Sunex Tools 6722 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
6722 Rev. A Rev. 3/13/17
Capacity ................................................................. 22 Ton
Minimum Height .........................................................9.0"
Maximum Height ......................................................21.7"
Ram Travel ..................................................................4.7"
Extension Screw Adjustment .....................................4.0"
Adapters ................................................... 3.9", 2.4", 0.8"
Overall Width ............................................................14.2"
Overall Length ..........................................................24.5"
Handle Length ..........................................................48.4"
Shipping Weight .................................................... 87 lbs.
SPECIFICATIONS
CONTENTS:
Page 1 Specifications
2 Warning Information
3 Setup Instructions and Operating Instructions
4 Preventative Maintenance, Inspection and Proper Storage
5 Troubleshooting, Owner/User Responsibility
and Warranty Information
6 Exploded View Drawing
7 Replacement Parts
OWNER'S MANUAL
6722 Rev. A
CAPACITY: 22 TON
TRUCK AXLE JACK WITH AIR RETURN
Complies with ASME PASE-2014 Safety Standard © Copyright 2017, Sunex Tools®
6722 Rev. A 2 Rev. 3/13/17
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING
BEFORE USING THIS DEVICE, READ THIS MANUAL COMPLETELY AND THOROUGHLY, UNDERSTAND ITS OPERATING PROCEDURES,
SAFETY WARNINGS AND MAINTENANCE REQUIREMENTS.
It is the responsibility of the owner to make sure all personnel read this manual prior to using the device. It is also the responsibility of the
device owner to keep this manual intact and in a convenient location for all to see and read. If the manual or product labels are lost or not
legible, contact Sunex for replacements. If the operator is not fluent in English, the product and safety instructions shall be read to and
discussed with the operator in the operator's native language by the purchaser/owner or his designee, making sure that the operator
comprehends its contents.
THE NATURE OF HAZARDOUS SITUATIONS
The use of portable automotive lifting devices is subject to certain hazards that cannot be prevented by mechanical means, but only by the
exercise of intelligence, care, and common sense. It is therefore essential to have owners and personnel involved in the use and operation
of the equipment who are careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the equipment and its proper use. Examples of
hazards are dropping, tipping or slipping of loads caused primarily by improperly securing loads, overloading, off-centered loads, use on
other than hard level surfaces, and using equipment for a purpose for which it was not designed.
METHODS TO AVOID HAZARDOUS SITUATIONS
• Read, study, understand and follow all instructions before operating this device.
• Inspect the jack before each use. Do not use jack if damaged, altered, modified, in poor condition, leaking hydraulic fluid, or
unstable due to loose or missing components. Make corrections before using.
• Lift only on areas of the vehicle as specified by the vehicle manufacturer.
• Wear eye protection that meets ANSI Z87.1 and OSHA standards (users and bystanders).
• Do not use jack beyond its rated capacity.
No persons should be under vehicle when jack is in use.
This is a lifting device only. Immediately after lifting, support the vehicle with appropriate means.
• No alterations shall be made to this product.
• Use only on a hard level surface.
• Always lower the jack slowly and carefully.
• Do not use saddle adapters or saddle extenders between the stock lifting saddle and the load.
• This product may contain one or more chemicals known to the State of California to cause cancer and birth defects or other
reproductive harm. Wash hands thoroughly after handling.
• Failure to heed these warnings may result in serious or fatal personal injury and/or property damage.
CONSEQUENCES OF NOT AVOIDING HAZARDOUS SITUATIONS
Failure to read this manual completely and thoroughly, failure to understand its OPERATING INSTRUCTIONS, SAFETY WARNINGS,
MAINTENANCE INSTRUCTIONS and comply with them, and failure to comply with the METHODS TO AVOID HAZARDOUS SITUATIONS
could cause accidents resulting in serious or fatal personal injury and/or property damage.
This is the safety alert symbol. It is used to alert you
to potential personal injury hazards. Obey all safety
messages that follow this symbol to avoid possible
injury or death.
WARNING: Indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING INFORMATION
6722 Rev. A 3 Rev. 3/13/17
SETUP INSTRUCTIONS
PLEASE REFER TO THE EXPLODED VIEW DRAWING IN THIS MANUAL IN ORDER TO IDENTIFY PARTS.
1. Feed the black hose (#64) and orange hose (#63) coming out of the bottom of the handle assembly (#76) through the handle-1 (#52)
while at the same time lining up the hole in the handle-1 (#52) with the hole in the handle connector (#55). Secure them together with
the screw (#54).
2. Thread two nuts (#53) all the way on the bottom of the tie rod (#50). Thread the bottom of the tie rod all the way inside the slotted pin
(#49). Now tighten one nut (#53) down on top of the slotted pin (#49) and tighten. Slip the spring (#51) down on the tie rod (#50). Insert
the tie rod (#50) through the bottom of the bracket that is welded to the handle-1 (#52) so that the spring is trapped between the
bracket and the nuts (#53) that are tightened against the slotted pin (#49). Compress the spring until the cross hole in the tie rod (#50)
is visible on the other side of the welded bracket and install the r-pin (#71) through the hole.
3. Thread another nut (#53) all the way on the tie rod (#56). Hold the handle lock (#58) down and away from the t-handle-2 (#60) while
simultaneously threading the tie rod (#56) nut onto the tie rod (#50).
4. Raise the handle lock (#89) up so the slotted pin (#49) does not come in contact with any of the three holes in the handle position
seat assembly (#7). Remove the screw (#79) from the handle socket (#11). Insert the handle-1 (#52) in the handle socket (#11) while
simultaneously inserting the slotted pin (#49) in the handle socket (#11) guide holes. Make sure the hole in the lower portion of the
handle-1 (#52) aligns with the threaded hole in the handle socket (#11) and secure them together with the screw (#79). Move the handle
up and down while simultaneously pulling the handle lock down so the slotted pin (#49) will engage with any of the three locking holes
in the handle position seat assembly (#7). Make sure the slotted pin will engage all three holes. It might be necessary to adjust the
threaded connection between tie rods (#50 and #56) in order to get proper engagement. After final adjustment, tighten the nut (#53)
to secure the connection.
5. There are two air hoses that must be firmly inserted into the couplers (#48). The orange hose (#63) fits in the higher located coupler
while the black hose (#64) fits in the lower located coupler.
6. Install the air quick disconnect of your choice in the cross valve (#65). Put at least two wraps of pipe dope tape around the disconnect
threads before installation to prevent air leaks.
7. Install the bracket assembly (#72) on the handle-1 tube in the position as shown on the cover of the Owner’s Manual and secure the
adapters in the bracket holes using the r-pins (#69).
8. Due to the back pressure release system design of this jack, the jack’s hydraulic system very rarely becomes air bound. Indication of
an air bound system is a ram that does not rise smoothly. In some extreme case of an air bound system, air can be purged by following
this procedure:
PURGING AIR FROM THE HYDRAULIC SYSTEM
a. Raise the ram (#32) to maximum height and then lower it all the way down following the activation directions on top of the handle.
b. Repeat step “a” several times until all air is purged from the system.
OPERATING INSTRUCTIONS
This is the safety alert symbol used for the OPERATING INSTRUCTIONS section of this manual to alert you to potential personal
injury hazards. Obey all instructions to avoid possible injury or death.
IMPORTANT: Before attempting to raise any vehicle, check vehicle service manual for recommended lifting surfaces.
OPERATION:
1. Become familiar with the identification and function of the operating jack components.
a. The ram (#32) is the shaft that comes out of the jack when you rotate the air lever to the right.
b. The ram (#32) is equipped with an extension screw which can be unscrewed to extend from the ram if there is not enough
hydraulic stroke to raise the load to the desired height. If additional height is required, extension adapters can be inserted
in the hole on top of the extension screw.
c. Larger diameter saddles can be inserted in the extension screw when requiring a larger diameter saddle surface.
2. Chock the vehicle's tires that will not be lifted off the ground prior to lifting the vehicle and if available, apply the emergency brake
or any other method of braking.
3. Position the jack at the designated lift point. Estimate the required ram travel to raise the vehicle to the desired height. If the desired
vehicle height exceeds the entire ram travel, unscrew the extension screw to make up the difference and add an extension adapter
if necessary.
4. Lock the handle in a position that will not interfere with the vehicle when raised or lowered. Keep the handle in that locked position until
the work is completed and you are ready to remove the jack from use.
5. With the jack in the lowered position, push the jack under the vehicle. IMPORTANT: Use the vehicle manufacturer's recommended lifting
procedures and lifting points before lifting loads.
6. In most cases 100 psig input air pressure (do not exceed 200 psig) will lift the maximum capacity load not to exceed 22 tons. Rotate the
air lever to the right until the top of the ram comes close to the designated lift point. Make sure the designated lift point is flat, parallel
to the ground and free from grease, any kind of lubricant, and debris. Proceed with pumping the jack in order to lift the vehicle to the
desired height. During lifting, inspect the position of the jack in relation to the ground and the ram in relationship to the load to prevent
any unstable conditions from developing. If conditions look like they are becoming unstable, slowly lower the load and make appropriate
setup corrections after the load is fully lowered.
OWNER'S MANUAL
6722 Rev. A
CAPACITY: 22 TON
TRUCK AXLE JACK WITH AIR RETURN
6722 Rev. A 4 Rev. 3/13/17
7. When the vehicle or load is lifted to its desired height, immediately place safety support stands (jack stands) in their designated
locations and adjust the stands' support columns up as close to the designated vehicle support points as possible. Although jack
stands are individually rated, they are to be used in a matched pair to support one end of the vehicle only. Stands are not to be used
to simultaneously support both ends or one side of a vehicle. Rotate the air lever to the left to lower the vehicle onto the safety support
stands (jack stands). Make sure the vehicle is safely supported by the safety support stands' (jack stands) saddles and not the
locating lugs of the saddles. Inspect the relationship of the safety support stands (jack stands) with the ground and the safety support
stand (jack stand) columns and saddles with the vehicle to prevent any unstable conditions. If conditions look unstable, rotate the air
lever to the right to raise the vehicle off the safety support stands (jack stands). Make the appropriate setup changes and slowly and
carefully lower the vehicle onto the safety support stand saddles.
8. After the work is done, rotate the air lever to the right until the jack is high enough to remove the vehicle or load from the safety support
stand saddles. Be sure load is stable. If it is not, lower load back onto safety support stands. Make appropriate setup corrections and
repeat the step again. Remove the safety support stands from under the vehicle, being very careful not to move the vehicle.
9. Rotate the air lever to the left to lower the vehicle or load down to the ground.
PREVENTATIVE MAINTENANCE
This is the safety alert symbol used for the PREVENTATIVE MAINTENANCE section of this manual to alert you to potential personal
injury hazards. Obey all instructions to avoid possible injury or death.
IMPORTANT: The number one cause of jack failure in air/hydraulic jacks is dirt and moisture in the air motor and/or hydraulic system.
The shop air supply should be equipped with water and dirt filter traps that should be emptied or cleaned according to a monthly
maintenance schedule. An in line oil lubricator will extend the life of air/hydraulic jacks. Inoperable jacks caused by poorly equipped
or maintained shop air systems are not eligible for warranty consideration. Contaminants can also enter the air/hydraulic system when
the shop air line is disconnected from the jack air line and the line is dropped on the floor. Contaminants in the air couplers, once
reconnected, will be driven into the system.
1. Always store the jack in a well protected area where it will not be exposed to inclement weather, corrosive vapors, abrasive dust, or any
other harmful elements. The jack must be cleaned of water, snow, sand, grit, oil, grease or other foreign matter before using.
2. The jack must be lubricated periodically in order to prevent premature wearing of parts. A general purpose grease must be applied to
the threads on the extension screw. Do not lubricate any portion of the lift saddle and make sure the saddle is free from grease, any kind
of lubricant, or debris before using the jack. Jacks found to be defective due to worn parts resulting from inadequate or no lubrication are
not eligible for warranty consideration.
3. It should not be necessary to refill or top off the reservoir with hydraulic fluid unless there is an external leak. An external leak requires
immediate repair which must be performed in a dirt-free environment by an authorized service center.
IMPORTANT: In order to prevent seal damage and jack failure, never use alcohol, hydraulic brake fluid or transmission oil in the jack.
Use Chevron Hydraulic Oil AW ISO 32 or its equivalent Unocal Unax AW 150.
4. Every jack owner is responsible for keeping the jack labels clean and readable. Use a mild soap solution to wash external surfaces of the
jack but not any moving hydraulic components. Contact Sunex for replacement labels if not readable.
5. Inspect the jack before each use. Do not use the jack if any component is cracked, broken, bent, shows sign of damage or leaks
hydraulic fluid. Do not use the jack if it has loose or missing hardware or components, or is modified in any way. Take corrective
action before using the jack again.
6. Any hydraulic repairs within the warranty period must be performed by an authorized service center.
INSPECTION
Visual inspection should be made before each use of the jack, checking for leaking hydraulic fluid and damaged, loose or missing parts.
Each jack must be inspected by a manufacturer’s repair facility immediately if subjected to an abnormal load or shock. Any jack which
appears to be damaged in any way, is found to be badly worn, or operates abnormally MUST BE REMOVED FROM SERVICE until necessary
repairs are made by a manufacturer’s authorized repair facility. It is recommended that an annual inspection of the jack be made by a
manufacturer’s authorized repair facility and that any defective parts, decals or warning labels be replaced with manufacturer’s specified
parts. A list of authorized repair facilities is available from the manufacturer.
PROPER STORAGE
It is recommended that the jack be stored in a dry location with all wheels touching the ground on a relatively level surface.
OWNER'S MANUAL
6722 Rev. A
CAPACITY: 22 TON
TRUCK AXLE JACK WITH AIR RETURN
6722 Rev. A 5 Rev. 3/13/17
OWNER/USER RESPONSIBILITY
The owner and/or user must have an understanding of the manufacturer’s operating instructions and warnings before using this jack.
Personnel involved in the use and operation of equipment shall be careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the
equipment and its proper use when servicing motor vehicles and their components. Warning information should be emphasized and
understood. If the operator is not fluent in English, the manufacturer’s instructions and warning shall be read to and discussed with the
operator in the operator’s native language by the purchaser/owner, making sure that the operator comprehends its contents. Owner and/or
user must study and maintain for future reference the manufacturers’ instructions. Owner and/or user is responsible for keeping all warning
labels and instruction manuals legible and intact. Replacement labels and literature are available from the manufacturer.
TROUBLESHOOTING
OWNER'S MANUAL
6722 Rev. A
CAPACITY: 22 TON
TRUCK AXLE JACK WITH AIR RETURN
SUNEX INTERNATIONAL, INC. WARRANTS TO ITS CUSTOMERS THAT THE COMPANY’S SUNEX TOOLS® BRANDED
PRODUCTS ARE FREE FROM DEFECTS IN WORKMANSHIP AND MATERIALS.
Sunex International, Inc. will repair or replace its Sunex Tools® branded products which fail to give satisfactory service due to defective
workmanship or materials, based upon the terms and conditions of the following described warranty plans attributed to that specific
product. This product carries a ONE-YEAR warranty. During this warranty period, Sunex Tools will repair or replace at our option any part
or unit which proves to be defective in material or workmanship.
Other important warranty information
This warranty does not cover damage to equipment or tools arising from alteration, abuse, misuse, damage and does not cover any repairs
or replacement made by anyone other than Sunex Tools® or its authorized warranty service centers. The foregoing obligation is Sunex Tools’
sole liability under this or any implied warranty and under no circumstances shall we be liable for any incidental or consequential damages.
NOTE: Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may
not apply to you. Return equipment or parts to an authorized service center, transportation prepaid. Be certain to include your name and
address, evidence of the purchase date, and description of the suspected defect. If you have any questions about warranty service, please
write to Sunex Tools®. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state.
Repair kits and replacement parts are available for many of Sunex Tools products regardless of whether or not the product is still covered by
a warranty plan.
SHIPPING ADDRESS: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
MAILING ADDRESS: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
LIMITED WARRANTY
PROBLEM ACTION
1. Unit will not lift rated load. Purge air from hydraulic system by following procedure under
SETUP.
2. Unit will not sustain rated load or feels “spongy” under rated load. Purge air from hydraulic system as above.
3. Unit will not lift to full height. Purge air from hydraulic system as above.
4. Handle tends to raise up while the unit is under rated load. Pump the handle rapidly several times to push oil past ball valves in
power unit.
5. Unit still does not operate. Contact Sunex authorized hydraulic service center.
6722 Rev. A 6 Rev. 3/13/17
PARTS DRAWING
6722 Rev. A
CAPACITY: 22 TON
TRUCK AXLE JACK WITH AIR RETURN
12 13
13
13
13
13
13
13
13
62
60
65
78
88
64
63
BA
ORANGE BLACK
61
43 D
31
23
7
8
9
10
3
3
3
73 3
6
6
5
4
5
4
1
1
1
1
1
2
2
1
72
77
66
67
68
69
69
69
70 70
53
53
5353
79
11
48
48
86 42
D46 ORANGE
45
C
B
A
BLACK
62
61
76
54
55
54 53
71
47
49
50
51
53
53
52
56
59
59
57
58
89
BLACK
20 16
17
22
19
20
19
18
17
16 87
19
21
41
41
14
83
84 42
30
85
C
44
20 20
21
29
74
21
28
75
27
26 40
25
24
21
37
38
33
15
34
35
39
36
32
6722 Rev. A 7 Rev. 3/13/17
6722 Rev. A
CAPACITY: 22 TON
TRUCK AXLE JACK WITH AIR RETURN
REF # PART# DESCRIPTION QTY
1 Bolt 6
2 Bolt 2
3 Bolt 4
4 RS672204 Nut 2
5 RS672205 Washer 2
6 RS672206 Wheel 2
7 Handle Position Seat Assembly 1
8 Base Plate 1
9 Left Side Plate 1
10 Right Side Plate 1
11 RS672211 Handle Socket 1
12 RS672212 Cover Plate (incl. #13) 1
13 Bolt 8
14 Cylinder Base 1
15 RS672215 Connecting Block Assembly 1
16 Screw 2
17 Copper Washer 2
18 * Spring 1
19 * Steel Ball 3
20 Screw 4
21 * O-Ring 4
22 * Steel Ball 1
23 * Copper Ring 1
24 * Steel Ball 1
25 Regulating Ball Seat 1
26 * Spring 1
27 Screw 1
28 Screw 1
29 RS672229 Release Plate (incl. #20) 1
30 RS672230 Release Valve Assembly 1
31 RS672231 Air/Hydraulic Pump (incl. #43) 1
32 RS672232A Ram 1
33 * Washer 1
34 * O-Ring 1
35 * Washer 1
36 RS672236A Ring for Ram 1
37 * O-Ring 1
38 * O-Ring 1
39 * U-Ring 1
40 * Oil Plug 1
41 Spacer 2
42 RS672242 Coupler 2
43 RS672243 Coupler 1
44 ** Short Black Hose 1
45 ** Short Black Hose 1
46 ** Orange Hose 1
REF # PART# DESCRIPTION QTY
47 Tie Rod Assembly 1
48 ** L-Shape Coupler 2
49 Slotted Pin 1
50 Tie Rod 1
51 * Spring 1
52 Handle-1 1
53 Nut 7
54 Screw 2
55 Handle Connector 1
56 Tie Rod 1
57 Pin 1
58 Handle Lock Assembly 1
59 Screw 2
60 Handle-2 1
61 Screw 2
62 RS672262 Handle Grip 2
63 ** Orange Hose 1
64 ** Black Hose 1
65 RS672265 Cross Valve and Air Lever 1
66 RS672266 Adapter 1
67 RS672267 Adapter 1
68 RS672268 Adapter 1
69 RS672269 R-Pin 3
70 U-Bolt 2
71 R-Pin 1
72 Bracket Assembly 1
73 Back Plate 1
74 RS672274 Ball Retainer 1
75 O-Ring 1
76 RS672276 Handle Assembly 1
77 RS672277 Bracket Assembly and Hardware 1
78 RS672278 Air Lever 1
79 RS672279 Handle Socket Screw 1
83 RS672283 Ring 1
84 RS672284 Coupler Seat 1
85 RS672285 Coupler 1
86 RS672286 Coupler 1
87 RS672287 Valve Block 1
88 RS672288 Coupler 1
89 RS672289 Locking Handle 1
RS6722APLK Product Label Kit ( not shown) 1
* Available in RS6722HRKA - Hydraulic Repair Kit
** Included in Hose Kit RS6722HK
Only items identified by part number are available for purchase.
PARTS LIST
6722 Rev. A 8 Rev. 3/13/17
Capacidad .................................................... 22 Tonelada
Altura mínima .............................................................. 9.0"
Altura máxima ........................................................... 21.7"
Recorrido del eje ........................................................4.7"
Ajuste de extensión de tornillo .................................. 4.0"
Adaptadores ............................................. 3.9", 2.4", 0.8"
Anchura global .........................................................14.2"
Longitud global.........................................................24.5"
Longitud del mango .................................................48.4"
Peso de embarque ............................................. 87 libras
ESPECIFICACIONES
CONTENIDO:
Página 8 Especificaciones
9 Informatión de advertencia
10 Instrucciones de ensamble y instrucciones de uso
11 Mantenimiento preventivo y inspeccione
12 Almacenamiento adecuado, diagnóstico de averías,
responsabilidad del propietario/usuario y información de garantía
5 Dibujo de vista ampliada
6 Partes de repuesto
MANUAL DEL PROPIETARIO
6722 Rev. A
CAPACIDAD: 22 TONELADA
GATO PARA EJE DE CAMIÓN CON RETORNO AÉREO
Cumple con las Normas de Seguridad/ASME PASE-2014 © Copyright 2017, Sunex Tools®
6722 Rev. A 9 Rev. 3/13/17
INFORMACIÓN DE ADVERTENCIA
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se usa para
advertir sobre peligro de accidentes personales. Observe toda
la información de seguridad que sigue a este símbolo para
evitar la posibilidad de que ocurran lesiones o muerte.
IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO
ANTES DE USAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTE MANUAL DETENIDAMENTE. PROCURE ENTENDER SUS PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS,
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y REQUERIMIENTOS DE MANTENIMIENTO.
El propietario es responsable de asegurarse de que todo el personal lea este manual antes de usar el dispositivo. Asimismo, es
responsabilidad del propietario mantener este manual en buenas condiciones en una ubicación conveniente para su consulta. Si las
etiquetas del manual o producto están extraviadas o son ilegibles, comuníquese con SUNEX por sus repuestos. El comprador/propietario o
una persona designada deberá leer y comentar el producto y las advertencias de seguridad en la lengua materna del operario, si es que no
domine el inglés, a fin de asegurarse de que comprende el contenido.
NATURALEZA DE LAS SITUACIONES DE RIESGO
El uso de dispositivos de elevación portátiles se halla sujeto a ciertos riesgos que no se pueden prever por medios mecánicos, sino por
la inteligencia, el cuidado y el sentido común. Por lo tanto, es esencial que el uso del dispositivo quede en manos de los propietarios y de
personal que sea cuidadoso, competente, capacitado y habilitado para realizar un uso adecuado y operación segura del equipo. Algunos
ejemplos de peligros son dejar caer, inclinar o resbalar las cargas, principalmente como consecuencia de un sujeción de carga incorrecta,
sobrecarga, posición no centrada, uso en superficies no niveladas o firmes, así como usar el dispositivo con un fin para el que no está
diseñado.
FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO
Lea, estudie, comprenda y observe todas las instrucciones antes de operar este dispositivo.
Verifique el gato antes de usarlo. No lo use si tiene roturas, alteraciones, fugas de líquido hidráulico o está en malas condiciones,
como tampoco si presenta inestabilidad debido a piezas metálicas o partes desajustadas o faltantes. Tome las medidas de
corrección apropiadas antes de usarlo.
Utilice el dispositivo de elevación únicamente en las áreas del vehículo especificadas por su fabricante.
Use protección para los ojos que cumpla con las normas ANSI Z87.1 y OSHA (usuarios y espectadores).
No use el gato para elevar pesos superiores a su capacidad.
No deberá haber personas debajo del vehículo cuando el gato está en uso.
Este es un dispositivo de elevación solamente. Inmediatamente después de levantarlo, soporte el vehículo con los
medios apropiados.
No se deberá realizar ninguna modificación a este product.
Use sólo sobre superficies duras y planas.
Baje el gato siempre despacio y con cuidado.
No utilice ningún tipo de adaptador ni extensión entre el asiento del gato y la carga.
Este producto puede contener una o más sustancias químicas consideradas por el Estado de California como causantes
de cáncer, de malformaciones congénitas u otros daños en el sistema reproductivo. Lávese bien las manos después de
manipular el producto.
No cumplir con estas indicaciones puede provocar lesiones graves o peligro de muerte, así como daños materiales.
LAS CONSECUENCIAS DE NO EVITAR SITUACIONES DE RIESGO
No leer, comprender u observar todo el contenido de este manual en relación con sus INSTRUCCIONES DE USO, ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD y FORMA DE MANTENIMIENTO, así como desatender las FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO, puede provocar
accidentes que tengan como consecuencia lesiones graves, peligro de muerte o daños materiales.
ADVERTENCIA: Indica una situación
peligrosa que si no se evita, puede
provocar la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
6722 Rev. A 10 Rev. 3/13/17
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLE
CONSULTE POR FAVOR EL DIBUJO DE VISTA EN DETALLE EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR LAS PARTES.
1. Alimente la manguera negra (#64) y la manguera anaranjada (#63) saliendo por el inferior del conjunto de mango mango (#76) por el
mango-1 (#52) mientras que se alinee simultáneamente el agujero en el mango-1 (#52) con el agujero en el conectador del mango (#55).
Sujételas juntas con el tornillo (#54).
2. Enrosque dos tuercas (#53) completamente en el fondo de la biela de unión (#50). Enrosque el inferior de la biela de unión
completamente en el interior del pasador ranurado. (#49). Ahora apriete una tuerca (#53) hacia abajo en la parte superior del pasador
ranurado (#49). Apriétela. Deslice el resorte (#51) hacia abajo en al biela de unión (#50). Inserte la biela de unión (#50) por el inferior de
la ménsula la que está soldada al mango-1 (#52) con el fin de que el resorte esté atrapado entre la ménsula y las tuercas (#53) las que
están apretadas contra el pasador ranurado (# 49). Comprima el resorte hasta que el agujero de cruz en la biela de unión (#50) esté
visible del otro lado de la ménsula soldada e instale el pasador en R (#71) por el agujero.
3. Enrosque otra tuerca (#53) completamente sobre la biela de unión (#56). Sostenga el cierre del mango (#58) hacia abajo y lejos del
mango en T -2 (#60) al mismo tiempo que se enrosque simultáneamente la tuerca de la biela de unión (#56) sobre la biela de unión
(#50).
4. Levante el cierre del mango (#89) hacia arriba con el fin de que el pasador ranurado (#49) no tenga contacto con ninguno de los tres
agujeros en el ensamble de silla de posición del mango (#7). Extraiga el tornillo (#79) del casquillo del mango (#11). Inserte el mango-1
en el casquillo del mango al mismo tiempo que se inserte simultáneamente el pasador ranurado en los agujeros de guía del casquillo
del mango. Asegúrese que el agujero en la parte inferior del mango -1 se alinee con el agujero roscado en el casquillo del mango y
sujételos juntos con el tornillo (#79). Mueva el mango hacia arriba y hacia abajo al mismo tiempo que se jale simultáneamente el cierre
del mango hacia abajo con el fin de que el pasador ranurado se encaje con cualquiera de los tres agujeros de cierre en el ensamble
de silla de posición del mango. (#7). Asegúrese que el pasador ranurado se encaje en todos los tres agujeros. Quizás sea necesario
ajustar la conexión roscada entre las bieles de unión (#50 y #56) con el fin de lograr un encaje adecuado. Después del ajuste
final, apriete la tuerca (#53) para sujetar la conexión.
5. Hay dos mangueras neumáticas que deberán insertarse firmemente en sus acopladores (#48). La manguera anaranjada cabe en el
acoplador de ubicación más alta mientras que la manguera negra cabe en acoplador de ubicación más baja.
6. Instale la desconexión rápida neumática de su preferencia en la válvula de cruz (#65). Ponga al menos dos vueltas de cinta para
cableado de tubo sobre las roscas de desconexión antes de la instalación con el fin de prevenir las fugas de aire.
7. Instale la ménsula de soporte de silla (#72) en el tubo del mango -1 en su posición según se ilustra en la portada del manual del
propietario y sujete los adaptadores en los agujeros de la ménsula usando los pasadores en R (#69).
8. Debido al diseño del sistema de liberación de contrapresión de este gato, el sistema hidráulico del gato muy rara vez se vuelve
atrapado con aire. La indicación que un sistema está atrapado con aire es que el eje no se eleva suavemente. En algún caso extremo
de un sistema atrapado con aire, se puede purgar el aire al seguir este procedimiento a continuación:
PURGANDO AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO
a. Eleve el pistón (#32) hasta la máxima altura y luego bájela completamente hasta abajo al seguir las instrucciones de activación en
la parte superior del mango.
b. Repita el paso “a” varias veces hasta que se haya purgado todo el aire del sistema.
INSTRUCCIONES DE USO
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se utiliza en la parte de este manual que versa sobre las INSTRUCCIONES DE USO,
con el fin de advertir sobre los peligros de accidentes personales. Observe todas las instrucciones para evitar lesiones o peligros
de muerte. IMPORTANTE: antes de comenzar a elevar un vehículo, consulte su manual de servicio para conocer las superficies
de elevación recomendadas.
OPERACIÓN
:
1. Familiarícese con la identificación y función de los componentes del gato de operación.
a. El pistón (#32) es el eje el que sale del gato cuando se gire la manivela neumática hacia la derecha.
b. El pistón (#32) viene equipado con un tornillo de extensión el cual podrá desatornillarse para extenderse del eje si no hay suficiente
recorrido hidráulico para elevar la carga hasta la altura deseada. Si se requiere una altura adicional, se pueden insertar los adaptadores
de extensión en el agujero en la parte superior del tornillo de extensión.
c. Las sillas de diámetro más grande podrán insertarse en el tornillo de extensión al momento de requerir una superficie de silla de
diámetro grande.
2. Antes de elevar el vehículo, calce las llantas del vehículo las que no se elevarán del piso y si es disponible, aplique el freno de emergencias
o cualquier otro método de frenado.
3. Coloque el gato en el punto designado de elevación. Estime el recorrido requerido del eje para elevar el vehículo hasta la altura deseada.
Si la altura deseada del vehículo excede el recorrido entero del eje, desatornille el tornillo de extensión para alcanzar la diferencia y agregue
un adaptador de extensión según sea necesario.
4. Bloquee el mango en una posición la que no interferirá con el vehículo cuando éste esté levantado o bajado. Mantenga el mango en dicha
posición bloqueada hasta que el trabajo esté completado y usted esté listo para extraer el gato del uso.
5. Cuando el gato está en la posición más baja, empuje el gato a estar debajo del vehículo. IMPORTANTE: Use los procedimientos de
levantamiento y puntos de levantamiento recomendados del fabricante antes de elevar las cargas.
6. En la mayoría de los casos una presión de aire de entrada de 100 psig (no exceda las 200 psig) elevará una carga de la máxima capacidad,
de no exceder las 22 toneladas. Gire la manivela neumática a la derecha hasta que la parte superior del eje se acerque al punto de
MANUAL DEL PROPIETARIO
6722 Rev. A
CAPACIDAD: 22 TONELADA
GATO PARA EJE DE CAMIÓN CON RETORNO AÉREO
6722 Rev. A 11 Rev. 3/13/17
levantamiento designado. Asegúrese que el punto de levantamiento designado esté plano, paralelo al piso y libre de grasa, cualquier tipo
de lubricación y escombros. Proceda a bombear el gato con el fin de elevar el vehículo hasta la altura deseada. Durante el levantamiento,
inspeccione la posición del gato con relación al piso y el eje con relación a la carga con el fin de prevenir.
7. Cuando el vehículo o la carga está levantada hasta su altura deseada, coloque inmediatamente las bases de soporte de seguridad (las
bases para gato) en sus ubicaciones designadas y ajuste las columnas de soporte de las bases, lo más cercano posible a los puntos de
soporte designados del vehículo. Aunque las bases para gato están clasificadas individualmente, éstas deben de usarse en un par
emparejado, para soportar sólo un extremo del vehículo. Las bases no deberán usarse para soportar ambos extremos o un lado del vehículo.
Gire la manivela neumática hacia la izquierda para bajar el vehículo sobre las bases de soporte de seguridad (las bases para gato). Asegúrese
que el vehículo esté soportado seguramente por las sillas de las bases (las bases para gato) de soporte de seguridad y no por las
agarraderas de ubicación de las sillas. Inspeccione la relación entre las bases de soporte de seguridad (las bases para gato) y el piso y
las columnas y sillas de la base de soporte de seguridad (base para gato) con respecto al vehículo, con el fin de prevenir cualquier condición
inestable. Si las condiciones aparentan estar inestables, gire la manivela neumática hacia la derecha para elevar el vehículo de las bases
de soporte de seguridad (bases para gato). Asegúrese de realizar los cambios de montaje adecuados y baje el vehículo lentamente y de
forma cuidadosa sobre las sillas de la bases de soporte de seguridad.
8. Después de que se termine el trabajo, gire la manivela neumática hacia la derecha hasta que el gato esté lo suficientemente alto para
extraer el vehículo o la carga de las sillas de la base de soporte de seguridad. Asegúrese que la carga esté estable. Si no la esté, baje la
carga nuevamente sobre las bases de soporte de seguridad. Realice las correcciones de montaje adecuadas y repita los pasos de nuevo.
Extraiga las bases de soporte de seguridad de debajo del vehículo, siendo muy cuidadosa de no mover el vehículo.
9. Gire la manivela neumática hacia la izquierda para bajar el vehículo o carga hasta el piso. que se desarrolle cualquier condición inestable. Si
las condiciones aparentan que se están volviendo inestables, baje la carga lentamente y realice las correcciones de montaje adecuadas
después de que la carga esté completamente bajada.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Este es el símbolo de alerta de seguridad usado para la sección de MANTENIMIENTO PREVENTIVO de este manual para alertarle
a usted de los peligros de lesión personal potenciales. Obedezca todas las instrucciones con el fin de evitar lesiones potenciales
o aún la muerte.
IMPORTANTE: La causa número uno por las fallas en los gatos de aire/hidráulicos es la tierra y humedad en el motor de aire y/o
sistemahidráulico. El suministro de aire del taller debe estar equipado con filtros trampa de agua y tierra los cuales deben servaciados o
limpiados según un programa mensual de mantenimiento. Un lubricador al interior de la línea de aceite extenderá la vida de los gatos de
aire/hidráulicos. Los gatos que sean inoperables ocasionado por sistemas de aire de taller, debido al pobre equipamiento o al mantenimiento
inadecuado, no son elegibles para consideraciones de garantía. Los contaminantes también pueden entrar al sistema de aire/hidráulico
cuando la línea de aire del taller esté desconectado de la línea de aire del gato y la línea se caiga en el piso. Los contaminantes en los
acopladores de aire, una vez reconectados, serán conducidos a través del sistema. ualquier gato que se encuentre ser defectuoso como
resultado de partes desgastadas debido a una falta de lubricación o un sistema hidráulico/neumático contaminado con agua, corrosión, y/o
partículas extrañas provenientes del suministro de aire u otra fuente externa no es elegible para consideraciones de garantía.
1. Siempre guarde el gato en un área protegida, en donde no quede expuesto a las condiciones climáticas, gases corrosivos, sustancias
abrasivas u otros materiales perjudiciales. Previo al uso, este gato deberá estar limpio de agua, nieve, arena, gravilla, aceite, grasa o
cualquier otro material ajeno.
2. El gato se debe lubricar en forma periódica a fin de prevenir el desgaste prematuro de sus partes. Una grasa de uso general deberá
aplicarse a las roscas del tornillo de extensión. No lubrique ninguna porción de la silla de elevación y asegúrese que la silla esté libre
de cualquier grasa, lubricante o escombros, antes de usar el gato. Los gatos que se encuentran ser defectuosos debido a las partes
desgastadas ocasionadas por una lubricación inadecuada o faltante no son elegibles para las prestaciones de la garantía.
3. No debería ser necesario recargar ni llenar el receptáculo del líquido hidráulico, salvo si existen fugas. En caso de fugas, un técnico
calificado en reparación de sistemas hidráulicos que conozca el funcionamiento de este dispositivo deberá realizar su reparación
inmediata en un lugar libre de suciedad.
IMPORTANTE: A fin de prevenir daños en las juntas herméticas y fallas en el dispositivo, no use alcohol, líquido de frenos hidráulicos ni
aceite de transmisión en el gato. Use aceite hidráulico AW ISO 32 de Chevron o su equivalente Unocal Unax AW 150.
4. El propietario del gato es responsable de mantener sus etiquetas en buen estado de conservación. Use una solución jabonosa suave
para lavar el exterior del gato, sin aplicarla a ninguna de las partes del sistema hidráulico. Comuníquese con Sunex por unas etiquetas
de repuesto si éstas no son legibles.
5. Verifique el gato antes de usarlo. No use el gato si alguna de sus partes está quebrada, rota, torcida o dañada, ni cuando el sistema
hidráulico tenga fugas. No use el gato si presenta alteraciones o es inestable debido a piezas metálicas o partes desajustadas o
faltantes. Tome las medidas de corrección apropiadas antes de usar el gato otra vez.
6. No repare el sistema hidráulico a menos que sea un técnico calificado que conozca el funcionamiento de este dispositivo.
INSPECCIONE
Se debe realizar una inspección visual previo cada uso del gato, revisando por fugas en el líquido hidráulico y por partes dañadas, flojas
o faltantes. Cada gato debe ser inspeccionado inmediatamente por parte de un centro de reparación del fabricante, si éste esté sujetado
a un choque o a una carga anormal. Cualquier gato que aparenta ser dañado de cualquier forma, que se encuentre ser desgastado o que
opera de forma anormal, DEBE DEJARSE DE USAR hasta que se realicen las reparaciones necesarias por parte de un centro de reparación
MANUAL DEL PROPIETARIO
6722 Rev. A
CAPACIDAD: 22 TONELADA
GATO PARA EJE DE CAMIÓN CON RETORNO AÉREO
6722 Rev. A 12 Rev. 3/13/17
autorizado del fabricante. Se recomienda que se haga una inspección anual del gato por parte de un centro de reparación autorizado del
fabricante y que cualquier parte, calcomanía o etiqueta de advertencia defectuosa sea repuesta con partes especificadas del fabricante.
Una lista de los centros de reparación autorizados está disponible con el fabricante.
ALMACENAMIENTO ADECUADO
Se recomienda que el gato sea almacenado en un lugar seco y que todas las ruedas toquen el piso sobre una superficie relativamente plana.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
RESPONSABILIDAD DEL PROPIETARIO/USUARIO
El propietario y/o usuario debe contar con una comprensión de las instrucciones y advertencias de operación del fabricante antes de usar
este gato. El personal involucrado en el uso y operación del equipo debe ser cuidadoso, competente, capacitado o calificado en la operación
segura del equipo y su uso adecuado al momento de dar mantenimiento a los vehículos motores y sus componentes. La información de
advertencia debe ser enfatizada y comprendida. Si el operador no domina el idioma inglés, las instrucciones y advertencia del fabricante
le deben ser leidas y discutidas con el operador en su idioma nativo por parte del comprador/propietario, asegurándose que el operador
comprenda su contenido. El propietario y/o usuario debe estudiar y mantener las instrucciones del fabricante para su referencia futura. El
propietario y/o usuario será responsable por mantener legibles e intactos las etiquetas de advertencia y los manuales de instrucción. Las
etiquetas y literatura de repuesto están disponibles con el fabricante.
SUNEX INTERNATIONAL, INC., LE GARANTIZA A SUS CLIENTES QUE LAS HERRAMIENTAS Y PRODUCTOS CON LA
MARCA DE LA EMPRESA SUNEX TOOLS NO CONTIENEN DEFECTOS EN SU MANO DE OBRA NI MATERIAS PRIMAS.
Sunex International, Inc., reparará o sustituirá sus productos con la marca Sunex Tools® que reflejen fallas en el funcionamiento satisfactorio
debido a que la mano de obra o las materias primas estén defectuosas, tomando como base las cláusulas y condiciones de los planes de
garantía descritos a continuación y asignados a ese producto específico. Esteproducto tiene una garantía de UN AÑO. Durante este periodo
de garantía, Sunex Tools reparará o repondrá, a nuestra opción, cualquier parte o unidad la cual demuestra ser defectuosa en cuanto a
material o mano de obra.
Otra importante información de la garantía
Esta garantía no cubre daños a equipo o herramientas debido a modificaciones, abuso, mal uso o daños y no cubre ninguna reparación
o sustitución hecha por ninguna persona que no sea Sunex Tools® o alguno de sus centros de servicio de garantía autorizados. La
obligación antes mancionada queda bajo la responsabilidad exclusiva de Sunex Tools® según se menciona o de cualquier garantía implícita
y bajo ninguna circunstancia quedará bajo su responsabilidad cualquier garantía implícita ya bajo ninguna circunstancia quedará bajo su
responsabilidad cualquier daño incidental o consecuencial.
NOTA: Algunos estados no permiten la exclusión ni limitación de daños. Devuelva el equipo o partes a un centro de servicio autorizado,
con el flete prepagado. Asegúrese de incluir su nombre y dirección, comprobación de la fecha de compra, y la descripción del defecto
sospechado. Si usted tiene alguna pregunta acerca del servicio de garantía, escriba por favor a Sunex Tools®. Esta garantía le brinda
derechos legales específicos y usted puede contar con derechos adicionales los cuales varían de estado a estado. Están disponibles
equipos de reparación y partes de sustitución para muchos de los productos de Sunex Tools, independientemente del hecho de que el
producto aún esté cubierto o no por un plan de garantía.
GARANTÍA LIMITADA
DIRECCIÓN A EMBARCARSE: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
DIRECCIÓN DE CORREOS: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
PROBLEMA ACCIÓN
1. El equipo no levantará la carga nominal. Expulsa el aire del sistema hidráulico al seguir el procedimiento
bajo INSTRUCCIONES DE ENSAMBLE.
2. El equipo no sostendrá la carga o se siente "esponjoso" bajo
una carga clasificada. Expulsa el aire del sistema hidráulico como indicado anteriormente.
esponjoso bajo la carga.
3. El equipo no levantará la carga hasta la altura normal. Expulsa el aire del sistema hidráulico como indicado anteriormente.
4. El mango tiende a elevarse mientras que el equipo esté debajo
de la carga nominal. Sube y baja el mango rápidamente varias veces para empujar
sostiene una carga el aceite más allá de las válvulas de cojinete en
el aparato de capacidad eléctrica.
5. El equipo aún no funciona. Comuníquese con un centro de servicio hidráulico autorizado de
Sunex.
MANUAL DEL PROPIETARIO
6722 Rev. A
CAPACIDAD: 22 TONELADA
GATO PARA EJE DE CAMIÓN CON RETORNO AÉREO
6722 Rev. A 13 Rev. 3/13/17
Capacité ........................................................... 22 Tonnes
Hauteur minimum ...................................................9,0 po
Hauteur maximum ................................................21,7 po
Trajet de piston-plongeur .......................................4,7 po
Ajustement de la vis ............................................... 4,0 po
Adaptateurs .......................................3,9 po, 2,4", 0,8 po
Largeur totale .......................................................14,2 po
Longueur totale ....................................................24,5 po
Longueur de la poignée .......................................48,4 po
Poids .................................................................. 87 livres
SPÉCIFICATIONS
CONTENU:
Page 13 Spécifications
14 Information d'avertissement
15 Instructions d'installation et mode d'emploi
16 Entretien préventif et vérification
17 Entreposage adéquat, dépannage, responsabilité du
propriétaire/utilisateur et information de garantie
5 Dessin de vue éclatée
6 Pièces de rechange
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6722 Rev. A
CAPACITÉ: 22 TONNE
CRIC D’ESSIEU DE CAMION AVEC RETOUR D’AIR
Conforme à la Norme de Sécurité/ASME PASE-2014 © Copyright 2017, Sunex Tools®
6722 Rev. A 14 Rev. 3/13/17
Ce symbole indique un danger potentiel. Il est utilisé
pour avertir l'utilisateur des risques potentiels de
blessures corporelles. Prière de respecter toutes les
consignes de sécurité qui suivent ce symbole afin
d'éviter les blessures ou la mort potentielles.
IMPORTANT : LIRE CES CONSIGNES AVANT L'UTILISATION
PRIÈRE DE LIRE CES CONSIGNES ATTENTIVEMENT ET DE S'ASSURER DE BIEN COMPRENDRE LES PROCÉDURES D'UTILISATION,
LES AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ET LES BESOINS EN MATIÈRE D'ENTRETIEN DE L'OUTIL AVANT DE L'UTILISER.
Le propriétaire doit s'assurer que tous les employés lisent ce manuel avant d'utiliser l'outil. Le propriétaire de l'outil doit aussi maintenir ce
manuel en bon état et le ranger dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui doivent le lire. Si le manuel ou les étiquettes de l'outil
sont perdus ou illisibles, communiquer avec Sunex pour obtenir un remplacement. Si l’utilisateur ne parle pas couramment le français, les
consignes de sécurité et le mode d'emploi de l'outil devront lui être lues à haute voix et être discutées avec l'utilisateur, dans sa langue
maternelle, par le propriétaire/acheteur ou une personne désignée, afin d’assurer que l’utilisateur en comprenne les bien le contenu.
GEREUSES
L'utilisation de dispositifs de levage portatifs pour automobiles expose l'utilisateur à certains dangers qui ne peuvent pas être évités par des
moyens mécaniques, mais seulement en faisant preuve d'intelligence, d'attention et de bon sens. Il est donc essentiel que les propriétaires
et les employés qui utiliseront ce dispositif soient prudents, compétents, qualifiés et formés à l’utilisation sécuritaire de l’équipement. Des
exemples de dangers comprennent le renversement, le glissement ou la chute soudaine de la charge. Ces dangers sont principalement
imputables à une charge mal répartie, une utilisation sur une surface meuble ou inclinée, ou une utilisation à des fins autres que celles pour
lesquelles le dispositif a été conçu.
MÉTHODES POUR ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES
Lire, étudier, s’assurer de bien comprendre et de suivre les directives avant d’utiliser ce dispositif.
Inspecter le cric avant chaque utilisation. Ne pas utiliser le cric s'il est endommagé, modifié, en mauvais état, instable en raison
de pièces ou de quincaillerie manquantes ou lâches ou s'il y a fuite de fluide hydraulique. Effectuer les réparations ou les réglages
nécessaires avant l'utilisation.
Placer le cric uniquement aux points spécifiés par le constructeur du véhicule.
Portez une protection oculaire qui répond aux normes ANSI Z87.1 et de l'OSHA (utilisateur et personnes à proximité).
Ne pas dépasser la capacité nominale du cric.
Personne ne devrait se trouver sous le véhicule lorsque le cric est utilisé.
Ce dispositif sert uniquement au levage. Immédiatement après avoir levé le véhicule, placer les chandelles appropriées
avant de travailler sur le véhicule.
Aucune modification ne doit être apportée à ce produit.
Utiliser le cric seulement sur une surface de niveau et solide.
Toujours abaisser le cric lentement et prudemment.
N’utilisez pas d’adaptateurs ou de rallonges de selle entre la selle de levage et la charge.
Ce produit peut contenir un ou plusieurs produits chimiques reconnus par l'État de la Californie comme causant le cancer, des
anomalies congénitales ou d'autres effets nuisibles sur la reproduction. Se laver minutieusement les mains après avoir utilisé
le produit.
L'inobservance de ces méthodes peut causer des dommages matériels, des blessures corporelles graves ou mortelles, ou les deux.
CONSÉQUENCES EN CAS DE SITUATIONS DANGEREUSES
L'inobservance des CONSIGNES D'UTILISATION, des MISES EN GARDE, des CONSIGNES D'ENTRETIEN ainsi que des MÉTHODES POUR
ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES peut causer des accidents ayant pour conséquences des dommages matériels ou des blessures
corporelles graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : Ce symbole
indique une situation dangereuse
qui pourrait causer la mort ou des
blessures graves si elle n'est pas
évitée.
INFORMATION D'AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
6722 Rev. A 15 Rev. 3/13/17
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
VEUILLEZ CONSULTER LA VUE ÉCLATÉE POUR IDENTIFIER LES PIÈCES.
1. Passez le tuyau noir (#64) et le tuyau orange (#63) sortant du bas de la ensemble de poignée (#76) à travers la 1re poignée (#52)
tout en alignant le trou dans la 1re poignée (#52) avec le trou dans le connecteur de poignée (#55). Fixez-les ensemble avec la vis
(#54).
2. Visser deux écrous (#53) jusqu’au bout de la partie inférieure du tirant d’assemblage (#50). Vissez la partie inférieure du tirant
d’assemblage jusqu’au bout à l'intérieur de la goupille fendue (#49). Vissez maintenant un écrou (#53) sur le dessus de la goupille
fendue (#49) et serrez. Glissez le ressort (no 51) sur le tirant d’assemblage (#50). Insérez le tirant d’assemblage (#50) à travers
la partie inférieure du support qui est soudé à la 1re poignée (#52), de sorte que le ressort soit piégé entre le support et les écrous
(#53) qui sont vissés contre la goupille fendue (#49). Comprimez le ressort jusqu'à ce que le trou transversal dans le tirant
d’assemblage (#50) soit visible de l'autre côté du support soudé et installez la goupille en R (#71) dans le trou.
3. Vissez un autre écrou (#53) jusqu’au bout sur le tirant d’assemblage (#56). Tenez le dispositif de verrouillage de la poignée (#58)
vers le bas et loin de la 2e poignée en T (#60), tout en vissant simultanément l'écrou du tirant d’assemblage (#56) sur le tirant
d’assemblage (#50).
4. Soulevez le dispositif de verrouillage de la poignée (#89) afin que la goupille fendue (#49) n’entre pas en contact avec l'un des trois
trous dans de l’ensemble du berceau de la position de la poignée (#7). Retirez la vis (#79) de la douille de la poignée (#11). Insérez
la 1re poignée dans la douille de la poignée tout en insérant simultanément la goupille fendue dans les trous de guidage de la douille
de la poignée. Assurez-vous que le trou dans la partie inférieure de la 1re poignée soit aligné avec le trou fileté dans la douille de la
poignée et fixez-les avec la vis (#79). Déplacez la poignée vers le haut et vers le bas tout en tirant le dispositif de verrouillage de la
poignée vers le bas afin que la goupille fendue s'engage avec l'un des trois trous de verrouillage dans l’ensemble du berceau de la
position de la poignée. Assurez-vous que la goupille fendue engagera tous les trois trous. Il pourrait s’avérer nécessaire d'ajuster les
écrous le raccord fileté entre les tirants d’assemblage (#50 et 56) afin d'obtenir un engagement approprié. Après l’ajustement final,
serrez l’écrou (#53) afin de fixer le raccord.
5. Il y a deux tuyaux d'air qui doivent être fermement insérés dans leurs coupleurs respectifs (#48). Le tuyau orange s’insère dans le
coupleur situé dans la partie supérieure tandis que le tuyau noir s'insère dans le coupleur situé dans la partie inférieure.
6. Installez le connecteur à désaccouplement rapide de votre choix dans le robinet en croix (#65). Mettez au moins deux tours de ruban
enduit d’enrobage pour tuyau autour des filets de désaccouplement avant l'installation pour d’éviter les fuites d'air.
7. Installez le support du berceau (#72) sur le tube de la 1re poignée dans la position représentée sur la couverture du Manuel de
l'utilisateur et fixez les adaptateurs dans les trous du support en utilisant les goupilles en R (#69).
8. En raison de la conception du mécanisme de déclenchement de contre-pression de ce cric, le système hydraulique du cric devient très
rarement désamorcé par l’air. L’indication d'un système désamorcé par l'air est un vérin qui ne se soulève pas en douceur. Dans
certains cas extrêmes d'un système désamorcé par l’air, l'air peut être purgé par la procédure suivante :
PURGER L’AIR DU SYSTÈME HYDRAULIQUE
a. Soulevez le vérin (#32) à la hauteur maximale, puis rabaissez-le jusqu’en bas en suivant les instructions d'activation sur le dessus
de la poignée.
b. Répétez l'étape « a » à plusieurs reprises jusqu'à ce que tout l'air soit purgé du système.
MODE D'EMPLOI
Ce symbole sert à identifier les risques de blessures dans la rubrique MODE D'EMPLOI. Suivre les consignes afin d'éviter les ris
ques de blessure ou de mort. IMPORTANT: Avant d'effectuer une tentative de levage d'un véhicule quelconque, consulter le
manuel du propriétaire du véhicule pour en connaître les points d'appuis recommandés par le constructeur.
OPÉRATION:
1. Se familiariser avec l'identification et la fonction des composants du cric.
a. Le vérin (#32) est l'arbre qui sort du cric lorsque vous tournez le levier de l'air vers la droite.
b. Le vérin (#32) est muni d'une vis de rallonge qui peut être dévissée afin de s’allonger à partir du vérin s'il n'y a pas assez de course
hydraulique pour soulever la charge à la hauteur souhaitée. Si une hauteur supplémentaire est requise, des adaptateurs d’extension
peuvent être insérés dans le trou au-dessus de la vis de rallonge.
c. Des berceaux de plus grand diamètre peuvent être insérés dans la vis de rallonge lorsqu’il est nécessaire d’utiliser une surface de
berceau de diamètre supérieur.
2. Calez les pneus du véhicule qui ne seront pas soulevés du sol avant de soulever le véhicule et le cas échéant, appliquez le frein
d'urgence ou toute autre méthode de freinage.
3. Placez le cric au point de levage désigné. Estimez le trajet du vérin nécessaire pour soulever le véhicule à la hauteur désirée. Si la
hauteur du véhicule souhaitée dépasse le trajet complet du vérin, dévissez la vis de rallonge afin de combler la différence et ajoutez
un adaptateur d'extension si nécessaire.
4. Verrouillez la poignée dans une position qui n'interfère pas avec le véhicule lorsque celui-ci est soulevé ou abaissé. Gardez la poignée
dans cette position verrouillée jusqu'à ce que le travail soit terminé et vous serez alors prêt à retirer le cric.
5. Avec le cric en position abaissée, poussez le cric sous le véhicule. IMPORTANT : utilisez les procédures de levage recommandées par
le fabricant du véhicule et les points de levage avant de lever des charges.
6. Dans la plupart des cas, une pression de 100 psig d'entrée d'air (ne pas dépasser 200 psig) sera suffisante pour soulever la charge
de la capacité maximale n’excédant pas 22 tonnes. Tournez le levier de l'air vers la droite jusqu'à ce que le dessus du vérin soit proche
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6722 Rev. A
CAPACITÉ: 22 TONNE
CRIC D’ESSIEU DE CAMION AVEC RETOUR D’AIR
6722 Rev. A 16 Rev. 3/13/17
du point de levage désigné. Assurez-vous que le point de levage désigné est plat, parallèle au sol et qu’il soit exempt de graisse,
de tout type de lubrifiant et de débris. Commencez à pomper le cric afin de soulever le véhicule à la hauteur désirée. Pendant le levage,
inspectez la position du cric par rapport au sol et le vérin par rapport à la charge afin d'éviter le développement d’une condition
instable. Si le tout semble devenir instable, abaissez lentement la charge et apportez les corrections de configuration appropriées
après que la charge a été complètement abaissée.
7. Lorsque le véhicule ou la charge est soulevé à la hauteur souhaitée, placez immédiatement les socles de soutien en matière de sécurité
(chandelles) dans leurs emplacements désignés et ajustez les colonnes de soutien des chandelles en place au plus près que possible
des points d'appui désignés du véhicule. Bien que les chandelles soient évaluées individuellement, elles doivent être utilisées en
paire assortie afin de soutenir une extrémité du véhicule uniquement. Les chandelles ne doivent pas être utilisées pour soutenir
simultanément les deux extrémités d'un côté ou d'un véhicule. Tournez le levier de l'air vers la gauche pour abaisser le véhicule sur
les chandelles de sécurité. Assurez-vous que le véhicule est soutenu en toute sécurité par les berceaux des chandelles et non pas par
les oreilles de centrage et de retenue des berceaux. Inspectez la relation des chandelles avec le sol et les colonnes des chandelles
et les berceaux avec le véhicule afin de prévenir des conditions instables. Si le tout semble instable, tournez le levier de l'air vers la
droite afin de soulever le véhicule hors des chandelles. Apportez les modifications de configuration appropriées et rabaissez lentement
et soigneusement le véhicule sur les chandelles.
8. Après que le travail a été effectué, tournez le levier de l'air vers la droite jusqu'à ce que le cric soit suffisamment élevé pour retirer le
véhicule ou la charge de sur les chandelles. Assurez-vous que la charge soit stable. Si ce n'est pas le cas, abaissez la charge de
nouveau sur les chandelles. Apportez les corrections de configuration appropriées et répétez l'étape. Retirez les chandelles de sécurité
sous le véhicule, en faisant très attention de ne pas déplacer le véhicule.
9. Tournez le levier de l'air vers la gauche afin d’abaisser le véhicule ou la charge jusqu’au sol.
ENTRETIEN PRÉVENTIF
Ce symbole sert à identifier les risques de blessures dans la rubrique ENTRETIEN PRÉVENTIF.
Suivre les consignes afin d'éviter les risques de blessure ou de mort.
IMPORTANTE: La causa número uno por las fallas en los gatos de aire/hidráulicos es la tierra y humedad en el motor de aire y/o
sistemahidráulico. El suministro de aire del taller debe estar equipado con filtros trampa de agua y tierra los cuales deben servaciados o
limpiados según un programa mensual de mantenimiento. Un lubricador al interior de la línea de aceite extenderá la vida de los gatos de
aire/hidráulicos. Los gatos que sean inoperables ocasionado por sistemas de aire de taller, debido al pobre equipamiento o al mantenimiento
inadecuado, no son elegibles para consideraciones de garantía. Los contaminantes también pueden entrar al sistema de aire/hidráulico
cuando la línea de aire del taller esté desconectado de la línea de aire del gato y la línea se caiga en el piso. Los contaminantes en los
acopladores de aire, una vez reconectados, serán conducidos a través del sistema. ualquier gato que se encuentre ser defectuoso como
resultado de partes desgastadas debido a una falta de lubricación o un sistema hidráulico/neumático contaminado con agua, corrosión,
y/o partículas extrañas provenientes del suministro de aire u otra fuente externa no es elegible para consideraciones de garantía.
1. Toujours ranger le cric dans un endroit bien protégé des intempéries, des vapeurs corrosives, de la poussière abrasive ou de tout autre
élément dommageable. Assurez-vous de débarrasser le cric de toute trace d’eau, de neige, de sable, de gravillon, d’huile, de graisse ou
de tout autre corps étranger avant de l’utiliser.
2. Le cric doit être lubrifié périodiquement afin d'éviter l'usure prématurée des pièces. Une graisse à usage général doit être appliquée au
filetage de la vis de rallonge. Ne lubrifiez aucune portion de la selle de levage et assurez-vous que celle-ci est exempte de toute trace
de graisse, de lubrifiant ou de débris de toutes sortes avant d’utiliser le cric. Les crics qui seraient défectueux en raison de l’usure de
pièces causée par une lubrification inadéquate ou un manque de lubrification ne sont pas couverts par la garantie.
3. Il n'est pas nécessaire de remplir ou de rajouter du fluide hydraulique dans le réservoir, sauf si une fuite externe est détectée. En
cas de fuite externe alors que le cric est toujours sous garantie, rapporter le cric dans n'importe quel magasin pour une réparation
ou un remplacement sous garantie.
IMPORTANT: Afin de ne pas endommager les joints d'étanchéité et entraîner le bris du cric, ne jamais utiliser d'alcool, de liquide pour freins
ou d'huile pour transmission dans le cric. Utiliser l’huile de chevron hydraulique AW ISO 32 ou son équivalent Unocal Unax AW 150.
4. Il incombe au propriétaire du cric de garder propres et lisibles les étiquettes du cric. Laver les surfaces externes du cric à l'aide d'un
savon doux, tout en évitant les pièces hydrauliques mobiles.
Contactez Sunex pour obtenir des étiquettes remplaçant celles qui sont
illisibles.
5. Une inspection visuelle du cric devrait être effectuée avant chaque utilisation. Ne pas utiliser le cric si des pièces présentent des signes
de dommages tels que des fissures, des fuites ou des pièces endommagées, déformées ou manquantes. Ne pas utiliser le cric si des
pièces sont manquantes, lâches ou ont été modifiées d'une façon quelconque. Effectuer les correctifs nécessaires avant d'utiliser le
cric à nouveau.
6. Toute modification, réparation, ou les deux, effectuée par une personne non autorisée entraînera l'annulation de la garantie.
VÉRIFICATION
Une vérification visuelle devrait être faite avant chaque utilisation du cric utilitaire, pour s’assurer qu’il n’y ait pas de conditions anormales
comme des dommages, pièces manquantes ou desserrées. Chaque cric utilitaire doit être vérifié immédiatement, par un employé d’un
centre de service du manufacturier, si accidentellement le produit a subi une charge excessive ou un choc. Tout cric utilitaire qui paraît
endommagé de quelque façon, qui semble trop usé ou qui fonctionne de manière anormale DOIT ÊTRE RETIRÉ DU SERVICE, jusqu’à ce que
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6722 Rev. A
CAPACITÉ: 22 TONNE
CRIC D’ESSIEU DE CAMION AVEC RETOUR D’AIR
6722 Rev. A 17 Rev. 3/13/17
les réparations nécessaires aient été effectuées à un centre de service reconnu par le manufacturier. Il est recommandé qu’une vérification
annuelle du cric utilitaire soit effectuée par un employé d’un centre de service reconnu par le manufacturier, afin de remplacer toutes pièces
défectueuses, autocollants ou étiquettes de mise en garde par des pièces de remplacement spécifiées par le manufacturier. Une liste des
centres de service reconnus est disponible auprès du manufacturier. Une liste des installations de réparation autorisées est disponible
auprès du fabricant.
ENTREPOSAGE ADÉQUAT
Il est conseillé d’entreposer le cric dans un endroit sec; toutes les roues doivent être en contact avec le sol sur une
surface relativement rigide.
DÉPANNAGE
RESPONSABILITÉ DU PROPRIÉTAIRE/UTILISATEUR
Le propriétaire et/ou utilisateur doit posséder une compréhension des directives de fonctionnement et des mises en garde du manufacturier,
avant d’utiliser ce cric utilitaire. Le personnel impliqué dans l’utilisation de cette pièce d’équipement doit être prudent, compétent, bien
entraîné et qualifié au fonctionnement sécuritaire et à l’utilisation adéquate de l’équipement, au moment de l’entretien des véhicules et de
leurs composantes. On devrait insister particulièrement sur la compréhension des renseignements touchant les mises en garde. Si l’utilisateur
ne parle pas couramment l’anglais, les directives du manufacturier et les mises en garde devraient être lues et discutées par l’acheteur /
propriétaire avec l’utilisateur dans sa langue maternelle, pour s’assurer de la bonne compréhension du contenu par l’utilisateur. Le propriétaire
et / ou l’utilisateur doit étudier et conserver les directives du manufacturier, pour référence éventuelle. Relativement aux étiquettes de mises en
garde et aux manuels de directives, le propriétaire et / ou l’utilisateur est responsable de s’assurer qu’ils soient maintenus lisibles et intacts. Les
étiquettes de remplacement et la littérature sont disponibles auprès du manufacturier.
PROBLÈME ACTION
1. L'unité ne lèvera pas la charge nominale. Purger l'air du système hydraulique en suivant la procédure selon la
configuration.
2. L’unité ne soutiendra pas la charge nominale ou semblera «
spongieuse » sous la charge nominale.
Purger l'air du système hydraulique comme mentionné ci-dessus.
3. L'unité ne lèvera pas à hauteur complète. Purger l'air du système hydraulique comme mentionné ci-dessus.
4. La poignée a tendance à se soulever lorsque l’unité est sous la
charge nominale.
Pompez la poignée rapidement plusieurs fois de pousser l'huile
après des robinets à tournant sphérique dans l'unité de puissance.
5. L'unité ne fonctionne toujours pas. Veuillez communiquer avec le centre de service hydraulique
autorisé de Sunex.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6722 Rev. A
CAPACITÉ: 22 TONNE
CRIC D’ESSIEU DE CAMION AVEC RETOUR D’AIR
SUNEX INTERNATIONAL, INC. GARANTIT À SES CLIENTS QUE LES OUTILS DE MARQUE SUNEX TOOLS SONT
EXEMPTS DE DÉFAUTS DE MAIN D'ŒUVRE ET DE MATÉRIAU
Sunex International, Inc. réparera ou remplacera ses outils de marque Sunex Tools
®
qui ne donnent pas un service satisfaisant à cause d'un
défaut de main d'œuvre ou de matériau, selon les termes et conditions décrits ci-dessous dans les plans de garantie correspondant à ce
produit spécifique. Ce produit a une garantie de UN AN. Pendant la période de garantie, Sunex Tools
®
réparera ou remplacera, à sa seule
discrétion, toute pièce ou tout appareil dont il a été déterminé qu'il comporte un défaut de matériau ou de main d'œuvre.
Autres informations importantes sur la garantie
Cette garantie ne couvre pas les dommages à de l'équipement ou à des outils modifiés, sujets à des abus ou à une utilisation incorrecte,
ou encore endommagés; elle ne couvre pas les réparations ou le remplacement effectué par quiconque autre que Sunex Tools® ou ses
centres de services de garantie autorisés. L'obligation qui précède constitue la seule responsabilité de Sunex Tools® en vertu de cette
garantie ou de toute garantie implicite; et en aucun cas Sunex Tools® ne pourra être responsable pour des dommages indirects ou
consécutifs. Remarque : Certaines juridictions ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou consécutifs; la
limitation ou l'exclusion ci-dessus pourrait donc ne pas s'appliquer à votre cas. Retourner l'équipement ou les pièces à Sunex Tools®, ou
à un centre de service de garantie autorisé, port prépayé. S'assurer d'inclure votre nom, votre adresse, une preuve de la date d'achat et
la description de la défaillance présumée. Veuillez adresser par écrit toutes vos questions sur le service de garantie à Sunex Tools®. Cette
garantie donne à l'acheteur des droits juridiques spécifiques ainsi que certains autres droits qui peuvent varier selon la juridiction. Après
échéance de la garantie de remplacement direct d'un an, certaines pièces de service seront disponibles à l'achat par l'entremise des
options de services normaux de Sunex Tools®.
ADRESSE D'EXPÉDITION: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
ADRESSE POSTALE: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
GARANTIE LIMITÉE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Sunex Tools 6722 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario