Molift BM30499 UnoSling Ambulating Vest Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Molift
UnoSling Ambulating Vest
User manual
BM30499 Rev. A 2022-12-01
Molift UnoSling / www.etac.com
2
Index
Labels and symbols.................................3
User manual – English ..........................................4
Bruksanvisning – Svenska .................................. 8
Brukermanual – Norsk ....................................... 12
Brugervejledning – Dansk .............................. 16
Käyttöohje – Suomi ............................................. 20
Gebrauchsanweisung – Deutsch ............. 24
Handleiding – Nederlands .............................28
Manual dutilisation – Francais .................. 32
Manual utente – Italiano ................................. 36
Manual de usuarioo – Español ..................40
NODAFIDENLFRITES SV EN
3
Molift UnoSling / www.etac.com
Symbols:
Wash symbols:
EN - Manufacturer
SV - Tilverkare
NO - Produsent
DA - Producent
FI - Valmistaja
DE - Hersteller
NL - Fabrikant
FR - Fabricant
IT - Produttore
ES - Fabricante
EN- max user weight
SV - Max. brukarvikt (säkerarbetsbelastning)
NO - Maks. brukervekt (SWL)
DA - Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning)
FI - Käyttäjän enimmäispaino (SWL)
DE - Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit)
NL - Max. gewicht gebruiker (veilige belasting):
FR - Poids max. de l’utilisateur :
IT - Peso massimo utente (carico di sicurezza)
ES - Peso máximo del usuario (CTS)
EN - CE marked
SV - CE-märkt
NO - CE-merket
DA - CE-mærket
FI - CE-merkintä
DE - CE-konform
NL - CE-markering
FR - Marquage CE
IT - Marchio CE
ES - Marchio CE
EN - Medical device
SV - Medicinteknisk produkt
NO - Medisinsk utstyr
DA - Medicinsk udstyr
FI - Lääkinnällinen laite
DE - Medizinprodukt
NL - Medisch hulpmiddel
FR - Dispositif médical
IT - Dispositivo medico
ES - Producto sanitario
EN - Do not wash
SV - Skall ej tvättas.
NO - Skal ikke vaskes.
DA - Må ikke vaskes.
FI - Ei saa pestä
DE - Nicht waschen.
NL - Niet wassen.
FR - Ne pas laver.
IT - Non lavare.
ES - No lavar.
EN-Refer to user manual
SV -Se manual
NO - Se bruksanvisningen
DA - Se brugervejledning
FI - Katso käytohje
DE - Lesen Sie die Bedienungsanleitung
NL - Zie de bedienings-handleiding
FR - Consultez le manuel d’utilisation
IT - Fare riferimento al manuale dell’utente
ES - Consulte el manual del usuario
EN- Single patient - Multiple use
SV - En patient - flera användningar
NO - Kun til bruk på én pasient - flergangsbruk
DA - Enkelt patient - flergangsbrug
FI - Potilaskohtainen - voidaan käyttää useita kertoja
DE - Einzelner Patient - mehrfach anwendbar
NL - Eén patiënt - meervoudig gebruik
FR - Un seul patient - à usage multiple
IT - Singolo paziente - uso multiplo
ES - Un solo paciente - uso múltiple
EN - Do not tumbledry
SV - Torktumla ej
NO - Ikke tørketrommel
DA - Må ikke tørretumbles
FI - Ei rumpukuivausta
DE - Nicht im Trockner trocknen
NL - Niet in de droogtrommel
FR - Ne pas faire sécher au sèche-linge
IT - Non asciugare in asciugatrice
ES - No secar en secadora
YYYY-MM-DD
EN - Date of manufacture. YYYY-MM-DD
(year/month/date)
SV -Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
NO - Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
DA - Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
FI - Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/Päivä)
DE - Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/Tag)
NL - Productie-datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/dag)
FR - Date de fabrication.AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
IT - Data di produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/giorno)
ES -Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD
(año/mes/dìa)
EN - Serial number
SV - Serienummer
NO - Serienummer
DA - Løbenummer
FI - Sarjanumero
DE - Seriennummer
NL - Serienummer
FR - Numéro de série
IT - Numero di serie
ES - Número de serie
EN - Do not iron
SV - Får inte strykas
NO - Ikke stryk
DA - Må ikke stryges
FI - Ei saa silittää
DE - Nicht bügeln
NL - Niet strijken
FR - Ne pas repasser
IT - Non stirare
ES - No planchar
EN - Article number
SV - Artikelnummer
NO - Artikkelnummer
DA - Artikelnummer
FI - Tuotenumero
DE - Artikelnummer
NL - Artikelnummer
FR - Numéro de série
IT - Numero articolo
ES - Número de artículo
EN - Do not dry clean
SV - Kemtvättas ej
NO - Ikke tørrrens
DA - Ingen kemisk rens
FI - Ei saa kuivapestä
DE - Nicht chemisch reinigen
NL - Niet chemisch reinigen
FR - Ne pas laver à sec
IT - Non lavare a secco
ES - No lavar en seco
EN- This Way up, this side is outside
SV - Denna sida upp, denna sida utåt
NO - Denne siden opp, denne siden ut
DA - Denne side op, denne side er ydersiden
FI - Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin
DE - Hier oben, diese Seite ist außen
NL - Deze kant boven, dit is de buitenkant
FR - Vers le haut, côté extérieur
IT - Lato alto,lato esterno
ES - Este lado hacia arriba, este lado fuera
EN - UKCA marked
SV - UKCA-märkt
NO - UKCA-merket
DA - UKCA-mærket
FI - UKCA-merkintä
DE - UKCA-konform
NL - UKCA-markering
FR - Marquage UKCA
IT - Marchio UKCA
ES - Marchio UKCA
EN - Do not bleach
SV - Använd inte blekmedel
NO - ikke blek
DA - Må ikke bleges
FI - Ei saa valkaista
DE - Nicht bleichen
NL - Niet bleken
FR - Ne pas passer à la javel
IT - Non candeggiare
ES - No utilizar lejía
EN
SVNO
DAFIDENLFRITES
Labels and symbols/ Etiketter och symboler/
Etiketter og symboler/ Mærkater og symboler/
Tarrat ja symbolit/ Beschriftungen und Symbole/
Labels en symbolen/ Étiquettes et symboles/
Etichette e simboli/ Símbolos y etiquetas:
M
Molift UnoSling / www.etac.com
4
Definition
The person described as “the user” in this Instruction for Use is the
person who is lying in the product. ”The carer” is the person who
applies the product.
Intended purpose
To be used with a hoist for supporting one specific user, who requires
support to stand and/or walk; e.g. for gait training or similar.
Intended target group
Used for users who require support to stand and/or walk; e.g. persons
with limited ability to move and who require body support during
transfers. Not an exhaustive list.
Intended environment
For indoor use in acute care, long term care, home care.
Indications
The device can be used for children, adults and elderly people when
there is a need for a patient specific product.
The target group for the device is based on individual health and
mobility function, and not a specific diagnose or age.
Contra indications
Make sure the sling fits the user.
The user should be able to take load on the legs and have core
stability.
The sling is non-washable and should be disposed when dirty or when
user leaves the facility.
The Molift UnoSling Ambulating Vest sling is a consumable for
single patient use, it has a limited service life.
Write the user’s name and the date on the product label
before using the product.
The Molift UnoSling Ambulating Vest is manufactured from
non-woven material. Ensure that no pointed or sharp objects
come into contact with the sling. Avoid pulling hard on the
sling when applying it to or removing it from the user.
The Molift UnoSling Ambulating Vest should be taken out of
use:
when it has become dirty or damp, or if there is a risk
that the sling has been exposed to contamination;
if it has been damaged;
when the user no longer requires it.
The sling should be disposed of in accordance with applicable
procedures for the health care facility.
Label
M
Label Label
Product label
Warning label:
Do not wash
Waist belt
Groin strap
buckles
Waist belt
buckles
Lifting strap
Center
marking
Padding
Groin straps (optional)
Things to remember
Read through the manual before starting to use the sling.
It is important to understand the contents of the user
manual before using the equipment. Read the manual
for both hoist and sling.
Molift slings shall only be used to lift persons. Never use the
sling to lift or move objects of any kind.
Make a decision on whether one or more assistants are
required. Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Lifting and transferring a person always involves a certain
risk. Only informed personnel should use the equipment
described in this user manual. If the maximum load (SWL)
differs between the sling bar and the sling, the lowest maxi-
mum load should always be used.
Carry out a risk assessment and document it. As the
assistant, you are responsible for the safety of the user.
Never leave a user unattended in a lifting situation.
Make sure that the wheels on the wheelchair, bed, etc.
are locked during the movement.
Remove the sling carefully to ensure that there is no sudden fall.
The following inspection should be carried out daily or before use
The user must have the bodily functions required for the use of the sling.
Make sure the sling is suitable for the hoist/sling bar to be used.
Check that the sling has no visible damage or faults.
Molift UnoSling Ambulating Vest
The Molift UnoSling Ambulating Vest is a consumable for single patient use.
Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift
UnoSling Ambulating Vest is intended to be used for rehabilitation / mobilization to
facilitate standing, walking and balance training. It is designed to be used with a
2-point sling bar. Molift UnoSling Ambulating Vest is intended for users who can fol-
low instructions, have core balance and are able to take load on the legs. It is appro-
ved for users weighing up to 350 kg and is avai lable in sizes S-XL.
The sling is placed around the user’s waist and is secured with the belt buckles and
possibly the groin straps. The groin straps have padding and prevents the sling from
sliding up. The groin straps are removable. The sling has a non-slip lining inside the
waist belt, which helps keep the sling in place.
NODAFIDENLFRITES SV
5
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
Sling checkpoints
Checkpoint Troubleshooting
1 Safety clearance to hoist
– minimises the risk that the
user will hit their head.
If the sling is too small, the head may
come too close to the sling bar.
2 The sling does not fit the
user.
Wrong sling size. Try another size.
3 The sling is sliding up the
user’s back.
The user is not able to take load on
the legs/feet. Evaluate whether a sling
intended for rehabilitation/mobiliza-
tion training is right or if the user
requires a passive lift.
The user is wearing too slippery clo-
thes. Change or remove some of the
clothing.
The sling has been raised without the
user leaning forward or the belt not
tightened properly. Lower the user,
adjust the sling and start over.
Lifting checkpoints
1 2 3
1 Check that the sling is correctly fitted around the user and that the
strap loops are correctly fitted to the sling bar hooks.
2 Start lifting. Ensure that the lifting straps are stretched tense, and
pause before continuing. Check that all lifting loops are attached cor-
rectly to the sling bar.
3 Continue lifting the user and carry out the planned training / rehabili-
tation activity.
Sling application
1 Hold sling with one hand and use the other hand to support the
user. Slide the folded sling down behind the user’s back until it
reaches the seat.
2 Fix the waist belt and tighten. The belt can be retightened after the
patient is raised up.
3 The user’s arm should be placed in between the lifting straps.
1 2 3
Groin strap (optional)
1 Put the groin strap under the thigh.
2 Connect the buckles. The groin strap can be retightened after the
patient is raised up.
2 1
Removing sling
1 Lower user into chair. Release straps from sling bar. Release groin
strap buckles and remove groin strap.
2 Release waist belt buckles.
3 Use one hand to support and lean the user forward while remo-
ving the sling from the back with the other hand. Make sure not to
pull to hard or fast, this may cause the user to fall out of the chair.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
6
The Molift UnoSling Ambulating Vest, as described in this manual, is
CE labelled and complies with the Council of Europe’s directive on
medical devices MDR (EU) 2017/745, class 1, and has been tested and
approved in accordance with the EN ISO 10535:2021 standard.
This symbol indicates especially important safety information.
Follow these instructions carefully.
Do not wash. If the sling is washed, this symbol disappears
and another symbol appears. The sling should then be
disposed of.
Do not use. If this symbol appears the sling has been
washed and should be disposed of.
The sling should not be stored in direct sunlight.
Safe Working Load (SWL): 350 kg (770 lbs)
Material: Polypropylene, polyester
2-point
sling bar Size of sling
SM-L XL
Small 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Large 540 mm Xp p
Size in mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Item no. Sling model Size
3070020 Molift UnoSling Ambulating Vest
Single-patient sling, consumer item S
3070030 Molift UnoSling Ambulating Vest
Single-patient sling, consumer item M
3070040 Molift UnoSling Ambulating Vest
Single-patient sling, consumer item L
3070050 Molift UnoSling Ambulating Vest
Single-patient sling, consumer item XL
Measurements in the table should be used as
a reference. Correct size depends on the user’s
weight, function and body shape. Measure the
waist size and back height of the user in sitting
position. Try the sling with most the correct
measurements to make sure it fits.
Size User weight - kg (lbs) Waist (W)
S 25-50 (55-110) 72-92 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 105-125 cm
XL 160-350 (353-770) 123-145 cm
Visit www.etac.com to download documentation to ensure that you
have the latest version.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
7
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
Molift UnoSling / www.etac.com
8
Definition
”Brukaren” i denna användarhandbok är den person som sitter i pro-
dukten. ”Vårdaren” är personen som applicerar produkten.
Avsett syfte
Används tillsammans med en lyft för specifik brukare som behöver
stöd för att stå och/eller gå, t.ex. för gångträning eller liknande.
Avsedd målgrupp
Används för brukare som behöver stöd för att stå och/eller gå, t.ex.
personer med begränsad rörelseförmåga som behöver kroppsstöd vid
förflyttningar. Inte en uttömmande lista.
Avsedd miljö
För användning inomhus vid akutvård, långtidsvård, hemvård.
Indikationer
Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer när en
patientspecifik produkt behövs.
Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga
och inte på ett specifikt hälsotillstånd eller en specifik ålder.
Kontraindikationer
Se till att selen passar brukaren.
Brukaren ska kunna belasta benen och ha bålstabilitet.
Selen kan inte tvättas och ska kasseras när den blivit smutsig eller när
brukaren lämnar vårdinrättningen.
Molift UnoSling Ambulating Vest-selen är en engångssele för
enpatientsbruk med begränsad livslängd.
Skriv brukarens namn och datum på produktetiketten innan
produkten används.
Molift UnoSling Ambulating Vest är tillverkad av nonwoven-
material. Se till att inga spetsiga eller vassa föremål kommer i
kontakt med selen. Undvik att dra hårt i selen när den sätts på
eller tas av brukaren.
Molift UnoSling Ambulating Vest ska tas ur bruk:
när den blivit smutsig eller fuktig, eller om det finns risk för
att selen utsatts för kontamineringar
om den har skadats
när brukaren inte längre behöver den.
Selen ska kasseras i enlighet med tillämpliga rutiner för
sjukvårdsinrättningen.
Label
M
Label Label
Produktetikett
Varningsdekal:
Tvätta inte
Midjebälte
Spännen för
ljumskremmar
Spännen för
midjebälte
Lyftband
Mittmarkering
Vaddering
Ljumskremmar (tillval)
Att tänka på
Läs igenom bruksanvisningen innan du börjar använda selen.
Det är viktigt att du försr innehållet i användarhandboken
innan du använder utrustningen. Läs handboken för både
lyften och selen.
Molift-selar får endast användas för att lyfta personer.
Använd aldrig selen för att förytta någon typ av föremål.
Gör en bedömning om huruvida en eller flera vårdgivare
behövs. Planera lyftningen i förhand för att säkerställa att
det går så säkert och smidigt som möjligt. Kom ihåg att
arbeta ergonomiskt.
Att lyfta och förflytta en person innebär alltid en viss risk.
Endast utbildad personal får använda den utrustning som
beskrivs i denna användarhandbok. Om maxlasten (SWL)
skiljer sig mellan lyftbygeln och selen ska alltid den lägsta
maxlasten användas.
Genomför en riskbedömning och dokumentera den. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
mna aldrig en brukare utan tillsyn vid lyft.
Se till att hjulen på rullstolen, sängen etc. är låsta under
rörelsen.
Ta försiktigt bort selen för att säkerställa att kroppsdelen inte
plötsligt faller ned.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att använda selen.
Kontrollera att selen är lämplig för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att selen inte har några synliga skador eller defekter.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Molift UnoSling Ambulating Vest är en engångsprodukt för enpatientsbruk.
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar. Molift UnoSling
Ambulating Vest är avsedd att användas vid rehabilitering/mobilisering för att under-
lätta stå-, gå- och balansträning. Den är utformad för att användas med en 2-punkts
lyftbygel. Molift UnoSling Ambulating Vest är avsedd för brukare som kan följa
instruktioner, har balans i bålen och kan belasta benen. Den är godkänd för brukare
som väger upp till 350 kg och finns i storlekarna S–XL.
Selen placeras runt brukarens midja och fästs med bältesspännena och eventuellt
ljumskremmarna. Ljumskremmarna är vadderade och förhindrar att selen glider upp.
Ljumskremmarna är avtagbara. Selen har halkskydd på innersidan av midjebältet som
håller selen på plats.
NODAFIDENLFRITES EN
9
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Kontrollpunkter för selar
Kontrollpunkt Felsökning
1 Säkerhetsavstånd till lyf-
ten– minimerar risken för
att brukaren slår i huvudet.
Om selen är för liten kan huvudet
hamna för nära lyftbygeln.
2 Selen passar inte
brukaren.
Fel storlek på selen. Prova en annan
storlek.
3 Selen glider upp längs
brukarens rygg.
Brukaren kan inte belasta benen/föt-
terna. Utrdera om användning av en
sele avsedd för rehabilitering/mobilise-
ringsträning är lämpligt eller om bru-
karen behöver en passiv lyft.
Brukaren bär för hala plagg. Byt eller
ta av några av plaggen.
Selen har höjts utan att brukaren lutat
sig framåt eller så har bältet inte
spänts ordentligt. Sänk ned brukaren,
justera selen och börja om.
Lyftkontrollpunkter
1 2 3
1 Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att bandög-
lorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2 Börja lyfta. Se till att lyftbanden är sträckta och pausa innan du fort-
sätter. Kontrollera att alla lyftöglor är korrekt fästa vid lyftbygeln.
3 Fortsätt lyfta brukaren och genomför den planerade tränings-/
rehabiliteringsaktiviteten.
Användning av sele
1 Håll selen med ena handen och använd den andra handen för att
stödja brukaren. Skjut ner den vikta selen bakom brukarens rygg tills
den når sitsen.
2 Fixera midjebältet och dra åt. Remmen kan dras åt igen efter att patien-
ten har lyfts upp.
3 Brukarens arm ska placeras mellan lyftbanden.
1 2 3
Ljumskrem (tillval)
1 Placera ljumskremmen under låret.
2 Sätt fast spännena. Ljumskremmen kan dras åt igen när patienten
har rests upp.
2 1
Ta bort selen
1 Sänk ned brukaren i stolen. Lossa remmarna från lyftbygeln. Lossa
spännena på ljumskremmen och ta bort den.
2 Lossa spännena på midjebältet.
3 Använd ena handen för att stödja och luta brukaren framåt samti-
digt som du tar bort selen från ryggen med den andra handen. Se till
att inte dra för hårt eller för snabbt eftersom det kan leda till att bru-
karen faller ur stolen.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
10
Molift UnoSling Ambulating Vest som beskrivs i denna manual är
CE-märkt och uppfyller Europarådets direktiv om medicintekniska pro-
dukter MDR (EU) 2017/745, klass 1, och har testats och godkänts i
enlighet med standarden EN ISO 10535:2021.
Symbolen indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ
dessa anvisningar noga.
Tvätta inte. Om selen tvättas försvinner denna symbolen och
en annan symbol blir synlig. Selen ska då kasseras.
Använd inte. Om den här symbolen visas har selen tvättats
och ska kasseras.
Selen får inte förvaras i direkt solljus.
Säker arbetslast (Safe Working Load, SWL): 350 kg (770 lbs)
Material: Polypropylen, polyester
2-punkts
lyftbygel Selens storlek
SM–L XL
Liten 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Stor 540 mm Xp p
Mått i mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Artikelnummer Selmodell Storlek
3070020 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enpatientssele, förbrukningsartikel S
3070030 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enpatientssele, förbrukningsartikel M
3070040 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enpatientssele, förbrukningsartikel L
3070050 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enpatientssele, förbrukningsartikel XL
Måtten i tabellen ska användas som referens.
Välj rätt storlek beroende på användarens vikt,
funktion och kroppsform. Mät brukarens
midjestorlek och rygghöjd i sittande ställning.
Prova selen med de måtten som passar bäst
för att säkerslla korrekt passform.
Storlek Brukarvikt– kg Midja (W)
S25–50 (55–110) 72-92 cm
M4595 (99–210) 90 -110 cm
L90–165 (198353) 105-125 cm
XL 160–350 (353–770) 123-145 cm
Besök www.etac.com för att ladda ned dokumentation som säker-
ställer att du har den senaste versionen.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
11
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Molift UnoSling / www.etac.com
12
Definisjon
Personen som betegnes som «brukeren» i denne bruksanvisningen, er
personen som er plassert i produktet. «Pleieren» er personen som fes-
ter produktet på.
Tiltenkt bruk
Brukes med en løfter for å støtte én spesifikk bruker som trenger
støtte til å stå og/eller gå, f.eks. til gåtrening eller lignende.
Tiltenkt målgruppe
For brukere som trenger støtte for å stå og/eller gå, f.eks. personer
som har begrenset bevegelsesevne og som trenger kroppsstte
under forflytninger. Listen er ikke uttømmende.
Tiltenkt miljø
For bruk i akuttpleie, langtidspleie, hjemmepleie.
Indikasjoner
Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre når det er behov for et
pasientspesifikt produkt.
Målgruppen for utstyret er basert på individuell helse- og mobilitets-
funksjon, og ikke en spesifikk diagnose eller alder.
Kontraindikasjoner
Kontroller at seilet passer til brukeren.
Brukeren må kunne belaste bena og ha kjernestabilitet.
Seilet kan ikke vaskes, og skal kastes når det blir skittent eller når bru-
keren forlater institusjonen.
Molift UnoSling Ambulating Vest er en forbruksartikkel til kun
én pasient og har dermed begrenset levetid.
Skriv brukerens navn og dato på produktetiketten før produk-
tet tas i bruk.
Molift UnoSling Ambulating Vest er laget av non-woven mate-
riale. Pass på at ingen spisse eller skarpe gjenstander kommer i
kontakt med seilet. Unngå å trekke hardt i seilet når det settes
på eller fjernes fra brukeren.
Molift UnoSling Ambulating Vest skal tas ut av bruk:
hvis det er blitt skittent eller fuktig, eller hvis det er risiko for
at seilet har vært utsatt for kontaminering.
hvis det er skadet.
når brukeren ikke lenger har behov for det.
Seilet skal kasseres i samsvar med gjeldende prosedyrer for
helseinstitusjonen.
Label
M
Label Label
Produktetikett
Advarselsetikett:
Må ikke vaskes
Midjebelte
Spenner til
lyskestropper
Midjebeltespenner
Løftestropp
Midtmarkering
Polstring
Lyskestropp (valgfritt)
Viktig å tenke på
Les gjennom bruksanvisningen før seilet tas i bruk.
Det er viktig at innholdet i bruksanvisningen er forstått før
utstyret tas i bruk. Les bruksanvisningen både for løfteren
og seilet.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri sei-
let til å løfte eller flytte gjenstander av noe slag.
Vurder om det er nødvendig med én eller flere medhjelpere.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den
foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å jobbe
ergonomisk.
Løfting og forflytning av en person innebærer alltid en viss
risiko. Utstyret som er beskrevet i denne bruksanvisningen,
skal kun brukes av personell som er informert om risikoen.
Hvis maks belastning (SWL) for løftebøylen og seilet er for-
skjellig, skal laveste maks belastning alltid brukes.
Foreta en risikovurdering og dokumenter den. Som medhjel-
per er du ansvarlig for brukerens sikkerhet.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling.
Kontroller at hjulene på rullestolen, sengen osv. er låst
under bevegelsen.
Fjern seilet forsiktig for å sikre at brukeren ikke plutselig faller
ned.
lgende inspeksjon skal utres daglig eller før bruk
Brukeren må ha nødvendige kroppsfunksjoner som kreves for å bruke
seilet.
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/løfteylen som skal
brukes.
Kontroller at seilet ikke har synlige skader eller feil.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Molift UnoSling Ambulating Vest er en forbruksartikkel til kun én pasient.
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift UnoSling
Ambulating Vest er ment for bruk til rehabilitering/mobilisering for å tilrettelegge for
stå-, gå- og balansetrening. Den er designet for bruk med 2-punkts løftebøyle. Molift
UnoSling Ambulating Vest er ment for brukere som kan følge instruksjoner, har kjerne-
balanse og kan belaste bena. Den er godkjent for brukere som veier opptil 350 kg, og
er tilgjengelig i størrelsene S–XL.
Seilet plasseres rundt brukerens midje og festes med beltespenner og eventuelt lys-
kestropper. Lyskestroppene har polstring og hindrer at seilet glir opp. Lyskestroppene
er avtakbare. Seilet har sklisikkert belegg på innsiden, og er utstyrt med et midjebelte
som bidrar til å holde seilet på plass.
DAFIDENLFRITES SV EN
13
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Kontrollpunkter på seilet
Kontrollpunkter Feilsøking
1 Sikkerhetsavstand til løf-
teren – minimerer risikoen
for at brukeren slår hodet.
Hvis seilet er for lite, kan hodet
komme for nær løftebøylen.
2 Seilet passer ikke til
brukeren.
Feil seilstørrelse. Prøv en annen
størrelse.
3 Seilet glir opp langs bru-
kerens rygg.
Brukeren kan ikke belaste bena/t-
tene. Vurder om et seil beregnet på
rehabiliterings-/mobiliseringstrening er
riktig eller om brukeren trenger en
passivløfter.
Brukeren har på seg for glatte klær.
Skift eller fjern noen av klesplaggene.
Seilet er løftet uten at brukeren lener
seg forover, eller beltet ikke er riktig
strammet. Senk brukeren, juster seilet
og start på nytt.
Kontrollpunkter for løfting
1 2 3
1 Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren, og at stroppe-
løkkene er festet riktig til krokene på løfteylen.
2 Begynn å løfte. Kontroller at løftestroppene er strammet, og ta en
kort pause før løfting. Kontroller at alle løfteløkker er riktig festet til
løftebøylen.
3 Fortsett å løfte brukeren og utfør den planlagte treningen/
rehabiliteringsaktiviteten.
Sette på seilet
1 Hold seilet med én hånd og bruk den andre hånden til å støtte bru-
keren. Skyv det brettede seilet ned bak brukerens rygg til det når
setet.
2 Fest midjebeltet og stram det. Beltet kan strammes igjen når pasienten er
ftet opp.
3 Brukerens arm må plasseres mellom løftestroppene.
1 2 3
Lyskestropp (valgfritt)
1 Legg lyskestroppen under låret.
2 Koble sammen spennene. Lyskestroppen kan strammes igjen når
pasienten er løftet opp.
2 1
Fjerne seilet
1 Senk brukeren ned i stolen. Løsne stroppene fra løfteylen. Løsne
spennene på lyskestroppene, og fjern lyskestroppen.
2 Løsne spennene på midjebeltet.
3 Bruk den ene hånden til å støtte og lene brukeren forover mens sei-
let fjernes fra ryggen med den andre hånden. Pass på at du ikke trek-
ker for hardt eller for fort, det kan føre til at brukeren faller ut av
stolen.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
14
Molift UnoSling ambuleringsvest, som er beskrevet i denne brukervei-
ledningen, er CE-merket og samsvarer med Europarådets direktiv om
medisinsk utstyr MDR (EU) 2017/745, klasse 1, og er testet og god-
kjent i samsvar med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbolet indikerer spesielt viktig sikkerhetsinformasjon.
Disse anvisningene må følges nøye.
Må ikke vaskes. Hvis seilet vaskes, forsvinner dette symbolet,
og et annet symbol vises. Seilet skal deretter kasseres.
Må ikke brukes. Hvis dette symbolet vises, er seilet vasket og
skal kasseres.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Sikker arbeidsbelastning (SWL): 350 kg
Materiale: Polypropylen, polyester
2-punkts
løftebøyle Seilets størrelse
SM-L XL
Liten 340mm ppX
Mellomstor 440mm ppp
Stor 540mm Xp p
Størrelse i
mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Varenr. Seilmodell Størrelse
3070020 Molift UnoSling ambuleringsvest
enkeltpasientseil, forbruksartikkel S
3070030 Molift UnoSling ambuleringsvest
enkeltpasientseil, forbruksartikkel M
3070040 Molift UnoSling ambuleringsvest
enkeltpasientseil, forbruksartikkel L
3070050 Molift UnoSling ambuleringsvest
enkeltpasientseil, forbruksartikkel XL
Målene i tabellen er kun ment som referanse.
Riktig bruk avhenger av brukerens vekt, funk-
sjon og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde
og rygglengde i sittende stilling. Pv seilet
med de best egnede målene for å kontrollere
om det passer.
Størrelse Brukervekt– kg (lb) Livvidde (W)
S25–50 72-92 cm
M4595 90 -110 cm
L90–165 105-125 cm
XL 160350 123-145 cm
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, for å være sik-
ker på at du har den nyeste utgaven.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
15
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Molift UnoSling / www.etac.com
16
Definition
Den person, der beskrives som "brugeren" i denne brugervejledning,
er den person, der ligger i produktet. "Hjælperen" er den person, der
anvender/betjener produktet.
Tilsigtet formål
Anvendes med hejseværk til understøttelse af en specifik bruger, der
har behov for støtte til at rejse sig og/eller gå, f.eks. ved gangtræning
eller lignende.
Målgruppe
Anvendes til brugere, der har brug for støtte til at stå og/eller gå, f.
eks. personer med begrænset mobilitet, som har brug for kropsstøtte
under forflytninger. Ikke en udtømmende liste.
Tilsigtet miljø
Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje, hjemmepleje.
Indikationer
Enheden kan anvendes til børn, voksne og ældre med behov for et
patientspecifikt produkt.
Enhedens målgruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitets-
funktion og ikke en specifik diagnose eller alder.
Kontraindikationer
Sørg for, at sejlet passer til brugeren.
Brugeren skal kunne lægge vægt på benene og have kropsstabilitet.
Sejlet kan ikke vaskes og skal kasseres, når det er snavset, eller når
patienten forlader institutionen.
Molift UnoSling Ambulating Vest-sejlet er en forbrugsvare til
brug med en enkelt patient, og det har en begrænset levetid.
Skriv brugerens navn og datoen på produktetiketten, før pro-
duktet tages i brug.
Molift UnoSling Ambulating Vest er fremstillet af ikke-vævet
materiale. Sørg for, at ingen spidse eller skarpe genstande
kommer i kontakt med sejlet. Undgå at trække hårdt i sejlet,
når det anbringes omkring eller fjernes fra brugeren.
Molift UnoSling Ambulating Vest skal tages ud af brug:
når det er blevet snavset eller fugtigt, eller hvis der er risiko
for, at sejlet har været udsat for kontaminering
hvis det er beskadiget
når brugeren ikke længere har brug for det.
Sejlet skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende pro-
cedurer for sundhedsinstitutionen.
Label
M
Label Label
Produktmærkat
Advarselsmærkat:
Må ikke vaskes
Mavebælte
Spænder på
lysestrop
Mavebæltespænder
Løftestrop
Midtermarkering
Polstring
Lyskestropper (valgfrit)
Vigtige overvejelser
s vejledningen igennem, før sejlet tages i brug.
Det er vigtigt, at du forstår indholdet i brugervejledningen,
før du tager udstyret i brug. Læs vejledningen til både hejse-
værket og sejlet.
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af personer. Anvend
aldrig sejlet til at løfte eller flytte nogen form for genstande.
Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt
med en eller flere hjælpere. Planlæg løftet på forhånd for at
sikre, at det sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk
at arbejde ergonomisk korrekt.
Løft og forytning af en person indebærer altid en vis risiko.
Det udstyr, der er beskrevet i denne brugervejledning, må
kun anvendes af uddannet personale. Hvis der er forskel på
den sikre arbejdsbelastning (SWL) for løfteåget og sejlet,
skal der altid anvendes den laveste sikre arbejdsbelastning.
Udfør en risikovurdering, og dokumentér den. Som hjælper
er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen osv. låses under
bevægelsen.
Pas på, når sejlet fjernes, så der ikke sker et pludseligt fald.
Den følgende inspektion skal udføres dagligt eller før brug
Brugeren skal have de kropsfunktioner, der er nødvendige for at bruge
sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til det hejseværk/fteåg, der skal
anvendes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller defekter.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Molift UnoSling Ambulating Vest er en forbrugsvare til brug med en enkelt patient.
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Molift UnoSling
Ambulating Vest er beregnet til brug ved rehabilitering/mobilisering med henblik på at
gøre det nemmere at træne stå//balance. Den er designet til brug med et 2-punkts
fteåg. Molift UnoSling Ambulating Vest er beregnet til brugere, der kan følge
instruktioner, har kropsbalance og kan lægge vægt på benene. Den er godkendt til
brugere, der vejer op til 350 kg og fås i størrelserne S-XL.
Sejlet placeres omkring brugerens talje og fastgøres med bæltespænderne og evt.
lyskestropperne. Lyskestropperne er polstrede og forhindrer, at sejlet glider op.
Lyskestropperne kan fjernes. Sejlet har en skridsikker foring på indersiden af mavebæl-
tet, hvilket bidrager til at holde sejlet på plads.
NOFIDENLFRITES SV EN
17
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Sejlets kontrolpunkter
Kontrolpunkt Fejlfinding
1 Sikkerhedsafstand til hej-
seværk – minimerer risikoen
for, at brugeren slår
hovedet.
Hvis sejlet er for lille, kan hovedet
komme for tæt på løfteåget.
2 Sejlet passer ikke til
brugeren.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en
anden størrelse.
3 Sejlet glider op ad bruge-
rens ryg.
Brugeren er ikke i stand til at bære
vægten på ben/fødder. Vurdér, om et
sejl, der er beregnet til genoptræning/
mobilisering, er det rigtige hjælpemid-
del, eller om der bør anvendes en pas-
siv personløfter til brugeren.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
Sejlet er blevet løftet, uden at bruge-
ren har lænet sig fremad, eller også er
bæltet ikke strammet korrekt. Sænk
brugeren, justér sejlet og begynd
forfra.
Kontrolpunkter for løft
1 2 3
1 rg for, at sejlet er placeret korrekt omkring brugeren, og at stro-
pløkkerne er fastgjort korrekt i krogene på løfteåget.
2 Begynd at løfte. Sørg for, at løftestropperne er udstrakte, og hold
pause, før du forttter. Kontrollér, at alle løfteløkker er fastgjort kor-
rekt til løfteåget.
3 Fortsæt med at løfte brugeren, og udfør den planlagte træning/
genoptræning.
Påføring af sejlet
1 Hold sejlet med den ene hånd, og brug den anden til at støtte bru-
geren. Lad det foldede sejl glide ned bag brugerens ryg, indtil det når
sædet.
2 Fastgør mavebæltet, og stram det. Bæltet kan efterstrammes, efter bru-
geren er løftet op.
3 Brugerens arm skal placeres mellem løftestropperne.
1 2 3
Lyskestrop (valgfrit tilbehør)
1 Anbring lyskestroppen under låret.
2 Sæt spænderne sammen. Lyskestroppen kan efterstrammes, efter
brugeren er løftet op.
2 1
Fjernelse af sejlet
1 Sænk brugeren ned i stolen. Frigør stropperne fra løfteåget. Frigør
spænderne på lyskestroppen, og fjern lyskestroppen.
2 Udløs spænderne på mavebæltet.
3 Brug den ene hånd til at støtte og læne brugeren fremad, mens du
fjerner sejlet fra brugerens ryg med den anden hånd. Sørg for, at du
ikke trækker for hårdt eller for hurtigt, da det kan bevirke, at brugeren
falder ud af stolen.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
18
Molift UnoSling Ambulating Vest, som beskrevet i denne vejledning,
er CE-mærket og overholder Rådets direktiv om medicinsk udstyr
(MDR) (EU) 2017/745, klasse 1, og det er blevet testet og godkendt i
overensstemmelse med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbol angiver en særlig vigtig sikkerhedsoplysning.
Følg disse anvisninger omhyggeligt.
Må ikke vaskes. Hvis sejlet vaskes, forsvinder dette symbol, og
der vises et andet symbol. Sejlet skal derefter bortskaffes.
Må ikke anvendes. Hvis dette symbol vises, har sejlet været
vasket og skal kasseres.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Sikker arbejdsbelastning (SWL): 350 kg
Materiale: Polypropylen, polyester
2-punkts
løfteåg Sejlstørrelse
SM-L XL
Lille 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Stor 540 mm Xp p
Størrelse i
mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Varenr. Sejlmodel Størrelse
3070020 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel S
3070030 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel M
3070040 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel L
3070050 Molift UnoSling Ambulating Vest
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel XL
Målene i tabellen er vejledende. Den korrekte
størrelse afhænger af brugerens vægt, funk-
tioner og kropsbygning. Mål taljestørrelsen og
ryghøjden på brugeren i siddende stilling. Prøv
sejlet med de mest hensigtsmæssige mål for
at sikre, at det passer.
Størrelse Brugergt – kg Talje (W)
S25-50 72-92 cm
M45-95 90 -110 cm
L90-165 105-125 cm
XL 160-350 123-145 cm
Download dokumentationen på www.etac.com for at sikre, at du
har den nyeste version.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
19
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Molift UnoSling / www.etac.com
20
Määritelmät
Tässä käyttöohjeessa "käyttäjä" on henkilö, joka makaa laitteessa.
"Hoitaja" on henkilö, joka käyttää tuotetta.
Käyttötarkoitus
Käytetään nostimen kanssa tukemaan yhtä tiettyä käyttäjää, joka tar-
vitsee tukea seisomiseen ja/tai kävelemiseen, esim. kävelyharjoitteluun
tai vastaavaan.
Käyttäjäkohderyhmä
Käytetään käyttäjillä, jotka tarvitsevat tukea seisomiseen ja/tai käve-
lyyn, esim. henkilöillä, joiden liikkuvuus on rajoittunut ja jotka tarvitse-
vat kehon tukea siirtämisen aikana. Ei kattava luettelo.
Käyttöympäristö
Käytettäväksi akuuttihoidossa, pitkäaikaishoidossa, ja kotihoidossa.
Käyttöaiheet
Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille henkilöille, kun
tarvitaan potilaskohtaista tuotetta.
Laitteen kohderyhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuu-
teen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.
Vasta-aiheet
Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle.
Käyttäjän pitäisi pystyä kuormittamaan jalkojaan ja saavuttamaan
perusvakaus.
Nostoliinaa ei voi pestä, ja se on hävitettävä sen ollessa likainen tai
kun potilas kirjataan ulos hoitolaitoksesta.
Molift UnoSling Ambulating Vest -nostoliina on potilaskohtai-
nen tuote, jonka käyttöikä on rajallinen.
Kirjoita käyttäjän nimi ja päivämäärä tuotteen etikettiin ennen
tuotteen käyttöä.
Molift UnoSling Ambulating Vest -liivi on valmistettu kuitukan-
kaasta. Varmista, etteivät terävät esineet pääse kosketuksiin
nostoliinan kanssa. Vältä vetämästä nostoliinaa kovaa, kun ase-
tat sitä käyttäjälle tai poistat sen käyttäjästä.
Molift UnoSling Ambulating Vest on poistettava käystä seu-
raavissa tilanteissa:
- jos se on likaantunut tai kostunut tai jos on olemassa riski,
että nostoliina on altistunut kontaminaatiolle
- jos se on vaurioitunut
- kun käyttäjä ei enää tarvitse sitä.
Nostoliina on hävitettävä sairaalan voimassa olevien käytän-
töjen mukaisesti.
Label
M
Label Label
Tuotteen etiketti
Varoitusmerkintä:
Ei saa pestä
Lantiov
Nivushihnan
lukot
Vyötäröhihnan
lukot
Nostohihna
Keskikohdan
merkki
Pehmuste
Nivushihnat
(lisävaruste)
Muistettavaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen kuin aloitat nostoliinan
käyn.
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö, ennen kuin
yrittää käyttää laitetta. Lue sekä nostimen että nostoliinan
käyttöohje ennen käyttöä.
Molift-liinoja saa käyttää ainoastaan ihmisten nostamiseen.
Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostami-
seen tai siirtämiseen.
Päätä, tarvitaanko yksi tai useampi avustaja. Suunnittele
nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja sujuvasti. Muista toimia ergonomisesti.
Henkilön nostamiseen ja siirmiseen liittyy aina tietty riski.
Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää tässä käyttöohjeessa
kuvattuja laitteita. Jos enimmäiskuormitus (SWL) on erilai-
nen nostoliinatangon ja nostoliinan osalta, on aina käytet-
tävä pienintä enimmäiskuormitusta.
Tee riskinarviointi ja dokumentoi se. Avustajana vastaat
käyttäjän turvallisuudesta.
Älä milloinkaan jätä potilasta valvomatta nostotilanteessa.
Varmista, että pyörätuolin, vuoteen jne. pyörät lukitaan liik-
keen ajaksi.
Poista nostoliina varovasti varmistaaksesi, ettei potilas putoa
äkillisesti.
Seuraava tarkastus on suoritettava päivitin tai ennen käytä
Käyttäjällä on oltava nostoliinan käyttöön tarvittavat kehon toiminnot.
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään nostimeen/
nostoliinatankoon.
Tarkista, ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai vikoja.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Molift UnoSling Ambulating Vest on potilaskohtainen tuote.
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift
UnoSling Ambulating Vest -liivi on tarkoitettu kuntoutukseen/liikkumiseen helpottamaan
seisomista, kävelemistä ja tasapainon harjoittelemista. Se on suunniteltu käytettäväksi
2-pisteliinatangolla. Molift UnoSling Ambulating Vest on tarkoitettu käyttäjille, jotka pystyvät
noudattamaan ohjeita, saavuttamaan ryhtilihasten tasapainon ja kuormittamaan jalkojaan.
Se on hyväksytty enintään 350 kg painaville käyttäjille, ja siitä on saatavana koot S - XL.
Nostoliina asetetaan käyttäjän vyötärön ympärille ja kiinnitetään vyötäröhihnan lukoilla ja
mahdollisesti nivushihnoilla. Nivushihnassa on pehmusteet, ja se esä nostoliinan liukumisen
ylös. Nivushihnat ovat irrotettavissa. Nostoliinan sisäpuolella on luistamista estävä vuori ja
lantiovyö, joka auttaa nostoliinan paikallaan pitämisessä.
NODADENLFRITES SV EN
21
Molift UnoSling / www.etac.com
FI
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
Tarkastettava kohta Vianetsintä
1 Turvaetäisyys nostolait-
teeseen – minimoi käyttäjän
pään kolahtamisen riskin.
Jos nostoliina on liian pieni, pää voi
tulla liian lähelle liinatankoa.
2 Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile
toista kokoa.
3 Nostoliina liukuu ylöspäin
käyttäjän selkäpuolella.
Käyttäjä ei pysty kuormittamaan jalko-
jaan. Arvioi, onko kuntoutukseen/liik-
kumisen harjoitteluun tarkoitettu
nostoliina oikea vai tarvitseeko
käyttäjä passiivisen potilasnosturin.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai riisu osa vaatteista.
Nostoliina on nostettu ilman, että
käyttäjä nojaa eteenpäin tai vyötä on
kiristetty riittävästi. Laske käyttäjä
alas, säädä nostoliina ja aloita
uudelleen.
Noston tarkastuspisteet
1 2 3
1 Tarkista, että nostoliina on asetettu oikein käyttäjän ympärille ja että
nostoliinan lenkit on kiinnitetty oikein liinatangon koukkuihin.
2 Aloita nostaminen. Varmista, että nostohihnat ovat kireällä ja pidä
tauko ennen nostamista. Tarkista, että kaikki nostosilmukat on kiinni-
tetty liinatankoon oikein.
3 Jatka käyttäjän nostamista ja suorita suunnitellut harjoitteet/
kuntoutusliikkeet.
Nostoliinan pukeminen
1 Pidä nostoliinasta kiinni toisella kädellä ja tue käyttäjää toisella
kädellä. Vedä taitettua nostoliinaa alas käyttäjän selän takana, kunnes
se saavuttaa istuimen.
2 Kiinnitä vyötäröhihna ja kiristä se. Vyön voi kiristää uudelleen, kun potilas
on nostettu ylös.
3 Käyttäjän käsivarsi tulee asettaa nostohihnojen väliin.
1 2 3
Nivushihna (lisävaruste)
1 Aseta nivushihna reiden alle.
2 Kiinnitä lukot. Nivushihnan voi kiristää uudelleen, kun potilas on
nostettu ylös.
2 1
Nostoliinan poistaminen
1 Laske käyttäjä tuoliin. Vapauta hihnat liinatangosta. Avaa nivushih-
nan soljet ja irrota nivushihna.
2 Avaa vyötäröhihnan lukot.
3 Toinen käsi tukee käyttäjää ja kallistaa tätä eteenpäin poistettaessa
nostoliinaa takaa toisella kädellä. Varmista, ettet vedä liian voimak-
kaasti tai nopeasti, sillä se saattaisi aiheuttaa käyttäjän putoamisen
tuolista.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
22
Molift UnoSling Ambulating Vest -nostoliinassa, kuten tässä oppaassa
on kerrottu, on CE-merkintä, ja se täyttää lääkinnällisistä laitteista
annetun Euroopan neuvoston direktiivin MDR (EU) 2017/745, luokka
1, vaatimukset. Se on testattu ja hyväksytty standardin EN ISO
10535:2021 mukaisesti.
Tämä symboli viittaa erityisen tärkeisiin turvallisuustietoihin.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Ei saa pestä. Jos nostoliina pestään, tämä symboli poistuu
näkyvistä ja esiin tulee toinen symboli. Tämän jälkeen nostoli-
ina on hävitettävä.
Ei saa käyttää. Jos tämä symboli tulee näkyviin, nostoliina on
pesty ja se on hävitettävä.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa auringonvalossa.
Suurin sallittu kuormitus (SWL): 350 kg
Materiaali: Polypropeeni, polyesteri
2-pisteliinatanko Nostoliinan koko
SM-L XL
S 340 mm ppX
M 440 mm ppp
L 540 mm Xp p
Koko, mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Tuotenro Nostoliinan malli Koko
3070020 Molift UnoSling Ambulating Vest -
nostoliina yhdelle potilaalle, kuluttajatuote S
3070030 Molift UnoSling Ambulating Vest -
nostoliina yhdelle potilaalle, kuluttajatuote M
3070040 Molift UnoSling Ambulating Vest -
nostoliina yhdelle potilaalle, kuluttajatuote L
3070050 Molift UnoSling Ambulating Vest -
nostoliina yhdelle potilaalle, kuluttajatuote XL
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia.
Oikea koko riippuu käyttäjän painosta, toimin-
takyvystä ja kehon muodosta. Mittaa
vyötärönmitta ja selän korkeus käyttäjän
ollessa istuma-asennossa. Sovita mahdollisim-
man sopivankokoista hihnaa ja varmista, että
se sopii.
Koko Käytjän paino – kg
(lbs) Vyötärö (V)
S 25 - 50 (55 - 110) 72-92 cm
M 45 - 95 (99 - 210) 90 -110 cm
L 90 - 165 (198 - 353) 105-125 cm
XL 160 - 350 (353 - 770) 123-145 cm
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta käytössäsi on
varmasti uusin versio.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
23
Molift UnoSling / www.etac.com
FI
Molift UnoSling / www.etac.com
24
Begriffsbestimmungen
Mit „Benutzer“ wird in dieser Anleitung die Person bezeichnet, die in
dem Produkt liegt. Mit „Pegekraft“ ist die Person gemeint, die das
Produkt anwendet.
Zweckbestimmung
Zur Verwendung mit einem Lifter zur Unterstützung eines bestimmten
Benutzers, der Unterstützung beim Stehen und/oder Gehen benötigt,
z.B. für Gehtraining o.ä.
Zielgruppe
Wird für Benutzer verwendet, die Unterstützung beim Stehen bzw.
Gehen benötigen, z.B. Personen mit eingeschränkter Mobilität, die
beim Umlagern bzw. Transport Unterstützung benötigen. Keine voll-
ständige Aufzählung.
Vorgesehene Anwendungsumgebung
Zur Verwendung in der Akut-, Langzeit- und häuslichen Pflege.
Indikationen
Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen ver-
wendet werden, wenn ein patientenspezifisches Produkt benötigt
wird.
Die Zielgruppe für das Produkt basiert auf der individuellen
Gesundheit und Bewegungsfähigkeit und nicht auf einer spezifischen
Diagnose oder einem bestimmten Alter.
Kontraindikationen
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch zum Benutzer passt.
Der Benutzer sollte in der Lage sein, seine Beine zu belasten und das
Gleichgewicht zu halten.
Das Hebetuch ist nicht waschbar und sollte bei Verschmutzung oder
wenn der Benutzer die Einrichtung verlässt entsorgt werden.
Molift UnoSling Ambulating Vest ist ein Verbrauchsartikel für
die Verwendung an einem einzigen Patienten und ist begrenzt
haltbar.
Schreiben Sie vor der Verwendung des Produkts den Namen
des Benutzers und das Datum auf das Produktetikett.
Molift UnoSling Ambulating Vest besteht aus Vliesstoff. Stellen
Sie sicher, dass keine spitzen oder scharfen Objekte mit dem
Hebetuch in Kontakt kommen. Ziehen Sie nicht zu fest am
Hebetuch, wenn Sie es beim Benutzer anlegen oder vom
Benutzer entfernen.
Molift UnoSling Ambulating Vest sollte in folgenden Fällen
entsorgt werden:
wenn Hebetuch schmutzig oder feucht geworden ist oder
das Risiko besteht, dass es kontaminiert worden ist;
wenn das Hebetuch beschädigt wurde;
wenn der Benutzer das Hebetuch nicht mehr benötigt.
Das Hebetuch muss gemäß den geltenden Verfahren der
Gesundheitseinrichtung entsorgt werden.
Label
M
Label Label
Produktkennzeichnung
Warnhinweis:
Nicht waschen
Taillengurt
Leistengurtschnallen
Taillengurtschnallen
Hebegurt
Mittenmarkierung
Polsterung
Leistengurte (optional)
Zu beachten
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung durch, bevor Sie mit dem
Anlegen des Hebetuchs beginnen.
Es ist sehr wichtig, dass Sie vor der Verwendung des
Produkts mit dem Inhalt der Gebrauchsanleitung vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Gebrauchsanleitung für den Lifter
als auch die für das Hebetuch.
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich zum Heben
von Personen verwendet werden. Verwenden Sie das
Hebetuch niemals zum Heben oder Bewegen von
Gegenständen aller Art.
Es obliegt Ihrer Entscheidung, ob ein oder mehrere Helfer
erforderlich sind. Der Hebevorgang sollte im Voraus geplant
werden, damit er so sicher und reibungslos wie möglich
abläuft. Denken Sie daran, ergonomisch zu arbeiten.
Das Anheben und der Transfer einer Person beinhalten
immer ein gewisses Risiko. Die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebenen Produkte dürfen nur von geschultem
Personal verwendet werden. Wenn sich die zulässige maxi-
male Traglast (SAL) der Aufhängung von der des Hebetuchs
unterscheidet, ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend.
Nehmen Sie eine Risikobewertung vor und dokumentieren
Sie diese. Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers
verantwortlich.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Molift UnoSling Ambulating Vest ist ein Verbrauchsartikel für die Verwendung an einem einzigen
Patienten.
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. Molift
UnoSling Ambulating Vest ist für die Rehabilitation/Mobilisierung vorgesehen, um das Stehen,
das Gehen und das Gleichgewichtstraining zu erleichtern. Das Produkt ist für die Verwendung mit
einem 2-Punkt-Hebebügel ausgelegt. Molift UnoSling Ambulating Vest ist für Benutzer bestimmt,
die Anweisungen befolgen, das Gleichgewicht halten und die Beine belasten können. Das Hebetuch
ist für Benutzer mit einem Höchstgewicht von 350kg zugelassen und in den Größen S bis XL
erhältlich.
Das Hebetuch wird um die Taille des Benutzers gelegt und mit den Gurtschnallen und eventuell
den Leistengurten gesichert. Die Leistengurte sind gepolstert und verhindern ein Hochrutschen des
Hebetuchs. Die Leistengurte sind abnehmbar. Das Hebetuch verfügt über ein rutschfestes
Innenfutter im Taillengurt, mit dem das Hebetuch während des Umsetzens am Platz gehalten wird.
NODAFINLFRITES SV EN
25
Molift UnoSling / www.etac.com
DE
Lassen Sie den Benutzer während der Verwendung des
Produkts niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl, Bett usw.
während der Bewegung verriegelt sind.
Gehen Sie beim Entfernen des Hebetuchs mit der nötigen
Vorsicht vor, damit es nicht zu plötzlichen Stürzen kommt.
Folgendes ist täglich bzw. immer vor Verwendung des Produkts
zu überprüfen:
Der Benutzer muss über die für die Verwendung des Hebetuchs erfor-
derlichen körperlichen Fähigkeiten verfügen.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu verwendenden
Lifter bzw. die zu verwendende Hebetuchaufhängung geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch keine erkennbaren
Schäden oder Fehler aufweist.
Prüfpunkte am Hebetuch
1
23
Prüfpunkt Problembehandlung
1 Sicherheitsabstand
zum Lifter – senkt das
Risiko, dass der Benut-
zer seinen Kopf stößt.
Falls das Hebetuch zu klein ist, kann der
Kopf zu nahe an den Hebebügel kommen.
2 Das Hebetuch passt
dem Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
3 Das Hebetuch rutscht
am Rücken des
Benutzers hoch.
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die
Beine/Füße zu belasten. Beurteilen Sie, ob
sich ein Hebetuch für Rehabilitations-/
Mobilisierungstraining für den Benutzer
eignet oder ob der Benutzer einen passi-
ven Lifter benötigt.
Der Benutzer trägt gleitfördernde
Kleidung. Wechseln Sie die Kleidung oder
nehmen Sie das Kleidungsstück ab.
Das Hebetuch wurde angehoben, ohne
dass sich der Benutzer dabei nach vorne
gebeugt hat oder der Gurt ist nicht ord-
nungsgemäß festgezogen. Senken Sie den
Benutzer hinab, passen Sie das Hebetuch
an und wiederholen Sie den Vorgang.
Hebeprüfpunkte
1 2 3
1 Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Patienten
anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
2 Beginnen Sie mit dem Anheben. Stellen Sie sicher, dass die
Hebegurte gespannt sind, und warten Sie einen Moment, bevor Sie
fortfahren. Prüfen Sie, ob alle Hebeschlaufen ordnungsgemäß am
Hebebügel angebracht sind.
3 Heben Sie den Benutzer an und führen Sie die geplante Trainings-/
Rehabilitierungsaktivität durch.
Anlegen des Hebetuchs
1 Halten Sie das Hebetuch mit einer Hand und stützen Sie mit der
anderen Hand den Benutzer. Führen Sie das gefaltete Hebetuch hinter
dem Rücken des Benutzers bis hinunter zur Sitzfläche.
2 Schließen Sie den Taillengurt und ziehen Sie ihn fest. Der Gurt kann
nachgezogen werden, nachdem der Patient hochgehoben wurde.
3 Der Arm des Benutzers sollte sich zwischen den Hebegurten
befinden.
1 2 3
Leistengurt (optional)
1 Legen Sie den Leistengurt unter den Oberschenkel.
2 Schließen Sie die Schnallen. Der Leistengurt kann nachgezogen
werden, nachdem der Patient hochgehoben wurde.
2 1
Entfernen des Hebetuchs
1 Senken Sie den Benutzer auf einen Stuhl ab. Lösen Sie die Gurte
vom Hebebügel. Lösen Sie die Gurtschnallen und entfernen Sie den
Leistengurt.
2 Lösen Sie die Taillengurtschnallen.
3 Stützen Sie den Benutzer mit einer Hand, neigen Sie ihn nach vorne
und entfernen Sie mit der anderen Hand das Hebetuch vom Rücken.
Ziehen Sie nicht zu fest oder schnell daran, da der Benutzer sonst vom
Stuhl fallen kann.
1 2 3
Molift UnoSling / www.etac.com
26
Molift UnoSling Ambulating Vest, wie in diesem Handbuch beschrie-
ben, ist CE-gekennzeichnet und entspricht der Verordnung (EU)
2017/745 über Medizinprodukte (MDR), KlasseI, und wurde gemäß
der Norm ENISO10535:2021 geprüft und zugelassen.
Dieses Symbol deutet auf besonders wichtige
Sicherheitshinweise hin. Bitte diese Anweisungen genau
beachten!
Nicht waschen. Wird das Hebetuch gewaschen, so verschwin-
det dieses Symbol und ein anderes erscheint. Das Hebetuch
muss dann entsorgt werden.
Nicht verwenden. Wenn dieses Symbol erscheint, wurde das
Hebetuch gewaschen und sollte entsorgt werden.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert
werden.
Sichere Traglast: 350kg
Material: Polypropylen, Polyester
2-Punkt-
Hebebügel Hebetuchgröße
SM–L XL
Klein 340mm ppX
Mittel 440mm ppp
Groß 540mm Xp p
Maße in
mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Artikelnr. Hebetuchmodell Größe
3070020
Molift UnoSling Ambulating Vest
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
S
3070030
Molift UnoSling Ambulating Vest
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
M
3070040
Molift UnoSling Ambulating Vest
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
L
3070050
Molift UnoSling Ambulating Vest
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
XL
Die Abmessungen in der nachfolgenden
Tabelle dienen zur Orientierung. Die richtige
Größe hängt vom Gewicht, der Funktion
sowie der Körperform des Benutzers ab.
Messen Sie den Taillenumfang und die
Rückenhöhe des Benutzers, während sich die-
ser in der sitzenden Position befindet. Wählen
Sie ein Hebetuch mit entsprechenden
Abmessungen, um einen optimalen Sitz
sicherzustellen.
Größe Benutzergewicht– kg Taillenumfang (W)
S25–50 72-92 cm
M4595 90 -110 cm
L90–165 105-125 cm
XL 160350 123-145 cm
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Gebrauchsanleitung verfügen.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
27
Molift UnoSling / www.etac.com
DE
Molift UnoSling / www.etac.com
28
Definitie
De persoon die in deze gebruikershandleiding als 'de gebruiker' wordt
aangeduid, is de persoon die in het product ligt. 'De verzorger' is de
persoon die het product bedient.
Beoogd doel
Te gebruiken met een tillift om één specifieke gebruiker te ondersteu-
nen die deze ondersteuning heeft bij het staan en/of lopen; bv. voor
looptraining en dergelijke.
Beoogde doelgroep
Wordt gebruikt voor gebruikers die ondersteuning nodig hebben om
te staan en/of lopen; bv. personen met beperkte mobiliteit die tijdens
transfers ondersteuning van het lichaam nodig hebben. Dit is geen
complete lijst.
Beoogde omgeving
Voor gebruik binnenshuis in de acute zorg, langdurige zorg, thuiszorg.
Indicaties
Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen, volwassenen en
ouderen bij behoefte aan een patiëntspecifiek product.
De doelgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op de individuele
gezondheid en mobiliteit, en niet op een specifieke diagnose of leeftijd.
Contra-indicaties
Zorg ervoor dat de tilband geschikt is voor de gebruiker.
De gebruiker moet de benen kunnen belasten en voldoende rompsta-
biliteit hebben.
De tilband is niet wasbaar en moet worden weggegooid als hij vuil is
of als de gebruiker de instelling verlaat.
Het Molift UnoSling Ambulating Vest is een verbruiksartikel
voor gebruik bij één patiënt en heeft een beperkte levensduur.
Noteer de naam van de gebruiker en de datum op het pro-
ductlabel voordat u het product gebruikt.
Het Molift UnoSling Ambulating Vest is gemaakt van niet-
geweven materiaal. Zorg dat de tilband niet in contact komt
met puntige of scherpe voorwerpen. Trek niet te hard aan de
tilband wanneer u deze aanbrengt of van de gebruiker afhaalt.
Gooi het Molift UnoSling Ambulating Vest weg wanneer:
hij vuil of vochtig is geworden, of het risico bestaat dat hij is
blootgesteld aan contaminatie;
hij beschadigd is;
de gebruiker hem niet langer nodig heeft.
Voer de tilband af in overeenstemming met de toepasselijke
procedures van de zorginstelling.
Label
M
Label Label
Productlabel
Waarschuwingslabel:
Niet wassen
Gordel
Liesbandgespen
Gordelgespen
Hijsgordel
Middenmarkering
Polstering
Liesbanden (optioneel)
Aandachtspunten
Lees de handleiding door voordat u de tilband gaat
gebruiken.
Het is belangrijk dat u de inhoud van de gebruikershandlei-
ding begrijpt voordat u het product gebruikt. Lees de hand-
leiding van zowel de takelvoorziening als van de tilband.
De tilbanden van Molift mogen alleen worden gebruikt voor
het optillen van personen. Gebruik de tilband nooit om
voorwerpen op te tillen of te verplaatsen.
Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan
de tilhandeling tijdig zodat die zo veilig en gemakkelijk
mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een
bepaald risico in. Alleen bevoegd personeel mag de appara-
tuur gebruiken die in deze gebruikershandleiding wordt
beschreven. Als de maximale belasting (VWB) van het tiljuk
niet overeenkomt met die van de tilband, dan moet altijd de
laagste maximale belasting worden aangehouden.
Voer een gedocumenteerde risicobeoordeling uit. U bent als
assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Laat de patiënt tijdens het tillen nooit alleen achter.
Zorg dat tijdens de handelingen alle wielen van de rolstoel,
het bed enz. vergrendeld zijn.
Verwijder de tilband voorzichtig om ervoor te zorgen dat het
lichaamsdeel niet plots neervalt.
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
De gebruiker moet over de voor het gebruik van de tilband benodigde
lichaamsfuncties beschikken.
Controleer of de tilband geschikt is voor de/het te gebruiken tilvo-
orziening/tiljuk.
Controleer de tilband op zichtbare schade of andere defecten.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Het Molift UnoSling Ambulating Vest is een verbruiksartikel voor gebruik bij één patiënt.
Etac heeft een breed assortiment tilbanden voor verschillende transfertypes. Het Molift
UnoSling Ambulating Vest is bedoeld als hulpmiddel bij revalidatie/mobilisatie om sta-, loop-
en balanstraining te vergemakkelijken. Het is ontworpen voor gebruik met een 2-punts tiljuk.
Het Molift UnoSling Ambulating Vest is bedoeld voor gebruikers die instructies kunnen opvol-
gen, voldoende rompbalans hebben en in staat zijn om de benen te belasten. Het is goedge-
keurd voor gebruikers met een gewicht tot 350 kg en is verkrijgbaar in de maten S-XL.
De tilband wordt rond het middel van de gebruiker geplaatst en vastgezet met de gespen en
mogelijk de liesbanden. De liesbanden zijn gepolsterd en voorkomen dat de tilband naar
boven glijdt. De liesbanden zijn verwijderbaar. De tilband heeft een antislipvoering aan de bin-
nenkant van de gordel die de tilband op zijn plaats houdt.
NODAFIDEFRITES SV EN
29
Molift UnoSling / www.etac.com
NL
Controlepunten voor de tilband
Controlepunt Problemen oplossen
1 Veiligheidsafstand bij het
tillen – minimaliseert het
risico dat de gebruiker het
hoofd stoot.
Als de tilband te klein is, kan het
hoofd te dicht bij het tiljuk komen.
2 De gebruiker past niet
goed in de tilband.
Verkeerde tilbandmaat. Probeer een
andere maat.
3 De tilband glijdt naar
boven langs de rug van de
gebruiker.
De gebruiker kan niet goed op zijn/
haar benen/voeten staan. Evalueer of
een tilband die bedoeld is voor revali-
datie-/mobilisatietraining de juiste
keuze is of dat er voor deze gebruiker
een passieve lift moet worden
gebruikt.
De gebruiker draagt te gladde kleding.
Vervang of verwijder de betreffende
kledingstukken.
De tilband werd omhooggehaald ter-
wijl de gebruiker niet naar voren
leunde of de gordel was niet strakge-
trokken. Laat de gebruiker zakken,
verstel de tilband en begin opnieuw.
Aandachtspunten bij tillen
1 2 3
1 Controleer of de gebruiker goed in de tilband is geplaatst en of de
bandlussen op de juiste wijze aan de haken van het tiljuk zijn bevestigd.
2 Start het tillen. Zorg dat de tilbanden strakgetrokken zijn en houd
even halt voor u verdergaat met tillen. Controleer of alle tillussen correct
aan het tiljuk zijn aangebracht.
3 Ga door met het tillen van de gebruiker en voer de geplande train-
ings-/revalidatie-activiteit uit.
Tilband aanbrengen
1 Houd de tilband met de ene hand vast en ondersteun de gebruiker
met de andere hand. Schuif de gevouwen tilband achter de rug van
de gebruiker naar beneden tot aan de zitting.
2 Bevestig de gordel en haal hem aan. De gordel kan na het tillen van de
patiënt opnieuw worden aangehaald.
3 De arm van de gebruiker moet tussen de tilbanden worden
geplaatst.
1 2 3
Liesband (optioneel)
1 Voer de liesband onder de dij door.
2 Bevestig de gespen. De liesband kan opnieuw worden aangehaald
nadat de patiënt is opgetild.
2 1
De tilband verwijderen
1 Laat de gebruiker in de stoel zakken. Maak de banden los van het
tiljuk. Maak de gespen van de liesband los en verwijder de liesband.
2 Maak de gespen van de gordel los.
3 Ondersteun de gebruiker en laat hem/haar met de ene hand licht
naar voren leunen, terwijl u met de andere de tilband achter de rug
van de gebruiker verwijdert. Trek de tilband niet te hard of snel weg,
omdat de gebruiker hierdoor uit de stoel zou kunnen vallen.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
30
Het Molift UnoSling Ambulating Vest, zoals beschreven in deze gebru-
ikershandleiding, heeft een CE-markering en voldoet aan de richtlijn
van de Raad van Europa betreffende medische hulpmiddelen MDR
(EU) 2017/745, klasse 1, en is getest en goedgekeurd conform de
norm EN ISO 10535:2021.
Dit symbool geeft belangrijke veiligheidsinformatie aan. Volg
deze instructies zorgvuldig.
Niet wassen. Als de tilband wordt gewassen, verdwijnt dit
symbool en verschijnt een ander symbool. U moet de tilband
dan afvoeren.
Niet gebruiken. Als dit symbool verschijnt, is de tilband gewas-
sen en moet hij worden weggegooid.
De tilband mag niet in direct zonlicht worden opgeborgen.
Veilige werkbelasting (VWB): 350 kg (770 lbs)
Materiaal: polypropeen, polyester
2-punts tiljuk Maat tilband
SM-L XL
Small 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Large 540 mm Xp p
Afmetingen
in mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Art.nr. Model tilband Maat
3070020
Molift UnoSling Ambulating Vest
Tilband voor één patiënt,
consumentenartikel
S
3070030
Molift UnoSling Ambulating Vest
Tilband voor één patiënt,
consumentenartikel
M
3070040
Molift UnoSling Ambulating Vest
Tilband voor één patiënt,
consumentenartikel
L
3070050
Molift UnoSling Ambulating Vest
Tilband voor één patiënt,
consumentenartikel
XL
De afmetingen in de tabel moeten als referen-
tie worden gebruikt. De juiste afmetingen
hangen af van het gewicht van de gebruiker,
de functie en de vorm van het lichaam. Meet
de taille en ruglengte van de gebruiker in zit-
positie. Probeer de tilband met de beste afme-
tingen om te controleren of deze goed past.
Maat Gewicht van gebrui-
ker, kg (lbs) Taille (W)
S 25-50 (55-110) 72-92 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 105-125 cm
XL 160-350 (353-770) 123-145 cm
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie
downloaden.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
31
Molift UnoSling / www.etac.com
NL
Molift UnoSling / www.etac.com
32
Définition
La personne décrite comme «lutilisateur» dans ces instructions
d’utilisation est la personne installée dans le produit. Le «soignant»
est la personne qui applique le produit.
Usage prévu
À utiliser avec un lève-personne pour soutenir un utilisateur spécifi-
que, ayant besoin d’un soutien pour se tenir debout et/ou marcher;
par ex. pour l’entraînement à la marche ou des exercices similaires.
Groupe cible visé
Destiné aux utilisateurs qui ont besoin dun soutien pour se mettre en
position debout et/ou marcher; par ex. les personnes à mobilité rédu-
ite et qui ont besoin d’un soutien du corps pendant les transferts. Liste
non exhaustive.
Environnement prévu
Pour une utilisation intérieure en soins de courte durée, soins de lon-
gue durée, soins à domicile.
Indications
Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les adultes et les person-
nes âgées lorsqu’un produit à patient unique est nécessaire.
Le groupe cible du dispositif est basé sur l’état de santé individuel et la
fonction de mobilité, non sur un diagnostic ou un âge spécifique.
Contre-indications
Assurez-vous que le harnais est adapté à l’utilisateur.
Lutilisateur doit être capable de porter une charge sur ses jambes et
d’avoir le buste stable.
Le harnais n’est pas lavable et doit être mis au rebut lorsqu’il est sale
ou lorsque l’utilisateur quitte l’établissement.
Le Molift UnoSling Ambulating Vest est un consommable à
usage patient unique. Sa durée de vie est limitée.
Inscrivez le nom de l’utilisateur et la date sur l’étiquette du pro-
duit avant de lutiliser.
Le Molift UnoSling Ambulating Vest est fabriqué en matériau
non tissé. Assurez-vous qu’aucun objet pointu ou tranchant
n’entre en contact avec le harnais. Évitez de tirer trop fort sur
le harnais lors de sa mise en place ou de son retrait de
l’utilisateur.
Le Molift UnoSling Ambulating Vest ne doit plus être utilisé:
s’il est sale ou humide, ou s’il existe un risque que le harnais
ait été exposé à une source de contamination,
s’il a été endommagé,
lorsque son utilisation n’est plus nécessaire.
Le harnais doit être mis au rebut conformément aux procédu-
res applicables de l’établissement de soins de santé.
Label
M
Label Label
Étiquette du produit
Étiquette
d’avertissement:
ne pas laver
Ceinture à la
taille
Boucles de sangles
d’entrejambe
Boucles de
la ceinture
Sangle de levage
Repère central
Rembourrage
Sangles d’entrejambe
(accessoire en option)
À ne pas oublier
Lisez attentivement le manuel avant de commencer à utiliser
le harnais.
Il est important de comprendre le contenu de ce manuel
avant d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel du
lève-personne et celui du harnais.
Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour
soulever des personnes. N’utilisez jamais le harnais pour
soulever ou déplacer des objets, quels qu’ils soient.
Décidez du nombre d’assistants nécessaires. Planifiez
l’opération de levage afin de garantir une procédure aussi
sûre et fluide que possible. Pensez à adopter une position
de travail ergonomique.
Le levage et le transfert dune personne impliquent toujours
un certain risque. Seul un personnel informé est autorisé à
utiliser l’équipement décrit par le présent manuel
d’utilisation. Si la charge maximale d’utilisation (CMU)
diffère entre le dispositif de suspension et le harnais, la
charge maximale la plus faible doit toujours être utilisée.
Procédez à une évaluation des risques et documentez-la. En
tant qu’assistant, vous êtes responsable de la sécurité de
l’utilisateur.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours
d’une opération de levage.
Assurez-vous que les roulettes du fauteuil roulant, du lit,
etc. sont bloquées pendant la procédure.
Retirez le harnais avec précaution pour éviter toute chute
soudaine.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Le Molift UnoSling Ambulating Vest est un consommable à usage patient unique.
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transferts. Le Molift
UnoSling Ambulating Vest est destiné à être utilisé pour la rééducation/mobilisation afin de
faciliter la verticalisation, la marche et les exercices d’équilibre. Il est conçu pour être utilisé
avec un dispositif de suspension à 2points. Le Molift UnoSling Ambulating Vest est destiné
aux utilisateurs capables de suivre les instructions, d’avoir un bon équilibre et de supporter des
charges sur leurs jambes. Il est homologué pour les utilisateurs pesant jusquà 350kg et dispo-
nible dans les tailles S à XL.
Le harnais est placé autour de la taille de l’utilisateur et fixé à l’aide des boucles de la ceinture
et éventuellement des sangles d’entrejambe. Les sangles d’entrejambe sont rembourrées et
empêchent le harnais de glisser. Les sangles d’entrejambe sont amovibles. Le harnais est
recouvert d’une doublure en matière antidérapante et comprend une ceinture à la taille qui
assure son maintien.
NODAFIDENLITES SV EN
33
Molift UnoSling / www.etac.com
FR
L’inspection suivante doit être réalisée quotidiennement ou avant
toute utilisation
L’utilisateur doit posséder les fonctions corporelles nécessaires à
l’utilisation du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne/dispositif
de suspension utilisé.
Vérifiez que le harnais ne présente aucun dommage visible ou autre
faut.
Points de vérification du harnais
Point de vérification Dépannage
1 Distance de sécurité par
rapport au lève-personne:
minimise le risque de choc
avec la tête de l’utilisateur.
Si le harnais est trop petit, il est pos-
sible que la tête soit trop proche du
dispositif de suspension.
2 Le harnais ne convient
pas à l’utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez
une autre taille.
3 Le harnais remonte
jusqu’au dos de l’utilisateur.
Lutilisateur ne peut pas se tenir sur
ses jambes/pieds. Évaluez si un harnais
destiné à la rééducation
l’entraînement à la mobilisation est
adapté ou si lutilisateur a besoin dun
lève-personne passif.
Lutilisateur porte des vêtements top
glissants. Changez ou retirez certains
vêtements.
Le harnais a été soulevé sans que
l’utilisateur se penche vers lavant ou
la ceinture n’est pas correctement ser-
rée. Faites descendre l’utilisateur, rég-
lez le harnais et recommencez.
Points de vérification de levage
1 2 3
1 Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que les
boucles des sangles sont correctement fixées aux crochets du dispositif
de suspension.
2 Commencez le levage. Assurez-vous que les sangles de levage sont
étirées et marquez une pause avant de continuer. Vérifiez que toutes les
boucles de levage sont correctement fixées au dispositif de suspension.
3 Continuez à soulever l’utilisateur et procédez à l’activi
d’entraînement/de rééducation prévue.
Application du harnais
1 Tenez le harnais d’une main et utilisez lautre pour soutenir
l’utilisateur. Faites glisser le harnais plié dans le dos de l’utilisateur
jusqu’à ce qu’il touche le fauteuil.
2 Fixez la ceinture et serrez-la. La sangle peut être resserrée une fois le
patient relevé.
3 Le bras de l’utilisateur doit être placé entre les sangles de levage.
1 2 3
Sangle d’entrejambe (accessoire en option)
1 Placez la sangle dentrejambe sous la cuisse.
2 Raccordez les boucles. La sangle d’entrejambe peut être resserrée
une fois le patient relevé.
2 1
Retrait du harnais
1 Descendez lutilisateur dans le siège. Libérez les sangles du disposi-
tif de suspension. Libérez les boucles des sangles d’entrejambe avant
de retirer les sangles d’entrejambe.
2 Libérez les boucles de la ceinture à la taille.
3 Utilisez une main pour soutenir et incliner l’utilisateur vers l’avant
tout en retirant le harnais du dos avec lautre main. Veillez à ne pas
tirer trop fort ou trop vite au risque de faire tomber l’utilisateur du
siège.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
34
Le Molift UnoSling Ambulating Vest, tel que décrit dans le présent
manuel, porte le marquage CE et est conforme à la directive du
Conseil de l’Europe sur les dispositifs médicaux MDR (EU) 2017/745,
classe1. Cet équipement a été testé et approuvé par un organisme
indépendant conformément à la norme EN ISO 10535:2021.
Ce symbole indique des informations de sécurité particulière-
ment importantes. Suivez attentivement ces instructions.
Ne lavez pas le dispositif. Si vous lavez le harnais, ce symbole
disparaît et un autre symbole apparaît. Le harnais doit alors
être mis au rebut.
N’utilisez pas le dispositif. Si ce symbole apparaît, le harnais a
été lavé et doit être mis au rebut.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil.
Capacité maximale d’utilisation (CMU): 350kg (770lb)
Matériau: polypropylène, polyester
Dispositif de
suspension
à 2points
Taille du harnais
SM-L XL
Petit 340mm ppX
Moyen 440mm ppp
Large 540mm Xp p
Taille en
mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Référence Modèle de harnais Taille
3070020
Molift UnoSling Ambulating Vest
Harnais à patient unique, article de
consommation
S
3070030
Molift UnoSling Ambulating Vest
Harnais à patient unique, article de
consommation
M
3070040
Molift UnoSling Ambulating Vest
Harnais à patient unique, article de
consommation
L
3070050
Molift UnoSling Ambulating Vest
Harnais à patient unique, article de
consommation
XL
Les mesures indiquées dans le tableau doivent
être utilisées comme référence. La taille appro-
priée dépend du poids de l’utilisateur, de
l’utilisation et de la forme du corps. Mesurez
le tour de taille et la hauteur du dos de
l’utilisateur lorsqu’il est en position assise.
Essayez le harnais avec les mesures les plus
exactes possible pour garantir qu’il est à la
bonne taille.
Taille Poids de l’utilisateur -
kg (lb) Taille (T)
S 25-50 (55-110) 72-92 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 105-125 cm
XL 160-350 (353-770) 123-145 cm
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation
et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
35
Molift UnoSling / www.etac.com
FR
Molift UnoSling / www.etac.com
36
Definizioni
Nelle presenti Istruzioni per l'uso, il soggetto descritto come "utente"
è la persona sdraiata nel prodotto. "L'assistente" è la persona che
applica il prodotto.
Uso previsto
Da utilizzare con un sollevatore per sostenere un utente specifico, che
necessita di supporto per la posizione eretta e/o la deambulazione, ad
es. per esercizi di allenamento alla mobilità o simili.
Gruppo di destinatari previsto
Utilizzata per utenti che necessitano di supporto per la posizione
eretta e/o la deambulazione, ad es. persone con capacità di movi-
mento limitata e che necessitano di supporto per il corpo durante i
trasferimenti. Non è un elenco esaustivo.
Ambiente previsto
Per l'uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo termine, assis-
tenza domiciliare.
Indicazioni
Il dispositivo può essere utilizzato per bambini, adulti e persone anzi-
ane quando è necessario un prodotto specifico per il paziente.
Il gruppo di destinatari del dispositivo varia in base alla salute e alla
mobilità del singolo paziente e non in base a una condizione di salute
specifica o all'età.
Controindicazioni
Accertarsi che l'imbracatura sia adatta all'utente.
L'utente deve essere in grado di reggere il carico sulle gambe e avere
stabilità del tronco.
L'imbracatura non è lavabile e deve essere smaltita quando è sporca o
quando l'utente lascia la struttura.
L'imbracatura Molift UnoSling Ambulating Vest è un materiale
di consumo per l'uso su un solo paziente e ha una durata
limitata.
Prima di utilizzare il prodotto, scrivere sull'etichetta del pro-
dotto il nome dell'utente e la data.
Molift UnoSling Ambulating Vest è realizzata in materiale non
tessuto. Assicurarsi che l'imbracatura non venga a contatto
con oggetti taglienti o acuminati. Evitare di tirare con forza
l'imbracatura quando la si applica o la si rimuove dall'utente.
Molift UnoSling Ambulating Vest non deve essere più utilizzata:
se si sporca o si bagna o se sussiste il rischio che
l'imbracatura sia stata esposta a contaminazione;
se è stata danneggiata;
quando l'utente non ne ha più necessità.
L'imbracatura deve essere smaltita conformemente alle proce-
dure applicabili per le strutture sanitarie.
Label
M
Label Label
Etichetta del prodotto
Etichetta di avvertenza:
Non lavare
Cintura
Fibbie della cinghia
inguinale
Fibbie della cintura
Cinghia di
sollevamento
Marcatura centrale
Imbottitura
Cinghie inguinali
(opzionali)
Cose da ricordare
Leggere attentamente il manuale prima di iniziare a utili-
zare l'imbracatura.
È importante comprendere i contenuti del manuale
dell'utente prima di utilizzare l'attrezzatura. Leggere il
manuale del sollevatore e dell'imbracatura.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate solamente
per il sollevamento di persone. Non utilizzarle per sollevare
o spostare oggetti di qualsiasi tipo.
Decidere se siano necessari uno o più assistenti.
Programmare con anticipo l'operazione di sollevamento per
garantire che sia quanto più sicura e agevole possibile.
Operare secondo i principi dell'ergonomia.
Il sollevamento e il trasferimento di una persona presentano
sempre determinati rischi. L'apparecchiatura descritta nel
presente manuale d'uso deve essere utilizzata esclusiva-
mente da personale qualificato. Se la barra per imbracatura
e l'imbracatura hanno un carico massimo (SWL) diverso,
impiegare il carico massimo più basso tra i due.
Effettuare una valutazione del rischio e documentarla.
L'assistente è responsabile della sicurezza dell'utente.
Non lasciare mai l'utente da solo in una situazione di
sollevamento.
Accertarsi che le ruote della sedia a rotelle, del letto, ecc.
siano bloccate durante il movimento.
Rimuovere con cautela l'imbracatura per assicurarsi che non vi
siano cadute improvvise.
Molift UnoSling Ambulating Vest
Molift UnoSling Ambulating Vest è un materiale di consumo monouso.
Etac offre un'ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. Molift UnoSling
Ambulating Vest è destinata all'uso per la riabilitazione/mobilizzazione al fine di facilitare la
posizione eretta, la deambulazione e l'allenamento per mantenere l'equilibrio. È progettata
per essere utilizzata con una barra per imbracatura a 2 punti. Molift UnoSling Ambulating
Vest è destinata agli utenti che possono seguire le istruzioni fornite, hanno stabilità del
tronco e sono in grado di reggere il carico sulle gambe. È omologata per utenti di peso fino
a 350 kg ed è disponibile nelle misure S-XL.
L'imbracatura viene posizionata intorno alla vita dell'utente ed è fissata con le fibbie della
cintura ed eventualmente con le cinghie inguinali. Le cinghie inguinali hanno un'imbottitura
e impediscono all'imbracatura di scivolare verso l'alto. Le cinghie inguinali sono rimovibili.
L'imbracatura dispone di un rivestimento antiscivolo all'interno della cintura, che aiuta a man-
tenere l'imbracatura in posizione.
NODAFIDENLFRES SV EN
37
Molift UnoSling / www.etac.com
IT
Effettuare la seguente ispezione ogni giorno o prima dell'utilizzo
L'utente deve avere le funzioni corporee necessarie per l'uso
dell'imbracatura.
Accertarsi che l'imbracatura sia adatta al sollevatore/barra per imb-
racatura da utilizzare.
Verificare che l'imbracatura non abbia danni o guasti visibili.
Punti di controllo dell'imbracatura
Punto di controllo Risoluzione dei problemi
1 La distanza di sicurezza
dal sollevatore riduce il
rischio che l'utente urti la
testa.
Se l'imbracatura è troppo piccola, la
testa potrebbe avvicinarsi eccessiva-
mente alla barra per imbracatura.
2 L'imbracatura non si
adatta all'utente.
Dimensioni dell'imbracatura errate.
Provare una misura diversa.
3 L'imbracatura scivola
verso la schiena dell'utente.
L'utente non è in grado di reggere il
carico sulle gambe/sui piedi. Valutare
se un'imbracatura destinata alla riabili-
tazione/mobilizzazione sia adatta o se
l'utente necessiti di un sollevatore
passivo.
L'utente indossa indumenti eccessiva-
mente scivolosi. Cambiare o rimuovere
alcuni degli indumenti.
L'imbracatura è stata sollevata senza
che l'utente si sporgesse in avanti o la
cintura non è stata adeguatamente
stretta. Abbassare l'utente, regolare
l'imbracatura e ricominciare.
Punti di controllo di sollevamento
1 2 3
1 Verificare che l'imbracatura sia posizionata correttamente intorno
all'utente e che i passanti siano montati correttamente nei ganci della
barra per imbracatura.
2 Iniziare a sollevare. Assicurarsi che le cinghie di sollevamento siano
tese e fare una pausa prima di continuare. Verificare che tutti i passanti
siano fissati correttamente alla barra per imbracatura.
3 Continuare a sollevare l'utente ed eseguire l'allenamento/attività di
riabilitazione pianificati.
Applicazione dell'imbracatura
1 Tenere l'imbracatura con una mano e usare l'altra mano per soste-
nere l'utente. Far scorrere l'imbracatura ripiegata verso il basso dietro
la schiena dell'utente, fino a raggiungere la seduta.
2 Allacciare e stringere la cintura. La cintura può essere stretta nuovamente
una volta che il paziente è sollevato.
3 Il braccio dell'utente deve essere posizionato tra le cinghie di
sollevamento.
1 2 3
Cinghia inguinale (opzionale)
1 Collocare la cinghia inguinale sotto la coscia.
2 Collegare le fibbie. La cinghia inguinale può essere stretta nuova-
mente una volta che il paziente è sollevato.
2 1
Rimozione dell'imbracatura
1 Abbassare l'utente nella sedia. Sganciare le cinghie dalla barra per
imbracatura. Sganciare le fibbie della cinghia inguinale e rimuovere la
cinghia inguinale.
2 Sganciare le fibbie della cintura.
3 Sostenere e sporgere l'utente in avanti con una mano mentre si
rimuove l'imbracatura da dietro con l'altra mano. Accertarsi di non
strattonare con troppa forza o velocità, in quanto ciò può far cadere
l'utente dalla sedia.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
38
Molift UnoSling Ambulating Vest, come descritto nel presente manu-
ale, è dotata di marchio CE ed è conforme alla direttiva del Consiglio
europeo sui dispositivi medici MDR (UE) 2017/745, classe 1 ed è stata
testata e approvata in conformità alla norma EN ISO 10535:2021.
Questo simbolo indica un’informazione particolarmente
importante relativa alla sicurezza. Seguire attentamente
queste istruzioni.
Non lavare. Se l’imbracatura viene lavata, questo simbolo
scompare e appare un altro simbolo. L’imbracatura deve poi
essere smaltita.
Non utilizzare. Se compare questo simbolo, l’imbracatura è
stata lavata e deve essere smaltita.
Non conservare l’imbracatura direttamente esposta alla luce
del sole.
Carico di lavoro sicuro (SWL): 350 kg
Materiale: polipropilene, poliestere
Barra per
imbracatura
a 2 punti
Misura imbracatura
SM-L XL
Small 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Large 540 mm Xp p
Misure in
mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
Codice art. Modello imbracatura Misura
3070020
Molift UnoSling Ambulating Vest
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
S
3070030
Molift UnoSling Ambulating Vest
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
M
3070040
Molift UnoSling Ambulating Vest
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
L
3070050
Molift UnoSling Ambulating Vest
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
XL
Le misure riportate nella tabella devono essere
utilizzate come riferimento. La misura corretta
dipende dal peso, dalla funzionalità e dalla
corporatura dellutente. Misurare il girovita e
l’altezza schienale dell’utente in posizione sed-
uta. Provare l’imbracatura con le misure più
adatte per accertarsi che siano corrette.
Misura Peso dell'utente - kg Girovita (W)
S25-50 72-92 cm
M45-95 90 -110 cm
L90-165 105-125 cm
XL 160-350 123-145 cm
Visitare l’indirizzo www.etac.com per scaricare la documentazione e
verificare di disporre della versione più recente.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
39
Molift UnoSling / www.etac.com
IT
Molift UnoSling / www.etac.com
40
Definición
La persona descrita como el «usuario» se referirá, en estas
Instrucciones de uso, a la persona que está tumbada o sentada sobre
el producto. El «cuidador» es la persona que utiliza el producto.
Uso previsto
Para ser usada con un elevador para sostener a un usuario específico
que requiere apoyo para mantenerse en pie o caminar; por ejemplo,
para entrenar la marcha o algo similar.
Grupo destinatario previsto
Se utiliza para usuarios que requieren apoyo para mantenerse en pie o
caminar; por ejemplo, personas con capacidad de movimiento limitada
y que requieren apoyo corporal durante los traslados. No es una lista
exhaustiva.
Entorno previsto
Para su uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de larga
duración y atención domiciliaria
Indicaciones
El dispositivo puede ser utilizado por niños, adultos y personas mayo-
res cuando se necesite un producto específico para el paciente.
El grupo objetivo del dispositivo se basa en la salud y la función de
movilidad de cada persona, y no en un diagnóstico o edad específicos.
Contraindicaciones
Asegúrese de que la eslinga se adapta al usuario.
El usuario tiene que ser capaz de soportar carga sobre las piernas y
mantener equilibrio.
El arnés no se puede lavar y debe desecharse cuando se ensucie o
cuando el usuario abandona el servicio.
La eslinga Molift UnoSling Ambulating Vest es un producto
para un único paciente y tiene una vida útil limitada.
Escriba el nombre del usuario y la fecha en la etiqueta del pro-
ducto antes de utilizarlo.
La eslinga Molift UnoSling Ambulating Vest está fabricada con
material no tejido. No deje que entre en contacto con la
eslinga ningún objeto afilado ni puntiagudo. Evite tirar con
fuerza de la eslinga al colocarla o retirarla del usuario.
La eslinga Molift UnoSling Ambulating Vest debe dejar de
utilizarse:
si se ha ensuciado o mojado, o si existe el riesgo de que la
eslinga se haya expuesto a sustancias contaminantes;
si se ha dañado, y
si el usuario ya no lo necesita.
La eslinga se debe desechar de acuerdo con los procedimien-
tos correspondientes del centro de atención sanitaria.
Label
M
Label Label
Etiqueta del producto
Etiqueta de advertencia:
No lavar
Cinturón
Hebillas de la presilla de
la ingle
Hebillas del cinturón
abdominal
Correa de
elevación
Marca central
Acolchado
Presilla de la ingle
(opcional)
Recuerde lo siguiente
Lea el manual antes de empezar a utilizar la eslinga.
Es importante entender el contenido del manual del usuario
antes de utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y de
la eslinga.
Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar a perso-
nas. Nunca utilice la eslinga para elevar o desplazar objetos
de ningún tipo.
Decida si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique
la elevación con antelación para asegurarse de que discurra
de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar
de manera ergonómica.
La elevación y el traslado de personas siempre conlleva un
cierto riesgo. Solo el personal informado debe utilizar el
equipo descrito en este manual del usuario. Si la carga máx-
ima (CTS) de la percha no coincide con la de la eslinga,
deberá aplicarse siempre la menor carga máxima.
Lleve a cabo una evaluación de los riesgos y documéntela.
Como asistente, es usted responsable de la seguridad del
usuario.
Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo esté
elevando.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de ruedas, la cama,
etc., estén bloqueadas durante el desplazamiento.
Retire la eslinga con cuidado para asegurarse de que no caiga
repentinamente.
Molift UnoSling Ambulating Vest
La eslinga Molift UnoSling Ambulating Vest es un producto para usar en un único paciente.
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. La eslinga Molift
UnoSling Ambulating Vest se ha diseñado para rehabilitación/movilización con el fin de facilitar el
entrenamiento de la bipedestación, la marcha y el equilibrio. Está diseñada para ser utilizada con
una percha de 2 puntos. La eslinga Molift UnoSling Ambulating Vest está diseñada para usuarios
que puedan seguir las instrucciones, tener equilibrio central y soportar la carga en las piernas.
Está aprobada para usuarios de hasta 350kg y está disponible en las tallas S-XL.
La eslinga se coloca alrededor de la cintura del usuario y se asegura con las hebillas del cinturón
y, posiblemente, las correas de las ingles. Las presillas de las ingles cuentan con acolchado y evi-
tan que la eslinga se deslice hacia arriba. Las presillas de las ingles son desmontables. La eslinga
cuenta con un forro antideslizante en el interior del cinturón que ayuda a mantener la eslinga en
su sitio durante el traslado.
NODAFIDENLFRIT SV EN
41
Molift UnoSling / www.etac.com
ES
Se debe realizar la siguiente inspección todos los días o antes de
utilizar el equipo
El usuario debe tener las funciones corporales necesarias para utilizar la
eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/percha que
se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente ningún daño visible ni
ningún otro defecto.
Puntos de control de la eslinga
Punto de control Resolución de problemas
1 Distancia de seguridad
respecto a la grúa: minimiza
el riesgo de que el usuario
se golpee la cabeza.
Si la eslinga es demasiado pequeña, es
posible que la cabeza quede demasi-
ado cerca de la percha.
2 La eslinga no se adapta al
usuario.
Tamaño de la eslinga incorrecto.
Pruebe otro tamaño.
3 La eslinga se desliza hacia
arriba por la espalda del
usuario.
El usuario no es capaz de soportar
carga sobre las piernas / pies. Evalúe si
una eslinga diseñada para el entrena-
miento de rehabilitación/movilización
es adecuada o si el usuario requiere
una grúa pasiva.
El usuario viste ropa resbaladiza.
Cámbiele de ropa o quítele alguna
prenda.
La eslinga se ha elevado sin inclinar al
usuario hacia delante o sin ajustar el
cinturón adecuadamente. Descienda
al usuario, ajuste la eslinga y comience
de nuevo.
Puntos de control de la elevación
1 2 3
1 Compruebe que la eslinga esté correctamente colocada alrededor
del usuario y que los lazos de las correas estén correctamente colocados
en los ganchos de la percha.
2 Comience la elevación. Asegúrese de que las correas de elevación se
hayan tensado e interrumpa la elevación antes de continuar.
Compruebe que todos los lazos de elevación estén bien fijados a la
percha.
3 Continúe levantando al usuario y lleve a cabo la actividad de entrena-
miento/rehabilitación planificada.
Uso de la eslinga
1 Mantenga la eslinga con una mano y utilice la otra mano para
sujetar al usuario. Deslice la eslinga doblada por detrás de la espalda
del usuario hasta que llegue al asiento.
2 Fije el cinturón y apriételo. El cinturón puede tensarse de nuevo después
de haber elevado al paciente.
3 El brazo del usuario debe colocarse entre las correas de elevación.
1 2 3
Presilla de la ingle (opcional)
1 Ponga la presilla de la ingle bajo el muslo.
2 Conecte las hebillas. La presilla de la ingle pueden tensarse de
nuevo después de haber elevado al paciente.
2 1
Retirada de la eslinga
1 Descienda al usuario a la silla. Suelte las correas de la percha. Suelte
las hebillas de la correa de la ingle y retírela.
2 Libere las hebillas del cinturón.
3 Utilice una mano para sujetar y reclinar al usuario hacia delante al
tiempo que retira la eslinga de la parte posterior con la otra mano.
Asegúrese de que no tira demasiado fuerte o rápido, ya que el usuario
podría caerse de la silla.
1 2 3
1
23
Molift UnoSling / www.etac.com
42
La eslinga Molift UnoSling Ambulating Vest, tal y como se describe en
este manual, cuenta con la marca CE y cumple con la directiva del
Consejo de Europa relativa a los productos sanitarios MDR (UE)
2017/745, clase 1, y se ha probado y homologado conforme a la
norma EN ISO 10535:2021.
Este símbolo indica que se trata de información especialmente
importante sobre seguridad. Siga estas instrucciones con
atención.
No lavar. Si la eslinga se lava, este símbolo desaparece y apa-
rece otro distinto. Si esto sucede, la eslinga debe desecharse.
No usar. Si aparece este símbolo, la eslinga ha sido lavada y
debe ser desechada.
La eslinga no debe guardarse en lugares expuestos a la luz
solar directa.
Carga de trabajo segura (CTS): 350kg (770lb)
Material: polipropileno y poliéster
Percha de
2 puntos Talla de la eslinga
SM-L XL
Pequeña 340mm ppX
Mediana 440mm ppp
Grande 540mm Xp p
Talla en
mm A B
A
B
S200 820
M200 1000
L210 1150
XL 210 1330
N.º de ref. Modelo de eslinga Talla
3070020
Molift UnoSling Ambulating Vest
para un solo paciente, artículo de
consumo
S
3070030
Molift UnoSling Ambulating Vest
para un solo paciente, artículo de
consumo
M
3070040
Molift UnoSling Ambulating Vest
para un solo paciente, artículo de
consumo
L
3070050
Molift UnoSling Ambulating Vest
para un solo paciente, artículo de
consumo
XL
Las medidas de la tabla deben utilizarse a
modo orientativo. El tamaño correcto depen-
derá del peso del usuario, de su actividad y de
la forma de su cuerpo. Mida el contorno de la
cintura y la altura de la espalda con el usuario
sentado. Pruebe la eslinga que se ajuste mejor
a las medidas para asegurarse de que sea
adecuada.
Talla Peso del usuario, kg
(lb) Cintura (W)
S 25-50 (55-110) 72-92 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 105-125 cm
XL 160-350 (353-770) 123-145 cm
Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse
de que posee la versión más reciente.
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
43
Molift UnoSling / www.etac.com
ES
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
UK responsible person:
Etac Ltd, Unit 60
Hartlebury Trading Estate
Hartlebury Kidderminster DY10 4JD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Molift BM30499 UnoSling Ambulating Vest Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario