Molift BM30599 UnoSling Repositioning Sheet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

BM30599 Rev. A 2022-11-01
Molift UnoSling
Repositioning Sheet
User manual
Molift UnoSling / www.etac.com
2
Index
Labels and symbols.................................3
User manual – English ..........................................4
Bruksanvisning – Svenska .................................. 8
Brukermanual – Norsk ....................................... 12
Brugervejledning – Dansk .............................. 16
Käyttöohje – Suomi ............................................. 20
Gebrauchsanweisung – Deutsch ............. 24
Handleiding – Nederlands .............................28
Manual dutilisation – Francais .................. 32
Manual utente – Italiano ................................. 36
Manual de usuarioo – Español ..................40
NODAFIDENLFRITES SV EN
3
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
SVNO
DAFIDENLFRITES
Labels and symbols/ Etiketter och symboler/ Etiketter og symboler/ Mærkater og symboler/ Tarrat ja symbolit/
Beschriftungen und Symbole/ Labels en symbolen/ Étiquettes et symboles/ Etichette e simboli/ Símbolos y etiquetas:
Symbols: Wash symbols:
EN - Manufacturer
SV - Tilverkare
NO - Produsent
DA - Producent
FI - Valmistaja
DE - Hersteller
NL - Fabrikant
FR - Fabricant
IT - Produttore
ES - Fabricante
EN- This Way up, this side is outside
SV - Denna sida upp, denna sida utåt
NO - Denne siden opp, denne siden ut
DA - Denne side op, denne side er ydersiden
FI - Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin
DE - Hier oben, diese Seite ist außen
NL - Deze kant boven, dit is de buitenkant
FR - Vers le haut, côté exrieur
IT - Lato alto,lato esterno
ES - Este lado hacia arriba, este lado fuera
EN - Do not wash
SV - Skall ej tvättas.
NO - Skal ikke vaskes.
DA - Må ikke vaskes.
FI - Ei saa pestä
DE - Nicht waschen.
NL - Niet wassen.
FR - Ne pas laver.
IT - Non lavare.
ES - No lavar.
EN - CE marked
SV - CE-märkt
NO - CE-merket
DA - CE-mærket
FI - CE-merkintä
DE - CE-konform
NL - CE-markering
FR - Marquage CE
IT - Marchio CE
ES - Marchio CE
EN- max user weight
SV - Max. brukarvikt (säkerarbetsbelastning)
NO - Maks. brukervekt (SWL)
DA - Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning)
FI - Käyttäjän enimmäispaino (SWL)
DE - Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit)
NL - Max. gewicht gebruiker (veilige belasting):
FR - Poids max. de l’utilisateur :
IT - Peso massimo utente (carico di sicurezza)
ES - Peso máximo del usuario (CTS)
EN - Do not tumbledry
SV - Torktumla ej
NO - Ikke tørketrommel
DA - Må ikke tørretumbles
FI - Ei rumpukuivausta
DE - Nicht im Trockner trocknen
NL - Niet in de droogtrommel
FR - Ne pas faire sécher au sèche-linge
IT - Non asciugare in asciugatrice
ES - No secar en secadora
EN-Refer to user manual
SV -Se manual
NO - Se bruksanvisningen
DA - Se brugervejledning
FI - Katso käytohje
DE - Lesen Sie die Bedienungsanleitung
NL - Zie de bedienings-handleiding
FR - Consultez le manuel d’utilisation
IT - Fare riferimento al manuale
dell’utente
ES - Consulte el manual del usuario
EN - Medical device
SV - Medicinteknisk produkt
NO - Medisinsk utstyr
DA - Medicinsk udstyr
FI - Lääkinnällinen laite
DE - Medizinprodukt
NL - Medisch hulpmiddel
FR - Dispositif médical
IT - Dispositivo medico
ES - Producto sanitario
EN - Do not iron
SV - Får inte strykas
NO - Ikke stryk
DA - Må ikke stryges
FI - Ei saa silittää
DE - Nicht bügeln
NL - Niet strijken
FR - Ne pas repasser
IT - Non stirare
ES - No planchar
YYYY-MM-DD
EN - Date of manufacture. YYYY-MM-DD
(year/month/date)
SV -Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
NO - Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
DA - Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
FI - Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/Päivä)
DE - Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/Tag)
NL - Productie-datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/dag)
FR - Date de fabrication.AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
IT - Data di produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/giorno)
ES -Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD
(año/mes/dìa)
EN- Single patient - Multiple use
SV - En patient - flera användningar
NO - Kun til bruk på én pasient - flergangsbruk
DA - Enkelt patient - flergangsbrug
FI - Potilaskohtainen - voidaan käyttää useita kertoja
DE - Einzelner Patient - mehrfach anwendbar
NL - Eén patiënt - meervoudig gebruik
FR - Un seul patient - à usage multiple
IT - Singolo paziente - uso multiplo
ES - Un solo paciente - uso múltiple
EN - Do not dry clean
SV - Kemtvättas ej
NO - Ikke tørrrens
DA - Ingen kemisk rens
FI - Ei saa kuivapestä
DE - Nicht chemisch reinigen
NL - Niet chemisch reinigen
FR - Ne pas laver à sec
IT - Non lavare a secco
ES - No lavar en seco
EN - UKCA marked
SV - UKCA-märkt
NO - UKCA-merket
DA - UKCA-mærket
FI - UKCA-merkintä
DE - UKCA-konform
NL - UKCA-markering
FR - Marquage UKCA
IT - Marchio UKCA
ES - Marchio UKCA
EN - Do not bleach
SV - Använd inte blekmedel
NO - ikke blek
DA - Må ikke bleges
FI - Ei saa valkaista
DE - Nicht bleichen
NL - Niet bleken
FR - Ne pas passer à la javel
IT - Non candeggiare
ES - No utilizar lejía
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material:
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX XXX
)xxxxxxxx
Polyester, Cotton
Molift UnoSling / www.etac.com
4
Definition
The person described as “the user” in this Instruction for Use is the
person who is lying in the product. ”The carer” is the person who
applies the product.
Intended purpose
To be used with a hoist for lifting one specific user, who requires sup-
port to be repositioned or lifted for a short time in lying position
between 2 beds or similar.
Intended target group
Used for users who require support to be repositioned or lifted in
lying position for a short time; e.g. persons with limited ability to
move and who require body support during transfers. Not an exhaus-
tive list.
Intended environment
For indoor use in acute care, long term care, home care.
Indications
The device can be used for children, adults and elderly people when
there is a need for a patient specific product.
The target group for the device is based on individual health and
mobility function, and not a specific diagnose or age.
Contra indications
Make sure the sling fits the user.
Not suitable to be left under users at risk for pressure injuries.
The sling is non-washable and should be disposed when dirty or when
user leaves the facility.
The Molift UnoSling Repositioning Sheet is a consumable for
single patient use, it has a limited service life.
Write the user’s name and the date on the product label
before using the product.
Ensure that no pointed or sharp objects come into contact
with the sling. Avoid pulling hard on the sling when applying it
to or removing it from the user.
The Molift UnoSling Repositioning Sheet should be taken out
of use:
when it has become dirty or damp, or if there is a risk
that the sling has been exposed to contamination;
if it has been damaged;
when the user no longer requires it.
The sling should be disposed of in accordance with applicable
procedures for the health care facility.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Product label
#3 Middle Lifting strap
#2 Middle Lifting strap
#3 Middle Lifting strap
#4 Knee strap
#2 Middle Lifting strap
THIS SIDE UP label:
Placed on the other side
#1 Head strap
#5 Foot end strap #5 Foot end strap
#4 Knee strap
#1 Head strap
Warning label:
Do not wash
Things to remember
Read through the manual before starting to use the sling.
It is important to understand the contents of the user man-
ual before using the equipment. Read the manual
for both hoist and sling.
Molift slings shall only be used to lift persons. Never use the
sling to lift or move objects of any kind.
Make a decision on whether one or more assistants are
required. Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Lifting and transferring a person always involves a certain
risk. Only informed personnel should use the equipment
described in this user manual. If the maximum load (SWL)
differs between the sling bar and the sling, the lowest maxi-
mum load should always be used.
Carry out a risk assessment and document it. As the
assistant, you are responsible for the safety of the user.
Never leave a user unattended in a lifting situation.
Make sure that the wheels on the stretcher, bed, etc.
are locked during the movement.
Remove the sling carefully to ensure that there is no sudden fall.
The following inspection should be carried out daily or before use
The user must have the bodily functions required for the use of the sling.
Make sure the sling is suitable for the hoist/sling bar to be used.
Check that the sling has no visible damage or faults.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
The Molift UnoSling Repositioning Sheet is a consumable for single patient use.
The sling is suitable for users that require a high level of support with transfer
within and around the bed.
It is designed for lifting or repositioning in supine position, lateral transfer or in con-
nection with change of linen. The sling is used for positioning up towards head of bed/
stretcher or exam/diagnostic/imaging table, side to side transfers, centering in bed,
turning user to sidelying or rolling user sideways and turning user for pressure relief.
The sling can be used to lift a patient from floor to bed/stretcher.
The sling has five straps on each side. The straps have several length options to be able
to adapt for the needs of the individual user when transferring in different situations.
NODAFIDENLFRITES SV
5
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
Sling checkpoints
1
2
3
Checkpoint Troubleshooting
1 Straps on left and right
side are leveling equal.
If the straps are unequal, the user’s
weight will not be evenly distributed
and can result in a fall.
2 User’s head is in correct a
position.
If the user’s head is not supported by
the sling or a pillow the head may fall
backwards suddenly.
3 User has a comfortable
supine position in the sling.
Make sure the user is comfortable and
that the head is not in a position
below the body’s center of gravity.
Lifting checkpoints
1 2 3
1 Check that the sling is correctly fitted around the user and that the
strap loops are correctly fitted to the sling bar hooks.
2 Start lifting until the lifting straps are stretched without lifting the
user. Ensure that loops of the sling are securely fastened to avoid the
user slipping or falling out of the sling.
3 Lift user, and perform transfer.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when maneuvering close to furni-
ture and similar to prevent the suspended user from colliding
with these objects.
Positioning of the sling
1 Sling positioned in the bed. Know proper placement of sling under
the user, make sure head, shoulders, pelvis, and legs are supported by
sling. Top of sling should be at top of head and bottom of sling is at
the user’s feet. Insert pillow under user’s head and shoulders for
added support and head comfort.
2 Tuck straps under the mattress when they are not in use to avoid trip
hazards.
2
1
Transfers: Bed <--> strecher and repositioning in bed
1 Hook middle four straps (#2 and #3 straps) first, using loops of
equal length on right and left side for #2 and #3 respectively.
2 Hook knee and foot end straps (#4 and #5). Again raise enough to
remove slack in straps to confirm loop placement. When using the
product with the 8-point sling bar, use one unique hook for the head
and middle straps (#1, #2 and #3) and hook knee and foot end straps
(#4 and #5) to the fourth, bottom hook of the sling bar.
3 Hook head straps (#1) by extending them out just enough to
remove slack and apply the loop that best reaches the sling bar hook
without flexing the user’s head forward.
4 Lower siderails and bring two transfer surfaces together before lift-
ing user out of bed. Make sure there are no gaps between the transfer
surfaces.
5 One staff member should be at the foot end of user to support
ankles or feet when user is in the air. Raise the user to the desired
clearance off of surface. Move the user in the desired direction in bed/
surface if repositioning, centering, etc. or move user off of surface to
the desired surface such as bed to stretcher etc. Lower user, unhook
straps, and tuck straps under mattress in to prevent staff and user
tripping over. To reposition user up in bed use the same hook
technique.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
6
Turning user
1 Hook all five straps of one side of the sling to the sling bar.
2 Prepare the patient for the turning, put the pillow into the place for
the new position. Prepare leg and arm for the turning. Raise the sling
bar and make sure user is turning gently to side.
3 Unhook all straps and tuck them in under mattress in to prevent
staff and user tripping over. Raise the bedrails.
1
2
3
If using the 4-point sling bar to turn a
user it is critical that you attach the sling
diagonally on each side of the centre
point. Do not attach the sling on only
one side of the sling bar.
Do not stand close to the sling bar
when turning in case it tilts suddenly.
The Molift UnoSling Repositioning Sheet, as described in this manual,
is CE labelled and complies with the Council of Europe’s directive on
medical devices MDR (EU) 2017/745, class 1, and has been tested and
approved in accordance with the EN ISO 10535:2021 standard.
This symbol indicates especially important safety information.
Follow these instructions carefully.
Do not wash. If the sling is washed, this symbol disappears
and another symbol appears. The sling should then be
disposed of.
Do not use. If this symbol appears the sling has been
washed and should be disposed of.
The sling should not be stored in direct sunlight.
Safe Working Load (SWL): 500 kg (1100 lbs)
Material: Polyester, Cotton
2-point sling bar, steel
Medium Art. no.: 1831002
2-point sling bar, steel
Large Art. no.: 1831001
2-point sling bar
Medium Art. no.: 2530120
2-point sling bar
Large Art. no.: 2530125
4-point sling bar, steel
Art. no.: 2510435
8-point sling bar, steel
Art. no.: 2140003
Item no. Sling model Size
Width x Length
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
Single-patient sling, consumer item 135cm x 215 cm
Visit www.etac.com to download documentation to ensure that you
have the latest version.
NODAFIDENLFRITES SV EN
7
Molift UnoSling / www.etac.com
Molift UnoSling / www.etac.com
8
Definition
”Brukaren” i denna användarhandbok är den person som sitter i pro-
dukten. ”Vårdaren” är personen som applicerar produkten.
Avsett syfte
Används tillsammans med en lyft för att lyfta en specifik brukare som
behöver stöd under en kort tid för ompositionering eller lyft i liggande
läge mellan två sängar eller liknande.
Avsedd målgrupp
Används för brukare som behöver stöd för ompositionering eller lyft
under en kort tid i liggande läge t.ex. personer med begränsad rörel-
seförmåga som behöver kroppsstöd vid föryttningar. Inte en uttöm-
mande lista.
Avsedd miljö
För användning inomhus vid akutvård, långtidsvård, hemvård.
Indikationer
Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer när en
patientspecifik produkt behövs.
Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga
och inte på ett specifikt hälsotillstånd eller en specifik ålder.
Kontraindikationer
Se till att selen passar brukaren.
Får inte lämnas under brukare som riskerar att drabbas av tryckskador.
Selen kan inte tvättas och ska kasseras när den blivit smutsig eller när
brukaren lämnar vårdinrättningen.
Molift UnoSling Repositioning Sheet är en engångssele för
enpatientsbruk med begränsad livslängd.
Skriv brukarens namn och datum på produktetiketten innan
produkten används.
Se till att inga spetsiga eller vassa föremål kommer i kontakt
med selen. Undvik att dra hårt i selen när den sätts på eller tas
av brukaren.
Molift UnoSling Repositioning Sheet ska tas ur bruk:
när den blivit smutsig eller fuktig, eller om det finns risk för
att selen utsatts för kontamineringar
om den har skadats
när brukaren inte längre behöver den.
Selen ska kasseras i enlighet med tillämpliga rutiner för
sjukvårdsinrättningen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktetikett
Mellersta lyftband nr 3
Mellersta lyftband nr 2
Mellersta lyftband nr 3
Knäband nr 4
Mellersta lyftband nr 2
Etiketten DENNA SIDA UPP:
Placerad på andra sidan
Huvudband nr 1
Fotändesband nr 5 Fotändesband nr 5
Knäband nr 4
Huvudband nr 1
Varningsdekal:
Tvätta inte
Att tänka på
s igenom bruksanvisningen innan du börjar använda selen.
Det är viktigt att du förstår innehållet i användarhandboken
innan du använder utrustningen. Läs handboken för både
lyften och selen.
Molift-selar får endast användas för att lyfta personer.
Använd aldrig selen för att förflytta någon typ av föremål.
Gör en bedömning om huruvida en eller flera vårdgivare
behövs. Planera lyftningen i förhand för att säkerställa att
det går så säkert och smidigt som möjligt. Kom ihåg att
arbeta ergonomiskt.
Att lyfta och förytta en person innebär alltid en viss risk.
Endast utbildad personal får använda den utrustning som
beskrivs i denna användarhandbok. Om maxlasten (SWL)
skiljer sig mellan lyftbygeln och selen ska alltid den lägsta
maxlasten användas.
Genomför en riskbedömning och dokumentera den. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
mna aldrig en brukare utan tillsyn vid lyft.
Se till att hjulen på båren, sängen etc. är låsta under
rörelsen.
Ta försiktigt bort selen för att säkerställa att kroppsdelen inte
plötsligt faller ned.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att använda selen.
Kontrollera att selen är lämplig för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att selen inte har några synliga skador eller defekter.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet är en engångsprodukt för enpatientsbruk.
Selen är lämplig för brukare som behöver mycket stöd vid förflyttning i och runt sängen.
Den är utformad för lyft eller ompositionering i ryggläge, förflyttning i sidled eller för-
flyttning i samband med byte av sängkläder. Selen används för placering av brukaren
upp mot huvudändan av sängen/båren eller för förflyttning från ena sidan av under-
söknings-/diagnostiserings-/bildbehandlingsbordet till den andra, centrering av bruka-
ren i sängen, vändning av brukaren till liggande läge eller rullning av brukaren i sidled
och vändning för tryckavlastning.
Selen kan även användas för lyft av en patient från golvet till en säng/bår.
Selen har fem band på varje sida. Banden har olika längder för att kunna anpassas
efter den enskilda brukarens behov vid förflyttning i olika situationer.
NODAFIDENLFRITES EN
9
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Kontrollpunkter för selar
1
2
3
Kontrollpunkt Felsökning
1 Banden på vänster och
höger sida är i linje med
varandra.
Om banden inte är i linje med varan-
dra kommer brukarens vikt inte att
fördelas jämnt, vilket kan leda till att
brukaren faller ur selen.
2 Brukarens huvud är i kor-
rekt position.
Om brukarens huvud inte stöds av
selen eller en kudde kan huvudet
plötsligt falla bakåt.
3 Brukaren har en bekväm
liggande position i selen.
Se till att brukaren är bekväm och att
huvudet inte befinner sig i ett läge
under kroppens tyngdpunkt.
Lyftkontrollpunkter
1 2 3
1 Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att bandög-
lorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2 Börja lyfta tills lyftbanden är sträckta utan att brukaren lyfts. Se till
att selens öglor sitter ordentligt fast för att förhindra att brukaren gli-
der eller faller ned.
3 Lyft brukaren och utför föryttningen.
Var försiktig, brukaren kan svaja vid svängning, stopp och start.
Var försiktig vid manövrering nära möbler eller liknande så att
brukaren inte kolliderar med dessa föremål.
Placering av selen
1 Selen placerad i sängen. Se till att selen är korrekt placerad under
brukaren. Se till att huvud, axlar, bäcken och ben stöds av selen.
Selens överdel ska vara placerad högst upp vid huvudet och selens
nederdel ska vara placerad vid brukarens fötter. För in en kudde
under brukarens huvud och axlar för extra stöd och komfort.
2 Stoppa in banden under madrassen när de inte används för att snubbel-
risk ska undvikas.
2
1
Föryttning: Säng <--> bår och ompositionering i sängen
1 Kroka först fast de fyra mellersta banden (nr 2 och nr 3), använd
öglor i samma längd på höger och vänster sida för nr 2 respektive nr 3.
2 Kroka i banden för knä och fotände (nr 4 och 5). Höj återigen selen
så mycket att banden inte är slaka och kontrollera att öglan är korrekt
placerad. När du använder produkten med en 8-punkts lyftbygel ska
du använda en enskild krok för huvud- och mittbanden (nr 1, 2 och 3)
och kroka fast knä- och fotändsbanden (nr 4 och 5) vid den fjärde
nedre kroken på lyftbygeln.
3 Kroka fast huvudbanden (nr 1) genom att dra ut dem precis så
mycket att de inte är slaka och fäst den ögla som bäst når fram till
lyftbygelns krok utan att brukarens huvud böjs framåt.
4 Sänk sidogrindarna och sammanför de två överflyttningsytorna
innan brukaren lyfts ur sängen. Kontrollera att det inte finns några
mellanrum mellan överföringsytorna.
5 En vårdgivare bör står vid brukarens fotände för att stödja vrister
och fötter när brukaren är i luften. Hissa upp brukaren till önskat
avstånd från underlaget. Flytta brukaren i önskad riktning i sängen/på
underlaget vid ompositionering, centrering osv. eller flytta brukaren
från underlaget till ett annat underlag som t.ex. säng till bår osv. Sänk
ned brukaren, haka av banden och stoppa in dem under madrassen
för att förhindra att personal och användare snubblar över dem.
Använd samma teknik för att flytta brukaren uppåt i sängen.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
10
Vända brukaren
1 Kroka fast alla fem band på lyftbygelns ena sida vid lyftbygeln.
2 Förbered patienten för vändning, sätt kudden på plats för den nya
positionen. Förbered ben och arm för vändning. Höj lyftbygeln och se
till att brukaren vänds försiktigt åt sidan.
3 Haka av alla band och stoppa in dem under madrassen för att för-
hindra att personal och användare snubblar över dem. Höj
sänggrindarna.
1
2
3
Om du använder en 4-punkts lyftbygel
för att vända en brukare är det viktigt
att du fäster selen diagonalt på vardera
sidan om mittpunkten. Fäst inte selen
enbart på ena sidan av lyftbygeln.
Stå inte nära lyftbygeln när brukaren
vänds ifall den plötsligt tippar.
Molift UnoSling Repositioning Sheet som beskrivs i denna manual är
CE-märkt och uppfyller Europarådets direktiv om medicintekniska pro-
dukter MDR (EU) 2017/745, klass 1, och har testats och godkänts i
enlighet med standarden EN ISO 10535:2021.
Symbolen indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation.
Följ dessa anvisningar noga.
Ttta inte. Om selen tvättas försvinner denna symbolen och
en annan symbol blir synlig. Selen ska då kasseras.
Använd inte. Om den här symbolen visas har selen tvättats
och ska kasseras.
Selen får inte förvaras i direkt solljus.
Säker arbetsbelastning (Safe Working Load, SWL): 500 kg (1100 lbs)
Material: Polyester, Bomull
2-punkts lyftbygel, stål
Medium art.nr: 1831002
2-punkts lyftbygel, stål
Large art.nr: 1831001
2-punkts lyftbygel
Medium art.nr: 2530120
2-punkts lyftbygel
Large art.nr: 2530125
4-punkts lyftbygel, stål
Art.nr: 2510435
8-punkts lyftbygel, stål
Art.nr: 2140003
Artikel-
nummer Selmodell Storlek
bredd x längd
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
enpatientssele, förbrukningsartikel 135 x 215 cm
Besök www.etac.com för att ladda ned dokumentation som säker-
ställer att du har den senaste versionen.
NODAFIDENLFRITES SV EN
11
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Molift UnoSling / www.etac.com
12
Definisjon
Personen som betegnes som «brukeren» i denne bruksanvisningen, er
personen som ligger i produktet. «Pleieren» er personen som setter
på produktet.
Tiltenkt bruk
Brukes med en løfter for å løfte én spesifikk bruker som trenger støtte
til forflytning eller kortvarige løft i liggende stilling mellom 2 senger
eller lignende.
Målgruppe
For brukere med behov for støtte ved reposisjonering eller kortvarige
ft i liggende stilling, f.eks. personer med begrenset bevegelsesevne
som trenger kroppsstøtte under forflytninger. Listen er ikke
uttømmende.
Tiltenkt miljø
For bruk i akuttpleie, langtidspleie, hjemmepleie
Indikasjoner
Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre når det er behov for et
pasientspesifikt produkt.
Målgruppen for utstyret er basert på individuell helse- og mobilitets-
funksjon, og ikke en spesifikk diagnose eller alder.
Kontraindikasjoner
Kontroller at seilet passer til brukeren.
Seilet er ikke egnet for å etterlates under brukere som er utsatt for
trykksår.
Seilet kan ikke vaskes, og skal kastes når det blir skittent eller når bru-
keren forlater institusjonen.
Molift UnoSling Repositioning Sheet seil er en forbruksartikkel
til kun én pasient, og har begrenset levetid.
Skriv brukerens navn og dato på produktetiketten før produk-
tet tas i bruk.
Pass på at ingen spisse eller skarpe gjenstander kommer i kon-
takt med seilet. Unngå å trekke hardt i seilet når det settes på
eller fjernes fra brukeren.
Molift UnoSling Repositioning Sheet skal tas ut av bruk:
hvis det er blitt skittent eller fuktig, eller hvis det er risiko for
at seilet har vært utsatt for kontaminering.
hvis det er skadet.
når brukeren ikke lenger har behov for det.
Seilet skal avfallshåndteres i samsvar med gjeldende prosedyrer
for helseinstitusjonen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktetikett
Nr. 3 Midtre løftestropp
Nr. 2 Midtre løftestropp
Nr. 3 Midtre løftestropp
Nr. 4 Knestropp
Nr. 2 Midtre løftestropp
DENNE SIDEN OPP-etikett:
Plassert på den andre siden
Nr. 1 Hodestropp
Nr. 5 Fotendestropp Nr. 5 Fotendestropp
Nr. 4 Knestropp
Nr. 1 Hodestropp
Advarselsetikett:
ikke vaskes
Viktig å tenke på
Les gjennom bruksanvisningen før seilet tas i bruk.
Det er viktig at innholdet i bruksanvisningen er forstått før
utstyret tas i bruk. Les bruksanvisningen både for løfteren
og seilet.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri sei-
let til å løfte eller flytte gjenstander av noe slag.
Vurder om det er nødvendig med én eller flere medhjelpere.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den
foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å jobbe
ergonomisk.
Løfting og forytning av en person innebærer alltid en viss
risiko. Utstyret som er beskrevet i denne bruksanvisningen
skal kun brukes av personell som er informert om risikoen.
Hvis maks belastning (SWL) for løftebøylen og seilet er for-
skjellig, skal laveste maks belastning alltid brukes.
Foreta en risikovurdering og dokumenter den. Som medhjel-
per er du ansvarlig for brukerens sikkerhet.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling.
Kontroller at hjulene på båren, sengen osv er låst under
bevegelsen.
Fjern seilet forsiktig for å sikre at brukeren ikke plutselig faller
ned.
lgende inspeksjon skal utføres daglig eller før bruk
Brukeren må ha nødvendige kroppsfunksjoner som kreves for å bruke
seilet.
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/ftebøylen som skal
brukes.
Kontroller at seilet ikke har synlige skader eller feil.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbruksartikkel til kun én pasient.
Seilet er egnet for brukere som trenger mye støtte ved forflytning i og rundt sengen.
Det er utviklet for løfting eller reposisjonering i ryggleie, sideveis forflytning eller i for-
bindelse med skifte av sengetøy. Seilet brukes til posisjonering opp mot hodeenden av
sengen/båren eller sideveis forflytninger for undersøkelser/diagnostikk/bildebord, sen-
trering i sengen, vending av brukeren til sideleie eller sideveis rulling av brukeren, og til
å snu brukeren for trykkavlastning.
Seilet kan brukes til å løfte en bruker fra gulvet opp på en seng/båre.
Seilet har fem stropper på hver side. Stroppene har flere lengdealternativer for person-
lig tilpassing ved forflytning i ulike situasjoner.
DAFIDENLFRITES SV EN
13
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Kontrollpunkter på seilet
1
2
3
Kontrollpunkter Feilsøking
1 Stroppene på venstre og
yre side er like lange.
Stropper med ulik lengde vil føre til
ujevn vektfordeling, noe som kan føre
til fall.
2 Brukerens hode er i riktig
posisjon.
Hvis brukerens hode ikke støttes av
seilet eller en pute, kan hodet falle
plutselig bakover.
3 Brukeren ligger komforta-
belt i ryggleie i seilet.
Kontroller at brukeren er komfortabel
og at hodet ikke er i en lavere posisjon
enn kroppens tyngdepunkt.
Kontrollpunkter for løfting
1 2 3
1 Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren, og at stroppe-
løkkene er festet riktig til krokene på løftebøylen.
2 Løft helt til løftestroppene strekkes uten å løfte brukeren.
Kontroller at løkkene på seilet er godt festet for å unngå at brukeren
glir eller faller ut av seilet.
3 Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Vær forsiktig ved bevegelse, brukeren kan pendle når man snur,
stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer løftet bru-
ker nær møbler og lignende, for å unngå at brukeren kolliderer
med disse gjenstandene.
Plassering av seilet
1 Seil posisjonert i sengen. Sørg for å plassere seilet korrekt under
brukeren og kontroller at hodet, skuldrene, hoftene og bena holdes
oppe av seilet. Toppen av seilet skal være ved issen, og bunnen av sei-
let skal være ved brukerens føtter. Legg en pute under brukerens
hode og skuldre for ekstra støtte og komfort.
2 Legg stroppene under madrassen når de ikke er i bruk, for å unngå
snublefare
2
1
Forytninger: Seng <--> båre og reposisjonering i sengen
1 Hekt først fast de fire midtre stroppene (stropp 2 og 3), og bruk
løkker med samme lengde på høyre og venstre side for henholdsvis
stropp 2 og 3.
2 Hekt fast kne- og fotendestroppene (nr. 4 og nr. 5). Løft igjen
akkurat nok til å stramme stroppene for å kontrollere at de sitter som
de skal. Hvis produktet brukes med 8-punkts løfteyle, brukes én
unik krok til hode- og midtremmene (nr. 1, nr. 2 og nr. 3), mens rem-
mene i kne- og fotenden (nr. 4 og nr. 5) hektes inn i den fjerde og
nederste kroken på løftebøylen.
3 Hekt fast hodestroppene (nr. 1) ved å trekke dem ut akkurat nok til
å stramme dem, og bruk en løkke som akkurat når kroken på løfte-
ylen uten at brukerens hode bøyes fremover.
4 Senk sengehestene og før de to forflytningsoveratene sammen
før brukeren løftes ut av sengen. Kontroller at det ikke er noe mellom-
rom mellom forflytningsoverflatene.
5 Et medlem av personalet skal befinne seg i brukerens fotende for å
støtte opp anklene eller føttene mens brukeren løftes. Løft brukeren
tilstrekkelig opp fra overflaten. Flytt brukeren i ønsket retning i sengen
/ på overflaten ved reposisjonering, sentrering osv. eller flytt brukeren
fra overflaten til den ønskede overflaten, for eksempel en seng eller
en båre. Senk brukeren, løsne stroppene og legg stroppene under
madrassen for å hindre at personalet eller brukeren snubler i dem.
Bruk samme krokteknikk hvis brukeren skal flyttes opp i sengen.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
14
Vending av brukeren
1 Hekt alle fem reimer på den ene siden av seilet fast i løfteylen.
2 Klargjør brukeren for snuingen, og legg puten på plass i den nye
posisjonen. Klargjør benet og armen for vendingen. Hev løftebøylen
og pass på at brukeren vendes skånsomt over på siden.
3 Hekt av alle stropper og legg dem under madrassen for å hindre at
personalet eller brukeren snubler i dem. Løft sengehestene.
1
2
3
Hvis et 4-punkts oppheng (løfteyle)
brukes for å snu brukerne, er det viktig
at opphenget festes diagonalt på hver
side av midtpunktet. Ikke fest seilet på
bare én side av opphenget.
Ikke stå nært opphenget under snu-
ingen, i tilfelle det plutselig vipper.
Molift UnoSling Repositioning Sheet, som er beskrevet i denne bruker-
veiledningen, er CE-merket og samsvarer med Europarådets direktiv
om medisinsk utstyr MDR (EU) 2017/745, klasse 1, og er testet og
godkjent i samsvar med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbolet indikerer spesielt viktig sikkerhetsinformasjon.
Disse anvisningene må følges nøye.
Må ikke vaskes. Hvis seilet vaskes, forsvinner dette symbolet,
og et annet symbol vises. Seilet skal deretter avfallshåndteres.
Må ikke brukes. Hvis dette symbolet vises, er seilet vasket og
skal avfallshåndteres.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Sikker arbeidsbelastning (SWL): 500 kg
Materiale: Polyester, bomull
2-punkts løftebøyle, stål
Medium art.nr.: 1831002
2-punkts løftebøyle, stål
Large art.nr.: 1831001
2-punkts løftebøyle
Medium Art.nr.: 2530120
2-punkts løftebøyle til Molift AIR
Large Art.nr.: 2530125
4-punkts løftebøyle, stål
Art.nr.: 2510435
8-punkts løftebøyle, stål
Art.nr.: 2140003
Varenr. Seilmodell Størrelse bredde
x lengde
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
enkeltpasientseil, forbruksartikkel 135 cm x 215 cm
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik at du er
sikker på at du har den nyeste utgaven.
NODAFIDENLFRITES SV EN
15
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Molift UnoSling / www.etac.com
16
Definition
Den person, der beskrives som "brugeren" i denne brugervejledning,
er den person, der ligger i produktet. "Hjælperen" er den person, der
anvender/betjener produktet.
Tilsigtet formål
Anvendes med en lift til løft af en specifik bruger, der har behov for
støtte til at blive ompositioneret eller løftet i kort tid i liggende stilling
mellem 2 senge eller lignende.
Målgruppe
Anvendes til brugere, der har brug for stte til at blive ompositioneret
eller løftet i kort tid, f.eks. personer med begrænset mobilitet, som
har brug for kropsstøtte under forytninger. Ikke en udtømmende
liste.
Tilsigtet miljø
Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje, hjemmepleje.
Indikationer
Enheden kan anvendes til børn, voksne og ældre med behov for et
patientspecifikt produkt.
Enhedens målgruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitets-
funktion og ikke en specifik diagnose eller alder.
Kontraindikationer
Sørg for, at sejlet passer til brugeren.
Må ikke efterlades under brugere med risiko for trykskader.
Sejlet kan ikke vaskes og skal kasseres, når det er snavset, eller når
patienten forlader institutionen.
Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbrugsvare til brug
med en enkelt patient, og det har en begrænset levetid.
Skriv brugerens navn og datoen på produktetiketten, før pro-
duktet tages i brug.
Sørg for, at ingen spidse eller skarpe genstande kommer i kon-
takt med sejlet. Undgå at trække hårdt i sejlet, når det anbrin-
ges omkring eller fjernes fra brugeren.
Molift UnoSling Repositioning Sheet tages ud af brug:
når det er blevet snavset eller fugtigt, eller hvis der er risiko
for, at sejlet har været udsat for kontaminering
hvis det er beskadiget
når brugeren ikke længere har brug for det.
Sejlet skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende pro-
cedurer for sundhedsinstitutionen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktmærkat
Nr. 3 Midterste løftestrop
Nr. 2 Midterste løftestrop
Nr. 3 Midterste løftestrop
Nr. 4 Knæstrop
Nr. 2 Midterste løftestrop
DENNE SIDE OP-mærkat:
Placeret på den anden side
Nr. 1 Hovedstrop
Nr. 5 Fodendestrop Nr. 5 Fodendestrop
Nr. 4 Knæstrop
Nr. 1 Hovedstrop
Advarselsmærkat:
ikke vaskes
Vigtige overvejelser
s vejledningen igennem, før sejlet tages i brug.
Det er vigtigt, at du forstår indholdet i brugervejledningen,
før du tager udstyret i brug. Læs vejledningen til både hejse-
værket og sejlet.
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af personer. Anvend
aldrig sejlet til at løfte eller flytte nogen form for genstande.
Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt
med en eller flere hjælpere. Planlæg løftet på forhånd for at
sikre, at det sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk
at arbejde ergonomisk korrekt.
Løft og forflytning af en person indebærer altid en vis risiko.
Det udstyr, der er beskrevet i denne brugervejledning, må
kun anvendes af uddannet personale. Hvis der er forskel på
den sikre arbejdsbelastning (SWL) for løfteåget og sejlet,
skal der altid anvendes den laveste sikre arbejdsbelastning.
Udfør en risikovurdering, og dokumentér den. Som hjælper
er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation.
Sørg for, at hjulene på båren, sengen osv. er låste under
bevægelsen.
Pas på, når sejlet fjernes, så der ikke sker et pludseligt fald.
Følgende inspektion skal udføres dagligt eller før brug
Brugeren skal have de kropsfunktioner, der er nødvendige for at bruge
sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til det hejseværk/løfteåg, der skal
anvendes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller defekter.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbrugsvare til brug med en enkelt patient.
Sejlet er beregnet til brugere, der kræver et højt stteniveau ved forflytninger i og uden
for sengen.
Det er designet til løft eller ompositionering i liggende stilling, lateral forflytning eller i
forbindelse med skift af sengetøj. Sejlet anvendes til placering op mod sengens hoved-
gærde/båre eller leje til undersøgelse/diagnostik/billedtagning, ved flytning fra side til
side, centrering i sengen, vending af brugeren til sideliggende eller rulning af brugeren
sidelæns og vending af brugeren med henblik på trykaflastning.
Sejlet kan anvendes til at løfte en patient fra gulv til seng/båre.
Sejlet har fem stropper på hver side. Stropperne har forskellige længdemuligheder, der gør
det muligt at tilpasse personløfteren til den enkelte ved flytninger i forskellige situationer.
NOFIDENLFRITES SV EN
17
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Sejlets kontrolpunkter
1
2
3
Kontrolpunkt Fejlfinding
1 Stropper på venstre og
højre side er på samme
niveau.
Hvis stropperne er ulige, vil brugerens
vægt ikke være jævnt fordelt, hvilket
kan medføre fald.
2 Brugerens hoved er i kor-
rekt position.
Hvis brugerens hoved ikke støttes af
sejlet eller en pude, kan hovedet plud-
seligt falde bagud.
3 Brugeren ligger i en
behagelig position i sejlet.
Sørg for, at brugeren har det behage-
ligt, og at hovedet ikke befinder sig
under kroppens tyngdepunkt.
Kontrolpunkter for løft
1 2 3
1 rg for, at sejlet er placeret korrekt omkring brugeren, og at strop-
løkkerne er fastgjort korrekt i krogene på løfteåget.
2 Løft, indtil løftestropperne er spændte, men uden at brugeren løf-
tes. Kontrollér, at løkkerne i sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
3 Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Vær forsigtig under forytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved mavrering tæt på
møbler og lignende for at sikre, at brugeren ikke støder ind i
noget.
Placering af sejlet
1 Sejl placeret på sengen. Sørg for at kende den korrekte placering af
sejlet under brugeren, sørg for at hoved, skuldre, bækken og ben
understøttes af sejlet. Det øverste af sejlet skal være placeret ved top-
pen af hovedet, og det nederste af sejlet skal være placeret ved bru-
gerens fødder. Læg en pude under brugerens hoved og skuldre for at
give mere støtte og komfort til hovedet.
2 Fold stropperne ind under madrassen, når de ikke anvendes, for at undgå
snublerisiko.
2
1
Forytninger: Seng <--> båre og omplacering i seng
1 Hægt de midterste fire stropper (nr. 2 og nr. 3) på først, og brug
løkker i samme længde i højre og venstre side til hhv. nr. 2 og 3.
2 Hægt knæ- og fodendestropperne på (nr. 4 og nr. 5). Sørg igen for
at hæve nok til at fjerne slæk i stropperne for at sikre placeringen af
løkkerne. Når produktet bruges med et 8-punkts løfteåg, skal der bru-
ges én unik krog til hoved- og midterstropperne (1, 2 og 3) og krog-
knæ- og fodendestropper (4 og 5) til den fjerde nederste krog på
fteåget.
3 Hægt hovedstropperne (nr.1) på ved at udvide dem præcis nok til at
fjerne slæk, og påfør den løkke, der bedst kan nå afstandsbøjlen,
uden at brugerens hoved skubbes forover.
4 Sænk sengehestene, og anbring to forflytningsunderlag sammen,
inden brugeren løftes ud af sengen. Sørg for, at der ikke er mellem-
rum mellem forflytningsoverfladerne.
5 En person skal stå ved brugerens fodende for at støtte ankler og
fødder, mens vedkommende er ophængt. Hæv brugeren til den
ønskede frigang fra underlaget. Flyt brugeren i den ønskede retning i
sengen/på underlaget ved omplacering, centrering osv., eller flyt bru-
geren fra underlaget til det ønskede underlag, såsom fra seng til båre
osv. Sænk brugeren, hægt stropperne af, og fold stropperne under
madrassen for at undgå, at personale eller bruger falder over dem. For
at skifte brugerens stilling i sengen anvendes samme krogteknik.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
18
Vending af brugeren
1 Hægt alle fem stropper i den ene side af sejlet på løfteåget.
2 Forbered brugeren til vendingen, anbring puden på den nye posi-
tion. Klargør ben og arm til vendingen. Hæv løfteåget, og sørg for, at
brugeren drejer let til siden.
3 Hægt alle stropperne af, og læg dem ind under madrassen for at
forhindre, at personale og bruger falder over dem. Hæv
sengehestene.
1
2
3
Hvis 4-punkts løfteåget bruges til at
vende en bruger, er det vigtigt at fast-
gøre sejlet diagonalt på hver side af
midterpunktet. Sejlet må ikke kun fast-
gøres i den ene side af løfteåget.
Stå ikke tæt på løfteåget, når det drejes,
da det eventuelt pludselig kan vippe.
Molift UnoSling Repositioning Sheet, som beskrevet i denne vejled-
ning, er CE-mærket og overholder Rådets direktiv om medicinsk
udstyr (MDR) (EU) 2017/745, klasse 1, og det er blevet testet og god-
kendt i overensstemmelse med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbol angiver en særlig vigtig sikkerhedsoplysning.
Følg disse anvisninger omhyggeligt.
Må ikke vaskes. Hvis sejlet vaskes, forsvinder dette symbol, og
der vises et andet symbol. Sejlet skal derefter bortskaffes.
Må ikke anvendes. Hvis dette symbol vises, har sejlet været
vasket og skal kasseres.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Sikker arbejdsbelastning (SWL): 500 kg
Materiale: Polyester, bomuld
2-punkts løfteåg, stål
Medium varenr.: 1831002
2-punkts løfteåg, stål
Large varenr.: 1831001
2-punkts løfteåg
Medium varenr.: 2530120
2-punkts løfteåg
Large varenr.: 2530125
4-punkts løfteåg, stål
Varenr.: 2510435
8-punkts løfteåg, stål
Varenr.: 2140003
Varenr. Sejlmodel Størrelse bredde
x længde
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
enkeltpatientsejl, forbrugermodel 135 cm x 215 cm
Download dokumentationen på www.etac.com for at sikre, at du
har den nyeste version.
NODAFIDENLFRITES SV EN
19
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Molift UnoSling / www.etac.com
20
Määritelmä
Tässä käyttöohjeessa "käyttäjä" on henkilö, joka makaa laitteessa.
"Hoitaja" on henkilö, joka käytä tuotetta.
Käyttötarkoitus
Käytetään nostimen kanssa tukemaan yhtä tiettyä käyttäjää, joka tar-
vitsee lyhytaikaista tukea siirtymiseen tai nostamiseen makuuasen-
nossa esim. kahden vuoteen välillä.
Suunniteltu kohderyhmä
Käytetään käyttäjille, jotka tarvitsevat lyhytaikaista tukea siirtymiseen
tai nostamiseen makuuasennossa; esim. henkilöt, joilla on liikkumisra-
joitteita ja jotka tarvitsevat kehon tukea siirtämisen aikana. Ei kattava
luettelo.
Suunniteltu ympäristö
Käytettäväksi akuuttihoidossa, pitkäaikaishoidossa, ja kotihoidossa.
Käyttöaiheet
Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille henkilöille, kun
tarvitaan potilaskohtaista tuotetta.
Laitteen kohderyhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuu-
teen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.
Vasta-aiheet
Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle.
Ei saa jättää käyttäjän alle, sillä se voi aiheuttaa painehaavoja.
Nostoliinaa ei voi pestä, ja se on hävitettävä sen ollessa likainen tai
kun potilas kirjataan ulos hoitolaitoksesta.
Molift UnoSling Repositioning Sheet on potilaskohtainen tuote,
jonka käyttöikä on rajallinen.
Kirjoita käyttäjän nimi ja päivämäärä tuotteen etikettiin ennen
tuotteen käyttöä.
Varmista, etteivät terävät esineet pääse kosketuksiin nostolii-
nan kanssa. Vältä vetämästä nostoliinaa kovaa, kun asetat sitä
käyttäjälle tai poistat sen käyttäjästä.
Molift UnoSling Repositioning Sheet on poistettava käytöstä,
- jos se on likaantunut tai kostunut tai jos on olemassa riski,
että nostoliina on altistunut kontaminaatiolle
- jos se on vaurioitunut
- kun käyttäjä ei enää tarvitse sitä.
Nostoliina on hävitettävä sairaalan voimassa olevien käytäntö-
jen mukaisesti.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Tuotteen etiketti
3# Keskimmäinen
nostohihna
#2 Keskimmäinen
nostohihna
3# Keskimmäinen
nostohihna
Nro 4 Polvihihna
#2 Keskimmäinen
nostohihna
TÄMÄ PUOLI YLÖSPÄIN -tarra:
Sijoitettu toiselle puolelle
#1 Päähihna
Nro 5 Jalkopään
hihna Nro 5 Jalkopään hihna
Nro 4 Polvihihna
#1 Päähihna
Varoitusmerkintä:
Älä pese
Muistettavaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen kuin aloitat nostoliinan
käytön.
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö, ennen kuin yrit-
tää käytä laitetta. Lue sekä nostimen että nostoliinan
käyttöohje ennen käyttöä.
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten nostami-
seen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden
nostamiseen tai siirtämiseen.
Päätä, tarvitaanko yksi tai useampi avustaja. Suunnittele
nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti.
Henkilön nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski.
Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää tässä käyttöohjeessa
kuvattuja laitteita. Jos enimmäiskuormitus (SWL) on erilai-
nen nostoliinatangon ja nostoliinan osalta, on aina käytet-
tävä pienintä enimmäiskuormitusta.
Tee riskinarviointi ja dokumentoi se. Avustajana vastaat
käyttäjän turvallisuudesta.
Älä milloinkaan jätä potilasta valvomatta nostotilanteessa.
Varmista, että paarien, vuoteen jne. pyörät lukitaan liikkeen
ajaksi.
Poista nostoliina varovasti varmistaaksesi, ettei potilas putoa
äkillisesti.
Seuraava tarkastus on suoritettava päivittäin tai ennen käyttöä
Käyttäjällä on oltava nostoliinan käyttöön tarvittavat kehon toiminnot.
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään nostimeen/
nostoliinatankoon.
Tarkista, ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai vikoja.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet on potilaskohtainen tuote.
Nostoliina soveltuu käyttäjille, jotka tarvitsevat runsaasti tukea siirtymiseen vuoteessa ja sen
ympärillä.
Se on suunniteltu nostamaan tai siirtämään selinmakuulle, sivuttaissiirtoon tai liinavaatteiden
vaihdon yhteydessä. Nostoliinaa käytetään käyttäjän nostamiseen kohti sängyn/paarien
tai tutkimus-/diagnoosi-/kuvauspöydän päätyä, siirtoihin sivusuunnassa, asettamiseen
keskelle vuodetta, käyttäjän kääntämiseen kyljelleen tai rullaamiseen sivulle ja kääntämiseen
paineen vähentämiseksi.
Nostoliinaa voidaan käyttää potilaan nostamiseen lattialta vuoteelle/paareille.
Nostoliinassa on kummallakin puolella viisi hihnaa. Hihnoissa on useita pituusvaihtoehtoja,
joiden avulla sen voi mukauttaa yksittäisen käyttäjän tarpeisiin eri tilanteissa tapahtuvissa
siirroissa.
NODADENLFRITES SV EN
21
Molift UnoSling / www.etac.com
FI
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
1
2
3
Tarkastettava kohta Vianetsintä
1 Vasemman ja oikean puo-
len hihnat pitävät liinan
tasapainossa.
Jos hihnat ovat epätasaiset, käyttäjän
paino ei jakaudu tasaisesti ja seu-
rauksena voi olla putoaminen.
2 Käyttäjän pää on oike-
assa asennossa.
Jos nostoliina tai tyyny ei tue käyttäjän
päätä, pää voi notkahtaa äkillisesti
taaksepäin.
3 Käyttäjällä on mukava
makuuasento nostoliinassa.
Varmista, että käyttäjä tuntee olonsa
mukavaksi eikä pää ole kehon paino-
pisteen alapuolella.
Noston tarkastuspisteet
1 2 3
1 Tarkista, että nostoliina on asetettu oikein käytjän ympärille ja et
nostoliinan lenkit on kiinnitetty oikein liinatangon koukkuihin.
2 Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne venyvät
ennen potilaan nostamista. Varmista, että nostoliinan lenkit on kiinni-
tetty tukevasti, jotta potilas ei pääse luisumaan tai putoamaan
nostoliinasta.
3 Nosta potilas ja suorita siirto.
Ole varovainen liikkeen aikana, ettei potilas kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeellelähtöjen aikana. Ole varovainen toimies-
sasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu poti-
las törmää mihinkään.
Nostoliinan paikka
1 Nostoliina asetettuna vuoteeseen. Ole tietoinen nostoliinan
oikeasta paikasta käytjän alla ja varmista, että nostoliina tukee
päätä, hartioita, lantioita ja jalkoja. Nostoliinan yläreunan pitäisi olla
päälaen ja alareunan käytjän jalkojen kohdallla. Aseta tyyny käyt-
jän pään ja hartioiden alle tuen ja pään mukavuuden lisäämiseksi.
2 Tnnä hihnat kompastumisten estämiseksi patjan alle silloin, kun niitä ei
käytetä.
2
1
Siirrot: Vuode <--> paarit ja siirtäminen vuoteessa
1 Kiinnitä ensin keskimmäiset neljä hihnaa (hihnat 2 ja 3) käyttäen
samoja värilenkkejä oikealla ja vasemmalla puolella kohdissa 2 ja 3.
2 Kiinnitä polvi- ja jalkopään hihnat (4 ja 5). Nosta taas sen verran,
että hihnoista häviää löysyys, varmistaaksesi lenkkien paikat. Kun tuo-
tetta käytetään 8-pisteliinatangon kanssa, käytä yhtä koukkua pää- ja
keskihihnoille (1, 2 ja 3) ja kiinnitä polvi- ja jalkopään hihnat (4 ja 5) lii-
natangon neljänteen alakoukkuun.
3 Kiinnitä päähihnat (nro 1) pidentämällä niitä juuri sen verran, että
löysyys häviää, ja käytä silmukkaa, joka yltää parhaiten liinatangon
koukkuun taivuttamatta käyttäjän päätä eteenpäin.
4 Laske laidat alas ja yhdistä kaksi siirtopintaa ennen käytjän nosta-
mista vuoteesta. Varmista, että siirtopintojen välissä ei ole rakoja.
5 Yhden henkilökunnan edustajan tulisi olla käyttäjän jalkopäässä
tukemassa tämän nilkkoja tai jalkoja, kun potilas on ilmassa. Nosta
käyttäjä halutulle korkeudelle alustasta. Siirrä käyttäjää haluttuun
suuntaan vuoteessa/pinnalla, kun kyse on siirtämisestä, keskittämi-
sestä jne., tai siirrä hänet pois pinnalta halutulle pinnalle, kuten vuo-
teelta paareille jne. Laske potilas alas, irrota hihnat ja työnnä ne patjan
alle, jotta henkilökunta ja käyttäjä eivät kompastu niihin. Käyttäjän
nostaminen vuoteessa onnistuu samalla koukkutekniikalla.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
22
Käyttäjän kääntäminen
1 Kiinnitä kaikki nostoliinan toisen puolen viisi hihnaa liinatankoon.
2 Valmistele potilas kääntämistä varten, aseta tyyny paikalleen
uuteen asentoon. Valmistele jalat ja käsivarret kääntämistä varten.
Nosta liinatankoa ja varmista, että käyttäjä kääntyy varovasti sivulle.
3 Irrota kaikki hihnat ja laita ne patjan alle, jotta henkilökunta ja käyt-
täjä eivät kompastu niihin. Nosta vuoteen laidat.
1
2
3
Jos käytetään 4-pisteliinatankoa käyttä-
jän kääntämiseen on ratkaisevan tär-
keää, että nostoliina kiinnitetään
viistoon keskipisteen molemmille puo-
lille. Älä kiinnitä nostoliinaa ainoastaan
liinatangon toiselle puolelle.
Älä seiso liinatangon lähellä kääntämi-
sen aikana, mikäli se kallistuu äkillisesti.
Tässä oppassa kuvatussa Molift UnoSling Repositioning Sheet on
CE-merkintä, ja se täyttää lääkinnällisistä laitteista annetun Euroopan
neuvoston direktiivin MDR (EU) 2017/745, luokka 1, vaatimukset. Se
on testattu ja hyväksytty standardin EN ISO 10535:2021 mukaisesti.
Tämä symboli viittaa erityisen tärkeisiin turvallisuustietoihin.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Ei saa pestä. Jos nostoliina pestään, tämä symboli poistuu
näkyvistä ja esiin tulee toinen symboli. Tämän jälkeen
nostoliina on hävitettävä.
Ei saa käyttää. Jos tämä symboli tulee näkyviin, nostoliina on
pesty ja se on hävitettävä.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa auringonvalossa.
Suurin sallittu kuormitus (SWL): 500 kg
Materiaali: Polyesteri, puuvilla
2-pisteliinatanko, teräs
Medium, tuotenro: 1831002
2-pisteliinatanko, teräs
Large, tuotenro: 1831001
2-pisteliinatanko
Medium, tuotenro: 2530120
2-pisteliinatanko
Large, tuotenro: 2530125
4-pisteliinatanko, teräs
Tuotenro: 2510435
8-pisteliinatanko, teräs
Tuotenro: 2140003
Tuotenro Nostoliinan malli Koko Leveys x
pituus
3200020
Molift UnoSling Repositioning Sheet
-nostoliina yhdelle potilaalle,
kuluttajatuote
135 cm x 215 cm
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta käytössäsi on
varmasti uusin versio.
NODAFIDENLFRITES SV EN
23
Molift UnoSling / www.etac.com
FI
Molift UnoSling / www.etac.com
24
Begriffsbestimmungen
Mit „Benutzer“ wird in dieser Anleitung die Person bezeichnet, die in
dem Produkt liegt. Mit „Pflegekraft“ ist die Person gemeint, die das
Produkt anwendet.
Zweckbestimmung
Zur Verwendung mit einem Lifter zum Heben eines bestimmten
Benutzers, der Unterstützung benötigt, um umgelagert oder kurzzei-
tig in liegender Position zwischen zwei Betten oder Ähnlichem ange-
hoben zu werden.
Zielgruppe
Wird für unterstützungsbedürftige Benutzer verwendet, um sie für
umzulagern oder kurzzeitig in liegender Position anzuheben, z.B.
Personen mit eingeschränkter Mobilität, die beim Umlagern bzw.
Transfer Unterstützung benötigen. Keine vollständige Aufzählung.
Vorgesehene Anwendungsumgebung
Zur Verwendung in der Akut-, Langzeit- und häuslichen Pflege
Indikationen
Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen verwen-
det werden, wenn ein patientenspezifisches Produkt benötigt wird.
Die Zielgruppe für das Produkt basiert auf der individuellen
Gesundheit und Bewegungsfähigkeit und nicht auf einer spezifischen
Diagnose oder einem bestimmten Alter.
Kontraindikationen
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch zum Benutzer passt.
Nicht unter dem Patienten belassen, da die Gefahr der Entstehung von
druckbedingten Verletzungen besteht.
Das Hebetuch ist nicht waschbar und sollte bei Verschmutzung oder
wenn der Benutzer die Einrichtung verlässt entsorgt werden.
Molift UnoSling Repositioning Sheet ist ein Verbrauchsartikel
für die Verwendung an einem einzigen Patienten und hat eine
begrenzte Lebensdauer.
Schreiben Sie vor der Verwendung des Produkts den Namen
des Benutzers und das Datum auf das Produktetikett.
Stellen Sie sicher, dass keine spitzen oder scharfen Objekte mit
dem Hebetuch in Kontakt kommen. Ziehen Sie nicht zu fest am
Hebetuch, wenn Sie es beim Benutzer anlegen oder vom
Benutzer entfernen.
Molift UnoSling Repositioning Sheet sollte in folgenden Fällen
entsorgt werden:
wenn das Risiko besteht, dass das Hebetuch kontaminiert
worden ist;
wenn das Hebetuch beschädigt wurde;
wenn der Benutzer das Hebetuch nicht mehr benötigt.
Das Hebetuch muss gemäß den geltenden Verfahren der
Gesundheitseinrichtung entsorgt werden.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktkennzeichnung
Mittlerer Hebegurt
Nr.3
Mittlerer Hebegurt
Nr.2
Mittlerer Hebegurt
Nr.3
Hebegurt Nr. 4
am Knie
Mittlerer Hebegurt
Nr.2
Etikett „DIESE SEITE NACH OBEN“:
Auf der anderen Seite angebracht
Hebegurt Nr.1 im
Kopfbereich
Hebegurt Nr.5
am Fußende
Hebegurt Nr.5
am Fußende
Hebegurt Nr. 4
am Knie
Hebegurt Nr.1
im Kopfbereich
Warnhinweis:
Nicht waschen
Zu beachten
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung durch, bevor Sie mit dem
Anlegen des Hebetuchs beginnen.
Es ist sehr wichtig, dass Sie vor der Verwendung des
Produkts mit dem Inhalt der Gebrauchsanleitung vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Gebrauchsanleitung für den Lifter
als auch die für das Hebetuch.
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich zum Heben
von Personen verwendet werden. Verwenden Sie das
Hebetuch niemals zum Heben oder Bewegen von
Gegenständen aller Art.
Es obliegt Ihrer Entscheidung, ob ein oder mehrere Helfer
erforderlich sind. Der Hebevorgang sollte im Voraus geplant
werden, damit er so sicher und reibungslos wie möglich
abläuft. Denken Sie daran, ergonomisch zu arbeiten.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet ist ein Verbrauchsartikel für die Verwendung an
einem einzigen Patienten.
Das Hebetuch eignet sich besonders für Patienten, die ein hohes Maß an
Unterstützung bei Transfers im oder um das Bett erfordern.
Es ist für das Anheben oder Umlagern in Rückenlage, den Liegendtransfer oder bei
einem Wechsel der Bettwäsche ausgelegt. Das Hebetuch wird für die Positionierung
am Kopfende des Betts/der Liege oder des Untersuchungs-/Diagnose- bzw.
Bildgebungstischs, für seitliches Umlagern, Positionieren in der Bettmitte, Drehen in
eine seitliche Lage und das Umlagern des Patienten zur Druckentlastung verwendet
Das Hebetuch kann verwendet werden, um einen Patienten vom Boden in ein Bett
oder eine Liege zu heben.
Auf jeder Seite des Hebetuchs sind fünf Gurte angebracht. Es sind verschiedene
Längeneinstellungen für die Gurte möglich, um auf die Bedürfnisse der einzelnen
Patienten beim Transport in verschiedenen Situationen eingehen zu können.
NODAFINLFRITES SV EN
25
Molift UnoSling / www.etac.com
Das Anheben und der Transfer einer Person beinhalten immer
ein gewisses Risiko. Die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebenen Produkte dürfen nur von geschultem Personal
verwendet werden. Wenn sich die zulässige maximale
Traglast (SAL) der Aufhängung von der des Hebetuchs unter-
scheidet, ist stets der niedrigere Wert ausschlaggebend.
Nehmen Sie eine Risikobewertung vor und dokumentieren
Sie diese. Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers
verantwortlich.
Lassen Sie den Benutzer während der Verwendung des
Produkts niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Liege, Bett usw. wäh-
rend der Bewegung verriegelt sind.
Gehen Sie beim Entfernen des Hebetuchs mit der nötigen
Vorsicht vor, damit es nicht zu plötzlichen Stürzen kommt.
Folgendes ist täglich bzw. immer vor Verwendung des Produkts
zu überprüfen:
Der Benutzer muss über die für die Verwendung des Hebetuchs erfor-
derlichen körperlichen Fähigkeiten verfügen.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu verwendenden
Lifter bzw. die zu verwendende Hebetuchaufhängung geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch keine erkennbaren
Schäden oder Fehler aufweist.
Prüfpunkte am Hebetuch
1
2
3
Prüfpunkt Problembehandlung
1 Die Gurte auf der linken
und rechten Seite sind gleich
lang.
Wenn die Gurte nicht gleich sind, wird
das Gewicht des Patienten nicht
gleichmäßig verteilt, was zu einem
Sturz führen kann.
2 Der Kopf des Patienten
befindet sich in der richtigen
Position.
Wenn der Kopf des Patienten nicht
vom Hebetuch oder einem Kissen
gestützt wird, kann der Kopf unerwar-
tet nach hinten fallen.
3 Der Patient liegt bequem
in Rückenlage im Hebetuch.
Stellen Sie sicher, dass sich der Patient
wohl fühlt und dass sich der Kopf
nicht unterhalb des Schwerpunkts des
Kopfes befindet.
Hebeprüfpunkte
1 2 3
1 Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Patienten
anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
2 Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Patient jedoch noch nicht angehoben wird. Stellen
Sie sicher, dass die Schlaufen des Hebetuchs sicher befestigt sind, um
zu verhindern, dass der Bediener/Helfer ausrutscht oder der Patient
aus dem Hebetuch fällt.
3 Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transfer durch.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Patient hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transfer in der Nähe von
beln und dergleichen durchführen, und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebetuch befindliche Patient nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
Positionierung des Hebetuchs
1 Im Bett positioniertes Hebetuch. Machen Sie sich mit der korrekten
Platzierung des Hebetuchs unter dem Patienten vertraut und stellen
Sie sicher, dass Kopf, Schultern, Becken und Beine von dem Tuch
gestützt werden. Die Oberkante des Hebetuchs sollte am Kopf des
Patienten und die Unterkante des Tuchs an den Füßen des Patienten
anliegen. Legen Sie ein Kissen unter den Kopf und die Schultern des
Patienten, um diese zu stützen und den Kopf bequem zu lagern.
2 Verstauen Sie die Gurte unter der Matratze, wenn sie nicht benötigt wer-
den, um Stolpergefahren zu vermeiden.
2
1
DE
Molift UnoSling Repositioning Sheet sollte in folgenden Fällen
entsorgt werden:
wenn das Risiko besteht, dass das Hebetuch kontaminiert
worden ist;
wenn das Hebetuch beschädigt wurde;
wenn der Benutzer das Hebetuch nicht mehr benötigt.
Das Hebetuch muss gemäß den geltenden Verfahren der
Gesundheitseinrichtung entsorgt werden.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktkennzeichnung
Mittlerer Hebegurt
Nr.3
Mittlerer Hebegurt
Nr.2
Mittlerer Hebegurt
Nr.3
Hebegurt Nr. 4
am Knie
Mittlerer Hebegurt
Nr.2
Etikett „DIESE SEITE NACH OBEN“:
Auf der anderen Seite angebracht
Hebegurt Nr.1 im
Kopfbereich
Hebegurt Nr.5
am Fußende
Hebegurt Nr.5
am Fußende
Hebegurt Nr. 4
am Knie
Hebegurt Nr.1
im Kopfbereich
Warnhinweis:
Nicht waschen
Zu beachten
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung durch, bevor Sie mit dem
Anlegen des Hebetuchs beginnen.
Es ist sehr wichtig, dass Sie vor der Verwendung des
Produkts mit dem Inhalt der Gebrauchsanleitung vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Gebrauchsanleitung für den Lifter
als auch die für das Hebetuch.
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich zum Heben
von Personen verwendet werden. Verwenden Sie das
Hebetuch niemals zum Heben oder Bewegen von
Gegenständen aller Art.
Es obliegt Ihrer Entscheidung, ob ein oder mehrere Helfer
erforderlich sind. Der Hebevorgang sollte im Voraus geplant
werden, damit er so sicher und reibungslos wie möglich
abläuft. Denken Sie daran, ergonomisch zu arbeiten.
Molift UnoSling / www.etac.com
26
Transfers: Bett <--> Liege und Umlagerung im Bett
1 Haken Sie zuerst die mittleren vier Gurte (Nr.2 und Nr.3) ein und
verwenden Sie dabei auf der rechten und linken Seite für Nr.2 bzw.
Nr.3 Schlaufen in derselben Länge.
2 Knie- und Fußende der Gurte (Nr.4 und 5) einhaken. Heben Sie
das Tuch ausreichend an, um die durchhängenden Bereiche in den
Gurten zu spannen und die korrekte Anordnung der Schlaufen zu
überprüfen. Wenn Sie das Produkt mit der 8-Punkt-Aufhängung ver-
wenden, verwenden Sie einen speziellen Haken für die Kopf- und
Mittelgurte (Nr.1, Nr.2 und Nr.3) und haken Sie die Knie- und
Fußendgurte (Nr.4 und Nr.5) am vierten, unteren Haken der
Aufhängung ein.
3 Haken Sie die Gurte im Kopfbereich (Nr.1) ein, indem Sie sie ausrei-
chend erweitern, ohne durchhängende Bereiche zu erzeugen.
Verwenden Sie zum Einhängen die Schlaufe, die am einfachsten am
Haken der Aufhängung angebracht werden kann, ohne den Kopf des
Patienten nach vorne zu beugen.
4 Senken Sie die Seitenschienen ab und schieben Sie die
Transportflächen aneinander, bevor Sie den Patienten aus dem Bett
heben. Stellen Sie sicher, dass keine Lücken zwischen den
Transportflächen vorhanden sind.
5 Ein Mitarbeiter sollte sich am Fußende des Betts aufhalten, um die
Fußgelenke bzw. Füße zu stützen, während der Patient verlagert wird.
Heben Sie den Patienten in die gewünschte Höhe. Bewegen Sie den
Patienten bei einer Neupositionierung, Ausrichtung usw. in die
gewünschte Richtung über dem Bett/Tisch oder lagern Sie den
Patienten um– beispielsweise vom Bett zur Liege. Senken Sie den
Patienten ab, lösen Sie die Gurte und platzieren Sie sie unter der
Matratze, um zu verhindern, dass Mitarbeiter oder Bediener darüber
stolpern. Verwenden Sie die gleiche Hebepunkttechnik, um den
Patienten im Bett zu positionieren.
1
3
5
2
4
Wenden des Patienten
1 Haken Sie alle fünf Gurte auf einer Seite des Hebetuchs in die
Aufhängung ein.
2 Bereiten Sie den Patienten für die Drehung vor und legen Sie ein
Kissen an die neue Position. Legen Sie die Beine und Arme für die
Drehung in Stellung. Heben Sie die Aufhängung an und stellen Sie
sicher, dass sich der Benutzer leicht zur Seite dreht.
3 Haken Sie alle Gurte aus und stecken Sie sie unter die Matratze, um
zu verhindern, dass Mitarbeiter und Bediener darüber stolpern. Stellen
Sie die Seitenschienen wieder auf.
1
2
3
Wenn Sie die 4-Punkt-Aufhängung zum
Wenden von Patienten verwenden, ist
es wichtig, dass Sie das Hebetuch vom
Mittelpunkt aus diagonal auf jeder Seite
befestigen. Bringen Sie das Hebetuch
nicht nur auf einer Seite der
Aufhängung an.
Stellen Sie sich beim Drehen nicht in die
Nähe der Aufhängung, da die Gefahr
besteht, dass diese plötzlich kippt.
NODAFIDENLFRITES SV EN
27
Molift UnoSling / www.etac.com
DE
Molift UnoSling Repositioning Sheet, wie in diesem Handbuch
beschrieben, ist CE-gekennzeichnet und entspricht der Richtlinie des
Europäischen Rates über Medizinprodukte MDR (EU) 2017/745,
Klasse1. Es wurde gemäß der Norm ENISO10535:2021 geprüft und
zugelassen.
Dieses Symbol deutet auf besonders wichtige
Sicherheitshinweise hin.
Bitte diese Anweisungen genau beachten!
Nicht waschen. Wird das Hebetuch gewaschen, so verschwin-
det dieses Symbol und ein anderes erscheint. Das Hebetuch
muss dann entsorgt werden.
Nicht verwenden. Wenn dieses Symbol erscheint, wurde das
Hebetuch gewaschen und sollte entsorgt werden.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert
werden.
Sichere Traglast (SWL): 500kg
Material: Polyester, Baumwolle
2-Punkt-Aufhängung, Stahl
Medium, Art.-Nr.: 1831002
2-Punkt-Aufhängung, Stahl
Groß, Art.-Nr.: 1831001
2-Punkt-Aufhängung
Medium, Art.-Nr.: 2530120
2-Punkt-Aufhängung
Groß, Art.-Nr.: 2530125
4-Punkt-Aufhängung, Stahl
Art.-Nr.: 2510435
8-Punkt-Aufhängung, Stahl
Art.-Nr.: 2140003
Artikelnr. Hebetuchmodell Größe
Breite×Länge
3200020
Molift UnoSling Repositioning
Sheet Hebetuch für einen
Patienten, Verbrauchsartikel
135cm×215cm
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Gebrauchsanleitung verfügen.
Molift UnoSling / www.etac.com
28
Definitie
De persoon die in deze gebruikershandleiding als 'de gebruiker' wordt
aangeduid, is de persoon die in het product ligt. 'De verzorger' is de
persoon die het product bedient.
Beoogd doel
Te gebruiken met een tillift voor het tillen van één specifieke gebrui-
ker, die ondersteuning nodig heeft om gedurende korte tijd in een lig-
gende positie tussen 2 bedden of vergelijkbaar te worden verplaatst
of opgetild.
Beoogde doelgroep
Wordt gebruikt voor gebruikers die gedurende een korte periode
ondersteuning nodig hebben bij het verplaatsen of optillen in liggende
positie, bv. personen met beperkte mobiliteit van wie het lichaam
moet worden ondersteund tijdens transfers. Dit is geen complete lijst.
Beoogde omgeving
Voor gebruik binnenshuis in de acute zorg, langdurige zorg, thuiszorg.
Indicaties
Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen, volwassenen en
ouderen bij behoefte aan een patiëntspecifiek product.
De doelgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op de individuele
gezondheid en mobiliteit, en niet op een specifieke diagnose of
leeftijd.
Contra-indicaties
Zorg ervoor dat de tilband geschikt is voor de gebruiker.
Niet geschikt om onder gebruikers met een risico op decubitus te wor-
den gelaten.
De tilband is niet wasbaar en moet worden weggegooid als hij vuil is
of als de gebruiker de instelling verlaat.
De Molift UnoSling Repositioning Sheet is een verbruiksartikel
voor gebruik bij één patiënt en heeft een beperkte levensduur.
Noteer de naam van de gebruiker en de datum op het pro-
ductlabel voordat u het product gebruikt.
Zorg dat de tilband niet in contact komt met puntige of
scherpe voorwerpen. Trek niet te hard aan de tilband wanneer
u deze aanbrengt of van de gebruiker afhaalt.
Gooi de Molift UnoSling Repositioning Sheet weg wanneer:
hij vuil of vochtig is geworden, of het risico bestaat dat hij is
blootgesteld aan contaminatie;
hij beschadigd is;
de gebruiker hem niet langer nodig heeft.
Voer de tilband af in overeenstemming met de toepasselijke
procedures van de zorginstelling.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Productlabel
#3 Middelste tilband
#2 Middelste tilband
#3 Middelste tilband
#4 Knieband
#2 Middelste tilband
DEZE ZIJDE OMHOOG-label:
Aan de andere kant geplaatst
#1 Band hoofd
#5 Band voetenuiteinde #5 Band voetenuiteinde
#4 Knieband
#1 Band hoofd
Waarschuwingslabel:
Niet wassen
Aandachtspunten
Lees de handleiding door voordat u de tilband gaat
gebruiken.
Het is belangrijk dat u de inhoud van de gebruikershandlei-
ding begrijpt voordat u het product gebruikt. Lees de hand-
leiding van zowel de takelvoorziening als van de tilband.
De tilbanden van Molift mogen alleen worden gebruikt voor
het optillen van personen. Gebruik de tilband nooit om
voorwerpen op te tillen of te verplaatsen.
Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan
de tilhandeling tijdig zodat die zo veilig en gemakkelijk
mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een
bepaald risico in. Alleen bevoegd personeel mag de appara-
tuur gebruiken die in deze gebruikershandleiding wordt
beschreven. Als de maximale belasting (VWB) van het tiljuk
niet overeenkomt met die van de tilband, dan moet altijd de
laagste maximale belasting worden aangehouden.
Voer een gedocumenteerde risicobeoordeling uit. U bent als
assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Laat de patiënt tijdens het tillen nooit alleen achter.
Zorg dat tijdens de handelingen alle wielen van de stretcher,
het bed, enz. vergrendeld zijn.
Verwijder de tilband voorzichtig om ervoor te zorgen dat het
lichaamsdeel niet plots neervalt.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
De Molift UnoSling Repositioning Sheet is een verbruiksartikel voor gebruik bij één patiënt.
De tilband is geschikt voor gebruikers die in hoge mate moeten worden ondersteund tij-
dens transfers op en rond het bed.
De tilband is ontworpen voor heffen of verplaatsen bij een liggende, zijdelingse transfer of
bij het vervangen van het beddengoed. De tilband wordt gebruikt voor verplaatsing
omhoog naar het hoofd van het bed/de brancard of onderzoeks-/diagnose-/echografieta-
fels, zijdelingse transfers, centrering op bed, draaien van gebruiker naar zijligging of
zijdelings verrollen van gebruiker en draaien van gebruiker voor drukontlasting.
De tilband kan worden gebruikt om een patiënt van vloer naar bed / brancard te tillen.
De tilband heeft vijf banden aan elke zijde. De banden hebben verschillende stelopties
voor de lengte zodat de tilband aan de behoeften van de individuele gebruiker kan wor-
den aangepast bij transfers in verschillende situaties.
NODAFIDEFRITES SV EN
29
Molift UnoSling / www.etac.com
NL
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
De gebruiker moet over de voor het gebruik van de tilband benodigde
lichaamsfuncties beschikken.
Controleer of de tilband geschikt is voor de/het te gebruiken tilvo-
orziening/tiljuk.
Controleer de tilband op zichtbare schade of andere defecten.
Controlepunten voor de tilband
1
2
3
Controlepunt Problemen oplossen
1 De banden aan de linker-
en rechterkant staan even
hoog.
Als de banden ongelijk zijn, zal het
gewicht van de gebruiker niet gelijk-
matig worden verdeeld, wat kan lei-
den tot een val.
2 Het hoofd van de gebrui-
ker bevindt zich in de juiste
positie.
Als het hoofd van de gebruiker niet
door de tilband of een kussen wordt
ondersteund, kan het hoofd plotseling
naar achteren vallen.
3 De gebruiker heeft een
comfortabele liggende posi-
tie in de tilband.
Zorg ervoor dat de gebruiker zich
comfortabel voelt en dat het hoofd
zich niet onder het zwaartepunt van
het lichaam bevindt.
Aandachtspunten bij tillen
1 2 3
1 Controleer of de gebruiker goed in de tilband is geplaatst en of de
bandlussen op de juiste wijze aan de haken van het tiljuk zijn bevestigd.
2 Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de patiënt
wordt opgetild. Zorg dat de lussen van de tilband stevig zijn bevestigd
zodat de patiënt er niet uit glijdt of valt.
3 Til de gebruiker op en verplaats hem.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij
het draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig
wanneer u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te
voorkomen dat de opgetilde gebruiker tegen deze voorwerpen
botst.
Plaatsing van de tilband
1 Tilband geplaatst in het bed. Zorg dat u weet hoe u de sling juist
onder de patiënt moet plaatsen, en zorg dat hoofd, schouders, bek-
ken en benen door de tilband worden ondersteund. De bovenkant
van de tilband komt bij de bovenkant van het hoofd en de onderkant
van de tilband ter hoogte van de voeten van de gebruiker. Leg een
kussen onder het hoofd en de schouders van de gebruiker voor meer
comfort en ondersteuning van het hoofd.
2 Stop de banden onder de matras wanneer ze niet worden gebruikt, om
te voorkomen dat iemand erover struikelt.
2
1
Molift UnoSling / www.etac.com
30
Verplaatsen: Bed <--> stretcher en verplaatsing in bed
1 Haak eerst de middelste vier banden (banden #2 en #3) vast, aan
de hand van lussen van gelijke lengte aan de rechter- en linkerkant
voor respectievelijk #2 en #3.
2 Haak de kniebanden en banden aan het voeteneinde vast (#4 en
#5). Zet ze opnieuw hoog genoeg om de banden strak te zetten en
de juiste plaatsing van de lussen te controleren. Bij gebruik van het
product met het 8-punts tiljuk, gebruikt u één unieke haak voor de
hoofd- en middenbanden (#1, #2 en #3) en haakt u de kniebanden en
banden aan het voeteneinde (#4 en #5) aan de vierde, onderste haak
van het tiljuk.
3 Haak de banden bij het hoofd (#1) vast door ze precies ver genoeg
uit te trekken om ze strak te trekken en bevestig de lus die het beste
bij de haak van de slingstang komt, zonder dat het hoofd van de
gebruiker naar voren wordt geduwd.
4 Zet de zijrail omlaag en breng de twee transferoppervlakken samen
voordat de gebruiker uit het bed wordt getild. Zorg ervoor dat er geen
openingen zijn tussen de transferoppervlakken.
5 Er moet een personeelslid aan het voeteneinde van de gebruiker
staan om de enkels of voeten te ondersteunen als de patiënt in de
lucht hangt. Breng de gebruiker omhoog totdat er voldoende ruimte
tussen patiënt en oppervlak is. Verplaats de gebruiker in de gewenste
richting in bed/oppervlak bij verplaatsing, centrering enz. of verplaats
de gebruiker van het oppervlak naar het gewenste oppervlak, bijvoor-
beeld van bed naar brancard. Zet de patiënt omlaag, haal de banden
los en steek ze onder de matras om te voorkomen dat het personeel
en de patiënt erover struikelen. Wanneer u de gebruiker omhoog in
bed wilt verplaatsen, gebruikt u dezelfde haaktechniek.
1
3
5
2
4
De gebruiker draaien
1 Haak alle vijf de banden aan één kant van de tilband aan het tiljuk.
2 Bereid de patiënt voor op het draaien en leg het kussen op de juiste
plek voor de nieuwe positie. Bereid het been en de arm voor op het
draaien. Zet het tiljuk iets omhoog en controleer of de gebruiker voor-
zichtig op zijn of haar zijde draait.
3 Haal alle banden los en steek ze onder de matras om te voorkomen
dat het personeel en de gebruiker erover struikelen. Zet de bedrails
omhoog.
1
2
3
Het is zeer belangrijk dat de tilband een
weerszijde van het middelpunt diago-
naal wordt vastgemaakt als het 4-punts
tiljuk wordt gebruikt om een gebruiker
te draaien. Maak de tilband niet aan
slechts één zijde van het tiljuk vast.
Zorg ervoor dat u niet dichtbij het tiljuk
staat tijdens het draaien voor het geval
deze plotseling kantelt.
NODAFIDENLFRITES SV EN
31
Molift UnoSling / www.etac.com
NL
De Molift UnoSling Repositioning Sheet, zoals beschreven in deze
gebruikershandleiding, heeft een CE-markering en voldoet aan de
richtlijn van de Raad van Europa betreffende medische hulpmiddelen
MDR (EU) 2017/745, klasse 1, en is getest en goedgekeurd conform de
norm EN ISO 10535:2021.
Dit symbool geeft belangrijke veiligheidsinformatie aan.
Volg deze instructies zorgvuldig.
Niet wassen. Als de tilband wordt gewassen, verdwijnt dit
symbool en verschijnt een ander symbool. U moet de tilband
dan afvoeren.
Niet gebruiken. Als dit symbool verschijnt, is de tilband
gewassen en moet hij worden weggegooid.
De tilband mag niet in direct zonlicht worden opgeborgen.
Veilige werkbelasting (VWB): 500 kg (1100 lbs)
Materiaal: Polyester, katoen
2-punts tiljuk, staal
Medium Art. nr.: 1831002
2-punts tiljuk, staal
Large Art. nr.: 1831001
2-punts tiljuk
Medium Art. nr.: 2530120
2-punts tiljuk
Large Art. nr.: 2530125
4-punts tiljuk, staal
Art.nr.: 2510435
8-punts tiljuk, staal
Art.nr.: 2140003
Art.nr. Model tilband Afmetingen
breedte x lengte
3200020
Molift UnoSling Repositioning Sheet
voor één gebruiker,
consumentenartikel
135 x 215 cm
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie
downloaden.
Molift UnoSling / www.etac.com
32
Définition
La personne décrite comme «l’utilisateur» dans ces instructions
d’utilisation est la personne installée dans le produit. Le «soignant»
est la personne qui applique le produit.
Usage prévu
À utiliser avec un treuil pour soulever un utilisateur spécifique, qui a
besoin d’un soutien pour être repositionné ou soulevé pendant une
courte période en position allongée entre 2lits ou dans une situation
similaire.
Groupe cible visé
Destiné aux utilisateurs qui ont besoin d’un soutien pour être reposi-
tionnés ou soulevés en position couchée pendant une brève période,
par ex. les personnes à mobilité réduite et qui ont besoin d’un soutien
du corps pendant les transferts. Liste non exhaustive.
Environnement prévu
Pour une utilisation intérieure en soins de courte durée, soins de lon-
gue durée, soins à domicile.
Indications
Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les adultes et les person-
nes âgées lorsqu’un produit à patient unique est nécessaire.
Le groupe cible du dispositif est basé sur l’état de santé individuel et la
fonction de mobilité, non sur un diagnostic ou un âge spécifique.
Contre-indications
Assurez-vous que le harnais est adapté à lutilisateur.
Ne doit pas être laissé sous les utilisateurs à risque d’escarres.
Le harnais n’est pas lavable et doit être mis au rebut lorsqu’il est sale
ou lorsque l’utilisateur quitte l’établissement.
Le Molift Unosling Repositioning Sheet est un consommable à
usage patient unique. Sa durée de vie est limitée.
Inscrivez le nom de l’utilisateur et la date sur l’étiquette du pro-
duit avant de lutiliser.
Assurez-vous qu’aucun objet pointu ou tranchant n’entre en
contact avec le harnais. Évitez de tirer trop fort sur le harnais
lors de sa mise en place ou de son retrait de l’utilisateur.
Le Molift Unosling Repositioning Sheet ne doit plus être
utilisé:
s’il est sale ou humide, ou s’il existe un risque que le harnais
ait été exposé à une source de contamination,
s’il a été endommagé,
lorsque son utilisation n’est plus nécessaire.
Le harnais doit être mis au rebut conformément aux procédu-
res applicables de l’établissement de soins de santé.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Étiquette du
produit
Nº 3 Sangle de l
evage centrale
Nº 2 Sangle de
levage centrale
Nº 3 Sangle de
levage centrale
Nº 4 Sangle
de genou
Nº 2 Sangle de
levage centrale
Étiquette CE CÔTÉ VERS LE HAUT:
Placé de l’autre côté
Nº 1 Sangle de tête
Nº 5 Sangle
des pieds Nº 5 Sangle des pieds
Nº 4 Sangle de genou
Nº 1 Sangle de tête
Étiquette d’
avertissement :
ne pas laver
À ne pas oublier
Lisez attentivement le manuel avant de commencer à utiliser
le harnais.
Il est important de comprendre le contenu de ce manuel
avant d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel du
treuil et celui du harnais.
Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour
soulever des personnes. Nutilisez jamais le harnais pour
soulever ou déplacer des objets, quels qu’ils soient.
Décidez du nombre d’assistants nécessaires. Planifiez
l’opération de levage afin de garantir une procédure aussi
sûre et fluide que possible. Pensez à adopter une position
de travail ergonomique.
Le levage et le transfert d’une personne impliquent toujours
un certain risque. Seul un personnel informé est autorisé à
utiliser l’équipement décrit par le présent manuel
d’utilisation. Si la charge maximale d’utilisation (CMU)
diffère entre le dispositif de suspension et le harnais, la
charge maximale la plus faible doit toujours être utilisée.
Procédez à une évaluation des risques et documentez-la. En
tant qu’assistant, vous êtes responsable de la sécurité de
l’utilisateur.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours
d’un levage.
Assurez-vous que les roulettes de la civière, du lit, etc. sont
bloquées pendant la procédure.
Retirez le harnais avec précaution pour éviter toute chute
soudaine.
Molift Unosling Repositioning Sheet
Le Molift UnoSling Repositioning Sheet est un consommable à usage patient unique.
Le harnais convient aux utilisateurs requérant un niveau de soutien élevé lors d’un
transfert dans un lit et autour d’un lit.
Il est conçu pour le levage ou le repositionnement en décubitus dorsal, le transfert
latéral ou lors du changement de la literie. Le harnais est utilisé pour se positionner
vers la tête du lit/de la civière ou lors des transferts latéraux sur une table d’examen/de
diagnostic/d’imagerie, pour le centrage dans le lit, pour retourner l’utilisateur sur le
côté ou le rouler latéralement et le retourner afin de soulager la pression.
Le harnais peut servir à lever un patient du sol vers un lit/une civière.
Le harnais est doté de cinq sangles de chaque côté. Plusieurs options sont disponibles
pour la longueur des sangles, afin de répondre aux besoins de chaque utilisateur dans
diverses situations de transfert.
NODAFIDENLITES SV EN
33
Molift UnoSling / www.etac.com
FR
L’inspection suivante doit être réalisée quotidiennement ou avant
toute utilisation
L’utilisateur doit posséder les fonctions corporelles nécessaires à
l’utilisation du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au treuil/à la suspension
utilisé(e).
Vérifiez que le harnais ne présente aucun dommage visible ou autre
faut.
Points de vérification du harnais
1
2
3
Point de vérification Dépannage
1 Les sangles à gauche et à
droite sont au même niveau.
Si les sangles ne sont pas au même
niveau, le poids de l’utilisateur ne sera
pas réparti uniformément et cela peut
entraîner une chute.
2 La tête de l’utilisateur est
positionnée correctement.
Si la tête de lutilisateur n’est pas sou-
tenue par le harnais ou un oreiller, la
tête risque de tomber soudainement
vers l’arrière.
3 L’utilisateur est positionné
confortablement sur le dos
dans le harnais.
Assurez-vous que l’utilisateur est posi-
tionné confortablement et que sa tête
n’est pas positionnée en dessous du
centre de gravité du corps.
Points de vérification de levage
1 2 3
1 Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que les
boucles des sangles sont correctement fixées aux crochets du dispositif
de suspension.
2 Commencez la procédure de levage jusqu’à ce que les sangles
soient étirées, mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter que l’utilisateur
ne glisse ou ne chute du harnais.
3 Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Faites preuve de vigilance lorsque vous faites bouger
l’utilisateur, car il peut osciller pendant les rotations, les arrêts et
les mises en mouvement. Il en va de même lorsque vous effec-
tuez les manipulations à proximité de meubles ou dobjets simi-
laires, pour éviter que l’utilisateur suspendu ne les heurte.
Positionnement du harnais
1 Le harnais est positionné dans le lit. Sachez comment placer le har-
nais correctement sous l’utilisateur; veillez à ce qu’il soutienne la tête,
les épaules, le bassin et les jambes. Le haut du harnais doit se trouver
en haut de la tête et le bas du harnais doit arriver au niveau des pieds
de l’utilisateur. Insérez un oreiller sous la tête et les épaules de
l’utilisateur pour améliorer le soutien et le confort de la tête.
2 Faites glisser les sangles sous le matelas lorsque vous ne les utilisez pas
pour éviter qu’elles ne fassent trébucher quelqu’un.
2
1
Molift UnoSling / www.etac.com
34
Transferts: Lit <--> civière et repositionnement dans le lit
1 Accrochez dabord les quatre sangles centrales (nº 2 et nº 3) en uti-
lisant les boucles de la même longueur à droite et à gauche pour nº 2
et nº 3 respectivement.
2 Accrochez les sangles de genou et de pied (nº 4 et nº 5). De nou-
veau, soulevez le harnais suffisamment pour tendre les sangles et vous
assurer du bon positionnement des boucles. En cas dutilisation du
produit avec le dispositif de suspension à 8points, utilisez un crochet
unique pour la sangle de tête et la sangle centrale (nº 1, nº 2 et nº 3)
et accrochez les sangles de genou et de pied (nº 4 et nº 5) au qua-
trième crochet inférieur du dispositif de suspension.
3 Accrochez les sangles de tête (nº 1) en les tendant juste assez pour
enlever le jeu et appliquez la boucle qui atteint le mieux le crochet de
l’écarteur sans pencher la tête de l’utilisateur vers l’avant.
4 Baissez les rails latéraux et rapprochez les deux surfaces de transfert
avant de soulever l’utilisateur du lit. Assurez-vous qu’il n’y a pas
d’espace entre les surfaces de transfert.
Un membre du personnel doit se trouver du côté des pieds de
l’utilisateur pour soutenir ses chevilles ou ses pieds lorsqu’il est soulevé
au-dessus du lit. Soulevez l’utilisateur à la hauteur souhaitée au-dessus
de la surface. Déplacez l’utilisateur dans la direction souhaitée sur le
lit/la surface si vous le repositionnez, le centrez, etc., ou faites-le pas-
ser dune surface à une autre (du lit à la civière, par exemple). Baissez
l’utilisateur, puis décrochez les sangles et glissez-les sous le matelas
pour éviter qu’elles ne fassent trébucher le personnel ou l’utilisateur.
Pour faire remonter l’utilisateur dans le lit, utilisez la même technique
avec les crochets.
1
3
5
2
4
Rotation de l’utilisateur
1 Fixez les cinq sangles dun côté du harnais au dispositif de
suspension.
2 Préparez le patient à la rotation; placez loreiller pour la nouvelle
position. Préparez la jambe et le bras pour la rotation. Levez le disposi-
tif de suspension et assurez-vous que l’utilisateur se tourne doucement
sur le côté.
3 Décrochez toutes les sangles et glissez-les sous le matelas pour évi-
ter qu’elles ne fassent trébucher le personnel ou l’utilisateur. Relevez
les rails du lit.
1
2
3
En cas d’utilisation du dispositif de sus-
pension à 4points pour tourner un utili-
sateur, il est impératif d’attacher le
harnais en diagonale, de chaque côté
du point central. N’attachez pas le har-
nais à un seul côté du cintre.
Ne vous placez pas trop près du cintre
lors d’un retournement dans
l’éventualité où il basculerait
soudainement.
NODAFIDENLFRITES SV EN
35
Molift UnoSling / www.etac.com
FR
Le Molift Unosling Repositioning Sheet, tel que décrit dans le présent
manuel, porte le marquage CE et est conforme à la directive du Conseil
de l’Europe sur les dispositifs médicaux MDR (EU) 2017/745, classe1.
Cet équipement a été testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2021.
Ce symbole indique des informations de sécurité particulière-
ment importantes. Suivez attentivement ces instructions.
Ne lavez pas le dispositif. Si vous lavez le harnais, ce symbole
disparaît et un autre symbole apparaît. Le harnais doit alors
être mis au rebut.
N’utilisez pas le dispositif. Si ce symbole apparaît, le harnais a
été lavé et doit être mis au rebut.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil.
Capacité maximale d’utilisation (CMU): 500kg (1100lb)
Matériau: Polyester, coton
Dispositif de suspension à 2points, acier
Medium Art. nº: 1831002
Dispositif de suspension à 2points, acier
Large Art. nº: 1831001
Dispositif de suspension à 2points
Medium Art. nº: 2530120
Dispositif de suspension à 2points
Large Art. nº: 2530125
Dispositif de suspension à 4points, acier
Art. nº: 2510435
Dispositif de suspension à 8points, acier
Art. nº: 2140003
Référence Modèle de harnais Taille, Largeur x
Longueur
3200020
Molift Unosling Repositioning
Sheet, harnais à patient unique,
article de consommation
135cmx215cm
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation
et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
Molift UnoSling / www.etac.com
36
Definizioni
Nelle presenti "Istruzioni per l'uso", il soggetto descritto come
"utente" è la persona sdraiata nel prodotto. "L'assistente" è la per-
sona che applica il prodotto.
Uso previsto
Da utilizzare con un sollevatore per sollevare un utente specifico, che
necessita di supporto per essere riposizionato o sollevato per un breve
periodo di tempo in posizione sdraiata tra 2 letti o simili.
Gruppo di destinatari previsti
Utilizzato per utenti che necessitano di supporto per essere riposizio-
nati o sollevati in posizione sdraiata per un breve periodo di tempo; ad
es. persone con capacità di movimento limitata e che necessitano di
supporto per il corpo durante i trasferimenti. Non è un elenco
esaustivo.
Ambiente previsto
Per l'uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo termine, assis-
tenza domiciliare.
Indicazioni
Il dispositivo può essere utilizzato per bambini, adulti e persone anzi-
ane quando è necessario un prodotto specifico per il paziente.
Il gruppo di destinatari del dispositivo varia in base alla salute e alla
mobilità del singolo paziente e non in base a una condizione di salute
specifica o all'età.
Controindicazioni
Accertarsi che l'imbracatura sia adatta all'utente.
Non adatta per essere lasciata sotto gli utenti a rischio di lesioni da
pressione.
L'imbracatura non è lavabile e deve essere smaltita quando è sporca o
quando l'utente lascia la struttura.
Molift UnoSling Repositioning Sheet è un materiale di consumo
per l'uso su un solo paziente e ha una durata limitata.
Prima di utilizzare il prodotto, scrivere sull'etichetta del pro-
dotto il nome dell'utente e la data.
Assicurarsi che l'imbracatura non venga a contatto con oggetti
taglienti o acuminati. Evitare di tirare con forza l'imbracatura
quando la si applica o la si rimuove dall'utente.
Molift UnoSling Repositioning Sheet non deve essere più
utilizzata:
se si sporca o si inumidisce o se sussiste il rischio che
l'imbracatura sia stata esposta a contaminazione;
se è stata danneggiata;
quando l'utente non ne ha più necessità.
L'imbracatura deve essere smaltita conformemente alle proce-
dure applicabili per le strutture sanitarie.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Etichetta del
prodotto
Cinghia di solleva-
mento mediana 3
Cinghia di solleva-
mento mediana 2
Cinghia di solleva-
mento mediana 3
Cinghia per le
ginocchia 4
Cinghia di solleva-
mento mediana 2
Etichetta "QUESTO LATO RIVOLTO VERSO L'ALTO":
posizionata sull'altro lato
Cinghia per la
testa 1
Cinghia per i
piedi 5
Cinghia per i
piedi 5
Cinghia per le
ginocchia 4
Cinghia per la
testa 1
Etichetta di avver-
tenza: Non lavare
Cose da ricordare
Leggere attentamente il manuale prima di iniziare a
utilizzare l'imbracatura.
È importante comprendere i contenuti del manuale
dell'utente prima di utilizzare l'attrezzatura. Leggere il
manuale del sollevatore e dell'imbracatura.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate solamente
per il sollevamento di persone. Non utilizzarle per sollevare
o spostare oggetti di qualsiasi tipo.
Decidere se siano necessari uno o più assistenti.
Programmare con anticipo l'operazione di sollevamento per
garantire che sia quanto più sicura e agevole possibile.
Operare secondo i principi dell'ergonomia.
Il sollevamento e il trasferimento di una persona presentano
sempre determinati rischi. L'apparecchiatura descritta nel
presente manuale d'uso deve essere utilizzata esclusiva-
mente da personale qualificato. Se la barra per imbracatura
e l'imbracatura hanno un carico massimo (SWL) diverso,
impiegare il carico massimo più basso tra i due.
Effettuare una valutazione del rischio e documentarla.
L'assistente è responsabile della sicurezza dell'utente.
Non lasciare mai l'utente da solo in una situazione di
sollevamento.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet è un materiale di consumo per l'uso su un solo paziente.
L'imbracatura è adatta agli utenti che richiedono un sostegno elevato durante gli sposta-
menti nel letto e intorno a esso.
È progettata per il sollevamento o il riposizionamento in posizione supina, il trasferimento
laterale o in relazione al cambio di biancheria. L'imbracatura è utilizzata per il posiziona-
mento in alto verso la testata del letto/barella oppure verso il tavolo da esame/diagnostico/
da imaging, per trasferimenti da un lato all’altro del letto, per la centratura dell'utente
nel letto, per girarlo in posizione coricata su un lato oppure per ruotare l'utente di
lato o girarlo in modo da scaricare la pressione.
L'imbracatura può essere usata per sollevare un paziente dal pavimento al letto/barella.
L'imbracatura è provvista di cinque cinghie su ciascun lato, disponibili in diverse lunghezze
per adeguarsi alle esigenze del singolo utente durante il trasferimento in situazioni diverse.
NODAFIDENLFRES SV EN
37
Molift UnoSling / www.etac.com
IT
Accertarsi che le ruote della barella, del letto, ecc. siano
bloccate durante il movimento.
Rimuovere con cautela l'imbracatura per assicurarsi che non vi
siano cadute improvvise.
Effettuare la seguente ispezione ogni giorno o prima dell'utilizzo:
L'utente deve avere le funzioni corporee necessarie per l'uso
dell'imbracatura.
Accertarsi che l'imbracatura sia adatta al sollevatore/barra per imb-
racatura da utilizzare.
Verificare che l'imbracatura non abbia danni o guasti visibili.
Punti di controllo dell'imbracatura
1
2
3
Punto di controllo Risoluzione dei problemi
1 Le cinghie sul lato sinistro
e destro sono allo stesso
livello.
Se le cinghie non sono uguali, il peso
dell'utente non sarà distribuito in
modo uniforme e potrebbe causare
una caduta.
2 La testa dell'utente è
nella posizione corretta.
Se la testa dell'utente non è sostenuta
dall'imbracatura o da un cuscino,
potrebbe cadere all'indietro
improvvisamente.
3 L'utente è in comoda
posizione supina
nell'imbracatura.
Accertarsi che l'utente sia comodo e
che la testa non si trovi in una posi-
zione al di sotto del baricentro del
corpo.
Punti di controllo di sollevamento
1 2 3
1 Verificare che l'imbracatura sia posizionata correttamente intorno
all'utente e che i passanti siano montati correttamente nei ganci della
barra per l'imbracatura.
2 Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non sono tese,
ma senza sollevare l'utente. Assicurarsi che i passanti dell'imbracatura
siano saldamente fissati per evitare che l'utente possa scivolare o
cadere dall'imbracatura.
3 Sollevare l'utente ed eseguire il trasferimento.
Fare attenzione durante il movimento: l'utente potrebbe oscil-
lare durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione
quando si manovra in prossimità di mobili o simili per evitare
collisioni con l'utente sospeso.
Posizionamento dell'imbracatura
1 Imbracatura posizionata nel letto. Verificare il corretto posiziona-
mento dell'imbracatura sotto l'utente; accertarsi che testa, spalle,
bacino e gambe siano sostenuti dall'imbracatura. La parte superiore
dell'imbracatura deve trovarsi sulla sommità della testa dell'utente,
mentre la parte inferiore dell'imbracatura deve trovarsi ai piedi
dell'utente. Inserire un cuscino sotto la testa e le spalle dell'utente per
un maggiore sostegno e comfort della testa.
2 Riporre le cinghie sotto il materasso quando non sono in uso per evitare
rischi di inciampo.
2
1
Molift UnoSling / www.etac.com
38
Trasferimenti: letto <--> barella e riposizionamento nel letto
1 Agganciare prima le quattro cinghie mediane (cinghie 2 e 3),
usando passanti della stessa lunghezza rispettivamente sul lato destro
e sinistro per le cinghie 2 e 3.
2 Agganciare le cinghie per le ginocchia e i piedi (4 e 5). Sollevare
nuovamente l'imbracatura quanto basta per mettere in tensione le
cinghie, in modo da verificare il posizionamento del passante. Quando
si utilizza il prodotto con la barra per imbracatura a 8 punti, utilizzare
un gancio unico per le cinghie per la testa e mediane (1, 2 e 3) e
agganciare le cinghie per le ginocchia e i piedi (4 e 5) al quarto gancio
inferiore della barra per imbracatura.
3 Agganciare le cinghie per la testa (1) allungandole quanto basta per
metterle in tensione e applicare il passante che raggiunge meglio il
gancio della barra dell'imbracatura senza flettere in avanti la testa
dell'utente.
4 Abbassare le sponde e congiungere due superfici di trasferimento
tra loro prima di sollevare l'utente dal letto. Assicurarsi che non vi
siano spazi tra le superfici di trasferimento.
Un membro del personale deve trovarsi ai piedi dell'utente per
sostenerne le caviglie o i piedi quando l'utente è sospeso. Sollevare
l'utente all'altezza desiderata dalla superficie. Spostare l'utente nella
direzione desiderata nel letto/sulla superficie in caso di riposiziona-
mento, centratura, ecc., oppure spostare l'utente da una certa super-
cie verso la superficie desiderata, come un letto, una barella, ecc.
Abbassare l’utente, sganciare le cinghie e riporle sotto il materasso per
evitare che il personale o l’utente possano inciamparvi. Per riposizio-
nare l’utente più in alto nel letto, utilizzare la stessa tecnica di
aggancio.
1
3
5
2
4
Rotazione dell’utente
1 Agganciare tutte e cinque le cinghie di un lato dell’imbracatura alla
barra per imbracatura.
2 Preparare il paziente per girarlo e collocare il cuscino nella nuova
posizione. Preparare la gamba e il braccio per girarli. Sollevare la barra
per imbracatura e assicurarsi che l’utente ruoti delicatamente su un
lato.
3 Sganciare tutte le cinghie e infilarle sotto il materasso per evitare
che il personale e l’utente possano inciampare. Sollevare le sponde del
letto.
1
2
3
Durante l'uso della barra per imbraca-
tura a 4 punti per girare gli utenti è fon-
damentale fissare l'imbracatura in
diagonale su ogni lato del punto cen-
trale. Non fissare l'imbracatura su un
solo lato della barra per imbracatura.
Non rimanere in prossimità della barra
per imbracatura durante la rotazione,
nel caso in cui si inclini
improvvisamente.
NODAFIDENLFRITES SV EN
39
Molift UnoSling / www.etac.com
IT
Molift UnoSling Repositioning Sheet, come descritto nel presente
manuale, è dotata di marchio CE ed è conforme alla direttiva del
Consiglio europeo sui dispositivi medici MDR (UE) 2017/745, classe 1 ed
è stata testata e approvata in conformità alla norma EN ISO 10535:2021.
Questo simbolo indica un’informazione particolarmente
importante relativa alla sicurezza.
Seguire attentamente queste istruzioni.
Non lavare. Se l’imbracatura viene lavata, questo simbolo
scompare e appare un altro simbolo. L’imbracatura deve poi
essere smaltita.
Non utilizzare. Se compare questo simbolo, l’imbracatura è
stata lavata e deve essere smaltita.
Non conservare l’imbracatura direttamente esposta alla luce
del sole.
Carico di lavoro sicuro (SWL): 500kg
Materiale: poliestere, cotone
Barra per imbracatura a 2 punti, acciaio
Medium codice: 1831002
Barra per imbracatura a 2 punti, acciaio
Large codice: 1831001
Barra per imbracatura a 2 punti
Medium codice: 2530120
Barra per imbracatura a 2 punti
Large codice: 2530125
Barra per imbracatura a 4 punti, acciaio
Codice: 2510435
Barra per imbracatura a 8 punti, acciaio
Codice: 2140003
Codice
art. Modello imbracatura Larghezza x
Lunghezza
3200020
Molift UnoSling Repositioning Sheet,
imbracatura monopaziente, prodotto
di consumo
135cm x 215cm
Visitare l’indirizzo www.etac.com per scaricare la documentazione e
verificare di disporre della versione più recente.
Molift UnoSling / www.etac.com
40
Definición
La persona descrita como el «usuario» se referirá, en estas
Instrucciones de uso, a la persona que está tumbada o sentada sobre
el producto. El «cuidador» es la persona que utiliza el producto.
Uso previsto
Uso con una grúa para levantar a un usuario específico, que requiere
ayuda para ser recolocado o levantado durante un corto periodo en
posición tumbada entre dos camas o elementos similares.
Grupo destinatario previsto
Para usuarios que requieren apoyo para ser recolocados o levantados
durante un corto periodo, por ejemplo: personas con capacidad de
movimiento limitada y que requieren apoyo corporal durante los
traslados. No es una lista exhaustiva.
Entorno previsto
Para su uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de larga
duración y atención domiciliaria
Indicaciones
El dispositivo puede ser utilizado por niños, adultos y personas mayo-
res cuando se necesite un producto específico para el paciente.
El grupo objetivo del dispositivo se basa en la salud y la función de
movilidad de cada persona, y no en un diagnóstico o edad específicos.
Contraindicaciones
Asegúrese de que la eslinga se adapta al usuario.
No es adecuada para permanecer bajo los usuarios con riesgo de sufrir
lesiones por presión.
El arnés no se puede lavar y debe desecharse cuando se ensucie o
cuando el usuario abandona el servicio.
La Molift UnoSling Repositioning Sheet es un producto para un
único paciente y tiene una vida útil limitada.
Escriba el nombre del usuario y la fecha en la etiqueta del pro-
ducto antes de utilizarlo.
No deje que entre en contacto con la eslinga ningún objeto
afilado ni puntiagudo. Evite tirar con fuerza de la eslinga al
colocarla o retirarla del usuario.
La Molift UnoSling Repositioning Sheet debe dejar de
utilizarse:
si se ha ensuciado o mojado, o si existe el riesgo de que la
eslinga se haya expuesto a sustancias contaminantes;
si se ha dañado, y
si el usuario ya no lo necesita.
La eslinga se debe desechar de acuerdo con los procedimien-
tos correspondientes del centro de atención sanitaria.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Etiqueta del
producto
Correa de elevación
intermedia n.º 3
Correa de elevación
intermedia n.º 2
Correa de elevación
intermedia n.º 3
Correa de
rodilla n.º 4
Correa de elevación
intermedia n.º 2
Etiqueta «ESTE LADO HACIA ARRIBA»:
Situada en el otro lado
Correa de la
cabeza n.º 1
Correa del extremo del pie n.º 5
Correa del extremo
del pie n.º 5
Correa de rodilla
n.º 4
Correa de la
cabeza n.º 1
Etiqueta de
advertencia: no lavar
Recuerde lo siguiente
Lea el manual antes de empezar a utilizar la eslinga.
Es importante entender el contenido del manual del usuario
antes de utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y de
la eslinga.
Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar a perso-
nas. Nunca utilice la eslinga para elevar o desplazar objetos
de ningún tipo.
Decida si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique
la elevación con antelación para asegurarse de que discurra
de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar
de manera ergonómica.
La elevación y el traslado de personas siempre conlleva un
cierto riesgo. Solo el personal informado debe utilizar el
equipo descrito en este manual del usuario. Si la carga máx-
ima (CTS) de la percha no coincide con la de la eslinga,
deberá aplicarse siempre la menor carga máxima.
Lleve a cabo una evaluación de los riesgos y documéntela.
Como asistente, es usted responsable de la seguridad del
usuario.
Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo es
elevando.
Asegúrese de que las ruedas de la camilla, la cama, etc.,
estén bloqueadas durante el desplazamiento.
Retire la eslinga con cuidado para asegurarse de que no caiga
repentinamente.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
La Molift UnoSling Repositioning Sheet es un producto para usar en un único paciente.
La eslinga es apta para usuarios que necesitan un elevado nivel de soporte en el traslado den-
tro de la cama y en torno a ella.
Se ha diseñado para elevar la paciente o recolocarlo en decúbito supino, hacer un traslado
lateral o cuando sea necesario al cambiar la ropa de cama. La eslinga se utiliza para el
posicionamiento hacia la cabecera de la cama, la camilla o a la mesa de examen, de
diagnóstico o de obtención de imágenes médicas. También para cambiar al paciente de
lado a lado, centrarlo en la cama, ponerlo de costado o hacerlo rodar hacia los lados y girarlo
para aliviar la presión.
La eslinga puede usarse para elevar al paciente desde el suelo a la cama / camilla.
La eslinga tiene cuatro correas a cada lado. Las correas tienen varias longitudes posibles para
adaptarse a las necesidades del paciente cuando se traslada en diferentes situaciones.
NODAFIDENLFRIT SV EN
41
Molift UnoSling / www.etac.com
ES
Se debe realizar la siguiente inspección todos los días o antes de
utilizar el equipo
El usuario debe tener las funciones corporales necesarias para utilizar la
eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/percha que
se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente ningún daño visible ni
ningún otro defecto.
Puntos de control de la eslinga
1
2
3
Punto de control Resolución de problemas
1 Las correas del lado izqui-
erdo y derecho están nivela-
das por igual.
Si las correas no son iguales, el peso
del usuario no se distribuye de modo
uniforme y puede producirse una
caída.
2 La cabeza del paciente
está en una posición
correcta.
Si la cabeza del usuario no está sos-
tenida por la eslinga o una almohada,
puede caer hacia atrás
repentinamente.
3 El paciente está cómoda-
mente en decúbito supino
en la eslinga.
Asegúrese de que el usuario es
cómodo y de que la cabeza no esté en
una posición por debajo del centro de
gravedad del cuerpo.
Puntos de control de la elevación
1 2 3
1 Compruebe que la eslinga esté correctamente colocada alrededor
del usuario y que los lazos de las correas estén correctamente colocados
en los ganchos de la percha.
2 Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se estiren
sin elevar al usuario. Asegúrese de que los lazos de la eslinga están
correctamente fijados para que el usuario no se pueda deslizar ni caer.
3 Eleve al usuario y realice el traslado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al girar, parar o ponerse en marcha. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
Posicionamiento de la eslinga
1 Eslinga posicionada en la cama. Compruebe la colocación correcta
de la eslinga bajo el paciente, asegúrese de que la cabeza, los hom-
bros, la pelvis y los muslos estén sostenidos por la eslinga. La parte
superior de la eslinga debe estar en la parte superior de la cabeza y la
parte inferior debe estar en los pies del usuario. Coloque la almohada
debajo de la cabeza y los hombros del paciente para mejorar el apoyo
y la comodidad de la cabeza.
2 Coloque las correas debajo del colchón cuando no las use para evitar el
riesgo de tropezones.
2
1
Molift UnoSling / www.etac.com
42
Traslados: Cama <--> camilla y recolocación en la cama
1 En primer lugar, enganche las cuatro correas centrales (correas n.º 2
y n.º 3) usando los lazos de la misma longitud en el lado derecho e
izquierdo para la n.º 2 y la n.º 3, respectivamente.
2 Enganche las correas de los extremos de los pies y las rodillas (n.º 4
y n.º 5). De nuevo, levante solo lo suficiente para eliminar la holgura
de las correas y confirmar la colocación de los lazos. Al utilizar el pro-
ducto con la percha de 8 puntos, utilice un único gancho para las cor-
reas de la cabeza y centrales (n.º 1, n.º 2 y n.º 3) y enganche las correas
de los extremos de las rodillas y los pies (n.º 4 y n.º 5) en el cuarto
gancho inferior de la percha.
3 Enganche las correas de la cabeza (n.º 1) extendiéndolas solo lo
suficiente para eliminar la holgura y aplicar el lazo que mejor alcance
el gancho de la percha sin flexionar la cabeza del paciente hacia
adelante.
4 Baje las barandillas y junte las dos superficies de traslado antes de
levantar al usuario de la cama. No debe haber huecos.
Un miembro del personal debe estar en el extremo del pie del usu-
ario para sostener sus tobillos o pies mientras está en el aire. Levante
al usuario a una altura adecuada de la supercie. Mueva al usuario en
la dirección deseada en la cama/superficie si lo está recolocando, cen-
trando, etc. o mueva al paciente hacia la superficie deseada, como por
ejemplo, de la cama a la camilla. Baje al usuario, desenganche las cor-
reas y colóquelas debajo del colchón para evitar que el personal y el
usuario tropiecen. Utilice la misma técnica de gancho para recolocar al
usuario en la cama.
1
3
5
2
4
Dar la vuelta a los usuarios
1 Enganche las cinco correas de un lado de la eslinga a la percha.
2 Prepare al paciente para el giro, coloque la almohada en el lugar
adecuado para la nueva posición. Prepare la pierna y el brazo para el
giro. Levante la percha y asegúrese de que el usuario gira hacia al lado
suavemente.
3 Desenganche todas las correas y colóquelas debajo del colchón
para evitar que el personal y el usuario tropiecen. Levante las
barandillas.
1
2
3
Al utilizar la percha de 4 puntos para
girar a los usuarios es fundamental que
se coloque el arnés en diagonal a cada
lado del punto central. No coloque el
arnés en un solo lado de la percha.
No se quede de pie cerca de la percha al
girar al usuario, ya que podría inclinarse
repentinamente.
NODAFIDENLFRITES SV EN
43
Molift UnoSling / www.etac.com
ES
La Molift UnoSling Repositioning Sheet, tal y como se describe en este
manual, cuenta con la marca CE y cumple con la directiva del Consejo
de Europa relativa a los productos sanitarios MDR (UE) 2017/745, clase
1, y se ha probado y homologado conforme a la norma EN ISO
10535:2021.
Este símbolo indica que se trata de información especialmente
importante sobre seguridad.
Siga estas instrucciones con atención.
No lavar. Si la eslinga se lava, este símbolo desaparece y
aparece otro distinto. Si esto sucede, la eslinga debe
desecharse.
No usar. Si aparece este símbolo, la eslinga ha sido lavada y
debe ser desechada.
La eslinga no debe guardarse en lugares expuestos a la luz
solar directa.
Carga de trabajo segura (CTS): 500kg (1100lb)
Material: Poliéster y algodón
Percha de 2 puntos, acero
Medium N.º de ref.: 1831002
Percha de 2 puntos, acero
Large N.º de ref.: 1831001
Percha de 2 puntos
Medium N.º de ref.: 2530120
Percha de 2 puntos
Large N.º de ref.: 2530125
Percha de 4 puntos, acero
N.º de art.: 2510435
Percha de 8 puntos, acero
N.º de art.: 2140003
N.º de
ref. Modelo de eslinga
Tamaño
Anchura x
Longitud
3200020
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Eslinga para un solo paciente, artí-
culo de consumo
135cm x 215cm
Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse
de que posee la versión más reciente.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
UK responsible person:
Etac Ltd, Unit 60
Hartlebury Trading Estate
Hartlebury Kidderminster DY10 4JD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Molift BM30599 UnoSling Repositioning Sheet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para