La Germania F660 Especificación

Categoría
Hornos
Tipo
Especificación

Este manual también es adecuado para

ES NL PTDE
IMPORTANTE
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el apa-
rato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
IMPORTANTE
A placa com as caracterí-
sticas do forno é acessível
também com o aparelho in-
stalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão refe-
ridos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
WICHTIG
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugäng-
lich. Auf diesem Typen-
schild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen Ersatzteilbe-
stellungen angegeben
werden müssen.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiege-
gevens van het apparaat,
waarnaar u dient te ver-
wijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
3
ES NL PTDE
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-
lich mit Seifenwasser ge-
säubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche her-
auszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttempe-
ratur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fett-
haltigen Bearbeitungsrück-
stände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Ge-
rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor
het verwijderen van de zij-
frames in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven ge-
durende ongeveer 30 minu-
ten op de hoogste tempe-
ratuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden ge-
haald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, voor-
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronen-
saft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, so-
wie Säuren oder Scheuer-
mittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
Als veiligheidmaatregel
Como precaução de segu-
ES NL PTDE
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-
lich mit Seifenwasser ge-
säubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche her-
auszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttempe-
ratur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fett-
haltigen Bearbeitungsrück-
stände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Ge-
rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor
het verwijderen van de zij-
frames in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven ge-
durende ongeveer 30 minu-
ten op de hoogste tempe-
ratuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden ge-
haald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, voor-
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronen-
saft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, so-
wie Säuren oder Scheuer-
mittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
Als veiligheidmaatregel
Como precaução de segu-
Wichtig:
Zum Reinigen des Geräts
keinen Dampfreiniger
verwenden.
Belangrijk:
Gebruik geen stoomreinigers
om het apparaat te reinigen.
Importante:
Para la limpieza del aparato
no utilizar limpiadores de
vapor.
Importante:
Não utilize limpadores
a vapor para limpar o
aparelho.
Für die Reinigung keine
rauen scheuernden
Materialien oder
Metallschaber verwenden,
um die Glastüren des Ofens
zu reinigen, da diese die
Oberäche verkratzen und
zum Glasbruch führen
können .
No utilizar para la limpieza
materiales ásperos,
abrasivos o rasquetas
metálicas aladas para
limpiar las puertas de vidrio
del horno, podrían rayar
la supercie y provocar la
rotura del vidrio.
Gebruik geen agressieve
schurende middelen of
scherpe metalen schrapers
om de glazen deuren van
de oven te reinigen want ze
kunnen krassen veroorzaken
op de oppervlakte en het
glas kan breken.
Durante a limpeza, não
utilize materiais ásperos,
abrasivos ou raspadores
metálicos aados para
limpar as portas de vidro do
forno, pois podem arranhar
a superfície e provocar
rachaduras no vidro.
7
ES NL PTDE
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatu-
ra por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende pane-
len worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden
met schurende producten of
met zuur- of
alkalihoudende producten.
PANELES
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas du-
rante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
SELBST-
REINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
Unsere Backöfen mit glat-
ten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt
werden.
9
ES NL PTDE
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a protecção do
ambiente
As embalagens são conce-
bidas para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR
HET MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aange-
zien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL
MEDIO AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecoló-
gicos. Reciclando el emba-
laje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volú-
men de los desechos in-
dustriales y domésticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträg-
lichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder re-
cycelt werden, da es sich
um umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Haus-
müll beigetragen.
11
ES NL PTDE
FUNÇÕES PAINEL
DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES
NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (perma-
nece sempre acesa durante
o funcionamento).
Resistência inferior. Regu -
lação do termóstato de
50°C ao MAX.
Resistência superior e infe-
rior. Regulação do termó-
stato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, infe-
rior com ventilador. Regu-
lação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Dupla resistência superior
(grill de grande
superfície)
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
FUNCTIES
BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN
OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd
branden tijdens de
werking).
Onderwarmte. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte.
Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Bovenwarmte, onder-
warmte met ventilator. In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Dubbel bovenste ver-
warmingselement (grill met
groot
oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL
DE CONTROL
Bombilla horno (queda
siempre encendida durante
el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regu-
lación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia superior e infe-
rior. Regulación del termo-
stato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior, infe-
rior con ventilador. Regula-
ción del termostato entre
50° C y MAX.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Re-
gulación del termostato en-
tre 50° C y 200° C.
BEDIENTAFEL-
FUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE
AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt
während des Betriebs
immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Ober- und Unterhitze. Ein-
stellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Doppelte Oberhitze (
groß-
flächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Heißluft mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
IT GB FR
FONCTIONS DU
PANNEAU DE
COMMANDE
SYMBOLES DES
FONCTIONS SUR LE
COMMUTATEUR
Lampe du four (reste al-
lumée pendant la marche).
Résistance inférieure.
Régulation du thermostat de
50° C à MAX.
Résistance inférieure et su-
périeure. Réglage du ther-
mostat de 50° C à MAX.
Résistance supérieure, infé-
rieure avec ventilateur. Ré-
glage du thermostat de
50°C à MAX.
Double résistance supé-
rieure (grill à grande sur-
face). Réglage du thermo-
stat de 50° à 200°C.
CONTROL PANEL
FUNCTIONS
FUNCTION SYMBOLS
ON THE SELECTOR
Oven light (stays on while
oven is in use).
Bottom heating element.
Thermostat setting from
50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements with fan. Thermo-
stat setting from 50°C to
MAX.
Double top heating element
(large area grill). Thermo-
stat setting from 50°C to
200°C.
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
SIMBOLI FUNZIONI SUL
COMMUTATORE
Lampada forno (rimane
sempre accesa durante il
funzionamento).
Resistenza inferiore. Rego-
lazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza superiore ed in-
feriore. Regolazione del ter-
mostato da 50° C a MAX.
Resistenza superiore, infe-
riore con ventilatore. Rego-
lazione del termostato da
50° C a MAX.
Doppia resistenza superiore
(grill grande superficie). Re-
golazione del termostato da
50° a 200° C.
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
ANM.: Nur bei F668D9X
– bei den anderen Modellen
wird das Licht durch eine
beliebige Drehung des
Drehknopfs von der Position
OFF aktiviert.
NOTA: Sólo en F668D9X
- en los demás modelos la
luz se activa con cualquier
rotación del mando rotativo
desde la posición OFF.
Opmerking: Enkel op
F668D9X - op de andere
modellen wordt het licht
geactiveerd met een rotatie
van de knop vanaf de stand
OFF.
NOTA: Apenas para
F668D9X – nos outros
modelos a luz é ativada
sempre que o botão for
movido da posição OFF.
Oberhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50° auf 200°C.
Resistencia superior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Bovenste verwarmingselement
met ventilator. Instelling van
de thermostaat van 50°C tot
200°C.
Resistência superior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C até
200° C.
13
ES NL PTDE
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50° C y 200° C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50° até 200° C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
ES NL PTDE
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50° C y 200° C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50° até 200° C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
ES NL PTDE
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50° C y 200° C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50° até 200° C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
ACHTUNG: Die
zugänglichen Teile
können bei Gebrauch sehr
heiß werden. Kinder in
gebührendem Abstand
halten.
ATENCIÓN: Las partes
accesibles se calientan
mucho durante el uso. Es
necesario mantener alejados
a los niños.
LET OP: de toegankelijke
onderdelen kunnen heet
worden tijdens het gebruik.
Kinderen moeten op afstand
gehouden worden.
ATENÇÃO: As partes
acessíveis podem-se tornar
muito quentes durante
o uso. Crianças devem
ser mantidas distantes do
aparelho.
Tabelle mit
RICHTWERTEN für die
Position der Gerichte je nach
Funktion, Temperaturen und
Garzeiten
Tabla GUÍA para las
posiciones de los alimentos
según las funciones,
temperaturas y tiempos de
cocción
BEGELEIDENDE tabel
voor het plaatsen van
voedsel naargelang de
functies, de temperaturen en
de kooktijden
Tabela de ORIENTAÇÃO
para o posicionamento
dos alimentos conforme
as funções, temperaturas e
tempos de cozedura
15
ES NL PTDE
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazê-
lo.
Voorverwarming is niet
nodig; bij bereiding van ge-
bak echter wel.
No es necesario el preca-
lentamiento, pero para la
repostería es preferible
hacerlo.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
MODO
VENTILADO
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura faz-
se mais rapidamente
respeito à cozedura
convencional.
Modo indicado para cozi-
nhar utilizando várias prate-
leiras e também para ali-
mentos de natureza diferen-
te (peixe, carne etc.).
BEREIDING MET
VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij deze op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
COCCIÓN
VENTILADA:
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera uniforme. La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
UMLUFT
BACKEN
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
17
&4 /- 15%&
MODO GRIL
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratório para
assados ou churrasco.
Para uma utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1… ou 2…
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperatu-
ras desde 50o até 200o.
BEREIDING MET GRILL
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voed-
sel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1
e
of 2
e
niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermo-
staatknop op temperaturen
van 50o tot 200o draaien.
COCCIÓN AL GRILL
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un mo-
tor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
en la 1
a
o 2
a
posición de ar-
riba.
Precalentar durante y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50o y 200oC.
GRILLEN
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind kom-
plett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben einge-
schoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat-
Drehgriff auf Temperaturen
von 50o bis 200o drehen.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Ein-
baumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60oC überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200oC eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60oC wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühl-
ung nach Betrieb auf 200oC
nach etwa 30 Min. aus.
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60oC aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200oC, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60oC. Después de utilizar el
horno a 200oC el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
KOELVENTILATOR
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60oC is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200oC
te zetten, begint de ven-
tilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60oC daalt.
Na de oven op 200oC te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
(falls mitgeliefert)
(si forma parte del equipo base)
(Indien bijgeleverd)
(se for fornecido)
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60oC aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200oC, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60oC.
Depois de uma utilização
do forno a 200oC o ventila-
dor desliga-se após 30 min.
aprox.
19
ES NL PTDE
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do co-
mutador e do termóstato na
posição e temperatura dese-
jada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico in-
dicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo inde-
finido rodar o botão para a
esquerda levando-o à cor-
respondência com o sím-
bolo
.
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidings-
temperatuur voor het
voedsel kan worden inge-
steld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
TIMER
Stel de knop van de schake-
laar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de ge-
wenste tijd worden ge-
draaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste po-
sitie, waarna hij op de ge-
wenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waar-
schuwen dat de tijd ver-
streken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid op het
symbool.
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de po-
tencia y el termostato en la
posición y temperatura de-
seadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha trans-
currido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocán-
dolo en correspondencia
con el símbolo
.
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeig-
nete Gartemperatur einge-
stellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Um-
schalters und des Thermo-
stats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen und auf die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das
Symbol
gedreht.
21
ES NL PTDE
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN
DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaat-
sen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos pa-
lanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vor-
gehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen..
Ofenlampe wechseln
WICHTIG: Das Gerät vom
Stromnetz abtrennen um
Stromschlag zu vermeiden!
Die Ofenlampe muss exakte
Merkmale aufweisen:
a) Hochtemperaturfeste
Struktur (bis 300°C);
b) Speisung: siehe V/Hz
Wert auf dem Kennschild;
c) Leistung 25W;
d) Anschluss G9.
- Um Schäden zu
vermeiden, legen Sie
ein Geschirrtuch in das
Ofeninnere;
- Mit einem
Schlitzschraubenzieher
lösen Sie das auf
den Lampenträger
aufgesetzte Glas;
- Nehmen Sie die alte
Lampe aus ihrem Sitz
und achten Sie darauf,
dass diese nicht bricht;
- Setzen Sie die neue
Lampe ein und achten
Sie darauf, diese
nicht mit der Hand zu
berühren (wir empfehlen
die Verwendung von
Einweghandschuhen aus
Latex);
- Setzen Sie die Glashaube
wieder auf den
Lampenträger, bis diese
ganz einrastet;
- Das Gerät wieder an das
Stromnetz anschließen.
Vervangen ovenlamp
BELANGRIJK: Het
apparaat afsluiten van de
stroomvoorziening om
elektrische schokken te
vermijden!
De ovenlamp moet de
volgende kenmerken
hebben:
a) Structuur aangepast aan
de hoge temperaturen (tot
300°C);
b) Voeding: Zie V/Hz
waarde aangeduid op
registratieplaat;
c) Vermogen 25W;
d) Aansluiting van het type
G9.
- Om schade te voorkomen
dient men binnenin de
oven een schoteldoek te
leggen;
- Met een schroevendraaier
het glas losmaken dat
geperst is op de tting;
- De oude lamp
verwijderen door deze
uit haar plaats te halen
erop lettend dat deze niet
breekt;
- De nieuwe lamp
inbrengen erop lettend
dat deze niet met de
handen wordt aangeraakt
(het gebruik van een
latex handschoen wordt
aangeraden die daarna
wordt weggegooid);
- De glazen dop weer
vastmaken door stevig te
drukken in de tting tot
een gehele vastmaking;
- Het apparaat opnieuw
aansluiten aan de
stroomvoorziening.
Sustitución de la bombilla
del horno
IMPORTANTE: desconectar
el aparato de la corriente
eléctrica para evitar descargas
eléctricas!
La bombilla del horno
tiene que tener una serie de
características:
a) Estructura adecuada para
las temperaturas elevadas
(hasta 300°C);
b) Alimentación: ver valor V/
Hz indicado en la placa del
número de serie;
c) Potencia 25W;
d) toma del tipo G9.
- Para evitar desperfectos,
extender dentro del horno
un trapo de cocina;
- Con un destornillador
de corte desenganchar el
vidrio colocado a presión
en el portabombilla;
- Sacar la bombilla vieja
desenroscándola de su
sede con atención para
evitar su rotura;
- Introducir la nueva
bombilla evitando
tocarla con las manos (se
recomienda utilizar un
guante de látex de un sólo
uso);
- Fijar de nuevo la calota
de vidrio apretando fuerte
contra el portabombilla
hasta que encaje
completamente;
- Conectar de nuevo el
aparato a la corriente
eléctrica.
Substituição da lâmpada
do forno
IMPORTANTE: desligue
o aparelho da corrente de
alimentação eléctrica para
evitar choques eléctricos!
A lâmpada do forno deve ter
características precisas:
a) Estrutura adequada para
altas temperaturas (até
300°C);
b) Alimentação: consulte o
valor de V/Hz indicado
na placa de dados de
identicação;
c) Potência 25W;
d) Encaixe de tipo G9.
- Para evitar danos, estenda
no interior do forno um
pano de cozinha;
- Com uma chave de
fenda, desencaixe o vidro
inserido a pressão sobre o
suporte da lâmpada;
- Retire a lâmpada usada
desencaixando-a do
suporte e prestando
atenção para que não se
rompa;
- Insira a nova lâmpada
tomando cuidado para
não a tocar com as mãos
(aconselhamos o uso
de luvas de borracha
descartáveis);
- Reponha a calota de
vidro pressionado-a com
força contra o suporte
da lâmpada até o seu
encaixe total;
- Ligue novamente o
aparelho à linha de
alimentação eléctrica.
23
ES NL PTDE
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN
DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaat-
sen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos pa-
lanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vor-
gehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen..
25
ES NL PTDE
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
ES NL PTDE
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
Die mitgelieferten Buchsen
in die Löcher auf der
Frontseite einsetzen.
De bijgeleverde moffen
inbrengen in de gaten
aanwezig aan de voorkant.
Introducir los casquillos que
se entregan de serie en los
agujeros que se encuentran
en el frontal.
Insira as buchas fornecidas
nos furos dianteiros.
Die Buchsen mit den vier
mitgelieferten Schrauben
am Möbel befestigen und
dabei darauf achten, nicht
zu viel Kraft anzulegen,
um die Buchse nicht zu
beschädigen.
Met de vier bijgeleverde
schroeven de moffen
vastmaken aan de kast en
ervoor zorgen dat niet teveel
kracht wordt uitgeoefend
om de mof zelf niet te
breken.
Fijar con los cuatro tornillos
que se entregan de serie
los casquillos al mueble
evitando forzar demasiado
para no romperlos.
Com os quatro parafusos
fornecidos, xe as buchas
no móvel, prestando
atenção para não forçar
demasiadamente para evitar
a quebra das buchas.
27
ES NL PTDE
LIGAÇÃO
ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula apli-
cada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a ter-
ra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obriga-
tória nos termos da lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma tempera-
tura superior de 50° C a-
quela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com cabo
de alimentação e ficha, ou
outro dispositivo que
garanta a desactivação da
rede, com uma distância de
abertura dos contactos que
permita a desactivação com-
pleta nas condições da cate-
goria de sobretensão III,
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen geval
meer dan 50° warmer
worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker of
over een ander systeem dat
de afkoppeling van het
elektriciteitsnet garandeert
(met een afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie III
CONEXIÓN
ELÉCTRICA
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una tempe-
ratura superior de 50° C a
temperatura ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un dispositi-
vo de corte, instalado con
arreglo a las disposiciones
vigentes y con una distancia
STROM-
ANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist. Die Erdung ist ge-
setzlich vorgeschrieben.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur von
über 50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät nicht
mit Netzkabel und -stecker
oder einer sonstigen
Vorrichtung ausgestattet ist,
das die Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der Kontakte
die vollständige Trennung
unter den Bedingungen der
Überspannungskategorie III
gestattet, so müssen diese
400V 3N
*5 x 1,5 mm
2
400V 2N *4 x 2,5 mm
2
230V 3 *4 x 2,5 mm
2
230V *3 x 4 mm
2
SASO
H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²
H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²
H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²
H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
29
ES NL PTDE
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de preven-
ção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
een complete afkoppeling
mogelijk maakt), dan
moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
de apertura de los contactos
que asegure la desconexión
completa en las condiciones
estipuladas para la categoría
de sobretensión III.
Trenneinrichtungen gemäß
den Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Der Stecker oder allpoliger
Schalter müssen bei
installiertem Gerät leicht
zugänglich sein.
Bei Gebrauch wird das Gerät
sehr warm. Darauf achten,
nicht die Heizelemente im
Ofen zu berühren
Wenn der Ofen über das
Bratenthermometer verfügt,
darf nur das für diesen Ofen
empfohlene Thermometer
benutzt werden.
Die verschiedenen
Garstufen, bei denen Roste
oder Bratpfannen verwendet
werden können, sind in
der Tabelle von Seite 14
angegeben.
Es necesario que sea
fácil llegar a la toma o al
interruptor omnipolar con el
equipo instalado.
Durante el uso el aparato se
calienta mucho. Se tiene
que prestar atención para
evitar tocar los elementos
de calentamiento dentro del
horno
Si el horno dispone de sonda
para carne, utilizar sólo la
sonda recomendada para
este horno.
Los diversos niveles de
cocción donde se pueden
colocar rejillas y graseras
se indican en la tabla de la
página 14.
De stekker of de omnipolaire
schakelaar moet
gemakkelijk toegankelijk
zijn na de installatie van de
apparatuur.
Tijdens het gebruik wordt
het apparaat heel heet. Men
moet erop letten om de
verwarmingselementen in
de oven niet aan te raken.
Als de oven een
bijgeleverde vleessonde
heeft, gebruik dan enkel
deze die aanbevolen is voor
deze oven.
De verschillende
kookniveaus waar rasters en
lekbakken kunnen worden
opgeslagen zijn aangeduid
in het tabelletje op pagina
14.
A cha ou o interruptor
omnipolar devem poder ser
alcançados facilmente com
o aparelho instalado.
Durante o uso, o aparelho
torna-se muito quente.
Preste atenção para não
tocar os elementos de
aquecimento do interior do
forno.
Se o forno é equipado
com sonda para carne,
utilize somente a sonda
recomendada para este
forno.
Os diversos níveis de
cozedura em que podem ser
colocadas as grelhas e as
bandejas são indicados na
tabela da pagina 14.
31

Transcripción de documentos

DE WICHTIG ES IMPORTANTE NL BELANGRIJK: PT IMPORTANTE Das Typenschild mit den technischen Merkmalen des Backofens ist auch bei installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der Ofentür sichtbar ist, sind auch alle Kenndaten des Geräts aufgeführt, die bei eventuellen Ersatzteilbestellungen angegeben werden müssen. La placa de características del horno se encuentra disponible junto con el aparato. En esta placa, visible abriendo la puerta, se muestran todos los datos de identificación del aparato a los que se deverá hacer referencia para el pedido de piezas de repuesto. “Het typeplaatje van de oven is ook bereikbaar als het apparaat geïnstalleerd is. Op dit plaatje, dat u kunt zien als u de deur opent, staan alle identificatiegegevens van het apparaat, waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van vervangingsonderdelen”. A placa com as características do forno é acessível também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão referidos todos os dados de identificação do aparelho aos quais se deverá fazer referência para pedidos de peças de substituição. 3 DE ERSTMALIGE DE BENUTZUNG ERSTMALIGE BENUTZUNG Der Backofen muss gründ- ES NL PT EERSTENL GEBRUIK PRIMEIRA PRIMERA ES PT UTILIZAÇÃO UTILIZACIÓN PRIMERA EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA UTILIZACIÓN El horno se limpia a fondo De oven moet grondig wor- UTILIZAÇÃO O forno deve ser limpo a lich mit Seifenwasser geDer Backofen muss gründsäubert werden. Wie auf lich Abbildung mit Seifenwasser geder dargestellt säubert werden. WieÖfen auf vorgehen, um bei den der Abbildung dargestellt mit glatten Wänden die vorgehen, um bei den Öfen seitlichen Backbleche hermit glatten Wänden die auszunehmen. seitlichen Backbleche Den Backofen für etwaher30 auszunehmen. Minuten auf HöchsttempeDen Backofen etwa 30 ratur aufheizen;fürauf diese Minuten auf HöchsttempeWeise werden alle fettratur aufheizen; auf diese haltigen BearbeitungsrückWeise eliminiert, werden alle fettstände die beim haltigen BearbeitungsrückBacken unangenehme Geständeverursachen eliminiert, könnten. die beim rüche Backen GeFür die unangenehme Reinigung keine rüche verursachen könnten. rauen scheuernden Materialien oder Metallschaber verwenden, um die Glastüren des Ofens zu reinigen, da diese die Oberfläche verkratzen und zum Glasbruch führen können . con agua y jabón y se El horno secuidadosamente. limpia a fondo enjuaga con agua y se Para sacar ylosjabón armazones enjuaga encuidadosamente. laterales los hornos con Para sacar armazones paredes lisas los proceder como laterales losfigura. hornos con se ilustra en la paredes lisaselproceder Recalentar horno como alrese ilustra figura. a la dedor de en30la minutos Recalentar el horno serán alremáxima temperatura; dedoreliminados de 30 minutos la así todos a los máxima residuos temperatura; grasos ya queserán poasí eliminados los drían causar olorestodos desagraresiduosdurante grasos ya dables la que fase pode drían causar olores desagracocción. dables durante fase de No utilizar para la limpieza cocción. materiales ásperos, abrasivos o rasquetas metálicas afiladas para limpiar las puertas de vidrio del horno, podrían rayar la superficie y provocar la rotura del vidrio. den schoongemaakt met De oven moet en grondig worwater en zeep, zorgvuldig den schoongemaakt met worden afgespoeld. Voor water en zeep, envan zorgvuldig het verwijderen de zijVoor worden frames in afgespoeld. ovens met gladde het verwijderen de zijwanden dient u van te werk te frames in ovens gladde gaan zoals op demet afbeelding wanden dient u te werk te wordt geïllustreerd. gaan zoals op afbeelding Verwarm de de oven gewordt geïllustreerd. durende ongeveer 30 minuVerwarm oventempegeten op de de hoogste durende ongeveer minuratuur; zodoende 30worden ten op de hoogste tempealle achtergebleven vetten ratuur; zodoende worden geëlimineerd die onaangealle achtergebleven vetten name geuren zouden kunnen geëlimineerd die onaangeveroorzaken tijdens het name geuren zouden kunnen bereiden van voedsel. veroorzaken het Gebruik geentijdens agressieve bereiden schurendevan voedsel. middelen of scherpe metalen schrapers om de glazen deuren van de oven te reinigen want ze kunnen krassen veroorzaken op de oppervlakte en het glas kan breken. fundo com água e sabão e O fornocuidadosamente deve ser limpose-a depois fundocom comumágua sabão cado pno.ePara tirare depois cuidadosamente seas estruturas laterais nos cado com um pno. Para lisas tirar fornos com paredes as estruturas proceder como laterais ilustradonos na fornos com paredes lisas figura. proceder na Aquecer ocomo fornoilustrado à máxima figura. temperatura por cerca de 30 Aquecer oassim fornoserão à máxima minutos; elimitemperatura cerca de 30 nados todos por os resíduos de minutos; de assim serãoque elimigorduras fabrico ponados todos resíduos de deriam causaroscheiros desagorduras que pogradáveisde ao fabrico cozinhar. deriam cheiros desaDurantecausar a limpeza, não gradáveis ao cozinhar. utilize materiais ásperos, abrasivos ou raspadores metálicos afiados para limpar as portas de vidro do forno, pois podem arranhar a superfície e provocar rachaduras no vidro. Wichtig: Zum Reinigen des Geräts Als keinenSicherheitsvorkehrung Dampfreiniger muss vor jeder Reinigung verwenden. Als Backofens Sicherheitsvorkehrung des immer das muss vor jederabgeschaltet Reinigung Stromnetz des Backofens das werden. Zum immer Reinigen Stromnetz abgeschaltet dürfen keine sauren oder werden. Zum Reinigen alkalischen Substanzen verdürfen keine oder wendet werdensauren (Zitronenalkalischen versaft, Essig,Substanzen Salz, usw.). wendet werden (ZitronenChlorhaltige Produkte, sosaft, Säuren Essig, oder Salz,Scheuerusw.). wie Chlorhaltige mittel sind Produkte, ebenfalls sozu wie Säuren dies oder Scheuervermeiden, gilt vor mittel fürsind ebenfalls der zu allem die Reinigung vermeiden,Wände. dies gilt vor lackierten allem für die Reinigung der lackierten Wände. Importante: Para la limpieza del aparato Como precaución de seguno utilizar limpiadores de ridad, vapor. antes de proceder con Como precaución cualquier operacióndedesegulimridad, antes proceder con pieza del dehorno quitar cualquier eloperación siempre enchufededelimla pieza dedel horno quitar toma corriente o quitar la siempre enchufe de del la línea de elalimentación toma de corriente quitar la aparato. Además oevitar el líneadedesustancias alimentación uso ácidasdel o aparato. Además el alcalinas (jugos deevitar limón, uso de sustancias ácidas vinagre, sal, tomates, etc.).o alcalinas (jugos de limón,a Evitar el uso de productos vinagre, tomates, etc.). base de sal, cloro, ácidos o Evitar el uso de productos a abrasivos especialmente base la de limpieza cloro, ácidos o para de las abrasivosbarnizadas. especialmente paredes para la limpieza de las paredes barnizadas. Belangrijk: Als Gebruik veiligheidmaatregel geen stoomreinigers moet de te stekker uit om hetaltijd apparaat reinigen. Als veiligheidmaatregel het stopcontact worden gemoet altijd de de stekker uit haald of moet voeding het stopcontact worden gevan het apparaat worden haald of moetalvorens de voeding afgekoppeld de van het apparaat worden oven te gaan schoonmaken. afgekoppeld alvorens geen de Gebruik bovendien oven of te alkaline gaan schoonmaken. zure stoffen (ciGebruik azijn, bovendien geen troensap, zout, enz.). zure of alkaline stoffen (ciGebruik geen producten op troensap, azijn,ofzout, chloorbasis, zureenz.). of Gebruik geen producten op schurende producten, voorchloorbasis, zure van of al voor het of reinigen schurende producten, voorgelakte oppervlakken. al voor het reinigen van gelakte oppervlakken. Importante: Não utilize limpadores precaução de segu-o aComo vapor para limpar rança antes de proceder a aparelho. Como qualquerprecaução operação de desegulimrançadoantes proceder peza fornodetirar sempre a qualquer operação de limficha da tomada de corrente pezatirar do forno tirar ou a linha desempre alimen-a ficha dadotomada de corrente tação aparelho. Além ou tirar a linha de alimendisso evite usar substâncias tação do aparelho. (sumos Além ácidas ou alcalinas dissolimão, evite usar substâncias de vinagre, etc.). ácidas oua alcalinas (sumos Evitar utilização de de limão,à base vinagre, etc.). produtos de cloro, Evitar oua abrasivos utilizaçãoespede ácidos produtos à para base adelimpeza cloro, cialmente ácidos ou abrasivos espedas paredes envernizadas. cialmente para a limpeza das paredes envernizadas. 7 DE ES NL PT SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN PANELES KATALYSERENDE PAINÉIS DE CATALÍTICOS ZELFREINIGENDE AUTOLIMPEZA AUTOLIMPIANTES PANELEN CATALÍTICOS Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden. Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden. Nuestros hornos provistos de paredes lisas, tienen la posibilidad de llevar montados en su interior paneles autolimpiantes que recubran dichas paredes. Estos paneles especiales, que se enganchan a las paredes antes de los bastidores laterales, están recubiertos de un especial esmalte catalítico microporoso que oxida y vaporiza gradualmente las salpicaduras de aceite y grasa eliminándolas durante las cocciones por encima de los 200° C. Si después de una cocción de alimentos muy grasos el horno no está limpio, hacerlo funcionar en vacío a la máxima temperatura por un tiempo máximo de 60 minutos. Los paneles autolimpiantes no deben ser lavados ni limpiados con productos abrasivos o productos que contengan ácidos o álcali. In onze ovens met gladde wanden kunnen in de moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de wanden afdekken. Deze speciale panelen, die aan de wanden moeten worden bevestigd voordat de zijframes worden geplaatst (afb. ...), zijn bedekt met speciale microporeuze, katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C. Als de oven na het bereiden van erg vet voedsel niet schoon is, laat hem dan leeg functioneren op de maximum temperatuur gedurende maximaal 60 minuten”. De zelfreinigende panelen mogen niet afgewassen of schoongemaakt worden met schurende producten of met zuurof alkalihoudende producten. Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade de montar dentro da mufla painéis de autolimpeza que recobrem as paredes. Estes painéis especiais, que se engancham às paredes antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um esmalte especial catalítico microporoso que oxida e vaporiza gradualmente os salpicos de óleo e gorduras eliminando-as durante o funcionamento acima dos 200° C. Se depois de uma cozedura de alimentos com muito gordura o forno não estiver limpo, fazê-lo funcionar a vazio à máxima temperatura por um tempo máximo de 60 Os painéis de autilimpeza não devem ser lavados nem limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição ácidos ou álcalinos. 9 DE ES NL PT UMWELTVERTRÄGLICHKEIT RESPETO POR EL RESPECT VOOR MEDIO AMBIENTE HET MILIEU RESPEITO PELO AMBIENTE Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. La documentación de este aparato utiliza papel blanqueado, sin cloro, o papel reciclado con el fin de contribuir a la protección del medio ambiente De documentatie die bij dit apparaat hoort is gemaakt van zonder chloor gebleekt papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de milieubescherming Los embalajes están concebidos para no dañar el medio ambiente; pueden ser recuperados o reciclados siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un ahorro de materias primas y a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos. De verpakkingen zijn zo ontwikkeld dat ze het milieu niet schaden; zij kunnen opnieuw gebruikt of gerecycled worden, aangezien het om ecologische producten gaat. Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage geleverd aan de besparing van grondstoffen en aan de beperking van het volume industrieel en huisvuil. A documentação do presente aparelho utiliza papel embranquecido, sem cloro, ou papel reciclado com a finalidade de contribuir para a protecção do ambiente Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen. As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo produtos ecológicos. Reciclando a embalagem, contribuirá a uma poupança das matérias-primas e a uma redução do volume dos refugos industriais e domésticos. 11 DE BEDIENTAFELFUNKTIONEN ES FUNCIONES PANEL DE MANDOS NL PT FUNCTIES FUNÇÕES PAINEL BEDIENINGSPANEEL DE COMANDOS FUNKTIONSSYMBOLE SÍMBOLOS DEL PANEL FUNCTIE-SYMBOLEN SÍMBOLOS FUNÇÕES AM SCHALTER DE CONTROL OP DE SCHAKELAAR NO COMUTADOR Ofenbeleuchtung (bleibt während des Betriebs immer eingeschaltet). ANM.: Nur bei F668D9X – bei den anderen Modellen wird das Licht durch eine beliebige Drehung des Drehknopfs von der Position OFF aktiviert. Bombilla horno (queda siempre encendida durante el funcionamiento). NOTA: Sólo en F668D9X - en los demás modelos la luz se activa con cualquier rotación del mando rotativo desde la posición OFF. Ovenverlichting (blijft altijd branden tijdens de werking). Opmerking: Enkel op F668D9X - op de andere modellen wordt het licht geactiveerd met een rotatie van de knop vanaf de stand OFF. Lâmpada do forno (permanece sempre acesa durante o funcionamento). NOTA: Apenas para F668D9X – nos outros modelos a luz é ativada sempre que o botão for movido da posição OFF. Unterhitze. Einstellung des Resistencia inferior. Regu- Onderwarmte. Instelling Resistência inferior. Regu Thermostats von 50°C auf lación del termostato entre van de thermostaat van lação do termóstato de MAX. 50° C y MAX. 50°C tot MAX. 50°C ao MAX. Ober- und Unterhitze. Ein- Resistencia superior e infe- Bovenwarmte en onderwarmte. Resistência superior e infestellung des Thermostats rior. Regulación del termo- Instelling van de thermostaat rior. Regulação do termóvan 50°C tot MAX. von 50°C auf MAX. stato entre 50° C y MAX. stato de 50°C ao MAX. Oberhitze, Unterhitze mit Resistencia superior, infeVentilator. Einstellung des rior con ventilador. RegulaThermostats von 50°C auf ción del termostato entre MAX. 50° C y MAX. Bovenwarmte, onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Heißluft mit Ventilator. Resistencia circular con Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del von 50°C auf MAX. termostato entre 50° C y MAX. Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. Resistência circular com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Oberhitze mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Resistencia superior con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Bovenste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Resistência superior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C até 200° C. Doppelte Oberhitze (großflächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Doble resistencia superior (grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Dubbel bovenste verwarmingselement (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Dupla resistência superior (grill de grande superfície) Regulação do termóstato desde 50° até 200° C. 13 DE ES NL PT Oberhitze (Grill mit reduzierter Fläche und Leistung). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Resistencia superior (grill superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Resistência superior (grill superfície potência reduzida). Regulação do termóstato desde 50° até 200° C. Unterhitze + Heißluft mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50°C auf MAX. ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können bei Gebrauch sehr DE Kinder in heiß werden. gebührendem Abstand BETRIEBSOberhitze (Grill mit reduhalten. ANLEITUNG zierter Fläche und Resistencia inferior + Resistencia circular con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y MAX. ATENCIÓN: Las partes accesibles se calientan ES el uso. Es mucho durante necesario mantener INSTRUCCIONES DE Resistencia superioralejados (grill a los niños.y potencia reduciFUNCIONAMIENTO superficie Onderwarmte + Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. LET OP: de toegankelijke onderdelen kunnen heet NLhet gebruik. worden tijdens Kinderen moeten op afstand WERKINGSBovenste verwarmingselegehouden INSTRUCTIES ment (grillworden. met beperkt op- Resistência inferior + Resistência circular com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. ATENÇÃO: As partes acessíveis podem-se tornar PT durante muito quentes oINSTRUÇÕES uso. Crianças devem Resistência superiorDE (grill ser mantidas distantes do FUNCIONAMENTO superfície potência reduziaparelho. da). Regulação do termóTabela de 50° ORIENTAÇÃO stato desde até 200° C. MODO para o posicionamento CONVENCIONAL dos alimentos conforme as funções, temperaturas Resistência inferior +e Modo clássico que utiliza tempos de cozedura Resistência circular com calor superior e inferior ventilador. Regulação do adequado cozinhar termóstatopara desde 50°C um ao só prato. MAX. É bem que os alimentos sejam introduzidos quando o forno atingiu a temperatura preestabelecida,DE isto é INSTRUÇÕES quando se desligou o visor FUNCIONAMENTO luminoso. Se para o fim da cozedura MODO se tivesse a necessidade de CONVENCIONAL aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na Modo clássico que utiliza respectiva posição. Aconcalor superior e inferior selha-se abrir o menos adequadode para cozinhar um possível só prato. a porta do forno durante cozedura É bem a que os alimentos sejam introduzidos quando o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é quando se desligou o visor luminoso. Se para o fim da cozedura se tivesse a necessidade de aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos possível a porta do forno durante a cozedura Leistung). Einstellung des Tabelle Thermostats von 50° mit auf KONVENTIONELLES RICHTWERTEN für die BACKEN 200°C. Position der Gerichte je nach Funktion, Temperaturen Unterhitze + Heißluft und mit Klassisches System, des bei Garzeiten Einstellung Ventilator. dem Unter- oder Thermostats von Oberhitze 50°C auf verwendet wird, die für das MAX. Garen nur eines Gerichts geeignet ist. Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden, wenn der Backofen bereits BETRIEBSdie vorgegebene TempeANLEITUNG ratur erreicht hat, das heißt, nach Erlöschen der KonKONVENTIONELLES trolllampe. BACKEN Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs werden Klassisches erhöht System, bei muss, ist der oder Schalter in die dem UnterOberhitze jeweilige verwendet gewünschte wird, die für Podas sition bringen. Garen zunur eines Während Gerichts des Backvorgangs sollte die geeignet ist. Ofentür möglichst Die Speisen sollten wenig möggeöffnet werden. werden, lichst eingeschoben wenn der Backofen bereits die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt, nach Erlöschen der Kontrolllampe. Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während des Backvorgangs sollte die Ofentür möglichst wenig geöffnet werden. da). Regulación del termoTablaentre GUÍA stato 50° C ypara 200° C.las COCCIÓN posiciones de los alimentos CONVENCIONAL según las funciones, temperaturas yinferior tiempos de Resistencia + Sistema que utiliza cocción clásico Resistencia circular con calor superior e inferior ventilador. Regulación del apto para laentre cocción termostato 50° deC un y solo plato. MAX. Es mejor que el alimento sea introducido cuando el horno haya alcanzado la temperatura preestablecida, INSTRUCCIONES DE es decir, cuando se haya FUNCIONAMIENTO apagado el indicador luminoso. COCCIÓN Si hacia el final de la CONVENCIONAL cocción fuese necesario aumentar la temperatura inferior superior, el Sistema oclásico quegirar utiliza mando hasta situarlo en la calor superior e inferior posición apto para lacorrespondiente. cocción de un Se soloaconseja plato. abrir lo menos posible la puerta horno Es mejor que el del alimento durante la cocción.cuando el sea introducido horno haya alcanzado la temperatura preestablecida, es decir, cuando se haya apagado el indicador luminoso. Si hacia el final de la cocción fuese necesario aumentar la temperatura inferior o superior, girar el mando hasta situarlo en la posición correspondiente. Se aconseja abrir lo menos posible la puerta del horno durante la cocción. pervlak en vermogen). InBEGELEIDENDE tabel stelling van de thermostaat TRADITIONELE voor50°C hettot 200°C. plaatsen van van BEREIDING voedsel naargelang de functies, de temperaturen en Onderwarmte + Rond de kooktijden verwarmingselement Klassiek systeem dat met ge– ventilator. van de bruik maaktInstelling van bovenen thermostaat van 50°Cvoor tot onderwarmte; geschikt MAX. van één gerecht. bereiding Het voedsel dient bij voor– keur in de oven te worden gezet wanneer deze al de WERKINGSingestelde temperatuur heeft bereikt, d.w.z. wanneer het INSTRUCTIES indicatielampje uitgegaan is. TRADITIONELE Als de temperatuur van de BEREIDING boven- of onderwarmte tegen het einde van de bereiding verhoogddat moet Klassiek systeem ge– worden, dientvan de schakelaar bruik maakt boven- en op de betreffende stand te onderwarmte; geschikt voor worden raadt bereidinggezet. van éénMen gerecht. aan deur van oven zo Het de voedsel dientdebij voor– weinig mogelijk te keur in de oven teopen worden maken tijdens dedeze bereiding. gezet wanneer al de ingestelde temperatuur heeft bereikt, d.w.z. wanneer het indicatielampje uitgegaan is. Als de temperatuur van de boven- of onderwarmte tegen het einde van de bereiding verhoogd moet worden, dient de schakelaar op de betreffende stand te worden gezet. Men raadt aan de deur van de oven zo weinig mogelijk open te maken tijdens de bereiding. 15 DE ES NL PT UMLUFT BACKEN COCCIÓN VENTILADA: BEREIDING MET VENTILATIE MODO VENTILADO Bei dieser Garart bringt der Ventilator, der sich im hinteren Ofenteil befindet, heiße Umluft in den Ofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Garzeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf mehreren Einschubhöhen, auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.). Con este tipo de cocción, un ventilador situado en la parte trasera hace circular el aire caliente dentro del horno, distribuyéndolo de manera uniforme. La cocción se produce más rápidamente con respecto a la cocción convencional. El sistema es idóneo para la cocción de alimentos de distintas clases (pescado, carne, etc. ) también unos encima de otros. Bij dit type bereiding zorgt een ventilator, die in het bovenste gedeelte geplaatst is, ervoor dat de warme lucht in de oven circuleert, waarbij deze op gelijkmatige wijze verspreid wordt. Het gerecht wordt zo, ten opzichte van de traditionele bereidingswijze, sneller gaar. Het systeem is geschikt voor de bereiding op meer dan één verdieping en ook voor verschillende soorten voedsel (vis, vlees, etc.) Com este tipo de cozedura, um ventilador colocado na parte posterior faz circular o ar quente dentro do forno, distribuindo-o em modo uniforme. A cozedura fazse mais rapidamente respeito à cozedura convencional. Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.). Ein Vorheizen des Ofens ist eigentlich nicht notwendig, aber für Patisserie dennoch empfehlenswert. No es necesario el preca- Voorverwarming is niet lentamiento, pero para la nodig; bij bereiding van gerepostería es preferible bak echter wel. hacerlo. Não é necessário o prévio aquecimento, mas para a pastelaria é preferível fazêlo. 17 %& &4 /- 15 GRILLEN COCCIÓN AL GRILL BEREIDING MET GRILL MODO GRIL Zum Grillen oder Bräunen der Speisen. Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und Drehspieß für Spießbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen von 50o bis 200o drehen. Tipo de cocción para asar al grill o para dorar los alimentos. Nota: Algunos hornos pueden estar equipados con un motor giratorio y un espetón para la cocción en el asador. La parrilla con el alimento a cocinar debe posicionarse en la 1a o 2a posición de arriba. Precalentar durante 5Ê y girar el termostato hasta situarlo a temperaturas entre 50o y 200oC. Type bereiding voor het grillen of bruinen van voedsel. Enkele ovens kunnen een motortje hebben om de stang voor bereiding aan het spit te laten draaien. Het rooster met het voedsel dat bereid moet worden moet op het 1e of 2e niveau van bovenaf in de oven worden geschoven. Voorverwarmen gedurende 5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen van 50o tot 200o draaien. Modo indicado para grelhados ou para gratinar alimentos. Alguns fornos podem estar equipados com motor e espeto giratório para assados ou churrasco. Para uma utilização correcta do Grill, inserir sempre a grelha na 1… ou 2… posição de cima no forno. Aquecer previamente por 5 minutos. Rodar o botão do termóstato com temperaturas desde 50o até 200o. KÜHLVENTILATOR (falls mitgeliefert) KOELVENTILATOR VENTILADOR DE (Indien bijgeleverd) ENFRIAMIENTO (si forma parte del equipo base) Der Kühventilator befindet sich auf der oberen Seite des Backofens und dient zur Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich selbstättig ein, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60oC überschreitet. Wird der Backofen z.B. auf 200oC eingestellt, schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min ein. Der Ventilator schaltet sich selbstättig aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60oC wieder überschreitet. z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200oC nach etwa 30 Min. aus. El ventilador está situado en la parte superior del horno y crea una circulación de aire de enfriamiento dentro del mueble y a través de la puerta del propio horno. Se pone en marcha cuando la parte exterior del horno alcanza los 60oC aprox. Encendiendo el horno y llevando el termostato a 200oC, el ventilador se pone en marcha al cabo de unos 10 minutos. El ventilador se apaga cuando la temperatura de la parte exterior del horno desciende por debajo de los 60oC. Después de utilizar el horno a 200oC el ventilador se apaga al cabo de unos 30 minutos. De ventilator is in het bovenste gedeelte van de oven geplaatst en zorgt ervoor dat de koellucht binnenin het inbouwmeubel en door de deur van de oven zelf circuleert. Deze begint te werken wanneer de buitenkant van de oven ongeveer 60oC is. Door de oven aan te zetten en de thermostaat op 200oC te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min. te lopen. De ventilator wordt uitgeschakeld zodra de buitenkant van de oven onder de 60oC daalt. Na de oven op 200oC te hebben gebruikt, gaat de ventilator na ongeveer 30 min. uit. VENTILADOR DE ARREFECIMENTO (se for fornecido) O ventilador está situado na parte superior do forno e procura um circulo de ar de arrefecimento dentro do móvel e através da porta do próprio forno. Entra em função quando a parte exterior do forno atinge os 60oC aprox. Acendendo o forno e programando o termóstato a 200oC, o ventilador entra em função após 10 min. aprox. A desligação do ventilador efectua-se quando a parte exterior do forno baixa para lá dos 60oC. Depois de uma utilização do forno a 200oC o ventilador desliga-se após 30 min. aprox. 19 DE ES NL PT THERMOSTAT TERMOSTATO: THERMOSTAAT TERMÓSTATO ZEITSCHALTER TEMPORIZADOR: TIMER TEMPORIZADOR Temperaturregler, mit dem die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf Temperaturen zwischen 50° und 250° C eingestellt werden kann. Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte Stellung und Temperatur drehen. Für bestimmte Garzeiten den Drehgriff nach rechts drehen und auf die vorgegebene Zeit einstellen. Der Drehgriff muss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn gedreht, und dann auf die gewünschte Zeit eingestellt werden. Bei Ablauf der eingestellten Zeit ertönt ein Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet. Für unbestimmte Garzeiten wird der Drehgriff nach links auf das Symbol gedreht. Dispositivo que permite regular la temperatura de cocción más idónea para los alimentos a cocinar y puede ser regulado desde 50° a 250° C. Situar el selector de potencia y el termostato en la posición y temperatura deseadas. Para cocciones con tiempo definido girar el mando a la derecha posicionándolo en el tiempo preestablecido. Se debe girar el mando en sentido horario hasta la posición máxima para luego volverla a colocar en el tiempo desiderado.Después una señal acústica indicará que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de funcionar. Para la cocción con tiempo indefinido girar el mando hacia la izquierda colocándolo en correspondencia con el símbolo . Mechanisme waarmee de meest geschikte bereidingstemperatuur voor het voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld tussen 50° en 250° C. Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat in de gewenste stand en op de gewenste temperatuur. Voor bereidingen met een vaste bereidingstijd moet de knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met de klok mee gedraaid worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden gedraaid. Vervolgens zal een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de werking van de oven. Voor bereidingen zonder vaste bereidingstijd moet de knop naar links worden gedraaid op het symbool. Dispositivo que permite regular a temperatura de acordo com o tipo e forma dos alimentos a cozinhar e que pode ser regulado desde 50° até 250° C. Programar o botão do comutador e do termóstato na posição e temperatura desejada. Para cozinhar a tempo definido rodar o botão para a direita colocando-o no tempo preestabelecido. A seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e o forno deixa de funcionar. Rodar no sentido horário até à posição máxima para depois o levar ao tempo desejado. Para cozinhar a tempo indefinido rodar o botão para a esquerda levando-o à correspondência com o símbolo . 21 DE ES Ofenlampe wechseln Sustitución de la bombilla AUSBAUEN DER DESMONTAJE DE WICHTIG: Das Gerät vom del OFENTÜR LAhorno PUERTA DEL Stromnetz abtrennen um IMPORTANTE: desconectar Stromschlag zu vermeiden! elHORNO aparato de la corriente Die Ofenlampe muss exakte Die Backofentür Merkmale aufweisen: kann mühelos a) H o c h tausgebaut e m p e r a t uwerden. rfeste Dazu folgendermaßen Struktur (bis 300°C); vorgehen: b) Speisung: siehe V/Hz - die Türauf ganz Wert demöffnen; Kennschild; -c) Leistung die zwei 25W; auf Abb. dargestellten Hebel d) Anschluss G9.anheben; -- die wieder bis zur Um Tür Schäden zu ersten, von den legen zwei zuvor vermeiden, Sie angehobenen Hebelnin das beein Geschirrtuch stimmten Ofeninnere; Einrastung schließen; - die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen; eléctrica para evitar descargas El desmontaje de la puerta eléctricas! del horno puuede fácilLa bombilla delser horno mentequeefectuado tiene tener una obrando serie de como sigue: características: - abrir totalmente la puerta; a) Estructura adecuada para - alzar las dos palanquitas las temperaturas elevadas indicas fig.; (hastaen 300°C); - volver a cerrarverlavalor puerta b) Alimentación: V/ después de laenprimera Hz indicado la placa padel rada, consecuencia de la número de serie; subida previa de las dos pac) Potencia 25W; lanquitas; d) toma del tipo G9. - alzar evitar la puerta hacia - Para desperfectos, arriba y hacia extender dentroeldelexterior horno delunhorno extraerla; trapo para de cocina; Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließstellung bringen.. Para volver a montar la puerta, introducir las bisagras en las apropiadas sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en la posición de cierre. - Mit einem Schlitzschraubenzieher lösen Sie das auf den Lampenträger aufgesetzte Glas; - Nehmen Sie die alte Lampe aus ihrem Sitz und achten Sie darauf, dass diese nicht bricht; - Setzen Sie die neue Lampe ein und achten Sie darauf, diese nicht mit der Hand zu berühren (wir empfehlen die Verwendung von Einweghandschuhen aus Latex); - Setzen Sie die Glashaube wieder auf den Lampenträger, bis diese ganz einrastet; - Das Gerät wieder an das Stromnetz anschließen. - Con un destornillador de corte desenganchar el vidrio colocado a presión en el portabombilla; - Sacar la bombilla vieja desenroscándola de su sede con atención para evitar su rotura; - Introducir la nueva bombilla evitando tocarla con las manos (se recomienda utilizar un guante de látex de un sólo uso); - Fijar de nuevo la calota de vidrio apretando fuerte contra el portabombilla hasta que encaje completamente; - Conectar de nuevo el aparato a la corriente eléctrica. NL PT Substituição da lâmpada Vervangen ovenlampVAN DESMONTAGEM DEMONTAGE do forno BELANGRIJK: DE OVENDEUR Het DA PORTA FORNO apparaat afsluiten van de stroomvoorziening om elektrische schokken te De ovendeur kan gemakkevermijden! lijk gedemonteerd, De worden ovenlamp moet de als volgt: volgende kenmerken -hebben: open de deur helemaal; -a) tilStructuur de twee aangepast hendeltjes aan die worden aangeduid op afb. de hoge temperaturen (tot op;300°C); -b) Voeding: sluit de deur Zie op de eerste V/Hz stand die wordt veroorzaakt waarde aangeduid op door de twee hendeltjes die registratieplaat; zojuist zijn opgetild; c) Vermogen 25W; -d) Aansluiting til de deur naar en vanboven het type naar buiten op, om hem van G9. zijn plaats te halen; - Om schade te voorkomen IMPORTANTE: desligue o aparelho da corrente de alimentação eléctrica para A desmontagem da porta evitar choques eléctricos! forno podedoser facilmente A lâmpada forno deve ter efectuada operando como a características precisas: seguir se indica: a) Estrutura adequada para - abrir a porta;(até altastotalmente temperaturas - elevar as duas alavancas 300°C); indicadas na fig.; consulte o b) Alimentação: - fechar no indicado primeiro valor adeporta V/Hz disparo de batida determina placa de dados de nado pelas duas alavancas identificação; levantadas c) Potênciaanteriormente; 25W; -d) Encaixe elevar a porta para de tipo G9.cima e para a parte fora estenda do for- Para evitarde danos, no no parainterior a extrair sedes; dodas forno um - Met een schroevendraaier het glas losmaken dat geperst is op de fitting; - De oude lamp verwijderen door deze uit haar plaats te halen erop lettend dat deze niet breekt; - De nieuwe lamp inbrengen erop lettend dat deze niet met de handen wordt aangeraakt (het gebruik van een latex handschoen wordt aangeraden die daarna wordt weggegooid); - De glazen dop weer vastmaken door stevig te drukken in de fitting tot een gehele vastmaking; - Het apparaat opnieuw aansluiten aan de stroomvoorziening. - Com uma chave de fenda, desencaixe o vidro inserido a pressão sobre o suporte da lâmpada; - Retire a lâmpada usada desencaixando-a do suporte e prestando atenção para que não se rompa; - Insira a nova lâmpada tomando cuidado para não a tocar com as mãos (aconselhamos o uso de luvas de borracha descartáveis); - Reponha a calota de vidro pressionado-a com força contra o suporte da lâmpada até o seu encaixe total; - Ligue novamente o aparelho à linha de alimentação eléctrica. dient men binnenin de Omoven de deur weer te plaateen schoteldoek te senleggen; moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie. pano de cozinha; Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho. 23 DE ES NL PT AUSBAUEN DER OFENTÜR DESMONTAJE DE DEMONTAGE VAN DESMONTAGEM LA PUERTA DEL DE OVENDEUR DA PORTA FORNO HORNO Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: - die Tür ganz öffnen; - die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben; - die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung schließen; - die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen; El desmontaje de la puerta del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando como sigue: - abrir totalmente la puerta; - alzar las dos palanquitas indicas en fig.; - volver a cerrar la puerta después de la primera parada, consecuencia de la subida previa de las dos palanquitas; - alzar la puerta hacia arriba y hacia el exterior del horno para extraerla; Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließstellung bringen.. Para volver a montar la puerta, introducir las bisagras en las apropiadas sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en la posición de cierre. De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd, als volgt: - open de deur helemaal; - til de twee hendeltjes die worden aangeduid op afb. op; - sluit de deur op de eerste stand die wordt veroorzaakt door de twee hendeltjes die zojuist zijn opgetild; - til de deur naar boven en naar buiten op, om hem van zijn plaats te halen; A desmontagem da porta forno pode ser facilmente efectuada operando como a seguir se indica: - abrir totalmente a porta; - elevar as duas alavancas indicadas na fig.; - fechar a porta no primeiro disparo de batida determinado pelas duas alavancas levantadas anteriormente; - elevar a porta para cima e para a parte de fora do forno para a extrair das sedes; Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie. Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho. 25 DE ES NL PT FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR: VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR Einbau des Backofens Encastre del horno Inbouw van de oven Encastre do forno Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. El horno puede ser instalado debajo de la encimera o en una columna. Las dimensiones del encastre deben ser como se muestra en figura. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. O forno pode ser instalado debaixo de um plano de cozedura ou então na coluna. As dimensões de encastre devem ser como referido na figura. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação. Die mitgelieferten Buchsen in die Löcher auf des der Für die Kombination Frontseite einsetzen. Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen. Introducir los casquillos que se entregan de serie en del los Para la combinación agujeroscon quelas se encuentran horno placas de en el frontal. cocción polivalentes gas o combi eléctricos ver las instrucciones anexas. De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast. De inbouwafmetingen moeten overeenstemmen met de maten van afbeelding. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. De bijgeleverde moffen inbrengen in de gaten Voor de combinatie van aanwezig de voorkant. de ovenaanmet gas- of gemengde kookplaten, zie de bijgaande instructies. DE ES Insira as buchas fornecidas nos furos Para a dianteiros. união do forno com os planos de cozedura polivalentes gás ou combinados eléctricos ver as instruções em anexo. ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI NL GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS PT RACCORDEMENTS GAZ OUPARA ÉLECTRIQUES O VOOR DE GASBZW. STROMANSCHLÜSSE INSTALADOR INSTALLATEUR FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR: Die Buchsen mit den vier Einbau des Backofens mitgelieferten Schrauben am Möbel befestigen und Der kannachten, unter einem dabeiOfen darauf nicht Kochfeld oder anzulegen, in einen zu viel Kraft Schrank werden. um die eingebaut Buchse nicht zu Die Einbaumaße müssen beschädigen. den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. Fijar con los cuatro tornillos Encastre del horno de serie que se entregan los casquillos al mueble El horno forzar puede demasiado ser instaevitando lado debajo de la encimera para no romperlos. o en una columna. Las dimensiones del encastre deben ser como se muestra en figura. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS Met de vier bijgeleverde Com os quatro parafusos Inbouw dede oven moffen Encastre do forno GASOFvan ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN fornecidos, fixe as buchas schroeven LIGAÇÕES aan DO GÁS OU ELÉCTRICAS móvel, prestando vastmaken de kast en no De oven kandat worden ge- O forno pode atenção para ser nãoinstalado forçar ervoor zorgen niet teveel ïnstalleerd onderuitgeoefend een kook- debaixo de um para plano de demasiadamente evitar kracht wordt plaat deof mof in eenzelf hoge então na a quebra dasou buchas. om nietkast. te cozedura De inbouwafmetingen coluna. As dimensões de breken. moeten overeenstemmen encastre devem ser como met de maten van af- referido na figura. beelding. O material do móvel deve Het materiaal van het ser capaz de resistir ao meubel moet hittebestendig calor. O forno deve ser zijn. De oven moet tussen centrado respeito ás paredes de wanden van het meubel do móvel e fixado com os worden gecentreerd, en parafusos e buchas que são worden vastgezet met de fornecidas em dotação. inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. Für die Kombination des Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen. Para la combinación del horno con las placas de cocción polivalentes gas o combi eléctricos ver las instrucciones anexas. Voor de combinatie van de oven met gas- of gemengde kookplaten, zie de bijgaande instructies. Para a união do forno com os planos de cozedura polivalentes gás ou combinados eléctricos ver as instruções em anexo. 27 ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI DE ES NL PT STROMANSCHLUSS CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING LIGAÇÃO ELÉCTRICA Vor der Durchführung des Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass: - die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf dem vorne am Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen; - das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C erreichen. Wenn ein Standgerät nicht mit Netzkabel und -stecker oder einer sonstigen Vorrichtung ausgestattet ist, das die Trennung vom Netz gewährleistet, und dessen Öffnungsweg der Kontakte die vollständige Trennung unter den Bedingungen der Überspannungskategorie III gestattet, so müssen diese Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de que: - las características de la instalación se correspondan con las indicadas en la placa situada en la parte frontal del horno; - la instalación esté provista de una eficaz conexión a tierra según las normas y las disposiciones de la ley en vigor. La conexión a tierra es obligatoria según la ley. El cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a temperatura ambiente. Si un aparato fijo no está provisto de cable de alimentación con enchufe, en la red de alimentación debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con arreglo a las disposiciones vigentes y con una distancia Controleer, voordat u de elektrische aansluiting tot stand brengt, of: - de eigenschappen van de elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje op de voorzijde van de oven; - de installatie goed geaard is volgens de geldende voorschriften en wettelijke bepalingen. De aarding is volgens de wet verplicht. De kabel mag in geen geval meer dan 50° warmer worden dan de omgevingstemperatuur. Als een vast apparaat niet beschikt over een voedingskabel en stekker of over een ander systeem dat de afkoppeling van het elektriciteitsnet garandeert (met een afstand tussen de contacten die in overspanningscategorie III Antes de efectuar a ligação eléctrica certificar-se que: - as características da instalação sejam tais que possam satisfazer quanto indicado na placa da matrícula aplicada na fronte do forno; - a instalação esteja dotada de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as disposições de lei em vigor. A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. O cabo em nenhum ponto deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente. Se um aparelho fixo não estiver equipado com cabo de alimentação e ficha, ou outro dispositivo que garanta a desactivação da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão III, KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS SASO H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm² H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm² H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm² H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm² 230V *3 x 4 mm2 230V 3 *4 x 2,5 mm2 400V 2N *4 x 2,5 mm2 400V 3N *5 x 1,5 mm2 29 DE ES Trenneinrichtungen gemäß den Installationsvorschriften im Versorgungsnetz vorgesehen sein. Der Stecker oder allpoliger Schalter müssen bei installiertem Gerät leicht zugänglich sein. de apertura de los contactos que asegure la desconexión completa en las condiciones estipuladas para la categoría de sobretensión III. Es necesario que sea fácil llegar a la toma o al interruptor omnipolar con el equipo instalado. Bei Gebrauch wird das Gerät sehr warm. Darauf achten, nicht die Heizelemente im Ofen zu berühren Wenn der Ofen über das Bratenthermometer verfügt, darf nur das für diesen Ofen empfohlene Thermometer benutzt werden. Die verschiedenen Garstufen, bei denen Roste oder Bratpfannen verwendet werden können, sind in der Tabelle von Seite 14 angegeben. N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt werden. NL PT een complete afkoppeling mogelijk maakt), dan moeten deze stroomverbrekers in het elektriciteitsnet worden opgenomen in overeenstemming met de installatievoorschriften. De stekker of de omnipolaire schakelaar moet Durante el uso el aparato se gemakkelijk toegankelijk calienta mucho. Se tiene zijn na de installatie van de que prestar atención para apparatuur. evitar tocar los elementos de calentamiento dentro del Tijdens het gebruik wordt het apparaat heel heet. Men horno moet erop letten om de Si el horno dispone de sonda verwarmingselementen in para carne, utilizar sólo la de oven niet aan te raken. sonda recomendada para Als de oven een este horno. bijgeleverde vleessonde Los diversos niveles de heeft, gebruik dan enkel cocción donde se pueden deze die aanbevolen is voor colocar rejillas y graseras deze oven. se indican en la tabla de la De verschillende página 14. kookniveaus waar rasters en lekbakken kunnen worden opgeslagen zijn aangeduid in het tabelletje op pagina 14. esses dispositivos de desactivação devem estar previstos na rede de alimentação, em conformidade com as instruções de instalação. A ficha ou o interruptor omnipolar devem poder ser alcançados facilmente com o aparelho instalado. Nota: El fabricante declina toda responsabilidad en el caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales normas para la prevención de accidentes no sean respetadas. N.B. O fabricante declina todas as responsabilidades no caso que quanto acima e as usuais normas de prevenção contra os acidentes não sejam respeitadas. N.B. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht genomen worden. Durante o uso, o aparelho torna-se muito quente. Preste atenção para não tocar os elementos de aquecimento do interior do forno. Se o forno é equipado com sonda para carne, utilize somente a sonda recomendada para este forno. Os diversos níveis de cozedura em que podem ser colocadas as grelhas e as bandejas são indicados na tabela da pagina 14. 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

La Germania F660 Especificación

Categoría
Hornos
Tipo
Especificación
Este manual también es adecuado para