FAAC 617 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

617
AVVERTENZE PER LíINSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! » importante per la sicurezza delle persone seguire attenta-
mente tutta líistruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto
puÚ portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare líinstallazione del prodot-
to.
3) I materiali dellíimballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto Ë stato progettato e costruito esclusivamente per líutilizzo
indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamen-
te indicato potrebbe pregiudicare líintegrit‡ del prodotto e/o rappresen-
tare fonte di pericolo.
6) FAAC declina qualsiasi responsabilit‡ derivata dallíuso improprio o diverso
da quello per cui líautomatismo Ë destinato.
7) Non installare líapparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi
infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto
stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un
livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riporta-
te.
9) FAAC non Ë responsabile dellíinosservanza della Buona Tecnica nella costru-
zione delle chiusure da motorizzare, nonchÈ delle deformazioni che doves-
sero intervenire nellíutilizzo.
10) Líinstallazione deve essere effettuata nellíosservanza delle Norme EN 12453
e EN 12445. Il livello di sicurezza dellíautomazione deve essere C+E.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sullíimpianto, togliere líalimentazione
elettrica.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dellíautomazione un interruttore
onnipolare con distanza díapertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
» consigliabile líuso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dellíimpianto vi sia un interruttore differenziale con
soglia da 0,03 A.
14) Verificare che líimpianto di terra sia realizzato a regola díarte e collegarvi
le parti metalliche della chiusura.
15) Líautomazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento co-
stituita da un controllo di coppia. E' comunque necessario verificarne la sogli
di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
16) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere even-
tuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es.
schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.
17) Per ogni impianto Ë consigliato líutilizzo di almeno una segnalazione lumino-
sa nonchÈ di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttu-
ra dellíinfisso, oltre ai dispositivi citati al punto ì16î.
18) FAAC declina ogni responsabilit‡ ai fini della sicurezza e del buon funziona-
mento dellíautomazione, in caso vengano utilizzati componenti dellíimpian-
to non di produzione FAAC.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali FAAC.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema
díautomazione.
21) Líinstallatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento
manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare allíUtente
utilizzatore dellíimpianto il libretto díavvertenze allegato al prodotto.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto
durante il funzionamento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore
di impulso, per evitare che líautomazione possa essere azionata involonta-
riamente.
24) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
25) LíUtente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o
díintervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
26) Tutto quello che non Ë previsto espressamente in queste istruzioni non Ë
permesso
CONSIGNES POUR L'INSTALLATEUR
R»GLES DE S…CURIT…
1) ATTENTION! Il est important, pour la sÈcuritÈ des personnes, de suivre ‡ la
lettre toutes les instructions. Une installation erronÈe ou un usage erronÈ
du produit peut entraÓner de graves consÈquences pour les personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant d'installer le produit.
3) Les matÈriaux d'emballage (matiËre plastique, polystyrËne, etc.) ne doivent
pas Ítre laissÈs ‡ la portÈe des enfants car ils constituent des sources
potentielles de danger.
4) Conserver les instructions pour les rÈfÈrences futures.
5) Ce produit a ÈtÈ conÁu et construit exclusivement pour l'usage indiquÈ dans
cette documentation. Toute autre utilisation non expressÈment indiquÈe
pourrait compromettre l'intÈgritÈ du produit et/ou reprÈsenter une source
de danger.
6) FAAC dÈcline toute responsabilitÈ qui dÈriverait d'usage impropre ou
diffÈrent de celui auquel l'automatisme est destinÈ.
7) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphËre explosive: la prÈsence de
gaz ou de fumÈes inflammables constitue un grave danger pour la sÈcuritÈ.
8) Les composants mÈcaniques doivent rÈpondre aux prescriptions des Normes
EN 12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l'obtention d'un niveau de sÈcuritÈ appropriÈ exige
non seulement le respect des normes nationales, mais Ègalement le respect
des Normes susmentionnÈes.
9) FAAC n'est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la
construction des fermetures ‡ motoriser, ni des dÈformations qui pourraient
intervenir lors de l'utilisation.
10) L'installation doit Ítre effectuÈe conformÈment aux Normes EN 12453 et EN
12445. Le niveau de sÈcuritÈ de l'automatisme doit Ítre C+E.
11) Couper l'alimentation Èlectrique avant toute intervention sur l'installation.
12) PrÈvoir, sur le secteur d'alimentation de l'automatisme, un interrupteur
omnipolaire avec une distance d'ouverture des contacts Ègale ou supÈrieure
‡ 3 mm. On recommande d'utiliser un magnÈtothermique de 6A avec
interruption omnipolaire.
13) VÈrifier qu'il y ait, en amont de l'installation, un interrupteur diffÈrentiel avec
un seuil de 0,03 A.
14) VÈrifier que la mise ‡ terre est rÈalisÈe selon les rËgles de l'art et y connecter
les piËces mÈtalliques de la fermeture.
15) L'automatisme dispose d'une sÈcuritÈ intrinsËque anti-Ècrasement, formÈe
d'un contrÙle du couple. Il est toutefois nÈcessaire d'en vÈrifier le seuil
d'intervention suivant les prescriptions des Normes indiquÈes au point 10.
16) Les dispositifs de sÈcuritÈ (norme EN 12978) permettent de protÈger des
zones Èventuellement dangereuses contre les Risques mÈcaniques du
mouvement, comme l'Ècrasement, l'acheminement, le cisaillement.
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read
all the following instructions. Incorrect installation or incorrect use of the
product could cause serious harm to people.
2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.
3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of
children as such materials are potential sources of danger.
4) Store these instructions for future reference.
5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this
documentation. Any other use, not expressly indicated here, could compro-
mise the good condition/operation of the product and/or be a source of
danger.
6) FAAC declines all liability caused by improper use or use other than that for
which the automated system was intended.
7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of
inflammable gas or fumes is a serious danger to safety.
8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604
and EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards
mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations.
9) FAAC is not responsible for failure to observe Good Technique in the
construction of the closing elements to be motorised, or for any deformation
that may occur during use.
10) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety
level of the automated system must be C+E.
11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power.
12) The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-
pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A
thermal breaker with all-pole circuit break is recommended.
13) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream
of the system.
14) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect
metal parts of the means of the closure to it.
15) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device
consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be
checked as specified in the Standards indicated at point 10.
16) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against
mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well
as a warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to
the devices mentioned at point ì16î.
18) FAAC declines all liability as concerns safety and efficient operation of the
automated system, if system components not produced by FAAC are used.
19) For maintenance, strictly use original parts by FAAC.
20) Do not in any way modify the components of the automated system.
21) The installer shall supply all information concerning manual operation of the
system in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings
handbook supplied with the product.
22) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to
prevent the automated system from being activated involuntarily.
24) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
25) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and
contact qualified personnel only.
26) Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
1
ITALIANO
1
2
4
3
5
2
3x0.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x0.5 mm
2
2
3x1.5 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
AUTOMAZIONE 617
L’automazione è costituita da un montante in acciaio con trat-
tamento di cataforesi e verniciatura in poliestere, che contiene
l’opertore elettromeccanico irreversibile e nelle versioni con cen-
trale l’apparecchiatura elettronica di comando. Il sistema è do-
tato di un comodo sblocco manuale da manovrare in caso di
black-out o disservizio.
La molla di bilanciamento e la sbarra (non fornite) devono essere
ordinate facendo riferimento al listino vendita.
Attenzione: L’automazione è stata progettata e costruita per
controllare l’accesso veicolare. Evitare qualsiasi altro diverso
utilizzo.
1.DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
Fig.1
Fig.2
01 SBARRA
02 ARRESTO MECCANICO
03 ASTA PORTA MOLLA
04 FINECORSA
05 CAMME REGOLABILI
06 SBLOCCO MANUALE
07 GRUPPO MOTORIDUTTORE
08 PIATTINO PER MOLLA
09 MOLLA DI BILANCIAMENTO
10 APP. ELETTRONICA
11 TIRANTE REGOL. BILANCIAM.
12 VITE DI FISSAG. MASSA
13 PIASTRA DI FONDAZIONE
14 TIRANTE
15 PORTELLA
16 MONTANTE
01 BARRIERA
02 FOTOCELLULE
03 SELETTORE A CHIAVE
04 LAMPEGGIANTE
05 RICEVENTE RADIO
Note:
1) per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi e/
o flessibili
2) separare sempre i cavi di collegamento degli accessori a bassa
tensione da quelli di alimentazione. Per evitare qualsiasi interferenza
utilizzare guaine separate.
Alimentazione
Tab. 1 Caratteristiche tecniche
(¹) Tempo apertura e n. cicli calcolati per installazioni eseguite in
modo corretto alle quote indicate nelle istruzioni di montaggio e
senza rallentamenti.
(²) Sulle sbarre oltre i 6 metri non è possibile applicare nessun tipo
di accessorio.
2.PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard)
OLLEDOM716
)cdV()caV(enoizatnemilA 032
)W(aznetoP 083
)A(etnerroC 7.1
)C°(enoizetorpomreT 041
)Fµ(erotasnednoC 5.21
)mN(xamaippoC 051
)¹()ces(arutrepaopmeT 8
)m(xamarrabsazzehgnuL (7
2
)
C°02aozzilituidazneuqerfeopiT %06-3S
)¹(C°02aivitacidniiminimaroilciC 031>
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+02-
)gk(erotarepooseP 96
enoizetorpidodarG 44PI
)mm(erotarepoinoisnemiD 3.giFideV
2
ITALIANO
100
50
4
1
0
1085
2
1
0
2
1
0
Ø
8
0
20 - 22 mm
4
1
0
M
1
2
4
5
0
2
5
0
200
AB
3
1
2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
3.DIMENSIONI
Le quote sono espresse in mm.
4. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
4.1 VERIFICHE PRELIMINARI
Per la sicurezza e per un corretto funzionamento dell’automazione,
verificare l’esistenza dei seguenti requisiti:
• la sbarra nel suo movimento non deve assolutamente incon-
trare ostacoli o cavi aerei di tensione.
• le caratteristiche del terreno devono garantire una adegua-
ta tenuta del plinto di fondazione.
• nella zona di scavo del plinto non devono essere presenti
tubazioni o cavi elettrici.
• se il corpo barriera si trova esposto al passaggio di veicoli pre-
vedere, dove possibile, adeguate protezioni contro urti acci-
dentali.
verificare l’esistenza di una efficiente presa di terra per il colle-
gamento del montante.
4.2. MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
• assemblare la piastra di fondazione come da fig.4.
• eseguire un plinto di fondazione come da fig.5 (riferimento
a terreno argilloso).
• murare la piastra di fondazione come da fig.5 preveden-
do una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici.
• verificare la perfetta orizzontalità della piastra con una
livella.
• attendere che il cemento faccia presa.
• svitare i 4 dadi superiori i quali verrano utilizzati successivamen-
te per il fissaggio del montante.
4.3. INSTALLAZIONE MECCANICA
• fissare il montante sulla piastra di fondazione tramite i quattro
dadi in dotazione come da fig.6.
• considerare che lo sportello del montante deve normalmen-
te essere rivolto verso l’interno della proprietà.
• predisporre l’operatore per il funzionamento manuale come
da capitolo 6.
Attenzione: L’automazione viene fornita predisposta per
un’istallazione sinistra (fig.7 rif.A).
Per trasformare l’automazione da sinistra a destra (fig.7 rif.B) agire
come di seguito:
• togliere il tirante rif.1 fig.7.
• spostare da destra a sinistra la centrale rif.2 fig.7.
• posizionare il tirante rif.1 fig.7nel foro a destra della centrale .
• spostrare il piattino di fissaggio della molla, rif.3 fig.7, dal perno
di sinistra al quello di destra.
• togliere le viti che fissano il piatto porta asta, rif.1 fig.8.
• ruotare il piatto porta asta, rif.2 fig.8, di 90°
• ribloccare il tutto con le viti.
1
2
Fig.8
3
ITALIANO
3
2
1
1
2
1
2
2
1
3
4
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.9
Per il montaggio della sbarra attenersi alle seguenti istruzioni:
• portare il piatto porta asta in posizione verticale.
• inserire la sbarra, rif.1 fig.9.
N.B.: Le sbarre sono ambidestre
• posizionare il supporto a “C”, rif.2 fig.9, ed avvitare le sei viti in
dotazione, rif.3 fig.9.
• regolare gli arresti meccanici, fig.10 rif.1 e 2.
• regolare le camme di azionamento, fig.11 rif.1 e 2, dei micro-
interruttori di finecorsa in modo che vengano azionati con
asta in posizione di apertura o chiusura un attimo prima del
rispettivo arresto meccanico.
4.4. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLA MOLLA DI
BILANCIAMENTO.
L’automazione necessita di una molla di bilanciamento, fig.12
rif.1, che deve essere ordinata a parte (come l’asta). Il tipo di
molla da applicare deve essere scelta in base alla lunghezza
dell’asta e degli eventuali accessori installati (vedi cap.8) sce-
gliendola tra quelle riportate a listino.
Per il montaggio e la regolazione della molla seguire le seguenti
istruzioni:
• verificare che l’operatore sia sbloccato: vedi cap. 6.
• smontare il tirante, fig.12 rif.3.
• mantenendo sempre la sbarra in posizione verticale collega-
re la molla al piattino, fig.12 rif.2. Per un montaggio più rapido
si consiglia di tenere la parte aperta dell’occhiello rivolta ver-
so l’installatore.
• infilare il tirante, fig.12 rif.3, nell’occhiello
inferiore e nel suo foro di fissagio.
• avvitare uno dei due dadi, fig.12 rif.4,
fino a recuperare tutti i giochi sulla mol-
la.
• posizionare la sbarra a 45° ed agendo
sul dado appena avvitato tirare la
molla fino ad equilibrare il peso dell’asta
in questa posizione.
• avvitare il secondo dado e bloccare il
tutto.
• ripristinare il funzionamento normale
come da cap.7
1
1
Fig.14
Fig.13
5. MESSA IN FUNZIONE
• procedere all’installazione della centralina elettronica di co-
mando seguendo le istruzioni allegate.
• controllare il corretto collegamento del motore procedendo
come di seguito:
• predisporre l’operatore per il funzionamento manuale, vedi
cap.6.
• posizionare la sbarra a 45°, in modo tale che i due microin-
terruttori non siano azionati.
• ribloccare l’operatore, vedi cap.7
• alimentare il sistema e dare un impulso con il comando di
start. La prima manovra che la sbarra compie deve essere
d’apertura. Nel caso la sbarra inizi con un ciclo di chiusura
togliere tensione ed invertire i fili delle fasi sui morsetti della
centrale.
• ripristinare l’alimentazione e ripetere la verifica.
• controllare il corretto funzionamento dei finecorsa, verifican-
do lo stato dei leds di controllo sulla centrale.
6.FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente la barriera per
mancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automa-
zione, è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue.
• togliere l’alimentazione all’impianto agendo sul rispettivo in-
terruttore generale.
• aprire la portella del montante mediante la chiave codifica-
ta data in dotazione.
• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nel
foro di sblocco ( fig.13 rif.1 ) e ruotare in senso antiorario di
alcuni giri fino a battuta meccanica.
Attenzione:
La battuta meccanica è costituita da un anello elastico (fig.14
rif.1) che non deve essere oltrepassato per evitare di
compromettere il funzionamento del dispositivo di sblocco.
Una volta sbloccato il sistema la sbarra può restare nella
posizione iniziale, è quindi necessario muovere la sbarra nei
due sensi fino a quando non si avverte lo sgancio del sistema
di sblocco.
• effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura
della sbarra.
4
ITALIANO
AB
Fig.15
Fig.16
Fig.17
7.RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.
Per evitare che un impulso involontario possa azionare la barriera
durante la manovra, prima di ripristinare il funzionamento norma-
le, togliere l’alimentazione all’impianto.
• aprire il cofano posteriore del montante mediante la chiave
codificata data in dotazione.
• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nel
foro di sblocco ( fig.15 rif.A) e ruotare in senso orario di alcuni
giri fino a battuta meccanica.
• muovere manualmente la sbarra fino a quando non si avver-
te l’aggancio dello sblocco meccanico.
• ruotare nuovamente la chiave in senso orario per bloccare il
sistema.
Attenzione: Sulla chiave di sblocco è presente un bordo
circolare che si deve appoggiare all’albero (fig.15 rif.B), una
volta raggiunta questa posizione non continuare a ruotare la
chiave di sblocco per evitare di compromettere la
funzionalità del sistema stesso.
• richiudere il cofano posteriore del montante.
8.ACCESSORI DISPONIBILI
KIT SIEPE
Il kit siepe aumenta la visibilità della sbarra.
E’ disponibile nella lunghezza di 2/3 mt .
Attenzione: L’installazione del kit siepe comporta l’adattamento
della molla di bilanciamento.
PIEDINO D’ESTREMITA
Il piedino d’estremità permette l’appoggio della sbarra in chiusu-
ra e quindi evita flessioni del profilo verso il basso.
Attenzione: L’installazione del piedino comporta una nuova
regolazione della molla di bilanciamento.
SUPPORTO A FORCELLA
La forcella assolve a due funzioni:
• evita che la sbarra chiusa si pieghi o si tranci nel caso sia
sollecitata all’estremità da forze estranee.
• permette l’appoggio della sbarra in chiusura e quindi evita
flessioni del profilo verso il basso
POSIZIONAMENTO DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE DEL SUPPOR-
TO A FORCELLA
Per il posizionamento della piastra di fondazione del supporto a
forcella, fare riferimento alla Fig.23 dove :
L = lunghezza sbarra (in mm)
A = L - 500 (in mm)
N.B.: Per un corretto allineamento si consiglia di posizionare il
supporto a forcella dopo aver eseguito l’installazione
completa della sbarra, in questo modo si ottiene il corretto
posizionamento della sbarra al centro della forcella.
Tutte le quote sono in mm.
N.B.: Le quote sono puramente indicative.
9.MANUTENZIONE
Per garantire un corretto funzionamento nel tempo è necessario
eseguire con cadenza semestrale le seguenti verifiche:
• controllare il collegamento ed il corretto funzionamento di
tutti i dispositivi di sicurezza adottati.
• controllare la corretta taratura della frizione antischiaccia-
mento.
• controllare l'integrità e l'efficacia del collegamento di terra.
• controllare il serraggio di tutte le viti.
• controllare il corretto bilanciamento del sistema.
• controllare l’integrità della molla.
10. RIPARAZIONI
Per eventuali riparazioni, rivolgersi solo ed esclusivamente a per-
sonale qualificato.
Fig.18
210
410
L
50
90
A
75
Fig.19
Montante
Supporto
5
ENGLISH
1
2
4
3
5
2
3x0.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x0.5 mm
2
2
3x1.5 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
Fig.1
Fig.2
617 AUTOMATED SYSTEM
The automated system consists of a steel upright with cataphoresis
treatment, painted with polyester paint. It contains the non-
reversing electro-mechanical operator and, in the versions with a
control unit, the electronic control equipment. The system has a
convenient manual release device for use in case of a power-cut
or malfunction.
The balancing spring and the beam (not supplied) must be
ordered with reference to the sales price list.
Attention: The automated system was designed and built for
controlling vehicle access. Do not use it for any other purpose.
1.DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS
Tab. 1 Technical specifications
(¹) Opening time and number of cycles calculated for correctly
effected installations at the dimensions indicated in the installation
instructions and without decelerations.
(²) No accessories can be fitted on beams of over 6 metres
2.ELECTRICAL EQUIPMENT LAYOUT (standard installation)
LEDOM716
)caV(ylppusrewoP 032
)W(rewoP 083
)A(tnerruC 7.1
)C°(noitcetorplamrehT 041
)Fµ(roticapaC 5.21
)mN(euqrot.xaM 051
)¹()ces(emitgninepO 8
)m(htgnelmaebxaM (7
2
)
C°02taycneuqerfesudnaepyT %06-3S
)¹(C°02taruoh/selcycevitacidnimuminiM 031>
)C°(erutarepmettneibmagnitarepO 55+02-
)gk(thgiewrotarepO 96
ssalcnoitcetorP 44PI
)mm(snoisnemidrotarepO 3.gifeeS
01 BEAM
02 MECHANICAL STOP
03 SPRING CARRIER ROD
04 LIMIT-SWITCH
05 ADJUSTABLE CAMS
06 MANUAL RELEASE
07 GEARMOTOR UNIT
08 SPRING PLATE
09 BALANCING SPRING
10 ELECTRONIC EQUIPMENT
11 BALANCE ADJSTMT.TIE-ROD
12 EARTH SECURING SCREW
13 FOUNDATION PLATE
14 TIE-ROD
15 DOOR
16 UPRIGHT
01 SPIN BARRIER
02 PHOTOCELLS
03 KEY-OPERATED SELECTOR SWITCH
04 FLASHING LAMP
05 RADIO RECEIVER
Notes:
1) to lay cables, use adequate rigid and/or flexible tubes.
2) always separate the low voltage connection cables for accessories
from power cables. To prevent any interference whatever, use separate
sheaths.
Power supply
6
ENGLISH
100
50
4
1
0
1085
2
1
0
2
1
0
Ø
8
0
20 - 22 mm
4
1
0
M
1
2
4
5
0
2
5
0
200
AB
3
1
2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
1
2
Fig.8
3.DIMENSIONS
Dimensions in mm
4. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM
4.1 PRELIMINARY CHECKS
To ensure safety and an efficiently operating automatic system,
make sure the following conditions are observed:
• when moving, the beam must not, on any account, meet
any obstacles or aerial power cables.
• the soil must permit sufficient stability for the foundation plinth.
• there must be no pipes or electrical cables in the plinth
excavation area.
• if the barrier body is exposed to passing vehicles, install, where
possible, adequate means of protection against accidental
impact.
• check if an efficient earth plate is available for connection to
the upright.
4.2. MASONRY FOR FOUNDATION PLATE
• assemble the foundation plate as shown in figure 4.
• make a foundation plinth as shown in fig.5 (referred to clayey
soil).
• wall the foundation plinth as shown in fig.5, providing one or
more sheaths for routing electrical cables.
• using a spirit level, check if the plate is perfectly horizontal.
• wait for the cement to set.
• unscrew the 4 upper nuts, which will be used later on to
secure the upright.
4.3. MECHANICAL INSTALLATION
• using the four supplied nuts, secure the upright on the
foundation plate as shown in fig.6.
• remember that the upright door should normally face the
building.
• prepare the operator for manual operating mode as
described in chapter 6.
Attention: The automated system is supplied ready for left-hand
installation (fig.7 ref. A).
Procedure for modifying the automated system from left- to right-
hand (fig.7 ref.B).
• remove the tie-rod ref.1 fig.7.
• move the control unit from right to left ref.2 fig.7.
• position the tie-rod ref.1 fig.7 on the hole to the right of the
control unit.
• move the spring securing plate ref.3 fig.7 from the left pin to
the right pin.
• remove the screws which fasten the rod carrier plate, fig. 8.
• rotate the rod carrier plate, ref.2 fig. 8, by 90°.
• re-fasten the whole assembly with the screws.
7
ENGLISH
3
2
1
1
2
1
2
2
1
3
4
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.9
1
1
Fig.14
Fig.13
To fit the beam, follow the instructions below:
• put the rod carrier plate in vertical position.
• fit the beam, ref.1 fig.9.
N.B.: Beams are ambidextrous
• position the “C” support, ref. 2 fig.9, and tighten the six supplied
screws, ref.3 fig.9.
• adjust the mechanical stops, fig. 10 ref.1 and 2.
• adjust the activation cams, fig. 11 ref.1 and 2, of the stroke-
limit microswitches so that they are activated with the rod in
opening or closing position just before their respective
mechanical stops.
4.4. INSTALLING AND ADJUSTING THE BALANCING SPRING.
The automated system requires a balancing spring, fig.12 ref.1,
which must be ordered separately (like the beam). The type of
spring to be fitted must be selected according to the length of
the beam and of any installed accessories (see chap.8), selecting
the spring from among those in the price list.
Spring installation and adjustment procedure:
• check if the operator is released: see chap. 6
• remove the tie-rod, fig 12 ref.3.
• while keeping the beam always in vertical position, connect
the spring to the plate, fig.12 ref.2. For quicker installation, we
recommend keeping the open part of the eyelet facing
toward the installer.
• fit the tie-rod, fig. 12 ref.3, into the lower eyelet and in its
securing hole.
• tighten one of the two nuts, fig. 15 ref.4,
until you recover all backlash on the
spring.
• position the beam at 45° and, turning
the nut you have just tightened, pull the
spring until you balance the weight of
the rod in this position.
• tighten the second nut and secure the
whole assembly.
• restore normal operation as in chap. 7.
5. START-UP
• install the electronic control unit, observing the supplied
instructions.
• check if motor connection is correct, in the following steps:
• set the operator to manual operation, see chap.6.
• position the beam at 45°, so that the two microswitches are
not activated.
• re-fasten the operator, see chap.7.
• power up the system and provide a pulse with the start
command. The first manoeuvre to be performed by the beam
must be opening. If the beam starts with a closing cycle, cut
power and reverse the phase wires of the control unit terminals.
• power up again and repeat the check.
• check the efficiency of the limit-switches, checking the status
of the LEDs on the control unit.
6. MANUAL OPERATION
If the barrier has to be moved manually due to a power failure or
malfunction of the automated system, use the release device as
follows:
• cut power to the system with the master-switch.
• open the door on the upright with the supplied coded key.
• fit the special key, located inside the upright, in the release
hole (fig. 13, ref.1) and turn it anti-clockwise for a few turns until
you reach the mechanical stop limit.
Attention:
The mechanical stop limit consists of a flexible ring (fig. 14 ref.
1) which must not be outdistanced in order not to jeopardise
the operation of the release device.
When the system has been released, the beam could remain
in its initial position. Therefore, the beam must be moved in
both directions until the release system is felt to trip.
• open or close the beam manually.
7. RESTORING NORMAL OPERATION
To prevent an involuntary pulse from activating the barrier during
the manoeuvre, cut power to the system before restoring normal
operation.
• open the rear hood of the upright with the supplied coded
8
ENGLISH
AB
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Fig.18
210
410
L
50
90
A
75
Fig.19
key.
• fit the special key, located inside the upright, in the release
hole (fig.15, ref.A) and turn it clockwise for a few turns until you
reach the mechanical stop limit.
• move the beam manually until the mechanical release is felt
to uncouple.
• turn the key clockwise again to release the system.
Attention: There is a round edge on the release key, which
must rest on the shaft (fig. 15 ref.B). When this position is
reached, stop turning the release key to avoid jeopardising
the efficiency of the system.
• close the rear hood of the upright.
8. AVAILABLE ACCESSORIES
SKIRT KIT
The skirt kit increases visibility of the beam.
Available length: 2/3 metres.
Attention: If a skirt kit is installed, the balancing spring must be
adapted.
END FOOT
The end foot allows the beam to rest when closing and thus
prevents the profile bending downward.
Attention: If a foot is installed, the balancing spring must be
readjusted.
FORK-SUPPORT
The fork has two functions:
• it prevents the beam, when closing, from bending and splitting
if its end is stressed by extraneous forces.
• it allows the beam to rest when closed and thus prevents the
profile bending downward.
POSITIONING THE FORK-SUPPORT FOUNDATION PLATE
To position the fork-support foundation plate, refer to fig.23 where:
L = beam length (in mm)
A = L - 500 (in mm)
N.B.: For correct alignment, we advise you to position the fork-
support after fully installing the beam - in this way, the beam
will be correctly positioned at the centre of the fork.
All values in mm
N.B.: The values are purely indicative.
9. MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation, carry out the following
checks every six months:
• check if all the safety devices in use are connected and
efficient.
• check if the anti-crushing clutch is correctly set.
• check the condition and efficiency of the earth connection.
• check if all screws are tight.
• check if the system is correctly balanced.
• check if the spring is in good condition
10. REPAIRS
For any repairs, strictly contact qualified personnel only.
Upright
Support
9
FRANÇAIS
1
2
4
3
5
2
3x0.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x0.5 mm
2
2
3x1.5 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
Fig.1
Fig.2
AUTOMATISME 617
ELÈDOM716
)acV(noitatnemilA 032
)W(ecnassiuP 083
)A(tnaruoC 7.1
)C°(euqimrehtnoitcetorP 041
)Fµ(ruetasnednoC 5.21
)mN(ixamelpuoC 051
)¹()s(erutrevuodspmeT 8
)m(ixamessilrueugnoL (7
2
)
C°02àtnemennoitcnofedecneuqérfteepyT %06-3S
)¹(C°02àsfitacidnimuminimeruehselcyC 031>
)C°(noitasilituderutarépmeT 55+02-
)gk(ruetaréposdioP 96
noitcetorpedérgeD 44PI
)mm(ruetaréposnoisnemiD 3.giFrioV
L’automatisme est constitué par un montant en acier traité par
cataphorèse et à la peinture polyester, qui contient l’opérateur
électromécanique irréversible et, sur les versions avec centrale,
l’armoire de manœuvre électronique. Le système est doté d’un
déverrouillage manuel pratique à manœuvrer en cas de coupure
de courant ou de dysfonctionnement.
Commander le ressort d’équilibrage et la lisse (non fournis) en
faisant référence au tarif de vente.
Attention: L’automatisme à été conçu et construit pour contrôler
l’accès des véhicules. Éviter toute autre utilisation.
1.DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tabl. 1 Caractéristiques techniques
(¹) Temps d’ouverture et n° de cycles calculés pour les installations
correctement réalisées aux cotes indiquées dans les instructions
de montage et sans ralentissements.
(²) Sur les lisses de plus de 6 mètres il n’est possible d’appliquer
aucun type d’accessoire.
2.DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard)
01 LISSE
02 BUTÉE D’ARRÊT MÉCANIQUE
03 TIGE DE SUPPORT DU RESSORT
04 FIN DE COURSE
05 CAMES RÉGLABLES
06 DÉVERROUILLAGE MANUEL
07 GROUPE MOTORÉDUCTEUR
08 DISQUE POUR RESSORT
09 RESSORT D’ÉQUILIBRAGE
10 ARM. ÉLECTRONIQUE
11 TIRANT RÉGL. ÉQUILIBR.
12 VIS DE FIXAT. MASSE
13 PLAQUE DE FONDATION
14 TIRANT
15 CAPOT
16 MONTANT
01 BARRIÈRE SPIN
02 PHOTOCELLULES
03 SÉLECTEUR À CLÉ
04 LAMPE CLIGNOTANTE
05 RÉCEPTEUR RADIO
Remarques:
1) Pour la pose des câbles électriques, utiliser des tuyaux rigides et/ou
flexibles adéquats.
2) Toujours séparer les câbles de raccordement des accessoires à basse
tension des câbles d’alimentation. Pour éviter toute perturbation, utiliser
des gaines séparées.
Alimentation
10
FRANÇAIS
100
50
4
1
0
1085
2
1
0
2
1
0
Ø
8
0
20 - 22 mm
4
1
0
M
1
2
4
5
0
2
5
0
200
AB
3
1
2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
1
2
Fig.8
3.DIMENSIONS
Les cotes sont exprimées en mm.
4.INSTALLATION DE L’AUTOMATISME
4.1 VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
Pour la sécurité et pour un fonctionnement correct de
l’automatisme, vérifier l’existence des conditions requises suivantes:
• la lisse pendant son mouvement ne doit absolument pas
rencontrer d’obstacles ni de câbles aériens de tension.
• les caractéristiques du terrain doivent garantir une tenue
adéquate de la base de fondation.
• dans la zone de creusement de la base on ne doit trouver ni
conduites ni câbles électriques.
• si le corps de la barrière se trouve exposé au passage de
véhicules, prévoir, là où cela est possible, des protecteurs
adéquats contre les chocs accidentels.
• vérifier l’existence d’une prise de terre efficiente pour le
raccordement du montant.
4.2. SCELLAGE DE LA PLAQUE DE FONDATION
• assembler la plaque de fondation d’après la fig.4.
• réaliser une base de fondation d’après la fig.5 (référence au
terrain argileux).
• sceller la plaque de fondation d’après la fig.5 en prévoyant
une ou plus gaines pour le passage des câbles électriques.
• vérifier l’horizontalité parfaite de la plaque avec un niveau à
bulle.
• attendre que le béton prenne.
• dévisser les 4 écrous supérieurs qui seront utilisés par la suite
pour le fixation du montant.
4.3. INSTALLATION MÉCANIQUE
• fixer le montant sur la plaque de fondation par l’intermédiaire
des quatre écrous fournis d’après la fig.6.
• considérer que le capot du montant doit normalement être
tourné vers l’intérieur de la propriété.
• disposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel d’après
le chapitre 6.
Attention: L’automatisme est fourni disposé pour une installation
à gauche (fig.7 réf.A).
Pour transformer l’automatisme de gauche à droite (fig.7 réf. B),
agir comme suit:
• démonter le tirant réf.1 fig.7.
• déplacer la centrale de droite à gauche réf.2 fig.7.
• positionner le tirant réf.1 fig.8 dans le trou à droite de la cen-
trale.
• déplacer le disque de fixation du ressort, réf.3 fig.7, de l’axe
de gauche à celui de droite.
• démonter les vis qui fixent le disque de support de la lisse, réf.1
fig.8.
• tourner le disque de support de la lisse, réf.2 fig.8, de 90°.
• bloquer de nouveau le tout avec les vis.
1
1
1
A
B
617
Guida per l’utente - User’s guide - Instructions pour l’usager -
Guía para el usuario - Führer für den Benutzer
Fig.1 Fig.2 Fig.3
ITALIANO
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e
conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione 617 , se correttamente installata ed utilizzata, garantisce
un elevato grado di sicurezza.
Alcune semplici norme di comportamento possono evitare inoltre in-
convenienti accidentali:
•Non transitare sotto la sbarra quando questa è in movimento.Prima
di transitare sotto la sbarra, attendere l’apertura completa.
•Non sostare assolutamente sotto la sbarra.
•Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di sostare
nelle vicinanze dell’automazione, evitandolo ancor più durante
il funzionamento.
•Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi
altro datore d’impulso per evitare che l’automazione possa
essere azionata involontariamente
•Non permettere ai bambini di giocare con l ‘automazione.
•Non contrastare volontariamente il movimento della sbarra.
•Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento della
sbarra
•Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione luminosa.
•Non tentare di azionare manualmente la sbarra se non dopo aver-
la sbloccata.
•In caso di malfunzionamenti, sbloccare la sbarra per consentire
l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale qualifi-
cato.
•Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristi-
nare il funzionamento normale , togliere alimentazione elettrica
all’impianto.
•Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il siste-
ma d’automazione.
•Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o di intervento diret-
to, rivolgersi solo a personale qualificato.
•Far verificare almeno semestralmente l’efficienza della automazio-
ne ,dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da
personale qualificato.
DESCRIZIONE
L’automazione 617 è una barriera ideale per il controllo di aree di
accesso veicolare fino a 6 mt di larghezza e a media frequenza di
transito.
All’interno del cofano si trova un apparato ellettromeccanico estrema-
mente compatto, ed una molla di bilanciamento della sbarra.
La sbarra è costituita da un profilato di alluminio verniciato di bianco e
con catadiottri rossi per essere facilmente visibile anche con l’oscurità.
Il funzionamento della barriera è gestito da una centralina elettronica di
comando racchiusa in un contenitore
con adeguato grado di protezione agli agenti atmosferici alloggiato
all’interno del cofano.
La sbarra normalmente si trova chiusa in posizione orizzontale.
Quando la centralina elettronica riceve un comando di apertura trami-
te il telecomando o qualsiasi altro datore di impulso, aziona l’apparato
elettromeccanico ottenendo la rotazione della sbarra di 90° fino alla
posizione verticale che consente l’accesso.Se è stato impostato il funzio-
namento automatico,la sbarra si richiude da sola dopo il tempo di
pausa selezionato.
Se è stato impostato il funzionamento semiautomatico, è necessario
inviare un secondo impulso per ottenere la richiusura.
Un impulso di apertura dato durante la fase di richiusura, provoca
sempre l’inversione del movimento.
Un impulso di stop (se previsto) arresta sempre il movimento.
Per il dettagliato comportamento della barriera nelle diverse logiche di
funzionamento, fare riferimento al Tecnico installatore.
Nelle automazionii sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule) che
impediscono la richiusura della sbarra quando un ostacolo si trova
nella zona da loro protetta.
L’automazione 617 dispone di serie di un dispositivo di sicurezza anti-
schiacciamento che limita la coppia trasmessa alla sbarra.
Il sistema elettromeccanico garantisce il blocco della sbarra in qualsiasi
posizione.
L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’apposito
sistema di sblocco.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto della sbarra.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente la barriera per mancan-
za di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è necessario
agire sul dispositivo di sblocco come segue.
• togliere l’alimentazione all’impianto agendo sul rispettivo interrut-
tore generale.
•aprire la portella del montante mediante la chiave codificata data
in dotazione.
• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nel foro
di sblocco ( fig.1 rif.1 ) e ruotare in senso antiorario di alcuni giri
fino a battuta meccanica.
Attenzione:
La battuta meccanica è costituita da un anello elastico (fig.2 rif.1) che
non deve essere oltrepassato per evitare di compromettere il
funzionamento del dispositivo di sblocco.
Una volta sbloccato il sistema la sbarra può restare nella posizione
iniziale, è quindi necessario muovere la sbarra nei due sensi fino
a quando non si avverte lo sgancio del sistema di sblocco.
• effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura della
sbarra.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.
Per evitare che un impulso involontario possa azionare la barriera du-
rante la manovra, prima di ripristinare il funzionamento normale, togliere
l’alimentazione all’impianto.
• aprire la portella del montante mediante la chiave codificata
data in dotazione.
• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nel foro
2
ENGLISH
Read the instructions carefully before using the product and store them
for future use
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the 617 automated system ensures a high
degree of safety.
Some simple rules on behaviour can prevent accidental trouble:
•Do not pass under the beam when it is moving. Wait for the beam
to open fully before passing through.
•Do not, on any account, stand under the beam.
•Do not stand near the automated system or allow children, persons
or things to stand or lie there, especially while it is in use.
•Keep remote controls or other pulse generators away from children,
to prevent the automated system from being activated
involuntarily.
•Do not allow children to play with the automated system.
•Do not willingly obstruct beam movement.
•Prevent any branches or shrubs from interfering with beam
movement.
•Keep light signalling systems efficient and clearly visible.
•Do not attempt to activate the beam by hand unless you have
released it.
•In the event of malfunctions, release the beam to allow access and
wait for qualified technical personnel to do the necessary work.
•When you have set manual operation mode, cut power to the
system before restoring normal operation.
•Do not in any way modify the components of the automation
system.
•Do not attempt any kind of repair or direct action whatever and
contact qualified personnel only.
•At least every six months: arrange a check by qualified personnel of
the automated system, safety devices and earth connection.
DESCRIPTION
The 617 automated system is an ideal barrier for controlling vehicle
access areas up to 6 metres in width and of medium transit frequency.
A highly compact electro-mechanical equipment and beam balancing
spring, are housed inside the hood.
The beam consists of an aluminium profile (painted white) with red reflex
reflectors so it can easily be seen even in the dark.
The barrier is controlled by an electronic control unit located in an
enclosure, providing adequate weather protection, housed inside the
hood.
The beam is normally closed in horizontal position.
When the electronic control unit receives an opening command via the
remote control or any other pulse generator, it activates the electro-
mechanical equipment which rotates the beam through 90° until it reaches
the vertical position allowing access. If automatic operating mode was
set, the beam closes automatically after the selected pause time has
elapsed.
If the semi-automatic mode was set, a second pulse must be sent to
close the beam again.
An opening pulse during re-closing, always causes movement to be
reversed.
A stop pulse (if supplied) always stops movement.
For details on barrier behaviour in different function logics, consult the
installation technician.
Automated systems include safety devices (photocells) that prevent the
beam from re-closing when there is an obstacle in the area they protect.
The 617 automated system is supplied (as a standard item) with an anti-
crushing protection safety device which limit the torque transmitted to
the beam.
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et les conserver
pour toute exigence future.
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
L’automatisme 617, s’il est correctement installé et utilisé, garantit un
haut degré de sécurité.
Par ailleurs quelques normes simples de comportement peuvent éviter
des problèmes accidentels:
•Ne pas transiter sous la lisse quand celle-ci est en mouvement.
Avant de transiter sous la lisse, attendre l’ouverture complète.
•Ne stationner en aucun cas sous la lisse.
•Ne pas stationner et interdire aux enfants et aux tiers de stationner
à proximité des automatismes, ne pas y interposer d’objets,
spécialement durant le fonctionnement.
•Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout
autre générateur d’impulsion en mesure d’actionner
involontairement l’automatisme.
•Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.
•Ne pas contraster volontairement le mouvement de la lisse.
•Eviter que des branches ou des arbustes n’entravent le mouvement
de la lisse.
•Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient
toujours fiables et bien visibles.
•N’essayer d’actionner la lisse manuellement qu’après l’avoir
déverrouillée.
•En cas de dysfonctionnements, déverrouiller la lisse pour permettre
l’accès et attendre l’intervention technique d’un personnel
qualifié.
•Après avoir disposé le fonctionnement manuel, avant de rétablir le
fonctionnement normal, couper le courant sur l’installation.
•Ne réaliser aucune modification sur les composants faisant partie
du système d’automation.
•Eviter toute tentative de réparation ou d’intervention et s’adresser
uniquement au personnel qualifié.
•Faire vérifier au moins tous les six mois l’efficience de l’automatisme,
des dispositifs de sécurité et du raccordement de terre par un
personnel qualifié.
DESCRIPTION
L’automatisme 617 est une barrière idéale pour le contrôle de zones
FRAN«AIS
di sblocco ( fig.3 rif.A) e ruotare in senso orario di alcuni giri fino
a battuta meccanica.
• muovere manualmente la sbarra fino a quando non si avverte
l’aggangio dello sblocco meccanico.
• ruotare nuovamente la chiave in senso orario per bloccare il
sistema.
Attenzione: Sulla chiave di sblocco è presente un bordo circolare che si
deve appoggiare all’albero (fig.3 rif.B), una volta raggiunta
questa posizione non continuare a ruotare la chiave di sblocco
per evitare di compromettere la funzionalità del sistema stesso.
• richiudere la portella del montante.
MANUTENZIONE
Per garantire un corretto funzionamento nel tempo è necessario esegui-
re con cadenza semestrale le seguenti verifiche:
• controllare il collegamento ed il corretto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza adottati.
• controllare la corretta taratura della frizione antischiacciamento.
• controllare l'integrità e l'efficacia del collegamento di terra.
• controllare il serraggio di tutte le viti.
• controllare il corretto bilanciamento del sistema.
• controllare l’integrità della molla.
The electro-mechanical system guarantees the beam is stopped in any
position.
Manual opening is, therefore, only possible by using the release system.
The warning-light indicates that the beam is moving.
MANUAL OPERATION
If the barrier has to be moved manually due to a power failure or
malfunction of the automated system, use the release device as follows:
• cut power to the system with the master-switch.
• open the door on the upright with the supplied coded key.
• fit the special key, located inside the upright, in the release hole (fig.
1, ref.1) and turn it anti-clockwise for a few turns until you reach
the mechanical stop limit.
Attention:
the mechanical stop limit consists of a flexible ring (fig. 2 ref. 1) which
must not be outdistanced in order not to compromise the
operation of the release device.
When the system has been released, the beam could remain in its initial
position. Therefore, the beam must be moved in both directions
until the release system is felt to trip.
• open or close the beam manually.
RESTORING NORMAL OPERATION
To prevent an involuntary pulse from activating the barrier during the
manoeuvre, cut power to the system before restoring normal operation.
• open the door of the upright with the supplied coded key.
• fit the special key, located inside the upright, in the release hole
(fig.3, ref.A) and turn it clockwise for a few turns until you reach
the mechanical stop limit.
• move the beam manually until the mechanical release is felt to trip.
• turn the key clockwise again to release the system.
Attention: There is a round edge on the release key, which must rest on
the shaft (fig. 3 ref.B). When this position is reached, stop turning
the release key to avoid jeopardising the efficiency of the
system.
• close the door of the upright.
MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation, carry out the following checks
every six months:
• check if all the safety devices in use are connected and efficient.
• check if the anti-crushing clutch is correctly set.
• check the condition and efficiency of the earth connection.
• check if all screws are tight.
• check if the system is correctly balanced.
• check if the spring is in good condition
note - notes - note - notas - anmerkung
note - notes - note - notas - anmerkung
note - notes - note - notas - anmerkung
note - notes - note - notas - anmerkung
3
ESPA—OL
d’accès des véhicules jusqu’à 6 m de largeur et à moyenne fréquence
de transit.
À l’intérieur du coffret se trouve un appareil électromécanique
extrêmement compact, et un ressort d’équilibrage de la lisse.
La lisse est constituée par un profilé d’aluminium peint en blanc et doté
de catadioptres rouges pour être facilement visibles également dans
l’obscurité.
Le fonctionnement de la barrière est géré par une centrale électronique
de commande à l’intérieur d’un boîtier au degré de protection adéquat
contre les agents atmosphériques, logé à l’intérieur du coffret.
La lisse est normalement fermée en position horizontale.
Quand la centrale électronique reçoit une commande d’ouverture par
l’intermédiaire de la télécommande ou de tout autre générateur
d’impulsion, elle actionne l’appareil électromécanique, obtenant la
rotation de la lisse de 90° jusqu’à la position verticale qui permet l’accès.
Si on a sélectionné le fonctionnement automatique, la lisse se referme
d’elle-même après le temps de pause sélectionné.
Si on a sélectionné le fonctionnement semi-automatique, envoyer une
deuxième impulsion pour obtenir la refermeture.
Une impulsion d’ouverture donnée durant la phase de refermeture,
provoque toujours l’inversion du mouvement.
Une impulsion de stop (si elle est prévue) arrête toujours le mouvement.
Pour le comportement détaillé de la barrière dans les différentes logiques
de fonctionnement, s’adresser au Technicien installateur.
Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellules) qui
empêchent la refermeture de la lisse quand un obstacle se trouve dans
la zone qu’ils protègent.
L’automatisme 617 dispose en série d’un dispositif de sécurité anti-
écrasement qui limite le couple transmis à la lisse.
Le système électromécanique garantit le blocage de la lisse dans toute
position.
L’ouverture manuelle est donc possible uniquement en intervenant sur le
système de déverrouillage.
La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours de la lisse.
FONCTIONNEMENT MANUEL
S’il est nécessaire d’actionner manuellement la barrière en raison d’une
coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir
sur le dispositif de déverrouillage comme suit.
• mettre l’installation hors tension en agissant sur l’interrupteur général
respectif.
• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.
• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le
trou de déverrouillage (fig.1 réf.1) et tourner en sens inverse
horaire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique.
Attention:
La butée mécanique est constituée par un anneau élastique (fig.2
réf.1) qu’il ne faut pas dépasser pour éviter de compromettre le
fonctionnement du dispositif de déverrouillage.
Une fois le système déverrouillé, la lisse peut rester dans la position
initiale; il est donc nécessaire d’actionner la lisse dans les deux
sens jusqu’à ce qu’on entende le déclenchement du système
de déverrouillage.
• effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture
de la lisse.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner la barrière
durant la manœuvre, avant de rétablir le fonctionnement normal, mettre
l’installation hors tension.
• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.
• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le
trou de déverrouillage (fig.18 réf. A) et tourner en sens horaire de
quelques tours jusqu’à la butée mécanique.
• actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’on entende
l’enclenchement du déverrouillage mécanique.
• tourner de nouveau la clé en sens horaire pour bloquer le système.
Attention: Sur la clé de déverrouillage se trouve un bord circulaire qu’on
doit poser contre l’arbre (fig.3 réf. B); une fois cette position
atteinte, cesser de tourner la clé de déverrouillage pour éviter
de compromettre la fonctionnalité du système même.
• refermer le capot du montant.
ENTRETIEN
Pour garantir un fonctionnement correct dans le temps, effectuer tous les
six mois les vérifications suivantes:
• contrôler le raccordement et le fonctionnement de tous les dispositifs
de sécurité adoptés.
• contrôler l’étalonnage de l’embrayage anti-écrasement.
• contrôler le parfait état et l’efficacité du raccordement de terre.
• contrôler le serrage de toutes les vis.
• contrôler l’équilibrage du système.
• contrôler le parfait état du ressort.
Lean detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y
consérvelas para posibles consultas futuras.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación 617 , si se instala y utiliza correctamente, garantiza un
elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
•No transiten bajo la barra cuando la misma está en movimiento.
Antes de transitar bajo la barra, esperen su completa apertura.
•No se detengan absolutamente bajo la barra.
•No se detengan y no permitan que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, especialmente durante el
funcionamiento de la misma.
•Mantengan fuera del alcance de los niños mandos remotos o
cualquier otro generador de impulsos para evitar que la
automación pueda accionarse involuntariamente.
•No permitan que los niños jueguen con la automación.
•No obstaculicen voluntariamente el movimiento de la barra.
•Eviten que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
barra.
•Mantengan en buen estado y bien visibles los sistemas de
señalización luminosa.
•No intenten accionar manualmente la barra si no está
desbloqueada.
•En caso de mal funcionamiento, desbloqueen la barra para permitir
el acceso y esperen a que personal técnico cualificado inter-
venga para solucionar el problema.
•Con la automación en funcionamiento manual, antes de restablecer
el funcionamiento normal, quiten la alimentación eléctrica a la
instalación.
•No efectúen ninguna modificación en los componentes que formen
parte del sistema de automación.
•Absténganse de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjanse exclusivamente a personal cualificado.
•Hagan verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión
a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación 617 es una barrera ideal para el control de áreas de
acceso de vehículos de hasta 6 mt de ancho y media frecuencia de
tránsito.
En el interior del cárter se encuentra un aparato electromecánico
sumamente compacto y un muelle de equilibrado de la barra.
La barra está constituida por un perfil de aluminio pintado de color
blanco y con catadióptricos rojos para que pueda verse fácilmente
incluso en la oscuridad.
El funcionamiento de la barrera está gestionado por una centralita
electrónica de mando ubicada en un contenedor con adecuado gra-
do de protección contra los agentes atmosféricos, alojada en el interior
del cárter.
La barra normalmente se encuentra cerrada en posición horizontal.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura median-
te el radiomando o cualquier otro generador de impulso, acciona el
aparato electromecánico obteniendo así la rotación de la barra de
90° hasta la posición vertical que permite el acceso. Si se ha programado
el funcionamiento automático, la barra se cierra sola transcurrido el
tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar
un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de apertura dado durante la fase de cierre, provoca siempre
la inversión del movimiento.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la barrera en las
diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad
(fotocélulas) que impiden el cierre de la barra cuando un obstáculo se
encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos.
La automación 617 dispone de serie de un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento que limita el par transmitido a la barra.
El sistema electromecánico garantiza el bloqueo de la barra en cualquier
posición.
Por lo tanto, la apertura manual sólo es posible interviniendo en el
específico sistema de desbloqueo.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la barra.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa de falta
de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay que utilizar el
dispositivo de desbloqueo del siguiente modo.
• Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptor general.
• Abran la portezuela del montante mediante la llave codificada
suministrada en dotación.
• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montan-
te en el orificio de desbloqueo ( fig.1 ref.1 ) y giren algunas
4
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksam
zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf
aufzubewahren.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet
die Automation 617 ein hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen
vermeiden:
•Niemals unter dem Balken durchlaufen bzw. durchfahren, wenn
sich dieser in Bewegung befindet. Vor der Durchfahrt bzw. dem
Durchgang unter dem Balken ist die vollständige Öffnung
abzuwarten.
•Niemals unter dem Balken stehen bleiben.
•Personen, Kinder oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der
Automation aufhalten, dies ist insbesondere während des Betriebs
zu vermeiden.
•Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte
Betätigung der Automation vermieden wird.
•Kinder dürfen die Automation nicht als Spielzeug verwenden.
•Die Bewegung des Balkens darf nicht absichtlich behindert werden.
•Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Balkens
beeinträchtigen.
•Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig
und gut sichtbar sind.
•Nicht versuchen, den Balken mit der Hand zu betätigen, wenn dieser
nicht zuvor entriegelt wurde.
•Bei Betriebsstörungen den Balken entriegeln, um die Zufahrt zu
ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
•Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung
des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen
werden.
•Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems
vornehmen.
•Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich
nur an Fachtechniker wenden.
•Im Abstand von mindestens sechs Monaten die Funktionstüchtigkeit
der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung
von Fachkräften prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die Automation 617 ist die ideale Schranke für die Durchfahrtskontrolle
von Bereichen bis zu einer Breite von 6 m mit durchschnittlicher
Durchfahrtsfrequenz.
Im Inneren der Schutzabdeckung befinden sich ein äußerst kompaktes
elektromechanisches Gerät sowie eine Ausgleichsfeder des Balkens.
Der Balken besteht aus einem weiß lackierten Aluminiumprofil mit roten
Strahlern, um auch im Dunkeln leicht erkennbar zu sein.
Die Funktionsweise der Schranke wird von einer elektronischen
Steuereinheit gesteuert, die sich in einem Gehäuse befindet.
Dieses Gehäuse weist eine entsprechende Schutzart gegen
Umwelteinflüsse auf und befindet sich im Inneren der Schutzabdeckung.
Normalerweise ist der Balken in waagrechter Position geschlossen.
Wenn die elektronische Steuereinheit durch die Fernsteuerung oder einen
anderen Impulsgeber einen Impuls für die Öffnung empfängt, betätigt
sie das elektromechanische Gerät, wobei eine Drehung des Balkens um
90° erfolgt bis zur senkrechten Position, die die Durchfahrt ermöglicht.
Wenn der Automatik-Betrieb eingestellt wurde, schließt sich der Balken
nach einer bestimmten Pausenzeit von selbst.
Wenn der halbautomatische Betrieb eingestellt wurde, muss ein zweiter
Impuls gesendet werden, damit der Balken sich erneut schließt.
Wenn beim erneuten Schließvorgang ein Impuls für die Öffnung gesendet
wird, erfolgt stets die Umkehrung der Bewegung.
Ein Halteimpuls (wenn vorgesehen) stoppt stets die Bewegung.
Für die detaillierte Betriebsweise der Schranke mit den verschiedenen
Steuerungslogiken wenden Sie sich bitte an den Installateur.
Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen), die
das erneute Schließen des Balkens verhindern, wenn sich ein Hindernis in
dem jeweiligen geschützten Bereich befindet.
Die Automation 617 verfügt in der Standardausführung über eine
Quetschschutzsicherheit, die das auf den Balken übertragene
Drehmoment begrenzt.
Das elektromechanische System gewährleistet die Sperre des Balkens an
jeder Stelle.
Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden
Entriegelungssystems möglich.
Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Balkens.
HANDBETRIEB
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der
Automation erforderlich sein, die Schranke mit der Hand zu betätigen,
sind folgende Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung
vorzunehmen:
• Mit Hilfe des entsprechenden Hauptschalters die Stromzufuhr zur
Anlage unterbrechen.
• Die Klappe des Pfostens mit dem mitgelieferten Codierschlüssel
öffnen.
• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung (Abb. 1
- Bez. 1) einführen und im Gegenuhrzeigersinn einige Male bis
zum mechanischen Anschlag drehen.
Achtung:
Der mechanische Anschlag besteht aus einem elastischen Ring (Abb. 2
- Bez. 1), der nicht überfahren werden darf, um den reibungslosen
Betrieb der Entriegelungsvorrichtung nicht zu beeinträchtigen.
Wenn das System entriegelt ist, kann der Balken in seiner
Ausgangsposition bleiben, es ist daher erforderlich, den Balken
in beiden Richtungen zu bewegen, bis das Ausklinken des
Entriegelungssystems zu vernehmen ist.
• Den Balken mit der Hand öffnen oder schließen.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls die Schranke während der
Bewegung betätigen kann, ist vor der Wiederherstellung des
Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage zu unterbrechen.
• Die Klappe des Pfostens mit dem mitgelieferten Codierschlüssel
öffnen.
• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung (Abb. 3
- Bez. A) einführen und im Uhrzeigersinn einige Male bis zum
mechanischen Anschlag drehen.
• Den Balken mit der Hand bewegen, bis das Einklinken der
mechanischen Entriegelung zu vernehmen ist.
• Den Schlüssel erneut im Uhrzeigersinn drehen, um das System zu
verriegeln.
Achtung: Auf dem Entriegelungsschlüssel befindet sich ein kreisförmiger
Rand, der auf die Welle aufgelegt werden muss (Abb. 3, Bez.
B). Wenn diese Position erreicht ist, den Entriegelungsschlüssel
nicht weiter drehen, um die Funktionstüchtigkeit des Systems
nicht zu beeinträchtigen.
• Die Klappe des Pfostens wieder verschließen.
INSTANDHALTUNG
Für einen reibungslosen dauerhaften Betrieb sind im Abstand von jeweils
sechs Monaten folgende Prüfungen auszuführen:
• Kontrolle des Anschlusses und der Funktionstüchtigkeit aller
eingesetzten Sicherheitsvorrichtungen
• Kontrolle der korrekten Einstellung der Quetschschutz-Kupplung.
• Kontrolle des Erdungsanschlusses auf Beschädigungen und
Funktionstüchtigkeit
• Kontrolle der Spannung aller Schrauben
• Kontrolle des ordnungsgemäßen Ausgleichs des Systems
• Kontrolle der Feder auf Beschädigungen
vueltas en sentido antihorario hasta el tope mecánico.
Atención:
El tope mecánico está formado por un anillo elástico (fig.2 ref.1) que no
debe superarse para evitar perjudicar el dispositivo de
desbloqueo.
Una vez desbloqueado el sistema, la barra puede quedar en la posición
inicial, por lo tanto hay que mover la barra en los dos sentidos
hasta advertir el desenganche del sistema de desbloqueo.
• Realicen manualmente la maniobra de apertura o cierre de la
barra.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la barrera
durante la maniobra, antes de restablecer el funcionamiento normal,
quiten la alimentación al equipo.
• Abran la portezuela del montante mediante la llave codificada
suministrada en dotación.
• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montan-
te en el orificio de desbloqueo (fig.3 ref.A) y giren algunas vueltas
en sentido horario hasta el tope mecánico.
• Muevan manualmente la barra hasta advertir el enganche del
desbloqueo mecánico.
• Giren de nuevo la llave en sentido horario para bloquear el
sistema.
Atención: En la llave de desbloqueo está presente un borde circular
que debe apoyarse en el árbol (fig.3 ref.B), una vez alcanzada
esta posición, no continúen girando la llave de desbloqueo
para no perjudicar la funcionalidad del sistema.
• Cierren de nuevo la portezuela del montante.
MANTENIMIENTO
Para garantizar que el equipo funcione correctamente durante largo
tiempo hay que realizar semestralmente las siguientes comprobaciones:
• Comprueben la conexión y el correcto funcionamiento de todos
los dispositivos de seguridad adoptados.
• Comprueben el correcto tarado del embrague antiaplastamiento.
• Comprueben la integridad y la eficacia de la conexión de tierra.
• Comprueben el apriete de todos los tornillos.
• Comprueben el correcto equilibrado del sistema.
• Comprueben la integridad del muelle.
11
FRANÇAIS
3
2
1
1
2
1
2
2
1
3
4
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.9
1
1
Fig.14
Fig.13
Pour le montage de la lisse s’en tenir aux instructions:
• amener le disque de support de la lisse en position verticale.
• placer la lisse, réf.1 fig.9.
N.B.: Les lisses sont ambidextres
• positionner le support en “C”, réf.2 fig.9, et visser les six vis
fournies, réf.3 fig.9.
• régler les butées d’arrêt mécanique, fig.10 réf.1 et 2.
• régler les cames d’actionnement, fig.11 réf.1 et 2, des micro-
interrupteurs de fin de course de façon à ce qu’ils soient
actionnés avec la lisse en position d’ouverture ou de fermeture
un court instant avant l’arrêt mécanique respectif.
4.4. INSTALLATION ET RÉGLAGE DU RESSORT D’ÉQUILIBRAGE.
L’automatisme exige un ressort d’équilibrage, fig.12 réf.1, à
commander à part (comme la lisse). Choisir dans le tarif le type
de ressort à appliquer en fonction de la longueur de la lisse et des
accessoires éventuels installés (voir chap.8).
Pour le montage et le réglage du ressort, suivre les instructions ci-
après:
• vérifier que l’opérateur est déverrouillé: voir chap. 6.
• démonter le tirant, fig.12 réf.3.
• toujours en maintenant la lisse en position verticale, raccorder
le ressort au disque, fig.12 réf.2. Pour un montage plus rapide,
on recommande de maintenir la partie ouverte de l’œillet
tournée vers l’installateur.
• enfiler le tirant, fig.12 réf.3, dans l’œillet inférieur et dans son
trou de fixation.
• visser un des deux écrous, fig.12 réf.4,
pour récupérer tous les jeux sur le ressort.
• positionner la lisse à 45° et en agissant
sur l’écrou qu’on vient de visser, tirer le
ressort jusqu’à l’équilibrage du poids de
la lisse dans cette position.
• visser le deuxième écrou et bloquer le
tout.
• rétablir le fonctionnement normal
d’après le chap.7
5.MISE EN FONCTION
• Installer la centrale électronique de commande en suivant
les instructions annexées.
• contrôler le raccordement du moteur en procédant comme
suit:
• disposer l’opérateur au fonctionnement manuel, voir chap.6.
• positionner la lisse à 45°, de façon à éviter l’actionnement
des deux micro-interrupteurs.
• bloquer de nouveau l’opérateur, voir chap.7.
• alimenter le système et donner un impulsion avec la
commande de start. La première manœuvre que la lisse
effectue doit être d’ouverture. Si la lisse commence par un
cycle de fermeture, couper le courant et inverser les fils des
phases sur les bornes de la centrale.
• rétablir l’alimentation et répéter le contrôle.
• contrôler le fonctionnement des fins de course, en vérifiant
l’état des leds de contrôle sur la centrale.
6.FONCTIONNEMENT MANUEL
S’il est nécessaire d’actionner manuellement la barrière en raison
d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de
l’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit:
• mettre l’installation hors tension en agissant sur l’interrupteur
général respectif.
• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.
• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant
dans le trou de déverrouillage (fig.13 réf.1) et tourner en sens
inverse horaire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique.
Attention:
La butée mécanique est constituée par un anneau élastique
(fig.14 réf.1) qu’il ne faut pas dépasser pour éviter de
compromettre le fonctionnement du dispositif de
déverrouillage.
Une fois le système déverrouillé, la lisse peut rester dans la
position initiale; il est donc nécessaire d’actionner la lisse
dans les deux sens jusqu’à ce qu’on entende le
déclenchement du système de déverrouillage.
• effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de
fermeture de la lisse.
12
FRANÇAIS
AB
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Fig.18
210
410
L
50
90
A
75
Fig.19
7.RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL.
Pour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner la
barrière durant la manœuvre, avant de rétablir le fonctionnement
normal, mettre l’installation hors tension.
• ouvrir le coffret postérieur du montant avec la clé codifiée
fournie.
• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant
dans le trou de déverrouillage (fig.18 réf. A) et tourner en sens
horaire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique.
• actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’on entende
l’enclenchement du déverrouillage mécanique.
• tourner de nouveau la clé en sens horaire pour bloquer le
système.
Attention: Sur la clé de déverrouillage se trouve un bord
circulaire qu’on doit poser contre l’arbre (fig.18 réf.B); une
fois cette position atteinte, cesser de tourner la clé de
déverrouillage pour éviter de compromettre la fonctionnalité
du système même.
• refermer le coffret postérieur du montant.
8.ACCESSOIRES DISPONIBLES
KIT HERSE
Le kit herse augmente la visibilité de la lisse.
Il est disponible dans la longueur de 2/3 m.
Attention: L’installation du kit herse entraîne l’adaptation du
ressort d’équilibrage.
PIED D’EXTRÉMITÉ
Le pied d’extrémité permet l’appui de la lisse en fermeture et
évite par conséquent les flexions du profil vers le bas.
Attention: L’installation du pied entraîne un nouveau réglage
du ressort d’équilibrage.
LYRE DE SUPPORT POUR SPIN 6
La lyre exerce deux fonctions:
• elle évite que la lisse fermée ne se plie ou ne soit cisaillée en
cas de contrainte sur l’extrémité par des forces étrangères.
• elle permet l’appui de la lisse en fermeture et évite par
conséquent les flexions du profil vers le bas.
POSITIONNEMENT DE LA PLAQUE DE FONDATION DE LA LYRE DE
SUPPORT POUR SPIN 6
Pour le positionnement de la plaque de fondation de la lyre de
support, se reporter à la Fig.23 où:
L = longueur lisse (en mm)
A = L - 500 (en mm)
N.B.: Pour un alignement correct, on recommande de
positionner la lyre de support après avoir réalisé l’installation
complète de la lisse, on obtient ainsi le positionnement correct
de la lisse au centre de la lyre.
Toutes les cotes sont en mm.
N.B.: Les cotes sont purement indicatives.
9.ENTRETIEN
Pour garantir un fonctionnement correct dans le temps, effectuer
tous les six mois les vérifications suivantes:
• contrôler le raccordement et le fonctionnement de tous les
dispositifs de sécurité adoptés.
• contrôler l’étalonnage de l’embrayage anti-écrasement.
• contrôler le parfait état et l’efficacité du raccordement de
terre.
• contrôler le serrage de toutes les vis.
• contrôler l’équilibrage du système.
• contrôler le parfait état du ressort.
10.RÉPARATIONS
Pour toute réparation éventuelle, s’adresser exclusivement au
personnel qualifié.
Montant
Support
13
ESPAÑOL
1
2
4
3
5
2
3x0.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x0.5 mm
2
2
3x1.5 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
Fig.1
Fig.2
AUTOMACIÓN 617
OLEDOM716
)cdV()caV(nóicatnemilA 032
)W(aicnetoP 083
)A(etneirroC 7.1
)C°(acimrétnóiccetorP 041
)Fµ(rodasnednoC 5.21
)mN(.xámraP 051
)¹()ges(arutrepaedopmeiT 8
)m(arrabaled.xámdutignoL (7
2
)
C°02anóicazilituedaicneucerfyopiT %06-3S
)¹(C°02asovitacidni.nímaroh/solciC 031>
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+02-
)gk(rodarepooseP 96
nóiccetorpedodarG 44PI
)mm(rodareposenoisnemiD 3.giFesaéV
La automación está constituida por un montante de acero con
tratamiento de cataforesis y pintura en poliéster, que contiene el
operador electromecánico irreversible y, en las versiones con
central, el equipo electrónico de mando. El sistema está provisto
de un cómodo dispositivo de desbloqueo manual que puede
utilizarse en caso de black-out o de avería.
El muelle de equilibrado y la barra (no suministrados) deben
pedirse haciendo referencia a la lista de venta.
Atención: La automación ha sido proyectada y fabricada para
controlar el acceso de vehículos. Evítese cualquier utilización
diferente.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tab. 1 Características técnicas
(¹) Tiempo de apertura y número de ciclos calculados para
instalaciones realizadas correctamente a las cotas indicadas en
las instrucciones de montaje y sin deceleraciones.
(²) En las barras de más de 6 metros no se puede aplicar ningún
tipo de accesorio.
2. ADAPTACIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
01 BARRA
02 TOPE MECÁNICO
03 ASTA PORTA-MUELLE
04 FIN DE CARRERA
05 LEVAS REGULABLES
06 DESBLOQUEO MANUAL
07 GRUPO MOTORREDUCTOR
08 PLATILLO PARA MUELLE
09 MUELLE DE EQUILIBRADO
10 EQUIPO ELECTRÓNICO
11 TIRANTE REGUL. EQUILIBRADO
12 TORNILLO DE FIJ. MASA
13 PLACA DE CIMENTACIÓN
14 TIRANTE
15 PORTEZUELA
16 MONTANTE
01 BARRERA SPIN
02 FOTOCÉLULAS
03 SELECTOR DE LLAVE
04 DESTELLADOR
05 RECEPTOR RADIO
Notas:
1) Para la colocación de los cables eléctricos utilicen siempre adecuados
tubos rígidos y/o flexibles
2) Separen siempre los cables de conexión de los accesorios de baja
tensión de los de alimentación. Para evitar cualquier interferencia
usen vainas separadas.
Alimentación
14
ESPAÑOL
100
50
4
1
0
1085
2
1
0
2
1
0
Ø
8
0
20 - 22 mm
4
1
0
M
1
2
4
5
0
2
5
0
200
AB
3
1
2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
1
2
Fig.8
3.DIMENSIONES
Las cotas están expresadas en mm.
4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
4.1 COMPROBACIONES PRELIMINARES
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, comprueben que se verifiquen
los siguientes requisitos:
• La barra, en su movimiento, no debe absolutamente
encontrar obstáculos o cables aéreos de tensión.
• Las características del terreno deben garantizar una suficiente
estabilidad de la base de cimentación.
• En la zona de excavación de la base de cimentación no
deben haber tuberías o cables eléctricos
• Si el cuerpo de la barrera se encuentra expuesto al paso de
vehículos, deben preverse, si fuera posible, adecuadas
protecciones contra golpes accidentales.
• Comprueben la existencia de una eficiente toma de tierra
para la conexión del montante.
4.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
• Ensamblen la placa de cimentación tal y como se indica en
la fig.4.
• Realicen una base de cimentación como se indica en la
fig.5 (referencia a terreno arcilloso).
• Pongan en obra la placa de cimentación como se indica en
la fig.5 previendo una o varias vainas para el paso de los
cables eléctricos.
• Comprueben la perfecta horizontalidad de la placa con un
nivel.
• Esperen a que fragüe el cemento.
• Destornillen las 4 tuercas superiores que se utilizarán
sucesivamente para la fijación del montante.
4.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
• Fijen el montante sobre la placa de cimentación mediante
las cuatro tuercas suministradas en dotación, tal y como se
indica en la fig.6.
• Consideren que la portezuela del montante normalmente
debe estar dirigida hacia el interior de la propiedad.
• Preparen el operador para el funcionamiento manual como
se indica en el capítulo 6.
Atención: La automación se entrega preparada para una
instalación izquierda (fig.7 ref. A).
Para transformar la automación de izquierda a derecha (fig.7
ref. B) procedan del siguiente modo:
• Quiten el tirante ref.1 fig.7.
• Desplacen de derecha a izquierda la central ref.2 fig.7.
• Coloquen el tirante ref.1 fig.7 en el orificio situado a la derecha
de la central.
• Desplacen el platillo de fijación del muelle, ref.3 fig.8, del
perno de la izquierda al perno de la derecha.
• Quiten los tornillos que fijan el plato porta-barra, ref.1 fig.9 y
10.
• Giren el plato porta-barra, ref.2 fig.9 y 10, de 9
• Bloqueen todo el grupo con los tornillos.
15
ESPAÑOL
3
2
1
1
2
1
2
2
1
3
4
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.9
1
1
Fig.14
Fig.13
Para el montaje de la barra aténganse a las siguientes
instrucciones:
• Coloquen el plato porta-barra en posición vertical.
• Introduzcan la barra, ref.1 fig.9.
NOTA: Las barras son ambidiestras
• Coloquen el soporte en “C”, ref.2 fig.9, y atornillen los seis
tornillos suministrados en dotación, ref.3 fig.9.
• Regulen los topes mecánicos, fig.10 ref.1 y 2.
• Regulen las levas de accionamiento, fig.11 ref.1 y 2, de los
microinterruptores de fin de carrera, de modo que se accionen
con la barra en posición de apertura o cierre un instante
antes del respectivo tope mecánico.
4.4. INSTALACIÓN Y REGULACIÓN DEL MUELLE DE
EQUILIBRADO.
La automación necesita un muelle de equilibrado, fig.12 ref.1,
que debe pedirse por separado (como la barra). El tipo de muelle
que se ha de aplicar de elegirse en función de la longitud de la
barra y de los eventuales accesorios instalados (véase cap.8).
Para elegir el muelle adecuado véanse los indicados en el listín.
Para el montaje y regulación del muelle procedan del siguiente
modo:
• Comprueben que el operador esté desbloqueado: véase el
cap. 6.
• Desmonte el tirante, fig.12 ref.3.
• Manteniendo siempre la barra en posición vertical, conecten
el muelle al platillo, fig.12 ref.2. Para un montaje más rápido se
aconseja tener la parte abierta del ojal dirigida hacia el
instalador.
• Introduzca el tirante, fig.12 ref.3, en el
ojal inferior y en su orificio de fijación.
• Atornillen una de las dos tuercas, fig.12
ref.4, hasta recuperar todos los juegos
en el muelle.
• Coloquen la barra a 45°, y mediante la
tuerca que se acaba de atornillar,
extiendan el muelle hasta equilibrar el
peso de la barra en esta posición.
• Atornillen la segunda tuerca y
bloqueen el grupo.
• Restablezcan el funcionamiento normal
como se indica en el capítulo 7
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
• Instalen la centralita electrónica de mando siguiendo las
instrucciones adjuntas.
• Comprueben que el motor esté correctamente conectado
procediendo del siguiente modo:
• Preparen el operador para el funcionamiento manual, véase
cap.6.
• Coloquen la barra a 45°, de modo que los dos
microinterruptores no estén accionados.
• Bloqueen de nuevo el operador, véase cap.7
• Alimenten el sistema y den un impulso con el mando de
start. La primera maniobra que la barra realiza debe ser de
apertura. Si la barra empieza con un ciclo de cierre, quiten
la tensión e inviertan los hilos de las fases en los bornes de la
central.
• Restablezcan la alimentación y comprueben de nuevo.
• Comprueben que los fines de carrera funcionen
correctamente, verificando el estado de los diodos de
control en la central.
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa de
falta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay
que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo.
• Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptor
general.
• Abran la portezuela del montante mediante la llave
codificada suministrada en dotación.
• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del
montante en el orificio de desbloqueo (fig.13 ref.1) y giren
algunas vueltas en sentido antihorario hasta el tope
mecánico.
Atención:
El tope mecánico está formado por un anillo elástico (fig.14
ref.1) que no debe superarse para evitar perjudicar el
dispositivo de desbloqueo.
Una vez desbloqueado el sistema, la barra puede quedar en
la posición inicial, por lo tanto hay que mover la barra en los
dos sentidos hasta advertir el desenganche del sistema de
desbloqueo.
• Realicen manualmente la maniobra de apertura o cierre de
la barra.
16
ESPAÑOL
AB
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Fig.18
210
410
L
50
90
A
75
Fig.19
7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la barrera
durante la maniobra, antes de restablecer el funcionamiento
normal, quiten la alimentación al equipo.
• Abran el cárter posterior del montante mediante la llave
codificada suministrada en dotación.
• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del
montante en el orificio de desbloqueo (fig.15 ref.A) y giren
algunas vueltas en sentido horario hasta el tope mecánico.
• Muevan manualmente la barra hasta advertir el enganche
del desbloqueo mecánico.
• Giren de nuevo la llave en sentido horario para bloquear el
sistema.
Atención: En la llave de desbloqueo está presente un borde
circular que debe apoyarse en el árbol (fig.18 ref.B), una vez
alcanzada esta posición, no continúen girando la llave de
desbloqueo para no perjudicar la funcionalidad del sistema.
• Cierren de nuevo el cárter posterior del montante.
8. ACCESORIOS DISPONIBLES
KIT FALDILLA
El kit faldilla aumenta la visibilidad de la barra.
Está disponible en una longitud de 2/3 mt.
Atención: La instalación del kit faldilla comporta la adaptación
del muelle de equilibrado.
PIE DE APOYO DE LOS EXTREMOS
El pie de apoyo de los extremos permite que se apoye la barra
en cierre y por lo tanto evita flexiones del perfil hacia abajo.
Atención: La instalación del pie de apoyo comporta una nueva
regulación del muelle de equilibrado.
SOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6
La horquilla tiene dos funciones:
• Evita que la barra cerrada se doble o se rompa si soporta en
los extremos fuerzas ajenas.
• Permite el apoyo de la barra en cierre y por lo tanto evita
flexiones del perfil hacia abajo
POSICIONAMIENTO DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN DEL
SOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6
Para posicionar la placa de cimentación del soporte de horquilla,
remítanse a la fig. 23, donde:
L = Longitud de la barra (en mm)
A = L - 500 (en mm)
NOTA: Para una correcta alineación se aconseja colocar el
soporte de horquilla después de haber realizado la instalación
completa de barra, de este modo se obtiene el correcto
posicionamiento de la barra en el centro de la horquilla.
Todas las cotas están expresadas en mm.
NOTA: Las cotas son puramente indicativas.
9. MANTENIMIENTO
Para garantizar que el equipo funcione correctamente durante
largo tiempo hay que realizar semestralmente las siguientes
comprobaciones:
• Comprueben la conexión y el correcto funcionamiento de
todos los dispositivos de seguridad adoptados.
• Comprueben el correcto tarado del embrague
antiaplastamiento.
• Comprueben la integridad y la eficacia de la conexión de
tierra.
• Comprueben el apriete de todos los tornillos.
• Comprueben el correcto equilibrado del sistema.
• Comprueben la integridad del muelle.
10. REPARACIONES
Para eventuales reparaciones, diríjanse única y exclusivamente
a personal cualificado.MontanteSoporte
Montante
Soporte
13
DEUTSCH
1
2
4
3
5
2
3x0.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x1.5 mm
2
2x0.5 mm
2
2
3x1.5 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
Abb.1
Abb.2
AUTOMATION 617
LLEDOM716
)cdV()caV(gnunnapssgnugrosreV 032
)W(gnutsieL 083
)A(ekrätsmortS 7.1
)C°(ztuhcsemräW 041
)Fµ(rotasnednoK 5.21
)mN(tnemomherDselamixaM 051
)¹()ces(tiezsgnunffÖ 8
)m(sneklaBsedegnältshcöH (7
2
)
C°02iebtiekgifuähztasniEdnupyT %06-3S
orpnelkyZnalhaznatsedniM
)¹(C°02ieb)ebagnathciR(ednutS
031>
)C°(trosgnulletsfuAmarutarepmeT 55+02-
)gk(sbeirtnAsedthciweG 96
traztuhcS 44PI
)mm(sbeirtnAsednegnussembA 3.bbAeheis
01 BALKEN
02 MECHANISCHER ANSCHLAG
03 FEDERHALTERSTANGE
04 ENDSCHALTER
05 VERSTELLBARE NOCKEN
06 MANUELLE ENTRIEGELUNG
07 GETRIEBE-EINHEIT
08 FEDERTELLER
09 AUSGLEICHSFEDER
10 ELEKTRONISCHES GERÄT
11 ZUGSTANGE ZUR REGELUNG DES AUSGLEICHS
12 BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN DER MASSE
13 GRUNDPLATTE
14 ZUGSTANGE
15 KLAPPE
16 PFOSTEN
01 SCHRANKE SPIN
02 FOTOZELLEN
03 SCHLÜSSELSCHALTER
04 BLINKLEUCHTE
05 FUNKEMPFÄNGER
Anmerkungen:
1) Für die Verlegung der elektrischen Kabel sind entsprechende starre
und/oder flexible Rohre zu verwenden.
2) Die Anschlusskabel der Zubehörteile mit Niederspannung sind stets
von den Versorgungskabeln zu trennen. Um elektrische Störungen zu
vermeiden, getrennte Ummantelungen verwenden.
Versorgung
Die Automation besteht aus einem im Kataphorese-Verfahren
behandelten Stahlpfosten mit Polyester-Lackierung, der den
irreversiblen elektromechanischen Antrieb und in den Modellen
mit Steuereinheit das elektronische Steuergerät enthält. Das System
ist mit einer manuellen Entriegelung ausgestattet, die bei
Stromausfall oder Betriebsstörungen zu betätigen ist.
Die Ausgleichsfeder und der Balken (nicht mitgeliefert) müssen
unter Bezugnahme auf die Verkaufspreisliste bestellt werden.
Achtung: Die Automation wurde für die Zufahrtskontrolle
entwickelt und hergestellt. Alle anderen Anwendungen sind
zu vermeiden.
1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN
Tab. 1 Technische Daten
(¹) Öffnungszeit und Anzahl der für ordnungsgemäß
vorgenommene Installation an den in den Montageanleitungen
angegebenen Maßen und ohne Verlangsamungen berechneten
Zyklen.
(²) Auf den Balken mit einer Breite von über 6 m der Modelle Spin
6 können keine Zubehörteile eingesetzt werden.
2. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE (Standardanlage)
14
DEUTSCH
100
50
4
1
0
1085
2
1
0
2
1
0
Ø
8
0
20 - 22 mm
4
1
0
M
1
2
4
5
0
2
5
0
200
AB
3
1
2
Abb.3
Abb.4
Abb.5
Abb.6
Abb.7
1
2
Abb.8
3. ABMESSUNGEN
Die Maße sind in mm angegeben.
4. INSTALLATION DER AUTOMATION
4.1 ÜBERPRÜFUNGEN VOR DER INSTALLATION
Für die Sicherheit und den ordnungsgemäßen Betrieb der
Automation sind folgende Voraussetzungen zu prüfen:
• Bei der Bewegung darf der Balken keinesfalls auf Hindernisse
oder über Kopf geführte Spannungskabel treffen.
• Die Beschaffenheit des Bodens muss eine entsprechende
Haftung der Fundamentplatte gewährleisten.
• Im Bereich des Aushubs der Fundamentplatte dürfen keine
Rohrleitungen oder elektrischen Kabel verlaufen.
• Wenn der Körper der Schranke der Durchfahrt von Fahrzeugen
ausgesetzt ist, sind soweit möglich entsprechende
Schutzvorrichtungen gegen zufällige Stöße einzurichten.
• Sicherstellen, dass ein funktionstüchtiger Erdungsanschluss für
die Verbindung des Pfostens vorhanden ist.
4.2. MAUERARBEITEN FÜR DIE GRUNDPLATTE
• Die Grundplatte laut Abb. 4 montieren.
• Eine Fundamentplatte laut Abb. 5 (Bezug auf lehmigen
Boden) herstellen.
• Die Grundplatte laut Abb. 5 einmauern und dabei eine oder
mehrere Ummantelungen für den Durchgang der elektrischen
Kabel vorsehen.
• Mit einer Wasserwaage sicherstellen, dass die Platte perfekt
eben ist.
• Abwarten, bis der Zement abbindet.
• Die vier oberen Muttern abschrauben, die später für die
Befestigung des Pfostens verwendet werden.
4.3. MECHANISCHE INSTALLATION
• Den Pfosten auf der Grundplatte mit den vier mitgelieferten
Muttern laut Abb. 6 befestigen.
• Es ist zu berücksichtigen, dass die Klappe des Pfostens
normalerweise ins Innere des Eigentums gerichtet sein muss.
• Den Antrieb für den Handbetrieb laut Kapitel 6 einrichten.
Achtung: Die Automation ist bei der Lieferung für die
Linksmontage (Abb. 7, Bez. A) ausgelegt.
Um die Automation von der Linksmontage für die Rechtsmontage
(Abb. 7, Bez. B) umzuwandeln, sind folgende Schritte auszuführen:
• Die Zugstange, Bez. 1 Abb. 7, entfernen.
• Die Steuereinheit, Bez. 2 Abb. 7, von rechts nach links versetzen.
• Die Zugstange, Bez. 1 Abb. 7, in die Öffnung auf der rechten
Seite der Steuereinheit positionieren.
• Den Befestigungsteller der Feder, Bez. 3 - Abb. 7, vom linken
zum rechten Stift versetzen.
• Die Schrauben entfernen, die den Balkenhalterteller, Bez. 1 -
Abb. 8, befestigen.
• Den Balkenhalterteller, Bez. 2 - Abb. 8, um 90° drehen.
• Die gesamte Einheit mit den Schrauben wieder fest spannen.
15
DEUTSCH
3
2
1
1
2
1
2
2
1
3
4
Abb.10
Abb.11
Abb.12
Abb.9
1
1
Abb.14
Abb.13
Für die Montage des Balkens sind die nachfolgenden
Anweisungen zu befolgen:
• Den Balkenhalterteller in die senkrechte Position setzen.
• Den Balken, Bez. 1 - Abb. 9, einsetzen.
N.B.: Die Balken können beidseitig montiert werden.
• Den „C”-Träger, Bez. 2 - Abb. 9, positionieren und die sechs
mitgelieferten Schrauben, Bez. 3 - Abb. 9, anschrauben.
• Die mechanischen Endanschläge, Abb. 10 - Bez. 1 und 2,
regeln.
• Die Antriebsnocken, Abb. 11 - Bez. 1 und 2, der End-
Mikroschalter so einstellen, dass sie bei geöffnetem oder
geschlossenem Balken kurz vor dem entsprechenden
mechanischen Anschlag betätigt werden.
4.4. INSTALLATION UND EINSTELLUNG DER AUSGLEICHSFEDER
Die Automation benötigt eine Ausgleichsfeder, Abb. 12 - Bez. 1,
die gesondert bestellt werden muss (wie der Balken). Die Art der
einzusetzenden Feder ist je nach Länge des Balkens und der
eventuellen eingebauten Zubehörteile (siehe Kap. 8) unter den
in der Preisliste angegebenen Modellen zu wählen.
Für Montage und Einstellung der Feder sind folgende Anweisungen
zu befolgen:
• Sicherstellen, dass der Antrieb entriegelt ist: siehe Kap. 6.
• Die Zugstange Abb. 12 Bez. 3 abmontieren.
• Den Balken in senkrechter Position beibehalten und die Feder
mit dem Teller, Abb. 12 - Bez. 2 verbinden. Für eine raschere
Montage sollte der offene Teil der Öse zum Installateur gerichtet
sein.
• Die Zugstange, Abb. 12 - Bez. 3, in die
untere Öse und ihre Befestigungsöffnung
einführen.
• Eine der beiden Muttern, Abb. 12 - Bez.
4, fest schrauben, bis das gesamte Spiel
auf der Feder geregelt ist.
• Den Balken auf 45° positionieren und
mit Hilfe der soeben angeschraubten
Mutter die Feder so lange ziehen, bis das
Gewicht des Balkens in dieser Position
ausgeglichen ist.
• Die zweite Mutter fest schrauben und
die gesamte Einheit fest ziehen.
• Den Normalbetrieb laut Kap. 7 wieder
herstellen.
5. INBETRIEBNAHME
• Die elektronische Steuereinheit unter Beachtung der
beiliegenden Anweisungen installieren.
• Den ordnungsgemäßen Anschluss des Motors folgendermaßen
prüfen:
• Den Antrieb für den Handbetrieb laut Kapitel 6 einrichten.
• Den Balken auf 45° positionieren, sodass die beiden
Mikroschalter nicht betätigt werden.
• Den Antrieb laut Kap. 7 wieder fest spannen.
• Das System mit Strom versorgen und mit der Start-Taste einen
Impuls geben. Die erste Bewegung des Balkens muss die
Öffnung sein. Sollte der Balken mit einem Zyklus für das
Schließen beginnen, ist die Stromversorgung zu unterbrechen
und die Drähte der Phasen auf den Klemmen der
Steuereinheit sind miteinander auszutauschen.
• Die Stromzufuhr wieder herstellen und die Prüfung
wiederholen.
• Den ordnungsgemäßen Betrieb der Endschalter prüfen und
dabei den Zustand der Kontroll-LED auf der Steuereinheit
kontrollieren.
6. HANDBETRIEB
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der
Automation erforderlich sein, die Schranke mit der Hand zu
betätigen, sind folgende Maßnahmen an der
Entriegelungsvorrichtung vorzunehmen:
• Mit Hilfe des entsprechenden Hauptschalters die Stromzufuhr
zur Anlage unterbrechen.
• Die Klappe des Pfostens mit dem mitgelieferten Codierschlüssel
öffnen.
• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung
(Abb. 13 - Bez. 1) einführen und im Gegenuhrzeigersinn einige
Male bis zum mechanischen Anschlag drehen.
Achtung:
Der mechanische Anschlag besteht aus einem elastischen
Ring (Abb. 14 - Bez. 1), der nicht überfahren werden darf, um
den reibungslosen Betrieb der Entriegelungsvorrichtung nicht
zu beeinträchtigen.
Wenn das System entriegelt ist, kann der Balken in seiner
Ausgangsposition bleiben, es ist daher erforderlich, den
Balken in beiden Richtungen zu bewegen, bis das Ausklinken
des Entriegelungssystems zu vernehmen ist.
• Den Balken mit der Hand öffnen und schließen.
16
DEUTSCH
AB
Abb.15
Abb.16
Abb.17
Abb.18
210
410
L
50
90
A
75
Abb.19
7. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls die Schranke
während der Bewegung betätigen kann, ist vor der
Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage
zu unterbrechen.
• Die rückseitige Schutzabdeckung des Pfostens mit Hilfe des
mitgelieferten Codierschlüssels öffnen.
• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung
(Abb. 15 - Bez. A) einführen und im Uhrzeigersinn einige Male
bis zum mechanischen Anschlag drehen.
• Den Balken mit der Hand bewegen, bis das Einklinken der
mechanischen Entriegelung zu vernehmen ist.
• Den Schlüssel erneut im Uhrzeigersinn drehen, um das System
zu verriegeln.
Achtung: Auf dem Entriegelungsschlüssel befindet sich ein
kreisförmiger Rand, der auf die Welle aufgelegt werden muss
(Abb. 15, Bez. B). Wenn diese Position erreicht ist, den
Entriegelungsschlüssel nicht weiter drehen, um die
Funktionstüchtigkeit des Systems nicht zu beeinträchtigen.
• Die rückseitige Schutzabdeckung des Pfostens wieder
verschließen.
8. ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
HÄNGEGITTER-KIT
Der Hängegitter-Kit erhöht die Sichtbarkeit der Schranke.
Der Kit ist in einer Länge von 2/3 m erhältlich.
Achtung: Die Installation des Hängegitter-Kits beinhaltet die
Anpassung der Ausgleichsfeder.
ABSCHLUSSFUSS
Mit Hilfe des Abschlussfußes kann der Balken beim Schließen
aufgelegt werden. Dies vermeidet Durchbiegungen des Profils
nach unten.
Achtung: Die Installation des Fußes beinhaltet die Neuregelung
der Ausgleichsfeder.
STÜTZGABEL FÜR SPIN 6
Die Stützgabel hat zwei Funktionen:
• Mit der Stützgabel wird vermieden, dass der geschlossene
Balken sich verbiegt oder durchbricht, wenn er an den
Endstücken von Fremdkräften beansprucht wird.
• Mit Hilfe der Stützgabel kann der Balken beim Schließen
aufgelegt werden. Dies vermeidet Durchbiegungen des Profils
nach unten.
POSITIONIERUNG DER GRUNDPLATTE DER STÜTZGABEL FÜR SPIN 6
Für die Positionierung der Grundplatte der Stützgabel wird auf die
Abbildung 23 verwiesen, wobei Folgendes gilt:
L = Länge des Balkens (in mm)
A = L - 500 (in mm)
N.B.: Für eine ordnungsgemäße Fluchtung wird empfohlen, die
Stützgabel nach der vollständigen Montage des Balkens zu
positionieren. Auf diese Weise kann der Balken korrekt in der
Mitte der Stützgabel positioniert werden.
Die Maße sind in mm angegeben.
N.B.: Die Maße dienen ausschließlich als Richtangaben.
9. INSTANDHALTUNG
Für einen reibungslosen dauerhaften Betrieb sind im Abstand von
jeweils sechs Monaten folgende Prüfungen auszuführen:
• Kontrolle des Anschlusses und der Funktionstüchtigkeit aller
eingesetzten Sicherheitsvorrichtungen
• Kontrolle der korrekten Einstellung der Quetschschutz-
Kupplung.
• Kontrolle des Erdungsanschlusses auf Beschädigungen und
Funktionstüchtigkeit
• Kontrolle der Spannung aller Schrauben
• Kontrolle des ordnungsgemäßen Ausgleichs des Systems
• Kontrolle der Feder auf Beschädigungen
10. REPARATUREN
Mit eventuellen Reparaturen ist ausschließlich Fachpersonal zu
beauftragen.
Pfosten
Tr‰ger
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) °ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalaciÛn incorrecta
o un uso impropio del producto puede causar graves daÒos a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (pl·stico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al
alcance de los niÒos, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la
utilizaciÛn indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previ-
sto podrÌa perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente
de peligro.
6) FAAC declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o
diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmÛsfera explosiva: la presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mec·nicos deben estar de acuerdo con lo
establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los paÌses no pertenecientes a la CEE, adem·s de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben
seguirse las Normas arriba indicadas.
9) FAAC no es responsable del incumplimiento de las buenas tÈcnicas de
fabricaciÛn de los cierres que se han de motorizar, asÌ como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilizaciÛn.
10) La instalaciÛn debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453
y EN 12445. El nivel de seguridad de la automaciÛn debe ser C+E.
11) Quiten la alimentaciÛn elÈctrica antes de efectuar cualquier intervenciÛn
en la instalaciÛn.
12) Coloquen en la red de alimentaciÛn de la automaciÛn un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3
mm. Se aconseja usar un magnetotÈrmico de 6A con interrupciÛn omnipolar.
13) Comprueben que la instalaciÛn disponga lÌnea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalaciÛn de tierra estÈ correctamente realizada y
conecten las partes met·licas del cierre.
15) La automaciÛn dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento
constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el
umbral de intervenciÛn según lo previsto en las Normas indicadas en el punto
10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles
·reas de peligro de Riesgos mec·nicos de movimiento, como por ej.
aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una seÒalizaciÛn luminosa
asÌ como un cartel de seÒalizaciÛn adecuadamente fijado a la estructura
del bastidor, adem·s de los dispositivos indicados en el ì16î.
18) FAAC declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automaciÛn si se utilizan componentes de la instalaciÛn
que no sean de producciÛn FAAC.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales FAAC
20) No efectúen ninguna modificaciÛn en los componentes que forman parte
del sistema de automaciÛn.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niÒos o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niÒos los telemandos o cualquier otro
emisor de impulso, para evitar que la automaciÛn pueda ser accionada
involuntariamente.
HINWEISE F‹R DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gew‰hrleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein
fehlerhafter Betrieb des Produktes kˆnnen zu schwerwiegenden
Personensch‰den f¸hren.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie
nehmen zu kˆnnen.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich f¸r den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdr¸cklich angegeben ist, kˆnnte die Unversehrtheit
des Produktes beeintr‰chtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma FAAC lehnt jede Haftung f¸r Sch‰den, die durch unsachgem‰ßen
oder nicht bestimmungsgem‰ßen Gebrauch der Automatik verursacht
werden, ab.
7) Das Ger‰t sollte nicht in explosionsgef‰hrdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein
schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente m¸ssen den Anforderungen der Normen
EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
F¸r L‰nder, die nicht der Europ‰ischen Union angehˆren, sind f¸r die
Gew‰hrleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgef¸hrten Normen
zu beachten.
9) Die Firma FAAC ¸bernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausf¸hrungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen
sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445
erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausf¸hrung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
÷ffnungsabstand der Kontakte von ¸ber oder gleich 3 mm einzubauen.
Dar¸ber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit
omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte ¸berpr¸ft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit
einer Auslˆseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte ¸berpr¸ft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgef¸hrt
wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen
werden.
15) Die Automation verf¸gt ¸ber eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung f¸r den
Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem
Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gem‰ß der Vorgaben der unter
Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu ¸berpr¸fen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermˆglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie
zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) F¸r jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das ¸ber eine entsprechende Befestigung mit
dem Aufbau des Tors verbunden wird. Dar¸ber hinaus sind die unter Punkt
ì16î erw‰hnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma FAAC lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
stˆrungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der
Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause FAAC hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma FAAC
verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Ver‰nderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs
des Systems in Notf‰llen liefern und dem Betreiber der Anlage das
Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, ¸bergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich w‰hrend des Betriebs in der
unmittelbaren N‰he der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches
Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Fl¸geln darf lediglich bei
vollst‰ndig geˆffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausf¸hren, sondern sich hierf¸r ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdr¸cklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zul‰ssig
17) On recommande que toute installation soit dotÈ au moins d'une signalisation
lumineuse, d'un panneau de signalisation fixÈ, de maniËre appropriÈe, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs citÈs au point ì16î.
18) FAAC dÈcline toute responsabilitÈ quant ‡ la sÈcuritÈ et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisÈs dans l'installation
n'appartiennent pas ‡ la production FAAC.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des piËces FAAC originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du systËme d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement
manuel du systËme en cas d'urgence et remettre ‡ l'Usager qui utilise
l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner prËs du produit durant le
fonctionnement.
23) Eloigner de la portÈe des enfants les radiocommandes ou tout autre
gÈnÈrateur d'impulsions, pour Èviter tout actionnement involontaire de
l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complËtement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit Èviter toute tentative de rÈparation ou
d'intervention directe et s'adresser uniquement ‡ un personnel qualifiÈ.
26) Tout ce qui n'est pas prÈvu expressÈment dans ces instructions est interdit.
24) SÛlo puede transitarse entre las hojas si la cancela est· completamente
abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto,
debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no estÈ previsto expresamente en las presentes instrucciones
debe entenderse como no permitido
I0326 REV.3
Timbro rivenditore: / Distributorís stamp: / Timbre de líagent: /
Sello del revendedor: / Fachh‰ndlerstempel:
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono
impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dellíapparecchiatura, di apportare in
qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la
presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene conve-
nienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di
carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present
manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leav-
ing the main features of the equipments unaltered, to under-
take any modifications to holds necessary for either technical
or commercial reasons, at any time and without revising the
present publication.
Les descriptions et les illustrations du prÈsent manuel sont
fournies ‡ titre indicatif. GENIUS se rÈserve le droit díapporter ‡
tout moment les modifications quíelle jugera utiles sur ce
produit tout en conservant les caractÈristiques essentielles,
sans devoir pour autant mettre ‡ jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no
comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho,
dejando inmutadas las caracterÌsticas esenciales de los
aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin
comprometerse a poner al dÌa la presente publicaciÛn, todas
las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento tÈcnico o para cualquier otro tipo de
exigencia de car·cter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem
Handbuch sind unverbindlich. GENIUS beh‰lt sich das Recht
vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Ger‰tes zu
ver‰ndern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die
Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw,
konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMIT¡ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)
Fabbricante: FAAC S.p.a.
Indirizzo: Via Benini, 1
40069 - Zola Predosa
BOLOGNA - ITALIA
Dichiara che: L'Attuatore mod. 617
ï Ë costruito per essere incorporato in una macchina o
per essere assemblato con altri macchinari per
costituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/
392 CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, 93/44/
CEE, 93/68/CEE;
ï Ë conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
delle seguenti altre direttive CEE:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e
93/68/CEE
Bologna, 1 Gennaio 2003
LíAmministratore Delegato
A.Bassi
EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION
(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)
Manufacturer: FAAC S.p.a.
Address: Via Benini, 1
40069 - Zola Predosa
BOLOGNA - ITALY
Hereby declares that: the 617
ï is intended to be incorporated into machinery, or to
be assembled with other machinery to constitute
machinery in compliance with the requirements of
Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments
91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC;
ï complies with the essential safety requirements in the
following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC
and 93/68 EEC.
Bologna, 1 January 2003
Managing Director
A.Bassi
D…CLARATION CE DE CONFORMIT…
(DIRECTIVE EUROP…ENNE "MACHINES" 89/392/CEE,
ANNEXE II, PARTIE B)
Fabricant: FAAC S.p.a.
Adresse: Via Benini, 1
40069 - Zola Predosa
BOLOGNA - ITALIE
DÈclare díune part
que l'automatisme mod. 617
ï est prÈvue soit pour Ítre incorporÈe dans une machine,
soit pour Ítre assemblÈe avec díautres composants ou
parties en vue de former une machine selon la directive
europÈenne "machines" 89/392 CEE, modifiÈe 91/368
CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE.
ï satisfait les exigences essentielles de sÈcuritÈ des
directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiÈe 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiÈe 92/31 CEE et 93/68 CEE.
et díautre part
quíil est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en
question avant que la machine dans laquelle il sera intÈgrÈe ou dont
il constituera un composant ait ÈtÈ identifiÈe et dÈclarÈe conforme
aux exigences essentielles de la directive europÈenne "machines"
89/392/CEE, et dÈcrets de transposition de la directive.
Bologna, le 1 Janvier 2003
LíAdministrateur DÈlÈguÈ
A.Bassi
DECLARACI”N DE CONFORMIDAD CE PARA M¡QUINAS
(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)
Fabricante: FAAC S.p.a.
DirecciÛn: Via Benini, 1
40069 - Zola Predosa
BOLOGNA - ITALIA
Declara que: El equipo autom·tico mod. 617
ï Ha sido construido para ser incorporado en una
m·quina, o para ser ensamblado con otros
mecanismos a fin de constituir una m·quina con
arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas
modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.
ï Cumple los requisitos esenciales de seguridad
establecidos por las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificaciÛn 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y
93/68 CEE.
Asimismo, declara que no est· permitido poner en marcha el
equipo si la m·quina en la cual ser· incorporado, o de la cual
se convertir· en un componente, no ha sido identificada o no
ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la
Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley
que la incorpora en la legislaciÛn nacional.
Bologna, 1º de Enero de 2003.
Administrador Delegado
A.Bassi
EG-KONFORMITƒTSERKLƒRUNG ZU MASCHINEN
(gem‰ß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B)
Hersteller: FAAC S.p.a.
Adresse: Via Benini, 1
40069 - Zola Predosa
BOLOGNA - ITALIEN
erkl‰rt hiermit, daß: der Antrieb Mod. 617
ï zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen
Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie
89/392 EWG und deren ƒnderungen 91/368 EWG,
93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist.
ï den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachtr‰gliche ƒnderung 93/68 EWG
89/336 EWG und nachtr‰gliche ƒnderung 92/31 EWG
sowie 93/68 EWG
und erkl‰rt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den
Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren
nachtr‰glichen ƒnderungen entspricht.
Bologna, den 01. Januar 2003
Der Gesch‰ftsf¸hrer
A.Bassi
e inoltre dichiara che non Ë consentito mettere in servizio il
macchinario fino a che la macchina in cui sar‡ incorporata o
di cui diverr‡ componente sia stata identificata e ne sia stata
dichiarata la conformit‡ alle condizioni della Direttiva 89/392/
CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione
nazionale dal DPR n 459 del 24 Luglio 1996.
and furthermore declares that unit must not be put into service
until the machinery into which it is incorporated or of which it
is a component has been identified and declared to be in
conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and
subsequent amendments enacted by the national
implementing legislation.
A.Bassi
Via Benini, 1
40069 - Zola Predosa
BOLOGNA - ITALIA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

FAAC 617 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para