Alpine TDA-7563 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/AM Cassette Receiver
R
TDA-7563
DOLBY B NR
PWR
DN
TUNE
A.
ME
SOURCE
A.S.U.
BAND
PROG
T.S.M.
TITLE
T.RCL
INTLZ
UP
MODE
LOUD
CLK R.MONI
DISC TITLE MEMORY
2
MONO
13
D.A.P.
5
RPT
46
M.I.X. SCAN
DEMO
F
P. S. DN 8B NR 7 P. S. UP 9
B. SKIP 10 11 12
CASSETTE RECEIVER
TDA
-
7563
LOUD
R.MONI
RPT M.I.X. MTL DX SEEK B.SKIP B NR
MO
ST
RF
RL
MAX
MIN
D.A.P.
ALL
HEAD
DETACHABLE FRONT PANEL
2
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
3
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l’image, objets tombés dans l’appareil,
dégagement de fumée ou d’odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l’appareil. Il y a risque
d’accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonction-
ner l’appareil, arrêtez-vous et garez-
vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOL-
UME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D’INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l’appareil. Vous pour-
riez vous blesser ou endommager
l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ............................... 12
Fijación del panel frontal ................................... 13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.... 14
Ajuste automático (A.S.U.) ................................ 15
Conexión y desconexión de la alimentación ..... 16
Activación y desactivación de la no difuminación
en la salida de preamplificación (N.F.P.)....... 17
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad....................................................... 18
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el
equilibrio entre los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros..................................... 19
Función de guía del sonido ............................... 20
Demostración .................................................... 21
Visualización de la hora .................................... 22
Ajuste de la hora ............................................... 23
Operación de la radio
Sintonía manual ................................................ 24
Sintonía con búsqueda automática ................... 25
Cambio entre monoaural/estéreo...................... 26
Almacenamiento manual de emisoras .............. 27
Almacenamiento automático de emisoras ........ 29
Almacenamiento banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.) ............................ 30
Sintonía de emisoras memorizadas .................. 31
Visualización de la intensidad de señal de una
emisora T.RCL
(Invocación del sintonizador)......................... 32
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Visualización de los títulos de las emisoras ...... 33
Titulación de emisoras memorizadas................ 34
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por títulos)........................... 36
Operación del reproductor de casetes
Inserción/extracción del casete ......................... 37
Reproducción normal ........................................ 38
Reducción de ruido (NR) Dolby B ..................... 39
Reproducción con repetición............................. 40
Avance rápido y rebobinado.............................. 41
Exploración de canciones ................................. 42
Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .............. 43
Inversión manual ............................................... 43
Escucha de la radio durante el avance rápido
o el rebobinado.............................................. 44
Sensor de canciones (P.S.)............................... 45
Operación del Shuttle de discos compactos ..... 46
Controlador remoto .............................................. 60
En caso de dificultad ............................................ 64
Especificaciones ................................................... 72
Indice alfabético .................................................... 75
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y
–10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil,
vérifiez l'état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce
qui pourrait endommager l'appareil et la
cassette. Pour retendre la bande, insérez un
crayon ou autre objet similaire dans l'orifice,
puis tournez jusqu'à ce que la bande soit
complètement rentrée.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs de
cassette de voiture.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom-
mended for use in automobile tape
players.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (avail-
able at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace-
ment must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il n'y
a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7563 dans un endroit
exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the TDA-7563 will not be
installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7563 en un
lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau
avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
EspañolFrançais
English
Extracción del panel
frontal
Retrait du panneau avant
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs),
il ne s'agit pas d'un
mauvais fonctionnement.
Afin de protéger le
panneau avant, rangez-le
dans l'étui de transport
fourni.
2
Detaching the Front
Panel
1
3
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
Press the
Release ( ) button until the
front panel pops out.
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: The front panel may become
hot under normal usage
(especially the connector
terminals). This is not mal-
function.
To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( )
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Presione el botón PWR (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación
( ) hasta
que el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal
y tire de él hacia afuera.
Notas:
El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales
del conecior), esto no se deberá
a un mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transpor-
te suministrada.
14
Initial System Start-Up
Mise en service de
l'appareil
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
English
Français
Español
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
1
15
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil
est automatiquement réglé après
l'installation.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará automática-
mente la unidad después de su
instalación.
English
Français Español
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the
unit automatically after installation.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1.Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes
des graves, des aigus, de la balance
droite-gauche et de la balance avant-
arrière sur leur position centrale.
3.Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4.Met la correction physiologique en
service.
5.Il sort du mode A.S.U.
Mantenga presionado el botón A.S.U.
(Ajuste automático) durante 3 segundos
por lo menos para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los
altavoces izquierdos y derechos, y
equilibrio entre los altavoces delanteros
y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
2
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: When Power is turned on for the
very first time, the A.S.U.
(Automatic Set-Up) function will
be initiated automatically. See
A.S.U. description below.
Press and hold the A.S.U. (Automatic
Setup) button for at least 3 seconds to
activate the A.S.U. mode.
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the
following operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble,
Balance and Fader controls to their
center positions.
3. Gradually increases the volume to
the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque:La toute première fois que
vous allumez l'appareil, la
fonction A.S.U. (Réglage
automatique) est automatique-
ment initialisée.
Voir les informations suivantes
au sujet de l'A.S.U.
Presione el botón PWR (alimentación)
para conectar la alimentación de la
unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
por primera vez, la función A.S.U.
(Ajuste automático) se iniciará
automáticamente. Consulte la
descripción A.S.U. abajo.
16
Español
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté les
touches c (éjection) et CLK.
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y CLK.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
English
Français
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and CLK buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
17
Español
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection.
A chaque pression, la sortie N.F.P. est
mise en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
Le mode initial est "N.F.P. OFF".
Réglez le N.F.P. sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Si un processeur optionnel avec sortie
subwoofer est relié par le circuit Ai-NET,
cette touche permet d'activer ou de
désactiver le subwoofer.
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Mise en et hors service
de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.)
Activación y desactivación
de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.)
Mantenga presionado el botón de
expulsión durante 3 segundos por lo
menos.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se
activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación
no se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
para excitar un amplificador
de subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es "N.F.P. OFF".
Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
Si se conecta un procesador opcional
con salida de subgraves vía el bus Ai-
NET, este botón activará y desactivará
esa salida.
English
Français
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On
or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front
Pre-Output will not be
affected by the fader. This
is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
Notes:
Initial mode is "N.F.P. OFF".
Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
If an optional Processor with
subwoofer output is connected via the
Ai-NET bus, this button will turn that
output ON or OFF.
1
18
Español
Turning Loudness On/Off
Activation/annulation de
la correction physiologi-
que
Activación/desactiva-
ción del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce una
acentuación especial de bajas y altas
frecuencias a bajos niveles de escucha
para compensar la sensibilidad
reducida del oído humano al sonido de
graves y agudos.
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Loudness introduces a special low-
and high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
Press and hold the LOUD (Audio
Control) knob for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer or Divider)
is connected to the unit the
Loudness mode is not functional.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD (Control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador o
divisor) Alpine opcional a la unidad,
el modo de sonoridad no
funcionará.
English
Français
1
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton LOUD (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L’affichage indique "LOUD"
quand la correction physiologique est en
service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur ou
diviseur) est raccordé à
l'appareil, ce mode n'est pas
valide.
19
English
Français Español
Gire el botón MODE (Control de audio)
hasta obtener el sonido deseado en cada
modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE
para cada fuente (FM, AM, TAPE, y
CD) se memorizarán
automáticamente . Estos ajustes
se conservarán mientras no los
cambie manualmente.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages BASS et TREBLE
sont automatiquement
mémorisés pour chaque source
(FM, AM, TAPE et CD). Ils
restent mémorisés tant que
vous ne les changez pas.
2
→→
←←
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo
deseado.
Cada vez que presione los modos
cambiarán como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Nota: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER no gira el botón MODE
(control de audio) antes de 5
segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOL-
UME.
Appuyez de façon répétée sur le bouton
MODE (réglage audio) pour choisir le mode
souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarque: Si vous ne tournez pas le
bouton MODE (réglage audio)
dans les 5 secondes qui suivent
la sélection du mode BASS,
TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between
Front and Rear)
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-
gauche/balance avant-
arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as
follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Note: If the MODE (Audio Control) knob
is not rotated within 5 seconds
after selecting BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically returns to
VOLUME mode.
←←
Rotate the MODE (Audio Control) knob
until the desired sound is obtained in each
mode.
Notes: The BASS and TREBLE settings
for each source (FM, AM, TAPE,
and CD) are automatically
memorized. These settings remain
until you manually change them.
20
Español
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed
Fonction de guide du son
Función de guía del sonido
English
Français
Appuyez sur la touche de préréglage 1.
"BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.
Si vous appuyez de nouveau sur la
touche, le guide du son est désactivé.
"BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est
audible lorsque vous appuyez sur une
touche.
Press the Preset 1 button and the
display shows "BEEP ON".
Pressing the button again turns the
Sound Guide function off. "BEEP OFF"
will be displayed and no tones will be
heard.
Presione el botón de memorización 1 y
aparecerá "BEEP ON" en el visualizador.
Si presiona de nuevo este botón se
desactivará la función de guía de sonido.
Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no
se escuchará ningún tono.
Press the PWR button to activate the
normal mode.
Appuyer sur la touche PWR pour revenir
en mode normal.
Esta función ofrecerá una realimentación
de tonos audibles que variará dependiendo
del botón presionado.
Cette fonction confirme votre pression par
différents sons selon la touche qui vient
d'être actionnée.
Press and hold the PWR button for
more than 3 seconds.
Appuyer sur la touche PWR et la maintenir
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Presione botón PWR y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón PWR para volver al
modo normal.
1
2
3
21
Español
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the
unit scans each source; tuner, cassette
tape and CD.
Démonstration
Dans le mode de démonstration (DEMO),
les différentes fonctions des sources sont
présentées: radio, lecteur de cassette et
lecteur CD.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explora todas las funciones de las
fuentes; sintonizador, reproductor de
cassette y reproductor de discos
compactos.
English
Français
Press and hold the DEMO button for at least
2 seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. The unit automatically selects the Tuner
mode and begins scanning the presets. It
will play 10 seconds of each preset station
on bands FM1, FM2 and AM.
2. The unit then switches to the Tape mode. It
will scan the first 10 seconds of each
selection on the currently loaded cassette,
starting from the first.
3. If a CD Shuttle is connected, the unit will
go into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track
one of the first disc.
4. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 to 3 above.
Appuyez sur la touche DEMO pendant au
moins 2 secondes pour activer le mode
DEMO.
"DEMO" clignote sur l'afficheur.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. Il sélectionne le mode radio et se met à
balayer les stations préréglées. Il accorde
pendant 10 secondes chacune des
stations préréglées des gammes FM1,
FM2 et AM.
2. L'appareil passe ensuite au mode
cassette. Il balaie les 10 premières
secondes de chaque plage de la cassette
insérée à partir de la première plage.
3. Si un CD Shuttle (changeur CD) est
raccordé, l'appareil passe au mode CD. Il
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage à partir de la première plage
du premier disque.
4. L'appareil continue le balayage des
sources comme décrit dans 1 à 3 ci-
dessus.
Para activar el modo DEMO, mantenga
presionado el botón DEMO durante 2 segundos
por lo menos.
"DEMO" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente la
siguiente función de exploración.
1. La unidad seleccionará automáticamente el
modo del sintonizador y comenzará a
explorar las emisoras memorizadas.
Sintonizará durante 10 segundos cada una
de las emisoras memorizadas de las bandas
FM1, FM2 y AM.
2. Luego la unidad se cambiará al modo de
cinta. Reproducirá los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta cargada,
comenzando por la primera canción.
3. Si está conectado el Shuttle (cambiador) de
discos compactos, la unidad se pasará al
modo de discos. Reproducirá los primeros 10
segundos de cada canción, comenzando por
la primera canción del primer disco cargado.
4. La unidad continuará explorando las fuentes
de la forma descrita en los pasos 1 a 3 de
atrás.
2
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur la
touche DEMO. "DEMO" disparaît de
l'afficheur.
To end the DEMO mode, press the DEMO
button. "DEMO" disappears from the display.
1
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del
visualizador.
22
Displaying Time
Affichage de l'heure
Visualización de la hora
English
Français
Español
1
2
Press the CLK (Clock) button to display
the time. The unit displays the clock
time.
Note: Selecting any of the tuner, tape
and CD functions while in the
clock mode will interrupt the time
display momentarily. The
function selected will be dis-
played for about 5 seconds
before the time returns to the
display. The time will be dis-
played even with power to the
head unit turned off, as long as
the ignition key is on.
Press the CLK (Clock) button to turn off
the time and to show other functions.
Appuyez sur CLK (horioge) pour éteindre
l'heure et indiquer d'autres fonctions.
Appuyez sur la touche CLK (horioge) pour
afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure
d'horloge.
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de cassette ou de CD
interrompt momentanément
l'affichage de l'heure. La
fonction sélectionnée est
affichée pendant environ 5
secondes, puis l'heure
réapparaît sur l'affichage.
L'heure apparaît même si
l'appareil principal a été éteint,
dans la mesure où vous ne
coupez pas le contact de la
voiture.
Para hacer que se visualice la hora,
presione el botón CLK (reloj). La unidad
visualizará la hora del reloj.
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador, de la cinta, o del disco
compacto durante el modo de reloj,
la visualización de la hora se
interrumpirá momentáneamente.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj. La hora
se visualizará incluso con la
alimentación de la unidad principal
desconectada, siempre y cuando
la llave de encendido esté en ON.
Para hacer que desaparezca la hora y que
aparezcan otras funciones, presione el
botón CLK (reloj).
23
Español
Setting Time
Réglage de l'heure
Ajuste de la hora
English Français
1
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora. La indicación de
la hora comenzará a parpadear (durante 5
segundos).
When the hours has been adjusted,
press the MODE (Audio Control) knob.
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the minutes while the time
indication is blinking. The time is
automatically set and the time indica-
tion stops blinking 5 seconds after
adjusting the minutes.
Quand les heures ont été ajustées, appuyez
sur le bouton MODE (réglage audio).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand l'indication de
l'heure clignote. L'heure est automatiquement
réglée et l'indication de l'heure cesse de
clignoter pour rester allumée 5 secondes
après le réglage des minutes.
Para ajustar los minutos, gire el botón MODE
(Control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El reloj
se pondrá en marcha automáticamente y 5
segundos después de ajustar los minutos la
indicación de la hora dejará de parpadear
para indicarse continuamente.
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche CLK (horloge) quand l'heure est
affichée. L'indication de l'heure se met à
clignoter (pendant 5 secondes).
Press and hold the CLK (Clock) button
for at least 3 seconds while the time is
displayed. The time indication will begin
to blink (for 5 seconds).
Para ajustar la hora, gire el botón MODE
(Control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the hours while the time
indication is blinking.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les heures quand l'indication de
l'heure clignote.
3
4
24
Manual Tuning Accord manuel
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
3
Sintonía manual
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Remarque: L'indicateur "ST" apparaît
quand une station stéréo est
accordée.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora
estéreo, aparecerá el indicador
"ST".
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
Français Español
English
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1 F2 AM
F1 F2 AM
F1 F2 AM
1
2
4
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears
from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: "ST" indicator appears when a
stereo FM station is tuned in.
25
Español
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
English
Français
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop on the next station it
finds.
Press the same button again to seek the
next station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1 F2 AM
F1 F2 AM
F1 F2 AM
1
2
4
26
Español
Mono/Stereo Switching
Cambio entre
monoaural/estéreo
1
Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off.
Presione el botón "F". La lámpara del botón
se apagará.
English
2
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón MONO. Esto le
ayudará a reducir el ruido de emisiones de
FM de señal débil. En el modo monoaural,
aparecerá el indicador MO. Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
MONO.
Press the "F" button to activate the
normal mode. The lamp on the button
will illuminate.
Note: Setting should be performed
within 5 seconds after the "F"
button is pressed. The unit will
automatically return to the normal
mode 5 seconds after pressing
the button.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
Commutation mono/
stéréo
Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint.
Français
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal, Le voyant sur la touche
s'allume.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode
normal.
3
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
27
Español
Manual Storing of Station
Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
1.Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to
store in the preset memory.
2.Make sure that the lamp on the F
button is illuminated, then press and
hold any one of the Preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds. The
frequency display will begin to blink.
3.Press the preset button into which
you wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display stops blinking once the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No.
with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4.Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other
bands, simply select the band
desired and repeat the procedure.
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, et appuyez sur une des
touches de préréglage (1 à 6) pendant au
moins 2 secondes. L'affichage de la
fréquence se met à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage
indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
1. Seleccione la banda y sintonice la
emisora que desee almacenar en la
memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego mantenga
presionado cualquiera de los botones de
memorización de emisoras (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos. En el
visualizador comenzará a parpadear la
frecuencia de la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con
un triángulo (9), y la frecuencia de la
emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma
banda. Para utilizar este procedimiento
en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita
el procedimiento.
English
Français
A page suivante
A página siguiente
A next page
28
Español
English
Français
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 ,
AM et D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a
station, the current station will be
cleared and replaced with the new
station.
En la memoria podrá almacenar un total de
24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2,
AM y D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un
número de memorización en el que ya
exista una emisora, la emisora anterior
será reemplazada por la nueva.
29
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation
automatique des stations
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
2
English
Français
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands
as follows:
3
Mantenga presionado el botón A. ME durante
2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and
store 6 strong stations in the selected
band in order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the
tuner will return to the original
station you were listening to
before the auto memory proce-
dure began.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
F1 F2 AM
F1 F2 AM
F1 F2 AM
30
Español
Storing into Direct Ac-
cess Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
Mémorisation sur la
gamme D.A.P.
(préréglage d'accès
direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et FM
sur la gamme D.A.P.
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
1
Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off.
English
Français
Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint.
Presione el botón "F". La lámpara del botón
se apagará.
2
Press the D.A.P. button until the D.A.P.
indicator appears.
Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Presione el botón D.A.P. hasta que aparezca
el indicador D.A.P.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
même temps que la mémorisation automatique
des stations.
Presione el botón BAND para seleccionar FM
o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de
emisoras.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button. The D.A.P. indicator will
turn off.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón D.A.P. El indicador D.A.P.
desaparecerá.
3
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. Le voyant sur la touche
s'allume.
Press the "F" button to activate the
normal mode. The lamp on the button will
illuminate.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
31
EspañolFrançais
English
Accord d'une station
préréglée
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
2
Tuning to Preset Stations
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1 F2 AM
F1 F2 AM F1 F2 AM
To select the D.A.P. band, press the F
button then press the D.A.P. button. The
D.A.P. indicator will appear in the
display.
3
Make sure that the lamp on the F button
is illuminated, then press the station
preset button that has your desired radio
station in memory. The display shows
the band, preset number with a triangle
and frequency of the station selected.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé et appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station
mémorisée souhaitée. L'affichage indique la
gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle et la fréquence de la station
sélectionnée.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminado, y luego presione el botón de
memorización correspondiente a la emisora
almacenada deseada. El visualizador
mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez
sur la touche "F" puis sur la touche D.A.P.
L'indicateur D.A.P. est affiché.
Para seleccionar la banda D.A.P., presione
el botón F y luego el botón D.A.P. El
indicador D.A.P. aparecerá en el
visualizador.
32
Español
Monitoring Radio Signal
Strength T. RCL (Tuner
Recall)
The signal strength conditions of a
desired radio station can be monitored
during playback of the cassette or CD
player.
English
Français
1
Receive a desired station.
Press the T. RCL button. "T. RCL" appears
on the display.
Note: In the Tuner mode, "T. RCL" does not
appear on the display.
2
Play back a cassette or CD.
The signal strength for the station being
received will be displayed during playback.
Pressing the T. RCL button again turns off
the display.
Contrôle de la puissance
du signal radio T.RCL
(Tuner Recall)
La puissance du signal de la station
radio souhaitée peut être contrôlée
pendant la lecture d'une cassette ou
d'un CD.
Visualización de la intensidad
de señal de una emisora T. RCL
(Invocación del sintonizador)
Podrá visualizar las condiciones de
intensidad de señal de una emisora de
radio deseada mientras está escuchando
un casete o disco compacto.
Accordez une station radio.
Appuyez sur la touche T.RCL. "T.RCL"
apparaît sur l'afficheur.
Remarque: Dans le mode radio, "T.RCL"
n'apparaît pas sur l'afficheur.
Reproduisez une cassette ou un CD.
La puissance du signal de la station reçue
sera affichée pendant la lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche T.RCL
pour éteindre l'afficheur.
Notes:
With T. RCL activated, power antennas will
remain extended in those vehicles using a
power antenna system.
The signal strength can be monitored in
the FM/AM tuner mode.
T. RCL mode can be activated even when
a CD title is being displayed.
Remarques:
Lorsque la fonction T.RCL est en service,
l'antenne électrique d'un véhicule utilisant
un système d'antenne électrique restera
déployée.
La puissance du signal peut être contrôlée
dans le mode radio FM/AM.
Le mode T.RCL peut être activé même
lorsqu'un titre CD est affiché.
Sintonice una emisora deseada.
Presione el botón T. RCL. "T. RCL"
aparecerá en el visualizador.
Nota: En el modo de sintonizador, no
aparecerá "T. RCL" en el visualizador.
Reproduzca una cinta o disco compacto.
La intensidad de señal de la emisora sintoniza-
da se visualizará durante la reproducción.
Para cancelar la visualización, presione otra vez
el botón T. RCL.
Notas:
Con el modo T. RCL activado, las antenas
eléctricas de los vehículos que tengan
este tipo de antena permanecerán
extendidas.
La intensidad de señal podrá visualizarse
en el modo de radio FM/AM.
El modo T. RCL podrá activarse aunque
esté visualizándose el título de un disco.
33
EspañolFrançais
English
Affichage du nom de la
station
Visualización de los
títulos de las emisoras
Displaying Station Titles
1
If a title has been entered for the selected
station, it can be displayed in place of the
frequency. The display will toggle between
the frequency and title displays with each
press of the TITLE button.
(Refer to page 34 to title stations.)
Si vous avez donné un nom à la station
sélectionnée, il peut être affiché à la place de
la fréquence. A chaque pression sur la
touche TITLE, l'affichage indique la
fréquence ou le nom de la station.
(Pour l'attribution d'un nom à une station voir
page 34.)
Si había introducido un título para la emisora
seleccionada, podrá hacer que se visualice
en vez de la frecuencia. La visualización
cambiará entre la frecuencia y el título cada
vez que presione el botón TITLE.
(Con respecto a la titulación de la emisoras
memorizadas, consulte la página 34.)
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizar
1
1
1
F1 --------
1
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Mode NORMAL
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD DEL RELOJ
STATION TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE STATION
Mode de TITULACION DE ESTACION
F1 ALPINE
F1 12:58
F1 90.1
34
Español
Titling Stations
English
Français
Attribution d'un nom à
une station
Titulación de emisoras
memorizadas
1
Tune in a station to be titled.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
2
Sintonice la emisora que desee titular.
Press the TITLE button twice (once if you are
already in the Clock Priority mode) to select
the preset station titling mode. "--------" will
flash in the display.
Appuyez deux fois sur la touche TITLE (une
fois si vous êtes déjà dans le mode priorité
d'horloge) pour sélectionner le mode
d'attribution de nom. "--------" clignote sur
l'affichage.
Presione dos veces el botón TITLE (una vez
si ya se encuentra en el modo de prioridad
del reloj) para seleccionar el modo de
titulación de emisoras memorizadas. En el
visualizador parpadeará "--------".
3
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. Parpadeará el
primer dígito.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le
numéro souhaité.
Gire el mando MODE (Control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee para el título.
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will auto-
matically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au chiffre
suivant. Quand le chiffre suivant clignote,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant.
Presione el botón MODE (Control de audio)
para almacenar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear, y la
visualización avanzará automáticamente
hasta el carácter siguiente. Cuando tal
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la letra, el número, o el símbolo siguiente
para su título.
A page suivante
A página siguiente
A next page
35
EspañolFrançais
English
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) button after entering the
eighth character, automatically stores the title
into memory.
When entering a title of less than 8 charac-
ters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete your
title, the 4th character space will be blinking.
Go to step 7 to complete the title.
6
Répétez les étapes 4 et 5 précédentes
pour enregistrer tout le nom. En appuyant sur
la touche MODE (réglage audio) après avoir
entré le 8ème caractère, le titré sera
mémorisé automatiquement.
Si vous entrez un titre de moins de 8
caractères (par exemple, 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 7
pour compléter le titre.
Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta
completar el título. Presionando el botón
MODE (Control de audio) después de haber
introducido el octavo carácter, el título sera
almacenado automáticamente en la memoria.
Si va a introducir un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 7
para completar el título.
Mantenga presionado el botón TITLE para
registrar el título durante 3 segundos por lo
menos.
Notas: Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo " " en todos
los espacios. Cuando se haya
llenado la memoria de títulos, el
visualizador mostrará "FULL DATA".
Si almacena nuevos títulos de
emisoras después de haberse
visualizado el mensaje "FULL
DATA", los títulos previamente
almacenados se borrarán. Los
nuevos títulos de emisoras
reemplazarán a los antiguos
comenzando por el primero creado.
Se pueden memorizar un total de 24
titulos para las emisoras AM y FM.
Si se desconecta el conductor de la
batería, los títulos memorizados se
borrarán.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour enregistrer le titre.
Remarques: Quand vous voulez effacer un
nom, entrez le symbole " "
sur tous les espaces.
Quand la mémoire de noms
est pleine, l'affichage indique
"FULL DATA". Si vous
continuez d'enregistrer de
nouveaux noms alors que le
message "FULL DATA" est
affiché, des noms seront
supprimés à compter du nom
le plus ancien.
Vous pouvez entrer au total
24 titres pour les stations AM
et FM.
Si le fil de batterie est
débranché, les titres mémori-
sés seront effacés.
7
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Notes: When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
When the title memory is used up,
the display shows "FULL DATA."
Storing new station titles after the
"FULL DATA" message has been
displayed, causes previously
stored titles to be erased. The new
station titles will replace the old
titles beginning with the first one
created.
A total of 24 titles for AM and FM
stations may be entered.
If the battery lead is disconnected,
the memorized titles will be
erased.
36
Español
Searching for Titled
Stations
(Title Search Menu)
English
Français
Recherche d'une station
par son nom
(Menu de recherche de
station)
Búsqueda de emisoras
tituladas
(Menú de busca por
títulos)
1
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
Appuyez sur la touche TITLE pour mettre le
mode d'affichage de noms en service.
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
2
Press and hold the T.S.M. (Title Search Menu)
button for at least 2 seconds while the station
title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. (Menu de recherche de
station) quand le nom de la station est
affiché. La station en mémoire clignote sur
l'affichage.
Mantenga presionado el botón T.S.M. (Menú
de busca por títulos) durante 2 segundos por
lo menos mientras esté visualizándose el
título de una emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
3
Appuyez sur la touche g DN ou f UP
pour sélectionner le nom de la station
souhaité.
Press the g DN or f UP button to
select the desired station title.
Presione el botón g DN o f UP para
seleccionar el título de emisora deseado.
4
Press the
T.S.M.
button to play the selected
station.
The unit will automatically search for the
station and will play that station.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L'appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la
emisora y la pondrá en reproducción.
37
Español
1
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing right. When the
cassette is loaded, the player automati-
cally starts tape playback and indicates
"TAPE" in the display.
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la cassette
est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
English
Français
Inserión/extracción del
casete
2
Press the Eject (c) button when you
want to eject the cassette tape.
Notes:
1.When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic
mechanism will automatically switch
to the PAUSE mode. This protects the
tape from being deformed by the
pinch-rollers if left for long periods.
2.Auto Metal
When a metal cassette tape is
inserted, the player automatically
adjusts the equalization for metal or
any other high bias tape for optimum
sound.
The display shows "MTL."
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau
avant a été enlevé, la commande électrique
met automatiquement le lecteur de cassette
en mode de pause. La cassette est ainsi
protégée des déformations dues aux galets
presseurs quand elle reste longtemps en
place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette
métal ou à une autre cassette à polarisation
élevée pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Cuando desee extraer el casete, presione el
botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme
en los rodillos compresores si se deja
durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de
metal, el reproductor ajustará
automáticamente la ecualización para cinta
de metal o cualquier otra de alta
polarización a fin de obtener el óptimo
sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
Inserting/Ejecting Cas-
sette
Insertion/éjection d'une
cassette
38
Español
1
Reproducción
normal
Lecture normale
Normal Play
Insérez une cassette (si une cassette se
trouve déjà dans le lecteur, appuyez sur la
touche de source) pour quitter le mode radio
ou CD Shuttle (changeur CD). La lecture
démarre. L'affichage indique "TAPE" et
l'indicateur " " ou " " pendant la lecture
pour indiquer la face de la cassette
reproduite. Quand la bande est finie,
l'appareil s'arrête et inverse automatiquement
le sens de défilement pour reproduire l'autre
face de la cassette.
Insert a cassette (if there is a cassette
already in the player, press the
SOURCE button) to switch from the
tuner or CD Shuttle mode. The player
begins tape playback. The display
shows "TAPE" and "
" or " " during
tape playback to show the tape side
being played. When the end of the tape
is reached, the unit automatically stops
and reverses the tape to play the other
side of the tape.
Inserte el cassette (si ya hay un casete
insertado, presione el botón selector de
fuente) para cambiar desde el modo de
sintonizador o de Shuttle (cambiador) de
discos compactos. El reproductor iniciará la
reproducción. El visualizador mostrará
"TAPE" y el indicador de cara del casete " "
ou " " durante la reproducción de la cinta
para señalar la cara del casete en
reproducción. Cuando finalice la cinta, la
unidad se parará automáticamente e invertirá
el sentido de movimiento de la cinta a fin de
reproducir la otra cara del casete.
English Français
2
Press the :/J button to pause the tape
playback.
Press again to resume the tape play-
back.
Appuyez sur la touche :/J pour interrompre
la lecture.
Appuyez à nouveau pour poursuivre la
lecture.
Presione el botón :/J para hacer una pausa
en la reproducción de la cinta.
Vuelva a presionarlo para reanudar la
reproducción.
Press the Eject (c) button to stop the
tape play and eject the cassette. The
tape-direction indicator disappears.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
3
39
Dolby B NR (Noise
Reduction)
Réduction de bruit
Dolby B
Reducción de ruido
(NR) Dolby B
English Français Español
1
After inserting a Dolby B NR encoded tape,
press the B NR button.
The display shows the "B NR". The tape
noise is reduced in the Dolby NR mode when
a Dolby B NR encoded tape is played.
Press the B NR button to cancel the Dolby
NR mode.
Après avoir inséré une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez
sur la touche B NR.
"B NR" apparaît sur l'afficheur. Le bruit de
bande est réduit dans le mode Dolby quand
une cassette enregistrée avec le réducteur
de bruit Dolby B est reproduite.
Appuyez sur la touche B NR pour annuler le
mode Dolby.
Inserte una cinta codificada con la reducción
de ruido Dolby B NR, y presione el botón B
NR.
En el visualizador aparecerá "B NR". Cuando
se reproduzca una cinta codificada con la
reducción de ruido Dolby B NR, el ruido de la
cinta se reducirá en el modo Dolby B NR.
Para cancelar el modo Dolby B NR, presione
el botón B NR.
40
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción repetida
English Français Español
1
Press the RPT (Repeat) button and the
RPT indicator appears in the display.
The current program will be played back
repeatedly.
Press the RPT button to stop the repeat
play. The RPT indicator disappears.
Appuyez sur la touche RPT (répétée) et
l'indicateur RPT apparaît sur l'affichage. Le
programme actuel sera répété plusieurs fois.
Appuyez sur la touche RPT pour annuler la
lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît.
Presione el botón RPT (repetida), y en el
visualizador aparecerá el indicador RPT. El
programa actual se reproducirá
repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT. El indicador
RPT desaparecerá.
41
1
EspañolFrançais
Press the DN g or f UP button
during tape play to fast rewind or
forward the tape respectively. The tape
side indicator (
or ) blinks and the
>> or << symbol moves, indicating the
direction of the tape.
When the end of the tape is reached in
the rewind mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the same side. When
the end of the tape is reached in the fast
forward mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the opposite side.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la
bande. L'indicateur de face de la cassette
(
ou ) clignote et le symbole >> ou <<
bouge pour indiquer le sens de défilement
de la bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande
est finie en mode d'avance rapide, le
lecteur s'arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de l'autre face.
Durante la reproducción de una cinta,
presione el botón DN g o f UP para
hacer que la cinta se rebobine o avance
rápidamente, respectivamente. El indicador
de cara del casete ( o ) parpadeará y el
símbolo >> o << se moverá, indicando la
dirección en la que se mueve la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se
detendrá automáticamente e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la misma
cara. Cuando finalice la cinta en el modo de
avance rápido (FF), el reproductor se
detendrá automáticamente, e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la otra
cara.
English
Fast Forward and Rewind
Avance rapide et
rebobinage
Avance rápido y
rebobinado
2
Press the f UP button during
forwarding to stop fast forwarding and
resume tape play.
Press the DN g button during
rewinding to stop rewinding and resume
tape play.
The tape side indicator stops blinking.
Appuyez sur la touche f UP pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre
la lecture.
Appuyez sur la touche DN g pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face de la cassette cesse
de clignoter.
Presione el botón f UP para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción de
la cinta.
Presione el botón DN g para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete dejará de
parpadear.
42
Scanning Programs
Balayage des
programmes
Exploración de
canciones
English Français Español
1
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each program on the tape.
"SCAN" appears on the display.
Press the SCAN button to cancel the
scanning when the desired program is found.
Appuyez sur la touche SCAN pour écouter
les 10 premières secondes de chaque
programme de la cassette. "SCAN" apparaît
sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le
balayage quand vous avez localisé le
programme souhaité.
Para reproducir los 10 primeros segundos de
cada canción de la cinta, presione el botón
SCAN. En el visualizador aparecerá "SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón SCAN.
Note: The SCAN operation cannot detect
blank sections of less than 4 seconds.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4 secondes
ne peuvent pas être détectés.
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en blando de menos de 4
segundos.
43
Blank Skip (B.SKIP)
Press the B.SKIP button during tape
play to skip over blank portions of the
tape lasting 15 seconds or longer,
"B.SKIP" appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.SKIP" disappears
from the display.
1
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes.
"B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter ce
mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el
visualizador aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP.
"B.SKIP" desaparecerá del visualizador.
1
Manual Reverse
Press the PROG button during tape play
to change the direction of play. The tape
side indicators (
and ) change to
show which side of the cassette is being
played.
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer de sens de
lecture. Les indicateurs de face ( et )
changent en fonction de la face qui est
reproduite.
Inversión manual
Presione el botón PROG durante la
reproducción de una cinta para cambiar el
sentido de reproducción a fin de reproducir la
otra cara del cassette. Los indicadores de
cara del cassette ( y ) cambiarán para
mostrar la cara que se encuentre en
reproducción.
Français
English Español
44
Monitoring Radio Dur-
ing Fast Forwarding or
Rewinding
Ecoute de la radio pen-
dant l'avance ou le
rebobinage rapide de
la bande
Escucha de la radio
durante el avance
rápido o el rebobinado
English Français Español
1
Press and hold the R.MONI button for at
least 2 seconds. The R.MONI indicator will
appear in the display. You can listen to a
radio station during the tape rewinding or fast
forwarding.
Press and hold the R.MONI button again for
at least 2 seconds to deactivate the Radio
Monitor mode.
Note: The R.MONI button will only work in
the tape mode.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche R.MONI. L'indicateur R.MONI est
affiché. Vous pouvez écouter une station
radio pendant le rembobinage ou l'avance
rapide de la bande.
Appuyez de nouveau sur la touche R.MONI
pendant au moins 2 secondes pour annuler
le mode d'écoute radio.
Remarque: La touche R.MONI ne
fonctionne qu'en mode cassette.
Mantenga presionado el botón R.MONI
durante 2 segundos por lo menos. El
indicador R.MONI aparecerá en el
visualizador. Usted podrá escuchar una
emisora de radio durante el rebobinado o
avance rápido de la cinta.
Para desactivar el modo de escucha de la
radio, presione otra vez el botón R.MONI
durante 2 segundos por lo menos.
Nota: El botón R. MONI solamente trabajará
en el modo de reproducción de cinta.
45
1
Program Sensor (P.S.)
Press the P.S. DN button once during tape
play to return to the beginning of the current
selection being played. If you wish to return
to a selection further back, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS
1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS
9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer
le sens de la recherche.
Sensor de canciones
(P.S.)
English EspañolFrançais
Presione una vez el botón P.S. DN para
volver al comienzo de la canción que se
encuentre en reproducción. Si desea
retroceder a una canción anterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que
desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno
con cada presión sucesiva hasta PS-9. El
indicador de la cinta parpadeará para
mostrar el sentido de su búsqueda.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the next
selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS+9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search during searching operation.
Notes:
The program sensor feature is functional in
the tape play mode only.
You can advance to the 9th (max.) program
or return to the 8th (max.) program.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour aller
au début des plages suivantes, appuyez
plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de
plages que vous voulez sauter apparaisse
sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique
dans quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette
uniquement.
Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu'au
8ème programme (max.).
Presione una vez el botón P.S. UP para
avanzar al comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS+9. El
indicador de movimiento de la cinta
parpadeará durante la operación de búsqueda
para señalar el sentido de la misma.
Notas:
La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de
reproducción de cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9.
a
canción
(como máx.) o volver a la 8.
a
(como máx.).
46
EspañolFrançais
Control de un Shuttle
(cambiador) de discos
compactos (opcional)
Usted podrá conectar un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector Ai-NET del
TDA-
7563. Todas las funciones de los discos
compactos podrán controlarse a través del panel
frontal de la unidad principal.
El TDA-7563 puede controlar múltiples
cambiadores de discos compactos Alpine
cuando sean conectados a través del
dispositivo(s) de conmutación de cambiadores
múltiples (KCA-400C). Con respecto a la
selección de cambiadores de discos compactos,
consulte la sección sobre el cambiador múltiple de
la página 58.
Nota: Los controles de discos compactos del
TDA-
7563 solamente funcionarán
cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos.
English
1
Press the SOURCE button repeatedly to select
the CD Shuttle until the display shows the disc
number and track number.
Note: To start play or pause playback, press
the :/J button.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE pour sélectionner le changeur CD
jusqu'à ce que l'affichage indique le numéro de
disque et le numéro de plage.
Remarque: Pour commencer la lecture ou
l'interrompre, appuyez sur la
touche :/J.
Presione repetidamente el botón SOURCE para
seleccionar el cambiador de discos compactos
hasta que el visualizador muestre el número de
disco y de canción.
Nota: Para iniciar la reproducción o hacer una
pausa en la reproducción, presione el
botón :/J.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Contrôle d'un CD
Shuttle (changeur CD)
(optionnel)
Un changeur Alpine optionnel peut être
raccordé au connecteur Ai-NET du TDA-7563.
Vous pouvez alors accéder à toutes les
fonctions CD en utilisant les touches du
panneau avant de l'appareil principal.
Les TDA-7563 peuvent piloter plusieurs
changeurs Alpine s'ils sont raccordés à un ou
plusieurs commutateurs multi-changeur (KCA-
400C). Voir le paragraphe "Sélection du multi-
changeur" à la page 58 pour sélectionner les
changeurs CD.
Remarque: Les commandes CD du
TDA-7563 ne fonctionnent que
lorsqu'un changeur CD est
raccordé.
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional Alpine CD Shuttle may be
connected to the Ai-NET connector of the
TDA-7563. All of the CD functions can be
accessed through the head unit's front panel.
The TDA-7563 can control multiple Alpine
Shuttles when connected through the Multi-
Changer Switching device(s) (KCA-400C).
See the Multi-Changer Selection section on
page 58 for selecting the CD Shuttles.
Note: The CD controls on the TDA-7563 will
function only when a CD Shuttle is
connected.
47
EspañolFrançaisEnglish
2
When a 6-disc CD Shuttle is connected:
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated. Press the Preset buttons to
select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
Quand un changeur 6 CD est raccordé:
S'assurer que le voyant sur la touche F est
allumé. Appuyez sur les touches de préréglage
pour sélectionner le disque souhaité chargé
dans le changeur CD.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Asegúrese de que la lámpara del botón F esté
iluminado. Para seleccionar el disco deseado del
cambiador de discos compactos, presione el botón
de memorización correspondiente.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7 to
12, first press the "F" button. This changes
the "D–" indicator to "d–." Then press the
desired Preset button. With the "F" button
activated, Preset buttons 1 to 6 will represent
discs 7 to 12 respectively.
Quand un changeur 12 CD est raccordé:
Pour sélectionner les numéros de disques 1
à 6, vous procédez de même qu'avec le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
numéros de 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F" pour que l'indicateur "D-" soit
remplacé par "d-", puis appuyez sur la touche
de préréglage souhaitée. Après une pression
sur la touche "F", les touches de préréglage
1 à 6 servent respectivement de touches 7 à
12.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 12 discos:
Para seleccionar los números de disco 1 a 6, el
procedimiento es el mismo que para el cambiador
de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar
los números de disco 7 a 12, primeramente
presione el botón "F" a fin de cambiar el indicador
"D-" por "d-", luego presione el botón de
memorización deseado. Cuando se presiona el
botón "F" primeramente, los botones de
memorización 1 a 6 actúan como si fueran los
botones 7 a 12 respectivamente.
48
EspañolFrançais
Appuyez une fois sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au
début de la plage en cours de lecture.
Pour revenir au début des plages
antérieures, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que vous trouviez la plage souhaitée.
Music Sensor Skip
1
Momentarily press the DN g button
once during CD play to return to the
beginning of the current track. If you
wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Presione una vez momentáneamente el
botón DN g durante la reproducción de un
disco compacto para volver al comienzo de
la canción actual.
Si desea retroceder al comienzo de una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta llegar a la canción deseada.
English
Press the f UP button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes, appuyez de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Remarque: Le détecteur de musique
fonctionne en mode de lecture
ou de pause.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de reproducción
o en el de pausa.
Presione una vez el botón f UP para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.
49
EspañolFrançais
English
Fast Forward and Back-
ward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
Avance rapide et inver-
sion
Appuyez en continu sur la touche DN g
ou f UP pour rechercher rapidement le
passage souhaité vers l'avant ou l'arrière.
Remarque: Cette fonction est disponible
uniquement en mode de lecture
de CD.
Mantenga presionado el botón DN g o
f UP para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará en
el modo de reproducción de discos
compactos.
Avance y retroceso
rápidos
50
EspañolFrançais
English
Repeat Play on
Single Track or Entire
Disc
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
1
Appuyez sur la touche "F" (fonction)*. Le
voyant sur la touche s'éteint.
* En mode de changeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Press the "F" (Function) button*. The lamp
on the button will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
Presione el botón "F" (función)*. La lámpara
del botón se apagará.
* En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
2
Press the RPT (Repeat) button during CD
play to display "RPT" or "RPT ALL" to play
back repeatedly the current track being
played or the entire disc selected.
Notes: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after
pressing the button.
Appuyez sur la touche RPT (répétition)
pendant la lecture de CD pour afficher "RPT"
ou "RPT ALL" pour répéter la plage en cours
de lecture ou le disque sélectionné.
Remarques: La répétition d'une plage
n'est pas possible en mode
M.I.X.
Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
"F", sinon l'appareil revient
au mode normal.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione
el botón RPT (repetición) de forma que se
visualice "RPT" o "RPT ALL".
Notas: La repetición de una sola canción
no es posible en modo M.I.X.
El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
revenir au mode normal. Le voyant sur la
touche s'allumera.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
51
EspañolFrançais
English
M.I.X. (Random) Play Lecture aléatoire (M.I.X.)
Reproducción aleatoria (M.I.X.)
Press the "F" button*. The lamp on the button
will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
Appuyez sur la touche* "F". Le voyant sur la
touche s'éteindra.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Presione el botón* "F". La lámpara del botón se
apagará.
* En el modo de cambiador de discos compactos
de 12 discos, presione dos veces este botón.
Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la lecture
de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les
plages du disque en cours de
lecture sont reproduites dans un
ordre aléatoire.
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les
plages de tous les disques dans le
chargeur actuel sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche M.I.X. jusqu'à ce que les
indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent
pour annuler la lecture aléatoire.
Remarques: La lecture aléatoire ALL M.I.X.
n'est possible que si le changeur
CD raccordé à cet appareil est
équipé de la fonction ALL M.I.X.
Le réglage doit être effectué dans
les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode
normal.
1
2
Press the M.I.X. button during CD play.
Each press changes the display indication;
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Select the desired mode.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on the currently playing disc
will be played back in a random
sequence.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on all the CD's in the currently
loaded magazine will be included in
the random playback sequence.
Press the M.I.X. button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.
play.
Notes: The ALL M.I.X. mode is available only
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
Setting should be performed within 5
seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Presione el botón M.I.X. durante la reproducción
de un disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Seleccione el modo deseado.
M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria
las canciones del disco
seleccionado actualmente.
ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo,
se reproducirán en secuencia
aleatoria todas las canciones de
todos los discos del cambiador de
discos compactos cargado
actualmente.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el
botón M.I.X. hasta que desaparezcan los
indicadores M.I.X. y ALL M.I.X.
Notas: El modo ALL M.I.X. solamente estará
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos
compactos con función ALL M.I.X.
El ajuste deberá realizarse ante de que
transcurran 5 segundos después de
haber presionado el botón "F". La unidad
retornará al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche "F" pour activer le mode
normal. Le voyant sur la touche s'allume.
Para activar el modo normal, presione el botón
"F". La lámpara del botón se iluminará.
52
EspañolFrançais
English
Disc Scan Balayage d'un disque Exploración de disco
Press the "F" button*. The lamp on the
button will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
Appuyez sur la touche* "F". Le voyant sur la
touche s'éteindra.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Presione el botón* "F". La lámpara del botón
se apagará.
* En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Press the SCAN button in the CD mode to
play the first 10 seconds of each track on the
disc. The display shows the disc number,
elapsed time, "SCAN", and track number
being played during scan play.
Press the SCAN button again to cancel scan
play and resume normal play.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
Appuyez sur la touche SCAN dans le mode
CD pour reproduire les 10 premières
secondes de chaque plage du disque.
Le numéro de disque, le temps écoulé,
"SCAN" et le numéro de la plage actuelle-
ment reproduite apparaissent sur l'afficheur
pendant la balayage des plages.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le
balayage des plages et reprendre la lecture
normale.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode
normal.
Presione el botón SCAN en el modo de
discos compactos para reproducir los 10
primeros segundos de cada canción del
disco. Durante la reproducción con
exploración, el visualizador mostrará el
número de disco, el tiempo transcurrido,
"SCAN", y el número de canción que esté
reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con exploración
y reanudar la reproducción normal, presione
el botón SCAN.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
1
2
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. Le voyant sur la touche
s'allumera.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
3
53
EspañolFrançais
English
To display CD Titles Affichage des titres des
disques
Para hacer que se
visualicen los títulos de
los discos compactos
Titles can be displayed for CDs with titles
entered.
(Refer to page 54 to title the disc.)
Press the TITLE button in the CD mode.
The display will be switched each time the
switch is pressed.
Les titres de disques qui ont été mémorisés
peuvent être affichés.
(Voir page 54 pour titrer un disque.)
Appuyez sur la touche TITLE en mode CD.
L'affichage change chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
Los títulos de los discos compactos con
títulos memorizados podrán visualizarse.
(Con respecto a la titulación de discos,
consulte la página 54.)
Presione el botón TITLE en el modo CD.
Cada vez que presione el botón, la
visualización cambiará.
T08 11'03
D-3
T08 12:58
D-3
--------
ALPINE
D-3
1
Title not entered
Titre non mémorisé
Tlluto sin memorizar
Title entered
Titre mémorisé
Tiluto memorizado
54
EspañolFrançais
English
Titling Disc Titrage de disques Titulación de discos
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode d'affichage de titre.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de visualización de títulos de discos.
2
Press the Preset buttons to select the desired
disc to be titled.
Appuyez sur les touches de préréglage pour
sélectionner le disque auquel vous voulez
attribuer un titre.
Presione los botones de memorización para
seleccionar el disco que desee titular.
3
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit blinks.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. El primer dígito
parpadeará.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner les lettre/chiffre/symbole
disponibles.
Gire el mando MODE (Control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee de entre los disponibles para
titulación.
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will auto-
matically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche MODE (réglage audio)
pour mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage avance automatiquement sur le
chiffre suivant. Quand le chiffre se met à
clignoter, vous pouvez entrer la lettre ou le
symbole suivant.
Presione el botón de MODE (Control de
audio) para almacenar el primer carácter. El
primer carácter dejará de parpadear y la
visualización avanzará automáticamente al
dígito siguiente. Cuando comience a
parpadear el dígito siguiente, podrá elegir la
siguiente letra/número/símbolo de su título.
A page suivante
A página siguiente
A next page
55
EspañolFrançais
English
6
Repita los pasos 4 y 5 de arriba para
completar el título. Presionando el botón
MODE (Control de audio) después de haber
introducido el octavo carácter, el título sera
almacenado automáticamente en la memoria.
Si va a introducir un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso
7
para completar el título.
Para memorizar el título, mantenga
presionado el botón TITLE durante 3
segundos por lo menos.
Notas:
Cuando se haya acabado la capacidad de
la memoria para títulos de discos, el
visualizador mostrará "FULL DATA" para
indicar que ya no se pueden memorizar
más títulos. Con respecto a la información
sobre cuántos discos podrá titular,
consulte el manual de instrucciones del
cambiador de discos compactos
interconectado.
Los títulos de discos compactos
almacenados en la memoria se borrarán
cuando desconecte el cable Ai-NET del
cambiador de discos compactos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour enregistrer le titre.
Remarques:
Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est pleine,
l'affichage indique "FULL DATA" pour
vous signaler qu'aucune autre donnée ne
peut être acceptée. Voir le mode d'emploi
du changeur CD raccordé pour savoir
combien de disques peuvent être titrés.
Les titres des CD enregistrés dans la
mémoire sont effacés quand le câble Ai-
NET qui relie l'appareil au changeur CD
est déconnecté.
Répétez les étapes
4
et
5
pour terminer le
titrage. En appuyant sur la touche MODE
(réglage audio) après avoir entré le 8ème
caractère, le titré sera mémorisé
automatiquement.
Si vous entrez un titre de moins de 8
caractères (par exemple, 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
7
pour compléter le titre.
Repeat steps 4 and 5 above to complete
the title.
Pressing the MODE (Audio Control)
button after entering the eighth character,
automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8 charac-
ters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete your
title, the 4th character space will be blinking.
Go to step
7
to complete the title.
7
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Notes:
When the memory capacity for the disc
titles is used up, the display shows "FULL
DATA" to indicate that no more title can be
memorized. Refer to the Owner's Manual
of the CD shuttle interconnected for
information about how many discs you can
title.
The CD titles stored in memory will be
erased when the Ai-NET cable to the CD
Shuttle is disconnected.
56
EspañolFrançais
English
Searching for Titled
Discs
(Title Search Menu)
Recherche d'un titre de
disque
(Menu de recherche
de station)
Búsqueda de discos
titulados
(Menú de busca por
títulos)
1
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
Appuyez sur la touche TITLE pour activer le
mode d'affichage de titre.
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
2
Press and hold the T.S.M. (Title Search Menu)
button for at least 2 seconds while the title is
displayed.
The title in memory blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. (Menu de recherche de
station) quand le titre est affiché.
Le titre en mémoire clignote sur l'affichage.
Mantenga presionado el botón T.S.M. (Menú
de busca por titulos) durante 2 segundos por
lo menos mientras esté visualizándose un
título.
En el visualizador parpadeará el título de la
memoria.
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner le titre du disque souhaité.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Press the T.S.M. button to play the selected
disc.
The unit will search for the disc, then
automatically load and play the disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
reproduire le disque sélectionné. L'appareil
recherche le disque, ensuite
automatiquement l'est en place et le
reproduit.
Para reproducir el disco seleccionado,
presione el botón T.S.M. La unidad buscará
el disco, después cargará automáticamente
el disco e iniciará su reproducción.
3
4
57
EspañolFrançais
English
Erasing Disc Title
Effacement du titre d'un
disque
Borrado de títulos de
discos
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then press and hold it for at
least 3 seconds.
Appuyez sur TITLE pour sélectionner le
mode de titrage. Appuyez ensuite pendant au
moins 3 secondes sur cette touche.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. Después
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title erasing
mode. The disc title in the display will blink.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour activer le mode
d'effacement de titre. Le titre du disque
clignote.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de borrado de títulos. El título
de disco visualizado parpadeará.
Press the DN g or f UP button
repeatedly until the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur la touche DN
g ou f UP jusqu'à ce que le titre du
disque que vous souhaitez effacer soit
affiché.
Presione repetidamente el botón DN g o
f UP hasta que se visualice el título que
desee borrar.
3
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour effacer le titre du
disque affiché.
Para borrar el título de disco visualizado,
mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos.
4
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Para cancelar el modo de borrado de títulos
de discos, mantenga presionado el botón
TITLE durante 3 segundos por lo menos.
5
58
EspañolFrançais
English
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Para controlar dos o más cambiadores,
tendrá que conectarlos a través de un
dispositivo de conmutación de cambiadores
múltiples (KCA- 400C) al TDA-7563. Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 reproductores/cambiadores
de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos
de conmutación, podrá conectar hasta 6
reproductores/cambiadores de discos
compactos.
1
Press the SOURCE button on the TDA-7563 to
activate the CD Shuttle mode.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
TDA-7563 pour activer le mode changeur CD.
Presione el botón SOURCE del TDA-7563 para
activar el modo de cambiador de discos
compactos.
Press the SOURCE button on the Remote
Control RUE-4185 respectively to activate the CD
Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select
the desired player/changer.
Appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande RUE-4185 pour activer le mode
changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3
suivante pour sélectionner le changeur/lecteur
CD souhaité.
Presione el botón SOURCE del controlador
remoto RUE-4185, respectivamente, para
activar el modo de cambiador de discos
compactos. Para seleccionar el reproductor/
cambiador deseado, vaya al paso 3 siguiente.
2
Press the PROG button on the TDA-7563 or
Remote Control to activate the CD Shuttle
Selection mode.
Appuyez sur la touche PROG du TDA-7563
pour activer le mode de sélection de
changeur CD.
Mantenga presionado el botón PROG del
TDA-7563 por lo menos para activar el modo
de selección de cambiador de discos
compactos.
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à
6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, ils doivent être raccordés
au TDA-7563 par un commutateur multi-
changeurs (KCA-400C). Si vous utilisez un
seul commutateur, vous pouvez raccorder
jusqu'à 4 changeurs/lecteurs CD, mais si
vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder
6.
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6
CD Shuttles. When operating two or more
changers, they must be connected through
the Multi-Changer Switching device (KCA-
400C) to the TDA-7563. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4
CD players/Shuttles. If you use 2 Switching
devices, you can connect up to 6 CD player/
Shuttles.
A page suivante
A página siguiente
A next page
59
EspañolFrançais
English
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is per-
formed. Press the PROG button until the
desired CD Shuttle indicator appears on the
display.
Note: If the selected player/changer is not
connected, "NO CHGR-X" will appear
in the display.
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
PROG hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el reproductor/cambiador
seleccionado no está conectado, en el
visualizador aparecerá "NO CHGR-X".
3
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche PROG
jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le lecteur/changeur
sélectionné n'est pas raccordé,
"NO CHGR-X" apparaît dans
l'afficheur.
Press the BAND button on the Remote
Control until the desired changer indicator
appears on the display.
Appuyez sur la touche BAND de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón BAND del controlador
remoto hasta que en el visualizador aparezca
el indicador del cambiador.
4
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 46-57.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement
du changeur CD", pages 46-57.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del
cambiador de discos compactos" de las
páginas 46-57.
5
60
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
EspañolFrançais
English
Controls on Remote Control
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for the tape player or CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Tape mode: Program Button
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level.....
Press the L button
To decrease the volume level.....
Press the K button
1
2
3
4
5
6
Commandes sur la télé-
commande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir
le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de cassette ou
de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Sélecteur de programme
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume....
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume....
Appuyez sur la touche K
Controles del controlador
remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Modo de cinta: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
61
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
Español
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
12...6
Tape mode: Pressing this button places the unit in the
Program Sensor Up mode. This allows for music
selection towards the end of the tape. See page 45 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 8 button to select
each mode.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
8
9
7
Français
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
12...6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
mettre l'appareil dans le mode de détection
ascendante de programme. Vous pouvez ainsi
sélectionner une plage en allant vers la fin de la
cassette. Voir page 45 pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé
les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur
la touche 8 pour sélectionner un mode.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche descendante
(SEEK (DN)
Mode cassette: Touche de rebobinage (REW)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche
pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode cassette: Touche d'avance rapide (FF)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche
pour avancer au début de la plage suivante.
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
memorizadas en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
12...6
Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad
se pone en el modo sensor de música
ascendente. Esto permite seleccionar música
hacia el final de la cinta. Para la operación del
sensor de música, consulte la página 45.
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Botón de selección de disco (ascendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 8 para seleccionar cada modo.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cinta: Botón de rebobinado
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cinta: Botón de avance rápido
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
siguiente.
62
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
EspañolFrançais
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
65...1
Tape mode: Pressing this button enters the Program
Sensor Down mode. This allows for music selection
towards the beginning of the tape. See page 45 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 9 button to select
each mode.
" Audio Processor Button
Press the button to switch between the Equalizer and
Surround modes.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
#
!
"
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
65...1
Mode cassette: Appuyez sur cette touche
pour mettre l'appareil dans le mode de
détection descendante de programme. Vous
pouvez ainsi sélectionner une plage en allant
vers le début de la cassette. Voir page 45 pour
cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir
rappelé les modes avec la touche A. PROC,
appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un
mode.
" Touche de processeur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner le
mode égaliseur ou le mode surround.
# Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la
source audio.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de cinta: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
descendente. Esto permite seleccionar música
hacia el principio de la cinta. Para la operación
del sensor de música, consulte la página 45.
Modo de cambiador de discos compactos/
3D: Botón de selección de disco
(descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 9 para seleccionar cada
modo.
" Botón del procesador de audio
Presiónelo para cambiar entre los modos
ecualizador y Surround.
# Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una fuente de
audio.
63
EspañolFrançais
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" or
equivalent.
e
d
d
e
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas "AAA" o
equivalentes.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
"AAA" ou équivalentes.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement comme
illustré.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
3
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento como
se indica.
64
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following
checklist. This guide will help you
isolate the problem if the unit is at fault.
Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead
of the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le panneau
arrière de l'appareil et remplacez-le par
un fusible de même ampérage, si
nécessaire.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del panel
posterior de la unidad y, si es necesa-
rio, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Internal micro-computer
malfunctioned due to interference
noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
65
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in
cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Impossible de recevoir les sta-
tions.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
Impossible d'accorder les sta-
tions en mode de recherche
automatique.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Unable to tune stations in the
seek mode.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary
signal area, the antenna may not be
grounded and connected properly.
Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
English
Français
66
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it
if it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is
grounded properly at its mounting
location.
Sortie de son atténuée.
La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
Nettoyez la tête de lecture.
Utilisation incorrecte du Dolby.
Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
El sonido se oye inestable.
La cabeza de la cinta necesita limpieza.
Límpie la cabeza de la cinta.
Ajuste incorrecto del sistema de
reducción de ruido Dolby.
Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Tape playback sounds dull.
The tape head needs cleaning.
Clean the tape head.
Incorrect Dolby NR in use.
Check Dolby NR switch setting.
Le CD Shuttle (changeur CD) ne
fonctionne pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
CD Shuttle not functioning.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or
trunk) temperature to cool.
El Shuttle (cambiador) de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the conden-
sation to evaporate (about 1 hour).
Le son de lecture de CD est
déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
67
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using
a damaged CD in your unit can
cause damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the CD Shuttle.
Securely re-mount the CD Shuttle.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Installation incorrecte du changeur de CD.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor
(recommended by Alpine) to the
single disc and insert into the CD
magazine.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de CD
de 8 cm
Fixez l'adapteur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
68
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle Indications pour le CD Shut-
tle (changeur CD)
Indicaciones para el cambiador
(Shuttle) de discos compactos
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
HI-TEMP
ERROR – 0 1
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button
and pull out the magazine. Check
the indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
English
Français
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
69
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur
CD
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate
the eject function. When the CD
Shuttle finishes the eject function,
insert an empty CD magazine into
the CD Shuttle to receive the disc
left inside the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
ERROR – 0 2
Français
English
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
NO DISC
NO MAGZN
72
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ....................................................... 87,7 – 107,9 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ..............9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)
Sensibilidad con un silenciamiento
de 50 db .................................................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)
Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................ 35 dB
Relación de captura...................................................................... 2,0 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz
Sensibilidad útil ........................................................................... 22,5 µV
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES
Velocidad de la cinta...................................................4,8 cm/sec ±0,7%
Fluctuación y trémolo.................................................................... 0,06%
Relación señal-ruido
Con sistema de reducción de ruido Dolby B On/Off..............68/60 dB
Respuesta en frecuencia
Con cinta de prueba Alpine.............................. 30–20.000 Hz (±3 dB)
CONTROLADOR REMOTO
Tipo de pila .......................................................Pila seca tamaño "AAA"
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) ................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Peso (sin pilas) ............................................................................. 50 gm
GENERALES
Alimentación ......................... 14,4 V DC (11–16 V (margen permisible))
Tensión de salida de preamplificación máxima................. 2 V/10k ohms
Salida máx. de alimentación* ......................................................... 40 W × 4
Salida de potencia continua** ........................................................ 19 W × 4
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Agudos.............................................................................±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,4 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
Anchura...................................................................................... 178 mm
Altura............................................................................................ 50 mm
Fondo......................................................................................... 152 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
Anchura...................................................................................... 170 mm
Altura............................................................................................ 46 mm
Fondo........................................................................................... 18 mm
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
75
Índice alfabético
Español
A
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación (N.F.P.) ................................... 17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ 18
Ajuste automático (A.S.U.) ................................................... 15
Ajuste de la hora................................................................... 23
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el
equilibrio entre los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros......................................................... 19
Almacenamiento automático de emisoras............................ 29
Almacenamiento banda de memorización de
acceso directo (D.A.P.) ..................................................... 30
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 27
Avance rápido y rebobinado ................................................. 41
B - E
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por títulos)............................................... 36
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 26
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Controlador remoto............................................................... 60
Demostración........................................................................ 21
En caso de dificultad ............................................................ 64
Escucha de la radio durante el avance rápido o
el rebobinado..................................................................... 44
Especificaciones ................................................................... 72
Exploración de canciones..................................................... 42
Extracción del panel frontal .................................................. 12
F - M
Fijación del panel frontal....................................................... 13
Función de guía del sonido .................................................. 20
Inserción/extracción del casete ............................................ 37
Inversión manual .................................................................. 43
O - Q
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 46
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14
R - Z
Reducción de ruido (NR) Dolby B......................................... 39
Reproducción repetida.......................................................... 40
Reproducción normal............................................................ 38
Salto de espacias en blanco (B.SKIP).................................. 43
Sensor de canciones (P.S.) .................................................. 45
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 25
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 31
Sintonía manual.................................................................... 24
Titulación de emisoras memorizadas ................................... 34
Visualización de la hora........................................................ 22
Visualización de la Intensidad de señal de una emisora
T.RCL (Invocación del sintonizador) ................................. 32
Visualización de los títulos de las emisoras ......................... 33

Transcripción de documentos

R TDA-7563 FM/AM Cassette Receiver B NR UP PWR INTLZ DETACHABLE FRONT PANEL D.A.P. HEAD M.I.X. TUNE A.ME SOURCE A.S.U. CLK TITLE DN BAND PROG T.S.M. P. S. DN 8 4 P. S. UP 9 2 MONO 3 11 RPT 5 F DEMO 12 SCAN 6 DISC TITLE MEMORY LOUD MAX R.MONI T.RCL 7 1 B. SKIP 10 RF DOLBY B NR R.MONI RPT ALL M . I . X . M T L D X SEEK B.SKIP D.A.P. B NR ST RL MO MIN MODE LOUD CASSETTE RECEIVER TDA-7563 • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. WARNING AVERTISSEMENT English The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. 2 ADVERTENCIA Français Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. Español El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d’incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA English Français HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. Español 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d’insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l’appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. ATTENTION CAUTION English PRUDENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. STOP THE VEHICLE IF UNIT OPARRETEZ LE VEHICULE SI LE ERATION MIGHT INTERFERE WITH FONCTIONNEMENT DE DRIVING. L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ........................................................... 9 Operación básica Extracción del panel frontal ............................... 12 Fijación del panel frontal ................................... 13 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .... 14 Ajuste automático (A.S.U.) ................................ 15 Conexión y desconexión de la alimentación ..... 16 Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) ....... 17 Activación/desactivación del efecto de sonoridad ....................................................... 18 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ..................................... 19 Función de guía del sonido ............................... 20 Demostración .................................................... 21 Visualización de la hora .................................... 22 Ajuste de la hora ............................................... 23 8 Operación de la radio Sintonía manual ................................................ Sintonía con búsqueda automática ................... Cambio entre monoaural/estéreo ...................... Almacenamiento manual de emisoras .............. Almacenamiento automático de emisoras ........ Almacenamiento banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) ............................ Sintonía de emisoras memorizadas .................. Visualización de la intensidad de señal de una emisora T.RCL (Invocación del sintonizador) ......................... Visualización de los títulos de las emisoras ...... 33 Titulación de emisoras memorizadas ................ 34 Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por títulos) ........................... 36 Operación del reproductor de casetes Inserción/extracción del casete ......................... Reproducción normal ........................................ Reducción de ruido (NR) Dolby B ..................... Reproducción con repetición ............................. Avance rápido y rebobinado .............................. Exploración de canciones ................................. Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .............. Inversión manual ............................................... Escucha de la radio durante el avance rápido o el rebobinado .............................................. Sensor de canciones (P.S.) ............................... 37 38 39 40 41 42 43 43 44 45 Operación del Shuttle de discos compactos ..... 46 Controlador remoto .............................................. 60 24 25 26 27 29 30 31 32 En caso de dificultad ............................................ 64 Especificaciones ................................................... 72 Indice alfabético .................................................... 75 * Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation. Precautions Précautions Temperature Precauciones Français English Température Español Temperatura l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Tape Slack Relâchement de la bande Flojedad de la cinta Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up. Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l'appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à ce que la bande soit complètement rentrée. Antes de insertar el casete en la unidad, compruebe y cerciórese de que la cinta del mismo no esté floja. Una cinta floja podría enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o la propia cinta. Tense la cinta insertando un lápiz u otro objeto similar en el orificio del carrete y girándolo. Excessively Thin Tape Bande excessivement fine Cinta excesivamente fina L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est pas recommandée pour les lecteurs de cassette de voiture. No se recomienda utilizar casetes de tipo C-120 en reproductores de casetes para automóviles. Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape players. 9 Precautions Précautions 10 Precauciones Français English Español Precision Tape Mechanism Mécanisme de précision de la bande Mecanismo de la cinta de precisión Prevent any foreign objects from entering the cassette opening as the precision mechanism and tape head may be damaged. Never play dirty or dusty tapes – they can damage the tape head. Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés. Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture. Evite que dentro de las aberturas del casete entren objetos extraños, porque el mecanismo de precisión y la cabeza de la cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar la cabeza de la cinta. Tape Head Cleaning Nettoyage de la tête Limpieza de la cabeza de la cinta Periodic cleaning (approximately every 20 hours of use) of the tape head with a wet type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best performance. Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d'utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances. Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio). Fuse Replacement Remplacement du fusible Reemplazo de fusibles When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule. Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en los portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen. Precautions Précautions Precauciones Français English Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the TDA-7563 will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le TDA-7563 dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el TDA-7563 en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. 11 English 1 2 3 12 Français Español Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Press the PWR (Power) button to turn off the power. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación. pour mettre l'appareil hors tension. Press the Release ( ) button until the front panel pops out. Appuyez sur la touche de libération ( jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notes: • The front panel may become hot under normal usage (especially the connector terminals). This is not malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. Remarques: • Le panneau avant peut devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs), il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. • Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni. Notas: • El panel frontal podrá calentarse durante la operación normal (especialmente los terminales del conecior), esto no se deberá a un mal funcionamiento. • Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada. ) Presione el botón de liberación ( ) hasta que el panel frontal salga hacia afuera. 1 Français English 1 14 Español Initial System Start-Up Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil. En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización. English Français Español Automatic Setup (A.S.U.) Réglage automatique (A.S.U.) Ajuste automático (A.S.U.) This convenient feature sets up the unit automatically after installation. 1 2 Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est automatiquement réglé après l'installation. Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su instalación. Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Note: When Power is turned on for the very first time, the A.S.U. (Automatic Set-Up) function will be initiated automatically. See A.S.U. description below. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension. Remarque: La toute première fois que vous allumez l'appareil, la fonction A.S.U. (Réglage automatique) est automatiquement initialisée. Voir les informations suivantes au sujet de l'A.S.U. Presione el botón PWR (alimentación) para conectar la alimentación de la unidad. Nota: Cuando se conecte la alimentación por primera vez, la función A.S.U. (Ajuste automático) se iniciará automáticamente. Consulte la descripción A.S.U. abajo. Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup) button for at least 3 seconds to activate the A.S.U. mode. "ASU" blinks in the display. The unit automatically performs the following operations. 1. Activates Auto Memory mode. 2. Gradually sets the Bass, Treble, Balance and Fader controls to their center positions. 3. Gradually increases the volume to the position 12 in the display. 4. Turns the Loudness on. 5. Ends the A.S.U. mode. Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup) pendant au moins 3 secondes pour activer le mode A.S.U. "ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil procède automatiquement aux opérations suivantes. 1. Il active le mode de mémorisation automatique. 2. Il règle graduellement les commandes des graves, des aigus, de la balance droite-gauche et de la balance avantarrière sur leur position centrale. 3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la position 12 sur l'affichage. 4. Met la correction physiologique en service. 5. Il sort du mode A.S.U. Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste automático) durante 3 segundos por lo menos para activar el modo A.S.U. "ASU" parpadeará en el visualizador. La unidad realizará automáticamente las operacións siguiente. 1. Activará el modo de memorización automática. 2. Cambiará gradualmente los controles de graves, agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos, y equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros hasta su posición central. 3. Aumentará gradualmente el volumen hasta la posición 12 en el visualizador. 4. Activará la sonoridad. 5. Finalizará el modo A.S.U. 15 Français English 1 Español Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR. pour mettre l'appareil sous tension. Conexión y desconexión de la alimentación Remarque: Vous pouvez également Nota: La alimentación de la unidad podrá Note: The unit can be turned on by mettre l'appareil sous tension conectarse presionando cualquier pressing any other button except en appuyant sur n'importe botón, excepto los botones the eject c and CLK buttons. quelle touche excepté les The volume level gradually increases to touches c (éjection) et CLK. the previous level you were listening to Le niveau de volume augmente before the unit was turned off. Press graduellement jusqu'au niveau réglé avant the PWR button again to turn off the la mise hors tension de l'appareil. Appuyez unit. de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. 16 extracción c y CLK. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. English 1 Français Español Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans fader (N.F.P.) Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) Press and hold the Eject button for at least 3 seconds. With each press, N.F.P. is toggled On or Off. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection. A chaque pression, la sortie N.F.P. est mise en ou hors service. Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará (ON) o desactivará (OFF). N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie N.F.P. ON: In this position, the Front pré-ampli avant n'est pas Pre-Output will not be affectée par le fader. Cette affected by the fader. This position est idéale pour is ideal for driving a entraîner un amplificateur de subwoofer amplifier. subwoofer. N.F.P. OFF: Returns to normal fader N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec mode. Notes: • Initial mode is "N.F.P. OFF". • Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is used. • If an optional Processor with subwoofer output is connected via the Ai-NET bus, this button will turn that output ON or OFF. balance avant-arrière (fader). N.F.P. ON: En esta posición, la salida delantera de preamplificación no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal para excitar un amplificador de subgraves. N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con difuminador. Remarques: • Le mode initial est "N.F.P. OFF". • Réglez le N.F.P. sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer. • Si un processeur optionnel avec sortie subwoofer est relié par le circuit Ai-NET, cette touche permet d'activer ou de désactiver le subwoofer. Notas: • El modo inicial es "N.F.P. OFF". • Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté utilizando un altavoz de subgraves. • Si se conecta un procesador opcional con salida de subgraves vía el bus AiNET, este botón activará y desactivará esa salida. 17 English Français Español Activation/annulation de Activación/desactivaTurning Loudness On/Off la correction physiologi- ción del efecto de que sonoridad Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound. 1 Press and hold the LOUD (Audio Control) knob for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated. La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences. La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton LOUD (réglage audio) pour activer ou annuler la correction physiologique. L’affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service. Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón LOUD (Control de audio) durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD". Note: When an optional Alpine Audio Processor (Equalizer or Divider) Remarque: Quand un processeur audio Nota: Cuando haya conectado un Alpine optionnel (égaliseur ou is connected to the unit the procesador de audio (ecualizador o diviseur) est raccordé à Loudness mode is not functional. divisor) Alpine opcional a la unidad, l'appareil, ce mode n'est pas valide. 18 el modo de sonoridad no funcionará. English 1 Español Adjusting Volume/Bass/ Treble/Balance (Between Left and Right)/Fader (Between Front and Rear) Réglage du volume/graves/ aigus/balance droitegauche/balance avantarrière Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode. Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité. Presione repetidamente el botón MODE (Control de audio) para elegir el modo deseado. Each press changes the modes as follows: → TRE → VOL → BAS FAD ← BAL ← Note: If the MODE (Audio Control) knob is not rotated within 5 seconds after selecting BASS, TREBLE, BALANCE, or FADER mode, the unit automatically returns to VOLUME mode. 2 Français Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode. Notes: The BASS and TREBLE settings for each source (FM, AM, TAPE, and CD) are automatically memorized. These settings remain until you manually change them. A chaque pression les modes changent de la Cada vez que presione los modos façon suivante: cambiarán como sigue: → VOL → BAS FAD ← → TRE BAL ← → VOL → BAS FAD ← → TRE BAL ← Remarque: Si vous ne tournez pas le Nota: Si después de seleccionar el modo bouton MODE (réglage audio) BASS, TREBLE, BALANCE o dans les 5 secondes qui suivent FADER no gira el botón MODE la sélection du mode BASS, (control de audio) antes de 5 TREBLE, BALANCE ou segundos, la unidad retornará FADER, l'appareil revient automáticamente al modo VOLautomatiquement au mode UME. VOLUME. Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. Remarque: Les réglages BASS et TREBLE sont automatiquement mémorisés pour chaque source (FM, AM, TAPE et CD). Ils restent mémorisés tant que vous ne les changez pas. Gire el botón MODE (Control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE para cada fuente (FM, AM, TAPE, y CD) se memorizarán automáticamente . Estos ajustes se conservarán mientras no los cambie manualmente. 19 English Sound Guide Function This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed 1 2 3 20 Français Fonction de guide du son Cette fonction confirme votre pression par différents sons selon la touche qui vient d'être actionnée. Español Función de guía del sonido Esta función ofrecerá una realimentación de tonos audibles que variará dependiendo del botón presionado. Press and hold the PWR button for more than 3 seconds. Appuyer sur la touche PWR et la maintenir Presione botón PWR y manténgalo enfoncée pendant plus de 3 secondes. presionado durante más de 3 segundos. Press the Preset 1 button and the display shows "BEEP ON". Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard. Appuyez sur la touche de préréglage 1. "BEEP ON" apparaît sur l'afficheur. Si vous appuyez de nouveau sur la touche, le guide du son est désactivé. "BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est audible lorsque vous appuyez sur une touche. Presione el botón de memorización 1 y aparecerá "BEEP ON" en el visualizador. Si presiona de nuevo este botón se desactivará la función de guía de sonido. Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no se escuchará ningún tono. Press the PWR button to activate the normal mode. Appuyer sur la touche PWR pour revenir en mode normal. Presione el botón PWR para volver al modo normal. Français English Demonstration 2 Demostración Dans le mode de démonstration (DEMO), les différentes fonctions des sources sont présentées: radio, lecteur de cassette et lecteur CD. En el modo de demostración (DEMO), la unidad explora todas las funciones de las fuentes; sintonizador, reproductor de cassette y reproductor de discos compactos. Press and hold the DEMO button for at least 2 seconds to activate the DEMO mode. "DEMO" blinks in the display. The unit automatically performs the following scanning operation. 1. The unit automatically selects the Tuner mode and begins scanning the presets. It will play 10 seconds of each preset station on bands FM1, FM2 and AM. 2. The unit then switches to the Tape mode. It will scan the first 10 seconds of each selection on the currently loaded cassette, starting from the first. 3. If a CD Shuttle is connected, the unit will go into the CD mode. It will play the first 10 seconds of each track starting with track one of the first disc. 4. The unit continues scanning of the sources as described in 1 to 3 above. Appuyez sur la touche DEMO pendant au moins 2 secondes pour activer le mode DEMO. "DEMO" clignote sur l'afficheur. L'appareil effectue automatiquement les opérations suivantes. 1. Il sélectionne le mode radio et se met à balayer les stations préréglées. Il accorde pendant 10 secondes chacune des stations préréglées des gammes FM1, FM2 et AM. 2. L'appareil passe ensuite au mode cassette. Il balaie les 10 premières secondes de chaque plage de la cassette insérée à partir de la première plage. 3. Si un CD Shuttle (changeur CD) est raccordé, l'appareil passe au mode CD. Il reproduit les 10 premières secondes de chaque plage à partir de la première plage du premier disque. 4. L'appareil continue le balayage des sources comme décrit dans 1 à 3 cidessus. Para activar el modo DEMO, mantenga presionado el botón DEMO durante 2 segundos por lo menos. "DEMO" parpadeará en el visualizador. La unidad realizará automáticamente la siguiente función de exploración. 1. La unidad seleccionará automáticamente el modo del sintonizador y comenzará a explorar las emisoras memorizadas. Sintonizará durante 10 segundos cada una de las emisoras memorizadas de las bandas FM1, FM2 y AM. 2. Luego la unidad se cambiará al modo de cinta. Reproducirá los 10 primeros segundos de cada canción de la cinta cargada, comenzando por la primera canción. 3. Si está conectado el Shuttle (cambiador) de discos compactos, la unidad se pasará al modo de discos. Reproducirá los primeros 10 segundos de cada canción, comenzando por la primera canción del primer disco cargado. 4. La unidad continuará explorando las fuentes de la forma descrita en los pasos 1 a 3 de atrás. To end the DEMO mode, press the DEMO button. "DEMO" disappears from the display. Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur la touche DEMO. "DEMO" disparaît de l'afficheur. Para finalizar el modo DEMO, presione el botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del visualizador. In the Demonstration (DEMO) mode, the unit scans each source; tuner, cassette tape and CD. 1 Démonstration Español 21 Français English Displaying Time 1 Affichage de l'heure Español Visualización de la hora Press the CLK (Clock) button to display Appuyez sur la touche CLK (horioge) pour Para hacer que se visualice la hora, presione el botón CLK (reloj). La unidad afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure the time. The unit displays the clock visualizará la hora del reloj. d'horloge. time. Nota: Si selecciona cualquier función del Remarque: La sélection de la radio, du Note: Selecting any of the tuner, tape sintonizador, de la cinta, o del disco lecteur de cassette ou de CD and CD functions while in the compacto durante el modo de reloj, interrompt momentanément clock mode will interrupt the time la visualización de la hora se l'affichage de l'heure. La display momentarily. The interrumpirá momentáneamente. fonction sélectionnée est function selected will be disLa función seleccionada se affichée pendant environ 5 played for about 5 seconds visualizará durante unos 5 secondes, puis l'heure before the time returns to the segundos antes de que vuelva a réapparaît sur l'affichage. display. The time will be disaparecer la hora del reloj. La hora L'heure apparaît même si played even with power to the se visualizará incluso con la alimentación de la unidad principal l'appareil principal a été éteint, head unit turned off, as long as desconectada, siempre y cuando dans la mesure où vous ne the ignition key is on. 2 22 coupez pas le contact de la voiture. Press the CLK (Clock) button to turn off Appuyez sur CLK (horioge) pour éteindre l'heure et indiquer d'autres fonctions. the time and to show other functions. la llave de encendido esté en ON. Para hacer que desaparezca la hora y que aparezcan otras funciones, presione el botón CLK (reloj). English 1 2 3 4 Español Français Setting Time Réglage de l'heure Ajuste de la hora Press and hold the CLK (Clock) button for at least 3 seconds while the time is displayed. The time indication will begin to blink (for 5 seconds). Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche CLK (horloge) quand l'heure est affichée. L'indication de l'heure se met à clignoter (pendant 5 secondes). Mantenga presionado el botón CLK (reloj) durante 3 segundos por lo menos mientras esté visualizándose la hora. La indicación de la hora comenzará a parpadear (durante 5 segundos). Rotate the MODE (Audio Control) knob Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les heures quand l'indication de to adjust the hours while the time l'heure clignote. indication is blinking. Para ajustar la hora, gire el botón MODE (Control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. When the hours has been adjusted, press the MODE (Audio Control) knob. Quand les heures ont été ajustées, appuyez sur le bouton MODE (réglage audio). Cuando haya ajustado la hora, presione el botón MODE (control de audio). Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time is automatically set and the time indication stops blinking 5 seconds after adjusting the minutes. Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les minutes quand l'indication de l'heure clignote. L'heure est automatiquement réglée et l'indication de l'heure cesse de clignoter pour rester allumée 5 secondes après le réglage des minutes. Para ajustar los minutos, gire el botón MODE (Control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. El reloj se pondrá en marcha automáticamente y 5 segundos después de ajustar los minutos la indicación de la hora dejará de parpadear para indicarse continuamente. 23 Français English 1 2 3 Accord manuel Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → AM Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM Press the TUNE button repeatedly until Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "DX SEEK" and "SEEK" disappears "SEEK" disparaissent de l'affichage. from the display. Press the DN g or f UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Note: "ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in. 24 Sintonía manual Manual Tuning Note: The initial mode is DX SEEK. 4 Español Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón DN g o f UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Remarque: L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Nota: Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". Français English 1 2 3 4 Español Automatic Seek Tuning Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: → F1 → F2 → AM Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the DN g or f UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop on the next station it finds. Press the same button again to seek the next station. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. 25 English 1 2 3 26 Français Español Mono/Stereo Switching Commutation mono/ stéréo Cambio entre monoaural/estéreo Press the "F" button. The lamp on the button will turn off. Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la touche s'éteint. Presione el botón "F". La lámpara del botón se apagará. "ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in. L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". Press the MONO button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator appears. Press the MONO button again to return to the stereo mode. Appuyez sur la touche MONO pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo. Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode normal, Le voyant sur la touche s'allume. Para activar el modo normal, presione el botón "F". La lámpara del botón se iluminará. Remarque: Le réglage doit être effectué Note: Setting should be performed dans les 5 secondes après une within 5 seconds after the "F" pression sur la touche "F", sinon button is pressed. The unit will l'appareil revient au mode automatically return to the normal normal. mode 5 seconds after pressing the button. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. English 1 Français Español Manual Storing of Station Mémorisation manuelle Presets des stations Almacenamiento manual de emisoras 1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. 1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. 1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. 2. Assurez-vous que le voyant sur la touche F 2. Asegúrese de que la lámpara del botón F 2. Make sure that the lamp on the F est allumé, et appuyez sur une des esté iluminada, y luego mantenga button is illuminated, then press and touches de préréglage (1 à 6) pendant au presionado cualquiera de los botones de hold any one of the Preset buttons (1 moins 2 secondes. L'affichage de la memorización de emisoras (1 a 6) through 6) for at least 2 seconds. The fréquence se met à clignoter. durante 2 segundos por lo menos. En el frequency display will begin to blink. visualizador comenzará a parpadear la 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur 3. Press the preset button into which frecuencia de la emisora. laquelle vous voulez mémoriser la station you wish to store the station while the pendant que la fréquence affichée clignote 3. Presione el botón de memorización en el frequency display is blinking (within 5 (dans les 5 secondes). que desee almacenar la emisora mientras seconds). L'affichage cesse de clignoter lorsque la esté parpadeando la indicación de la The display stops blinking once the station a été mémorisée. L'affichage frecuencia (antes de 5 segundos). station has been memorized. The indique la gamme, le numéro de Después de haberse memorizado la display shows the band, preset No. préréglage avec un triangle (9) et la emisora, la visualización dejará de with a triangle (9) and station fréquence de la station mémorisée. parpadear. El visualizador mostrará la frequency memorized. banda, el número de memorización con 4. Repeat the procedure to store up to 5 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 un triángulo (9), y la frecuencia de la autres stations de la même gamme au other stations onto the same band. emisora almacenada. maximum. Pour mémoriser des stations To use this procedure for other d'une autre gamme, il suffit de sélectionner 4. Repita el procedimiento para almacenar bands, simply select the band une autre gamme et de répéter la même hasta otras 5 emisoras de la misma desired and repeat the procedure. procédure. A next page banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A page suivante A página siguiente 27 English 28 Français Español A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, AM and D.A.P.). Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , AM et D.A.P.). En la memoria podrá almacenar un total de 24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.). Note: If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. Remarque: Si vous mémorisez une station sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle. Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva. English 1 2 Español Automatic Memory of Station Presets Mémorisation Almacenamiento automatique des stations automático de emisoras Press the SOURCE button until the radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: → F1 → F2 → AM Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. → F1 → F2 → AM 3 Français Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. → F1 → F2 → AM 29 English Français Mémorisation sur la Storing into Direct Acgamme D.A.P. cess Preset (D.A.P.) Band (préréglage d'accès direct) A combination of radio stations in any band (up to 6 stations) can be manually preset into the D.A.P. band. 1 2 3 30 Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6 stations radio des gammes AM et FM sur la gamme D.A.P. Español Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras). Press the "F" button. The lamp on the button will turn off. Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la touche s'éteint. Presione el botón "F". La lámpara del botón se apagará. Press the D.A.P. button until the D.A.P. indicator appears. Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse. Presione el botón D.A.P. hasta que aparezca el indicador D.A.P. Press the BAND button to select FM or AM. The selected band will be displayed. To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the automatic or Manual Storing of Station Presets section above. Note: This function can be used together with the Automatic Memory Preset. Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner FM ou AM. La gamme sélectionnée est affichée. Pour mémoriser des stations sur la gamme D.A.P., procédez comme expliqué dans le paragraphe précédent pour la mémorisation automatique ou manuelle des stations. Remarque: Cette fonction peut être utilisée en même temps que la mémorisation automatique des stations. Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada se visualizará. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de la sección de almacenamiento automático o manual de emisoras anterior. Nota: Esta función podrá utilizarse junto con memorización automática de emisoras. To cancel the D.A.P. mode, press the D.A.P. button. The D.A.P. indicator will turn off. Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint. Para cancelar el modo D.A.P., presione el botón D.A.P. El indicador D.A.P. desaparecerá. Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode normal. Le voyant sur la touche s'allume. Para activar el modo normal, presione el botón "F". La lámpara del botón se iluminará. Français English 1 2 Tuning to Preset Stations Accord d'une station préréglée Sintonía de emisoras memorizadas Press the SOURCE button until the radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → AM 3 Español → F1 → F2 → AM Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: → F1 → F2 → AM Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez To select the D.A.P. band, press the F button then press the D.A.P. button. The sur la touche "F" puis sur la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. est affiché. D.A.P. indicator will appear in the display. Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón F y luego el botón D.A.P. El indicador D.A.P. aparecerá en el visualizador. Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminado, y luego presione el botón de memorización correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo y la frecuencia de la emisora seleccionada. Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé et appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station mémorisée souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. 31 English Monitoring Radio Signal Strength T. RCL (Tuner Recall) 1 32 Español Contrôle de la puissance Visualización de la intensidad de señal de una emisora T. RCL du signal radio T.RCL (Invocación del sintonizador) (Tuner Recall) The signal strength conditions of a desired radio station can be monitored during playback of the cassette or CD player. La puissance du signal de la station radio souhaitée peut être contrôlée pendant la lecture d'une cassette ou d'un CD. Podrá visualizar las condiciones de intensidad de señal de una emisora de radio deseada mientras está escuchando un casete o disco compacto. Receive a desired station. Press the T. RCL button. "T. RCL" appears on the display. Accordez une station radio. Appuyez sur la touche T.RCL. "T.RCL" apparaît sur l'afficheur. Remarque: Dans le mode radio, "T.RCL" n'apparaît pas sur l'afficheur. Sintonice una emisora deseada. Presione el botón T. RCL. "T. RCL" aparecerá en el visualizador. Nota: En el modo de sintonizador, no aparecerá "T. RCL" en el visualizador. Play back a cassette or CD. The signal strength for the station being received will be displayed during playback. Pressing the T. RCL button again turns off the display. Reproduisez une cassette ou un CD. La puissance du signal de la station reçue sera affichée pendant la lecture. Appuyez de nouveau sur la touche T.RCL pour éteindre l'afficheur. Reproduzca una cinta o disco compacto. La intensidad de señal de la emisora sintonizada se visualizará durante la reproducción. Para cancelar la visualización, presione otra vez el botón T. RCL. Notes: • With T. RCL activated, power antennas will remain extended in those vehicles using a power antenna system. • The signal strength can be monitored in the FM/AM tuner mode. • T. RCL mode can be activated even when a CD title is being displayed. Remarques: • Lorsque la fonction T.RCL est en service, l'antenne électrique d'un véhicule utilisant un système d'antenne électrique restera déployée. • La puissance du signal peut être contrôlée dans le mode radio FM/AM. • Le mode T.RCL peut être activé même lorsqu'un titre CD est affiché. Notas: • Con el modo T. RCL activado, las antenas eléctricas de los vehículos que tengan este tipo de antena permanecerán extendidas. • La intensidad de señal podrá visualizarse en el modo de radio FM/AM. • El modo T. RCL podrá activarse aunque esté visualizándose el título de un disco. Note: In the Tuner mode, "T. RCL" does not appear on the display. 2 Français Français English Displaying Station Titles 1 If a title has been entered for the selected station, it can be displayed in place of the frequency. The display will toggle between the frequency and title displays with each press of the TITLE button. (Refer to page 34 to title stations.) F1 1 Español Affichage du nom de la Visualización de los station títulos de las emisoras Si vous avez donné un nom à la station sélectionnée, il peut être affiché à la place de la fréquence. A chaque pression sur la touche TITLE, l'affichage indique la fréquence ou le nom de la station. (Pour l'attribution d'un nom à une station voir page 34.) -------- Title not entered Titre non mémorisé Título sin memorizar Si había introducido un título para la emisora seleccionada, podrá hacer que se visualice en vez de la frecuencia. La visualización cambiará entre la frecuencia y el título cada vez que presione el botón TITLE. (Con respecto a la titulación de la emisoras memorizadas, consulte la página 34.) F1 1 90.1 NORMAL Mode Mode NORMAL Mode NORMAL F1 1 12:58 CLOCK PRIORITY Mode Mode de PRIORITE DE L'HORLOGE Mode de PRIORIDAD DEL RELOJ F1 1 ALPINE STATION TITLE Mode Mode de TITRAGE DE STATION Mode de TITULACION DE ESTACION Title entered Titre mémorisé Título memorizar 33 English 2 3 4 5 34 Español Attribution d'un nom à une station Titulación de emisoras memorizadas Tune in a station to be titled. Accordez la station à laquelle vous voulez donner un nom. Sintonice la emisora que desee titular. Press the TITLE button twice (once if you are already in the Clock Priority mode) to select the preset station titling mode. "--------" will flash in the display. Appuyez deux fois sur la touche TITLE (une fois si vous êtes déjà dans le mode priorité d'horloge) pour sélectionner le mode d'attribution de nom. "--------" clignote sur l'affichage. Presione dos veces el botón TITLE (una vez si ya se encuentra en el modo de prioridad del reloj) para seleccionar el modo de titulación de emisoras memorizadas. En el visualizador parpadeará "--------". Titling Stations 1 Français Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur seconds. The first digit will blink. la touche TITLE. Le premier chiffre clignote. Mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. Parpadeará el primer dígito. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. Tournez la molette MODE (réglage audio) pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le numéro souhaité. Gire el mando MODE (Control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo que desee para el título. Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Appuyez sur la touche MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au chiffre suivant. Quand le chiffre suivant clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant. Presione el botón MODE (Control de audio) para almacenar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear, y la visualización avanzará automáticamente hasta el carácter siguiente. Cuando tal carácter comience a parpadear, podrá elegir la letra, el número, o el símbolo siguiente para su título. A next page A page suivante A página siguiente English 6 7 Français Español Repeat the steps 4 and 5 above to complete the titling. Pressing the MODE (Audio Control) button after entering the eighth character, automatically stores the title into memory. Répétez les étapes 4 et 5 précédentes pour enregistrer tout le nom. En appuyant sur la touche MODE (réglage audio) après avoir entré le 8ème caractère, le titré sera mémorisé automatiquement. Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta completar el título. Presionando el botón MODE (Control de audio) después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria. When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title): After entering 3 characters to complete your title, the 4th character space will be blinking. Go to step 7 to complete the title. Si vous entrez un titre de moins de 8 caractères (par exemple, 3 caractères): Après avoir entré 3 caractères pour compléter le titre, le 4 ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 7 pour compléter le titre. Si va a introducir un título de menos de 8 caracteres (por ejemplo, un título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 7 para completar el título. Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche TITLE pour enregistrer le titre. seconds to record the title. Remarques: • Quand vous voulez effacer un Notes: • When you want to erase a title, nom, entrez le symbole " " enter the " " symbol into all sur tous les espaces. spaces. Quand la mémoire de noms When the title memory is used up, est pleine, l'affichage indique the display shows "FULL DATA." "FULL DATA". Si vous Storing new station titles after the continuez d'enregistrer de "FULL DATA" message has been nouveaux noms alors que le displayed, causes previously message "FULL DATA" est stored titles to be erased. The new affiché, des noms seront station titles will replace the old supprimés à compter du nom titles beginning with the first one le plus ancien. created. • Vous pouvez entrer au total • A total of 24 titles for AM and FM 24 titres pour les stations AM stations may be entered. et FM. • If the battery lead is disconnected, • Si le fil de batterie est the memorized titles will be débranché, les titres mémorierased. sés seront effacés. Mantenga presionado el botón TITLE para registrar el título durante 3 segundos por lo menos. Notas: • Cuando desee borrar un título, introduzca el símbolo " " en todos los espacios. Cuando se haya llenado la memoria de títulos, el visualizador mostrará "FULL DATA". Si almacena nuevos títulos de emisoras después de haberse visualizado el mensaje "FULL DATA", los títulos previamente almacenados se borrarán. Los nuevos títulos de emisoras reemplazarán a los antiguos comenzando por el primero creado. • Se pueden memorizar un total de 24 titulos para las emisoras AM y FM. • Si se desconecta el conductor de la batería, los títulos memorizados se borrarán. 35 English 1 2 3 4 36 Français Español Searching for Titled Stations (Title Search Menu) Recherche d'une station par son nom (Menu de recherche de station) Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por títulos) Press the TITLE button to activate the Title Display mode. Appuyez sur la touche TITLE pour mettre le mode d'affichage de noms en service. Presione el botón TITLE para activar el modo de visualización de títulos. Press and hold the T.S.M. (Title Search Menu) button for at least 2 seconds while the station title is displayed. The titled station in memory blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. (Menu de recherche de station) quand le nom de la station est affiché. La station en mémoire clignote sur l'affichage. Mantenga presionado el botón T.S.M. (Menú de busca por títulos) durante 2 segundos por lo menos mientras esté visualizándose el título de una emisora. En el visualizador parpadeará el título de la emisora almacenado en la memoria. Press the g DN or f UP button to select the desired station title. Appuyez sur la touche g DN ou f UP pour sélectionner le nom de la station souhaité. Presione el botón g DN o f UP para seleccionar el título de emisora deseado. Press the T.S.M. button to play the selected station. The unit will automatically search for the station and will play that station. Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la station souhaitée. L'appareil recherche automatiquement et accorde la station. Para escuchar la emisora seleccionada, presione el botón T.S.M. La unidad buscará automáticamente la emisora y la pondrá en reproducción. English 1 2 Français Español Inserting/Ejecting Cassette Insertion/éjection d'une cassette Insert a cassette tape into the slot with the open side facing right. When the cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates "TAPE" in the display. Insérez une cassette dans la fente avec le côté ouvert vers la droite. Quand la cassette est en place, la lecture commence automatiquement et "TAPE" apparaît sur l'affichage. Inserte el casete en la ranura con la parte de la cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando se cargue el casete, el reproductor iniciará automáticamente la reproducción de la cinta, y en el visualizador aparecerá "TAPE". Press the Eject (c) button when you want to eject the cassette tape. Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand vous voulez éjecter la cassette. Cuando desee extraer el casete, presione el botón de expulsión (c). Inserión/extracción del casete Notas: Remarques: Notes: 1. When power is turned off or the front 1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau 1. Cuando desconecte la alimentación o extraiga el panel frontal, el mecanismo avant a été enlevé, la commande électrique panel is removed, the full-logic completamente lógico cambiará met automatiquement le lecteur de cassette mechanism will automatically switch automáticamente al modo PAUSE. Esto en mode de pause. La cassette est ainsi to the PAUSE mode. This protects the protegerá la cinta para que no se deforme protégée des déformations dues aux galets tape from being deformed by the en los rodillos compresores si se deja presseurs quand elle reste longtemps en pinch-rollers if left for long periods. durante mucho tiempo en el reproductor. place. 2. Auto Metal 2. Detección automática de cinta de metal 2. Sélection automatique d'une cassette métal When a metal cassette tape is Cuando inserte un casete de cinta de Quand vous insérez une cassette métal, le metal, el reproductor ajustará lecteur ajuste automatiquement la courbe inserted, the player automatically automáticamente la ecualización para cinta d'égalisation correspondant à la cassette adjusts the equalization for metal or de metal o cualquier otra de alta métal ou à une autre cassette à polarisation any other high bias tape for optimum polarización a fin de obtener el óptimo élevée pour garantir un son optimal. sound. sonido. L'affichage indique "MTL". The display shows "MTL." El visualizador mostrará "MTL". 37 English 1 2 3 38 Français Español Reproducción normal Normal Play Lecture normale Insert a cassette (if there is a cassette already in the player, press the SOURCE button) to switch from the tuner or CD Shuttle mode. The player begins tape playback. The display shows "TAPE" and " " or " " during tape playback to show the tape side being played. When the end of the tape is reached, the unit automatically stops and reverses the tape to play the other side of the tape. Insérez une cassette (si une cassette se trouve déjà dans le lecteur, appuyez sur la touche de source) pour quitter le mode radio ou CD Shuttle (changeur CD). La lecture démarre. L'affichage indique "TAPE" et l'indicateur " " ou " " pendant la lecture pour indiquer la face de la cassette reproduite. Quand la bande est finie, l'appareil s'arrête et inverse automatiquement le sens de défilement pour reproduire l'autre face de la cassette. Inserte el cassette (si ya hay un casete insertado, presione el botón selector de fuente) para cambiar desde el modo de sintonizador o de Shuttle (cambiador) de discos compactos. El reproductor iniciará la reproducción. El visualizador mostrará "TAPE" y el indicador de cara del casete " " ou " " durante la reproducción de la cinta para señalar la cara del casete en reproducción. Cuando finalice la cinta, la unidad se parará automáticamente e invertirá el sentido de movimiento de la cinta a fin de reproducir la otra cara del casete. Press the :/J button to pause the tape playback. Press again to resume the tape playback. Appuyez sur la touche :/J pour interrompre la lecture. Appuyez à nouveau pour poursuivre la lecture. Presione el botón :/J para hacer una pausa en la reproducción de la cinta. Vuelva a presionarlo para reanudar la reproducción. Press the Eject (c) button to stop the tape play and eject the cassette. The tape-direction indicator disappears. Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour arrêter la lecture et éjecter la cassette. L'indicateur de bande disparaît. Para parar la cinta y extraer el casete, presione el botón de expulsión (c). El indicador de sentido de movimiento de la cinta desaparecerá. English Dolby B NR (Noise Reduction) 1 After inserting a Dolby B NR encoded tape, press the B NR button. Français Réduction de bruit Dolby B Après avoir inséré une cassette enregistrée avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur la touche B NR. "B NR" apparaît sur l'afficheur. Le bruit de The display shows the "B NR". The tape noise is reduced in the Dolby NR mode when bande est réduit dans le mode Dolby quand une cassette enregistrée avec le réducteur a Dolby B NR encoded tape is played. de bruit Dolby B est reproduite. Press the B NR button to cancel the Dolby Appuyez sur la touche B NR pour annuler le NR mode. mode Dolby. Español Reducción de ruido (NR) Dolby B Inserte una cinta codificada con la reducción de ruido Dolby B NR, y presione el botón B NR. En el visualizador aparecerá "B NR". Cuando se reproduzca una cinta codificada con la reducción de ruido Dolby B NR, el ruido de la cinta se reducirá en el modo Dolby B NR. Para cancelar el modo Dolby B NR, presione el botón B NR. 39 English Repeat Play 1 Français Lecture répétée Press the RPT (Repeat) button and the Appuyez sur la touche RPT (répétée) et l'indicateur RPT apparaît sur l'affichage. Le RPT indicator appears in the display. The current program will be played back programme actuel sera répété plusieurs fois. repeatedly. Español Reproducción repetida Presione el botón RPT (repetida), y en el visualizador aparecerá el indicador RPT. El programa actual se reproducirá repetidamente. Appuyez sur la touche RPT pour annuler la Press the RPT button to stop the repeat lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît. play. The RPT indicator disappears. 40 Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a presionar el botón RPT. El indicador RPT desaparecerá. English Français Fast Forward and Rewind Avance rapide et rebobinage 1 2 Español Avance rápido y rebobinado Press the DN g or f UP button during tape play to fast rewind or forward the tape respectively. The tape side indicator ( or ) blinks and the >> or << symbol moves, indicating the direction of the tape. When the end of the tape is reached in the rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of the tape is reached in the fast forward mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the opposite side. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pendant la lecture de cassette pour rebobiner ou avancer rapidement la bande. L'indicateur de face de la cassette ( ou ) clignote et le symbole >> ou << bouge pour indiquer le sens de défilement de la bande. Quand la bande est finie en mode de rebobinage, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de la même face. Quand la bande est finie en mode d'avance rapide, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de l'autre face. Durante la reproducción de una cinta, presione el botón DN g o f UP para hacer que la cinta se rebobine o avance rápidamente, respectivamente. El indicador o ) parpadeará y el de cara del casete ( símbolo >> o << se moverá, indicando la dirección en la que se mueve la cinta. Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado (REW), el reproductor se detendrá automáticamente e iniciará la reproducción desde el comienzo de la misma cara. Cuando finalice la cinta en el modo de avance rápido (FF), el reproductor se detendrá automáticamente, e iniciará la reproducción desde el comienzo de la otra cara. Press the f UP button during forwarding to stop fast forwarding and resume tape play. Press the DN g button during rewinding to stop rewinding and resume tape play. The tape side indicator stops blinking. Appuyez sur la touche f UP pendant l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre la lecture. Appuyez sur la touche DN g pendant le rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la lecture. L'indicateur de face de la cassette cesse de clignoter. Presione el botón f UP para parar el avance rápido y reanudar la reproducción de la cinta. Presione el botón DN g para parar el rebobinado y reanudar la reproducción. El indicador de cara del casete dejará de parpadear. 41 English 1 Français Español Scanning Programs Balayage des programmes Exploración de canciones Press the SCAN button to play the first 10 seconds of each program on the tape. "SCAN" appears on the display. Appuyez sur la touche SCAN pour écouter les 10 premières secondes de chaque programme de la cassette. "SCAN" apparaît sur l'afficheur. Para reproducir los 10 primeros segundos de cada canción de la cinta, presione el botón SCAN. En el visualizador aparecerá "SCAN". Para cancelar la exploración cuando Press the SCAN button to cancel the scanning when the desired program is found. Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le encuentre la canción deseada, vuelva a presionar el botón SCAN. balayage quand vous avez localisé le programme souhaité. Remarque: Avec le balayage les espaces Note: The SCAN operation cannot detect vierges de moins de 4 secondes blank sections of less than 4 seconds. ne peuvent pas être détectés. 42 Nota: Con la operación de exploración (SCAN) no podrán detectarse espacios en blando de menos de 4 segundos. English 1 1 Español Français Blank Skip (B.SKIP) Saut d'espace blanc (B.SKIP) Salto de espacias en blanco (B.SKIP) Press the B.SKIP button during tape play to skip over blank portions of the tape lasting 15 seconds or longer, "B.SKIP" appears on the display. Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la lecture pour sauter les passages non enregistrés d'au moins 15 secondes. "B.SKIP" apparaît sur l'afficheur. Para saltar espacios en blanco de 15 o más segundos de duración durante la reproducción de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el visualizador aparecerá "B.SKIP". Press the B.SKIP button to cancel the blank skip mode. "B.SKIP" disappears from the display. Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter ce Para cancelar el modo de salto de espacios en blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP. mode. "B.SKIP" desaparecerá del visualizador. "B.SKIP" disparaît de l'afficheur. Manual Reverse Inversion manuelle Inversión manual Press the PROG button during tape play to change the direction of play. The tape side indicators ( and ) change to show which side of the cassette is being played. Appuyez sur la touche PROG pendant la lecture de cassette pour changer de sens de et ) lecture. Les indicateurs de face ( changent en fonction de la face qui est reproduite. Presione el botón PROG durante la reproducción de una cinta para cambiar el sentido de reproducción a fin de reproducir la otra cara del cassette. Los indicadores de cara del cassette ( y ) cambiarán para mostrar la cara que se encuentre en reproducción. 43 English 1 44 Français Español Monitoring Radio During Fast Forwarding or Rewinding Ecoute de la radio pen- Escucha de la radio durante el avance dant l'avance ou le rebobinage rapide de rápido o el rebobinado la bande Press and hold the R.MONI button for at least 2 seconds. The R.MONI indicator will appear in the display. You can listen to a radio station during the tape rewinding or fast forwarding. Press and hold the R.MONI button again for at least 2 seconds to deactivate the Radio Monitor mode. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche R.MONI. L'indicateur R.MONI est affiché. Vous pouvez écouter une station radio pendant le rembobinage ou l'avance rapide de la bande. Appuyez de nouveau sur la touche R.MONI pendant au moins 2 secondes pour annuler le mode d'écoute radio. Note: The R.MONI button will only work in the tape mode. Remarque: La touche R.MONI ne Mantenga presionado el botón R.MONI durante 2 segundos por lo menos. El indicador R.MONI aparecerá en el visualizador. Usted podrá escuchar una emisora de radio durante el rebobinado o avance rápido de la cinta. Para desactivar el modo de escucha de la radio, presione otra vez el botón R.MONI durante 2 segundos por lo menos. fonctionne qu'en mode cassette. Nota: El botón R. MONI solamente trabajará en el modo de reproducción de cinta. English 1 Français Español Program Sensor (P.S.) Détecteur de programme (P.S.) Sensor de canciones (P.S.) Press the P.S. DN button once during tape play to return to the beginning of the current selection being played. If you wish to return to a selection further back, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS—1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS—9. The tape indicator will blink showing the direction of your search. Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur. L'afficheur indique PS-1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque fois que vous appuyez sur la touche. L'indicateur de bande clignote pour indiquer le sens de la recherche. Presione una vez el botón P.S. DN para volver al comienzo de la canción que se encuentre en reproducción. Si desea retroceder a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS-1 la primera vez que presione el botón, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador de la cinta parpadeará para mostrar el sentido de su búsqueda. Press the P.S. UP button once during tape play to advance to the beginning of the next selection. If you wish to advance to a selection further ahead, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS+1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS+9. The tape indicator will blink showing the direction of your search during searching operation. Notes: • The program sensor feature is functional in the tape play mode only. • You can advance to the 9th (max.) program or return to the 8th (max.) program. Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour aller au début de la plage suivante. Pour aller au début des plages suivantes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur. L'afficheur indique PS+1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois que vous appuyez sur la touche. L'indicateur de bande clignote et indique dans quel sens s'effectue la recherche. Remarques: • Le détecteur de programme fonctionne en mode de reproduction de cassette uniquement. • Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème programme (max.). Presione una vez el botón P.S. UP para avanzar al comienzo de la canción siguiente. Si desea avanzar a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS+1 la primera vez que lo presione, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de movimiento de la cinta parpadeará durante la operación de búsqueda para señalar el sentido de la misma. Notas: • La función del sensor de canciones solamente trabajará en el modo de reproducción de cintas. • Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción (como máx.) o volver a la 8.a (como máx.). 45 English Controlling CD Shuttle (Optional) An optional Alpine CD Shuttle may be connected to the Ai-NET connector of the TDA-7563. All of the CD functions can be accessed through the head unit's front panel. The TDA-7563 can control multiple Alpine Shuttles when connected through the MultiChanger Switching device(s) (KCA-400C). See the Multi-Changer Selection section on page 58 for selecting the CD Shuttles. Note: The CD controls on the TDA-7563 will function only when a CD Shuttle is connected. 1 Press the SOURCE button repeatedly to select the CD Shuttle until the display shows the disc number and track number. Note: To start play or pause playback, press the :/J button. 46 A next page Français Contrôle d'un CD Shuttle (changeur CD) (optionnel) Un changeur Alpine optionnel peut être raccordé au connecteur Ai-NET du TDA-7563. Vous pouvez alors accéder à toutes les fonctions CD en utilisant les touches du panneau avant de l'appareil principal. Les TDA-7563 peuvent piloter plusieurs changeurs Alpine s'ils sont raccordés à un ou plusieurs commutateurs multi-changeur (KCA400C). Voir le paragraphe "Sélection du multichangeur" à la page 58 pour sélectionner les changeurs CD. Español Control de un Shuttle (cambiador) de discos compactos (opcional) Usted podrá conectar un cambiador de 6 discos compactos Alpine opcional al conector Ai-NET del TDA-7563. Todas las funciones de los discos compactos podrán controlarse a través del panel frontal de la unidad principal. El TDA-7563 puede controlar múltiples cambiadores de discos compactos Alpine cuando sean conectados a través del dispositivo(s) de conmutación de cambiadores múltiples (KCA-400C). Con respecto a la selección de cambiadores de discos compactos, consulte la sección sobre el cambiador múltiple de la página 58. Remarque: Les commandes CD du TDA-7563 ne fonctionnent que lorsqu'un changeur CD est raccordé. Nota: Los controles de discos compactos del TDA-7563 solamente funcionarán cuando haya conectado un cambiador de discos compactos. Appuyez de façon répétée sur la touche SOURCE pour sélectionner le changeur CD jusqu'à ce que l'affichage indique le numéro de disque et le numéro de plage. Presione repetidamente el botón SOURCE para seleccionar el cambiador de discos compactos hasta que el visualizador muestre el número de disco y de canción. Remarque: Pour commencer la lecture ou l'interrompre, appuyez sur la touche :/J. Nota: Para iniciar la reproducción o hacer una pausa en la reproducción, presione el botón :/J. A page suivante A página siguiente English 2 Français Español When a 6-disc CD Shuttle is connected: Make sure that the lamp on the F button is illuminated. Press the Preset buttons to select the desired disc loaded in the CD Shuttle. Quand un changeur 6 CD est raccordé: S'assurer que le voyant sur la touche F est allumé. Appuyez sur les touches de préréglage pour sélectionner le disque souhaité chargé dans le changeur CD. Cuando haya conectado un cambiador de discos compactos de 6 discos: Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminado. Para seleccionar el disco deseado del cambiador de discos compactos, presione el botón de memorización correspondiente. When a 12-disc CD Shuttle is connected: To select discs numbered from 1 to 6, the procedure is the same as for the 6-disc CD Shuttle. To select discs numbered from 7 to 12, first press the "F" button. This changes the "D–" indicator to "d–." Then press the desired Preset button. With the "F" button activated, Preset buttons 1 to 6 will represent discs 7 to 12 respectively. Quand un changeur 12 CD est raccordé: Pour sélectionner les numéros de disques 1 à 6, vous procédez de même qu'avec le changeur 6 CD. Pour sélectionner les numéros de 7 à 12, appuyez d'abord sur la touche "F" pour que l'indicateur "D-" soit remplacé par "d-", puis appuyez sur la touche de préréglage souhaitée. Après une pression sur la touche "F", les touches de préréglage 1 à 6 servent respectivement de touches 7 à 12. Cuando haya conectado un cambiador de discos compactos de 12 discos: Para seleccionar los números de disco 1 a 6, el procedimiento es el mismo que para el cambiador de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar los números de disco 7 a 12, primeramente presione el botón "F" a fin de cambiar el indicador "D-" por "d-", luego presione el botón de memorización deseado. Cuando se presiona el botón "F" primeramente, los botones de memorización 1 a 6 actúan como si fueran los botones 7 a 12 respectivamente. 47 English 1 48 Français Español Music Sensor Skip Détecteur de musique (saut) (M.S.) Sensor de canciones (Salto) (M.S.) Momentarily press the DN g button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to return to the beginning of a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez une fois sur la touche DN g pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages antérieures, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que vous trouviez la plage souhaitée. Presione una vez momentáneamente el botón DN g durante la reproducción de un disco compacto para volver al comienzo de la canción actual. Si desea retroceder al comienzo de una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a la canción deseada. Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to advance to a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche f UP pour aller au début de la plage suivante. Pour localiser les plages suivantes, appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione una vez el botón f UP para avanzar hasta el comienzo de la canción siguiente. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque: Le détecteur de musique fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de canciones trabajará en el modo de reproducción o en el de pausa. English 1 Français Español Fast Forward and Backward Avance rapide et inversion Avance y retroceso rápidos Press and hold the DN g or f UP button to quickly move backward or forward respectively until you reach the desired portion. Note: This feature works only in the CD playback mode. Appuyez en continu sur la touche DN g ou f UP pour rechercher rapidement le passage souhaité vers l'avant ou l'arrière. Mantenga presionado el botón DN g o f UP para moverse rápidamente hacia adelante o hacia atrás, respectivamente, hasta llegar al punto deseado. Nota: Esta función solamente trabajará en el modo de reproducción de discos compactos. Remarque: Cette fonction est disponible uniquement en mode de lecture de CD. 49 English 1 2 3 50 Français Español Repeat Play on Single Track or Entire Disc Lecture répétée d'une plage ou du disque entier Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco Press the "F" (Function) button*. The lamp on the button will turn off. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. Appuyez sur la touche "F" (fonction)*. Le Presione el botón "F" (función)*. La lámpara voyant sur la touche s'éteint. del botón se apagará. * En mode de changeur 12 disques, appuyez * En el modo de cambiador de discos deux fois sur cette touche. compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Press the RPT (Repeat) button during CD play to display "RPT" or "RPT ALL" to play back repeatedly the current track being played or the entire disc selected. Appuyez sur la touche RPT (répétition) pendant la lecture de CD pour afficher "RPT" ou "RPT ALL" pour répéter la plage en cours de lecture ou le disque sélectionné. Para reproducir repetidamente la canción actual o todo el disco seleccionado, presione el botón RPT (repetición) de forma que se visualice "RPT" o "RPT ALL". Notes: • Single track cannot be repeated during M.I.X. play. • Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarques: • La répétition d'une plage n'est pas possible en mode M.I.X. • Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur la touche "F", sinon l'appareil revient au mode normal. Notas: • La repetición de una sola canción no es posible en modo M.I.X. • El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour revenir au mode normal. Le voyant sur la touche s'allumera. Para activar el modo normal, presione el botón "F". La lámpara del botón se iluminará. English 1 2 Français M.I.X. (Random) Play Lecture aléatoire (M.I.X.) Reproducción aleatoria (M.I.X.) Press the "F" button*. The lamp on the button will turn off. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. Appuyez sur la touche* "F". Le voyant sur la touche s'éteindra. * En mode de chargeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. Presione el botón* "F". La lámpara del botón se apagará. * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Press the M.I.X. button during CD play. Each press changes the display indication; Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la lecture de CD. A chaque pression, l'indication sur l'affichage change. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Presione el botón M.I.X. durante la reproducción de un disco compacto. Cada vez que lo presione, la indicación del visualizador cambiará. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Select the desired mode. ALL M.I.X.: When this mode is selected, the Sélectionnez le mode souhaité. tracks on the currently playing disc M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les will be played back in a random plages du disque en cours de sequence. lecture sont reproduites dans un ALL M.I.X.: When this mode is selected, the ordre aléatoire. tracks on all the CD's in the currently ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les loaded magazine will be included in plages de tous les disques dans le the random playback sequence. chargeur actuel sont reproduites Press the M.I.X. button until the M.I.X. and ALL dans un ordre aléatoire. M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X. Appuyez sur la touche M.I.X. jusqu'à ce que les play. indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent Notes: • The ALL M.I.X. mode is available only pour annuler la lecture aléatoire. when a CD Shuttle equipped with the Remarques:• La lecture aléatoire ALL M.I.X. ALL M.I.X. function is connected to the n'est possible que si le changeur unit. CD raccordé à cet appareil est • Setting should be performed within 5 équipé de la fonction ALL M.I.X. seconds after the "F" button is • Le réglage doit être effectué dans pressed. The unit will return to the les 5 secondes après une normal mode 5 seconds after pressing pression sur la touche "F", sinon the button. l'appareil revient au mode normal. 3 Español Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche "F" pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s'allume. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Seleccione el modo deseado. M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el cambiador de discos compactos reproducirá en secuencia aleatoria las canciones del disco seleccionado actualmente. ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se reproducirán en secuencia aleatoria todas las canciones de todos los discos del cambiador de discos compactos cargado actualmente. Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón M.I.X. hasta que desaparezcan los indicadores M.I.X. y ALL M.I.X. Notas: • El modo ALL M.I.X. solamente estará disponible cuando haya conectado a la unidad un cambiador de discos compactos con función ALL M.I.X. • El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. Para activar el modo normal, presione el botón "F". La lámpara del botón se iluminará. 51 English 1 Balayage d'un disque Exploración de disco Press the "F" button*. The lamp on the button will turn off. Appuyez sur la touche* "F". Le voyant sur la touche s'éteindra. Presione el botón* "F". La lámpara del botón se apagará. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. * En mode de chargeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Press the SCAN button in the CD mode to play the first 10 seconds of each track on the disc. The display shows the disc number, elapsed time, "SCAN", and track number being played during scan play. Appuyez sur la touche SCAN dans le mode CD pour reproduire les 10 premières secondes de chaque plage du disque. Le numéro de disque, le temps écoulé, "SCAN" et le numéro de la plage actuellement reproduite apparaissent sur l'afficheur pendant la balayage des plages. Press the SCAN button again to cancel scan play and resume normal play. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. 52 Español Disc Scan 2 3 Français Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Presione el botón SCAN en el modo de discos compactos para reproducir los 10 primeros segundos de cada canción del disco. Durante la reproducción con exploración, el visualizador mostrará el número de disco, el tiempo transcurrido, "SCAN", y el número de canción que esté reproduciéndose. Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le Para cancelar la reproducción con exploración balayage des plages et reprendre la lecture y reanudar la reproducción normal, presione normale. el botón SCAN. Remarque: Le réglage doit être effectué Nota: El ajuste deberá realizarse ante de dans les 5 secondes après une que transcurran 5 segundos después pression sur la touche "F", sinon de haber presionado el botón "F". La l'appareil revient au mode unidad retornará al modo normal 5 normal. segundos después de presionar el botón. Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode normal. Le voyant sur la touche s'allumera. Para activar el modo normal, presione el botón "F". La lámpara del botón se iluminará. Français English 1 Español To display CD Titles Affichage des titres des Para hacer que se disques visualicen los títulos de los discos compactos Titles can be displayed for CDs with titles entered. (Refer to page 54 to title the disc.) Press the TITLE button in the CD mode. The display will be switched each time the switch is pressed. Les titres de disques qui ont été mémorisés peuvent être affichés. (Voir page 54 pour titrer un disque.) Appuyez sur la touche TITLE en mode CD. L'affichage change chaque fois que vous appuyez sur la touche. Title not entered Titre non mémorisé Tlluto sin memorizar -------- D-3 T08 11'03 D-3 T08 12:58 D-3 ALPINE Los títulos de los discos compactos con títulos memorizados podrán visualizarse. (Con respecto a la titulación de discos, consulte la página 54.) Presione el botón TITLE en el modo CD. Cada vez que presione el botón, la visualización cambiará. Title entered Titre mémorisé Tiluto memorizado 53 English 1 2 3 4 5 54 Français Español Titling Disc Titrage de disques Titulación de discos Press the TITLE button to select the disc titling mode. Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode d'affichage de titre. Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de visualización de títulos de discos. Press the Preset buttons to select the desired Appuyez sur les touches de préréglage pour disc to be titled. sélectionner le disque auquel vous voulez attribuer un titre. Presione los botones de memorización para seleccionar el disco que desee titular. Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur seconds. The first digit blinks. la touche TITLE. Le premier chiffre clignote. Mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. El primer dígito parpadeará. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. Tournez la molette MODE (réglage audio) pour sélectionner les lettre/chiffre/symbole disponibles. Gire el mando MODE (Control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo que desee de entre los disponibles para titulación. Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Appuyez sur la touche MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage avance automatiquement sur le chiffre suivant. Quand le chiffre se met à clignoter, vous pouvez entrer la lettre ou le symbole suivant. Presione el botón de MODE (Control de audio) para almacenar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y la visualización avanzará automáticamente al dígito siguiente. Cuando comience a parpadear el dígito siguiente, podrá elegir la siguiente letra/número/símbolo de su título. A next page A page suivante A página siguiente English 6 Repeat steps 4 and 5 above to complete the title. Pressing the MODE (Audio Control) button after entering the eighth character, automatically stores the title into memory. When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title): After entering 3 characters to complete your title, the 4th character space will be blinking. Go to step 7 to complete the title. 7 Français Español Répétez les étapes 4 et 5 pour terminer le titrage. En appuyant sur la touche MODE (réglage audio) après avoir entré le 8ème caractère, le titré sera mémorisé automatiquement. Repita los pasos 4 y 5 de arriba para completar el título. Presionando el botón MODE (Control de audio) después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria. Si vous entrez un titre de moins de 8 caractères (par exemple, 3 caractères): Après avoir entré 3 caractères pour compléter le titre, le 4 ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 7 pour compléter le titre. Si va a introducir un título de menos de 8 caracteres (por ejemplo, un título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 7 para completar el título. Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur seconds to record the title. la touche TITLE pour enregistrer le titre. Para memorizar el título, mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. Remarques: Notes: • Quand la capacité de la mémoire • When the memory capacity for the disc titles is used up, the display shows "FULL réservée au titrage de disques est pleine, DATA" to indicate that no more title can be l'affichage indique "FULL DATA" pour memorized. Refer to the Owner's Manual vous signaler qu'aucune autre donnée ne peut être acceptée. Voir le mode d'emploi of the CD shuttle interconnected for du changeur CD raccordé pour savoir information about how many discs you can combien de disques peuvent être titrés. title. • The CD titles stored in memory will be • Les titres des CD enregistrés dans la mémoire sont effacés quand le câble Aierased when the Ai-NET cable to the CD Shuttle is disconnected. NET qui relie l'appareil au changeur CD est déconnecté. Notas: • Cuando se haya acabado la capacidad de la memoria para títulos de discos, el visualizador mostrará "FULL DATA" para indicar que ya no se pueden memorizar más títulos. Con respecto a la información sobre cuántos discos podrá titular, consulte el manual de instrucciones del cambiador de discos compactos interconectado. • Los títulos de discos compactos almacenados en la memoria se borrarán cuando desconecte el cable Ai-NET del cambiador de discos compactos. 55 English 1 2 3 4 56 Français Español Searching for Titled Discs (Title Search Menu) Recherche d'un titre de disque (Menu de recherche de station) Búsqueda de discos titulados (Menú de busca por títulos) Press the TITLE button to activate the Title Display mode. Appuyez sur la touche TITLE pour activer le mode d'affichage de titre. Presione el botón TITLE para activar el modo de visualización de títulos. Press and hold the T.S.M. (Title Search Menu) button for at least 2 seconds while the title is displayed. The title in memory blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. (Menu de recherche de station) quand le titre est affiché. Le titre en mémoire clignote sur l'affichage. Mantenga presionado el botón T.S.M. (Menú de busca por titulos) durante 2 segundos por lo menos mientras esté visualizándose un título. En el visualizador parpadeará el título de la memoria. Press the DN g or f UP button to select the desired disc title. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour sélectionner le titre du disque souhaité. Presione el botón DN g o f UP para seleccionar el título de disco deseado. Press the T.S.M. button to play the selected disc. The unit will search for the disc, then automatically load and play the disc. Appuyez sur la touche T.S.M. pour reproduire le disque sélectionné. L'appareil recherche le disque, ensuite automatiquement l'est en place et le reproduit. Para reproducir el disco seleccionado, presione el botón T.S.M. La unidad buscará el disco, después cargará automáticamente el disco e iniciará su reproducción. English 1 2 3 4 5 Français Español Erasing Disc Title Effacement du titre d'un Borrado de títulos de disque discos Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then press and hold it for at least 3 seconds. Presione el botón TITLE para seleccionar el Appuyez sur TITLE pour sélectionner le mode de titrage. Appuyez ensuite pendant au modo de titulación de discos. Después manténgalo presionado durante 3 segundos moins 3 secondes sur cette touche. por lo menos. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title erasing mode. The disc title in the display will blink. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour activer le mode d'effacement de titre. Le titre du disque clignote. Mantenga presionado el botón SOURCE durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de borrado de títulos. El título de disco visualizado parpadeará. Press the DN g or f UP button repeatedly until the disc title you want to erase is displayed. Appuyez de façon répétée sur la touche DN g ou f UP jusqu'à ce que le titre du disque que vous souhaitez effacer soit affiché. Presione repetidamente el botón DN g o f UP hasta que se visualice el título que desee borrar. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour effacer le titre du disque affiché. Para borrar el título de disco visualizado, mantenga presionado el botón SOURCE durante 3 segundos por lo menos. Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur seconds to cancel the disc title erasing mode. la touche TITLE pour annuler le mode d'effacement de titre. Para cancelar el modo de borrado de títulos de discos, mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. 57 English Français Multi-Changer Selection Sélection du multichangeur Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, they must be connected through the Multi-Changer Switching device (KCA400C) to the TDA-7563. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD players/Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD player/ Shuttles. 1 2 58 Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, ils doivent être raccordés au TDA-7563 par un commutateur multichangeurs (KCA-400C). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs/lecteurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. Español Selección de cambiador múltiple El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Para controlar dos o más cambiadores, tendrá que conectarlos a través de un dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples (KCA- 400C) al TDA-7563. Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 reproductores/cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 reproductores/cambiadores de discos compactos. Press the SOURCE button on the TDA-7563 to activate the CD Shuttle mode. Appuyez sur la touche de SOURCE sur le TDA-7563 pour activer le mode changeur CD. Presione el botón SOURCE del TDA-7563 para activar el modo de cambiador de discos compactos. Press the SOURCE button on the Remote Control RUE-4185 respectively to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired player/changer. Appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande RUE-4185 pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3 suivante pour sélectionner le changeur/lecteur CD souhaité. Presione el botón SOURCE del controlador remoto RUE-4185, respectivamente, para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el reproductor/ cambiador deseado, vaya al paso 3 siguiente. Press the PROG button on the TDA-7563 or Remote Control to activate the CD Shuttle Selection mode. Appuyez sur la touche PROG du TDA-7563 pour activer le mode de sélection de changeur CD. Mantenga presionado el botón PROG del TDA-7563 por lo menos para activar el modo de selección de cambiador de discos compactos. A next page A page suivante A página siguiente English 3 4 5 Français Español El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón PROG hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado. The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the PROG button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display. Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche PROG jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage. Note: If the selected player/changer is not connected, "NO CHGR-X" will appear in the display. Remarque: Si le lecteur/changeur sélectionné n'est pas raccordé, "NO CHGR-X" apparaît dans l'afficheur. Press the BAND button on the Remote Control until the desired changer indicator appears on the display. Appuyez sur la touche BAND de la Presione el botón BAND del controlador télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du remoto hasta que en el visualizador aparezca changeur souhaité apparaisse sur l'affichage. el indicador del cambiador. To operate the selected changer, see "CD Shuttle Operation" section, pages 46-57. Pour mettre le changeur sélectionné en marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du changeur CD", pages 46-57. Nota: Si el reproductor/cambiador seleccionado no está conectado, en el visualizador aparecerá "NO CHGR-X". Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación del cambiador de discos compactos" de las páginas 46-57. 59 VOLUME 1 6 MUTE 2 PWR 3 ENT 4 CD-CHG 5 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT English Controls on Remote Control 60 A.PROC RUE-4185 Français Commandes sur la télécommande Español Controles del controlador remoto 1 Touche de silencieux 1 Botón de silenciamiento 1 Mute Button Appuyez sur cette touche pour réduire Presiónelo para bajar el volumen 20 dB Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. instantanément le volume de 20 dB. instantáneamente. Press the button again to cancel. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir Presiónelo otra vez para cancelar el 2 Power Switch le son. silenciamiento. Press the switch to turn the power on/off. 2 Interrupteur d'alimentation 2 Botón de alimentación Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil Presiónelo para encender/apagar el aparato. 3 -/J Button sous ou hors tension. Press the button to switch between the Play and Pause 3 Botón de reproducción/pausa -/J 3 Touche -/J Presiónelo para cambiar entre los modos de modes for the tape player or CD. Appuyez sur cette touche pour mettre en mode reproducción y pausa de la cinta o disco 4 CD Changer Button de lecture ou pause le lecteur de cassette ou compacto. Press the button to change to the CD changer de CD. 4 Botón del cambiador de discos compactos operation. 4 Touche de changeur CD Presiónelo para cambiar a la función del Appuyez sur cette touche pour utiliser le cambiador de discos compactos. 5 Band/Program Button changeur CD. Radio mode: BAND Button 5 Botón de banda/programa Tape mode: Program Button 5 Touche de gamme/programme Modo de la radio: Botón de banda Mode radio: Sélecteur de gamme Modo de cinta: Botón de programa 6 Volume Adjustment Buttons Mode cassette: Sélecteur de programme 6 Botones de ajuste de volumen To increase the volume level..... 6 Touches de réglage du volume Para subir el nivel de volumen... Press the L button Pour augmenter le niveau du volume.... Presione el botón L To decrease the volume level..... Appuyez sur la touche L Para a bajar el nivel de volumen... Press the K button Pour réduire le niveau du volume.... Presione el botón K Appuyez sur la touche K VOLUME MUTE 7 9 PWR 8 ENT CD-CHG BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 English 7 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. Français 7 Tape mode: Pressing this button places the unit in the Program Sensor Up mode. This allows for music selection towards the end of the tape. See page 45 for Program Sensor operation. 3D/CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. Equalizer/Surround mode: After calling each mode with the A. PROC button, press the 8 button to select each mode. 9 f Button Radio mode: SEEK (UP) Button Tape mode: FF Button 3D/CD Shuttle mode: Press the button to advance to the beginning of the next track. Botón 8 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden ascendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour mettre l'appareil dans le mode de détection ascendante de programme. Vous pouvez ainsi sélectionner une plage en allant vers la fin de la cassette. Voir page 45 pour cette fonction. Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection ascendante de disque (DISC UP) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre ascendant. Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur la touche 8 pour sélectionner un mode. Touche g 8 Mode radio: Touche de recherche descendante (SEEK (DN) Mode cassette: Touche de rebobinage (REW) Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche pour revenir au début de la plage actuelle. Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad se pone en el modo sensor de música ascendente. Esto permite seleccionar música hacia el final de la cinta. Para la operación del sensor de música, consulte la página 45. Modo de cambiador de discos compactos/3D: Botón de selección de disco (ascendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden ascendente. Modo de ecualizador/Surround: Una vez invocado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón 8 para seleccionar cada modo. Botón g Modo de la radio: Botón de búsqueda (descendente) Modo de cinta: Botón de rebobinado Modo de cambiador de discos compactos/3D: Presiónelo para volver al principio de la canción actual. Botón f Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo de cinta: Botón de avance rápido Modo de cambiador de discos compactos/3D: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente. →1→2...6 →1→2...6 8 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button Tape mode: REW Button 3D/CD Shuttle mode: Press the button to go back to the beginning of the current track. Español 7 Touche 8 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre ascendant les stations radio préréglées, comme indiqué ci-dessous. 8 9 Touche f 8 Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK (UP) Mode cassette: Touche d'avance rapide (FF) Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante. →1→2...6 61 VOLUME MUTE PWR ENT CD-CHG BAND PROG ! SOURCE A.PROC # " REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 English ! 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →6→5...1 Français ! Touche 9 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué cidessous. →6→5...1 Tape mode: Pressing this button enters the Program Sensor Down mode. This allows for music selection towards the beginning of the tape. See page 45 for Program Sensor operation. Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour mettre l'appareil dans le mode de détection descendante de programme. Vous pouvez ainsi sélectionner une plage en allant vers le début de la cassette. Voir page 45 pour cette fonction. Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection descendante de disque (DISC DN) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant. Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un mode. 3D/CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. Equalizer/Surround mode: After calling each mode with the A. PROC button, press the 9 button to select each mode. " Audio Processor Button Press the button to switch between the Equalizer and Surround modes. # Audio Select Button Press to select the audio source. 62 " Touche de processeur audio Appuyez sur cette touche pour sélectionner le mode égaliseur ou le mode surround. # Sélecteur audio Appuyez sur cette touche pour sélectionner la source audio. Español ! Botón 9 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →6→5...1 Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad se pone en el modo sensor de música descendente. Esto permite seleccionar música hacia el principio de la cinta. Para la operación del sensor de música, consulte la página 45. Modo de cambiador de discos compactos/ 3D: Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente. Modo de ecualizador/Surround: Una vez invocado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón 9 para seleccionar cada modo. " Botón del procesador de audio Presiónelo para cambiar entre los modos ecualizador y Surround. # Botón de selección de audio Presiónelo para seleccionar una fuente de audio. e d d e English Battery Replacement Applicable battery: Use two "AAA" or equivalent. 1 2 3 Français Español Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles nécessaires: Utilisez deux piles "AAA" ou équivalentes. Pilas a usar: Utilice dos pilas "AAA" o equivalentes. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Ouverture du couvercle du logement des piles. Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur. Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera. Replacing the battery Put the batteries in the case as illustrated. Remplacement des piles Mettez les piles dans le logement comme illustré. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento como se indica. Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is heard. Fermeture du couvercle Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic. Cierre de la tapa Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido. 63 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. Français En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Fonctions inopérantes ou pas • Vehicle's ignition is off. d'affichage. – If connected following instructions, • La clé de contact du véhicule est sur la the unit will not operate with the position d'arrêt. vehicle's ignition off. – Si l'appareil est raccordé selon les Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. La unidad no funciona ni hay visualización. • La llave de encendido del automóvil está en OFF. – Si ha realizado las conexiones de instructions, il ne fonctionne pas quand acuerdo con las instrucciones, la la clé de contact est sur la position unidad no funcionará con la llave de d'arrêt. encendido en OFF. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Blown fuse. • Fusible quemado. • Le fusible a sauté. – Check the fuse on the battery lead – Compruebe el fusible del panel – Vérifiez le fusible sur le panneau of the unit; replace with the proper posterior de la unidad y, si es necesaarrière de l'appareil et remplacez-le par value if necessary. un fusible de même ampérage, si rio, reemplácelo por otro del valor nécessaire. 64 • Internal micro-computer • Dysfonctionnement du microprocesseur malfunctioned due to interference ínterne dû à des interférences,etc. noise etc. – Appuyez sur la touche de – Press the Reset button with a ballréinitialisation avec un stylobille ou un point pen or other pointed article. objet pointu. apropiado. • El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Unable to receive stations. Impossible de recevoir les sta- • No antenna or open connection in tions. cable. • Pas d'antenne ou connexion incorrecte – Make sure the antenna is properly des câbles. connected; replace the antenna or – Vérifiez que l'antenne est bien cable if necessary. raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire. Unable to tune stations in the seek mode. Español Es imposible recibir emisoras. • La antena no está conectada o el cable está desconectado. – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable. Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique. Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda. remplacez-la par une neuve. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva. • You are in a weak signal area. • Usted se encuentra en un área de – Make sure the tuner is in the DX recepción débil. • Les signaux dans la région sont faibles. mode. – Compruebe si el sintonizador está en – Vérifiez que le tuner est en mode DX. • If the area you are in is a primary el modo DX. • Si vous êtes dans une région à signal fort, signal area, the antenna may not be • Si usted se encuentra en una zona de l'antenne n'est peut (peut-être) être pas grounded and connected properly. señal intensa, es posible que la antena no mise à la terre ou raccordée – Check your antenna connections; esté puesta a tierra o conectada correctement. make sure the antenna is properly adecuadamente. – Vérifiez les connexions de l'antenne; grounded at its mounting location. – Compruebe las conexiones de la vérifiez qu'elle est correctement reliée • The antenna may not be the proper antena, si está bien conectada a tierra, à un point de masse à l'emplacement length. y si la ubicación de montaje es du montage. – Make sure the antenna is fully correcta. • La longueur de l'antenne ne convient pas. extended; if broken, replace the – Vérifiez si l'antenne est complètement • Es posible que la longitud de la antena no antenna with a new one. sea adecuada. déployée. Si l'antenne est cassée, 65 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. Español Français Réception parasitée. La recepción es ruidosa. • The antenna is not the proper length. • La longueur de l'antenne ne convient pas. • Es posible que la longitud de la antena no – Déployez complètement l'antenne, sea adecuada. – Extend the antenna fully; replace it remplacez-la si elle est cassée. – Extienda completamente la antena. Si if it is broken. • L'antenne n'est pas correctement reliée à está rota, reemplácela por otra. • The antenna is poorly grounded. la masse. • La antena está mal conectada a tierra. – Make sure the antenna is – Vérifiez que l'antenne est correctement – Compruebe si la antena está bien grounded properly at its mounting reliée à un point de masse à conectada a tierra y si la ubicación de location. l'emplacement du montage. Tape playback sounds dull. • The tape head needs cleaning. – Clean the tape head. • Incorrect Dolby NR in use. – Check Dolby NR switch setting. CD Shuttle not functioning. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. CD playback sound is wavering. Sortie de son atténuée. El sonido se oye inestable. • La tête de lecture a besoin d'être nettoyée. – Nettoyez la tête de lecture. • Utilisation incorrecte du Dolby. – Vérifiez le réglage de l'interrupteur Dolby. • La cabeza de la cinta necesita limpieza. – Límpie la cabeza de la cinta. • Ajuste incorrecto del sistema de reducción de ruido Dolby. – Compruebe la posición del interruptor de reducción de ruido Dolby. Le CD Shuttle (changeur CD) ne fonctionne pas. El Shuttle (cambiador) de discos compactos no funciona. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. Le son de lecture de CD est El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Moisture condensation in the CD déformé. Module. • Condensation d'humidité dans le module – Allow enough time for the condenCD. sation to evaporate (about 1 hour). – Attendez que l'humidité s'évapore 66 montaje es correcta. (environ 1 heure). • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Unable to fast forward or backward the CD. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. CD playback sound skips due to vibration. Français Avance rapide ou inversion impossibles. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. Pertes de son dues à des vibrations. Español El disco no avanza ni retrocede. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. El sonido salta debido a las vibraciones. • Improper mounting of the CD Shuttle. • Installation incorrecte du changeur de CD. • Montaje inadecuado del cambiador de – Securely re-mount the CD Shuttle. – Réinstallez l'appareil correctement. discos compactos. • Disque sale. – Monte con seguridad la unidad. • Disc is very dirty. – Nettoyez le disque. • El disco está muy sucio. – Clean the disc. • Disque rayé. – Límpie el disco. • Disc has scratches. – Remplacez le disque. • El disco posee rayaduras. – Change the disc. – Cambie el disco. CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des vibration. vibrations. El sonido salta sin haber vibraciones. • Dirty or scratched disc. – Clean the disc; damaged discs should be replaced. • Disque sale ou rayé. – Nettoyez le disque; remplacez tout disque endommagé. • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. Single (8 cm) disc does not play. Impossible de reproduire un CD de 8 cm. No es posible reproducir un disco sencillo (8 cm). • Single CD adaptor is not used. – Attach a single CD adaptor (recommended by Alpine) to the single disc and insert into the CD magazine. • Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de CD • No está utilizando un adaptador para de 8 cm disco compacto sencillo. – Fixez l'adapteur recommandé par – Colóquele el adaptador para disco Alpine au CD de 8 cm avant de compacto sencillo (recomendado por l'insérer dans le chargeur de disques. Alpine) e inserte el disco en el cargador de discos compactos. 67 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le CD Shuttle (changeur CD) Español Indicaciones para el cambiador (Shuttle) de discos compactos HI-TEMP • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. ERROR – 0 1 • Malfunction in the CD Shuttle. • Mauvais fonctionnement du changeur de – Consult your Alpine dealer. CD. Press the magazine eject button – Consultez votre revendeur Alpine. and pull out the magazine. Check Appuyez sur la touche d'éjection du the indication. Insert the magazine chargeur et sortez-le. Vérifiez again. If the magazine cannot be l'indication. Insérez de nouveau le pulled out, consult your Alpine chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir dealer. le chargeur, consultez votre revendeur Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. 68 • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine. • Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos. – Consulte a su proveedor Alpine. Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. • No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Español Indications pour le changeur Indicaciones para el cambiador de discos compactos CD ERROR – 0 2 • A disc is left inside the CD Shuttle. – Press the Eject button to activate the eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD Shuttle. • Un disque est coincé dans le changeur CD. – Appuyez sur la touche EJECT pour activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finit l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. NO MAGZN • No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. NO DISC • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. 69 Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM GENERALES Gama de sintonía ....................................................... 87,7 – 107,9 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural .............. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms) Sensibilidad con un silenciamiento de 50 db .................................................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms) Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB Separación estéreo ........................................................................ 35 dB Relación de captura ...................................................................... 2,0 dB Alimentación ......................... 14,4 V DC (11–16 V (margen permisible)) Tensión de salida de preamplificación máxima ................. 2 V/10k ohms Salida máx. de alimentación* ......................................................... 40 W × 4 Salida de potencia continua** ........................................................ 19 W × 4 Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz Agudos ............................................................................. ±10 dB/10 kHz Peso .............................................................................................. 1,4 kg SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW TAMAÑO DEL CHASIS Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz Sensibilidad útil ........................................................................... 22,5 µV Anchura ...................................................................................... 178 mm Altura ............................................................................................ 50 mm Fondo ......................................................................................... 152 mm SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL Velocidad de la cinta ................................................... 4,8 cm/sec ±0,7% Fluctuación y trémolo .................................................................... 0,06% Relación señal-ruido Con sistema de reducción de ruido Dolby B On/Off .............. 68/60 dB Respuesta en frecuencia Con cinta de prueba Alpine .............................. 30–20.000 Hz (±3 dB) Anchura ...................................................................................... 170 mm Altura ............................................................................................ 46 mm Fondo ........................................................................................... 18 mm CONTROLADOR REMOTO Tipo de pila ....................................................... Pila seca tamaño "AAA" Calidad de la pila .................................................................................. 2 Tmamño (An × Al × Prf) ................................ 56 mm × 14 mm × 105 mm Peso (sin pilas) ............................................................................. 50 gm 72 Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. * Con la tensión de alimentación y la señal de entrada máximas, y con 4 ohmios. ** Distorsión armónica total del 0,8%, con una tensión de batería de 14,4 V. Español Índice alfabético A Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) ................................... Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ Ajuste automático (A.S.U.) ................................................... Ajuste de la hora ................................................................... Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ......................................................... Almacenamiento automático de emisoras ............................ Almacenamiento banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) ..................................................... Almacenamiento manual de emisoras .................................. Avance rápido y rebobinado ................................................. Extracción del panel frontal .................................................. 12 17 18 15 23 Fijación del panel frontal ....................................................... Función de guía del sonido .................................................. Inserción/extracción del casete ............................................ Inversión manual .................................................................. 13 20 37 43 O-Q 19 29 30 27 41 B-E Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por títulos) ............................................... Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... Conexión y desconexión de la alimentación ........................ Controlador remoto ............................................................... Demostración ........................................................................ En caso de dificultad ............................................................ Escucha de la radio durante el avance rápido o el rebobinado ..................................................................... Especificaciones ................................................................... Exploración de canciones ..................................................... F-M 36 26 16 60 21 64 44 72 42 Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 46 Precauciones .......................................................................... 9 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14 R-Z Reducción de ruido (NR) Dolby B ......................................... 39 Reproducción repetida .......................................................... 40 Reproducción normal ............................................................ 38 Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .................................. 43 Sensor de canciones (P.S.) .................................................. 45 Sintonía con búsqueda automática ...................................... 25 Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 31 Sintonía manual .................................................................... 24 Titulación de emisoras memorizadas ................................... 34 Visualización de la hora ........................................................ 22 Visualización de la Intensidad de señal de una emisora T.RCL (Invocación del sintonizador) ................................. 32 Visualización de los títulos de las emisoras ......................... 33 75
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Alpine TDA-7563 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario