Alpine MRV-T407 El manual del propietario

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

1
EspañolFrançais
English
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
OFF HP LP
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
OFF HP LP 3+4 5 1+3
/
2+4
FILTER CROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3
/
4 CHANNEL-5
GAIN
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
CROSSOVER GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
4
/
3
/
2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
MRV-F357
+6dB
+12dB0dB
OFF ON
BASS EQ
(MRV-F357)
MRV-F357
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
MRV-F307
4/3/2 Channel Power Amplifier
MRV-T707/MRV-T407
2/1 Channel Power Amplifier
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9
SWITCH SETTINGS ................................................. 10
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13
SPECIFICATIONS ..................................................... 19
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 10
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13
SPECIFICATIONS ..................................................... 19
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................ 5
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 10
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13
ESPECIFICACIONES ................................................ 19
Español
Français
English
2
Español
Français
English
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa-
miliarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407 will give you many years of listening
enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, please contact your
authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE-
HICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a com-
plete stop. Always stop the vehicle in a safe location
before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may re-
sult in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC-
ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
DO NOT EXPOSE THIS PRODUCT TO RAIN OR MOIS-
TURE. Doing so may result in fire or electric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in
fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or product
damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407 donnera de nombreuses
années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, prière de contacter
le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le re-
vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des ins-
tructions importantes. Le non-
respect de ces instructions peut
entraîner de graves blessures,
voire la mort.
Ce symbole désigne des ins-
tructions importantes. Le non-
respect de ces instructions peut
entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE-
TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN-
DANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12V. Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS EXPOSER CE PRODUIT A LA PLUIE NI A L’HU-
MIDITE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électri-
que.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN-
NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y
a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA-
CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 le brinde
muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instala-
ción del MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, tome
contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni-
zación de su sistema. Contacte por favor a su distri-
buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o da-
ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS-
TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI-
DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después de detener com-
pletamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lu-
gar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo
contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CON-
DUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI-
LES DE 12V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des-
carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO EXPONGA ESTE PRODUCTO A LA LLUVIA O A LA
HUMEDAD. Podría producirse un incendio o una des-
carga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS
PANELES DEL RADIADOR . Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o da-
ñar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CONNEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así,
podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
WARNING
CAUTION
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
ATTENTION
AVERTISSEMENT
3
EspañolFrançais
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-
ity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground con-
nections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damages
to the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wires'
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites,
de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-res-
pect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR-
CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON-
NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys-
tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être
utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation
de ces organes peut désactiver le système de contrôle du
véhicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Leur
ingestion peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO-
BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner
l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen-
tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-
rience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’ins-
tallation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS-
TALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les ac-
cessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants
que les composants spécifiés peut causer des domma-
ges internes à cet appareil ou son installation risque de
ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées
risquent de se desserrer et de provoquer des domma-
ges ou une défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails de siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela permet d’éviter de coincer et d’endommager les
câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique,
utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que
la gaine isolante du câble soit endommagée par le re-
bord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB-
JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma-
nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de
partes del vehículo como el volante de dirección, la pa-
lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consi-
deran extremadamente peligrosos.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla-
miento de un cable para suministrar energía a otro equipo.
Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y
puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa-
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE-
NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES
A TIERRA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas
de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacio-
nado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA
deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a
masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del
vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA-
RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc-
to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al
Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-
so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una
arandela de goma para evitar que el borde metálico del
orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-
vo o humedad, el equipo puede averiarse.
4
Español
Français
English
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output
voltage fluctuates. V12 amps utilize a flexible, PWM
power supply that regulates above 14.4V and is unregu-
lated below 14.4V. This means greater efficiency for more
power at higher voltages. V12 amps supply the maxi-
mum power performance that a high quality audio sys-
tem requires.
The DC Straight Advantage
The following are the areas where DC Straight technol-
ogy has been used to improve sound quality.
Improved Pre-Drive Stage : This is where the input sig-
nal is amplified in preparation for the final output stage.
It’s very important that distortion and noise are mini-
mized in this stage to prevent amplification by the final
output stage. Direct-Coupling in the pre-drive stage re-
duces phase shift and allows more accurate passage of
audio signals. In addition, single case dual FET input
transistors incorporated in the pre-driver, exhibit uni-
form thermal characteristics, reduce odd harmonic dis-
tortion, increase input impedance, and require less traces
on the circuit board. Each individual pre-driver section
has an identical layout pattern to reduce the scattering
of components, and to maintain uniformity between
channels.
Built in Crossover
In many multi amp, or multi speaker audio systems, a
frequency divider is used to direct power to the differ-
ent sets of speakers. This is the function of a crossover.
Crossovers are used to take out the high frequencies on
subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-
high speakers (High-Pass). In a system that consists of
a subwoofer and some mid/high speakers, there will be
overlapping frequencies that both sets of speakers will
be playing together. By using a crossover to remove
these overlapping frequencies from each speaker, the
amplifier becomes more efficient, the entire system be-
comes more linear and there is less strain on smaller
speakers.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de
14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les
amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM sou-
ple qui règle au-dessus de 14,4V et est non-réglée au-
dessous de 14,4V. Ceci signifie une efficacité supérieure
pour plus de puissance à tensions plus hautes. Les
amplificateurs V12 donnent les performances de puis-
sance maximum requises par un système de audio de
haute qualité.
L’avantage du DC Straight
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight
pour améliorer la qualité sonore.
Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le si-
gnal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il
est très important que la distorsion et le bruit soient
minimisés dans cet étage pour prévenir l’amplification
par l’étage de sortie finale. L’accouplement direct dans
l’étage Pre-Drive réduit le déphasage et permet un pas-
sage des signaux audio plus précis. De plus, les tran-
sistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés
dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques ther-
miques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoni-
ques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et né-
cessitent moins de traces sur la plaquette de circuits
imprimés. Chaque section de Pre-Driver individuelle a
un modèle de disposition identique pour réduire la
dispersion des composants et maintenir l’uniformité
entre les canaux.
Séparateur incorporé
Dans plusieurs systèmes audio à plusieurs amplifica-
teurs ou enceintes, un diviseur de fréquence est utilisé
pour diriger l’alimentation aux différents jeux d’encein-
tes. C’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs
sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des
haut-parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer
les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences
(passe-haut). Dans un système comprenant un haut-
parleur de sous-graves et quelques enceintes moyen-
nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am-
plificateur devient plus efficace, tout le système plus li-
néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches tienen una tensión nominal de
14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida pade-
ce fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una
fuente de alimentación PWM flexible que regula por en-
cima de 14,4V y es sin regulación por debajo de 14,4V.
Esto significa una mayor eficacia para más potencia a
tensiones más altas. Los amplificadores V12 suminis-
trarán el máximo rendimiento de alimentación que ne-
cesita un sistema de audio de alta calidad.
Ventajas de la tecnología DC Straight
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se
ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la
calidad del sonido.
Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se
amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa
de salida final. Es muy importante que la distorsión y el
ruido sean minimizados en esta etapa para prevenir la
amplificación por la etapa de salida final. El acople di-
recto en la etapa de pre-amplificación reduce el cambio
de fase y permite un pasaje más preciso de las señales
de audio. Además, los transistores de entrada FET do-
bles de una sola carcasa incorporados en el preamplifi-
cador muestran características térmicas uniformes, dis-
minuyen la distorsión armónica impar, aumentan la
impedancia de entrada, y requieren menos trazados en
la placa de circuitos impresos. Cada sección individual
de preamplificación tiene un esquema de disposición
idéntico para así reducir la dispersión de los compo-
nentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre
los canales.
Divisor de frecuencias incorporado
En muchos sistemas de audio con amplificadores múl-
tiples o con altavoces múltiples, un divisor de frecuen-
cia es utilizado para dirigir la alimentación a los diferen-
tes juegos de altavoces. Esta es la función del divisor de
frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las
frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso
bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves
de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un
sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos
altavoces de medios/agudos, existirá una superposición
de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces
estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un di-
visor de frecuencias para extraer estas frecuencias su-
perpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más
eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos
presión en los altavoces pequeños.
5
EspañolFrançais
English
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407, considerable heat is pro-
duced when the amplifier is in operation. For this rea-
son, the amplifier should be mounted in a location which
will allow for free circulation of air, such as inside the
trunk. For alternate installation locations, please con-
tact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 over the screw holes, and secure with four self-
tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
()). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Holes
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-
tact them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
3
2
1
4
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, une forte chaleur est
produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur.
Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans
un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-
taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Trous
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F357/MRV-F307/
MRV-T707/MRV-T407, se produce un calor considerable
cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta ra-
zón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro
del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407
sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
Agujeros
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-
tele más información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
6
Español
Français
English
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F357
only)
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear (except for MRV-
T707/MRV-T407))
Pre-Out Jacks (MRV-F307 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F357
only)
Speaker Output Terminals
The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407
has two sets of speaker outputs. Be sure to observe
correct speaker output connections and phasing. In
the stereo mode, connect the right speaker outputs
to the right speaker and the left to left. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and
the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F357)
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté
le MRV-T707/MRV-T407))
Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F307)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F357)
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a deux
ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con-
nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du
haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties
de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F357)
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto
para el MRV-T707/MRV-T407))
Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F307)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F357)
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 po-
see dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de
observar las conexiones y la fase correctas de la
salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la
salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la iz-
quierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al ter-
minal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
MONO BRIDGED
BATTERY REMOTE GND
CH-4 CH-2
(R)
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
(L)
25A 25A
25
25
(L)
INPUT
SPEAKER OUTPUT FUSE
POWER SUPPLY
(R)
7
8
9
6
1 2 4 5
(MRV-F357)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-4 3 2 1
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R) (L)
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
7
8
9
6
2 3 5
a
e
f
g
h
-
b
c
d
(MRV-F307)
MRV-F357
MRV-F307
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
INPUT
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
(R)
(R) (L)
(L)
(L)
20A
20
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
20A
20
FUSE
7
8
9
6
2 5
-
a
b
c
d
(MRV-T707)
MRV-T707/MRV-T407
7
EspañolFrançais
English
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
Insulation Tube
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a 50 amp fuse (or two 25A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
MRV-F357 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
parallel)
MRV-F307 ... 30A amp fuse
MRV-T707 ... 40A amp fuse (or two 20A fuses in
parallel)
MRV-T407 ... 25A amp fuse
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-
rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Speaker Input Leads (Except for MRV-F357)
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 accepts input from high power or standard
power head units.
Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRV-
F357)
Front Left Speaker (White/Black (–)) (Except for
MRV-F357)
Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRV-
F357)
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (Except for
MRV-F357)
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F307 only)
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F307
only)
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F307 only)
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F307
only)
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
Tube d'isolation
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-
ment)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 50A (ou
deux de 25A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre vé-
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou
plus.
MRV-F357 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle)
MRV-F307 ... fusible de 30A
MRV-T707 ... fusible de 40A (ou deux de 20A en
parallèle)
MRV-T407 ... fusible de 25A
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-
ment)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (Excepté le
MRV-F357)
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-
parleur de l’unité principale. Le MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407 accepte entrée à partir
d’unités principales de haute puissance ou de puis-
sance normale.
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le
MRV-F357)
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (Ex-
cepté le MRV-F357)
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRV-
F357)
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (Excepté
le MRV-F357)
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement
MRV-F307)
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F307)
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement
MRV-F307)
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F307)
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
Tubo de aislamiento
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-
mente)
Asegúrese de añadir un fusible de 50A (o
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
MRV-F357 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo)
MRV-F307 ... fusible de 30A
MRV-T707 ... fusible de 40A (o dos fusibles de
20A en paralelo)
MRV-T407 ... fusible de 25A
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-
dido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que
este punto es un verdadero punto de puesta a tierra com-
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Cables de entrada de altavoz (Excepto para el
MRV-F357)
Son cables de entrada para uso con unidades prin-
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407 acepta entrada a partir de unida-
des principales de alta potencia o de potencia nor-
mal.
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (Excepto
para el MRV-F357)
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex-
cepto para el MRV-F357)
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (Excepto para
el MRV-F357)
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (Excep-
to para el MRV-F357)
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV-
F307)
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo
MRV-F307)
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV-
F307)
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo
MRV-F307)
8
Español
Français
English
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-
plify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Recommended wire size for this unit is AWG6 –
AWG18.
If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
Use only the hex screws supplied.
For the safety, always connect the battery leads
last.
To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Lead/Conducteur/Alambre
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 – AWG18.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour
fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-
ción.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG18.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán que-
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-
llas de operación o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-
ducirse cortocircuitos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expues-
tos que sobresalen del terminal.
Notas:
Use sólo los tornillos hexagonales proporciona-
dos.
Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
Fig. B
Fig. A
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
9
EspañolFrançais
English
CONNECTIONS CHECK LISTED
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-
not sustain (+) 12V when connected to other equip-
ment in addition to the vehicle's power antenna. If
any of the above conditions exist, the remote turn-on
lead of your MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this con-
nection method, the MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407 will turn on and stay on as long as
the ignition switch is on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407 turn-on lead. This switch
will then be used to turn on (and off) the MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Therefore, the switch
should be mounted so that is accessible by the driver.
Make sure the switch is turned off when the vehicle is
not running. Otherwise, the amplifier will remain on and
drain the battery.
Blue/White
Power Antenna
Remote Turn-On Lead
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
SPST Switch (optional)
Fuse (3A)
As close as possible to the vehicle's ignition tap
Ignition Source
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-
cernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-
mée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-
ducteur de mise sous tension télécommandée du
MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 doit
être connecté à une source d'alimentation commu-
tée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un
fusible de 3A le plus près que possible de la prise
d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion,
le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 est
mis sous tension et restera allumé aussi longtemps
que le commutateur d'allumage restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407. Ce commutateur est en-
suite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRV-
F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Pour cette rai-
son, prière de s'assurer que ce commutateur est acces-
sible au conducteur. S'assurer que le commutateur est
désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'am-
plificateur restera activé et videra la batterie.
Bleu/Blanc
Antenne électrique
Conducteur de mise sous tension télécommandée
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
Commutateur SPST (optionnel)
Fusible (3A)
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
Source d'allumage
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen-
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-
do es conectado a otro equipo además de la antena
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de
su MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 se
deberá conectar a una fuente de alimentación me-
diante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúre-
se de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea
posible de esta llave de ignición. Empleando este
método de conexión, el MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407 se encenderá y permanecerá encen-
dido mientras el interruptor de ignición esté activa-
do.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407. Este interruptor se utilizará entonces
para encender (y apagar) el MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407. Por lo tanto, el interruptor se deberá
montar de forma tal que resulte accesible para el con-
ductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado
cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario,
el amplificador permanecerá encendido y agotará la ba-
tería.
Azul/Blanco
Antena eléctrica
Cable para encendido remoto
A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
Interruptor SPST (opcional)
Fusible (3A)
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
dido del vehículo
Fuente de encendido
MRV-F357
MRV-F307
MRV-T707
MRV-T407
10
Español
Français
English
SWITCH SETTINGS
, Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen-
cies above the crossover point will be at-
tenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the cross-
over point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
, , Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
... Adjust a crossover frequency point for the
subwoofer. The adjustment range is 50 – 200 Hz over
a low frequency.
, , Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 input gain knobs to the minimum (4V) posi-
tion. Using a loud cassette or preferably a CD as a
source, turn up the head unit volume until it dis-
torts. Then, reduce the volume 1 step. You can then
increase amplifier gain until the sound from the
speakers becomes distorted.
REGLAGES DE COMMUTATEUR
, Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
, , Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
... Règle le point de la fréquence de recouvrement
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de
réglage est 50 – 200 Hz sur la basse fréquence.
, , Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 à la position mi-
nimale (4V). En utilisant une cassette ou de préfé-
rence un CD comme source, augmenter le volume
de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère.
Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez aug-
menter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le
son des haut-parleurs devienne altéré.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
, Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-
cuencias bajo el punto de cruce se corta-
rán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, , Botón de ajuste de frecuencia del filtro divi-
sor (de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersec-
ción para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La
gama de ajuste es 50 – 200 Hz sobre la frecuencia
baja.
, , Controles de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV-
F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a su posi-
ción mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor
un CD como fuente, aumente el volumen de la uni-
dad principal hasta que haya distorsión. Después,
reduzca de un paso el volumen. Usted podrá enton-
ces aumentar la ganancia del amplificador hasta que
el sonido de los altavoces salga distorsionado.
MRV-F357
OFF HP LP
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
OFF HP LP 3+4 5 1+3
/
2+4
FILTER CROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3
/
4 CHANNEL-5
GAIN
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
CROSSOVER GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
4
/
3
/
2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
MRV-F357
+6dB
+12dB0dB
OFF ON
BASS EQ
(MRV-F357)
MRV-T707/MRV-T407
MRV-F307
OFF HP LP
FILTER
1 ST 1+2
INPUT MODE
1/2 3/4 1+3/2+4OFF HP LP
FILTER
3 ST 3+4
INPUT MODECROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
GAIN CROSSOVER GAIN INPUT CHANNEL
4
/
3
/
2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F307
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
50
55
75
0° 180° OFF ON1(MONO) ST 1+2
100
140
170
200
(Hz)
50
55
75
+6dB NOM
0.5V
+12dB MIN MAX0dB
OFF HP LP
PHASE INPUT MODE
BASS EQ
CROSSOVER GAINFILTER
OFF 15Hz 30Hz
SUBSONIC
FILTER
2/
1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-T707
(MRV-F307)
(MRV-T707)
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
POWER
11
EspañolFrançais
English
Bass EQ Selector Switch
Set to “ON” position when using for driving
subwoofer.
Bass EQ Adjustment Knob
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”.
Adjust the low frequency to your favorite level be-
tween 0dB to +12dB.
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of
the MRV-F357. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
CH-5 accept independent input signals. An
example of this application would be the
use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
position, all the signals are mixed and
come out from the CH-5.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
two channels are used in stereo. The CH-
1 (or CH-2) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-1 (or CH-2).
b) Set to the "1" position when the two chan-
nels are used for one channel of a stereo
bridged system.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
tem which uses the right channel and left
channel signals summed.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
two channels are used in stereo. The CH-
3 (or CH-4) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-3 (or CH-4).
b) Set to the "3" position when the two chan-
nels are used for one channel of a stereo
bridged system.
c) Set to the "3 + 4" position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
tem which uses the right channel and left
channel signals summed.
Interrupteur sélecteur du correcteur des graves
Mettre sur la position “ON” lors de l’utilisation pour
exciter le haut-parleur de sous-graves.
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur
des graves est réglé sur “ON”.
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal aux entrées de
CH-3/4 à CH-5 du MRV-F357. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y"
lorsque l’unité principale est utilisée avec
sorties avant et arrière de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux
d’entrée indépendants. Un exemple de
cette application serait l’utilisation de
l’unité principale avec des sorties de haut-
parleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition-
nés et sortent à partir de CH-5.
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
que les deux canaux sont utilisés en sté-
réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou
CH-2).
b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont
utilisés pour un canal d'un système sté-
réo en pont.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche.
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
que les deux canaux sont utilisés en sté-
réo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou
CH-4).
b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont
utilisés pour un canal d'un système sté-
réo en pont.
c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les
deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche.
Botón selector del ecualizador de graves
Póngalo en la posición “ON” cuando sea utilizado
para excitar el altavoz de subgraves.
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza-
dor de graves está en la posición “ON”.
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12
dB.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5
del MRV-F357. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-
dad principal con salidas delanteras y tra-
seras de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una uni-
dad principal con salidas del altavoz de
frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
ción "1+3/2+4", todas las señales son mez-
cladas y salen a partir del CH-5.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La
entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al termi-
nal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos
canales se utilicen para un canal de un sis-
tema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al-
tavoz de frecuencias ultrabajas que em-
plee las señales sumadas del canal dere-
cho y del canal izquierdo.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La
entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al termi-
nal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4).
b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos
canales se utilicen para un canal de un sis-
tema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al-
tavoz de frecuencias ultrabajas que em-
plee las señales sumadas del canal dere-
cho y del canal izquierdo.
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
3+4 5 1+3
/
2+4
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
12
Español
Français
English
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "1/2" will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of
the MRV-F307. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to "3/4" to have the inputs
of CH-3/4 accept independent input sig-
nals. An example of this application would
be the use of a head unit with dual pre-
amp outputs.
c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
sum the CH-1 and CH-3 input and send it
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs
are summed and sent to CH-4.
High-pass Output Phase Switch
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°
(inverted) independently from the other output. Of-
ten, the subwoofer and midrange (or midrange and
tweeter) may be acoustically out of phase with each
other, meaning all the sound will cancel completely
or partially. Also, 2nd order filters are naturally out-
of-phase electrically. Always try the phase switch to
establish the best setting before fine-tuning the
crossover frequencies.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the “ST” position (center) when
the two channels are used in stereo. The
CH-1 (or CH-2) input will output at the
Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-
2).
b) Set to the “1 (MONO)” position when
the two channels are used for one chan-
nel of a stereo bridged system. The CH-
1 input is output from the Speaker Out-
put Terminals CH-1(+) and CH-2 (–).
The CH-2 input accepts no signal.
c) Set to the “1 + 2” position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
tem which uses the right channel and
left channel signals summed. The CH-
1 and CH-2 inputs are summed, then
output from the Speaker Output Termi-
nals CH-1(+) and CH-2 (–).
Subsonic Mode Selector Switch
a) Set this switch to “OFF” when you want
to hear tones not possible when the
Subsonic filter switch is used.
b) Set to “15 Hz” when connected to
subwoofers such as 10 inch (25 cm)
bass speakers, if the sound seems less
distorted at that setting.
c) Set to “30 Hz” when connected to ordi-
nary speakers (not subwoofers) for in-
stance a mid bass speaker of 8 inches
(20 cm) or more if the sound seems
less distorted at that setting.
Power Indicator
Lights up when power is on.
Is off when power is off.
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/
2", il enverra le signal aux entrées de CH-
1/2 à CH-3/4 du MRV-F307. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lors-
que l’unité principale est utilisée avec une
seule paire de sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que les
entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’en-
trée indépendants. Un exemple de cette appli-
cation serait l’utilisation de l’unité principale
avec des sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3
sont additionnées et envoyées à CH-3, tan-
dis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont
additionnées et envoyées à CH-4.
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,
signifiant que tout le son sera complètement ou
partiellement annulé. De la même manière, les filtres
de 2nd ordre sont naturellement déphasés
électriquement. Toujours essayer le commutateur de
phase pour établir le meilleur réglage avant de synto-
niser avec précision les fréquences de recouvrement.
Commutateur sélecteur du mode d’entrée
a) Régler sur la position “ST” (centre) lors-
que les deux canaux sont utilisés en
stéréo. L’entrée de CH-1 (ou CH-2) sor-
tira à la borne de sortie de haut-parleur
CH-1 (ou CH-2).
b) Régler sur “1 (MONO)” lorsque les deux
canaux sont utilisés pour un canal d’un
système stéréo en pont. L’entrée de CH-
1 sortira à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L’en-
trée CH-2 accepte absence de signal.
c) Régler sur la position “1 + 2” lorsque
les deux canaux sont utilisés pour un
système de haut-parleur de sous-gra-
ves qui utilise les signaux mélangés des
canaux droit et gauche. Les entrées de
CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sor-
tent à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 (–).
Commutateur sélecteur du mode subsonique
a) Réglez ce commutateur sur la position
“OFF” lorsque vous désirez écouter des
tonalités pas possibles quand le com-
mutateur de filtre subsonique est utilisé.
b) Réglez sur “15 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs de sous-graves comme
les haut-parleurs de graves 10 pouces
(25 cm), si le son semble moins altéré
avec ce réglage.
c) Réglez sur “30 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs ordinaires (non haut-
parleurs de sous-graves) par exemple
un haut-parleur de moyennes-basses 8
pouces (20 cm) ou plus, si le son sem-
ble moins altéré avec ce réglage.
Témoin d’alimentation
S’allume lorsque l’appareil est sur tension.
S’éteint lorsque l’appareil est hors tension.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4
del MRV-F307. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-
dad principal con un par simple de salida
de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que
las entradas de CH-3/4 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una uni-
dad principal con salidas dobles de pream-
plificador.
c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las
entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se
enviarán a CH-3 mientras que las entradas
de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4.
Interruptor de fase de salida de paso alto
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180°
(invertida) independientemente de la otra salida. A
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden
estar desfasados mutuamente, lo que significa que
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.
De la misma manera, los filtros de segundo orden
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siem-
pre ensaye el interruptor de fase para establecer el
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las
frecuencias de cruce.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición “ST” (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La en-
trada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal
de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición “1 (MONO)” cuan-
do los dos canales se utilicen para un
canal de un sistema estéreo ponteado.
La entrada de CH-1 saldrá de los termi-
nales de salida de altavoz CH-1 (+) y
CH-2 (–). La entrada de CH-2 acepta au-
sencia de señal.
c) Fíjelo en la posición “1 + 2” cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de alta-
voz de frecuencias ultrabajas que emplee
las señales sumadas del canal derecho y
del canal izquierdo. Las entradas de CH-1 y
CH-2 son sumadas, luego salen a partir de
los terminales de salida de altavoz CH-1 (+)
y CH-2 (–).
Interruptor selector del modo subsónico
a) Ajuste este interruptor en la posición
“OFF” si desea escuchar tonos no posi-
bles cuando utilice el interruptor de fil-
tro subsónico.
b) Ajústelo en “15 Hz” cuando conecte al-
tavoces de frecuencias ultrabajas como
son los altavoces de graves de 10 pul-
gadas (25 cm), si el sonido parece te-
ner menos distorsión con este ajuste.
c) Ajústelo en “30 Hz” cuando conecte al-
tavoces normales (no de frecuencias
ultrabajas) como por ejemplo un alta-
voz de medias-graves de 8 pulgadas (20
cm) o más, si el sonido parece tener
menos distorsión con este ajuste.
Indicador de alimentación
Se enciende cuando el aparato está encendido.
Se apaga cuando el aparato está apagado.
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
13
EspañolFrançais
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
MRV-F357
5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
Front Speakers
Rear Speakers
Notes:
When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarques:
Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec-
tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
Notes:
When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarques:
Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4,
el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con
los canales traseros (CH-3, CH-4).
El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
MONO BRIDGED
BATTERY REMOTE GND
CH-4CH-4 CH-2
(R)
(R)
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
(L)
25A 25A
25
25
(L)
INPUT
SPEAKER OUTPUT FUSE
POWER SUPPLY
L
+
R
+
RL
+
+
Subwoofer
+
(R) (L)
(L) (R)(L) (R)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
MONO BRIDGED
BATTERY REMOTE GND
CH-4CH-4 CH-2
(R)
(R)
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
(L)
25A 25A
25
25
(L)
INPUT
SPEAKER OUTPUT FUSE
POWER SUPPLY
L
+
R
+
RL
+
+
Subwoofer
+
(R) (L)
(L) (R)
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3
/
2+4
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3
/
2+4
14
Español
Français
English
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
MRV-F357
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
MONO BRIDGED
BATTERY REMOTE GND
CH-4 CH-2
(R)
(R)
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
(L)
25A 25A
25
25
(L)
INPUT
SPEAKER OUTPUT FUSE
POWER SUPPLY
L
+
R
+
Subwoofer
+
Subwoofer
+
(R) (L)
(L) (R)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
MONO BRIDGED
BATTERY REMOTE GND
CH-4 CH-2
(R)
(R)
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
(L)
25A 25A
25
25
(L)
INPUT
SPEAKER OUTPUT FUSE
POWER SUPPLY
+
R
+
Subwoofer L
+
(R) (L)
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3
/
2+4
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3
/
2+4
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Speaker (Full Range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoz (gama completa)
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
15
EspañolFrançais
English
MRV-F307
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-4 3 2 1
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R) (L)
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
L
+
R
+
RL
+
+
(R) (L)
(L) (R)
C
D
{{
7
9
8
|
~
}
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-4 3 2 1
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R) (L)
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
L
+
R
+
(R) (L)
(L) (R)
C
{{
7
9
8
|
~
}
+
A
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
16
Español
Français
English
Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
MRV-F307
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-4 3 2 1
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R) (L)
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
+
R
+
L
(R) (L)
E
E
7
9
8
{
~
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-4 3 2 1
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R) (L)
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
~
|}
+
+
FL
RL
RL
+
FL
RR
+
RR
FR
+
FR
++
g
a
h
b
fc
d
e
-
+
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Speaker (Full Range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
17
EspañolFrançais
English
Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
MRV-T707/MRV-T407
2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
INPUT
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
(R)
(R) (L)
(L)
(L)
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
20A20A
20
20
FUSE
RL
(R) (L)
+
+
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
INPUT
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
(R)
(R) (L)
(L)
(L)
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
20A20A
20
20
FUSE
(R) (L)
+
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full Range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
(MRV-T707)
(MRV-T707)
19
EspañolFrançais
English
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-F357
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 30W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 40W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 80W, 0,3% DAT
4 ohmios (CH-5) ...................................... 100W, 0,3% DAT
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios.............................. 30W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 40W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................... 80W, 0,3% DAT
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios.............................. 70W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................. 120W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 240W, 0,3% DAT
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios.............................. 40W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 75W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 150W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-F357
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 50W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 60W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ....... 120W, 0,3% DAT
4 ohmios (CH-5) ...................................... 150W, 0,3% DAT
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios.............................. 50W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 60W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 120W, 0,3% DAT
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios............................ 100W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................. 170W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 340W, 0,3% DAT
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios.............................. 60W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................. 100W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 200W, 0,3% DAT
Potencia máxima (a 14,4V)
MRV-F357
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........................... 90W
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) .........................240W
4 ohmios (CH-5) ........................................................300W
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios................................................. 90W
Ponteado en 4 ohmios...............................................240W
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios............................................... 225W
Ponteado en 4 ohmios...............................................600W
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios............................................... 140W
Ponteado en 4 ohmios...............................................400W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios/
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F357................................260mm x 60mm x 400mm
MRV-T407 ..............................260mm x 60mm x 180mm
Peso
MRV-F357................................................................ 6,2 kg
MRV-F307................................................................ 4,3 kg
MRV-T707 ............................................................... 4,4 kg
MRV-T407 .............................................................. 3,0 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à
20 kHz)
MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) .............30W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) ..............40W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................ 80W, 0,3% DHT
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0,3% DHT
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ...................................30W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms ....................................40W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ...................................... 80W, 0,3% DHT
MRV-T707
Par canal à 4 ohms ...................................70W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms ..................................120W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................240W, 0,3% DHT
MRV-T407
Par canal à 4 ohms ...................................40W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms ....................................75W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................150W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) .............50W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) ..............60W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 120W, 0,3% DHT
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0,3% DHT
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ...................................50W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms ....................................60W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................120W, 0,3% DHT
MRV-T707
Par canal à 4 ohms .................................100W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms ..................................170W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................340W, 0,3% DHT
MRV-T407
Par canal à 4 ohms ...................................60W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms ..................................100W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................200W, 0,3% DHT
Puissance max. (à 14,4V)
MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 90W
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................240W
4 ohms (CH-5) ...........................................................300W
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ...................................................... 90W
En pont à 4 ohms ......................................................240W
MRV-T707
Par canal à 4 ohms .................................................... 225W
En pont à 4 ohms ......................................................600W
MRV-T407
Par canal à 4 ohms .................................................... 140W
En pont à 4 ohms ......................................................400W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ....................200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ....................... Entrée de ligne: 10k ohms/
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active .............................50 à 200 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")
MRV-F357................................ 260mm x 60mm x 400mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
MRV-T407 ..............................260mm x 60mm x 180mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
Poids
MRV-F357.......................................... 6,2 kg (13 li. 10 on.)
MRV-F307.............................................. 4,3 kg (9 li. 7 on.)
MRV-T707 ...........................................4,4 kg (9 li. 11 on.)
MRV-T407 ............................................3,0 kg (6 li. 9 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
kHz)
MRV-F357
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) .....30W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 40W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............ 80W, 0.3% THD
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0.3% THD
MRV-F307
Per channel into 4 ohms........................... 30W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 40W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms .................................. 80W, 0.3% THD
MRV-T707
Per channel into 4 ohms........................... 70W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 120W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 240W, 0.3% THD
MRV-T407
Per channel into 4 ohms........................... 40W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 75W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 150W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
MRV-F357
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) .....50W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 60W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) .......... 120W, 0.3% THD
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0.3% THD
MRV-F307
Per channel into 4 ohms........................... 50W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 60W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 120W, 0.3% THD
MRV-T707
Per channel into 4 ohms......................... 100W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 170W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 340W, 0.3% THD
MRV-T407
Per channel into 4 ohms........................... 60W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 100W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 200W, 0.3% THD
Max. Power (at 14.4V)
MRV-F357
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ........................ 90W
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............................ 240W
4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W
MRV-F307
Per channel into 4 ohms.............................................. 90W
Bridged into 4 ohms .................................................. 240W
MRV-T707
Per channel into 4 ohms............................................ 225W
Bridged into 4 ohms .................................................. 600W
MRV-T407
Per channel into 4 ohms............................................ 140W
Bridged into 4 ohms .................................................. 400W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................................100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ........................................Line in: 10k ohms/
Speaker in: 15 ohms
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement.................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")
MRV-F357................................ 260mm x 60mm x 400mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
Weight
MRV-F357.........................................6.2 kg (13 lbs. 10 oz)
MRV-F307.............................................4.3 kg (9 lbs. 7 oz)
MRV-T707 ..........................................4.4 kg (9 lbs. 11 oz)
MRV-T407 ...........................................3.0 kg (6 lbs. 9 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub-
ject to change without notice.
20
Español
Français
English
R
Jook Jin Won Saek
Print Co.
109, Cho-dong,
Jung-gu,
Seoul, Korea
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
SERIAL NUMBER:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
ACCESSORIES
Self-Tapping Screw (M4 x 14)............................... 4
Hexagon Screw (M5 x 6)....................................... 3
Hexagon Wrench (for M5)..................................... 1
Fuse
25A amp fuse (MRV-F357) ............................... 2
30A amp fuse (MRV-F307) ............................... 1
20A amp fuse (MRV-T707) ............................... 2
25A amp fuse (MRV-T407) ............................... 1
Insulation Tube (for Power Supply/
for Speaker Output)......................................... 1 set
Speaker Input Lead
(Except for MRV-F357) ......................................... 1
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
LIEU D'ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
ACCESSOIRES
Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
Vis à six pans (M5 x 6).......................................... 3
Clé hexagonale (pour M5) ..................................... 1
Fusible
Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2
Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1
Fusible de 20A (MRV-T707).............................. 2
Fusible de 25A (MRV-T407).............................. 1
Tube d’isolation (pour alimentation/
pour la sortie de haut-parleur).......................... 1 jeu
Conducteur d’entrée de haut-parleur
(Excepté le MRV-F357) ......................................... 1
CUIDADOS PRACTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
ACCESORIOS
Tornillo autorroscante (M4 x 14)........................... 4
Tornillo hexagonal (M5 x 6)................................... 3
Llave hexagonal (para M5) .................................... 1
Fusible
Fusible de 25A (MRV-F357).............................. 2
Fusible de 30A (MRV-F307).............................. 1
Fusible de 20A (MRV-T707).............................. 2
Fusible de 20A (MRV-T407).............................. 1
Tubo de aislamiento (para la alimentación/
para la salida de altavoz) ............................. 1 juego
Cable de entrada de altavoz
(Excepto para el MRV-F357) ................................. 1
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P01149K68-O

Transcripción de documentos

Français English Español R MRV-F357 4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier MRV-F307 4/3/2 Channel Power Amplifier MRV-T707/MRV-T407 2/1 Channel Power Amplifier • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. 100 NOM 75 140 50 200 55 OFF HP FILTER LP 100 0.5V 170 (Hz) CROSSOVER CHANNEL-1/2 NOM 75 140 50 200 55 MIN MAX GAIN OFF HP FILTER LP 100 0.5V 170 (Hz) NOM 75 140 50 200 55 MIN CROSSOVER MAX GAIN (Hz) MIN CROSSOVER CHANNEL-3/4 4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER +6dB 0.5V 170 MAX GAIN OFF ON 0dB BASS EQ +12dB 3+4 5 1+3/2+4 INPUT CHANNEL CHANNEL-5 MRV-F357 (MRV-F357) English Français Español CONTENTS TABLE DES MATIERES INDICE TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................ 4 INSTALLATION .......................................................... 5 CONNECTIONS .......................................................... 5 CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9 SWITCH SETTINGS ................................................. 10 SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13 SPECIFICATIONS ..................................................... 19 CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE ...... 4 INSTALLATION .......................................................... 5 CONNEXIONS ............................................................ 5 LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS ............. 9 REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 10 DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13 SPECIFICATIONS ..................................................... 19 CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO ............. 4 INSTALACION ............................................................ 5 CONEXIONES ............................................................ 5 LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 9 AJUSTES DEL INTERRUPTOR ................................. 10 DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13 ESPECIFICACIONES ................................................ 19 1 Français English Español Introduction: Introduction: Introducción: Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, please contact your authorized ALPINE dealer. CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment. Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE. PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage. A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste. This symbol means important instructions. WARNING Failure to heed them can result in serious injury or death. This symbol means important CAUTION instructions. Failure to heed them can result in injury or property damages. WARNING Ce symbole désigne des instructions importantes. Le nonAVERTISSEMENT respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort. Ce symbole désigne des instructions importantes. Le nonATTENTION respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. AVERTISSEMENT Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no ADVERTENCIA tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte. Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no PRUDENCIA tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o daños materiales. ADVERTENCIA DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident. N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident. NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente. KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do so may result in an accident. GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident. MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock. NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique. NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica. USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury. UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure. UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. DO NOT EXPOSE THIS PRODUCT TO RAIN OR MOISTURE. Doing so may result in fire or electric shock. NE PAS EXPOSER CE PRODUIT A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. NO EXPONGA ESTE PRODUCTO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD. Podría producirse un incendio o una descarga eléctrica. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR . Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio. MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de blessures ou de dommages à l’appareil. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo. USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc. A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc. UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc. BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts. AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique ou de blessure par courts-circuits. ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos. 2 Français English Español DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous. NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement dangereux. IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos. DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock. NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique. NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas. DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installation, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire. NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect de cette précaution peut entraîner un incendie. EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio. DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc. NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc. NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A TIERRA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc. KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately. GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Leur ingestion peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS COMO PERNOS Y TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente. CAUTION ATTENTION PRUDENCIA HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may cause personal injury or damages to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this product to have the work done. FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu. CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas. USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure. UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil. UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías. ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wires' insulation from being cut by the metal edge of the hole. FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails de siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela permet d’éviter de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice. DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable. DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure. NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance. NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse. 3 English Français Español TECHNICAL DESIGN FEATURES CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO V12 means maximum power efficiency. Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output voltage fluctuates. V12 amps utilize a flexible, PWM power supply that regulates above 14.4V and is unregulated below 14.4V. This means greater efficiency for more power at higher voltages. V12 amps supply the maximum power performance that a high quality audio system requires. V12 signifie une efficacité de puissance maximale. Les batteries automobiles ont une tension nominale de 14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM souple qui règle au-dessus de 14,4V et est non-réglée audessous de 14,4V. Ceci signifie une efficacité supérieure pour plus de puissance à tensions plus hautes. Les amplificateurs V12 donnent les performances de puissance maximum requises par un système de audio de haute qualité. V12 significa máxima eficacia de alimentación. Las baterías de coches tienen una tensión nominal de 14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida padece fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimentación PWM flexible que regula por encima de 14,4V y es sin regulación por debajo de 14,4V. Esto significa una mayor eficacia para más potencia a tensiones más altas. Los amplificadores V12 suministrarán el máximo rendimiento de alimentación que necesita un sistema de audio de alta calidad. The DC Straight Advantage The following are the areas where DC Straight technology has been used to improve sound quality. Improved Pre-Drive Stage : This is where the input signal is amplified in preparation for the final output stage. It’s very important that distortion and noise are minimized in this stage to prevent amplification by the final output stage. Direct-Coupling in the pre-drive stage reduces phase shift and allows more accurate passage of audio signals. In addition, single case dual FET input transistors incorporated in the pre-driver, exhibit uniform thermal characteristics, reduce odd harmonic distortion, increase input impedance, and require less traces on the circuit board. Each individual pre-driver section has an identical layout pattern to reduce the scattering of components, and to maintain uniformity between channels. L’avantage du DC Straight Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight pour améliorer la qualité sonore. Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le signal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il est très important que la distorsion et le bruit soient minimisés dans cet étage pour prévenir l’amplification par l’étage de sortie finale. L’accouplement direct dans l’étage Pre-Drive réduit le déphasage et permet un passage des signaux audio plus précis. De plus, les transistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques thermiques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoniques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et nécessitent moins de traces sur la plaquette de circuits imprimés. Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle de disposition identique pour réduire la dispersion des composants et maintenir l’uniformité entre les canaux. Ventajas de la tecnología DC Straight Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la calidad del sonido. Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa de salida final. Es muy importante que la distorsión y el ruido sean minimizados en esta etapa para prevenir la amplificación por la etapa de salida final. El acople directo en la etapa de pre-amplificación reduce el cambio de fase y permite un pasaje más preciso de las señales de audio. Además, los transistores de entrada FET dobles de una sola carcasa incorporados en el preamplificador muestran características térmicas uniformes, disminuyen la distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de entrada, y requieren menos trazados en la placa de circuitos impresos. Cada sección individual de preamplificación tiene un esquema de disposición idéntico para así reducir la dispersión de los componentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre los canales. Built in Crossover In many multi amp, or multi speaker audio systems, a frequency divider is used to direct power to the different sets of speakers. This is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from midhigh speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system becomes more linear and there is less strain on smaller speakers. Séparateur incorporé Dans plusieurs systèmes audio à plusieurs amplificateurs ou enceintes, un diviseur de fréquence est utilisé pour diriger l’alimentation aux différents jeux d’enceintes. C’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des haut-parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un hautparleur de sous-graves et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites. Divisor de frecuencias incorporado En muchos sistemas de audio con amplificadores múltiples o con altavoces múltiples, un divisor de frecuencia es utilizado para dirigir la alimentación a los diferentes juegos de altavoces. Esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños. 4 Français English Español INSTALLATION INSTALLATION INSTALACION Due to the high power output of the MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer. En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine. Debido a la salida de alta potencia del MRV-F357/MRV-F307/ MRV-T707/MRV-T407, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado. 1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations. 2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling. 3. Drill the screw holes. 4. Position the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 over the screw holes, and secure with four selftapping screws. 1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis. 2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés. 3. Percer les trous pour les vis. 4. Positionner le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis autotaraudées. 1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos. 2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 4. Sitúe el MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes. NOTE: To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked (★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise. REMARQUE: Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit. NOTA: Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido. 1 Self-Tapping Screws (M4 x 14) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes 1 Vis auto-taraudées (M4 x 14) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous 1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros 1 2 ★ 3 4 CONNECTIONS CONNEXIONS CONEXIONES Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block. Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles. Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles. To prevent external noise from entering the audio system. • Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness. • Keep the battery power leads as far away from other leads as possible. • Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis. • If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information. • Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information. Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio. • Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture. • Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. • Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture. • Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles. • Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites. Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio. • Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil. • Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. • Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil. • Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información. • Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información. 5 Français English Español MRV-F307 MRV-F357 1 2 4 INPUT CH-3 2 3 5 MONO BRIDGED CH-1 CH-2 BATTERY REMOTE CH-1 25A CH-3 GND CH-4 CH-1+3 3 2 BRIDGED 1 CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 30A BATTERY REMOTE GND (L) (R) (R) (R) CH-4 (R) CH-3 (L) SPEAKER OUTPUT CH-2 FUSE SPEAKER LEVEL INPUT CH-4 POWER SUPPLY (MRV-F357) 30 PRE OUT INPUT 25 25 CH-5 (SUB WF) CH-4 CH-1 25A (L) CH-5 (SUB WF) 5 CH-2 (L) SPEAKER OUTPUT CH-2+4 FUSE POWER SUPPLY (MRV-F307) 6 7 8 9 a b c d e f g h MRV-T707/MRV-T407 2 5 INPUT CH-2 BRIDGED CH-1 CH-2 (R) GND 20A - 20 CH-1 (L) 20A 7 8 9 (L) 20 CH-2 (R) BATTERY REMOTE CH-1 (R) 6 (L) SPEAKER LEVEL INPUT SPEAKER OUTPUT POWER SUPPLY FUSE (MRV-T707) a b c d - 6 7 8 9 1 RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F357 1 Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra- 1 Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves only) ves (CH-5) (uniquement MRV-F357) (CH-5) (sólo MRV-F357) 2 RCA Input Jacks 2 Prises d'entrée RCA 2 Clavijas RCA de entrada Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear (except for MRVT707/MRV-T407)) 3 Pre-Out Jacks (MRV-F307 only) These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover. 3 Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté le MRV-T707/MRV-T407)) Prises de sortie de préamplificateur (uniquement MRV-F307) Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur. 3 4 Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F357 4 Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves 4 only) (CH-5) (uniquement MRV-F357) 5 Speaker Output Terminals 5 Bornes de sortie du haut-parleur 5 The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis. 6 Le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule. Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto para el MRV-T707/MRV-T407)) Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRVF307) Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador. Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH5) (sólo MRV-F357) Terminales de salida del altavoz El MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo. Français English 6 7 NOTE: Do not connect speaker leads together or to chassis ground. Insulation Tube Battery Lead (Yellow) (Sold Separately) Be sure to add a ★ 50 amp fuse (or two 25A fuses in parallel) as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be 8 AWG or larger. ★ MRV-F357 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in parallel) MRV-F307 ... 30A amp fuse MRV-T707 ... 40A amp fuse (or two 20A fuses in parallel) MRV-T407 ... 25A amp fuse 6 7 8 Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa- 8 rately) Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit. 9 Ground Lead (Black) (Sold Separately) 9 Ä Speaker Input Leads (Except for MRV-F357) Ä Å Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRVF357) Ç Front Left Speaker (White/Black (–)) (Except for MRV-F357) É Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRVF357) Ñ Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (Except for MRV-F357) Ö Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F307 only) Ü Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F307 only) á Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F307 only) à Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F307 Å Ç É Ñ Ö Ü á à Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops. These leads are input leads for use with head units not equipped with preamp outputs. When not using the RCA Line Input connectors, you should connect these wires to the speaker output leads of your head unit. The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 accepts input from high power or standard power head units. only) REMARQUE: Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis. Tube d'isolation Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparément) Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 50A (ou deux de 25A en parallèle) le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou plus. ★ MRV-F357 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en parallèle) MRV-F307 ... fusible de 30A MRV-T707 ... fusible de 40A (ou deux de 20A en parallèle) MRV-T407 ... fusible de 25A Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc) (vendu séparément) Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale. Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparément) Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre. Conducteurs d’entrée de haut-parleur (Excepté le MRV-F357) Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour utilisation avec unités principales non équipées de sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez connecter ces câbles aux conducteurs de sortie de hautparleur de l’unité principale. Le MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407 accepte entrée à partir d’unités principales de haute puissance ou de puissance normale. Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le MRV-F357) Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (Excepté le MRV-F357) Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRVF357) Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (Excepté le MRV-F357) Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement MRV-F307) Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uniquement MRV-F307) Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement MRV-F307) Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (uniquement MRV-F307) Español 6 7 8 NOTA: Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis. Tubo de aislamiento Cable de la batería (amarillo) (vendido separadamente) Asegúrese de añadir ★ un fusible de 50A (o dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor. ★ MRV-F357 ... fusible de 50A (o dos fusibles de 25A en paralelo) MRV-F307 ... fusible de 30A MRV-T707 ... fusible de 40A (o dos fusibles de 20A en paralelo) MRV-T407 ... fusible de 25A Cable para encendido remoto (azul/blanco) (vendido separadamente) Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal. 9 Cable de tierra (negro) (vendido separadamente) Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra. Ä Cables de entrada de altavoz (Excepto para el MRV-F357) Son cables de entrada para uso con unidades principales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida de altavoz de la unidad principal. El MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407 acepta entrada a partir de unidades principales de alta potencia o de potencia normal. Å Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (Excepto para el MRV-F357) Ç Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Excepto para el MRV-F357) É Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (Excepto para el MRV-F357) Ñ Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (Excepto para el MRV-F357) Ö Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRVF307) Ü Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo MRV-F307) á Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRVF307) à Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo MRV-F307) 7 Français English Español 7 – 10 mm (9/32" – 3/8") Lead end side of the product/Côté extrémité du produit/Extremo del producto Fig. A Hexagon screw/Vis à six pans/ Tornillo hexagonal Lead/Conducteur/Alambre Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal Fig. B Cautions on wire lead connections When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer. Précautions avec les connexions des fils conducteurs Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur. Precauciones durante la conexión de alambres Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor. 1. Check the wire size. Notes: • Recommended wire size for this unit is AWG6 – AWG18. • If the wire gauge used is unknown, ask your dealer. 1. Vérifier le calibre des fils. Remarques: • Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 – AWG18. • Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur. 1. Compruebe el tamaño de los alambres. Notas: • El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6 – AWG18. • Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor. 2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A) Notes: • If length of the exposed wire is too short, a poor connection may occur causing operation failure or sound interruption. • On the other hand, if the length is too long, an electrical short-circuit may occur. 2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A) Remarques: • Si la longueur du conducteur avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son. • D'autre part, si la longueur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire. 2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. A) Notas: • Si el largo del conductor del alambre sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. • Por otro lado, si el largo del conductor del alambre sin aislación es demasiado largo, podrán producirse cortocircuitos eléctricos. 3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hex screw with the hex wrench, to fix the lead. (Fig. B) Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes: • Use only the hex screws supplied. • For the safety, always connect the battery leads last. • To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit, do not use the cabling to carry the unit. 3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour fixer le conducteur. (Fig. B) Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques: • Utiliser uniquement les vis à six pans fournies. • Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils de la batterie en dernier. • Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil. 3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal para fijar el alambre. (Fig. B) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. Notas: • Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados. • Para su seguridad, conecte siempre los cables de la batería al final. • Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad. 8 English Français CONNECTIONS CHECK LISTED LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES Please check your head unit for the conditions listed below: a. The head unit does not have a remote turn-on or power antenna lead. b. The head unit's power antenna lead is activated only when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode). c. The head unit's power antenna lead is logic level output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V when connected to other equipment in addition to the vehicle's power antenna. If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead of your MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 must be connected to a switched power source (ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible to this ignition tap. Using this connection method, the MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407 will turn on and stay on as long as the ignition switch is on. Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous concernant l'unité principale: a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous tension télécommandée ou d'antenne électrique. b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en mode cassette ou CD). c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre équipement en plus de l'antenne électrique du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise sous tension télécommandée du MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 doit être connecté à une source d'alimentation commutée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de la prise d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage restera activé. Por favor compruebe el estado de su unidad principal según las condiciones listadas a continuación: a. La unidad principal no tiene un cable de encendido remoto o de antena eléctrica. b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal solamente está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el modo de cinta o de CD). c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo además de la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 se deberá conectar a una fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método de conexión, el MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407 se encenderá y permanecerá encendido mientras el interruptor de ignición esté activado. If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be installed in-line on the MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407 turn-on lead. This switch will then be used to turn on (and off) the MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Therefore, the switch should be mounted so that is accessible by the driver. Make sure the switch is turned off when the vehicle is not running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain the battery. Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateurdisjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de mise sous tension du MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407. Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRVF357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Pour cette raison, prière de s'assurer que ce commutateur est accessible au conducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera activé et videra la batterie. Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería. 1 Blue/White 2 Power Antenna 3 Remote Turn-On Lead 4 To other Alpine components' Remote Turn-On Leads 5 SPST Switch (optional) 6 Fuse (3A) 7 As close as possible to the vehicle's ignition tap 8 Ignition Source 1 Bleu/Blanc 2 Antenne électrique 3 Conducteur de mise sous tension télécommandée 4 Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée d'autres composants Alpine 5 Commutateur SPST (optionnel) 6 Fusible (3A) 7 Aussi près que possible de la prise d'allumage du véhicule 8 Source d'allumage 1 Azul/Blanco 2 Antena eléctrica 3 Cable para encendido remoto 4 A los cables para encendido remoto de otros componentes Alpine 5 Interruptor SPST (opcional) 6 Fusible (3A) 7 Tan cerca como sea posible del contacto de encendido del vehículo 8 Fuente de encendido MRV-F357 MRV-F307 MRV-T707 MRV-T407 1 2 3 5 Español 6 7 8 4 9 Français English MRV-F357 MRV-F307 100 75 NOM 140 55 OFF HP Español LP FILTER 100 0.5V 75 170 50 (Hz) 200 CROSSOVER NOM MAX OFF GAIN HP LP FILTER CHANNEL-1/2 100 140 55 MIN 0.5V 170 50 (Hz) 200 NOM 75 CROSSOVER MAX GAIN 100 +6dB 140 55 MIN 75 0.5V (Hz) 200 CROSSOVER MIN OFF MAX ON 0dB +12dB BASS EQ GAIN CHANNEL-3/4 3+4 5 1 1+3/2+4 ST 1+2 OFF INPUT MODE INPUT CHANNEL HP LP 100 0.5V 75 170 50 FILTER (Hz) 200 CROSSOVER 4 / 3 / 2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F357 (MRV-F357) NOM 140 55 MIN MAX GAIN 3 ST 3+4 INPUT MODE CHANNEL-1/2 CHANNEL-5 4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER NOM 140 55 170 50 OFF HP FILTER LP 0.5V 170 50 (Hz) 200 CROSSOVER MIN MAX GAIN 1/2 3/4 1+3/2+4 INPUT CHANNEL CHANNEL-3/4 MRV-F307 (MRV-F307) MRV-T707/MRV-T407 100 75 +6dB 180° 1(MONO) ST PHASE 1+2 INPUT MODE OFF HP FILTER 2/ 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER LP NOM 140 55 0° POWER 0.5V 170 50 (Hz) 200 OFF 15Hz 30Hz CROSSOVER SUBSONIC FILTER OFF ON 0dB +12dB BASS EQ MIN MAX GAIN MRV-T707 (MRV-T707) 2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER SWITCH SETTINGS REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR â,å Crossover Mode Selector Switch â,å Commutateur sélecteur de mode du séparateur â,å Interruptor selector de modo del filtro divisor OFF OFF HP OFF HP OFF HP LP LP LP a) Set to the "LP" position when the amplifier is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. b) Set to the "HP" position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. c) Set to the "OFF" position when the amplifier will be used for driving full-range speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation. ä,ç,è Crossover Frequency Adjustment Knob Permits adjustment of the crossover frequency, by rotating the knob to select any frequency between 50 to 200 Hz as the crossover point. ... Adjust a crossover frequency point for the subwoofer. The adjustment range is 50 – 200 Hz over a low frequency. è ã,é,ê Input Gain Adjustment Control Set the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 input gain knobs to the minimum (4V) position. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, turn up the head unit volume until it distorts. Then, reduce the volume 1 step. You can then increase amplifier gain until the sound from the speakers becomes distorted. 10 OFF OFF HP HP HP LP LP LP a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. b) Régler sur la position "HP" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées. OFF OFF OFF (de frecuencia) a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice el amplificador para excitar el altavoz de HP LP frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice el amplificador para excitar el sistema de HP LP altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF") cuando el amplificador se utilice para exHP LP citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas. ä,ç,è Bouton de réglage de la fréquence de trans- ä,ç,è Botón de ajuste de frecuencia del filtro divifert Permet le réglage de la fréquence de transfert en tournant le bouton pour sélectionner une fréquence entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement. ... Règle le point de la fréquence de recouvrement pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de réglage est 50 – 200 Hz sur la basse fréquence. è ã,é,ê Contrôle de réglage de gain d'entrée Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 à la position minimale (4V). En utilisant une cassette ou de préférence un CD comme source, augmenter le volume de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez augmenter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré. sor (de frecuencias) Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y 200 Hz como punto de intersección. ... Ajusta el punto de la frecuencia de intersección para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de ajuste es 50 – 200 Hz sobre la frecuencia baja. è ã,é,ê Controles de ajuste de ganancia de entrada Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRVF357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a su posición mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor un CD como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso el volumen. Usted podrá entonces aumentar la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado. ë Bass EQ Selector Switch English Français Español ë Interrupteur sélecteur du correcteur des graves ë Botón selector del ecualizador de graves í Bass EQ Adjustment Knob í Bouton de réglage du correcteur des graves í Botón de ajuste del ecualizador de graves ì Input Channel Selector Switch ì Commutateur sélecteur du canal d’entrée ì Interruptor selector del canal de entrada 3+4 5 3+4 5 3+4 5 1+3/2+4 3+4 5 3+4 5 3+4 5 3+4 5 3+4 5 Set to “ON” position when using for driving subwoofer. Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”. Adjust the low frequency to your favorite level between 0dB to +12dB. 3+4 5 a) Setting this switch to "3+4" will send the signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of 1+3/2+4 the MRV-F357. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with front and rear pre-amp outputs. b) Set this switch to "5" to have the inputs of CH-5 accept independent input signals. An 1+3/2+4 example of this application would be the use of a head unit with subwoofer outputs. c) When this switch is placed in the "1+3/2+4" position, all the signals are mixed and 1+3/2+4 come out from the CH-5. Mettre sur la position “ON” lors de l’utilisation pour exciter le haut-parleur de sous-graves. Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur des graves est réglé sur “ON”. Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et +12dB. a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "3+4", il enverra le signal aux entrées de 1+3/2+4 CH-3/4 à CH-5 du MRV-F357. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est utilisée avec sorties avant et arrière de préamplificateur. b) Régler ce commutateur à "5" pour que les entrées de CH-5 acceptent les signaux 1+3/2+4 d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties de hautparleur de sous-graves. c) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1+3/2+4", tous les signaux sont addition1+3/2+4 nés et sortent à partir de CH-5. Póngalo en la posición “ON” cuando sea utilizado para excitar el altavoz de subgraves. Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualizador de graves está en la posición “ON”. Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12 dB. a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5 del MRV-F357. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con salidas delanteras y traseras de preamplificador. b) Fije este interruptor en "5" para hacer que las entradas de CH-5 acepten señales de 1+3/2+4 entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas del altavoz de frecuencias ultrabajas. c) Cuando este interruptor está en la posición "1+3/2+4", todas las señales son mez1+3/2+4 cladas y salen a partir del CH-5. î Input Mode Selector Switch î Commutateur sélecteur du mode d'entrée î Interruptor selector del modo de entrada 1 ST 1+2 1 ST 1+2 1 ST 1+2 1 ST 1+2 1 ST 1+2 1 ST 1+2 1 ST 1+2 1 ST 1+2 1 ST 1+2 a) Set to the "ST" position (center) when the two channels are used in stereo. The CH1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-2). b) Set to the "1" position when the two channels are used for one channel of a stereo bridged system. c) Set to the "1 + 2" position when the two channels are used for a subwoofer system which uses the right channel and left channel signals summed. a) Régler sur la position "ST" (centre) lorsque les deux canaux sont utilisés en stéréo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2). b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un canal d'un système stéréo en pont. c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2). b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos canales se utilicen para un canal de un sistema estéreo ponteado. c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos canales se utilicen para un sistema de altavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. ï Input Mode Selector Switch ï Commutateur sélecteur du mode d'entrée ï Interruptor selector del modo de entrada 3 ST 3+4 3 ST 3+4 3 ST 3+4 3 ST 3+4 3 ST 3+4 3 ST 3+4 3 ST 3+4 3 ST 3+4 3 ST 3+4 a) Set to the "ST" position (center) when the two channels are used in stereo. The CH3 (or CH-4) input will output at the Speaker Output Terminal CH-3 (or CH-4). b) Set to the "3" position when the two channels are used for one channel of a stereo bridged system. c) Set to the "3 + 4" position when the two channels are used for a subwoofer system which uses the right channel and left channel signals summed. a) Régler sur la position "ST" (centre) lorsque les deux canaux sont utilisés en stéréo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou CH-4). b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un canal d'un système stéréo en pont. c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4). b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos canales se utilicen para un canal de un sistema estéreo ponteado. c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos canales se utilicen para un sistema de altavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. 11 ñ Input Channel Selector Switch 1/2 1/2 1/2 English a) Setting this switch to "1/2" will send the signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of 3/4 1+3/2+4 the MRV-F307. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with a single pair of pre-amp output. b) Set this switch to "3/4" to have the inputs of CH-3/4 accept independent input sig3/4 1+3/2+4 nals. An example of this application would be the use of a head unit with dual preamp outputs. c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will sum the CH-1 and CH-3 input and send it 3/4 1+3/2+4 to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4. Français Español ñ Commutateur sélecteur du canal d’entrée ñ Interruptor selector del canal de entrada 1/2 1/2 1/2 1/2 a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/ 2", il enverra le signal aux entrées de CH3/4 1+3/2+4 1/2 à CH-3/4 du MRV-F307. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur. b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que les entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’en3/4 1+3/2+4 trée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles. c) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3 3/4 1+3/2+4 sont additionnées et envoyées à CH-3, tandis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et envoyées à CH-4. 1/2 1/2 a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F307. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con un par simple de salida de preamplificador. b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que las entradas de CH-3/4 acepten señales de 3/4 1+3/2+4 entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador. c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se 3/4 1+3/2+4 enviarán a CH-3 mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4. 3/4 1+3/2+4 ó High-pass Output Phase Switch ó Commutateur de phase de sortie passe-haut ó Interruptor de fase de salida de paso alto ò Input Mode Selector Switch ò Commutateur sélecteur du mode d’entrée ò Interruptor selector del modo de entrada 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 1(MONO) ST 1+2 Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180° (inverted) independently from the other output. Often, the subwoofer and midrange (or midrange and tweeter) may be acoustically out of phase with each other, meaning all the sound will cancel completely or partially. Also, 2nd order filters are naturally outof-phase electrically. Always try the phase switch to establish the best setting before fine-tuning the crossover frequencies. a) Set to the “ST” position (center) when the two channels are used in stereo. The CH-1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH2). b) Set to the “1 (MONO)” position when the two channels are used for one channel of a stereo bridged system. The CH1 input is output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 (–). The CH-2 input accepts no signal. c) Set to the “1 + 2” position when the two channels are used for a subwoofer system which uses the right channel and left channel signals summed. The CH1 and CH-2 inputs are summed, then output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 (–). Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou 180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie. Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre, signifiant que tout le son sera complètement ou partiellement annulé. De la même manière, les filtres de 2nd ordre sont naturellement déphasés électriquement. Toujours essayer le commutateur de phase pour établir le meilleur réglage avant de syntoniser avec précision les fréquences de recouvrement. a) Régler sur la position “ST” (centre) lorsque les deux canaux sont utilisés en stéréo. L’entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2). b) Régler sur “1 (MONO)” lorsque les deux canaux sont utilisés pour un canal d’un système stéréo en pont. L’entrée de CH1 sortira à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L’entrée CH-2 accepte absence de signal. c) Régler sur la position “1 + 2” lorsque les deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. Les entrées de CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sortent à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 (–). Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180° (invertida) independientemente de la otra salida. A menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden estar desfasados mutuamente, lo que significa que el sonido puede ser total o parcialmente anulado. De la misma manera, los filtros de segundo orden son naturalmente desfasados eléctricamente. Siempre ensaye el interruptor de fase para establecer el mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las frecuencias de cruce. a) Fíjelo en la posición “ST” (central) cuando se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2). b) Fíjelo en la posición “1 (MONO)” cuando los dos canales se utilicen para un canal de un sistema estéreo ponteado. La entrada de CH-1 saldrá de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–). La entrada de CH-2 acepta ausencia de señal. c) Fíjelo en la posición “1 + 2” cuando los dos canales se utilicen para un sistema de altavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. Las entradas de CH-1 y CH-2 son sumadas, luego salen a partir de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–). ô Subsonic Mode Selector Switch ô Commutateur sélecteur du mode subsonique ô Interruptor selector del modo subsónico OFF 15Hz 30Hz OFF 15Hz 30Hz OFF 15Hz 30Hz OFF 15Hz 30Hz OFF 15Hz 30Hz a) Set this switch to “OFF” when you want to hear tones not possible when the Subsonic filter switch is used. b) Set to “15 Hz” when connected to subwoofers such as 10 inch (25 cm) bass speakers, if the sound seems less distorted at that setting. c) Set to “30 Hz” when connected to ordinary speakers (not subwoofers) for instance a mid bass speaker of 8 inches (20 cm) or more if the sound seems less distorted at that setting. ö Power Indicator Lights up when power is on. Is off when power is off. 12 OFF 15Hz 30Hz OFF 15Hz 30Hz a) Réglez ce commutateur sur la position “OFF” lorsque vous désirez écouter des tonalités pas possibles quand le commutateur de filtre subsonique est utilisé. b) Réglez sur “15 Hz” lors de la connexion à haut-parleurs de sous-graves comme les haut-parleurs de graves 10 pouces (25 cm), si le son semble moins altéré avec ce réglage. c) Réglez sur “30 Hz” lors de la connexion à haut-parleurs ordinaires (non hautparleurs de sous-graves) par exemple un haut-parleur de moyennes-basses 8 pouces (20 cm) ou plus, si le son semble moins altéré avec ce réglage. ö Témoin d’alimentation S’allume lorsque l’appareil est sur tension. S’éteint lorsque l’appareil est hors tension. OFF 15Hz 30Hz OFF 15Hz 30Hz a) Ajuste este interruptor en la posición “OFF” si desea escuchar tonos no posibles cuando utilice el interruptor de filtro subsónico. b) Ajústelo en “15 Hz” cuando conecte altavoces de frecuencias ultrabajas como son los altavoces de graves de 10 pulgadas (25 cm), si el sonido parece tener menos distorsión con este ajuste. c) Ajústelo en “30 Hz” cuando conecte altavoces normales (no de frecuencias ultrabajas) como por ejemplo un altavoz de medias-graves de 8 pulgadas (20 cm) o más, si el sonido parece tener menos distorsión con este ajuste. ö Indicador de alimentación Se enciende cuando el aparato está encendido. Se apaga cuando el aparato está apagado. Français English SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA Español MRV-F357 ● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales R Subwoofer – – + INPUT CH-3 L – + MONO + BRIDGED CH-1 CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 BATTERY REMOTE 25A GND OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4 25A (L) 25 CH-5 (SUB WF) 25 CH-5 (SUB WF) (R) (R) CH-4 CH-4 (L) SPEAKER OUTPUT CH-2 FUSE – POWER SUPPLY – + R (L) (R) (L) (R) (R) – INPUT CH-3 L – + L (L) R Subwoofer Notes: • When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the “3+4” or “1+3/2+4”position. • MRV-F357 automatically switches the input mode. Remarques: • Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”. • Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement. Notas: • Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selector del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”. • El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente. + – + MONO CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4 + BRIDGED CH-1 OFF BATTERY REMOTE 25A GND 25A (L) 25 25 CH-5 (SUB WF) CH-5 (SUB WF) (R) (R) CH-4 CH-4 (L) SPEAKER OUTPUT CH-2 FUSE – + R (L) õ ú ù û ü † ° ¢ (R) (R) POWER SUPPLY – + L (L) [English] RCA Extension Cable (Sold Separately) Front Rear Head Unit etc. Subwoofer Subwoofer Output Front Speakers Rear Speakers õ ú ù û ü † ° ¢ Notes: • When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies with the Rear (CH-3, CH-4) channels. • MRV-F357 automatically switches the input mode. Remarques: • Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3, CH-4). • Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement. Notas: • Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4, el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con los canales traseros (CH-3, CH-4). • El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente. [Français] Câble de rallonge RCA (vendu séparément) Avant Arrière Unité principale, etc. Haut-parleur de sous-graves Sortie du haut-parleur de sous-graves Haut-parleurs avant Haut-parleurs arrière õ ú ù û ü † ° ¢ [Español] Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Delantero Trasero Unidad principal, etc. Altavoz de frecuencias ultrabajas Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas Altavoces delanteros Altavoces traseros 13 MRV-F357 Français English Español ● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales R Subwoofer – – + INPUT CH-3 L – + MONO + BRIDGED CH-1 CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 BATTERY REMOTE 25A GND 25A (L) 25 25 CH-5 (SUB WF) CH-5 (SUB WF) (R) (R) CH-4 (L) SPEAKER OUTPUT CH-2 – FUSE POWER SUPPLY OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4 + Subwoofer Note: MRV-F357 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente. (L) (R) (R) (L) ● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales Subwoofer – L + INPUT CH-3 – MONO + BRIDGED CH-1 CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 BATTERY REMOTE 25A GND 25A (L) 25 25 CH-5 (SUB WF) CH-5 (SUB WF) OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4 (R) (R) CH-4 SPEAKER OUTPUT CH-2 – (L) FUSE POWER SUPPLY + Note: MRV-F357 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente. R (R) õ ú ù û ü ° £ (L) [English] RCA Extension Cable (Sold Separately) Front Rear Head Unit etc. Subwoofer Front Speakers Speaker (Full Range) 14 õ ú ù û ü ° £ [Français] Câble de rallonge RCA (vendu séparément) Avant Arrière Unité principale, etc. Haut-parleur de sous-graves Haut-parleurs avant Haut-parleur (large bande) õ ú ù û ü ° £ [Español] Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Delantero Trasero Unidad principal, etc. Altavoz de frecuencias ultrabajas Altavoces delanteros Altavoz (gama completa) MRV-F307 Français English Español ● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales R L C – 7 – + + 9 CH-3 CH-1 CH-4 CH-1+3 3 2 BRIDGED 1 CH-2 CH-1 30A BATTERY REMOTE GND (L) INPUT (R) (R) CH-2 CH-4 1+2 OFF HP LP 3 ST 3+4 OFF HP LP CH-3 SPEAKER OUTPUT CH-2+4 ★ – FUSE { POWER SUPPLY – + R { ST (L) SPEAKER LEVEL INPUT CH-4 1 30 PRE OUT + L D 1/2 (L) (R) (R) (L) 8 | } 3/4 1+3/2+4 ~ ● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales R L C – 7 – + + 9 CH-3 CH-1 CH-4 CH-1+3 3 2 BRIDGED 1 CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 30A BATTERY REMOTE GND 1 ST 1+2 OFF HP LP 3 ST 3+4 OFF HP LP (L) INPUT 30 PRE OUT (R) (R) SPEAKER LEVEL INPUT CH-4 CH-2 (L) SPEAKER OUTPUT CH-2+4 – ★ FUSE POWER SUPPLY + A { (L) { 1/2 (R) (R) (L) | } 3/4 1+3/2+4 8 ~ õ ú ù û ü ° ¢ [English] RCA Extension Cable (Sold Separately) Front Rear Head Unit etc. Subwoofer Front Speakers Rear Speakers õ ú ù û ü ° ¢ [Français] Câble de rallonge RCA (vendu séparément) Avant Arrière Unité principale, etc. Haut-parleur de sous-graves Haut-parleurs avant Haut-parleurs arrière õ ú ù û ü ° ¢ [Español] Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Delantero Trasero Unidad principal, etc. Altavoz de frecuencias ultrabajas Altavoces delanteros Altavoces traseros 15 MRV-F307 Français English Español ● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales L E – CH-3 CH-1 CH-4 CH-1+3 3 2 7 + 9 BRIDGED 1 CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 30A BATTERY REMOTE 1 ST 1+2 OFF HP LP 3 ST 3+4 OFF HP LP GND (L) 30 PRE OUT INPUT (R) (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT CH-4 CH-2 SPEAKER OUTPUT CH-2+4 – FUSE POWER SUPPLY + E ★ 1/2 3/4 1+3/2+4 R { (R) (L) 8 ~ ● Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales) CH-3 CH-1 CH-4 CH-1+3 3 2 BRIDGED 1 CH-2 CH-1 CH-4 CH-3 30A BATTERY REMOTE GND (L) INPUT 30 PRE OUT (R) (R) CH-2 SPEAKER OUTPUT CH-2+4 h a – g +f RL – + RL + d + + ★ Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo. – FR – FR + FL – ~ [English] RCA Extension Cable (Sold Separately) Front Rear Head Unit etc. Speaker (Full Range) 16 POWER SUPPLY – b RR + } õ ú ù û £ c – e FUSE - ★ RR – (L) SPEAKER LEVEL INPUT CH-4 FL + | õ ú ù û £ [Français] Câble de rallonge RCA (vendu séparément) Avant Arrière Unité principale, etc. Haut-parleur (large bande) õ ú ù û £ [Español] Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Delantero Trasero Unidad principal, etc. Altavoz (gama completa) MRV-T707/MRV-T407 Français English Español ● 2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales R + – INPUT CH-2 L BRIDGED CH-1 CH-2 GND 1(MONO) LP ST 1+2 20A 20 (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (MRV-T707) 20A HP (L) 20 CH-1 (L) BATTERY REMOTE CH-1 (R) CH-2 (R) OFF + – SPEAKER OUTPUT POWER SUPPLY FUSE ★ (R) (L) ● Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único – INPUT CH-2 + BRIDGED CH-1 CH-2 1(MONO) ST 1+2 (L) SPEAKER OUTPUT POWER SUPPLY FUSE ★ (R) õ û ü £ GND 20A LP 20 (R) SPEAKER LEVEL INPUT (MRV-T707) 20A HP (L) 20 CH-1 (L) BATTERY REMOTE CH-1 (R) CH-2 (R) OFF (L) [English] RCA Extension Cable (Sold Separately) Head Unit etc. Subwoofer Speaker (Full Range) õ û ü £ [Français] Câble de rallonge RCA (vendu séparément) Unité principale, etc. Haut-parleur de sous-graves Haut-parleur (large bande) õ û ü £ [Español] Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Unidad principal, etc. Altavoz de frecuencias ultrabajas Altavoz (gama completa) 17 Français English Español SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20 kHz) MRV-F357 Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ..... 30W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 40W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............ 80W, 0.3% THD 4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0.3% THD MRV-F307 Per channel into 4 ohms ........................... 30W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms ............................ 40W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms .................................. 80W, 0.3% THD MRV-T707 Per channel into 4 ohms ........................... 70W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms .......................... 120W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms ................................ 240W, 0.3% THD MRV-T407 Per channel into 4 ohms ........................... 40W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms ............................ 75W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms ................................ 150W, 0.3% THD Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à 20 kHz) MRV-F357 Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 30W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 40W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................ 80W, 0,3% DHT 4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0,3% DHT MRV-F307 Par canal à 4 ohms ................................... 30W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................... 40W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms ...................................... 80W, 0,3% DHT MRV-T707 Par canal à 4 ohms ................................... 70W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................. 120W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms .................................... 240W, 0,3% DHT MRV-T407 Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................... 75W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms .................................... 150W, 0,3% DHT Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a 20 kHz) MRV-F357 Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 30W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 40W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 80W, 0,3% DAT 4 ohmios (CH-5) ...................................... 100W, 0,3% DAT MRV-F307 Por canal en 4 ohmios .............................. 30W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................... 40W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................... 80W, 0,3% DAT MRV-T707 Por canal en 4 ohmios .............................. 70W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................. 120W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................. 240W, 0,3% DAT MRV-T407 Por canal en 4 ohmios .............................. 40W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................... 75W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................. 150W, 0,3% DAT Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20 kHz) MRV-F357 Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ..... 50W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 60W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) .......... 120W, 0.3% THD 4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0.3% THD MRV-F307 Per channel into 4 ohms ........................... 50W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms ............................ 60W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms ................................ 120W, 0.3% THD MRV-T707 Per channel into 4 ohms ......................... 100W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms .......................... 170W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms ................................ 340W, 0.3% THD MRV-T407 Per channel into 4 ohms ........................... 60W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms .......................... 100W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms ................................ 200W, 0.3% THD Max. Power (at 14.4V) MRV-F357 Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ........................ 90W Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............................ 240W 4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W MRV-F307 Per channel into 4 ohms .............................................. 90W Bridged into 4 ohms .................................................. 240W MRV-T707 Per channel into 4 ohms ............................................ 225W Bridged into 4 ohms .................................................. 600W MRV-T407 Per channel into 4 ohms ............................................ 140W Bridged into 4 ohms .................................................. 400W Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB) Signal-to-Noise Ratio (referenced to rated power) ........................................ 100 dBA Slew factor ........................................................ Greater than 5 Input Sensitivity (for rated power output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent) Input Impedance ........................................ Line in: 10k ohms/ Speaker in: 15 ohms Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo), 4 ohms (Bridged) Active Dividing Network Frequency and Slope ....................................... 50 to 200 Hz, 12 dB per octave Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground Dimensions (W x H x D) MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm (10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8") MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm (10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8") MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm (10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8") Weight MRV-F357 ......................................... 6.2 kg (13 lbs. 10 oz) MRV-F307 ............................................. 4.3 kg (9 lbs. 7 oz) MRV-T707 .......................................... 4.4 kg (9 lbs. 11 oz) MRV-T407 ........................................... 3.0 kg (6 lbs. 9 oz) NOTE: For product improvement, specifications and design are subject to change without notice. Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à 20 kHz) MRV-F357 Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 50W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 60W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 120W, 0,3% DHT 4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0,3% DHT MRV-F307 Par canal à 4 ohms ................................... 50W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................... 60W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms .................................... 120W, 0,3% DHT MRV-T707 Par canal à 4 ohms ................................. 100W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................. 170W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms .................................... 340W, 0,3% DHT MRV-T407 Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................. 100W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms .................................... 200W, 0,3% DHT Puissance max. (à 14,4V) MRV-F357 Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 90W En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 240W 4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W MRV-F307 Par canal à 4 ohms ...................................................... 90W En pont à 4 ohms ...................................................... 240W MRV-T707 Par canal à 4 ohms .................................................... 225W En pont à 4 ohms ...................................................... 600W MRV-T407 Par canal à 4 ohms .................................................... 140W En pont à 4 ohms ...................................................... 400W Réponse de fréquence ................... 10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB) Rapport signal/bruit (par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA Facteur de saut ....................................................... Plus que 5 Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale) Impédance d’entrée ....................... Entrée de ligne: 10k ohms/ Entrée de haut-parleur: 15 ohms Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo), 4 ohms (En pont) Fréquence et pente du diviseur de fréquence active ............................. 50 à 200 Hz, 12 dB/octave Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC à la terre négative Dimensions (L x H x P) MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm (10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8") MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm (10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8") MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm (10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8") Poids MRV-F357 .......................................... 6,2 kg (13 li. 10 on.) MRV-F307 .............................................. 4,3 kg (9 li. 7 on.) MRV-T707 ........................................... 4,4 kg (9 li. 11 on.) MRV-T407 ............................................ 3,0 kg (6 li. 9 on.) REMARQUE: Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis. Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a 20 kHz) MRV-F357 Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 50W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 60W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ....... 120W, 0,3% DAT 4 ohmios (CH-5) ...................................... 150W, 0,3% DAT MRV-F307 Por canal en 4 ohmios .............................. 50W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................... 60W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................. 120W, 0,3% DAT MRV-T707 Por canal en 4 ohmios ............................ 100W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................. 170W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................. 340W, 0,3% DAT MRV-T407 Por canal en 4 ohmios .............................. 60W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................. 100W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................. 200W, 0,3% DAT Potencia máxima (a 14,4V) MRV-F357 Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........................... 90W Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ......................... 240W 4 ohmios (CH-5) ........................................................ 300W MRV-F307 Por canal en 4 ohmios ................................................. 90W Ponteado en 4 ohmios ............................................... 240W MRV-T707 Por canal en 4 ohmios ............................................... 225W Ponteado en 4 ohmios ............................................... 600W MRV-T407 Por canal en 4 ohmios ............................................... 140W Ponteado en 4 ohmios ............................................... 400W Respuesta de frecuencia ................ 10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB) Relación señal/ruido (con referencia a la potencia nominal) ....................... 100 dBA Factor de torsión ................................................. Mayor que 5 Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central) Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios/ Entrada del altavoz: 15 ohmios Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo), 4 ohmios (En puente) Frecuencia y pendiente del filtro divisor de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC con conexión negativa a tierra Dimensiones (An. x Al. x Pr.) MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm Peso MRV-F357 ................................................................ 6,2 kg MRV-F307 ................................................................ 4,3 kg MRV-T707 ............................................................... 4,4 kg MRV-T407 .............................................................. 3,0 kg NOTA: Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso. 19 Français English Español SERVICE CARE SOINS PRATIQUES CUIDADOS PRACTICOS IMPORTANT NOTICE This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment generates and uses radio frequency energy, and it must be installed and used properly in accordance with the manufacturer's instructions. AVIS IMPORTANT Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux règlements du FCC, section 15, soussection J. Ce matériel produit et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé conformément aux directives du fabricant. AVISO IMPORTANTE Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las instrucciones del fabricante. SERIAL NUMBER: NUMERO DE SERIE: NUMERO DE SERIE: INSTALLATION DATE: DATE D'INSTALLATION: FECHA DE INSTALACION: INSTALLATION TECHNICIAN: INSTALLATEUR: TECNICO: PLACE OF PURCHASE: LIEU D'ACHAT: LUGAR DE ADQUISICION: IMPORTANT Please record the serial number of your unit in the space provided here and keep it as a permanent record. The serial number plate is located on the rear of the unit. IMPORTANT Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série est située à l'arrière de l'appareil. IMPORTANTE Anote el número de serie de su unidad en el espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente. La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior de la unidad. ACCESSORIES • • • • Self-Tapping Screw (M4 x 14) ............................... 4 Hexagon Screw (M5 x 6) ....................................... 3 Hexagon Wrench (for M5) ..................................... 1 Fuse 25A amp fuse (MRV-F357) ............................... 2 30A amp fuse (MRV-F307) ............................... 1 20A amp fuse (MRV-T707) ............................... 2 25A amp fuse (MRV-T407) ............................... 1 • Insulation Tube (for Power Supply/ for Speaker Output) ......................................... 1 set • Speaker Input Lead (Except for MRV-F357) ......................................... 1 ACCESSOIRES • • • • Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4 Vis à six pans (M5 x 6) .......................................... 3 Clé hexagonale (pour M5) ..................................... 1 Fusible Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2 Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1 Fusible de 20A (MRV-T707) .............................. 2 Fusible de 25A (MRV-T407) .............................. 1 • Tube d’isolation (pour alimentation/ pour la sortie de haut-parleur) .......................... 1 jeu • Conducteur d’entrée de haut-parleur (Excepté le MRV-F357) ......................................... 1 ACCESORIOS • • • • Tornillo autorroscante (M4 x 14) ........................... 4 Tornillo hexagonal (M5 x 6) ................................... 3 Llave hexagonal (para M5) .................................... 1 Fusible Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2 Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1 Fusible de 20A (MRV-T707) .............................. 2 Fusible de 20A (MRV-T407) .............................. 1 • Tubo de aislamiento (para la alimentación/ para la salida de altavoz) ............................. 1 juego • Cable de entrada de altavoz (Excepto para el MRV-F357) ................................. 1 R ALPINE ELECTRONICS, INC. Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101 ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD. 6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS GmbH Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50 ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ITALIA S.P.A. Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 47 81 Jook Jin Won Saek Print Co. 109, Cho-dong, Jung-gu, 20 Seoul, Korea ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L. (RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89 ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD. 13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56 ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A. Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588 Designed by ALPINE Japan Printed in Korea (S) 68P01149K68-O
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Alpine MRV-T407 El manual del propietario

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para