Genius SPIN 3 4 6 424 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
3
ESPAÑOL
Lean detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y
consérvelas para posibles consultas futuras.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación SPIN , si se instala y utiliza correctamente, garantiza un
elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
•No transiten bajo la barra cuando la misma está en movimiento.
Antes de transitar bajo la barra, esperen su completa apertura.
•No se detengan absolutamente bajo la barra.
•No se detengan y no permitan que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, especialmente durante el
funcionamiento de la misma.
•Mantengan fuera del alcance de los niños mandos remotos o
cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
•No permitan que los niños jueguen con la automación.
•No obstaculicen voluntariamente el movimiento de la barra.
•Eviten que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
barra.
•Mantengan en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización
luminosa.
•No intenten accionar manualmente la barra si no está desbloqueada.
•En caso de mal funcionamiento, desbloqueen la barra para permitir
el acceso y esperen a que personal técnico cualificado intervenga
para solucionar el problema.
•Con la automación en funcionamiento manual, antes de restablecer
el funcionamiento normal, quiten la alimentación eléctrica a la
instalación.
•No efectúen ninguna modificación en los componentes que formen
parte del sistema de automación.
•Absténganse de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjanse
exclusivamente a personal cualificado.
•Hagan verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de
la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a
tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación SPIN es una barrera ideal para el control de áreas de
acceso de vehículos de hasta 6 mt de ancho y media frecuencia de
tránsito.
En el interior del cárter se encuentra un aparato electromecánico
sumamente compacto y un muelle de equilibrado de la barra.
La barra está constituida por un perfil de aluminio pintado de color
blanco y con catadióptricos rojos para que pueda verse fácilmente
incluso en la oscuridad.
El funcionamiento de la barrera está gestionado por una centralita
electrónica de mando ubicada en un contenedor con adecuado gra-
do de protección contra los agentes atmosféricos, alojada en el interior
del cárter.
La barra normalmente se encuentra cerrada en posición horizontal.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura median-
te el radiomando o cualquier otro generador de impulso, acciona el
aparato electromecánico obteniendo así la rotación de la barra de
90° hasta la posición vertical que permite el acceso. Si se ha programado
el funcionamiento automático, la barra se cierra sola transcurrido el
tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar
un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de apertura dado durante la fase de cierre, provoca siempre
la inversión del movimiento.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la barrera en las
diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad
(fotocélulas) que impiden el cierre de la barra cuando un obstáculo se
encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos.
La automación SPIN dispone de serie de un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento que limita el par transmitido a la barra.
El sistema electromecánico garantiza el bloqueo de la barra en cualquier
posición.
Por lo tanto, la apertura manual sólo es posible interviniendo en el
específico sistema de desbloqueo.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la barra.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa de falta
de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay que utilizar el
dispositivo de desbloqueo del siguiente modo.
• Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptor general.
• Abran la portezuela del montante mediante la llave codificada
suministrada en dotación.
• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montante
en el orificio de desbloqueo ( fig.1 ref.1 ) y giren algunas vueltas en
sentido antihorario hasta el tope mecánico.
extrêmement compact, et un ressort d’équilibrage de la lisse.
La lisse est constituée par un profilé d’aluminium peint en blanc et doté
de catadioptres rouges pour être facilement visibles également dans
l’obscurité.
Le fonctionnement de la barrière est géré par une centrale électronique
de commande à l’intérieur d’un boîtier au degré de protection adéquat
contre les agents atmosphériques, logé à l’intérieur du coffret.
La lisse est normalement fermée en position horizontale.
Quand la centrale électronique reçoit une commande d’ouverture par
l’intermédiaire de la télécommande ou de tout autre générateur
d’impulsion, elle actionne l’appareil électromécanique, obtenant la
rotation de la lisse de 90° jusqu’à la position verticale qui permet l’accès.
Si on a sélectionné le fonctionnement automatique, la lisse se referme
d’elle-même après le temps de pause sélectionné.
Si on a sélectionné le fonctionnement semi-automatique, envoyer une
deuxième impulsion pour obtenir la refermeture.
Une impulsion d’ouverture donnée durant la phase de refermeture,
provoque toujours l’inversion du mouvement.
Une impulsion de stop (si elle est prévue) arrête toujours le mouvement.
Pour le comportement détaillé de la barrière dans les différentes logiques
de fonctionnement, s’adresser au Technicien installateur.
Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellules) qui
empêchent la refermeture de la lisse quand un obstacle se trouve dans
la zone qu’ils protègent.
L’automatisme SPIN dispose en série d’un dispositif de sécurité anti-
écrasement qui limite le couple transmis à la lisse.
Le système électromécanique garantit le blocage de la lisse dans toute
position.
L’ouverture manuelle est donc possible uniquement en intervenant sur le
système de déverrouillage.
La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours de la lisse.
FONCTIONNEMENT MANUEL
S’il est nécessaire d’actionner manuellement la barrière en raison d’une
coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir
sur le dispositif de déverrouillage comme suit.
• mettre l’installation hors tension en agissant sur l’interrupteur général
respectif.
• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.
• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le
trou de déverrouillage (fig.1 réf.1) et tourner en sens inverse horaire
de quelques tours jusqu’à la butée mécanique.
Attention:
La butée mécanique est constituée par un goujon élastique (fig.17
réf.1) qu’il ne faut pas dépasser pour éviter de compromettre le
fonctionnement du dispositif de déverrouillage.
Une fois le système déverrouillé, la lisse peut rester dans la position
initiale; il est donc nécessaire d’actionner la lisse dans les deux
sens jusqu’à ce qu’on entende le déclenchement du système
de déverrouillage.
• effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture
de la lisse.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner la barrière
durant la manœuvre, avant de rétablir le fonctionnement normal, mettre
l’installation hors tension.
• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.
• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le
trou de déverrouillage (fig.18 réf. A) et tourner en sens horaire de
quelques tours jusqu’à la butée mécanique.
• actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’on entende
l’enclenchement du déverrouillage mécanique.
• tourner de nouveau la clé en sens horaire pour bloquer le système.
Attention: Sur la clé de déverrouillage se trouve un bord circulaire qu’on
doit poser contre l’arbre (fig.3 réf. B); une fois cette position
atteinte, cesser de tourner la clé de déverrouillage pour éviter
de compromettre la fonctionnalité du système même.
• refermer le capot du montant.
ENTRETIEN
Pour garantir un fonctionnement correct dans le temps, effectuer tous les
six mois les vérifications suivantes:
• contrôler le raccordement et le fonctionnement de tous les dispositifs
de sécurité adoptés.
• contrôler l’étalonnage de l’embrayage anti-écrasement.
• contrôler le parfait état et l’efficacité du raccordement de terre.
• contrôler le serrage de toutes les vis.
• contrôler l’équilibrage du système.
• contrôler le parfait état du ressort.
16
ESPAÑOL
1
2
4
3
5
2
3x0.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x0.5 mm
2
2
3x1.5 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
Fig.1
Fig.2
AUTOMACIÓN SPIN
La automación está constituida por un montante de acero con
tratamiento de cataforesis y pintura en poliéster, que contiene el
operador electromecánico irreversible y, en las versiones con
central, el equipo electrónico de mando. El sistema está provisto
de un cómodo dispositivo de desbloqueo manual que puede
utilizarse en caso de black-out o de avería.
También está disponible en la versión con montante y portezuela
de acero inoxidable.
El muelle de equilibrado y la barra (no suministrados) deben
pedirse haciendo referencia a la lista de venta.
Atención: La automación ha sido proyectada y fabricada para
controlar el acceso de vehículos. Evítese cualquier utilización
diferente.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tab. 1 Características técnicas
(¹) Tiempo de apertura y número de ciclos calculados para
instalaciones realizadas correctamente a las cotas indicadas en
las instrucciones de montaje y sin deceleraciones.
(²) En las barras montadas en los modelos Spin 3 no se puede
aplicar ningún tipo de accesorio.
En las barras de más de 4 metros montadas en los modelos Spin 4
no se puede aplicar el kit articulación.
En las barras de más de 6 metros montadas en los modelos Spin 6
no se puede aplicar ningún tipo de accesorio.
2. ADAPTACIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
OLEDOM
NIPS
34 4246
)cdV()caV(nóicatnemilA 03242032
)W(aicnetoP 052001083
)A(etneirroC 1.15.37.1
)C°(acimrétnóiccetorP 041041
)Fµ(rodasnednoC 5.215.21
)mN(.xámraP 06001051
)¹()ges(arutrepaedopmeiT 5.24 8
)m(arrabaled.xámdutignoL (3
2
)(5
2
)(7
2
)
anóicazilituedaicneucerfyopiT
C°02
%05-3S%001%06-3S
asovitacidni.nímaroh/solciC
)¹(C°02
063>522>054>031>
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+02-
)gk(rodarepooseP 3696
nóiccetorpedodarG 44PI
)mm(rodareposenoisnemiD 4-3.giFesaéV
Alimentación
01 BARRA
02 TOPE MECÁNICO
03 ASTA PORTA-MUELLE
04 FIN DE CARRERA
05 LEVAS REGULABLES
06 DESBLOQUEO MANUAL
07 GRUPO MOTORREDUCTOR
08 PLATILLO PARA MUELLE
09 MUELLE DE EQUILIBRADO
10 EQUIPO ELECTRÓNICO
11 TIRANTE REGUL. EQUILIBRADO
12 TORNILLO DE FIJ. MASA
13 PLACA DE CIMENTACIÓN
14 TIRANTE
15 PORTEZUELA
16 MONTANTE
01 BARRERA SPIN
02 FOTOCÉLULAS
03 SELECTOR DE LLAVE
04 DESTELLADOR
05 RECEPTOR RADIO
Notas:
1) Para la colocación de los cables eléctricos utilicen siempre adecuados
tubos rígidos y/o flexibles
2) Separen siempre los cables de conexión de los accesorios de baja
tensión de los de alimentación. Para evitar cualquier interferencia
usen vainas separadas.
17
ESPAÑOL
2
1
0
3
6
0
1
5
5
1085
25
105.2
90
100
50
4
1
0
1085
2
1
0
2
1
0
Ø
8
0
20 - 22 mm
4
1
0
M
1
2
4
5
0
2
5
0
200
AB
3
1
2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
SPIN 6
SPIN 3 - 4
Fig.8
3.DIMENSIONES
Las cotas están expresadas en mm.
Las cotas están expresadas en mm.
4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
4.1 COMPROBACIONES PRELIMINARES
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, comprueben que se verifiquen
los siguientes requisitos:
• La barra, en su movimiento, no debe absolutamente
encontrar obstáculos o cables aéreos de tensión.
• Las características del terreno deben garantizar una suficiente
estabilidad de la base de cimentación.
• En la zona de excavación de la base de cimentación no
deben haber tuberías o cables eléctricos
• Si el cuerpo de la barrera se encuentra expuesto al paso de
vehículos, deben preverse, si fuera posible, adecuadas
protecciones contra golpes accidentales.
• Comprueben la existencia de una eficiente toma de tierra
para la conexión del montante.
4.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
• Ensamblen la placa de cimentación tal y como se indica en
la fig.5.
• Realicen una base de cimentación como se indica en la
fig.6 (referencia a terreno arcilloso).
• Pongan en obra la placa de cimentación como se indica en
la fig.6 previendo una o varias vainas para el paso de los
cables eléctricos.
• Comprueben la perfecta horizontalidad de la placa con un
nivel.
• Esperen a que fragüe el cemento.
• Destornillen las 4 tuercas superiores que se utilizarán
sucesivamente para la fijación del montante.
4.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
• Fijen el montante sobre la placa de cimentación mediante
las cuatro tuercas suministradas en dotación, tal y como se
indica en la fig.7.
• Consideren que la portezuela del montante normalmente
debe estar dirigida hacia el interior de la propiedad.
• Preparen el operador para el funcionamiento manual como
se indica en el capítulo 6.
Atención: La automación se entrega preparada para una
instalación izquierda (fig.8 ref. A).
Para transformar la automación de izquierda a derecha (fig.8
ref. B) procedan del siguiente modo:
• Quiten el tirante ref.1 fig.8.
• Desplacen de derecha a izquierda la central ref.2 fig.8.
• Coloquen el tirante ref.1 fig.8 en el orificio situado a la derecha
de la central.
• Desplacen el platillo de fijación del muelle, ref.3 fig.8, del
perno de la izquierda al perno de la derecha.
18
ESPAÑOL
3
4
2
1
3
2
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
3
4
Fig.13
Fig.14
Fig.15
Fig.9
Fig.10
Fig.11
Fig.12
SPIN 6
SPIN 3 - 4
• Quiten los tornillos que fijan el plato porta-barra, ref.1 fig.9 y
10.
• Giren el plato porta-barra, ref.2 fig.9 y 10, de 90°
• Bloqueen todo el grupo con los tornillos.
Para el montaje de la barra aténganse a las siguientes
instrucciones, en función del modelo de la automación:
SPIN 3 - 4 (Fig.11)
• Coloquen el plato porta-barra en posición vertical.
• Introduzcan la barra, ref.1 fig.11.
NOTA: El borde de goma, ref.2 fig.11, debe estar dirigido hacia
el sentido de cierre.
• Atornillen los cuatro tornillos suministrados en dotación, ref.3
fig.11
• Coloquen el capuchón en el orificio, ref.4 fig.11.
SPIN 6 (Fig.12)
• Coloquen el plato porta-barra en posición vertical.
• Introduzcan la barra, ref.1 fig.12.
NOTA: Las barras para los modelos SPIN 6 son ambidiestras
• Coloquen el soporte en “C”, ref.2 fig.12, y atornillen los seis
tornillos suministrados en dotación, ref.3 fig.12.
• Regulen los topes mecánicos, fig.13 ref.1 y 2.
• Regulen las levas de accionamiento, fig.14 ref.1 y 2, de los
microinterruptores de fin de carrera, de modo que se accionen
con la barra en posición de apertura o cierre un instante
antes del respectivo tope mecánico.
4.4. INSTALACIÓN Y REGULACIÓN DEL MUELLE DE
EQUILIBRADO.
La automación necesita un muelle de equilibrado, fig.15 ref.1,
que debe pedirse por separado (como la barra). El tipo de muelle
que se ha de aplicar de elegirse en función de la longitud de la
barra y de los eventuales accesorios instalados (véase cap.8).
Para elegir el muelle adecuado véanse los indicados en el listín.
Para el montaje y regulación del muelle procedan del siguiente
modo:
• Comprueben que el operador esté desbloqueado: véase el
cap. 6.
• Desmonte el tirante, fig.15 ref.3.
• Manteniendo siempre la barra en
posición vertical, conecten el muelle al
platillo, fig.15 ref.2. Para un montaje más
rápido se aconseja tener la parte
abierta del ojal dirigida hacia el
instalador.
• Introduzca el tirante, fig.15 ref.3, en el
ojal inferior y en su orificio de fijación.
• Atornillen una de las dos tuercas, fig.15
ref.4, hasta recuperar todos los juegos
en el muelle.
• Coloquen la barra a 45°, y mediante la
tuerca que se acaba de atornillar,
extiendan el muelle hasta equilibrar el
peso de la barra en esta posición.
• Atornillen la segunda tuerca y
bloqueen el grupo.
• Restablezcan el funcionamiento normal como se indica en
el capítulo 7
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
• Instalen la centralita electrónica de mando siguiendo las
instrucciones adjuntas.
• Comprueben que el motor esté correctamente conectado
procediendo del siguiente modo:
• Preparen el operador para el funcionamiento manual, véase
cap.6.
• Coloquen la barra a 45°, de modo que los dos
microinterruptores no estén accionados.
• Bloqueen de nuevo el operador, véase cap.7
• Alimenten el sistema y den un impulso con el mando de
start. La primera maniobra que la barra realiza debe ser de
apertura. Si la barra empieza con un ciclo de cierre, quiten
la tensión e inviertan los hilos de las fases en los bornes de la
central.
• Restablezcan la alimentación y comprueben de nuevo.
• Comprueben que los fines de carrera funcionen
correctamente, verificando el estado de los diodos de
control en la central.
19
ESPAÑOL
AB
1
1
Fig.17
Fig.18
Fig.19
Fig.21
Fig.20
Fig.16
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa de
falta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay
que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo.
• Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptor
general.
• Abran la portezuela del montante mediante la llave
codificada suministrada en dotación.
• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del
montante en el orificio de desbloqueo (fig.16 ref.1) y giren
algunas vueltas en sentido antihorario hasta el tope
mecánico.
Atención:
El tope mecánico está constituido por una clavija elástica
(fig.17 rif.1) que no debe superarse para no perjudicar el
funcionamiento del dispositivo de desbloqueo.
Una vez desbloqueado el sistema, la barra puede quedar en
la posición inicial, por lo tanto hay que mover la barra en los
dos sentidos hasta advertir el desenganche del sistema de
desbloqueo.
• Realicen manualmente la maniobra de apertura o cierre de
la barra.
7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la barrera
durante la maniobra, antes de restablecer el funcionamiento
normal, quiten la alimentación al equipo.
• Abran el cárter posterior del montante mediante la llave
codificada suministrada en dotación.
• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del
montante en el orificio de desbloqueo (fig.18 ref.A) y giren
algunas vueltas en sentido horario hasta el tope mecánico.
• Muevan manualmente la barra hasta advertir el enganche
del desbloqueo mecánico.
• Giren de nuevo la llave en sentido horario para bloquear el
sistema.
Atención: En la llave de desbloqueo está presente un borde
circular que debe apoyarse en el árbol (fig.18 ref.B), una vez
alcanzada esta posición, no continúen girando la llave de
desbloqueo para no perjudicar la funcionalidad del sistema.
• Cierren de nuevo el cárter posterior del montante.
8. ACCESORIOS DISPONIBLES
KIT FALDILLA
El kit faldilla aumenta la visibilidad de la barra.
Está disponible en una longitud de 2/3 mt.
Atención: La instalación del kit faldilla comporta la adaptación
del muelle de equilibrado.
KIT ARTICULACIÓN
El kit articulación permite articular la barra rígida para alturas
máximas del techo de 3 mt.
Atención: La instalación del kit articulación comporta la
adaptación del muelle de equilibrado.
PIE DE APOYO DE LOS EXTREMOS
El pie de apoyo de los extremos permite que se apoye la barra
en cierre y por lo tanto evita flexiones del perfil hacia abajo.
Atención: La instalación del pie de apoyo comporta una nueva
regulación del muelle de equilibrado.
20
ESPAÑOL
210
410
L
50
90
A
75
Fig.22
Fig.23
SPIN 6
SOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6
La horquilla tiene dos funciones:
• Evita que la barra cerrada se doble o se rompa si soporta en
los extremos fuerzas ajenas.
• Permite el apoyo de la barra en cierre y por lo tanto evita
flexiones del perfil hacia abajo
POSICIONAMIENTO DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN DEL
SOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6
Para posicionar la placa de cimentación del soporte de horquilla,
remítanse a la fig. 23, donde:
L = Longitud de la barra (en mm)
A = L - 500 (en mm)
NOTA: Para una correcta alineación se aconseja colocar el
soporte de horquilla después de haber realizado la instalación
completa de barra, de este modo se obtiene el correcto
posicionamiento de la barra en el centro de la horquilla.
Todas las cotas están expresadas en mm.
NOTA: Las cotas son puramente indicativas.
9. MANTENIMIENTO
Para garantizar que el equipo funcione correctamente durante
largo tiempo hay que realizar semestralmente las siguientes
comprobaciones:
• Comprueben la conexión y el correcto funcionamiento de
todos los dispositivos de seguridad adoptados.
• Comprueben el correcto tarado del embrague
antiaplastamiento.
• Comprueben la integridad y la eficacia de la conexión de
tierra.
• Comprueben el apriete de todos los tornillos.
• Comprueben el correcto equilibrado del sistema.
• Comprueben la integridad del muelle.
10. REPARACIONES
Para eventuales reparaciones, diríjanse única y exclusivamente
a personal cualificado.
11. NOTAS
Montante
Soporte
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta
o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la
utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previ-
sto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente
de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o
diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo
establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben
seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de
fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453
y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención
en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3
mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y
conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento
constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el
umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto
10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles
áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej.
aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa
así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura
del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación
que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte
del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro
emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein
fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie
nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit
des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht
werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein
schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen
EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen
zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen
sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445
erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen.
Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit
omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit
einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt
wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen
werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den
Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem
Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter
Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie
zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit
dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt
“16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der
Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS
verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs
des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das
Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der
unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches
Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei
vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation
lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation
n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement
manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise
l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le
fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de
l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou
d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente
abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto,
debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones
debe entenderse como no permitido
I0219 REV.3
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono
impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in
qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la
presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene conve-
nienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di
carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present
manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leav-
ing the main features of the equipments unaltered, to under-
take any modifications to holds necessary for either technical
or commercial reasons, at any time and without revising the
present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont
fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à
tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce
produit tout en conservant les caractéristiques essentielles,
sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no
comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho,
dejando inmutadas las características esenciales de los
aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin
comprometerse a poner al día la presente publicación, todas
las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de
exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem
Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht
vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu
verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die
Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw,
konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)
Fabbricante: GENIUS s.r.l.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Dichiara che: L'Attuatore mod. SPIN
è costruito per essere incorporato in una macchina o
per essere assemblato con altri macchinari per
costituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/
392 CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, 93/44/
CEE, 93/68/CEE;
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
delle seguenti altre direttive CEE:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e
93/68/CEE
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION
(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)
Manufacturer: GENIUS s.r.l.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Hereby declares that: the SPIN
is intended to be incorporated into machinery, or to
be assembled with other machinery to constitute
machinery in compliance with the requirements of
Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments
91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC;
complies with the essential safety requirements in the
following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC
and 93/68 EEC.
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
(DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE, ANNEXE
II, PARTIE B)
Fabricant: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIE
Déclare dune part que l'automatisme mod. SPIN
est prévue soit pour être incorporée dans une machine,
soit pour être assemblée avec d’autres composants ou
parties en vue de former une machine selon la directive
européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368
CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE.
satisfait les exigences essentielles de sécurité des
directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
et d’autre part qu’il est formellement interdit de mettre en fonction
l'automatisme en question avant que la machine dans laquelle il sera
intégrée ou dont il constituera un composant ait été identifiée et
déclarée conforme aux exigences essentielles de la directive
européenne "machines" 89/392/CEE, et décrets de transposition de
la directive.
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)
Fabricante: GENIUS s.r.l.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo automático mod. SPIN
Ha sido construido para ser incorporado en una
máquina, o para ser ensamblado con otros
mecanismos a fin de constituir una máquina con
arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas
modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.
Cumple los requisitos esenciales de seguridad
establecidos por las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y
93/68 CEE.
Asimismo, declara que no est· permitido poner en marcha el
equipo si la m·quina en la cual ser· incorporado, o de la cual se
convertir· en un componente, no ha sido identificada o no ha sido
declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/392
CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora en la
legislaciÛn nacional.
Grassobbio, 1 de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B)
Hersteller: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. SPIN
zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen
Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie
89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG,
93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist.
den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG
sowie 93/68 EWG
und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist,
bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von
der sie ein Bestandteil ist, den Bestimmungen der Richtlinie 89/392
EWG sowie deren nachträglichen Änderungen entspricht.
Grassobbio, 1 M‰rz 2002
Der Gesch‰ftsf¸hrer
D. Gianantoni
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario
fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la
conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive
modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del 24
Luglio 1996.
and furthermore declares that unit must not be put into service until the
machinery into which it is incorporated or of which it is a component
has been identified and declared to be in conformity with the
provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent amendments
enacted by the national implementing legislation.

Transcripción de documentos

extrêmement compact, et un ressort d’équilibrage de la lisse. La lisse est constituée par un profilé d’aluminium peint en blanc et doté de catadioptres rouges pour être facilement visibles également dans l’obscurité. Le fonctionnement de la barrière est géré par une centrale électronique de commande à l’intérieur d’un boîtier au degré de protection adéquat contre les agents atmosphériques, logé à l’intérieur du coffret. La lisse est normalement fermée en position horizontale. Quand la centrale électronique reçoit une commande d’ouverture par l’intermédiaire de la télécommande ou de tout autre générateur d’impulsion, elle actionne l’appareil électromécanique, obtenant la rotation de la lisse de 90° jusqu’à la position verticale qui permet l’accès. Si on a sélectionné le fonctionnement automatique, la lisse se referme d’elle-même après le temps de pause sélectionné. Si on a sélectionné le fonctionnement semi-automatique, envoyer une deuxième impulsion pour obtenir la refermeture. Une impulsion d’ouverture donnée durant la phase de refermeture, provoque toujours l’inversion du mouvement. Une impulsion de stop (si elle est prévue) arrête toujours le mouvement. Pour le comportement détaillé de la barrière dans les différentes logiques de fonctionnement, s’adresser au Technicien installateur. Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellules) qui empêchent la refermeture de la lisse quand un obstacle se trouve dans la zone qu’ils protègent. L’automatisme SPIN dispose en série d’un dispositif de sécurité antiécrasement qui limite le couple transmis à la lisse. Le système électromécanique garantit le blocage de la lisse dans toute position. L’ouverture manuelle est donc possible uniquement en intervenant sur le système de déverrouillage. La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours de la lisse. ESPAÑOL Lean detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles consultas futuras. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación SPIN , si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: •No transiten bajo la barra cuando la misma está en movimiento. Antes de transitar bajo la barra, esperen su completa apertura. •No se detengan absolutamente bajo la barra. •No se detengan y no permitan que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, especialmente durante el funcionamiento de la misma. •Mantengan fuera del alcance de los niños mandos remotos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. •No permitan que los niños jueguen con la automación. •No obstaculicen voluntariamente el movimiento de la barra. •Eviten que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la barra. •Mantengan en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. •No intenten accionar manualmente la barra si no está desbloqueada. •En caso de mal funcionamiento, desbloqueen la barra para permitir el acceso y esperen a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. •Con la automación en funcionamiento manual, antes de restablecer el funcionamiento normal, quiten la alimentación eléctrica a la instalación. •No efectúen ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. •Absténganse de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjanse exclusivamente a personal cualificado. •Hagan verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. FONCTIONNEMENT MANUEL S’il est nécessaire d’actionner manuellement la barrière en raison d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit. • mettre l’installation hors tension en agissant sur l’interrupteur général respectif. • ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie. • placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le trou de déverrouillage (fig.1 réf.1) et tourner en sens inverse horaire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique. Attention: La butée mécanique est constituée par un goujon élastique (fig.17 réf.1) qu’il ne faut pas dépasser pour éviter de compromettre le fonctionnement du dispositif de déverrouillage. Une fois le système déverrouillé, la lisse peut rester dans la position initiale; il est donc nécessaire d’actionner la lisse dans les deux sens jusqu’à ce qu’on entende le déclenchement du système de déverrouillage. • effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture de la lisse. DESCRIPCIÓN La automación SPIN es una barrera ideal para el control de áreas de acceso de vehículos de hasta 6 mt de ancho y media frecuencia de tránsito. En el interior del cárter se encuentra un aparato electromecánico sumamente compacto y un muelle de equilibrado de la barra. La barra está constituida por un perfil de aluminio pintado de color blanco y con catadióptricos rojos para que pueda verse fácilmente incluso en la oscuridad. El funcionamiento de la barrera está gestionado por una centralita electrónica de mando ubicada en un contenedor con adecuado grado de protección contra los agentes atmosféricos, alojada en el interior del cárter. La barra normalmente se encuentra cerrada en posición horizontal. Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura mediante el radiomando o cualquier otro generador de impulso, acciona el aparato electromecánico obteniendo así la rotación de la barra de 90° hasta la posición vertical que permite el acceso. Si se ha programado el funcionamiento automático, la barra se cierra sola transcurrido el tiempo de pausa seleccionado. Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar un segundo impulso para obtener el cierre. Un impulso de apertura dado durante la fase de cierre, provoca siempre la inversión del movimiento. Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento. Para conocer con detalle el comportamiento de la barrera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la barra cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. La automación SPIN dispone de serie de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento que limita el par transmitido a la barra. El sistema electromecánico garantiza el bloqueo de la barra en cualquier posición. Por lo tanto, la apertura manual sólo es posible interviniendo en el específico sistema de desbloqueo. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la barra. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL Pour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner la barrière durant la manœuvre, avant de rétablir le fonctionnement normal, mettre l’installation hors tension. • ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie. • placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le trou de déverrouillage (fig.18 réf. A) et tourner en sens horaire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique. • actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’on entende l’enclenchement du déverrouillage mécanique. • tourner de nouveau la clé en sens horaire pour bloquer le système. Attention: Sur la clé de déverrouillage se trouve un bord circulaire qu’on doit poser contre l’arbre (fig.3 réf. B); une fois cette position atteinte, cesser de tourner la clé de déverrouillage pour éviter de compromettre la fonctionnalité du système même. • refermer le capot du montant. ENTRETIEN Pour garantir un fonctionnement correct dans le temps, effectuer tous les six mois les vérifications suivantes: • contrôler le raccordement et le fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité adoptés. • contrôler l’étalonnage de l’embrayage anti-écrasement. • contrôler le parfait état et l’efficacité du raccordement de terre. • contrôler le serrage de toutes les vis. • contrôler l’équilibrage du système. • contrôler le parfait état du ressort. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa de falta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo. • Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptor general. • Abran la portezuela del montante mediante la llave codificada suministrada en dotación. • Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montante en el orificio de desbloqueo ( fig.1 ref.1 ) y giren algunas vueltas en sentido antihorario hasta el tope mecánico. 3 ESPAÑOL AUTOMACIÓN SPIN La automación está constituida por un montante de acero con tratamiento de cataforesis y pintura en poliéster, que contiene el operador electromecánico irreversible y, en las versiones con central, el equipo electrónico de mando. El sistema está provisto de un cómodo dispositivo de desbloqueo manual que puede utilizarse en caso de black-out o de avería. También está disponible en la versión con montante y portezuela de acero inoxidable. El muelle de equilibrado y la barra (no suministrados) deben pedirse haciendo referencia a la lista de venta. Tab. 1 Características técnicas SPIN MODELO Atención: La automación ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Evítese cualquier utilización diferente. 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 424 6 Alimenta ción (Va c) (Vd c) 3 230 4 24 230 Potencia (W) 250 100 380 3.5 Corriente (A) 1.1 Protección térmica (°C) 140 140 Cond ensa d or (µF) 12.5 12.5 Pa r má x. (Nm) 60 100 150 Tiemp o d e a p ertura (seg ) (¹) 2.5 4 8 Long itud má x. d e la b a rra (m) Tip o y frecuencia d e utiliza ción a 20°C Ciclos/hora mín. ind ica tivos a 20°C(¹) 2 2 3() 7 (2 ) 5() S3 - 5 0 % 1 0 0 % S3 - 6 0 % > 360 > 225 > 450 > 130 -20 +55 Temp era tura a mb iente (°C) 63 Peso op era d or (kg ) 69 IP44 Gra d o d e p rotección 1 1.7 Véase Fig. 3 - 4 Dimensiones op era d or (mm) (¹) Tiempo de apertura y número de ciclos calculados para instalaciones realizadas correctamente a las cotas indicadas en las instrucciones de montaje y sin deceleraciones. (²) En las barras montadas en los modelos Spin 3 no se puede aplicar ningún tipo de accesorio. En las barras de más de 4 metros montadas en los modelos Spin 4 no se puede aplicar el kit articulación. En las barras de más de 6 metros montadas en los modelos Spin 6 no se puede aplicar ningún tipo de accesorio. 16 15 2 2 3 4 5 2. ADAPTACIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 6 7 8 9 4 10 5 11 2 2 3x0.5 mm 12 3 2 1 13 Alimentación 3x1.5 mm 14 01 02 03 04 05 06 07 08 BARRA TOPE MECÁNICO ASTA PORTA-MUELLE FIN DE CARRERA LEVAS REGULABLES DESBLOQUEO MANUAL GRUPO MOTORREDUCTOR PLATILLO PARA MUELLE 09 10 11 12 13 14 15 16 2 2x1.5 mm 2 2x1.5 mm 2 2x0.5 mm 2 01 BARRERA SPIN 02 FOTOCÉLULAS 03 SELECTOR DE LLAVE 04 DESTELLADOR 05 RECEPTOR RADIO MUELLE DE EQUILIBRADO EQUIPO ELECTRÓNICO TIRANTE REGUL. EQUILIBRADO TORNILLO DE FIJ. MASA PLACA DE CIMENTACIÓN TIRANTE PORTEZUELA MONTANTE Notas: 1) Para la colocación de los cables eléctricos utilicen siempre adecuados tubos rígidos y/o flexibles 2) Separen siempre los cables de conexión de los accesorios de baja tensión de los de alimentación. Para evitar cualquier interferencia usen vainas separadas. Fig.1 Fig.2 16 ESPAÑOL 3.DIMENSIONES SPIN 3 - 4 • Realicen una base de cimentación como se indica en la fig.6 (referencia a terreno arcilloso). • Pongan en obra la placa de cimentación como se indica en la fig.6 previendo una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos. • Comprueben la perfecta horizontalidad de la placa con un nivel. • Esperen a que fragüe el cemento. • Destornillen las 4 tuercas superiores que se utilizarán sucesivamente para la fijación del montante. 360 25 1085 155 25 0 200 105.2 90 450 0 21 Fig.3 Fig.6 Las cotas están expresadas en mm. SPIN 6 4.3. INSTALACIÓN MECÁNICA • Fijen el montante sobre la placa de cimentación mediante las cuatro tuercas suministradas en dotación, tal y como se indica en la fig.7. • Consideren que la portezuela del montante normalmente debe estar dirigida hacia el interior de la propiedad. 410 100 1085 50 Fig.7 0 21 • Preparen el operador para el funcionamiento manual como se indica en el capítulo 6. Atención: La automación se entrega preparada para una instalación izquierda (fig.8 ref. A). Para transformar la automación de izquierda a derecha (fig.8 ref. B) procedan del siguiente modo: • Quiten el tirante ref.1 fig.8. • Desplacen de derecha a izquierda la central ref.2 fig.8. • Coloquen el tirante ref.1 fig.8 en el orificio situado a la derecha de la central. • Desplacen el platillo de fijación del muelle, ref.3 fig.8, del perno de la izquierda al perno de la derecha. Fig.4 Las cotas están expresadas en mm. 4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 20 - 22 mm 4.1 COMPROBACIONES PRELIMINARES Para obtener la máxima seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación, comprueben que se verifiquen los siguientes requisitos: • La barra, en su movimiento, no debe absolutamente encontrar obstáculos o cables aéreos de tensión. • Las características del terreno deben garantizar una suficiente estabilidad de la base de cimentación. • En la zona de excavación de la base de cimentación no deben haber tuberías o cables eléctricos • Si el cuerpo de la barrera se encuentra expuesto al paso de vehículos, deben preverse, si fuera posible, adecuadas protecciones contra golpes accidentales. • Comprueben la existencia de una eficiente toma de tierra para la conexión del montante. 4.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN • Ensamblen la placa de cimentación tal y como se indica en la fig.5. A B 3 410 Ø80 2 0 21 1 M12 Fig.5 Fig.8 17 ESPAÑOL • Quiten los tornillos que fijan el plato porta-barra, ref.1 fig.9 y 10. • Giren el plato porta-barra, ref.2 fig.9 y 10, de 90° • Bloqueen todo el grupo con los tornillos. • Regulen las levas de accionamiento, fig.14 ref.1 y 2, de los microinterruptores de fin de carrera, de modo que se accionen con la barra en posición de apertura o cierre un instante antes del respectivo tope mecánico. SPIN 3 - 4 2 1 Fig.9 SPIN 6 1 2 2 1 Fig.14 Fig.10 4.4. INSTALACIÓN Y REGULACIÓN DEL MUELLE DE EQUILIBRADO. La automación necesita un muelle de equilibrado, fig.15 ref.1, que debe pedirse por separado (como la barra). El tipo de muelle que se ha de aplicar de elegirse en función de la longitud de la barra y de los eventuales accesorios instalados (véase cap.8). Para elegir el muelle adecuado véanse los indicados en el listín. Para el montaje y regulación del muelle procedan del siguiente modo: • Comprueben que el operador esté desbloqueado: véase el cap. 6. • Desmonte el tirante, fig.15 ref.3. • Manteniendo siempre la barra en posición vertical, conecten el muelle al platillo, fig.15 ref.2. Para un montaje más rápido se aconseja tener la parte 2 abierta del ojal dirigida hacia el instalador. • Introduzca el tirante, fig.15 ref.3, en el ojal inferior y en su orificio de fijación. 1 • Atornillen una de las dos tuercas, fig.15 ref.4, hasta recuperar todos los juegos en el muelle. 3 • Coloquen la barra a 45°, y mediante la tuerca que se acaba de atornillar, extiendan el muelle hasta equilibrar el 4 peso de la barra en esta posición. Fig.15 • Atornillen la segunda tuerca y bloqueen el grupo. • Restablezcan el funcionamiento normal como se indica en el capítulo 7 Para el montaje de la barra aténganse a las siguientes instrucciones, en función del modelo de la automación: SPIN 3 - 4 (Fig.11) • Coloquen el plato porta-barra en posición vertical. • Introduzcan la barra, ref.1 fig.11. NOTA: El borde de goma, ref.2 fig.11, debe estar dirigido hacia el sentido de cierre. • Atornillen los cuatro tornillos suministrados en dotación, ref.3 fig.11 • Coloquen el capuchón en el orificio, ref.4 fig.11. SPIN 6 (Fig.12) • Coloquen el plato porta-barra en posición vertical. • Introduzcan la barra, ref.1 fig.12. NOTA: Las barras para los modelos SPIN 6 son ambidiestras • Coloquen el soporte en “C”, ref.2 fig.12, y atornillen los seis tornillos suministrados en dotación, ref.3 fig.12. 1 2 1 3 2 4 3 Fig.11 Fig.12 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO • Regulen los topes mecánicos, fig.13 ref.1 y 2. 2 • Instalen la centralita electrónica de mando siguiendo las instrucciones adjuntas. • Comprueben que el motor esté correctamente conectado procediendo del siguiente modo: • Preparen el operador para el funcionamiento manual, véase cap.6. • Coloquen la barra a 45°, de modo que los dos microinterruptores no estén accionados. • Bloqueen de nuevo el operador, véase cap.7 • Alimenten el sistema y den un impulso con el mando de start. La primera maniobra que la barra realiza debe ser de apertura. Si la barra empieza con un ciclo de cierre, quiten la tensión e inviertan los hilos de las fases en los bornes de la central. • Restablezcan la alimentación y comprueben de nuevo. • Comprueben que los fines de carrera funcionen correctamente, verificando el estado de los diodos de control en la central. 1 Fig.13 18 ESPAÑOL 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL 8. ACCESORIOS DISPONIBLES Si fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa de falta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo. • Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptor general. • Abran la portezuela del montante mediante la llave codificada suministrada en dotación. • Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montante en el orificio de desbloqueo (fig.16 ref.1) y giren algunas vueltas en sentido antihorario hasta el tope mecánico. Atención: El tope mecánico está constituido por una clavija elástica (fig.17 rif.1) que no debe superarse para no perjudicar el funcionamiento del dispositivo de desbloqueo. Una vez desbloqueado el sistema, la barra puede quedar en la posición inicial, por lo tanto hay que mover la barra en los dos sentidos hasta advertir el desenganche del sistema de desbloqueo. KIT FALDILLA El kit faldilla aumenta la visibilidad de la barra. Está disponible en una longitud de 2/3 mt. Atención: La instalación del kit faldilla comporta la adaptación del muelle de equilibrado. Fig.19 KIT ARTICULACIÓN El kit articulación permite articular la barra rígida para alturas máximas del techo de 3 mt. Atención: La instalación del kit articulación comporta la adaptación del muelle de equilibrado. 1 Fig.16 1 Fig.17 Fig.20 • Realicen manualmente la maniobra de apertura o cierre de la barra. PIE DE APOYO DE LOS EXTREMOS El pie de apoyo de los extremos permite que se apoye la barra en cierre y por lo tanto evita flexiones del perfil hacia abajo. Atención: La instalación del pie de apoyo comporta una nueva regulación del muelle de equilibrado. 7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL. Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la barrera durante la maniobra, antes de restablecer el funcionamiento normal, quiten la alimentación al equipo. • Abran el cárter posterior del montante mediante la llave codificada suministrada en dotación. • Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montante en el orificio de desbloqueo (fig.18 ref.A) y giren algunas vueltas en sentido horario hasta el tope mecánico. • Muevan manualmente la barra hasta advertir el enganche del desbloqueo mecánico. • Giren de nuevo la llave en sentido horario para bloquear el sistema. Atención: En la llave de desbloqueo está presente un borde circular que debe apoyarse en el árbol (fig.18 ref.B), una vez alcanzada esta posición, no continúen girando la llave de desbloqueo para no perjudicar la funcionalidad del sistema. • Cierren de nuevo el cárter posterior del montante. A B Fig.21 Fig.18 19 ESPAÑOL 11. NOTAS SOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6 La horquilla tiene dos funciones: • Evita que la barra cerrada se doble o se rompa si soporta en los extremos fuerzas ajenas. • Permite el apoyo de la barra en cierre y por lo tanto evita flexiones del perfil hacia abajo SPIN 6 Fig.22 POSICIONAMIENTO DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN DEL SOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6 Para posicionar la placa de cimentación del soporte de horquilla, remítanse a la fig. 23, donde: L = Longitud de la barra (en mm) A = L - 500 (en mm) NOTA: Para una correcta alineación se aconseja colocar el soporte de horquilla después de haber realizado la instalación completa de barra, de este modo se obtiene el correcto posicionamiento de la barra en el centro de la horquilla. A 210 410 Montante 50 90 75 Soporte L Fig.23 Todas las cotas están expresadas en mm. NOTA: Las cotas son puramente indicativas. 9. MANTENIMIENTO Para garantizar que el equipo funcione correctamente durante largo tiempo hay que realizar semestralmente las siguientes comprobaciones: • Comprueben la conexión y el correcto funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad adoptados. • Comprueben el correcto tarado del embrague antiaplastamiento. • Comprueben la integridad y la eficacia de la conexión de tierra. • Comprueben el apriete de todos los tornillos. • Comprueben el correcto equilibrado del sistema. • Comprueben la integridad del muelle. 10. REPARACIONES Para eventuales reparaciones, diríjanse única y exclusivamente a personal cualificado. 20 17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS. 19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales. 20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme. 21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit. 22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. 23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme. 24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié. 26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E. 11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische Versorgung abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ (DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B) (DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE, ANNEXE II,PARTIEB) (DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B) Fabbricante: GENIUS s.r.l. Manufacturer: GENIUS s.r.l. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 Address: Via Padre Elzi, 32 Fabricant: GENIUS s.r.l. 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio Adresse: Via Padre Elzi, 32 BERGAMO - ITALIA BERGAMO - ITALY Dichiara che: L'Attuatore mod. SPIN Hereby declares that: 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIE the SPIN Déclare d’une part que l'automatisme mod. SPIN • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/ 392 CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, 93/44/ CEE, 93/68/CEE; • is intended to be incorporated into machinery, or to be assembled with other machinery to constitute machinery in compliance with the requirements of Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC; • est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit pour être assemblée avec d’autres composants ou parties en vue de former une machine selon la directive européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368 CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE. • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: • complies with the essential safety requirements in the following EEC Directives: • satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: 73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 93/68 EEC. e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996. and furthermore declares that unit must not be put into service until the machinery into which it is incorporated or of which it is a component has been identified and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent amendments enacted by the national implementing legislation. Grassobbio, 1 Marzo 2002 Grassobbio, 1 March 2002 Managing Director D. Gianantoni D. Gianantoni (DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN (gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B) Fabricante: GENIUS s.r.l. Hersteller: GENIUS s.r.l. Dirección: Via Padre Elzi, 32 Adresse: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Declara que: BERGAMO - ITALIEN El equipo automático mod. SPIN • Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE. • Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. SPIN • zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist. • den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-Richtlinien entspricht: 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie 93/68 EWG 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. Asimismo, declara que no est· permitido poner en marcha el equipo si la m·quina en la cual ser· incorporado, o de la cual se convertir· en un componente, no ha sido identificada o no ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora en la legislaciÛn nacional. und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren nachträglichen Änderungen entspricht. Grassobbio, 1 M‰rz 2002 Grassobbio, 1∫ de Marzo de 2002. Administrador Delegado D. Gianantoni et d’autre part qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou dont il constituera un composant ait été identifiée et déclarée conforme aux exigences essentielles de la directive européenne "machines" 89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive. Grassobbio, le 1 Mars 2002 L’Amministratore Delegato DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. 89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE. Der Gesch‰ftsf¸hrer D. Gianantoni L’Administrateur Délégué D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0219 REV.3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Genius SPIN 3 4 6 424 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación