Makita DHR263 Manual de usuario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Manual de usuario
GB
Cordless Combination Hammer Instruction Manual
F
Marteau Combiné sans Fil Manuel d’instructions
D
Akku-Kombi-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello multifunzione a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze combinatiehamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo Rotativo Combinado Inalámbrico
Manual de instrucciones
P
Martelete Combinado A Bateria Manual de instruções
DK
Akku-kombinationshammer Brugsanvisning
GR Φορητό σφυρί συνδυασμού
Οδηγίες χρήσεως
TR Kablosuz Kombine Darbeli Matkap
Kullanma kılavuzu
DHR263
DHR264
2
4
5
12
34
56
78
014402 015659
014417 014407
014408 014409
012823 012824
6
7
8
9
AB
10
11 12
13
14
11
12
1
2
3
3
910
11 12
13 14
15 16
014397
014404009664
014398
014399 014403
15
014405 014420014405 014420
17
18
19
20 21
22
23
24
25
26
27
26
27
28
29
4
17 18
19 20
21 22
23 24
17 18
19 20
21 22
23 24
002449
014411
014415
014416
31
32
014406
30
17 18
19 20
21 22
23 24
33
34
014421
001300
014406
014410
30
014421
001300
014406
014410
30
21
34
5
25 26
27
014418 001145
014412
35
36
14
37
38
39
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2Button
3 Battery cartridge
4 Indicator lamps
5 Check button
6 Battery indicator
7 Switch trigger
8Lamp
9 Reversing switch lever
10 Quick change chuck for SDS-
plus
11 Change cover line
12 Change cover
13 Spindle
14 Quick change drill chuck
15 Rotation with hammering
16 Rotation only
17 Hammering only
18 Grip base
19 Teeth
20 Loosen
21 Tighten
22 Side grip
23 Protrusion
24 Bit shank
25 Bit grease
26 Bit
27 Chuck cover
28 O symbol
29 Action mode changing knob
30 Depth gauge
31 Dust cup
32 Blow-out bulb
33 Chuck adapter
34 Drill chuck
35 Sleeve
36 Ring
37 Limit mark
38 Brush holdre cap
39 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
Recommended cord connected power source
The cord connected power source(s) listed above may not be available depending on your region of residence.
Before using the cord connected power source, read instruction and cautionary markings on them.
Model DHR263 DHR264
Capacities
Concrete 26 mm
Steel 13 mm
Wood 32 mm
No load speed (min–1) 0 – 1,250
Blows per minute 0 – 5,000
Overall length 350 mm 374 mm
Net weight 4.1 – 5.1 kg 4.2 – 5.1 kg
Rated voltage D.C. 36 V
Battery cartridge BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Battery adapter BAP182
Cord connected battery pack BL36120A
7
ENE043-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
GEA010-2
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
GEB246-1
CORDLESS ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
Safety instructions for all operations
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring. Cutting accessory contacting a “live” wire
may make exposed metal parts of the power tool
“live” and could give the operator an electric shock.
Safety instructions when using long drill bits with
rotary hammers
1. Always start drilling at low speed and with the bit
tip in contact with the workpiece. At higher
speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate
freely without contacting the workpiece, resulting in
personal injury.
2. Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits can
bend, causing breakage or loss of control, resulting
in personal injury.
Additional safety warnings
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
10. Do not touch the bit, parts close to the bit, or
workpiece immediately after operation; they may
be extremely hot and could burn your skin.
11. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
12. Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge and the bit are removed
before handing the tool to other person.
13. Before operation, make sure that there is no
buried object such as electric pipe, water pipe or
gas pipe in the working area. Otherwise, the drill
bit/chisel may touch them, resulting an electric
shock, electrical leakage or gas leak.
14. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with
product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-17
Important safety instructions for battery
cartridge
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or
explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery
cartridge in locations where the temperature
may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a fire,
excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on
packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped,
consulting an expert for hazardous material is
required. Please also observe possibly more
detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around
in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products
specified by Makita. Installing the batteries to non-
compliant products may result in a fire, excessive
heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the handling
of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause
burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching fire, burst
and malfunction of the tool or battery cartridge,
resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near high-
voltage electrical power lines, do not use the
battery cartridge near high-voltage electrical
power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
The tool does not work with only one battery cartridge.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 2)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for a few seconds.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
9
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
The first (far left) indicator lamp will blink when the
battery protection system works.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the tool
off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for battery
When the battery is overheated, the tool stops
automatically without any indication. The tool does not
start even if pulling the switch trigger. In this situation, let
the battery cool before turning the tool on again.
Overdischarge protection (Fig. 3)
When the remaining battery capacity gets low, the
battery indicator blinks on the applicable battery side. By
further use, the tool stops and the battery indicator lights
up about 10 seconds. In this situation, charge the battery
cartridge.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the lamp (Fig. 5)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 – 15 seconds after
the switch trigger is released.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may
lower the illumination.
Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 6)
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Changing the quick change chuck for SDS-plus
For Model DHR264
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
(Fig. 7)
CAUTION:
Before removing the quick change chuck for SDS-plus,
always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck (Fig. 8)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 9)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 10)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 11)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel,
scaling chisel, etc.
CAUTION:
Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode
positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
Hole saws cannot be used with this tool. They tend to
pinch or catch easily in the hole. This will cause the
torque limiter to actuate too frequently.
10
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 12)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication
assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 13)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 14)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 15)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
(Fig. 16 & 17)
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
action mode changing knob to the O symbol. Turn the
bit to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the symbol. Then make sure that
the bit is securely held in place by turning it slightly.
Depth gauge (Fig. 18)
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 19)
Optional accessory
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
006382
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 20)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole break-
through, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side
grip and switch handle during operations. Failure to do
so may result in the loss of control of the tool and
potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while
operating the tool with no load. The tool automatically
centers itself during operation. This does not affect the
drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 21)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 22)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal
For Model DHR263 (Fig. 23 & 24)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing the bit” described on the
previous page.
Set the action mode changing knob so that the pointer
points to the m symbol.
For Model DHR264 (Fig. 25)
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to “Changing the quick change
chuck for SDS-plus” described on the previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve
clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold
the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Set the action mode changing knob to the m symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm – 16 mm
11
CAUTION:
Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged. Also, the drill chuck will
come off when reversing the tool.
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 26 & 27)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Remount the holder cap covers on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
SDS-Plus Carbide-tipped bits
Bull point
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Drill chuck assembly
Drill chuck S13
Chuck adapter
Chuck key S13
•Bit grease
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
Dust cup
Dust extractor attachment
Safety goggles
Plastic carrying case
Keyless drill chuck
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-6:
Model DHR263
Sound pressure level (LpA): 92 dB (A)
Sound power level (LWA): 103 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DHR264
Sound pressure level (LpA): 91 dB (A)
Sound power level (LWA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The following table shows the vibration total value (tri-
axial vector sum) determined according to applicable
standard.
12
Model DHR263
Model DHR264
* The test condition of recommended practical operation
meets EN 62841-2-6, except for the following points:
Feed force is applied to the switch handle (main
handle) for working accuracy and efficiency.
The side grip/handle (auxiliary handle) is held to keep
balance of the tool.
ENG901-2
NOTE:
The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
Work mode Vibration
emission
Uncertainty
(K)
Applicable
standard /
Test
condition
Hammer
drilling into
concrete
(ah, HD)
17.6 m/s21.8 m/s2EN 62841-2-6
17.4 m/s21.5 m/s2
Recom-
mended
practical
operation*
Chiselling
(ah, CHeq)
14.3 m/s21.5 m/s2EN 62841-2-6
14.2 m/s21.5 m/s2
Recom-
mended
practical
operation*
Work mode Vibration
emission
Uncertainty
(K)
Applicable
standard /
Test
condition
Hammer
drilling into
concrete
(ah, HD)
16.5 m/s22.0 m/s2EN 62841-2-6
18.5 m/s21.5 m/s2
Recom-
mended
practical
operation*
Chiselling
(ah, CHeq)
14.5 m/s21.5 m/s2EN 62841-2-6
13.7 m/s21.5 m/s2
Recom-
mended
practical
operation*
13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Indicateur rouge
2Bouton
3 Batterie
4 Témoins
5 Bouton de vérification
6 Témoin de la batterie
7 Gâchette
8 Lampe
9 Levier de l’inverseur
10 Mandrin à changement rapide
pour SDS-plus
11 Ligne du carter de changement
12 Carter de changement
13 Broche
14 Mandrin à changement rapide
15 Rotation avec percussion
16 Rotation uniquement
17 Percussion uniquement
18 Base de la poignée
19 Dents
20 Desserrer
21 Serrer
22 Poignée latérale
23 Partie saillante
24 Queue du foret
25 Graisse à foret
26 Foret
27 Carter du mandrin
28 Symbole O
29 Bouton de changement de
mode
30 Jauge de profondeur
31 Collecteur de poussières
32 Poire soufflante
33 Adaptateur de mandrin
34 Mandrin
35 Manchon
36 Bague
37 Trait de limite d’usure
38 Bouchon de porte-charbon
39 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation d’autres
batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Source d’alimentation connectée par cordon recommandée
La ou les sources d’alimentation connectées par cordon répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles
selon la région où vous résidez.
Avant d’utiliser la source d’alimentation connectée par cordon, lisez les instructions et les avertissements inscrits
dessus.
Modèle DHR263 DHR264
Capacités
Béton 26 mm
Acier 13 mm
Bois 32 mm
Vitesse à vide (min–1) 0 – 1 250
Cadence de frappe/min 0 – 5 000
Longueur totale 350 mm 374 mm
Poids net 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Tension nominale 36 V CC
Batterie BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Adaptateur de Batterie BAP182
Batterie connectée par cordon BL36120A
14
ENE043-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le
perçage ordinaire dans la brique, le béton et la pierre,
ainsi que pour les travaux de ciselage.
Il convient également au perçage sans martelage dans le
bois, le métal et le plastique.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
Le terme “outil électrique” dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
GEB246-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
PERFORATEUR SANS FIL
Consignes de sécurité pour toutes les tâches
1. Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au
cours de laquelle l’accessoire de coupe peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension
peut transmettre du courant dans les pièces
métalliques exposées de l’outil électrique et
électrocuter l’opérateur.
Consignes de sécurité en cas d’utilisation de forets
longs avec un marteau perforateur
1. Commencez toujours le perçage à basse vitesse
avec la pointe du foret en contact avec la pièce.
À une vitesse plus élevée, le foret risque de se
tordre s’il lui est permis de tourner librement sans
toucher la pièce, ce qui présente un risque de
blessure.
2. Appliquez une pression uniquement en ligne
directe avec le foret et n’exercez pas une
pression excessive. Les forets peuvent se tordre et
se casser ou provoquer la perte de contrôle, ce qui
présente un risque de blessure.
Consignes de sécurité supplémentaires
1. Portez un casque de sécurité (casque de
chantier), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Il
est également vivement recommandé de porter
un masque anti-poussière et des gants
matelassés.
2. Avant utilisation, assurez-vous que le foret est
bien fixé en place.
3. Dans des conditions normales de
fonctionnement, l’outil est conçu pour émettre
des vibrations. Les vis peuvent se desserrer
facilement et provoquer une panne ou un
accident. Avant utilisation, vérifiez
soigneusement que les vis sont bien serrées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le chauffer un
instant en le faisant fonctionner à vide. Cela
ramollira le lubrifiant. Si vous ne chauffez pas
adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera
difficilement.
5. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve en
dessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
6. Tenez l’outil fermement à deux mains.
7. Éloignez les mains des pièces en mouvement.
8. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
9. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone
d’utilisation. Le foret peut être projeté et blesser
gravement quelqu’un.
10. Ne touchez pas le foret, les pièces proches du
foret ou la pièce immédiatement après
l’exécution du travail ; ils peuvent être
extrêmement chauds et vous brûler la peau.
11. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout
contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
12. Assurez-vous toujours que l’outil est hors
tension et que la batterie et le foret sont retirés
avant de passer l’outil à une autre personne.
13. Avant utilisation, assurez-vous qu’aucun objet
tel que des conduites électriques, de tuyaux
d’eau ou de tuyaux de gaz n’est pas enterré sous
la zone de travail. Sinon, le foret/burin risque
d’entrer en contact avec eux, ce qui peut entraîner
une électrocution, une dispersion électrique ou une
fuite de gaz.
14. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper
(au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment
d’aisance et de familiarité avec le produit, en
négligeant le respect rigoureux des consignes de
sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
ENC007-17
Consignes de sécurité importantes pour la
batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
15
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter,
laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre
un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie,
une chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la
de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive, une
explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil
immédiatement après utilisation car elle peut
être assez chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du
sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela peut provoquer un
échauffement, un incendie, une explosion ou un
dysfonctionnement de l’outil ou de la batterie, ce qui
peut entraîner des brûlures ou des blessures.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou
la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des
enfants.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que
Makita ou de batteries modifiées peut provoquer
l’explosion des batteries, ce qui présente un risque
d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela
annulera également la garantie Makita pour l’outil et le
chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la
batterie est retirée avant d’ajuster ou de vérifier une
fonction sur l’outil.
Mise en place ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de
retirer la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise
en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez
pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous
glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
16
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas facilement, elle n’a pas été insérée
correctement.
NOTE :
L’outil ne fonctionne pas avec une seule batterie.
Indication de la charge restante de la batterie
(Fig. 2)
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
NOTE :
Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, l’indication peut être légèrement différente
de la capacité réelle.
Le premier témoin (complètement à gauche) clignotera
pendant le fonctionnement du système de protection
de la batterie.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie.
Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers
le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la
batterie.
L’outil s’arrête automatiquement alors qu’il fonctionne si
l’outil ou la batterie se trouvent dans l’un des états
suivants. Dans certaines situations, les témoins
s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe de la batterie
Si la batterie surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement
sans indication. L’outil ne démarre pas même si vous
enclenchez la gâchette. Dans ce cas, laissez la batterie
refroidir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
(Fig. 3)
Lorsque l’autonomie restante de la batterie diminue, le
témoin de la batterie clignote du côté batterie
correspondant. Si vous continuez à utiliser l’outil, il
s’arrête et le témoin de la batterie s’allume pendant
environ 10 secondes. Le cas échéant, rechargez la
batterie.
Fonctionnement de la gâchette (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient à la
position “OFF” lorsque vous la relâchez.
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. La
vitesse de l’outil augmente à mesure que vous
augmentez la pression sur la gâchette. Relâchez la
gâchette pour arrêter.
Allumer la lampe (Fig. 5)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Tirez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que vous tirez sur la gâchette.
Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint
automatiquement au bout de 10 à 15 secondes.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la
lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la
lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
Les solvants peuvent endommager la lampe.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 6)
Cet outil est équipé d’un inverseur permettant de
modifier le sens de la rotation. Enfoncez le levier de
l’inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre ou du côté B pour une rotation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Lorsque le levier de l’inverseur est en position neutre, la
gâchette ne peut pas être enclenchée.
Témoins
Charge restante
Allumé Éteint Cligno-
tant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible de la
batterie.
17
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant d’utiliser
l’outil.
N’utilisez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
Remplacement du mandrin à changement rapide
pour SDS-plus
Pour le modèle DHR264
Le mandrin à changement rapide pour SDS-plus peut
être rapidement remplacé par le mandrin à changement
rapide.
Retrait du mandrin à changement rapide pour SDS-
plus (Fig. 7)
ATTENTION :
Retirez toujours le foret avant de retirer le mandrin à
changement rapide pour SDS-plus.
Saisissez le carter de changement du mandrin à
changement rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le
sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du carter de
changement se déplace du symbole au symbole .
Tirez énergiquement dans le sens de la flèche.
Fixation du mandrin à changement rapide (Fig. 8)
Assurez-vous que la ligne du mandrin à changement
rapide indique le symbole . Saisissez le carter de
changement du mandrin à changement rapide, et placez
la ligne sur le symbole .
Mettez le mandrin à changement rapide sur la broche de
l’outil.
Saisissez le carter de changement du mandrin à
changement rapide, et tournez la ligne du carter de
changement jusqu’au symbole jusqu’à ce que vous
entendiez distinctement un bruit de déclic.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec percussion (Fig. 9)
Pour percer dans du béton, de la maçonnerie, etc.,
enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton
de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez
un foret à pointe en carbure de tungstène.
Rotation uniquement (Fig. 10)
Pour percer dans du bois, du métal ou des matériaux en
plastique, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole m . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Percussion uniquement (Fig. 11)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le
bouton de verrouillage et tournez le bouton de
changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un
pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
Pour éviter que le mécanisme de changement de
mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous
assurer que le bouton de changement de mode est
placé avec exactitude sur l’une des trois positions du
mode de fonctionnement.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint. Le moteur se dégage de l’arbre de
sortie. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple
se déclenche. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide
de l’outil.
Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation avec des
scies cloches, car elles ont tendance à se coincer ou
se pincer facilement dans le trou. Ce qui cause le
déclenchement trop fréquent du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la
batterie est retirée avant de procéder à n’importe
quelle tâche sur l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 12)
ATTENTION :
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent dans les parties saillantes du barillet
de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position
désirée. Vous pouvez la faire pivoter de 360° et la fixer
en place sur la position de votre choix.
Graisse à foret
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret (environ 0,5 à 1 g) le bout de la queue du
foret. La lubrification du mandrin assurera un
mouvement en douceur et une plus longue durée de
service.
Pose ou retrait du foret
Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et
appliquez de la graisse à foret. (Fig. 13)
Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant
tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage.
Si vous ne parvenez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Abaissez à une ou deux reprises le carter de mandrin.
Puis, insérez à nouveau le foret. Enfoncez le foret en le
faisant tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 14)
Après la pose, assurez-vous toujours que le foret est
solidement fixé en place, en essayant de tirer dessus.
Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de
mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 15)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la
démolition) (Fig. 16 et 17)
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour
modifier l’angle du foret, enfoncez le bouton de
verrouillage et tournez le bouton de changement de
mode jusqu’au symbole O. Tournez le foret selon
l’angle désiré.
Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton
de changement de mode jusqu’au symbole . Assurez-
vous ensuite que le foret demeure fermement en place,
en essayant de le faire tourner un peu.
18
Jauge de profondeur (Fig. 18)
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
insérez la jauge de profondeur dans le trou sur la
poignée latérale. Réglez la jauge sur la profondeur
désirée et serrez la poignée latérale.
NOTE :
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur
une position où elle frappe contre le carter
d’engrenage.
Collecteur de poussières (Fig. 19)
Accessoire en option
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la
poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque
vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur
de poussières au foret comme illustré sur la figure. Le
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des
tailles suivantes.
006382
FONCTIONNEMENT
Perçage avec percussion (Fig. 20)
Placez le bouton de changement de mode sur le
symbole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour le trou, puis
enclenchez la gâchette.
Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec une légère pression.
Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors
du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt
l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois, le trou se
débouchera et vous pourrez reprendre le perçage
normal.
ATTENTION :
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le
trou est bouché par des copeaux ou particules, ou
lorsque le foret entre en contact avec des armatures
dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale
(poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la
poignée latérale et la poignée pistolet pendant
l’utilisation. Si vous ne suivez pas cette directive, vous
risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous
blesser grièvement.
NOTE :
Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui-
même lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 21)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en
retirer la poussière.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 22)
Placez le bouton de changement de mode sur le
symbole .
Tenez l’outil fermement à deux mains. Allumez l’outil et
exercez une légère pression dessus de façon à en
garder la maîtrise et à éviter qu’il ne saute d’un côté ou
de l’autre. Exercer une très grande pression sur l’outil
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage du bois ou du métal
Pour le modèle DHR263 (Fig. 23 et 24)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à la section “Pose ou retrait du foret” à la
page précédente.
Placez le bouton de changement de mode de sorte que
l’aiguille indique le symbole m.
Pour le modèle DHR264 (Fig. 25)
Utilisez le mandrin à changement rapide fourni en
équipement standard.
Pour l’installer, reportez-vous à la section
“Remplacement du mandrin à changement rapide pour
SDS-plus” à la page précédente.
Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Insérez le foret à fond dans le
mandrin. Tenez fermement la bague et tournez le
manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague et
tournez le manchon dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Placez le bouton de changement de mode sur le
symbole m.
Vous pouvez percer avec un diamètre maximal de
13 mm dans le métal, et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “Rotation avec percussion” lorsque
l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous
risqueriez d’abîmer l’ensemble mandrin. De plus, le
mandrin se détacherait lors de l’inversion de l’outil.
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, une pression excessive abîmera le
bout du foret, entraînera une baisse des performances
de l’outil et réduira sa durée de service.
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez
l’outil fermement et redoublez de précaution lorsque le
foret commence à sortir de la face opposée de la
pièce.
Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez pas d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Ils présentent un risque
de décoloration, de déformation ou de fissuration.
Diamètre du foret
Collecteur de poussières 5 6 mm – 14,5 mm
Collecteur de poussières 9 12 mm – 16 mm
19
Remplacement des charbons (Fig. 26 et 27)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser librement dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
Utilisez uniquement des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Réinstallez les caches des bouchons du porte-charbon
sur l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces complémentaires qu’aux fins pour lesquelles ils
ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter votre centre de service
après-vente Makita local.
Forets à pointe de carbure SDS-Plus
•Pic
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Ciseau à rainures
Ensemble mandrin
Mandrin S13
Adaptateur de mandrin
Clé de mandrin S13
Graisse à foret
Poignée latérale
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Collecteur de poussières
Accessoire extracteur de poussière
Lunettes de sécuri
Étui de transport en plastique
Mandrin sans clé
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-6 :
Modèle DHR263
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DHR264
Niveau de pression sonore (LpA) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Le tableau suivant indique la valeur totale de vibrations
(somme de vecteur triaxial) déterminée selon la norme
applicable.
Modèle DHR263
Mode de
travail
Émission de
vibrations
Incertitude
(K)
Norme
applicable/
Condition de
test
Perçage avec
martelage
dans le béton
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2
Opération
pratique
recomman-
dée*
Ciselage
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2
Opération
pratique
recomman-
dée*
20
Modèle DHR264
* La condition de test de l’opération pratique
recommandée satisfait la norme EN 62841-2-6, à
l’exception des points suivants :
La force d’avance est appliquée à la poignée pistolet
(poignée principale) pour une précision et une
efficacité du travail.
La poignée latérale/poignée de côté (poignée
auxiliaire) est tenue pour maintenir l’équilibre de l’outil.
ENG901-2
NOTE :
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
Mode de
travail
Émission de
vibrations
Incertitude
(K)
Norme
applicable/
Condition de
test
Perçage avec
martelage
dans le béton
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2
Opération
pratique
recomman-
dée*
Ciselage
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2
Opération
pratique
recomman-
dée*
21
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3 Akku
4 Anzeigelampen
5 Prüftaste
6 Akkuanzeige
7 Elektronikschalter
8 Lampe
9 Drehrichtungsumschalter
10 Schnellwechselfutter für
SDS-Plus
11 Wechselhülsenlinie
12 Wechselhülse
13 Spindel
14 Schnellwechsel-Bohrfutter
15 Schlagbohren
16 Bohren
17 Schlagen
18 Griffbasis
19 Zähne
20 Lösen
21 Anziehen
22 Seitengriff
23 Vorsprung
24 Einsatzschaft
25 Bohrer-/Meißelfett
26 Einsatz
27 Futterabdeckung
28 Symbol O
29 Betriebsart-Umschaltknopf
30 Tiefenanschlag
31 Staubschutzkappe
32 Ausblaspipette
33 Futteradapter
34 Bohrfutter
35 Werkzeugaufnahme
36 Ring
37 Verschleißgrenze
38 Bürstenhalterkappe
39 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung
irgendwelcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Empfohlene kabelgebundene Stromquelle
Die oben aufgelisteten kabelgebundenen Stromquellen sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
Lesen Sie vor Gebrauch der kabelgebundenen Stromquelle die daran angebrachten Anweisungen und
Warnmarkierungen durch.
Modell DHR263 DHR264
Bohrleistung
Beton 26 mm
Stahl 13 mm
Holz 32 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) 0 – 1 250
Schlagzahl 0 – 5 000
Gesamtlänge 350 mm 374 mm
Nettogewicht 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Nennspannung DC 36 V
Akku BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Ladegerät DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Akku Adapter BAP182
Kabelverbundener Akku BL36120A
22
ENE043-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck “Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
GEB246-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-
BOHRHAMMER
Sicherheitsanweisungen für alle Betriebsvorgänge
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
Gehörschädigung verursachen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der Kontrolle kann Personenschäden
verursachen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidzubehör verborgene Kabel kontaktiert.
Wenn das Schneidzubehör ein Strom führendes
Kabel kontaktiert, können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
Sicherheitsanweisungen bei Verwendung von langen
Bohrereinsätzen mit Bohrhämmern
1. Starten Sie den Bohrvorgang immer mit einer
niedrigen Drehzahl und bei Kontakt der
Einsatzspitze mit dem Werkstück. Bei höheren
Drehzahlen besteht die Gefahr, dass sich der
Einsatz verbiegt, wenn zugelassen wird, dass er
ohne Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu
Personenschäden führen kann.
2. Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem
Einsatz aus, und wenden Sie keinen
übermäßigen Druck an. Einsätze können sich
verbiegen, was Bruch oder Verlust der Kontrolle
verursachen und zu Personenschäden führen kann.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen
1. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine
Schutzbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
3. Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Unterziehen Sie die
Schrauben vor der Arbeit einer sorgfältigen
Festigkeitsprüfung.
4. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen
Temperaturen oder nach längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm
laufen. Dadurch wird die Schmierung
verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert
die Schlagbohrarbeit.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
7. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
9. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
10. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes,
der umliegenden Teile oder des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile
noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen
verursachen können.
11. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materiallieferanten.
12. Vergewissern Sie sich stets, das Werkzeug
ausgeschaltet ist und der Akku und der Einsatz
abgenommen sind, bevor Sie das Werkzeug
einer anderen Person aushändigen.
13. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass sich
keine verborgenen Objekte, wie etwa eine
elektrische Leitung, ein Wasserrohr oder ein
Gasrohr, im Arbeitsbereich befinden.
Anderenfalls kann der Bohrereinsatz/Meißel damit in
Berührung kommen und einen elektrischen Schlag,
einen Leckstrom oder ein Gasleck verursachen.
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im
Leerlauf laufen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Verletzungen
verursachen.
23
ENC007-17
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand,
übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion
kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur
50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer
Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus
unterliegen den Anforderungen der
Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie
möglicherweise ausführlichere nationale
Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der
Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt
werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß
werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von heißen
Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des
Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da
er heiß genug werden kann, um Verbrennungen
zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub
oder Schmutz in den Anschlusskontakten,
Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Es
könnte sonst zu Erhitzung, Brandauslösung,
Bersten und Funktionsstörungen des Werkzeugs
oder des Akkus kommen, was zu Verbrennungen
oder Personenschäden führen kann.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in der
Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies
kann zu einer Funktionsstörung oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus
führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-
Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind,
kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden
Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.
Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das
Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie
ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
24
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht
vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS:
Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 2)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
HINWEIS:
Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
• Die erste (äußerste linke) Anzeigelampe blinkt, wenn
das Akku-Schutzsystem aktiv ist.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet.
Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors
automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und
Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie
die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Akkus
Wenn die Akkus überhitzt sind, bleibt das Werkzeug
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Das
Werkzeug kann selbst durch Betätigen des
Elektronikschalters nicht gestartet werden. Lassen Sie
die Akkus in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das
Werkzeug wieder einschalten.
Überentladungsschutz (Abb. 3)
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Akkuanzeige auf der Seite des betreffenden Akkus. Bei
weiterer Benutzung bleibt das Werkzeug stehen, und die
Akkuanzeige leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf. Laden
Sie in dieser Situation den Akku auf.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
Stellung “OFF” zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den
Elektronikschalter. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen.
Einschalten der Lampe (Abb. 5)
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die
Lichtquelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter, um die Lampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Elektronikschalter gedrückt gehalten wird.
Die Lampe erlischt automatisch 10 – 15 Sekunden nach
dem Loslassen des Elektronikschalters.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum
Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die
Lampe beschädigen.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuch-
tet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
25
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des
Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf
die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Elektronikschalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht
benutzen.
Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDS-
Plus
Für Modell DHR264
Das Schnellwechselfutter für SDS-Plus kann leicht
gegen das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt
werden.
Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-Plus
(Abb. 7)
VORSICHT:
Nehmen Sie stets den Einsatz heraus, bevor Sie das
Schnellwechselfutter für SDS-Plus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters
für SDS-Plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die
Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu
verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen des Schnellwechsel-Bohrfutters (Abb. 8)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des
Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das Symbol
aus.
Setzen Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter auf die
Spindel der Maschine.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum
Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 9)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf
hineindrücken und den Betriebsart-Umschaltknopf auf
die Position stellen. Verwenden Sie einen Bohrer mit
Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 10)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den
Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart-
Umschaltknopf auf die Position m stellen. Verwenden Sie
einen Spiralbohrer oder Holzbohrer.
Schlagen (Abb. 11)
Zum Meißeln, Abklopfen oder Demolieren den
Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart-
Umschaltknopf auf die Position stellen. Verwenden
Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel, Putzmeißel usw.
VORSICHT:
Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht,
wenn die Maschine läuft. Die Maschine kann sonst
beschädigt werden.
Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-
Umschaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets
darauf, dass der Betriebsart-Umschaltknopf
einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen
eingerastet ist.
Drehmomentbegrenzer
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines
bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von
der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt,
bleibt der Bohrer stehen.
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des
Drehmomentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert
vorzeitigen Verschleiß der Maschine.
Lochsägen können mit dieser Maschine nicht
verwendet werden. Sie neigen dazu, in der Bohrung zu
klemmen oder hängen zu bleiben. Dadurch wird eine
zu häufige Aktivierung des Drehmomentbegrenzers
verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 12)
VORSICHT:
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne des
Griffs und die Vorsprünge am Werkzeuggehäuse
ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest,
indem Sie ihn an der gewünschten Position im
Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360°
geschwenkt und in jeder beliebigen Position gesichert
werden.
Bohrer-/Meißelfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/
Meißelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes
reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 13)
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz
drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
Falls sich der Einsatz nicht hineindrücken lässt, ist er
wieder zu entfernen. Die Futterabdeckung mehrmals
nach unten ziehen. Dann den Einsatz wieder einführen.
Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
(Abb. 14)
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz
herausziehen. (Abb. 15)
26
Einsatzwinkel (beim Meißeln, Abklopfen oder
Demolieren) (Abb. 16 u. 17)
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel eingespannt
werden. Um die Einsatzposition zu ändern, den
Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart-
Umschaltknopf auf das Symbol O drehen. Den Einsatz
auf den gewünschten Winkel drehen.
Den Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart-
Umschaltknopf auf die Position drehen.
Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass
der Einsatz einwandfrei gesichert ist.
Tiefenanschlag (Abb. 18)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position
verwendet werden, in der er gegen das
Getriebegehäuse stößt.
Staubschutzkappe (Abb. 19)
Sonderzubehör
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die
Staubschutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie
und die Maschine fällt. Bringen Sie die
Staubschutzkappe so am Einsatz an, wie in der
Abbildung gezeigt. Die Staubschutzkappe kann an
Einsätzen der folgenden Größen angebracht werden.
006382
BETRIEB
Schlagbohrbetrieb (Abb. 20)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position .
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Elektronikschalter.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine
aus. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse.
Halten Sie die Maschine in Position, und vermeiden Sie
Abrutschen vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das
Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird.
Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und
ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch
heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses
Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der
normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT:
Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim
Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche
Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie
stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die
Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
HINWEIS:
Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der
Bohrerdrehung kommen, wenn die Maschine mit
Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert
sich die Maschine automatisch. Dies hat keinen
Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 21)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren (Abb. 22)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position .
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Die
Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen,
damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige
Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine
Erhöhung der Arbeitsleistung.
Bohren in Holz oder Metall
Für Modell DHR263 (Abb. 23 u. 24)
Verwenden Sie die optionale Bohrfutter-Einheit. Nehmen
Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Einsatzes” auf der vorhergehenden
Seite Bezug.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf so ein, dass
der Zeiger auf das Symbol m zeigt.
Für Modell DHR264 (Abb. 25)
Verwenden Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter als
Standardausstattung.
Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt
“Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDS-Plus”
auf der vorhergehenden Seite Bezug.
Halten Sie den Ring fest, und drehen Sie die
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz
bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den
Ring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme im
Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum
Entfernen des Einsatzes halten Sie den Ring und drehen
die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols m.
Der Bohrdurchmesser kann bis zu 13 mm in Metall und
bis zu 32 mm in Holz betragen.
VORSICHT:
Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart
“Schlagbohren”, wenn die Bohrfutter-Einheit an der
Maschine angebracht ist. Die Bohrfutter-Einheit kann
sonst beschädigt werden. Außerdem löst sich das
Bohrfutter beim Umschalten der Drehrichtung.
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes
Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie
daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie
Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm
27
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 26 und 27)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Bringen Sie die Halterkappenabdeckungen wieder am
Werkzeug an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von
autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
• Spitzmeißel
• Flachmeißel
• Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfutter-Einheit
Bohrfutter S13
• Futteradapter
Futterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubschutzkappe
• Staubabsaugvorrichtung
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
Schlüsselloses Bohrfutter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-6:
Modell DHR263
Schalldruckpegel (LpA): 92 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 103 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell DHR264
Schalldruckpegel (LpA): 91 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 102 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
28
ENG900-1
Vibration
Die folgende Tabelle zeigt den gemäß dem zutreffenden
Standard ermittelten Vibrationsgesamtwert (Drei-
Achsen-Vektorsumme).
Modell DHR263
Modell DHR264
* Die Testbedingungen des empfohlenen praktischen
Betriebs entsprechen EN 62841-2-6, mit Ausnahme
der folgenden Punkte:
Die Vorschubkraft wird auf den Schaltergriff (Hauptgriff)
angewandt, um genau und effizient zu arbeiten.
Der Seitengriff/Seitenhandgriff (Zusatzgriff) wird
gehalten, um das Werkzeug im Gleichgewicht zu
halten.
ENG901-2
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
Arbeitsmo-
dus
Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard/
Testbedin-
gungen
Hammerboh-
ren in Beton
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Empfohlener
praktischer
Betrieb*
Stemmen
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Empfohlener
praktischer
Betrieb*
Arbeitsmo-
dus
Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard/
Testbedin-
gungen
Hammerboh-
ren in Beton
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Empfohlener
praktischer
Betrieb*
Stemmen
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Empfohlener
praktischer
Betrieb*
29
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Indicatore rosso
2 Bottone
3 Batteria
4 Indicatori luminosi
5 Pulsante di controllo
6 Indicatore della batteria
7 Grilletto interruttore
8 Lampadina
9 Leva interruttore di inversione
10 Portapunta di cambio rapido per
SDS-plus
11 Linea coperchio di cambio
12 Coperchio di cambio
13 Mandrino
14 Portapunta trapano di cambio
rapido
15 Rotazione con martellamento
16 Rotazione soltanto
17 Martellamento soltanto
18 Base impugnatura
19 Denti
20 Per allentare
21 Per stringere
22 Impugnatura laterale
23 Sporgenza
24 Codolo punta
25 Grasso punta
26 Punta
27 Coperchio portapunta
28 Simbolo O
29 Manopola di cambio modalità di
azione
30 Calibro di profondità
31 Coppa polvere
32 Pompetta soffiatrice
33 Adattatore portapunta
34 Portapunta trapano
35 Manicotto
36 Anello
37 Segno limite
38 Tappo portaspazzole
39 Cacciavite
DATI TECNICI
• A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione
più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda
della propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di altre
cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Fonte di alimentazione collegata via cavo consigliata
La fonte o le fonti di alimentazione collegate via cavo elencate sopra potrebbero non essere disponibili, a seconda
della propria area geografica di residenza.
Prima di utilizzare la fonte di alimentazione collegata via cavo, leggere le istruzioni e le indicazioni delle avvertenze
riportate su quest’ultima.
Modello DHR263 DHR264
Capacità
Cemento 26 mm
Acciaio 13 mm
Legno 32 mm
Velocità a vuoto (min–1) 0 – 1.250
Colpi al minuto 0 – 5.000
Lunghezza totale 350 mm 374 mm
Peso netto 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Tensione nominale C.c. 36 V
Cartuccia della batteria BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Caricabatterie DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Adattatore per batterie BAP182
Batteria collegata mediante cavo BL36120A
30
ENE043-1
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura e la foratura con
martellamento di mattoni, cemento e pietra, nonché per
la scalpellatura.
È anche adatto per la foratura senza percussione di
legno, metallo, ceramica e plastica.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come
riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
GEB246-1
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA DEL
MARTELLO ROTATIVO A BATTERIA
Istruzioni di sicurezza relative a tutte le operazioni
1. Indossare protezioni per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare la perdita
dell’udito.
2. Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie, se
in dotazione con l’utensile. La perdita di controllo
può causare lesioni personali.
3. Mantenere l’utensile elettrico mediante le
superfici di impugnature isolate, quando si
intende eseguire un’operazione in cui
l’accessorio da taglio potrebbe entrare in
contatto con fili elettrici nascosti. Qualora
l’accessorio da taglio entri in contatto con un cavo
sotto tensione, potrebbe mettere sotto tensione le
parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e
trasmettere una scossa elettrica all’operatore.
Istruzioni di sicurezza quando si utilizzano punte per
trapano lunghe con martelli rotativi
1. Iniziare sempre a perforare a bassa velocità e
con l’estremità della punta in contatto con il
pezzo in lavorazione. Alle velocità più elevate, è
probabile che la punta si pieghi, qualora la si lasci
ruotare liberamente senza entrare in contatto con il
pezzo in lavorazione, il che potrebbe risultare in
lesioni personali.
2. Applicare pressione solo allineandosi senza
inclinazioni con la punta, e non applicare
pressione eccessiva. Le punte possono piegarsi,
causando rotture o perdita di controllo e risultando in
lesioni personali.
Avvertenze aggiuntive per la sicurezza
1. Indossare un casco (elmetto di protezione),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Inoltre, si consiglia caldamente di
indossare una mascherina antipolvere e guanti
dall’imbottitura spessa.
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in
sede prima dell’utilizzo.
3. Nell’utilizzo normale, l’utensile è progettato per
produrre vibrazioni. Le viti potrebbero allentarsi
facilmente, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano serrate
prima dell’uso.
4. In condizioni di bassa temperatura o quando
l’utensile non è stato utilizzato per un periodo di
tempo prolungato, lasciar riscaldare l’utensile
per un po’ di tempo facendolo funzionare a
vuoto. Questa operazione ammorbidisce il
lubrificante. Senza un appropriato
riscaldamento, l’operazione di percussione
risulta difficile.
5. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente. Quando si intende utilizzare
l’utensile in ubicazioni elevate, accertarsi
sempre che non sia presente alcuna persona
sotto.
6. Tenere l’utensile saldamente con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
8. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene
in mano.
9. Non puntare l’utensile verso alcuna persona
nelle vicinanze durante l’uso. La punta potrebbe
volare via e causare gravi lesioni personali.
10. Non toccare la punta, le parti vicine alla punta o
il pezzo in lavorazione, subito dopo l’uso;
potrebbero essere estremamente caldi e causare
ustioni sulla pelle.
11. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
a evitare l’inalazione della polvere e il contatto
con la pelle. Attenersi ai dati relativi alla
sicurezza del fornitore del materiale.
12. Prima di consegnare l’utensile ad altre persone,
accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che
la cartuccia della batteria e la punta siano state
rimosse.
13. Prima dell’uso, accertarsi che non siano presenti
oggetti interrati quali canaline elettriche, tubi
dell’acqua o tubi del gas nell’area di lavoro. In
caso contrario, la punta per trapano/scalpello
potrebbe toccarli, causando scosse elettriche,
dispersioni elettriche o fughe di gas.
14. Non far funzionare l’utensile a vuoto inutilmente.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la comodità o
la familiarità d’uso con il prodotto (acquisita con
l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza
delle norme di sicurezza. L’USO IMPROPRIO o la
mancata osservanza delle norme di sicurezza
riportate nel presente manuale manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni personali gravi.
31
ENC007-17
Istruzioni di sicurezza importanti per la
cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze
riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e
(3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe
causare un incendio, calore eccessivo o
un’esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca
eccessivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può
incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e così
via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, un surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare e utilizzare l’utensile e la
cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la
temperatura possa raggiungere o superare i
50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o
completamente esaurita. La cartuccia della
batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare o
far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di
merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali,
che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un
luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specificati da Makita. L’installazione delle
batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare
in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di
liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un periodo
di tempo prolungato, la batteria deve essere
rimossa dall’utensile.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batteria
potrebbe assorbire calore, che può causare
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
attenzione a come si maneggiano le cartucce
delle batterie estremamente calde.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo
l’uso, in quanto potrebbero diventare
estremamente caldi al punto da causare ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o
terreno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario,
l’utensile o la cartuccia della batteria potrebbero
riscaldarsi, prendere fuoco, scoppiare o guastarsi,
causando ustioni o lesioni personali.
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in
prossimità di linee elettriche ad alta tensione,
non utilizzare la cartuccia della batteria in
prossimità di linee elettriche ad alta tensione. In
caso contrario, si potrebbe causare un
malfunzionamento o la rottura dell’utensile o della
cartuccia della batteria.
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello
scoppio della batteria, causando incendi, lesioni
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una
temperatura ambiente compresa tra 10 °C e
40 °C. Lasciar raffreddare una cartuccia della
batteria prima di caricarla.
4. Quando non si utilizza la cartuccia della batteria,
rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.
5. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è
utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di regolarlo o di controllarne il
funzionamento.
32
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la batteria, essi potrebbero
scivolare dalle mani con un conseguente danno
all’utensile e alla batteria stessi e pericolo di un
incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola facilmente, vuol dire che non viene inserita
correttamente.
NOTA:
L’utensile non può funzionare con una sola batteria.
Indicazione della carica residua della batteria
(Fig. 2)
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
NOTA:
• A seconda delle condizioni d’uso e della temperatura
ambiente, l’indicazione potrebbe variare leggermente
rispetto alla carica effettiva.
Il primo indicatore luminoso (all’estremità sinistra)
lampeggia quando il sistema di protezione della
batteria è in funzione.
Sistema di protezione utensile/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione utensile/
batteria.
Questo sistema interrompe automaticamente la corrente
al motore per estendere la vita di servizio dell’utensile e
della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre funziona se
esso o la batteria vengono a trovarsi in una delle
condizioni seguenti. In alcune condizioni, gli indicatori si
accendono.
Protezione dal sovraccarico
Se l’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento di corrente anormalmente alto, esso si
arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In tal
caso, spegnere l’utensile e smettere di usare
l’applicazione che ha causato il suo sovraccarico.
Riaccendere poi l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento della batteria
Se la batteria si surriscalda, l’utensile si arresta
automaticamente senza alcuna indicazione. Anche se si
schiaccia il grilletto interruttore, l’utensile non si avvia. In
tal caso, lasciare che la batteria si raffreddi prima di
riaccendere l’utensile.
Protezione da scarica eccessiva (Fig. 3)
Quando la capacità restante della batteria diventa bassa,
l’indicatore della batteria lampeggia sul lato appropriato
della batteria. Se si continua a usarlo, l’utensile si arresta
e l’indicatore della batteria rimane acceso per circa
10 secondi. In tal caso, caricare la batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che il grilletto interruttore funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sul grilletto interruttore.
Rilasciare il grilletto interruttore per fermarlo.
Accensione della lampadina (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la luce o la sorgente della
luce.
Schiacciare il grilletto interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il
grilletto interruttore è schiacciato.
L’indicatore si spegne automaticamente 10 – 15 secondi
dopo che si rilascia il grilletto interruttore.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché ciò potrebbe
abbassare l’illuminazione.
Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o
benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla.
Indicatori luminosi
Carica residua
Illumi-
nato Spento Lampeg-
giante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dallo 0% al 25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe essersi
guastata.
33
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per il cambiamento della direzione di rotazione.
Schiacciare la leva interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione è sulla
posizione neutra, il grilletto interruttore non può essere
schiacciato.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
far funzionare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Cambiando la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento del portapunta di cambio rapido
per SDS-plus
Modello DHR264
Il portapunta di cambio rapido per SDS-plus può essere
facilmente cambiato con il portapunta trapano di cambio
rapido.
Rimozione del portapunta di cambio rapido per SDS-
plus (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Rimuovere sempre la punta prima di rimuovere il
portapunta di cambio rapido per SDS-plus.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta di cambio
rapido per SDS-plus e girarlo nella direzione della freccia
finché la linea coperchio di cambio si sposta dal simbolo
al simbolo . Tirare con forza nella direzione della
freccia.
Modo di attaccare il portapunta trapano di cambio
rapido (Fig. 8)
Accertarsi che la linea del portapunta trapano di cambio
rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio di
cambio del portapunta trapano di cambio rapido e
regolare la linea sul simbolo .
Mettere il portapunta trapano di cambio rapido sul
mandrino dell’utensile.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta trapano di
cambio rapido e girare la linea coperchio di cambio sul
simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.
Selezione delle modalità di azione
Rotazione con martellamento (Fig. 9)
Per forare il cemento, murature, ecc., schiacciare il
bottone di blocco e ruotare la manopola di cambio
modalità di azione sul simbolo . Usare una punta al
carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 10)
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica,
schiacciare il bottone di blocco e ruotare la manopola di
cambio modalità di azione sul simbolo m. Usare una
punta trapano elicoidale o una punta per legno.
Martellamento soltanto (Fig. 11)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la
manopola di cambio modalità di azione sul simbolo .
Usare uno scalpello a punta, scalpello a freddo, scalpello
di disincrostazione, ecc.
ATTENZIONE:
• La manopola di cambio modalità di azione non deve
essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando. Si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
modalità, accertarsi che la manopola di cambio
modalità di azione sia sempre regolata esattamente su
una delle tre posizioni delle modalità di azione.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora
dall’albero lento. In questo caso, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
Spegnere immediatamente l’utensile non appena
interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
• Con questo utensile non si possono usare le seghe
frontali a corona. Esse hanno la tendenza a rimanere
facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò causa
l’intervento troppo frequente del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di eseguire un qualsiasi
intervento su di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per una sicurezza
maggiore durante il lavoro.
Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti
dell’impugnatura entrino nelle sporgenze del cilindro
dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura girandola in
senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere
girata di 360°, in modo da poter essere fissata su
qualsiasi posizione.
Grasso punta
Ricoprire in precedenza la testa del codolo della punta
con una piccola quantità di grasso per punte (0,5 1 g
circa). Questa lubrificazione del portapunta assicura un
funzionamento senza problemi e una vita di servizio più
lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte
prima di installare la punta. (Fig. 13)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata.
Rimuovere la punta se non può essere spinta dentro.
Tirare giù per un paio di volte il coperchio portapunta.
Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 14)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, tirare giù completamente il
coperchio portapunta e tirare fuori la punta. (Fig. 15)
34
Angolo punta (per la scalpellatura,
disincrostazione o demolizione) (Fig. 16 e 17)
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per
cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di
blocco e ruotare la manopola di cambio modalità di
azione sul simbolo O. Girare la punta sull’angolo
desiderato.
Schiacciare il bottone di blocco e ruotare la manopola di
cambio modalità di azione sul simbolo . Accertarsi poi
che la punta sia mantenuta saldamente in posizione
girandola leggermente.
Calibro di profondità (Fig. 18)
Il calibro di profondità è comodo per eseguire dei fori di
profondità uniforme. Allentare l’impugnatura laterale e
inserire il calibro di profondità nel foro dell’impugnatura
laterale. Regolare il calibro di profondità alla profondità
desiderata, e stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato sulla
posizione dove urta contro l’alloggiamento
dell’ingranaggio.
Coppa polvere (Fig. 19)
Accessorio opzionale
Usare la coppa polvere per evitare di impolverare
l’utensile e sé stessi quando si eseguono operazioni di
foratura in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta
come mostrato nella illustrazione. Le dimensioni delle
punte alle quali si può attaccare la coppa polvere sono
come segue.
006382
FUNZIONAMENTO
Operazione di foratura con martellamento
(Fig. 20)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e
schiacciare poi il grilletto interruttore.
Non forzare l’utensile. Una leggera pressione produce i
risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che scivoli
via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa
intasato di trucioli o particelle. Far girare invece l’utensile
a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questa operazione diverse volte è possibile
pulire il foro e continuare normalmente la foratura.
ATTENZIONE:
Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima e
improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce
dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli e
particelle, oppure se la punta urta contro le barre di
rinforzo incorporate nel cemento. Usare sempre
l’impugnatura laterale (manico ausiliario), e tenere
saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura
laterale e il manico interruttore durante le operazioni. In
caso contrario, si potrebbe perdere il controllo
dell’utensile con pericolo di un grave incidente.
NOTA:
Durante il funzionamento dell’utensile senza carico, si
potrebbe verificare l’eccentricità di rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente da solo
durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla
precisione della foratura.
Pompetta soffiatrice (accessorio opzionale)
(Fig. 21)
Dopo la foratura, usare la pompetta soffiatrice per
togliere la polvere dal foro.
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 22)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile ed esercitare una leggera pressione
su di esso in modo che non rimbalzi intorno fuori
controllo. Una forte pressione sull’utensile non ne
aumenta l’efficienza.
Foratura del legno o metallo
Modello DHR263 (Fig. 23 e 24)
Usare il gruppo portapunta trapano opzionale. Per
installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della
punta” alla pagina precedente.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione in
modo che l’indice sia puntato sul simbolo m.
Modello DHR264 (Fig. 25)
Usare il portapunta trapano di cambio rapido come
attrezzatura standard.
Per installarlo, riferirsi a “Cambiamento del portapunta di
cambio rapido per SDS-plus” alla pagina precedente.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire
la punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta,
tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo m.
Nel metallo si possono praticare fori con un diametro
massimo di 13 mm, e nel legno con un diametro
massimo di 32 mm.
ATTENZIONE:
La modalità di “Rotazione con martellamento” non
deve mai essere usata con il gruppo portapunta
trapano installato sull’utensile. Si potrebbe
danneggiare il gruppo portapunta trapano. Inoltre, il
portapunta trapano si stacca quando si inverte la
rotazione dell’utensile.
Una pressione eccessiva sull’utensile non ne aumenta
la velocità di foratura. Al contrario, la pressione
eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, a
ridurre le prestazioni dell’utensile e a ridurne la vita di
servizio.
Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima
forza torcente al momento della fuoriuscita della punta
dal foro. Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione
quando la punta comincia a fuoriuscire dal foro.
La punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione nella
modalità di rotazione inversa per farla retrocedere.
L’utensile potrebbe però rimbalzare fuori
improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
Diametro punta
Coppa polvere 5 6 mm – 14,5 mm
Coppa polvere 9 12 mm – 16 mm
35
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo di bloccaggio simile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 26 e 27)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Rimontare i tappi portaspazzole sull’utensile.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un centro assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attacchi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attacchi potrebbe causare
il pericolo di incidenti alle persone. Usare soltanto gli
accessori o attacchi per il loro scopo prefissato.
Per qualsiasi assistenza riguardo a ulteriori dettagli su
questi accessori, rivolgersi al centro di assistenza Makita
locale.
Punte al carburo SDS-plus
Scalpello a punta
Scalpello a freddo
Scalpello di disincrostazione
Scalpello di scanalatura
Gruppo portapunta trapano
Portapunta trapano S13
Adattatore portapunta
Chiave portapunta S13
Grasso punta
Impugnatura laterale
Calibro di profondità
Pompetta soffiatrice
Coppa polvere
Attacco estrattore polvere
Occhiali di sicurezza
Valigetta di trasporto in plastica
Portapunta trapano senza chiave
Batteria e caricatore Makita genuini
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da paese a paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-2-6:
Modello DHR263
Livello pressione sonora (LpA): 92 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 103 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DHR264
Livello pressione sonora (LpA): 91 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 102 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG900-1
Vibrazione
La tabella seguente mostra il valore complessivo delle
vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in
base allo standard applicabile.
Modello DHR263
Modalità
operativa
Emissione di
vibrazioni
Incertezza
(K)
Standard
applicabile /
condizioni
del test
Foratura a
percussione
del
calcestruzzo
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Utilizzo
pratico
consigliato*
Scalpellatura
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Utilizzo
pratico
consigliato*
36
Modello DHR264
* Le condizioni del test relativo all’utilizzo pratico
consigliato soddisfano lo standard EN 62841-2-6, fatta
eccezione per i punti seguenti:
La forza di avanzamento viene applicata alla maniglia
con gli interruttori (maniglia principale) per la precisione
e l’efficienza nel lavoro.
L’impugnatura o il manico laterali (manico ausiliario)
vengono afferrati per mantenere l’equilibrio
dell’utensile.
ENG901-2
NOTA:
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A al presente manuale di istruzioni.
Modalità
operativa
Emissione di
vibrazioni
Incertezza
(K)
Standard
applicabile /
condizioni
del test
Foratura a
percussione
del
calcestruzzo
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Utilizzo
pratico
consigliato*
Scalpellatura
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Utilizzo
pratico
consigliato*
37
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rode indicator
2Knop
3 Accu
4 Indicatorlampjes
5 Testknop
6 Accuverklikkerlampje
7 Trekkerschakelaar
8 Lamp
9 Omkeerschakelaar
10 Snelwisselkop voor SDS-plus
11 Streep op wisselmof
12 Wisselmof
13 As
14 Snelwisselboorkop
15 Ronddraaien met hameren
16 Alleen ronddraaien
17 Alleen hameren
18 Handgreepvoet
19 Tanden
20 Losmaken
21 Vastzetten
22 Zijhandgreep
23 Uitsteeksel
24 Boorschacht
25 Boorvet
26 Boor
27 Boorkopmof
28 Symbool O
29 Werkingsfunctie-keuzeknop
30 Diepteaanslag
31 Stofvanger
32 Blaasbalgje
33 Boorkopadapter
34 Boorkop
35 Bus
36 Ring
37 Limietaanduiding
38 Koolborsteldop
39 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste combinatie,
overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s en laders
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik van
enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
Aanbevolen bekabelde voedingsbron
De hierboven vermelde bekabelde voedingsbron(nen) is/zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.
Alvorens de bekabelde voedingsbron te gebruiken, leest u de instructies en waarschuwingsopschriften erop.
Model DHR263 DHR264
Capaciteiten
Beton 26 mm
Staal 13 mm
Hout 32 mm
Toerental onbelast (min–1) 0 – 1 250
Aantal slagen/minuut 0 – 5 000
Totale lengte 350 mm 374 mm
Netto gewicht 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Nominale spanning D.C. 36 V
Accu BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Lader DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Accuadapter BAP182
Bekabelde accu BL36120A
38
ENE043-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen.
Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag
in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
GEB246-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
ACCUBOORHAMER
Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan het
lawaai kan uw gehoor aantasten.
2. Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen
van de macht over het gereedschap kan letsel
veroorzaken.
3. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
de geïsoleerde handgrepen wanneer de kans
bestaat dat het accessoire in aanraking komt
met verborgen bedrading. Wanneer het
accessoire in aanraking komt met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning komen
te staan zodat de gebruiker een elektrische schok
kan krijgen.
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boorbits
in boorhamers
1. Begin altijd te boren op een laag toerental en
terwijl de punt van het bit contact maakt met het
werkstuk. Op een hoger toerental zal het bit
waarschijnlijk verbuigen als het vrij ronddraait
zonder contact met het werkstuk, waardoor
persoonlijk letsel kan ontstaan.
2. Oefen alleen druk uit in een rechte lijn met het bit
en oefen geen buitensporige druk uit. Bits
kunnen verbuigen, waardoor ze kunnen breken of u
de controle kunt verliezen, met persoonlijk letsel tot
gevolg.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
1. Draag een helm (veiligheidshelm), veiligheidsbril
en/of spatscherm. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
2. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
3. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeval kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
4. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
5. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op dat
er zich niemand recht onder u bevindt.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
8. Laat het gereedschap niet draaiend achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
9. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
10. Raak het bit, onderdelen in de buurt van het bit
en het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik
aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
11. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg
dat u geen stof inademt. Volg de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van het
materiaal.
12. Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu en bit zijn verwijderd
voordat u het gereedschap aan een andere
persoon overhandigt.
13. Verzeker u er vóór aanvang van de
werkzaamheden van dat er geen voorwerpen,
zoals elektriciteits-, gas- en waterleidingen,
begraven liggen in het werkgebied. Anders kan
de boor/beitel deze raken, waardoor een elektrische
schok, een lekstroom of een gaslek kan ontstaan.
14. Laat het gereedschap niet onnodig onbelast
draaien.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door
een vals gevoel van comfort en bekendheid met het
gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig letsel.
ENC007-17
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een
accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
39
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte of
een explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting,
brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar en gebruik het gereedschap en de accu
niet op plaatsen waar de temperatuur kan
oplopen tot 50 °C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan ontploffen in het vuur.
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke
handelingen kunnen leiden tot brand, buitensporige
hitte of een explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereisten
ten aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden
verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert u
de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem
op een veilige manier weg. Volg bij het
weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de
gereedschappen die door Makita zijn
aanbevolen. Als de accu’s worden aangebracht in
niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot
brand, buitensporige warmteontwikkeling, een
explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange tijd
niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet worden
waardoor brandwonden of koude brandwonden
kunnen worden veroorzaakt. Wees voorzichtig
bij het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Hierdoor kan
oververhitting, brand, een barst en een storing in het
gereedschap of de accu ontstaan waardoor
brandwonden of persoonlijk letsel kunnen ontstaan.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap is
toegestaan in de buurt van
hoogspanningsleidingen, mag u de accu niet
gebruiken in de buurt van een
hoogspanningsleiding. Dit kan leiden tot een
storing of een defect van het gereedschap of de
accu.
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s
die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft
en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook
vervalt daarmee de garantie van Makita op het
gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Te lang opladen verkort de levensduur van
de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u hem
vanaf het gereedschap of de lader.
5. Laad de accu op als u deze gedurende een lange
tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
FUNCTIEBESCHRIJVING
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd, alvorens u enige controle of
afstelling aan het gereedschap uitvoert.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u
het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou
er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
40
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
apparaat kunnen vallen en uzelf of anderen kunnen
verwonden.
Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
OPMERKING:
Het gereedschap werkt niet op een enkele accu.
De resterende acculading controleren (Fig. 2)
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Het eerste (meest linker) indicatorlampje knippert
wanneer het accubeveiligingssysteem in werking is
getreden.
Gereedschap/accu-beveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap/accu-
beveiligingssysteem
Dit systeem schakelt automatisch de stroom naar de
motor uit om de levensduur van het gereedschap en de
accu te sparen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch
stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan
één van de volgende omstandigheden wordt
blootgesteld. Onder bepaalde omstandigheden lichten
de verklikkerlampjes op.
Overbelastingsbeveiliging
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt, zal het
gereedschap automatisch zonder enige waarschuwing
stoppen. In dat geval schakelt u het gereedschap uit en
verhelpt u de oorzaak van de overbelasting. Vervolgens
schakelt u het gereedschap weer in om door te werken.
Oververhittingsbeveiliging voor de accu
Wanneer de accu oververhit raakt, stopt het
gereedschap automatisch zonder enige waarschuwing.
Dan start het gereedschap niet, ook als u de
trekkerschakelaar indrukt. In dat geval laat u de accu
even afkoelen, voordat u het gereedschap opnieuw
inschakelt.
Overontladingsbeveiliging (Fig. 3)
Wanneer de accu nog maar weinig stroom kan leveren,
gaat het accuverklikkerlampje knipperen aan de kant van
de betreffende accu. Als u dan doorgaat met werken,
stopt het gereedschap en blijft het accuverklikkerlampje
ongeveer 10 seconden lang branden. In dat geval laadt u
de accu opnieuw op.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens u de accu in het gereedschap plaatst,
controleert u eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten automatisch naar de “OFF”-stand
terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. De snelheid van het gereedschap
neemt toe, hoe verder u de trekkerschakelaar indrukt.
Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
Aandoen van de lamp (Fig. 5)
LET OP:
Kijk niet recht in het lamplicht of de lichtbron.
Druk de trekkerschakelaar in zodat de lamp gaat
branden. De lamp blijft branden zolang u de
trekkerschakelaar ingedrukt houdt.
Het licht dooft automatisch, 10 – 15 seconden nadat u de
trekkerschakelaar loslaat.
OPMERKING:
Als het lensje van de lamp vuil is, veegt u dat schoon
met een droge doek. Let op dat u geen krassen maakt
op het lensglas van de lamp, want dat kan het licht
belemmeren.
Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner
of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens
van de lamp beschadigen.
Werking omkeerschakelaar (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de
omkeerschakelaar in vanaf kant A voor rechtse,
kloksgewijze draairichting, of vanaf kant B voor linkse
draairichting.
Wanneer deze omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in de
accu.
41
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te starten.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is
gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap
beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
De snelwisselkop voor SDS-plus vervangen
Voor model DHR264
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen (Fig. 7)
LET OP:
Haal altijd de boor eruit voordat u de snelwisselkop
voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de
streep op de wisselmof van het symbool is verplaatst
naar het symbool . Trek krachtig in de richting van de
pijl.
De snelwisselboorkop aanbrengen (Fig. 8)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het
symbool staat. Pak de wisselmof van de
snelwisselboorkop vast en zet de streep bij het symbool
.
Zet de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap.
Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de
streep op de wisselmof naar het symbool totdat er
een duidelijke klik te horen is.
De werkingsfunctie kiezen
Ronddraaien met hameren (Fig. 9)
Voor boren in beton, metselwerk, enz., drukt u de
vergrendelknop in en draait u de werkingsfunctie-
keuzeknop naar het symbool . Gebruik een boor met
een wolfraamcarbide punt.
Alleen ronddraaien (Fig. 10)
Voor boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, drukt
u de vergrendelknop in en draait u de werkingsfunctie-
keuzeknop naar het symbool m. Gebruik een spiraalboor
of houtboor.
Alleen hameren (Fig. 11)
Voor beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, drukt u
de vergrendelknop in en draait u de werkingsfunctie-
keuzeknop naar het symbool . Gebruik een
puntbeitel, koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
Verstel de stand van de werkingsfunctie-keuzeknop
niet terwijl het gereedschap draait. Daardoor zal het
gereedschap worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u dat de werkingsfunctie-keuzeknop
altijd precies in een van de drie standen staat.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppelniveau bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgaande aandrijfas. Wanneer dit
gebeurt, zal de boor stoppen met draaien.
LET OP:
Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
Gatenzagen mogen niet worden gebruikt met dit
gereedschap. Dergelijke zagen kunnen gemakkelijk
bekneld raken in het boorgat. Daardoor zou de
koppelbegrenzer al te vaak in werking treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enig werk aan het
gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 12)
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen
werken.
Monteer de zijhandgreep zodanig dat de tanden aan de
handgreep tussen de uitsteeksels aan het
gereedschapshuis passen. Draai daarna de
zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360°
rondgedraaid worden en in iedere gewenste stand
worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje
boorvet (ongeveer 0,5 tot 1 gram) op de kop van de
boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het
gereedschap beter werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te plaatsen. (Fig. 13)
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot hij vergrendelt.
Als de boor er niet volledig in geduwd kan worden,
verwijdert u die boor dan. Trek eerst de boorkopmof
enkele malen omlaag. Steek vervolgens de boor
opnieuw in. Draai de boor en duw deze naar binnen tot
hij vergrendelt. (Fig. 14)
Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit
te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en trekt u dan de boor eruit. (Fig. 15)
Boorhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
(Fig. 16 en 17)
De boor kan in de gewenste hoek worden vastgezet. Om
de boorhoek te veranderen, drukt u de vergrendelknop in
en draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het
symbool O. Draai de boor in de gewenste hoek.
Druk de vergrendelknop in en draai de werkingsfunctie-
keuzeknop naar het symbool . Controleer daarna of
de boor stevig op zijn plaats vastzit door deze iets te
verdraaien.
Diepteaanslag (Fig. 18)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in de opening in de zijhandgreep. Stel de
diepteaanslag af op de gewenste diepte en draai de
zijhandgreep weer vast.
42
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in een
stand waarbij de diepteaanslag tegen het
aandrijvingshuis aan komt.
Stofvanger (Fig. 19)
Optioneel accessoire
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat er stof op
het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u
boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de
boor zoals aangegeven in de afbeelding. De diameter
van de boren waaraan de stofvanger kan worden
bevestigd is als volgt.
006382
BEDIENING
Gebruik als boorhamer (Fig. 20)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en druk vervolgens de
trekkerschakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten.
Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat de boor
niet uit het gat wegglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat
verstopt raakt met schilfertjes of boorgruis. Laat in zo’n
geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit
verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat
schoon worden en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of boorgruis, of
de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt
er plotseling een enorme wringende kracht uitgeoefend
op het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de
zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de schakelhandgreep. Als u dit niet
doet, kunt u de macht over het gereedschap verliezen
en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
OPMERKING:
Wanneer het gereedschap onbelast wordt gebruikt,
kan de boor soms excentrisch draaien. Het
gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het
gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de
nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (optioneel accessoire) (Fig. 21)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen/bikken/slopen (Fig. 22)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent.
Boren in hout of metaal
Voor model DHR263 (Fig. 23 en 24)
Gebruik de los verkrijgbare complete boorkop. Om deze
te installeren, zie “Aanbrengen en verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Stel de werkingsfunctie-keuzeknop zo in dat de wijzer
naar het symbool m wijst.
Voor model DHR264 (Fig. 25)
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Om deze te installeren, zie “De snelwisselkop voor SDS-
plus vervangen” op de vorige pagina.
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om
de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo
ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring stevig op zijn
plaats en draai de bus rechtsom om de klauwen van de
boorkop te sluiten. Om de boor te verwijderen, houdt u
de ring op zijn plaats en draait u de bus linksom.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool m.
U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal
boren en tot een diameter van 32 mm in hout.
LET OP:
Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de
complete boorkop op het gereedschap is aangebracht.
De complete boorkop kan daardoor worden
beschadigd. Bovendien zal de boorkop loskomen
wanneer de draairichting van het gereedschap wordt
omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
mindere prestaties van het gereedschap en verkorting
van de levensduur van het gereedschap.
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme wringende kracht uitgeoefend op het
gereedschap/de boor. Houd het gereedschap stevig
vast en let vooral goed op wanneer de boor door het
werkstuk heen breekt.
Een vastgelopen boorkop kan eenvoudig verwijderd
worden door de draairichting te veranderen met de
omkeerschakelaar, om zo de boorkop los te halen.
Houd het gereedschap daarbij wel stevig vast, want er
is kans op een plotselinge terugslag.
Zet kleinere werkstukken altijd vast in een bankschroef
of dergelijke veiligheidsklem.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
enige inspectie of onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner,
alcohol, enz. Dat kan leiden tot verkleuren, vervormen
of barsten.
Boordiameter
Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm
Stofvanger 9 12 mm – 16 mm
43
Koolborstels vervangen (Fig. 26 en 27)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang ze wanneer ze tot de limietaanduiding versleten
zijn. Houd de koolborstels schoon en zorg dat ze in de
houders kunnen bewegen. Beide koolborstels moeten
tegelijk vervangen worden. Gebruik uitsluitend identieke
koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Verwijder de versleten koolborstels,
plaats een stel nieuwe en breng de koolborsteldoppen
weer aan.
Breng de borstelhouderdoppen weer op het
gereedschap aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita
servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires en hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap zoals
voorgeschreven in deze handleiding. Het gebruik van
enige andere accessoires of hulpstukken kan gevaar
voor lichamelijk letsel opleveren. Gebruik accessoires
en hulpstukken alleen voor hun voorgeschreven
toepassing.
Als u advies nodig hebt omtrent deze accessoires,
raadpleegt u dan uw plaatselijke Makita servicecentrum.
SDS-Plus boren met hardmetalen carbide punt
• Puntbeitel
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sleuvenbeitel
Complete boorkop
Boorkop S13
• Boorkopadapter
Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Stofafzuig-aansluitstuk
• Veiligheidsbril
Plastic draagkoffer
Sleutelloze boorkop
Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN62841-2-6:
Model DHR263
Geluidsdrukniveau (LpA): 92 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 103 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model DHR264
Geluidsdrukniveau (LpA): 91 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 102 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
OPMERKING:
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG900-1
Trilling
De volgende tabel toont de trillingstotaalwaarde (triaxiale
vectorsom) zoals vastgesteld conform de toepasselijke
norm:
Model DHR263
Toepassing Trilling-
semissie
Onzekerheid
(K)
Toepasse-
lijke norm /
Testvoor-
waarden
Hamerboren
in beton
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Aanbevolen
bediening in
de praktijk*
Beitelen
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Aanbevolen
bediening in
de praktijk*
44
Model DHR264
* De testvoorwaarden van het aanbevolen gebruik in de
praktijk voldoen aan EN 62841-2-6, behalve op de
volgende punten:
De aanvoerkracht wordt uitgeoefend op de
schakelaarhandgreep (hoofdhandgreep) voor
nauwkeurigheid en efficiëntie van het werk.
De zijhandgreep/het zijhandvat (extra handgreep)
wordt gebruikt om het gereedschap in balans te
houden.
ENG901-2
OPMERKING:
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
Toepassing Trilling-
semissie
Onzekerheid
(K)
Toepasse-
lijke norm /
Testvoor-
waarden
Hamerboren
in beton
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Aanbevolen
bediening in
de praktijk*
Beitelen
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Aanbevolen
bediening in
de praktijk*
45
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Indicador rojo
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Lámparas indicadoras
5 Botón de comprobación
6 Indicador de batería
7 Gatillo interruptor
8 Lámpara
9 Palanca del interruptor de
inversión
10 Mandril de cambio rápido para
SDS-plus
11 Línea de la cubierta de cambio
12 Cubierta de cambio
13 Eje
14 Mandril de cambio rápido para
taladro
15 Giro con percusión
16 Giro solamente
17 Percusión solamente
18 Base de la empuñadura
19 Dientes
20 Aflojar
21 Apretar
22 Empuñadura lateral
23 Protuberancia
24 Espiga de la broca
25 Grasa para brocas
26 Broca
27 Cubierta del mandril
28 Símbolo O
29 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
30 Tope de profundidad
31 Guardapolvo
32 Soplador
33 Adaptador de mandril
34 Mandril para taladro
35 Manguito
36 Anillo
37 Marca límite
38 Tapón portaescobillas
39 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas
a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de
su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización de
cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Fuente de alimentación conectada por cable recomendada
La fuente o fuentes de alimentación conectadas por cable indicadas arriba puede que no estén disponibles
dependiendo de su región de residencia.
Antes de utilizar la fuente de alimentación conectada por cable, lea las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre ella.
Modelo DHR263 DHR264
Capacidades
Hormigón 26 mm
Acero 13 mm
Madera 32 mm
Velocidad en vacío (min–1) 0 – 1.250
Golpes por minuto 0 – 5.000
Longitud total 350 mm 374 mm
Peso neto 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Tensión nominal CC 36 V
Cartucho de batería BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Cargador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Adaptadora de Batería BAP182
Batería conectada con cable BL36120A
46
ENE043-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrado con
percusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así
como también para trabajos de cincelado.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
GEA010-2
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
GEB246-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO INALÁMBRICO
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede
ocasionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del accesorio de corte con un cable con
corriente puede hacer que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y soltar una descarga eléctrica al operario.
Instrucciones de seguridad cuando se utilizan
brocas largas con martillos rotativos
1. Comience a perforar siempre a velocidad baja y
con la punta de la broca haciendo contacto con
la pieza de trabajo. A velocidades más altas, es
probable que la broca se doble si se deja girar
libremente sin hacer contacto con la pieza de
trabajo, resultando en heridas personales.
2. Aplique presión solamente en línea directa con
la broca y no aplique una presión excesiva. Las
brocas se pueden doblar, ocasionando su rotura o la
pérdida de control, resultando en heridas
personales.
Advertencias de seguridad adicionales
1. Póngase casco protector (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o pantalla facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendable ponerse
una máscara contra el polvo y guantes
espesamente acolchados.
2. Asegúrese de que la broca está sujetada en su
sitio antes de iniciar la operación.
3. La herramienta ha sido diseñada de modo que
produzca vibración durante la utilización
normal. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente, ocasionando una rotura o un
accidente. Compruebe con cuidado el apriete de
los tornillos antes de iniciar la operación.
4. En clima frio o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante un tiempo largo, deje que
la herramienta se caliente durante un rato
utilizándola sin carga. Esto diluirá la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil.
5. Asegúrese siempre de apoyar los pies
firmemente. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
altos.
6. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
8. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
9. No apunte la herramienta hacia nadie que esté
en el área cuando la esté utilizando. La broca
puede salir despedida y herir a alguien
gravemente.
10. No toque la broca, las partes cerca de la broca, o
la pieza de trabajo inmediatamente después de
la operación; podrán estar muy calientes y
quemarle la piel.
11. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
12. Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y que el cartucho de batería y la broca
han sido retirados antes de entregar la
herramienta a otra persona.
13. Antes de la operación, asegúrese de que no hay
objetos enterrados como tubos de cables
eléctricos, tuberías de agua o tuberías de gas en
el área de trabajo. De lo contrario, la broca/cincel
podrá tocarlos, resultando en una descarga
eléctrica, fuga eléctrica o fuga de gas.
14. No utilice la herramienta en vacío
innecesariamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia de
las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de
seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar heridas personales
graves.
47
ENC007-17
Instrucciones de seguridad importantes para
el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desensamble ni manipule el cartucho de
batería. Podrá resultar en un incendio, calor
excesivo, o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la
operación inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde ni utilice la herramienta y el cartucho
de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una
explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado
y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera
que no se pueda mover alrededor dentro del
embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de
la herramienta y deséchelo en un lugar seguro.
Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o
fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante un
periodo de tiempo largo, la batería deberá ser
retirada de la herramienta.
14. Durante y después de la utilización, el cartucho
de batería podrá acumular calor, lo cual puede
ocasionar quemaduras o quemaduras de baja
temperatura. Preste atención al manejo de
cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta
inmediatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suficiente como para
ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, orificios, y
ranuras del cartucho de batería. Esto podría
ocasionar calentamiento, que coja fuego, reviente y
un mal funcionamiento de la herramienta o el
cartucho de batería, resultando en quemaduras o
heridas personales.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no
utilice el cartucho de batería cerca de cables
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el
cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas,
puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la
herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre la
operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de
batería, retírelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
ajustar o comprobar cualquier función de la
herramienta.
48
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
desmontar el cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o desmonte el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
NOTA:
La herramienta no funciona con un cartucho de batería
solamente.
Modo de indicar la capacidad de batería restante
(Fig. 2)
Solamente para cartuchos de batería con el
indicador
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
NOTA:
Dependiendo de las condiciones de utilización y de la
temperatura ambiente, la indicación podrá variar
ligeramente de la capacidad real.
La primera lámpara indicadora (extremo izquierdo)
parpadeará cuando el sistema de protección de la
batería esté funcionando.
Sistema de protección de la herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería.
Este sistema corta automáticamente la alimentación del
motor para alargar la vida útil de la herramienta y de la
batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes. En algunas
condiciones, los indicadores se iluminarán.
Protección de sobrecarga
Cuando la herramienta sea utilizada de una manera que
dé lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detendrá
automáticamente sin ninguna indicación. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la tarea que
ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento para la
batería
Cuando la batería se recalienta, la herramienta se
detiene automáticamente sin ninguna indicación. La
herramienta no se pondrá en marcha aunque apriete el
gatillo interruptor. En esta situación, deje que la batería
se enfríe antes de encender la herramienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva (Fig. 3)
Cuando la capacidad de batería restante sea baja, el
indicador de batería parpadeará en el lado aplicable de
la batería. Si se sigue utilizando, la herramienta se
detendrá y el indicador de batería se iluminará durante
unos 10 segundos. En este situación, cargue el cartucho
de batería.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Ilumi-
nada Apagada Parpa-
deando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Puede que la
batería no esté
funcionando
bien.
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Ilumi-
nada Apagada Parpa-
deando
49
Encendido de la lámpara (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor
esté siendo apretado.
La luz se apagará automáticamente 10 – 15 segundos
después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara.
Tales disolventes podrán dañarla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 6)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro a
la derecha o del lado B para giro a la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga
siempre la palanca del interruptor de inversión en la
posición neutral.
Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-
plus
Para el modelo DHR264
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
sustituir fácilmente por el mandril de cambio rápido para
taladro.
Desmontaje del mandril de cambio rápido para SDS-
plus (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Antes de desmontar el mandril de cambio rápido para
SDS-plus, desmonte siempre la broca.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para SDS-plus y gírela en el sentido de la flecha
hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva
desde el símbolo al símbolo . Tire con fuerza en
el sentido de la flecha.
Instalación del mandril de cambio rápido para taladro
(Fig. 8)
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido
para taladro muestra el símbolo . Agarre la cubierta de
cambio del mandril de cambio rápido para taladro y
ponga la línea en el símbolo .
Ponga el mandril de cambio rápido para taladro en el eje
de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para taladro y gire la línea de la cubierta de
cambio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic
claramente.
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 9)
Para perforar en cemento, albañilería, etc., presione
hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo de
cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo .
Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 10)
Para perforar en madera, metal o materiales de plástico,
presione hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo
de cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo
m. Utilice una broca helicoidal o una broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 11)
Para operaciones de cincelar, desincrustar o demoler,
presione hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo
de cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo
. Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador,
etc.
PRECAUCIÓN:
No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
cuando la herramienta esté funcionando. Se dañará la
herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese de que el pomo de
cambio del modo de accionamiento esté siempre
puesto exactamente en una de las tres posiciones de
modo de accionamiento.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza un
cierto nivel de torsión. El motor se desembragará del eje
de salida. Cuando ocurra esto, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Apague la herramienta inmediatamente en cuanto
actúe el limitador de torsión. De esta forma evitará un
desgaste prematuro de la herramienta.
Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
corona. La razón es que tienden a pincharse o
engancharse fácilmente en el agujero. Esto hace que
el limitador de torsión se accione con mucha
frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes
de la misma encajen entre las protuberancias del barril
de la herramienta. Después apriete la empuñadura
girándola hacia la derecha en la posición deseada.
Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier
posición.
Grasa para brocas
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta lubricación del mandril
asegurará un accionamiento suave y una vida de
servicio más larga.
50
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa para brocas
antes de instalar la broca. (Fig. 13)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y
presiónela hacia dentro hasta que quede encajada.
Si la broca no puede ser empujada hacia dentro,
desmóntela. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo
unas cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca.
Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede
encajada. (Fig. 14)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla.
Para desmontar la broca, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 15)
Ángulo de la broca (para desincrustar, decapar o
demoler) (Fig. 16 y 17)
La broca puede sujetarse en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo de la broca, presione hacia dentro el
botón de bloqueo y gire el pomo de cambio del modo de
accionamiento hacia el símbolo O. Gire la broca al
ángulo que desee.
Presione hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo
de cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo
. Después asegúrese de que la broca está bien sujeta
en el mandril girándola ligeramente.
Tope de profundidad (Fig. 18)
El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una
profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el tope de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la
profundidad que desee y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
El tope de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra la caja del engranaje.
Guardapolvo (Fig. 19)
Accesorios opcionales
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga
sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones
de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la
broca como se muestra en la figura. El guardapolvo
puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños.
006382
OPERACIÓN
Operación de perforación con percusión (Fig. 20)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo .
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el
agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor.
No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen con una ligera presión.
Mantenga la herramienta en posición y evite que se
deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque
parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la
perforación normal.
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la
empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la
herramienta firmemente por ambas empuñaduras
lateral y del interruptor durante las operaciones. En
caso contrario podrá perder el control de la
herramienta y posiblemente sufrir graves heridas.
NOTA:
Es posible que se produzca excentricidad en el giro de
la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La
herramienta se vuelve a centrar automáticamente
durante la operación. Esto no afecta a la precisión de
perforación.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 21)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Desincrustar/decapar/demoler (Fig. 22)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo .
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de forma que no rebote descontrolada.
Presionando muy fuerte en la herramienta no aumenta
la eficacia.
Perforación en madera o metal
Para el modelo DHR263 (Fig. 23 y 24)
Utilice el conjunto de mandril para taladro opcional.
Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de
la broca” descrito en la página anterior.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
de forma que el puntero apunte al símbolo m.
Para el modelo DHR264 (Fig. 25)
Utilice el mandril de cambio rápido para taladro como
equipo estándar.
Cuando lo instale, consulte “Cambio del mandril de
cambio rápido para SDS-plus” descrito en la página
anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril a fondo. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para
desmontar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo m.
Se pueden perforar agujeros de hasta 13 mm de
diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en
madera.
PRECAUCIÓN:
No utilice nunca “Giro con percusión” cuando esté
instalado el conjunto de mandril para taladro en la
herramienta. El conjunto de mandril para taladro podría
dañarse. Además, el mandril para taladro se caerá
cuando invierta el giro de la herramienta.
Diámetro de la broca
Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm
51
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comience a penetrar en la pieza de
trabajo.
Una broca atascada podrá ser desmontada
simplemente poniendo el interruptor de inversión en
giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la
herramienta podrá retroceder bruscamente si no la
sujeta firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 26 y
27)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Vuelva a instalar las cubiertas de la tapa del
portaescobilla.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están
recomendados para utilizar con la herramienta Makita
especificada en este manual. La utilización de
cualquier otro accesorio o acoplamiento podrá suponer
un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los
accesorios o acoplamientos solamente para el
propósito que han sido diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más
detalles en relación con estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Barreno
•Cortafríos
Cincel desincrustador
Cortafrío ranurador
Conjunto de mandril para taladro
Mandril para taladro S13
Adaptador de mandril
Llave de mandril S13
Grasa para brocas
Empuñadura lateral
Tope de profundidad
• Soplador
• Guardapolvo
Accesorio extractor de polvo
Gafas de seguridad
Maletín de transporte de plástico
Mandril autoblocante para taladro
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios de
serie. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-6:
Modelo DHR263
Nivel de presión sonora (LpA): 92 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 103 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo DHR264
Nivel de presión sonora (LpA): 91 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 102 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
ENG900-1
Vibracn
La tabla siguiente muestra el valor total de la vibración
(suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo
con el estándar aplicable.
52
Modelo DHR263
Modelo DHR264
* La condición del test de la operación práctica
recomendada satisface EN 62841-2-6, excepto para
los puntos siguientes:
• La fuerza de avance se aplica a la empuñadura del
interruptor (empuñadura principal) para precisión y
eficiencia del trabajo.
La empuñadura/mango lateral (mango auxiliar) se
agarra para mantener el equilibrio de la herramienta.
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
Incertidumbre
(K)
Estándar
aplicable/
Condición
del test
Perforación
con percusión
en hormigón
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Operación
práctica
recomendada*
Cincelado
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Operación
práctica
recomendada*
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
Incertidumbre
(K)
Estándar
aplicable/
Condición
del test
Perforación
con percusión
en hormigón
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Operación
práctica
recomendada*
Cincelado
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Operación
práctica
recomendada*
53
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Indicador vermelho
2 Botão
3 Cartucho da bateria
4 Luzes indicadoras
5 Botão de verificação
6 Indicador da bateria
7 Gatilho do interruptor
8 Lâmpada
9 Alavanca do interruptor de
inversão
10 Mandril de mudança rápida
para SDS-plus
11 Linha de cobertura de mudança
12 Cobertura de mudança
13 Veio
14 Mandril de perfuração de
mudança rápida
15 Rotação com martelo
16 Só rotação
17 Só martelo
18 Base do punho
19 Dente
20 Desapertar
21 Apertar
22 Punho lateral
23 Protuberância
24 Encaixe da broca
25 Lubrificante de brocas
26 Broca
27 Cobertura do mandril
28 Símbolo O
29 Botão de mudança do modo de
acção
30 Guia de profundidade
31 Recipiente para o pó
32 Soprador
33 Adaptador do mandril
34 Mandril de perfuração
35 Manga
36 Anel
37 Marca limite
38 Tampa do porta-escovas
39 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração
sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de
acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de
residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras baterias e
carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Fonte de alimentação ligada por fio recomendada
A(s) fonte(s) de alimentação ligada(s) por fio listada(s) acima pode(m) não estar disponível(eis) dependendo da sua
região de residência.
Antes de utilizar a fonte de alimentação ligada por fio, leia as instruções e etiquetas de precaução na mesma.
Modelo DHR263 DHR264
Capacidades
Cimento 26 mm
Aço 13 mm
Madeira 32 mm
Velocidade em vazio (min–1) 0 – 1.250
Impactos por minuto 0 – 5.000
Comprimento total 350 mm 374 mm
Peso 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Voltagem nominal 36 V C.C
Bateria BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Carregador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Adaptador de Bateria BAP182
Conjunto de baterias com ligação por cabo BL36120A
54
ENE043-1
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra assim como para
cinzelar certos trabalhos.
Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto
em madeira, metal, cerâmica e plástico.
GEA010-2
Avisos gerais de segurança para ferramentas
elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
GEB246-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA MARTELETE
ROTATIVO A BATERIA
Instruções de segurança para todas as operações
1. Use protetores auditivos. A exposição ao ruído
pode causar perda auditiva.
2. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
ferimentos pessoais.
3. Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies de
agarrar isoladas, quando executar uma
operação em que o acessório de corte possa
entrar em contacto com fios ocultos. O contacto
do acessório de corte com um fio sob tensão pode
colocar as peças metálicas expostas da ferramenta
elétrica sob tensão e pode provocar um choque
elétrico no operador.
Instruções de segurança quando utilizar brocas de
perfuração longas com marteletes rotativos
1. Comece sempre a perfurar a baixa velocidade e
com a ponta da broca em contacto com a peça
de trabalho. A velocidades mais elevadas, é
provável que a broca se dobre se for permitida a
respetiva rotação livre sem entrar em contacto com
a peça de trabalho, resultando em ferimentos
pessoais.
2. Aplique pressão apenas em linha direta com a
broca e não aplique pressão excessiva. As
brocas podem dobrar-se provocando quebra ou
perda de controlo, resultando em ferimentos
pessoais.
Avisos adicionais de segurança
1. Use capacete (capacete de segurança), óculos
de proteção e/ou viseira. Os óculos com
graduação ou óculos de sol NÃO são óculos de
segurança. Recomenda-se também o uso de
uma máscara antipoeira e luvas forradas
grossas.
2. Certifique-se de que a broca está fixa na posição
correta antes da operação.
3. Nas condições normais de operação, a
ferramenta destina-se a produzir vibração. Os
parafusos podem ser facilmente desapertados,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuidadosamente o aperto dos parafusos antes
da operação.
4. No tempo frio ou no caso de a ferramenta não ter
sido utilizada por um longo período, deixe a
ferramenta a aquecer durante algum tempo,
operando-a sem carga. Isto irá soltar a
lubrificação. Sem o aquecimento apropriado, a
operação de martelagem torna-se difícil.
5. Certifique-se sempre que possui uma base
firme. Certifique-se de que ninguém está por
baixo quando usa a ferramenta em locais
elevados.
6. Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém que se
encontre na área quando estiver a operá-la. A
broca pode ser projetada e ferir alguém
gravemente.
10. Não toque na broca, nas peças próximo da
broca ou na peça de trabalho imediatamente
após a operação; estas podem estar
extremamente quentes e podem queimar a sua
pele.
11. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação
de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados
de segurança do fornecedor do material.
12. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que retirou a bateria e a broca antes
de passar a ferramenta a outra pessoa.
13. Antes da operação, certifique-se de que não
existem objetos enterrados tais como um tubo
elétrico, tubo de água ou tubo de gás na área de
trabalho. Caso contrário, a broca de perfurar/buril
pode tocar nos mesmos, provocando um choque
elétrico, uma fuga elétrica ou uma fuga de gás.
14. Não opere a ferramenta sem carga
desnecessariamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o uso
repetido) substitua a aderência estrita às regras de
segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou
não seguimento das regras de segurança
estabelecidas neste manual de instruções pode
causar danos pessoais sérios.
ENC007-17
Instruções de segurança importantes para a
bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não desmonte ou manipule a bateria. Pode
resultar num incêndio, em calor excessivo ou numa
explosão.
55
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria
em locais onde a temperatura pode atingir ou
exceder 50 °C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair a
bateria, nem bata a bateria contra um objeto rijo.
Esta conduta pode resultar num incêndio, em calor
excessivo ou numa explosão.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na
ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa mover-
se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da
ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a
eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser
removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste
atenção ao manuseamento de baterias quentes.
15. Não toque no terminal da ferramenta
imediatamente após a utilização, pois pode ficar
suficientemente quente para provocar
queimaduras.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou sujidade
nos terminais, nos orifícios e nas ranhuras da
bateria. Poderá fazer com que a ferramenta ou a
bateria aqueça, incendeie, rebente e avarie,
resultando em queimaduras ou ferimentos
corporais.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou na
avaria da ferramenta ou bateria.
18. Mantenha a bateria afastada das crianças.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da
Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar
no rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja
completamente descarregada. Pare sempre o
funcionamento da ferramenta e carregue a
bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10 °C – 40 °C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
5. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o cartucho da bateria retirado antes de
ajustar ou verificar o seu funcionamento.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho da bateria, eles podem escorregar das
suas mãos e cair provocando danos na ferramenta e
no cartucho da bateria assim como acidente pessoal.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
56
PRECAUÇÃO:
Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser
inserido correctamente.
NOTA:
• A ferramenta não funciona apenas com um cartucho
da bateria.
Indicação da capacidade restante da bateria
(Fig. 2)
Apenas para baterias com indicador
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
NOTA:
Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser
ligeiramente diferente da capacidade real.
A primeira luz indicadora (extremo esquerdo) pisca
quando o sistema de proteção da bateria funciona.
Sistema de protecção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da ferramenta/bateria.
Este sistema corta automaticamente a corrente para o
motor para aumentar a vida da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento se a ferramenta ou a bateria forem
colocadas sob uma das seguintes condições. Em
algumas condições, os indicadores acendem.
Protecção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que
provoque uma corrente anormalmente elevada, a
ferramenta pára automaticamente sem qualquer
indicação. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare
a aplicação que provocou a sobrecarga na ferramenta.
Depois, volte a ligar a ferramenta para reiniciar.
Protecção contra sobreaquecimento da bateria
Quando a bateria indica sobreaquecimento, a
ferramenta pára automaticamente sem qualquer
indicação. A ferramenta não inicia mesmo quando se
puxa o gatilho do interruptor. Nesta situação, deixe a
bateria arrefecer antes de voltar a ligar a ferramenta.
Protecção contra sobredescarga (Fig. 3)
Quando a capacidade restante da bateria é baixa, o
indicador da bateria pisca no lado aplicável da bateria.
Se continuar a utilizá-la, a ferramenta pára e o indicador
da bateria acende durante cerca de 10 segundos. Nesta
situação, carregue o cartucho da bateria.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição “OFF” (desligado)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Acender a lâmpada (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A
lâmpada continua a acender enquanto o gatilho do
interruptor estiver a ser apertado.
A luz apaga-se automaticamente 10 a 15 segundos
depois de o gatilho do interruptor ser libertado.
NOTA:
Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada.
Esses solventes podem danificá-la.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Carregue na alavanca do
interruptor de inversão do lado A para rotação para a
direita ou do lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão estiver na
posição neutra, o gatilho do interruptor não pode ser
carregado.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
danificá-la.
Quando não operar a ferramenta, regule sempre a
alavanca do interruptor de inversão para a posição
neutra.
Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-
plus
Para o modelo DHR264
O mandril de mudança rápida para SDS-plus pode ser
facilmente trocado pelo mandril de perfuração de
mudança rápida.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Aceso Apagado A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria pode
estar avariada.
57
Retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus
(Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
Antes de retirar o mandril de mudança rápida para
SDS-plus, retire sempre a broca.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
mudança rápida para SDS-plus e rode-a na direcção da
seta até que a linha da cobertura de mudança se
desloque do símbolo para o símbolo . Puxe com
força na direcção da seta.
Instalar o mandril de perfuração de mudança rápida
(Fig. 8)
Verifique se a linha do mandril de perfuração de
mudança rápida indica o símbolo . Agarre na
cobertura de mudança do mandril de perfuração de
mudança rápida e regule a linha para o símbolo .
Coloque o mandril de perfuração de mudança rápida no
veio da ferramenta.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
perfuração de mudança rápida e rode a linha da
cobertura de mudança para o símbolo até ouvir
nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 9)
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., carregue no
botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo
de acção para o símbolo . Utilize uma broca de
carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 10)
Para perfuração em madeira, metal ou plástico, carregue
no botão de bloqueio e rode o botão de mudança do
modo de acção para o símbolo m. Utilize uma broca de
torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 11)
Para operações de lascar, descasque ou demolição,
carregue no botão de bloqueio e rode o botão de
mudança do modo de acção para o símbolo . Utilize
um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzel para descasque,
etc.
PRECAUÇÃO:
Não rode o botão de mudança do modo de acção
quando a ferramenta estiver a funcionar. A ferramenta
ficará danificada.
Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o botão de
mudança do modo de acção está sempre bem
colocado numa das três posições do modo de acção.
Limitador de binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível de binário. O motor solta-se do veio exterior.
Quando isso acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador de binário actuar, desligue
imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o
desgaste prematuro da ferramenta.
Serras de orifício não podem ser utilizadas com esta
ferramenta. Elas têm tendência a prender ou agarrar-
se facilmente no orifício. Isto obrigará o limitador de
binário a actuar muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o cartucho da bateria retirado antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma
operação segura.
Instale o punho lateral de modo que os dentes no punho
encaixem entre as protuberâncias no canhão da
ferramenta. Em seguida, aperte o punho rodando para a
direita até à posição desejada. Pode ser rodado 360° e
preso em qualquer posição.
Lubrificante de brocas
Cubra o cabeçote do encaixe da broca antecipadamente
com uma pequena quantidade de lubrificante de brocas
(cerca de 0,5 1 g). Esta lubrificação do mandril
assegura uma acção mais suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de
instalar a broca. (Fig. 13)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que se encaixe.
Se a broca não puder ser empurrada, retire-a. Puxe a
cobertura do mandril para baixo um par de vezes. Em
seguida, volte a inserir a broca. Rode a broca e empurre-
a até que se encaixe. (Fig. 14)
Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca
está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora.
Para retirar a broca, puxe a cobertura do mandril
totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 15)
Ângulo da broca (para lascar, descascar ou
demolir) (Fig. 16 e 17)
A broca pode ser presa no ângulo desejado. Para mudar
o ângulo da broca, carregue no botão de bloqueio e rode
o botão de mudança do modo de acção para o símbolo
O. Rode a broca para o ângulo desejado.
Carregue no botão de bloqueio e rode o botão de
mudança do modo de acção para o símbolo . Em
seguida, certifique-se de que a broca está bem presa no
seu lugar rodando-a ligeiramente.
Guia de profundidade (Fig. 18)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios de profundidade uniforme. Desaperte o punho
lateral e insira a guia de profundidade no orifício no
punho lateral. Regule a guia de profundidade para a
profundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na
posição em que bate contra a caixa da engrenagem.
Recipiente para o pó (Fig. 19)
Acessório opcional
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia
sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações
em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente
para o pó à broca como ilustrado na figura. O tamanho
das brocas a que o recipiente para o pó pode ser
instalado é o seguinte.
58
006382
OPERAÇÃO
Perfuração com martelo (Fig. 20)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo .
Coloque a broca na posição desejada para o orifício e
carregue no gatilho do interruptor.
Não force a ferramenta. Pressão ligeira oferece
melhores resultados.
Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize
para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica
bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso,
coloque a ferramenta em ponto morto, e retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração
normal.
PRECAUÇÃO:
Uma força de torção enorme e repentina é exercida na
ferramenta/broca na altura em que faz o orifício,
quando o orifício fica bloqueado com aparas ou
partículas ou quando bate em varões reforçados no
cimento. Utilize sempre o punho lateral (peça auxiliar)
e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e
pela pega interruptora durante as operações. Se não o
fizer, pode resultar em perda de controlo da ferramenta
e potencialmente danos severos.
NOTA:
Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando opera a ferramenta sem carga. A ferramenta
centra-se automaticamente durante a operação. Isto
não afecta a precisão da perfuração.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 21)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para
retirar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demolir (Fig. 22)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo .
Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na
ferramenta de modo a que não salte descontrolada.
Pressionar demasiado na ferramenta não aumentará a
eficiência.
Perfurar em madeira ou metal
Para o modelo DHR263 (Fig. 23 e 24)
Utilize o conjunto do mandril de perfuração opcional.
Quando o instala, refera-se a “Instalar ou retirar a broca”
descrito na página anterior.
Coloque o botão de mudança do modo de acção a fim
de que o indicador aponte para o símbolo m.
Para o modelo DHR264 (Fig. 25)
Utilize o mandril de perfuração de mudança rápida como
equipamento padrão.
Quando o instala, refera-se a “Mudar o mandril de
mudança rápida para SDS-plus” descrito na página
anterior.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril
até onde puder ir. Agarre no anel com firmeza e rode a
manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar
a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda.
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo m.
Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até
32 mm de diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
Nunca utilize “Rotação com martelo” se o conjunto do
mandril de perfuração estiver instalado na ferramenta.
O conjunto do mandril de perfuração pode ser
danificado. Além disso, o mandril de perfuração pode
saltar quando inverter a direcção de rotação da
ferramenta.
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta
e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força de torção na ferramenta/broca. Segure a
ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a
broca começar a atravessar a peça de trabalho.
Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode
saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou dispositivo de fixação similar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada
e o cartucho da bateria retirado antes de fazer a
inspecção ou manutenção.
Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou fissuras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 26 e 27)
Retire e verifique as escovas de carvão regularmente.
Substitua quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha as escovas de carvão limpas e livres para
deslizarem nos porta-escovas. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
somente escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão gastas,
coloque as novas e feche as tampas dos porta-escovas.
Volte a montar as tampas da cobertura do suporte na
ferramenta.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos Centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm
59
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados
para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamentos poderá ser perigosa para o operador.
Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim
a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais acerca destes
acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local
da Makita.
Brocas de carboneto SDS-Plus
• Ponteiro
Cinzel para ferreiro
Cinzel para descasque
Cinzel para ranhuras
Conjunto do mandril de perfuração
Mandril de perfuração S13
Adaptador do mandril
Chave do mandril S13
Lubrificante de brocas
Punho lateral
Guia de profundidade
• Soprador
Recipiente para o
Acoplamento para extracção de pó
Óculos de segurança
Mala de plástico para transporte
Mandril de berbequim sem chave
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841-2-6:
Modelo DHR263
Nível de pressão de som (LpA): 92 dB (A)
Nível do som (LWA): 103 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DHR264
Nível de pressão de som (LpA): 91 dB (A)
Nível do som (LWA): 102 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
Utilize protetores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
ENG900-1
Vibração
A tabela seguinte mostra o valor total da vibração (soma
vetorial tri-axial) determinado de acordo com o padrão
aplicável:
Modelo DHR263
Modelo DHR264
* A condição de teste da operação prática recomendada
cumpre a norma EN 62841-2-6, exceto nos seguintes
aspetos:
A força de alimentação é aplicada na pega do
interruptor (pega principal) para precisão de trabalho e
eficiência.
A pega lateral (pega auxiliar) é segurada para manter o
equilíbrio da ferramenta.
ENG901-2
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
Modo de fun-
cionamento
Emissão de
vibração Incerteza (K)
Norma
aplicável /
Condição de
teste
Perfuração com
martelo em
cimento
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Operação
prática
recomendada*
Burilagem
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Operação
prática
recomendada*
Modo de fun-
cionamento
Emissão de
vibração Incerteza (K)
Norma
aplicável /
Condição de
teste
Perfuração com
martelo em
cimento
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Operação
prática
recomendada*
Burilagem
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Operação
prática
recomendada*
60
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
61
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Rød indikator
2Knap
3 Akku
4 Indikatorlamper
5 Kontrolknap
6 Akku-indikator
7 Afbryder
8 Lampe
9 Omdrejningsvælger
10 Hurtigskift-borpatron for
SDS-plus
11 Skiftedæksellinje
12 Skiftedæksel
13 Spindel
14 Hurtigskift-borpatron
15 Rotation med hammerboring
16 Kun rotation
17 Kun hammerboring
18 Grebbase
19 Tænder
20 Løsn
21 Stram
22 Sidegreb
23 Fremspring
24 Borskaft
25 Smørelse til bor
26 Bor
27 Borpatrondæksel
28 O symbol
29 Knap til ændring af
funktionsmåde
30 Dybdeanslag
31 Støvopsamler
32 Udblæsningskugle
33 Boradapter
34 Borpatron
35 Manchet
36 Ring
37 Grænsemarkering
38 Kulholderbørste
39 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret
uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du
bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere kan
medføre personskade og/eller brand.
Anbefalet ledningstilsluttet strømforsyningskilde
• Den eller de ovenfor anførte ledningstilsluttede strømforsyningskilder er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af
hvilket område du bor i.
Inden du bruger den ledningstilsluttede strømforsyningskilde, skal du læse instruktionen og advarselsmarkeringerne
på dem.
Model DHR263 DHR264
Kapacitet
Beton 26 mm
Stål 13 mm
T 32 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min–1) 0 – 1 250
Slagantal (min) 0 – 5 000
Længde 350 mm 374 mm
Vægt 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Spænding D.C. 36 V
Akku BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Oplader DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Akku-adapter BAP182
Ledningstilsluttet batteripakke BL36120A
62
ENE043-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten samt til mejselarbejde.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
GEA010-2
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
GEB246-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU-
BOREHAMMER
Sikkerhedsinstruktioner for alle betjeninger
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
3. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når du
udfører en handling, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger.
Skæretilbehør, der kommer i kontakt med en
“strømførende” ledning, kan gøre maskinens
udsatte metaldele “strømførende” og kan give
operatøren et elektrisk stød.
Sikkerhedsinstruktioner under brug af lange borebits
med borehamre
1. Begynd altid at bore ved lav hastighed og med
bitspidsen i kontakt med arbejdsemnet. Ved
højere hastigheder vil bitten sandsynligvis bøje, hvis
den tillades at rotere frit uden at berøre
arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
2. Påfør kun tryk i bittens retning og påfør ikke for
stort tryk. Bits kan bøje, hvilket forårsager brud eller
tab af kontrol, hvilket resulterer i personskade.
Supplerende sikkerhedsforskrifter
1. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskjold. Almindelige briller eller
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales desuden på det kraftigste at bære
støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
2. Sørg for, at bitten sidder godt fast før brugen.
3. Maskinen er designet til at forårsage vibration
ved normal brug. Skruerne kan nemt løsne sig
og medføre et nedbrud eller en ulykke.
Kontroller før brugen, at skruerne sidder stramt.
4. I koldt vejr, eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i længere tid, skal du lade maskinen
varme op et stykke tid ved at lade den køre i
tomgang. Derved blødgøres smøremidlet. Uden
korrekt opvarmning kan det være vanskeligt at
betjene hammeren.
5. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
6. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
7. Hold hænderne på afstand fra bevægelige dele.
8. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
9. Ret ikke maskinen mod personer i nærheden,
mens den kører. Bitten kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
10. Rør ikke ved bitten eller dele i nærheden af
bitten eller arbejdsemnet umiddelbart efter
brugen. De kan være meget varme og kan
forårsage forbrændinger af huden.
11. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg materiale-
leverandørens sikkerhedsdata.
12. Sørg altid for, at der er slukket for maskinen, og
at akkuen og bitten er fjernet, før du overdrager
maskinen til en anden person.
13. Inden betjening skal du sørge for, at der ikke er
nogen skjulte genstande som fx elektriske rør,
vandrør eller gasrør i arbejdsområdet. Ellers kan
borebitten/mejslen muligvis røre dem, hvilket kan
resultere i et elektrisk stød, elektrisk lækage eller
gaslækage.
14. Anvend ikke maskinen unødvendigt i ubelastet
tilstand.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller
forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
ENC007-17
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
AKKUEN
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis
resultere i en brand, overdreven varme eller
eksplosion.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for
overophedning, forbrændinger og endog
eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for
eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
63
Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig
øgning af strømmen, overophedning, mulige
forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar og brug ikke maskinen og akkuen på
steder, hvor temperaturen muligvis kan nå eller
overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård
genstand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted.
Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af
batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger eller
lavtemperaturforbrændinger. Vær påpasselig
med håndtering af varme akkuer.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter
brug, da den bliver varm nok til at forårsage
forbrændinger.
16. Sørg for, at spåner, støv eller jord ikke sætter sig
fast i akkuens terminaler, huller og riller. Det kan
forårsage opvarmning, antændelse, sprængning og
funktionsfejl i maskinen eller akkuen, hvilket kan
medføre forbrændinger eller personskade.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i
nærheden af elektriske højspændingsledninger,
skal du ikke anvende akkuen i nærheden af
elektriske højspændingsledninger. Det kan
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af
maskinen eller akkuen.
18. Opbevar batteriet utilgængeligt for børn.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier
som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på
batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne den
fra maskinen eller opladeren.
5. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at akkuen er
fjernet, før der udføres justeringer eller kontrolleres
funktioner på maskinen.
Installation eller fjernelse af akku (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Slå altid maskinen fra, inden akkuen installeres eller
fjernes.
Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
godt fast i maskinen og akkuen kan bevirke, at De
mister grebet om dem med beskadigelse af maskinen
og akkuen og tilskadekomst som resultat.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra maskinen,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
BEMÆRK:
Maskinen fungerer ikke med brug af kun én akku.
Indikation af den resterende batteriladning
(Fig. 2)
Kun til akkuer med indikatoren
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
64
BEMÆRK:
Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende
temperatur kan indikationen afvige en smule fra den
faktiske ladning.
Den første indikatorlampe (længst mod venstre) vil
blinke, når batteribeskyttelsessystemet aktiveres.
Beskyttelsessystem for maskine/akku
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem for
maskinen/akkuen.
Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren
og forlænger dermed maskinens og akkuens levetid.
Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis
maskinen eller akkuen bruges under en af de følgende
omstændigheder. Under visse omstændigheder vil
indikatorerne blive tændt.
Beskyttelse mod overbelastning
Hvis maskinen anvendes på en måde, der bevirker, at
den forbruger en unormal mængde strøm, vil den
automatisk stoppe uden nogen indikering. I denne
situation skal man slukke for maskinen og stoppe den
anvendelse, som bevirkede at maskinen blev
overbelastet. Start derefter maskinen igen ved at tænde
for den.
Overophedningsbeskyttelse for akku
Hvis akkuen er overophedet, vil maskinen automatisk
stoppe uden nogen indikering. Maskinen starter ikke,
selv hvis afbryderen trykkes ind. I denne situation skal
man lade akkuen køle af, inden man igen tænder for
maskinen.
Beskyttelse mod overafladning (Fig. 3)
Når den tilbageværende akku-kapacitet er blevet lav, vil
akku-indikatoren blinke på den anvendte akku-side. Ved
yderligere anvendelse stopper maskinen og akku-
indikatoren lyser i omkring 10 sekunder. I denne situation
skal man oplade akkuen.
Afbryderfunktion (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før De sætter akkuen i maskinen, skal De kontrollere,
at afbryderen fungerer korrekt og går tilbage til stilling
“OFF”, når den slippes.
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på
afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Se ikke ind i lyset eller direkte ind i lyskilden.
For at tænde lampen, skal man trykke på
afbryderknappen. Lampen bliver ved med at lyse, mens
afbryderknappen er trykket ind.
Lyset slukker automatisk 10 – 15 sekunder efter at
afbryderen er sluppet.
BEMÆRK:
Brug en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Vær
påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da dette
kan gøre lyset svagere.
Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre
lampen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige
den.
Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 6)
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Tryk omdrejningsvælgeren fra A-
siden ind for omdrejning med uret eller fra B-siden for
omdrejning mod uret.
Når omdrejningsvælgeren er i den neutrale stilling, kan
afbryderen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
Kontroller altid omdrejningsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen
er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres,
inden maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide
skade.
Når maskinen ikke anvendes, skal
omdrejningsvælgeren altid sættes i den neutrale
stilling.
Ændring af hurtigskift-borpatronen for SDS-plus
For model DHR264
Hurtigskift-borpatronen for SDS-plus kan nemt udskiftes
med hurtigskift-borpatronen.
Fjernelse af hurtigskift-borpatronen for SDS-plus
(Fig. 7)
FORSIGTIG:
Inden De fjerner hurtigskift-borpatronen for SDS-plus,
skal De altid fjerne boret.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borpatronen for
SDS-plus og drej i pilens retning, indstil skiftedækslets
linje flytter fra symbolet til symbolet. Træk godt til i
pilens retning.
Påsætning af hurtigskift-borpatronen (Fig. 8)
Tjek at linjen på hurtigskift-borpatronen viser
symbolet. Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-
borpatronen og sæt linjen til symbolet.
Anbring hurtigskift-borpatronen på maskinens spindel.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borpatronen og drej
skiftedæksellinjen til symbolet, indtil et klik tydeligt
høres.
Indikatorlamper
Resterende
ladning
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er muligvis
fejl i batteriet.
65
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 9)
For boring i beton, murværk, etc. trykkes låseknappen
ned, og knappen til ændring af funktionsmåden drejes til
symbolet. Anvend et bor med hårdmetalskær.
Kun rotation (Fig. 10)
For boring i træ, metal eller plasticmaterialer, trykkes
låseknappen ned og knappen til ændring af
funktionsmåden drejes til m symbolet. Anvend et
spiralbor eller et træbor.
Kun hammerboring (Fig. 11)
For mejslings-, afskalnings- eller nedbrydningsarbejde,
trykkes låseknappen ned og knappen til ændring af
funktionsmåden drejes til symbolet. Anvend en
spidsmejsel, en fladmejsel, en afskalningsmejsel eller
lignende.
FORSIGTIG:
Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når
maskinen kører. Maskinen vil i så fald lide overlast.
For at undgå slitage af funktionsvælgermekanismen,
skal man sørge for, at knappen til ændring af
funktionsmåden altid står i en af de tre
funktionsmådeindstillinger.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Når dette sker, vil
boret holde op med at dreje.
FORSIGTIG:
Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til.
Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Hulsave kan ikke anvendes med denne maskine. De
har tendens til nemt at sætte sig fast eller klemmes fast
i hullet. Dette vil bevirke, at skridkoblingen ofte slår til.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen fjernet,
før der foretages noget arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 12)
FORSIGTIG:
Brug altid sidegrebet af hensyn til
betjeningssikkerheden.
Montér sidegrebet således, at tænderne på grebet
passer ind mellem fremspringene på maskintromlen.
Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den
ønskede position. Det kan svinges 360°, så det kan
fastgøres i en hvilken som helst position.
Smørelse til bor
Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule
smørelse til bor (ca. 0,5 1 g). Smørelse til bor sikrer
problemfri anvendelse og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med en smule smørelse til
bor, inden boret monteres. (Fig. 13)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, indtil det
låses fast.
Fjern boret, hvis det ikke kan trykkes ind. Træk
borpatrondækslet ned et par gange. Sæt derefter boret
ind igen. Drej boret og tryk det ind, indtil det låses fast.
(Fig. 14)
Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort
ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borpatrondækslet
hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 15)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning og
nedbrydning) (Fig. 16 og 17)
Boret kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis
borvinklen ønskes ændret, skal man trykke låseknappen
ned og dreje knappen til ændring af funktionsmåden til
O symbolet. Drej boret til den ønskede vinkel.
Tryk låseknappen ned og drej knappen til ændring af
funktionsmåden til symbolet. Bekræft derefter, at
boret sidder ordentligt fast ved at dreje det en smule.
Dybdeanslag (Fig. 18)
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens
dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet
i sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde
og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den stilling, hvor
det rammer gearhuset.
Støvopsamler (Fig. 19)
Ekstraudstyr
Anvend støvopsamleren til at forhindre at der kommer
støv på maskinen og på Dem selv, når De udfører boring
i højden. Montér støvopsamleren på boret som vist på
illustrationen. Størrelsen af de bor, på hvilke
støvopsamleren kan monteres, er som følger.
006382
ANVENDELSE
Hammerboring (Fig. 20)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
symbolet.
Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk
derefter afbryderen ind.
Pres ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat.
Hold maskinen i stilling for at forhindre den i at glide bort
fra hullet.
Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet af
spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og
fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette
flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale
boring kan genoptages.
FORSIGTIG:
Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/
boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver
tilstoppet med spåner eller partikler, eller hvis man
rammer forstærkningsstænger inden i betonen.
Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtaget) og hold
godt fast i maskinen i både sidegreb og omskiftergreb
under operationen. Forsømmelse af dette kan resultere
i, at man mister herredømmet over maskinen og
kommer alvorligt til skade.
Bordiameter
Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm
66
BEMÆRK:
Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis
maskinen anvendes uden belastning. Maskinen
centrerer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen
indflydelse på boreydelsen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 21)
Efter udboring af hullet skal man anvende
udblæsningskuglen til at fjerne støve fra hullet.
Mejsling/afskalning/nedbrydning (Fig. 22)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
symbolet.
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd for
maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den ikke
hopper ukontrolleret omkring. Et ekstremt hårdt tryk på
maskinen vil ikke øge effektiviteten.
Boring i træ eller metal
For model DHR263 (Fig. 23 og 24)
Anvend den valgfri borpatronenhed. Se “Montering og
afmontering af boret”, som findes på den foregående
side, når borepatronsættet skal monteres.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden således, at
viseren peger på m symbolet.
For model DHR264 (Fig. 25)
Anvend hurtigskift-borpatronen som standardudstyr.
Se “Ændring af hurtigskift-borpatronen for SDS-plus”,
som findes på den foregående side, når
borepatronsættet skal monteres.
Hold ringen og drej manchetten mod uret for at åbne
borpatronkæberne. Anbring boret så langt oppe i
patronen som det kan komme. Hold fast i ringen og drej
manchetten med uret for at stramme borpatronen. Boret
fjernes ved at man holder i ringen og drejer manchetten
mod uret.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til m
symbolet.
Det er muligt at bore op til 13 mm diameter i metal og op
til 32 mm diameter i træ.
FORSIGTIG:
Anvend aldrig “Rotation med hammerboring”, når
borpatronenheden er monteret på maskinen.
Borpatronenheden kan lide skade. Desuden vil
borpatronen falde af, når man skifter
omdrejningsretning.
Et for kraftigt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere
boring. Faktisk vil et for kraftigt tryk kun bevirke, at
spidsen af boret lider skade, at maskinydelsen
mindskes og at maskinens levetid forkortes.
• Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når
der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde
igennem arbejdsemnet.
Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at
man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation
for at bakke ud. Dog kan maskinen pludseligt bakke ud,
hvis der ikke holdes godt fast i den.
Fastgør altid små emner i en skruestik eller en lignende
fastholdelsesanordning.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at akkuen er
fjernet, inden De udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol
eller lignende. Misfarvning, deformering eller revner
kan blive resultatet.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 26 og 27)
Fjern og inspicer kulbørsterne med jævne mellemrum.
Skift dem ud, hvis de er slidt ned til grænsemarkeringen.
Hold kulbørsterne rene, så de frit kan glide ind i holderne.
Begge kulbørster skal skiftes ud samtidigt. Brug kun
identiske kulbørster.
Brug en skruetrækker til at udskifte kulholderbørsterne.
Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og sæt
kulholderbørsterne på.
Montér holderhættedækslerne på maskinen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita Service Center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele
og anordninger anbefales til brug med Deres Makita-
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer
om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
SDS-Plus bor med hårdmetalskær
• Spidsmejsel
• Koldmejsel
• Afskalningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borpatronenhed
Borpatron S13
• Boradapter
Borpatronnøgle S13
Smørelse til bor
•Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Støvopsamler
• Støvopsamler
• Sikkerhedsbriller
• Plasticbæretaske
Nøgleløs borpatron
Original akku og oplader fra Makita.
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. De kan være
forskellige fra land til land.
67
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-6:
Model DHR263
Lydtryksniveau (LpA): 92 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DHR264
Lydtryksniveau (LpA): 91 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENG907-1
BEMÆRK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENG900-1
Vibration
Følgende tabel viser vibrationens totalværdi (tre-aksial
vektorsum) bestemt i overensstemmelse med den
gældende standard.
Model DHR263
Model DHR264
* Prøvningsbetingelsen for anbefalet praktisk
anvendelse opfylder EN 62841-2-6, bortset fra
følgende punkter:
Tilspændingskraft påføres kontakthåndtaget
(hovedhåndtag) for at opnå arbejdsnøjagtighed og
effektivitet.
Sidehåndtaget/grebet (ekstra håndtag) holdes fast for
at holde maskinens balance.
ENG901-2
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
Arbejdstil-
stand
Vibrationse-
mission
Usikkerhed
(K)
Gældende
standard/
prøvnings-
betingelse
Slagboring i
beton
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Anbefalet
praktisk
anvendelse*
Mejsling
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Anbefalet
praktisk
anvendelse*
Arbejdstil-
stand
Vibrationse-
mission
Usikkerhed
(K)
Gældende
standard/
prøvnings-
betingelse
Slagboring i
beton
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Anbefalet
praktisk
anvendelse*
Mejsling
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Anbefalet
praktisk
anvendelse*
68
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1Κόκκινη ένδειξη
2Κουμπί
3Κασέτα μπαταρίας
4Ενδεικτικές λυχνίες
5Κουμπί ελέγχου
6Ένδειξη μπαταρίας
7Σκανδάλη ενεργοποίησης
8Λυχνία
9Μοχλός-διακόπτης αντιστροφής
10 Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για
SDS-plus
11 Γραμμή καλύμματος αλλαγής
12 Κάλυμμα αλλαγής
13 Στροφείο
14 Σφιγκτήρας τρυπανιού ταχείας
αλλαγής
15 Περιστροφή και κρούση
16 Περιστροφή μόνο
17 Κρούση μόνο
18 Βάση λαβής
19 Οδόντες
20 Ξεσφίξτε
21 Σφίξτε
22 Πλευρική λαβή
23 Προεξοχή
24 Στέλεχος αιχμής
25 Γράσο αιχμής
26 Αιχμή
27 Κάλυμμα σφιγκτήρα
28 Σύμβολο O
29 Κουμπί αλλαγής του τρόπου
λειτουργίας
30 Ρυθμιστής βάθους
31 Κάλυμμα σκόνης
32 Φυσερό
33 Προσαρμογέας σφιγκτήρα
34 Σφιγκτήρας τρυπανιού
35 Χιτώνιο
36 Δακτύλιος
37 Σημάδι ορίου
38 Καπάκι θήκης καρβουνάκι
39 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται
ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και
πυρκαγιά.
Συνιστώμενη ενσύρματη πηγή τροφοδοσίας
Οι ενσύρματες πηγές τροφοδοσίας που αναγράφονται παραπάνω μπορεί να μην είναι διαθέσιμες, ανάλογα με την
περιοχή της κατοικίας σας.
Πριν χρησιμοποιήσετε την ενσύρματη πηγή τροφοδοσίας, διαβάστε τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφυλάξεων που
αναγράφονται σε αυτή.
Μοντέλο DHR263 DHR264
Ικανότητες
Μπετόν 26 χιλ.
Ατσάλι 13 χιλ.
Ξύλο 32 χιλ.
Ταχύτη τα χωρίς φορτίο (λεπ–1) 0 – 1.250
Χτυπήματα ανά λεπτό 0 – 5.000
Συνολικό μήκος 350 χιλ. 374 χιλ.
Καθαρό βάρος 4,1 – 5,1 χγρ. 4,2 – 5,1 χγρ.
Καθορισμένο βολτάζ D.C. 36 V
Κασέτα μπαταρίας BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Φορτιστής DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Προσαρμογέας μπαταριών BAP182
Συνδεδεμένη με καλώδιο μπαταρία BL36120A
69
ENE043-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισμα με
σφυροκόπημα και τρυπάνισμα σε τούβλα, μπετόν και
πέτρα καθώς επίσης για σμιλευτική εργασία.
Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε
ξύλο, μέταλλο, κεραμικά και πλαστικά.
GEA010-2
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
GEB246-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΦΟΡΗΤΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ
Οδηγίες ασφάλειας για όλες τις εργασίες
1. Φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια.
Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος κοπής με
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα
μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Οδηγίες ασφάλειας όταν χρησιμοποιείται μακριές
μύτες τρυπανιού με σφυροτρύπανα
1. Να αρχίζετε πάντα να τρυπανίζετε σε χαμηλή
ταχύτητα και με τη μύτη τρυπανίσματος σε
επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Σε υψηλότερες
ταχύτητες, η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν
επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να
έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας
ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
2. Να ασκείτε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με τη
μύτη και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Οι μύτες
μπορούν να λυγίσουν προκαλώντας σπάσιμο ή
απώλεια ελέγχου, έχοντας ως αποτέλεσμα
προσωπικό τραυματισμό.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας
1. Φοράτε σκληρό καπέλο (κράνος ασφαλείας),
γυαλιά ασφαλείας και/ή προσωπίδα. Τα κοινά
γυαλιά οράσεως ή ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά
ασφαλείας. Επίσης, συνιστάται ιδιαιτέρως να
φοράτε μάσκα προστασίας από τη σκόνη και
γάντια με χοντρή επένδυση.
2. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η μύτη
έχει ασφαλίσει.
3. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,
προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε
προσεκτικά το σφίξιμο των βιδών πριν από τη
λειτουργία.
4. Όταν κάνει κρύο ή αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει
το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα,
αφήστε το να ζεσταθεί για λίγο επιτρέποντάς του
να λειτουργήσει χωρίς φορτίο. Με αυτόν τον
τρόπο βελτιώνεται η λίπανση. Αν δεν ζεσταθεί
σωστά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
5. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
6. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
7. Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα
μέρη.
8. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
9. Μην στρέφετε το εργαλείο στους
παρευρισκομένους στο χώρο όταν το
χρησιμοποιείτε. Η μύτη μπορεί να εκτοξευτεί και
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
10. Μην αγγίζετε τη μύτη, τμήματα κοντά στη μύτη ή
το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά ζεστά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
11. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
12. Βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και ότι έχετε βγάλει την
κασέτα μπαταριών και τη μύτη πριν δώσετε το
εργαλείο σε άλλο άτομο.
13. Πριν τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
κάποιο θαμμένο αντικείμενο όπως ηλεκτρικός
σωλήνας, σωλήνας νερού ή σωλήνας αερίου
στην περιοχή εργασίας. Διαφορετικά, η μύτη
τρυπανιού/καλέμι μπορεί να τα ακουμπήσει, έχοντας
ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, ηλεκτρική διαρροή ή
διαρροή αερίου.
14. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς
φόρτο, αν αυτό δεν είναι απαραίτητο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
70
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό
άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω
επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του
παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-17
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα
μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε
τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να
φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να
χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην
κασέτα μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή
έκρηξη.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι
ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η
επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς,
πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την
σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς
κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της
μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν
τοποθετήσετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά
προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά,
υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή
ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το
χειρισμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να
προκαλέσει θέρμανση, φωτιά, έκρηξη και
δυσλειτουργία του εργαλείου ή της κασέτας
μπαταριών, έχοντας ως αποτέλεσμα εγκαύματα ή
προσωπικό τραυματισμό.
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην
χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών κοντά σε
ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης. Μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή σπάσιμο του
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
18. ΚρΦυλάξτε την μπαταρία μακριά από παιδιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών
Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας,
προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και
βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το
εργαλείο και φορτιστή Makita.
71
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την
κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη
ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε
θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10 °C έως
40 °C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.
5. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και στην κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Το εργαλείο δεν λειτουργεί με μόνο μία κασέτα
μπαταρίας.
Εμφάνιση υπολειπόμενης χωρητικότητας
μπαταρίας (Εικ. 2)
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική
λυχνία
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από
την πραγματική χωρητικότητα.
Η πρώτη (τέρμα αριστερά) ενδεικτική λυχνία θα
αναβοσβήνει όταν λειτουργεί το σύστημα προστασίας
μπαταρίας.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας.
Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το
μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας του
εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από μία εκ των παρακάτω συνθηκών. Σε μερικές
συνθήκες, ανάβουν οι ενδεικτικές λυχνίες.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να
αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη. Σε
αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε το εργαλείο και
διακόψτε την εφαρμογή που προκάλεσε την
υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά ενεργοποιήστε το
εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης για την μπαταρία
Όταν η μπαταρία υπερθερμαίνεται, το εργαλείο
σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη. Το εργαλείο δεν
ξεκινάει ακόμη και εάν τραβήξετε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το
εργαλείο.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμέ-
νες Σβηστές Αναβο-
σβήνουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην μπαταρία.
72
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης (Εικ. 3)
Όταν το υπολειπόμενο φορτίο της μπαταρίας είναι
χαμηλό, η ένδειξη μπαταρίας αναβοσβήνει στην
αντίστοιχη πλευρά της μπαταρίας. Με την περαιτέρω
χρήση, το εργαλείο σταματάει και η ένδειξη μπαταρίας
ανάβει για περίπου 10 δευτερόλεπτα. Σε αυτή την
περίπτωση, φορτίστε την κασέτα μπαταρίας.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάζετε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο, να
ελέγχετε πάντα εάν η σκανδάλη ενεργοποίησης
ενεργοποιεί τη συσκευή κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” (ανενεργό) όταν απελευθερώνεται.
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά τραβήξτε τη
σκανδάλη ενεργοποίησης. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνει εάν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη
ενεργοποίησης. Για διακοπή της λειτουργίας,
απελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
Για να ανάψετε την εμπρόσθια λυχνία (Εικ.5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάζετε το φως και μην βλέπετε την πηγή φωτός
απευθείας.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
τη λυχνία. Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο
τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Το λαμπάκι σβήνει αυτόματα 10 έως 15 δευτερόλεπτα
αφού αφήσετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικό ή βενζίνη για τον
καθαρισμό της λυχνίας. Τα διαλυτικά αυτού του τύπου
ενδέχεται να προκαλέσουν ζημία.
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ.6)
Το συγκεκριμένο εργαλείο διαθέτει διακόπτη αντιστροφής
για αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής. Πατήστε το
μοχλό-διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός-διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη ενεργοποίησης δεν μπορεί
να τραβηχτεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να ελέγχετε πάντα την κατεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνον
όταν το εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί πλήρως. Τυχόν
αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής πριν την
ακινητοποίηση του εργαλείου ενδέχεται να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο.
Όταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, να θέτετε πάντοτε το
μοχλό-διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS-plus
Για το μοντέλο DHR264
Μπορείτε να αντικαταστήσετε με ευκολία το σφιγκτήρα
ταχείας αλλαγής για SDS-plus με το σφιγκτήρα
τρυπανιού ταχείας αλλαγής.
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS-
plus (Εικ.7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από την αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
για SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα την αιχμή.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus και γυρίστε το προς την
κατεύθυνση του βέλους έως ότου η γραμμή του
καλύμματος αλλαγής μετακινηθεί από το σύμβολο
στο σύμβολο . Τραβήξτε με δύναμη προς την
κατεύθυνση του βέλους.
Προσαρμογή του σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας
αλλαγής (Εικ.8)
Ελέγξτε εάν η γραμμή του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού υποδεικνύει το σύμβολο . Κρατήστε το
κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού και ρυθμίστε τη γραμμή στο σύμβολο .
Τοποθετή στ ε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού
στο στροφείο του εργαλείου.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής τρυπανιού και ρυθμίστε τη γραμμή του
καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο έως ότου ακουστεί
καθαρά ο χαρακτηριστικός ήχος (κλικ).
Επιλογή τρόπου λειτουργίας
Περιστροφή με κρούση (Εικ.9)
Για διάτρηση σε μπετόν, τοιχοποιία, κλπ., πατήστε το
κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί αλλαγής του
τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε
αιχμή κατασκευασμένη από καρβίδιο του βολφραμίου.
Περιστροφή μόνο (Εικ.10)
Για διάτρηση σε υλικό από ξύλο, μέταλλο ή πλαστικό,
πατήστε το κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί
αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο m.
Χρησιμοποιήστε ελικοειδές τρυπάνι ή τρυπάνι ξύλου.
Κρούση μόνο (Εικ.11)
Για εργασίες κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή
κατεδάφισης, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και γυρίστε
το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο
. Χρησιμοποιήστε διατρητική βελόνα, κοπίδι
χαρακτών, κοπίδι απομάκρυνσης σκουριάς, κ.λ.π.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην γυρίσετε το κουμπί αλλαγής του τρόπου
λειτουργίας όταν το εργαλείο λειτουργεί. Το εργαλείο
ενδέχεται να υποστεί ζημιά.
Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά του μηχανισμού
αλλαγής τρόπου λειτουργίας, φροντίστε ώστε το
κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας να βρίσκεται
πάντα σε μία από τις τρεις θέσεις του τρόπου
λειτουργίας και όχι κάπου ενδιάμεσα.
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν παρουσιαστεί
υπέρβαση κάποιας συγκεκριμένης ροπής. Ο
ηλεκτροκινητήρας αποσυμπλέκεται από τον άξονα
εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, διακόπτεται η περιστροφή της
αιχμής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι
αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του εργαλείου.
73
Δεν είναι δυνατή η χρήση πριονιών οπών με αυτό το
εργαλείο. Έχουν την τάση να μαγκώνουν και να
σκαλώνουν με ευκολία στο εσωτερικό της οπής. Αυτό
θα προκαλέσει τη συχνή ενεργοποίηση του περιοριστή
ροπής.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας στο
εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή, ώστε να
διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή έτσι ώστε οι οδόντες στη
λαβή να εφαρμόζουν μεταξύ των προεξοχών στον
κύλινδρο του εργαλείου. Ακολούθως, σφίξτε καλά τη
λαβή στην επιθυμητή θέση περιστρέφοντάς την
δεξιόστροφα. Μπορείτε να την περιστρέψετε 360° ώστε
να είναι εφικτή η ασφάλιση σε οποιαδήποτε θέση.
Γράσο αιχμής
Εφαρμόστε μικρή ποσότητα γράσου αιχμών στην κεφαλή
του στελέχους της αιχμής πριν την εργασία (0,5–1g
περίπου). Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει ομαλή
λειτουργία και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμόστε γράσο
αιχμών πριν από την τοποθέτηση της αιχμής. (Εικ.13)
Εισάγετε την αιχμή στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχμή και
ωθήστε την προς τα μέσα, έως ότου συμπλεχθεί.
Εάν δεν μπορείτε να σπρώξετε την αιχμή προς τα μέσα,
αφαιρέστε την. Τραβήξτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς τα
κάτω μερικές φορές. Κατόπιν, τοποθετήστε ξανά την
αιχμή. Γυρίστε την αιχμή και ωθήστε την προς τα μέσα,
έως ότου συμπλεχθεί. (Εικ. 14)
Μετά από την τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα ώστε η
αιχμή να είναι ασφαλισμένη κατάλληλα και να
βεβαιώνεστε για αυτό επιχειρώντας να την τραβήξετε
προς τα έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήξτε το κάλυμμα
σφιγκτήρα πλήρως προς τα κάτω και τραβήξτε την αιχμή
προς τα έξω. (Εικ. 15)
Γωνία αιχμής (κατά την εκτέλεση εργασιών
κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή
κατεδάφισης) (Εικ.16και 17)
Μπορείτε να ασφαλίσετε την αιχμή στην επιθυμητή
γωνία. Για να αλλάξετε τη γωνία της αιχμής, πατήστε το
κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί αλλαγής του
τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο O. Γυρίστε την αιχμή
στην επιθυμητή γωνία.
Πατήστε το κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί
αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο . Στη
συνέχεια φροντίστε ώστε η αιχμή να είναι ασφαλισμένη
κατάλληλα, επιχειρώντας να τη γυρίσετε ελαφρά.
Ρυθμιστής βάθους (Εικ. 18)
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους. Ξεσφίξτε την πλευρική λαβή και
τοποθετήστε το ρυθμιστή βάθους στην οπή στην
πλευρική λαβή. Ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους στο
επιθυμητό βάθος και σφίξτε την πλευρική λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο ρυθμιστής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στη θέση όπου ο ρυθμιστής βάθους χτυπάει επάνω
στο περίβλημα γραναζιού.
Κάλυμμα σκόνης (Εικ.19)
Προαιρετικό αξεσουάρ
Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης ώστε να
αποτρέψετε την πτώση της σκόνης πάνω στο εργαλείο
και στον εαυτό σας, όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε
κάποιο σημείο ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας.
Προσαρμόστε το κάλυμμα σκόνης στην αιχμή, όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα. Ακολουθεί πίνακας μεγεθών
αιχμών στις οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το
κάλυμμα σκόνης.
006382
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικής διάτρησης (Εικ. 20)
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Τοποθετήστε την αιχμή στο επιθυμητό σημείο για
διάνοιξη της οπής, στη συνέχεια τραβήξτε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η μικρή πίεση έχει ως
αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα.
Κρατήστε το εργαλείο στη θέση του και εμποδίστε το να
ξεφύγει από την οπή.
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη από θραύσματα ή σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε
το εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια
τραβήξτε ελαφρά την αιχμή έξω από την οπή. Εάν
επαναλάβετε το ίδιο αρκετές φορές, η οπή ελευθερώνεται
από τα θραύσματα και μπορείτε να συνεχίσετε με την
εργασία διάνοιξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το εργαλείο/αιχμή υφίσταται ξαφνική και ισχυρή
δύναμη περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την
οπή στο άλλο άκρο, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη
με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες
ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα. Να
χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική
λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο από την
πλευρική λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση
των εργασιών. Η μη συμμόρφωση ενδέχεται να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου του εργαλείου και
την ενδεχόμενη πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ενδέχεται να παρατηρηθεί εκκεντρικότητα στην κίνηση
της αιχμής όταν το εργαλείο βρίσκεται σε άεργη
λειτουργία. Το εργαλείο κεντράρεται αυτόματα στη
διάρκεια της λειτουργίας. Αυτό δεν επηρεάζει την
ακρίβεια διάτρησης.
Φυσερό (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 21)
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
Διάμετρος αιχμής
Κάλυμμα σκόνης 56χιλ.–14,5χιλ.
Κάλυμμα σκόνης 912χιλ.–16χιλ.
74
Κοπίδιασμα/απομάκρυνση σκουριάς/κατεδάφιση
(Εικ.22)
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο και εφαρμόστε ελαφρά πίεση
ώστε το εργαλείο να μην αναπηδά τριγύρω, ανεξέλεγκτα.
Εάν πιέσετε το εργαλείο με μεγάλη δύναμη, δεν
αυξάνεται η αποτελεσματικότητά του.
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
Για το μοντέλο DHR263 (Εικ.23 και 24)
Χρησιμοποιήστε το προαιρετικό συγκρότημα σφιγκτήρα
τρυπανιού. Όταν το τοποθετείτε, ανατρέξτε στο
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμήςπου περιγράφτηκε
στην προηγούμενη σελίδα.
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας ώστε
ο δείκτης να είναι στραμμένος στο σύμβολο m.
Για το μοντέλο DHR264 (Εικ.25)
Να χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας
αλλαγής ως τυπικό εξοπλισμό.
Όταν το τοποθετείτε, ανατρέξτε στοΑλλαγή σφιγκτήρα
ταχείας αλλαγής για SDS-plus” που περιγράφτηκε στην
προηγούμενη σελίδα.
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο
αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του
σφιγκτήρα. Τοποθετήστε την αιχμή μέσα στο σφιγκτήρα
μέχρι τέρμα. Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε
το χιτώνιο δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα. Για
να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατήστε το δακτύλιο και
γυρίστε το χιτώνιο αριστερόστροφα.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο m.
Μπορείτε να διανοίξετε οπές διαμέτρου έως 13 χιλ. σε
μέταλλο και έως 32 χιλ. σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τηνΠεριστροφή με κρούση
όταν στο εργαλείο υπάρχει συγκρότημα σφιγκτήρα
τρυπανιού. Το συγκρότημα σφιγκτήρα τρυπανιού
ενδέχεται να υποστεί ζημιά. Επιπλέον, ο σφιγκτήρας
τρυπανιού αποσπάται κατά την περιστροφή του
εργαλείου προς την αντίθετη κατεύθυνση.
Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη
διάτρηση. Στην πραγματικότητα, αυτή η υπερβολική
πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της αιχμής, μείωση της
απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
Στο εργαλείο/μύτη ασκείται τεράστια δύναμη
περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την οπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέχετε ιδιαίτερα
τη στιγμή που η αιχμή διέρχεται από το άλλο άκρο της
οπής.
Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλοκαρισμένη αιχμή με
απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση
αντίστροφης περιστροφής, ώστε η αιχμή να
οπισθοχωρήσει. Πάντως, το εργαλείο ενδέχεται να
οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, εάν δεν το
κρατάτε σταθερά.
Να ασφαλίζετε πάντα τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση
του εργαλείου.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 26 και 27)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως το
σημάδι ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και
ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκι θήκης
καρβουνάκι για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκι θήκης καρβουνακιού για τα καρβουνάκια.
Τοποθετή στ ε ξανά τα καλύμματα καπακιού θήκης στο
εργαλείο.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα παρελκόμενα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο της Makita που περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου
παρελκομένου ή προσαρτήματος ενέχει κίνδυνο
τραυματισμού ατόμων. Το παρελκόμενο ή προσάρτημα
να χρησιμοποιείται μόνο για την προοριζόμενη χρήση
του.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια όσον αφορά περαιτέρω
λεπτομέρειες σχετικά με τα εν λόγω παρελκόμενα,
απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο σέρβις της Makita.
Αιχμές SDS-Plus με επικάλυψη καρβιδίου
Διατρητική βελόνα
Σμίλη χαρακτών
Σμίλη απομάκρυνσης σκουριάς
Σμίλη δημιουργίας αυλάκων
Συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
Σφιγκτήρας τρυπανιού S13
Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Κλειδί σφιγκτήρα S13
Γράσο αιχμής
Πλευρική λαβή
Ρυθμιστής βάθους
Φυσερό
Κάλυμμα σκόνης
Εξάρτημα απαγωγής σκόνης
Προστατευτικά γυαλιά-προσωπίδες
Πλαστική θήκη μεταφοράς
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
75
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN62841-2-6:
Μοντέλο DHR263
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 92 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 103 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DHR264
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 91 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 102 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ENG907-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENG900-1
Κραδασμός
Στον πίνακα που ακολουθεί φαίνεται η ολική τιμή
κραδασμών (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) που
καθορίζεται σύμφωνα με το ισχύον πρότυπο.
Μοντέλο DHR263
Μοντέλο DHR264
*Η κατάσταση δοκιμής της συνιστώμενης πρακτικής
λειτουργίας ικανοποιεί το πρότυπο EN 62841-2-6,
εκτός από τα ακόλουθα σημεία:
Εφαρμόζεται δύναμη τροφοδοσίας στη λαβή διακόπτη
(κύρια λαβή) για εργασία με ακρίβεια και
αποδοτικότητα.
Κρατάτε την πλάγια λαβή/χειρολαβή (βοηθητική
χειρολαβή) για να διατηρήσετε την ισορροπία του
εργαλείου.
ENG901-2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα
(K)
Ισχύον
πρότυπο /
Κατάσταση
δοκιμής
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Συνιστώμενη
πρακτική
λειτουργία*
Καλέμισμα
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Συνιστώμενη
πρακτική
λειτουργία*
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα
(K)
Ισχύον
πρότυπο /
Κατάσταση
δοκιμής
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Συνιστώμενη
πρακτική
λειτουργία*
Καλέμισμα
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Συνιστώμενη
πρακτική
λειτουργία*
76
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1Kırmızı gösterge
2Düğme
3 Batarya kartuşu
4 Gösterge lambaları
5 Kontrol düğmesi
6 Batarya göstergesi
7 Anahtar tetik
8 Lamba
9 Ters dönüş mandalı
10 SDS-plus için hızlı değişim
mandreni
11 Değişim kapağı çizgisi
12 Değişim kapağı
13 İğ
14 Hızlı değişim matkap mandreni
15 Kırmalı dönüş
16 Sadece dönüş
17 Sadece kırma
18 Kavrama kaidesi
19 Dişler
20 Gevşet
21 Sıkıştır
22 Yan kavrama kolu
23 Çıkıntı
24 şankı
25 Uç gresi
26 Uç
27 Mandren kapağı
28 O sembolü
29 Eylem modu değiştirme
ğmesi
30 Derinlik ölçeği
31 Toz başlığı
32 Toz üfleme aparatı
33 Mandren adaptörü
34 Matkap mandreni
35 Manşon
36 Segman
37 Sınır işareti
38 Fırça yuvası kapağı
39 Tornavida
TEKNİK ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
•Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü 01/
2014’e göre en hafif ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
• Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut
olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya
kartuşlarının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Önerilen kablo bağlantılı güç kaynağı
• Yukarıda listelenen kablo bağlantılı güç kaynakları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
•Kablo bağlantılı güç kaynağını kullanmadan önce, üzerindeki uyarı işaretlerini ve talimatı okuyun.
Model DHR263 DHR264
Kapasiteler
Beton 26 mm
Çelik 13 mm
Ahşap 32 mm
Yüksüz hız (dak–1) 0 – 1.250
Dakikada vuruş0 – 5.000
Toplam uzunluk 350 mm 374 mm
Net ağırlık 4,1 – 5,1 kg 4,2 – 5,1 kg
Nominal voltaj D.C. 36 V
Batarya kartuşu BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Şarj aleti DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
Batarya adaptörü BAP182
Kablo bağlı batarya takımıBL36120A
77
ENE043-1
Kullanım amacı
Bu alet beton, tuğla ve taşta darbeli, darbesiz delme ve
keskiyle yontma yapmak amacıyla kullanılır.
Ahşap, metal, seramik ve plastikte darbesiz delme
yapmaya da uygundur.
GEA010-2
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
GEB246-1
AKÜLÜ KIRICI DELİCİ İLE İLGİLİ GÜVENLİK
UYARILARI
Tüm işlemler için güvenlik talimatları
1. Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz kalmak
işitme kaybına neden olabilir.
2. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
3. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle temas
etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik
çarpmasına maruz bırakabilir.
Kırıcı delicilerle uzun matkap uçları kullanırken
güvenlik talimatları
1. Her zaman düşük devirde ve uç, iş parçasına
temas edecek şekilde delmeye başlayın. Yüksek
devirlerde, iş parçasına dokunmadan serbest
dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi muhtemel
olup yaralanmaya neden olabilir.
2. Sadece uç ile aynı hatta baskı uygulayın ve fazla
baskı uygulamayın. Uçlar bükülerek kırılma veya
kontrol kaybına neden olmak suretiyle yaralanmaya
yol açabilir.
Ek güvenlik uyarıları
1. Sert bir başlık (emniyet kaskı), koruyucu gözlük
ve/veya yüz siperi kullanın. Normal gözlükler
veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük
DEĞİLDİR. Ayrıca bir toz maskesi ve kalın
eldivenler giymeniz de önerilir.
2. Çalışmaya başlamadan önce ucun yerine sağlam
bir şekilde takıldığından emin olun.
3. Normal kullanımda, alet titreşim üretecek şekilde
tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyebilir,
arızaya ya da kazaya sebep olabilir.
Kullanmadan önce vidaların sıkılığını kontrol
edin.
4. Soğuk havalarda ya da alet uzun bir süre
kullanılmamışsa, yüksük olarak bir müddet
çalıştırıp aletin ısınmasını sağlayın. Bu işlem
yağın çözülmesini sağlar. Uygun bir şekilde
ısıtılmadığında, kırma işleminde zorluk görülür.
5. Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte
kullandığınızda, altında kimsenin olmadığından
emin olun.
6. Aleti iki elle sıkıca tutun.
7. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
8. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde iken çalıştırın.
9. Kullanım sırasında aleti etraftaki herhangi birine
doğrultmayın. Uç yerinden fırlayıp ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
10. Çalışmanız bittikten hemen sonra uca, uca yakın
kısımlara veya iş parçasına dokunmayın; bunlar
aşırı sıcak olabilir ve yanıklara yol açabilir.
11. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
12. Aleti başka bir kişiye vermeden önce mutlaka
aletin kapalı olduğundan ve batarya kartuşu ile
ucun çıkarıldığından emin olun.
13. Çalışma öncesinde çalışma alanında elektrik
borusu, su borusu veya gaz borusu gibi gömülü
nesneler olmadığından emin olun. Aksi takdirde
matkap ucu/keski bunlara dokunarak elektrik
çarpmasına, elektrik kaçağına veya gaz sızıntısına
neden olabilir.
14. Aleti gereksiz yere yüksüz çalıştırmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca
kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili
ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı
kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ
KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen
emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
ENC007-17
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik
talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve
(3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb.
gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
78
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı
ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın ve
kullanmayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya
kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe
atılırsa patlayabilir.
8. Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu
eylemler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden
olabilir.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
ık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde
paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürünlere
takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuşları
ile işlem yaparken dikkat edin.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak
olabileceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve
kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun
ısınmasına, alev almasına, patlamasına ve
arızalanmasına neden olarak yanıklara veya
yaralanmaya yol açabilir.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında
kullanımı desteklemediği sürece batarya
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının
yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına
neden olabilir.
18. Bataryayı çocuklardan uzak tutun.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel
yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti
ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de
geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya
başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve
batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj
etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10 °C - 40 °C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten veya
şarj aletinden çıkarın.
5. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla)
kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu
şarj edin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin
ve batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
ğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu daima kırmızı gösterge
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
NOT:
Alet sadece bir batarya kartuşu ile çalışmaz.
79
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 2)
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
NOT:
• Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak,
gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık
gösterebilir.
İlk (en soldaki) gösterge lambası, batarya koruma
sistemi çalıştığında yanıp söner.
Alet/batarya koruma sistemi
Alet, bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem, aletin ve bataryanın ömrünü uzatmak için
motora giden gücü otomatik olarak keser.
Alette veya bataryada aşağıdaki koşullardan biri oluşursa
alet çalışma sırasında otomatik olarak durur. Bazı
durumlarda göstergeler de yanar.
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde çalıştırıldığında, alet hiçbir belirti
vermeden otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti
kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından yeniden başlatmak için
aleti çalıştırın.
Batarya için aşırı ısınma koruması
Batarya aşırı ısındığında, alet hiçbir belirti vermeden
otomatik olarak durur. Anahtar tetik çekilse bile alet
çalışmaz. Bu durumda, aleti tekrar çalıştırmadan önce
bataryanın soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması (Şek. 3)
Kalan batarya kapasitesi çok düşük olduğunda, ilgili
batarya tarafındaki batarya göstergesi yanıp söner.
Kullanılmaya devam edildiğinde, alet durur ve batarya
göstergesi yaklaşık 10 saniye boyunca yanar. Bu
durumda, batarya kartuşu şarj edilmelidir.
Anahtar işlemi (Şek. 4)
DİKKAT:
Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(KAPALI) pozisyona döndüğünden emin olun.
Makinayı çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinanın
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Lambanın yakılması (Şek. 5)
DİKKAT:
•Işığa ya da ışığın kaynağına doğrudan bakmayın.
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik
çekilirken lamba yanmaya devam eder.
Anahtar tetik serbest bırakıldıktan 10 – 15 saniye sonra
ışık otomatik olarak söner.
NOT:
• Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez kullanın.
Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
• Lambayı temizlemek için tiner veya benzin
kullanmayın. Bu solventler lambaya zarar verebilir.
Ters dönüş mandalı işlemi (Şek. 6)
Bu makinanın dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Saat yönünde dönme için, ters dönüş
mandalını A tarafı pozisyonuna, saat yönünün tersine
dönme için de B tarafı pozisyonuna getirin.
Ters dönüş mandalı nötr pozisyondayken anahtar tetik
çekilemez.
DİKKAT:
Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
Ters dönüş mandalını, makina tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
Aleti kullanmadığınız zamanlarda, ters dönüş
mandalını daima nötr pozisyonda tutun.
SDS-plus için hızlı değişim mandrenini
değiştirme
DHR264 modeli için
SDS-plus için hızlı değişim mandreni kolaylıkla hızlı
değişim matkap mandreni ile değiştirilebilir.
SDS-plus için hızlı değişim mandrenini çıkarma
(Şek. 7)
DİKKAT:
SDS-plus için hızlı değişim mandrenini çıkarmadan
önce mutlaka ucu çıkarın.
SDS-plus için hızlı değişim mandreni değişim kapağını
kavrayın ve değişim kapağı çizgisi sembolünden
sembolüne geçene kadar ok yönünde döndürün. Ok
yönünde güçlü bir şekilde çekin.
Hızlı değişim matkap mandrenini takma (Şek. 8)
Hızlı değişim matkap mandreni çizgisinin sembolünü
gösterip göstermediğini kontrol edin. Hızlı değişim
matkap mandreni değişim kapağını kavrayın ve çizgiyi
sembolüne hizalayın.
Hızlı değişim matkap mandrenini aletin iği üzerine
yerleştirin.
Hızlı değişim matkap mandreni değişim kapağını
kavrayın ve değişim kapağı çizgisini net bir tık sesi
duyulana kadar sembolüne doğru döndürün.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
Yanıyor KapalıYanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
80
Bir eylem modu seçme
Kırmalı dönüş (Şek. 9)
Beton, taş vb. delerken, kilitleme düğmesine basın ve
eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne doğru
döndürün. Tungsten-karbür uç kullanın.
Sadece dönüş (Şek. 10)
Tahta, metal veya plastik malzemeleri delerken, kilitleme
ğmesine basın ve eylem modu değiştirme düğmesini m
sembolüne doğru döndürün. Spiral matkap ucu veya
ahşap uç kullanın.
Sadece kırma (Şek. 11)
Yontma, raspalama veya kırma işlemleri için, kilitleme
ğmesine basın ve eylem modu değiştirme düğmesini
sembolüne doğru döndürün. Sivri keski, soğuk keski,
yassı keski vb. kullanın.
DİKKAT:
Alet çalışırken eylem modu değiştirme düğmesini
döndürmeyin. Alet zarar görebilir.
Mod değiştirme mekanizmasının hızlı aşınmasını
önlemek için, eylem modu değiştirme düğmesinin üç
eylem modu pozisyonundan birine tam olarak
döndürüldüğünden emin olun.
Tork sınırlandırıcı
Belli bir tork seviyesine ulaşıldığında tork sınırlandırıcı
etkinleştirilir. Motor, çıkış şaftından ayrılır. Bunun
sonucunda da ucun dönmesi durur.
DİKKAT:
• Tork sınırlandırıcı etkinleştiğinde, alet hemen kapanır.
Bu işlem, aletin erkenden aşınmasını önler.
Delik açma testereleri bu aletle kullanılamaz. Deliğe
kolayca sıkışabilir veya takılabilir. Bu da tork
sınırlandırıcının çok sık etkinleşmesine neden olur.
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan
daima emin olun.
Yan kavrama kolu (yardımcı tutamak) (Şek. 12)
DİKKAT:
Güvenli bir kullanım sağlamak için daima yan kavrama
kolunu kullanın.
Yan kavrama kolunu, kavrama kolu üzerindeki dişler alet
gövdesinin üzerindeki çıkıntılar arasına oturacak şekilde
takın. Ardından kolu saat yönünde döndürerek istenen
konumda sıkılayın. Herhangi bir konumda
sabitlenebilmesi için 360° dönebilir.
Uç gresi
şankı kafasını önceden küçük bir miktar uç gresi ile
yağlayın (yaklaşık 0,5 – 1 gr). Mandrenin yağlanması
yumuşak bir çalışma ve daha uzun servis ömrü sağlar.
Ucun takılması veya çıkarılması
şankını temizleyin ve ucu takmadan önce uç gresi
uygulayın. (Şek. 13)
Ucu alete takın. Ucu çevirip yerine oturana kadar itin.
Uç itilemiyorsa, ucu çıkarın. Mandren kapağını birkaç kez
aşağı doğru çekin. Ardından ucu tekrar takın. Ucu çevirip
yerine oturana kadar itin. (Şek. 14)
Takma işlemi bittikten sonra ucu çekmeye çalışarak
yerine sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun.
Ucu çıkarmak için, mandren kapağını tamamen aşağı
çekin ve ucu çekip çıkarın. (Şek. 15)
Uç açısı (yontma, raspalama veya kırma sırasında)
(Şek. 16 ve 17)
Uç, istenen açıda sabitlenebilir. Uç açısını değiştirmek
için, kilitleme düğmesine basın ve eylem modu
değiştirme düğmesini O sembolüne doğru döndürün.
Ucu istenen açıya döndürün.
Kilitleme düğmesine basın ve eylem modu değiştirme
ğmesini sembolüne doğru döndürün. Ardından,
ucu hafifçe döndürerek yerine sağlam bir şekilde
oturduğundan emin olun.
Derinlik ölçeği (Şek. 18)
Derinlik ölçeği, aynı derinlikte delikler delmek için
kullanışlıdır. Yan kavrama kolunu gevşetin ve derinlik
ölçeğini yan kavrama kolundaki deliğin içine yerleştirin.
Derinlik ölçeğini istenilen derinliğe ayarlayın ve yan
kavrama kolunu sıkıştırın.
NOT:
Derinlik ölçeği, vida yuvasına çarpan konumlarda
kullanılamaz.
Toz başlığı (Şek. 19)
İsteğe bağlı aksesuar
Tozun yere ve üzerinize dökülmesini önlemek için
başınızdan daha yukarıdaki delme işlemlerini
gerçekleştirirken toz başlığını kullanın. Toz başlığını
şekilde gösterildiği gibi uca takın. Toz başlığının
takılabileceği uç boyutları aşağıda verilmiştir.
006382
KULLANIM
Darbeli matkabın kullanılması (Şek. 20)
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne
ayarlayın.
Ucu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve ardından
anahtar tetiği çekin.
Aleti zorlamayın. En iyi sonucu almak için hafif bir bası
uygulamanız yeterlidir.
Aletin konumunu koruyun ve deliğin dışına kaymasını
önleyin.
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide
çalıştırın ve ardından ucu kısmen delikten çıkarın. Bunu
birkaç kez tekrarladığınızda delik temizlenir ve normal
delme işlemine devam edilebilir.
DİKKAT:
•Deliğin delinmesi sırasında, delik talaş ya da
parçacıklar tarafından tıkanırsa ya da betonun içine
gömülü takviye demirlerine denk gelirse, alete/uca
güçlü ve ani bir dönüş gücü binebilir. Her zaman yan
kavrama kolunu (yardımcı tutamağı) kullanın ve işlem
sırasında aleti hem yan kavrama kolunu hem de
anahtar kolunu sıkıca tutun. Aksi takdirde, aletin
kontrolü kaybedilebilir ve ciddi yaralanmalara sebep
olabilir.
Uç çapı
Toz başlığı 5 6 mm – 14,5 mm
Toz başlığı 912mm16mm
81
NOT:
Alet yüksüz olarak çalıştığında uç dönüşünde
merkezden sapma meydana gelebilir. Kullanım
sırasında alet otomatik olarak konumu düzeltir. Delme
işleminin kesinliği etkilenmez.
Toz üfleme aparatı (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 21)
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek
için toz üfleme aparatını kullanın.
Yontma/Raspalama/Kırma (Şek. 22)
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne
ayarlayın.
Aleti iki elinizle sıkıca tutun. Aleti çalıştırın ve tepme
yapmadan kontrollü bir şekilde kullanılması için hafif bir
basınç uygulayın. Alete çok fazla bastırmak daha verimli
bir kullanım sağlamaz.
Tahta veya metal delme
DHR263 modeli için (Şek. 23 ve 24)
İsteğe bağlı matkap mandreni tertibatını kullanın.
Mandrel tertibatını takarken önceki sayfada açıklanan
“Ucun takılması veya çıkarılması” bölümüne bakın.
Eylem modu değiştirme düğmesini işaretçi m sembolüne
doğru döndürün.
DHR264 modeli için (Şek. 25)
Standart ekipman olarak hızlı değişim matkap
mandrenini kullanmayın.
Mandrel tertibatını takarken önceki sayfada açıklanan
“SDS-plus için hızlı değişim mandrenini değiştirme”
bölümüne bakın.
Mandren ağızlarını açmak için, segmanı tutup manşonu
saat yönünün tersine çevirin. Ucu mandrenin içinde
gidebileceği kadar yerleştirin. Mandreni sıkıştırmak için,
segmanı sıkıca tutup manşonu saat yönünde çevirin.
Ucu çıkarmak için, segmanı tutup manşonu saat
yönünün tersine çevirin.
Eylem modu değiştirme düğmesini m sembolüne
ayarlayın.
Metalde 13 mm çapa, tahtada 32 mm çapa kadar delme
işlemi gerçekleştirebilirsiniz.
DİKKAT:
Matkap mandreni tertibatı aletin üzerine takılı
olduğunda “Kırmalı dönüş özelliğini asla kullanmayın.
Matkap mandreni tertibatı zarar görebilir. Ayrıca, alet
ters dönerken matkap mandreni yerinden çıkar.
Makinaya aşırı baskı yapıldığında delme işlemi
hızlanmayacaktır. Aşırı baskı ucun yıpranmasına,
makina performansının düşmesine ve makinanın
kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
Delip çıkma sırasında makina ve uç üzerinde çok
büyük güç uygulanır. Uç, iş parçasını delip çıkmaya
başladığında makinayı sıkı tutun ve dikkat sarf edin.
•Sıkışan bir uç, makinayı ters yöne döndürerek kolayca
çıkartılabilir. Fakat bu durumda makinayı sıkıca tutmak
gerekir, aksi halde makina darbe ile aniden elden
çıkabilir.
Küçük is parçalarını delerken, mengene ya da benzeri
sabit tutucu aletler kullanın.
BAKIM
DİKKAT:
Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 26 ve 27)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçaların temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
fırçaları kullanın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
ılmayacak şekilde takın.
Tutucu kapakları aletin üzerine yeniden takın.
Ürün GÜVENLİĞİNİN ve GÜVENİLİRLİĞİNİN
sağlanması için onarımlar diğer tüm bakım ve ayarlama
işlemleri Makita Yetkili Servis Merkezlerinde daima
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile
kullanılmaları bu aksesuarlar ve ek parçaların tavsiye
edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya da ek
parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski
oluşturabilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca
belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak
kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
SDS-Plus Karbür uçlar
Sivri keski
•Soğuk keski
•Yassı keski
Kanal açma keskisi
Matkap mandreni tertibatı
Matkap mandreni S13
Mandren adaptörü
Mandren anahtarı S13
Uç gresi
Yan kavrama kolu
Derinlik ölçeği
Toz üfleme aparatı
Toz başlığı
Toz çekme ek parçası
Koruyucu gözlük
Plastik taşıma çantası
• Anahtarsız matkap mandreni
Makita orijinal batarya ve şarj aleti
NOT:
Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde
standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
82
ENG905-1
Gürültü
EN62841-2-6 standardına göre belirlenen tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Model DHR263
Ses basıncı düzeyi (LpA): 92 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 103 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DHR264
Ses basıncı düzeyi (LpA): 91 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 102 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOT:
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Kulak koruyucuları takın.
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
ENG900-1
Titreşim
Aşağıdaki tabloda ilgili standarda uygun olarak
belirlenmiş olan titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör
toplamı) gösterilmiştir.
Model DHR263
Model DHR264
* Önerilen pratik çalışmanın test koşulu, aşağıdaki
hususlar dışında EN 62841-2-6’yı karşılar:
•Çalışma hassasiyeti ve verimliliği için anahtar koluna
(ana tutamak) besleme kuvveti uygulanır.
Aletin dengesini sağlamak için yan kavrama kolu/
tutamak (yardımcı tutamak) tutulur.
ENG901-2
NOT:
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
Çalışma
modu
Titreşim
emisyonu Belirsizlik (K)
Geçerli
standart /
Test koşulu
Darbeli beton
delme
(ah, HD)
17,6 m/s21,8 m/s2EN 62841-2-6
17,4 m/s21,5 m/s2Önerilen
pratik
çalışma*
Yontma
(ah, CHeq)
14,3 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
14,2 m/s21,5 m/s2Önerilen
pratik
çalışma*
Çalışma
modu
Titreşim
emisyonu Belirsizlik (K)
Geçerli
standart /
Test koşulu
Darbeli beton
delme
(ah, HD)
16,5 m/s22,0 m/s2EN 62841-2-6
18,5 m/s21,5 m/s2Önerilen
pratik
çalışma*
Yontma
(ah, CHeq)
14,5 m/s21,5 m/s2EN 62841-2-6
13,7 m/s21,5 m/s2Önerilen
pratik
çalışma*
83
IDE
885316C999
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Makita DHR263 Manual de usuario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Manual de usuario