Genius JA487C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
13
ESPAÑOL
A
B
C
Fig. 1
lartnecalednóicatnemilaednóisneT zH06/05)%016+(~V42
adibrosbaaicnetoP W3
rotomledamixámagraC W08
soiroseccasoledamixámagraC Am005cdV42
rodalletsedledamixámagraC .xámW51cdV42
ogitsetzul/ohcetedzulamixámagraC .xámW51cdV42
etneibmaarutarepmeT C°05+C°02-
nóiccetorpedelbisuF 2
otneimanoicnufedsacigóL osap-osaP/acitámotuA
erreic/arutrepaedopmeiT nóicalatsniedesafneejazidnerpaotuanE
asuapedopmeiT nóicalatsniedesafneejazidnerpaotuanE
ejupmeedazreuF selevinsodesranoiccelesnedeuP
nóicarelecededopmeiT sodnuges3ó5,1esranoiccelesnedeuP
senrobedatelgernesadartnE
yarutrepaarerracedniF-saíretabnóicatnemilA-~V42nóicatnemilA
erreicyarutrepadadirugesedsovitisopsiD-POTS-TRATS-erreic
oidarrotcenoC snip5odipárrotcenoC
senrobedatelgernesadilaS
cdV42rodalletseD-cdV42rotoM-cdV42soiroseccanóicatnemilA
cdV42ohcetedzuL/ogitsetzuL
atejrataledsenoisnemiD .mm571x09
ladiorotrodamrofsnartledsacitsíretcaraC
)C784AJ(~V032
.mm04x58Ø.snemid-AV08-~V42.ceS-~V032.mirP
~V511ladiorotrodamrofsnartledsacitsíretcaraC .mm04x58Ø.snemid-AV08-~V42.ceS-~V511.mirP
selanoicposaíretabsaledsacitsíretcaraC .mm801x07x09.snemidhA4/V21
seroiretxearaprodenetnocledsacitsíretcaraC 55PI.mm521x522x503
EQUIPO ELECTRÓNICO PARA BASCULANTES/BARRERAS 24 Vdc
INSTRUCCIONES DE USO - NORMAS DE INSTALACIÓN
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Esta central de mando para basculantes o barreras automáticas de 24 Vdc, gracias a la elevada potencia del microprocesador del cual
está dotada, ofrece un amplio número de prestaciones y regulaciones, con deceleración y control motor.
Un sofisticado control electrónico monitorea constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central en caso de
anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico.
Las principales configuraciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante dip-switch, mientras que las regulaciones de los
tiempos y de la potencia del motor, se efectúan mediante autoaprendizaje en fase de instalación. 7 DIODOS incorporados indican
constantemente el estado de la central y del motorreductor.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3. PREDISPOSICIONES
ATENCIÓN: Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente todas las advertencias e instrucciones
presentes en el presente manual. Una instalación o un uso incorrecto del producto puede ocasionar graves daños a las personas.
Comprueben que línea arriba de la instalación esté instalado un adecuado interruptor diferencial como prescribe la normativa vigente,
y prevean en la red de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar.
Para la puesta en obra de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos rígidos y/o flexibles.
Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión de los de alimentación a 115/230 V~.
Para evitar cualquier interferencia utilicen vainas separadas.
En la versión con central en el contenedor estanco para exteriores, la longitud máxima de los cables de alimentación entre la central y
el motor no debe ser superior a 3 m., utilizando cables 2x2.5mm² para el motor y 3x0.5mm² para el fin de carrera.
Instalación en el contenedor estanco: Para fijar los diferentes componentes en el interior del contenedor estanco proceda del siguiente
modo (véase fig. 1):
1) Fije el soporte para el transformador toroidal en posición A con 3 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes
(suministrados en dotación), colocando los distanciadores entre el soporte y las guías del
contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar un transformador con las
características y dimensiones que se especifican en la tabla del párrafo 2.
2) Fije el transformador al soporte con las 2 abrazaderas (suministradas en dotación).
3) Si está previsto utilizar las baterías tampón, fije el correspondiente soporte en posición B con 4
tornillos Ø3.5x9.5 autorroscantes (suministrados en dotación) en los orificios de cruce de las
guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar 2 baterías (no
suministradas en dotación) con características y dimensiones especificadas en la tabla del
párrafo 2.
4) Coloque las baterías en el soporte.
5) Fije la central en posición C con 4 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (suministrados en dotación),
poniendo los distanciadores entre la tarjeta y las guías del contenedor estanco.
14
ESPAÑOL
A
B
Fig. 2
Aplicación para barreras: La central y el transformador toroidal ya están alojados en el interior
del contenedor. Para la fijación de las baterías (opcionales) realice las siguientes operaciones
(véase fig.2):
1) Coloque el soporte de las baterías, Ref. A, detrás del travesaño de fijación del muelle (Ref. B)
y fíjelo con los dos tornillos M5 suministrados en dotación.
2) Coloque las baterías (opcionales) y si fuera necesario fíjelas con abrazaderas de plástico, no
suministradas en dotación.
Nota: El soporte está estudiado para alojar 2 baterías con las características y dimensiones
especificadas en la tabla del párrafo 2.
4. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
4.1 REGLETA DE BORNES M1
4.1.1 Alimentación 24V
Bornes “1-2”. Entrada a la cual debe conectarse el secundario con alimentación 24V~ 50/60 Hz del transformador. La presencia de
alimentación por medio del transformador está indicada por el encendido del diodo POWER.
4.1.2 Baterías
Bornes “3-4”. La central está predispuesta para poder funcionar con 2 baterías tampón (opcional) con características mínimas como
indicado en la tabla del párrafo 2. La central, cuando está alimentada, mantiene en carga las baterías. Las mismas entran en
funcionamiento en el momento en que falta la alimentación del transformador.
Nota: la alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de emergencia, el número de maniobras posibles
depende de la calidad de las mismas baterías, de la estructura que se ha de mover, de cuánto tiempo ha pasado desde la suspensión de
la alimentación de red, etc., etc..
Nota: respeten las polaridades de alimentación de las baterías
4.1.3 Accesorios
Bornes “5-6”. Salida para alimentación accesorios exteriores (24 Vdc).
Nota: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA.
Nota: respeten las polaridades de alimentación
4.1.4 Motorreductor
Bornes “7-8”. Conecten el motor con alimentación 24Vdc 80W máx.
4.2 REGLETA DE BORNES M2
4.2.1 Masa a tierra
Borne “9”. Conectar la masa a tierra de la red.
Nota: conexión absolutamente necesaria para el correcto funcionamiento de la central.
4.2.2 Fin de carrera de apertura
Bornes “10-11”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FCA. Conecten el fin de carrera que actúa sobre el movimiento
de apertura. El efecto es diferente en función de la programación efectuada mediante el dip-sw 3. Si no se utiliza el fin de carrera,
puenteen la entrada.
4.2.3 Fin de carrera de cierre
Bornes “10-12”. El estado esta entrada está indicada mediante el diodo FCC. Conecten el fin de carrera que actúa sobre el movimiento
de cierre. Si no se utiliza el fin de carrera, puenteen la entrada.
4.2.4 Intermitente
Bornes “13-14”. Utilizar un destellador de luz fija (el destello está determinado por la central) con tensión de funcionamiento 24Vdc 15W
máx. Es útil conectarlo antes de la fase de programación, porque indica las fases. En apertura realiza un predestello fijo de 0.5 segundos,
y en cierre de 1.5 segundos. Si está activada la lógica automática, cuando se alcanza el tope de apertura, el destellador se queda
encendido con luz fija durante 5 seg., indicando así al usuario que cerrará automáticamente. Con la cancela abierta el destellador está
apagado, sólo destella cuando los dispositivos de seguridad están ocupados durante un tiempo máximo de 10 segundos, transcurrido el
cual se apaga aunque los dispositivos de seguridad estén ocupados.
4.2.5 Luz testigo/Luz de techo
Bornes “13-15”. Borne en paralelo con el portalámparas situado en la tarjeta. Utilicen una lámpara de 24Vdc 15W máximo. El efecto es
diferente en función de la programación efectuada mediante el dip-sw 7.
4.3 REGLETA DE BORNES M3
4.3.1 Start
Bornes “16-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo START. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo
(p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre total de la verja. Su funcionamiento
está definido por el dip-switch 5.
Nota: Para instalar más generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo.
4.3.2 Fotocélulas de cierre
Bornes “17-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FTC. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de
seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad, etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre.
Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos
NC en serie.
4.3.3 Stop
Bornes “18-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo STP. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej.
15
ESPAÑOL
ODOIDODIDNECNEODAGAPA
REWOP nóicatnemila- derednóicatnemilA saíretabonóicatnemilaedatlaF
ACF arutrepaarerracednif–erbiL odapucO
CCF erreicarerracednif erbiL odapucO
TRATS égagnE erbiL
CTF erreicdadirugesed.sid erbiL odapucO
PTS pots- erbiL odapucO
OTF arutrepadadirugesed.sid erbiL odapucO
ELBISUFNÓICCETORPELBISUFNÓICCETORP
1F 02x5V052A01T=nóicatnemilA/rotoM 2F 02x5V052/51.3F=soiroseccaadilaS/acigóL
pulsador, presostato, etc.) que, al abrir un contacto, detiene el movimiento de la verja. Sólo un sucesivo impulso de apertura o cierre
reinicia el ciclo programado.
Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de STOP, conecten los contactos NC en
serie.
4.3.4 Fotocélulas de apertura
Bornes “19-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FTO. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de
seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad, etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de apertura.
Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos
NC en serie.
5. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTOR PARA TELEMANDO
La central está predispuesta para alojar un módulo radiorreceptor de 5 pines. Para proceder a la instalación quite la alimentación eléctrica
y acople el módulo en el correspondiente conector M5 en el interior de la central.
ATENCIÓN: Para no dañar y por tanto perjudicar irremediablemente su funcionamiento, la receptora debe acoplarse respetando la
orientación especificada en el párrafo 11 (Esquema de conexión).
A continuación siga las instrucciones del radiorreceptor para la memorización del telemando. Una vez memorizado, el telemando actúa
como un dispositivo de mando cualquiera en el START.
6. DIODOS DE CONTROL
Nota: en negrita la condición de los diodos con automación cerrada y central alimentada.
7. PROGRAMACIÓN
Nota: la programación tiene que ser efectuada con la central alimentada por la red, por medio del transformador. No es posible realizar
la programación sólo con las baterías tampón. Lo arriba mencionado garantiza la correcta programación de todos los tiempos y
funciones de la central.
La programación de los tiempos de trabajo, de las deceleraciones y del embrague electrónico, se efectúa en autoaprendizaje, el
movimiento de la hoja en esta fase se efectúa de modo decelerado. Realicen las siguientes operaciones:
1) Desbloqueen la automación y colóquenla aproximadamente a mitad de apertura, seguidamente bloquéenla de nuevo.
2) Alimenten la central (la alimentación está indicada por el encendido del diodo POWER).
3) Coloquen el interruptor S2 en PROG, el intermitente se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de programación.
4) Presionen el pulsador conectado en los bornes de START o bien el telemando, si ya estuviera memorizado. La primera maniobra que
la automación efectúa debe ser de CIERRE.
5) Si la aplicación se mueve en apertura, toquen con un destornillador los dos pins de RESET, la central bloqueará inmediatamente el
movimiento de la automación.
6) Quiten la alimentación a la central, inviertan la polaridad de los dos cables de alimentación del motor y repitan la operación descrita
en el punto 1.
7) Tras el mando de START, la automación se mueve en cierre, hasta alcanzar el tope de cierre o el fin de carrera, si estuviera previsto.
8) Transcurridos unos dos segundos, la automación parte de nuevo automáticamente en apertura hasta alcanzar el tope de apertura
o el fin de carrera, si estuviera previsto.
9) La central inicia a contar el tiempo de pausa; transcurrido el tiempo deseado, presionen de nuevo el mando de START, la automación
se cerrará completamente.
10) Ahora la fase de programación ha finalizado, coloquen el interruptor S2 en OFF, el intermitente se apagará.
8. LÓGICAS Y CONFIGURACIONES DE FUNCIONAMIENTO
La central ha sido proyectada para poder funcionar correctamente tanto con barreras como con basculantes. Al ser las dos aplicaciones
diferentes, es obligatorio:
en la aplicación para la barrera colocar siempre el dip-switch 3 en ON, dip-switch 7 en OFF y el dip-switch 8 en ON.
en la aplicación para basculante colocar siempre el dip-switch 7 en ON. Los restantes dip-switch no influyen en el funcionamiento
de la aplicación.
Para las restantes regulaciones remítanse a la siguiente tabla.
9. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO DIP SWITCH 7 EN ON
Dispositivo importantísimo para la seguridad, su tarado es constante a lo largo del tiempo y no está sujeto a desgaste o cambios de tarado.
El mismo está activo tanto en cierre como en apertura, cuando interviene invierte la marcha. En caso de cierre automático interviene
dos veces consecutivas, la tercera se posiciona en STOP deshabilitando cualquier mando automático; esto es así porque al intervenir
varias veces consecutivas indica la permanencia de un obstáculo y por tanto cualquier maniobra sucesiva podría ser una fuente de
peligro.
Para poner de nuevo en marcha la automación el usuario deberá dar un mando de apertura o cierre.
10. FUSIBLES DE PROTECCIÓN
16
ESPAÑOL
nóicnuF
hctiws-piD
1WS2WS3WS4WS5WS6WS7WS8WS
ocinórtceleeugarbmE
dadilibisnesaminím,azreufamixáM NO
dadilibisnesamixám,azreufaminíM FFO
ocitámotuaerreiC
odavitcA NO
odavitcaseD FFO
arutrepaedarerracedniflenenóicareleceD
etnaledanearerracednifleedsed,adavitcA NO
arerracedniflaotaidemnioeuqolb,adavitcaseD FFO
soicifideneotneimanoicnuF
TRATSatpecaonasuapneyarutrepanE NO
odavitcaseD FFO
TRATSedodnamotneimanoicnuF
-erbapotsarreicpotserbA NO
..-arreicerbaarreicerbA FFO
nóicarelecededopmeiT
sodnuges3 NO
sodnuges5,1 FFO
potsorepmaon-ogitsetzul/potsorepma-ohcetedzulnóicceleS
potsorepma-sodnuges09sodirrucsnartagapaesohcetedzulaL NO
on-erreicyasuap,arutrepaaletnarudadidnecneátseogitsetzulaL
potsorepma
FFO
arerracedsenifsolednóicceleS
sodatnomarerracedsenifsobmA NO
arutrepaedarerracedsenifnocolósoarerracedsenifniS FFO
F1
T10A - 250V
F2
F3.15A
250V
POWER
PROG
OFF
M2
M3
M5
M1
ON
OFF
S1
S2
RESET
CPU
VAC
1
2
143
6587
FCA
FCC
STA
FTC STP
FTO
VAC
2
+BAT
3
-BAT
4
+24
5
-24
6
CHM
7
APM
8
MOT
9
10
FCA
11 12 13 14 15
16
17
STOP
18 19 20
FTC
115/230 V~
50/60 Hz
Baterías
Conector para
receptor
Trasformador
toroidal
Alimentación para
accessories exteriores
Motorreductor
Destellador
STOP
Fotocélulas de cierre
Luz testigo/
Luz de cortesía
Fotocélulas de apertura
Fin de carrera
de cierre
START
Dip-switch
Luz de cortesía
Fin de carrera de apertura
Receptor
11. ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO
TABLA 1: LÓGICAS Y CONFIGURACIONES DE FUNCIONAMIENTO
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une
signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière
appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs
cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans
l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système
d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au
fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à
l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies
avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant
le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire
de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation
ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel
qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est
interdit.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta
o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las
personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben
dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales
de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para
la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso
del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o
representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio
o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo
con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado,
deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas
de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de
las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN
12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser
C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior
a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción
omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada
y conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es
necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en
las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger
posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento,
como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización
luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado
a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en
el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la
instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GE-
NIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman
parte del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al
usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al
producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del
producto durante su funcionamiento.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die
Anleitungen aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle
Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf
sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die
Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der
Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch
stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der
Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht
fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden
Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim
Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN
12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter
mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm
einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter
mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht
ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese
Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung
für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es
ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken,
wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal
empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende
Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus
sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf
der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt
wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma
GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten
keine Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen
Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage
das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in
der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches
Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich
bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden
Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier
otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser
accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completa-
mente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el
producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes
instrucciones debe entenderse como no permitido
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS s.r.l.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALIA
Dichiara che: L'apparecchiatura elettronica
JA487C
•è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
delle seguenti altre direttive:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e
93/68/CEE.
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una
configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti
di costruzione GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC COMPLIANCE DECLARATION
Manufacturer: GENIUS s.r.l.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
Declares that: the JA487C electronic
•complies with the essential safety requirements
in the following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68
EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/
31 EEC and 93/68 EEC.
Notes:
these products have been subject to testing
procedures carried out under standardised
conditions (all products manufactured by
GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALIE
Déclare que: L'appareillage électronique
JA482C - JA341
•satisfait les exigences essentielles de sécurité
des directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans
une configuration typique homogène (tous
les produits sont fabriqués par GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative.
GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali
dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza
impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che
essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra
esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are
not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features
of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and
without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre
indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les
modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette
publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan
compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas
las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier
momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de
carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind
unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen
Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten
in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch
bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Fabricante: GENIUS s.r.l.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo electrónico JA487C
•Cumple los requisitos esenciales de seguridad
establecidos por las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31
CEE y 93/68 CEE.
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos
a pruebas en una configuración típica
homogénea (todo productos fabricado por
GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1º de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt: das elektronisch Gerät JA487C
•den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68
EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31
EWG sowie 93/68 EWG
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und
einheitlichen weise getestet (alle von GENIUS
s.r.l. gebaute produkte).
Grassobbio, 1 Märs 2002
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0099 REV.3
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com

Transcripción de documentos

ESPAÑOL EQUIPO ELECTRÓNICO PARA BASCULANTES/BARRERAS 24 Vdc INSTRUCCIONES DE USO - NORMAS DE INSTALACIÓN 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES Esta central de mando para basculantes o barreras automáticas de 24 Vdc, gracias a la elevada potencia del microprocesador del cual está dotada, ofrece un amplio número de prestaciones y regulaciones, con deceleración y control motor. Un sofisticado control electrónico monitorea constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central en caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico. Las principales configuraciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante dip-switch, mientras que las regulaciones de los tiempos y de la potencia del motor, se efectúan mediante autoaprendizaje en fase de instalación. 7 DIODOS incorporados indican constantemente el estado de la central y del motorreductor. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tensión de alimentación de la central Potencia absorbida Carga máxima del motor Carga máxima de los accesorios Carga máxima del destellador Carga máxima luz de techo / luz testigo Temperatura ambiente Fusible de protección Lógicas de funcionamiento Tiempo de apertura / cierre Tiempo de pausa Fuerza de empuje Tiempo de deceleración Entradas en regleta de bornes Conector radio Salidas en regleta de bornes Dimensiones de la tarjeta Características del transformador toroidal 230V~(JA487C) Características del transformador toroidal 115V~ Características de las baterías opcionales Características del contenedor para exteriores 24V~ (+6 –10%) 50/60 Hz 3W 80W 24Vdc 500mA 24Vdc 15W máx. 24Vdc 15W máx. -20°C +50°C 2 Automática / Paso-paso En autoaprendizaje en fase de instalación En autoaprendizaje en fase de instalación Pueden seleccionarse dos niveles Pueden seleccionarse 1,5 ó 3 segundos Alimentación 24V~ - Alimentación baterías - Fin de carrera apertura y cierre - START - STOP - Dispositivos de seguridad apertura y cierre Conector rápido 5 pins Alimentación accesorios 24Vdc - Motor 24Vdc - Destellador 24Vdc – Luz testigo/Luz de techo 24Vdc 9 0 x 1 7 5 mm. Prim. 230V~- Sec. 24V~ - 80VA - dimens. Ø85 x 40 mm. Prim. 115V~- Sec. 24V~ - 80VA - dimens. Ø85 x 40 mm. 12V / 4 Ah – dimens. 90 x 70 x 108 mm. 305 x 225 x 125 mm. IP55 3. PREDISPOSICIONES ATENCIÓN: Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente todas las advertencias e instrucciones presentes en el presente manual. Una instalación o un uso incorrecto del producto puede ocasionar graves daños a las personas. Comprueben que línea arriba de la instalación esté instalado un adecuado interruptor diferencial como prescribe la normativa vigente, y prevean en la red de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar. Para la puesta en obra de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos rígidos y/o flexibles. Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión de los de alimentación a 115/230 V~. Para evitar cualquier interferencia utilicen vainas separadas. En la versión con central en el contenedor estanco para exteriores, la longitud máxima de los cables de alimentación entre la central y el motor no debe ser superior a 3 m., utilizando cables 2x2.5mm² para el motor y 3x0.5mm² para el fin de carrera. Instalación en el contenedor estanco: Para fijar los diferentes componentes en el interior del contenedor estanco proceda del siguiente modo (véase fig. 1): 1) Fije el soporte para el transformador toroidal en posición A con 3 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (suministrados en dotación), colocando los distanciadores entre el soporte y las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar un transformador con las características y dimensiones que se especifican en la tabla del párrafo 2. 2) Fije el transformador al soporte con las 2 abrazaderas (suministradas en dotación). A B 3) Si está previsto utilizar las baterías tampón, fije el correspondiente soporte en posición B con 4 tornillos Ø3.5x9.5 autorroscantes (suministrados en dotación) en los orificios de cruce de las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar 2 baterías (no suministradas en dotación) con características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo 2. 4) Coloque las baterías en el soporte. C 5) Fije la central en posición C con 4 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (suministrados en dotación), poniendo los distanciadores entre la tarjeta y las guías del contenedor estanco. Fig. 1 13 ESPAÑOL Aplicación para barreras: La central y el transformador toroidal ya están alojados en el interior del contenedor. Para la fijación de las baterías (opcionales) realice las siguientes operaciones (véase fig.2): 1) Coloque el soporte de las baterías, Ref. A, detrás del travesaño de fijación del muelle (Ref. B) y fíjelo con los dos tornillos M5 suministrados en dotación. 2) Coloque las baterías (opcionales) y si fuera necesario fíjelas con abrazaderas de plástico, no suministradas en dotación. Nota: El soporte está estudiado para alojar 2 baterías con las características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo 2. B A Fig. 2 4. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO 4.1 REGLETA DE BORNES M1 4.1.1 Alimentación 24V Bornes “1-2”. Entrada a la cual debe conectarse el secundario con alimentación 24V~ 50/60 Hz del transformador. La presencia de alimentación por medio del transformador está indicada por el encendido del diodo POWER. 4.1.2 Baterías Bornes “3-4”. La central está predispuesta para poder funcionar con 2 baterías tampón (opcional) con características mínimas como indicado en la tabla del párrafo 2. La central, cuando está alimentada, mantiene en carga las baterías. Las mismas entran en funcionamiento en el momento en que falta la alimentación del transformador. Nota: la alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de emergencia, el número de maniobras posibles depende de la calidad de las mismas baterías, de la estructura que se ha de mover, de cuánto tiempo ha pasado desde la suspensión de la alimentación de red, etc., etc.. Nota: respeten las polaridades de alimentación de las baterías 4.1.3 Accesorios Bornes “5-6”. Salida para alimentación accesorios exteriores (24 Vdc). Nota: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA. Nota: respeten las polaridades de alimentación 4.1.4 Motorreductor Bornes “7-8”. Conecten el motor con alimentación 24Vdc 80W máx. 4.2 REGLETA DE BORNES M2 4.2.1 Masa a tierra Borne “9”. Conectar la masa a tierra de la red. Nota: conexión absolutamente necesaria para el correcto funcionamiento de la central. 4.2.2 Fin de carrera de apertura Bornes “10-11”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FCA. Conecten el fin de carrera que actúa sobre el movimiento de apertura. El efecto es diferente en función de la programación efectuada mediante el dip-sw 3. Si no se utiliza el fin de carrera, puenteen la entrada. 4.2.3 Fin de carrera de cierre Bornes “10-12”. El estado esta entrada está indicada mediante el diodo FCC. Conecten el fin de carrera que actúa sobre el movimiento de cierre. Si no se utiliza el fin de carrera, puenteen la entrada. 4.2.4 Intermitente Bornes “13-14”. Utilizar un destellador de luz fija (el destello está determinado por la central) con tensión de funcionamiento 24Vdc 15W máx. Es útil conectarlo antes de la fase de programación, porque indica las fases. En apertura realiza un predestello fijo de 0.5 segundos, y en cierre de 1.5 segundos. Si está activada la lógica automática, cuando se alcanza el tope de apertura, el destellador se queda encendido con luz fija durante 5 seg., indicando así al usuario que cerrará automáticamente. Con la cancela abierta el destellador está apagado, sólo destella cuando los dispositivos de seguridad están ocupados durante un tiempo máximo de 10 segundos, transcurrido el cual se apaga aunque los dispositivos de seguridad estén ocupados. 4.2.5 Luz testigo/Luz de techo Bornes “13-15”. Borne en paralelo con el portalámparas situado en la tarjeta. Utilicen una lámpara de 24Vdc 15W máximo. El efecto es diferente en función de la programación efectuada mediante el dip-sw 7. 4.3 REGLETA DE BORNES M3 4.3.1 Start Bornes “16-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo START. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre total de la verja. Su funcionamiento está definido por el dip-switch 5. Nota: Para instalar más generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo. 4.3.2 Fotocélulas de cierre Bornes “17-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FTC. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad, etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos NC en serie. 4.3.3 Stop Bornes “18-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo STP. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. 14 ESPAÑOL pulsador, presostato, etc.) que, al abrir un contacto, detiene el movimiento de la verja. Sólo un sucesivo impulso de apertura o cierre reinicia el ciclo programado. Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de STOP, conecten los contactos NC en serie. 4.3.4 Fotocélulas de apertura Bornes “19-20”. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FTO. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad, etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de apertura. Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos NC en serie. 5. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTOR PARA TELEMANDO La central está predispuesta para alojar un módulo radiorreceptor de 5 pines. Para proceder a la instalación quite la alimentación eléctrica y acople el módulo en el correspondiente conector M5 en el interior de la central. ATENCIÓN: Para no dañar y por tanto perjudicar irremediablemente su funcionamiento, la receptora debe acoplarse respetando la orientación especificada en el párrafo 11 (Esquema de conexión). A continuación siga las instrucciones del radiorreceptor para la memorización del telemando. Una vez memorizado, el telemando actúa como un dispositivo de mando cualquiera en el START. 6. DIODOS DE CONTROL DIODO POWER - alimentación FCA – fin de carrera apertura FCC – fin de carrera cierre START FTC – dis. de seguridad cierre STP - stop FTO – dis. de seguridad apertura ENCENDIDO Alimentación de red Libre Libre E n g ag é Libre Libre Libre APAGADO Falta de alimentación o baterías Ocupado Ocupado Libre Ocupado Ocupado Ocupado Nota: en negrita la condición de los diodos con automación cerrada y central alimentada. 7. PROGRAMACIÓN Nota: la programación tiene que ser efectuada con la central alimentada por la red, por medio del transformador. No es posible realizar la programación sólo con las baterías tampón. Lo arriba mencionado garantiza la correcta programación de todos los tiempos y funciones de la central. La programación de los tiempos de trabajo, de las deceleraciones y del embrague electrónico, se efectúa en autoaprendizaje, el movimiento de la hoja en esta fase se efectúa de modo decelerado. Realicen las siguientes operaciones: 1) Desbloqueen la automación y colóquenla aproximadamente a mitad de apertura, seguidamente bloquéenla de nuevo. 2) Alimenten la central (la alimentación está indicada por el encendido del diodo POWER). 3) Coloquen el interruptor S2 en PROG, el intermitente se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de programación. 4) Presionen el pulsador conectado en los bornes de START o bien el telemando, si ya estuviera memorizado. La primera maniobra que la automación efectúa debe ser de CIERRE. 5) Si la aplicación se mueve en apertura, toquen con un destornillador los dos pins de RESET, la central bloqueará inmediatamente el movimiento de la automación. 6) Quiten la alimentación a la central, inviertan la polaridad de los dos cables de alimentación del motor y repitan la operación descrita en el punto 1. 7) Tras el mando de START, la automación se mueve en cierre, hasta alcanzar el tope de cierre o el fin de carrera, si estuviera previsto. 8) Transcurridos unos dos segundos, la automación parte de nuevo automáticamente en apertura hasta alcanzar el tope de apertura o el fin de carrera, si estuviera previsto. 9) La central inicia a contar el tiempo de pausa; transcurrido el tiempo deseado, presionen de nuevo el mando de START, la automación se cerrará completamente. 10) Ahora la fase de programación ha finalizado, coloquen el interruptor S2 en OFF, el intermitente se apagará. 8. LÓGICAS Y CONFIGURACIONES DE FUNCIONAMIENTO La central ha sido proyectada para poder funcionar correctamente tanto con barreras como con basculantes. Al ser las dos aplicaciones diferentes, es obligatorio: • en la aplicación para la barrera colocar siempre el dip-switch 3 en ON, dip-switch 7 en OFF y el dip-switch 8 en ON. • en la aplicación para basculante colocar siempre el dip-switch 7 en ON. Los restantes dip-switch no influyen en el funcionamiento de la aplicación. Para las restantes regulaciones remítanse a la siguiente tabla. 9. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO DIP SWITCH 7 EN ON Dispositivo importantísimo para la seguridad, su tarado es constante a lo largo del tiempo y no está sujeto a desgaste o cambios de tarado. El mismo está activo tanto en cierre como en apertura, cuando interviene invierte la marcha. En caso de cierre automático interviene dos veces consecutivas, la tercera se posiciona en STOP deshabilitando cualquier mando automático; esto es así porque al intervenir varias veces consecutivas indica la permanencia de un obstáculo y por tanto cualquier maniobra sucesiva podría ser una fuente de peligro. Para poner de nuevo en marcha la automación el usuario deberá dar un mando de apertura o cierre. 10. FUSIBLES DE PROTECCIÓN FUSIBLE F 1= T 1 0 A 2 5 0 V – 5 x 2 0 PROTECCIÓN Motor / Alimentación FUSIBLE F2=F3.15/250V – 5x20 15 PROTECCIÓN Lógica / Salida accesorios ESPAÑOL 2 1 Trasformador toroidal TABLA 1: LÓGICAS Y CONFIGURACIONES DE FUNCIONAMIENTO 115/230 V~ 50/60 Hz Dip-switch Baterías F1 T10A - 250V POWER S2 F2 F3.15A 250V OFF S1 OFF Luz de cortesía ON 1 2 3 4 5 6 7 8 PROG 3 4 5 6 7 8 VAC VAC +BAT -BAT +24 -24 CHM APM Alimentación para accessories exteriores Motorreductor Receptor MOT M1 CPU RESET M3 FCA FCC FCA M2 Fin de carrera de apertura Fin de carrera de cierre Destellador Luz testigo/ Luz de cortesía START STOP FTC STOP STA FTC STP FTO 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 M5 Conector receptor para Fotocélulas de apertura Fotocélulas de cierre 11. ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO Dip-switch Función SW1 SW2 SW3 SW4 SW5 SW6 SW7 SW8 Embrague electrónico Máxima fuerza, mínima sensibilidad ON Mínima fuerza, máxima sensibilidad OF F Cierre automático Activado ON Desactivado OF F Deceleración en el fin de carrera de apertura Activada, desde el fin de carrera en adelante ON Desactivada, bloqueo inmediato al fin de carrera OF F Funcionamiento en edificios En apertura y en pausa no acepta START ON Desactivado OF F Funcionamiento mando de START Abre – stop – cierra – stop – abre -………… ON Abre – cierra – abre – cierra -……….. OF F Tiempo de deceleración 3 segundos ON 1,5 segundos OF F Selección luz de techo - amperostop / luz testigo - no amperostop La luz de techo se apaga transcurridos 90 segundos - amperostop ON La luz testigo está encendida durante la apertura, pausa y cierre - no amperostop OF F Selección de los fines de carrera Ambos fines de carrera montados ON Sin fines de carrera o sólo con fines de carrera de apertura OF F 16 17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS. 19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales. 20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme. 21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit. 22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. 23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme. 24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié. 26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E. 11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische Versorgung abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ Fabbricante: GENIUS s.r.l. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 EC COMPLIANCE DECLARATION Fabricant: GENIUS s.r.l. Address: Adresse: Via Padre Elzi, 32 Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALIA BERGAMO-ITALY Dichiara che: L'apparecchiatura elettronica JA487C •è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive: Declares that: the JA487C electronic •complies with the essential safety requirements in the following EEC Directives: 73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/ 31 EEC and 93/68 EEC. Note aggiuntive: Notes: questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS s.r.l.) these products have been subject to testing procedures carried out under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS s.r.l.) Grassobbio, 1 March 2002 Managing Director Grassobbio, 1 Marzo 2002 L’Amministratore Delegato 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALIE Déclare que: L'appareillage électronique JA482C - JA341 •satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. 89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE. Note supplémentaire: D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ Manufacturer: GENIUS s.r.l. D. Gianantoni EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Fabricante: GENIUS s.r.l. Hersteller: Dirección: Via Padre Elzi, 32 Adresse: GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS s.r.l.) Grassobbio, le 1 Mars 2002 L’Administrateur Délégué D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA BERGAMO - ITALIEN Declara que: El equipo electrónico JA487C erklärt: das elektronisch Gerät JA487C •Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: •den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-Richtlinien entspricht: 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG Nota: Anmerkung: los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS s.r.l.) Grassobbio, 1º de Marzo de 2002. Administrador Delegado die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet (alle von GENIUS s.r.l. gebaute produkte). Grassobbio, 1 Märs 2002 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie 93/68 EWG D. Gianantoni Der Geschäftsführer D. Gianantoni The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0099 REV.3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Genius JA487C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación