario, etc.
• No guarde la Videocámara con memoria en lugares sometidos a fuerte
magnetismo o a intensas vibraciones.
Esto podría causar averías.
• Retire la batería de la videocámara con memoria y guárdela en lugar fresco:
Si deja la batería conectada o la guarda con una temperatura alta, podría
reducirse su tiempo de utilidad.
Limpieza de la videocámara con memoria
✪ Antes de limpiarla, apague la videocámara con memoria y retire la
batería y el adaptador de alimentación de CA.
• Para limpiar el exterior
Límpiela con un paño suave seco. No aplique fuerza excesiva al limpiar,
frote con suavidad la superficie.
- No utilice benceno o disolvente para limpiar la videocámara. El revestimiento
del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la carcasa.
79_Spanish
WARTUNG
Hinweise zur Aufbewahrung
Reinigen des Memory Camcorders
✪ Schalten Sie den Memory Camcorder vor dem Reinigen aus und entfernen
Sie den Akku und das Netzteil.
• Reinigen an der Außenseite
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Üben Sie beim
Reinigen keinen Druck auf das Gehäuse aus, und reiben Sie es behutsam ab.
- Verwenden Sie zum Reinigen des Camcorders kein Benzin und keine
Verdünnungsmittel. Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen
und die Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden.
German_79
mantenimiento e
información adicional
• Para limpiar la pantalla LCD
Límpiela con un paño suave seco. Tenga cuidado de no dañar el monitor.
• Para limpiar el objetivo
Utilice un ventilador opcional para eliminar la suciedad y otras pequeñas
partículas. No limpie el objetivo con un paño ni con los dedos. Si es
necesario, limpie suavemente con papel para limpieza de objetivos.
- Es posible que se forme moho si se deja el objetivo sucio.
- Si el objetivo parece más oscuro, apague la videocámara con memoria
y déjela descansar durante una hora aproximadamente.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Utilización de la videocámara con memoria en el extranjero
• Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
• Antes de usar la videocámara con memoria en el extranjero,
compruebe lo siguiente.
• Fuentes de alimentación
El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática
de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V. Puede utilizar la
videocámara en cualquier país o región utilizando el adaptador de
alimentación de CA que se suministra con la videocámara dentro del
rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz. Si es necesario,
utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño de la toma
de corriente.
• Información sobre los sistemas de color para el televisor
La videocámara está basada en el sistema PAL.
Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo
externo, debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un
dispositivo externo que tenga los terminales de audio/video apropiados.
De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de
vídeo separado (conversor de formato PAL- NTSC).
Países / regiones con sistemas de color compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca,
Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría,
India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países / regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,
México, Taiwán, etc.
80_Spanish
Wartung und
weitere Informationen
• Reinigen des LCD-Monitors
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Achten Sie
darauf, dass Sie den Monitor nicht beschädigen.
• Reinigen des Objektivs
Verschmutzungen und kleine Gegenstände können Sie mit einem
Luftgebläse (optional) entfernen. Berühren Sie das Objektiv nicht mit einem
Tuch oder mit den Fingern. Erforderlichenfalls können Sie das Objektiv mit
einem speziellen Reinigungspapier abwischen.
- An einem verschmutzten Objektiv kann sich Schimmel bilden.
- Wenn das Objektiv eingetrübt ist, schalten Sie den Memory Camcorder aus
und nach etwa einer Stunde wieder ein.
WEITERE INFORMATIONEN
Verwenden des Memory Camcorders im Ausland
• Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden.
• Bei der Verwendung des Memory Camcorders im Ausland sind die
folgenden Punkte zu beachten:
• Stromnetz
Das mitgelieferte Netzteil passt sich automatisch an Netzspannungen im
Bereich von 100 V bis 240 V (Wechselstrom) an. In allen Ländern/Regionen,
in denen die Netzspannung bei einer Frequenz von 50/60 Hz im Bereich
zwischen 100 V und 240 V (Wechselstrom) liegt, kann der Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil betrieben werden. Je nach Art der Steckdose benötigen
Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
• TV-Farbsysteme
Der Camcorder basiert auf dem PAL-System.
Um Ihre Aufnahmen am Fernseher wiederzugeben oder auf ein externes
Gerät zu kopieren, benötigen Sie ein auf dem PAL-System basierendes
Fernsehgerät bzw. ein externes Gerät mit entsprechenden Audio-/
Videoanschlüssen. Ansonsten wird ein zusätzlicher Video-Farbnormwandler
(PAL-NTSC-Wandler) benötigt.
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland,
Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait,
Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, SaudiArabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand,
Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw.
German_80
solución de problemas
fehlersuche
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
FEHLERSUCHE
✪ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio
autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada
innecesaria.
✪ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten
Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler
zu beheben.So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand
vermeiden.
Indicadores y mensajes de advertencia
Warnanzeigen und -meldungen
Fuente de alimentación
Stromversorgung
Mensaje
Indica que...
Low Battery La batería está casi
(Batería baja) descargada.
Auto Power Off
(Apag. autom.)
81_Spanish
Si no se pulsa
ningún botón durante
unos 5 minutos, la
videocámara con
memoria se apaga
automáticamente.
(“Auto Power Off”
(Apag. autom.)).
Posible Solución
Meldung
Erklärung
Aktion
Cámbiela por una cargada o
utilice un adaptador de CA.
Tauschen Sie den Akku
Low Battery
Der Akku ist fast
aus, oder verwenden Sie
(Niedr. Akkustand) vollständig entladen.
das Netzteil.
Para desactivar esta opción,
cambie el ajuste de “Auto
Power Off” (Apag. autom.)
a “Off” (Off) ➥página 65
Bei 5-minütiger
Inaktivität des
Memory Camcorders
Auto Power Off
schaltet sich dieser
(Autom. Beenden)
automatisch aus.
“Auto Power Off”
(Autom. Beenden)
Um diese Option zu
deaktivieren, setzen Sie
die Funktion “Auto Power
Off” (Autom. Beenden)
auf “Off” (Aus)
➥Seite 65.
German_81
solución de problemas
fehlersuche
Soporte de almacenamiento
Speichermedien
Mensaje
Indica que...
Memory Full
No hay suficiente
(Memoria llena) memoria para grabar.
Acción
Borre los archivos innecesarios
en la memoria incorporada.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Utilice la tarjeta de memoria.
No hay ninguna
Inserte una tarjeta de memoria.
Insert Card
tarjeta de memoria
Utilice la memoria incorporada.
(Insertar tarjeta) insertada en la ranura
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
de la tarjeta.
Card Full
(Tarjeta llena)
No hay suficiente
memoria para grabar.
Borre archivos innecesarios en
la tarjeta de memoria.
Utilice la memoria incorporada.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Dé formato a la tarjeta de
Card Error
La tarjeta de memoria
memoria o cámbiela por una
(Error de tarjeta) está dañada.
nueva.
Not Formatted
(Sin Formatear)
Indica que...
Formatee la tarjeta
de memoria.
Acción
Formatee la tarjeta de
memoria.
Grabación
Mensaje
Not Supported
Format
(Formato No
Admitido)
82_Spanish
Memory Full
(Speicher voll)
Erklärung
Der freie Speicher
reicht für die
Aufnahme nicht aus.
Aktion
Löschen Sie nicht benötigte Dateien
aus dem integrierten Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Verwenden Sie die Speicherkarte.
Es befindet sich keine
Setzen Sie eine Speicherkarte ein.
Verwenden Sie den internen Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Card Full
(Karte voll)
Der freie Platz auf der
Speicherkarte reicht
für die Aufnahme
nicht aus.
Löschen Sie nicht benötigte Dateien
von der Speicherkarte. Verwenden
Sie den internen Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Card Error
(Kartenfehler)
Die Speicherkarte ist
beschädigt.
Formatieren Sie die Speicherkarte,
oder ersetzen Sie sie durch eine
neue.
Insert Card
Speicherkarte im
(Karte einlegen) Steckplatz.
Dateien bearbeiten
Edición de archivos
Mensaje
Meldung
Meldung
Erklärung
Aktion
Die Speicherkarte ist
Not Formatted
Formatieren Sie die
nicht formatiert oder
(Nicht Formatiert)
Speicherkarte.
nicht lesbar.
Aufnahme
Indica que...
No se admite el
formato.
Acción
El formato de archivo no
se admite. Compruebe el
archivo admitido.
Meldung
Not Supported
Format
(Nicht Unterst.
Format)
Erklärung
Das Format wird
nicht unterstützt.
Aktion
Das Dateiformat wird nicht
unterstützt. Überprüfen Sie,
welche Formate unterstützt
werden.
German_82
PRECAUCIÓN
Si existe condensación, no lo utilice durante
unos minutos
• Qué es la condensación?
La condensación se produce al trasladar la videocámara
con memoria a un lugar en el que existe una diferencia de
temperatura considerable con respecto al lugar de origen.
En otras palabras, el vapor de agua en el aire se convierte en
agua debido a la diferencia de temperatura y se condensa en
las lentes tanto interna como externa de la videocámara con
memoria y en la lente de reflexión, así como en la superficie
del disco impidiendo su correcta reproducción.
Cuando esto sucede, es posible que no pueda utilizar
temporalmente las funciones de grabación o reproducción
de la videocámara con memoria.
Asimismo, es posible que cause una vería o dañe la
videocámara al utilizar el dispositivo con condensación.
• Qué puedo hacer?
Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área
seca durante 1~2 horas antes de utilizarla.
• Cuándo se produce la condensación?
Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una
temperatura superior a la temperatura del lugar de origen
o al utilizarla de repente en un área caliente.
- Al grabar en exteriores con una temperatura baja en
invierno y después utilizarla en interiores.
- Al grabar en exteriores con temperaturas altas después
de estar en interiores o dentro de un coche utilizando CA.
Antes de enviar la videocámara a reparar.
• Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
• Dependiendo del problema, es posible que haya que
inicializar el disco duro o sustituirlo y los datos se perderán.
Asegúrese de hacer una copia de seguridad en el disco
duro del soporte de almacenamiento antes de enviar la
videocámara a reparar. Samsung no se hace responsable
de la pérdida de datos.
83_Spanish
ACHTUNG
Warten Sie im Falle von Kondensation eine Weile, bis Sie
den Camcorder verwenden.
• Was ist Kondensation?
Kondensation tritt auf, wenn der Memory Camcorder beim
Transport größeren Temperaturunterschieden ausgesetzt
wird. Der Wasserdampf in der Luft kondensiert aufgrund des
Temperaturunterschieds sowohl auf den externen und internen
Linsen des Memory Camcorders als auch auf der Reflektionslinse
und der Oberfläche der Disk, die für die Wiedergabe verwendet
werden.
Wenn dies der Fall ist, können Sie möglicherweise die Aufnahmeoder Wiedergabefunktionen des Memory Camcorders zeitweilig
nicht verwenden.
Dies kann zudem zu einer Fehlfunktion führen oder den Memory
Camcorder beschädigen, wenn das Gerät bei vorhandener
Kondensation eingeschaltet wird.
• Wie gehe ich vor?
Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku und
bewahren Sie ihn für ein bis zwei Stunden an einem trockenen
Bereich auf.
• Wann kommt es zu Kondensation?
Zu Kondensation kommt es, wenn das Gerät an einen Platz mit
einer höheren Temperatur als am vorherigen Platz gebracht wird
oder bei spontaner Verwendung in warmen Bereichen.
- Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen filmen
und den Camcorder anschließend für Innenaufnahmen
verwenden.
- Wenn Sie bei warmem Wetter draußen aufnehmen und sich
vorher im Haus oder in einem Auto mit Klimaanlage befunden
haben.
Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie Ihren Camcorder
zur Reparatur einschicken.
• Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
können, wenden Sie sich an den zuständigen SamsungKundendienst.
• Abhängig vom jeweiligen Problem muss die aktuelle Festplatte
möglicherweise zurückgesetzt oder ausgetauscht werden, wobei
darauf befindliche Daten gelöscht werden. Sichern Sie deshalb die
Daten auf der Festplatte eines anderen Speichermediums, bevor
Sie den Camcorder zur Reparatur einschicken. Samsung haftet
nicht für verloren gegangene Daten.
German_83
solución de problemas
fehlersuche
Síntomas y soluciones
Fehler und Lösungen
✪ Si tiene algún problema con la videocámara, compruebe lo siguiente
antes de solicitar la reparación. Si las siguientes instrucciones no le
permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro
de servicio autorizado de Samsung más cercano.
Alimentación
Stromversorgung
Síntoma
Explicación/Solución
•
No se enciende.
•
•
•
•
Se apaga
automáticamente.
•
No es posible
apagar la
unidad.
La batería se
descarga con
mucha rapidez.
84_Spanish
✪ Sollten bei der Verwendung des Memory Camcorders irgendwelche
Probleme auftreten, prüfen Sie zunächst folgende Punkte. Wenn
Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben können,
wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Es posible que no se haya instalado la batería en la
videocámara con memoria. Inserte la batería en la
videocámara con memoria.
Es posible que la batería insertada esté descargada. Cargue
la batería o sustitúyala por una cargada.
Si utiliza un adaptador de alimentación de CA, asegúrese de
que esté correctamente conectado a una toma de corriente.
La videocámara con memoria se ha dejado durante más
de 5 minutos sin pulsar ningún botón. Para encender la
videocámara con memoria, pulse el botón Iniciar/Parar
grabación.
Está “Auto Power Off” (Apag. autom.) definido en “On”?
Si no se pulsa ningún botón durante unos 5 minutos, la
videocámara con memoria se apaga automáticamente
(“Auto Power Off” (Apag. autom.)).Para desactivar esta
opción, cambie el ajuste de “Auto Power Off”
(Apag. autom.) a “Off ” ➥ página 65.
La batería está casi descargada. Cargue la batería o
sustitúyala por una cargada.
•
Quite la batería o desenchufe el adaptador de alimentación
de CA y vuelva a conectar una fuente de alimentación a la
videocámara antes de encenderla de nuevo.
•
•
La temperatura de uso es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.Cargue de nuevo
la batería.
La batería ha llegado al final de su vida útil y no puede
recargarse. Utilice otra batería.
•
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
Das Gerät
lässt sich nicht
einschalten.
•
•
•
•
Das Gerät
schaltet sich
automatisch
aus.
•
Das Gerät
lässt sich nicht
abschalten.
Der Akku
ist schnell
entladen.
Möglicherweise ist der Akku nicht in den Memory Camcorder
eingesetzt. Setzen Sie einen Akku in den Memory Camcorder ein.
Möglicherweise ist der eingesetzte Akku leer. Laden Sie den
Akku auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.
Falls Sie ein Netzteil verwenden, prüfen Sie, ob der Stecker
richtig eingesteckt ist.
Am Memory Camcorder wurde länger als 5 Minuten keine
Taste gedrückt.Drücken Sie die Aufnahmetaste, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
Ist “Auto Power Off” (Autom. Beenden) auf “On” (Ein)
eingestellt?
Bei 5-minütiger Inaktivität des Memory Camcorders schaltet
sich dieser automatisch aus (“Auto Power Off”
(Autom. Beenden)). Um diese Option zu deaktivieren, setzen
Sie die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) auf
“Off” (Aus) ➥ Seite 65
Der Akku ist fast vollständig entladen. Laden Sie den Akku
auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.
•
Entnehmen Sie den Akku oder ziehen Sie den Netzstecker
und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den
Camcorder wieder einschalten.
•
•
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku ist nicht vollständig geladen.
Laden Sie den Akku erneut.
Der Akku hat das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht und
kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen
anderen Akku.
•
German_84
Pantalla
Monitore
Síntoma
Explicación/Solución
•
La pantalla de televisión o
la pantalla LCD muestran
imágenes distorsionadas.
•
Una imagen desconocida
aparece en la pantalla
LCD.
Una postimagen permanece
en la pantalla LCD.
•
•
Todos los vídeos grabados con esta videocámara
con memoria tienen una relación de altura/
anchura de 4:3.
- Puede suceder al grabar o al ver una imagen
con una relación 16:9 en la pantalla LCD. Para
más detalles, consulte las especificaciones de
la pantalla. ➥página 55, 61
- Para una visualización correcta en el televisor,
compruebe el tipo de televisor y defina el ajuste
del modo de pantalla de televisión apropiado
(relación de altura/anchura de 4:3).
La videocámara con memoria se encuentra en el
modo “Demo” (Demostración).
Cambie el ajuste de “Demo”(Demostración) a
“Off ”.➥ página 68
Aparece en pantalla un indicador o mensaje de
advertencia. ➥ página 81
Esto sucede si desconecta el adaptador de
alimentación de CA o retira la batería sin apagar
la unidad antes.
Menú
Fehler
Erklärung/Abhilfe
• Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im
Seitenverhältnis 4:3 auf.
- Dies kann vorkommen, wenn Videos mit dem
Seitenverhältnis 16:9 aufgenommen oder
Die Anzeige auf dem
auf dem LC-Display wiedergegeben werden.
Fernsehbildschirm oder dem
Weitere Informationen finden Sie in den DisplayLCD-Monitor ist verzerrt.
Spezifikationen. ➥ Seiten 55, 61
- Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an
Ihrem Fernsehgerät das Seitenverhältnis 4:3 ein.
• Der Memory Camcorder befindet sich im Modus
“Demo” (Demo-Funkt.). Setzen Sie “Demo”
Auf dem LCD-Monitor
(Demo-Funkt.) auf “Off” (Aus). ➥Seite 68
wird ein unbekanntes Bild
• Eine Warnung oder ein Hinweis wird auf dem
angezeigt.
Bildschirm angezeigt. ➥Seite 81
• Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom
Auf dem LCD-Monitor bleibt
Camcorder trennen oder den Akku entfernen, ohne
ein Nachleuchten.
das Gerät zuvor auszuschalten.
Das Bild auf dem LCD-Monitor • Die Umgebung ist zu hell. Passen Sie die Helligkeit des
LCD-Monitors und den Betrachtungswinkel an.
erscheint zu dunkel.
Menü
Síntoma
Las opciones de menú
aparecen atenuadas.
85_Spanish
Explicación/Solución
• No puede seleccionar las opciones atenuadas en
el modo de grabación/reproducción actual.
• Existen algunas funciones que no puede activar
simultáneamente. En la siguiente lista se
muestran algunos ejemplos de combinaciones de
funciones y opciones de menú imposibles.
Para definir las funciones que desea, no ajuste
primero las siguientes opciones.
<No es posible utilizar> <Debido al siguiente ajuste>
Modo escena (EA)
Exposición (Manual)
• La mayoría de opciones de menú no pueden
seleccionarse al ajustar la function EASY.Q.
• Si no se ha insertado ningún soporte de
almacenamiento, no puede seleccionarse y
aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info"
(Inf. memoria), "Format" (Formato), etc.
Fehler
Menüelemente sind
ausgegraut.
Erklärung/Abhilfe
• Grau dargestellte Elemente stehen im aktuellen
Aufnahme- oder Wiedergabemodus nicht zur Verfügung.
• Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig
verwendet werden. Die folgende Liste enthält Beispiele
für Funktionen und Menüelemente, die nicht kombiniert
werden können.Die Funktionen können nicht genutzt
werden, wenn zuvor die genannten Elemente
ausgewählt wurden.
<Verwendung nicht möglich> <Wegen dieser Einstellung>
Szenenmodus (Bel.progr.)
Blende (manuell)
• Wenn die Funktion EASY.Q aktiviert ist, können die
meisten Menüelemente nicht ausgewählt werden.
• Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann keine
entsprechende Auswahl vorgenommen werden und die
zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt angezeigt:
“Memory Info” (Speicher-Info), “Format.” usw.
German_85
solución de problemas
fehlersuche
Soporte de grabación (tarjeta de memoria, etc)
Speichermedien (Speicherkarte usw.)
Síntoma
Explicación/Solución
Fehler
Las funciones de la
tarjeta de memoria no
están disponibles.
memoria en la videocámara. ➥página 33
• Si utiliza una tarjeta de memoria formateada
en una PC, formatéela de nuevo
directamente en la videocámara.
➥página 67
Die Funktionen der
Speicherkarte lassen
sich nicht ausführen.
No es posible borrar
la imagen.
Eine Aufnahme kann
nicht gelöscht werden.
No es posible
formatear la tarjeta de
memoria.
El nombre del archivo
de datos no se indica
correctamente.
86_Spanish
• Es posible que el archivo esté dañado.
• La videocámara no admite el formato
de archivo.
• Sólo aparece el nombre de archivo, si la
estructura de directorios no cumple con el
estándar internacional.
geschützt. Heben Sie den Löschschutz der
Dateien auf, um sie zu löschen. ➥Seite 59
• Aufnahmen, deren Löschschutz durch ein anderes
Gerät aktiviert wurde, lassen sich nicht löschen.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem
anderen Gerät.
• Deaktivieren Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte (SDHC-, Standard-SDSpeicherkarte usw.), falls vorhanden.➥Seite 34
• Deaktivieren Sie den Schreibschutz
• Desbloquee la lengüeta de protección contra
escritura de la tarjeta de memoria
(tarjeta de memoria SDHC/SD estándar, etc.)
si la tiene. ➥página 34
• Copie los archivos importantes grabados al
PC antes de formatear. Samsung no se hace
responsable de la pérdida de datos.
(Se recomienda copiar los datos al PC o a
otro soporte de almacenamiento.)
ordnungsgemäß in den Camcorder ein.
➥Seite 33
• Falls die Speicherkarte auf einem Computer
formatiert wurde, formatieren Sie die Karte
erneut mit dem Camcorder. ➥Seite 67
• Die Videoaufnahmen sind gegen Löschen
• Las imágenes grabadas están protegidas.
Quite la protección de los archivos y bórrelos.
➥página 59
• No puede borrar las imágenes protegidas
con otro dispositivo. Libere la protección de
la imagen del dispositivo.
• Desbloquee la lengüeta de protección contra
escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta
de memoria SDHC, SD estándar, etc.) si la
tiene. ➥página 34
Erklärung/Abhilfe
• Setzen Sie die Speicherkarte
• Inserte correctamente una tarjeta de
Sie können die
Speicherkarte nicht
formatieren.
der Speicherkarte (SDHC-, Standard-SDSpeicherkarte usw.), falls vorhanden.
➥Seite 34
• Kopieren Sie vor dem Formatieren alle
wichtigen Aufnahmen auf den PC. Samsung
haftet nicht für den Verlust von Daten.
(Speichern Sie die Daten auf Ihrem PC oder
einem anderen Speichermedium.)
• Die Datei ist möglicherweise beschädigt.
• Das Dateiformat wird vom Camcorder nicht
Der Dateiname wird
unterstützt.
nicht korrekt angezeigt. • Wenn die Verzeichnisstruktur nicht dem
internationalen Standard entspricht, wird nur
der Dateiname angezeigt.
German_86
Grabación
Síntoma
Aufnahme
Explicación/Solución
Fehler
• Pulse el botón MODE para establecer el
modo Grabar vídeo (
).
• No hay espacio suficiente para grabar en
Si se pulsa el botón
Iniciar/parar
grabación no se
inicia la grabación.
la memoria incorporada o en la tarjeta de
memoria.
• Compruebe si la tarjeta de memoria tiene
protección contra escritura o si ha insertado la
tarjeta de memoria SDHC.
• La temperatura interna de la videocámara es
inusualmente alta. Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante un tiempo.
• La videocámara tiene humedad en el interior
(condensación). Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante una hora.
➥página 79
• El tiempo de grabación estimado se
El tiempo de
calcula mediante ciertas referencias.
grabación normal es
• Cuando grabe un objeto que se mueva
menor que el tiempo
rápidamente, es posible que se acorte el
estimado.
tiempo de grabación real.
La grabación
se detiene
automáticamente.
Al grabar un objeto
iluminado con luz
brillante, aparece
una línea vertical.
87_Spanish
Erklärung/Abhilfe
• Drücken Sie die Taste MODE, um den
• Si graba o borra archivos con frecuencia,
se reducirá el rendimiento de la memoria
flash incorporada. En este caso, formatee
de nuevo la memoria incorporada.
• Esto no es ninguna avería.
•
•
Beim Betätigen der
Aufnahmetaste
startet die Aufnahme
•
nicht.
•
Die tatsächliche
Aufnahmedauer
ist kürzer als die
geschätzte Dauer.
Die Aufnahme
wird automatisch
beendet.
Beim Aufnehmen
eines hell erleuchteten
Objekts erscheinen
senkrechte Linien.
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
(
) auszuwählen.
Es steht nicht genügend Speicherplatz
auf dem internen Speicher oder der
Speicherkarte zur Verfügung.
Überprüfen Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte bzw. ob eine SDHCSpeicherkarte eingesetzt ist.
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist
ungewöhnlich hoch. Schalten Sie das Gerät ab,
und lagern Sie es einige Zeit an einem kühlen Ort.
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet
(Kondensation). Schalten Sie das Gerät ab,
und lagern Sie es für etwa eine Stunde an
einem kühlen Ort. ➥Seite 79
• Die Berechnung der geschätzten
Aufnahmedauer basiert auf mehreren
Faktoren.
• Wenn Sie ein sich schnell bewegendes
Objekt filmen, kann dies die tatsächliche
Aufnahmedauer verkürzen.
• Durch häufiges Aufnehmen und Löschen von
Dateien verschlechtert sich die Leistung des
eingebauten Flash-Speichers. Formatieren
Sie den eingebauten Speicher neu.
• Dies ist keine Fehlfunktion.
German_87
solución de problemas
Síntoma
Cuando al grabar la
pantalla esté expuesta
a la luz directa del sol,
la pantalla se pone
roja o negra por un
instante.
Explicación/Solución
• Esto no es ninguna avería.
fehlersuche
Fehler
Wenn der Bildschirm
während der Aufnahme
direktem Sonnenlicht
ausgesetzt ist, wird er für
einen Moment rot oder
schwarz.
Durante la grabación, • “Date/Time” (Fecha/Hora) se define en
no aparece ni la fecha
“Off”. Fije “Date/Time” (Fecha/Hora) en
ni la hora.
“On”. ➥ página 64
Während der Aufnahme
werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt.
Existe una diferencia de
tiempo entre el punto en
el que se pulsa el botón
Iniciar/parar grabación
y el punto en el que se
inicia/detiene la imagen
grabada.
Zwischen dem Betätigen
der Aufnahmetaste
und der tatsächlichen
Aufnahme/Beendigung
der Aufnahme gibt es eine
Verzögerung.
• En la videocámara, es posible que
exista una ligera demora entre el punto
en el que pulse el botón Iniciar/parar
grabación y el punto real en el que se
inicie/detenga la grabación de vídeo.
No se trata de ningún error.
88_Spanish
inusualmente alta. Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante un tiempo.
• La videocámara tiene humedad en el interior
(condensación). Apague la videocámara y
déjela en un lugar fresco durante una hora.
➥ página 79
• Dies ist keine Fehlfunktion.
• “Date/Time” (Datum/Zeit) ist auf
“Off” (Aus) gestellt. Stellen Sie
“Date/Time” (Datum/Zeit) auf “On”
(Ein). ➥Seite 64
• Es ist möglich, dass es zwischen dem
Drücken der Aufnahmetaste und der
Reaktion des Geräts eine Verzögerung
gibt. Dies ist keine Fehlfunktion.
• Die Betriebstemperatur des Camcorders
• La temperatura interna de la videocámara es
La grabación se
detiene.
Erklärung/Abhilfe
Die Aufnahme wird
beendet.
ist ungewöhnlich hoch. Schalten Sie
das Gerät ab, und lagern Sie es einige
Zeit an einem kühlen Ort.
• Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit
gebildet (Kondensation). Schalten Sie
das Gerät ab, und lagern Sie es für
etwa eine Stunde an einem kühlen Ort.
➥Seite 79
German_88
Ajuste de la imagen durante la grabación
Síntoma
Explicación/Solución
Bild während der Aufnahme anpassen
Fehler
• Stellen Sie “Focus” (Fokus) auf
• Defina “Focus” (Enfoque) en “Auto”
El enfoque
no se ajusta
automáticamente.
La imagen aparece
demasiado brillante
o con alteraciones,
o bien cambia de
color.
El balance de color
de la imagen no es
natural.
(Auto). ➥página 53
• Las condiciones de grabación no son
idóneas para el enfoque automático.
Ajuste el enfoque manualmente.
➥página 53
• El objetivo tiene polvo en la superficie.
Limpie el objetivo y compruebe el enfoque.
• La grabación se ha realizado en un lugar
oscuro. Ilumine el lugar para darle más
claridad.
89_Spanish
Der Fokus wird nicht
automatisch eingestellt.
Autofokus nicht geeignet. Stellen Sie
die Schärfe manuell ein. ➥Seite 53
• Die Oberfläche des Objektivs ist
staubig.
Reinigen Sie das Objektiv, und
überprüfen Sie den Fokus.
• Die Aufnahme erfolgte an einem zu
dunklen Ort. Leuchten Sie den Ort aus.
• Dies kann bei Aufnahmen mit
Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren,
Natrium- oder Quecksilberlampen
vorkommen. Stellen Sie Blende und
Belichtung manuell ein.
➥Seite 48
Das Bild ist zu hell, es
flackert oder ist nicht
farbstabil.
•
• En la pantalla aparece un indicador
desconocido. ➥página 49
En la pantalla
• Aparece en pantalla un indicador o
aparece un indicador
mensaje de advertencia.
desconocido.
La función de luz de
fondo no funciona.
“Auto” (Auto). ➥Seite 53
• Die Aufnahmebedingungen sind für
• Esto sucede al grabar imágenes con luz
fluorescente, luz de lámpara de sodio o
luz de lámpara de mercurio. Cancele
“Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA))
para minimizar este fenómeno.
➥página 48
Erklärung/Abhilfe
• Mientras se graba, la función de luz de
fondo no está operativa.
Die Farbwiedergabe des
Bildes ist unnatürlich.
Eine unbekannte Anzei
ge erscheint auf dem
Bildschirm.
Der Gegenlichtausgleich
funktioniert nicht.
Der Weißabgleich muss korrekt
eingestellt werden. Stellen Sie
“White Balance” (Weißabgl.)
entsprechend ein. ➥Seite 49
• Eine Warnung oder ein Hinweis wird
auf dem Bildschirm angezeigt.
• Während der Aufnahme kann der
Gegenlichtausgleich nicht aktiviert
werden.
German_89
solución de problemas
fehlersuche
Reproducción en la videocámara
Wiedergabe auf dem Camcorder
Síntoma
Explicación/Solución
Fehler
Erklärung/Abhilfe
• Pulse el botón MODE para establecer el modo
Si se pulsa el botón
Reproducir vídeo (
).
• Es posible que los archivos de imágenes grabados con
de reproducción
(Reproducir/Pausa) no
otro dispositivo no se reproduzcan en la videocámara
se inicia la grabación.
con memoria.
• VSeleccione un soporte de grabación correcto.
Bei Drücken der
Wiedergabetaste
(Wiedergabe/
Pause) startet die
Wiedergabe nicht.
• Drücken Sie die Taste MODE, um den Modus Movie Play
(Videowiedergabe) (
) auszuwählen.
• Videoaufnahmen von anderen Geräten lassen sich
möglicherweise nicht auf dem Memory Camcorder
wiedergeben.
• Wählen Sie ein entsprechendes Speichermedium aus.
La función de
salto o búsqueda
no funciona
correctamente.
• Si la temperatura del interior de la videocámara
es demasiado alta, es posible que no funcione
correctamente. Apague la videocámara, espere unos
instantes y, a continuación, enciéndala de nuevo.
Die Überspringoder Suchfunktion
funktioniert nicht
richtig.
• Bei zu hoher Betriebstemperatur können
Funktionsstörungen auftreten.
Schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
La reproducción se
interrumpe de forma
inesperada.
• Compruebe que el adaptador de CA o la batería estén
correctamente conectados y estables.
Die Wiedergabe
wird unerwartet
unterbrochen.
• Überprüfen Sie die Anschlüsse des Netzteils bzw. des
Akkus.
Reproducción en otros dispositivos (TV, etc.)
Síntoma
Explicación/Solución
• Conecte la línea de audio del cable de AV a la
videocámara o al dispositivo conectado
(TV, grabadora de DVD, etc).
(Color rojo - derecha, color blanco - izquierda)
No puede ver la
• El cable de AV no se ha conectado correctamente.
imagen ni oír sonido
Asegúrese de que el cable de AV esté conectado al
en el dispositivo
terminal correcto. ➥página 77
conectado.
• Cuando esté utilizando el cable S-VIDEO, asegúrese
de conectar los terminales rojo y blanco del cable
AV por separado ya que el cable S-VIDEO no admite
audio. ➥página 77
• Todos los vídeos grabados con esta videocámara con
memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3.
La imagen aparece
Por tanto, esto sucede al ver vídeos grabados en un
distorsionada en
televisor con pantalla 16:9 panorámica.
• Para una visualización correcta en el televisor,
el televisor 16:9
panorámico.
compruebe el tipo de televisor y defina el ajuste del
modo de pantalla de televisión apropiado (relación de
altura/anchura de 4:3).
90_Spanish
Wiedergabe auf anderen Geräten (TV usw.)
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Bild oder Ton
fehlen auf dem
angeschlossenen
Gerät.
• Verbinden Sie sowohl das Videokabel als auch die
Audiokabel (rot und weiß; bei Monogeräten nur weiß)
mit dem Wiedergabegerät (TV, DVD-Rekorder usw.).
• Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.
Stellen Sie sicher, dass das AV-Kabel mit dem richtigen
Anschluss verbunden ist. ➥Seite 77
• Bei Verwendung des S-Video-Kabels müssen der
rote und der weiße Stecker Ihres AV-Kabels trotzdem
angeschlossen werden, da über das S-Video-Kabel
kein Ton übertragen wird. ➥Seite 77
Die Anzeige
auf einem
Fernsehbildschirm
mit 16:9 BreitbildFormat ist verzerrt.
• Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im
Seitenverhältnis 4:3 auf. Deshalb wird das Bild auf
einem Fernseher mit dem Seitenverhältnis 16:9 verzerrt
dargestellt.
• Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an Ihrem
Fernsehgerät das Seitenverhältnis 4:3 ein.
German_90
Conexión/duplicación con otros dispositivos
(TV, reproductor de DVD, etc)
Síntoma
Explicación/Solución
An andere Geräte anschließen/Aufnahmen kopieren
(Videorekorder, DVD-Recorder usw.)
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.
Schließen Sie das AV-Kabel an die richtige Buchse
an, d. h. in die Eingänge des Geräts, das Sie zum
Kopieren von Aufnahmen verwenden wollen.
➥Seite 78
• El cable de AV no se ha conectado correctamente.
No se puede duplicar
Asegúrese de que el cable de conexión de AV esté
correctamente
conectado al terminal apropiado, es decir, al terminal
utilizando el cable de
de entrada del dispositivo utilizado para duplicar una
AV.
imagen de otra videocámara. ➥página 78
Kein Kopieren über
das AV-Kabel möglich.
Conexión a un PC.
An einen Computer anschließen
Síntoma
Explicación/Solución
• Instale el programa de software que se facilita.
➥página 71
Al utilizar los vídeos, • Desconecte del PC cualquier dispositivo USB que
un PC no reconoce la
no sea el teclado, el ratón y la videocámara.
• Desconecte el cable del PC y de la videocámara,
videocámara.
reinicie el PC y. a continuación conéctelas de nuevo
correctamente.
Fehler
Erklärung/Abhilfe
• Installieren Sie die mitgelieferte Software.
➥Seite 71
• Entfernen Sie alle USB-Geräte außer der Tastatur,
Der Computer erkennt
der Maus und dem Camcorder vom Computer.
den Camcorder nicht. • Entfernen Sie das Anschlusskabel vom Computer
und vom Camcorder, starten Sie den Computer
neu und stellen Sie anschließend die Verbindung
ordnungsgemäß her.
No se pueden
reproducir
correctamente un
archivo de vídeo en
un PC.
• Se necesita un códec de vídeo para reproducir el
archivo grabado en la videocámara con memoria.
Instale el software que se facilita con la videocámara
➥página 71
Instale utilizando el CD de software que se incluye
con esta videocámara.
No garantizamos la compatibilidad para versiones de
CD diferentes.
• Asegúrese de insertar el conector en la dirección
correcta y conecte correctamente el cable USB al
terminal USB de la videocámara.
• Desconecte el cable del PC y de la videocámara,
reinicie la PC.
Y conéctela de nuevo correctamente.
• Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen des
Memory Camcorders ist ein Video Codec erforderlich.
Installieren Sie die mit dem Camcorder gelieferte
Software. ➥Seite 71
Verwenden Sie zum Installieren die dem Camcorder
Die Wiedergabe einer
beiliegende Software-CD.
Videoaufnahme auf
Die Kompatibilität des Geräts mit anderen CDeinem PC funktioniert
Versionen kann nicht garantiert werden.
• Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte
nicht richtig.
Ausrichtung des Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel
fest in den USB-Anschluss am Camcorder.
• Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder,
und führen Sie einen Neustart durch.
Stellen Sie die Verbindung ordnungsgemäß wieder her.
No se puede utilizar
el software que se
facilita, “DV Media
Pro”, en Macintosh.
• No puede utilizar "DV Media Pro" para un ordenador
Macintosh.
• Esta videocámara se reconoce como un dispositivo
de almacenamiento extraíble en Macintosh.
(Mac OS 10.3 o superior admitidos.)
Die mitgelieferte
Software “DV Media
Pro” funktioniert nicht
auf einem MacintoshComputer.
91_Spanish
• "DV Media Pro" ist für Macintosh-Computer nicht
geeignet.
• Dieser Camcorder wird vom Macintosh-Computer nur
als externes Speichergerät erkannt.
(Mac OS 10.3 oder höher wird unterstützt.)
German_91
solución de problemas
Síntoma
“DV Media Pro”
no funciona
correctamente.
La imagen o el sonido
de la videocámara
no se reproducen
correctamente en el
PC.
La pantalla de
reproducción se
paraliza o aparece
distorsionada.
Explicación/Solución
•
Salga del programa “DV Media Pro” y reinicie el PC
de Windows.
•
Es posible que la reproducción de vídeos o sonido
se detenga temporalmente dependiendo del PC.
El vídeo o el sonido copiados al PC no se ven
afectados.
Si la videocámara está conectada a un PC que
no admita USB de alta velocidad (USB2.0),
es posible que las imágenes y el sonido no se
reproduzcan correctamente.
Las imágenes y el sonido copiados al PC no se
ven afectados.
•
•
•
Compruebe los requisitos del sistema para
reproducir un vídeo. ➥página 69
Salga del resto de aplicaciones que se estén
ejecutando en el PC actual.
Operaciones generales
Síntoma
92_Spanish
Fehler
Erklärung/Abhilfe
“DV Media Pro”
funktioniert nicht
ordnungsgemäß.
• Schließen Sie “DV Media Pro”, und starten Sie den
Windows-Computer neu.
Bild bzw. Ton des
Camcorders werden
nicht ordnungsgemäß
auf dem Computer
wiedergegeben.
• Es ist möglich, dass die Wiedergabe oder der Ton
auf Ihrem Computer zeitweise unterbrochen wird.
Video und Ton, die auf den Computer kopiert
wurden, sind davon nicht betroffen.
• Bei einem Anschluss des Camcorders an einen
Computer, der Hi-Speed USB (USB 2.0) nicht
unterstützt, ist eine fehlerfreie Wiedergabe von Bild
und Ton nicht gewährleistet.
Bild und Ton, die auf den Computer kopiert wurden,
sind davon nicht betroffen.
• Überprüfen Sie die Systemvoraussetzungen für die
Die Wiedergabe hält an
Wiedergabe von Videoaufnahmen. ➥Seite 69
• Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem
oder ist verzerrt.
Computer.
Allgemeine Funktionen
Explicación/Solución
•
La fecha y hora son
incorrectas.
fehlersuche
Ha dejado la videocámara sin utilizar durante un
tiempo prolongado? Es posible que la pila de la
memoria auxiliar (pila de botón) se haya descargado:
sustitúyala por una nueva. ➥página 20
Fehler
Datum und Uhrzeit
werden falsch
angezeigt.
Erklärung/Abhilfe
• War der Camcorder längere Zeit nicht in Benutzung?
Die Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben:
Ersetzen Sie sie durch eine neue. ➥Seite 20
German_92
technische daten
Nombre del modelo: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/
VP-MX10A/VP-MX10AU/VP-MX10AH
technische daten
Modelle: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/VP-MX10A/
VP-MX10AU/VP-MX10AH
Sistema
Videosignal
Videokompressionsformat
Audiokompressionsformat
System
PAL
MPEG4 ASP Format
ADPCM
Super Fine (Superfein) (ca. 12 Mbit/s), Fine (Fein)
(ca. 10 Mbit/s), Normal (ca. 8 Mbit/s)
Señal de vídeo
PAL
Formato de compresión de
imágenes
Formato MPEG4 ASP
Formato de compresión de
audio
ADPCM
Calidad de grabación
Superfina (unos 12 Mbps), Fina (unos 10 Mbps),Normal (unos 8 Mbps)
Dispositivo de imagen
CCD (dispositivo acoplado por carga)
(Máx./Efectiva:800.000/350.000 píxeles)
Objetivo
objetivo de zoom electrónico F1.6 a 34x (óptico), 1200x (digital)
Longitud focal
2,3~78,2 mm
Iluminación mínima
3.0 Lux
Diámetro del filtro
Ø30
Tamaño/número de puntos
panorámica de 2,7 pulgadas 112.000
Método de pantalla LCD
Sistema de matriz activa TFT/Panel LCD con barrido entrelazado de 1,6 pulg.
Salida de S-Video
Y:1V (p_p), 75Ω, analógica, C:0.286Vp_p, 75Ω, analógica
Salida de vídeo compuesto
1,0 V (p_p), 75Ω, analógica
Salida de audio
(-7,5 dBm 47K Ω, analógica, estéreo)
Salida USB
Tipo mini USB-B (USB 2.0 Alta velocidad)
Fuente de alimentación
8,4 V (con adaptador de CA),
7,4 V (con batería de iones de litio)
Tipo de fuente de
alimentación
Fuente de alimentación (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz,
batería de iones de litio
Consumo de energía
(LCD encendida / LCD apagada)
2,96 W, 0,4 A / 2,4 W ( 0,3A)
Temperatura de
funcionamiento
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Luftfeuchtigkeit
30 % bis 80 %
Humedad de funcionamiento
30% ~80%
Temperatura de almacenaje
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Lagertemperatur
-20˚C bis 60˚C
Dimensiones (An x Al x Pr)
Aprox. 60 mm x 62,5 mm x 121 mm (2,36” x 2,46” x 4,76”)
Abmessungen (H × B × T)
Ca. 62,5 mm x 60 mm x 121 mm
Micrófono incorporado
Aprox. 280g (0,61Ibs) (excepto batería o tarjeta de memoria)
Gewicht
Ca. 280 g (ohne Akku und Speicherkarte)
Inbyggd mikrofon
Micrófono estéreo omnidireccional
Integriertes Mikrofon
Stereo-Kugelmikrofon
Aufnahmequalität
Bildsensor
Objektiv
Brennweite
Mindesthelligkeit
Filterdurchmesser
Pantalla LCD
Conectores
Generales
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
93_Spanish
Größe/Pixel
LCD-Monitortyp
CCD (Charge Coupled Device) ) (Max./Effektiv:800.000/350.000 Pixel)
F 1,6 bis 4,3, 34fach (optisch), 1200fach (digital)
elektronisches Zoomobjektiv
2,3 bis 78,2 mm
3,0 Lux
Ø 30
LCD-Monitor
2,7 Zoll, 112.000
1,6 Zoll Zeilensprungverfahren, LCD-Bildschirm/TFT-Aktivmatrix
Anschlüsse
S-Video-Ausgang
Composite (FBAS)-Videoausgang
Audioausgang
USB-Ausgang
Y: 1 Vss, 75 Ω, analog, C:0,286 Vss, 75 Ω, analog
1,0 Vss, 75 Ω, analog
(-7,5 dBm 47 kΩ, analog, stereo)
USB Mini-B (USB 2.0 High Speed)
Allgemein
Stromversorgung
8,4 V (Netzteil) / 7,4 V (Lithium-Ionen-Akku)
Stromversorgungstyp
Netzanschluss über Netzteil (100-240 V, 50/60 Hz), Lithium-Ionen-Akku
Stromverbrauch (LCD ein/LCD aus) 2,96 W, 0,4 A / 2,4 W (0,3 A)
Umgebungstemp./Betrieb 0-40˚C
Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
German_93
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período
de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el
consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier
avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico
Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las
condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir
de la fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
• El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. P
ara la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución
del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional
a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá
optar entre una reducción proporcional en el precio o la
resolución del contrato. La resolución no procederá cuando
la falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en
marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los
convenios de licencia del usuario final o las condiciones
o exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía
Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean
incorporados a un fichero automatizado y almacenados
y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A.,
comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos
bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a
terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la
Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de
datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos
de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo
una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia
S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA