Panasonic NVVS4E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Panasonic NVVS4E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
S-VHS-C Movie Camera
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instrucciones de funcionamiento
Bruksanvisning
Model No. NV-VS4EG/E
Before use, please read these instructions completely.
NV-VS4EG/E
VQT8460
3
SVENSKAESPAÑOL
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio, descarga
eléctrica o interferencias molestas, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga este equipo
a la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el interior que
pueda reparar por sí mismo. Acuda al personal de
servicio cualificado para cualquier reparación o
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de la
videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo
funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este
equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un
estante de libros o mueble similar.
Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del uso
por no seguir los procedimientos de uso de este manual
de instrucciones son exclusiva responsabilidad del
usuario.
Tenga en cuenta que los controles y equipos, puntos en el
menú, etc. pueden verse en la práctica en su videocámara
un poco diferentes de los que aparecen en las figuras de
este manual de instrucciones.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la
pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o cassettes.
Respete los derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida la grabación de
algunos materiales.
Tolerancia eléctrica y magnética TEM
Este símbolo (CE) está colocado en la placa de
especificaciones.
För säkerhets skull
VARNING
Använd bara de rekommenderade tillbehören och
utsätt inte utrustningen för regn eller fukt för att
minska risken för brand, elektriska stötar eller
irriterande störningar.
Ta inte av höljet (eller bakstycket); det finns inga
delar inuti som du kan reparera själv. Överlåt allt
reparationsarbete till kvalificerad servicepersonal.
Videokameran
Märkplattan sitter på videokamerans undersida.
Nätadaptern
Märkplattan sitter på nätadapterns undersida.
Använd utrustningen på en plats med god ventila-
tion eftersom den blir varm när den används.
Installera inte utrustningen i ett slutet utrymme,
som t.ex. en bokhylla eller liknande.
Läs noggrant igenom bruksanvisningen och
använd videokameran på rätt sätt.
Eventuella personskador eller materiella skador till följd
av annat handhavande eller annan användning än vad
som beskrivs i denna bruksanvisning är helt på
användarens ansvar.
Observera att de faktiska kontrollerna, komponenterna,
menypunkterna osv. på själva videokameran kan se något
annorlunda ut än i figurerna i denna bruksanvisning.
Prova videokameran.
Glöm inte att prova videokameran innan du börjar spela in
dina första viktiga händelser. Kontrollera att den fungerar
ordentligt och spelar in som den ska.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar för
inspelningsinnehåll som gått förlorat.
Under inga omständigheter kan tillverkaren hållas
ansvaring för inspelningar som gått förlorade på grund av
fel på videokameran, dess tillbehör eller kassetter.
Följ upphovsrättslagstiftningen noggrant.
Inspelning av förinspelade band eller skivor eller annat
publicerat eller utsänt material för annat än ditt eget
privata bruk kan strida mot upphovsrätts-lag-stiftningen.
Även för privat bruk kan det finnas begränsningar i rätten
att spela in visst material.
EMT Elektrisk och magnetisk tolerans
Symbolen (CE) finns på märkplattan.
5
SVENSKAESPAÑOL
Indice
Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos
las páginas marcadas con .
Preparativos
Accesorios estándar ........................................... 11
Controles y componentes .................................. 13
Las 3 alimentaciones .......................................... 19
Adaptador de CA como alimentación
eléctrica.......................................................................... 19
Carga de la batería ........................................................ 21
Instalación de una batería con carga ............................ 25
Utilización del monitor de cristal líquido ............. 29
Uso de los menús ................................................ 31
Funciones de menú ............................................. 33
Ajuste del brillo y nivel de color del monitor/
visor de cristal líquido ........................................ 41
Colocación del cassette ..................................... 43
Selección de la longitud de cinta correcta .................... 45
Confirmación del tiempo de cinta remanente ............... 47
Sobre los formatos VHS ................................................. 49
Ajuste del visor .................................................... 51
Ajuste de la correa de la empuñadura .............. 51
Uso de la tapa de objetivo .................................. 51
Instalación de la correa al hombro .................... 53
Colocación de la pila tipo botón ........................ 55
Ajuste de la fecha y hora .................................... 57
Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen .................................................................. 59
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática ......................61
Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones) ...................................65
Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la
última grabación (Búsqueda en la cámara) ...................65
Acercamiento/Alejamiento con
zoom ......................................................................67
Zoom de voz .................................................................... 67
Función de acercamiento macro .................................... 69
Reproducción .......................................................71
Reproducción de imagen en la videocámara .................71
¡Función TBC (Corrector de base de tiempo) ................. 73
¡ Reproducción en el monitor de cristal líquido
con la videocámara apoyada en una mesa....................75
Reproducción de imagen en un aparato de TV .............. 77
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de cassette incluido) .........................79
Rebobinado a alta velocidad .......................................... 81
Eliminación de las distorsiones de imagen
(Ajuste manual de seguimiento) .....................................81
Localización progresiva ..................................................83
Localización regresiva .................................................... 83
Reproducción de imagen fija ..........................................83
Al terminar de usar ...............................................85
Limpieza del visor ...........................................................85
¡Limpieza del monitor de cristal líquido ...........................85
Limpieza del cuerpo de la videocámara......................... 85
Limpieza del objetivo ......................................................85
Innehåll
Om du vill börja använda videokameran med en gång så var
noga med att läsa igenom åtminstone sidorna som är
markerade med först.
Förberedelser
Standardtillbehör ................................................. 11
Kontroller och delar............................................. 13
De 3 olika strömkällorna ..................................... 19
Hur man driver videokameran
med nätadaptern ............................................................ 19
Uppladdning av batteriet ................................................ 21
Hur man sätter på ett uppladdat batteri ......................... 25
Hur man använder LCD-skärmen....................... 29
Hur man använder menyerna ............................. 31
Funktioner på menyerna ..................................... 33
Justering av LCD-skärmens/sökarens
ljusstyrka och färgmättnad ................................ 41
Hur man sätter i en kassett ................................ 43
Inställning av rätt bandlängd.......................................... 45
Kontroll av hur lång tid det är kvar på bandet................ 47
Angående VHS-format ................................................... 49
Justering av sökaren........................................... 51
Justering av handremmen.................................. 51
Hantering av linsskyddet .................................... 51
Hur man sätter fast axelremmen........................ 53
Hur man sätter i knapptypsbatteriet .................. 55
Inställning av datum och klockslag ................... 57
Inspelning med klockan och/eller datumet
pålagt i bilden ................................................................. 59
Grundläggande användningssätt
Inspelning med helautomatiska
inställningar ..........................................................61
Kontroll av slutet på en inspelad scen
(inspelningskontrollfunktionen)..........................65
Sökning efter ett ställe på bandet innan slutet på
den sista inspelningen (kamerasökfunktionen) .............. 65
In/utzoomning .......................................................67
Röstzoom ........................................................................ 67
Närbilder med makrofunktionen ..................................... 69
Uppspelning ..........................................................71
Uppspelning av bilden på videokameran ....................... 71
¡TBC-funktionen (tidsbaskorrigering) ............................... 73
¡Uppspelning på LCD-skärmen med
videokameran ställd på ett bord ..................................... 75
Uppspelning på en TV .................................................... 77
Uppspelning på en videobandspelare
(med hjälp av den medföljande
kassettadaptern) ............................................................. 79
Snabbåterspolning .......................................................... 81
Eliminering av bildstörningar
(Manuell spårningsinställning) ........................................ 81
Snabbspolning framåt med bild ...................................... 83
Snabbspolning bakåt med bild .......................................83
Uppspelning av stillbilder ................................................ 83
Efter användningen ..............................................85
Rengöring av sökaren ..................................................... 85
¡Rengöring av LCD-skärmen ........................................... 85
Rengöring av videokamerahuset .................................... 85
Rengöring av objektivet .................................................. 85
7
SVENSKAESPAÑOL
Operaciones avanzadas
Esfumado .......................................................................... 87
Utilización de los efectos especiales
(efectos digitales) ..............................................................89
Selección del efecto digital deseado ..............................89
Efectos digitales 1 [EFFECT1] ....................................... 91
Efectos digitales 2 [EFFECT2] ....................................... 93
Función del súper estabilizador de imagen .................... 95
Función del zoom digital .................................................97
Esfumado digital ............................................................. 99
Grabación controlada por el sensor
de movimiento .................................................................101
Grabación en lugares oscuros sin ninguna iluminación
(Función de visión nocturna con 0 lux) ...........................105
Función de visión nocturna con 0 lux junto con
la función de grabación controlada por sensor
de movimiento en lugares oscuros sin
iluminación ....................................................................107
Objetos y condiciones de grabación para los
que es conveniente usar el modo manual ....................... 109
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual .................................................................111
Temperatura de color y ajuste del balance
del blanco ......................................................................113
Grabación con el ajuste de enfoque manual .................. 115
Grabación en condiciones especiales
(EA programada) ............................................................. 117
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz) ........................................................ 121
Avancerade funktioner
In/uttoning ..........................................................................87
Inspelning med specialeffekter
(digitala effekter) ................................................................89
Hur man väljer önskad digital effekt ............................... 89
Digital effektgrupp 1 [EFFECT1]..................................... 91
Digital effektgrupp 2 [EFFECT2]..................................... 93
Hur man använder superbildstabilisatorn ....................... 95
Hur man använder den digitala
zoomfunktionen............................................................... 97
Digital in/uttoning ............................................................ 99
Rörelsesensorstyrd inspelning ........................................ 101
Inspelning på mörka platser utan belysning
(0-lux nattsynsfunktionen) ...............................................105
Hur man använder 0-lux nattsynsfunktionen
tillsammans med funktionen för
rörelsesensorstyrd inspelning för att spela in på
mörka platser utan belysning .......................................107
Motiv och inspelningsförhållanden för vilka
det är bättre att använda manuella
inställningar .....................................................................109
Inspelning med manuell vitbalansinställning .................. 111
Färgtemperatur och vitbalansinställning ....................... 113
Inspelning med manuell skärpeinställning ......................115
Inspelning under speciella förhållanden
(AE-program) ...................................................................117
Inspelning i motljus (motljusläget)................................... 121
9
SVENSKAESPAÑOL
Operaciones avanzadas
Mando a distancia ........................................................... 123
¡
Inserci
ó
n
de las pilas en el mando
a
distancia .....................................................................
125
Autograbación con el monitor de cristal líquido
hacia adelante ................................................................. 127
Grabación con los títulos pre-programados en
la imagen ......................................................................... 131
Selección del idioma deseado ......................................131
Selección del título pre-programado
deseado ........................................................................133
Selección del color del título pre-programado
deseado ........................................................................133
Selección del tamaño del título
pre-programado ............................................................135
Creación de sus propios títulos y su colocación
durante la grabación
(función de superposición digital) ...................................137
Memorización de su título en la memoria de
imagen digital ................................................................137
Selección del color deseado para su propio
título .............................................................................. 139
Colocación de su propio título al principio de la
grabación ...................................................................... 141
Colocación de su propio título durante la
grabación ...................................................................... 141
Contador de cinta ............................................................143
Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta ......................................................................143
Función de parada de memoria .................................... 147
Doblaje (copiado) ...............................................149
Utilización de la videocámara con
un ordenador ......................................................151
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones ...................................................................161
Precauciones con la videocámara ............................... 161
Precauciones con el adaptador de CA ......................... 161
Precauciones con la batería ......................................... 163
Precauciones con el cassette ....................................... 163
Causas de condensación y solución ............................165
Obstrucción del cabezales de video y su solución ...... 165
Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte) ..............................................................167
Principios del ajuste de enfoque .....................................169
Indicaciones ....................................................................173
Modo de demostración .........................................179
Accesorios opcionales ....................................................181
Especificaciones ............................................................. 183
Antes de acudir al servicio técnico
(Problemas y Soluciones) ...............................................186
Avancerade funktioner
Hur man använder fjärrkontrollen.................................... 123
¡Hur man sätter i batterier i fjärrkontrollen ..................... 125
Hur man spelar in sig själv med LCD-skärmen
vänd framåt ...................................................................... 127
Inspelning med förprogrammerad text pålagd i
bilden ...............................................................................131
Val av språk ...................................................................131
Val av förprogrammerad bildtext ................................... 133
Val av färg på den förprogrammerade
bildtexten ....................................................................... 133
Val av storlek på den förprogrammerade
bildtexten ....................................................................... 135
Hur du gör dina egna bildtexter och lägger på
dem i bilden under inspelningen
(den digitala bildpåläggsfunktionen) ............................... 137
Hur du lagrar din egen bildtext i det digitala
bildminnet ...................................................................... 137
Val av färg på din egen bildtext..................................... 139
Hur du lägger på din egen bildtext i början av
en inspelning ................................................................. 141
Hur du lägger på din egen bildtext under
inspelningens gång ....................................................... 141
Hur man använder räkneverket .......................................143
Kontroll av hur lång tid som gått på bandet .................. 143
Hur man använder minnesstoppfunktionen .................. 147
Kopiering .............................................................149
Hur man använder videokameran
tillsammans med en dator .................................151
Försiktighetsåtgärder, tekniska data, mm
Försiktighetsåtgärder ......................................................161
Att tänka på när du använder videokameran ............... 161
Att tänka på angående nätadaptern .............................161
Att tänka på angående batteriet ................................... 163
Att tänka på angående kassetten ................................. 163
Orsaker till imbildning och motåtgärder ........................165
Smutsiga videohuvuden och motåtgärder .................... 165
Hur vitbalansinställning (färgjustering) fungerar ............. 167
Hur skärpeinställning fungerar ........................................ 169
Indikeringar ...................................................................... 173
Demonstrationsläget ............................................179
Extra tillbehör .................................................................. 181
Tekniska data ...................................................................183
Innan du ringer till reparatören
(problem & lösningar) ......................................................187
11
SVENSKAESPAÑOL
Preparativos
Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la
videocámara por primera vez.
Accesorios estándar
1. Adaptador de CA (m 19, 21, 161)
Para el suministro de corriente a la videocámara y para
cargar la batería.
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA
(l 19, 21)
Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y a un
tomacorriente de CA.
2. Batería (l 21, 25, 163)
Para suministrar corriente a la videocámara.
3. Adaptador de cassette y pila (l 79)
4. Correa al hombro (l 53)
5. Cable AV (m 77, 149, 151)
Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de
video y de audio en su TV o VCR.
6. Cable S-Video (l 77, 149, 151)
7. Mando a distancia y pilas para el mando a distancia
(l 123, 125)
8. Pila tipo botón (l 55)
Para suministrar corriente al reloj incorporado en la
videocámara.
Förberedelser
I detta kapitel förklaras några saker du måste veta innan du
kan börja använda videokameran.
Standardtillbehör
1. Nätadapter (l 19, 21, 161)
För att driva videokameran och för uppladdning av
batteriet.
Likströmskabel och nätkabel (l 19, 21)
För att ansluta av nätadaptern till videokameran och till ett
vägguttag.
2. Batteri (l 21, 25, 163)
För att driva videokameran.
3. Kassettadapter och batteri (l 79)
4. Axelrem (l 53)
5. A/V-kabel (l 77, 149, 151)
För att ansluta videokameran till video- och
audioingångarna på en TV eller videobandspelare.
6. S-videokabel (l 77, 149, 151)
7. Fjärrkontroll och batterier till fjärrkontrollen
(l 123, 125)
8. Knapptypsbatteri (l 55)
För att driva videokamerans inbyggda klocka.
13
SVENSKAESPAÑOL
Controles y componentes
1 Luz indicadora del modo automático [ƒ] (m 61)
2 Luz indicadora del super-estabilizador de imagen [[]
(m 89, 95)
3 Luz indicadora de efecto digital [´] (m 89, 97, 99)
4 Luz del modo de cámara [CAMERA]
(m 61)
Luz de modo de vídeo [VCR]
(m 71, 77)
Modo de cámara: La luz se enciende en rojo.
Modo VCR: La luz se enciende en verde.
5 Interruptor de grabación con 0 lux
[0 LUX OFF/ON] (m 105)
6 Sensor de balance del blanco (l 167)
7 Sensor del mando a distancia (l 123)
8 Emisores de rayos infrarrojos integrados (m 105)
9 Micrófono
10 Luz piloto (l 63)
11 Botón de esfumado [FADE] (m 87, 99)
12 Botón de enfoque [FOCUS] (m 115)
Botón de ajuste de ítem [SET] (m 31)
Botón de seguimiento (m 81)
13 Dial multifuncional [
3434
3434
34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115)
14 Botón de menú [MENU] (m 31)
15 Botón de selección de exposición automática
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117)
16 Botón de memorización de imagen digital [STORE]
(l 137)
Botón de superposición de imagen digital [OFF/ON]
(m 137, 139, 141)
17 Botón de selección de color para la imagen digital
[COLOUR]
(m 139)
18 Ocular
Kontroller och delar
1 Indikatorlampa för det helautomatiska läget [ƒ]
(m 61)
2 Indikatorlampa för superbildstabilisatorn [[]
(m 89, 95)
3 Indikatorlampa för digitala effekter [´] (m 89, 97, 99)
4 Lampa för kameraläget [CAMERA] (m 61)
Lampa för videobandspelarläget [VCR] (m 71, 77)
Kameraläget: Lampan lyser rött.
Videobandspelarläget: Lampan lyser grönt.
5 Omkopplare för 0-luxinspelning [0 LUX OFF/ON]
(m 105)
6 Vitbalanssensor (l 167)
7 Fjärrkontrollsensor (l 123)
8 Inbyggda infraröda strålkastare (m 105)
9 Mikrofon
10 Inspelningslampa (l 63)
11 Knapp för in/uttoning [FADE] (m 87, 99)
12 Knapp för manuell skärpeinställning [FOCUS]
(l 115)
Inställningsinmatningsknapp [SET] (m 31)
Knapp för spårningsinställning (l 81)
13 Multifunktionsratt [
3434
3434
34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115)
14 Menyknapp [MENU] (m 31)
15 Knapp för val av automatiska exponeringsprogram
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117)
16 Knapp för lagring av en bild i det digitala bildminnet
[STORE] (l 137)
Knapp för pålägg av bilden i det digitala bildminnet
[OFF/ON]
(m 137, 139, 141)
17 Färgväljarknapp för bilden i det digitala bildminnet
[COLOUR]
(m 139)
18 Okular
15
SVENSKAESPAÑOL
19 Botón de búsqueda hacia atrás [sSEARCH] (l 65)
Botón de rebobinado/localización regresiva/
rebobinado a alta velocidad [C] (m 71, 81, 83)
Botón de verificación de la grabación [S] (m 65)
20 Botón de parada [
] (l 71)
21 Botón de búsqueda hacia adelante [SEARCHr] (m 65)
Botón de avance rápido/localización progresiva
[ 5 ]
(m 83)
22 Botón de balance del blanco [W.B] (m 111)
Botón de pausa [;] (l 83)
23 Botón de reproducción [
11
11
1] (l 71)
Botón de contraluz [BLC] (l 121)
Botón del corrector de base de tiempo [TBC] (l 73)
24 Palanca de apertura del monitor de cristal líquido
[ OPEN] (m 29)
25 Monitor de cristal líquido
(m 29, 41, 85)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de
pantallas de cristal líquido, puede haber puntos brillantes u
oscuros en el monitor de cristal líquido. Esto no es una
avería y no afecta la imagen grabada.
26
Ventana del compartimiento de cassette
27 Botón del seguro del compartimiento del cassette
[LOCK] (m 43)
28
Soporte de batería
(m 25)
19 Knapp för sökning bakåt [sSEARCH] (l 65)
Knapp för snabbspolning bakåt/snabbåterspolning
[6]
(m 71, 81, 83)
Inspelningskontrollknapp [S] (l 65)
20 Stoppknapp [
] (l 71)
21 Knapp för sökning framåt [SEARCHr] (l 65)
Knapp för snabbspolning framåt med/utan bild [5]
(m 83)
22 Vitbalansknapp [W.B] (m 111)
Pausknapp [;] (l 83)
23 Uppspelningsknapp [
11
11
1] (l 71)
Knapp för inspelning i motljus [BLC] (l 121)
Tidsbaskorrigeringsknapp [TBC] (l 73)
24 Öppningsknapp för LCD-skärmen [ OPEN] (m 29)
25 LCD-skärm
(m 29, 41, 85)
Det kan förekomma små ljusa eller svarta prickar
på LCD-skärmen på grund av begränsningar i den teknik
som används vid tillverkningen.
Detta innebär dock inget funktionsfel och har ingen
inverkan på bilden som spelas in.
26
Kassettfacksfönster
27 Låsknapp för kassettfacket [LOCK] (m 43)
28
Batterihållare
(m 25)
17
SVENSKAESPAÑOL
29 Toma de salida de video [V] (m 77, 149, 151)
30 Toma de salida de audio [A] (m 77, 149, 151)
31 Toma de salida S-Video [S-VIDEO] (l 77, 149, 151)
32 Visor (l 41, 51, 85)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de
pantallas de cristal líquido, puede haber algunos puntos
brillantes u oscuros en la pantalla del visor, toda la
pantalla puede tener un ligero esfumado de color o
puede producirse un parpadeo. Sin embargo, esto no
es una avería y no afecta la imagen grabada.
33 Cubierta del compartimiento de la pila tipo botón
[BACKUP BATTERY] (l 55)
34 Toma de entrada de CC [DC IN] (l 19)
35 Palanca de expulsión de la batería
[
""
""
"BATTERY EJECT] (l 25)
36 Botones de inicio/parada de grabación (l 59, 61)
Utilice uno de estos botones según el ángulo de grabación.
37 Interruptor de selección de desconexión/conexión y
modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 25, 61, 71, 85)
38 Empuñadura (l 51)
39 Altavoz (l 71)
40 Terminal de imagen fija digital
[DIGITAL STILL PICTURE] (l 151)
41 Botón de expulsión de cassette [< EJECT] (l 43)
42 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(m 59, 135)
43 Palanca del zoom [W/T] (l 67, 97)
Palanca de ajuste de volumen [VOL µ] (m 71)
44 Palanca del corrector del ocular (l 51)
45 Argollas de la correa al hombro (l 53)
46 Rosca para trípode
47 Tapa del objetivo (l 51, 111)
48 Soporte de la tapa del objetivo (m 51)
29 Videoutgång [V] (m77, 149, 151)
30 Ljudutgång [A] (m 77, 149, 151)
31 S-videoutgång [S-VIDEO] (l 77, 149, 151)
32 Sökare (l 41, 51, 85)
Beroende på begränsningar i den teknik som används
vid tillverkningen av flytande kristallskärmar kan det
förekomma små ljusa eller mörka prickar på
sökarskärmen, hela skärmen kan ha ett svagt färgstick,
och det kan hända att den flimrar. Detta är dock inget
fel och har ingen inverkan på bilden som spelas in.
33 Lock till knapptypsbatterifacket [BACKUP BATTERY]
(l 55)
34 Likströmsingång [DC IN] (l 19)
35 Batteriavtagningsknapp [
""
""
"BATTERY EJECT] (l 25)
36 Inspelningsstart/stoppknappar (l 59, 61)
Använd vilken som helst av dessa knappar beroende på
tagningsvinkeln.
37 Strömbrytare/lägesomkopplare [CAMERA/OFF/VCR]
(l 25, 61, 71, 85)
38 Handrem (l 51)
39 Högtalare (l 71)
40 Digital stillbildsutgång
[DIGITAL STILL PICTURE] (l 151)
41 Kassettutmatningsknapp [< EJECT] (l 43)
42 Knapp för visning/inspelning av datum/klocka/text
[DATE/TITLE] (m 59, 135)
43 Zoomknapp [W/T] (l 67, 97)
Volymjusteringsknapp [VOLµ] (m 71)
44 Okularinställningsspak (l 51)
45 Axelremshållare (l 53)
46 Stativfäste
47 Linsskydd (m 51, 111)
48 Linsskyddshållare (m 51)
19
SVENSKAESPAÑOL
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA 1.
1. Adaptador de CA (incluido)
Para utilizar la videocámara en interiores.
Para cargar la batería. (l 21)
2. Batería (incluida)
Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay un
tomacorriente cerca. (l 21)
3. Cargador de la batería de coche (opcional)
Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la toma
[DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el adaptador de
CA y en un tomacorriente de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 100240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
De 3 olika strömkällorna
När du använder videokameran där hemma rekommenderar vi
att du använder nätadaptern 1.
1. Nätadaptern (medföljer)
När videokameran används inomhus.
För att ladda upp batteriet. (l 21)
2. Batteriet (medföljer)
När videokameran används utomhus, eller inomhus på
platser där det inte finns något vägguttag i närheten.
(l 21)
3. Bilbatteriladdare (säljs separat)
När videokameran används i bilen.
Hur man driver videokameran med nätadaptern
1 Sätt i likströmskabeln i [DC IN]-uttaget på
videokameran.
2 Sätt i kabelns andra ände i [DC OUT]-uttaget på
nätadaptern.
3 Sätt i nätkabeln i nätadaptern och i ett
vägguttag.
Nätadaptern är försedd med en automatisk
universalspänningsomkopplare (100240 V växelström,
50/60 Hz), så du behöver inte ställa om spänningen för hand
för att kunna använda videokameran utomlands.
21
SVENSKAESPAÑOL
Carga de la batería
Cargue la batería antes de usarla.
1 Instale la batería.
Alinee la batería con la línea 1 y empuje en el sentido
de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
La luz [POWER] 2 se enciende y la luz [CHARGE] 3
destella y empieza la carga.
Si la luz [CHARGE] 3 no destella aunque se ha
instalado la batería, desmonte la batería y vuelva a
instalar.
Luz de carga [CHARGE]
Destella: Durante la carga.
Encendida: La batería ya se ha utilizado la batería
para hacer funcionar la cámara y no
está todavía cargada totalmente.
(La carga de batería demora unos
30 minutos)
Apagada: La batería está completamente cargada
Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10xC
y 30xC.
Mientras se hace la carga, no conecte el cable de entrada de
CC en el adaptador de CA.
Durante la grabación o carga, la batería se calienta. Esto es
algo normal.
Si carga la batería cuando todavía no se ha descargado, la
luz [CHARGE] 3 puede destellar brevemente y apagarse.
Esto indica que la batería está totalmente cargada. Esto no
es una indicación de avería.
Uppladdning av batteriet
Ladda upp batteriet innan du använder det.
1 Sätt på batteriet.
Håll batteriet längs linjen 1 och tryck in det i pilens
riktning, samtidigt som du håller det nedtryckt.
2 Sätt i nätkabeln ordentligt i nätadaptern och i ett
vägguttag.
[POWER]-lampan 2 tänds. Därefter börjar [CHARGE]-
lampan 3 blinka och uppladdningen startar.
Om [CHARGE]-lampan 3 inte börjar blinka trots att
batteriet är påsatt, så ta av batteriet och sätt på det
igen.
Laddningslampan [CHARGE]
Blinkar: Under uppladdning
Tänd: Batteriet går att använda för att driva
videokameran, men är ännu inte fullt
uppladdat. (Ca. 30 minuters laddning.)
Släckt: Batteriet är fullt uppladdat.
Hur man tar av batteriet
Skjut det i motsatt riktning mot i steg 1 ovan.
Ladda upp batteriet vid en rumstemperatur på mellan 10 och
30xC.
Sätt inte i likströmskabeln i nätadaptern under
uppladdningen.
Under inspelning eller uppladdning blir batteriet varmt, men
det är normalt.
Om du börjar ladda upp batteriet innan det är urladdat kan
det hända att [CHARGE]-lampan 3 blinkar en kort stund
och sedan släcks igen. Det betyder att batteriet är fullt
uppladdat, och tyder inte på något fel.
23
SVENSKAESPAÑOL
CGR-V620
CGR-V816
145 min.
310 min.
Código de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
Tiempo de
carga para
carga máxima
80 min. 85 min.
175 min.
350 min.
A
120 min.
250 min.
500 min.
B
Máximo tiempo de
grabación continua
CGR-V620
CGR-V816
30 min.
Código de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
Aprox. 30
minutos de
carga
40 min.
A
50 min.
B
Máximo tiempo de
grabación continua
CGR-V620
CGR-V816
145 min.
310 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande)
Laddningstid
för full
uppladdning
80 min. 85 min.
175 min.
350 min.
A
120 min.
250 min.
500 min.
B
Max. kontinuerlig
inspelningstid
CGR-V620
CGR-V816
30 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande)
Ca. 30
minuters
uppladdning
40 min.
A
50 min.
B
Max. kontinuerlig
inspelningstid
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación
continua en el modo de grabación manual
Uppladdningstid och maximal kontinuerlig
inspelningstid i det manuella inspelningsläget
1: Uso del monitor de cristal líquido 2: Uso del visor
(Los tiempos de los cuadros anteriores son aproximados.)
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una
grabación continua a una temperatura ambiente de 25oC y
humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que
requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor
o menor reduce la capacidad de la batería de generar
electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30%50%
más corto que el indicado.
1: Mha LCD-skärmen 2:Mha sökaren
(Tiderna i ovanstående tabeller är ungefärliga.)
Maximal kontinuerlig inspelningstid betyder varaktigheten för
en kontinuerlig inspelning som utförs vid en
omgivningstemperatur på 25oC och en relativ luftfuktighet på
60%.
När man faktiskt spelar in ökar dock strömförbrukningen när
zoomen och de andra funktionerna används, och batteriets
förmåga att alstra elektricitet sjunker vid högre eller lägre
temperatur. Det innebär att den faktiska inspelningstiden per
batteri kan bli cirka 3050% kortare än vad som anges i
ovanstående tabell.
25
SVENSKAESPAÑOL
Instalación de una batería con carga
1 Instale la batería con su lado de arriba (para
que la flecha apunte hacia arriba) en el soporte
superior de la batería.
2 Presione el lado de abajo de la batería hacia la
videocámara hasta que se trabe.
3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡El tiempo de funcionamiento remanente de la batería
puede confimarse tanto en el visor como en el monitor
de cristal líquido.
Para garantizar una indicación más precisa de la carga
remanente, instale una batería totalmente cargada.
Para más detalles sobre las indicaciones de carga
remanente de batería y de tiempo de funcionamiento,
lea la Verificación de la carga remanente de la batería
(l 27).
Desmontaje de la batería
4 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
5 Sujete firmemente la batería para que no se
caiga y saque deslizando la palanca
[
""
""
"BATTERY EJECT] en el sentido de la flecha.
Hur man sätter på ett uppladdat batteri
1 Stick in batteriets övre ände (med pilen vänd
uppåt) i den övre batterhållaren.
2 Tryck in batteriets undre del mot videokameran
tills det klickar till.
3 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
¡Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡Det går att kontrollera batteriets återstående brukstid
både i sökaren och på LCD-skärmen.
Sätt på ett fullt uppladdat batteri för att indikeringen för
återstående batteriström ska bli så exakt som möjligt.
Läs igenom Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
batteriet (l 27) för närmare detaljer om indikeringen
för återstående batteriström.
Hur man tar av batteriet
4 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
5 Håll ordentligt i batteriet så att du inte tappar
det och dra av det samtidigt som du skjuter
[
""
""
"BATTERY EJECT]-knappen i pilens riktning.
27
SVENSKAESPAÑOL
»»
»»
» Verificación de la carga remanente de la batería
Se puede confirmar la carga remanente de la batería instalada
mediante el visor o el monitor de cristal líquido. Muestra
aproximadamente el tiempo de grabación continua que
todavía le queda en la batería instalada. El tiempo indicado no
cambia en intervalos de 1 minuto. Las figuras anteriores
muestran la forma de cambiar la indicación del tiempo de
funcionamiento remanente de la batería de acuerdo al tiempo
de funcionamiento remanente.
: Tiempo de funcionamiento remanente real
A: Indicación de tiempo de funcionamiento remanente
de la batería (Esta indicación no aparece cuando
graba en el modo de espejo.) (m 129)
Indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la
batería
Esta indicación muestra la duración remanente de grabación
continua a temperatura ambiente de 25°C cuando se instala
una batería completamente cargada. Por lo tanto, en los
siguientes casos, el tiempo de grabación disponible real es
diferente de los tiempos mostrados anteriormente:
Cuando la grabación no se hace continuamente
En la mayoría de los casos se iniciará y parará la grabación,
conectará y desconectará la videocámara y utilizará el zoom y
otras funciones, todo lo cual consume electricidad adicional. Por lo
tanto el tiempo de grabación disponible en la práctica para la
batería es aproximadamente 3050% más corto que el de la lista.
(m 23)
Cuando hay una temperatura ambiente demasiado baja o
demasiado alta
Las características de la batería varían de acuerdo a la
temperatura ambiente y a muy bajas temperatura es posible
que el tiempo de grabación se vuelva muy corto. Además, la
indicación de tiempo de funcionamiento remanente de la
batería en la videocámara disminuye un poco más rápido que
a la temperatura ambiente de 25°C. (A temperaturas más
altas, tiende a disminuir más lentamente.)
Cuando la vida de servicio de la batería ha llegado a su fin
Cuando el tiempo de funcionamiento después de una carga
completa se vuelve más corto para el uso normal, la vida de
servicio de la batería ha llegado a su fin. (m 163)
»»
»»
» Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
batteriet
Det går att kontrollera hur mycket ström det är kvar i det
påsatta batteriet antingen i sökaren eller på LCD-skärmen.
Där visas även ungefär hur länge till det går att spela in med
det påsatta batteriet. Tiden ändras inte varje minut. I
ovanstående figurer visas hur indikeringen för återstående
batteribrukstid ändras i förhållande till den återstående
brukstiden.
: Faktisk återstående brukstid
A: Indikering för återstående batteribrukstid
(Denna indikering visas inte under inspelning i
spegelläget.) (m 129)
Indikeringarna för återstående batteriström och brukstid
Indikeringen för återstående batteribrukstid
Denna indikering visar den återstående tidslängden för
oavbruten inspelning vid en omgivningstemperatur på 25°C
när ett fullt uppladdat var påsatt. Den verkliga återstående
inspelningstiden kan därför skilja sig från ovanstående tider i
följande fall:
När inspelningen inte görs oavbrutet
I de flesta fall brukar man ganska ofta starta och stanna
inspelningen, slå på videokameran och stänga av den, och
använda zoomen och andra funktioner, och allt detta drar
ström. Det medför att den tid det faktiskt går att spela in med
batteriet blir ungefär 3050% kortare än vad som anges i
tabellerna. (m 23)
När det är väldigt kallt eller väldigt varmt
Batteriets egenskaper varierar med omgivningstemperaturen,
och när det är väldigt kallt blir den möjliga inspelningstiden
ytterst kort. Dessutom sjunker indikeringen för återstående
batteribrukstid på videokameran något fortare än vid en
omgivningstemperatur på 25°C. (Vid högre temperatur
tenderar indikeringen att sjunka något långsammare.)
När batteriet är utslitet
Om batteriets brukstid blir för kort för normal användning trots
att det är fullt uppladdat, betyder det att batteriet är utslitet.
(m 163)
29
SVENSKAESPAÑOL
Utilización del monitor de cristal
líquido
Este monitor de cristal líquido tiene una mayor transmisión de
la luz de fondo para que las imágenes se vean más brillantes.
para reducir los reflejos, tiene un revestimiento especial en la
superficie que dispersa la luz ambiente para que los colores
sean más fuertes y fáciles de ver.
»»
»»
» Apertura del monitor de cristal líquido
1 Deslice la palanca [ OPEN] a la izquierda y
abra simultáneamente el monitor de cristal
líquido en el sentido de la flecha, en
aproximadamente 90°.
»»
»»
» Cierre del monitor de cristal líquido
2 Vuelva el monitor de cristal líquido hacia el
cuerpo de la videocámara hasta que se cierre
con un chasquido.
¡La imagen que se ve en el monitor de cristal líquido está
ligeramente estirada verticalmente, sin embargo, la imagen
grabada actualmente no se ve afectada.
¡Vuelva el monitor de cristal líquido a su posición vertical
antes de cerrarlo. También compruebe que el
compartimiento del casete está bien cerrado antes de cerrar
el monitor de cristal líquido.
¡Al abrir el monitor de cristal líquido se apaga
automáticamente el visor. Sin embargo, cuando se gira el
monitor de cristal líquido hacia adelante, se vuelve a
encender el visor.
¡El monitor de cristal líquido fue creado con una tecnología
de gran precisión. Tiene pixeles efectivos al 99,99% con sólo
un 0,01% de los pixeles inactivos o permanentemente
encendidos.
¡Cuando la videocámara esta muy fría en el momento de
conectarla, la imagen en el monitor de cristal líquido se ve
más oscura de lo normal. Cuando alcance su temperatura
normal, volverá a tener el brillo normal.
¡Para limpiar las huellas dactilares, frote el monitor de cristal
líquido con un paño suave.
¡No exponga el monitor de cristal líquido directamente sobre
a los rayos del sol. Cuando los rayos solares inciden
directamente sobre el monitor de cristal líquido, puede no
verse bien la imagen.
¡No presione sobre la superficie del monitor de cristal líquido
o exponga a golpes fuertes.
¡Cierre firmemente el monitor de cristal líquido antes de
transportar la videocámara.
Hur man använder LCD-skärmen
Förbättrad bakbelysningsöverföring i flytande kristall-skärmen
gör bilden extra ljusstark. Dessutom är skärmytan täckt med
ett speciellt skikt som sprider ljus utifrån för att minimera
ljusreflexerna, vilket gör att färgerna blir livliga och bilden blir
lätt att se.
»»
»»
» Hur man öppnar LCD-skärmen
1 Skjut [ OPEN]-knappen åt vänster och fäll
samtidigt ut LCD-skärmen ca. 90° i pilens
riktning.
»»
»»
» Hur man stänger LCD-skärmen
2 Fäll in LCD-skärmen mot videokamerahuset tills
den låses fast med ett klick.
¡Bilden som visas på LCD-skärmen blir en aning utdragen i
höjdled, men bilden som faktiskt spelas in påverkas inte
därav.
¡Återför LCD-skärmen till vertikalt läge innan du fäller in den.
Kontrollera även att kassettfacket är ordentligt stängt innan
du stänger LCD-skärmen.
¡När LCD-skärmen öppnas stängs sökaren automatiskt av,
men om du vrider LCD-skärmen så att den är vänd framåt
tänds sökaren igen.
¡LCD-skärmen är tillverkad med hjälp av teknologi med
extremt hög precision. Resultatet är mer än 99,99% effektiva
pixels, med bara 0,01% som är inaktiva eller alltid lyser.
Detta är dock inget fel och har ingen inverkan på bilden som
spelas in.
¡Om videokameran är mycket kall när den slås på blir bilden
på LCD-skärmen först något mörkare än vanligt, men
efterhand som temperaturen stiger återfår den sin normala
ljusstyrka.
¡Torka bort eventuella fingeravtryck från LCD-skärmen med
en mjuk torkduk.
¡Utsätt inte LCD-skärmen för direkt solljus. Om solen lyser
rakt på LCD-skärmen kan bilden vara svår att se.
¡Tryck inte på LCD-skärmens yta och utsätt den inte för
stötar.
¡Stäng LCD-skärmen ordentligt innan du transporterar
videokameran.
31
SVENSKAESPAÑOL
Uso de los menús
Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas
funciones en los menús para facilitar la selección de las
funciones y ajustes deseados.
1 Oprima el botón [MENU].
Cuando oprima este botón con la luz [CAMERA]
encendida en rojo, aparece el menú de modo de cámara
1. Cuando oprima este botón con la luz [VCR]
encendida, aparece el menú de modo de videograbadora
2.
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar el submenú
deseado.
Al girar el dial [34] cambia el punto resaltado.
3 Oprima el botón [SET] para que aparezca el
sub-menú seleccionado.
4 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar el punto que
desea ajustar.
5 Oprima el botón [SET] para ajustar el punto
seleccionado al modo deseado.
Salida del menú
Oprima otra vez el botón [MENU].
El método para realizar los ajustes en el sub-menú
[DATE/TIME SETUP] (l 57) y el sub-menú
[LCD/EVF SETUP] (l 41) difieren ligeramente de los otros
sub-menúes.
Puede aparecer el menú durante la reproducción, pero no
durante la grabación. También, es posible iniciar la
reproducción mientras aparece el menú, pero si inicia la
grabación desaparece el menú. (Cuando el terminal de
imagen fija digital de la videocámara está conectado a un
ordenador utilizando el kit de conexión de ordenador
personal (opcional) (l 151) no es posible mostrar el menú
durante la reproducción.)
Los ajustes seleccionados en el menú se mantienen aunque
desconecte la videocámara. Pero si se desconecta la fuente
de alimentación (batería o adaptador de CA) de la
videocámara antes de desconectarla, no se conservarán
estos ajustes.
Hur man använder menyerna
På denna videokamera visas inställningarna för olika
funktioner på menyer för att göra det lättare att välja önskade
funktioner och inställningar.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Om du trycker på denna knapp medan [CAMERA]-
lampan lyser rött tänds kameralägesmenyn 1. Om du
trycker på knappen medan [VCR]-lampan lyser grönt
tänds videobandspelarlägesmenyn 2.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja önskad
undermeny.
När man vrider på [34]-ratten flyttas markeringen med
omvänd färg.
3 Tryck på [SET]-knappen för att tända vald
undermeny.
4 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja den
inställningsrad du vill ställa in.
5 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in vald
inställningsrad på önskat läge.
Hur man lämnar menyn
Tryck en gång till på [MENU]-knappen.
Sättet att göra inställningar på undermenyn
[DATE/TIME SETUP] (l 57) och undermenyn
[LCD/EVF SETUP] (l 41) är något annorlunda än på de
andra undermenyerna.
Det går att tända menyerna under uppspelning, men inte
under inspelning. Det går även att starta uppspelning medan
en meny är tänd, men om du börjar spela in släcks menyn.
(När videokamerans digitala stillbildsutgång är ansluten till
en dator med hjälp av en PC-anslutningssats (säljs separat)
(l 151) går det inte att tända menyn under uppspelning.)
De inställningar du gjort på menyn hålls kvar i minnet när du
stänger av videokameran. Om du kopplar bort strömkällan
(batteriet eller nätadaptern) från videokameran innan du
stänger av den kan det dock hända att inställningarna
försvinner.
33
SVENSKAESPAÑOL
Funciones de menú
Las figuras que describen los menú son sólo para fines
explicativos; en la práctica los menú pueden aparecer
diferentes.
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Submenú [CAMERA SETUP] 1
1Grabación controlada por sensor de movimiento
[M.SENSOR] (l 101)
2Zoom digital [D.ZOOM] (l 97)
3Piloto de grabación [TALLY LAMP] (l 63)
4Retorno al menú principal [RETURN]
Si ajusta [RETURN] a [YES], el menú cambia nuevamente
al menú principal.
Funktioner på menyerna
Figurerna över menyerna är endast avsedda för
förklaringsändamål. De verkliga menyerna kan se något
annorlunda ut.
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Undermenyn [CAMERA SETUP] 1
1 Rörelsesensorstyrd inspelning [M.SENSOR]
(l 101)
2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 97)
3 Inspelningslampan [TALLY LAMP] (l 63)
4 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Ställ in [RETURN] på [YES] för att återvända till
huvudmenyn.
35
SVENSKAESPAÑOL
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DIGITAL EFFECT] 2
5 Efectos digitales 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
6 Efectos digitales 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
7Retorno al menú principal [RETURN]
Submenú [TITLE SETUP] 3
8 Indicación de la fecha/hora/titulo [DATE/TITLE]
(l 59)
9Título [TITLE] (l 133)
:Idioma del título [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 131)
; Tamaño del título [SIZE] (l 135)
<Color de la indicación de fecha/hora/título [COLOUR]
(l 133)
=Retorno al menú principal [RETURN]
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DIGITAL EFFECT] 2
5 Digitala effekter 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
6 Digitala effekter 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
7 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Undermenyn [TITLE SETUP] 3
8 Datum/klock/textindikering [DATE/TITLE] (l 59)
9 Text [TITLE] (l 133)
: Språk för bildtexten [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 131)
; Storlek på bildtexten [SIZE] (l 135)
< Färg på datum/klock/textindikeringen [COLOUR]
(l 133)
= Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
37
SVENSKAESPAÑOL
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57)
Submenú [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longitud de la cinta [TAPE2] (l 45)
? Autograbación [SELF SHOOT] (m 127)
@ Modo S-VHS ET [S-VHS ET] (l 49)
Cuando se inserta un cassette S-VHS-C en la
videocámara, aparece [S-VHS] en lugar de [S-VHS ET] y
puede ajustar este punto a [ON] u [OFF] para seleccionar
o cancelar el formato de grabación S-VHS.
Si coloca un cassette S-VHS-C con la lengüeta para
evitar el borrado rota, se indica [S-VHS ET] en lugar de
[S-VHS], sin embargo esto no es un malfuncionamiento.
Si desea grabar, utilice un cassette que tenga la lengüeta
intacta. (l 47)
A Zoom de voz [VOICE ZOOM] (l 67)
B Modo de visualización del contador [DISPLAY]
(l 143)
C Vuelta a cero del contador [C.RESET] (l 145)
DModo de demostración [DEMO MODE] (l 179)
ERetorno al menú principal [RETURN]
Submenú [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57)
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlängd [TAPE2] (l 45)
? Självinspelning [SELF SHOOT] (m 127)
@ S-VHS ET-läge [S-VHS ET] (l 49)
När en S-VHS-C-kassett är isatt i videokameran visas [S-
VHS] i stället för [S-VHS ET] och det går att ställa in
denna rad på [ON] eller [OFF] för att slå på respektive
stänga av S-VHS-inspelningsformatet.
Om du sätter i en S-VHS-C-kassett med bortbruten
raderingsskyddstapp visas [S-VHS ET] i stället för
[S-VHS], men det är inget fel. Använd en kassett med hel
raderingsskyddstapp om du vill spela in. (l 47)
A Röstzoom [VOICE ZOOM] (l 67)
B Räkneverkets visningssätt [DISPLAY] (l 143)
C Nollställning av räkneverket [C.RESET] (l 145)
D Demonstrationsläget [DEMO MODE] (l 179)
E Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Undermenyn [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
39
SVENSKAESPAÑOL
Huvudmenyn för videobandspelarläget
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 1
Alla inställningsrader på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
är desamma som på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för kameraläget.
Undermenyn [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41)
Menú principal de modo VCR [VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Submenú [OTHER FUNCTIONS]
11
11
1
Todos los puntos del submenú [OTHER FUNCTIONS] son los
mismos que los submenú [OTHER FUNCTIONS] del menú
principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41)
41
SVENSKAESPAÑOL
Ajuste del brillo y nivel de color del
monitor/visor de cristal líquido
Si selecciona el sub-menú [LCD/EVF SETUP] del menú
principal [VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS],
aparecen los siguientes puntos.
Brillo del cristal líquido [LCD BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en la pantalla de cristal
líquido.
Nivel de color de la pantalla de cristal líquido
[LCD COLOUR]
Para ajustar la saturación del color de la imagen en la pantalla
de cristal líquido.
Brillo del visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en el visor.
1 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
punto que desea ajustar.
2 Gire el dial [
3434
3434
34] y aumente o disminuya el
número de barras verticales en la indicación de
barras.
La indicación de barras está dividida en 8 niveles. A
mayor cantidad de barras verticales más fuerte es el
brillo o saturación de color.
Salida del menú
Oprima el botón [MENU] dos veces.
Estos ajustes no influyen sobre la imagen grabada en sí.
»»
»»
» Ajuste del ángulo del monitor de la pantalla de
cristal líquido
El monitor de la pantalla de cristal líquido gira hacia arriba un
máximo de 180ª A y hacia abajo un máximo de 90ª B de su
posición vertical normal. Si se trata de girar a la fuerza más
allá de esta gama se puede dañar seriamente la videocámara.
Justering av LCD-skärmens/sökarens
ljusstyrka och färgmättnad
Om du väljer undermenyn [LCD/EVF SETUP] under någon av
huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA
FUNCTIONS] visas följande inställningsrader.
LCD-skärmens ljusstyrka [LCD BRIGHTNESS]
Används för att justera ljusstyrkan för bilden på LCD-skärmen.
LCD-skärmens färgmättnad [LCD COLOUR]
Används för att justera färgmättnaden för bilden på LCD-
skärmen.
Sökarens ljusstyrka [EVF BRIGHTNESS]
Används för att justera ljusstyrkan för bilden i sökaren.
1 Tryck på [SET]-knappen för att välja den
inställningsrad som du vill ändra.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att öka eller minska
antalet vertikala streck i indikeringen.
Streckindikeringen är indelad i 8 streck. Ju fler vertikala
streck som visas, desto starkare ljusstyrka eller
färgmättnad.
För att lämna menyn
Tryck två gånger på [MENU]-knappen.
Dessa justeringar har ingen inverkan på bilden som faktiskt
spelas in.
»»
»»
» Justering av LCD-skärmens vinkel
LCD-skärmen går att vrida maximalt 180° uppåt A och
maximalt 90° nedåt B från det normala vertikala läget. Försök
aldrig vrida LCD-skärmen längre med våld; det kan orsaka
allvarliga skador på videokameran.
43
SVENSKAESPAÑOL
Colocación del cassette
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada. (m
19, 25)
2 Gire la rueda dentada 1 para tensar la cinta.
3 Deslice la palanca [ OPEN] a la izquierda y
abra simultáneamente el monitor de cristal
líquido en el sentido de la flecha, en
aproximadamente 90°.
¡Confirme que el monitor de cristal líquido está en su
posición vertical, para que, cuando se abra la cubierta
del casetero, no golpee contra el monitor de cristal
líquido.
4 Empuje el botón [f EJECT].
5 Empuje el cassette con la ventanilla 2 hacia
afuera, hasta el tope.
6 Cierre el compartimiento del cassette
oprimiendo el botón [LOCK].
Si se utiliza el adaptador de CA o la batería para alimentar la
electricidad puede colocar o expulsar el cassette sin
necesidad de conectar la videocámara.
No se puede expulsar el cassette en el medio de la
grabación.
No coloque y saque el cassette repetidamente. Esto puede
hacer que la cinta quede floja o se dañe.
Si se coloca un cassette con la lengüeta para evitar el
borrado rota, destella la indicación [Y].
Expulsión del cassette
Empuje el botón [
f f
f f
f EJECT] y saque el cassette.
Cierre el porta-cassette oprimiendo el botón [LOCK].
Hur man sätter i en kassett
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri. (m
19, 25)
2 Spänn bandet genom att vrida på kugghjulet 1.
3 Skjut [ OPEN]-knappen åt vänster och fäll
samtidigt ut LCD-skärmen ca. 90° i pilens
riktning.
¡Var noga med att hålla LCD-skärmen i vertikalt läge så
att inte kassettfackslocket slår i LCD-skärmen när det
öppnas.
4 Tryck på [f EJECT]-knappen.
5 Sätt i kassetten med kassettfönstret 2 vänt
utåt och tryck in den helt.
6 Stäng kassettfacket genom att trycka på
[LOCK]-knappen .
Om nätadaptern är inkopplad eller ett batteri påsatt går det
att sätta i eller ta ut kassetter även utan att slå på
videokameran.
Det går inte att ta ut kassetten under inspelningens gång.
Ta inte ut kassetten och sätt i den igen upprepade gånger.
Det kan leda till att bandet blir slakt eller skadat på annat
sätt.
Om en kassett vars skyddstapp är bortbruten sätts i, blinkar
indikeringen [Y].
Hur man tar ut kassetten
Tryck på [
f f
f f
f EJECT]-knappen och ta ut kassetten.
Stäng kassettfacket genom att trycka på [LOCK]-knappen.
45
SVENSKAESPAÑOL
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
Selección de la longitud de cinta correcta
Para mostrar la indicación de tiempo de cinta remanente
correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar
la longitud de cinta a la del cassette colocado.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal.
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [OTHER
FUNCTIONS] y oprima el botón [SET].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [TAPE2].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
modo correcto.
La longitud de cinta seleccionada aparece con la marca
[1].
Las indicaciones de longitud de cinta cambian en el
siguiente orden:
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
1: Modo de cámara
2: Modo de videograbadora
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
Inställning av rätt bandlängd
För att den återstående bandtiden som visas under inspelning
och uppspelning ska bli korrekt måste man ställa in
bandlängden så att den motsvarar den isatta kassetten.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Huvudmenyn tänds.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [OTHER
FUNCTIONS] och tryck sedan på [SET]-
knappen.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [TAPE2].
4 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in rätt
bandlängd.
Den inställda bandlängden är markerad med märket
[1].
Bandlängdsindikeringen ändras i följande ordning:
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
1: Kameraläge
2: Videobandspelarläge
47
SVENSKAESPAÑOL
Kontroll av hur lång tid det är kvar på bandet
Under inspelning och uppspelning visas automatiskt
indikeringen för återstående bandtid 1 så att du alltid vet hur
lång tid det är kvar på kassetten. För att den återstående
bandtiden ska kunna visas på rätt sätt måste dock
bandlängden för den isatta kassetten vara rätt inställd på
videokameran. (l 45)
När inspelningen eller uppspelningen startar släcks
bandlängdsindikeringen, och i stället blinkar indikeringen [R]
1 medan videokameran håller på att räkna ut den
återstående bandtiden. Ett par sekunder senare tänds
indikeringen för återstående bandtid. ([R] är en förkortning av
Remaining, som betyder återstående.)
När det är mindre än 2 minuter kvar på bandet börjar [R]-
indikeringen och indikeringen för den återstående bandtiden
att blinka.
Om du använder en kassett som är märkt med ett [P] 2 eller
andra speciella sorters kassetter kan det hända att
indikeringen för återstående bandtid inte blir alldeles exakt.
Skydd mot oavsiktlig radering av inspelningar
När du spelar in på ett redan inspelat band raderas de gamla
scenerna och det gamla ljudet.
Det går att skydda viktiga inspelningar från att bli raderade
av misstag genom att bryta av skyddstappen 3 på
kassetten med hjälp av en skruvmejsel (en del kassetter har
skyddstappar av skjuttyp).
Om du vill kunna spela in på en inspelningskyddad kassett
igen så täck över hålet efter den avbrutna skyddstappen med
två lager vanlig tejp 4.
Confirmación del tiempo de cinta remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo
de cinta remanente 1 aparecerá automáticamente para que
sepa el tiempo de cinta que queda en el cassette. Para que
aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del cassette colocado en la
videocámara. (l 45)
Cuando empiece la grabación o reproducción desaparece la
indicación de longitud de la cinta, y en su lugar destella la
indicación [R] 1 mientras que se está calculando el tiempo
de cinta remanente. Unos segundos después aparece la
indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la
indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a
destellar.
Cuando utilice cassettes con la marca [P] 2 u otros
cassettes especiales, la indicación de cinta remanente puede
no ser muy precisa.
Prevención del borrado accidental de una
grabación
Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido
actuales se borran.
Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta
3 del cassette con un destornillador (algunos cassettes
tienen lengüetas deslizantes).
Para volver a grabar en un cassette protegido, cubra el
orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta
adhesiva 4.
49
SVENSKAESPAÑOL
Sobre los formatos VHS
Con esta videocámara puede elegir uno de los siguientes 3
formatos diferentes para grabar:
1. VHS: también llamado formato VHS convencional o
normal
2. S-VHS (Super-VHS): desarrollado sobre la base del
formato VHS pero con mayor resolución y calidad de
imagen
(Aparece la indicación [ ].)
3. S-VHS ET (Tecnología de expansión Super-VHS):
Esta función permite grabar y reproducir en la imagen
de calidad S-VHS en un cassette VHS-C normal.
(Aparece la indicación [S-VHS ET].)
Cuando inserta un cassette VHS-C:
Si ajusta [S-VHS ET] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS]
a [ON], la grabación se realiza en el formato S-VHS ET y
debe ajustar [S-VHS ET] a [OFF], la grabación se hace en el
formato VHS. (l 31)
Cuando inserte un cassette S-VHS-C;
Si ajusta [S-VHS] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] a
[ON], la grabación se hace en el formato S-VHS y cuando
mueva [S-VHS] a [OFF] la grabación se hace en el formato
VHS. (l 31)
Grabación y reproducción
Antes de empezar a grabar, decida el formato VHS en el que
desea grabar.
Un cassette grabado en el formato S-VHS o S-VHS ET
también puede reproducirse en otros equipos de vídeo S-
VHS, S-VHS ET o SQPB (Reproducción casi S-VHS).
(Sin embargo, con algunos equipos, la reproducción puede
no ser posible. En ese caso, conecte esta videocámara
directamente al televisor. (l 77))
Si desea grabar y reproducir con la máxima calidad de
imagen posible o guardar los cassettes durante mucho
tiempo, se recomienda utilizar cassettes S-VHS-C y grabar
en el formato S-VHS.
Si se graba en el formato S-VHS ET la calidad de imagen
puede no ser demasiado buena con algunos tipos de
cassettes. Para evitar sorpresas negativas, se recomienda
hacer una grabación de ensayo y confirmar que la calidad de
la imagen grabada es satisfactoria.
(Para garantizar una óptima calidad de imagen, se
recomienda utilizar cassettes de tipo HG (alta calidad).)
Angående VHS-format
På denna videokamera går det att spela in i följande 3 olika
format:
1. VHS: även kallat vanligt, normalt eller
konventionellt VHS-format
2. S-VHS (Super-VHS): utvecklat från VHS-formatet men
med högre upplösning och bildkvalitet
(Indikeringen [ ] tänds.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Med denna funktion går det att spela in och spela upp
bilder med S-VHS-kvalitet på en vanlig VHS-C-kassett.
(Indikeringen [S-VHS ET] tänds.)
När du sätter i en VHS-C-kassett:
Om du ställer in raden [S-VHS ET] på undermenyn [OTHER
FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS ET-
format, och om du ställer in [S-VHS ET] på [OFF] utförs
inspelningen i VHS-format. (l 31)
När du sätter i en S-VHS-C-kassett:
Om du ställer in raden [S-VHS] på undermenyn [OTHER
FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS-format,
och om du ställer in [S-VHS] på [OFF] utförs inspelningen i
VHS-format. (l 31)
Inspelning och uppspelning
Bestäm vilket VHS-format du vill spela in i innan du börjar
spela in.
En kassett som är inspelad i S-VHS- eller S-VHS ET-format
går även att spela upp på andra videoapparater avsedda för
S-VHS, S-VHS ET eller SQPB (S-VHS Quasi Playback).
(Det kan dock hända att detta inte fungerar på vissa
apparater. Anslut i så fall denna videokamera direkt till TV-n.
(l 77))
Om du vill spela in och spela upp med högsta möjliga
bildkvalitet, eller tänker spara kassetterna länge,
rekommenderar vi att du använder S-VHS-C-kassetter och
spelar in i S-VHS-format.
Om du spelar in i S-VHS ET-format kan det hända att
bildkvaliteten inte blir särskilt bra för vissa sorters kassetter.
För att undvika att bli obehagligt överraskad rekommenderar
vi att du gör en provinspelning och kontrollerar att kvaliteten
på den inspelade bilden blir tillräckligt bra.
(För bästa möjliga bildkvalitet rekommenderar vi att du
använder kassetter av HG-typ (High Grade).)
VHS-C
Inspelningsformat
S-VHS-C
Kompatibel
uppspelningsutrustning
VHS
S-VHS ET
Kassett
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS-C
Formato de
grabación
S-VHS-C
Equipos de
reproducción
compatibles
VHS
S-VHS ET
Cassette
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
51
SVENSKAESPAÑOL
Ajuste del visor
Antes de utilizar el visor, ajústelo a su vista para que pueda
ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada.
2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
3 Si fuera necesario, ajuste el ángulo del visor
inclinándolo hacia arriba.
¡El visor puede inclinarse hacia arriba hasta 90u.
4 Ajuste girando la palanca del corrector del
ocular
2.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara
directamente hacia el sol, esto puede dañar las piezas en el
interior de la videocámara. 3
Si entra la luz del sol u otra luz fuerte en el visor, puede
producirse centelleo en la pantalla del visor. 4 Bloquee esta
luz y desaparecerá este fenómeno después de unos minutos
y no afecta la imagen grabada.
Si aparece un objeto de gran contraste o un menú en el visor,
puede quedar una imagen fantasma temporalmente. 5 Sin
embargo, esto no es un mal funcionamiento y no afecta la
imagen grabada.
Ajuste de la correa de la empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir
fácilmente el botón de inicio/parada de grabación 6 con el
pulgar y presionar la palanca del zoom [W/T] 7 con el índice
o dedo mayor.
Uso de la tapa de objetivo
Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y enganche
en el sujetador de tapa en la correa de la empuñadura 8.
Justering av sökaren
Justera sökaren efter din syn innan du använder den så att
sökarindikeringarna syns klart och tydligt.
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri.
2 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
¡Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
3 Justera vid behov sökarens vinkel genom att
luta den uppåt.
¡Det går att vrida sökaren upp till 90u uppåt.
4 Justera genom att vrida på
okularinställningsspaken
2.
Rikta aldrig videokamerans objektiv eller sökare rakt mot
solen, eftersom det kan leda till skador inuti videokameran 3.
Om det kommer in solljus eller annat starkt ljus i sökaren
uppstår det glittrande störningar på sökarskärmen 4. Om du
blockerar ljuset försvinner detta fenomen igen efter ett par
minuter, och bilden som faktiskt spelas in påverkas inte.
Om ett motiv med stark kontrast eller en meny visas i sökaren
kan det hända att en spökbild dröjer kvar en kort stund. 5
Detta är dock inget fel och påverkar inte bilden som faktiskt
spelas in.
Justering av handremmen
Justera längden på handremmen så att du lätt kan trycka på
inspelningsstart/stoppknappen 6 med tummen och sköta
[W/T]-zoomknappen 7 med pekfingret eller långfingret.
Hantering av linsskyddet
Ta av linsskyddet från linskåpan och sätt fast det i
linsskyddshållaren på handremmen 8.
53
SVENSKAESPAÑOL
Instalación de la correa al hombro
1 Tire una punta de la correa al hombro por la
argolla de la correa al hombro
1.
2 Apriete firmemente esta punta de la correa al
hombro (
2 más de 2 cm).
3 Realice los pasos anteriores para instalar la
otra punta de la correa al hombro en la otra
argolla de la correa al hombro
3 de la
videocámara.
Hur man sätter fast axelremmen
1 Trä axelremmens ena ände genom
axelremshållaren
1.
2 Fäst den axelremsänden ordentligt (med minst
2 cm
2).
3 Gör på samma sätt för att fästa axelremmens
andra ände i den andra axelremshållaren
3 på
videokameran.
55
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter i knapptypsbatteriet
Sätt i det medföljande knapptypsbatteriet innan du ställer in
datumet och ställer klockan.
1 Öppna locket till batterifacket
[BACKUP BATTERY].
2 Sätt i knapptypsbatteriet så att dess (r) -sida
syns.
3 Stäng locket till batterifacket
[BACKUP BATTERY] igen.
Glöm inte att ställa [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på
[OFF] innan du sätter i eller tar ut knapptypsbatteriet.
När knapptypsbatteriet är urladdat blinkar indikeringen [0].
Byt i så fall ut det mot ett nytt CR2025-batteri.
(Batteriets livslägd är ungefär 3 år.)
Det går lättare att ta ut knapptypsbatteriet om man använder
något spetsigt föremål.
Var försiktig så att du inte tappar knapptypsbatteriet när du
tar ut det.
¡Förvara knapptypsbatterier utom räckhåll för barn.
¡Var noga med att sätta i batteriet med polerna vända åt rätt
håll.
Den inbyggda klockan fortsätter att gå även när
videokameran är avstängd, och drar då ström från
knapptypsbatteriet.
Colocación de la pila tipo botón
Antes de ajustar la fecha y la hora, coloque la pila tipo botón
(suministrada).
1 Abra la tapa [BACKUP BATTERY].
2 Coloque la pila tipo botón para que el símbolo
(r) pueda verse.
3 Cierre la tapa [BACKUP BATTERY].
Antes de colocar o sacar la pila de tipo botón, asegúrese de
mover el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF].
Cuando se acaba la pila de tipo botón, destella la indicación
[0]. En este caso, cambie por una nueva pila CR2025.
(La vida útil de la pila es de aproximadamente 3 años.)
Para desmontar fácilmente la pila tipo botón, utilice un objeto
puntiagudo.
Cuando desmonte la pila tipo botón, tenga cuidado de no
dejarlo caer.
¡No deje la pila tipo botón al alcance de los niños.
¡Coloque las pilas con los polos correctamente orientados.
El reloj interno funciona incluso con la videocámara
desconectada y consume la carga de la pila tipo botón.
VARNING
Explosionsfara vid felaktigt batteribyte.
Använd samma batterityp eller en likvärdig typ som
rekommenderas av apparattillverkaren.
Ta hand om använda batterier enligt tillverkarens
anvisningar.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila con
especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas
recomendadas por el fabricante u otras con las mismas
especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante
de las pilas y los reglamentos locales para el desecho
de las pilas.
57
SVENSKAESPAÑOL
Ajuste de la fecha y hora
Si selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] del menú
principal [VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS]
aparece el menú de arriba.
Por ejemplo: Para ajustar el reloj al 15 de octubre
de 2000, 14:30.
1 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [2000].
Los años cambian en el siguiente orden:
...1990...1991... 2000...2089...1990...
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[MONTH].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [10].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[DATE].
5 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [15].
6 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[HOUR].
7 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [14].
8 Oprima el botón [SET] para seleccionar [MIN.].
9 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [30].
10 Oprima el botón [MENU] para terminar el
ajuste de la fecha y hora.
El reloj empieza a funcionar desde [00] segundos.
Oprima el botón una vez más para que desaparezca el
menú.
Si selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] cuando no
se coloca la pila tipo botón en la videocámara o está
agotada, desaparece el menú principal y en su lugar la
indicación [0] destella. Coloque una nueva pila tipo botón
(l 55) y ajuste la fecha y hora nuevamente.
Debido a que el reloj incorporado en la videocámara está
sujeto a ligeras impresiciones, asegúrese que la hora que
aparece sea la correcta, antes de grabar.
El reloj funciona con un sistema de 24 horas.
Inställning av datum och klockslag
Om du väljer undermenyn [DATE/TIME SETUP] under någon
av huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA
FUNCTIONS] tänds ovanstående meny.
Exempel: För att ställa klockan på 14:30, den
15 oktober 2000.
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att ställa in [2000].
Årtalet ändras i följande ordning:
...1990...1991... 2000...2089 ...1990 ...
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [MONTH].
3 Vrid på [34]-ratten för att ställa in [10].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja [DATE].
5 Vrid på [34]-ratten för att ställa in [15].
6 Tryck på [SET]-knappen för att välja [HOUR].
7 Vrid på [34]-ratten för att ställa in [14].
8 Tryck på [SET]-knappen för att välja [MIN.].
9 Vrid på [34]-ratten för att ställa in [30].
10 Tryck på [MENU]-knappen för att avsluta
datum- och klockinställningen.
Klockan börjar gå från [00] sekunder.
När man trycker en gång till på knappen släcks
menyn.
Om du väljer undermenyn [DATE/TIME SETUP] när det inte
finns något knapptypsbatteri isatt i videokameran eller när
knapptypsbatteriet är slut, släcks huvudmenyn och i stället
börjar indikeringen [0] blinka. Sätt i ett nytt
knapptypsbatteri (l 55) och ställ sedan in datumet och ställ
klockan igen.
Videokamerans inbyggda klocka är inte alldeles exakt så
glöm inte att kontrollera att den går rätt innan du börjar spela
in.
Klockan använder 24-timmarsvisning.
59
SVENSKAESPAÑOL
Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en
la imagen
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]
(l 31)
1
Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar
[DATE/TITLE].
2
Oprima el botón [SET] para seleccionar la
indicación deseada.
Las indicaciones cambian en el orden 1 a 6.
1 Fecha y hora _>2 Fecha _>
3 Fecha, Hora y Título _>
4 Fecha y Título _>5 Título _>
6 Fecha y Hora con segundos _>
La pila tipo botón para el reloj incorporado no está
colocada en la videocámara o está agotada, sólo
aparece el título. (l 55)
3
Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación de la fecha/hora/título
seleccionado.
4
Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para empezar a grabar.
Borrado de la indicación de la fecha/hora/título
5
Durante la grabación o con la videocámara en
la pausa de grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca la
indicación de la fecha/hora/título.
Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara,
desaparece la indicación de la fecha/hora/título. Oprima una
vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes
de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si
desenchufara la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borrará la indicación de la fecha/hora/título
(l 131) de la memoria.
Inspelning med klockan och/eller datumet
pålagt i bilden
Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 31)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [DATE/TITLE].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
indikering.
Indikeringarna ändras i ordningen 1 till 6.
1 Datum och klocka _> 2 Datum _>
3 Datum, klocka och text _>
4 Datum och text _>5 Text _>
6 Datum och klocka med sekunder _>
Om det inte finns något knapptypsbatteri isatt i
videokameran för att driva den inbyggda klockan, eller
om knapptypsbatteriet är slut, visas bara bildtexten.
(l 55)
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Den valda datum/klock/textindikeringen tänds.
4 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
börja spela in.
Hur man släcker datum/klock/textindikeringen
5 Tryck på [DATE/TITLE]-knappen under
inspelning eller när videokameran är i
inspelningspausläge så att datum/klock/
textindikeringen släcks.
Om du stänger av videokameran och sedan slår på den igen
släcks den senast inställda datum/klock/textindikeringen.
Tryck en gång på [DATE/TITLE]-knappen så tänds den igen.
Var noga med att stänga av videokameran innan du tar av
batteriet eller kopplar loss nätadaptern. Om
strömförsörjningen bryts medan videokameran är påslagen
raderas den lagrade datum/klock/textindikeringen (l 131)
ur minnet.
61
SVENSKAESPAÑOL
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática
El modo automático total ajusta automáticamente el balance
del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos
manualmente (m 111, 115).
Cuando se graba en un lugar poco iluminado, la imagen
puede contener ruidos y ser menos nítida. Para evitar esto
se recomienda utilizar la luz CC de vídeo/IR (opcional), etc.
para que la escena esté más iluminada.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA].
Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡Se enciende la luz [CAMERA] 2.
2 Confirme que aparece la indicación [AUTO] 3.
¡La luz [ƒ] 4 se enciende.
¡El ajuste inicial es [AUTO].
¡Si aparece la indicación [MNL], [5], [7], [4], [ ] o
[ ] oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta
que aparezca la indicación [AUTO].
3 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
¡Empieza a grabar y aparecen las indicaciones [◊◊] y
[REC] 5. La luz piloto (m 63) en el frente de la
videocámara se enciende mientras graba.
([REC] es la abreviatura en inglés de Grabación.)
4 Para hacer una pausa en la grabación:
Oprima otra vez el botón de inicio/parada.
Aparece la indicación [PAUSE]. 6
5 Para terminar de grabar:
Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
Si utiliza un cassette de tipo E55 para grabar, la imagen
puede tener algunas distorsiones cuando la reproduce. Sin
embargo esto no es una avería de la videocámara.
Grundläggande användningssätt
Inspelning med helautomatiska
inställningar
I det helautomatiska läget ställs vitbalansen och skärpan in
automatiskt, men om du vill kan du också göra en av eller
båda dessa inställningar för hand (m 111, 115).
Vid inspelning på en dåligt upplyst plats kan det hända att det
uppstår störningar i bilden eller att bilden blir oskarp. För att
förhindra detta rekommenderar vi att du lyser upp scenen
men en IR-likströmsvideolampa (säljs separat).
1 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA].
Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡[CAMERA]-lampan 2 tänds.
2 Kontrollera att [AUTO]-indikeringen 3 visas.
¡[ƒ]-lampan 4 tänds.
¡[AUTO] är begynnelseinställningen.
¡Om någon av indikeringarna [MNL], [5], [7], [4],
[ ] eller [ ] visas, så tryck upprepade gånger på
[PROG. AE]-knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds.
3 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
börja spela in.
¡Inspelningen startar och bandgångsindikeringen [◊◊]
och indikeringen [REC] 5 tänds. Inspelningslampan
(m 63) framtill på videokameran lyser under hela
inspelningen.
([REC] är en förkortning av Recording som betyder
inspelning.)
4 För att göra en paus i inspelningen:
Tryck en gång till på start/stoppknappen.
Indikeringen [PAUSE] tänds 6.
5 För att avsluta inspelningen:
Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
Om du spelar in på en kassett av E55-typ kan det hända att
det förekommer störningar i bilden vid uppspelningen, men
det beror inte på något fel på videokameran.
63
SVENSKAESPAÑOL
Piloto de grabación 1
Si no desea que se encienda el piloto durante la grabación,
ajuste [TALLY LAMP] del sub-menú [CAMERA SETUP] a
[OFF].
¡No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de
la grabación ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), aunque
oprima el botón [PROG. AE]. (m 117)
¡Si deja la videocámara en la pausa de grabación durante
más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para
proteger la cinta y el ahorro de la batería. Para seguir
grabando, mueva una vez el interruptor [CAMERA/OFF/
VCR] a [OFF] y después a [CAMERA].
Inspelningslampan 1
Om du inte vill att inspelningslampan ska tändas under
inspelning så ställ in [TALLY LAMP] på undermenyn [CAMERA
SETUP] på [OFF].
¡Det går inte att byta inspelningsläge ([MNL], [5], [7],
[4], [ ], [ ]) medan inspelningen pågår, även om du
trycker på [PROG. AE]-knappen. (m 117)
¡Om du lämnar kvar videokameran i
inspelningspausläget i mer än 6 minuter stängs den
automatiskt av för att skydda bandet och för att spara
batteriström. Om du vill fortsätta spela in från det läget
så ställ först strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF], och därefter på [CAMERA] igen.
65
SVENSKAESPAÑOL
Revisión del final de una escena
grabada
(Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de la
última grabación para verificar que está bien. Cuando empiece
a grabar la siguiente escena, se une con una transición suave
sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena
importante, aproveche esta función de vez en cuando para
confirmar que todo está bien.
1 Oprima brevemente el botón [S] en el modo de
pausa de grabación.
Aparece la indicación [CHK] 1 y se reproducen
automáticamente los 2 segundos finales de la última
grabación.
A continuación, la videocámara vuelve a la pausa de
grabación y está lista para grabar la siguiente escena.
([CHK] es verificación en inglés.)
Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la
última grabación
(Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior o del
cassette desde donde desea grabar la nueva escena.
Además, se produce una transición suave de una escena a la
siguiente, sin distorsión de imagen.
2 Mantenga oprimido el botón [sSEARCH] (o el
[SEARCHr]) en el modo de pausa de
grabación.
2:Búsqueda hacia atrás
3:Búsqueda hacia adelante
Kontroll av slutet på en inspelad scen
(inspelningskontrollfunktionen)
Denna funktion spelar automatiskt upp de sista ca. 2
sekunderna av den sist inspelade scenen, vilket gör det lätt att
kontrollera om en nyss färdiginspelad scen blivit rätt inspelad.
När du sedan börjar spela in nästa scen fogas den automatiskt
in med en mjuk övergång utan bildstörningar. Använd denna
funktion då och då medan du spelar in speciellt viktiga scener
för att kontrollera att inspelningen blir som den ska.
1 Tryck en kort stund på [S]-knappen i
inspelningspausläge.
Indikeringen [CHK] 1 tänds i sökaren och de sista ca.
2 sekunderna av den sist inspelade scenen spelas upp.
Därefter återgår videokameran till inspelningspausläget
och är reda att börja spela in nästa scen.
([CHK] är en förkortning av Check, som betyder
kontroll.)
Sökning efter ett ställe på bandet innan slutet på
den sista inspelningen (kamerasökfunktionen)
Denna funktion gör det lätt att hitta ett visst ställe mitt i en
tidigare inspelad scen eller mitt på en tidigare inspelad kassett
från vilket du vill börja spela in en ny scen. Funktionen
garanterar dessutom mjuka scenövergångar utan
bildstörningar.
2 Håll [sSEARCH]-knappen (eller [SEARCHr]-
knappen) intryckt i inspelningspausläge.
2:Sökning bakåt
3:Sökning framåt
67
SVENSKAESPAÑOL
Acercamiento/Alejamiento con zoom
Acercamiento con zoom 1
El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de
objetos a la distancia.
1 Oprima la palanca del zoom [W/T] hacia el [T].
Aparece la indicación de cambio del zoom 2.
Alejamiento con zoom 3
El alejamiento con zoom permite grabar una vista panorámica.
2 Oprima la palanca del zoom [W/T] hacia el [W].
Aparece la indicación de cambio del zoom 4.
Se puede cambiar el zoom entre el gran angular (indicación
de cambio del zoom [1t]) y el teleobjetivo (indicación de
cambio del zoom [20t]).
La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la
palanca del zoom [W/T] hacia la punta y cambiará
rápidamente.
En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
enfocar de forma precisa a más de 1,8 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación; se verá
poco profesional.
Zoom de voz
Esta función permite grabar las voces de personas lejanas
un poco más fuerte y nítidamente poniendo énfasis en la
gama de frecuencia de las voces humanas, de acuerdo con
la posición del zoom del objetivo de la videocámara. Para
activar la función de zoom de voz, mueva [VOICE ZOOM] en
el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] del menú principal
[CAMERA FUNCTIONS] a [ON]. (l 31)
Aparece la indicación [V.ZOOM] 5.
La función de zoom de voz funciona dentro de la gama de
zoom de hasta 14k: por encima de este punto, su efecto
permanece incambiado.
Según la distancia de la(s) persona(s) y los ruidos en el
ambiente, la función el zoom de voz puede no tener mucho
efecto práctico.
In/utzoomning
Inzoomning 1
Genom att zooma in kan du spela in närbilder på avlägsna
motiv.
1 Tryck [W/T]-knappen mot [T].
Zoomförstoringsgraden 2 tänds.
Utzoomning 3
Genom att zooma ut får du med mer i bilden.
2 Tryck [W/T]-knappen mot [W].
Zoomförstoringsgraden 4 tänds.
Det går att zooma mellan vidvinkel (zoomförstoringsgraden
[1t]) och tele (zoomförstoringsgraden [20t]).
Ju längre du trycker [W/T]-zoomknappen mot [W] eller [T],
desto snabbare går zoomningen.
I det maximala teleläget (när du har zoomat in) måste
motivet befinna sig minst 1,8 m från objektivet för att det ska
gå att ställa in skärpan exakt.
Undvik att zooma för mycket under själva inspelningen,
eftersom det lätt gör att filmen ser amatörmässig ut.
Röstzoom
Denna funktion gör det möjligt att spela in avlägsna röster på
lite högre volym och lite tydligare genom att framhäva det
frekvensområde där den mänskliga rösten ligger i förhållande
till zoomläget för videokamerans objektiv. Ställ in [VOICE
ZOOM] på [ON] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för att aktivera
röstzoomfunktionen. (l 31)
Indikeringen [V.ZOOM] 5 tänds.
Röstzoomfunktionen fungerar inom zoomområdet upp till
14k: däröver ändras inte effekten.
Beroende på hur långt bort personen (personerna) befinner
sig och ljuden runtomkring kan det hända att
röstzoomfunktionen inte har någon större effekt.
69
SVENSKAESPAÑOL
Función de acercamiento macro
Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T] a
[W] hasta el máximo gran angular (indicación
de cambio del zoom [1t]).
2 Acérquese al objeto con la videocámara hasta
que tenga la imagen en el tamaño deseado.
En el máximo gran angular, la videocámara puede enfocar
automáticamente objetos en el infinito o a tan sólo 5 mm del
objetivo.
Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (de venta
por separado) en la grabación de acercamiento macro.
Si se usa la función de acercamiento macro y se acerca
mucho al objeto durante la grabación con la función de
visión nocturna con 0 lux, el rayo de infrarrojos de los
emisores de rayos infrarrojos integrados a la videocámara
puede no iluminar el objeto.
Närbilder med makrofunktionen
Med denna funktion kan du spela in mycket små motiv som
t.ex. insekter.
1 Håll [W/T]-zoomknappen tryckt mot [W] för att
zooma ut till det maximala vidvinkelläget
(zoomförstoringsgraden [1t]).
2 Närma dig motivet med videokameran tills det
blir lagom stort i bilden.
När objektivet är i det maximala vidvinkelläget kan
videokameran automatiskt ställa in skärpan för motiv från
oändligt avstånd till ett minimiavstånd på bara 5 mm mellan
objektivet och motivet.
Använd ett stativ (säljs separat) för att undvika
skakningsoskärpa vid makroinspelning.
Om du använder makrofunktionen för att spela in ett motiv
på extremt nära håll med 0-lux nattsynsfunktionen kan det
hända att de infraröda strålarna från videokamerans
inbyggda infraröda strålkastare inte når fram till motivet.
71
SVENSKAESPAÑOL
Reproducción
Reproducción de imagen en la videocámara
Las escenas grabadas se pueden reproducir.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡Se enciende la luz [VCR] 2.
2 Oprima el botón [C].
¡Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al llegar
al principio de la cinta.
3 Oprima el botón [
11
11
1].
¡Empieza a reproducir y aparece la indicación [] 3.
Cuando la cinta llega al final se rebobinará
automáticamente al principio.
»»
»»
» Parada de la reproducción
4 Oprima el botón [
].
¡Se detiene la reproducción y la videocámara se
conmuta al modo de parada.
5 Saque el cassette. (m 43)
6 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
7 Desconecte el adaptador de CA o saque la
batería.
»»
»»
» Ajuste del volumen del sonido
Empuje la palanca [HVOLG] 4 hacia [G] para aumentar el
volumen u oprima hacia [H] para disminuir el volumen. La
indicación [VOLUME] aparece y el número de barras aumenta
o disminuye. Cuando suelte la palanca, desaparece esta
indicación.
También puede ajustar el volumen con el mando a distancia.
Aumente el volumen oprimiendo el botón [T] o baje
oprimiendo el botón [W]. Este ajuste sólo es posible durante la
reproducción.
¡No cubra el altavoz 5 durante la reproducción.
¡Debido a que el altavoz contiene un imán, no acerque
un videocasete cerca del altavoz. Pueden producirse
perturbaciones en la grabación.
Uppspelning
Uppspelning av bilden på videokameran
Det går att spela upp de inspelade scenerna.
1 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[VCR].
¡Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡[VCR]-lampan 2 tänds.
2 Tryck på [C]-knappen.
¡Bandet börjar spolas tillbaka. När det kommit till början
på bandet avbryts återspolningen automatiskt.
3 Tryck på [
11
11
1]-knappen.
¡Bandet börjar spelas upp och indikeringen [] 3
tänds. När bandet tar slut spolas det automatiskt tillbaka
till början.
»»
»»
» Hur man avbryter uppspelningen
4 Tryck på [
]-knappen.
¡Uppspelningen avbryts och videokameran går över i
stoppläge.
5 Ta ut kassetten. (m 43)
6 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
7 Koppla loss nätadaptern eller ta av batteriet.
»»
»»
» Justering av volymen
Tryck [HVOLG] -knappen 4 mot [G] för att höja volymen eller
mot [H] för att sänka volymen. [VOLUME]-indikeringen tänds
och antalet streck ökar respektive minskar. När du släpper
volymknappen släcks denna indikering igen.
Det går även att justera volymen med fjärrkontrollen. Tryck på
[T]-knappen för att höja volymen eller på [W]-knappen för att
sänka den. Det går bara att justera volymen under
uppspelning.
¡Täck inte över högtalaren 5 medan uppspelningen
pågår.
¡Undvik att placera videokassetter i närheten av
högtalaren, eftersom den innehåller en magnet. Det
kan skada inspelningsinnehållet.
73
SVENSKAESPAÑOL
Función TBC (Corrector de base de tiempo)
La reproducción de algunas cintas puede provocar una
pequeña vibración horizontal de la imagen u otra distorsión.
Para reducir esta distorsión y para que la reproducción de la
imagen sea más estable, esta videocámara tiene una función
TBC. Esta función se activa automáticamente unos
segundos después de que empieza la reproducción y
cuando aparece la indicación [TBC].
Cancelación de la función TBC
Sin embargo, en algunas cintas, la función TBC puede
provocar una ligera vibración vertical u otra distorsión en la
imagen reproducida.
En este caso, trate de ajustar primero el seguimiento (l 81).
Si esto no mejora la imagen, cancele la función TBC
manteniendo oprimido el botón [TBC] hasta que desaparezca
la indicación [TBC].
Si desea volver a activar la función TBC, oprima el botón
[TBC] durante unos segundos hasta que vuelva a aparecer
la indicación [TBC].
Aunque cancele la función TBC, se vuelve a activar
automáticamente al conmutar la videocámara del modo de
cámara al modo de videograbadora.
En los siguientes casos no se activa la función
TBC:
En el modo de localización, progresiva, regresiva o
reproducción de imagen fija
Cuando utilice la búsqueda de cámara o la función de
verificación de la grabación
Cuando se está ajustando el seguimiento
Cuando se reproduce una parte sin grabar de la cinta
Cuando se reproduce un cassette con cinta estirada,
encogida o dañada de alguna otra forma, la función TBC no
funcionará correctamente (puede conectarse y
desconectarse repetidamente). En este caso, cancele la
función TBC.
TBC-funktionen (tidsbaskorrigering)
När vissa kassetter spelas upp kan det hända att bilden
skakar en aning i sidled eller att det uppstår andra
bildstörningar. För att minimera sådana störningar och
garantera att bilden blir stabil vid uppspelningen är denna
videokamera utrustad med en TBC-funktion. Denna funktion
aktiveras automatiskt inom ett par sekunder efter
uppspelningsstarten, varvid indikeringen [TBC]-tänds.
Avstängning av TBC-funktionen
För vissa sorters kassetter kan dock TBC-funktionen göra
att bilden skakar en aning i höjdled i stället eller att det
uppstår andra bildstörningar vid uppspelningen.
Prova i så fall först att ställa in spårningen (l 81). Om det
inte hjälper så stäng av TBC-funktionen genom att hålla TBC-
knappen intryckt tills [TBC]-indikeringen försvinner.
Om du vill slå på TBC-funktionen igen så håll TBC-knappen
intryckt i ett par sekunder tills [TBC]-indikeringen tänds igen.
Även om du stänger av TBC-funktionen slås den automatiskt
på igen när du ställer om videokameran från kameraläget till
videobandspelarläget.
TBC-funktionen fungerar inte i följande fall:
Vid snabbspolning framåt/bakåt med bild eller uppspelning
av stillbilder
När kamerasökfunktionen eller
inspelningskontrollfunktionen används
Under spårningsinställning
Vid uppspelning av oinspelade avsnitt på bandet
Vid uppspelning av en kassett i vilket bandet har blivit uttänjt,
krympt eller skadat på något annat sätt, fungerar inte TBC-
funktionen som den ska (det kan hända att funktionen slås
på och stängs av gång på: gång). Stäng i så fall av TBC-
funktionen.
75
SVENSKAESPAÑOL
Reproducción en el monitor de cristal líquido
con la videocámara apoyada en una mesa
1 Mueva la palanca [LOPEN] hacia arriba y abra
simultáneamente el monitor de cristal líquido
en el sentido de la flecha, en aproximadamente
90
uu
uu
u.
2 Gire el monitor de cristal líquido hasta el tope
(aprox. 180
uu
uu
u)
3 Cierre el monitor de cristal líquido.
4 Instale la videocámara en una superficie plana
y estable para reproducir.
¡Si se utiliza la videocámara con el mando a distancia,
acciónela desde una distancia de menos de 1 metro de la
videocámara.
¡Cuando se graba en el modo de espejo (l
129), no pueden
colocarse la fecha, hora y/o título en la imagen.
Por lo tanto tampoco se incluyen en la imagen reproducida.
Uppspelning på LCD-skärmen med
videokameran ställd på ett bord
1 Skjut [LOPEN]-knappen åt vänster och fäll
samtidigt ut LCD-skärmen ca. 90° i pilens
riktning.
2 Vrid LCD-skärmen tills den är vänd framåt
(ca. 180°).
3 Fäll in LCD-skärmen.
4 Ställ videokameran på en flat, stabil yta vid
uppspelningen.
¡Om du styr videokameran med fjärrkontrollen så använd den
inom ca. 1 meters avstånd från videokameran.
¡Vid inspelning i spegelläget (l
129) går det inte att lägga på
datumet, klockan eller textindikeringen i bilden.
Det betyder att de inte visas under uppspelningen heller.
77
SVENSKAESPAÑOL
Uppspelning på en TV
Genom att koppla videokameran till en TV kan du spela upp
de inspelade scenerna på TV-skärmen.
Stäng av både videokameran och TV-n för säkerhets skull
innan du kopplar in videokameran.
1 Koppla in videokameran i TV-n med hjälp av den
medföljande A/V-kabeln.
Videokamera TV (A/V-ingångar)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
Om TV-n är försedd med en S-videoingång så koppla
även in den medföljande S-videokabeln 1.
2 Ställ in den kanal på TV-n som motsvarar de
video- och audioingångar som videokameran är
ansluten till.
(Se TV-ns bruksanvisning.)
3 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[VCR].
[VCR]-lampan 2 tänds.
4 Sätt igång uppspelningen på videokameran
(l
71).
Reproducción de imagen en un aparato de TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas
grabadas en su TV.
Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes
de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (incluido) para conectar la
videocámara al TV.
Videocámara TV (tomas de entrada AV)
VIDEO OUT _> ENTRADA DE VIDEO
AUDIO OUT _> ENTRADA DE AUDIO
Si su televisor tiene una toma S-Video puede conectar el
cable S-Video 1 (incluido).
2 Seleccione el canal en el TV, correspondiente a
las tomas de entrada de vídeo/audio utilizadas
para la conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[VCR].
Se enciende la luz [VCR] 2.
4 Reproduzca la cinta en la videocámara.
(l
71)
79
SVENSKAESPAÑOL
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de cassette incluido)
El adaptador de cassette incluido reproduce los cassettes
compactos en su VCR como si fueran cassettes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la tapa del
portapilas.
3 Mueva la palanca de apertura hacia la flecha.
4 Coloque el cassette grabado y cierre la
cubierta.
5 Coloque el adaptador de cassette en el VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
Saque el cassette del adaptador cuando haya terminado.
Uppspelning på en videobandspelare (med
hjälp av den medföljande kassettadaptern)
Med hjälp av den medföljande kassettadaptern kan du spela
upp kompaktkassetter på din videobandspelare på samma
sätt som kassetter i fullt format.
1 Tryck batterifacklocket uppåt och ta av det.
2 Sätt i det medföljande batteriet och sätt sedan
på batterifacklocket igen.
3 Skjut öppningsknappen i pilens riktning.
4 Sätt i den inspelade kassetten och stäng locket
på ovansidan.
5 Sätt i kassettadaptern i videobandspelaren.
6 Sätt igång uppspelningen på
videobandspelaren.
Ta ut kassetten ur kassettadaptern efter användningen.
81
SVENSKAESPAÑOL
Rebobinado a alta velocidad
1 Oprima el botón [6] durante más de 1
segundo en el modo de parada.
Aparece la indicación [] 1.
Durante el rebobinado a alta velocidad, el sonido de
bobinado de la cinta es más fuerte.
Cuando rebobine la cinta al principio, la videocámara
cambia automáticamente del modo de rebobinado a alta
velocidad al modo de rebobinado cerca del principio de
la cinta y se conmuta al modo de parada al principio de
la cinta.
Si presiona el botón [] durante el rebobinado a alta
velocidad, demora varios segundos antes de que se
pare la cinta, para proteger la cinta contra daños.
Cuando utilice el mando a distancia, oprima el botón
[
66
66
6] durante más de 3 segundos.
Si hace funcionar esta videocámara desde un
ordenador (l 151) no es posible utilizar esta función.
Durante el rebobinado a alta velocidad, el contador de
cinta muestra [0:00.00].
Eliminación de distorsiones de imagen
(Ajuste manual de seguimiento)
Esta videocámara ajusta automáticamente el seguimiento. Sin
embargo, con algunos cassettes, el ajuste de seguimiento
puede no ser preciso. En este caso, ajuste manualmente el
seguimiento.
" Oprima brevemente el botón [FOCUS/SET]
durante la reproducción.
Aparece la indicación [TRACK.] 2.
# Gire el dial [TRACKING] para ajustar el
seguimiento.
Se cancela automáticamente la función de ajuste cuando no
se gira el dial [TRACKING] durante 5 segundos.
Puede no ser posible eliminar completamente las barras de
ruido.
No es posible ajustar el seguimiento cuando aparece un
menú.
Si expulsa el cassette después de ajustar el seguimiento, se
cancela el ajuste realizado.
Retorno al modo de seguimiento automático
Oprima el botón [FOCUS/SET] durante más de 2 segundos de
la reproducción.
Snabbåterspolning
1 Håll [6]-knappen intryckt i mer än 1 sekund i
stoppläge.
Indikeringen [] 1 tänds.
Under snabbåterspolning låter bandspolningen högre.
När bandet spolas tillbaka till början går videokameran
automatiskt över från snabbåterspolningsläget till läget
för vanlig snabbspolning bakåt strax innan bandet når
början, och går sedan över i stoppläge när bandet ar
helt återspolat.
Om du trycker på []-knappen under snabbåterspolning
tar det ett par sekunder innan bandet stannar. Detta är
för att skydda bandet från att bli skadat.
Om du använder fjärrkontrollen så håll [
66
66
6]-knappen
intryckt i mer än 3 sekunder.
Om du styr videokameran från en dator (l 151) går det
inte att använda denna funktion.
Under snabbåterspolning visar räkneverket [0:00.00].
Eliminering av bildstörningar
(Manuell spårningsinställning)
På denna videokamera ställs spårningen in automatiskt. För
vissa kassetter kan det dock hända att spårningsinställningen
inte blir exakt. Justera i så fall spårningen för hand.
" Tryck på [FOCUS/SET]-knappen en kort stund
under uppspelning.
Indikeringen [TRACK.] 2 tänds.
# Vrid på [TRACKING]-ratten för att justera
spårningen.
Spårningsinställningsfunktionen stängs automatiskt av om
du inte vrider på [TRACKING]-ratten inom 5 sekunder.
Det kan hända att det inte går att få bort störningsränderna
helt.
Det går inte att justera spårningen medan en meny visas på
skärmen.
Om du matar ut kassetten efter att ha justerat spårningen
upphör den justerade spårningsinställningen.
Återgång till automatisk spårningsinställning
Håll [FOCUS/SET]-knappen intryckt i mer än 2 sekunder
under uppspelning.
83
SVENSKAESPAÑOL
Localización progresiva
1 Mantenga oprimido el botón [D] durante la
reproducción normal.
Continuación de la reproducción normal
Suelte el botón [D].
Localización regresiva
2 Mantenga oprimido el botón [C] durante la
reproducción normal.
Continuación de la reproducción normal
Suelte el botón [C].
Función de bloqueo de la búsqueda
Para una localización progresiva o regresiva más larga oprima
el botón de localización progresiva [5] o el botón de
localización regresiva [6] sólo brevemente.
Esto bloquea la función de búsqueda y no es necesario
mantener el botón oprimido durante largo tiempo.
Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el botón de
reproducción [1].
Reproducción de imagen fija
3 Oprima el botón [;] durante la reproducción
normal.
Continuación de la reproducción normal
Oprima otra vez el botón [;].
En los modos de localización progresiva y regresiva y
reproducción de imagen fija aparecen algunas barras de
ruido horizontales 1 en la imagen o la imagen puede verse
en blanco y negro o distorsionada.
La imagen que se reproduce en el monitor de cristal líquido
contiene menos ruido que la imagen en el visor. Sin
embargo, durante la reproducción en el televisor, los ruidos
de imagen que se ven son como los del visor.
Durante la localización progresiva o regresiva no aparecen
indicaciones.
Si deja la videocámara en el modo de reproducción de
imagen fija durante unos 6 minutos, se conmuta
automáticamente al modo de parada. Si la videocámara está
funcionando con la corriente de la batería, se desconecta
completamente después de otros 6 minutos.
Snabbspolning framåt med bild
1 Håll [D]-knappen intryckt under normal
uppspelning.
Återgång till normal uppspelning
Släpp [D]-knappen.
Snabbspolning bakåt med bild
2 Håll [C]-knappen intryckt under normal
uppspelning.
Återgång till normal uppspelning
Släpp [C]-knappen.
Sökningslåsfunktionen
Om du vill snabbspola framåt eller bakåt med bild en längre
stund så tryck bara kvickt på knappen för snabbspolning
framåt med bild [5] eller knappen för snabbspolning bakåt
med bild [6].
Då låses sökningsfunktionen så att du inte behöver hålla
knappen intryckt hela tiden.
Tryck på uppspelningsknappen [1] för att återgå till normal
uppspelning.
Uppspelning av stillbilder
3 Tryck på [;]-knappen under normal
uppspelning.
Återgång till normal uppspelning
Tryck en gång till på [;]-knappen.
I samband med snabbspolning framåt/bakåt med bild eller
uppspelning av stillbilder kan det hända att det uppstår
horisontella störningsränder 1 i bilden eller att den blir
svartvit eller förvrängd.
Bilden på LCD-skärmen innehåller färre störningar än bilden i
sökaren. Vid uppspelning på en TV blir dock bildstörningarna
desamma som i sökaren.
Inga indikeringar visas under snabbspolning framåt/bakåt
med bild.
Om du lämnar kvar videokameran i
stillbildsuppspelningsläget i ca. 6 minuter går den
automatiskt över i stoppläge. Om videokameran drivs på
batteri stängs den av helt efter ytterligare 6 minuter.
85
SVENSKAESPAÑOL
Al terminar de usar
1 Saque el cassette. (m 43)
2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
3 Desconecte el adaptador de CA o saque la
batería.
Limpieza del visor
Si entró polvo en el visor
4 Oprima los botones a ambos lados del visor y
desmóntelo en el sentido de la flecha.
5 Limpie el polvo con un cepillo con soplador (no
incluido entre los accesorios).
¡Si se utiliza un algodón en un palillo o similar para
limpiar el interior del visor, hágalo muy cuidadosamente
para no rayar la pantalla dentro del visor.
6 Para volver a instalar el visor, empuje hacia
adelante en el tubo del visor hasta que quede
fijado con un chasquido.
Limpieza del monitor de cristal líquido
Limpie el monitor de cristal líquido con un paño suave o un
cepillo con soplador.
Limpieza del cuerpo de la videocámara
Limpie con un paño suave.
Limpieza del objetivo
Limpie el objetivo con un paño suave o cepillo con soplador.
Efter användningen
1 Ta ut kassetten. (m 43)
2 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
3 Koppla loss nätadaptern eller ta av batteriet.
Rengöring av sökaren
Om det kommit in damm i sökaren
4 Tryck in knapparna på båda sidorna om sökaren
och dra av den i pilens riktning.
5 Avlägsna dammet med en blåsborste
(medföljer ej).
¡Var ytterst försiktig om du använder en bomullstuss eller
liknande för att göra rent inuti sökaren, så att inte
skärmen inuti sökaren blir repad.
6 Sätt tillbaka sökaren genom att trycka den
framåt på sökartuben tills den låses fast med
ett klick.
Rengöring av LCD-skärmen
Rengör LCD-skärmen med en mjuk duk eller en blåsborste.
Rengöring av videokamerahuset
Torka rent det med en mjuk duk.
Rengöring av objektivet
Rengör objektivet med en mjuk duk eller en blåsborste.
87
SVENSKAESPAÑOL
Operaciones avanzadas
Esfumado
Esfumado de aparición 1
El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido)
gradualmente al principio de la grabación.
1 En la pausa de grabación, apunte hacia la
escena que desea grabar.
2 Mantenga oprimido el botón [FADE].
3 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
4 Aproximadamente 3-4 segundos después,
suelte el botón [FADE].
Esfumado de desaparición
2
El esfumado de desaparición hace desaparecer la imagen (y
sonido) gradualmente al final de la grabación. Combine ambos
esfumados para producir una transición suave entre escenas.
5 Durante la grabación, mantenga oprimido el
botón [FADE] y apunte hacia la última imagen
con la que esfumará.
6 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
7 Suelte el botón [FADE].
Avancerade funktioner
In/uttoning
Intoning 1
Vid intoning framträder bilden (och ljudet) gradvis i början av
en scen.
1 Se till att videokameran är i
inspelningspausläge och rikta den mot scenen
som du vill spela in.
2 Tryck in [FADE]-knappen och håll den intryckt.
3 Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
börja spela in.
4 Släpp [FADE]-knappen efter ca. 3-4 sekunder.
Uttoning
2
Vid uttoning försvinner bilden (och ljudet) gradvis i slutet av en
scen. Genom att tona ut en scen och tona in nästa går det att
skapa en mjuk övergång mellan två scener.
5 Tryck in [FADE]-knappen på det ställe i
inspelningen där du vill börja tona ut och håll
knappen intryckt.
6 Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
avbryta inspelningen.
7 Släpp [FADE]-knappen.
89
SVENSKAESPAÑOL
Utilización de los efectos especiales
(efectos digitales)
Además del súper estabilizador de imagen y del zoom digital,
esta videocámara le ofrece distintos modos de efecto digital
para que pueda dar realce a sus escenas de muchas formas
creativas.
Selección del efecto digital deseado
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [DIGITAL
EFFECT] y oprima el botón [SET].
Aparece el sub-menú [DIGITAL EFFECT].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [EFFECT1] o
[EFFECT2].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
efecto digital deseado.
Cuando seleccione el modo de súper estabilizador de
imagen, la luz [[] 1 se enciende. Cuando seleccione
algún otro efecto digital, la luz [©] 2 se enciende.
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Si conmuta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y
conmuta a [CAMERA] nuevamente, la indicación del efecto
digital seleccionado destella durante unos pocos segundos
para informarle del ajuste seleccionado.
Si se ajusta [EFFECT2] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a
[B/W] o [SEPIA], no es posible seleccionar el modo de
balance del blanco. (l 111)
Cancelación del efecto digital
Ajuste [EFFECT1] o [EFFECT2] del submenú [DIGITAL
EFFECT] a [OFF].
Inspelning med specialeffekter
(digitala effekter)
Förutom superbildstabilisatorn och den digitala zoomen finns
det ett antal olika effektlägen på denna videokamera som gör
det lätt att göra de scener du spelar in ännu mer spännande
på olika kreativa sätt.
Hur man väljer önskad digital effekt
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [DIGITAL
EFFECT] och tryck sedan på [SET]-knappen.
Undermenyn [DIGITAL EFFECT] tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [EFFECT1] eller
[EFFECT2].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
digital effekt.
Om du väljer superbildstabilisatorn tänds [[]-lampan
1. Om du väljer någon annan digital effekt tänds
[©]-lampan 2.
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på [OFF]
och sedan ställer tillbaka den på [CAMERA], blinkar
indikeringen för vald digital effekt i ett par sekunder för att
informera dig om vad som är inställt.
Om du har ställt in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL
EFFECT] på [B/W] eller [SEPIA] går det inte att ändra den
valda vitbalansinställningen. (l 111)
Avstängning av de digitala effekterna
Ställ in [EFFECT1] respektive [EFFECT2] på undermenyn
[DIGITAL EFFECT] på [OFF].
91
SVENSKAESPAÑOL
Efectos digitales 1 [EFFECT1]
1Modo del súper estabilizador de imagen [[] (l 95)
Esto evita que vibren las imágenes cuando grabe con
teleobjetivo de un vehículo en movimiento.
2Modo de zoom digital [D.ZOOM] (l 97)
Amplía el objeto más allá de la gama del zoom óptico.
3Modo del súper estabilizador de imagen y zoom digital
[[/D.ZOOM]
Este modo combinado permite grabar en la gama de
teleobjetivo máximo y evita que las imágenes vibre.
4Modo de mosaico [MOSAIC]
La imagen adquiere la forma de un mosaico.
5Modo de estiramiento [STRETCH]
La imagen se estira horizontalmente, manteniendo
constante la altura.
Digital effektgrupp 1 [EFFECT1]
1 Superbildstabilisatorläget [[] (l 95)
Förhindrar att bilden blir skakig vid inspelning i teleläget
eller från ett fordon i rörelse.
2 Det digitala zoomläget [D.ZOOM] (l 97)
Används för att förstora motivet mer än vad som är möjligt i
det optiska zoomläget.
3 Superbildstabilisator- och digitalzoomläget
[[/D.ZOOM]
Denna kombination gör det möjligt att spela in med extremt
hög förstoring utan att bilden blir skakig.
4 Mosaikläget [MOSAIC]
Bilden blir mosaikliknande.
5 Stretch-läget [STRETCH]
Bilden dras ut i sidled, men förblir oförändrad i höjdled.
93
SVENSKAESPAÑOL
Efectos digitales 2 [EFFECT2]
1Modo negativo [NEGA]
La imagen tiene colores invertidos como si fuera un
negativo fotográfico.
2Modo de solarización [SOLARI]
La imagen tiene un efecto similar a una pintura.
3Modo de sepia [SEPIA]
Las escenas tienen un tono marrón como el de las
fotografías viejas.
Cuando se usa el modo de sepia, no puede ajustar
manualmente el balance del blanco o cancelar el balance
de blanco ajustado manualmente.
4Modo de blanco y negro [B/W]
La imagen está en blanco y negro.
Cuando se usa el modo de blanco y negro, no puede
ajustar manualmente el balance del blanco o cancelar el
balance de blanco ajustado manualmente.
5Modo de esfumado digital 1 [D.FADE1] (l 99)
La imagen aparece de un esfumado empezando por el
centro y se va ampliando hacia los bordes y se esfuma en
el sentido opuesto.
6Modo de esfumado digital 2 [D.FADE2] (l 99)
La imagen aparece de un esfumado empezando por una
pantalla blanca y se esfuma hacia el blanco con puntos
pequeños como la nieve que se derrite o va cayendo.
7Modo de esfumado digital 3 [D.FADE3] (l 99)
La imagen aparece con un efecto de cortinilla de una
pantalla negra y se esfuma hacia el negro.
Digital effektgrupp 2 [EFFECT2]
1 Negativläget [NEGA]
Färgerna i bilden blir omvända som på ett negativ.
2 Solariseringsläget [SOLARI]
Bilden ser ut som en målning.
3 Sepialäget [SEPIA]
Bilden får en brun färgton som på gamla fotografier.
När sepialäget används går det inte att ställa in
vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt
inställda vitbalansinställningen.
4 Svartvitläget [B/W]
Bilden blir svartvit.
När svartvitläget används går det inte att ställa in
vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt
inställda vitbalansinställningen.
5 Digital in/uttoning 1 [D.FADE1] (l 99)
Bilden tonas in med början från mitten och ut mot kanterna,
och tonas ut åt andra hållet.
6 Digital in/uttoning 2 [D.FADE2] (l 99)
Bilden tonas in prickvis från en vit bakgrund som när snö
smälter, och tonas ut till en vit bakgrund som när det snöar.
7 Digital in/uttoning 3 [D.FADE3] (l 99)
Bilden tonas in från en svart bakgrund som när man drar
ifrån ett draperi, och tonas ut på samma sätt till en svart
bakgrund.
95
SVENSKAESPAÑOL
Función del súper estabilizador de imagen
En condiciones de grabación donde el movimiento de la
cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado un
objeto distante con el zoom o cuando graba mientras camina,
permite estabilizar la imagen.
Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible
estabilizar la imagen.
Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]...
(l 89)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [EFFECT1].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar [SIS] o
[SISrD.ZOOM].
La luz [[] y/o [©] se enciende.
3 Oprima el botón [MENU] y salga del menú.
Aparece la indicación [[] y/o [D.ZOOM].
Cuando use esta función, se ajusta automáticamente la
velocidad de obturación entre 1/125 y 1/50 de seg.
según la iluminación de la escena.
Cancelación de la función del súper estabilizador de
imagen
Ajuste [EFFECT1] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a
[OFF].
La cancelación de la función del súper estabilizador de
imagen también repone la velocidad de obturación a 1/50
seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo deportivo o
el modo de retrato, la cancelación de la función del súper
estabilizador de imagen no repone la velocidad de
obturación a 1/50 de seg.
El efecto de estabilización de la imagen puede no
ser suficiente en las siguientes condiciones de
grabación:
Objetos con rayas horizontales o verticales
Objetos planos
¡
Un objeto oscuro (Si destella la indicación
[[]
, aumente la
iluminación.)
Objetos bajo muchas luces fluorescentes
Objetos que se mueven rápidamente
Objetos con un fondo plano
Cuando use la función del súper estabilizador de
imagen, la imagen cambia de la siguiente forma:
La calidad de la imagen se deteriora ligeramente.
Con luces fluorescentes, el brillo de la imagen puede fluctuar
y los colores aparecen distorsionados.
Hur man använder superbildstabilisatorn
Vid inspelningssituationer där det finns risk att videokameran
skakar, t.ex. när du har zoomat in ett avlägset motiv eller när
du går omkring och spelar in med kameran i handen, går det
att använda denna funktion för att stabilisera bilden.
Om kameraskakningarna är alltför kraftiga kan det hända att
det inte går att få bilden helt stabil.
Tänd först undermenyn [DIGITAL EFFECT]... (l 89)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [EFFECT1].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [SIS] eller
[SISrD.ZOOM].
[[]-lampan och/eller [©]-lampan tänds.
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Indikeringen [[] och/eller [D.ZOOM] tänds.
När superbildstabilisatorn används ställs slutartiden
automatiskt in på mellan 1/125 s och 1/50 s, beroende
på scenens ljusstyrka.
Avstängning av superbildstabilisatorn
Ställ in [EFFECT1] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på
[OFF].
När superbildstabilisatorn stängs av återställs även
slutartiden till 1/50 s. Om sportläget eller porträttläget är
inställt återställs dock inte slutartiden till 1/50 s när
superbildstabilisatorn stängs av.
Under följande inspelningsförhållanden kan det
hända att bildstabiliseringseffekten inte blir
tillräckligt stark:
Motiv med horisontella eller vertikala ränder
Flata motiv
¡ Mörka motiv (I detta fall blinkar [[]-indikeringen.
Öka belysningen.)
Motiv som är upplysta av flera lysrör
Motiv som rör sig snabbt
Motiv mot en flat bakgrund
När superbildstabilisatorn används ändras bilden
på följande sätt:
Bildkvaliteten sjunker en aning.
I lysrörsbelysning kan det hända att bildens ljusstyrka
varierar och att färgerna blir onaturliga.
97
SVENSKAESPAÑOL
Función del zoom digital
Esta función es conveniente para grabar objetos que están a
gran distancia y desea ampliarlos más de lo que sería posible
con la función del zoom normal (óptico).
Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]...
(l 89)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [EFFECT1].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[D.ZOOM] o [SIS+D.ZOOM].
La luz [©] y/o [[] se enciende.
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [RETURN] y
oprima el botón [SET] para seleccionar [YES].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
4 Seleccione [D.ZOOM] en el sub-menú [CAMERA
SETUP]. (l
31)
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar la gama
de zoom digital deseada (hasta 40t, hasta
100t o hasta 220t).
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación [D.ZOOM] y/o [[].
7 Mueva la palanca del zoom [W/T] hacia [T] o [W]
para acercarse o alejarse según se desea.
Con la función del zoom digital activada, funciona el
zoom óptico entre 1t (gran angular) y 20t y
digitalmente entre 21t y 220t.
La conmutación óptica/digital es automática.
Cuando utilice la función del zoom digital, la calidad de
la imagen será ligeramente más pobre.
Dentro de la gama de zoom digital (21t220t), no es
posible ajustar manualmente el balance del blanco o
cancelar el balance del blanco ajustado manualmente.
Cancelación de la función de zoom digital
Ajuste [EFFECT1] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF].
Hur man använder den digitala
zoomfunktionen
Denna funktion är praktisk när man spelar in ett mycket
avlägset motiv och vill förstora det ännu mer än vad som är
möjligt med den vanliga (optiska) zoomfunktionen.
Tänd först undermenyn [DIGITAL EFFECT]... (l 89)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [EFFECT1].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [D.ZOOM]
eller [SIS+D.ZOOM].
[©]-lampan och/eller [[]-lampan tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [RETURN] och
tryck sedan på [SET]-knappen för att välja
[YES].
Huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
4 Välj [D.ZOOM] på undermenyn [CAMERA
SETUP] (l
31)
5 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskat
digitalzoomområde (upp till 40t, upp till 100t,
eller upp till 220t).
6 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Indikeringen [D.ZOOM] och/eller [[] tänds.
7 Tryck [W/T]-zoomknappen mot [T] eller [W] för
att zooma in eller ut på önskat sätt.
När den digitala zoomfunktionen är aktiverad sker
zoomningen optiskt mellan 1t (vidvinkel) och 20t, och
digitalt mellan 21t och 220t.
Övergången mellan optisk och digital zoomning sker
automatiskt.
När den digitala zoomfunktionen används sjunker
bildkvaliteten något.
I det digitala zoomområdet (21t220t) går det inte att
ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den
manuellt inställda vitbalansinställningen.
Avstängning av den digitala zoomfunktionen
Ställ in [EFFECT1] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på
[OFF].
99
SVENSKAESPAÑOL
Esfumado digital
Hay 3 modos de esfumado digital que puede utilizar.
1 Esfumado digital 1 [D.FADE1]
2Esfumado digital 2 [D.FADE2]
3Esfumado digital 3 [D.FADE3]
1 Ajuste [EFFECT2] en el sub-menú [DIGITAL
EFFECT] a [D.FADE1], [D.FADE2] o [D.FADE3].
¡La luz [´] se enciende.
Esfumado de aparición
2 Con la videocámara en el modo de pausa de
grabación, mantenga oprimido el botón [FADE].
La imagen desaparece gradulamente con el efecto de
esfumado digital seleccionado.
3 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
4 Aproximadamente 3-4 segundos después,
suelte el botón [FADE].
Esfumado de desaparición
5 Durante la grabación, mantenga oprimido el
botón [FADE] y apunte hacia la última imagen
con la que esfumará.
6 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
La videocámara está ahora en el modo de pausa de
grabación.
7 Suelte el botón [FADE].
Cancelación de la función de esfumado digital
seleccionada
Ajuste [EFFECT2] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a
[OFF].
Digital in/uttoning
Det finns 3 olika digitala in/uttoningslägen att välja mellan.
1 Digital in/uttoning 1 [D.FADE1]
2 Digital in/uttoning 2 [D.FADE2]
3 Digital in/uttoning 3 [D.FADE3]
1 Ställ in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL
EFFECT] på [D.FADE1], [D.FADE2] eller
[D.FADE3].
¡ [´]-lampan tänds.
Intoning
2 Tryck in [FADE]-knappen när videokameran är i
inspelningspausläge och håll den intryckt.
Bilden försvinner gradvis med vald digital
uttoningseffekt.
3 Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
börja spela in.
4 Släpp [FADE]-knappen efter ca. 3-4 sekunder.
Uttoning
5 Tryck in [FADE]-knappen på det ställe i
inspelningen där du vill börja tona ut och håll
knappen intryckt.
6 Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
avbryta inspelningen.
Videokameran är nu i inspelningspausläge.
7 Släpp [FADE]-knappen.
Avstängning av vald digital in/uttoningsfunktion
Ställ in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på
[OFF].
101
SVENSKAESPAÑOL
Grabación controlada por el sensor de
movimiento
En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando
el sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento
dentro de la imagen.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [CAMERA
SETUP] y oprima el botón [SET].
Aparece el sub-menú [CAMERA SETUP].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [M.SENSOR].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación de espera [STDBY] de la función
del sensor de movimiento.
Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor de
movimiento de la videocámara haya detectado el movimiento
en la imagen, empieza a grabar automáticamente.
Aproximadamente 10 segundos después de que se haya
detenido el movimiento en la imagen, la grabación se para
automáticamente y la videocámara entra en el modo de
espera.
Cuando la videocámara permanece en el modo de espera
del sensor de movimientos durante más de 6 minutos, se
apaga el visor o el monitor de cristal líquido y se apaga la
luz
[ƒ]
para ahorrar energía.
Cuando el sensor de movimientos vuelve a detectar un
movimiento en la imagen, vuelve a grabar automáticamente
después de aproximadamente 4 segundos y el visor o
monitor de cristal líquido y la luz
[ƒ]
se encienden.
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la espera
Ajuste [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a
[OFF].
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante
2 segundos.
Rörelsesensorstyrd inspelning
I detta läge startar inspelningen automatiskt när den inbyggda
rörelsesensorn upptäcker någon rörelse i bilden.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Undermenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [CAMERA
SETUP] och tryck sedan på [SET]-knappen.
Undermenyn [CAMERA SETUP] tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [M.SENSOR].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja [ON].
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Rörelsesensorns standby-indikering [STDBY] tänds.
Ca. 1 sekund efter det att videokamerans rörelsesensor
upptäckt rörelser i bilden startar inspelningen automatiskt.
Ca. 10 sekunder efter det att rörelserna i bilden upphört
avbryts inspelningen automatiskt och videokameran återgår
till standbyläget för rörelsesensorfunktionen.
Om videokameran lämnas kvar i standbyläget för
rörelsesensorfunktionen i mer än 6 minuter släcks sökaren
respektive LCD-skärmen samt
[ƒ]
-lampan för att spara
ström.
När rörelsesensorn återigen upptäcker rörelser i bilden
startar inspelningen automatiskt om efter ca. 4 sekunder, och
sökaren respektive LCD-skärmen samt
[ƒ]
-lampan tänds
igen.
Hur man stänger av rörelsesensorfunktionen i standby-
läget
Ställ in [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] på
[OFF].
Hur man stänger av rörelsesensorfunktionen under
inspelningens gång
Håll inspelningsstart/stoppknappen intryckt i
2 sekunder.
103
SVENSKAESPAÑOL
En las siguientes situaciones de grabación, el
sensor de movimientos puede no funcionar
correctamente:
Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás del
objeto.
Un objeto con rayas horizontales, verticales o inclinadas.
Un cambio repentino en el brillo ambiente.
La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
Un movimiento muy pequeño del objeto.
Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
[MOTION SENSOR].)
Un objeto muy pequeño.
Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
Un fondo con rayas horizontales o verticales.
Para no grabar accidentalmente porque se haya movido la
videocámara, instale la videocámara sobre un trípode o
apóyela en una posición estable.
Aunque puede seleccionar un efecto digital en el sub-menú
[DIGITAL EFFECT]cuando el [M.SENSOR] en el sub-menú
[CAMERA SETUP] está en [ON], la función del sensor de
movimiento tiene prioridad y se cancela automáticamente el
efecto digital seleccionado.
Cuando el [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP]
está en [ON], no es posible empezar manualmente a grabar
oprimiendo el botón de inicio/parada de grabación o activar
la función verificación de grabación o de búsqueda en la
cámara.
Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la
videocámara, el modo de espera de la función del sensor de
movimiento seguirá activado incluso cuando la cinta ha
llegado a su final durante la grabación. Se recomienda
verificar la cinta dentro de la semana de grabación.
Cuando utilice una batería para alimentar la videocámara,
permanece en el modo de espera de la función del sensor
de espera hasta que se acabe la carga de la batería, y en
este momento la luz [CAMERA] destella durante unos
segundos.
Para que la función del sensor de movimiento funcione
correctamente, el objeto que se mueve debe aparecer
bastante grande dentro de la imagen. Por lo tanto, si el zoom
está en el gran angular máximo, la distancia entre el objetivo
y el objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos
más lejanos, ajuste el zoom.
Hay un retardo para que la videocámara empiece a grabar.
No se graba el principio del movimiento.
Si hay un corte de electricidad, la función del sensor de
movimiento se cancela.
I följande inspelningssituationer kan det hända
att rörelsesensorn inte fungerar på rätt sätt:
En vit vägg eller annan enfärgad bakgrund bakom motivet.
Ett motiv med horisontella, vertikala eller diagonala ränder.
Plötsliga förändringar i belysningsförhållandena.
Om videokameran utsätts för små stötar eller vibrationer.
Motivet rör sig ytterst långsamt eller väldigt fort.
Motivet rör sig ytterst lite.
Inspelning på en dåligt upplyst plats. ([MOTION SENSOR]-
indikeringen blinkar.)
Ett mycket litet motiv.
Motivet rör sig nära kanten av bilden.
Bakgrund med horisontella eller vertikala ränder.
För att förhindra att inspelningen startar av misstag på grund
av att själva videokameran rör sig måste videokameran
monteras på stativ eller hållas mycket stadigt på något annat
sätt.
Det går visserligen att välja en digital effekt på undermenyn
[DIGITAL EFFECT] medan [M.SENSOR] på undermenyn
[CAMERA SETUP] är inställd på [ON], men rörelsesensorn
har företräde vilket gör att den inställda digitala effekten
automatiskt stängs av.
När [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] är
inställd på [ON] går det inte att starta inspelningen för hand
genom att trycka på inspelningsstart/stoppknappen eller att
aktivera inspelningskontroll- eller kamerasökningsfunktionen.
När videokameran drivs med nätadaptern blir videokameran
kvar i standbyläget för rörelsesensorfunktionen även om
bandet tar slut under inspelningens gång. Vi rekommenderar
därför att du kontrollerar bandet inom en vecka. När
videokameran drivs på batteri blir den kvar i standbyläget för
rörelsesensorfunktionen tills batteriet tar slut, varvid
[CAMERA]-lampan blinkar i ett par sekunder.
För att rörelsesensorfunktionen ska fungera ordentligt måste
det rörliga motivet vara förhållandevis stort i bilden. När
objektivet är helt utzoomat till maximalt vidvinkelläge bör
avståndet mellan kameran och motivet helst vara inom
2 meter. Om motivet befinner sig på större avstånd så zooma
in tills det blir tillräckligt stort i bilden.
Videokameran kräver en kort stunds förberedelser innan
själva inspelningen startar, vilket betyder att de allra första
rörelserna inte blir inspelade.
Om det blir strömavbrott stängs rörelsesensorfunktionen av.
105
SVENSKAESPAÑOL
Grabación en lugares oscuros sin
ninguna iluminación
(Función de visión nocturna con 0 lux)
Esta función es útil para grabar de noche en lugares no
iluminados, por ejemplo para observar el comportamiento de
animales nocturnos, etc. En este modo la videocámara emite
rayos infrarrojos para grabar objetos invisibles al ojo humano.
1 Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON]
para que aparezca la indicación [0LUX].
Los emisores de rayos infrarrojos integrados 1 se
encienden. Tenga cuidado de no cubrirlos con su mano
cuando grabe.
No use la función de visión nocturna con 0 lux en lugares
bien iluminados y nunca apunte la videocámara al sol ya que
puede provocar un daño irreparable.
La reproducción de escenas filmadas con la función de
visión nocturna con 0 lux será en blanco y negro.
Si cambia el ajuste del interruptor [0 LUX OFF/ON] durante
la grabación se grabará un ruido de conmutación.
Cuando se graba con la función de visión nocturna con
0 lux, no puede ajustar manualmente el balance del blanco o
cancelar el balance de blanco ajustado manualmente.
No puede usarse ninguno de los modos de exposición
automática programada cuando se ha activado el modo de
visión nocturna con 0 lux.
Cuando utilice la función de visión nocturna con 0 lux, el
sujeto debe estar dentro de 3 metros de la videocámara.
Cuando el enfoque automático no es preciso, ajuste el
enfoque manualmente.
Si no desea que se encienda el piloto durante la grabación
con la función de visión nocturna con 0 lux, ajuste
[TALLY LAMP] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a [OFF].
Como el iris está completamente abierto en el modo de
visión nocturna con 0 lux, los objetos en blanco u otros
colores claros pueden grabarse con tonos blancos, borrosos
y con poco contraste.
Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux
Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF] para que
desaparezca la indicación [0LUX].
Inspelning på mörka platser utan
belysning
(0-lux nattsynsfunktionen)
Denna funktion är praktisk när du vill spela in nattetid på
plaser utan belysning, t.ex. för att observera beteendet hos
nattdjur eller liknande. I detta läge sänder videokameran ut
infraröda strålar som gör det möjligt att spela in motiv som är
osynliga för blotta ögat.
1 Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [ON]
så att [0LUX]-indikeringen tänds.
De inbyggda infraröda strålkastarna 1 tänds. Var
försiktig så att du inte håller för dem med händerna när
du spelar in.
Använd inte 0-lux nattsynsfunktionen på ljust upplysta
platser och rikta aldrig videokameran rakt mot solen.
Det kan orsaka skador som inte går att reparera.
Scener som är inspelade med 0-lux nattsynsfunktionen blir
svartvita vid uppspelningen.
Om du ställer om [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren under
inspelningens gång blir även ett omkopplingsljud inspelat.
Vid inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen går det inte att
ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt
inställda vitbalansinställningen.
Det går inte att använda något av AE-programlägena när
0-lux nattsynsfunktionen är aktiverad.
Vid inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen bör motivet
befinna sig inom 3 meters avstånd från videokameran.
Om bilden inte blir tillräckligt skarp med autofokusen så ställ
in skärpan för hand.
Om du inte vill att inspelningslampan ska tändas under
inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen så ställ in
[TALLY LAMP] på undermenyn [CAMERA SETUP] på [OFF].
Eftersom bländaren öppnas helt i 0-lux nattsynsläget kan det
hända att vita motiv eller motiv i andra ljusa färger blir
vitaktiga och suddiga med dålig kontrast i den inspelade
bilden.
Avstängning av 0-lux nattsynsfunktionen
Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [OFF] så att
[0LUX]-indikeringen försvinner.
107
SVENSKAESPAÑOL
Función de visión nocturna con 0 lux junto con
la función de grabación controlada por sensor
de movimiento en lugares oscuros sin
iluminación
Si se usa la función de visión nocturna con 0 lux junto con la
función de grabación controlada por sensor de movimiento, la
grabación empieza automáticamente cuando el sensor de
movimiento integrado de la videocámara detecta un
movimiento en la imagen. Esta función combinada es
conveniente para hacer grabaciones nocturnas de animales
fácilmente, en su ausencia.
1 Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON]
para que se encienda la indicación [0LUX].
2 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar
[CAMERA SETUP] y oprima el botón [SET].
Aparece el menú principal [CAMERA SETUP].
4 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [M.SENSOR].
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación de espera [STDBY] de la función
del sensor de movimiento.
Cancelación de la función de visión nocturna de 0 lux y
función de grabación controlada con sensor de
movimiento durante la espera
Ajuste [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a
[OFF] y mueva el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF].
Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux y
función de grabación controlada con sensor de
movimiento durante la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante más de
2 segundos y ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF].
Si se usa la función del sensor de movimientos junto con la
función de visión nocturna con 0 lux, la indicación [MOTION
SENSOR] destella y puede no ser posible grabar en algunos
casos.
Hur man använder 0-lux nattsynsfunktionen
tillsammans med funktionen för
rörelsesensorstyrd inspelning för att spela in
på mörka platser utan belysning
Om du använder 0-lux nattsynsfunktionen tillsammans med
funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning, startar
inspelningen automatiskt så fort videokamerans inbyggda
rörelsesensor upptäcker några rörelser i bilden. Denna
funktionskombination är väldigt praktisk för att göra obevakade
djurobservationsinspelningar nattetid på ett enkelt sätt.
1 Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [ON]
så att [0LUX]-indikeringen tänds.
2 Tryck på [MENU]-knappen.
Undermenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja
[CAMERA SETUP] och tryck sedan på [SET]-
knappen.
Undermenyn [CAMERA SETUP] tänds.
4 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [M.SENSOR].
5 Tryck på [SET]-knappen för att välja [ON].
6 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Rörelsesensorfunktionens standby-indikering [STDBY]
tänds.
Hur man stänger av 0-lux nattsynsfunktionen och
funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning i standby-
läget
Ställ först in [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA
SETUP] på [OFF] och ställ sedan in [0 LUX OFF/ON]-
omkopplaren på [OFF].
Hur man stänger av 0-lux nattsynsfunktionen och
funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning under
pågående inspelning
Håll inspelningsstart/stoppknappen intryckt i mer än 2
sekunder och ställ sedan in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på
[OFF].
Om rörelsesensorfunktionen används tillsammans med 0-lux
nattsynsfunktionen blinkar [MOTION SENSOR]-indikeringen,
och det kan hända att det inte går att spela in i vissa fall.
109
SVENSKAESPAÑOL
Objetos y condiciones de grabación
para los que es conveniente usar el
modo manual
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación no
conviene usar el modo automático total. Ajuste el balance del
blanco y/o enfoque manualmente para que las imágenes sean
más hermosas. Lea las páginas correspondientes a los
ajustes manuales, indicados mediante paréntesis.
1. Balance de blanco
Para su ajuste manual, vea la Grabación con ajuste del
balance del blanco manual. (l 111)
2. Enfoque
Para su ajuste manual, vea la Grabación con el ajuste de
enfoque manual. (l 115)
Si selecciona el modo manual, aparece la indicación [MNL].
No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de
la grabación ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), aunque
oprima el botón [PROG. AE]. (l 117)
Objetos y condiciones de grabación que no
permiten la grabación automática manual (los
ajustes con problemas en paréntesis)
Objetos con superficies oscuras
(Balance del blanco, enfoque)
Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores
mientras graba (Balance del blanco)
Objetos iluminados con distintas fuentes de luz
(Balance del blanco)
Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o
natrium (Balance del blanco)
Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho la luz
(Enfoque)
Objetos con poco contraste (Enfoque)
Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua
(Enfoque)
Motiv och inspelningsförhållanden för
vilka det är bättre att använda
manuella inställningar
Det helautomatiska läget lämpar sig inte för följande sorters
motiv och inspelningsförhållanden. I dessa fall blir bilden bättre
om du ställer in vitbalansen och/eller skärpan för hand. Läs
även igenom sidorna som handlar om den manuella inställning
som är angiven inom parentes.
1. Vitbalans
Se hur man ställer in vitbalansen för hand i Inspelning med
manuell vitbalansinställning. (l 111)
2. Skärpa
Se hur man ställer in skärpan för hand i Inspelning med
manuell skärpeinställning. (l 115)
Om du väljer det manuella läget tänds indikeringen [MNL].
Det går inte att byta inspelningsläge ([AUTO], [5], [7],
[4], [ ], [ ]) medan inspelningen pågår, även om du
trycker på [PROG. AE]-knappen. (l 117)
Motiv och inspelningsförhållanden för vilka det
helautomatiska inspelningsläget inte lämpar sig
(de problematiska inställningarna anges inom
parentes)
Motiv med mörka ytor (vitbalans, skärpa)
När videokameran flyttas från en plats utomhus till en plats
inomhus under inspelningens gång (vitbalans)
Motiv som är belysta av flera olika ljuskällor (vitbalans)
Motiv som är belysta av kvicksilver- eller natriumlampor
(vitbalans)
Motiv med blanka ytor eller motiv som reflekterar mycket ljus
(skärpa)
Motiv med dålig kontrast (skärpa)
Motiv med en del nära videokameran och en del längre bort
(skärpa)
Motiv som saknar vertikala konturer (skärpa)
Motiv som rör sig snabbt (skärpa)
Motiv bakom rörliga föremål (skärpa)
Motiv bakom glas som är täckt med damm, smuts eller
vattendroppar (skärpa)
111
SVENSKAESPAÑOL
Inspelning med manuell
vitbalansinställning
På denna videokamera går det även att ställa in vitbalansen
för hand.
Använd detta läge för speciella motiv och
inspelningsförhållanden, som t.ex. de i listan (l 109) för vilka
det helautomatiska läget inte lämpar sig, samt för ljuskällor
utanför området 1 (l
113
). Du kan även använda detta läge
för att ställa in vitbalansen för hand för varje ny scen, som
proffsen gör.
1 Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills någon annan indikering än [AUTO]
tänds.
2 Sätt på det vita linsskyddet och zooma in tills
hela skärmen är vit.
3 Rikta videokameran mot motivet som du vill
spela in, och håll sedan [W.B]-knappen intryckt
tills [1]-indikeringen
1 slutar blinka och
förblir tänd.
¡När sepialäget, svartvitläget eller 0-lux nattsynsläget
används går det inte att ställa in vitbalansen för hand.
Det går heller inte att stänga av vitbalansinställningen
om den var inställd för hand, även om du trycker på
[W.B]-knappen.
I följande fall blinkar [1]-indikeringen:
¡När vitbalansen ställs in för hand. (Om det är för mörkt runt
omkring så att det inte går att ställa in vitbalansen fortsätter
[1]-indikeringen att blinka.)
¡När den tidigare inställda vitbalansinställningen kvarhålls.
¡ Om du försöker justera vitbalansen i det digitala
zoomområdet (21q 220q). Ställ i så fall först in vitbalansen
i det optiska zoomområdet (1q 20q) och zooma sedan in
igen i det digitala zoomläget.
Avstängning av det manuella vitbalansinställningsläget
Tryck en gång på [W.B]-knappen, eller tryck upprepade gånger
på [PROG. AE]-knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds.
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del
blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación
especiales de la lista
(l 109)
en los que el modo automático
total no es apropiado y para fuentes de luz fuera de la gama
1
(l 113)
. Utilice también para ajustar manualmente el
balance del blanco para cada nueva escena, como los
profesionales.
1 Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente
hasta que aparezca otra indicación que no sea
[AUTO].
2 Instale la tapa de objetivo blanca y acerque el
zoom hasta que toda la pantalla se vea
totalmente blanca.
3
Apunte la videocámara al objeto a grabar y
mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que la
indicación [1]
1 deje de destellar y se
encienda.
¡Cuando se usa el modo sepia, modo blanco y negro o
modo de visión nocturna con 0 lux, no puede ajustarse
manualmente el balance de blanco. Y, si el balance de
blanco se ajusta manualmente, no puede cancelarse
aunque oprima el botón [W.B].
En los siguientes casos, destella la indicación [1]:
¡Durante el ajuste manual del balance del blanco. (Si el
ambiente está oscuro y no puede ajustarse el balance del
blanco, la indicación [1] sigue destellando.)
¡Cuando se mantiene el mismo ajuste de balance del blanco
hecho antes.
¡Cuando se trata de ajustar el balance del blanco en la gama
de zoom digital (21q 220q). En este caso, ajuste primero
el balance del blanco en la gama de zoom óptico (1q 20q)
y vuelva hacia atrás el zoom al modo de zoom digital.
Cancelación del modo de balance del blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. U oprima repetidamente el
botón [PROG. AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO].
113
SVENSKAESPAÑOL
Temperatura de color y ajuste del balance del
blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de color
medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que
la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores
Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo.
La escala 1 de la figura muestra las fuentes de luces para
las cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del
balance del blanco preciso y los colores de las imágenes
grabadas aparecen naturales en la grabación automática total.
Para las demás fuentes de luz, ajuste manualmente el
balance del blanco (l 111). Puede ser necesario iluminar
más la escena.
1Gama de control del ajuste del balance el blanco
automático de la videocámara
2Cielo azul
3Cielo nublado (Lluvia)
4Pantalla de TV
5Luz del sol
6Luz fluorescente blanca
72 horas después del amanecer o antes del atardecer
81 hora después del amanecer o antes del atardecer
9Lámpara de halógeno
:Luz incandescente
;Amanecer o atardecer
<Luz de una vela
Färgtemperatur och vitbalansinställning
Varje ljuskälla har sin egen färgtemperatur som mäts i Kelvin
(K). Ju högre Kelvinvärde, desto blåare ljus; ju lägre
Kelvinvärde, desto rödare ljus. Kelvinvärdet är relaterat till
ljusets färg, men inte direkt till ljusstyrkan.
Området 1 i ovanstående figur visar de ljuskällor för vilka
denna videokamera kan ställa in vitbalansen exakt så att
färgerna blir naturliga i den inspelade bilden, när det
helautomatiska läget används. Ställ in vitbalansen för hand för
ljusskällor utanför detta område (l 111). Det kan även
krävas ytterligare belysning.
1 Kontrollområde för videokamerans automatiska
vitbalansinställningsläge
2 Molnfri himmel
3 Molnig himmel (regn)
4 TV-skärm
5 Solsken
6 Vitt lysrör
7 2 timmar efter soluppgången eller innan
solnedgången
8 1 timme efter soluppgången eller innan
solnedgången
9 Halogenlampa
: Glödlampa
; Vid soluppgången eller solnedgången
< Stearinljus
115
SVENSKAESPAÑOL
Grabación con el ajuste de enfoque
manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque.
Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación
especiales como los de (l 109) en los que no puede
utilizarse el modo automático total no es apropiado.
1 Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente
hasta que aparezca otra indicación que no sea
[AUTO].
2 Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T]
hasta [T] para ampliar el objeto
1.
Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque se
asegura que el objeto permanezca bien enfocado
incluso si después se vuelve a alejar 2.
3 Gire el dial [MF] para ajustar el foco.
Esto activa el ajuste de enfoque manual y aparece la
indicación [MF] 3. ([MF] es Enfoque Manual.)
Opimiendo el botón [FOCUS] después de realizar los
pasos 1 y 2 anteriores también se activa la función de
ajuste de enfoque manual y la indicación [MF] aparece
incluso antes de girar el dial [MF].
4 Empuje la palanca del zoom [W/T] hacia [W]
para un alejamiento hasta donde sea
conveniente.
No es posible ajustaR el foco cuando aparece un menú.
Cancelación del modo de enfoque manual
Oprima una vez el botón [FOCUS] para que desaparezca la
indicación [MF]. U oprima repetidamente el botón [PROG. AE]
hasta que aparezca la indicación [AUTO].
Inspelning med manuell
skärpeinställning
På denna videokamera går det även att ställa in skärpan för
hand.
Använd detta läge för speciella sorters motiv och
inspelningsförhållanden, som t.ex. de i listan (l 109), för vilka
det helautomatiska läget inte lämpar sig.
1 Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills någon annan indikering än [AUTO]
tänds.
2 Håll [W/T]-zoomknappen tryckt mot [T] för att
zooma in motivet
1.
Om du zoomar in motivet innan du ställer in skärpan
kan du vara säker på att motivet förblir skarpt även om
du sedan zoomar ut igen 2.
3 Vrid på [MF]-ratten för att ställa in skärpan.
Därigenom aktiveras det manuella
skärpeinställningsläget och indikeringen [MF] 3 tänds.
([MF] står för Manual Focus, som betyder manuell
skärpeinställning.)
Det manuella skärpeinställningsläget aktiveras också
om du trycker på [FOCUS]-knappen efter att ha utfört
steg 1 och 2 ovan. I så fall tänds [MF]-indikeringen
redan innan du börjar vrida på [MF]-ratten.
4 Tryck [W/T]-zoomknappen mot [W] för att
zooma ut så långt som behövs.
Det går inte att ställa in skärpan medan en meny är tänd.
Avstängning av det manuella skärpeinställningsläget
Tryck en gång på [FOCUS]-knappen så att [MF]-indikeringen
försvinner, eller tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds.
117
SVENSKAESPAÑOL
Grabación en condiciones especiales
(EA programada)
Esta videocámara le permite elegir entre 5 diferentes
programas de exposición automática óptimos para situaciones
de grabación típicas.
1 Oprima repetidamente el botón [PROG. AE]
hasta que aparezca la indicación de modo
[5], [7], [4], [
] o [ ] deseado.
1Modo deportivo [5]
Para grabar escenas de rápido movimiento como deportes.
2Modo de retrato [7]
Para que el objeto sobresalga nítidamente del fondo.
3Modo de baja iluminación [4]
Para grabar escenas oscuras con más brillo.
4Modo de foco de luz [ ]
Para grabar objetos bajo focos de luz (fiesta, teatro, etc.).
5Modo de surf y nieve [ ]
Para grabar objetos en un medio muy iluminado (pistas de
esquí, playa, etc.).
No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de
la grabación ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]),
aunque oprima el botón [PROG. AE].
No puede usarse ninguno de los modos de exposición
automática programada cuando se ha activado el modo de
visión nocturna con 0 lux.
Cancelación de la función de EA programada
seleccionada
Oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta que
desaparezcan todas las indicaciones anteriores.
Inspelning under speciella
förhållanden
(AE-program)
Denna videokamera är försedd med 5 olika automatiska
exponeringsprogram som är optimerade för typiska
inspelningsförhållanden.
1 Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills indikeringen för önskat läge
([5], [7], [4], [
] eller [ ]) tänds.
1 Sportläget [5]
För inspelning av sport och andra scener med motiv som
rör sig snabbt.
2 Porträttläget [7]
Gör att motivet framträder skarpt mot bakgrunden.
3 Läget för svag belysning [4]
Gör mörka scener ljusare.
4 Spotlight-läget [ ]
För inspelning av spotlight-upplysta motiv (på partyn, på
teatern, osv.).
5 Strand & snö-läget [ ]
För inspelning på mycket ljusa platser (i skidbacken, på
stranden, osv.).
Det går inte att byta inspelningsläge ([AUTO], [MNL], [5],
[7], [4], [ ], [ ]) medan inspelningen pågår, även om
du trycker på [PROG. AE]-knappen.
Det går inte att använda något av AE-programlägena när
0-lux nattsynsfunktionen är aktiverad.
Avstängning av valt AE-program
Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-knappen tills ingen av
ovanstående indikeringar visas längre.
119
SVENSKAESPAÑOL
Modo deportivo
Cuando se reproducen en la videograbadora escenas
grabadas en el modo deportivo, puede disfrutar de la cámara
lenta e imágenes fijas con imágenes muy nítidas donde se
pueden apreciar todos los detalles.
No grabe bajo luces fluorescentes, de vapor de mercurio o
de natrium que pueden hacer que el color y el brillo de la
imagen reproducida fluctúen.
Cuando grabe objetos bajo luces fuertes o que reflejan la
luz, la imagen puede tener rayas de luz verticales.
Cuando la escena no tiene suficiente iluminación, destella la
indicación [5].
Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
Modo de retrato
Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
Modo de baja iluminación
Si la escena está muy oscura puede no ser posible grabarla
con suficiente brillo.
El uso de este modo para grabar puede provocar ruidos en
la imagen reproducida.
Modo de foco de luz
Cuando utilice este modo, la imagen grabada puede verse
muy oscura.
Si el objeto es muy brillante, la imagen grabada puede
tender al blanco.
Modo de surf y nieve
Si el objeto es muy brillante, la imagen grabada puede
tender al blanco.
Sportläget
När scener som är inspelade i sportläget spelas upp på en
videobandspelare, blir bilden knivskarp och det går att se
små detaljer klart och tydligt, även vid uppspelning i slow
motion och uppspelning av stillbilder.
Undvik att spela in under lysrör, kvicksilverlampor eller
natriumlampor eftersom det då kan uppstå fluktuationer i
färgerna eller ljusstyrkan i bilden vid uppspelningen.
Om du spelar in motiv som är väldigt starkt belysta eller
reflekterar mycket ljus kan det uppstå vertikala ljusränder i
bilden.
Om belysningen är för svag blinkar [5]-indikeringen.
Om sportläget används för inspelning inomhus kan det
hända att bilden flimrar.
Porträttläget
Om porträttläget används för inspelning inomhus kan det
hända att bilden flimrar.
Läget för svag belysning
Det kan hända att det inte går att göra bilden tillräckligt ljus
om det är väldigt mörkt.
Det kan hända att det uppstår störningar i
uppspelningsbilden när detta läge används vid inspelningen.
Spotlight-läget
När detta läge används kan det hända att den inspelade
bilden blir extremt mörk.
Om motivet är väldigt ljust kan det hända att den inspelade
bilden blir vitaktig.
Strand & snö-läget
Om motivet är väldigt ljust kan det hända att den inspelade
bilden blir vitaktig.
121
SVENSKAESPAÑOL
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Como regla general los objetos deben tener el frente
iluminado por el sol o luz artificial intensa. Si no puede evitar
que el objeto esté a contraluz, el modo de contraluz hará que
el objeto quede más brillante para evitar un rostro muy oscuro,
etc.
1 Cuando grabe escenas a contraluz, mantenga
oprimido el botón [BLC] desde antes de oprimir
el botón de inicio/parada de grabación para
grabar y vuelva a oprimirlo al parar la
grabación.
Con la función de grabación a contraluz
El cielo puede aparecer blanco.
Cuando se hace una grabación con la luz del sol iluminando
el objeto en ángulo, puede aparecer un reflejo estrellado en
la imagen.
Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy brillante,
el objeto puede seguir apareciendo oscuro en la imagen.
En algunos casos, el objeto puede verse claro pero el fondo
puede quedar sobreexpuesto (casi completamente blanco).
Sin embargo, esto es normal y no es un malfuncionamiento.
Inspelning i motljus
(motljusläget)
I allmänhet gäller att motivet bör vara upplyst framifrån av
solen eller stark konstbelysning, men om det trots allt inte går
att undvika att belysningen hamnar bakom motivet går det att
göra motivet lite ljusare med hjälp av motljusläget för att
förhindra alldeles för mörka ansikten, osv.
1 Tryck in [BLC]-knappen innan du trycker på
inspelningsstart/stoppknappen för att börja
spela in en scen i motljus, och håll sedan
[BLC]-knappen intryckt ända tills du tryckt på
inspelningsstart/stoppknappen igen för att
avbryta inspelningen.
När motljusfunktionen används
Himlen kan komma att bli vitaktig.
Om solen lyser på motivet i vinkel kan det hända att det
uppstår stjärnformade reflexer i den inspelade bilden.
När du filmar ett motiv framför en mycket ljus bakgrund kan
motivet fortfarande komma att bli mörkt i bilden.
I vissa fall kan det hända att motivet syns klart och tydligt
medan bakgrunden blir överexponerad (nästan helt vit), men
det är normalt och beror inte på något fel.
123
SVENSKAESPAÑOL
Mando a distancia
Con este mando participe en la acción con sus amigos
mientras controla la grabación desde delante de la
videocámara. También controle la reproducción o el doblaje
cuando la videocámara está conectada a la TV.
Botones del mando a distancia
Los botones con la misma marca que en la videocámara
tienen las mismas funciones.
1 Botones del zoom [W/T] (l 67, 71, 97)
2 Botón de rebobinado [6] (l 65, 71, 81, 83)
3 Botón de parada [] (l 71)
4 Botón de pausa [;] (l 83)
5 Botón de reproducción [1] (l 71)
6 Botón de avance rápido [5] (l 65, 83)
7 Botón de incio/parada [START/STOP] (l 61)
Condiciones para el uso correcto del mando a
distancia
¡Se deben colocar las baterías con las polaridades (d y
e) correctamente alineadas y no deben estar agotadas.
La distancia a la videocámara no debe ser de más de 5
metros.
La ventanilla transmisora 1 del mando a distancia o el
sensor del mando a distancia 2 en la videocámara no
deben estar expuestos a los rayos del sol ni cubiertos por la
ropa.
Si hace funcionar el zoom con el mando a distancia, no
puede variar la velocidad del zoom. Puede haber un retardo
desde que oprime los botones del zoom en el mando a
distancia y el ajuste mecánico del zoom en la videocámara.
A una distancia de 1 metro puede utilizar el mando a
distancia desde el lado (lado del monitor de cristal líquido).
Hur man använder fjärrkontrollen
Tack vare fjärrkontrollen kan du själv vara med i bilden och
styra inspelningen framifrån videokameran. Den är också
praktisk för att styra uppspelningsfunktionerna vid uppspelning
på en TV eller vid kopiering.
Knapparna på fjärrkontrollen
Knappar som är märkta på samma sätt som på videokameran
fungerar i regel på samma sätt.
1[W/T]-zoomknappar (l 67, 71, 97)
2 Knapp för snabbspolning bakåt [6]
(l 65, 71, 81, 83)
3 Stoppknapp [] (l 71)
4 Pausknapp [;] (l 83)
5 Uppspelningsknapp [1] (l 71)
6 Knapp för snabbspolning framåt [5] (l 65, 83)
7 Inspelningsstart/stoppknapp [START/STOP] (l 61)
Villkor för att fjärrkontrollen ska fungera
ordentligt
¡Batterierna måste vara isatta med polerna (d och e)
vända åt rätt håll, och får inte vara utslitna.
Avståndet till videokameran får inte vara över 5 meter.
¡Sändarfönstret e på fjärrkontrollen och fjärrkontrollsensorn
2 på videokameran får inte vara utsatta för direkt solljus
eller övertäckta med kläder eller liknande.
Det går inte att ändra zoomhastigheten när zoomfunktionen
styrs med fjärrkontrollen. Tänk även på att det uppstår en
kort fördröjning från det att du trycker på zoomknapparna på
fjärrkontrollen till det att den mekaniska zoominställningen på
videokameran faktiskt sätter igång.
Inom ett avstånd på ca.1 meter går det även att använda
fjärrkontrollen från sidan (LCD-skärmssidan).
125
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter i batterier i fjärrkontrollen
1 Ta av batterilocket.
2 Sätt i batterierna med polerna (d och e) vända
åt rätt håll.
3 Sätt på batterilocket igen.
»»
»»
» Byte av batterier
Batterierna varar i ungefär 1 år.
Köp två nya batterier av typ AAA, UM-4 eller R03 när de
gamla batterierna tar slut, och sätt i dem på samma sätt som
ovan.
¡Blanda inte gamla batterier med nya.
¡Blanda inte olika sorters batterier, t.ex. alkaliska batterier och
manganbatterier.
¡Använd inte återuppladdningsbara batterier (NiCd-batterier).
¡Undvik att kortsluta batterierna.
¡Ta ut batterierna om fjärrkontrollen inte ska användas på
länge, och förvara dem torrt och svalt.
VARNING
Explosionsfara vid felaktigt batteribyte. Använd samma
batterityp eller en likvärdig typ som rekommenderas av
apparattillverkaren. Lämna tillbaka gamla batterier i
affären när du köper nya, eller lämna dem på en
särskild återvinningsplats.
Inserción de las pilas en el mando a distancia
1 Abra la tapa de las pilas.
2 Coloque las pilas con las polaridades (d y e)
correctamente alineadas.
3 Vuelva a cerrar la tapa de las pilas.
»»
»»
» Cambio de las pilas
La vida de las pilas es de aproximadamente 1 año.
Cuando se agotan las pilas, compre dos nuevas pilas de tipo
AAA, UM-4 o R03 e insértelas de la misma forma que se
explicó anteriormente.
¡No mezcle pilas viejas con otras nuevas.
¡No mezcle distintos tipos de pilas, es decir, alcalinas y de
manganeso.
¡No utilice pilas recargables (Ni-Cd).
¡No cortocircuite las pilas.
¡Cuando no utilice el mando a distancia durante largo tiempo,
saque las pilas y guárdelas en un lugar fresco y seco.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca las pilas con
especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas
recomendadas por el fabricante u otras con las mismas
especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante de
las pilas para el desecho de las pilas.
127
SVENSKAESPAÑOL
Autograbación con el monitor de
cristal líquido hacia adelante
Gire el monitor de cristal líquido para que mire hacia adelante,
para que usted pueda apuntar la videocámara y ver las
imágenes por el visor mientras que las personas delante de la
cámara pueden confirmar la imagen que está grabando, en el
monitor de cristal líquido. Si se instala la videocámara sobre
un trípode y se utiliza el mando a distancia podrá entrar en la
acción que está grabado y verificar la imagen desde adelante,
en el monitor de cristal líquido.
1 Deslice la palanca [ OPEN] a la izquierda y
abra simultáneamente el monitor de cristal
líquido en el sentido de la flecha, en
aproximadamente 90°.
2 Haga aparecer el sub-menú
[OTHER FUNCTIONS]. (m
31)
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar
[SELF SHOOT].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el modo
deseado ([NOR.] o [MIR.]).
¡[NOR.] significa modo normal.
¡[MIR.] significa modo de espejo. (m 129)
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
6 Gire el monitor de cristal líquido hasta que mire
hacia adelante (aprox. 180
uu
uu
u).
7 Oprima el botón de inicio/parada 1.
»»
»»
» Parada de la grabación
8 Oprima el botón de inicio/parada 1.
Hur man spelar in sig själv med LCD-
skärmen vänd framåt
Genom att vrida LCD-skärmen så att den är vänd framåt kan
du stå bakom videokameran och rikta den med hjälp av bilden
i sökaren, medan personerna framför kameran kan kontrollera
bilden på LCD-skärmen under inspelningens gång. Om du
monterar videokameran på ett stativ och använder
fjärrkontrollen kan du själv vara med i händelserna som spelas
in och kontrollera bilden framifrån på LCD-skärmen.
1 Skjut [ OPEN]-knappen åt vänster och fäll
samtidigt ut LCD-skärmen ca. 90° i pilens
riktning.
2 Tänd undermenyn [OTHER FUNCTIONS] (m 31).
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [SELF SHOOT].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskat läge
([NOR.] eller [MIR.]).
¡[NOR.] betyder normalläge.
¡[MIR.] betyder spegelläge. (m 129)
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
6 Vrid LCD-skärmen tills den är vänd framåt (ca.
180
uu
uu
u).
7 Tryck på start/stoppknappen 1.
»»
»»
» Hur man avbryter inspelningen
8 Tryck på start/stoppknappen 1.
129
SVENSKAESPAÑOL
Modo de espejo
Cuando se graba a si mismo con el monitor de cristal líquido
hacia adelante la imagen que aparece tal como se está
grabando puede ser difícil de entender.
Esto es porque normalmente nos vemos a nosotros mismos
en el espejo y una imagen como en el espejo se ve más
natural. Esta videocámara tiene un modo de espejo que
muestra la imagen como en un espejo. Sin embargo, incluso
en el modo de espejo, la imagen se grabará normalmente.
En el modo de espejo, sólo pueden aparecer las
siguientes indicaciones en el monitor de cristal líquido y
en el visor:
[¥]: Indicación de modo de grabación
[]: Indicación de modo de pausa de grabación
[x]: Indicación de carga remanente
[°]: Indicación de advertencia/alarma general
(Además de estas cuatro indicaciones, la indicación del
contador y las indicaciones de modo de EA programada
pueden aparecer en el visor.)
Cuando desea confirmar las otras indicaciones, vuelva el
monitor de cristal líquido a la posición 1 o 2 de la figura
anterior.
Especialmente cuando aparece la indicación [°], vuelva el
monitor de cristal líquido a la posición 1 o 2 para confirmar
la indicación de advertencia/alarma real.
Si vuelve el monitor de cristal líquido hacia adelante, el visor
también se conecta automáticamente. Sin embargo, en los
siguientes caso el visor se apaga:
Cuando se cambia del modo de cámara al modo VCR.
Cuando se cierra el monitor de cristal líquido con la pantalla
hacia afuera (como se indica en 1 de la figura).
No es posible mostrar la indicaciones de fecha, hora y/o
título en el modo de espejo.
Spegelläget
När du spelar in dig själv med LCD-skärmen vänd framåt kan
det hända att bilden känns konstig om den visas på skärmen
precis som den blir inspelad, och det kan vara svårt att vänja
sig.
Det beror på att vi är vana vid att se oss själva i spegeln så
att en spegelvänd bild känns naturligare. På denna
videokamera finns det därför ett spegelläge som gör att bilden
visas spegelvänd, men även om du ställer in spegelläget blir
bilden inspelad på normalt sätt.
I spegelläget går det bara att se följande indikeringar på
LCD-skärmen och i sökaren:
[¥]: Inspelningsindikering
[]: Inspelningspausindikering
[x]: Indikering för återstående batteriström
[°]: Allmän varnings/alarmindikering
(Förutom dessa fyra indikeringar visas även
räkneverksindikeringen och AE-programindikeringarna i
sökaren.)
Om du vill kontrollera andra indikeringar så vrid tillbaka LCD-
skärmen till läge 1 eller 2 i ovanstående figur.
I synnerhet om [°]-indikeringen tänds är det viktigt att vrida
tillbaka LCD-skärmen till läge 1 eller 2 så att du kan
kontrollera den faktiska varnings/alarmindikeringen.
Om du vrider LCD-skärmen så att den är vänd framåt slås
även sökaren automatiskt på. I följande fall släcks dock
sökaren:
Om du går över från kameraläget till videobandspelarläget.
Om du stänger LCD-skärmen med skärmen vänd utåt (på
det sätt som visas i ovanstående figur 1).
Det går inte att se eller spela in datum-, klock- eller
textindikeringen i spegelläget.
131
SVENSKAESPAÑOL
ENGLISH
(Engelska)
GERMAN
(Tyska)
FRENCH
(Franska)
RUSSIAN
(Ryska)
SPANISH
(Spanska)
ITALIAN
(Italienska)
ENGLISH
(Inglés)
GERMAN
(Alemán)
FRENCH
(Francés)
RUSSIAN
(Ruso)
SPANISH
(Español)
ITALIAN
(Italiano)
Grabación con los títulos
pre-programados en la imagen
Puede colocar uno de los 10 títulos pre-programados en las
grabaciones de acontecimientos especiales tales como fiestas
de casamiento o cumpleaños. Estos títulos existen en 6
idiomas.
Selección del idioma deseado
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 31)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [LANGUAGE
FOR TITLE].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
idioma.
Los idiomas cambian en el siguiente orden:
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
La indicación de la fecha/hora/título sigue apareciendo cuando
sale del sub-menú [TITLE SETUP] después de haber
cambiado el idioma del título, el tipo de indicación de fecha/
hora/título (l 59), el título en sí (l 133), el tamaño del título
(l 135) o el color del título (l 133).
Inspelning med förprogrammerad text
pålagd i bilden
Du kan lägga på en av 10 olika förprogrammerade texter i
bilden när du spelar in vid speciella evenemang som
t.ex.bröllop eller födelsedagspartyn. Texterna finns lagrade på
6 olika språk.
Val av språk
Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 31)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [LANGUAGE
FOR TITLE].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskat
språk.
Språket ändras i följande ordning:
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Datum/klock/textindikeringen förblir tänd när du lämnar
undermenyn [TITLE SETUP] efter att ha ändrat språk för
bildtexten, datum/klock/textindikeringens typ (l 59), själva
bildtexten (l 133), bildtextens storlek (l 135), eller
bildtextens färg (l 133).
133
SVENSKAESPAÑOL
WHITE
(Blanco)
YELLOW
(Amarillo)
RED
(Rojo)
BLACK
(Negro)
BLUE
(Azul)
CYAN
(Cian)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Verde)
WHITE
(Vit)
YELLOW
(Gul)
RED
(Röd)
BLACK
(Svart)
BLUE
(Blå)
CYAN
(Cyan)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Grön)
Selección del título pre-programado deseado
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 31)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [TITLE] 1.
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el título
deseado.
Los títulos cambian en el siguiente orden.
(En los otros idiomas aparecen en el mismo orden.)
[VACACIONES] _> [FELIZ CUMPLEAÑOS] _>
[BODA]_> [FAMILIA] _> [FIESTA] _>
[FIN] _> [FELICIDADES] _>
[FELIZ NAVIDAD] _>[RECUERDOS] _>
[FELIZ AÑO NUEVO] _> [VACACIONES] _>
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Selección del color del título pre-programado
deseado
Se puede seleccionar el color del título de entre 8 colores.
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 31)
4 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [COLOUR]
2.
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar el color
deseado.
El color del título cambia en el siguiente orden:
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Cuando el terminal de imagen fija digital de la videocámara
está conectada a un ordenador utilizando el kit de conexión
de ordenador personal (opcional) (l 151) el título está
siempre en blanco incluso cuando elija otro color en el
menú.
Val av förprogrammerad bildtext
Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 31)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [TITLE] 1.
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
bildtext.
Texten ändras i nedanstående ordning.
(Texterna kommer i samma ordning på alla språken.)
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_> [HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Val av färg på den förprogrammerade
bildtexten
Det går att välja mellan 8 olika färger på bildtexterna.
Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 31)
4 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [COLOUR] 2.
5 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
färg.
Textens färg ändras i nedanstående ordning:
6 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
När videokamerans digitala stillbildsutgång är ansluten till en
dator med hjälp av en PC-anslutningssats (säljs separat)
(l 151) visas bildtexten alltid i vitt, även om du väljer någon
annan färg på menyn.
135
SVENSKAESPAÑOL
Selección del tamaño del título
pre-programado
Seleccione entre 2 tamaños de la indicación del título.
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 31)
1 Gire el dial [34] para seleccionar [SIZE] 1.
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tamaño deseado ([NORMAL] o [LARGE]).
Cuando cambie el tamaño del título de [NORMAL] a
[LARGE], la indicación del título cambia como en la
figura de arriba 2.
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Cuando aparece un título de tamaño grande, no aparecen
algunos indicadores incluso si se han activado los
correspondientes modos.
Si ajusta [SIZE] en el sub-menú [TITLE SETUP] a [LARGE],
las indicaciones grandes [RECORD] y [PAUSE], que
normalmente aparecen brevemente al inicio y parada de la
grabación, no aparecen.
Grabación con un título pre-programado insertado en la
imagen
Durante la grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que
aparezca el título.
Borrado del titulo
Oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca el
título.
Val av storlek på den förprogrammerade
bildtexten
Det går att välja mellan 2 olika storlekar på den
förprogrammerade bildtexten.
Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 31)
1 Vrid på [34]-ratten för att välja [SIZE] 1.
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
storlek ([NORMAL] eller [LARGE] (stor)).
När du ändrar textens storlek från [NORMAL] till
[LARGE] ändras bildtexten på det sätt som visas i
ovanstående figur 2.
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
När en bildtext i stort format visas tänds inte vissa
indikeringar, även om motsvarande lägen är aktiverade.
Om du ställer in [SIZE] på undermenyn [TITLE SETUP] på
[LARGE] tänds inte de stora [RECORD]- och [PAUSE]-
indikeringarna som annars brukar tändas tillfälligt när man
startar eller avbryter en inspelning.
Inspelning med en förprogrammerad bildtext pålagd
Tryck på [DATE/TITLE]-knappen under inspelningens gång
så att texten tänds.
Hur man släcker bildtexten
Tryck på [DATE/TITLE]-knappen så att texten släcks.
137
SVENSKAESPAÑOL
Creación de sus propios títulos y su
colocación durante la grabación
(función de superposición digital)
Esta función permite memorizar la imagen de un título escrito
a mano, cartel, título impreso, (u objeto similar con gran
contraste) en la memoria de imagen digital de la videocámara.
Se pueden cambiar las partes oscuras de esta imagen al color
deseado para superponer durante la grabación.
Memorización de su título en la memoria de
imagen digital
1 Prepare un título con gran contraste (por
ejemplo con un marcador negro frueso).
2 Con la videocámara en el modo de pausa de
grabación, apunte hacia el título.
Si el modo automático total no produce imágenes
nítidas, ajuste manualmente el enfoque. (l 115)
Para capturar un título pequeño, utilice la función de
acercamiento macro. (l 69)
Como el título memorizado se recorta automáticamente
en sus cuatro lados, apunte la videocámara de tal
forma que hay suficiente espacio vacío alrededor del
título en sí.
3 Oprima el botón [STORE] durante más de
2 segundos.
El título queda en la memoria de imagen digital y sigue
apareciendo.
4 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que
el título desaparezca.
Oprima brevemente el botón [OFF/ON] repetidamente
para que aparezca y desaparezca el título.
El título en la memoria de imagen digital se cancela
automáticamente cuando memorice un nuevo título, se
saque la batería, desconecte el adaptador de CA o cuando
se agota la batería.
Cuando el terminal de imagen fija digital de la videocámara
está conectado a un ordenador utilizando el kit de conexión
de ordenador personal (opcional) (l 151) no es posible
insertar sus propios títulos en la imagen.
Hur du gör dina egna bildtexter och
lägger på dem i bilden under
inspelningen
(den digitala bildpåläggsfunktionen)
Med denna funktion kan du lagra en bild av en handskriven
text, en skylt eller en tryckt text (eller något liknande föremål
med stark kontrast) i videokamerans digitala bildminne. Sedan
går det att ändra färgen på de mörka delarna i den bilden till
önskad färg och lägga på den i inspelningen.
Hur du lagrar din egen bildtext i det digitala
bildminnet
1 Gör en textskylt med stark kontrast (skriv t.ex.
med en tjock svart spritpenna).
2 Ställ videokameran i inspelningspausläge och
rikta den mot texten.
Om bilden inte blir tillräckligt skarp i det helautomatiska
läget så ställ in skärpan för hand. (l 115)
Om texten är liten så använd makrofunktionen. (l 69)
Den lagrade bildtexten trimmas automatiskt i alla fyra
kanterna, så rikta därför videokameran så att det finns
tillräckligt mycket tomt utrymme runtom själva texten.
3 Tryck in [STORE]-knappen och håll den intryckt
mer än 2 sekunder.
Nu är bilden lagrad i det digitala bildminnet, men
fortsätter att visas.
4 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att
texten försvinner.
Varje gång du trycker på [OFF/ON]-knappen en kort
stund tänds respektive släcks texten.
Texten som lagrats i det digitala bildminnet raderas
automatiskt när du lagrar en ny text, tar av batteriet, kopplar
loss nätadaptern, eller när batteriet blir urladdat.
När videokamerans digitala stillbildsutgång är ansluten till en
dator med hjälp av en PC-anslutningssats (säljs separat)
(l 151) går det inte att lägga på egna texter i bilden.
139
SVENSKAESPAÑOL
WHT
(Blanco)
YEL
(Amarillo)
RED
(Rojo)
BLK
(Negro)
BLU
(Azul)
CYN
(Cian)
MAG
(Magenta)
GRN
(Verde)
WHT
(Vit)
YEL
(Gul)
RED
(Röd)
BLK
(Svart)
BLU
(Blå)
CYN
(Cyan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Grön)
Selección del color deseado para su propio
título
1 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que
aparezca el título.
2 Oprima el botón [COLOUR] repetidamente
hasta que aparezca el color deseado
1.
El color del título cambia en el siguiente orden:
Val av färg på din egen bildtext
1 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att
texten tänds.
2 Tryck sedan upprepade gånger på [COLOUR]-
knappen tills texten visas med önskad färg
1.
Textens färg ändras i följande ordning:
141
SVENSKAESPAÑOL
Colocación de su propio título al principio de la
grabación
1 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que
aparezca el título.
Confirme que el color indicado es el apropiado para la
escena en la que se coloca. Si fuera necesario, cambie
el color (l 139).
2 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para empezar a grabar.
Para que el título desaparezca mientras continúa la
grabación de la escena, oprima brevemente el botón
[OFF/ON].
3 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
Colocación de su propio título durante la
grabación
4 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para empezar a grabar.
5 En el punto donde desea colocar el título,
oprima brevemente el botón [OFF/ON] para que
aparezca el titulo.
Para que el título desaparezca mientras continúa la
grabación de la escena, oprima brevemente el botón
[OFF/ON].
6 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
Si se ha hecho aparecer el título memorizado en la memoria
de imagen digital y se utiliza la función de esfumado digital
1, esfumado digital 2 o esfumado digital 3, podrá esfumar el
título junto con la imagen.
No se puede aplicar el efecto negativo cuando memorice un
título en la memoria de imagen digital.
Después de desconectar y volver a conectar la videocámara,
el título que aparece en la imagen se cancela. Para que
vuelva a aparecer, oprima brevemente el botón [OFF/ON].
Hur du lägger på din egen bildtext i början av
en inspelning
1 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att
bildtexten tänds.
Kontrollera att den visade färgen passar till scenen som
ska spelas in. Ändra färgen om det behövs (l 139).
2 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
börja spela in.
Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen för att släcka
bildtexten medan scenen fortsätter att spelas in.
3 Tryck på start/stoppknappen för att avbryta
inspelningen.
Hur du lägger på din egen bildtext under
inspelningens gång
4 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
börja spela in.
5 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen på
det ställe där du vill lägga på bildtexten, så att
bildtexten tänds.
Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen för att släcka
bildtexten medan scenen fortsätter att spelas in.
6 Tryck på start/stoppknappen för att avbryta
inspelningen.
Genom att tända bildtexten som du lagrat i det digitala
bildminnet och använda någon av de digitala in/
uttoningsfunktionerna 1, 2 eller 3, kan du tona in bildtexten
tillsammans med bilden.
Det går inte att lägga på en negativeffekt på bilden som
lagras i det digitala bildminnet.
Om du stänger av videokameran och sedan slår på den igen
släcks bildtexten. Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen
för att tända den igen.
143
SVENSKAESPAÑOL
Hur man använder räkneverket
Räkneverket är praktiskt att använda för följande två ändamål:
för att kontrollera hur lång tid som gått på bandet (beskrivs
nedan) och för att använda minnesstoppfunktionen. (l 147)
Kontroll av hur lång tid som gått på bandet
Bandräkneverket visar hur lång tid som gått på bandet både
under inspelning och under uppspelning.
Det går att nollställa räkneverket (återställa det till [0:00.00]
1) när som helst. Det betyder att om du nollställer
räkneverket när du startar inspelningen eller uppspelning, kan
du kontrollera hur lång tid som gått från det stället.
Tänd först undermenyn [OTHER FUNCTIONS]... (l 31)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [DISPLAY].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [ALL].
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [C.RESET].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja [YES].
Under inspelning eller uppspelning visas den använda
bandtiden i timmar, minuter och sekunder. Indikeringen
ändras inte vid uppspelning av tomma (oinspelade)
avsnitt på bandet.
Om bandet spolas tillbaka förbi räkneverkspositionen
[0:00.00] tänds ett minustecken [] framför
räkneverksindikeringen.
Bandräkneverket nollställs automatiskt till [0:00.00] när
man tar ut kassetten, tar ut batteriet eller använder
snabbåterspolningsfunktionen.
2: Kameraläge
3: Videobandspelarläge
Contador de cinta
El contador de cinta sirve para dos propósitos: para verificar
el tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para usar
la función de parada de memoria (l 147).
Verificación de tiempo transcurrido en la cinta
La indicación del contador de cinta muestra tanto el tiempo
transcurrido tanto durante la grabación como de la
reproducción.
Se puede reponer libremente esta indicación (volver el
contador al [0:00.00] 1). Por lo tanto, si repone el contador al
cero para iniciar una grabación o reproducción, podrá
verificar el tiempo de cinta que transcurrió desde ese punto.
Después de que aparezca el sub-menú
[OTHER FUNCTIONS]... (l 31)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [DISPLAY].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ALL].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [C.RESET].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar [YES].
Cuando graba o reproduce, el tiempo transcurrido en la
cinta aparece en horas, minutos y segundos. La
indicación no cambia en la reproducción de partes no
grabadas de la cinta.
Si se rebobina la cinta más allá de la posición de
contador [0:00.00] aparece un signo de menos []
delante del indicador del contador de cinta.
La indicación del contador de cinta se repone
automáticamente a [0:00.00] cuando saque el cassette,
desmonte la pila o utilice la función de rebobinado a alta
velocidad.
2: Modo de cámara
3: Modo de videograbadora
145
SVENSKAESPAÑOL
Cambio del contador de cinta
Cuando cambie el ajuste de [DISPLAY] en el submenú
[OTHER FUNCTIONS] del menú principal [VCR FUNCTIONS]
o [CAMERA FUNCTIONS], el modo del contador puede
cambiar en el orden de las figuras anteriores 14.
Modo de cámara A
1ALL: Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial)
2 MEMORY: Indicaciones de parada de memoria y tiempo
transcurrido en la cinta (l 147)
3PARTIAL: Sin indicación de contador
Sólo aparecen unas pocas indicaciones para que todas las
partes de la imagen puedan verse claramente. Sin
embargo, cuando se conecta la videocámara se encienden
todas las indicaciones durante unos segundos para
mostrar los ajustes seleccionados.
¡En este estado, si cambia la videocámara al modo de
videograbadora y vuelve al modo de cámara, se
selecciona automáticamente [ALL] para la indicación del
contador de cinta.
4OFF: Sin indicación de contador
En este modo sólo pueden aparecer las indicaciones de
funcionamiento, indicaciones de aviso/alarma. Sin
embargo, cuando se conecta la videocámara se encienden
todas las indicaciones durante unos segundos para
mostrar los ajustes seleccionados.
Modo de videograbadora B
1ALL: Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial)
2 MEMORY: Indicaciones de parada de memoria y tiempo
transcurrido en la cinta (l 147)
3OFF: Sin indicación de contador
En este modo sólo pueden aparecer las indicaciones de
funcionamiento, indicaciones de aviso/alarma.
Ändring av räkneverksindikeringen
Det går att ändra räkneverkets visningssätt i ordningen 1 till
4 i ovanstående figur genom att ändra inställningen för
[DISPLAY] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under
vilken som helst av huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller
[CAMERA FUNCTIONS].
Kameraläget A
1 ALL: Indikering för använd bandtid
(fabriksinställning)
2 MEMORY: Minnesstoppindikering och indikering för
använd bandtid (l 147)
3 PARTIAL: Ingen räkneverksindikering
Endast ett par indikeringar visas så att alla delar av bilden
syns tydligt. När du slår på videokameran tänds dock alla
indikeringarna i ett par sekunder för att informera dig om de
valda inställningarna.
¡Om du ställer om videokameran till videobandspelarläget
och sedan går tillbaka till kameraläget i detta tillstånd,
ställs räkneverkets visningssätt automatiskt in på [ALL].
4 OFF: Ingen räkneverksindikering
I detta läge går det bara att se manöverlägesindikeringar
och varnings/alarmindikeringar. När du slår på
videokameran tänds dock alla indikeringarna i ett par
sekunder för att informera dig om de valda inställningarna.
Videobandspelarläget B
1 ALL: Indikering för använd bandtid
(fabriksinställning)
2 MEMORY: Minnesstoppindikering och indikering för
använd bandtid (l 147)
3 OFF: Ingen räkneverksindikering
I detta läge går det bara att se manöverlägesindikeringar
och varnings/alarmindikeringar.
147
SVENSKAESPAÑOL
Función de parada de memoria
Es una función útil para marcar provisionalmente una posición
de la cinta durante la grabación o reproducción para volver
después a ella.
1 Vuelva a cero del contador de cinta en el punto
al que quiere volver para reproducir.
(l 143)
2 Ajuste [DISPLAY] en el sub-menú
[OTHER FUNCTIONS] del menú principal
[CAMERA FUNCTIONS]
1 o [VCR FUNCTIONS]
2 a [MEMORY].
3 Empiece a reproducir o grabar.
4 Después de terminar la reproducción o grabación:
Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[VCR].
5 Oprima el botón [5] o [6].
La cinta se detiene automáticamente en la posición de
cero del contador.
¡Durante el rebobinado a alta velocidad, el contador de cinta
muestra [0:00.00]. Sin embargo, esto no activa la función de
parada de memoria.
Hur man använder minnesstoppfunktionen
Denna funktion är praktisk för att tillfälligt markera ett visst
ställe på bandet under inspelning eller uppspelning så att du
sedan lätt kan hitta det stället och spela upp det igen.
1 Nollställ räkneverket på det ställe du vill kunna
hitta sedan.
(l 143)
2 Ställ in [DISPLAY] på undermenyn
[OTHER FUNCTIONS] under någon av
huvudmenyerna [CAMERA FUCTIONS]
1 eller
[VCR FUNCTIONS]
2 på [MEMORY].
3 Starta inspelningen eller uppspelningen.
4 När inspelningen eller uppspelningen är färdig:
Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[VCR].
5 Tryck på [5]-knappen eller [6]-knappen.
Bandet stannar automatiskt ungefär vid det ställe där du
nollställde räkneverket.
¡Under snabbåterspolning visar räkneverket [0:00.00], men
minnesstoppfunktionen aktiveras inte i det fallet.
149
SVENSKAESPAÑOL
Doblaje
(copiado)
Conecte un cable AV (suministrado) para copiar los cassettes
grabados con esta videocámara en un VCR.
1 Conecte el adaptador de CA.
2 Coloque un cassette grabado en la videocámara
y conmute al modo VCR.
3 Coloque un cassette sin grabar en el VCR y
póngalo en el modo de pausa de grabación.
4 Reproduzca en la videocámara.
5 Empiece a grabar en el VCR.
6 Después de llegar al final de la grabación original:
Deje de grabar en el VCR.
7 Deje de reproducir en la videocámara.
Como la calidad de la imagen del cassette doblado es
ligeramente menor, se recomienda seleccionar el modo de
velocidad normal (modo SP) en el VCR para doblaje.
(SP son las siglas en inglés de Reproducción Normal.)
Si su VCR tiene un interruptor de edición, actívelo para
obtener una óptima calidad de imagen del cassette doblado.
Si su videograbadora tiene una toma S-Video puede
conectar el cable S-Video 1 (incluido).
Kopiering
Det går att kopiera kassetter som är inspelade med denna
videokamera till en videobandspelare genom att koppla ihop
apparaterna med den medföljande A/V-kabeln.
1 Koppla in nätadaptern.
2 Sätt i den inspelade kassetten i videokameran,
och ställ videokameran i VCR-läget.
3 Sätt i en oinspelad kassett i videobandspelaren
och ställ den i inspelningspausläge.
4 Starta uppspelningen på videokameran.
5 Starta inspelningen på videobandspelaren.
6 När originalinspelningen tar slut:
Avbryt inspelningen på videobandspelaren.
7 Avbryt uppspelningen på videokameran.
Eftersom bildkvaliteten blir något sämre på kopian
rekommenderar vi att du ställer in normal hastighet (SP) på
videobandspelaren vid kopiering.
(SP är en förkortning av Standard Play, som här betyder
normal hastighet.)
Om din videobandspelare är försedd med en
redigeringsomkopplare så slå på den för att förbättra
bildkvaliteten på kopian.
Om videobandspelaren är försedd med en S-videoingång
så koppla även in den medföljande S-videokabeln 1.
151
SVENSKAESPAÑOL
Utilización de la videocámara con un
ordenador
El kit de conexión a ordenador VW-DTA9E (opcional) o VW-
DTA10E (opcional), permite conectar la videocámara a un
ordenador y transmitir las imágenes de video fijas.
La figura anterior muestra las conexiones en el caso de
utilizar el VW-DTA10E. Para el VW-DTA9E, consulte el
manual de instrucciones.
Requisitos del sistema del ordenador computadora
(VW-DTA10E)
El DV STUDIO2 puede instalarse en un ordenador personal
compatible con PC/AT que pueda funcionar con Windows
®
95/98 de Microsoft
®
.
Máquinas compatibles:
Ordenador personal con CPU 80486DX4 o mejor
(se recomienda Pentium
TM
o mejor)
Tarjeta para gráficos: Se recomienda utilizar True Color
(aprox. 16,7 millones de colores)
(también puede utilizarse aunque hayan 256 colores)
Memoria instalada:
16 MB o más (se recomienda 32 MB o más)
Espacio libre en el disco duro: Por lo menos 16 MB
Ranura para disco: Ranura para CD-ROM
Terminales: RS-232C (sub D de 9 pitallas) o USB
Otros requisitos: Ratón
Para conectar la videocámara al ordenador, utilice la caja de
interface incluida en el kit de conexión a ordenador personal.
Para utilizar el software DV STUDIO2 a través del USB, es
necesario tener un ordenador con Windows
®
98 instalado.
Para explicaciones detalladas sobre la configuración,
conexiones y funcionamiento, consulte el manual de
instrucciones del kit de conexión a ordenador.
1 Adaptador de CA
Hur man använder videokameran
tillsammans med en dator
Med hjälp av PC-anslutningssatsen VW-DTA9E (säljs
separat) eller VW-DTA10E (säljs separat) går det att koppla
videokameran till en dator och överföra stillbilder till den.
I ovanstående figur visas anslutningarna när VW-
DTA10E används. Om du använder VW-DTA9E så se
bruksanvisningen till den satsen.
Systemkrav (VW-DTA10E)
DV STUDIO2 går att installera på en PC/AT-kompatibel
persondator som kan köra Microsoft
®
Windows
®
95/98.
Kompatibla datorer:
PC med 80486DX4 eller högre CPU
(Pentium
TM
eller högre rekommenderas)
Grafikkort:
True Color (ca. 16,7 miljoner färger) rekommenderas
(programmet fungerar även med 256 färger)
RAM-minne:
Minst 16 MB (32 MB eller mer rekommenderas)
Ledigt utrymme på hårddisken: Minst 16 MB
CD-ROM-läsare
Portar: RS-232C (D-subkontakt, 9 stift) eller USB
Övriga krav: Mus
Använd gränssnittsadaptern som ingår i PC-
anslutningssatsen för att koppla videokameran till datorn.
För att kunna använda programmet DV STUDIO2 via USB
krävs en dator med Windows
®
98 förinstallerat.
Se PC-anslutningssatsens bruksanvisning för mer
detaljerade förklaringar angående användningsförhållanden,
anslutningar och användningssätt.
1 Nätadapter
153
SVENSKAESPAÑOL
Para los que utilizan el kit de conexión a
ordenador (VW-DTA10E)
Con el kit de conexión a ordenador (VW-DTA10E; opcional),
se pueden realizar las siguientes funciones:
Cargar imágenes fijas en el ordenador cuando la
videocámara está en el modo de cámara.
Fácil edición
(Cuando la videocámara está en el modo VCR, no es
posible adquirir imágenes fijas en el ordenador.)
En este manual de instrucciones, sólo se describen las
funciones para importar imágenes fijas en el ordenador con la
videocámara en el modo de cámara. Para las demás
funciones, consulte el manual de instrucciones del kit de
conexión de ordenador personal (VW-DTA10E).
Cuando la videocámara está en el modo de cámara, no es
posible hacer una edición fácil con [DV STUDIO2 for
Editing].
Siga los pasos de operación que se explican en las páginas
155, 157 después de hacer todas las conexiones
necesarias y de instalar en el ordenador el software del kit
de conexión a ordenador.
Las comunicaciones podrán interrumpirse algunas veces
por las operaciones del sistema operativo u otro software
que esté funcionando simultáneamente. Si se diera el caso,
vuelva a conectar después de haber completado la otra
operación.
Los botones de control en la pantalla y sus
funciones (Modo de cámara)
Cuando la videocámara esté en el modo de cámara, sólo los
botones que puedan utilizarse realmente estarán activados.
Las funciones de los siguientes botones en la pantalla son
diferentes de los mismos botones en la videocámara.
1 Adquisición [ACQUIRE]
Oprima este botón para adquirir la escena como imagen
fija.
2 Adquisición automática [AUTO ACQUIRE]
La escena se adquiere automáticamente como imágenes
fijas.
För dig som använder PC-anslutningssatsen
(VW-DTA10E)
Med hjälp av PC-anslutningssatsen VW-DTA10E (säljs
separat) går det att utföra följande manövrer:
Överföring av stillbilder till datorn när videokameran är i
kameraläge.
Enkel redigering.
(Det går inte att överföra stillbilder till datorn när
videokameran är i videobandspelarläge.)
I denna bruksanvisning beskrivs bara hur man gör för att
överföra stillbilder till datorn med videokameran i kameraläge.
Se bruksanvisningen till PC-anslutningssatsen (VW-DTA10E)
beträffande övriga funktioner.
När videokameran är i kameraläge går det inte att utföra
Enkel redigering med hjälp av [DV STUDIO2 for Editing].
Gör först färdigt alla nödvändiga anslutningar och installera
mjukvaran som ingår i PC-anslutningssatsen på datorn, och
följ sedan anvisningarna på sidorna 155, 157.
Om datakommunikationen mellan datorn och videokameran
avbryts av operativsystemet eller någon annan mjukvara
som är igång samtidigt så återuppta förbindelsen när det
andra programmet är färdigt.
Manöverknapparna på skärmen och hur de fungerar
(Kameraläget)
När videokameran är i kameraläget är bara de knappar
aktiva som faktiskt går att använda.
Följande knappar på skärmen fungerar på ett annat sätt än
knapparna med samma markeringar på videokameran.
1 Tagning och överföring [ACQUIRE]
Används för att överföra en stillbild du tagit med
videokameran till datorn.
2 Automatisk tagning och överföring [AUTO
ACQUIRE]
Används för att automatiskt ta stillbilder med
videokameran och överföra dem till datorn med jämna
mellanrum.
155
SVENSKAESPAÑOL
Adquisición de imágenes fijas digitales en el
modo de cámara para crear un álbum DV
Utilice el procedimiento descrito a continuación para adquirir
imágenes del modo de cámara desde su videocámara como
imágenes fijas. Conecte su videocámara y ordenador
personal. A continuación, ponga la videocámara en el modo
cámara y abra la aplicación.
En este modo, haga funcionar la videocámara sin introducir
un cassette. De lo contrario, se desconecta
automáticamente para ahorrar la carga de la batería.
En este modo, desactive el modo de demostración de la
videocámara.
1 Apunte la videocámara al objeto deseado.
2 Haga clic en [ACQUIRE].
La adquisición de la imagen empieza ahora. Cuando
termine la adquisición, la imagen adquirida aparecerá en
el visualizador de imagen 1.
Para cancelar una adquisición, haga clic en [Cancel].
Debido a la posibilidad de realizar una operación incorrecta,
no utilice directamente la videocámara cuando el botón de
adquisición haya sido utilizado en el extremo de
DV STUDIO2.
Como la imagen adquirida se comprime en el formato
JPEG, su calidad de imagen es ligeramente inferior a la de
la imagen original.
Si adquiere una imagen fija de una escena con objetos en
movimiento, la imagen adquirida puede quedar borroneada
o contener barras, tal como en la figura 2. Por lo tanto, se
recomienda instalar la videocámara sobre un trípode o
sobre otro soporte estable y apuntar hacia un objeto fijo
para adquirir una imagen fija.
Tagning och överföring av digitala stillbilder i
kameraläget för att skapa ett DV-album
Gör på nedanstående sätt för att ta en digital stillbild genom
videokamerans objektiv och överföra den till datorn. Koppla in
videokameran i datorn. Ställ sedan videokameran i
kameraläge och starta mjukvaran.
Använd videokameran i detta läge utan någon kassett isatt.
Annars stängs den automatiskt av för att spara
batteriström.
Stäng av videokamerans demonstrationsläge.
1 Rikta videokameran mot önskat motiv.
2 Klicka på [ACQUIRE].
Bildöverföringen startar. När överföringen är färdig visas
den överförda bilden i bildfältet 1.
Om du vill avbryta överföringen så klicka på [Cancel].
Använd inte manöverknapparna på själva videokameran
när du klickat tagnings- och överföringsknappen i DV
STUDIO2-programmet. Då finns det risk att det blir fel.
Eftersom den överförda bilden komprimeras till JPEG-
format blir dess bildkvalitet något lägre än för originalet.
Om du överför en stillbild av en scen med föremål som rör
sig kan det hända att den överförda bilden blir suddig eller
att det uppstår ränder i den på det sätt som visas i figuren
2. Därför rekommenderar vi att du monterar videokameran
på stativ eller ställer den på något annat stabilt underlag och
riktar den mot ett stillastående föremål när du tar stillbilder
som du tänker överföra till datorn.
157
SVENSKAESPAÑOL
Adquisición automática de imágenes fijas
digitales en el modo de cámara para crear un
álbum DV
Utilice el procedimiento descrito a continuación para adquirir
automáticamente imágenes del modo de cámara desde su
videocámara como imágenes fijas. Conecte su videocámara
y ordenador personal. A continuación, ponga la videocámara
en el modo de cámara y abra la aplicación.
1 Seleccione el método de adquisición bajo [Auto
Acquire Settings] en [Config].
Seleccione el intervalo de adquisición bajo Interval
Time.
Los intervalos están sujetos a ligeras imprecisiones.
2 Apunte la videocámara al objeto deseado.
3 Haga clic en [AUTO ACQUIRE].
La adquisición de la imagen empieza ahora. Las
imágenes fijas se adquieren a los intervalos de tiempo
seleccionados, y las imágenes adquiridas aparecerán
en orden en el visualizador de imagen 1.
Para detener la adquisición automática, haga clic en
[Cancel].
Debido a la posibilidad de realizar una operación incorrecta,
no utilice directamente la videocámara cuando el botón de
adquisición haya sido utilizado en el extremo de
DV STUDIO2.
Como la imagen adquirida se comprime en el formato
JPEG, su calidad de imagen es ligeramente inferior a la de
la imagen original.
Si adquiere una imagen fija de una escena con objetos en
movimiento, la imagen adquirida puede quedar borroneada
o contener barras, tal como en la figura 2. Por lo tanto, se
recomienda instalar la videocámara sobre un trípode o
sobre otro soporte estable y apuntar hacia un objeto fijo
para adquirir una imagen fija.
Automatisk tagning och överföring av digitala
stillbilder i kameraläget för att skapa ett DV-
album
Gör på nedanstående sätt för att automatiskt ta digitala
stillbilder genom videokamerans objektiv och överföra dem till
datorn. Koppla in videokameran i datorn. Ställ sedan
videokameran i kameraläge och starta mjukvaran.
1 Välj tagnings- och överföringsmetod under
[Auto Acquire Settings] på [Config]-menyn.
Ställ in tagnings- och överföringsintervallet under
Interval Time.
Intervalltiderna är inte alldeles exakta.
2 Rikta videokameran mot önskat motiv.
3 Klicka på [AUTO ACQUIRE].
Bildtagningen och -överföringen startar. Stillbilder tas
med inställda intervall och de överförda bilderna visas i
tur och ordning i bildfältet 1.
Om du vill avbryta den automatiska överföringen så
klicka på [Cancel].
Använd inte manöverknapparna på själva videokameran
när du klickat tagnings- och överföringsknappen i DV
STUDIO2-programmet. Då finns det risk att det blir fel.
Eftersom den överförda bilden komprimeras till JPEG-
format blir dess bildkvalitet något lägre än för originalet.
Om du överför en stillbild av en scen med föremål som rör
sig kan det hända att den överförda bilden blir suddig eller
att det uppstår ränder i den på det sätt som visas i figuren
2. Därför rekommenderar vi att du monterar videokameran
på stativ eller ställer den på något annat stabilt underlag och
riktar den mot ett stillastående föremål när du tar stillbilder
som du tänker överföra till datorn.
159
SVENSKAESPAÑOL
Notas sobre el uso del kit de conexión de ordenador
personal (VW-DTA10E/VW-DTA9E) con esta
videocámara
Cuando utilice la aplicación [DV STUDIO2 for
Acquisition]
En esta videocámara, las imágenes fijas se reciben en el
formato JPEG y todas las imágenes recibidas están
marcadas con una marca de formado de recepción azul.
No es posible adquirir una imagen fija durante la grabación.
De los botones en la pantalla, sólo pueden utilizarse los
botones [ACQUIRE] y [AUTO ACQUIRE].
No puede utilizar las siguientes funciones:
Adquisición automática de las imágenes filmadas con
Photoshot
Opciones [Acquire Format] (ajustado automáticamente para
recepción en el formato JPEG)
[Print on Video Printer] del menú [File]
[Cut Black Side Bars] del menú [Config]
[Still Picture Filter] del menú [Config]
[Search Picture] del menú contexto
[Print on Video Printer] del menú contexto
Cuando utilice la aplicación [DV STUDIO2 for
Editing]
Antes de empezar a editar, rebobine siempre la cinta a su
inicio y reinicialice el contador de cinta al cero. No reincialice
el contador durante la edición porque se cambiarán los
puntos de entrada y los puntos de salida de edición ya
seleccionados. Tampoco expulse el cassette durante la
edición ya que esto puede reinicializar automáticamente el
contador de cinta al cero.
El contador de cinta muestra el tiempo real transcurrido de
la cinta.
(Sin embargo, como los tiempos indicados no son
direcciones fijas pueden producirse ligeras desviaciones.)
Como el contador de tiempo indica el tiempo transcurrido de
la cinta en horas, minutos, segundos y cuadros, permite
una edición detallada.
No puede utilizar las siguientes funciones:
Reproducción en retroceso [2]
Retroceso de imagen fija [2;]
Imágenes pequeñas para ampliar en los puntos IN de
edición programada
Att observera när en PC-anslutningssats (VW-
DTA10E/VW-DTA9E) används tillsammans med
denna videokamera
När programmet [DV STUDIO2 for Acquisition]
används
Från denna videokamera överförs stillbilderna i JPEG-
format, och alla överförda bilder markeras med en blå
överföringsformatmarkering.
Det går inte att överföra stillbilder under pågående
inspelning.
Bland knapparna på skärmen går det bara att använda
knapparna [ACQUIRE] och [AUTO ACQUIRE].
Följande funktioner går inte att använda:
Automatisk överföring av bilder tagna i fotoläget
Alternativa [Acquire Format]-inställningar (Formatet ställs
automatiskt in på JPEG.)
[Print on Video Printer] på [File]-menyn
[Cut Black Side Bars] på [Config]-menyn
[Still Picture Filter] på [Config]-menyn
[Search Picture] på snabbmenyn
[Print on Video Printer] på [Context]-menyn
När programmet [DV STUDIO2 for Editing]
används
Spola alltid tillbaka bandet till början och nollställ räkneverket
innan du börjar redigera. Nollställ inte räkneverket medan
redigeringen pågår, eftersom alla redan inställda
redigeringsstart- och slutpunkter då ändras. Mata heller inte
ut kassetten under redigeringens gång, eftersom
räkneverket i så fall automatiskt nollställs.
Räkneverket visar den faktiskt förflutna tiden.
(Eftersom de visade tiderna inte är fasta adresser kan det
dock förekomma mindre avvikelser.)
Tack vare att räkneverket visar den förflutna tiden i timmar,
minuter, sekunder och bildrutor går det att redigera på ett
detaljerat sätt.
Följande funktioner går inte att använda:
Baklänges uppspelning [2]
Baklänges stillbildsframmatning [2;]
Tumnagelbilder för de inprogrammerade
redigeringsstartpunkterna.
161
SVENSKAESPAÑOL
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
Precauciones con la videocámara
Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte inmediatamente y
acuda a un técnico de servicio cualificado.
Para evitar un incendio, sacudida eléctrica y
avería, tenga en cuenta lo siguiente:
No la desarme o modifique la videocámara.
Protéja la contra salpicaduras de agua y arena.
Tenga cuidado para que las salpicaduras de agua (especialmente agua
de mar) o polvo no entren en la videocámara. Si se ha salpicado
accidentalmente agua de mar en la videocámara, empape un paño
suave con agua del grifo, estruje bien y frote cuidadosamente el cuerpo
de la cámara. A continuación pase un paño suave, seco.
No la introduzca objetos extraños.
No cubra con un paño durante su utilización.
No la exponga a fuertes vibraciones o golpes.
No use en lugares con aceite o polvo en el ambiente.
Deje de usar la videocámara cuando se acerca una tormenta eléctrica.
(Si estaba usando el adaptador de CA desenchúfelo del tomacorriente
sin tocar ninguna pieza metálica.)
No la utilice cerca de equipos que producen un campo magnético.
No use cerca de la radio o TV.
No la use con el compartimiento del cassette hacia abajo.
No apunte el objetivo o visor directamente al sol; el objetivo concentra
los rayos y el calor resultante puede deformar las piezas de precisión
del interior y destruir la videocámara.
No la deje en un coche cerrado en verano.
La temperatura en su interior puede subir mucho y dañar la
videocámara.
No la lave con agua.
Puede entrar agua en la videocámara y recibir una sacudida eléctrica o
provocar un incendio.
No utilice líquidos, bencina, diluyente de pintura ni productos químicos
de limpieza. Pueden afectar el color o la superficie de la cámara o
provocar un incendio si hay una llama o calefacción cerca.
No deje la videocámara en lugares con altas temperaturas.
Precauciones al guardar la videocámara
Saque el cassette y saque la batería antes de guardar.
Evite los siguientes lugares:
Altas temperaturas y humedad relativa
Temperatura recomendada: 15xC25xC
Humedad relativa: 40%60%
Lugares expuestos a los rayos del sol
Contacto prolongado con productos de caucho o plástico
Al alcance de los niños
Precauciones con el adaptador de CA
Tenga en cuenta lo siguiente
Utilíceie para la videocámara y batería especificados.
No toque con las manos mojadas.
Desenchufe tirando del enchufe y no del cable.
No lo doble o modifique los cables.
No utilice cerca de la radio, TV, etc.
Försiktighetsåtgärder, tekniska data, mm
Försiktighetsåtgärder
Att tänka på när du använder videokameran
Stäng genast av videokameran om den börjar bete sig på något onormalt
sätt (om det t.ex. börjar ryka från den eller lukta konstigt) och kontakta en
kvalificerad reparatör.
Var noga med följande punkter för att undvika
brand, elektriska stötar och funktionsfel:
Försök inte ta isär videokameran eller förändra den på något sätt.
Skydda den från vattenstänk och sand.
Var försiktig så att inte videokameran blir nedstänkt med vatten (i
synnerhet saltvatten) eller det kommer in damm i den. Om
videokameran skulle råka bli nedstänkt med saltvatten så fukta en mjuk
duk med vanligt kranvatten, vrid ur den ordentligt och torka försiktigt av
videokameran. Torka sedan noggrant rent den med en mjuk, torr duk.
Stick inte in några främmande föremål i den.
Täck inte över den med en duk eller liknande medan den används.
Utsätt den inte för kraftiga vibrationer eller stötar.
Använd den inte på platser med oljerök eller mycket damm.
Sluta använda videokameran om det börjar åska. (Om du använder
nätadaptern så dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Var försiktig så att
du inte rör vid några metalldelar.)
Använd den inte i närheten av magnetisk utrustning.
Använd den inte i närheten av en radio eller TV.
Använd den inte med kassettfacket vänt nedåt.
Rikta aldrig objektivet eller sökaren rakt mot solen. Linsen i objektivet
eller okularet samlar upp ljus och värmen som uppstår kan deformera
högprecisionsdelar inuti videokameran och orsaka skador som inte går
att reparera.
Låt den inte ligga i en stängd bil en sommardag.
Temperaturen i bilen kan bli så hög att videokameran skadas.
Tvätta den inte med vatten.
Det kan medföra att det läcker in vatten i videokameran, vilket kan leda
till elektriska stötar eller brand.
Använd inga rengöringsvätskor, bensin, thinner eller andra kemikalier
för rengöringen. De kan orsaka fläckar och skada ytan på
kamerahuset, och ökar dessutom risken för brand om det finns öppen
eld eller värmeelement i närheten.
Lämna aldrig kvar videokameran på platser med hög temperatur.
Att tänka på vid förvaring av videokameran
Var noga med att ta ut kassetten och ta av batteriet innan du stoppar
undan videokameran.
Undvik följande sorters platser:
Platser med hög temperatur och hög luftfuktighet.
Rekommenderad temperatur: 1525xC
Rekommenderad luftfuktighet: 4060%
Platser som träffas direkt av solljus
I direktkontakt med gummi- eller plastvaror under längre tid
Inom räckhåll för barn
Att tänka på angående nätadaptern
Var noga med följande punkter:
Använd bara nätadaptern för den specificerade videokameran och det
specificerade batteriet.
Rör inte vid nätadaptern när du är våt om händerna.
Håll alltid i stickkontakten när du drar ut nätkabeln ur vägguttaget. Dra
aldrig i själva kabeln.
Böj inte kablarna med våld och försök inte ändra om dem.
Använd inte nätadaptern i närheten av en radio, TV, el.dyl.
163
SVENSKAESPAÑOL
Precauciones con la batería
La batería genera electricidad mediante una reacción química. Si no la
instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o provocar un
incendio o explosión.
Tenga en cuenta los siguientes puntos:
Utilice sólo el adaptador de CA o cargador de batería de coche
especificados para cargar la batería y utilícelo sólo en esta
videocámara.
Saque sin falta la batería cuando no utilice más la videocámara.
Si deja la batería en la videocámara, se consume una pequeña
cantidad de electricidad incluso cuando se ajusta el interruptor
[CAMERA/OFF/VCR] a [OFF], y esto reduce la carga de la batería. Si
deja la batería instalada en la videocámara durante mucho tiempo, se
puede descargar excesivamente hasta el punto que no pueda volver a
cargarla.
Metales de llaves y cadenas no deben tocar los terminales de la
batería. Puede provocar un cortocircuito que genere calor y la batería
puede explotar, especialmente cuando guarde la batería en una
cartera o bolso.
No deforme o modifique la batería.
Cuando funciona muy poco tiempo a pesar de haber cargado bien, ha
terminado la vida útil de la batería.
Si la batería se calienta demasiado, se activa la función de protección
que desconecta temporalmente la batería.
No tire la batería al fuego.
Puede explotar.
Precauciones con el guardado de la batería
Evite estos lugares que pueden acortar la vida útil de la batería:
Alta temperatura y alta humedad relativa
Temperatura recomendada: 15xC25xC
Humedad relativa: 40%60%
No use en lugares con aceite o mucho polvo en el ambiente.
Los terminales de la batería pueden corroerse.
Antes de guardar la batería mucho tiempo, reproduzca o haga
funcionar la videocámara hasta utilizar toda la carga de la batería.
Saque de la videocámara y guárdela. Se recomienda utilizar la batería
una vez al año, cargando completamente y utilizando toda la carga
antes de volver a guardar.
Precauciones con el cassette
Cuando no use más la videocámara, rebobine la cinta al principio y
saque el casete. Si lo guarda durante mucho tiempo haga un avance
rápido y después rebobine por lo menos una vez al año para exponer la
cinta al aire fresco.
Tenga en cuenta los siguientes puntos para evitar que se deforme la caja
del casete y se deteriore la calidad de la imagen y sonido.
No exponga el casete a vibraciones o golpes.
No coloque cerca de equipos con campo magnético.
Evite los lugares muy calientes.
Att tänka på angående batteriet
Batteriets förmåga att alstra elektrisk energi bygger på en kemisk
reaktion. Felaktig hantering av batteriet kan leda till läckage, kraftig
temperaturökning, brand eller explosion.
Observera följande punkter:
Använd bara den specificerade nätadaptern eller bilbatteriladdaren för
att ladda upp batteriet, och använd batteriet bara för denna
videokamera.
Var noga med att ta av batteriet när du använt färdigt videokameran.
Om du lämnar kvar batteriet påsatt på videokameran förbrukas en liten
mängd ström hela tiden, även om [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren
står på [OFF], och därigenom sjunker batteriets laddning. Om batteriet
får sitta kvar på videokameran väldigt länge kan det bli så kraftigt
urladdat att det inte går att ladda upp igen.
Se till att inga metallföremål som t.ex. nycklar eller halsband kommer i
kontakt med batteriets kontaktytor. Det kan orsaka kortslutning och
värmebildning, vilket i sin tur kan leda till att batteriet exploderar. Var
speciellt försiktig när du stoppar ner eller bär omkring batteriet i en
väska.
Deformera eller förändra inte batteriet.
Om batteriets brukstid trots normal uppladdning blir alldeles för kort för
att det ska vara praktiskt användbart betyder det att dess bruksliv är
slut.
Om batteriet blir alltför varmt utlöses en skyddsfunktion som gör att
batteriet tillfälligt inte går att använda.
Elda aldrig upp batterier.
De kan explodera.
Att tänka på vid förvaring av batteriet
Undvik följande sorters platser som kan leda till att batteriets livslängd
förkortas:
Platser med alltför hög temperatur eller hög relativ luftfuktighet.
Rekommenderad temperatur: 1525xC
Rekommenderad luftfuktighet: 4060%
Platser med oljerök eller mycket damm.
Batteriets kontaktytor kan rosta.
Om du tänker stoppa undan batteriet för lång tid så spela först upp en
kassett eller utför andra manövrer tills batteriet blir helt urladdat. Ta
sedan av det från videokameran och stoppa undan det. Vi
rekommenderar att du reaktiverar batteriet ungefär en gång om året
genom att ladda upp det och sedan använda det tills det är helt
urladdat innan du stoppar undan det igen.
Att tänka på angående kassetten
Spola tillbaka kassetten till början och ta ut den ur videokameran när du
använt färdigt videokameran. Om kassetten ligger undanstoppad under
lång tid så snabbspola fram bandet och spola sedan tillbaka det igen
minst en gång om året så att det får lite frisk luft.
Var noga med följande punkter för att förhindra att kassetthöljet
deformeras eller att bild- och ljudkvaliteten försämras.
Utsätt inte kassetten för kraftiga vibrationer eller stötar.
Lägg den inte i närheten av magnetisk utrustning.
Undvik platser där temperaturen kan stiga kraftigt.
165
SVENSKAESPAÑOL
Causas de condensación y solución
La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta impide
grabar. Además, la cinta en contacto con los cabezales puede dañar
seriamente la videocámara.
Causas principales de la condensación
Se lleva la videocámara de un lugar frío a uno caliente.
Se lleva la cámara al aire libre, de un coche o habitación con aire
acondicionado.
Se conecta la calefacción en una habitación fría.
La videocámara recibe corrientes de aire frío del aire acondicionado.
La videocámara está en un lugar muy caliente, húmedo o con vapor.
Síntomas de condensación
Cuando conecta la videocámara, aparece la indicación de condensación
[U10/3].
(Unos segundos después se desconecta automáticamente la
videocámara.)
Solución
1. Saque el cassette.
2. Deje el compartimiento del cassette abierto durante unas
horas.
3. Unas horas después, conecte la videocámara y verifique que
no se enciende el indicador de condensación.
Para su seguridad, espere una hora más.
Para evitar la condensación de humedad
Cuando trae la videocámara de un lugar frío a otro caliente, guarde en
una bolsa de plástico cerrada o similar, durante 1 ó 2 horas antes de
utilizar.
Cuando el objetivo está nublado
Conecte la videocámara y espere una hora hasta que la videocámara se
adapte al medio ambiente.
Obstrucción del cabezales de vídeo y su
solución
Si los cabezales están sucios o tapados por el polvo, habrá un deterioro
de la calidad de imagen.
Síntomas de cabezales de vídeo sucios
Cuando conecte la videocámara, aparece la indicación [U11/:]
durante los primeros segundos.
Cuando se reproduce un cassette en la videocámara y lo mira en un
TV conectado, aparecen barras de ruido blancas en la imagen. Si los
cabezales están muy sucios, no pueden verse las imágenes
reproducidas.
Solución:
Utilice un casete de limpieza de cabezales de vídeo para limpiar los
cabezales. Siga cuidadosamente las instrucciones para su uso ya que
su limpieza excesiva desgasta los cabezales. Si la reproducción sigue
siendo mala, los cabezales de vídeo están desgastados. Consulte con el
personal de servicio cualificado.
Orsaker till imbildning och motåtgärder
Om det bildas imma inuti videokameran eller på bandytan går det inte att
spela in längre. Dessutom kan det hända att bandet förblir i kontakt med
videohuvudena, vilket kan leda till allvarliga skador på videokameran.
Huvudorsaker till imbildning
När videokameran flyttas från ett kallt ställe till ett varmt ställe.
När videokameran flyttas ut ur en luftkonditionerad bil eller ett
luftkonditionerat hus.
När värmen slås på i ett kallt rum.
När videokameran träffas av det kalla utblåset från ett
luftkonditioneringsaggregat.
När videokameran används på en plats med mycket hög temperatur
eller luftfuktighet, eller en plats med ånga.
Symptom på imma
När du slår på videokameran tänds imindikeringen [U10/3].
(Ett par sekunder senare stängs videokameran automatiskt av.)
Gör då så här:
1. Ta ut kassetten.
2. Låt kassettfacket stå öppet och vänta ett par timmar.
3. Slå på videokameran ett par timmar senare och kontrollera att
imindikeringen inte lyser längre.Vänta en timme till för
säkerhets skull.
För att förhindra imbildning
Stoppa videokameran i en tätt försluten plastpåse eller liknande när du
flyttar den från en mycket kall plats till en varm plats, och låt den ligga
kvar i påsen i 1 eller 2 timmar innan du använder den igen.
Om det blir imma på objektivet
Slå på videokameran och vänta ungefär en timme tills videokameran
kommit upp i ungefär samma temperatur som omgivningen.
Smutsiga videohuvuden och motåtgärder
Om videohuvudena blir smutsiga eller igensatta med damm sjunker
bildkvaliteten.
Symptom på smutsiga videohuvuden
När du slår på videokameran lyser indikeringen [U11/:] de första
sekunderna.
När du spelar upp en kassett på videokameran via en TV uppstår det
vita störningsränder i bilden. Om huvudena är väldigt smutsiga syns
det dock ingen bild alls.
Gör så här:
Använd en rengöringskassett för videohuvuden för att rengöra
videohuvudena. Följ dess bruksanvisning noggrant, eftersom alltför flitig
rengöring sliter på videohuvudena. Om uppspelningsbilden inte blir bättre
efter rengöringen betyder det att videohuvudena är utslitna. Kontakta en
kvalificerad reparatör.
167
SVENSKAESPAÑOL
Principios del ajuste del balance del
blanco
(tinte)
Las grabaciones de vídeo se hacen bajo distintas luces, luz
natural del sol o distintas luces artificiales como las
fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de color
distinta que hace que los colores del objeto tengan un tinte
diferente.
El ojo humano se ajusta fácilmente a la luz y reconoce el
objeto como teniendo el mismo color aunque esté iluminado
con una luz de distinta intensidad.
El ojo de la videocámara (objetivo) no es tan flexible a los
cambios de la luz y los objetos se ven de otro color según la
iluminación. Según la luz puede aparecer azulada o rojiza.
Para minimizar este efecto es necesario hacer un ajuste del
balance del blanco.
Balance del blanco automático
Esta videocámara puede hacer el ajuste de balance del
blanco automática o manualmente. En la grabación
automática total, el sistema interno de la videocámara
determina y ajusta automáticamente la temperatura de color
de la luz y compensa correctamente el tinte del objeto. El
blanco es el color básico para determinar el tinte. Debido a
que el ajuste se hace sobre el blanco se habla de un ajuste de
balance del blanco. La videocámara tiene una memoria de los
ajustes óptimos para distintas luces. El microordenador
interno compara la temperatura de color de la luz recibida por
el sensor de balance del blanco delante de la cámara con las
temperaturas de color en la memoria y selecciona el tinte que
más se le parezca.
No cubra el sensor de balance del blanco (l 13) con su
mano, etc.
Balance del blanco manual
Aunque esta videocámara tiene una memoria de los ajustes
óptimos para distintas luces para determinar correctamente el
color blanco no lo puede hacer para todas las luces. Para
grabar con los tipos de luces (l 109, 113) que no existen en
el ajuste del balance del blanco automático, utilice el ajuste
del balance del blanco manual (l 111).
Hur vitbalansinställning
(färgjustering)
fungerar
Videoinspelningar utförs i olika sorters belysning, allt från
naturligt ljus som solsken till olika sorters konstbelysning, som
t.ex. lysrör. Eftersom varje sorts ljuskälla har sin egen
färgtemperatur ger varenda ljuskälla en något annorlunda ton
åt motivets färger.
Det mänskliga ögat anpassar sig lätt efter olika
belysningsförhållanden och uppfattar ett föremåls färg som
densamma även under olika belysningsförhållanden.
Videokamerans öga (objektivet) kan dock inte anpassa sig
efter förändringar i ljuset utan påverkas av belysningen. Det
gör att den inspelade bildenlätt blir blåaktig eller rödaktig,
beroende på ljuskällan. Därför måste man ställa in den s.k.
vitbalansen på videokameran för att minimera belysningens
inflytande på motivets färger.
Automatisk vitbalans
På denna videokamera går det att ställa in vitbalansen både
automatiskt och för hand. När videokameran står i det
helautomatiska läget avkänner dess inbyggda system
automatiskt belysningens färgtemperatur och kompenserar
motivets färgton därefter. Vitt är grundfärgen vid bestämning
av färgtoner, och eftersom denna färgtonsinställning utförs
baserat på vitt kallas den för vitbalansinställning. Denna
videokamera har lämpliga inställningar lagrade i minnet för ett
antal olika ljuskällor. Den inbyggda mikrodatorn jämför
färgtemperaturen för ljuset som uppfattas av vitbalanssensorn
på framsidan av videokameran med färginställningarna i
minnet, och väljer den inställning som ger den mest lika
färgtonen.
Var försiktig så att du inte täcker över vitbalanssensorn (l 13)
med handen el.dyl.
Manuell vitbalans
Denna videokamera har visserligen lämpliga inställningar
lagrade i minnet för ett antal olika ljuskällor för att kunna ställa
in vitbalansen korrekt, men det är inte möjligt att klara av alla
ljuskällor. Ställ därför in vitbalansen för hand (l 109, 113) när
du spelar in under belysningsförhållanden som den
automatiska vitbalansinställningen inte klarar av ordentligt.
(l 111)
169
SVENSKAESPAÑOL
Principios del ajuste de enfoque
Si mira un objeto con una lupa y se acerca o aleja ésta del
ojo, llegará a un punto donde el objeto se vea bien. El enfoque
utiliza este mismo principio para ver el objeto con máxima
claridad y nitidez. La distancia entre el objetivo y el punto en el
que los rayos de luz se concentran es la distancia focal y
depende del tamaño y la forma del objetivo.
El ojo humano también tiene lentes, y cuando miramos
objetos a distintas distancias, la forma de estas lentes cambia
automáticamente para que podamos ver claramente todos los
objetos.
Ajuste del enfoque automático
La imagen del objeto entra en la videocámara por el objetivo y
se convierte en señales eléctricas (señal de video) que se
graban en la cinta. Estas señales hacen que el sistema de
enfoque automático de la videocámara ajuste
automáticamente la distancia de enfoque moviendo las lentes
de enfoque hacia adelante y atrás.
El enfoque queda ajustado al objeto en el centro del visor.
Hur skärpeinställning fungerar
Om du betraktar ett föremål genom ett förstoringsglas och
flyttar förstoringsglaset närmare eller längre bort från ögat
kommer du till en punkt där föremålet syns klart och tydligt. Att
skärpan är inställd för ett motiv, eller att det är i fokus, betyder
att det syns så skarpt och tydligt som möjligt. Avståndet
mellan en lins och den punkt där ljusstrålarna strålar samman
(den s.k. brännpunkten, eller fokus) kallas för linsens
brännvidd och beror på linsens storlek och form.
Vi har också linser i våra ögon, och när vi betraktar föremål på
olika avstånd ändrar linserna automatiskt form så att
föremålen alltid syns klart och tydligt.
Automatisk skärpeinställning
Motivets bild kommer in i videokameran genom objektivet och
omvandlas till en elektrisk signal (videosignal) för inspelning
på band. Med hjälp av denna signal ställer videokamerans
autofokussystem (autofokusrautomatisk skärpeinställning)
automatiskt in brännvidden genom att flytta
skärpeinställningslinsen framåt eller bakåt.
Skärpan ställs in för det motiv som befinner sig mitt i sökaren.
171
SVENSKAESPAÑOL
Diagrama del funcionamiento del enfoque
automático
1Lente de enfoque 2 Sensor de imagen CCD
3Procesamiento de 4 Microprocesador
señales
5Motor de la lente de 6 Señal de imagen para
enfoque grabación
7Lente de enfoque ; Pantalla del visor
<Parte de la imagen sobre la que la función de enfoque
automático ajusta el enfoque.
Apunte la videocámara hacia el objeto a grabar y el
microprocesador determina (con la información del contorno
vertical en la señal de imagen del sensor de imagen CCD) si
el objeto en el centro está bien enfocado. Si no lo está, mueve
rápidamente la lente de enfoque en pasos cortos del ajuste de
enfoque anterior 8 o : hasta que los contornos del objeto
sean más nítidos 9.
La videocámara ajusta automáticamente el enfoque con la
información del contorno vertical del objeto y no puede
enfocar precisamente si este contorno no está muy definido
(l 109).
A diferencia del ojo humano, el sistema de enfoque
automático de la videocámara no puede cambiar
instantáneamente el enfoque de un objeto distante a otro
cercano.
Funktionsdiagram över autofokussystemet
1 Skärpeinställningslins 2 CCD-bildsensor
3 Signalbehandlare 4 Mikrodator
5 Skärpeinställningslinsens 6 Bildsignal att spela in
motor
7 Skärpeinställningslins ; Sökarskärm
< Bildområde för vilket autofokusfunktionen ställer in
skärpan
När du riktar videokameran mot motivet som du vill spela in
avgör mikrodatorn (med hjälp av informationen om de vertikala
konturerna i bildsignalen som uppfångas av CCD-bildsensorn)
om motivet mitt i bilden är rätt fokuserat. Om motivet inte är
tillräckligt skarpt flyttar den snabbt skärpeinställningslinsen i
små steg från den tidigare inställningen 8 eller : tills
motivets vertikala konturer blir så skarpa som möjligt 9.
Eftersom denna videokamera automatiskt ställer in skärpan
med hjälp av information om motivets vertikala konturer, går
det inte att ställa in skärpan exakt för motiv vars vertikala
konturer är otydliga. (l 109)
Till skillnad från det mänskliga ögat kan inte videokamerans
autofokussystem flytta skärpan direkt från ett avlägset motiv
till ett närbeläget motiv.
173
SVENSKAESPAÑOL
Indicaciones
»»
»»
» Indicaciones de aviso/alarma
1Condensación (m 165)
2Obstrucción de los cabezales (m 165)
3Carga remanente de la batería
Cuando se acaba la carga remanente de la batería, se desconecta
automáticamente la videocámara. Cambie la batería por otra
completamente cargada.
4Cassette
No hay cassette. O la lengüeta está rota. Coloque un cassette con la
lengüeta intacta.
5Pila tipo botón (m 55)
Se agota la pila tipo botón. Cambie la pila por una nueva.
6Fin de la cinta
Esta indicación aparece cuando la cinta llega al final. Coloque otro
cassette.
7Indicación de aviso/alarma general
Si graba con el monitor de cristal líquido hacia adelante utilizando el
modo espejo (m
129), aparece esta indicación en lugar de la
indicación de aviso/alarma actual.
Indikeringar
»»
»»
» Varnings/alarmindikeringar
1 Imbildning (m 165)
2 Smutsiga videohuvuden (m 165)
3 Återstående batteriström
När strömmen i batteriet tar slut stängs videokameran automatiskt
av. Byt ut batteriet mot ett fullt uppladdat batteri.
4 Kassett
Det sitter inte i någon kassett, eller skyddstappen på den isatta
kassetten är avbruten. Sätt i en kassett med hel skyddstapp.
5 Knapptypsbatteriet (m 55)
Knapptypsbatteriet är urladdat. Byt ut det mot ett nytt.
6 Bandet slut
Denna indikering tänds när bandet tar slut. Sätt i en ny kassett.
7 Allmän varnings/alarmindikering
Om du spelar in med LCD-skärmen vänd framåt i spegelläget
(m
129) tänds denna indikering i stället för den faktiska varnings/
alarmindikeringen.
175
SVENSKAESPAÑOL
Indicaciones para la grabación y reproducción
8Modo de grabación (indicación grande) (l 61)
9Modo de grabación (indicación pequeña) (l 61)
:Movimiento de la cinta durante la grabación
(l 61)
;Modo de pausa de grabación (indicación grande)
(l 61)
<Modo de pausa de grabación (indicación pequeña)
(l 61)
=Modo de verificación de la grabación (l 65)
>Modo de grabación de señal índice
Se graba automáticamente una señal índice (y destella brevemente
la indicación [INDEX] cuando se está grabando) cada vez que:
Empiece a grabar después de conectar el adaptador de CA o
instalar la batería.
Empieza a grabar después de colocar un cassette.
Comience la grabación después de cambiar del modo VCR al modo
de cámara.
La grabación de señales índices permite usar la búsqueda de
señales en VHS o la función de exploración de inicios durante la
grabación en un VCR con estas funciones.
(Lea el manual de instrucciones de su VCR.)
?Modo de reproducción (l 71)
Modo de búsqueda en la cámara (l 65)
@Modo de avance rápido/localización progresiva
(l 83)
AModo de rebobinado/localización regresiva (l 83)
Modo de búsqueda en la cámara (l 65)
BModo de rebobinado a alta velocidad (l 81)
CModo de reproducción de imagen fija (l 83)
DTiempo transcurrido de la cinta (l 143)
Cuando se rebobina la cinta más allá de la posición [0:00.00]
aparece un signo negativo [] delante de los números del tiempo
transcurrido de la cinta.
ETiempo transcurrido de la cinta con función de
parada de memoria activada (l 147)
FTiempo de cinta remanente (l 47)
GLongitud de la cinta (l 45)
HFecha y hora (l 59)
ITítulo (indicación pequeña) (l 135)
JTítulo (indicación grande) (l 135)
KCorrector de base de tiempo (l 73)
Inspelnings- och uppspelningsindikeringar
8 Inspelningsläge (stor indikering) (l 61)
9 Inspelningsläge (liten indikering) (l 61)
: Bandgång under inspelning (l 61)
; Inspelningspausläge (stor indikering) (l 61)
< Inspelningspausläge (liten indikering) (l 61)
= Läge för snabbkontroll av inspelningen (l 65)
> Läge för inspelning av indexsignaler
En indexsignal blir automatiskt inspelad på bandet (och indikeringen
[INDEX] blinkar en kort stund medan signalen spelas in) varje gång
du:
Börjar spela in efter att ha kopplat in nätadaptern eller satt på ett
batteri.
Börjar spela in efter att du satt i en kassett.
Börjar spela in efter att du gått över från videobandspelarläget till
kameraläget.
Tack vare att indexsignaler spelas in går det att använda VHS-
indexsökning och inledningssökning (Intro Scan) vid uppspelning på
en videobandspelare som är utrustad med de funktionerna.
(Se videobandspelarens bruksanvisning.)
? Uppspelningsläge (l 71)
Kamerasökningsläge (l 65)
@ Läge för snabbspolning framåt/snabbspolning
framåt med bild (l 83)
A Läge för snabbspolning bakåt/snabbspolning bakåt
med bild (l 83)
Kamerasökningsläge (l 65)
B Snabbåterspolningsläge (l 81)
C Läge för uppspelning av stillbilder (l 83)
D Använd bandtid (l 143)
När bandet spolas tillbaka förbi räkneverkspositionen [0:00.00]
tänds ett minustecken [] framför indikeringen för använd bandtid.
E Använd bandtid med minnesstoppfunktionen
aktiverad (l 147)
F Återstående tid på bandet (l 47)
G Bandlängd (l 45)
H Datum och klocka (l 59)
I Bildtext (liten indikering) (l 135)
J Bildtext (stor indikering) (l 135)
K Tidsbaskorrigering (l 73)
177
SVENSKAESPAÑOL
LModo automático total (l 61)
MAmpliación del zoom (l 67)
NModo de balance del blanco manuall (l 111)
OModo de grabación manual (l 111, 115)
PModo deportivo (l 117)
QModo de retrato (l 117)
RModo de baja iluminación (l 117)
SModo de foco de luz (l 117)
TModo de surf y nieve (l 117)
UModo de enfoque manual (l 115)
VModo de ajuste de seguimiento (l 81)
WIndicación de color de la imagen digital (l 139)
XModo del súper estabilizador de imagen (l 95)
YModo del zoom digital (l 97)
ZModo de mosaico (l 91)
[Modo de estiramiento (l 91)
\
Modo de negativo (l 91)
]
Modo de inversión (l 91)
^
Modo sepia (l 91)
_
Modo de blanco y negro (l 91)
L Helautomatiskt läge (l 61)
M Zoomförstoringsgrad (l 67)
N Läge för manuell vitbalansinställning (l 111)
O Läge för inspelning med manuella inställningar
(l 111, 115)
P Sportläge (l 117)
Q Porträttläge (l 117)
R Läge för svag belysning (l 117)
S Spotlight-läge (l 117)
T Strand & snö-läge (l 117)
U Läge för manuell skärpeinställning (l 115)
V Spårningsinställningsläge (l 81)
W Färgindikering för bilden i det digitala bildminnet
(l 139)
X Superbildstabiliseringsläge (l 95)
Y Digitalzoomläge (l 97)
Z Mosaikläge (l 91)
[ Stretch-läge (l 91)
\
Negativläge (l 91)
]
Solariseringsläge (l 91)
^
Sepialäge (l 91)
_
Svartvitt läge (l 91)
179
SVENSKAESPAÑOL
`
Modo de esfumado digital (l 99)
aModo de zoom de voz
(l 67)
bModo S-VHS
(l 49)
c
Modo S-VHS ET
(l 49)
d
Mode de grabación (m 129)
e
Mode de pausa de grabación (m 129)
Las indicaciones anteriores
d
a
e
sólo aparecen cuando
se graba en el modo de espejo (
l 129)
.
f
Modo de espera de la función de grabación
controlada por sensor de movimiento (
l 101)
g
Modo de visión nocturna con 0 lux (
l 105)
h
Modo de demostración
Modo de demostración
Cuando se conecta la videocámara y está en el modo de
cámara sin ningún cassette insertado, y lo deja durante 10
minutos sin activar ninguna función, se conmuta
automáticamente al modo de demostración que demuestra
sus muchas funciones.
Puede empezar también el modo de demostración ajustando
[DEMO MODE] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] en el
menú principal [CAMERA FUNCTIONS] a [ON] y saliendo
del menú.
Oprima el botón o haga aparecer un menú temporalmente
para parar el modo de demostración.Sin embargo, si deja la
videocámara en esta condición sin activar ninguna función
durante aproximadamente más de 10 minutos, comienza
nuevamente el modo de demostración.
Si no desea activar el modo de demostración, ajuste
[DEMO MODE] en el menú a [OFF].
Si ajusta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA]
mientras oprime el botón [1], [DEMO MODE] en el menú se
ajusta automáticamente a [ON] y empieza el modo de
demostración inmediatamente.
Si ajusta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA]
mientras oprime el botón [
], [DEMO MODE] en el menú se
ajusta automáticamente a [OFF].
`
Digitalt in/uttoningsläge (l 99)
a Röstzoomläge
(l 67)
b
S-VHS-läge
(l 49)
c
S-VHS ET-läge
(l 49)
d
Inspelningsläge (m 129)
e
Inspelningspausläge (m 129)
De ovanstående indikeringarna
d
till
e
tänds bara under
inspelning i spegelläget
(l 129)
.
f
Standby-läge för rörelsesensorstyrd inspelning
(
l 101)
g
0-lux nattsynsläge (
l 105)
h
Demonstrationsläge
Demonstrationsläget
När videokameran lämnas påslagen i kameraläge utan någon
kassett isatt i mer än 10 minuter utan att du aktiverar någon
funktion, går den automatiskt över i demonstrationsläget där
den visar upp sina många funktioner.
Det går även att starta demonstrationen genom att ställa in
[DEMO MODE] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] på [ON] och
sedan lämna menyn.
När du trycker på en knapp eller tänder en meny avbryts
demonstrationen tillfälligt, men om du sedan lämnar
videokameran i det läget i mer än ca. 10 minuter utan att
aktivera någon funktion startar demonstrationen igen.
Om du inte vill att demonstrationsläget ska aktiveras så ställ
in [DEMO MODE] på menyn på [OFF].
Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på
[CAMERA] medan du håller [1]-knappen intryckt, ställs
[DEMO MODE] på menyn automatiskt in på [ON] och
demonstrationen startar omedelbart.
Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på
[CAMERA] medan du håller [
]-knappen intryckt, ställs
[DEMO MODE] automatiskt in på [OFF].
181
SVENSKAESPAÑOL
Accesorios opcionales
1. Adaptador de CA
2. Batería (litio-ion)
3. Batería (litio-ion)
4. Batería (litio-ion)
5. Cargador para batería de automóvil
6. Kit de filtros
7. Lente de conversión a teleobjetivo
8. Lente de conversión a gran angular
9. Trípode
10. Adaptador de casete
11. Títulos en vídeo
12. Luz CC de vídeo/IR (halógena e infrarrojos)
(Es necesario el adaptador de zapata para instalar
en la videocámara.)
13. Adaptador de zapata (para instalar la luz CC de
vídeo/IR)
14. Kit de conexión a ordenador personal
15. Kit de conexión a ordenador personal
Algunos accesorios no están disponibles en todos los
países.
Extra tillbehör
1. Nätadapter
2. Batteripaket (litiumjon)
3. Batteripaket (litiumjon)
4. Batteripaket (litiumjon)
5. Bilbatteriladdare
6. Filtersats
7. Telekonverteringslins
8. Vidvinkelkonverteringslins
9. Stativ
10. Kassettadapter
11. Teckengenerator
12. IR-likströmsvideolampa (halogen & infraröd)
(kräver en fästskoadapter för montering på
videokameran. )
13. Fästskoadapter (för montering av en IR-
likströmsvideolampa)
14. PC-anslutningssats
15. PC-anslutningssats
Vissa tillbehör säljs inte i alla länder.
183
SVENSKAESPAÑOL
Tekniska data
Super-VHS-C-videokamera
Säkerhetsinformation
Strömförsörjning: 7,2 V (batteri)
7,9 V (nätadapter)
Effektförbrukning: 4,5 W (när sökaren
(batteridrift) används)
6,0 W (när LCD-skärmen
används)
Bandformat: S-VHS-C/VHS-C-kassetter
In/uppspelningstid: 1 timme med EC60
VIDEO
TV-system: CCIR; 625 linjer, 50 fält,
PAL färgsignal
Utnivå: VIDEO OUT (PHONO):
1,0 Vtt, 75 ohm terminerat
S-VIDEO OUT:
Y-utsignal: 1,0 Vtt, 75 ohm
terminerat
C-utsignal: 300 m Vtt, 75 ohm
terminerat
AUDIO
Utnivå/impedans: AUDIO OUT (PHONO):p6 dBV
(47 kohm belastat)/mindre
än 1 kohm
Ljudspår: 1 spår (normalmono)
Bildsensor: 1/5-tums CCD-bildsensor
Objektiv: 20:1 motorzoomobjektiv
(optisk kapacitet)
F1,6
Brännvidd: 2,958 mm
Digital AI-styrd automatisk
skärpeinställning
Automatisk bländare
Filterdiameter: 43 mm
Bildskärm: 2,5-LCD-skärmen i färg
Sökare: 0,24 -tums elektronisk sökare
Standardbelysning: 1400 lux
Användningstemperatur: 040uC
Luftfuktighet vid användning: 1080%
Vikt: Ca.850 g (utan batteri)
Yttermått: Ca.88 (B)q118 (H)q231 (D) mm
Nätadapter Säkerhetsinformation
Strömförsörjning: 100240V växelström,
50/60 Hz
Effektförbrukning: 27 W
Likströmsutgång: 7,9 V likström, 8,5W
(videokamera)
8,4 V likström, 1,4 A
(batteriladdning)
Vikt: Ca. 235 g (utan nätkabel)
Yttermått: Ca. 72(B)q49(H)q143(D) mm
Vikt och mått är ungefärliga.
Rätt till ändringar förbehålles.
Especificaciones
Videocámara Super-VHS-C
Información para su seguridad
Fuente de alimentación: CC de 7,2 V (Batería)
CC de 7,9 V
(Adaptador de CA)
Consumo de corriente: 4,5 W (con el visor)
(Funcionamiento con batería) 6,0 W (con el monitor de
cristal líquido)
Formato de cinta: Videocasetes S-VHS-C/VHS-C
Tiempo de grabación/
reproducción: 1 hora con videocasete EC60
VÍDEO
Sistema de televisión: CCIR; 625 líneas, 50 campos
con señal de color PAL
Nivel de salida: VIDEO OUT (PHONO);
1,0 Vp-p, 75 ohmios terminado
S-VIDEO OUT;
Salida Y: 1,0 Vp-p, 75 ohmios
terminado
Salida C: 300 m Vp-p, 75 ohmios
terminado
AUDIO
Nivel de salida/ AUDIO OUT (PHONO);
impedancia: p6 dBV (47 kohmios cargado)/
menos de 1 kohmio
Pista de audio: 1 pista (normal monoaural)
Sensor de imagen: Sensor de imagen CCD de
1/5 pulg.
Objetivo: Objetivo zoom motorizado 20:1
(capacidad óptico)
F1,6
Distancia focal; 2,958 mm
Enfoque automático con
inteligencia artificial digital
Iris automático
Diámetro de filtro; 43 mm
Monitor: Monitor de cristal líquido color
de 2,5 pulgadas
Visor: Visor electrónico de
0,24 pulgada
Iluminación normalizada: 1.400 lux
Temperatura de
funcionamiento: 0uC40uC
Humedad para funcionamiento: 10%80%
Peso: Aprox. 850 g (sin batería)
Dimensiones: Aprox. 88 (An.)q118 (Al.)
q231 (Prof.) mm
Adaptador de CA Información para su seguridad
Fuente de alimentación: CA de 100 240 V, 50/60 Hz
Consumo de corriente: 27 W
Salida de CC: CC de 7,9 V 8,5 W
(videocámara)
CC de 8,4 V 1,4 A
(carga de batería)
Peso: Aprox. 235 g (Sin cable
eléctrico de CA)
Dimensiones: Aprox. 72 (An.)q49 (Al.)
q143 (Prof.) mm
El peso y las dimensiones son aproximados.
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
186
ESPAÑOL
Grabación (continuación)
P3: No graba aunque oprima el botón de inicio/parada
de grabación.
S3: La lengüeta del cassette colocado está rota. Coloque
un cassette con la lengüeta intacta. O cubra el orificio
de la lengüeta con dos capas de cinta adhesiva.
(l 47)
P4: La indicación de la fecha/hora/título no aparece.
S4-1: Esto se debe a un uso incorrecto del botón [DATE/
TITLE] y/o del botón [MENU]. Oprima el botón [MENU]
y ajuste la indicación de fecha/hora/título deseada. A
continuación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que
aparezca la indicación de la fecha/hora/título. (l 59)
S4-2: La pila tipo botón se agota. Cambie por una nueva.
(l 55)
Reproducción
P1: No se reproduce la imagen cuando oprima el botón
de reproducción [E].
S1: ¿ El interruptor [CAMERA/OFF/VCR] está en [VCR]?
Cuando está en [CAMERA] no se puede usar la función
de reproducción. (l 71)
P2: La imagen reproducida aparece distorsionada o con
barras de interferencia.
S2-1: La cinta en el cassette está floja. Tense. (l 43)
S2-2: Los cabezales de video están sucios. Limpie con un
cassette de limpieza de cabezales de video opcional.
(l 165)
S2-3: No se ha ajustado bien el seguimiento. Ajuste bien el
seguimiento. (l 81)
S2-4: Se está reproduciendo un cassette de tipo E55. Como
la distorsión de imagen tiende a darse con este tipo de
cassette, se recomienda utilizar otros tipos de
cassette que no sea E55 para la grabación. (l 61)
P3: La imagen reproducida no está en color.
S3: No se han ajustado correctamente los colores en el TV.
Ajuste correctamente el control de color del televisor.
Mando a distancia
P1: El mando a distancia no funciona.
S1-1: La pila en control remoto se agota. Cambie por una
nueva pila de tipo AAA, UM-4 o R03. (l 125)
S1-2: El mando a distancia y/o la videocámara están
expuestas a una luz intensa. Evite que una luz fuerte
se concentre sobre el mando a distancia y/o
videocámara cuando utilice el mando a distancia.
Modo de demostración
P1: La videocámara permanece en el modo de
demostración.
S1: Se diseña el modo de demostración para explicar las
funciones versátiles de esta videocámara. Para
desconectar este modo, mueva el interruptor
[CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y ajuste a [CAMERA]
nuevamente mientras oprime el botón []. O, ajuste
[DEMO MODE] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS]
a [OFF]. (l 179)
Antes de acudir al servicio técnico
(Problemas y Soluciones)
Alimentación
P1: La videocámara no se conecta.
S1: ¿Se conectó bien la batería o el adaptador de CA?
Inspeccione el estado de la conexión. (l 19, 25)
P2: La videocámara se desconecta automáticamente.
S2: Si deja la videocámara en la pausa de grabación
durante más de 6 minutos, se desconecta
automáticamente para proteger la cinta y el ahorro de
la batería. Para seguir grabando, mueva una vez el
interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y después a
[CAMERA]. (l 63)
P3: La videocámara se desconecta inmediatamente.
S3-1: ¿La batería esta descargada? Cuando el tiempo de
funcionamiento remanente de la batería indica 0:00 o
la indicación [6] está destellando, la batería está
descargada. Cargue la batería o instale una batería
completamente cargada. (l 21, 25)
S3-2: ¿Se ha condensado la humedad? Si se lleva la
videocámara de un lugar frío a otro caliente, la
humedad se condensa en el interior. La videocámara
se desconecta automáticamente y sólo funciona para
sacar el cassette. Espere hasta que se apague la
indicación de condensación (aproximadamente 23
horas). (l 165)
Cassette
P1: La indicación de tiempo remanente en la cinta no es
la correcta.
S1: ¿Se ha seleccionado correctamente la longitud de la
cinta del cassette colocado? Seleccione la longitud de
cinta correcta. (l 45)
P2: La videocámara y el cassette pasaron por una
inspección de rayos X de seguridad en el
aeropuerto. ¿Se vieron afectados los cassettes?
S2: No tiene ningún efecto negativo en la videocámara o
cassettes.
P3: Cuando se reproduce un cassette que ha estado
guardado algún tiempo, la imagen se ve
distorsionada.
S3: El cassette estuvo guardado en un lugar inapropiado
(con polvo, humedad, caliente, etc.) o cerca de objetos
o equipos fuertemente imantados. Lamentablemente no
se puede solucionar. Guarde siempre los cassettes
correctamente. (l 163)
Grabación
P1: No aparece ninguna imagen en el visor.
S1: El monitor de cristal líquido está abierto (excepto
cuando grabe con el monitor de cristal líquido hacia
adelante).Cierre firmemente el monitor de cristal
líquido. (l 29)
P2: La imagen en el monitor de cristal líquido no está
nítida.
S2: No se ha ajustado la calidad de la imagen.
Ajuste la calidad de imagen. (l 41)
1/188