Microlife NEB 800 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Estimado cliente,
Este nebulizador de malla está diseñado para la terapia
de inhalación para el asma, la bronquitis crónica, y otras
enfermedades respiratorias.
Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá
entender todas las funciones y la información sobre segu-
ridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto
Microlife
. Si tiene cualquier pregunta o problema o si
desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con
su servicio de atención al cliente de
Microlife
local. Su
distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del
distribuidor de
Microlife
en su país. También puede visi-
tarnos en Internet en
www.microlife.com
donde encon-
trará información útil sobre nuestros productos.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que
puede que desee consultarlas en el futuro.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
1. Instrucciones importantes de seguridad
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
Nunca toque la malla metálica en la cabeza de nebu-
lización con las manos o los objetos extraños.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios
originales indicados en el manual de instrucciones.
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por
su médico y siga sus instrucciones respecto a las
dosis, duración y frecuencia de la terapia.
El líquido de nebulización debe basarse preparado
en 0,9% de solución salina o lo que sea aconsejado
por su médico. No use agua del grifo o agua hervida.
El contenedor utilizado para la preparación de líquido
debe ser esterilizado.
Nunca use líquidos que contienen éster, grasa o
partículas en suspensión (incluyendo difusión de
jugo de hierbas); especificaciones pueden variar con
el tipo de medicamento usado.
Si no va a utilizar el dispositivo durante un periodo
largo de tiempo, extraiga las baterías.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto
o detecta alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
- Gas inflamable, unidades de calefacción y fuego
- Líquidos corrosivos
Para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica
durante el uso este dispositivo, tenga en cuenta
lo siguiente:
- Nunca utilice el dispositivo en un ambiente húmedo
tales como un cuarto de baño, ni cuando el cable
de alimentación o la unidad principal se ha mojado.
- Nunca enchufe o desenchufe el cable adaptador
con manos mojadas.
- Asegure que el cable a la toma de corriente este
correcto, para aseguar que no puedan causar
sobrecarga en el dispositivo.
- Desconecte el dispositivo de la fuente de alimen-
tación antes de limpiar.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléc-
tricos tales como teléfonos móviles o equipos de
radio. Mantenga el dispositivo a una distancia
mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo
sin supervisión, puesto que podrían tragarse
algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en
cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que
este dispositivo se suministre con cables o tubos.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
2. Preparación antes de uso
Colocar las baterías AL
Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar,
inserte las baterías. El compartimento de las baterías 7
está en la parte inferior del dispositivo. Inserte las bate-
rías (2 x 1,5 V, tamaño AA) de acuerdo con las marcas
de polaridad indicadas.
Uso de un adaptador de corriente
Este dispositivo se puede hacer funcionar utilizando el
adaptador de corriente de Microlife (DC 3V, 1,33A).
Utilice únicamente el adaptador de corriente de
Microlife disponible como accesorio original,
apropiado para su voltaje de alimentación.
Asegúrese de que no estén dañados ni el adap-
tador ni el cable.
1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el
adaptador de corriente 8 en la unidad principal 3.
2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe.
Funcionamiento de ensayo
Pulse el botón ON/OFF 6 y compruebe si la luz indi-
cador 4 está encendido en verde.
Luz naranja: las baterías se estan agotando.
Luz roja: las bateríasestán agotadas y se deben
cambiar.
Luz roja parpadea 3 veces: el dispositivo se
apaga automáticamente, ya que ninguna medi-
cina esta dentro.
3. Uso del dispositivo por primera vez
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ajustar el bloqueador de nebulizador 1-B hacia
arriba para abrir la cabeza de nebulizador AM.
2. Llene el medicamento según las instrucciones de su
médico en el área de almacenamiento de medica-
mentos
AN
. Asegúrese de no exceder el nivel máximo.
3. Pulse bloqueo del nebulizador a bajo 1-B; un sonido
«clic» indica que la tapa de nebulizador 1-A esta
cerrado correctamente.
4. Conecte la boquilla o máscara como se muestra en
las imagenes AO y AP.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto
AT
o la de niño
AK
y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz
completamente.
5. Inicie la nebulización pulsando el botón ON/OFF 6;
la luz indicador 4 se iluminará de color verde.
6. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente.
Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se
acueste durante la inhalación. Interrumpa la inha-
lación en caso de notar alguna molestia.
7. Para detener la nebulización durante la terapia, pulse
el Botón ON/OFF 6; de lo contrario el dispositivo
automáticamente cerrara, cuando el líquido se ha
utilizado completamente.
8. Si se utiliza el adaptador de corriente Microlife,
desenchufe el cable del adaptador 8.
9. Retire la boquilla 9 o mascara AT / AK.
10.Presione el botón «PRESS» 5 en la parte trasera de
la principal unidad 3 y suavemente retire AQ la
cabeza de nebulización 1.
11.Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
Cuando el líquido se está agotando, puede
inclinar la dispositivo un poco hacia ti mismo con
el fin de hacer pleno uso del líquido residual.
El ángulo máximo de inclinación del dispositivo
es 45° mientras nebulización.
No agite el aparato durante el funcionamiento.
Esto puede hacer que el dispositivo funcione mal
y/o se apague.
4. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualquier impureza
después de cada tratamiento.
Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y
desinfectar los accesorios.
Limpie la unidad principal solamente con un
paño suave y seco.
No exponga la unidad principal a agua o calor.
Limpieza con agua
1. Ajustar el bloqueador de nebulizador
1
-B hacia arriba
para abrir la cabeza de nebulizador
AM
. Llene el área
de almacenamiento de medicina con agua caliente
(máx. 70 °C). Cerca de la cabeza de nebulizador y
agite por 30 segundos.
2. Encienda el dispositivo por 1-2 minutos para limpiar
la cabeza de nebulizador.
3.
Lave todos los componentes del nebulizador
(excepto unidad principal)
con agua tibia (máx. 70 °C)
durante aproximadamente 5 minutos
; si es necesario
añada una pequeña cantidad de detergente según la
dosis y forma de uso recomendadas por el fabricante.
4. Enjuague los componentes en profundidad para
asegurarse de que se eliminan todos los residuos.
Déjelos secar.
5. Guarde el dispositivo con todas sus partes en un
lugar limpio y seco.
No hierva la unidad principal, cabeza de nebuli-
zador, boquilla y máscaras.
Función de limpieza turbo
Recomendamos el uso del adaptador de corriente de
Microlife, el consumo de energía de la función de
limpieza turbo es muy alto.
1. Ajustar el bloqueador de nebulizador 1-B hacia
arriba para abrir la cabeza de nebulizador AM. Llene
el área de almacenamiento de medicina con agua
caliente (máx. 70 °C). Cerca de la cabeza de nebuli-
zador y agite por 30 segundos.
2. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el
adaptador de corriente
8
en la unidad principal
3
.
3. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe.
4. Presione el botón ON/OFF
6
por lo menos 5 segundos
hasta que la luz indicadora
4
empiece a parpadear
verde.
5. Mantenga el dispositivo en funcionamiento hasta que
el líquido se haya agotado; el dispositivo se apagará
automáticamente.
Desinfección mediante el uso de desinfectantes
Todos los componentes del nebulizador (excepto unidad
principal) pueden ser desinfectados con desinfectantes
químicos, según la dosis y forma de uso recomendadas
por el fabricante.
Usualmente los desinfectantes están disponibles
en las f
armacias.
5. Sustitución de la batería
1. Abra el compartimento de baterías 7 situado en el
fondo del dispositivo.
2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea
la correcta, tal como lo indican los signos en el comparti-
miento.
Las baterías y los dispositivos electrónicos se
deben eliminar según indique la normativa local
pertinente y no se deben desechar junto con la
basura doméstica.
6. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa
Recomendamos reemplazar la cabeza nebulizadora,
máscara y la boquilla cada año (dependiendo del uso).
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
7. Mensajes de error y soluciones
Utilice la siguiente tabla las soluciones si se produce
algún problema.
Póngase en contacto con
Microlife
Servicio al cliente - si
sigue teniendo problemas después de tomar las medidas
mencionadas anteriormente.
8. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 2 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
La cabeza de nebulización está cubierto por unos
12 meses de garantía y las piezas reemplazables
como boquilla y máscaras no están incluidos.
La garantía no será válida si abre o manipula el
dispositivo.
La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
9. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Nebulizador de malla
ES
1
Cabeza de nebulizador
-A: Tapa, -B: Bloqueador, -C: Malla metálica
2
Electrodos
3
Unidad principal
4
Luz indicador
5
Botón «PRESS»
6
Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
7
Compartimento de baterías
8
Enchufe para adaptador de corriente
9
Boquilla
AT
Máscara facial adultos
AK
Máscara facial niños
AL
Colocar las baterías
AM
Abrir la cabeza de nebulización
AN
Llenar la cabeza de nebulización
AO
Conectar de la boquilla
AP
Conectar la mascarilla
AQ
Quitar la cabeza de nebulización
Descrip-
ción
Síntoma/Posible
causas
Soluciones
Nebuli-
zación
con
velo-
cidad
baja.
1. Luz indicadora se
ilumina en rojo.
2. Cabeza de
nebulización esta
obstruido.
1. Reemplace las baterías.
2. Limpie la cabeza del
nebulizador - ver sección
«
Limpieza y desinfec-
ción
»
; reemplazarla si
necesario.
No
poder y/
o nebuli-
zación.
1. Las pilas de pola-
ridad se invierten.
2. Batería de bajo
voltaje.
3. Adaptador no esta
conectado correc-
tamente a la unidad
principal o la toma
de corriente.
4. Instalación inco-
rrecta de la cabeza
de nebulización.
1. Vuelva a instalar las bate-
rías correctamente.
2. Reemplace las baterías.
3. Vuelva a conectar el cable
a la toma de corriente y la
unidad principal.
4. Vuelva a instalar la
cabeza de nebulización
correctamente. Vea la
sección
«
Preparación
antes de uso
»
.
Luz indi-
cadora
se
enciend
e en
verde,
pero el
disposi-
tivo no
trabaja.
1. Instalación inco-
rrecta de la cabeza
de nebulización.
2. Contaminación de
la cabeza de nebu-
lización.
3. El líquido no está
en contacto con la
cabeza de nebuli-
zación.
4. Hay burbujas entre
el líquido y la
cabeza de nebuli-
zación.
5. Polo del electrodo
de la unidad prin-
cipal esta sucia.
1. Vuelva a instalar la
cabeza de nebulización
correctamente.
2. Limpie la cabeza de nebu-
lizador; reemplazarla si
necesario.
3. Incline ligeramente la
unidad principal hacia
usted para hacer que el
líquido reunirán en el lado
de la cabeza de nebuliza-
ción.
4. Agite suavemente el
líquido.
5. Limpie los electrodos de
la unidad principal con un
paño suave y seco.
Volumen de
nebulización:
0,2
ml/min.
Tamaño de partículas:
5
µm (MMAD)
Frecuencia ultrasónica:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Nivel de ruido:
<
30
dBA
Capacidad del
nebulizador:
min.
2
ml; máx.
8
ml
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 80
% de humedad relativa máxima
Condiciones de
almacenamiento:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85% de humedad relativa máxima
Peso:
130
g (sin baterías)
Tamaño:
121 x 44 x 59
mm
Desconexión
automática:
Automáticamente apagar, cuando el
líquido ha sido agotado.
Fuente de corriente:
2
baterías alcalinas 1,5 V; tamaño
AA
Adaptador de voltaje c.a. DC 3V,
1,33A (opcional)
Duración de la batería:
aprox.
90
minutos (usando baterías
nuevas)
Clase IP:
IP22
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Vida útil esperada:
Dispositivo:
2
años
Cabeza de nebulización:
12
meses,
cuando usado
3
veces/día durante
15-20
minutos cada vez
Estimado cliente,
Este nebulizador malha é recomendado para a terapia
de inalação da asma, bronquite crónica e outras
doenças respiratórias.
Leia atentamente as instruções de funcionamento para
se informar de todas as funções e informação de segu-
rança. Esperamos que fique satisfeito com o seu
produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou
se pretender encomendar peças sobresselentes, não
hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife.
A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do
distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o
site www.microlife.com onde encontrará toda a infor-
mação útil sobre os produtos Microlife.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
1. Instruções de segurança importantes
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
Nunca tocar na malha de metal da cabeça de nebuli-
zação com as mãos ou outros objetos.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-
rios originais indicados no manual de instruções.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
Utilize somente os medicamentos receitados pelo
seu médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
O líquido para nebulização deve ser preparado com
base em 0,9% de solução salina ou o que for acon-
selhado pelo seu médico. Não utilizar água da
torneira ou fervida. O contentor utilizado para a
preparação do líquido deve ser esterilizado.
Nunca utilize líquidos que contenham éster, gordura
ou partículas em suspensão (incluindo o líquido de
difusão das ervas); especificações podem variar com
o tipo de medicação utilizada.
Se o dispositivo não for utilizado durante um longo
período de tempo, deverá retirar as pilhas.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou
se detectar qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz directa do sol
- Calor e frio
- Gás inflamável, unidades de aquecimento e fogo
aberto
- Líquidos corrosivos
Para excluir o perigo de choques eléctricos ao utilizar
este dispositivo, tome as seguintes precauções:
- Nunca utilize o dispositivo em ambientes húmidos
tais como uma casa de banho nem quando o
cabo de alimentação ou a unidade principal ficou
molhada.
- Nunca conecte ou desconecte o cabo adaptador
com as mãos molhadas.
- Verifique se o cabo de alimentação no sistema de
energia está correto, para não sobrecarregar o
dispositivo.
- Desligue o dispositivo da fonte de energia antes
de o limpar.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos
electromagnéticos fortes, tais como, telemóveis ou
instalações radiofónicas. Manter uma distância
mínima de
3,3
m a partir dos dispositivos mencionados
quando se utiliza este dispositivo.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças; algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
2. Preparação antes de utilizar
Inserir as pilhas AL
Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir
as pilhas. O compartimento das pilhas
7
está localizado
na parte inferior do dispositivo. Insira as pilhas (
2
x 1,5 V
pilhas, tamanho
AA
) e respeite a polaridade indicada.
Utilizar um adaptador
Este aparelho pode funcionar com um adaptador da
Microlife (DC 3V, 1,33A).
Utilize apenas o adaptador da Microlife disponi-
bilizado como acessório original com a voltagem
adequada.
Certifique-se de que o adaptador e o cabo não
se encontram danificados.
1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador
8
na unidade principal
3
.
2. Ligue a ficha do adaptador à tomada.
Ensaio
Pressione o botão ON/OFF 6 e verifique se a luz do
indicador 4 acende verde.
Luz laranja: as pilhas estão fracas.
Luz vermelha: as pilhas estão exaustas e
precisam de ser substituídas.
Luz vermelha pisca 3 vezes: o dispositivo
desliga-se automaticamente, sem medicação no
interior.
3. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções
descritas na secção «Limpeza e desinfeção».
1. Encaixe o bloqueio do nebulizador 1-B para cima
para abrir a cabeça de nebulização AM.
2. Introduza o medicamento conforme as instruções do
seu médico para a área de armazenamento de medi-
camento AN. Certifique-se que não excede o nível
máximo.
3. Pressione o bloqueio do nebulizador para baixo
1
-B;
um som de «clique» indica que a tampa do nebulizador
1
-A está fechada corretamente.
4. Conectar o bocal ou máscara facial, como mostrado
na imagem AO e AP.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto
AT
ou de
criança
AK
e assegure-se de que cobre totalmente
as zonas da boca e do nariz.
5. Comece a nebulização, premindo o botão ON/OFF
6
;
luz do indicador
4
fica verde.
6. Durante o tratamento, inspire e expire tranquila-
mente. Sente-se descontraidamente e com o tronco
direito. Não se deite durante a inalação. Se se
sentir mal suspenda imediatamente a inalação.
7. Para parar a nebulização durante a terapia, prima o botão
ON/OFF
6
; caso contrário, o dispositivo desliga automa-
ticamente, quando o líquido for totalmente utilizado.
8. Se o adaptador de rede
Microlife
for usado, desconecte
o cabo da tomada do adaptador de corrente
8
.
9. Remova o bocal 9 ou a máscara AT / AK.
10.Pressione o botão «PRESS» 5 na parte traseira da
unidade principal 3 e puxe a cabeça de nebulização
1 para fora AQ.
11.Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
Quando o líquido está num nível baixo, pode
inclinar o dispositivo na sua direção, de modo
aproveitar o líquido residual.
O ângulo máximo de inclinação do dispositivo
é de 45 ° enquanto ocorre a nebulização.
Não agite o dispositivo durante a operação.
Isso pode fazer com que o dispositivo não
funcione correctamente e/ou desligue.
4. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
Lave sempre bem as mãos antes de limpar e
desinfectar os acessórios.
Limpe a unidade principal apenas com um pano
macio e seco.
Não exponha a unidade principal a água ou calor.
Limpeza com água
1. Encaixe o bloqueio do nebulizador
1
-B para cima
para abrir a cabeça de nebulização
AM
. Preencha a
área de armazenamento de medicamento com água
quente (máx. 70 °C). Fechar a cabeça de nebulização
e agitar por 30 segundos.
2. Ligue o dispositivo por 1-2 minutos para limpar a
cabeça de nebulização.
3.
Lave todos os componentes do nebulizador
(excepto a unidade principal)
com água morna (max.
70 °C)
aproximadamente 5 minutos, se necessário
adicione uma pequena quantidade de detergente utili-
zando os limites de quantidade e utilização indicados
pelo fabricante do detergente.
4. Passe por água abundante para se assegurar de que
todos os resíduos foram removidos e deixe secar.
5. Guarde o dispositivo e peças num local seco e limpo.
Não ferver a unidade principal, cabeça de nebu-
lização, bocal e máscaras.
Função turbo limpeza
Recomendamos a utilização do adaptador Microlife,
visto esta função ter de elevado consumo de energia.
1. Encaixe o bloqueio do nebulizador 1-B para cima
para abrir a cabeça de nebulização AM. Preencha a
área de armazenamento de medicamento com água
quente (máx. 70 °C). Fechar a cabeça de nebuli-
zação e agitar por 30 segundos.
2. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador
8
na unidade principal
3
.
3. Ligue a ficha do adaptador à tomada.
4. Pressione o botão ON/OFF 6 durante pelo menos
5 segundos até que a luz indicadora 4 comece a
piscar verde.
5. Execute o dispositivo até que o líquido tenha sido utili-
zado; o dispositivo desligar-se-á automaticamente.
Desinfecção usando desinfetantes
Todos os elementos do nebulizador (excepto a unidade
principal), podem ser desinfectados com desinfectantes
químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso
previstas pelo fabricante.
Estes desinfectantes estão habitualmente dispo-
níveis nas farmácias.
5. Substituição da pilha
1. Abra o compartimento das pilhas 7, situado na
parte inferior do aparelho.
2. Substitua as pilhas – verifique a polaridade correcta,
conforme indicado pelos símbolos existentes no
compartimento.
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser
eliminados em conformidade com os regula-
mentos locais aplicáveis, uma vez que não são
considerados resíduos domésticos.
6. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda
Recomendamos substituir anualmente a cabeça de
nebulização, máscaras e o bocal (dependendo do uso).
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico
ou do distribuidor Microlife (ver no início).
7. Falhas de funcionamento e soluções
Consulte a seguinte tabela de soluções, caso ocorra
algum problema.
Contacte o Serviço ao Cliente Microlife local, caso os
problemas permaneçam depois de tomar as medidas
referidas acima.
8. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
2 anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a
data de compra ou o talão de compra.
A cabeça de nebulização tem garantia por 12 meses
garantia e as partes substituíveis como bocal e
máscaras não estão incluídos.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
A garantia não cobre os danos causados pelo uso
indevido, acidentes, ou por incumprimento do
manual de instruções.
9. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
Nebulizador de malha
PT
1
Cabeça de nebulização
-A: Tampa, -B: Bloqueio, -C: Malha de metal
2
Eléctrodos
3
Unidade principal
4
Luz do indicador
5
Botão «PRESS»
6
Botão ON/OFF
7
Compartimento das pilhas
8
Entrada do adaptador
9
Bocal
AT
Máscara facial para adultos
AK
Máscara facial para crianças
AL
Inserir as pilhas
AM
Abertura da cabeça de nebulização
AN
Preenchimento da cabeça de nebulização
AO
Ligação do bocal
AP
Ligação da máscara
AQ
Remoção da cabeça de nebulização
Descrição
Sintoma/Possível
causa
Soluções
Taxa de
nebuli-
zação
baixa.
1. Luz indicadora
acende a vermelha.
2. Cabeça de nebuli-
zação é bloqueada.
1. Substitua as pilhas.
2. Limpe a cabeça de nebuli-
zação - consulte a secção
«
Limpeza e desinfeção
»
;
substituí-la se necessário.
Sem
ligação e/
ou nebuli-
zação.
1. A polaridade das
pilhas está invertida.
2. Baixa tensão da
bateria.
3. Adaptador não está
ligado corretamente
à unidade principal
ou à tomadat.
4. A instalação incor-
reta da cabeça de
nebulização.
1. Reinstale as baterias
correctamente.
2. Substitua as pilhas.
3. Volte a ligar o cabo à
tomada e a unidade prin-
cipal.
4. Volte a instalar a cabeça
de nebulização correta-
mente. Consulte a secção
«
Preparação antes de
utilizar
»
.
Luz indi-
cadora
acende a
verde,
mas o
disposi-
tivo não
funciona.
1. A instalação incor-
reta da cabeça de
nebulização.
2. Contaminação da
cabeça de nebuli-
zação.
3. O líquido não
contacta com a
cabeça de nebuli-
zação.
4. Há bolhas entre o
líquido e a cabeça de
nebulização.
5. Polo do eletrodo da
unidade principal
pode estar sujo.
1. Volte a instalar a cabeça
de nebulização correta-
mente.
2. Limpe a cabeça de nebuli-
zação; substitua se neces-
sário.
3. Limpe a cabeça de nebuli-
zação; substitua se neces-
sário.
4. Inclinar ligeiramente a
unidade principal na sua
direção para o líquido
estar junto à cabeça de
nebulização.
5. Agite o líquido.
6. Limpe os eléctrodos da
unidade principal com um
pano macio e seco.
Débito de nebulização:
0,2
ml/min.
Tamanho das
partículas:
5
µm (MMAD)
Frequência ultrasónica:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Nível sonoro:
<
30
dBA
Capacidade de
nebulização:
min.
2
ml; máx.
8
ml
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 80
% de humidade relativa
máxima
Condições de
acondicionamento:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % de humidade relativa
máxima
Peso:
130
g (sem pilhas)
Dimensões:
121 x 44 x 59
mm
Desligar automático:
Desliga automaticamente, quando
todo o líquido for para cima.
Alimentação:
Pilhas alcalinas
2
x 1,5 V; tamanho
AA
Adaptador DC 3V, 1,33A (opcional)
Duração da pilha:
aprox.
90
minutos (usando pilhas
novas)
Classe IP:
IP22
Normas de referência:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Duração expetável de
utilização:
Dispositivo:
2
anos
Cabeça de nebulização:
12
meses,
quando utilizada
3
vezes/dia por
15-
20
minutos cada vez.
Geachte klant,
Deze mesh vernevelaar is bedoeld voor de inhalatietherapie
bij astma, chronische bronchitis en andere luchtwegaandoe-
ningen.
Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle functies
en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u
tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben of
wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan
contact op met uw
Microlife
importeur. De verkoper zal u het
adres van de
Microlife
importeur in uw land geven. Natuur-
lijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar
u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor
nadere raadpleging.
Blijf gezond – Microlife AG!
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
Raak nooit het metalen zeefje in de vernevelkop aan
met uw vingers of andere objecten.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningscondities beschreven in de
«Technische specificaties» paragraaf in acht!
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
De vloeistof om te vernevelen moet een gebaseerd zijn
op een 0,9% zoutoplossing, tenzij anders vervangen
door uw arts. Kraanwater of gekookt water kan niet
worden gebruikt. De container waarin de vloeistof
wordt geprepareerd moet gesteriliseerd zijn.
Gebruik nooit vloeistoffen die esters, vetten of
zwevende deeltjes bevatten (inclusief verdampings-
vloeistoffen met kruiden); specificaties kunnen
varieren bij verschillende soorten medicatie.
Wanneer het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt
gaat worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat
het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik
iets ongebruikelijks constateert.
Open het apparaat nooit.
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
- ontvlambare gassen, gloeiende voorwerpen en
open vuur
- bijtende vloeistoffen
Ter voorkoming van elektrische schokken bij
gebruik van dit apparaat moet u het volgende in
acht nemen:
- Gebruik het apparaat nooit in een vochtige omge-
ving, zoals een badkamer of wanneer het apparaat
of netsnoer nat is geworden.
- Met vochtige handen nooit het netsnoer verwijderen
of aansluiten.
- Controleer of het voltage van de spanningsbron correct
is, om te voorkomen dat het apparaat doorbrand.
- Alvorens het apparaat te reinigen altijd netspanning
ontkoppelen.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke
elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons
of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van mini-
maal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit
apparaat in gebruik neemt.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen
kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar
van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien
van kabels of slangen.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw arts.
2. Voorbereidingen voor het gebruik
Plaatsen van de batterijen AL
Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de
batterijen. Het batterijcompartiment
7
bevindt zich aan de
onderzijde van het apparaat. Plaats de batterijen (
2
x 1.5 V,
grootte
AA
), let hierbij op de aangegeven polariteit.
Gebruik van een netadapter
U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 3V,
1,33A) gebruiken.
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife
netadapter voor uw voedingsspanning.
Controleer dat zowel de netadapter als de kabel
niet beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting
8
van de hoofdunit
3
.
2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos.
Testen
Druk op de AAN/UIT knop 6 controleer of het indicatie
lampje 4 brandt groen.
Oranje licht: batterijen zwak zijn.
Rood licht: batterijen leeg zijn en moeten
worden vervangen
Rood licht knippert 3 keer:
het apparaat schakelt
automatisch uit, omdat het geen medicatie meer
bevat.
3. Eerste gebruik van het apparaat
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Ontgrendel het slot van de vernevelaar 1-B naar
boven om de vernevelkop AM te openen.
2. Vul het medicatiecompartiment AN zoals voorge-
schreven door uw arts. Verzeker u ervan dat u niet
het maximum niveau overschrijdt.
3. Druk het slot van de vernevelaar 1-B naar binnen;
Een «klikgeluid» geeft aan dat de behuizing van de
vernevelaar 1-A correct is gesloten.
4. Aansluiten van het mondstuk of masker, zoals
aangegeven in afbeelding AO en AP.
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen AT of voor kinderen AK en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
5. Start het vernevelen door op de AAN/UIT knop 6 te
drukken; het indicatie lampje 4 zal groen oplichten.
6. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in
een comfortabele positie zitten met het bovenlichaam
in een rechte positie. Let op! Ga nooit liggen
tijdens de behandeling. Stop direct met de behan-
deling wanneer u zich onwel begint te voelen.
7. Om het vernevelen te stoppen gedurende de
therapie, druk dan op de AAN/UIT knop 6; anders
zal het apparaat automatisch stoppen wanneer de
vloeistof is verbruikt.
8. Als de Microlife netadapter wordt gebruikt, trek dan
de stekker uit het stopcontact 8.
9. Verwijder het mondstuk 9 of masker AT / AK.
10.Druk op de «PRESS» knop 5 aan de achterzijde
van de hoofdunit 3 en trek voorzichtig de verne-
velkop 1 eruit AQ.
11.Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig
het apparaat zoals omschreven in het instructie
gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
Wanneer de vloeistof een laag niveau bereikt,
dan kunt u het apparaat licht kantelen om het
laatste beetje op te gebruiken.
De maximale hoek om het apparaat te
kantelen, tijdens het vernevelen, is 45 graden.
Tijdens het vernevelen het apparaat niet
schudden. Dit kan ervoor zorgen dat het appa-
raat niet goed werkt of zichzelf uitschakelt.
4. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
Was voor het schoonmaken en desinfecteren
van het apparaat altijd grondig uw handen.
Reinig het apparaat enkel met een zachte droge
doek.
Stel het apparaat niet bloot aan water of hitte.
Reinigen met water
1. Ontgrendel het slot van de vernevelaar 1-B naar
boven om de vernevelkop AM te openen. Vul het
opslaggebied van de geneeskunde met warm
leidingwater (max. 70 °C). Sluit het vernevelkop en
roteer gedurende 30 seconden.
2. Schakel het apparaat voor 1-2 minuten om het
reinigen van het vernevelkop.
3.
Reinig alle losse onderdelen
(hoofdunit uitgezon-
derd)
met warm kraanwater (max. 70 °C) gedurende
5 minuten
, eventueel kan er wat reinigingsmiddel
worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan het
etiket van de fabrikant worden geraadpleegd.
4. Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat
er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven.
5. Bewaar het apparaat op een droge schone plek.
De hoofdunit, vernevelkop, mondstuk en masker
mogen niet gekookt worden.
Turbo reinigingsfunctie
Wij adviseren de Microlife netadapter te gebruiken, gezien
het stroomverbruik gedurende de Turbo reinigingsfunctie
erg hoog is.
1. Ontgrendel het slot van de vernevelaar 1-B naar
boven om de vernevelkop AM te openen. Vul het
opslaggebied van de geneeskunde met warm
leidingwater (max. 70 °C). Sluit het vernevelkop en
roteer gedurende 30 seconden.
2. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting
8
van de hoofdunit
3
.
3. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos.
4. Druk op de AAN/UIT knop
6
voor tenminste 5
seconden, totdat het indicatie lampje
4
groen knippert.
5. Laat de unit ingeschakeld totdat alle vloeistof is opge-
bruikt; het apparaat schakelt zichzelf dan automatisch
uit.
Desinfecteren met desinfectie middelen
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (hoofdunit
uitgezonderd) kunnen worden gedesinfecteerd met
desinfecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveel-
heid en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant.
Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist
of apotheker.
5. Batterijvervanging
1. Maak het batterijcompartiment open 7 aan de
onderzijde van het apparaat.
2. Vervang de batterijen – controleer de juiste polariteit
zoals getoond door de symbolen in het compartiment.
Batterijen en elektronische instrumenten moeten
volgens de plaatselijke regelgeving worden
verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.
6. Onderhoud, reinigen en vervangen
Wij adviseren elk jaar de vernevelkop, maskers en
mondstukken te vervangen (alhoewel dit ook afhankelijk
is van het gebruik).
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
7. Problemen en mogelijke oplossingen
Gebruik de volgende tabel bij problemen voor mogelijke
oplossingen.
Neem contact op met de Microlife Customer Service,
wanneer een probleem blijft bestaan.
8. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 2 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de
distributeur (zie achterzijde) of met een bevestiging van
de aankoopdatum of kassabon.
Op de vernevelkop is 12 maanden garantie van
toepassing, verbruiksmaterialen zoals het masker of
mondstuk valt daar buiten.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken
de garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de
instructies.
9. Technische specificaties
Technische wijzigingen voorbehouden.
Mesh vernevelaar
NL
1
Vernevelkop
-A: Behuizing, -B: Vergrendeling, -C: Metalen zeefje
2
Elektrodes
3
Hoofdunit
4
Indicatie lampje
5
«PRESS» knop
6
AAN/UIT knop
7
Batterijcompartiment
8
Adapteraansluiting
9
Mondstuk
AT
Gezichtsmasker (volwassene)
AK
Gezichtsmasker (kind)
AL
Plaatsen van de batterijen
AM
Openen van de vernevelkop
AN
Vullen van de vernevelkop
AO
Aansluiten van het mondstuk
AP
Aansluiten van het masker
AQ
Verwijderen van de vernevelkop
Beschrij-
ving
Symptoom/
Mogelijke oorzaak
Oplossingen
Lang-
zame
verneve-
ling.
1. Indicatie lampje
brandt rood.
2. Vernevelkop is
geblokkeerd.
1. Vervang de batterijen.
2. Reinig de vernevelkop-
zie hoofdstuk
«
Reinigen
en desinfecteren
»
;
vervang het indien nodig.
Geen
spanning
en/of
verneve-
ling.
1. De batterijen zijn
verkeerd geplaatst.
2. Lage spanning
batterijen.
3. Netadapter is niet
goed aangesloten
op de hoofdunit of
stopcontact.
4. De vernevelkop is
niet goed
geplaatst.
1. Plaats de batterijen
correct in het apparaat.
2. Vervang de batterijen.
3. Sluit de netadapter
correct aan in het stop-
contact en op de hoof-
dunit.
4. Plaats de vernevelkop
opnieuw. Zie hoofdstuk
«
Voorbereidingen voor
het gebruik
»
.
Indicatie
lampje
brandt
groen,
maar het
apparaat
werkt
niet.
1. De vernevelkop is
niet goed
geplaatst.
2. Verontreiniging
van de verne-
velkop.
3. De vloeistof komt
niet in contact met
de vernevelkop.
4. Er zitten lucht-
bellen in de vloei-
stof bij de verne-
velkop.
5. Electrodes in de
hoofdunit zijn
vervuild.
1. Plaats de vernevelkop
opnieuw.
2. Reinig de vernevelkop,
vervang het indien
nodig.
3. Kantel de hoofdunit licht
naar uzelf, zodat de
vloeistof zicht verzamelt
richting de vernevelkop
zijde.
4. Schud de vloeistof
lichtjes.
5. Reinig de electrodes van
de hoofdunit met een
zachte droge doek.
Vernevelings niveau:
0,2
ml/min.
Grootte van de
deeltjes:
5 µm (MMAD)
Ultrasone frequentie:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Geluidsniveau:
<
30
dBA
Vernevelings
capaciteit:
min.
2
ml; max.
8
ml
Werkingscondities:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 80 % maximale relatieve voch-
tigheid
Bewaarcondities:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85
% maximale relatieve voch-
tigheid
Gewicht:
130
g (zonder batterij)
Afmetingen:
121 x 44 x 59
mm
Automatische
uitschakeling:
Automatische uitschakeling
wanneer de vloeistof is verbruikt.
Spanningsbron:
2 x 1,5V alkaline batterijen; type AA
Netadapter DC 3V, 1,33A (optioneel)
Levensduur batterij:
ongeveer
90
minuten(met nieuwe
batterijen)
IP Klasse:
IP22
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Verwachte
levensduur:
Apparaat:
2
jaar
Vernevelkop:
12
maanden,
wanneer
3
keer per dag voor
15-20
minuten wordt gebruikt
Αγαπητέ πελάτη,
Ο νεφελοποιητής δικτυωτού πλέγματος ενδείκνυται για
εισπνεόμενη θεραπεία για το άσθμα, τη χρόνια βρογχί-
τιδα και άλλες αναπνευστικές παθήσεις.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξοικειω-
θείτε με όλες τις λειτουργίες και τις πληροφορίες ασφαλείας.
Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το προϊόν μας
Microlife
. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα
ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρ-
τημα, απευθυνθείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της
Microlife
. Ο πωλητής σας ή το φαρμακείο της
περιοχής σας θα σας ενημερώσουν σχετικά με την διεύ-
θυνση του αντιπροσώπου
Microlife
στην χώρα σας. Εναλ-
λακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη
διεύθυνση
www.microlife.com
, όπου μπορείτε να βρείτε
πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμο-
ποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
Μην αγγίζετε ποτέ το μεταλλικό δικτυωτό πλέγμα με
τα χέρια σας ή ξένα σώματα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθε-
ντικά εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγρά-
φονται στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογρά-
φησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις
οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια
και συχνότητα της θεραπείας.
Η προετοιμασία του υγρού νεφελοποίησης πρέπει
να γίνεται με βάση ορό 0,9% ή οτιδήποτε σας
συστήσει ο ιατρός σας. Δεν μπορεί να χρησιμοποι-
ηθεί νερό βρύσης ή βρασμένο νερό. Ο περιέκτης που
χρησιμοποιείται για την προετοιμασία του υγρού
πρέπει να είναι αποστειρωμένος.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε υγρά που περιέχουν εστέρα,
λίπος ή αιωρούμενα σωματίδια (συμπεριλαμβανο-
μένων των ακατέργαστων χυμών ή βοτάνων). Οι
προδιαγραφές είναι δυνατόν να διαφέρουν ανάλογα
με τον τύπο της αγωγής που χρησιμοποιείται.
Εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
για με
γάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να αφαιρείτε
τις μπαταρίες.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Προστατεύστε την από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
- εύφλεκτο αέριο, μονάδες θέρμανσης και γυμνή
φλόγα
- διαβρωτικά υγρά
Προκειμένου να αποφευχθεί ο κίνδυνος ηλεκτρο-
πληξίας όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή,
τηρείτε τις εξής προφυλάξεις:
- Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περι-
βάλλον με υγρασία, όπως στο μπάνιο, ούτε όταν
το καλώδιο τροφοδοσίας ή η κεντρική μονάδα
έχουν βραχεί.
- Ποτέ μην συνδέετε ή αποσυνδέετε το καλώδιο
μετασχηματιστή ρεύματος με βρεγμένα χέρια.
- Να ελέγχετε ότι η τάση του ρεύματος της πρίζας
είναι σωστή, για να μην προκληθεί υπερφόρτωση
της συσκευής.
- Βγάζετε τη συσκευή από την πρίζα για να την
καθαρίσετε.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδι-
όφωνο. Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον
3,3
m από
αυτές τις συσκευές όταν χρησιμοποιείτε το πιεσόμετρο.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη
του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
2. Προετοιμασία πριν τη χρήση
Τοποθέτηση των μπαταριών AL
Αφού αποσυσκευάσετε τη συσκευή, τοποθετήστε πρώτα τις
μπαταρίες. Η θήκη της μπαταριών
7
βρίσκεται στο κάτω
μέρος της συσκευής. Εισάγετε τις μπαταρίες (
2
x 1,5 V
μπαταρίες, μεγέθους
AA
) προσέχοντας την ενδεικνυόμενη
πολικότητα.
Χρήση μετασχηματιστή ρεύματος
Το όργανο μπορεί να λειτουργήσει με το μετασχηματιστή
ρεύματος
Microlife
(
DC 3V, 1,33A
).
Χρησιμοποιείτε μόνο το τροφοδοτικό
Microlife
,
διαθέσιμο ως πρωτότυπο εξάρτημα κατάλληλο
για την παροχή σας ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά ούτε στο
μετασχηματιστή ρεύματος ούτε στο καλώδιο.
1. Συνδέστε το καλώδιο του μετασχηματιστή στη
σχετική υποδοχή 8 στην κεντρική μονάδα 3.
2. Συνδέστε το φις του μετασχηματιστή στην πρίζα του
τοίχου.
Δοκιμαστική χρήση
Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF 6 και ελέγξτε αν η ένδειξη
λυχνία 4 ανάβει πράσινο.
Πορτοκαλί φως: οι μπαταρίες είναι αδύναμες.
Κόκκινο φως: οι μπαταρίες έχουν εξαντληθεί
και χρειάζονται αντικατάσταση.
Κόκκινο φως αναβοσβήνει 3 φορές:
Η
συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα, δεδομένου
ότι κανένα φάρμακο δεν περιέχεται.
3. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1.
Τραβήξτε την ασφάλεια του νεφελοποιητή
1
-B
προς τα
πάνω για να ανοίξετε την κεφαλή νεφελοποίησης
AM
.
2. Γεμίστε με φάρμακο σύμφωνα με τις οδηγίες του
ιατρού σας στο δοχείο φαρμάκου AN. Βεβαιωθείτε
ότι δεν υπερβαίνει το ανώτατο όριο.
3. Πιέστε την ασφάλεια του νεφελοποιητή 1-B προς τα
κάτω. Αν το κάλυμμα του νεφελοποιητή 1-A έχει
κλείσει σωστά, θα ακουστεί ένα «κλικ».
4. Συνδέστε το ακροφύσιο ή τη μάσκα προσώπου,
όπως φαίνεται στην εικόνα AO και AP.
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες AT ή παιδική AK και βεβαιωθείτε ότι
καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και
της μύτης.
5. Αρχίστε τη νεφελοποίηση πατώντας το πλήκτρο ON/
OFF 6; Η ένδεικτική λυχνία 4 θα ανάψει με
πράσινο χρώμα.
6. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα, σε όλη την διάρκεια
της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το
σώμα.
Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής.
Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
7. Για να σταματήσετε τη νεφελοποίηση κατά τη διάρκεια
της θεραπείας, πατήστε το πλήκτρο ON/OFF
6
,
αλλιώς η συσκευή θα κλείσει α
υτόματα, όταν το υγρό
έχει τελειώσει.
8. Αν χρησιμοποιείτε μετασχηματιστή ρεύματος
Microlife
,
αποσυνδέστε το καλώδιο από την υποδοχή μετασχη-
ματιστή ρεύματος
8
.
9. Αφαιρέστε το ακροφύσιο 9 ή τη μάσκα AT / AK.
10.Πατήστε το πλήκτρο «PRESS» 5 στο πίσω μέρος
της κεντρικής μονάδας 3 και τραβήξτε απαλά την
κεφαλή νεφελοποίησης 1 από το AQ.
11.Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελο-
ποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται
στο κεφάλαιο
«
Καθαρισμός και απολύμανση
»
.
Όταν το υγρό τελειώνει, μπορείτε να γείρετε λίγο
τη συσκευή προς το μέρος σας για να χρησιμο-
ποιήσετε το υπόλοιπο υγρό.
Η μέγιστη γωνία κλίσης της συσκευής είναι
45° κατά την νεφελοποίηση.
Μην ανακινείτε τη συσκευή ενώ είναι σε
λειτουργία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει δυσλει-
τουργία και/ή διακοπή λειτουργίας της
συσκευής.
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Πλένετε καλά τα χέρια σας, κάθε φορά που πρόκειται
να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τα εξαρτήματα.
Καθαρίζετε την κεντρική μονάδα μόνο με μαλακό,
στεγνό πανί.
Μην εκθέτετε την κεντρική μονάδα σε νερό ή
θέρμανση.
Καθαρισμός με νερό
1. Τραβήξτε την ασφάλεια του νεφελοποιητή
1
-B προς τα
πάνω για να ανοίξετε την κεφαλή νεφελοποίησης
AM
.
Γεμίστε το χώρο αποθήκευσης φαρμάκου με ζεστό νερό
(max. 70 °C). Κλείστε τη κεφαλή νεφελοποίησης και
ανακινείτε για 30 δευτερόλεπτα.
2. Λειτουργήστε τη συσκευή για 1-2 λεπτά για να καθαρί-
σετε την κεφαλή νεφελοποίησης.
3. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
(εκτός από την κεντρική μονάδα) με χλιαρό νερό
βρύσης (max. 70 °C) για περίπου 5 λεπτά,
προσθέτοντας αν χρειαστεί μικρή ποσότητα απορ-
ρυπαντικού, ακολουθώντας την δοσολογία και τους
περιορισμούς χρήσης, σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή απορρυπαντικού.
4. Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα
σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσουν.
5. Αποθηκεύστε τη συσκευή με όλα τα εξαρτήματά της
σε ξηρό και καθαρό μέρος.
Μην βράζετε την κεντρική μονάδα, την κεφαλή
νεφελοποίησης, επιστόμιο και τις μάσκες.
Λειτουργία καθαρισμού turbo
Σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε το τροφοδοτικό
Microlife, γιατί η κατανάλωση ενέργειας της λειτουργίας
καθαρισμού turbo είναι πολύ
υψ
ηλή.
1. Τραβήξτε την ασφάλεια του νεφελοποιητή
1
-B προς τα
πάνω για να ανοίξετε την κεφαλή νεφελοποίησης
AM
.
Γεμίστε το χώρο αποθήκευσης φαρμάκου με ζεστό νερό
(max. 70 °C). Κλείστε τη κεφαλή νεφελοποίησης και
ανακινείτε για 30 δευτερόλεπτα.
2. Συνδέστε το καλώδιο του μετασχηματιστή στη
σχετική υποδοχή 8 στην κεντρική μονάδα 3.
3. Συνδέστε το φις του μετασχηματιστή στην πρίζα του
τοίχου.
4. Πατήστε το πλήκτρο πλήκτρο ON/OFF
6
για τουλάχι-
στον 5 δευτερόλεπτα, μέχρις ότου η ενδεικτική λυχνία
4
αρχίζει να αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα.
5. Λειτουργήστε τη συσκευή έως ότου εξαντληθεί όλο το
υγρό; η συσκευή θα κλείσει αυτόματα.
Απολύμανση με απολυμαντικά
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός από την
κεντρική μονάδα) μπορούν να απολυμανθούν με χημικά
απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσολογία και τους
περιορισμούς χρήσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατα-
σκευαστή απολυμαντικού.
Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα
φαρμακεία.
5. Αντικατάσταση μπαταρίας
1. Ανοίξτε τη θήκη των μπαταριών 7 στην κάτω
πλευρά του οργάνου.
2. Αντικαταστήστε τις μπαταρίεςβεβαιωθείτε ότι η πολι-
κότητα είναι σωστή σύμφωνα με τα σύμβολα στη θήκη.
Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρο-
νικών οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς, και
όχι μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
6. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Σας συνιστούμε την αντικατάσταση της κεφαλής νεφε-
λοποίησης, των μασκών προσώπου και του επιστόμιου
κάθε χρόνο (ανάλογα με τη χρήση).
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω).
7. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο πίνακα για να βρείτε
λύσεις, αν παρουσιαστεί οποιοδήποτε πρόβλημα.
Επικοινωνήστε με την Εξυπηρέτηση Πελατών Microlife
της περιοχής σας, αν τα προβλήματα παραμένουν αφού
κάνετε τις παραπάνω ενέργειες.
8. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 2 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει
μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η
οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο
(ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την
ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
Η κεφαλή νεφελοποίησης έχει εγγύηση 12 μηνών και
τα εξαρτήματα που μπορούν να αντικατασταθούν,
όπως το ακροφύσιο και οι μάσκες, δεν περιλαμβάνο-
νται σε αυτή.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της
συσκευής, η εγγύηση ακυρώνεται.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από
κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις
οδηγίες χρήσης.
Νεφελοποιητής δικτυωτού πλέγματος
GR
1
Κεφαλή νεφελοποίησης
-A: Κάλυμμα, -B: Ασφάλεια, -C: Μεταλλικό δικτυωτό
πλέγμα
2
Ηλεκτρόδια
3
Κεντρική μονάδα
4
Ενδεικτική λυχνία
5
Πλήκτρο «PRESS»
6
Πλήκτρο ON/OFF
7
Θήκη μπαταριών
8
Υποδοχή μετασχηματιστή ρεύματος
9
Επιστόμιο
AT
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
AK
Παιδική μάσκα προσώπου
AL
Τοποθέτηση των μπαταριών
AM
Άνοιγμα κεφαλής νεφελοποίησης
AN
Πλήρωση κεφαλής νεφελοποίησης
AO
Σύνδεση ακροφυσίου
AP
Σύνδεση μάσκας
AQ
Αφαίρεση κεφαλής νεφελοποίησης
Περι-
γραφή
Συμπτώματα/Πιθανές
αιτίες
Λύσεις
Χαμηλός
ρυθμός
νεφελο-
ποίησης.
1. Ενδεικτική λυχνία
ανάβει κόκκινο.
2. Η κεφαλή νεφελο-
ποίησης έχει μπλο-
κάρει.
1. Αντικαταστήστε τις
μπαταρίες.
2. Καθαρίστε την κεφαλή
νεφελοποίησης -βλ.
ενότητα
«
Καθαρισμός
και απολύμανση
»
. Αντι-
καταστήστε την αν χρει-
άζεται.
Δεν
λειτουργεί
και/ή δεν
γίνεται
νεφελο-
ποίηση.
1. Οι πόλοι των μπατα-
ριών είναι τοποθετη-
μένοι ανάποδα.
2. Χαμηλή μπαταρία.
3. Ο μετασχηματιστής
ρεύματος δεν είναι
σωστά συνδεδε-
μένος στην κεντρική
μονάδα ή την πρίζα.
4. Λάθος τοποθέτηση
της κεφαλής νεφελο-
ποίησης.
1. Τοποθετήστε τις μπατα-
ρίες σωστά.
2. Αντικαταστήστε τις
μπαταρίες.
3. Επανασυνδέστε το
καλώδιο στην πρίζα και
στην κεντρική μονάδα.
4. Τοποθετήστε ξανά την
κεφαλή νεφελοποίησης
σωστά. Ανατρέξτε στην
ενότητα
«
Προετοιμασία
πριν τη χρήση
»
.
Ενδεικτική
λυχνία
ανάβει
πράσινο,
αλλά η
συσκευή
δεν
λειτουργεί.
1. Λάθος τοποθέτηση
της κεφαλής νεφελο-
ποίησης.
2. Μόλυνση της
κεφαλής νεφελοποί-
ησης.
3. Το υγρό δεν έρχεται
σε επαφή με την
κεφαλή νεφελοποί-
ησης.
4. Υπάρχουν φυσα-
λίδες μεταξύ του
υγρού και της
κεφαλής
ν
εφελοποί-
ησης.
5. Ο πόλος ηλεκτρο-
δίου της κεντρικής
μονάδας δεν είναι
καθαρός.
1. Τοποθετήστε ξανά την
κεφαλή νεφελοποίησης
σωστά.
2. Καθαρίστε την κεφαλή
νεφελοποίησης. Αντικα-
ταστήστε την αν χρειά-
ζεται.
3. Γείρετε ελαφρώς την
κεντρική μονάδα προς το
μέρος σας για να συγκε-
ντρωθεί το υγρό στην
πλευρά της κεφαλής
νεφελοποίησης.
4. Ανακινήστε ελαφρά το
υγρό.
5. Καθαρίστε τα
ηλεκτρόδια της κεντρικής
μονάδας με ένα μαλακό,
στεγνό πανί.
9. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των
τεχνικών χαρακτηριστικών.
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
0,2
ml/min.
Μέγεθος σωματιδίου:
5 µm (MMAD)
Υπερηχητική
συχνότητα:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Επίπεδο ακουστικής:
<
30
dBA
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min.
2
ml; max.
8
ml
Συνθήκες λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 80
% μέγιστη σχετική υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85
% μέγιστη σχετική υγρασία
Βάρος:
130
g (χωρίς τις μπαταρίες)
Διαστάσεις:
121 x 44 x 59
mm
Αυτόματη
ενεργοποίηση-
απενεργοποίηση:
Απενεργοποιείται αυτόματα, όταν
έχει χρησιμοποιηθεί όλο το υγρό.
Πηγή τάσης:
2
x 1,5 V αλκαλικές μπαταρίες,
μεγέθους
AA
Μετασχηματιστής συνεχούς
ρεύματος DC 3V, 1,33A (προαιρε-
τικός)
Διάρκεια ζωής
μπαταρίας:
περίπου
90
λεπτά (με χρήση νέων
μπαταριών)
IP Κατηγορία:
IP22
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής:
Συσκευή:
2
χρόνια
Κεφαλή νεφελοποίησης:
12
μήνες,
αν χρησιμοποιείται
3
φορές/ημέρα
για
15-20
λεπτά κάθε φορά
ϝϭϣΣϣΫ΍ΫέϠϟρϏΎοίΎϬΟ
AR
ίΎϬΟϟ΍α΃έ1
ΔϳϧΩόϣϟ΍ΔϛΑηϟ΍CϝϔϗBˬ˯ΎρϏA-A
ΏΎρϗϷ΍2
Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟ΍3
έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣ4
«PRESS»έί5
ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍έί6
ΔϳέΎρΑϟ΍ΓέϳΟΣ7
˯ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣ8
ϕϭΑϟ΍9
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ AT
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ AK
ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΎΧΩ· AL
ΔΧΎΧΑϟ΍α΃έΔΣΗϓ AM
ΔΧΎΧΑϟ΍α΃έ˯ϝϣ AN
ϡϔϟ΍Δόρϗϝλϭ AO
ωΎϧϘϟ΍ϝλϭ AP
ίΎϬΟϟ΍α΃έΔϟ΍ί· AQ
ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍
Ώόηϟ΍ΏΎϬΗϟ΍ˬϭΑέϟ΍ν΍έϣϷϕΎηϧΗγϻΎΑΞϟΎόϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϯέΧϷ΍ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ν΍έϣ΃ϭˬϥϣίϣϟ΍Δϳϭ΋έϟ΍
ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ
˱
΍ΩϳόγϥϭϛΗϥ΃ϙΩϳέϧ
ϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟ΍ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃
έΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥ΋ΎΑίΕΎϣΩΧΑ
ˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋ
ΙϳΣwww.microlife.com ΕϧέΗϧϹ΍ ϰϠϋ ΎϧόϗϭϣΓέΎϳίϙϧϛϣϳ
ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟ΍ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϥϣΓέϓϭΩΟΗγ
ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
.ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˺
΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ
˷
ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍
ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ϯέΧ΃ϡΎγΟ΄Αϭ΃ϙϳΩϳΑίΎϬΟϟ΍α΃έϲϓΔϳϧΩόϣϟ΍ΔϛΑηϟ΍αϣϠΗϻ
ϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓϥϳΑϣ
ΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϡ
˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻέΫΣΑ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍
ϥϣ̃˹̄̂ϰϠϋϱϭΗΣϳϥ΃ϲϐΑϧϳίΎϬΟϟ΍ϝΧ΍Ωϝ΋Ύγϟ΍Νϼόϟ΍
ϩΎϳϣϡ΍ΩΧΗγ·ΏΟϳϻΏϳΑρϟ΍ϪϔλϭΑϡϭϘϳΎϣϭ΃΢ϟΎϣϟ΍˯Ύϣϟ΍
ΙϳΣϥέΟϟ΍ϡϳϘόΗϰϠϋΔυϓΎΣϣϟ΍ΏΟϳϭϲϠϐϣ˯Ύϣϭ΃ΔϳϔϧΣϟ΍
ϝ΋Ύγϟ΍ϊοϭϳ
ΔϳϧϫΩΕΎϣϳγΟϭ΃έΗγ΍ϰϠϋϱϭΗΣΗϲΗϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ϡΩΧΗγΗϻ
ΏΎηϋϷ΍ΕΎλϠΧΗγϣ
ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϊϓέΏΟϳΔϠϳϭρΓΩϣϟίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϡϟ΍Ϋ·
˷
ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃
΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ
ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍
΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍
έΎΑϐϟ΍ϭΙ
˷
ϭϠΗϟ΍
έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο
ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍
έΎϧϟ΍ϭΔ΋ϓΩΗϟ΍ΓίϬΟ΃ˬϝΎόΗηϼϟΔϠΑΎϘϟ΍Ε΍ίΎϐϟ΍
ϝϛ΂ΗϠϟΔΑΑγϣϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍
ˬίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ΩϧϋΔϳ΋ΎΑέϬϛΔϣΩλΙϭΩΣέρΧΏϧΟΗϟ
ϩΎϧΩ΃Ε΍ΩΎηέϹ΍ωΎΑΗ΍˯ΎΟέϟ΍
ϥϭϛϳ ϥϳΣ ϭ΃ ϡΎϣΣϟΎϛ Ώρέ ρϳΣϣ ϲϓ ίΎϬΟϟ΍ ϝϣόΗγΗϻ 
ϝϠΑϣ˯ΎΑέϬϛϟ΍ρϳέη
ΔϠϠΑϣΩϳΑέΎϳΗϟ΍ϝλϔΗϭ΃ϝλϭΗϻ
˯ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϲϓΔΣϳΣλΔϳρϟϭϔϟ΍
˷
ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϑϳυϧΗϟ΍ΔϳϠϣϋϝΑϗ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϥϋίΎϬΟϟ΍ϝλϓ΍
˸
˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ
ΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ϝϭϘΣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
Ε΍ίϳϬΟΗϭ΃Δϟ΍ϭΟϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍ΓίϬΟ΃ϥϋΓέΩΎλϟ΍ϙϠΗϝΛϣ
έΗϣ˼̄˼ϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϰϠϋϪΑυϔΗΣ΍ϭˬΔϳϛϠγϼϟ΍ϭϳΩ΍έϟ΍
˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳΙϳΣΑΔϳΎϔϛϟ΍ϪϳϓΎϣΑΓέϳϐλ˯΍ίΟϷ΍νόΑ
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍
ϥϳϧ΍ϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻ΍ΓίϬΟϷ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍ϥϳόΗϳ
Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˻
ALΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΎΧΩ·
ΓέϳΟΣΩΟϭΗ
˱
ϻϭ΃ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΧΩ΃ˬΔΑϠόϟ΍ϥϣίΎϬΟϟ΍Ν΍έΧ·ΩόΑ
ϡΟΣϥϣ˻ΩΩϋΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΧΩ΃ίΎϬΟϟ΍ϝϔγ΃ϲϓ ΔϳέΎρΑϟ΍
ΎϬϳϟ·έΎηϣϟ΍ΔϳΑρϘϟ΍ϙϟΫΑ
˱
ΎυΣϼϣˬΕϟϭϓ˺˾AA
˯ΎΑέϬϛϟ΍ΔϠλϭϝΎϣόΗγ΍
ϑϳϻϭέϛϳΎϣϝϭΣϣΔϠλϭϝΎϣόΗγΎΑίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϝ
˷
ϐηΗϥ΃ϙϧϛϣϳ
έϳΑϣ΃˺˼˼ˬΏϟϭϓ˼έϣΗγϣέΎϳΗϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϠϟ
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϠϟϑϳϻϭέϛϳΎϣϝϭΣϣΔϠλϭρϘϓϝϣόΗγ΍
%
ΔϳρϟϭϔϠϟΩϳϭίΗϟϲϠλ΃ϕΣϠϣϛέϓϭΗϣϟ΍
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣϙϠγϭ΃ΔϠλϭϑϠΗϡΩϋϥϣΩϛ΄Η
%
8
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣΔϠλϭαΑϘϣϰϟ·ΔϠλϭϟ΍ϙϠγϝΧΩ΃
˺
.
3
Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟ΍ϰϠϋ
ρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϰϟ·ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϟ΍αΑΎϗϝΧΩ΃ ˻
ϲΑϳέΟΗϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍
΍Ϋ·ϕϘΣΗϭ6ON/OFFϝϳϐηΗϟ΍ϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗϟ΍έίϰϠϋρϐο΍
έοΧ΃ϥϭϠΑ˯ϲοϳ4έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣϥΎϛ
ΔϔϳόοΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲϟΎϘΗέΑϟ΍˯ϭοϟ΍
%
ϝ΍ΩΑΗγ΍ϰϟ·ΝΎΗΣΗϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ΩΎϔϧΗγ΍ϡΗϡΣϷ΍˯ϭοϟ΍
%
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·Ε΍έϣ˼νϣϭϳέϣΣϷ΍˯ϭοϟ΍
%
ϪϠΧ΍Ω˯΍ϭΩΩΟϭϳϻϪϧϷˬΎ
˱
ϳ΋ΎϘϠΗ
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ· ˼
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϗϲϓ
.AMίΎϬΟϟ΍α΃έ΢ΗϔϟϰϠϋϷB-1ίΎϬΟϟ΍ΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο΍ ˺
ϙΑϳΑρΕ΍ΩΎηέϹΎ
˱
ϘϓϭAN˯΍ϭΩϟΎΑΝϼόϟ΍ϥϳίΧΗΔΣΎγϣϸϣ΍ ˻
ϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍ϰρΧΗΗϻϥ΃Ωϛ΄Η
ΩΩΣϳγ©ΓέϘϧªΕϭλˬϝϔγϸϟB-1ίΎϬΟϟ΍ϝϔϗϰϠϋρϐο΍ ˼
΢ϳΣλϝϛηΑϕϠϏ΃ΩϗA-1ίΎϬΟϟ΍˯ΎρϏϥ΃
ϭϫΎϣϛϪΟϭϟωΎϧϗϭ΃ϡϔϟΎΑϊοϭΛϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ϝϳλϭΗΑϡϗ ˽
.APϭAOϥϳΗέϭλϟ΍ϲϓ΢οϭϣ
Ϋ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϡϔϟ΍ϲϓϊοϭΗϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ϙΣϧϣΗ
ϥϳΗ΋έϟΎΑ
ˬAKϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬATέΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑέΗΧ΍
ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗέίϰϠϋρϐοϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗΑ΃ΩΑ΍ ˾
˯ϭοΑ4έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣ˯ϲοϳϑϭγϭˬ6ON/OFF
έη΅ϣέοΧ΃
ϊοϭϲϓαϠΟ΍Νϼόϟ΍˯ΎϧΛ΃˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ ˿
˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻϡϳϘΗγϣϡγΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍˯ίΟϟ΍ϭΥέΗγϣ
ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍ϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ΍
ON/OFFΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο·Νϼόϟ΍ΔϳϠϣϋϝϼΧίΎϬΟϟ΍ϑΎϘϳϹ ̀
ϝ΋Ύγϟ΍ΫϔϧϳΎϣΩϧϋˬϑϗϭΗϟΎΑ
˱
Ύϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍ϡϭϘϳγϻ·ϭ6
ϝϭΣϣϟ΍ϝλϓ΍ˬϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍MicrolifeϝϭΣϣϝϣόΗγΗΕϧϛϥ· ́
.8ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϥϋ
.AK/ATωΎϧϘϟ΍ϭ΃ϡϔϟ΍ϲϓϊοϭΗ9ϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ωίϧ΍ ̂
ΏΣγ΍ϭ3ΔϳγΎγϷ΍ΓΩΣϭϟ΍5ϑϠΧ©PRESSªρϐο΍˺˹
.AQΝέΎΧϟ΍ϰϟ·1ϑρϠΑίΎϬΟϟ΍α΃έ
ϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍˺˺
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϘΑέϭϛΫϣ
ϝλΣΗϲϛίΎϬΟϟ΍ϙϳέΣΗΑϡϗˬϝ΋Ύγϟ΍ϯϭΗγϣνϔΧϧϳΎϣΩϧϋ
%
ΔϠϣΎϛΔϳΟϼόϟ΍ΔϋέΟϟ΍ϰϠϋ
Νϼόϟ΍ϝϼΧ˽˾ϥϣέΛϛ΃ίΎϬΟϟ΍ϝϣΗϻ
ϝϠΧϰϟ·ϱΩ΅ϳΩϗ΍ΫϫΝϼόϟ΍ϝϼΧίΎϬΟϟ΍νΧΑϡϭϘΗϻ
ϝϣόϟ΍ϥϋϑϗϭΗϟ΍ϭ΃ϭ
ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˽
Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
ίΎϬΟϟ΍ΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣ΋΍ΩϙϳΩϳϝγϏ΍
%
ρϘϓΔ
˷
ϓΎΟεΎϣϗΔόρϘΑΔϳγΎγϷ΍ΓΩΣϭϟ΍ϑ
˷
υϧ
%
Γέ΍έΣϠϟϭ΃ϩΎϳϣϠϟΔϳγΎγϷ΍ΩΣϭϟ΍νέόΗϻ
%
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍
AMίΎϬΟϟ΍α΃έ΢ΗϔϟϰϠϋϷB-1ίΎϬΟϟ΍ΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο΍ ˺
ΔΟέΩΔϧΧΎγϟ΍έϭΑϧλϟ΍ϩΎϳϣΑ˯΍ϭΩϟ΍ϥϳίΧΗΔΣΎγϣΔ΋ΑόΗΑϡϗϭ
ϭΎϬΟϟ΍α΃έϕϠϏ΍ϡΛϰλϗ΃ΩΣϛΔϳϭ΋ϣΔΟέΩ̀˹ΎϬΗέ΍έΣ
ΔϳϧΎΛ˼˹ΓΩϣϟϩίϫϭ
ίΎϬΟϟ΍α΃έϑϳυϧΗϟΔϘϳϗΩ˻-˺ΓΩϣϟίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗΑϡϗ ˻
ΓΩΣϭϟ΍΍ΩϋΎϣϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ ˼
ϰλϗ΃ΩΣΑϡ
˸
̀˹˯ϲϓ΍Ωϟ΍˯Ύϣϟ΍έϭΑϧλΕΣΗΔϳγϳ΋έϟ΍
ϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣϕ΋ΎϗΩ˾ϲϟ΍ϭΣΓΩϣϟ
ϥϣϥϳΑϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭˬΔϋέΟϟ΍ΩϭΩΣωΎΑΗ΍ϊϣ
ϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγΓϭΑϋϰϠϋϊϧλϣϟ΍
ˬΏγ΍ϭέϟ΍ΔϓΎϛϝγϏϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Ηϟ΍ϊϣ΍ΩϳΟϑρηϟΎΑϡϗ˽
ϑΟΗϟΎϬϛέΗ΍ϡΛ
ϑϳυϧϭϑΎΟϥΎϛϣΑϊρϘϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϥϳίΧΗΑϡϗ˾
ϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ϭ΃ίΎϬΟϟ΍α΃έϭ΃Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟ΍ϲϠϐΑϡϭϘΗϻ
ΔόϧϗϷ΍ϭ΃ϡϔϟΎΑϊοϭΗ
ϭΑέΗϟ΍ϑϳυϧΗΔϔϳρϭ
ΔϔϳυϭϥϷ˭MicrolifeϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣϡ΍ΩΧΗγΎΑϲλϭϧ
ΔϗΎρϟ΍ϥϣέϳΑϛέΩϗϙϠϬΗγΗϭΑέΗϟ΍
AMίΎϬΟϟ΍α΃έ΢ΗϔϟϰϠϋϷB-1ίΎϬΟϟ΍ΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο΍ ˺
ΔΟέΩΔϧΧΎγϟ΍έϭΑϧλϟ΍ϩΎϳϣΑ˯΍ϭΩϟ΍ϥϳίΧΗΔΣΎγϣΔ΋ΑόΗΑϡϗϭ
ϭΎϬΟϟ΍α΃έϕϠϏ΍ϡΛϰλϗ΃ΩΣϛΔϳϭ΋ϣΔΟέΩ̀˹ΎϬΗέ΍έΣ
ΔϳϧΎΛ˼˹ΓΩϣϟϩίϫϭ
8ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣαΑϘϣϰϟ·ϝϭΣϣϟ΍ϝΑΎϛϝΧΩ΃˻
.3Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟΎΑ
ρ΋ΎΣϟΎΑ˯ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϲϓϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϟ΍αΑΎϗϝΧΩ΃˼
ΓΩϣϟ 6ON/OFFϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗέίϰϠϋρϐο΍˽
˯ϭοΑ4έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣνϣϭΑϰΗΣϝϗϷ΍ϰϠϋϥ΍ϭΛ˾
έοΧ΃
ϥϋίΎϬΟϟ΍ϑϗϭΗϳγϭˬϝ΋Ύγϟ΍ΩϔϧϳϰΗΣίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗΑϡϗ ˾
Ύ
˱
ϳ΋ΎϘϠΗϝϣόϟ΍
ΕΎϣϘόϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγΎΑϡϳϘόΗϟ΍
ΓΩΣϭϟ΍΍ΩϋΎϣϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟέϳϬρΗϥϛϣϳ
ϡ΍ΩΧΗγϹ΍ΩϭΩΣϭΔϋέΟϟ΍ωΎΑΗ·ϊϣΔϳϭΎϣϳϛΕ΍έϬρϣΑΔϳγϳ΋έϟ΍
έϬρϣϠϟΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϥϣϪϳϠϋιϭλϧϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋ
ΕΎϳϟΩϳλϟ΍ϲϓΓέϓϭΗϣϥϭϛΗΎϣΓΩΎϋΕ΍έϬρϣϟ΍
%
ΔϳέΎρΑϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ·˾
ίΎϬΟϟ΍ϝϔγ΃ϲϓ
7
ΔϳέΎρΑϟ΍ΓέϳΟΣ΢Ηϓ΍ ˺
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔΣϳΣλϟ΍ΔϳΑρϘϟ΍ϥϣΩϛ΄ΗΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΩΑΗγ΍ ˻
ΓέϳΟΣϟ΍ϲϓίϭϣέϟΎΑ
ΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍Εϻϵ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ϥϣι
˷
ϠΧΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΏΟϭϣΑ
Δϳϟίϧϣϟ΍
ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍˿
ϊοϭϳϱΫϟ΍˯ίΟϟ΍ϭϪΟϭϟ΍Δόϧϗ΃ϭˬίΎϬΟϟ΍α΃έϝ΍ΩΑΗϳΎΑϲλϭϧ
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΏγΣϡΎϋϝϛϡϔϟΎΑ
˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍
ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍̀
ϝρϋϱ΃ΙϭΩΣϝΎΣϲϓϲϟΎΗϟ΍ϝϭϠΣϟ΍ϝϭΩΟϡΩΧΗγ΍
΄ρΧϟ΍ΔϧϛϣϣΏΎΑγ΄υοέ΍ϭϋϝϭϠΣϟ΍
έϳΧΑΗϯϭΗγϣ
νϔΧϧϣ
ΡΎΑλϣ˯ϲοϳ˺
˯ϭοΑέη΅ϣϟ΍
έϣΣ΃
α΃έϲϓΩ΍Ωγϧ΍˻
ίΎϬΟϟ΍
ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍˺
ίΎϬΟϟ΍α΃έϑϳυϧΗΑϡϗ˻
ϑΑυϧΗϟ΍ªΓέϘϓϊΟ΍έˬ
ϥ·α΃έϟ΍έϳϳϐΗˬ©ϡϳϘόΗϟ΍ϭ
˱
ΎϳέϭέοϥΎϛ
έΎϳΗϻ
ϲϓϲ΋ΎΑέϬϛ
ϭίΎϬΟϟ΍
ίΎϬΟϟ΍ϭ΃
ϝϣόϳϻ
ΕΎϳέΎρΑϟ΍ΏϳϛέΗ˺
ΊρΎΧ
ΔϔϳόοΕΎϳέΎρΑϟ΍˻
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϟ΍˼
ϝϛηΑϝϭλϭϣέϳϏ
ίΎϬΟϟ΍ϰϟ·΢ϳΣλ
έΎϳΗϟ΍ϰϟ·ϭ΃
ΊρΎΧΏϳϛέΗ˽
ίΎϬΟϟ΍α΃έϟ
ΕΎϳέΎρΑϟ΍Δϳόοϭ΢ϳΣλΗ˺
ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍˻
ϝϭΣϣϟ΍ϝϳλϭΗΓΩΎϋ·˼
ϰϟ·΢ϳΣλϝϛηΑϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍
έΎϳΗϟ΍ϰϟ·ϭίΎϬΟϟ΍
ίΎϬΟϟ΍α΃έΏϳϛέΗΓΩΎϋ·˽
ΓέϘϓϊΟ΍έ΢ϳΣλϝϛηΑ
©ϝΎϣόΗγϻ΍ϝΑϗέϳοΣΗϟ΍ª
ΡΎΑλϣ
έη΅ϣϟ΍
ϥϭϠϟΎΑ˯ϲοϳ
ˬέοΧϷ΍
ϻίΎϬΟϟ΍ϥϛϟ
ϝϣόϳ
ΊρΎΧΏϳϛέΗ˺
ίΎϬΟϟ΍α΃έϟ
ίΎϬΟϟ΍α΃έΙϭϠΗ˻
αϣϼϳϻϝ΋Ύγϟ΍˼
ίΎϬΟϟ΍α΃έ
ϥϳΑΕΎϋΎϘϓΩΟϭϳ˽
α΃έϭϝ΋Ύγϟ΍
ίΎϬΟϟ΍
Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΏΎρϗϷ΍˾
ΔΧγΗϣ
ίΎϬΟϟ΍α΃έΏϳϛέΗΓΩΎϋ·˺
΢ϳΣλϝϛηΑ
ˬίΎϬΟϟ΍α΃έϑϳυϧΗΑϡϗ˻
ϥΎϛϥ·α΃έϟ΍έϳϳϐΗ
˱
Ύϳέϭέο
ϰΗΣίΎϬΟϟ΍ϙϳέΣΗΑϡϗ˼
α΃έΔγϣϼϣΑϝ΋ΎγϠϟϰϧγΗϳ
ίΎϬΟϟ΍
ϑρϠΑϝ΋Ύγϟ΍ϙϳέΣΗΑϡϗ˽
ΔόρϘΑΏΎρϗϷ΍ϑϳυϧΗΑϡϗ˾
ΔϓΎΟεΎϣϗ
ϥ·ϙΩϠΑϟϲϠΣϣϟ΍Microlifeωίϭϣϟϥ΋ΎΑίϟ΍ΔϣΩΧϡγϘΑϝλΗ΍
ϕϳϗΩϝϛηΑϝϣόϳϻίΎϬΟϟ΍ϝ΍ίΎϣϭΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΕόΑΗ΍
ϥΎϣοϟ΍́
˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΕ΍ϭϧγ˻ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
˷
ϥ·
ωίϭϣϟ΍ϝϣϛΗγ΃ϲΗϟ΍ΔϟΎϔϛϟ΍ΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ
ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ
˷
ϛ΄ΗϳϲΗϟ΍ϭϑϠΧϟ΍ϲϓέυϧ΍ΎϬΗΎϧΎϳΑ
ΩϭϘϧϟ΍ΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·
ϝϣηΗϻΔϟΎϔϛϟ΍ϭέϬη΃˺˻ΓΩϣϟίΎϬΟϟ΍α΃έΔϟΎϔϛϟ΍ϲρϐΗ
ωΎϧϘϟ΍ϭϡϔϟ΍ΔόρϘϛϊρϘϟ΍
ΔϟΎϔϛϟ΍ϝρΑϳίΎϬΟϟ΍ϝ
˷
ϳΩόΗϭ΃΢Ηϓ
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍
ϡϭρέΧϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓΕΎΣηέϣϟ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍̂
ΔϘϳϗΩϲϠϠϣ˹̄˻ ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ
(MMADέΗϣϭέϛϳϣ˾§ ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ
ϕϭϓΕΎΟϭϣϟ΍ΩΩέΗ
˺NN+]˺˻˼a˺˹˼ ΔϳΗϭλϟ΍
˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ˼˹! ΔϳΗϭλϟ΍
ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ́˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ˻ ϑΛϛϣϟ΍Δόγ
ϑ
˸
˺˹˽±˾˹ϡ
˸
˽˹±˺˹ ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃́˹˼˹
ϑ
˸
˺˾́±˽ϡ
˸˸
̀˹±˻˹ ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃́˾˺˹
ΔϳέΎρΑϥϭΩΑ
ϡΟ˺˼˹ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍
ϡϣ˾̂x˽˽x˺˻˺ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍
ϝ΋Ύγϟ΍ΔϳϣϛΫΎϔϧΩϧϋ
˱
Ύϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍ϑϗϭΗϳ ϲ΋ΎϘϠΗϑϗϭΗ
AA alkalineϡΟΣΔϳέΎρΑV˺̄˾x˻
Δ˰ϳρϟϭ˰˰˰ϔϟ΍
ϱέΎϳΗΧ΍
1,33A ,3V DC
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣ
ΓΩϳΩΟΕΎϳέΎρΑϡ΍ΩΧΗγΎΑΔϘϳϗΩ̂˹ϲϟ΍ϭΣ
ΔϳέΎρΑϟ΍έϣϋ
IP22 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10; CE0120
ϥϳϣΎϋ˻ίΎϬΟϟ΍ ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍
Ε΍έϣ˼ϪϟΎϣόΗγ΍Ωϧϋˬ΍
˱
έϬη˺˻ϝϛίΎϬΟϟ΍α΃έ
ϝΎϣόΗγ΍ϝϛΩϧϋΔϘϳϗΩ˻˹-˺˾ΓΩϣϟ
˱
Ύϳϣϭϳ
ΔϳϧϓΕϼϳΩόΗ˯΍έΟ·ϕΣΑυϔΗΣϧ

Transcripción de documentos

Nebulizador de malla 1 Cabeza de nebulizador 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM AN AO AP AQ -A: Tapa, -B: Bloqueador, -C: Malla metálica Electrodos Unidad principal Luz indicador Botón «PRESS» Botón ON/OFF (Encendido/Apagado) Compartimento de baterías Enchufe para adaptador de corriente Boquilla Máscara facial adultos Máscara facial niños Colocar las baterías Abrir la cabeza de nebulización Llenar la cabeza de nebulización Conectar de la boquilla Conectar la mascarilla Quitar la cabeza de nebulización Estimado cliente, Este nebulizador de malla está diseñado para la terapia de inhalación para el asma, la bronquitis crónica, y otras enfermedades respiratorias. Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá entender todas las funciones y la información sobre seguridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto Microlife. Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará información útil sobre nuestros productos. Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que puede que desee consultarlas en el futuro. ¡Cuide su salud con Microlife AG! Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo. Pieza aplicada tipo BF 1. Instrucciones importantes de seguridad • Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso inadecuado. • Nunca toque la malla metálica en la cabeza de nebulización con las manos o los objetos extraños. • Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones. • El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado «Especificaciones técnicas». • Utilice únicamente los medicamentos recetados por su médico y siga sus instrucciones respecto a las dosis, duración y frecuencia de la terapia. • El líquido de nebulización debe basarse preparado en 0,9% de solución salina o lo que sea aconsejado por su médico. No use agua del grifo o agua hervida. El contenedor utilizado para la preparación de líquido debe ser esterilizado. • Nunca use líquidos que contienen éster, grasa o partículas en suspensión (incluyendo difusión de jugo de hierbas); especificaciones pueden variar con el tipo de medicamento usado. • Si no va a utilizar el dispositivo durante un periodo largo de tiempo, extraiga las baterías. • No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía. • Nunca abra el dispositivo. • Proteja el dispositivo de: - Agua y humedad. - Temperaturas extremas. - Impactos y caídas. - Contaminación y polvo. - Luz directa del sol. - Calor y frío. - Gas inflamable, unidades de calefacción y fuego - Líquidos corrosivos • Para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica durante el uso este dispositivo, tenga en cuenta lo siguiente: - Nunca utilice el dispositivo en un ambiente húmedo tales como un cuarto de baño, ni cuando el cable de alimentación o la unidad principal se ha mojado. - Nunca enchufe o desenchufe el cable adaptador con manos mojadas. - Asegure que el cable a la toma de corriente este correcto, para aseguar que no puedan causar sobrecarga en el dispositivo. - Desconecte el dispositivo de la fuente de alimentación antes de limpiar. • No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispositivo a una distancia mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice. Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con cables o tubos. Este dispositivo no puede utilizarse como un sustituto de una consulta con su médico.  2. Preparación antes de uso Colocar las baterías AL Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las baterías. El compartimento de las baterías 7 está en la parte inferior del dispositivo. Inserte las baterías (2 x 1,5 V, tamaño AA) de acuerdo con las marcas de polaridad indicadas. Uso de un adaptador de corriente Este dispositivo se puede hacer funcionar utilizando el adaptador de corriente de Microlife (DC 3V, 1,33A). Utilice únicamente el adaptador de corriente de Microlife disponible como accesorio original, apropiado para su voltaje de alimentación. Asegúrese de que no estén dañados ni el adaptador ni el cable. 1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el adaptador de corriente 8 en la unidad principal 3. 2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe. Funcionamiento de ensayo Pulse el botón ON/OFF 6 y compruebe si la luz indicador 4 está encendido en verde. Luz naranja: las baterías se estan agotando. Luz roja: las bateríasestán agotadas y se deben cambiar. Luz roja parpadea 3 veces: el dispositivo se apaga automáticamente, ya que ninguna medicina esta dentro.      3. Uso del dispositivo por primera vez Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los componentes que se describen en el apartado «Limpieza y desinfección». 1. Ajustar el bloqueador de nebulizador 1-B hacia arriba para abrir la cabeza de nebulizador AM. 2. Llene el medicamento según las instrucciones de su médico en el área de almacenamiento de medicamentos AN. Asegúrese de no exceder el nivel máximo. 3. Pulse bloqueo del nebulizador a bajo 1-B; un sonido «clic» indica que la tapa de nebulizador 1-A esta cerrado correctamente. 4. Conecte la boquilla o máscara como se muestra en las imagenes AO y AP. - La boquilla permite que el medicamento llegue mejor a los pulmones a los pulmones. - Escoja entre la máscara de adulto AT o la de niño AK y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz completamente. 5. Inicie la nebulización pulsando el botón ON/OFF 6; la luz indicador 4 se iluminará de color verde. 6. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente. Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se acueste durante la inhalación. Interrumpa la inhalación en caso de notar alguna molestia. 7. Para detener la nebulización durante la terapia, pulse el Botón ON/OFF 6; de lo contrario el dispositivo automáticamente cerrara, cuando el líquido se ha utilizado completamente. 8. Si se utiliza el adaptador de corriente Microlife, desenchufe el cable del adaptador 8. 9. Retire la boquilla 9 o mascara AT / AK. 10.Presione el botón «PRESS» 5 en la parte trasera de la principal unidad 3 y suavemente retire AQ la cabeza de nebulización 1. 11.Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el aparato tal como se describe en el apartado «Limpieza y desinfección». ES    Cuando el líquido se está agotando, puede inclinar la dispositivo un poco hacia ti mismo con el fin de hacer pleno uso del líquido residual. El ángulo máximo de inclinación del dispositivo es 45° mientras nebulización. No agite el aparato durante el funcionamiento. Esto puede hacer que el dispositivo funcione mal y/o se apague. 4. Limpieza y desinfección Limpie profundamente todos las partes para eliminar los residuos de medicamentos y cualquier impureza después de cada tratamiento. Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y desinfectar los accesorios. Limpie la unidad principal solamente con un paño suave y seco. No exponga la unidad principal a agua o calor. Limpieza con agua 1. Ajustar el bloqueador de nebulizador 1-B hacia arriba para abrir la cabeza de nebulizador AM. Llene el área de almacenamiento de medicina con agua caliente (máx. 70 °C). Cerca de la cabeza de nebulizador y agite por 30 segundos. 2. Encienda el dispositivo por 1-2 minutos para limpiar la cabeza de nebulizador. 3. Lave todos los componentes del nebulizador (excepto unidad principal) con agua tibia (máx. 70 °C) durante aproximadamente 5 minutos; si es necesario añada una pequeña cantidad de detergente según la dosis y forma de uso recomendadas por el fabricante. 4. Enjuague los componentes en profundidad para asegurarse de que se eliminan todos los residuos. Déjelos secar. 5. Guarde el dispositivo con todas sus partes en un lugar limpio y seco. No hierva la unidad principal, cabeza de nebulizador, boquilla y máscaras. Función de limpieza turbo Recomendamos el uso del adaptador de corriente de Microlife, el consumo de energía de la función de limpieza turbo es muy alto. 1. Ajustar el bloqueador de nebulizador 1-B hacia arriba para abrir la cabeza de nebulizador AM. Llene el área de almacenamiento de medicina con agua caliente (máx. 70 °C). Cerca de la cabeza de nebulizador y agite por 30 segundos. 2. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el adaptador de corriente 8 en la unidad principal 3. 3. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe. 4. Presione el botón ON/OFF 6 por lo menos 5 segundos hasta que la luz indicadora 4 empiece a parpadear verde. 5. Mantenga el dispositivo en funcionamiento hasta que el líquido se haya agotado; el dispositivo se apagará automáticamente. Desinfección mediante el uso de desinfectantes Todos los componentes del nebulizador (excepto unidad principal) pueden ser desinfectados con desinfectantes químicos, según la dosis y forma de uso recomendadas por el fabricante. Usualmente los desinfectantes están disponibles en las farmacias.      5. Sustitución de la batería 1. Abra el compartimento de baterías 7 situado en el fondo del dispositivo. 2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento. Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con la basura doméstica. 6. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa Recomendamos reemplazar la cabeza nebulizadora, máscara y la boquilla cada año (dependiendo del uso). Solicite todas las piezas de recambio a través del farmacéutico o del distribuidor, o contacte con el servicio posventa Microlife (ver prólogo). 7. Mensajes de error y soluciones Utilice la siguiente tabla las soluciones si se produce algún problema. Descrip- Síntoma/Posible Soluciones ción causas 1. Luz indicadora se 1. Reemplace las baterías. Nebuliilumina en rojo. 2. Limpie la cabeza del zación 2. Cabeza de nebulizador - ver sección con «Limpieza y desinfecnebulización esta veloción»; obstruido. reemplazarla si cidad necesario. baja. 1. Las pilas de pola- 1. Vuelva a instalar las bateNo rías correctamente. ridad se invierten. poder y/ 2. Reemplace las baterías. o nebuli- 2. Batería de bajo 3. Vuelva a conectar el cable voltaje. zación. a la toma de corriente y la 3. Adaptador no esta unidad principal. conectado correctamente a la unidad 4. Vuelva a instalar la cabeza de nebulización principal o la toma correctamente. Vea la de corriente. sección «Preparación 4. Instalación incorrecta de la cabeza antes de uso». de nebulización. 1. Vuelva a instalar la Luz indi- 1. Instalación incocabeza de nebulización rrecta de la cabeza cadora correctamente. de nebulización. se enciend 2. Contaminación de 2. Limpie la cabeza de nebulizador; reemplazarla si la cabeza de nebue en necesario. lización. verde, pero el 3. El líquido no está 3. Incline ligeramente la unidad principal hacia en contacto con la disposiusted para hacer que el cabeza de nebulitivo no líquido reunirán en el lado zación. trabaja. de la cabeza de nebuliza4. Hay burbujas entre ción. el líquido y la cabeza de nebuli- 4. Agite suavemente el líquido. zación. 5. Polo del electrodo 5. Limpie los electrodos de la unidad principal con un de la unidad prinpaño suave y seco. cipal esta sucia. Póngase en contacto con Microlife Servicio al cliente - si sigue teniendo problemas después de tomar las medidas mencionadas anteriormente. 8. Garantía Este dispositivo tiene una garantía de 2 años a partir de la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la tarjeta de garantía debidamente completada por el distribuidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la fecha o el recibo de compra. • La cabeza de nebulización está cubierto por unos 12 meses de garantía y las piezas reemplazables como boquilla y máscaras no están incluidos. • La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. • La garantía no cubre daños causados por el uso inadecuado, accidentes o por incumplimiento del manual de instrucciones. 9. Especificaciones técnicas Volumen de nebulización: Tamaño de partículas: Frecuencia ultrasónica: Nivel de ruido: Capacidad del nebulizador: Condiciones de funcionamiento: Condiciones de almacenamiento: Peso: Tamaño: Desconexión automática: Fuente de corriente: 0,2 ml/min. ≈ 5 µm (MMAD) 103 ~ 123 kHz ± 1k < 30 dBA min. 2 ml; máx. 8 ml 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 30 - 80% de humedad relativa máxima -20 - +70 °C / -4 - 158 °F 10 - 85% de humedad relativa máxima 130 g (sin baterías) 121 x 44 x 59 mm Automáticamente apagar, cuando el líquido ha sido agotado. 2 baterías alcalinas 1,5 V; tamaño AA Adaptador de voltaje c.a. DC 3V, 1,33A (opcional) Duración de la batería: aprox. 90 minutos (usando baterías nuevas) Clase IP: IP22 Referencia a los EN 13544-1; EN 60601-1; estándares: EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10; CE0120 Vida útil esperada: Dispositivo: 2 años Cabeza de nebulización: 12 meses, cuando usado 3 veces/día durante 15-20 minutos cada vez Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Nebulizador de malha 1 Cabeça de nebulização 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM AN AO AP AQ -A: Tampa, -B: Bloqueio, -C: Malha de metal Eléctrodos Unidade principal Luz do indicador Botão «PRESS» Botão ON/OFF Compartimento das pilhas Entrada do adaptador Bocal Máscara facial para adultos Máscara facial para crianças Inserir as pilhas Abertura da cabeça de nebulização Preenchimento da cabeça de nebulização Ligação do bocal Ligação da máscara Remoção da cabeça de nebulização Estimado cliente, Este nebulizador malha é recomendado para a terapia de inalação da asma, bronquite crónica e outras doenças respiratórias. Leia atentamente as instruções de funcionamento para se informar de todas as funções e informação de segurança. Esperamos que fique satisfeito com o seu produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os produtos Microlife. Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro. Mantenha-se saudável – Microlife AG! Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo. Peça aplicada tipo BF 1. Instruções de segurança importantes • Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo. • Nunca tocar na malha de metal da cabeça de nebulização com as mãos ou outros objetos. • Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios originais indicados no manual de instruções. • O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicionamento e funcionamento descritas na secção «Especificações técnicas»! • Utilize somente os medicamentos receitados pelo seu médico e respeite as suas instruções quanto à dosagem, duração e frequência do tratamento. • O líquido para nebulização deve ser preparado com base em 0,9% de solução salina ou o que for aconselhado pelo seu médico. Não utilizar água da torneira ou fervida. O contentor utilizado para a preparação do líquido deve ser esterilizado. • Nunca utilize líquidos que contenham éster, gordura ou partículas em suspensão (incluindo o líquido de difusão das ervas); especificações podem variar com o tipo de medicação utilizada. • Se o dispositivo não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas. • Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar qualquer anomalia. • Nunca abra o dispositivo. • Proteja o dispositivo de: - Água e humidade - Temperaturas extremas - Impactos e quedas - Contaminação e poeiras - Luz directa do sol - Calor e frio - Gás inflamável, unidades de aquecimento e fogo aberto - Líquidos corrosivos • Para excluir o perigo de choques eléctricos ao utilizar este dispositivo, tome as seguintes precauções: - Nunca utilize o dispositivo em ambientes húmidos tais como uma casa de banho nem quando o cabo de alimentação ou a unidade principal ficou molhada. - Nunca conecte ou desconecte o cabo adaptador com as mãos molhadas. - Verifique se o cabo de alimentação no sistema de energia está correto, para não sobrecarregar o dispositivo. - Desligue o dispositivo da fonte de energia antes de o limpar. • Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electromagnéticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radiofónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo. Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das crianças; algumas peças são muito pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos. Este dispositivo não substitui a consulta do seu médico.  2. Preparação antes de utilizar Inserir as pilhas AL Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as pilhas. O compartimento das pilhas 7 está localizado na parte inferior do dispositivo. Insira as pilhas (2 x 1,5 V pilhas, tamanho AA) e respeite a polaridade indicada. Utilizar um adaptador Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife (DC 3V, 1,33A). Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado como acessório original com a voltagem adequada. Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se encontram danificados. 1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador 8 na unidade principal 3. 2. Ligue a ficha do adaptador à tomada. Ensaio Pressione o botão ON/OFF 6 e verifique se a luz do indicador 4 acende verde. Luz laranja: as pilhas estão fracas. Luz vermelha: as pilhas estão exaustas e precisam de ser substituídas. Luz vermelha pisca 3 vezes: o dispositivo desliga-se automaticamente, sem medicação no interior.      3. Utilizar o dispositivo pela primeira vez Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe todos os seus elementos seguindo as instruções descritas na secção «Limpeza e desinfeção». 1. Encaixe o bloqueio do nebulizador 1-B para cima para abrir a cabeça de nebulização AM. 2. Introduza o medicamento conforme as instruções do seu médico para a área de armazenamento de medicamento AN. Certifique-se que não excede o nível máximo. 3. Pressione o bloqueio do nebulizador para baixo 1-B; um som de «clique» indica que a tampa do nebulizador 1-A está fechada corretamente. 4. Conectar o bocal ou máscara facial, como mostrado na imagem AO e AP. - O bocal favorece uma melhor distribuição do medicamento nos pulmões. - Escolha entre a máscara de adulto AT ou de criança AK e assegure-se de que cobre totalmente as zonas da boca e do nariz. 5. Comece a nebulização, premindo o botão ON/OFF 6; luz do indicador 4 fica verde. 6. Durante o tratamento, inspire e expire tranquilamente. Sente-se descontraidamente e com o tronco direito. Não se deite durante a inalação. Se se sentir mal suspenda imediatamente a inalação. 7. Para parar a nebulização durante a terapia, prima o botão ON/OFF 6; caso contrário, o dispositivo desliga automaticamente, quando o líquido for totalmente utilizado. 8. Se o adaptador de rede Microlife for usado, desconecte o cabo da tomada do adaptador de corrente 8. 9. Remova o bocal 9 ou a máscara AT / AK. 10.Pressione o botão «PRESS» 5 na parte traseira da unidade principal 3 e puxe a cabeça de nebulização 1 para fora AQ. 11.Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o dispositivo como descrito na secção «Limpeza e desinfeção». PT o líquido está num nível baixo, pode  Quando inclinar o dispositivo na sua direção, de modo   aproveitar o líquido residual. O ângulo máximo de inclinação do dispositivo é de 45 ° enquanto ocorre a nebulização. Não agite o dispositivo durante a operação. Isso pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente e/ou desligue. 4. Limpeza e desinfeção Após cada tratamento, limpe profundamente todas as peças para eliminar os resíduos de medicamentos e quaisquer impurezas. Lave sempre bem as mãos antes de limpar e desinfectar os acessórios. Limpe a unidade principal apenas com um pano macio e seco. Não exponha a unidade principal a água ou calor. Limpeza com água 1. Encaixe o bloqueio do nebulizador 1-B para cima para abrir a cabeça de nebulização AM. Preencha a área de armazenamento de medicamento com água quente (máx. 70 °C). Fechar a cabeça de nebulização e agitar por 30 segundos. 2. Ligue o dispositivo por 1-2 minutos para limpar a cabeça de nebulização. 3. Lave todos os componentes do nebulizador (excepto a unidade principal) com água morna (max. 70 °C) aproximadamente 5 minutos, se necessário adicione uma pequena quantidade de detergente utilizando os limites de quantidade e utilização indicados pelo fabricante do detergente. 4. Passe por água abundante para se assegurar de que todos os resíduos foram removidos e deixe secar. 5. Guarde o dispositivo e peças num local seco e limpo. Não ferver a unidade principal, cabeça de nebulização, bocal e máscaras. Função turbo limpeza Recomendamos a utilização do adaptador Microlife, visto esta função ter de elevado consumo de energia. 1. Encaixe o bloqueio do nebulizador 1-B para cima para abrir a cabeça de nebulização AM. Preencha a área de armazenamento de medicamento com água quente (máx. 70 °C). Fechar a cabeça de nebulização e agitar por 30 segundos. 2. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador 8 na unidade principal 3. 3. Ligue a ficha do adaptador à tomada. 4. Pressione o botão ON/OFF 6 durante pelo menos 5 segundos até que a luz indicadora 4 comece a piscar verde. 5. Execute o dispositivo até que o líquido tenha sido utilizado; o dispositivo desligar-se-á automaticamente. Desinfecção usando desinfetantes Todos os elementos do nebulizador (excepto a unidade principal), podem ser desinfectados com desinfectantes químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso previstas pelo fabricante. Estes desinfectantes estão habitualmente disponíveis nas farmácias.      5. Substituição da pilha 1. Abra o compartimento das pilhas 7, situado na parte inferior do aparelho. 2. Substitua as pilhas – verifique a polaridade correcta, conforme indicado pelos símbolos existentes no compartimento. As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis, uma vez que não são considerados resíduos domésticos. 6. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda Recomendamos substituir anualmente a cabeça de nebulização, máscaras e o bocal (dependendo do uso). Encomende todos os acessórios através do farmacêutico ou do distribuidor Microlife (ver no início). 7. Falhas de funcionamento e soluções Consulte a seguinte tabela de soluções, caso ocorra algum problema. Descrição Sintoma/Possível causa Taxa de 1. Luz indicadora acende a vermelha. nebuli2. Cabeça de nebulização zação é bloqueada. baixa. Soluções 1. Substitua as pilhas. 2. Limpe a cabeça de nebulização - consulte a secção «Limpeza e desinfeção»; substituí-la se necessário. 1. Reinstale as baterias 1. A polaridade das Sem correctamente. pilhas está invertida. ligação e/ 2. Substitua as pilhas. ou nebuli- 2. Baixa tensão da 3. Volte a ligar o cabo à bateria. zação. tomada e a unidade prin3. Adaptador não está cipal. ligado corretamente à unidade principal 4. Volte a instalar a cabeça de nebulização corretaou à tomadat. mente. Consulte a secção 4. A instalação incorreta da cabeça de «Preparação antes de nebulização. utilizar». Luz indi- 1. A instalação incor- 1. Volte a instalar a cabeça de nebulização corretareta da cabeça de cadora mente. nebulização. acende a 2. Limpe a cabeça de nebuli2. Contaminação da verde, zação; substitua se necescabeça de nebulimas o sário. zação. disposi3. Limpe a cabeça de nebulitivo não 3. O líquido não zação; substitua se necescontacta com a funciona. sário. cabeça de nebuli4. Inclinar ligeiramente a zação. unidade principal na sua 4. Há bolhas entre o direção para o líquido líquido e a cabeça de estar junto à cabeça de nebulização. nebulização. 5. Polo do eletrodo da 5. Agite o líquido. unidade principal 6. Limpe os eléctrodos da pode estar sujo. unidade principal com um pano macio e seco. Contacte o Serviço ao Cliente Microlife local, caso os problemas permaneçam depois de tomar as medidas referidas acima. 8. Garantia Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 2 anos a partir da data de compra. A garantia é válida apenas mediante a apresentação do cartão de garantia preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a data de compra ou o talão de compra. • A cabeça de nebulização tem garantia por 12 meses garantia e as partes substituíveis como bocal e máscaras não estão incluídos. • A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. • A garantia não cobre os danos causados pelo uso indevido, acidentes, ou por incumprimento do manual de instruções. 9. Especificações técnicas Débito de nebulização: 0,2 ml/min. Tamanho das ≈ 5 µm (MMAD) partículas: Frequência ultrasónica: 103 ~ 123 kHz ± 1k Nível sonoro: < 30 dBA Capacidade de min. 2 ml; máx. 8 ml nebulização: Condições de 10 - 40 °C / 50 - 104 °F funcionamento: 30 - 80 % de humidade relativa máxima Condições de -20 - +70 °C / -4 - 158 °F acondicionamento: 10 - 85 % de humidade relativa máxima Peso: 130 g (sem pilhas) Dimensões: 121 x 44 x 59 mm Desligar automático: Desliga automaticamente, quando todo o líquido for para cima. Alimentação: Pilhas alcalinas 2 x 1,5 V; tamanho AA Adaptador DC 3V, 1,33A (opcional) Duração da pilha: aprox. 90 minutos (usando pilhas novas) Classe IP: IP22 Normas de referência: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10; CE0120 Duração expetável de Dispositivo: 2 anos utilização: Cabeça de nebulização: 12 meses, quando utilizada 3 vezes/dia por 1520 minutos cada vez. O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas. Mesh vernevelaar 1 Vernevelkop 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM AN AO AP AQ -A: Behuizing, -B: Vergrendeling, -C: Metalen zeefje Elektrodes Hoofdunit Indicatie lampje «PRESS» knop AAN/UIT knop Batterijcompartiment Adapteraansluiting Mondstuk Gezichtsmasker (volwassene) Gezichtsmasker (kind) Plaatsen van de batterijen Openen van de vernevelkop Vullen van de vernevelkop Aansluiten van het mondstuk Aansluiten van het masker Verwijderen van de vernevelkop Geachte klant, Deze mesh vernevelaar is bedoeld voor de inhalatietherapie bij astma, chronische bronchitis en andere luchtwegaandoeningen. Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle functies en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor nadere raadpleging. Blijf gezond – Microlife AG! Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies aandachtig door. Geleverd onderdeel type BF 1. Belangrijke veiligheidsinstructies • Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik. • Raak nooit het metalen zeefje in de vernevelkop aan met uw vingers of andere objecten. • Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de originele onderdelen zoals omschreven in dit instructieboekje. • Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningscondities beschreven in de «Technische specificaties» paragraaf in acht! • Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven door uw arts, ook met betrekking tot de dosering, duur en herhaling van de behandeling. • De vloeistof om te vernevelen moet een gebaseerd zijn op een 0,9% zoutoplossing, tenzij anders vervangen door uw arts. Kraanwater of gekookt water kan niet worden gebruikt. De container waarin de vloeistof wordt geprepareerd moet gesteriliseerd zijn. • Gebruik nooit vloeistoffen die esters, vetten of zwevende deeltjes bevatten (inclusief verdampingsvloeistoffen met kruiden); specificaties kunnen varieren bij verschillende soorten medicatie. • Wanneer het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden moeten de batterijen worden verwijderd. • Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert. • Open het apparaat nooit. • Bescherm het tegen: - water en vochtigheid - extreme temperaturen - schokken en laten vallen - vervuiling en stof - direct zonlicht - warmte en kou - ontvlambare gassen, gloeiende voorwerpen en open vuur - bijtende vloeistoffen • Ter voorkoming van elektrische schokken bij gebruik van dit apparaat moet u het volgende in acht nemen: - Gebruik het apparaat nooit in een vochtige omgeving, zoals een badkamer of wanneer het apparaat of netsnoer nat is geworden. - Met vochtige handen nooit het netsnoer verwijderen of aansluiten. - Controleer of het voltage van de spanningsbron correct is, om te voorkomen dat het apparaat doorbrand. - Alvorens het apparaat te reinigen altijd netspanning ontkoppelen. • Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt. Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen. Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als vervanging van uw huidige behandeling door uw arts.  2. Voorbereidingen voor het gebruik Plaatsen van de batterijen AL Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen. Het batterijcompartiment 7 bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat. Plaats de batterijen (2 x 1.5 V, grootte AA), let hierbij op de aangegeven polariteit. Gebruik van een netadapter U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 3V, 1,33A) gebruiken. Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife netadapter voor uw voedingsspanning. Controleer dat zowel de netadapter als de kabel niet beschadigd zijn. 1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting 8 van de hoofdunit 3. 2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos. Testen Druk op de AAN/UIT knop 6 controleer of het indicatie lampje 4 brandt groen. Oranje licht: batterijen zwak zijn. Rood licht: batterijen leeg zijn en moeten worden vervangen Rood licht knippert 3 keer: het apparaat schakelt automatisch uit, omdat het geen medicatie meer bevat.      3. Eerste gebruik van het apparaat Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan het eerst schoon te maken zoals beschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren». 1. Ontgrendel het slot van de vernevelaar 1-B naar boven om de vernevelkop AM te openen. 2. Vul het medicatiecompartiment AN zoals voorgeschreven door uw arts. Verzeker u ervan dat u niet het maximum niveau overschrijdt. 3. Druk het slot van de vernevelaar 1-B naar binnen; Een «klikgeluid» geeft aan dat de behuizing van de vernevelaar 1-A correct is gesloten. 4. Aansluiten van het mondstuk of masker, zoals aangegeven in afbeelding AO en AP. - Het mondstuk geeft een betere verdeling van de medicatie in de longen. - Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwassenen AT of voor kinderen AK en zorg ervoor dat het masker de mond en neus geheel omsluit. 5. Start het vernevelen door op de AAN/UIT knop 6 te drukken; het indicatie lampje 4 zal groen oplichten. 6. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in een comfortabele positie zitten met het bovenlichaam in een rechte positie. Let op! Ga nooit liggen tijdens de behandeling. Stop direct met de behandeling wanneer u zich onwel begint te voelen. 7. Om het vernevelen te stoppen gedurende de therapie, druk dan op de AAN/UIT knop 6; anders zal het apparaat automatisch stoppen wanneer de vloeistof is verbruikt. 8. Als de Microlife netadapter wordt gebruikt, trek dan de stekker uit het stopcontact 8. 9. Verwijder het mondstuk 9 of masker AT / AK. 10.Druk op de «PRESS» knop 5 aan de achterzijde van de hoofdunit 3 en trek voorzichtig de vernevelkop 1 eruit AQ. NL 11.Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig het apparaat zoals omschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren». Wanneer de vloeistof een laag niveau bereikt, dan kunt u het apparaat licht kantelen om het laatste beetje op te gebruiken. De maximale hoek om het apparaat te kantelen, tijdens het vernevelen, is 45 graden. Tijdens het vernevelen het apparaat niet schudden. Dit kan ervoor zorgen dat het apparaat niet goed werkt of zichzelf uitschakelt.    4. Reinigen en desinfecteren Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medicatieresten die achter zijn gebleven na de behandeling. Was voor het schoonmaken en desinfecteren van het apparaat altijd grondig uw handen. Reinig het apparaat enkel met een zachte droge doek. Stel het apparaat niet bloot aan water of hitte. Reinigen met water 1. Ontgrendel het slot van de vernevelaar 1-B naar boven om de vernevelkop AM te openen. Vul het opslaggebied van de geneeskunde met warm leidingwater (max. 70 °C). Sluit het vernevelkop en roteer gedurende 30 seconden. 2. Schakel het apparaat voor 1-2 minuten om het reinigen van het vernevelkop. 3. Reinig alle losse onderdelen (hoofdunit uitgezonderd) met warm kraanwater (max. 70 °C) gedurende 5 minuten, eventueel kan er wat reinigingsmiddel worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan het etiket van de fabrikant worden geraadpleegd. 4. Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven. 5. Bewaar het apparaat op een droge schone plek. De hoofdunit, vernevelkop, mondstuk en masker mogen niet gekookt worden. Turbo reinigingsfunctie Wij adviseren de Microlife netadapter te gebruiken, gezien het stroomverbruik gedurende de Turbo reinigingsfunctie erg hoog is. 1. Ontgrendel het slot van de vernevelaar 1-B naar boven om de vernevelkop AM te openen. Vul het opslaggebied van de geneeskunde met warm leidingwater (max. 70 °C). Sluit het vernevelkop en roteer gedurende 30 seconden. 2. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting 8 van de hoofdunit 3. 3. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos. 4. Druk op de AAN/UIT knop 6 voor tenminste 5 seconden, totdat het indicatie lampje 4 groen knippert. 5. Laat de unit ingeschakeld totdat alle vloeistof is opgebruikt; het apparaat schakelt zichzelf dan automatisch uit. Desinfecteren met desinfectie middelen Alle losse onderdelen van de vernevelaar (hoofdunit uitgezonderd) kunnen worden gedesinfecteerd met desinfecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveelheid en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant. Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of apotheker.      5. Batterijvervanging 1. Maak het batterijcompartiment open 7 aan de onderzijde van het apparaat. 2. Vervang de batterijen – controleer de juiste polariteit zoals getoond door de symbolen in het compartiment. Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval. 6. Onderhoud, reinigen en vervangen Wij adviseren elk jaar de vernevelkop, maskers en mondstukken te vervangen (alhoewel dit ook afhankelijk is van het gebruik). Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw lokale distributeur of neem contact op met de MicrolifeService afdeling (zie inleiding). 7. Problemen en mogelijke oplossingen Gebruik de volgende tabel bij problemen voor mogelijke oplossingen. Beschrij- Symptoom/ Oplossingen ving Mogelijke oorzaak 1. Vervang de batterijen. 1. Indicatie lampje Lang2. Reinig de vernevelkopbrandt rood. zame zie hoofdstuk «Reinigen verneve- 2. Vernevelkop is geblokkeerd. en desinfecteren»; ling. vervang het indien nodig. 1. De batterijen zijn 1. Plaats de batterijen Geen verkeerd geplaatst. correct in het apparaat. spanning 2. Vervang de batterijen. 2. Lage spanning en/of 3. Sluit de netadapter batterijen. vernevecorrect aan in het stop3. Netadapter is niet ling. contact en op de hoofgoed aangesloten dunit. op de hoofdunit of 4. Plaats de vernevelkop stopcontact. opnieuw. Zie hoofdstuk 4. De vernevelkop is niet goed «Voorbereidingen voor geplaatst. het gebruik». Indicatie 1. De vernevelkop is 1. Plaats de vernevelkop opnieuw. niet goed lampje 2. Reinig de vernevelkop, geplaatst. brandt vervang het indien 2. Verontreiniging groen, nodig. van de vernemaar het 3. Kantel de hoofdunit licht velkop. apparaat naar uzelf, zodat de 3. De vloeistof komt werkt vloeistof zicht verzamelt niet in contact met niet. richting de vernevelkop de vernevelkop. zijde. 4. Er zitten luchtbellen in de vloei- 4. Schud de vloeistof lichtjes. stof bij de verne5. Reinig de electrodes van velkop. de hoofdunit met een 5. Electrodes in de zachte droge doek. hoofdunit zijn vervuild. Neem contact op met de Microlife Customer Service, wanneer een probleem blijft bestaan. 8. Garantie Dit apparaat heeft een garantie van 2 jaar vanaf aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de distributeur (zie achterzijde) of met een bevestiging van de aankoopdatum of kassabon. • Op de vernevelkop is 12 maanden garantie van toepassing, verbruiksmaterialen zoals het masker of mondstuk valt daar buiten. • Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. • De garantie dekt geen schade veroorzaakt door onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de instructies. 9. Technische specificaties Vernevelings niveau: 0,2 ml/min. Grootte van de ≈ 5 µm (MMAD) deeltjes: Ultrasone frequentie: 103 ~ 123 kHz ± 1k Geluidsniveau: < 30 dBA Vernevelings min. 2 ml; max. 8 ml capaciteit: Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 30 - 80 % maximale relatieve vochtigheid Bewaarcondities: -20 - +70 °C / -4 - 158 °F 10 - 85 % maximale relatieve vochtigheid Gewicht: 130 g (zonder batterij) Afmetingen: 121 x 44 x 59 mm Automatische Automatische uitschakeling uitschakeling: wanneer de vloeistof is verbruikt. Spanningsbron: 2 x 1,5V alkaline batterijen; type AA Netadapter DC 3V, 1,33A (optioneel) Levensduur batterij: ongeveer 90 minuten(met nieuwe batterijen) IP Klasse: IP22 Verwijzing naar EN 13544-1; EN 60601-1; normen: EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10; CE0120 Verwachte Apparaat: 2 jaar levensduur: Vernevelkop: 12 maanden, wanneer 3 keer per dag voor 15-20 minuten wordt gebruikt Technische wijzigingen voorbehouden. Νεφελοποιητής δικτυωτού πλέγματος 1 Κεφαλή νεφελοποίησης 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM AN AO AP AQ -A: Κάλυμμα, -B: Ασφάλεια, -C: Μεταλλικό δικτυωτό πλέγμα Ηλεκτρόδια Κεντρική μονάδα Ενδεικτική λυχνία Πλήκτρο «PRESS» Πλήκτρο ON/OFF Θήκη μπαταριών Υποδοχή μετασχηματιστή ρεύματος Επιστόμιο Μάσκα προσώπου για ενήλικες Παιδική μάσκα προσώπου Τοποθέτηση των μπαταριών Άνοιγμα κεφαλής νεφελοποίησης Πλήρωση κεφαλής νεφελοποίησης Σύνδεση ακροφυσίου Σύνδεση μάσκας Αφαίρεση κεφαλής νεφελοποίησης Αγαπητέ πελάτη, Ο νεφελοποιητής δικτυωτού πλέγματος ενδείκνυται για εισπνεόμενη θεραπεία για το άσθμα, τη χρόνια βρογχίτιδα και άλλες αναπνευστικές παθήσεις. Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξοικειωθείτε με όλες τις λειτουργίες και τις πληροφορίες ασφαλείας. Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το προϊόν μας Microlife. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώσουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας. Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική παραπομπή. Μείνετε υγιείς – Microlife AG! Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή. Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα 1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας • H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση. • Μην αγγίζετε ποτέ το μεταλλικό δικτυωτό πλέγμα με τα χέρια σας ή ξένα σώματα. • Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες. • Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»! • Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογράφησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θεραπείας. • Η προετοιμασία του υγρού νεφελοποίησης πρέπει να γίνεται με βάση ορό 0,9% ή οτιδήποτε σας συστήσει ο ιατρός σας. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί νερό βρύσης ή βρασμένο νερό. Ο περιέκτης που χρησιμοποιείται για την προετοιμασία του υγρού πρέπει να είναι αποστειρωμένος. • Ποτέ μην χρησιμοποιείτε υγρά που περιέχουν εστέρα, λίπος ή αιωρούμενα σωματίδια (συμπεριλαμβανομένων των ακατέργαστων χυμών ή βοτάνων). Οι προδιαγραφές είναι δυνατόν να διαφέρουν ανάλογα με τον τύπο της αγωγής που χρησιμοποιείται. • Εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να αφαιρείτε τις μπαταρίες. • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο. • Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή. • Προστατεύστε την από: - νερό και υγρασία - ακραίες θερμοκρασίες - κρούση και πτώση - μόλυνση και σκόνη - άμεση έκθεση στον ήλιο - ζέστη και κρύο - εύφλεκτο αέριο, μονάδες θέρμανσης και γυμνή φλόγα - διαβρωτικά υγρά • Προκειμένου να αποφευχθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή, τηρείτε τις εξής προφυλάξεις: - Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον με υγρασία, όπως στο μπάνιο, ούτε όταν το καλώδιο τροφοδοσίας ή η κεντρική μονάδα έχουν βραχεί. - Ποτέ μην συνδέετε ή αποσυνδέετε το καλώδιο μετασχηματιστή ρεύματος με βρεγμένα χέρια. - Να ελέγχετε ότι η τάση του ρεύματος της πρίζας είναι σωστή, για να μην προκληθεί υπερφόρτωση της συσκευής. - Βγάζετε τη συσκευή από την πρίζα για να την καθαρίσετε. • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδιόφωνο. Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από αυτές τις συσκευές όταν χρησιμοποιείτε το πιεσόμετρο. Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες. Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.  2. Προετοιμασία πριν τη χρήση Τοποθέτηση των μπαταριών AL Αφού αποσυσκευάσετε τη συσκευή, τοποθετήστε πρώτα τις μπαταρίες. Η θήκη της μπαταριών 7 βρίσκεται στο κάτω μέρος της συσκευής. Εισάγετε τις μπαταρίες (2 x 1,5 V μπαταρίες, μεγέθους AA) προσέχοντας την ενδεικνυόμενη πολικότητα. Χρήση μετασχηματιστή ρεύματος Το όργανο μπορεί να λειτουργήσει με το μετασχηματιστή ρεύματος Microlife (DC 3V, 1,33A). Χρησιμοποιείτε μόνο το τροφοδοτικό Microlife, διαθέσιμο ως πρωτότυπο εξάρτημα κατάλληλο για την παροχή σας ρεύματος. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά ούτε στο μετασχηματιστή ρεύματος ούτε στο καλώδιο. 1. Συνδέστε το καλώδιο του μετασχηματιστή στη σχετική υποδοχή 8 στην κεντρική μονάδα 3. 2. Συνδέστε το φις του μετασχηματιστή στην πρίζα του τοίχου. Δοκιμαστική χρήση Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF 6 και ελέγξτε αν η ένδειξη λυχνία 4 ανάβει πράσινο. Πορτοκαλί φως: οι μπαταρίες είναι αδύναμες. Κόκκινο φως: οι μπαταρίες έχουν εξαντληθεί και χρειάζονται αντικατάσταση. Κόκκινο φως αναβοσβήνει 3 φορές: Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα, δεδομένου ότι κανένα φάρμακο δεν περιέχεται.      3. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά, συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση». 1. Τραβήξτε την ασφάλεια του νεφελοποιητή 1-B προς τα πάνω για να ανοίξετε την κεφαλή νεφελοποίησης AM. 2. Γεμίστε με φάρμακο σύμφωνα με τις οδηγίες του ιατρού σας στο δοχείο φαρμάκου AN. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνει το ανώτατο όριο. 3. Πιέστε την ασφάλεια του νεφελοποιητή 1-B προς τα κάτω. Αν το κάλυμμα του νεφελοποιητή 1-A έχει κλείσει σωστά, θα ακουστεί ένα «κλικ». 4. Συνδέστε το ακροφύσιο ή τη μάσκα προσώπου, όπως φαίνεται στην εικόνα AO και AP. - Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή φαρμάκου στους πνεύμονες. - Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για ενήλικες AT ή παιδική AK και βεβαιωθείτε ότι καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και της μύτης. 5. Αρχίστε τη νεφελοποίηση πατώντας το πλήκτρο ON/ OFF 6; Η ένδεικτική λυχνία 4 θα ανάψει με πράσινο χρώμα. GR 6. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα, σε όλη την διάρκεια της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το σώμα. Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά. 7. Για να σταματήσετε τη νεφελοποίηση κατά τη διάρκεια της θεραπείας, πατήστε το πλήκτρο ON/OFF 6, αλλιώς η συσκευή θα κλείσει αυτόματα, όταν το υγρό έχει τελειώσει. 8. Αν χρησιμοποιείτε μετασχηματιστή ρεύματος Microlife, αποσυνδέστε το καλώδιο από την υποδοχή μετασχηματιστή ρεύματος 8. 9. Αφαιρέστε το ακροφύσιο 9 ή τη μάσκα AT / AK. 10.Πατήστε το πλήκτρο «PRESS» 5 στο πίσω μέρος της κεντρικής μονάδας 3 και τραβήξτε απαλά την κεφαλή νεφελοποίησης 1 από το AQ. 11. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση». Όταν το υγρό τελειώνει, μπορείτε να γείρετε λίγο τη συσκευή προς το μέρος σας για να χρησιμοποιήσετε το υπόλοιπο υγρό. Η μέγιστη γωνία κλίσης της συσκευής είναι 45° κατά την νεφελοποίηση. Μην ανακινείτε τη συσκευή ενώ είναι σε λειτουργία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία και/ή διακοπή λειτουργίας της συσκευής.    4. Καθαρισμός και απολύμανση Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά από κάθε θεραπεία. Πλένετε καλά τα χέρια σας, κάθε φορά που πρόκειται να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τα εξαρτήματα. Καθαρίζετε την κεντρική μονάδα μόνο με μαλακό, στεγνό πανί. Μην εκθέτετε την κεντρική μονάδα σε νερό ή θέρμανση. Καθαρισμός με νερό 1. Τραβήξτε την ασφάλεια του νεφελοποιητή 1-B προς τα πάνω για να ανοίξετε την κεφαλή νεφελοποίησης AM. Γεμίστε το χώρο αποθήκευσης φαρμάκου με ζεστό νερό (max. 70 °C). Κλείστε τη κεφαλή νεφελοποίησης και ανακινείτε για 30 δευτερόλεπτα. 2. Λειτουργήστε τη συσκευή για 1-2 λεπτά για να καθαρίσετε την κεφαλή νεφελοποίησης. 3. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός από την κεντρική μονάδα) με χλιαρό νερό βρύσης (max. 70 °C) για περίπου 5 λεπτά, προσθέτοντας αν χρειαστεί μικρή ποσότητα απορρυπαντικού, ακολουθώντας την δοσολογία και τους περιορισμούς χρήσης, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απορρυπαντικού. 4. Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσουν. 5. Αποθηκεύστε τη συσκευή με όλα τα εξαρτήματά της σε ξηρό και καθαρό μέρος. Μην βράζετε την κεντρική μονάδα, την κεφαλή νεφελοποίησης, επιστόμιο και τις μάσκες. Λειτουργία καθαρισμού turbo Σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε το τροφοδοτικό Microlife, γιατί η κατανάλωση ενέργειας της λειτουργίας καθαρισμού turbo είναι πολύ υψηλή. 1. Τραβήξτε την ασφάλεια του νεφελοποιητή 1-B προς τα πάνω για να ανοίξετε την κεφαλή νεφελοποίησης AM. Γεμίστε το χώρο αποθήκευσης φαρμάκου με ζεστό νερό (max. 70 °C). Κλείστε τη κεφαλή νεφελοποίησης και ανακινείτε για 30 δευτερόλεπτα. 2. Συνδέστε το καλώδιο του μετασχηματιστή στη σχετική υποδοχή 8 στην κεντρική μονάδα 3. 3. Συνδέστε το φις του μετασχηματιστή στην πρίζα του τοίχου. 4. Πατήστε το πλήκτρο πλήκτρο ON/OFF 6 για τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα, μέχρις ότου η ενδεικτική λυχνία 4 αρχίζει να αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα. 5. Λειτουργήστε τη συσκευή έως ότου εξαντληθεί όλο το υγρό; η συσκευή θα κλείσει αυτόματα. Απολύμανση με απολυμαντικά Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός από την κεντρική μονάδα) μπορούν να απολυμανθούν με χημικά απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσολογία και τους περιορισμούς χρήσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απολυμαντικού. Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα φαρμακεία.      5. Αντικατάσταση μπαταρίας 1. Ανοίξτε τη θήκη των μπαταριών 7 στην κάτω πλευρά του οργάνου. 2. Αντικαταστήστε τις μπαταρίες – βεβαιωθείτε ότι η πολικότητα είναι σωστή σύμφωνα με τα σύμβολα στη θήκη. Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρονικών οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. 6. Συντήρηση, Φροντίδα και service Σας συνιστούμε την αντικατάσταση της κεφαλής νεφελοποίησης, των μασκών προσώπου και του επιστόμιου κάθε χρόνο (ανάλογα με τη χρήση). Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife (δείτε παρακάτω). 7. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο πίνακα για να βρείτε λύσεις, αν παρουσιαστεί οποιοδήποτε πρόβλημα. Περιγραφή Χαμηλός ρυθμός νεφελοποίησης. Συμπτώματα/Πιθανές Λύσεις αιτίες 1. Ενδεικτική λυχνία 1. Αντικαταστήστε τις ανάβει κόκκινο. μπαταρίες. 2. Η κεφαλή νεφελο2. Καθαρίστε την κεφαλή ποίησης έχει μπλονεφελοποίησης -βλ. κάρει. ενότητα «Καθαρισμός και απολύμανση». Αντικαταστήστε την αν χρειάζεται. 1. Οι πόλοι των μπατα- 1. Τοποθετήστε τις μπαταΔεν ριών είναι τοποθετηρίες σωστά. λειτουργεί μένοι ανάποδα. 2. Αντικαταστήστε τις και/ή δεν 2. Χαμηλή μπαταρία. μπαταρίες. γίνεται 3. Ο μετασχηματιστής 3. Επανασυνδέστε το νεφελορεύματος δεν είναι καλώδιο στην πρίζα και ποίηση. σωστά συνδεδεστην κεντρική μονάδα. μένος στην κεντρική 4. Τοποθετήστε ξανά την μονάδα ή την πρίζα. κεφαλή νεφελοποίησης 4. Λάθος τοποθέτηση σωστά. Ανατρέξτε στην της κεφαλής νεφελοενότητα «Προετοιμασία πριν τη χρήση». ποίησης. Ενδεικτική 1. Λάθος τοποθέτηση 1. Τοποθετήστε ξανά την κεφαλή νεφελοποίησης της κεφαλής νεφελολυχνία σωστά. ποίησης. ανάβει 2. Καθαρίστε την κεφαλή πράσινο, 2. Μόλυνση της νεφελοποίησης. Αντικακεφαλής νεφελοποίαλλά η ταστήστε την αν χρειάησης. συσκευή ζεται. 3. Το υγρό δεν έρχεται δεν 3. Γείρετε ελαφρώς την σε επαφή με την λειτουργεί. κεντρική μονάδα προς το κεφαλή νεφελοποίμέρος σας για να συγκεησης. ντρωθεί το υγρό στην 4. Υπάρχουν φυσαπλευρά της κεφαλής λίδες μεταξύ του νεφελοποίησης. υγρού και της κεφαλής νεφελοποί- 4. Ανακινήστε ελαφρά το ησης. υγρό. 5. Ο πόλος ηλεκτρο5. Καθαρίστε τα δίου της κεντρικής ηλεκτρόδια της κεντρικής μονάδας δεν είναι μονάδας με ένα μαλακό, καθαρός. στεγνό πανί. Επικοινωνήστε με την Εξυπηρέτηση Πελατών Microlife της περιοχής σας, αν τα προβλήματα παραμένουν αφού κάνετε τις παραπάνω ενέργειες. 8. Εγγύηση Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 2 ετή εγγύηση που ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο (ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής. • Η κεφαλή νεφελοποίησης έχει εγγύηση 12 μηνών και τα εξαρτήματα που μπορούν να αντικατασταθούν, όπως το ακροφύσιο και οι μάσκες, δεν περιλαμβάνονται σε αυτή. • Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η εγγύηση ακυρώνεται. • Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις οδηγίες χρήσης. 9. Τεχνικά χαρακτηριστικά Ταχύτητα νεφελοποίηση: Μέγεθος σωματιδίου: Υπερηχητική συχνότητα: Επίπεδο ακουστικής: Νεφελοποιητική ικανότητα: Συνθήκες λειτουργίας: Συνθήκες αποθήκευσης: Βάρος: Διαστάσεις: Αυτόματη ενεργοποίησηαπενεργοποίηση: Πηγή τάσης: 0,2 ml/min. ≈ 5 µm (MMAD) 103 ~ 123 kHz ± 1k < 30 dBA min. 2 ml; max. 8 ml 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 30 - 80 % μέγιστη σχετική υγρασία -20 - +70 °C / -4 - 158 °F 10 - 85 % μέγιστη σχετική υγρασία 130 g (χωρίς τις μπαταρίες) 121 x 44 x 59 mm Απενεργοποιείται αυτόματα, όταν έχει χρησιμοποιηθεί όλο το υγρό. 2 x 1,5 V αλκαλικές μπαταρίες, μεγέθους AA Μετασχηματιστής συνεχούς ρεύματος DC 3V, 1,33A (προαιρετικός) Διάρκεια ζωής περίπου 90 λεπτά (με χρήση νέων μπαταρίας: μπαταριών) IP Κατηγορία: IP22 Συμμόρφωση με EN 13544-1; EN 60601-1; πρότυπα: EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10; CE0120 Αναμενόμενη Συσκευή: 2 χρόνια διάρκεια ζωής: Κεφαλή νεφελοποίησης: 12 μήνες, αν χρησιμοποιείται 3 φορές/ημέρα για 15-20 λεπτά κάθε φορά Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών χαρακτηριστικών. AR ϝϭϣΣϣΫ΍ΫέϠϟρϏΎοίΎϬΟ ϥϣϥϳΑϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭˬΔϋέΟϟ΍ΩϭΩΣωΎΑΗ΍ϊϣ ϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγΓϭΑϋϰϠϋϊϧλϣϟ΍ ˬΏγ΍ϭέϟ΍ΔϓΎϛϝγϏϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Ηϟ΍ϊϣ΍ΩϳΟϑρηϟΎΑϡϗ˽ ϑΟΗϟΎϬϛέΗ΍ϡΛ ϑϳυϧϭϑΎΟϥΎϛϣΑϊρϘϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϥϳίΧΗΑϡϗ˾ ϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ϭ΃ίΎϬΟϟ΍α΃έϭ΃Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟ΍ϲϠϐΑϡϭϘΗϻ  ΔόϧϗϷ΍ϭ΃ϡϔϟΎΑϊοϭΗ ϭΑέΗϟ΍ϑϳυϧΗΔϔϳρϭ ΔϔϳυϭϥϷ˭MicrolifeϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣϡ΍ΩΧΗγΎΑϲλϭϧ ΔϗΎρϟ΍ϥϣέϳΑϛέΩϗϙϠϬΗγΗϭΑέΗϟ΍ AMίΎϬΟϟ΍α΃έ΢ΗϔϟϰϠϋϷB-1ίΎϬΟϟ΍ΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο΍ ˺ ΔΟέΩ ΔϧΧΎγϟ΍έϭΑϧλϟ΍ϩΎϳϣΑ˯΍ϭΩϟ΍ϥϳίΧΗΔΣΎγϣΔ΋ΑόΗΑϡϗϭ ϭΎϬΟϟ΍α΃έϕϠϏ΍ϡΛ ϰλϗ΃ΩΣϛΔϳϭ΋ϣΔΟέῺ˹ΎϬΗέ΍έΣ ΔϳϧΎΛ˼˹ΓΩϣϟϩίϫϭ 8ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣαΑϘϣϰϟ·ϝϭΣϣϟ΍ϝΑΎϛϝΧΩ΃˻ .3Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟΎΑ ρ΋ΎΣϟΎΑ˯ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϲϓϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϟ΍αΑΎϗϝΧΩ΃˼ ΓΩϣϟ 6ON/OFFϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗέίϰϠϋρϐο΍˽ ˯ϭοΑ4έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣνϣϭΑϰΗΣϝϗϷ΍ϰϠϋϥ΍ϭΛ˾ έοΧ΃ ϥϋίΎϬΟϟ΍ϑϗϭΗϳγϭˬϝ΋Ύγϟ΍ΩϔϧϳϰΗΣίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗΑϡϗ ˾ Ύ˱ϳ΋ΎϘϠΗϝϣόϟ΍ ΕΎϣϘόϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγΎΑϡϳϘόΗϟ΍ ΓΩΣϭϟ΍΍ΩϋΎϣ ϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟέϳϬρΗϥϛϣϳ ϡ΍ΩΧΗγϹ΍ΩϭΩΣϭΔϋέΟϟ΍ωΎΑΗ·ϊϣΔϳϭΎϣϳϛΕ΍έϬρϣΑ Δϳγϳ΋έϟ΍ έϬρϣϠϟΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϥϣϪϳϠϋιϭλϧϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋ ΕΎϳϟΩϳλϟ΍ϲϓΓέϓϭΗϣϥϭϛΗΎϣΓΩΎϋΕ΍έϬρϣϟ΍ %  ΔϳέΎρΑϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ·˾ ίΎϬΟϟ΍ϝϔγ΃ϲϓ7ΔϳέΎρΑϟ΍ΓέϳΟΣ΢Ηϓ΍ ˺ ϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔΣϳΣλϟ΍ΔϳΑρϘϟ΍ϥϣΩϛ΄ΗΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΩΑΗγ΍ ˻ ΓέϳΟΣϟ΍ϲϓίϭϣέϟΎΑ ΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍Εϻϵ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ϥϣι˷ϠΧΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ   ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΏΟϭϣΑ Δϳϟίϧϣϟ΍ ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍˿ ϊοϭϳϱΫϟ΍˯ίΟϟ΍ϭϪΟϭϟ΍Δόϧϗ΃ϭˬίΎϬΟϟ΍α΃έϝ΍ΩΑΗϳΎΑϲλϭϧ  ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΏγΣ ϡΎϋϝϛϡϔϟΎΑ ˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍  ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍ MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍̀ ϝρϋϱ΃ΙϭΩΣϝΎΣϲϓϲϟΎΗϟ΍ϝϭϠΣϟ΍ϝϭΩΟϡΩΧΗγ΍ ϝϭϠΣϟ΍ ΔϧϛϣϣΏΎΑγ΄υοέ΍ϭϋ ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍˺ ίΎϬΟϟ΍α΃έϑϳυϧΗΑϡϗ˻ ϑΑυϧΗϟ΍ªΓέϘϓϊΟ΍έˬ ϥ·α΃έϟ΍έϳϳϐΗˬ©ϡϳϘόΗϟ΍ϭ ˱ΎϳέϭέοϥΎϛ ΄ρΧϟ΍ ΡΎΑλϣ˯ϲοϳ˺ έϳΧΑΗϯϭΗγϣ ˯ϭοΑέη΅ϣϟ΍ νϔΧϧϣ έϣΣ΃ α΃έϲϓΩ΍Ωγϧ΍˻ ίΎϬΟϟ΍ έΎϳΗϻ ΕΎϳέΎρΑϟ΍Δϳόοϭ΢ϳΣλΗ˺ ΕΎϳέΎρΑϟ΍ΏϳϛέΗ˺ ϲϓϲ΋ΎΑέϬϛ ΊρΎΧ ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍˻ ϭίΎϬΟϟ΍ ϝϭΣϣϟ΍ϝϳλϭΗΓΩΎϋ·˼ ΔϔϳόοΕΎϳέΎρΑϟ΍˻ ίΎϬΟϟ΍ϭ΃ ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϟ΍˼ ϰϟ·΢ϳΣλϝϛηΑϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ ϝϣόϳϻ έΎϳΗϟ΍ϰϟ·ϭίΎϬΟϟ΍ ϝϛηΑϝϭλϭϣέϳϏ ίΎϬΟϟ΍α΃έΏϳϛέΗΓΩΎϋ·˽ ίΎϬΟϟ΍ϰϟ·΢ϳΣλ έΎϳΗϟ΍ϰϟ·ϭ΃ ΓέϘϓϊΟ΍έ΢ϳΣλϝϛηΑ ΊρΎΧΏϳϛέΗ˽ ©ϝΎϣόΗγϻ΍ϝΑϗέϳοΣΗϟ΍ª ίΎϬΟϟ΍α΃έϟ ΡΎΑλϣ ΊρΎΧΏϳϛέΗ˺ ίΎϬΟϟ΍α΃έΏϳϛέΗΓΩΎϋ·˺ έη΅ϣϟ΍ ίΎϬΟϟ΍α΃έϟ ΢ϳΣλϝϛηΑ ˬίΎϬΟϟ΍α΃έϑϳυϧΗΑϡϗ˻ ίΎϬΟϟ΍α΃έΙϭϠΗ˻ ϥϭϠϟΎΑ˯ϲοϳ ˬέοΧϷ΍ αϣϼϳϻϝ΋Ύγϟ΍˼ ϥΎϛϥ·α΃έϟ΍έϳϳϐΗ ϻίΎϬΟϟ΍ϥϛϟ ίΎϬΟϟ΍α΃έ ˱Ύϳέϭέο ϝϣόϳ ϰΗΣίΎϬΟϟ΍ϙϳέΣΗΑϡϗ˼ ϥϳΑΕΎϋΎϘϓΩΟϭϳ˽ α΃έϭϝ΋Ύγϟ΍ α΃έΔγϣϼϣΑϝ΋ΎγϠϟϰϧγΗϳ ίΎϬΟϟ΍ ίΎϬΟϟ΍ ϑρϠΑϝ΋Ύγϟ΍ϙϳέΣΗΑϡϗ˽ Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΏΎρϗϷ΍˾ ΔΧγΗϣ ΔόρϘΑΏΎρϗϷ΍ϑϳυϧΗΑϡϗ˾ ΔϓΎΟεΎϣϗ ϥ·ϙΩϠΑϟϲϠΣϣϟ΍Microlifeωίϭϣϟϥ΋ΎΑίϟ΍ΔϣΩΧϡγϘΑϝλΗ΍ ϕϳϗΩϝϛηΑϝϣόϳϻίΎϬΟϟ΍ϝ΍ίΎϣϭΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΕόΑΗ΍ ϥΎϣοϟ΍́ ˷ ˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΕ΍ϭϧγ˻ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϥ· ωίϭϣϟ΍ϝϣϛΗγ΃ϲΗϟ΍ΔϟΎϔϛϟ΍ΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ ˷ ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΎϬϳϓΩϛ΄ΗϳϲΗϟ΍ϭ ϑϠΧϟ΍ϲϓέυϧ΍ ΎϬΗΎϧΎϳΑ ΩϭϘϧϟ΍ΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ· ϝϣηΗϻΔϟΎϔϛϟ΍ϭέϬη΃˺˻ΓΩϣϟίΎϬΟϟ΍α΃έΔϟΎϔϛϟ΍ϲρϐΗ ‡ ωΎϧϘϟ΍ϭϡϔϟ΍ΔόρϘϛϊρϘϟ΍ ΔϟΎϔϛϟ΍ϝρΑϳίΎϬΟϟ΍ϝ˷ϳΩόΗϭ΃΢Ηϓ ‡ ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍ ‡ ϡϭρέΧϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍ ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓΕΎΣηέϣϟ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍ Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍̂ ΔϘϳϗΩϲϠϠϣ˹̄˻ (MMAD έΗϣϭέϛϳϣ˾§ ˺N“N+]˺˻˼a˺˹˼ ϝΑϳγϳΩ˼˹! ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ́˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ˻ ϑ˺˹˽±˾˹ϡ ˽˹±˺˹ ˸ ˸ ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃́˹˼˹ ϑ˺˾́±˽ϡ ̀˹±˻˹ ˸ ˸ ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃́˾˺˹ ΔϳέΎρΑϥϭΩΑ ϡΟ˺˼˹ ϡϣ˾̂x˽˽x˺˻˺ ϝ΋Ύγϟ΍ΔϳϣϛΫΎϔϧΩϧϋ˱Ύϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍ϑϗϭΗϳ AA alkalineϡΟΣΔϳέΎρΑV˺̄˾x˻ ϱέΎϳΗΧ΍ 1,33A ,3V DCϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣ ΓΩϳΩΟΕΎϳέΎρΑϡ΍ΩΧΗγΎΑ ΔϘϳϗΩ̂˹ϲϟ΍ϭΣ IP22 EN 13544-1; EN 60601-1 EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10; CE0120 ϥϳϣΎϋ˻ίΎϬΟϟ΍ Ε΍έϣ˼ϪϟΎϣόΗγ΍Ωϧϋˬ΍ ˱έϬη˺˻ϝϛίΎϬΟϟ΍α΃έ ϝΎϣόΗγ΍ϝϛΩϧϋΔϘϳϗΩ˻˹-˺˾ΓΩϣϟ˱Ύϳϣϭϳ ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ  ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ ϕϭϓΕΎΟϭϣϟ΍ΩΩέΗ  ΔϳΗϭλϟ΍ ˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ ΔϳΗϭλϟ΍  ϑΛϛϣϟ΍Δόγ  ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ   ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη  ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍ ϲ΋ΎϘϠΗϑϗϭΗ Δ˰ϳρϟϭ˰˰˰ϔϟ΍  ΔϳέΎρΑϟ΍έϣϋ  IP α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ ίΎϬΟϟ΍α΃έ1 ΔϳϧΩόϣϟ΍ΔϛΑηϟ΍CϝϔϗBˬ˯ΎρϏA-A  ΏΎρϗϷ΍2 Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟ΍3 έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣ4 «PRESS»έί5 ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍έί6 ΔϳέΎρΑϟ΍ΓέϳΟΣ7 ˯ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣ8 ϕϭΑϟ΍9 έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ AT ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ AK ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΎΧΩ· AL ΔΧΎΧΑϟ΍α΃έΔΣΗϓ AM ΔΧΎΧΑϟ΍α΃έ˯ϝϣ AN ϡϔϟ΍Δόρϗϝλϭ AO ωΎϧϘϟ΍ϝλϭ AP ίΎϬΟϟ΍α΃έΔϟ΍ί· AQ ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍ Ώόηϟ΍ΏΎϬΗϟ΍ˬϭΑέϟ΍ν΍έϣϷϕΎηϧΗγϻΎΑΞϟΎόϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ϯέΧϷ΍ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ν΍έϣ΃ϭˬϥϣίϣϟ΍Δϳϭ΋έϟ΍ ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ˱΍ΩϳόγϥϭϛΗϥ΃ϙΩϳέϧ ϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟ΍ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ έΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥ΋ΎΑίΕΎϣΩΧΑ ˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋ ΙϳΣ www.microlife.com ΕϧέΗϧϹ΍ ϰϠϋ Ύϧόϗϭϣ ΓέΎϳί ϙϧϛϣϳ ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟ΍ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϥϣΓέϓϭΩΟΗγ ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍ Microlife AG! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ .ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ· BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˺ ΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ˷ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍ ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ ϯέΧ΃ϡΎγΟ΄Αϭ΃ϙϳΩϳΑίΎϬΟϟ΍α΃έϲϓΔϳϧΩόϣϟ΍ΔϛΑηϟ΍αϣϠΗϻ ϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓϥϳΑϣ ΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ ˷γΣΕΎϧ˷ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ϡ ˷γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻέΫΣΑ Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍ Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍ ϥϣ̃˹̄̂ϰϠϋϱϭΗΣϳϥ΃ϲϐΑϧϳίΎϬΟϟ΍ϝΧ΍Ωϝ΋Ύγϟ΍Νϼόϟ΍ ϩΎϳϣϡ΍ΩΧΗγ·ΏΟϳϻΏϳΑρϟ΍ϪϔλϭΑϡϭϘϳΎϣϭ΃΢ϟΎϣϟ΍˯Ύϣϟ΍ ΙϳΣϥέΟϟ΍ϡϳϘόΗϰϠϋΔυϓΎΣϣϟ΍ΏΟϳϭϲϠϐϣ˯Ύϣϭ΃ΔϳϔϧΣϟ΍ ϝ΋Ύγϟ΍ϊοϭϳ ΔϳϧϫΩΕΎϣϳγΟϭ΃έΗγ΍ϰϠϋϱϭΗΣΗϲΗϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ϡΩΧΗγΗϻ  ΏΎηϋϷ΍ΕΎλϠΧΗγϣ ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϊϓέΏΟϳΔϠϳϭρΓΩϣϟίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϡϟ΍Ϋ·  ˷ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ˷ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃ ΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ· ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍ ΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍ έΎΑϐϟ΍ϭΙ˷ϭϠΗϟ΍ έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍ έΎϧϟ΍ϭΔ΋ϓΩΗϟ΍ΓίϬΟ΃ˬϝΎόΗηϼϟΔϠΑΎϘϟ΍Ε΍ίΎϐϟ΍ ϝϛ΂ΗϠϟΔΑΑγϣϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ ˬίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ΩϧϋΔϳ΋ΎΑέϬϛΔϣΩλΙϭΩΣέρΧΏϧΟΗϟ ϩΎϧΩ΃Ε΍ΩΎηέϹ΍ωΎΑΗ΍˯ΎΟέϟ΍ ϥϭϛϳ ϥϳΣ ϭ΃ ϡΎϣΣϟΎϛ Ώρέ ρϳΣϣ ϲϓ ίΎϬΟϟ΍ ϝϣόΗγΗϻ  ϝϠΑϣ˯ΎΑέϬϛϟ΍ρϳέη ΔϠϠΑϣΩϳΑέΎϳΗϟ΍ϝλϔΗϭ΃ϝλϭΗϻ ˷ ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϲϓΔΣϳΣλΔϳρϟϭϔϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ϑϳυϧΗϟ΍ΔϳϠϣϋϝΑϗ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϥϋίΎϬΟϟ΍ϝλϓ΍ ˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ ˸ ΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ϝϭϘΣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ Ε΍ίϳϬΟΗϭ΃Δϟ΍ϭΟϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍ΓίϬΟ΃ϥϋΓέΩΎλϟ΍ϙϠΗϝΛϣ έΗϣ˼̄˼ϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϰϠϋϪΑυϔΗΣ΍ϭˬΔϳϛϠγϼϟ΍ϭϳΩ΍έϟ΍ ˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η ϥϛϣϳΙϳΣΑΔϳΎϔϛϟ΍ϪϳϓΎϣΑΓέϳϐλ˯΍ίΟϷ΍νόΑ ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ϥϳϧ΍ϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻ΍ΓίϬΟϷ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍ϥϳόΗϳ Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍ ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ· ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˻ ALΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΎΧΩ· ˱ ΓέϳΟΣΩΟϭΗϻϭ΃ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΧΩ΃ˬΔΑϠόϟ΍ϥϣίΎϬΟϟ΍Ν΍έΧ·ΩόΑ ϡΟΣϥϣ˻ΩΩϋ ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΧΩ΃ίΎϬΟϟ΍ϝϔγ΃ϲϓ⑦ΔϳέΎρΑϟ΍ ΎϬϳϟ·έΎηϣϟ΍ΔϳΑρϘϟ΍ϙϟΫΑ˱ΎυΣϼϣˬ Εϟϭϓ˺˾AA ˯ΎΑέϬϛϟ΍ΔϠλϭϝΎϣόΗγ΍ ϑϳϻϭέϛϳΎϣϝϭΣϣΔϠλϭϝΎϣόΗγΎΑίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϝϐ˷ ηΗϥ΃ϙϧϛϣϳ  έϳΑϣ΃˺˼˼ˬΏϟϭϓ˼έϣΗγϣέΎϳΗ ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϠϟ ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϠϟϑϳϻϭέϛϳΎϣϝϭΣϣΔϠλϭρϘϓϝϣόΗγ΍  % ΔϳρϟϭϔϠϟΩϳϭίΗϟϲϠλ΃ϕΣϠϣϛέϓϭΗϣϟ΍ ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣϙϠγϭ΃ΔϠλϭϑϠΗϡΩϋϥϣΩϛ΄Η   % 8ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣΔϠλϭαΑϘϣϰϟ·ΔϠλϭϟ΍ϙϠγϝΧΩ΃ ˺ .3Δϳγϳ΋έϟ΍ΓΩΣϭϟ΍ϰϠϋ  ρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϰϟ·ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣϟ΍αΑΎϗϝΧΩ΃ ˻ ϲΑϳέΟΗϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ ΍Ϋ·ϕϘΣΗϭ6ON/OFFϝϳϐηΗϟ΍ϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗϟ΍έίϰϠϋρϐο΍ έοΧ΃ϥϭϠΑ˯ϲοϳ4έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣϥΎϛ ΔϔϳόοΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲϟΎϘΗέΑϟ΍˯ϭοϟ΍   % ϝ΍ΩΑΗγ΍ϰϟ·ΝΎΗΣΗϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ΩΎϔϧΗγ΍ϡΗϡΣϷ΍˯ϭοϟ΍  % ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·Ε΍έϣ˼νϣϭϳέϣΣϷ΍˯ϭοϟ΍  % ϪϠΧ΍Ω˯΍ϭΩΩΟϭϳϻϪϧϷˬΎ˱ϳ΋ΎϘϠΗ ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ· ˼ ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍   ΔϳϧϓΕϼϳΩόΗ˯΍έΟ·ϕΣΑυϔΗΣϧ ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ ©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϗϲϓ .AMίΎϬΟϟ΍α΃έ΢ΗϔϟϰϠϋϷB-1ίΎϬΟϟ΍ΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο΍ ˺ ˱ ϙΑϳΑρΕ΍ΩΎηέϹΎϘϓϭAN˯΍ϭΩϟΎΑΝϼόϟ΍ϥϳίΧΗΔΣΎγϣϸϣ΍ ˻ ϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍ϰρΧΗΗϻϥ΃Ωϛ΄Η ΩΩΣϳγ©ΓέϘϧªΕϭλˬϝϔγϸϟB-1ίΎϬΟϟ΍ϝϔϗϰϠϋρϐο΍ ˼ ΢ϳΣλϝϛηΑϕϠϏ΃ΩϗA-1ίΎϬΟϟ΍˯ΎρϏϥ΃ ϭϫΎϣϛϪΟϭϟωΎϧϗϭ΃ϡϔϟΎΑϊοϭΛϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ϝϳλϭΗΑϡϗ ˽ .APϭAOϥϳΗέϭλϟ΍ϲϓ΢οϭϣ Ϋ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϡϔϟ΍ϲϓϊοϭΗϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ϙΣϧϣΗ  ϥϳΗ΋έϟΎΑ ˬAKϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬATέΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑέΗΧ΍  ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗέίϰϠϋρϐοϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗΑ΃ΩΑ΍ ˾ ˯ϭοΑ4έη΅ϣϟ΍ΡΎΑλϣ˯ϲοϳϑϭγϭˬ6ON/OFF έη΅ϣέοΧ΃ ϊοϭϲϓαϠΟ΍Νϼόϟ΍˯ΎϧΛ΃˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ ˿ ˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻϡϳϘΗγϣϡγΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍˯ίΟϟ΍ϭΥέΗγϣ ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍ϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ΍ ON/OFFΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο·Νϼόϟ΍ΔϳϠϣϋϝϼΧίΎϬΟϟ΍ϑΎϘϳϹ ̀ ϝ΋Ύγϟ΍ΫϔϧϳΎϣΩϧϋˬϑϗϭΗϟΎΑ˱Ύϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍ϡϭϘϳγϻ·ϭ6 ϝϭΣϣϟ΍ϝλϓ΍ˬϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍MicrolifeϝϭΣϣϝϣόΗγΗΕϧϛϥ· ́ .8ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϥϋ .AK/ATωΎϧϘϟ΍ϭ΃ϡϔϟ΍ϲϓϊοϭΗ9ϲΗϟ΍ΔόρϘϟ΍ωίϧ΍ ̂ ΏΣγ΍ϭ3ΔϳγΎγϷ΍ΓΩΣϭϟ΍5ϑϠΧ©PRESSªρϐο΍˺˹ .AQΝέΎΧϟ΍ϰϟ·1ϑρϠΑίΎϬΟϟ΍α΃έ ϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍˺˺ ©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϘΑέϭϛΫϣ ϝλΣΗϲϛίΎϬΟϟ΍ϙϳέΣΗΑϡϗˬϝ΋Ύγϟ΍ϯϭΗγϣνϔΧϧϳΎϣΩϧϋ  % ΔϠϣΎϛΔϳΟϼόϟ΍ΔϋέΟϟ΍ϰϠϋ Νϼόϟ΍ϝϼΧ˽˾ƒϥϣέΛϛ΃ίΎϬΟϟ΍ϝϣΗϻ  ϝϠΧϰϟ·ϱΩ΅ϳΩϗ΍ΫϫΝϼόϟ΍ϝϼΧίΎϬΟϟ΍νΧΑϡϭϘΗϻ  ϝϣόϟ΍ϥϋϑϗϭΗϟ΍ϭ΃ϭ ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˽ Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ ίΎϬΟϟ΍ΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣ΋΍ΩϙϳΩϳϝγϏ΍ %  ˷  ˷ ρϘϓΔϓΎΟεΎϣϗΔόρϘΑΔϳγΎγϷ΍ΓΩΣϭϟ΍ϑ υϧ % Γέ΍έΣϠϟϭ΃ϩΎϳϣϠϟΔϳγΎγϷ΍ΩΣϭϟ΍νέόΗϻ %  ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍ AMίΎϬΟϟ΍α΃έ΢ΗϔϟϰϠϋϷB-1ίΎϬΟϟ΍ΡΎΗϔϣϰϠϋρϐο΍ ˺ ΔΟέΩ ΔϧΧΎγϟ΍έϭΑϧλϟ΍ϩΎϳϣΑ˯΍ϭΩϟ΍ϥϳίΧΗΔΣΎγϣΔ΋ΑόΗΑϡϗϭ ϭΎϬΟϟ΍α΃έϕϠϏ΍ϡΛ ϰλϗ΃ΩΣϛΔϳϭ΋ϣΔΟέῺ˹ΎϬΗέ΍έΣ ΔϳϧΎΛ˼˹ΓΩϣϟϩίϫϭ ίΎϬΟϟ΍α΃έϑϳυϧΗϟΔϘϳϗΩ˻-˺ΓΩϣϟίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗΑϡϗ ˻ ΓΩΣϭϟ΍΍ΩϋΎϣ ϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ ˼  ϰλϗ΃ΩΣΑϡ̀˹ ˯ϲϓ΍Ωϟ΍˯Ύϣϟ΍έϭΑϧλΕΣΗ Δϳγϳ΋έϟ΍ ˸ ϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣϕ΋ΎϗΩ˾ϲϟ΍ϭΣΓΩϣϟ
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 800 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario