Makita HR2631F Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario
GB Combination Hammer Instruction Manual
F Marteau Combi Manuel d’instructions
D Kombi-Hammer Betriebsanleitung
I Martello multifunzione Istruzioni per l’uso
NL Combinatiehamer Gebruiksaanwijzing
E Martillo Rotativo Combinado Manual de instrucciones
P Martele Combinado Manual de instruções
DK Kombinationshammer Brugsanvisning
GR Σφυρί συνδυασμού Οδηγίες χρήσεως
TR Kombine Darbeli Matkap Kullanma kılavuzu
HR2631F
HR2631FT
HR2641
HR2320T
HR2630
HR2630T
2
12
34
56
78
1
2
1
2
3
B
A
4
BA
4
5
6
7
7
9
6
8
10
11
015336
015361
015340
015360
015338
015339
015341
015337
3
910
11 12
13 14
15 16
12
13
15
16
18
17
19
19
20
11
015343 015342
015362 015344
003150 015254
015255 015345
4
17 18
19 20
21 22
23 24
21
22 2
23
24
2
23
24
25
26
25
16
19
20
015346
015350
015351
015347
015349
010731
015352
015348
5
25 26
27 28
29 30
31 32
27
28
29
30
31
29
32
33
32
29
34
015353 011507
015256 012896
015354 015355
002449 015356
6
33 34
35 36
37 38
35
36
5
6
7
015357 015358
015339
015363
015340
015359
7
9
6
8
9
37
38
25
7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Lamp
4 Reversing switch lever
5 Quick change chuck for SDS-
plus
6 Change cover line
7 Change cover
8 Spindle
9 Quick change drill chuck
10 Rotation with hammering
11 Action mode changing knob
12 Rotation only
13 Hammering only
14 Hook
15 Protrusions
16 Grooves
17 Bit shank
18 Bit grease
19 Bit
20 Chuck cover
21 Grip base
22 Depth gauge
23 Toothed side of hex hole
marking on the grip base
24 Toothed side of the depth gauge
25 Dust cup
26 symbol
27 Attachment at the foot of dust
cup
28 Bellows
29 Attachment
30 Inside periphery
31 Flat side
32 Cap
33 Groove
34 Blow-out bulb
35 Drill chuck assembly (optional
accessory)
36 Chuck key
37 Sleeve
38 Ring
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s). The lightest and heaviest combination, according to EPTA-
Procedure 01/2014, are shown in the table.
ENE042-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-2
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacities
Concrete 26 mm 23 mm 26 mm
Core bit 68 mm
Diamond core bit
(dry type) 80 mm 70 mm 80 mm
Steel 13 mm
Wood 32 mm
No load speed 0 – 1,200 min–1 0 – 1,100
min–1 0 – 1,200 min–1
Blows per minute 0 – 4,600 min–1 0 – 4,500
min–1 0 – 4,600 min–1
Overall length 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Net weight 2.9 – 3.4 kg 3.1 – 3.6 kg 3.1 – 3.5 kg 2.9 – 3.2 kg 2.8 – 3.3 kg 3.0 – 3.5 kg
Safety class /II
8
GEB243-1
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
Safety instructions for all operations
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
Safety instructions when using long drill bits with
rotary hammers
1. Always start drilling at low speed and with the bit
tip in contact with the workpiece. At higher
speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate
freely without contacting the workpiece, resulting in
personal injury.
2. Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits can
bend, causing breakage or loss of control, resulting
in personal injury.
Additional safety warnings
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
10. Do not touch the bit, parts close to the bit, or
workpiece immediately after operation; they may
be extremely hot and could burn your skin.
11. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
12. Do not touch the power plug with wet hands.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1 & 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous
operation, pull the switch trigger, push in the lock button
and then release the switch trigger. To stop the tool from
the locked position, pull the switch trigger fully, then
release it.
Lighting up the lamps (Fig. 3)
For Model HR2631F, HR2631FT
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
For Model HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
CAUTION:
If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position (A
side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or to the
position (B side) for counterclockwise rotation.
For Model HR2641
NOTE:
When you operate the tool in counterclockwise
rotation, the switch trigger is pulled only halfway and
the tool runs at half speed. For counterclockwise
rotation, you cannot push in the lock button.
9
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or the
position (B side) for counterclockwise rotation.
Changing the quick change chuck for SDS-plus
For Model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
(Fig. 6)
CAUTION:
Before removing the quick change chuck for SDS-plus,
always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck (Fig. 7)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selecting action mode
CAUTION:
Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode
positions.
Rotation with hammering (Fig. 8)
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action
mode changing knob to the symbol. Use a tungsten-
carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 9)
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the
action mode changing knob to the m symbol. Use a twist
drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 10)
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the
action mode changing knob to the g symbol. Use a bull
point, cold chisel, scaling chisel, etc.
Torque limiter
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pinch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
Hook (Fig. 11)
For Model HR2641
CAUTION:
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into the
open position.
When not in use, always lower hook until it snaps into the
closed position.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 12)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the protrusions on the grip fit
in between the grooves on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 13)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 14)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 15)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, rotate the action mode changing knob to
the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 16)
Rotate the action mode changing knob to the g symbol.
(Fig. 17)
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly.
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. (Fig. 18)
Press the lock button on the grip base in the direction of
arrow shown in the figure and with the lock button being
pressed insert the depth gauge into the hex. hole in the
grip base. (Fig. 19)
At this time, the depth gauge needs to be inserted so that
its toothed side is directed to the toothed side of hex hole
marking on the grip base as shown in the figure. (Fig. 20)
Adjust the depth gauge to the desired depth by moving it
back and forth while pressing the lock button. After the
adjustment, release the lock button to lock the depth
gauge. (Fig. 21)
10
NOTE:
Inserting the depth gauge with its toothed side not
directed to the toothed side of hex hole marking on the
grip base as shown in the figure does not allow the
depth gauge to be locked.
Dust cup (optional accessory) (Fig. 22)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
006406
There is another type of dust cup (optional accessory)
which helps you prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations.
Installing or removing the dust cup (optional
accessory)
Before installing the dust cup, remove the bit from the
tool if installed on the tool. Install the dust cup (optional
accessory) on the tool so that the symbol on the dust
cup is aligned with the grooves in the tool. (Fig. 23)
To remove the dust cup, pull the chuck cover in the
direction as shown in the figure and with the chuck cover
pulled take the bit out of the tool. (Fig. 24)
And then grab the attachment at the foot of dust cup and
take it out. (Fig. 25)
NOTE:
When installing or removing the dust cup, the cap may
come off the dust cup. At that time, proceed as follows.
Remove the bellows from the attachment and fit the
cap from the side shown in the figure with its flat side
facing upward so that the groove in the cap fits in the
inside periphery of the attachment. Finally, mount the
bellows that has been removed. (Fig. 26, 27 & 28)
NOTE:
If you connect a vacuum cleaner to your hammer,
cleaner operations can be performed. Dust cap needs
to be removed from the dust cup before the connection.
(Fig. 29)
OPERATION
CAUTION:
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Hammer drilling operation (Fig. 30)
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the
concrete. Always use the side grip (auxiliary handle)
and firmly hold the tool by both side grip and switch
handle during operations. Failure to do so may result in
the loss of control of the tool and potentially severe
injury.
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while
operating the tool with no load. The tool automatically
centers itself during operation. This does not affect the
drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 31)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 32)
Set the action mode changing knob to the g symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the quick
change drill chuck is installed on the tool. The quick
change drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Set the action mode changing knob to the m symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
For Model HR2631F, HR2641, HR2630
Use the drill chuck assembly (optional accessory). When
installing it, refer to “Installing or removing the bit”
described on the previous page. (Fig. 33)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand. (Fig. 34)
For Model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to “changing the quick change
chuck for SDS-plus” described on the previous page.
(Fig. 35 & 36)
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm – 16 mm
11
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve
clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise. (Fig. 37)
Diamond core drilling
CAUTION:
If performing diamond core drilling operations using
“rotation with hammering” action, the diamond core bit
may be damaged.
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the m position to use
“rotation only” action.
Operation when using the dust cup (optional
accessory) (Fig. 38)
Operate the tool with the dust cup against the ceiling
surface.
NOTE:
The dust cup (optional accessory) is intended only for
drilling in the ceramic workpiece such as concrete and
mortar. Do not use the tool with the dust cup when
drilling in metal or similar. Using the dust cup for drilling
in the metal may damage the dust cup due to the heat
produced by small metal dust or similar.
Empty the dust cup before removing a drill bit.
When using the dust cup, make sure that the dust cap
is mounted on it securely.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
SDS-Plus Carbide-tipped bits
Core bit
Bull point
Diamond core bit
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Drill chuck assembly
Drill chuck S13
Chuck adapter
Chuck key S13
•Bit grease
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
Dust cup
Safety goggles
Plastic carrying case
Keyless drill chuck
NOTE
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-6:
Model HR2631F
Sound pressure level (LpA): 92 dB (A)
Sound power level (LWA): 103 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model HR2631FT
Sound pressure level (LpA): 91 dB (A)
Sound power level (LWA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Sound pressure level (LpA): 90 dB (A)
Sound power level (LWA): 101 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-6:
Model HR2631F
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 12.4 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 9.2 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2631FT
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 11.6 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
12
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 9.8 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2641
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 11.6 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 8.1 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2320T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 15.9 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 12.8 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2630
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 15.4 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 10.8 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2630T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 14.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 10.9 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Lampe
4 Levier de l’inverseur
5 Mandrin à changement rapide
pour SDS-plus
6 Ligne du carter de changement
7 Carter de changement
8 Arbre
9 Mandrin à changement rapide
10 Rotation avec percussion
11 Bouton de changement de
mode
12 Rotation sans percussion
13 Percussion sans rotation
14 Crochet
15 Parties saillantes
16 Rainures
17 Queue du foret
18 Graisse à foret
19 Foret
20 Carter du mandrin
21 Base de la poignée
22 Jauge de profondeur
23 Face dentelée de la marque
d’orifice hexagonal sur la base
de la poignée
24 Face dentelée de la jauge de
profondeur
25 Collecteur de poussières
26 Symbole
27 Fixation au pied du collecteur
de poussières
28 Soufflet
29 Fixation
30 Pourtour intérieur
31 Côté plat
32 Capuchon
33 Rainure
34 Poire soufflante
35 Mandrin porte-foret (accessoire
optionnel)
36 Clé de mandrin
37 Manchon
38 Bague
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à
la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
ENE042-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage, avec ou sans
percussion, dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient aussi pour le perçage sans percussion dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la
terre.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT: Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
Le terme “outil électrique” dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Modèle HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacités
Béton 26 mm 23 mm 26 mm
Trépan 68 mm
Trépan diamanté
(de type sec) 80 mm 70 mm 80 mm
Acier 13 mm
Bois 32 mm
Vitesse à vide 0 – 1 200 min–1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Percussions par minute 0 – 4 600 min–1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Longueur totale 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Poids net 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Catégorie de sécurité /II
14
GEB243-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU PERFORATEUR
Consignes de sécurité pour toutes les tâches
1. Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au
cours de laquelle l’accessoire de coupe peut
entrer en contact avec des fils cachés ou son
propre cordon. Le contact de l’accessoire de coupe
avec un fil sous tension peut transmettre du courant
dans les pièces métalliques exposées de l’outil
électrique et électrocuter l’opérateur.
Consignes de sécurité en cas d’utilisation de forets
longs avec un marteau perforateur
1. Commencez toujours le perçage à basse vitesse
avec la pointe du foret en contact avec la pièce.
À une vitesse plus élevée, le foret risque de se
tordre s’il lui est permis de tourner librement sans
toucher la pièce, ce qui présente un risque de
blessure.
2. Appliquez une pression uniquement en ligne
directe avec le foret et n’exercez pas une
pression excessive. Les forets peuvent se tordre et
se casser ou provoquer la perte de contrôle, ce qui
présente un risque de blessure.
Consignes de sécurité supplémentaires
1. Portez un casque de sécurité (casque de chan-
tier), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Il
est également vivement recommandé de porter
un masque anti-poussière et des gants matelas-
sés.
2. Avant utilisation, assurez-vous que le foret est
bien fixé en place.
3. Dans des conditions normales de
fonctionnement, l’outil est conçu pour émettre
des vibrations. Les vis peuvent se desserrer
facilement et provoquer une panne ou un
accident. Avant utilisation, vérifiez
soigneusement que les vis sont bien serrées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le chauffer un
instant en le faisant fonctionner à vide. Cela
ramollira le lubrifiant. Si vous ne chauffez pas
adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera
difficilement.
5. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve en
dessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
6. Tenez l’outil fermement à deux mains.
7. Éloignez les mains des pièces en mouvement.
8. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
9. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone
d’utilisation. Le foret peut être projeté et blesser
gravement quelqu’un.
10. Ne touchez pas le foret, les pièces situées près
du foret ou la pièce immédiatement après
utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds
et vous brûler la peau.
11. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout
contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
12. Ne touchez pas la prise d’alimentation avec des
mains humides.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de
graves blessures.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1 et 2)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, relâchez la gâchette. Pour obtenir un
fonctionnement continu, tirez sur la gâchette, enfoncez le
bouton de verrouillage puis relâchez la gâchette. Pour
arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond
sur la gâchette puis relâchez-la.
Allumer les lampes (Fig. 3)
Pour le modèle HR2631F, HR2631FT
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lampe, tirez sur la gâchette. Pour
éteindre la lampe, relâchez la gâchette.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la
lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la
lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
Les solvants peuvent endommager la lampe.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
15
Pour le modèle HR2631F, HR2631FT, HR2320T,
HR2630, HR2630T
ATTENTION :
S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurez-
vous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la
position (côté A) ou (côté B).
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position
(côté B) pour une rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Pour le modèle HR2641
NOTE :
Lorsque vous sélectionnez la rotation dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, la gâchette ne
s’enfonce qu’à moitié et la vitesse de l’outil est réduite
de moitié. La sélection de la rotation dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre désactive le
bouton de verrouillage.
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position
(côté B) pour une rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Remplacer le mandrin à changement rapide pour
SDS-plus
Pour le modèle HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Le mandrin à changement rapide pour SDS-plus peut
être rapidement remplacé par le mandrin à changement
rapide.
Retirer le mandrin à changement rapide pour SDS-
plus (Fig. 6)
ATTENTION :
Retirez toujours le foret avant de retirer le mandrin à
changement rapide pour SDS-plus.
Saisissez le carter de changement du mandrin à
changement rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le
sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du carter de
changement se déplace du symbole au symbole .
Tirez énergiquement dans le sens de la flèche.
Fixer le mandrin à changement rapide (Fig. 7)
Assurez-vous que la ligne du mandrin à changement
rapide indique le symbole . Saisissez le carter de
changement du mandrin à changement rapide, et mettez
la ligne sur le symbole .
Mettez le mandrin à changement rapide sur l’arbre de
l’outil.
Saisissez le carter de changement du mandrin à
changement rapide, et tournez la ligne du carter de
changement jusqu’au symbole jusqu’à ce que vous
entendiez distinctement un bruit de déclic.
Sélection du mode de fonctionnement
ATTENTION :
Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
Pour éviter que le mécanisme de changement de
mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous
assurer que le bouton de changement de mode est
placé avec exactitude sur une des trois positions de
mode.
Rotation avec percussion (Fig. 8)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., tournez
le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation sans percussion (Fig. 9)
Pour percer dans le bois, le métal ou le plastique,
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Percussion sans rotation (Fig. 10)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole g.
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
Limiteur de couple
ATTENTION :
Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple
se déclenche. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide
de l’outil.
Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation des scies
cloches, car elles ont tendance à se coincer facilement
dans le trou pendant le perçage. Cela cause donc le
déclenchement trop fréquent du limiteur de couple.
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint. L’embrayage se met alors à patiner.
Dès que cela se produit, le foret arrête de tourner.
Crochet (Fig. 11)
Pour le modèle HR2641
ATTENTION :
N’accrochez jamais l’outil en hauteur ou sur une
surface potentiellement instable.
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil.
Pour utiliser le crochet, relevez-le jusqu’à ce qu’il se
bloque en position ouverte avec un clic.
Lorsque vous n’utilisez pas le crochet, placez-le toujours
en position fermée en l’abaissant jusqu’à ce qu’il se
bloque avec un clic.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous
toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 12)
ATTENTION :
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les parties
saillantes de la poignée pénètrent dans les rainures du
barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la
position désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et
la fixer sur toute position désirée.
Graisse à foret
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 –
1g).
La lubrification du mandrin assurera un mouvement en
douceur et une plus longue durée de service.
Pose ou retrait du foret
Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et
appliquez de la graisse à foret. (Fig. 13)
16
Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant
tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 14)
Une fois le foret posé, assurez-vous toujours qu’il est
fermement fixé, en tirant dessus.
Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de
mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 15)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la
démolition)
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour
modifier l’angle du foret, tournez le bouton de
changement de mode jusqu’au symbole O. Tournez le
foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 16)
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole g. (Fig. 17)
Assurez-vous ensuite que le foret demeure fermement
en place, en essayant de le faire tourner un peu.
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. (Fig. 18)
Enfoncez le bouton de verrouillage de la base de la
poignée dans le sens de la flèche, tel qu’illustré, et tout
en le maintenant enfoncé insérez la jauge de profondeur
dans l’orifice hexagonal de la base de la poignée.
(Fig. 19)
La jauge de profondeur doit alors être insérée de sorte
que sa face dentelée soit dirigée vers la face dentelée de
la marque d’orifice hexagonal sur la base de la poignée,
tel qu’illustré sur la figure. (Fig. 20)
Réglez la jauge sur la profondeur désirée, en la
déplaçant vers l’arrière et l’avant tout en appuyant sur le
bouton de verrouillage. Après le réglage, relâchez le
bouton de verrouillage pour verrouiller la jauge de
profondeur. (Fig. 21)
NOTE :
Si vous insérez la jauge de profondeur sans diriger sa
face dentelée vers la face dentelée de la marque
d’orifice hexagonal sur la base de la poignée, tel
qu’illustré, il ne sera pas possible de verrouiller la jauge
de profondeur.
Collecteur de poussières (accessoire en option)
(Fig. 22)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter qu’elles
ne tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous
percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de
poussières au foret, comme indiqué sur la figure. Le
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des
tailles suivantes.
006406
Il existe un autre type de collecteur de poussières
(accessoire en option) pour éviter qu’elles ne tombent
sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-
dessus de votre tête.
Pose ou retrait du collecteur de poussières
(accessoire en option)
Avant de poser le collecteur de poussières, retirez le
foret de l’outil s’il y est inséré. Posez le collecteur de
poussières (accessoire en option) sur l’outil de sorte que
le symbole du collecteur de poussières soit aligné sur
les rainures de l’outil. (Fig. 23)
Pour retirer le collecteur de poussières, tirez le carter de
mandrin dans le sens indiqué sur la figure, et, sans
arrêter de tirer sur le carter de mandrin, retirez le foret de
l’outil. (Fig. 24)
Saisissez ensuite la fixation au pied du collecteur de
poussières et retirez-la. (Fig. 25)
NOTE :
Il se peut que le capuchon se détache du collecteur de
poussières lorsque vous posez ou retirez le collecteur.
Le cas échéant, procédez comme suit. Retirez le
soufflet de la fixation et fixez le capuchon du côté
illustré sur la figure, en plaçant son côté plat vers le
haut de sorte que la rainure à l’intérieur du capuchon
s’insère dans le pourtour intérieur de la fixation.
Finalement, remontez le soufflet qui a été retiré.
(Fig. 26, 27 et 28)
NOTE :
Vous effectuerez un travail plus propre en raccordant
un aspirateur à votre marteau. Le capuchon doit être
retiré du collecteur de poussières avant d’effectuer le
raccordement. (Fig. 29)
UTILISATION
ATTENTION :
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire)
et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et
la poignée pistolet pendant l’utilisation.
Perçage avec percussion (Fig. 30)
ATTENTION :
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le
trou est bouché par des copeaux ou particules, ou
lorsque le foret entre en contact avec des armatures
dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale
(poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la
poignée latérale et la poignée pistolet pendant
l’utilisation. Si vous ne suivez pas cette directive, vous
risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous
blesser grièvement.
Mettez le bouton de changement de mode sur le
symbole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour l’orifice, puis
tirez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère
pression. Gardez l’outil en position et empêchez-le de
glisser hors du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt
l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du
trou. En répétant cette opération quelques fois, le trou se
débouchera et vous pourrez reprendre le perçage
normal.
NOTE :
Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui-
même lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Diamètre du foret
Collecteur de
poussières 5 6mm à 14,5mm
Collecteur de
poussières 9 12 mm à 16 mm
17
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 31)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en
retirer les poussières.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 32)
Mettez le bouton de changement de mode sur le
symbole g. Tenez l’outil fermement à deux mains.
Mettez le contact et appliquez une légère pression sur
l’outil de façon à en garder la maîtrise et à éviter qu’il ne
saute d’un côté ou de l’autre. L’application d’une très
grande pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité
de l’opération.
Perçage du bois ou du métal
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque
le mandrin à changement rapide est posé sur l’outil.
Vous risqueriez d’abîmer le mandrin à changement
rapide.
De plus, le mandrin se détacherait lors de l’inversion de
l’outil.
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive abîmera le bout
du foret, causera une baisse des performances de
l’outil et réduira sa durée de service.
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
commence à sortir de la face opposée de la pièce.
Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Mettez le bouton de changement de mode sur le
symbole m.
Vous pouvez percer avec un diamètre maximal de
13 mm dans le métal, et de 32 mm dans le bois.
Pour le modèle HR2631F, HR2641, HR2630
Utilisez le mandrin porte-foret (accessoire optionnel).
Pour l’installer, reportez-vous à la section “Pose ou retrait
du foret” à la page précédente. (Fig. 33)
Pour installer le foret, insérez-le à fond dans le mandrin.
Serrez le mandrin à la main. Insérez la clé de mandrin
dans chacun des trois orifices et tournez-la dans le sens
des aiguilles d’une montre pour serrer. Le serrage doit
être uniforme au niveau des trois orifices du mandrin.
Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre dans un seul
des orifices, puis desserrez le mandrin à la main.
(Fig. 34)
Pour le modèle HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Utilisez le mandrin à changement rapide fourni en
équipement standard. Pour l’installer, reportez-vous à la
section “Remplacer le mandrin à changement rapide
pour SDS-plus” à la page précédente. (Fig. 35 et 36)
Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Insérez le foret à fond dans le
mandrin. Tenez fermement la bague et tournez le
manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le
manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. (Fig. 37)
Perçage avec un trépan diamanté
ATTENTION :
Vous risquez d’abîmer le trépan diamanté si vous
percez avec un trépan diamanté en mode “rotation
avec percussion”.
Pour percer avec un trépan diamanté, réglez toujours le
levier de changement de mode sur la position m pour un
mouvement de “rotation sans percussion”.
Utilisation avec le collecteur de poussières
(accessoire en option) (Fig. 38)
Utilisez l’outil en plaçant le collecteur de poussières
contre la surface du plafond.
NOTE :
Le collecteur de poussières (accessoire en option) est
conçu uniquement pour le perçage dans les objets de
céramique, de béton ou de mortier. N’utilisez pas l’outil
avec le collecteur de poussières lorsque vous percez
dans le métal ou un matériau similaire. Vous risquez
d’abîmer le collecteur de poussières si vous l’utilisez
lors du perçage dans le métal, à cause de la chaleur
dégagée par les poussières de métal et autres
particules.
• Videz le collecteur de poussières avant de retirer le
foret.
Lorsque vous utilisez le collecteur de poussières,
assurez-vous que son capuchon est fermement fixé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de
décoloration, de déformation ou de fissuration.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de
tout autre accessoire ou pièce peut comporter un
risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces
qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Forets à pointe de carbure SDS-Plus
•Trépan
•Pic
Trépan diamanté
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Burin à rainures
Mandrin porte-foret
Mandrin S13
Adaptateur de mandrin
18
Clé de mandrin S13
Graisse à foret
Poignée latérale
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Collecteur de poussières
Lunettes de sécurité
Étui en plastique
Mandrin sans clé
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-6 :
Modèle HR2631F
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2631FT
Niveau de pression sonore (LpA) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Niveau de pression sonore (LpA) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-6 :
Modèle HR2631F
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 12,4 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 9,2 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2631FT
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 11,6 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 9,8 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2641
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 11,6 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 8,1 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2320T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 15,9 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 12,8 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2630
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 15,4 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 10,8 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2630T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 14,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 10,9 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
19
ENG901-2
NOTE :
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
20
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Elektronikschalter
2 Arretierknopf
3 Lampe
4 Drehrichtungsumschalter
5 Schnellwechselfutter für SDS-
plus
6 Wechselhülsenlinie
7 Wechselhülse
8 Spindel
9 Schnellwechselbohrfutter
10 Schlagbohren
11 Betriebsart-Umschaltknopf
12 Bohren
13 Nur Schlagen
14 Haken
15 Vorsprünge
16 Führungsnuten
17 Einsatzschaft
18 Bohrer-/Meißelfett
19 Einsatz
20 Futterabdeckung
21 Griffbasis
22 Tiefenanschlag
23 Verzahnung der
Sechskantlochmarkierung an
der Griffbasis
24 Verzahnung des
Tiefenanschlags
25 Staubschutzkappe
26 -Symbol
27 Aufsatz am Fuß der
Staubschutzkappe
28 Balgen
29 Aufsatz
30 Innenrand
31 Flache Seite
32 Kappe
33 Führungsnut
34 Ausblaspipette
35 Bohrfuttereinheit
(Sonderzubehör)
36 Futterschlüssel
37 Werkzeugaufnahme
38 Klemmring
TECHNISCHE DATEN
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von den Aufsätzen unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination,
gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
ENE042-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in
Ziegeln, Beton und Stein vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Spannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an
Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Modell HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Bohrleistung
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Bohrkrone 68 mm
Diamant-
Bohrkrone
(Trockentyp) 80 mm 70 mm 80 mm
Stahl 13 mm
Holz 32 mm
Leerlaufdrehzahl 0 – 1 200 min–1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Blaszahl per Minute 0 – 4 600 min–1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Gesamtlänge 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Nettogewicht 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Sicherheitsklasse /II
21
GEB243-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BOHRHAMMER
Sicherheitsanweisungen für alle Betriebsvorgänge
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
Gehörschädigung verursachen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der Kontrolle kann Personenschäden
verursachen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidzubehör verborgene Kabel oder das
eigene Kabel kontaktiert. Wenn das
Schneidzubehör ein Strom führendes Kabel
kontaktiert, können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
Sicherheitsanweisungen bei Verwendung von langen
Bohrereinsätzen mit Bohrhämmern
1. Starten Sie den Bohrvorgang immer mit einer
niedrigen Drehzahl und bei Kontakt der
Einsatzspitze mit dem Werkstück. Bei höheren
Drehzahlen besteht die Gefahr, dass sich der
Einsatz verbiegt, wenn zugelassen wird, dass er
ohne Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu
Personenschäden führen kann.
2. Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem
Einsatz aus, und wenden Sie keinen
übermäßigen Druck an. Einsätze können sich
verbiegen, was Bruch oder Verlust der Kontrolle
verursachen und zu Personenschäden führen kann.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen
1. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine
Schutzbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
3. Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Unterziehen Sie die
Schrauben vor der Arbeit einer sorgfältigen
Festigkeitsprüfung.
4. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen
Temperaturen oder nach längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm
laufen. Dadurch wird die Schmierung
verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert
die Schlagbohrarbeit.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
7. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
9. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
10. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes,
der umliegenden Teile oder des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile
noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen
verursachen können.
11. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materiallieferanten.
12. Fassen Sie den Netzstecker nicht mit nassen
Händen an.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1 und 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den
Elektronikschalter. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen. Für Dauerbetrieb den
Elektronikschalter betätigen, dann den Arretierknopf
hineindrücken, und den Elektronikschalter loslassen.
Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis
zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 3)
Für Modell HR2631F, HR2631FT
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die
Lichtquelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter zum Einschalten
der Lampe. Lassen Sie den Elektronikschalter zum
Ausschalten der Lampe los.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
22
Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum
Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die
Lampe beschädigen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 4
und 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
Für Modell HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
VORSICHT:
Falls sich der Elektronikschalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter
vollständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite
B) steht.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
Für Modell HR2641
HINWEIS:
Wenn das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben wird,
lässt sich der Elektronikschalter nur halb betätigen, und
das Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei
Linksdrehung lässt sich der Arretierknopf nicht
hineindrücken.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDS-
plus
Für Modell HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht gegen
das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt werden.
Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-plus
(Abb. 6)
VORSICHT:
Nehmen Sie stets den Einsatz heraus, bevor Sie das
Schnellwechselfutter für SDS-plus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters
für SDS-plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die
Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu
verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen des Schnellwechsel-Bohrfutters (Abb. 7)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des
Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das Symbol
aus.
Setzen Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter auf die
Spindel der Maschine.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum
Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
Wahl der Betriebsart
VORSICHT:
Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht,
wenn die Maschine läuft. Die Maschine kann sonst
beschädigt werden.
Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-
Umschaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets
darauf, dass der Betriebsart-Umschaltknopf
einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen
eingerastet ist.
Schlagbohren (Abb. 8)
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Bohrer mit Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 9)
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial
drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol m. Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder
Holzbohrer.
Schlagbohren (Abb. 10)
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol g.
Verwenden Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel,
Putzmeißel usw.
Drehmomentbegrenzer
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des
Drehmomentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert
vorzeitigen Verschleiß der Maschine.
Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen
oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für
diese Maschine nicht geeignet. Dies liegt daran, dass
sie eine zu häufige Aktivierung des
Drehmomentbegrenzers verursachen.
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines
bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von
der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt,
bleibt der Bohrer stehen.
Haken (Abb. 11)
Für Modell HR2641
VORSICHT:
Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch
gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen
Fläche auf.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug
vorübergehend aufzuhängen.
Um den Haken zu benutzen, heben Sie ihn einfach an,
bis er in die geöffnete Position einrastet.
Wenn er nicht benutzt wird, senken Sie den Haken stets
ab, bis er in die geschlossene Position einrastet.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 12)
VORSICHT:
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
23
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Vorsprünge
am Griff in die Führungsnuten des Maschinengehäuses
eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn
an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen.
Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder
beliebigen Position gesichert werden.
Bohrer-/Meißelfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/
Meißelfett (etwa 0,5–1g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes
reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 13)
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz
drehen und hineindrücken, bis er einrastet. (Abb. 14)
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz
herausziehen. (Abb. 15)
Einsatzwinkel (beim Meißeln, Abklopfen oder
Demolieren)
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel eingespannt
werden. Um den Einsatzwinkel zu ändern, drehen Sie
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O. Den
Einsatz auf den gewünschten Winkel drehen. (Abb. 16)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols g. (Abb. 17)
Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass
der Einsatz einwandfrei gesichert ist.
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. (Abb. 18)
Drücken Sie den Arretierknopf an der Griffbasis in
Richtung des in der Abbildung gezeigten Pfeils, und
führen Sie den Tiefenanschlag bei gedrücktem
Arretierknopf in das Sechskantloch der Griffbasis ein.
(Abb. 19)
Dabei muss der Tiefenanschlag so eingeführt werden,
dass seine Verzahnung auf die Verzahnung der
Sechskantlochmarkierung an der Griffbasis ausgerichtet
ist, wie in der Abbildung gezeigt. (Abb. 20)
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe
ein, indem Sie ihn bei gedrücktem Arretierknopf vor und
zurück schieben. Lassen Sie nach der Einstellung den
Arretierknopf los, um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
(Abb. 21)
HINWEIS:
Wird der Tiefenanschlag so eingeführt, dass seine
Verzahnung nicht in die Verzahnung der
Sechskantlochmarkierung an der Griffbasis eingreift,
wie in der Abbildung gezeigt, kann der Tiefenanschlag
nicht verriegelt werden.
Staubschutzkappe (Sonderzubehör) (Abb. 22)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die
Staubschutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie
und die Maschine fällt. Bringen Sie die
Staubschutzkappe so am Einsatz an, wie in der
Abbildung gezeigt. Die Staubschutzkappe kann an
Einsätzen der folgenden Größen angebracht werden.
006406
Ein weiterer Staubschutzkappentyp (Sonderzubehör),
der verhindert, dass Staub auf die Maschine und den
Benutzer fällt, wenn Überkopf-Bohrarbeiten durchgeführt
werden, ist erhältlich.
Anbringen und Abnehmen der Staubschutzkappe
(Sonderzubehör)
Bevor Sie die Staubschutzkappe anbringen, entfernen
Sie den Einsatz von der Maschine, falls einer installiert
ist. Bringen Sie die Staubschutzkappe (Sonderzubehör)
so an der Maschine an, dass das Symbol an der
Staubschutzkappe auf die Führungsnuten in der
Maschine ausgerichtet ist. (Abb. 23)
Um die Staubschutzkappe abzunehmen, ziehen Sie die
Futterabdeckung in die in der Abbildung gezeigte
Richtung, und nehmen Sie den Einsatz bei gezogener
Futterabdeckung aus der Maschine heraus. (Abb. 24)
Fassen Sie dann den Aufsatz am Fuß der
Staubschutzkappe, und nehmen Sie ihn heraus.
(Abb. 25)
HINWEIS:
Beim Anbringen oder Abnehmen der
Staubschutzkappe kann sich die Abdeckung von der
Staubschutzkappe lösen. In diesem Fall
folgendermaßen vorgehen. Entfernen Sie den Balgen
vom Aufsatz, und bringen Sie die Kappe von der in der
Abbildung gezeigten Seite mit der flachen Seite nach
oben gerichtet so an, dass die Führungsnut in der
Kappe in den Innenrand des Aufsatzes passt. Zum
Schluss den entfernten Balgen wieder anbringen.
(Abb. 26, 27 und 28)
HINWEIS:
Wenn Sie einen Staubsauger an Ihren Bohrhammer
anschließen, können Sie noch sauberer arbeiten. Vor
dem Anschluss muss die Staubabdeckung von der
Staubschutzkappe abgenommen werden. (Abb. 29)
BETRIEB
VORSICHT:
• Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und
halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden
Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Schlagbohrbetrieb (Abb. 30)
VORSICHT:
Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim
Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche
Drehkraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie
stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die
Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position .
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm
24
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Elektronikschalter. Üben Sie
keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus.
Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie
die Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen
vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das
Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird.
Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und
ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch
heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses
Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der
normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
HINWEIS:
Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der
Bohrerdrehung kommen, wenn die Maschine mit
Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert
sich die Maschine automatisch. Dies hat keinen
Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 31)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren (Abb. 32)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols g. Halten Sie die Maschine mit
beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein, und
führen Sie sie mit leichtem Druck, damit sie nicht
unkontrolliert springt. Übermäßige Druckausübung auf
die Maschine bewirkt keine Erhöhung der
Arbeitsleistung.
Bohren in Holz oder Metall
VORSICHT:
Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart
„Schlagbohren“, wenn das Schnellwechselbohrfutter
an der Maschine angebracht ist. Das
Schnellwechselbohrfutter kann sonst beschädigt
werden.
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten
der Drehrichtung.
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrleistung sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes
Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie
daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie
Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols m.
Der Bohrdurchmesser kann bis zu 13 mm in Metall und
bis zu 32 mm in Holz betragen.
Für Modell HR2631F, HR2641, HR2630
Verwenden Sie die Bohrfuttereinheit (Sonderzubehör).
Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt „Montage
und Demontage des Einsatzes“ auf der vorhergehenden
Seite Bezug. (Abb. 33)
Den Bohrereinsatz zum Montieren bis zum Anschlag in
das Futter einführen.
Das Futter von Hand anziehen. Den Futterschlüssel in
jedes der drei Löcher einsetzen und im Uhrzeigersinn
drehen. Das Futter in allen drei Löchern mit gleicher Kraft
anziehen.
Den Futterschlüssel zum Demontieren des
Bohrereinsatzes nur in ein Loch einführen und entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, bevor das Futter von Hand
gelöst wird. (Abb. 34)
Für Modell HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als
Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den
Abschnitt „Austausch des Schnellwechselfutters für
SDS-plus“ auf der vorhergehenden Seite Bezug.
(Abb. 35 und 36)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz
bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring
und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem
Uhrzeigersinn. (Abb. 37)
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
VORSICHT:
Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der
Betriebsart „Schlagbohren“ durchgeführt, kann die
Diamant-Bohrkrone beschädigt werden.
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit Diamant-
Bohrkrone immer auf die Position m (Betriebsart „Nur
bohren“).
Betrieb bei Verwendung der Staubschutzkappe
(Sonderzubehör) (Abb. 38)
Betreiben Sie die Maschine mit der Staubschutzkappe
zur Deckenfläche gerichtet.
HINWEIS:
Die Staubschutzkappe (Sonderzubehör) ist nur für
Bohren in Keramik-Werkstücken wie Beton oder Mörtel
vorgesehen. Bringen Sie die Staubschutzkappe nicht
an der Maschine an, wenn Sie in Metall oder ähnlichem
Material bohren. Wird die Staubschutzkappe zum
Bohren in Metall benutzt, kann sie durch die von
feinem Metallstaub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt
werden.
Leeren Sie die Staubschutzkappe, bevor Sie einen
Bohrer entfernen.
Vergewissern Sie sich bei Verwendung der
Staubschutzkappe, dass die Staubabdeckung sicher
montiert ist.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
25
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen,
Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
• Bohrkrone
• Spitzmeißel
• Diamant-Bohrkrone
•Flachmeißel
•Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfuttereinheit
Bohrfutter S13
• Futteradapter
Futterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubschutzkappe
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
Schlüsselloses Bohrfutter
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-6:
Modell HR2631F
Schalldruckpegel (LpA): 92 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 103 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell HR2631FT
Schalldruckpegel (LpA): 91 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 102 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Schalldruckpegel (LpA): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-6:
Modell HR2631F
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD): 12,4 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell HR2631FT
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD): 11,6 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell HR2641
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD): 11,6 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell HR2320T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD): 15,9 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell HR2630
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD): 15,4 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
26
Modell HR2630T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD): 14,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
27
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Grilletto dell’interruttore
2 Bottone di bloccaggio
3 Lampadina
4 Leva interruttore di inversione
5 Portapunta di cambio rapido per
SDS-plus
6 Linea coperchio di cambio
7 Coperchio di cambio
8 Mandrino
9 Portapunta trapano di cambio
rapido
10 Rotazione con martellamento
11 Manopola di cambio modalità di
azione
12 Rotazione soltanto
13 Martellamento soltanto
14 Gancio
15 Sporgenze
16 Scanalature
17 Codolo punta
18 Grasso punta
19 Punta
20 Coperchio portapunta
21 Base dell’impugnatura
22 Calibro di profondità
23 Lato dentato contrassegno foro
esagonale sulla base
impugnatura
24 Lato dentato calibro di
profondità
25 Coppa polvere
26 Simbolo
27 Attacco al piede coppa polvere
28 Soffietto
29 Attacco
30 Periferia interna
31 Lato piatto
32 Tappo
33 Scanalatura
34 Pompetta soffiatrice
35 Gruppo portapunta trapano
(accessorio opzionale)
36 Chiave portapunta
37 Manicotto
38 Anello
DATI TECNICI
• In conseguenza del nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici nel presente manuale sono
soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori. La combinazione più leggera e quella più pesante, in
base alla Procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
ENE042-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con
martellamento e la foratura dei mattoni, calcestruzzo e
pietre.
Esso è adatto anche alla foratura senza impatto del
legno, metallo, ceramica e plastica.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come
riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Modello HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacità
Calcestruzzo 26 mm 23 mm 26 mm
Punta corona 68 mm
Punta corona
diamantata (tipo
secco) 80 mm 70 mm 80 mm
Acciaio 13 mm
Legno 32 mm
Velocità senza carico 0 – 1.200 min–1 0 – 1.100
min–1 0 – 1.200 min–1
Colpi al minuto 0 – 4.600 min–1 0 – 4.500
min–1 0 – 4.600 min–1
Lunghezza totale 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Peso netto 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Classe di sicurezza /II
28
GEB243-1
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA DEL
MARTELLO ROTATIVO
Istruzioni di sicurezza relative a tutte le operazioni
1. Indossare protezioni per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare la perdita
dell’udito.
2. Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie, se
in dotazione con l’utensile. La perdita di controllo
può causare lesioni personali.
3. Mantenere l’utensile elettrico per le superfici di
impugnatura isolate, quando si intende eseguire
un’operazione in cui l’accessorio da taglio
potrebbe entrare in contatto con fili elettrici
nascosti o con il proprio cavo. Qualora
l’accessorio da taglio entri in contatto con un cavo
sotto tensione, potrebbe mettere sotto tensione le
parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e
trasmettere una scossa elettrica all’operatore.
Istruzioni di sicurezza quando si utilizzano punte per
trapano lunghe con martelli rotativi
1. Iniziare sempre a perforare a bassa velocità e
con l’estremità della punta in contatto con il
pezzo in lavorazione. Alle velocità più elevate, è
probabile che la punta si pieghi, qualora la si lasci
ruotare liberamente senza entrare in contatto con il
pezzo in lavorazione, il che potrebbe risultare in
lesioni personali.
2. Applicare pressione solo allineandosi senza
inclinazioni con la punta, e non applicare
pressione eccessiva. Le punte possono piegarsi,
causando rotture o perdita di controllo e risultando in
lesioni personali.
Avvertenze aggiuntive per la sicurezza
1. Indossare un casco (elmetto di protezione),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Inoltre, si consiglia caldamente di
indossare una mascherina antipolvere e guanti
dall’imbottitura spessa.
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in
sede prima dell’utilizzo.
3. Nell’utilizzo normale, l’utensile è progettato per
produrre vibrazioni. Le viti potrebbero allentarsi
facilmente, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano serrate
prima dell’uso.
4. In condizioni di bassa temperatura o quando
l’utensile non è stato utilizzato per un periodo di
tempo prolungato, lasciar riscaldare l’utensile
per un po’ di tempo facendolo funzionare a
vuoto. Questa operazione ammorbidisce il
lubrificante. Senza un appropriato
riscaldamento, l’operazione di percussione
risulta difficile.
5. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente. Quando si intende utilizzare
l’utensile in ubicazioni elevate, accertarsi
sempre che non sia presente alcuna persona
sotto.
6. Tenere l’utensile saldamente con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
8. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene
in mano.
9. Non puntare l’utensile verso alcuna persona
nelle vicinanze durante l’uso. La punta potrebbe
volare via e causare gravi lesioni personali.
10. Non toccare la punta, le parti vicine alla punta o
il pezzo in lavorazione subito dopo l’uso;
potrebbero essere estremamente caldi e causare
ustioni.
11. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
a evitare l’inalazione della polvere e il contatto
con la pelle. Attenersi ai dati relativi alla
sicurezza del fornitore del materiale.
12. Non toccare la spina dell’alimentazione elettrica
con le mani bagnate.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituiscano la stretta osservanza delle norme di
sicurezza. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza riportate nel
presente manuale manuale di istruzioni potrebbero
causare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di
controllare le sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1 e 2)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che il grilletto dell’interruttore
funzioni correttamente e che ritorni sulla posizione
“OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si
aumenta aumentando la pressione sul grilletto
dell’interruttore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore per
fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il
grilletto dell’interruttore, spingere dentro il bottone di
bloccaggio e rilasciare poi il grilletto dell’interruttore. Per
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore e
poi rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 3)
Modello HR2631F, HR2631FT
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto.
Rilasciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché altrimenti
l’illuminazione potrebbe ridursi.
Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o
benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla.
29
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
cominciare il lavoro.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima del suo arresto completo,
si potrebbe danneggiare l’utensile.
Modello HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
ATTENZIONE:
• Se il grilletto interruttore non può essere schiacciato,
controllare se l’interruttore di inversione è regolato
completamente sulla posizione (lato A) o (lato
B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla
posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Modello HR2641
NOTA:
• Quando si fa funzionare l’utensile con la rotazione in
senso antiorario, il grilletto dell’interruttore può essere
schiacciato soltanto a metà e l’utensile gira a metà
velocità. Con la rotazione in senso antiorario non è
possibile spingere dentro il bottone di bloccaggio.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla
posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Cambiamento del portapunta di cambio rapido
per SDS-plus
Modello HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Il portapunta di cambio rapido per SDS-plus può essere
facilmente cambiato con il portapunta trapano di cambio
rapido.
Modo di rimuovere il portapunta di cambio rapido per
SDS-plus (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di rimuovere il portapunta di cambio rapido per
SDS-plus, rimuovere sempre la punta.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta di cambio
rapido per SDS-plus e girarlo nella direzione della freccia
finché la linea coperchio di cambio si sposta dal simbolo
al simbolo . Tirare con forza nella direzione della
freccia.
Modo di attaccare il portapunta trapano di cambio
rapido (Fig. 7)
Accertarsi che la linea del portapunta trapano di cambio
rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio di
cambio del portapunta trapano di cambio rapido e
regolare la linea sul simbolo .
Mettere il portapunta trapano di cambio rapido sul
mandrino dell’utensile.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta trapano di
cambio rapido e girare la linea coperchio di cambio sul
simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.
Selezione delle modalità di azione
ATTENZIONE:
• La manopola di cambio modalità di azione non deve
essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando. Si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
della modalità, accertarsi sempre che la manopola di
cambio modalità di azione sia regolata pienamente su
una delle tre posizioni della modalità di azione.
Rotazione con martellamento (Fig. 8)
Per forare il calcestruzzo, murature, ecc., ruotare la
manopola di cambio modalità di azione sul simbolo .
Usare una punta al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 9)
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, ruotare
la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo m.
Usare una punta trapano elicoidale o una punta per
legno.
Martellamento soltanto (Fig. 10)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o
demolizione, ruotare la manopola di cambio modalità di
azione sul simbolo g. Usare uno scalpello a punta,
scalpello a freddo, scalpello di disincrostazione, ecc.
Limitatore di coppia
ATTENZIONE:
Spegnere immediatamente l’utensile non appena
interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
Le punte quali le seghe frontali a corona non sono
adatte a questo utensile, perché hanno la tendenza a
rimanere facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò
perché causano l’intervento troppo frequente del
limitatore di coppia.
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora
dall’albero lento. Quando si verifica ciò, la punta smette
di girare.
Gancio (Fig. 11)
Modello HR2641
ATTENZIONE:
L’utensile non deve mai essere agganciato a un posto
alto o a una superficie potenzialmente instabile.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile.
Per usare il gancio, sollevare semplicemente il gancio
finché scatta nella posizione di apertura.
Quando non viene usato, abbassare sempre il gancio
nella posizione di chiusura.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di procedere a un
qualsiasi lavoro su di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per lavorare con
maggior sicurezza.
30
Installare l’impugnatura laterale in modo che le
sporgenze dell’impugnatura entrino nelle scanalature del
tamburo dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura
girandola in senso orario sulla posizione desiderata.
Essa può essere girata di 360°, in modo da poter essere
fissata in qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmare in precedenza la testa del codolo punta con
una piccola quantità di grasso per punte (0,5 – 1 g circa).
Questa lubrificazione del portapunta assicura un
funzionamento normale e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte
prima di installare la punta. (Fig. 13)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 14)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, spingere completamente giù il
coperchio portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 15)
Angolo punta (per la scalpellatura,
disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per
cambiare l’angolo della punta, ruotare la manopola di
cambio modalità di azione sul simbolo O. Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 16)
Ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo g. (Fig. 17)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
Calibro di profondità
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di
profondità uniforme. (Fig. 18)
Premere il bottone di bloccaggio sulla base
dell’impugnatura nella direzione della freccia mostrata
nella illustrazione e, mantenendolo premuto, inserire il
calibro di profondità nel foro esagonale nella base
dell’impugnatura. (Fig. 19)
A questo punto è necessario inserire il calibro di
profondità in modo che il suo lato dentato sia rivolto sul
lato dentato del contrassegno foro esagonale sulla base
dell’impugnatura, come mostrato in figura. (Fig. 20)
Regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata
muovendolo avanti e indietro mentre si preme il bottone
di bloccaggio. Dopo la regolazione, rilasciare il bottone di
bloccaggio per bloccare il calibro di profondità. (Fig. 21)
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere bloccato se viene
inserito senza che il suo lato dentato sia rivolto sul lato
dentato del contrassegno foro esagonale sulla base
dell’impugnatura, come mostrato nella illustrazione.
Coppa polvere (accessorio opzionale) (Fig. 22)
Usare la coppa polvere per evitare di impolverare
l’utensile e sé stessi quando si eseguono operazioni di
foratura in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta
come mostrato in figura. Le dimensioni delle punte a cui
si può attaccare la coppa polvere sono come segue.
006406
C’è un altro tipo di coppa polvere (accessorio opzionale)
che aiuta a evitare di impolverare l’utensile e sé stessi
quando si eseguono operazioni di foratura in alto.
Installazione o rimozione della coppa polvere
(accessorio opzionale)
Prima di installare la coppa polvere, rimuovere la punta
dall’utensile se vi è installata. Installare la coppa polvere
(accessorio opzionale) sull’utensile in modo che il
simbolo sulla coppa polvere sia allineato sulle
scanalature nell’utensile. (Fig. 23)
Per rimuovere la coppa polvere, tirare il coperchio
portapunta nella direzione mostrata in figura e,
mantenendo tirato il coperchio portapunta, togliere via la
punta dall’utensile. (Fig. 24)
Afferrare poi l’attacco al piede coppa polvere e tirarlo via.
(Fig. 25)
NOTA:
Quando si installa o si rimuove la coppa polvere, il
tappo potrebbe staccarsi dalla coppa polvere. In tal
caso, procedere come segue. Rimuovere il soffietto
dall’attacco e montare il tappo dal lato mostrato in
figura con il suo lato piatto rivolto in alto, in modo che la
scanalatura del tappo entri dentro la periferia
dell’attacco. Montare infine il soffietto che era stato
rimosso. (Fig. 26, 27 e 28)
NOTA:
Collegando un aspiratore al martello si possono
eseguire operazioni più pulite. Prima del collegamento
bisogna rimuovere il tappo polvere dalla coppa polvere.
(Fig. 29)
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale (manico
ausiliario), e tenere saldamente l’utensile per entrambi
l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante le
operazioni.
Operazione di foratura con martellamento
(Fig. 30)
ATTENZIONE:
Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e
improvvisa forza torcente al momento in cui la punta
fuoriesce dal foro, se il foro diventa intasato di trucioli e
particelle, o se la punta urta contro le barre di rinforzo
incorporate nel cemento armato. Usare sempre
l’impugnatura laterale (manico ausiliario), e tenere
saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura
laterale e il manico interruttore durante le operazioni.
Non facendo ciò si potrebbe perdere il controllo
dell’utensile, con il potenziale pericolo di un serio
incidente.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e
schiacciare poi il grilletto dell’interruttore. Non forzare
l’utensile. Una leggera pressione produce i risultati
migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che
scivoli via dal foro.
Non applicare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato
di trucioli o particelle. Fare girare invece l’utensile a
vuoto, e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questo procedimento diverse volte, il foro si
pulisce e si può continuare con la foratura normale.
Diametro punta
Coppa polvere 5 6 mm – 14,5 mm
Coppa polvere 9 12 mm – 16 mm
31
NOTA:
Durante il funzionamento senza carico dell’utensile si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente da solo
durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla
precisione della foratura.
Pompetta soffiatrice (accessorio opzionale)
(Fig. 31)
Dopo la foratura, usare la pompetta soffiatrice per
togliere la polvere dal foro.
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 32)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo g. Tenere saldamente l’utensile con entrambe
le mani. Accendere l’utensile ed esercitare una leggera
pressione su di esso in modo che non rimbalzi intorno
fuori controllo. Premendo con molta forza sull’utensile
non se ne aumenta l’efficienza.
Foratura del legno o metallo
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare la “rotazione con martellamento”
quando sull’utensile si è installato il portapunta trapano
di cambio rapido. Si potrebbe danneggiare il
portapunta trapano di cambio rapido.
Inoltre, il portapunta trapano si stacca quando si inverte
l’utensile.
Una pressione eccessiva sull’utensile non rende più
veloce la foratura. Al contrario, tale pressione
eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a
ridurre le prestazioni e la vita di servizio dell’utensile.
Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima forza
torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal foro.
Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando
la punta comincia a fuoriuscire dal pezzo.
La punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione nella
modalità di rotazione inversa per farla retrocedere.
L’utensile potrebbe però liberarsi improvvisamente se
non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo similare.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo m.
Si può forare fino a 13 mm di diametro nel metallo, e fino
a 32 mm di diametro nel legno.
Modello HR2631F, HR2641, HR2630
Utilizzare il portapunta trapano (accessorio opzionale).
Per la sua installazione, vedere la descrizione di
“Installazione o rimozione della punta” alla pagina
precedente. (Fig. 33)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre.
Stringere il portapunta a mano. Inserire la chiave
portapunta in ciascuno dei tre fori, e stringere in senso
orario. Tutti e tre i fori vanno stretti in modo uniforme.
Per rimuovere la punta, girare la chiave portapunta in
senso antiorario in un solo foro, e allentare poi il
portapunta a mano. (Fig. 34)
Modello HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Usare il portapunta trapano di cambio rapido come
attrezzatura standard. Per installarlo, vedere la
descrizione di “Cambiamento del portapunta di cambio
rapido per SDS-plus” alla pagina precedente. (Fig. 35 e
36)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire
la punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere fermo saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario. (Fig. 37)
Foratura con corona diamantata
ATTENZIONE:
• Se si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata usando la modalità di “rotazione con
martellamento”, si potrebbe danneggiare la corona
diamantata.
Quando si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla
posizione m per usare la modalità di “rotazione soltanto”.
Funzionamento usando la coppa polvere
(accessorio opzionale) (Fig. 38)
Far funzionare l’utensile con la coppa polvere appoggiata
alla superficie del soffitto.
NOTA:
La coppa polvere (accessorio opzionale) è progettata
soltanto per la foratura di materiali di ceramica, come
calcestruzzo e malta. Per la foratura dei metalli e
materiali similari, l’utensile non deve essere usato con
la coppa polvere. Se si usa la coppa polvere per la
foratura dei metalli, si potrebbe danneggiare la coppa
polvere a causa del calore prodotto da piccola polvere
metallica o particelle similari.
Svuotare la coppa polvere prima di rimuovere una
punta trapano.
Quando si usa la coppa polvere, accertarsi che il tappo
polvere sia montato saldamente su di essa.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cercare di eseguire
qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione.
• Non si devono mai usare benzina, benzolo, solventi,
alcol o sostanze similari. Si potrebbero causare
scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e il cambio delle
spazzole di carbone e qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguiti da un Centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Per l’utilizzo con l’utensile Makita specificato in questo
manuale si consigliano questi accessori o ricambi.
L’utilizzo di altri accessori o ricambi potrebbe costituire
un pericolo di incidenti. Gli accessori e i ricambi devono
essere usati soltanto per i loro scopi specificati.
Per maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi al
Centro di assistenza Makita locale.
Punte al carburo SDS-plus
Punta corona
Scalpello a punta
Punta corona diamantata
32
Scalpello a freddo
Scalpello di disincrostazione
Scalpello di scanalatura
Gruppo portapunta trapano
Portapunta trapano S13
Adattatore portapunta
Chiave portapunta S13
Grasso punta
Impugnatura laterale
Calibro di profondità
Pompetta soffiatrice
Coppa polvere
Occhiali di sicurezza
Valigetta di trasporto in plastica
Portapunta trapano senza chiave
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato-A determinato secondo
EN62841-2-6:
Modello HR2631F
Livello di pressione sonora (LpA): 92 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 103 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2631FT
Livello di pressione sonora (LpA): 91 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 102 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Livello di pressione sonora (LpA): 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 101 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG900-1
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-2-6:
Modello HR2631F
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 12,4 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2631FT
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 11,6 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2641
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 11,6 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2320T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 15,9 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2630
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 15,4 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2630T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 14,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
33
ENG901-2
NOTA:
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A al presente manuale di istruzioni.
34
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit-schakelaar
2 Vergrendelknop
3 Lampje
4 Omkeerschakelaar
5 Snelwisselkop voor SDS-plus
6 Streep op wisselmof
7 Wisselmof
8As
9 Snelwisselboorkop
10 Ronddraaien met hameren
11 Werkingsfunctie-keuzeknop
12 Alleen ronddraaien
13 Alleen hameren
14 Ophanghaak
15 Uitsteeksels
16 Groeven
17 Boorschacht
18 Boorvet
19 Boor
20 Boorkopmof
21 Basis van de zijhandgreep
22 Diepteaanslag
23 Getande kant van de
zeskantgatmarkering op de
basis van de zijhandgreep
24 Getande zijde van de
diepteaanslag
25 Stofvanger
26 Symbool
27 Voetstuk van de stofvanger
28 Balg
29 Voetstuk
30 Binnenomtrek
31 Platte kant
32 Dop
33 Groef
34 Blaasbalgje
35 Complete boorkop (optioneel
accessoire)
36 Boorkopsleutel
37 Bus
38 Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken. De lichtste en zwaarste combinatie, volgens EPTA-
procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
ENE042-1
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-
geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capaciteiten
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Kroonboor 68 mm
Diamantkroonboor
(droog type) 80 mm 70 mm 80 mm
Staal 13 mm
Hout 32 mm
Nullasttoerental 0 – 1 200 min–1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Aantal slagen/minuut 0 – 4 600 min–1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Totale lengte 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Nettogewicht 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Veiligheidsklasse /II
35
GEB243-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
BOORHAMER
Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan het
lawaai kan uw gehoor aantasten.
2. Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen
van de macht over het gereedschap kan letsel
veroorzaken.
3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
accessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het accessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boorbits
in boorhamers
1. Begin altijd te boren op een laag toerental en ter-
wijl de punt van het bit contact maakt met het
werkstuk. Op een hoger toerental zal het bit waar-
schijnlijk verbuigen als het vrij ronddraait zonder
contact met het werkstuk, waardoor persoonlijk let-
sel kan ontstaan.
2. Oefen alleen druk uit in een rechte lijn met het bit
en oefen geen buitensporige druk uit. Bits
kunnen verbuigen, waardoor ze kunnen breken of u
de controle kunt verliezen, met persoonlijk letsel tot
gevolg.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
1. Draag een helm (veiligheidshelm), veiligheidsbril
en/of spatscherm. Een gewone bril of een zonne-
bril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens
sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
2. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
3. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeval kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
4. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
5. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op dat
er zich niemand recht onder u bevindt.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
8. Laat het gereedschap niet draaiend achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
9. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
10. Raak het bit, onderdelen in de buurt van het bit
en het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik
aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
11. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg
dat u geen stof inademt. Volg de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van het
materiaal.
12. Raak de stekker niet met natte handen aan.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan- en uit-knoppen (Fig. 1 en 2)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen. Om het gereedschap
continu te laten werken, knijpt u eerst de aan/uit-
schakelaar in, drukt u daarna de vergrendelknop in, en
laat u tenslotte de aan/uit-schakelaar los. Om vanuit de
vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt
u de aan/uit-schakelaar helemaal in en laat u deze
vervolgens weer los.
De lamp inschakelen (Fig. 3)
Voor model HR2631F, HR2631FT
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Trek aan de aan/uit-schakelaar om de lamp in te
schakelen. Laat de aan/uit-schakelaar los om de lamp uit
te schakelen.
OPMERKING:
Gebruik een droge doek om het vuil van de lens van de
lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp
niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te
verlagen.
36
Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner
of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens
van de lamp beschadigen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4 en 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
Voor model HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
LET OP:
Als de aan/uit-schakelaar niet kan worden ingeknepen,
controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar
de stand (kant A) of naar de stand (kant B) is
gezet.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand (kant A) voor de
draairichting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de
draairichting linksom.
Voor model HR2641
OPMERKING:
Wanneer u de linkse draairichting van het gereedschap
gebruikt, is de trekkerschakelaar niet verder dan
halverwege in te drukken en draait het gereedschap
slechts op halve snelheid. Bovendien kunt u bij de
linkse draairichting de vergrendelknop niet indrukken.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand (kant A) voor de
draairichting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de
draairichting linksom.
De snelwisselkop voor SDS-plus vervangen
Voor model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen (Fig. 6)
LET OP:
Haal altijd de boor eruit voordat u de snelwisselkop
voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de
streep op de wisselmof van het symbool naar het
symbool is verplaatst. Trek krachtig in de richting van
de pijl.
De snelwisselboorkop aanbrengen (Fig. 7)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het
symbool staat. Pak de wisselmof van de
snelwisselboorkop vast en zet de streep bij het symbool
.
Zet de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap.
Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de
streep op de wisselmof naar het symbool totdat een
duidelijke klik wordt gehoord.
De werkingsfunctie kiezen
LET OP:
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap zal hierdoor
worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u ervoor dat de werkingsfunctie-
keuzeknop altijd precies in een van de drie standen
staat.
Ronddraaien met hameren (Fig. 8)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool .
Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen ronddraaien (Fig. 9)
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
m. Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Alleen hameren (Fig. 10)
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait
u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool g.
Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.
Koppelbegrenzer
LET OP:
Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
Opzetstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk
bekneld raken in het boorgat, mogen niet worden
gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij de
koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt,
zal de boor ophouden met draaien.
Ophanghaak (Fig. 11)
Voor model HR2641
LET OP:
Hang het gereedschap nooit op een hoge plaats of aan
een mogelijk onstabiel oppervlak op.
De ophanghaak kan handig zijn om het gereedschap
tussendoor even op te hangen.
Voor het gebruik van de ophanghaak tilt u eenvoudigweg
de haak op totdat die in de open stand vastklikt.
Wanneer u de ophanghaak niet gebruikt, zet u de haak
omlaag zodat die in de gesloten stand vastklikt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 12)
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen
werken.
37
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de uitsteeksels van de zijhandgreep in
de groeven van het gereedschap passen. Draai daarna
de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het
gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste
stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje
boorvet (ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de
boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te plaatsen. (Fig. 13)
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 14)
Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit
te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en vervolgens de boor eruit. (Fig. 15)
Boorhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
De boor kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
Om de boorhoek te veranderen, draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool O. Draai
de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 16)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. (Fig. 17)
Controleer daarna of de boor stevig op zijn plaats vastzit
door deze iets te verdraaien.
Diepteaanslag
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. (Fig. 18)
Houd de vergrendelknop op de basis van de
zijhandgreep ingedrukt in de richting van de pijl
aangegeven in de afbeelding, en steek tegelijkertijd de
diepteaanslag in het zeskantgat in de zijhandgreep.
(Fig. 19)
De diepteaanslag moet zodanig in het zeskantgat
worden ingestoken dat de getande zijde van de
diepteaanslag wijst naar de getande zijde van de
zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals
aangegeven in de afbeelding. (Fig. 20)
Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte door
deze heen en weer te bewegen terwijl u de
vergrendelknop ingedrukt houdt. Nadat de diepteaanslag
is afgesteld, laat u de vergrendelknop los om de
diepteaanslag te vergrendelen. (Fig. 21)
OPMERKING:
Als de diepteaanslag in het zeskantgat wordt
ingestoken terwijl de getande zijde van de
diepteaanslag niet wijst naar de getande zijde van de
zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals
aangegeven in afbeelding, kan de diepteaanslag niet
worden vergrendeld.
Stofvanger (optioneel accessoire) (Fig. 22)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de boor zoals
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als
volgt.
006406
Er is ook een ander type stofvanger (optioneel
accessoire) verkrijgbaar dat helpt voorkomen dat stof op
het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u
boven uw hoofd boort.
De stofvanger aanbrengen en verwijderen
(optioneel accessoire)
Alvorens de stofvanger aan te brengen, verwijdert u de
boor zo nodig uit het gereedschap. Breng de stofvanger
(optioneel accessoire) zodanig op het gereedschap aan
dat het symbool op de stofvanger is uitgelijnd met de
groeven op het gereedschap. (Fig. 23)
Om de stofvanger te verwijderen, houdt u de boorkopmof
getrokken in de richting aangegeven in de afbeelding en
trekt u tegelijkertijd de boor uit het gereedschap.
(Fig. 24)
Pak vervolgens het voetstuk van de stofvanger vast en
trek het van het gereedschap af. (Fig. 25)
OPMERKING:
• Bij het aanbrengen of verwijderen van de stofvanger
kan de dop losraken. Als dat gebeurt, gaat u als volgt
te werk. Verwijder de balg van het voetstuk en pas de
dop vanaf de zijkant zoals in de afbeelding getoond
met de platte kant omhoog er op, zodat de groef in de
dop past in de binnenrand van het voetstuk. Plaats ten
slotte de balg terug op het voetstuk. (Fig. 26, 27 en 28)
OPMERKING:
Als u een stofzuiger aansluit op uw boorhamer, kunt u
nog schoner werken. De dop moet uit de stofvanger
worden verwijderd voordat u de stofzuiger aansluit.
(Fig. 29)
BEDIENING
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en
houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Gebruik als boorhamer (Fig. 30)
LET OP:
Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het
beton raakt, wordt een enorme en plotselinge kracht
uitgeoefend op het gereedschap/de boor. Gebruik altijd
de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet
doet, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
Boordiameter
Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm
Stofvanger 9 12 mm – 16 mm
38
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan/uit-
schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte
druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat
verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in
zo’n geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder
de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit
verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat
schoon worden en kunt u normaal verder boren.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan
de boor excentrisch draaien. Het gereedschap
centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit
heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van
het boren.
Blaasbalgje (optioneel accessoire) (Fig. 31)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen/bikken/slopen (Fig. 32)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent.
Boren in hout of metaal
LET OP:
Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de
snelwisselboorkop op het gereedschap is aangebracht.
De snelwisselboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
verlaging van de prestaties van het gereedschap, en
verkorting van de levensduur van het gereedschap.
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed
op wanneer de boor door het werkstuk breekt.
Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten en de boor achteruit uit het
gat te laten draaien. Het gereedschap kan echter
plotseling achteruit komen als u het niet stevig
vasthoudt.
Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool m.
U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal en
tot een diameter van 32 mm in hout boren.
Voor model HR2631F, HR2641, HR2630
Gebruik de complete boorkop (optioneel accessoire).
Om deze aan te brengen, zie “Aanbrengen en
verwijderen van de boor” op de vorige pagina. (Fig. 33)
Om de boor te installeren, steekt u die zo ver mogelijk in
de boorkop.
Draai de boorkop met de hand vast. Steek de
boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai ze
rechtsom vast. Zorg dat u alle drie gaten in gelijke mate
vastdraait.
Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in
één van de drie gaten linksom los en dan draait u de
boorkop verder met de hand los. (Fig. 34)
Voor model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Om deze aan te brengen, zie “De snelwisselkop voor
SDS-plus vervangen” op de vorige pagina. (Fig. 35 en
36)
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om
de klauwen in de boorkop te openen. Steek de boor zo
ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring stevig op zijn
plaats en draai de bus rechtsom om de klauwen in de
boorkop te sluiten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats
en draait u de bus linksom. (Fig. 37)
Diamantkroonboren
LET OP:
Als u werkzaamheden met diamantkroonboren uitvoert
in de stand “ronddraaien met hameren” kan de
diamantkroonboor beschadigd raken.
Wanneer u werkzaamheden met diamantkroonboren
uitvoert, moet u de keuzeknop altijd naar het symbool m
draaien voor “alleen ronddraaien”.
Gebruik van de stofvanger (optioneel accessoire)
(Fig. 38)
Bedien het gereedschap met de stofvanger tegen het
plafond aan gedrukt.
OPMERKING:
De stofvanger (optioneel accessoire) is uitsluitend
bedoeld voor boren in keramische werkstukken, zoals
beton en cement. Gebruik het gereedschap niet met de
stofvanger wanneer u in metaal of soortgelijk materiaal
boort. Bij gebruik van de stofvanger tijdens het boren in
metaal kan de stofvanger worden beschadigd als
gevolg van de warmte die door kleine metaaldeeltjes
en dergelijke wordt gegenereerd.
Maak de stofvanger leeg voordat u de boor verwijdert.
Zorg ervoor dat bij gebruik van de stofvanger de dop
stevig op zijn plaats is aangebracht.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner,
alcohol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen
of barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
controle en vervanging van de koolborstels, onderhoud
en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van
originele Makita-vervangingsonderdelen.
39
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
SDS-Plus boren met een wolfraamcarbide punt
• Kroonboor
• Puntbeitel
• Diamantkroonboor
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sleuvenbeitel
Complete boorkop
Boorkop S13
• Boorkopadapter
Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Veiligheidsbril
Plastic draagkoffer
Sleutelloze boorkop
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-6:
Model HR2631F
Geluidsdrukniveau (LpA): 92 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 103 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model HR2631FT
Geluidsdrukniveau (LpA): 91 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 102 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Geluidsdrukniveau (LpA): 90 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 101 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
OPMERKING:
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG900-1
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-2-6:
Model HR2631F
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD): 12,4 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model HR2631FT
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD): 11,6 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model HR2641
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD): 11,6 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model HR2320T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD): 15,9 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model HR2630
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD): 15,4 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model HR2630T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD): 14,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
40
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
OPMERKING:
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
41
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Lámpara
4 Palanca del interruptor de
inversión
5 Mandril de cambio rápido para
SDS-plus
6 Línea de la cubierta de cambio
7 Cubierta de cambio
8Eje
9 Mandril de cambio rápido para
taladro
10 Giro con percusión
11 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
12 Giro solamente
13 Percusión solamente
14 Gancho
15 Protuberancias
16 Ranuras
17 Espiga de la broca
18 Grasa para brocas
19 Broca
20 Cubierta del mandril
21 Base de la empuñadura
22 Tope de profundidad
23 Lado dentado de la marca del
agujero hexagonal en la base
de la empuñadura
24 Lado dentado del tope de
profundidad
25 Guardapolvo
26 Símbolo
27 Accesorio en la base del
guardapolvo
28 Fuelle
29 Accesorio
30 Periferia interior
31 Lado plano
32 Tapa
33 Ranura
34 Soplador
35 Conjunto de mandril para
taladro (accesorio opcional)
36 Llave de mandril
37 Manguito
38 Anillo
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas
a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s). La combinación menos pesada y la más pesada, de acuerdo
con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
ENE042-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar con
percusión y perforar en ladrillo, cemento y piedra.
También es apropiada para perforar sin impacto en
madera, metal, cerámica y plástico.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema
de doble aislamiento de la herramienta puede, por lo
tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor
de tierra.
GEA010-2
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
ADVERTENCIA:
Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica.
Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio
y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Modelo HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacida-
des
Cemento 26 mm 23 mm 26 mm
Broca de corona 68 mm
Broca de corona
de diamante
(tipo seco) 80 mm 70 mm 80 mm
Acero 13 mm
Madera 32 mm
Velocidad en vacío 0 – 1.200 min–1 0 – 1.100
min–1 0 – 1.200 min–1
Percusiones por minuto 0 – 4.600 min–1 0 – 4.500
min–1 0 – 4.600 min–1
Longitud total 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Peso neto 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Clase de seguridad /II
42
GEB243-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede
ocasionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente puede hacer que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y soltar una descarga
eléctrica al operario.
Instrucciones de seguridad cuando se utilizan
brocas largas con martillos rotativos
1. Comience a perforar siempre a velocidad baja y
con la punta de la broca haciendo contacto con
la pieza de trabajo. A velocidades más altas, es
probable que la broca se doble si se deja girar libre-
mente sin hacer contacto con la pieza de trabajo,
resultando en heridas personales.
2. Aplique presión solamente en línea directa con
la broca y no aplique una presión excesiva. Las
brocas se pueden doblar, ocasionando su rotura o la
pérdida de control, resultando en heridas
personales.
Advertencias de seguridad adicionales
1. Póngase casco protector (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o pantalla facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendable ponerse
una máscara contra el polvo y guantes espesa-
mente acolchados.
2. Asegúrese de que la broca está sujetada en su
sitio antes de iniciar la operación.
3. La herramienta ha sido diseñada de modo que
produzca vibración durante la utilización
normal. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente, ocasionando una rotura o un
accidente. Compruebe con cuidado el apriete de
los tornillos antes de iniciar la operación.
4. En clima frio o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante un tiempo largo, deje que
la herramienta se caliente durante un rato
utilizándola sin carga. Esto diluirá la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil.
5. Asegúrese siempre de apoyar los pies
firmemente. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
altos.
6. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
8. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
9. No apunte la herramienta hacia nadie que esté
en el área cuando la esté utilizando. La broca
puede salir despedida y herir a alguien
gravemente.
10. No toque la broca, las partes cerca de la broca o
la pieza de trabajo inmediatamente después de
la operación; podrán estar muy calientes y
quemarle la piel.
11. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
12. No toque el enchufe con las manos mojadas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
heridas personales graves.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1 y 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor. Para parar la
herramienta desde la posición bloqueada, apriete el
gatillo interruptor completamente, y después suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 3)
Para el modelo HR2631F, HR2631FT
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara.
Tales disolventes podrán dañarla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
43
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Para el modelo HR2631F, HR2631FT, HR2320T,
HR2630, HR2630T
PRECAUCIÓN:
Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el
interruptor de inversión para confirmar que está puesto
completamente en la posición (lado A) o (lado
B).
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del
interruptor de inversión a la posición (lado A) para
giro a la derecha o a la posición (lado B) para giro a la
izquierda.
Para el modelo HR2641
NOTA:
Cuando la herramienta se utiliza en giro hacia la
izquierda, el gatillo interruptor sólo puede apretarse
hasta la mitad y la herramienta funciona a media
velocidad. En giro hacia la izquierda, no es posible
empujar hacia dentro el botón de bloqueo.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del
interruptor de inversión a la posición (lado A) para
giro a la derecha o a la posición (lado B) para giro a la
izquierda.
Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-
plus
Para el modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
sustituir fácilmente por el mandril de cambio rápido para
taladro.
Desmontaje del mandril de cambio rápido para SDS-
plus (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de desmontar el mandril de cambio rápido para
SDS-plus, retire siempre la broca.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para SDS-plus y gírela en el sentido de la flecha
hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva
desde el símbolo al símbolo . Tire con fuerza en el
sentido de la flecha.
Instalación del mandril de cambio rápido para taladro
(Fig. 7)
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido
para taladro muestra el símbolo . Agarre la cubierta de
cambio del mandril de cambio rápido para taladro y
ponga la línea en el símbolo .
Ponga el mandril de cambio rápido para taladro en el eje
de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para taladro y gire la línea de la cubierta de
cambio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic
claramente.
Selección del modo de accionamiento
PRECAUCIÓN:
No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
cuando la herramienta esté en funcionamiento. Se
dañará la herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese de que el pomo de
cambio del modo de accionamiento esté siempre
puesto exactamente en una de las tres posiciones de
modo de accionamiento.
Giro con percusión (Fig. 8)
Para perforar en cemento, mampostería, etc., gire el
pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo . Utilice una broca con punta de
carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 9)
Para perforar en madera, metal o materiales de plástico,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo m. Utilice una broca helicoidal o una
broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 10)
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo g. Utilice un barreno, cortafríos,
cincel desincrustador, etc.
Limitador del par de torsión
PRECAUCIÓN:
Apague la herramienta inmediatamente en cuanto
actúe el limitador del par de torsión. De esta forma
evitará un desgaste prematuro de la herramienta.
Las brocas tales como las sierras cilíndricas, que
tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el
agujero, no son apropiadas para esta herramienta.
Esto es así porque harán que el limitador del par de
torsión actúe con mucha frecuencia.
El limitador del par de torsión se acciona cuando se
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se
desembragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la
broca dejará de girar.
Gancho (Fig. 11)
Para el modelo HR2641
PRECAUCIÓN:
No cuelgue nunca la herramienta en un lugar alto ni en
una superficie potencialmente inestable.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta.
Para utilizar el gancho, simplemente levántelo hasta que
quede en posición abierta produciendo un chasquido.
Cuando no se utilice, baje siempre el gancho hasta que
quede en posición cerrada produciendo un chasquido.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
trabajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
44
Instale la empuñadura lateral de forma que las
protuberancias de la misma encajen entre las ranuras
del barril de la herramienta. Después apriete la
empuñadura girándola hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en
cualquier posición.
Grasa para brocas
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5 – 1 g).
Esta lubricación del mandril asegurará un accionamiento
suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa para brocas
antes de instalar la broca. (Fig. 13)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y
presiónela hacia dentro hasta que quede encajada.
(Fig. 14)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 15)
Ángulo de la broca (para desincrustar, decapar o
demoler)
La broca puede sujetarse en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo de la broca, gire el pomo de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire la
broca hasta el ángulo que desee. (Fig. 16)
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo g. (Fig. 17)
Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en
el mandril girándola ligeramente.
Tope de profundidad
El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una
profundidad uniforme. (Fig. 18)
Presione el botón de bloqueo de la base de la
empuñadura en la dirección de la flecha como se
muestra en la figura y con el botón de bloqueo
presionado inserte el tope de profundidad en el interior
del agujero hexagonal de la base de la empuñadura.
(Fig. 19)
Ahora, es necesario insertar el tope de profundidad de
modo que su lado dentado esté orientado hacia el lado
dentado de la marca del agujero hexagonal en la base
de la empuñadura como se muestra en la figura.
(Fig. 20)
Ajuste el tope de profundidad en la profundidad deseada
moviéndolo hacia atrás y hacia delante mientras
presiona el botón de bloqueo. Después de hacer el
ajuste, suelte el botón de bloqueo para bloquear el tope
de profundidad. (Fig. 21)
NOTA:
Si se inserta el tope de profundidad con el lado
dentado no orientado hacia el lado dentado de la
marca del agujero hexagonal en la base de la
empuñadura como se muestra en la ilustración no se
podrá bloquear el tope de profundidad.
Guardapolvo (accesorio opcional) (Fig. 22)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga
sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones
de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la
broca como se muestra en la figura. El guardapolvo
puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños.
006406
Hay otro tipo de guardapolvo (accesorio opcional) que
ayuda a evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y
usted cuando realice operaciones de perforación
elevadas.
Instalación o desmontaje del guardapolvo
(accesorio opcional)
Antes de instalar el guardapolvo, quite la broca de la
herramienta si está instalada en la herramienta. Instale el
guardapolvo (accesorio opcional) en la herramienta de
forma que el símbolo del guardapolvo esté alineado
con las ranuras de la herramienta. (Fig. 23)
Para retirar el guardapolvo, tire de la cubierta del mandril
en la dirección mostrada en la figura y con la cubierta del
mandril sacada extraiga la broca de la herramienta.
(Fig. 24)
Y después agarre el accesorio en la base del
guardapolvo y extráigalo. (Fig. 25)
NOTA:
Cuando vaya a instalar o desinstalar el guardapolvo, la
tapa podrá soltarse del guardapolvo. Ahora, proceda
de la forma siguiente. Retire el fuelle del accesorio y
encaje la tapa desde el lado mostrado en la figura con
su lado plano orientado hacia arriba de forma que la
ranura de la tapa encaje en la periferia interior del
accesorio. Finalmente, monte el fuelle que ha
desmontado. (Fig. 26, 27 y 28)
NOTA:
• Si conecta un aspirador a su martillo, podrá realizar
operaciones más limpias. La tapa para polvo hay que
desmontarla del guardapolvo antes de hacer la
conexión. (Fig. 29)
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar)
y sujete la herramienta firmemente por ambas
empuñaduras lateral y del interruptor durante las
operaciones.
Operación de perforación con percusión (Fig. 30)
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la
empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la
herramienta firmemente por ambas empuñaduras
lateral y del interruptor durante las operaciones. En
caso contrario podrá perder el control de la
herramienta y posiblemente sufrir graves heridas.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo .
Diámetro de la broca
Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm
45
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el
agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen con una ligera presión. Mantenga la
herramienta en posición y evite que se deslice y salga
del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque
parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la
perforación normal.
NOTA:
Es posible que se produzca excentricidad en el giro de
la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La
herramienta se vuelve a centrar automáticamente
durante la operación. Esto no afecta a la operación de
perforación.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 31)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Desincrustar/decapar/demoler (Fig. 32)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo g. Sujete la herramienta
firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta
y aplique una ligera presión sobre ella de forma que no
rebote descontrolada. Presionando muy fuerte en la
herramienta no aumentará la eficacia.
Perforación en madera o metal
PRECAUCIÓN:
No utilice nunca “giro con percusión” cuando esté
instalado el mandril de cambio rápido para taladro en la
herramienta. El mandril de cambio rápido para taladro
podrá dañarse.
Además, el mandril para taladro se caerá cuando
invierta el giro de la herramienta.
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comience a penetrar en la pieza de
trabajo.
Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo m.
Se pueden perforar agujeros de hasta 13 mm de
diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en
madera.
Para el modelo HR2631F, HR2641, HR2630
Utilice el conjunto de mandril para taladro (accesorio
opcional). Cuando lo instale, consulte “Instalación o
desmontaje de la broca” descrito en la página anterior.
(Fig. 33)
Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta el
fondo.
Apriete el mandril a mano. Ponga la llave de mandril en
cada uno de los tres agujeros y apriete hacia la derecha.
Asegúrese de apretar los tres agujeros del mandril
uniformemente.
Para quitar la broca, gire la llave de mandril hacia la
izquierda en uno de los agujeros solamente, después
afloje el mandril a mano. (Fig. 34)
Para el modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Utilice el mandril de cambio rápido para taladro como
equipo estándar. Cuando lo instale, consulte “Cambio del
mandril de cambio rápido para SDS-plus” descrito en la
página anterior. (Fig. 35 y 36)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril a fondo. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el mandril.
Para desmontar la broca, sujete el anillo y gire el
manguito hacia la izquierda. (Fig. 37)
Perforación con corona de diamante
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operaciones de perforación con corona de
diamante utilizando el accionamiento de “giro con
percusión”, es posible que la broca de corona de
diamante se dañe.
Cuando realice operaciones de perforación con corona
de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la
posición m para utilizar el accionamiento de “giro
solamente”.
Operación cuando utilice el guardapolvo
(accesorio opcional) (Fig. 38)
Utilice la herramienta con el guardapolvo puesto contra
la superficie del techo.
NOTA:
• El guardapolvo (accesorio opcional) ha sido previsto
solamente para perforar en piezas de trabajo de
cerámica tales como cemento y mortero. No utilice la
herramienta con el guardapolvo cuando taladre en
metal o similar. La utilización del guardapolvo para
perforar en metal podrá dañar el guardapolvo debido al
calor producido por el polvo metálico diminuto o
similar.
Vacíe el guardapolvo antes de desmontar una broca.
• Cuando utilice el guardapolvo, asegúrese de que la
tapa para el polvo esté montada firmemente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración,
deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento
o ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
Makita autorizados, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
46
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están
recomendados para utilizar con la herramienta Makita
especificada en este manual. La utilización de
cualquier otro accesorio o acoplamiento podrá suponer
un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los
accesorios o acoplamientos solamente para el
propósito que han sido diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más
detalles en relación con estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
Brocas con punta de carburo SDS-Plus
Broca de corona
• Barreno
Broca de corona de diamante
•Cortafríos
Cincel desincrustador
Cortafrío ranurador
Conjunto de mandril para taladro
Mandril para taladro S13
Adaptador de mandril
Llave de mandril S13
Grasa para brocas
Empuñadura lateral
Tope de profundidad
• Soplador
• Guardapolvo
Gafas de seguridad
Maletín de transporte de plástico
Mandril autoblocante para taladro
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-6:
Modelo HR2631F
Nivel de presión sonora (LpA): 92 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 103 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modelo HR2631FT
Nivel de presión sonora (LpA): 91 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 102 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modelo HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Nivel de presión sonora (LpA): 90 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 101 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-6:
Modelo HR2631F
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 12,4 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2631FT
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 11,6 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2641
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 11,6 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2320T
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 15,9 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2630
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 15,4 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
47
Modelo HR2630T
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 14,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
48
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho do interruptor
2 Botão de bloqueio
3 Lâmpada
4 Alavanca do interruptor de
inversão
5 Mandril de mudança rápida
para SDS-plus
6 Linha da cobertura de mudança
7 Cobertura de mudança
8Veio
9 Mandril de perfuração de
mudança rápida
10 Rotação com martelo
11 Botão de mudança do modo de
acção
12 Só rotação
13 Só martelo
14 Gancho
15 Saliências
16 Entalhes
17 Encaixe da broca
18 Lubrificante de brocas
19 Broca
20 Cobertura do mandril
21 Base do punho
22 Guia de profundidade
23 Lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho
24 Lado dentado da guia de
profundidade
25 Recipiente para o pó
26 Símbolo
27 Acoplamentos na base do
recipiente para o pó
28 Fole
29 Acoplamento
30 Perímetro interior
31 Lado achatado
32 Tampa
33 Entalhe
34 Soprador
35 Conjunto do mandril de
perfuração (acessório opcional)
36 Chave de mandril
37 Manga
38 Anel
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem
aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do(s) acessório(s). A combinação mais leve e a mais pesada, de acordo com o
Procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
ENE042-1
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo
e perfuração em tijolo, cimento e pedra.
Também é adequada para perfuração sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
Modelo HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacidades
Cimento 26 mm 23 mm 26 mm
Broca de
coroa 68 mm
Broca de
coroa de
diamante (tipo
seco)
80 mm 70 mm 80 mm
Aço 13 mm
Madeira 32 mm
Velocidade em vazio 0 – 1.200 min–1 0 – 1.100
min–1 0 – 1.200 min–1
Impactos por minuto 0 – 4.600 min–1 0 – 4.500
min–1 0 – 4.600 min–1
Comprimento total 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Peso líquido 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Classe de segurança /II
49
GEA010-2
Avisos gerais de segurança para ferramentas
elétricas
AVISO:
Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica.
O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
GEB243-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA MARTELETE
ROTATIVO
Instruções de segurança para todas as operações
1. Use protetores auditivos. A exposição ao ruído
pode causar perda auditiva.
2. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
ferimentos pessoais.
3. Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies de
agarrar isoladas, quando executar uma
operação em que o acessório de corte possa
entrar em contacto com fios ocultos ou o
próprio cabo. O contacto do acessório de corte
com um fio sob tensão pode colocar as peças
metálicas expostas da ferramenta elétrica sob
tensão e pode provocar um choque elétrico no
operador.
Instruções de segurança quando utilizar brocas de
perfuração longas com marteletes rotativos
1. Comece sempre a perfurar a baixa velocidade e
com a ponta da broca em contacto com a peça
de trabalho. A velocidades mais elevadas, é
provável que a broca se dobre se for permitida a
respetiva rotação livre sem entrar em contacto com
a peça de trabalho, resultando em ferimentos
pessoais.
2. Aplique pressão apenas em linha direta com a
broca e não aplique pressão excessiva. As
brocas podem dobrar-se provocando quebra ou
perda de controlo, resultando em ferimentos
pessoais.
Avisos adicionais de segurança
1. Use capacete (capacete de segurança), óculos
de proteção e/ou viseira. Os óculos com
graduação ou óculos de sol NÃO são óculos de
segurança. Recomenda-se também o uso de
uma máscara antipoeira e luvas forradas
grossas.
2. Certifique-se de que a broca está fixa na posição
correta antes da operação.
3. Nas condições normais de operação, a
ferramenta destina-se a produzir vibração. Os
parafusos podem ser facilmente desapertados,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuidadosamente o aperto dos parafusos antes
da operação.
4. No tempo frio ou no caso de a ferramenta não ter
sido utilizada por um longo período, deixe a
ferramenta a aquecer durante algum tempo,
operando-a sem carga. Isto irá soltar a
lubrificação. Sem o aquecimento apropriado, a
operação de martelagem torna-se difícil.
5. Certifique-se sempre que possui uma base
firme. Certifique-se de que ninguém está por
baixo quando usa a ferramenta em locais
elevados.
6. Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém que se
encontre na área quando estiver a operá-la. A
broca pode ser projetada e ferir alguém
gravemente.
10. Não toque na broca, nas peças próximas da
broca ou na peça de trabalho imediatamente
após a operação; podem estar extremamente
quentes e queimar a sua pele.
11. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação
de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados
de segurança do fornecedor do material.
12. Não toque na ficha elétrica as mãos molhadas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de ajustar
ou verificar o seu funcionamento.
Acção do interruptor (Fig. 1 e 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta na tomada, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição de desligado (OFF)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho, empurre o
botão de bloqueio e liberte o gatilho. Para parar a
ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue
completamente no gatilho e liberte-o.
Acender a luz (Fig. 3)
Para modelo HR2631F, HR2631FT
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a luz nem na fonte luminosa
directamente.
50
Carregue no gatilho para acender a luz. Liberte-o para
apagar.
NOTA:
Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente, pois
isso poderá diminuir a iluminação.
Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada.
Esses solventes podem danificá-la.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
Para modelo HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
PRECAUÇÃO:
Se não puder carregar no gatilho do interruptor,
verifique se o interruptor de inversão está colocado
exactamente na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou a posição (lado B) para
rotação para a esquerda.
Para modelo HR2641
NOTA:
• Quando utilizar a ferramenta no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio, o gatilho do interruptor é
puxado apenas até meio e a ferramenta funciona a
meia velocidade. Para a rotação contrária ao dos
ponteiros do relógio, não é possível premir o botão de
bloqueio.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou a posição (lado B) para
rotação para a esquerda.
Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-
plus
Para modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
O mandril de mudança rápida para SDS-plus pode ser
facilmente mudado pelo mandril de perfuração de
mudança rápida.
Retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus
(Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de retirar o mandril de mudança rápida para
SDS-plus, retire sempre a broca.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
mudança rápida para SDS-plus e rode-o na direcção da
seta até que a linha da cobertura de mudança se
desloque do símbolo para o símbolo . Puxe com
força na direcção da seta.
Instalar o mandril de perfuração de mudança rápida
(Fig. 7)
Certifique-se de que a linha do mandril de perfuração de
mudança rápida indica o símbolo . Agarre na
cobertura de mudança do mandril de perfuração de
mudança rápida e regule a linha para o símbolo .
Coloque o mandril de perfuração de mudança rápida no
veio da ferramenta.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
perfuração de mudança rápida e rode a linha da
cobertura de mudança para o símbolo até ouvir
nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção
PRECAUÇÃO:
Não rode o botão de mudança do modo de acção
quando a ferramenta está a funcionar. Pode estragar a
ferramenta.
Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o botão de
mudança do modo de acção está bem colocado numa
das três posições do modo de acção.
Rotação com martelo (Fig. 8)
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo .
Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 9)
Para perfuração em madeira, metal ou plástico, rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo m.
Utilize uma broca de torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 10)
Para operações de lascar, descasque ou demolição,
rode o botão de mudança do modo de acção para o
símbolo g. Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro,
cinzel para descasque, etc.
Limitador do binário
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actua, desligue
imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o
desgaste prematuro da ferramenta.
Brocas como serras de orifício não podem ser
utilizadas com esta ferramenta, já que elas têm
tendência a prender ou a agarrar no orifício. Isto é
porque elas fazem com que o limitador do binário
actue muito frequentemente.
O limitador do binário actua quando é atingido um certo
nível de binário. O motor solta-se do veio exterior.
Quando isso acontece, a broca pára de rodar.
Gancho (Fig. 11)
Para modelo HR2641
PRECAUÇÃO:
• Nunca pendure a ferramenta pelo gancho num local
elevado ou numa superfície potencialmente instável.
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta.
Para usar o gancho, basta levantá-lo até ficar na posição
de aberto.
Quando não está a ser utilizado, baixe sempre o gancho
até ficar na posição de fechado.
51
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma
operação segura.
Instale o punho lateral de modo a que as saliências no
punho encaixem nos entalhes no cilindro da ferramenta.
Em seguida, aperte o punho rodando para a direita até a
posição desejada. Pode ser rodado 360° e preso em
qualquer posição.
Lubrificante de brocas
Cubra a ponta da parte do encaixe da broca
anteriormente com uma pequena quantidade de
lubrificante de brocas (cerca de 0,5 – 1 g).
Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais
suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante de
brocas antes de instalar a broca. (Fig. 13)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que se encaixe. (Fig. 14)
Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca
está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 15)
Ângulo da broca (para lascar, descascar ou
demolir)
A broca pode ser presa no ângulo desejado. Para mudar
o ângulo da broca, rode o botão de mudança do modo
de acção para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 16)
Rode o botão de mudança do modo de acção para o
símbolo g. (Fig. 17)
Em seguida, certifique-se de que a broca está bem
presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
Guia de profundidade
A guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios de profundidade uniforme. (Fig. 18)
Pressione o botão de bloqueio na base do punho na
direcção da seta mostrada na ilustração e, enquanto
pressiona o botão de bloqueio, insira a guia de
profundidade no orifício sextavado na base do punho.
(Fig. 19)
A guia de profundidade deve ser inserida de forma que o
lado dentado fique voltado para o lado dentado da marca
do furo hexagonal na base do punho como ilustrado na
figura. (Fig. 20)
Regule a guia na profundidade desejada movendo-a
para a frente e para trás enquanto carrega no botão de
bloqueio. Depois de regular, liberte o botão de bloqueio
para bloquear a guia de profundidade. (Fig. 21)
NOTA:
Se não inserir a guia de profundidade com o lado
dentado voltado para o lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho como ilustrado na figura,
não será possível bloqueá-lo.
Recipiente para o pó (acessório opcional)
(Fig. 22)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia
sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações
em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente
para o pó à broca como ilustrado na figura. O tamanho
das brocas a que pode instalar o recipiente para o pó é o
seguinte:
006406
Existe um outro tipo de recipiente para o pó (acessório
opcional) que ajuda a prevenir que o pó caia na
ferramenta e em você mesmo quando efectuando
perfurações acima da altura da cabeça.
Instalar ou retirar o recipiente para o pó
(acessório opcional)
Antes de instalar o recipiente para o pó, retire a broca da
ferramenta se estiver instalada. Instale o recipiente para
o pó (acessório opcional) na ferramenta de modo a que
o símbolo no recipiente fique alinhado com os
entalhes na ferramenta. (Fig. 23)
Para retirar o recipiente para o pó, puxe a cobertura do
mandril na direcção mostrada na figura e, com a
cobertura do mandril puxada, retire a broca da
ferramenta. (Fig. 24)
Em seguida, agarre o acoplamento na base do
recipiente para o pó e retire-o. (Fig. 25)
NOTA:
A tampa do recipiente para o pó pode sair ao instalar
ou retirar o recipiente para o pó. Se isso acontecer,
prossiga como a seguir. Retire os foles do
acoplamento e instale a tampa a partir do lado
apresentado na figura com o lado achatado virado para
cima de forma a que a entalhe na tampa encaixe na
perímetro interior do acoplamento. Por fim, instale o
fole que foi retirado. (Fig. 26, 27 e 28)
NOTA:
Se ligar um aspirador de pó ao martelo, pode realizar
operações mais limpas. A tampa do recipiente para o
pó deve ser retirada antes de fazer a conexão.
(Fig. 29)
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure
a ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela
pega interruptora durante a operação.
Perfuração com martelo (Fig. 30)
PRECAUÇÃO:
Uma força de torção enorme e repentina é exercida na
ferramenta/broca na altura em que faz o orifício,
quando o orifício fica bloqueado com aparas ou
partículas ou quando bate em varões reforçados no
cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar)
e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e
pela pega interruptora durante a operação. Se assim
não for, pode resultar em perda de controlo da
ferramenta e danos severos.
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm
52
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo .
Coloque a broca na posição desejada para o orifício e
carregue no gatilho do interruptor. Não force a
ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados.
Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize
para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica
bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso,
coloque a ferramenta em ponto morto e retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração
normal.
NOTA:
Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando funciona com a ferramenta em vazio. A
ferramenta centra-se automaticamente durante a
operação. Isto não afecta a precisão da perfuração.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 31)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para
retirar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demolir (Fig. 32)
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo g. Agarre na ferramenta firmemente com as
duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira
na ferramenta de modo a que não salte descontrolada.
Pressionar demasiado na ferramenta não aumentará a
eficiência.
Perfuração em madeira ou metal
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” se o mandril de
perfuração de mudança rápida estiver instalado na
ferramenta. Pode estragar o mandril de perfuração de
mudança rápida.
Além disso, o mandril de perfuração pode saltar
quando inverter a direcção de rotação da ferramenta.
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a
ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a
broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode
saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou dispositivo de fixação similar.
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo m.
Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até
32 mm em madeira.
Para modelo HR2631F, HR2641, HR2630
Utilize o conjunto do mandril de perfuração (acessório
opcional). Quando o instala, refira-se a “Instalar ou
retirar a broca” na página anterior. (Fig. 33)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril até onde
puder ir.
Aperte o mandril à mão. Coloque a chave de mandril em
cada um dos três orifícios e aperte para a direita.
Certifique-se de que aperta uniformemente todos os três
orifícios do mandril.
Para retirar a broca, rode a chave de mandril para a
esquerda em apenas um orifício, depois solte o mandril
à mão. (Fig. 34)
Para modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Utilize o mandril de perfuração de mudança rápida como
equipamento padrão. Quando o instala, refira-se a
“Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-plus” na
página anterior. (Fig. 35 e 36)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel com firmeza e rode
a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda. (Fig. 37)
Perfuração com a coroa de diamante
PRECAUÇÃO:
Se executar operações de perfuração com a coroa de
diamante utilizando “rotação com martelo”, a broca de
coroa de diamante pode estragar-se.
Quando executa operações de perfuração com a coroa
de diamante, coloque sempre o botão de mudança na
posição m para utilizar o modo “só rotação.”
Operação com o recipiente para o pó (acessório
opcional) (Fig. 38)
Utilize a ferramenta com o recipiente para o pó contra a
superfície do tecto.
NOTA:
O recipiente para o pó (acessório opcional) é para ser
utilizado só para perfurar peças de cerâmica, como
betão ou argamassa. Não utilize a ferramenta com o
recipiente para o pó quando perfurando metal ou algo
semelhante. Utilizar o recipiente para o pó para
perfurar metal poderá danificá-lo devido ao calor
produzido pelas partículas de metal, etc.
Esvazie o recipiente para o pó antes de retirar a broca.
Quando utiliza o recipiente para o pó, certifique-se de
que a tampa do mesmo esteja colocada seguramente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer
uma inspecção ou manutenção.
Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA do produto e
FIABILIDADE, reparações, inspecção e substituição das
escovas de carvão e qualquer outra manutenção ou
regulação devem ser sempre executadas por Serviços
de Assistência Autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição originais Makita.
53
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados
para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessório ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim
a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais acerca destes
acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local
da Makita.
Brocas de carboneto SDS-plus
Broca de coroa
• Ponteiro
Broca de coroa de diamante
Cinzel para ferreiro
Cinzel para descasque
Cinzel para ranhuras
Conjunto do mandril de perfuração
Mandril de perfuração S13
Adaptador do mandril
Chave do mandril S13
Lubrificante de brocas
Punho lateral
Guia de profundidade
• Soprador
Recipiente para o pó
Óculos de segurança
Mala de plástico para transporte
Mandril de berbequim sem chave
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841-2-6:
Modelo HR2631F
Nível de pressão de som (LpA): 92 dB (A)
Nível de potência de som (LWA): 103 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR2631FT
Nível de pressão de som (LpA): 91 dB (A)
Nível de potência de som (LWA): 102 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Nível de pressão de som (LpA): 90 dB (A)
Nível de potência de som (LWA): 101 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
Utilize protetores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial triaxial)
determinado de acordo com EN62841-2-6:
Modelo HR2631F
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (ah, HD): 12,4 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2631FT
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibraçãon (ah, HD): 11,6 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2641
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (ah, HD): 11,6 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2320T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (ah, HD): 15,9 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2630
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (ah, HD): 15,4 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
54
Modelo HR2630T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (ah, HD): 14,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
55
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Afbryder
2 Låseknap
3 Lampe
4 Omdrejningsvælger
5 Hurtigskift-borpatron for SDS-
plus
6 Skiftedæksellinje
7 Skiftedæksel
8 Spindel
9 Hurtigskift-borepatron
10 Rotation med hammerboring
11 Knap til ændring af
funktionsmåde
12 Kun rotation
13 Kun hammerboring
14 Krog
15 Fremspring
16 Riller
17 Borskaft
18 Smørelse til bor
19 Bor
20 Borpatrondæksel
21 Grebbase
22 Dybdeanslag
23 Tandside på sekskantet
hulmarkering på grebbasen
24 Tandside på dybdeanslag
25 Støvopsamler
26 symbol
27 Tilbehør på foden af
støvopsamleren
28 Bælge
29 Tilbehør
30 Indvendig omkreds
31 Flad side
32 Hætte
33 Rille
34 Udblæsningskugle
35 Borpatronenhed (ekstraudstyr)
36 Borpatronnøgle
37 Manchet
38 Ring
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret
uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret. Den letteste og tungeste kombination i henhold til EPTA-
procedure 01/2014 er vist i tabellen.
ENE042-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden
jordforbindelse.
GEA010-2
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Kapacitet
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Kernebor 68 mm
Diamantkernebor
(tør type) 80 mm 70 mm 80 mm
Stål 13 mm
T 32 mm
Hastighed uden belastning 0 – 1 200 min–1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Slag i minuttet 0 – 4 600 min–1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Total længde 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Nettovægt 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Sikkerhedsklasse /II
56
GEB243-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BOREHAMMER
Sikkerhedsinstruktioner for alle betjeninger
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
3. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når du
udfører et arbejde, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller sin
egen ledning. Skæretilbehør, der kommer i kontakt
med en “strømførende” ledning, kan gøre
maskinens udsatte metaldele “strømførende” og kan
give operatøren et elektrisk stød.
Sikkerhedsinstruktioner under brug af lange borebits
med borehamre
1. Begynd altid at bore ved lav hastighed og med
bitspidsen i kontakt med arbejdsemnet. Ved
højere hastigheder vil bitten sandsynligvis bøje, hvis
den tillades at rotere frit uden at berøre
arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
2. Påfør kun tryk i bittens retning og påfør ikke for
stort tryk. Bits kan bøje, hvilket forårsager brud eller
tab af kontrol, hvilket resulterer i personskade.
Supplerende sikkerhedsforskrifter
1. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskjold. Almindelige briller eller
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales desuden på det kraftigste at bære
støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
2. Sørg for, at bitten sidder godt fast før brugen.
3. Maskinen er designet til at forårsage vibration
ved normal brug. Skruerne kan nemt løsne sig
og medføre et nedbrud eller en ulykke.
Kontroller før brugen, at skruerne sidder stramt.
4. I koldt vejr, eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i længere tid, skal du lade maskinen
varme op et stykke tid ved at lade den køre i
tomgang. Derved blødgøres smøremidlet. Uden
korrekt opvarmning kan det være vanskeligt at
betjene hammeren.
5. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
6. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
7. Hold hænderne på afstand fra bevægelige dele.
8. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
9. Ret ikke maskinen mod personer i nærheden,
mens den kører. Bitten kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
10. Rør ikke ved bitten eller dele i nærheden af
bitten eller arbejdsemnet umiddelbart efter
brugen. De kan være meget varme og kan
forårsage forbrændinger af huden.
11. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg materiale-
leverandørens sikkerhedsdata.
12. Undlad at berøre strømforsyningsstikket med
våde hænder.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller
kontrolleres funktioner på maskinen.
Afbryderfunktion (Fig. 1 og 2)
FORSIGTIG:
Før De sætter maskinen i forbindelse, skal De altid
kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og går
tilbage til stilling “OFF”, når den slippes.
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på
afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. For
kontinuerlig anvendelse trykkes afbryderen ind, hvorefter
låseknappen trykkes ind. Derefter slippes afbryderen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, trykkes
afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Tænding af lamperne (Fig. 3)
For model HR2631F, HR2631FT
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
For at tænde for lampen, trykkes afbryderen ind. For at
slukke for den, slippes afbryderen.
BEMÆRK:
Brug en tør klud til at tørre snavs bort fra lampens linse.
Vær påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da
dette kan svække belysningen.
Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre
lampen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige
den.
Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG:
Kontroller altid omdrejningsretningen, før arbejdet
påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen
er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres, før
maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade.
For model HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
FORSIGTIG:
Hvis afbryderen ikke kan trykkes helt ind, skal det
kontrolleres, at omdrejningsvælgeren er sat hele vejen
til stilling (A side) eller (B side).
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til
(A side) for omdrejning med uret eller til (B side) for
omdrejning mod uret.
57
For model HR2641
BEMÆRK:
Når maskinen bruges med rotation mod uret, trækkes
afbryderen kun halvvejs ind, og maskinen kører med
halv hastighed. Ved rotation mod uret, kan man ikke
trykke låseknappen ind.
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til
(A side) for omdrejning med uret eller til (B side) for
omdrejning mod uret.
Ændring af hurtigskift-borepatronen for SDS-plus
For model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Hurtigskift-borepatronen for SDS-plus kan nemt udskiftes
med hurtigskift-borepatronen.
Fjernelse af hurtigskift-borpatronen for SDS-plus
(Fig. 6)
FORSIGTIG:
Inden De fjerner hurtigskift-borepartronen for SDS-
plus, skal De altid fjerne boret.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen for
SDS-plus og drej den i pilens retning, indtil
skiftedækslets linje flytter fra symbolet til symbolet.
Træk kraftigt i pilens retning.
Påsætning af hurtigskift-borepatronen (Fig. 7)
Tjek at linjen på hurtigskift-borepatronen viser
symbolet. Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-
borepatronen og sæt linjen til symbol.
Anbring hurtigskift-borepartronen på maskinens spindel.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen og
drej skiftedæksellinjen til symbolet, indtil et klik
tydeligt høres.
Valg af funktionsmåde
FORSIGTIG:
Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når
maskinen kører. Dette vil bevirke, at maskinen lider
overlast.
For at undgå slitage af funktionsvælgermekanismen,
skal man sørge for, at knappen til ændring af
funktionsmåden altid står i en af de tre
funktionsmådestillinger.
Rotation med hammerboring (Fig. 8)
For boring i beton, murværk etc. drejes knappen til
ændring af funktionsmåden til symbolet. Anvend et
bor med hårdmetalskær.
Kun rotation (Fig. 9)
For boring i træ, metal eller plasticmaterialer drejes
knappen til ændring af funktionsmåden til m symbolet.
Anvend et spiralbor eller et træbor.
Kun hammerboring (Fig. 10)
For mejsling, afskalning eller nedbrydningsarbejde,
drejes knappen til ændring af funktionsmåden til g
symbolet. Anvend en spidsmejsel, en fladmejsel, en
afskalningsmejsel eller lignende.
Skridkobling
FORSIGTIG:
Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til.
Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Bor som f.eks. hulsave, som har tendens til nemt at
sætte sig fast eller klemmes fast, er ikke velegnede til
denne maskine. Det skyldes, at de bevirker, at
skridkoblingen ofte slår til.
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Hvis dette sker, vil
boret holde op med at dreje.
Krog (Fig. 11)
For model HR2641
FORSIGTIG:
Hæng aldrig maskinen op på et højt sted eller på en
potentielt ustabil overflade.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af
maskinen.
For at bruge krogen, skal man blot løfte den op, så den
går ind i den åbne position.
Når krogen ikke bruges, skal den altid sænkes, så den
går ind i den lukkede position.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på
maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 12)
FORSIGTIG:
Brug altid sidegrebet af hensyn til
betjeningssikkerheden.
Monter sidegrebet således, at fremspringene på grebet
passer ind i rillerne på maskintromlen. Stram derefter
grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position.
Sidegrebet kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en
hvilken som helst position.
Smørelse til bor
Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule
borsmørelse (omkring 0,5 – 1 g).
Denne borpatronsmørelse sikrer problemfri anvendelse
og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med fedt, inden boret
monteres. (Fig. 13)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, til det
låses fast. (Fig. 14)
Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort
ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borpartrondækslet
hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 15)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning og
nedbrydning)
Boret kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis
borvinklen ønskes ændret, skal man dreje knappen til
ændring af funktionsmåden til O-symbolet. Drej boret til
den ønskede vinkel. (Fig. 16)
Drej knappen til ændring af funktionsmåden til g
symbolet. (Fig. 17)
Bekræft derefter, at boret sidder ordentligt fast ved at
dreje det en smule.
Dybdeanslag
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens
dybde. (Fig. 18)
Tryk låseknappen på grebbasen i pilens retning som vist
på illustrationen, og med låseknappen trykket ind sættes
dybdeanslaget ind i sekskantede hul i grebbasen.
(Fig. 19)
58
På dette tidspunkt skal dybdeanslaget sættes således
ind, at dets tandside dirigeres til tandsiden på det
sekskantede huls markering på grebbasen som vist på
illustrationen. (Fig. 20)
Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde ved at flytte
det frem og tilbage, mens De trykker på låseknappen.
Slip låseknappen efter justeringen for at låse
dybdeanslaget. (Fig. 21)
BEMÆRK:
Indsætning af dybdeanslaget med dets tandside
vendende bort fra tandsiden på sekskanthullets
markering på grebbasen som vist på illustrationen
tillader ikke at dybdeanslaget låses.
Støvopsamler (ekstraudstyr) (Fig. 22)
Anvend støvopsamleren til at forhindre, at støv lægger
sig på maskinen og Dem selv, når De udfører boring i
højden. Monter støvopsamleren på boret som vist på
illustrationen. Størrelsen af de bor, på hvilke
støvopsamleren kan monteres, er som følger.
006406
Der er en anden type støvopsamler (ekstraudstyr), som
bidrager til at forhindre, at der lægger sig støv på
værktøjet og Dem selv, når De udfører boring i højden.
Montering og afmontering af støvopsamler
(ekstraudstyr)
Inden støvopsamleren monteres, skal boret fjernes fra
maskinen, hvis det er monteret. Monter støvopsamleren
(ekstraudstyr) på maskinen, så symbolet på
støvopsamleren er på linje med rillerne på maskinen.
(Fig. 23)
For at fjerne støvopsamleren, skal man trække
borpatrondækslet i retningen vist på illustrationen og
med borpatrondækslet trukket, tages boret ud af
maskinen. (Fig. 24)
Tag derefter fat i tilbehørsdelen ved foden af
støvopsamleren og tag den ud. (Fig. 25)
BEMÆRK:
Når støvopsamleren monteres eller afmonteres, kan
hætten gå af støvopsamleren. Fortsæt på dette
tidspunkt som følger. Fjern bælgene fra tilbehørsdelen
og sæt hætten på fra siden som vist på illustrationen
med dens flade side vendende opad, således at rillen i
hætten passer ind i tilbehørsdelens indre omkreds.
Monter til sidst de bælge, der er blevet fjernet. (Fig. 26,
27 og 28)
BEMÆRK:
Hvis De slutter en støvsuger til hammeren, kan renere
arbejde udføres. Støvhætten skal tages af
støvopsamleren inden tilslutningen udføres. (Fig. 29)
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt
fast i maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under
operationen.
Hammerboring (Fig. 30)
FORSIGTIG:
Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/
boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver
tilstoppet af spåner og partikler eller hvis man rammer
forstærkningsstænger inden i betonen. Anvend altid
sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt fast i
maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under
operationen. Forsømmelse af dette kan resultere i at
man mister herredømmet over maskinen og at man
kan komme alvorligt til skade.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
symbolet.
Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk
derefter afbryderen ind. Pres ikke maskinen. Et let tryk
giver det bedste resultat. Hold maskinen i stilling for at
forhindre den i at glide bort fra hullet.
Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og
fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette
flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale
boring kan genoptages.
BEMÆRK:
Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis
maskinen anvendes uden belastning. Maskinen
centrerer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen
indflydelse på borepræcisionen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 31)
Efter udboring af hullet skal man anvende
udblæsningskuglen til at fjerne støvet fra hullet.
Mejsling/afskalning/nedbrydning (Fig. 32)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til g
symbolet. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
Tænd for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så
den ikke hopper ukontrolleret omkring. Et ekstremt hårdt
tryk på maskinen vil ikke øge effektiviteten.
Boring i træ eller metal
FORSIGTIG:
Anvend aldrig “rotation med hammerboring”, når
borpatronen er monteret på maskinen. Hurtigskift-
borpatronen kan lide skade.
Desuden vil borpatronen falde af, når man skifter
omdrejningsretning.
Et for højt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere
boring. Faktisk vil et for højt tryk kun bevirke, at
spidsen af boret lider skade, at maskinydelsen
mindskes og at maskinens levetid forkortes.
• Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når
der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde
igennem arbejdsemnet.
Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at
man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation
for at bakke ud. Dog kan maskinen bakke pludseligt ud,
hvis der ikke holdes godt fat i den.
Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller en
lignende fastholdelsesanordning.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til m
symbolet.
Det er muligt at bore op til 13 mm diameter i metal og op
til 32 mm diameter i træ.
Bordiameter
Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm
59
For model HR2631F, HR2641, HR2630
Brug borpatronenheden (ekstraudstyr). Når De monterer
den, skal De referere til “Montering og afmontering af
boret” på foregående side. (Fig. 33)
For at montere boret, skal man sætte det så langt ind i
borpatronen som det kan komme.
Stram borpatronen med hånden. Anbring
borpatronnøglen i hvert af de tre huller og stram i
retningen med uret. Sørg for at stramme alle tre
borpatronhuller lige meget.
For at fjerne boret, skal man dreje borpatronnøglen i
retningen mod uret i kun et hul og derefter løsne
borpatronen med hånden. (Fig. 34)
For model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Anvend hurtigskift-borpatronen som standardudstyr. Når
De monterer den, skal De referere til “Ændring af
hurtigskift-borpatronen for SDS-plus” på foregående
side. (Fig. 35 og 36)
Hold ringen og drej manchetten mod uret for at åbne
borpatronkæberne. Anbring boret så langt oppe i
borpatronen som det kan komme. Hold fast i ringen og
drej manchetten med uret for at stramme borpatronen.
Boret fjernes ved at man holder i ringen og drejer
manchetten mod uret. (Fig. 37)
Boring med diamantkerne
FORSIGTIG:
Hvis der udføres diamantkerneboring med brug af
“rotation med hammerboring”, er der risiko for, at
diamantkerneboret lider skade.
Når der udføres boring med diamantkerne, skal
skiftearmen altid sættes til m positionen for at anvende
“kun rotation” boring.
Anvendelse med brug af støvopsamler
(ekstraudstyr) (Fig. 38)
Anvend maskinen med støvopsamleren mod loftsfladen.
BEMÆRK:
Støvopsamleren (ekstraudstyr) er kun beregnet til at
bruges ved boring i keramiske arbejdsemner såsom
beton og mørtel. Anvend ikke maskinen med
støvopsamleren, når der bores i metal eller lignende.
Anvendelse af støvopsamleren ved boring i metal kan
beskadige støvopsamleren på grund af den varme, der
frembringes af fint metalstøv og lignende.
Tøm støvopsamleren, inden De fjerner et bor.
Bekræft, når støvopsamleren anvendes, at
støvopsamleren er korrekt monteret på den.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at
netledningen er taget ud af stikkontakten, inden De
udfører inspektion eller vedligeholdelse.
Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol
og lignende. Misfarvning, deformering eller revner kan
blive resultatet.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED, bør reparation, inspektion og
udskiftning af kulbørster samt anden vedligeholdelse og
justering kun udføres af et autoriseret Makita service-
center med anvendelse af originale Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele
og anordninger anbefales til brug med din Makita-
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer
om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
SDS-Plus bor med hårdmetalskær
• Kernebor
• Spidsmejsel
• Diamantkernebor
• Koldmejsel
• Afskalningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borpatronenhed
Borpatron S13
• Borpatron
Borpatronnøgle S13
Smørelse til bor
• Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
•Støvopsamler
• Sikkerhedsbriller
• Plasticbæretaske
Nøgleløs borpatron
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
ENG905-1
Støj
Det typiske A-vejede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-6:
Model HR2631F
Lydtryksniveau (LpA): 92 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2631FT
Lydtryksniveau (LpA): 91 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Lydtryksniveau (LpA): 90 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENG907-1
BEMÆRK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
60
ADVARSEL:
Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorværdi) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-6:
Model HR2631F
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 12,4 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2631FT
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 11,6 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2641
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 11,6 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2320T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 15,9 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2630
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 15,4 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2630T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 14,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
61
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1Σκανδάλη ενεργοποίησης
2Κουμπί ασφάλισης
3Λυχνία
4Μοχλός-διακόπτης αντιστροφής
5Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για
SDS-plus
6Γραμμή καλύμματος αλλαγής
7Κάλυμμα αλλαγής
8Στροφείο
9Σφιγκτήρας τρυπανιού ταχείας
αλλαγής
10 Περιστροφή και κρούση
11 Κουμπί αλλαγής τρόπου
λειτουργίας
12 Περιστροφή μόνο
13 Κρούση μόνο
14 Γάντζος
15 Προεξοχές
16 Αύλακες
17 Στέλεχος αιχμής
18 Γράσο αιχμών
19 Αιχμή
20 Κάλυμμα σφιγκτήρα
21 Βάση λαβής
22 Ρυθμιστής βάθους
23 Οδοντωτή πλευρά εξαγωνικής
οπής στη βάση της λαβής
24 Οδοντωτή πλευρά ρυθμιστή
βάθους
25 Κάλυμμα σκόνης
26 Σύμβολο
27 Εξάρτημα στο κάτω μέρος του
καλύμματος σκόνης
28 Φυσούνα
29 Εξάρτημα
30 Εσωτερική περίμετρος
31 Επίπεδη πλευρά
32 Πώμα
33 Αύλακα
34 Φυσερό
35 Συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
(προαιρετικό αξεσουάρ)
36 Κλειδί σφιγκτήρα
37 Χιτώνιο
38 ∆ακτύλιος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α) εξάρτημα(τα). Ο ελαφρύτερος και βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα
με τη διαδικασία EPTA 01/2014, απεικονίζονται στον πίνακα.
ENE042-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστική διάτρηση και
διάνοιξη οπών σε τούβλο, σκυρόδεμα και πέτρα.
Είναι κατάλληλο, επίσης, για μη κρουστική διάτρηση σε
ξύλο, μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.
ENF002-2
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην
πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα
μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μόνωση και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς
σύρμα γείωσης.
GEA010-2
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται με
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει
σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Μοντέλο HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Ικανότητες
Σκυρόδεμα 26 χιλ. 23 χιλ. 26 χιλ.
Αιχμή πυρήνα 68 χιλ.
Αιχμή
αδαμάντινου
πυρήνα ( ξηρού
τύπου)
80 χιλ. 70 χιλ. 80 χιλ.
Χάλυβας 13 χιλ.
Ξύλο 32 χιλ.
Ταχ ύτητα χωρίς φορτίο 0 – 1.200 λεπ–1 0 – 1.100
λεπ–1 0 – 1.200 λεπ–1
Κρούσεις ανά λεπτό 0 – 4.600 λεπ–1 0 – 4.500
λεπ–1 0 – 4.600 λεπ–1
Συνολικό μήκος 361 χιλ. 385 χιλ. 422 χιλ.380 χιλ.361 χιλ.385 χιλ.
Καθαρό βάρος
2,9 – 3,4 χγρ 3,1 – 3,6 χγρ 3,1 – 3,5 χγρ 2,9 – 3,2 χγρ 2,8 – 3,3 χγρ 3,0 – 3,5 χγρ
Κατηγορία ασφαλείας /II
62
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
GEB243-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟΥ
Οδηγίες ασφάλειας για όλες τις εργασίες
1. Φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το ίδιο του το
καλώδιο. Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος
κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Οδηγίες ασφάλειας όταν χρησιμοποιείται μακριές
μύτες τρυπανιού με σφυροτρύπανα
1. Να αρχίζετε πάντα να τρυπανίζετε σε χαμηλή
ταχύτητα και με τη μύτη τρυπανίσματος σε
επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Σε υψηλότερες
ταχύτητες, η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν
επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να
έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας
ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
2. Να ασκείτε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με τη
μύτη και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Οι μύτες
μπορούν να λυγίσουν προκαλώντας σπάσιμο ή
απώλεια ελέγχου, έχοντας ως αποτέλεσμα
προσωπικό τραυματισμό.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας
1. Φοράτε σκληρό καπέλο (κράνος ασφαλείας),
γυαλιά ασφαλείας και/ή προσωπίδα. Τα κοινά
γυαλιά οράσεως ή ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά
ασφαλείας. Επίσης, συνιστάται ιδιαιτέρως να
φοράτε μάσκα προστασίας από τη σκόνη και
γάντια με χοντρή επένδυση.
2. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η μύτη
έχει ασφαλίσει.
3. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,
προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε
προσεκτικά το σφίξιμο των βιδών πριν από τη
λειτουργία.
4. Όταν κάνει κρύο ή αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει
το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα,
αφήστε το να ζεσταθεί για λίγο επιτρέποντάς του
να λειτουργήσει χωρίς φορτίο. Με αυτόν τον
τρόπο βελτιώνεται η λίπανση. Αν δεν ζεσταθεί
σωστά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
5. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
6. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
7. ∆ιατηρείτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα
μέρη.
8. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
9. Μην στρέφετε το εργαλείο στους
παρευρισκομένους στο χώρο όταν το
χρησιμοποιείτε. Η μύτη μπορεί να εκτοξευτεί και
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
10. Μην αγγίζετε τη μύτη, τμήματα κοντά στη μύτη ή
το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά ζεστά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
11. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
12. Μην αγγίζετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου με
βρεγμένα χέρια.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε
τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αποσύνδεσή του, πριν από
οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.1 και 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από τη σύνδεση του εργαλείου, να ελέγχετε πάντα
εάν ο διακόπτης ενεργοποιεί τη συσκευή κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” (ανενεργό) όταν
απελευθερώνεται.
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά τραβήξτε τη
σκανδάλη ενεργοποίησης. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνει εάν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη
ενεργοποίησης. Για διακοπή της λειτουργίας,
απελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Για συνεχή
λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης, πιέστε
μέσα το κουμπί ασφάλισης και στη συνέχεια
ελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Για να
απενεργοποιήσετε το εργαλείο από τη θέση ασφάλισης,
τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη ενεργοποίησης, στη
συνέχεια ελευθερώστε την.
Άναμμα λυχνιών (Εικ.3)
Για το μοντέλο HR2631F, HR2631FT
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάζετε στο φως ή απευθείας στην πηγή του
φωτός.
Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία, τραβήξτε τη σκανδάλη.
Αφήστε τη σκανδάλη για να την απενεργοποιήσετε.
63
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Να χρησιμοποιείτε στεγνό πανί για να σφουγγίζετε
τυχόν ακαθαρσίες από το φακό της λυχνίας. Φροντίστε
να μην προκαλέσετε αμυχές στο φακό της λυχνίας,
διότι ενδέχεται να μειωθεί ο φωτισμός.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικό ή βενζίνη για τον
καθαρισμό της λυχνίας. Τα διαλυτικά αυτού του τύπου
ενδέχεται να προκαλέσουν ζημία.
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ.4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να ελέγχετε πάντα την κατεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνον
όταν το εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί πλήρως. Τυχόν
αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής πριν από την
ακινητοποίηση του εργαλείου ενδέχεται να προκαλέσει
ζημία στο εργαλείο.
Για το μοντέλο HR2631F, HR2631FT, HR2320T,
HR2630, HR2630T
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Εάν δεν μπορείτε να πιέσετε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης, ελέγξτε εάν ο διακόπτης αντιστροφής
έχει ρυθμιστεί πλήρως στη θέση (πλευρά A) ή
(πλευρά B).
Το συγκεκριμένο εργαλείο διαθέτει διακόπτη αντιστροφής
για αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής. Μετακινήστε
το μοχλό-διακόπτη αντιστροφής στη θέση (πλευρά A)
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά B)
για αριστερόστροφη περιστροφή.
Για το μοντέλο HR2641
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με αριστερόστροφη
περιστροφή, η σκανδάλη ενεργοποίησης πατιέται μόνο
μέχρι τη μέση και το εργαλείο λειτουργεί στη μισή
ταχύτητα. Για αριστερόστροφη περιστροφή, δεν
μπορείτε να πατήσετε το κουμπί ασφάλισης.
Το συγκεκριμένο εργαλείο διαθέτει διακόπτη αντιστροφής
για αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής. Μετακινήστε
το μοχλό-διακόπτη αντιστροφής στη θέση (πλευρά A)
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά B)
για αριστερόστροφη περιστροφή.
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS-plus
Για το μοντέλο HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Μπορείτε να αντικαταστήσετε με ευκολία το σφιγκτήρα
ταχείας αλλαγής για SDS-plus με το σφιγκτήρα
τρυπανιού ταχείας αλλαγής.
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για το
SDS-plus (Εικ.6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από την αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
για SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα την αιχμή.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus και γυρίστε το προς την
κατεύθυνση του βέλους έως ότου η γραμμή του
καλύμματος αλλαγής μετακινηθεί από το σύμβολο στο
σύμβολο . Τραβήξτε με δύναμη προς την κατεύθυνση
του βέλους.
Προσαρμογή του σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας
αλλαγής (Εικ. 7)
Ελέγξτε εάν η γραμμή του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού υποδεικνύει το σύμβολο . Κρατήστε το
κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού και ρυθμίστε τη γραμμή στο σύμβολο .
Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού
στο στροφείο του εργαλείου.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής τρυπανιού και ρυθμίστε τη γραμμή του
καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο έως ότου ακουστεί
καθαρά ο χαρακτηριστικός ήχος (κλικ).
Επιλογή τρόπου λειτουργίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην γυρίσετε το κουμπί αλλαγής του τρόπου
λειτουργίας όταν το εργαλείο λειτουργεί. Το εργαλείο
ενδέχεται να υποστεί ζημία.
Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά του μηχανισμού
αλλαγής τρόπου λειτουργίας, φροντίστε ώστε το
κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας να βρίσκεται
πάντα σε μία από τις τρεις θέσεις του τρόπου
λειτουργίας και όχι κάπου ενδιάμεσα.
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 8)
Για διάτρηση σε σκυρόδεμα, τοιχοποιία, κ.λ.π., γυρίστε
το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε αιχμή κατασκευασμένη από καρβίδιο
του βολφραμίου.
Περιστροφή μόνο (Εικ. 9)
Για διάτρηση σε υλικά από ξύλο, μέταλλο ή πλαστικό,
γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο m. Χρησιμοποιήστε ελικοειδές τρυπάνι ή
τρυπάνι ξύλου.
Κρούση μόνο (Εικ. 10)
Για εργασίες κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή
κατεδάφισης, γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου
λειτουργίας στο σύμβολο g. Χρησιμοποιήστε διατρητική
βελόνα, κοπίδι χαρακτών, κοπίδι απομάκρυνσης
σκουριάς, κ.λ.π.
Περιοριστής ροπής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι
αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του εργαλείου.
Αιχμές, όπως πριόνια οπών, οι οποίες έχουν την τάση
να μαγκώνουν ή να σκαλώνουν με ευκολία στο
εσωτερικό της οπής, δεν είναι κατάλληλες για το
εργαλείο αυτό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι ο
περιοριστής ροπής ενεργοποιείται πολύ συχνά.
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν παρουσιαστεί
υπέρβαση κάποιας συγκεκριμένης ροπής. Ο
ηλεκτροκινητήρας αποσυμπλέκεται από τον άξονα
εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, διακόπτεται η περιστροφή της
αιχμής.
Γάντζος (Εικ. 11)
Για το μοντέλο HR2641
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες ή
σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες.
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλά σηκώστε τον
έως ότου ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση.
64
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο, να τον χαμηλώνετε
πάντοτε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αποσύνδεσή του, πριν από την
εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ.12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή, ώστε να
διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή ώστε οι προεξοχές της
λαβής να εφαρμόζουν στις αύλακες του κυλίνδρου του
εργαλείου. Ακολούθως, σφίξτε καλά τη λαβή στην
επιθυμητή θέση περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα.
Μπορείτε να την περιστρέψετε 360° ώστε να είναι εφικτή
η ασφάλιση σε οποιαδήποτε θέση.
Γράσο αιχμών
Εφαρμόστε μικρή ποσότητα γράσου αιχμών στην κεφαλή
του στελέχους της αιχμής από πριν (0,5 – 1 g περίπου).
Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει ομαλή λειτουργία
και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμόστε γράσο
αιχμών πριν από την τοποθέτηση της αιχμής. (Εικ. 13)
Εισάγετε την αιχμή στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχμή και
ωθήστε την προς τα μέσα, έως ότου συμπλεχθεί.
(Εικ. 14)
Μετά από την τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα ώστε η
αιχμή να είναι ασφαλισμένη κατάλληλα και να
βεβαιώνεστε για αυτό επιχειρώντας να την τραβήξετε
προς τα έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήξτε το κάλυμμα
σφιγκτήρα πλήρως προς τα κάτω τραβήξτε την αιχμή
προς τα έξω. (Εικ. 15)
Γωνία αιχμής (κατά την εκτέλεση εργασιών
κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή
κατεδάφισης)
Μπορείτε να ασφαλίσετε την αιχμή στην επιθυμητή
γωνία. Για να αλλάξετε τη γωνία της αιχμής, γυρίστε το
κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο Ο.
Γυρίστε την αιχμή στην επιθυμητή γωνία. (Εικ.16)
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας ώστε
να υποδεικνύει το σύμβολο g. (Εικ.17)
Στη συνέχεια φροντίστε ώστε η αιχμή να είναι
ασφαλισμένη κατάλληλα, επιχειρώντας να τη γυρίσετε
ελαφρά.
Ρυθμιστής βάθους
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους. (Εικ. 18)
Πιέστε το κουμπί ασφάλισης στη βάση της λαβής προς
την κατεύθυνση του βέλους όπως υποδεικνύεται στην
εικόνα και ταυτόχρονα εισάγετε το ρυθμιστή βάθους μέσα
στην εξαγωνική οπή στη βάση της λαβής. (Εικ. 19)
Σε αυτό το σημείο, απαιτείται εισαγωγή του ρυθμιστή
βάθους ώστε η οδοντωτή πλευρά του να αντιστοιχεί στην
οδοντωτή πλευρά της ένδειξης εξαγωνικής οπής στη
βάση της λαβής, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
(Εικ. 20)
Ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους στο επιθυμητό βάθος
μετακινώντας τον προς-πίσω, ενώ πιέζετε ταυτόχρονα το
κουμπί ασφάλισης. Μετά από τη ρύθμιση, ελευθερώστε
το κουμπί ασφάλισης ώστε να ασφαλιστεί ο ρυθμιστής
βάθους. (Εικ.21)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η ασφάλιση του ρυθμιστή βάθους δεν είναι εφικτή, εάν
εισάγετε το ρυθμιστή χωρίς να φροντίσετε για την
αντιστοίχιση της οδοντωτής πλευράς του με την
οδοντωτή πλευρά της ένδειξης εξαγωνικής οπής στη
βάση της λαβής, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
Κάλυμμα σκόνης (προαιρετικό παρελκόμενο)
(Εικ.22)
Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης ώστε να
αποτρέψετε την πτώση σκόνης πάνω στο εργαλείο και
στον εαυτό σας, όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε
κάποιο σημείο ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας.
Προσαρμόστε το κάλυμμα σκόνης στην αιχμή, όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα. Ακολουθεί πίνακας μεγεθών
αιχμών στις οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το
κάλυμμα σκόνης.
006406
Υπάρχει ένας άλλος τύπος κάλυμμα σκόνης (προαιρετικό
παρελκόμενο) που σας βοηθά να αποτρέψετε την πτώση
σκόνης πάνω στο εργαλείο και στον εαυτό σας, όταν
εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάποιο σημείο ακριβώς
πάνω από το κεφάλι σας.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του κάλυμμα σκόνης
(προαιρετικό παρελκόμενο)
Πριν από την τοποθέτηση του καλύμματος σκόνης
(προαιρετικό παρελκόμενο), αφαιρέστε την αιχμή από το
εργαλείο, εάν υπάρχει αιχμή τοποθετημένη σε αυτό.
Τοποθ ετήστ ε το καλύμματος σκόνης στο καλύμματος
σκόνης, ώστε να ευθυγραμμίζεται το σύμβολο πάνω
στο κύπελλο με τις αύλακες πάνω στο εργαλείο. (Εικ. 23)
Για να αφαιρέσετε το κύπελλο προστασίας από τη σκόνη,
τραβήξτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς την κατεύθυνση
που υποδεικνύεται στην εικόνα και τραβήξτε ταυτόχρονα
την αιχμή έξω από το εργαλείο. (Εικ. 24)
Στη συνέχεια, κρατήστε το εξάρτημα στο κάτω μέρος του
καλύμματος σκόνης και αφαιρέστε το. (Εικ. 25)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση του καλύμματος
σκόνης, το πώμα ενδέχεται να αποσπαστεί από το
κάλυμμα σκόνης. Στο σημείο αυτό, προχωρήστε ως
εξής. Αφαιρέστε τη φυσούνα από το εξάρτημα και
τοποθετήστε το πώμα από την πλευρά που
απεικονίζεται στην εικόνα με την επίπεδη πλευρά του
στραμμένη προς τα άνω ώστε η αύλακα του πώματος
να εφαρμόζει στην εσωτερική περίμετρο του
εξαρτήματος. Τέλος , στερεώστε τη φυσούνα, που έχει
αφαιρεθεί. (Εικ. 26, 27 και 28)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο σφυρί, μπορείτε
να εκτελέσετε εργασίες καθαρισμού. Απαιτείται
αφαίρεση του πώματος σκόνης από το κάλυμμα
σκόνης, πριν από τη σύνδεση. (Εικ. 29)
∆ιάμετρος αιχμής
Κάλυμμα σκόνης 56χιλ. – 14,5 χιλ.
Κάλυμμα σκόνης 912χιλ.–16χιλ.
65
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή
(βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο
από την πλευρική λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την
εκτέλεση των εργασιών.
Λειτουργία κρουστικής διάτρησης (Εικ. 30)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το εργαλείο/αιχμή υφίσταται ξαφνική και ισχυρή
δύναμη περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την
οπή στο άλλο άκρο, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη
με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες
ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα. Να
χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική
λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο από την
πλευρική λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση
των εργασιών. Η μη συμμόρφωση ενδέχεται να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου του εργαλείου και
την ενδεχόμενη πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Τοποθετήστε την αιχμή στο επιθυμητό σημείο για
διάνοιξη της οπής, στη συνέχεια τραβήξτε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης. Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η
μικρή πίεση έχει ως αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα.
Κρατήστε το εργαλείο στη θέση του και εμποδίστε το να
ξεφύγει από την οπή.
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη από θραύσματα ή σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε
το εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια
τραβήξτε ελαφρά την αιχμή έξω από την οπή. Εάν
επαναλάβετε το ίδιο αρκετές φορές, η οπή ελευθερώνεται
από τα θραύσματα και μπορείτε να συνεχίσετε με την
εργασία διάνοιξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ενδέχεται να παρατηρηθεί εκκεντρικότητα στην κίνηση
της αιχμής όταν το εργαλείο βρίσκεται σε άεργη
λειτουργία. Το εργαλείο κεντράρεται αυτόματα στη
διάρκεια της λειτουργίας. Αυτό δεν επηρεάζει την
ακρίβεια διάτρησης.
Φυσερό (προαιρετικό παρελκόμενο) (Εικ.31)
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
Κοπίδιασμα/απομάκρυνση σκουριάς/κατεδάφιση
(Εικ.32)
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο g. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο
χέρια. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και εφαρμόστε ελαφρά
πίεση ώστε το εργαλείο να μην αναπηδά τριγύρω,
ανεξέλεγκτα. Εάν πιέσετε το εργαλείο με μεγάλη δύναμη,
δεν αυξάνεται η αποτελεσματικότητά του.
∆ιάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τηνπεριστροφή με κρούση
όταν στο εργαλείο υπάρχει ο σφιγκτήρας τρυπανιού
ταχείας αλλαγής. Ο σφιγκτήρας τρυπανιού ταχείας
αλλαγής ενδέχεται να υποστεί ζημία.
Επιπλέον, ο σφιγκτήρας τρυπανιού αποσπάται κατά
την περιστροφή του εργαλείου προς την αντίθετη
κατεύθυνση.
Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη
διάτρηση. Στην πραγματικότητα, αυτή η υπερβολική
πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της αιχμής, μείωση της
απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
Στο εργαλείο/μύτη ασκείται τεράστια δύναμη
περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την οπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέξτε ιδιαίτερα
τη στιγμή που η αιχμή διέρχεται από το άλλο άκρο της
οπής.
Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλοκαρισμένη αιχμή με
απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση
αντίστροφης περιστροφής, ώστε η αιχμή να
οπισθοχωρήσει. Πάντως, το εργαλείο ενδέχεται να
οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, εάν δεν το
κρατάτε σταθερά.
Να ασφαλίζετε πάντα τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο m.
Μπορείτε να διανοίξετε οπές διαμέτρου έως 13 χιλ. σε
μέταλλο και έως 32 χιλ. σε ξύλο.
Για το μοντέλο HR2631F, HR2641, HR2630
Χρησιμοποιήστε το συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
(προαιρετικό αξεσουάρ). Κατά την τοποθέτησή του,
ανατρέξτε στην ενότηταΤοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής
στην προηγούμενη σελίδα. (Εικ. 33)
Για να τοποθετήσετε μια αιχμή, τοποθετήστε τη στον
σφιγκτήρα όσο περισσότερο γίνεται.
Σφίξτε το σφιγκτήρα με το χέρι. Τοποθετήστε το κλειδί
σφιγκτήρα σε κάθε μία από τις τρεις οπές και σφίξτε
δεξιόστροφα. Βεβαιωθείτε να σφίξετε ομοιόμορφα και τις
τρεις οπές του σφιγκτήρα.
Για να βγάλετε την αιχμή, περιστρέψτε αριστερόστροφα
το κλειδί σφιγκτήρα σε μία μόνο οπή και κατόπιν ξεσφίξτε
το σφιγκτήρα με το χέρι. (Εικ. 34)
Για το μοντέλο HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Να χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας
αλλαγής ως τυπικό εξοπλισμό. Κατά την τοποθέτησή του,
ανατρέξτε στην ενότηταΑλλαγή σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus” στην προηγούμενη σελίδα.
(Εικ.35 και 36)
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο
αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του
σφιγκτήρα. Τοποθετήστε την αιχμή μέσα στο σφιγκτήρα
μέχρι τέρμα. Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε
το χιτώνιο δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατήστε το δακτύλιο και
γυρίστε το χιτώνιο αριστερόστροφα. (Εικ. 37)
∆ιάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο
πυρήνα χρησιμοποιώντας τη λειτουργίαπεριστροφή
και κρούση”, ενδέχεται να προκληθεί ζημία στην αιχμή
αδαμάντινου πυρήνα.
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο
πυρήνα, να ρυθμίζετε πάντα το μοχλό στη θέση m ώστε
να επιτυγχάνεται η λειτουργίαπεριστροφή μόνο”.
Λειτουργία όταν χρησιμοποιείτε το κάλυμμα
σκόνης (προαιρετικό παρελκόμενο) (Εικ.38)
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία όταν το κάλυμμα σκόνης
εφάπτεται στην επιφάνεια της οροφής.
66
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Το κάλυμμα σκόνης (προαιρετικό παρελκόμενο)
προορίζεται μόνο για διάτρηση σε τεμάχιο εργασίας
από κεραμικό, όπως σκυρόδεμα και κονίαμα. Μην
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με το κάλυμμα σκόνης
τοποθετημένο, όταν εκτελείτε διάτρηση σε μέταλλο ή
παρόμοιο υλικό. Η χρήση του κάλυμμα σκόνης για
διάτρηση σε μέταλλο ενδέχεται να προκαλέσει ζημία
στο κάλυμμα σκόνης λόγω της παραγόμενης
θερμότητας των μικρών ρινισμάτων μετάλλου και
άλλων παρόμοιων σωματιδίων.
Αδειάστε το κάλυμμα σκόνης πριν αφαιρέσετε την
αιχμή του τρυπανιού.
Όταν χρησιμοποιείτε το κάλυμμα σκόνης, φροντίστε
ώστε το πώμα σκόνης να είναι στερεωμένο κατάλληλα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση και
αποσύνδεση του εργαλείου πριν επιχειρήσετε
οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Προς διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, τυχόν επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση
των ψηκτρών και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση θα πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, χρησιμοποιώντας
πάντα ανταλλακτικά εξαρτήματα της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα παρελκόμενα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο της Makita που περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου
παρελκομένου ή προσαρτήματος ενέχει κίνδυνο
τραυματισμού ατόμων. Το παρελκόμενο ή προσάρτημα
να χρησιμοποιείται μόνο για την προοριζόμενη χρήση
του.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια όσον αφορά περαιτέρω
λεπτομέρειες σχετικά με τα εν λόγω παρελκόμενα,
απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο σέρβις της Makita.
Αιχμές SDS-Plus με επικάλυψη καρβιδίου
Αιχμή πυρήνα
∆ιατρητική βελόνα
Αιχμή αδαμάντινου πυρήνα
Κοπίδι χαρακτών
Κοπίδι απομάκρυνσης σκουριάς
Κοπίδι δημιουργίας αυλάκων
Συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
Σφιγκτήρας τρυπανιού S13
Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Κλειδί σφιγκτήρα S13
Γράσο αιχμών
Πλευρική λαβή
Ρυθμιστής βάθους
Φυσερό
Κάλυμμα σκόνης
Προστατευτικά γυαλιά-προσωπίδες
Πλαστική θήκη μεταφοράς
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Η τυπική στάθμη θορύβου σε κλίμακα Α προσδιορίζεται
σύμφωνα με το πρότυπο EN62841-2-6:
Μοντέλο HR2631F
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 92 dB (A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA): 103 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο HR2631FT
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 91 dB (A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA): 102 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 90 dB (A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA): 101 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
ENG907-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENG900-1
Κραδασμοί
Η συνολική τιμή κραδασμών (άθροισμα διανυσμάτων σε
τρεις άξονες) προσδιορίζεται σύμφωνα με το πρότυπο
EN62841-2-6:
Μοντέλο HR2631F
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 12,4 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
67
Μοντέλο HR2631FT
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 11,6 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Μοντέλο HR2641
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 11,6 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Μοντέλο HR2320T
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 15,9 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Μοντέλο HR2630
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 15,4 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Μοντέλο HR2630T
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 14,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
68
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1 Tetik anahtar
2 Kilit düğmesi
3 Lamba
4 Ters döndürme kollu anahtarı
5 SDS-plus için hızlı değiştirme
mandreni
6Değiştirme kovanı çizgisi
7Değiştirme kovanı
8Mil
9Hızlı değiştirme matkap
mandreni
10 Darbeli dönüş
11 İşlem modu değiştirme düğmesi
12 Sadece dönüş
13 Sadece darbeleme
14 Kanca
15 Çıkıntılar
16 Oluklar
17 Uç sapı
18 Uç gresi
19 Uç
20 Mandren kapağı
21 Sapın tabanı
22 Derinlik mastarı
23 Sapın tabanındaki altıgen delik
işaretin tırtıklı tarafı
24 Derinlik mastarının tırtıklı tarafı
25 Toz kabı
26 sembolü
27 Toz kabının ayağındaki eklenti
28 Körükler
29 Eklenti
30 İç çember
31 Düz taraf
32 Kapak
33 Oluk
34 Üfleme pompası
35 Matkap mandreni tertibatı
(isteğe bağlı aksesuar)
36 Mandren anahtarı
37 Kovan
38 Bilezik
ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
•Ağırlık, ek parçaya(parçalara) bağlı olarak değişebilir. En hafif ve en ağır kombinasyon, EPTA Prosedürü 01/2014’e
göre, tabloda gösterilmiştir.
ENE042-1
Kullanım amacı
Bu alet tuğlada, betonda ve taşta delme ve darbeli delme
işlemleri için tasarlanmıştır.
Ahşap, metal, seramik ve plastikte darbesiz delme
işlemine de uygundur.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinenin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
GEA010-2
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Kapasite
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Karot uç 68 mm
Elmas karotlu uç
(kuru tip) 80 mm 70 mm 80 mm
Çelik 13 mm
Ahşap 32 mm
Yüksüz hız 0 – 1.200 dak–1 0 – 1.100
dak–1 0 – 1.200 dak–1
Dakikada darbe sayısı0 – 4.600 dak–1 0 – 4.500
dak–1 0 – 4.600 dak–1
Toplam uzunluk 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Net ağırlık 2,9 – 3,4 kg 3,1 – 3,6 kg 3,1 – 3,5 kg 2,9 – 3,2 kg 2,8 – 3,3 kg 3,0 – 3,5 kg
Emniyet sınıfı/II
69
GEB243-1
KIRICI DELİCİ İLE İLGİLİ GÜVENLİK
UYARILARI
Tüm işlemler için güvenlik talimatları
1. Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz kalmak
işitme kaybına neden olabilir.
2. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
3. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da
aletin kendi kablosuna temas etme olasılığı
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aletleri
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale
getirebilir ve kullanıcıyı elektrik çarpmasına maruz
bırakabilir.
Kırıcı delicilerle uzun matkap uçları kullanırken
güvenlik talimatları
1. Her zaman düşük devirde ve uç, iş parçasına
temas edecek şekilde delmeye başlayın. Yüksek
devirlerde, iş parçasına dokunmadan serbest
dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi muhtemel
olup yaralanmaya neden olabilir.
2. Sadece uç ile aynı hatta baskı uygulayın ve fazla
baskı uygulamayın. Uçlar bükülerek kırılma veya
kontrol kaybına neden olmak suretiyle yaralanmaya
yol açabilir.
Ek güvenlik uyarıları
1. Sert bir başlık (emniyet kaskı), koruyucu gözlük
ve/veya yüz siperi kullanın. Normal gözlükler
veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük
DEĞİLDİR. Ayrıca bir toz maskesi ve kalın
eldivenler giymeniz de önerilir.
2. Çalışmaya başlamadan önce ucun yerine sağlam
bir şekilde takıldığından emin olun.
3. Normal kullanımda, alet titreşim üretecek şekilde
tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyebilir,
arızaya ya da kazaya sebep olabilir.
Kullanmadan önce vidaların sıkılığını kontrol
edin.
4. Soğuk havalarda ya da alet uzun bir süre
kullanılmamışsa, yüksük olarak bir müddet
çalıştırıp aletin ısınmasını sağlayın. Bu işlem
yağın çözülmesini sağlar. Uygun bir şekilde
ısıtılmadığında, kırma işleminde zorluk görülür.
5. Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte
kullandığınızda, altında kimsenin olmadığından
emin olun.
6. Aleti iki elle sıkıca tutun.
7. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
8. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde iken çalıştırın.
9. Kullanım sırasında aleti etraftaki herhangi birine
doğrultmayın. Uç yerinden fırlayıp ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
10. Ucu, uca yakın parçaları veya iş parçasını
işlemden hemen sonra ellemeyin; bunlar çok
sıcak olup derinizi yakabilir.
11. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
12. Elektrik fişine ıslak ellerle dokunmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
İŞLEVLERİN AÇIKLAMASI
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
Anahtarın işleyişi (Şek. 1 ve 2)
DİKKAT:
Aleti prize takmadan önce tetik anahtarın doğru
çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (kapalı)
konumuna döndüğünden emin olun.
Aleti çalıştırmak için, sadece tetik anahtarı çekin. Aletin
çalışma hızı tetik anahtar üstüne daha fazla baskı
yapılarak arttırılır. Durdurmak için tetik anahtarı serbest
bırakın. Sürekli işletmek için, tetik anahtarı çekin ve
sonra kilit düğmesini içeri itin ve ardından tetik anahtarı
serbest bırakın. Aleti kilitli konumdayken durdurmak için,
anahtar tetiği sonuna kadar çekin ve sonra serbest
bırakın.
Lambaların yakılması (Şek. 3)
HR2631F, HR2631FT model için
DİKKAT:
•Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını doğrudan
görmeyin.
Lambayı açmak için, tetiği çekin. Kapatmak için tetiği
serbest bırakın.
NOT:
• Lambanın merceklerini silmek için kuru bir bez kullanın.
Lamba merceğini çizmemeye dikkat edin, aksine
davranış aydınlatmayı azaltır.
• Lambayı temizlemek için tiner veya benzin
kullanmayın. Bu solventlere lambaya zarar verebilir.
Ters döndürme anahtarının işleyişi (Şek. 4 ve 5)
DİKKAT:
Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
Ters döndürme anahtarını sadece alet tamamen
durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün alet
durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.
HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630, HR2630T
model için
DİKKAT:
•Eğer tetik anahtara basılamıyorsa, ters döndürme
anahtarının (A tarafı) veya (B tarafı) konumuna
tam olarak ayarlandığını kontrol edin.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters
döndürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarını
saat yönünde dönüş için konumuna (A tarafı)tersi
yönde dönüş içinse konumuna (B tarafı) kaydırın.
70
HR2641 model için
NOT:
Aleti saat yönünün tersine dönecek şekilde kullanırken,
anahtar tetik yarısına kadar basılırsa alet normal hızın
yarısında çalışır. Saatin aksi yönde dönüş sırasında
kilitleme düğmesini itemezsiniz.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters
döndürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarını
saat yönünde dönüş için konumuna (A tarafı)tersi
yönde dönüş içinse konumuna (B tarafı) kaydırın.
SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin
değiştirilmesi
HR2631FT, HR2320T, HR2630T model için
SDS-plus hızlı değiştirme mandreni kolaylıkla matkap
hızlı değiştirme madreniyle değiştirilebilir.
SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin çıkarılması
(Şek. 6)
DİKKAT:
SDS-plus hızlı değiştirme mandrenini çıkarmadan
önce, daima ucu çıkarın.
SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin değiştirme
kapağını kavrayın ve değiştirme kapağı çizgisi
sembolünden sembolüne gelinceye kadar ok
yönünde döndürün. Ok yönünde kuvvetle çekin.
Hızlı değiştirme matkap mandreninin takılması
(Şek. 7)
Hızlı değiştirme matkap mandreni çizgisinin
sembolünü gösterdiğini kontrol edin. Hızlı değiştirme
matkap mandreninin değiştirme kapağını kavrayın ve
çizgiyi sembolüne ayarlayın.
Hızlı değiştirme matkap mandrenini aletin mili üstüne
takın.
Hızlı değiştirme matkap mandreninin değiştirme kapağını
kavrayın ve değiştirme kapağı çizgisini net bir klik sesi
duyuluncaya kadar sembolüne doğru döndürün.
İşlem modunun seçilmesi
DİKKAT:
Alet çalışırken işlem modu değiştirme düğmesini
çevirmeyin. Alet zarar görür.
Mod değiştirme mekanizmasında hızlı aşınmayı
önlemek için, işlem modu değiştirme düğmesinin
daima üç işlem modu konumunun birine tam olarak
konumlandırıldığından emin olun.
Darbeli dönüş (Şek. 8)
Beton, duvar, vs. delme için, işlem modu değiştirme
ğmesini simgesine döndürün. Bir tungsten-karpit
başlı uç kullanın.
Sadece dönüş (Şek. 9)
Ahşap, metal veya plastik malzemeleri delmek için, işlem
modu değiştirme düğmesini m simgesine döndürün. Bir
helezon veya ahşap matkap ucu kullanın.
Sadece darbeleme (Şek. 10)
Yontma, kazıma veya yıkma işleri için, işlem modu
değiştirme düğmesini g simgesine döndürün. Bir sivri
uçlu kalem, soğuk keski, kazıma keskisi, vs. kullanın.
Tork sınırlayıcı
DİKKAT:
Tork sınırlayıcı etkinleşir etkinleşmez, derhal aleti
kapatın. Bu aletin erken yıpranmasını önlemeye
yardımcı olur.
Delik içinde kolayca kıstırılabilen veya yakalanabilen
uçlar bu alet için uygun değildir. Çünkü tork
sınırlayıcının çok sık etkinleşmesine neden olurlar.
Tork sınırlayıcı belli bir tork düzeyine ulaşıldığı zaman
etkinleşir. Motorun çıkış mili ile bağlantısı kesilir. Bu
olduğu zaman ucun dönmesi durur.
Kanca (Şek. 11)
HR2641 model için
DİKKAT:
• Aleti yüksek ya da dengesi bozulabilecek bir yüzeye
asla asmayın.
Kanca, aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Kancayı
kullanmak için, açık konuma kilitlenene kadar kancayı
yukarı doğru kaldırmanız yeterlidir.
Kullanılmadığı zaman kancayı daima aşağı doğru
indirerek kapalı konuma kilitleyin.
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Yan sap (yardımcı tutamak) (Şek. 12)
DİKKAT:
•Çalışma güvenliği için daima yan sapı kullanın.
Yan sapı, üzerindeki çıkıntılar alet gövdesindeki oluklara
denk gelecek şekilde takın. Sonra sapı saat yönünde
döndürerek istenilen konumda sıkıştırın. Herhangi bir
konumda sabitlenecek şekilde ekseni etrafında 360°
döndürülebilir.
Uç gresi
Uç sapının başını önceden küçük bir miktar gres yağıyla
(yaklaşık 0,5 – 1 g) kaplayın.
Mandrenin yağlanması düzgün hareketi ve hizmet
ömrünün daha uzun olmasını temin eder.
Ucu çıkarma ve takma
Ucu takmadan önce uç sapını temizleyin ve uç gresi
sürün. (Şek. 13)
Ucu alete geçirin. Ucu döndürüp yerine geçinceye kadar
içeri itin. (Şek. 14)
Ucu taktıktan sonra dışarı çekmeyi deneyerek yerinde
güvenli şekilde sabitlendiğinden daima emin olun.
Ucu çıkarmak için, mandren kapağını tam aşağı çekin ve
ucu dışarı çekin. (Şek. 15)
Uç açısı (yontma, kazıma veya yıkma işlerinde)
Uç istenilen açıda sabitlenebilir. Uç açısını değiştirmek
için, işlem modu değiştirme düğmesini O sembolüne
döndürün. Ucu istenilen açıya döndürün. (Şek. 16)
İşlem modu değiştirme düğmesini g sembolüne
döndürün. (Şek. 17)
Sonra hafifçe döndürerek yerinde güvenli şekilde
sabitlendiğinden emin olun.
Derinlik mastarı
Derinlik mastarı eşit derinlikte delikler delmeye yarar.
(Şek. 18)
Sapın tabanındaki kilit düğmesine şekilde gösterilen ok
yönünde basın ve kilit düğmesi basılı olarak derinlik
mastarını sapın tabanındaki altıgen deliğe geçirin.
(Şek. 19)
71
Bu sırada, derinlik mastarının tırtıklı tarafı şekilde
gösterildiği gibi sapın tabanındaki altıgen delik işaretinin
tırtıklı tarafına dönük olarak içeri sokulması gereklidir.
(Şek. 20)
Derinlik mastarını kilit düğmesine basarken ileri geri
hareket ettirerek istenilen derinliğe ayarlayın.
Ayarlamadan sonra, derinlik mastarını sabitlemek için
kilit düğmesini serbest bırakın. (Şek. 21)
NOT:
Derinlik mastarının tırtıklı tarafı şekilde gösterildiği gibi
sapın tabanındaki altıgen delik işaretinin tırtıklı tarafına
dönük olmadan içeri sokulması halinde derinlik
mastarını sabitlemek mümkün olmaz.
Toz kabı (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 22)
Başınızdan yukarıda delme işlemi yaparken aletten
üzerinize toz dökülmesini önlemek için toz kabını
kullanın. Toz kabını uca şekilde gösterildiği gibi takın. Toz
kabının takılabileceği uçların ölçüleri aşağıdaki gibidir.
006406
Başınızın yukarısındaki yerleri delerken aletin ve sizin
üzerinize toz dökülmesini önlemeye yardımcı olan bir
başka toz kabı tipi (isteğe bağlı aksesuar) vardır.
Toz kabını takma ve sökme (isteğe bağlı
aksesuar)
Toz kabını takmadan önce, alete takılı olan bir uç varsa
çıkarın. Toz kabını (isteğe bağlı aksesuar) alete,
üstündeki sembolü aletteki oluklarla hizalanacak
şekilde takın. (Şek. 23)
Toz kabını sökmek için, mandren kapağını şekilde
gösterilen yönde çekin ve mandren kapağı çekili olarak
ucu aletten çıkarın. (Şek. 24)
Sonra toz kabının ayağındaki eklentiyi kavrayın ve onu
dışarı çekin. (Şek. 25)
NOT:
Toz kabını takarken ve sökerken, kapak toz kabından
çıkabilir. Bu durumda, aşağıdakileri yapın. Körükleri ek
parçadan çıkarın ve kapağı şekilde gösterildiği gibi düz
tarafı yukarı bakacak şekilde yerleştirerek kapak
içindeki oyuğun ek parçayı çevreleyen kenarın içine
oturmasını sağlayın. Son olarak, çıkarmış olduğunuz
körükleri monte edin. (Şek. 26, 27 ve 28)
NOT:
Döner çekicinize bir elektrikli süpürge takarsanız daha
temiz şekilde çalışabilirsiniz. Bağlantıdan önce toz
kabından toz kapağının çıkarılması gerekir. (Şek. 29)
KULLANIM
DİKKAT:
Daima yan sapı (yardımcı tutamak) kullanın ve
çalışırken makineyi hem yan sapından hem de anahtar
tutamağından sıkıca tutun.
Darbeli delme işlemi (Şek. 30)
DİKKAT:
Delik delinirken, delik talaşlarla ve parçacıklarla
tıkandığı veya beton içindeki takviye çubuklarına
çarptığı zaman alet/uç üzerine çok büyük ve ani bir
burulma kuvveti etki eder. Daima yan sapı (yardımcı
tutamak) kullanın ve çalışırken makineyi hem yan
sapından hem de anahtar tutamağından sıkıca tutun.
Bunu yapmamak makinenin kontrolünün kaybedilmesi
ve olası bir ciddi yaralanma ile sonuçlanabilir.
İşlem modu değiştirme düğmesini sembolüne
ayarlayın.
Ucu delik için istenilen konuma getirin sonra anahtar
tetiği çekin. Aleti zorlamayın. Hafif basınç en iyi sonucu
verir. Aletin konumunu koruyun ve delikten dışarı
kaymasını önleyin.
Delik talaşlar ya da parçacıklarla tıkandığı zaman daha
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine, aleti boşta
çalıştırın, sonra ucu kısmen delikten dışarı çıkarın. Bu
işlem birkaç kez tekrarlanarak delik temizlenir ve normal
delme işlemine dönülebilir.
NOT:
Aleti yüksüz çalıştırırken ucun dönüşünde eksenden
kaçıklık olabilir. İşlem sırasında alet otomatik olarak
dönüşünü ortalar. Bu, delme hassaslığını etkilemez.
Üfleme pompası (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 31)
Delik delindikten sonra delik içindeki tozları temizlemek
için üfleme pompasını kullanın.
Yontma/Kazıma/Yıkma (Şek. 32)
İşlem modu değiştirme düğmesini g sembolüne
ayarlayın.
Aleti her iki elinizle sıkıca tutun. Aleti çalıştırın ve
kontrolsüz şekilde zıplayıp gezinmemesi için üzerine
hafif basınç uygulayın. Alete çok fazla baskı uygulamak
verimliliğini arttırmayacaktır.
Metal veya ahşap delme
DİKKAT:
•Hızlı değiştirme matkap mandreni alete takılıyken,
“darbeli dönüş” işlem modunu asla kullanmayın. Hızlı
değiştirme matkap mandreni hasar görebilir.
Ayrıca, alet ters döndürülürken matkap mandreni
yerinden çıkar.
Alet üstüne aşırı baskı uygulanması delme işlemini
hızlandırmaz. Aslında bu aşırı basınç sadece
kullandığınız ucun başını aşındırır, aletin performansını
şürür ve kullanım ömrünü kısaltır.
Delik delinirken aletin/ucun üzerine çok büyük bir
burulma kuvveti etki eder. Aleti sıkı tutun ve uç iş
parçasını delmeye başlayınca dikkatinizi yoğunlaştırın.
•Sıkışan bir uç, ters döndürme anahtarı ters yöne
ayarlanarak kolayca dışarı çıkarılabilir. Ancak, eğer sıkı
tutmuyorsanız alet dışarı sertçe fırlayabilir.
Küçük iş parçalarını daima bir mengene ya da benzer
sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
İşlem modu değiştirme düğmesini m sembolüne
ayarlayın.
Metal içinde en çok 13 mm ahşap içinde ise en çok
32 mm çapında delik delebilirsiniz.
HR2631F, HR2641, HR2630 model için
Matkap mandreni tertibatını kullanın (isteğe bağlı
aksesuar). Mandren tertibatını takarken önceki sayfada
ıklanan “Ucu çıkarma ve takma” bölümüne bakın.
(Şek. 33)
Uç çapı
Toz kabı 5 6mm–14,5mm
Toz kabı 912mm16mm
72
Takmak için, ucu mandrenin içinde gidebileceği kadar
iterek yerleştirin.
Mandreni elle sıkıştırın. Mandren anahtarını her üç
deliğe de sokup saat yönünde sıkıştırın. Her üç deliği de
aynı oranda sıkıştırdığınızdan emin olun.
Ucu çıkarmak için mandren anahtarını, sadece bir delik
için saat yönünün tersine çevirin, sonra mandreni elle
gevşetin. (Şek. 34)
HR2631FT, HR2320T, HR2630T model için
Standart ekipman olarak hızı değiştirme matkap
mandrenini kullanın. Mandreni takarken önceki sayfada
ıklanan “SDS-plus hızlı değiştirme mandreninin
değiştirilmesi” bölümüne bakın. (Şek. 35 ve 36)
Mandren çenelerini açmak için bileziği tutun ve kovanı
saat yönünün tersine döndürün. Ucu gidebildiği kadar
mandrenin içine sokun. Mandreni sıkıştırmak için bileziği
sıkıca tutun ve kovanı saat yönüne döndürün.
Ucu çıkarmak için bileziği tutun ve kovanı saat yönünün
tersine döndürün. (Şek. 37)
Elmas karotlu delme
DİKKAT:
Elmas karotlu delme işlemini “darbeli dönüş modunu
kullanarak yaparsanız, elmas karotlu uç zarar görebilir.
Elmas karotlu delme işlemi yaparken, “sadece dönüş
işlemini kullanmak için değiştirme kolunu daima m
konumuna ayarlayın.
Toz kabı (isteğe bağlı aksesuar) kullanarak
çalışma (Şek. 38)
Aleti toz kabı tavana dayalı olarak kullanın.
NOT:
Toz kabı (isteğe bağlı aksesuar) sadece beton ve sıva
gibi seramik iş parçaları delinirken kullanılmak için
tasarlanmıştır. Metal veya benzeri malzemeleri
delerken aleti toz kabıyla kullanmayın. Metal delerken
toz kabının kullanılması halinde, küçük metal tozu veya
benzeri parçaların ürettiği ısı nedeniyle toz kabı hasar
görebilir.
Bir matkap ucunu çıkarmadan önce toz kabını boşaltın.
Toz kabını kullanırken, üstüne toz kapağının sıkıca
takılı olduğundan emin olun.
BAKIM
DİKKAT:
Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değişimi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima
Makita yedek parçaları kullanılarak Makita Yetkili Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu aksesuarların veya ek parçaların bu kılavuzda
belirtilen Makita aletinizle birlikte kullanılması tavsiye
edilir. Başka aksesuarların veya ek parçaların
kullanılması insanlar için yaralanma riski oluşturabilir.
Aksesuarları veya ek parçaları sadece belirtilen
amaçları için kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız, bulunduğunuz yerdeki Makita Servis
Merkezinden yardım isteyin.
SDS-Plus Karpit başlıklı uçlar
Karot uç
Sivri uçlu kalem
Elmas karotlu uç
•Soğuk keski
•Kazıyıcı keski
Oyma keskisi
Matkap mandreni tertibatı
Matkap mandreni S13
Mandren adaptörü
Mandren anahtarı S13
Uç gresi
Yan sap
Derinlik mastarı
Üfleme pompası
Toz kabı
Emniyet gözlükleri
Plastik taşıma çantası
• Anahtarsız matkap mandreni
NOT:
Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN62841-2-6 standardına göre belirlenen tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Model HR2631F
Ses basıncı düzeyi (LpA): 92 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 103 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR2631FT
Ses basıncı düzeyi (LpA): 91 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 102 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR2641, HR2320T, HR2630, HR2630T
Ses basıncı düzeyi (LpA): 90 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 101 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOT:
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Kulak koruyucuları takın.
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
73
ENG900-1
Titreşim
EN62841-2-6 standardına göre hesaplanan titreşim
toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Model HR2631F
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD): 12,4 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq): 9,2 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2631FT
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD): 11,6 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq): 9,8 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2641
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD): 11,6 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq): 8,1 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2320T
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD): 15,9 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq): 12,8 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2630
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD): 15,4 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq): 10,8 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2630T
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD): 14,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq): 10,9 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOT:
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
EC UYGUNLUK BEYANI
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
74
75
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
885385A990
IDE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Makita HR2631F Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario