Transcripción de documentos
TS 216
TS 216 Floor
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 4
Original instructions 14
Notice originale 23
Originele gebruikershandleiding 33
Istruzioni originali 43
Manual original 53
Manual de instruções original 63
Originalbruksanvisning 73
www.metabo.com
fi
no
da
pl
hu
ru
cs
Alkuperäinen käyttöohje 82
Original bruksanvisning 91
Original brugsanvisning 100
Oryginalna instrukcja obsługi 109
Eredeti használati utasítás 119
Оригинальное руководство по эксплуатации 129
Originální návod k použití 139
1
2
3
4
5
6 7 8
9
10 11
12
13
14
15
16
Siehe Seite 2.
1 Ablage Parallelanschlag
2 Tischverlängerung
3 Queranschlag
4 Tischeinlage
5 Spaltkeil
6 Klemmhebel zur Befestigung der Spanhaube
7 Spanhaube
22
8 Klemmgriff zum Befestigen des Queranschlags
9 Tischverbreiterung
10 Klemmhebel für die Tischverbreiterung
11 Parallelanschlag
12 Klemmhebel zur Befestigung des Parallelanschlags
13 Schiebestock
14 Ablage Schiebestock
15 Ein-Schalter
16 Aus-Schalter
17 Kurbel für Verstellung der Schnitthöhe
18 Handrad für die Verstellung des Neigungswinkels
19 Klemmhebel zum Arretieren des Neigungswinkels
20 Neigungsbegrenzungsstop
21 Stellfuß (zum Ausgleich von Bodenunebenheiten)
22 Halterung für den Absaugschlauch
23 Absaugschlauch
24 Justierschraube (Klemmen des Parallelanschlags)
25 Absaugstutzen an der Spanhaube
26 Ablage Spanhaube
27 Absaugadapter
28 Ablage Queranschlag
29 Maulschlüssel
30 Fuß / Handgriff des Untergestells (nur bei TS 216 / bei TS 216 Floor
nicht nachrüstbar) *
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
2
roten Schwenkhebel#1 der Tischbeine
roten Schwenkhebel#2 der Tischbeine
Stellfuß (Ausgleich von Bodenunebenheiten)
Feststellhebel des Spaltkeils
Innensechskantschrauben zur Spaltkeiljustage
Klemmhebel zum Befestigen der Spanhaube
Anschlagprofil des Parallelanschlags
Rändelmuttern zum Befestigen des Anschlagprofils
Rändelmuttern zum Verst. d. Vorsatzprofil (Queranschlag)
Rändelschrauben zum
30Ausz. d. Tischverlängerung
29
seitlichen Trage-Griffe
Hebel der Sägeblattarretierung
Spannmutter des Sägeblatts
äußeren Sägeblattflansch
innerer Sägeblattflansch
Spaltkeil entsprechend zur Sägeblattgröße einstellen.
Kreuzschlitzschraube Exzenterscheibe (Neigungswinkel)
Tischbein: Innensechskantschrauben der Führungsbuchsen
Tischbein: Feinjustierung mittels Madenschraube
vordere Beinhalterung: Innensechskantschrauben der
Führungsbuchsen
51 hinteren
Innensechskantschrauben
der
21 Beinhalterung:
20 19
18 17
Führungsbuchsen
* ausstattungsabhängig
23
24 25
26 27
10
28
13.
*1) Serial
Number
TS 216
TS 216 Floor _
00667..
00676..
U
V
220-240 (1~ 50/60 Hz)
P1
kW
1,5 kW S1 100%
P2
kW
0,9 kW S1 100%
I
A
7
F
A
T 16 A
IP
-
IP 20
n0
/min, rpm
5000
v0
m/s
57
W
mm
2,3
D
mm (in)
216
d
mm (in)
30
b
mm (in)
2,4
a
mm (in)
1,6
T90°
mm
0...63
T45°
mm
0...43
Sx°
°
-1,5...46,5
LP
mm (in)
425
LW
mm (in)
165
A1
mm (in)
670 x 730 x 355
670 x 650 x 355
A2
mm (in)
670 x 730 x 850
-
SL
mm (in)
585 / 780
SB
mm (in)
630 / 930
m
kg
LpA/KpA
dB(A)
89 / 3
LWA/KWA
dB(A)
102 / 3
28,5
23,2
b
a
d
D
*2) 2011/65/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU
*3) EN 50581:2012, EN 62841-1:2014, EN 62841-3-1:2014, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006/A2:2009, EN 61000-3-3:2008, EN 62233:2008
*4) 4811006-14003
*5) DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Germany, Notified Body No. 2140
2016-10-20, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*6) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
de DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
2. Allgemeine Sicherheitshinweise
3. Spezielle Sicherheitshinweise
4. Überblick
5. Aufstellung
6. Inbetriebnahme
7. Bedienung
8. Transport
9. Wartung und Pflege
10. Tipps und Tricks
11. Probleme und Störungen
12. Zubehör
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Technische Daten
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Tischkreissägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Prüfbericht *4), Ausstellende
Prüfstelle *5), Technische Unterlagen bei *6) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Tischkreissäge ist bestimmt für das Längsund Querschneiden von Massivholz,
beschichtetem Holz, Spanplatten, Tischlerplatten
und ähnlichen Werkstoffen.
Metall darf nur mit folgenden Einschränkungen
gesägt werden:
– Nur mit geeignetem Sägeblatt
(siehe Kapitel 13. Zubehör“)
– Nur Nicht-Eisen-Metalle
(kein Hartmetall oder gehärtetes Metall, kein
Magnesium)
Runde Werkstücke dürfen nur mit einer
geeigneten Haltevorrichtung gesägt werden, da
sie durch das rotierende Sägeblatt verdreht
werden können.
Beim Hochkantsägen von flachen Werkstücken
muss ein geeigneter Anschlag zur sicheren
Führung verwendet werden.
Das Gerät darf nicht zum Falzen und Nuten
eingesetzt werden.
Das Gerät nicht zum Schlitzen (im Werkstück
beendete Nut) verwenden.
Das Gerät nicht für Tauchschnitte verwenden.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig und ist verboten. Für
Schäden, die durch bestimmungswidrige
Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller
keine Verantwortung.
Umbauten an diesem Gerät oder der Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können beim Betrieb zu
unvorhersehbaren Schäden führen.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf! Der in den
Sicherheitshinweisen verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf
akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
3.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
3.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie die
Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungsleitungen, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
einer für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
3.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung
kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die
Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge
hinweg, auch wenn sie nach vielfachem
Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut
sind. Achtloses Handeln kann binnen
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
3.4
Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das
Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten Start des
Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie Personen das
Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör
mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in
unvorhergesehenen Situationen.
3.5 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
DEUTSCH de
sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
3.6 Weitere Sicherheitshinweise
– Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im
Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten Sie
zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
– Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Elektrizität.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Erfassen von Körperteilen
oder Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1
Schutzabdeckungsbezogene
Sicherheitshinweise
a) Lassen Sie Schutzabdeckungen montiert.
Schutzabdeckungen müssen in
funktionsfähigem Zustand und richtig
montiert sein. Lockere, beschädigte oder nicht
richtig funktionierende Schutzabdeckungen
müssen repariert oder ersetzt werden.
b) Verwenden Sie für Trennschnitte stets die
Sägeblatt-Schutzabdeckung und den
Spaltkeil. Für Trennschnitte, bei denen das
Sägeblatt vollständig durch die Werkstückdicke
sägt, verringern die Schutzabdeckung und
andere Sicherheitseinrichtungen das Risiko von
Verletzungen.
c) Befestigen Sie nach Fertigstellung von
Arbeitsvorgängen (z. B. Falzen), bei denen
das Entfernen von Schutzabdeckung und
Spaltkeil erforderlich ist, unverzüglich wieder
das Schutzsystem. Die Schutzabdeckung und
der Spaltkeil verringern das Risiko von
Verletzungen.
d) Stellen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs sicher, dass das Sägeblatt
nicht die Schutzabdeckung, den Spaltkeil
oder das Werkstück berührt. Versehentlicher
Kontakt dieser Komponenten mit dem Sägeblatt
kann zu einer gefährlichen Situation führen.
e) Justieren Sie den Spaltkeil gemäß der
Beschreibung in dieser Betriebsanleitung.
Falsche Abstände, Position und Ausrichtung
können der Grund dafür sein, dass der Spaltkeil
einen Rückschlag nicht wirksam verhindert.
f) Damit der Spaltkeil wirken kann, muss er
sich im Sägespalt befinden. Bei Schnitten in
Werkstücke die zu kurz sind, um den Spaltkeil in
Eingriff kommen zu lassen, ist der Spaltkeil
unwirksam. Unter diesen Bedingungen kann ein
Rückschlag nicht durch den Spaltkeil verhindert
werden.
g) Verwenden Sie das für den Spaltkeil
passende Sägeblatt. Damit der Spaltkeil richtig
wirkt, muss der Sägeblattdurchmesser zu dem
entsprechenden Spaltkeil passen, das
Stammblatt des Sägeblatts dünner als der
Spaltkeil sein und die Zahnbreite mehr als die
Spaltkeildicke betragen.
4.2
Sicherheitshinweise für Sägeverfahren
a) GEFAHR Kommen Sie mit Ihren
Fingern und Händen nicht in die Nähe
des Sägeblatts oder in den Sägebereich. Ein
Moment der Unachtsamkeit oder ein Ausrutschen
könnte Ihre Hand zum Sägeblatt hin lenken und
zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Führen Sie das Werkstück nur entgegen
der Drehrichtung dem Sägeblatt zu. Zuführen
des Werkstücks in der gleichen Richtung wie die
Drehrichtung des Sägeblatts oberhalb des
Tisches kann dazu führen, dass das Werkstück
und Ihre Hand in das Sägeblatt gezogen werden.
c) Verwenden Sie bei Längsschnitten niemals
den Gehrungsanschlag zur Zuführung des
Werkstücks, und verwenden Sie bei
Querschnitten mit dem Gehrungsanschlag
niemals zusätzlich den Parallelanschlag zur
Längeneinstellung. Gleichzeitiges Führen des
Werkstücks mit dem Parallelanschlag und dem
Gehrungsanschlag erhöht die Wahrscheinlichkeit,
dass das Sägeblatt klemmt und es zum
Rückschlag kommt.
d) Üben Sie bei Längsschnitten die
Zuführkraft auf das Werkstück immer
zwischen Anschlagschiene und Sägeblatt
aus. Verwenden Sie einen Schiebestock,
wenn der Abstand zwischen
Anschlagschiene und Sägeblatt weniger als
150 mm, und einen Schiebeblock, wenn der
Abstand weniger als 50 mm beträgt. Derartige
"Arbeitshilfsmittel" sorgen dafür, dass Ihre Hand
in sicherer Entfernung zum Sägeblatt bleibt.
e) Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Schiebestock des Herstellers oder einen, der
anweisungsgemäß hergestellt ist. Der
Schiebestock sorgt für ausreichenden Abstand
zwischen Hand und Sägeblatt.
f) Verwenden Sie niemals einen beschädigten
oder angesägten Schiebestock. Ein
beschädigter Schiebestock kann brechen und
dazu führen, dass Ihre Hand in das Sägeblatt
gerät.
g) Arbeiten Sie nicht "freihändig". Verwenden
Sie immer den Parallelanschlag oder den
Gehrungsanschlag um das Werkstück
anzulegen und zu führen. "Freihändig"
bedeutet, das Werkstück statt mit
Parallelanschlag oder Gehrungsanschlag mit den
Händen zu stützen oder zu führen. Freihändiges
Sägen führt zu Fehlausrichtung, Verklemmen und
Rückschlag.
h) Greifen Sie nie um oder über ein sich
drehendes Sägeblatt. Das Greifen nach einem
Werkstück kann zu unbeabsichtigter Berührung
mit dem sich drehenden Sägeblatt führen.
i) Stützen Sie lange und/oder breite
Werkstücke hinter und/oder seitlich des
Sägetischs ab, so dass diese waagrecht
bleiben. Lange und/oder breite Werkstücke
neigen dazu, am Rand des Sägetischs
abzukippen; dies führt zum Verlust der Kontrolle,
Verklemmen des Sägeblatts und Rückschlag.
j) Führen Sie das Werkstück gleichmäßig zu.
Verbiegen oder verdrehen Sie das Werkstück
nicht. Falls das Sägeblatt verklemmt,
schalten Sie das Elektrowerkzeug sofort aus,
ziehen Sie den Netzstecker und beheben Sie
die Ursache für das Verklemmen. Das
Verklemmen des Sägeblatts durch das
Werkstück kann zu Rückschlag oder zum
Blockieren des Motors führen.
k) Entfernen Sie abgesägtes Material nicht,
während die Säge läuft. Abgesägtes Material
kann sich zwischen Sägeblatt und
Anschlagschiene oder in der Schutzabdeckung
festsetzen und beim Entfernen Ihre Finger in das
Sägeblatt ziehen. Schalten Sie die Säge aus und
warten Sie, bis das Sägeblatt zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie das Material entfernen.
I) Verwenden Sie für Längsschnitte an
Werkstücken, die dünner als 2 mm sind,
einen Zusatz-Parallelanschlag. Dünne
Werkstücke können sich unter dem
Parallelanschlag verkeilen und zu Rückschlag
führen.
4.3
Rückschlag - Ursachen und
entsprechende Sicherheitshinweise
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion des
Werkstücks infolge eines hakenden, klemmenden
Sägeblattes oder eines bezogen auf das
Sägeblatt schräg geführten Schnitts in das
Werkstück, oder wenn ein Teil des Werkstücks
zwischen Sägeblatt und Parallelanschlag oder
einem anderen feststehenden Objekt
eingeklemmt wird.
ln den meisten Fällen wird bei einem Rückschlag
das Werkstück durch den hinteren Teil des
Sägeblatts erfasst, vom Sägetisch angehoben
und in Richtung der Bedienperson geschleudert.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs der Tischkreissäge. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Stellen Sie sich nie in direkter Linie mit
dem Sägeblatt. Halten Sie sich immer auf der
Seite zum Sägeblatt, auf der sich auch die
Anschlagschiene befindet. Bei einem
Rückschlag kann das Werkstück mit hoher
Geschwindigkeit auf Personen geschleudert
werden, die vor und in einer Linie mit dem
Sägeblatt stehen.
b) Greifen Sie niemals über oder hinter das
Sägeblatt um das Werkstück zu ziehen oder
zu stützen. Es kann zu unbeabsichtigter
Berührung mit dem Sägeblatt kommen oder ein
Rückschlag kann dazu führen, dass Ihre Finger in
das Sägeblatt gezogen werden.
c) Halten und drücken Sie das Werkstück,
welches abgesägt wird, niemals gegen das
sich drehende Sägeblatt. Drücken des
Werkstücks, welches abgesägt wird, gegen das
Sägeblatt führt zu Verklemmen und Rückschlag.
d) Richten Sie die Anschlagschiene parallel
zum Sägeblatt aus. Eine nicht ausgerichtete
Anschlagschiene drückt das Werkstück gegen
das Sägeblatt und erzeugt einen Rückschlag.
e) Verwenden Sie bei verdeckten
Sägeschnitten (z. B. Falzen) einen
Druckkamm um das Werkstück gegen Tisch
und Anschlagschiene zu führen. Mit einem
Druckkamm können Sie das Werkstück bei
Rückschlag besser kontrollieren.
f) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes
Sägeblatt zu vermindern. Große Platten
können sich unter ihrem Eigengewicht
durchbiegen. Platten müssen auf beiden Seiten
abgestützt werden, sowohl in Nähe des
Sägespalts als auch an der Kante.
g) Seien Sie besonders vorsichtig beim
Sägen von Werkstücken, die verdreht,
verknotet, verzogen sind oder nicht über eine
gerade Kante verfügen, an der sie mit einem
Gehrungsanschlag oder entlang einer
Anschlagschiene geführt werden können. Ein
verzogenes, verknotetes oder verdrehtes
Werkstück ist instabil und führt zur
Fehlausrichtung der Schnittfuge mit dem
Sägeblatt, Verklemmen und Rückschlag.
h) Sägen Sie niemals mehrere aufeinander
oder hintereinander gestapelte Werkstücke.
Das Sägeblatt könnte ein oder mehrere Teile
erfassen und einen Rückschlag verursachen.
i) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie
das Sägeblatt im Sägespalt so, dass die
Sägezähne nicht im Werkstück verhakt sind.
Klemmt das Sägeblatt, kann es das Werkstück
anheben und einen Rückschlag verursachen,
wenn die Säge erneut gestartet wird.
j) Halten Sie Sägeblätter sauber, scharf und
ausreichend geschränkt. Verwenden Sie
niemals verzogene Sägeblätter oder
Sägeblätter mit rissigen oder gebrochenen
Zähnen. Scharfe und richtig geschränkte
Sägeblätter minimieren Klemmen, Blockieren und
Rückschlag.
4.4
Sicherheitshinweise für die Bedienung
von Tischkreissägen
a) Schalten Sie die Tischkreissäge aus und
trennen Sie sie vom Netz, bevor Sie die
Einlegeplatte entfernen, das Sägeblatt
wechseln, Einstellungen an Spaltkeil,
Rückschlagsicherung oder der
Sägeblattschutzabdeckung vornehmen,
sowie nach jedem abgeschlossenen
Sägevorgang. Vorsichtsmaßnahmen dienen der
Vermeidung von Unfällen.
b) Lassen Sie die Tischkreissäge nie
unbeaufsichtigt laufen. Schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus und verlassen es nicht,
bevor es vollständig zum Stillstand
gekommen ist. Eine unbeaufsichtigt laufende
Säge stellt eine unkontrollierte Gefahr dar.
c) Stellen Sie die Tischkreissäge an einem
Ort auf, der eben und gut beleuchtetet ist und
wo Sie sicher stehen und das Gleichgewicht
halten können. Der Aufstellort muss genug Platz
bieten, um die Größe Ihrer Werkstücke gut zu
handhaben. Unordnung, unbeleuchtete
5
de DEUTSCH
Arbeitsbereiche und unebene, rutschige Böden
können zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie regelmäßig Sägespäne und
Sägemehl unter dem Sägetisch und/oder von
der Staubabsaugung. Angesammeltes
Sägemehl ist brennbar und kann sich selbst
entzünden.
e) Sichern Sie die Tischkreissäge. Eine nicht
ordnungsgemäß gesicherte Tischkreissäge kann
sich bewegen oder umkippen.
f) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge, Holzreste,
usw. von der Tischkreissäge, bevor Sie diese
einschalten. Ablenkung oder mögliche
Verklemmungen können gefährlich sein.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der
richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z. 8. sternförmig oder
rund). Sägeblätter, die nicht zu den
Montageteilen der Säge passen, laufen unrund
und führen zum Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigtes oder
falsches Sägeblatt-Montagematerial, wie
Flansche, Unterlegscheiben, Schrauben oder
Muttern. Dieses Sägeblatt-Montagematerial
wurde speziell für Ihre Säge konstruiert, für
sicheren Betrieb und optimale Leistung.
i) Stellen Sie sich nie auf die Tischkreissäge
und benutzen Sie die Tischkreissäge nicht
als Tritthocker. Es können ernsthafte
Verletzungen auftreten, wenn das
Elektrowerkzeug umkippt oder wenn Sie
versehentlich mit dem Sägeblatt in Kontakt
kommen.
j) Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in
der richtigen Drehrichtung montiert ist.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder
Drahtbürsten mit der Tischkreissäge.
Unsachgemäße Montage des Sägeblattes oder
die Benutzung von nicht empfohlenem Zubehör
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
4.5 Weitere Sicherheitshinweise
Beachten Sie die speziellen
Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften
für den Umgang mit Kreissägen.
Allgemeine Gefahren!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie bei langen Werkstücken
geeignete Werkstückauflagen.
Dieses Gerät darf nur von Personen in Betrieb
gesetzt und benutzt werden, die mit Kreissägen
vertraut sind und sich der Gefahren beim
Umgang jederzeit bewusst sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät
nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter
Aufsicht eines Ausbilders benutzen.
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder,
aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie
während des Betriebs andere Personen nicht
das Gerät oder das Netzkabel berühren.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Gefahr durch Elektrizität!
Setzen Sie dieses Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesem Gerät
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z.B.
Heizkörpern, Rohren, Herden, Kühlschränken).
Verwenden Sie das Netzkabel nicht für Zwecke,
für die es nicht bestimmt ist.
Verletzungs- und Quetschgefahr an
beweglichen Teilen!
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte
Schutzvorrichtungen in Betrieb.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum
Sägeblatt. Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des
Betriebs ausreichend Abstand zu
angetriebenen Bauteilen.
6
Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht, bevor
Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw.
aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Bremsen Sie das auslaufende Sägeblatt nicht
durch seitlichen Druck ab.
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten sicher, dass
das Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich beim Einschalten
(zum Beispiel nach Wartungsarbeiten) keine
Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im
Gerät befinden.
Schnittgefahr auch bei stehendem
Schneidwerkzeug!
Benutzen Sie beim Wechsel von
Schneidwerkzeugen Handschuhe.
Bewahren Sie Sägeblätter so auf, dass sich
niemand daran verletzen kann.
Gefahr durch Rückschlag von
Werkstücken!
Arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem
Spaltkeil.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt für das
Material des Werkstücks geeignet ist.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige
Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern.
Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter.
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf
Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder
Schrauben) ab.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Einzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine
Körperteile oder Kleidungsstücke von
rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen
werden können (keine Krawatten, keine
Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln; bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz benutzen).
Niemals Werkstücke sägen, an denen sich
– Seile,
– Schnüre,
– Bänder,
– Kabel oder
– Drähte befinden oder die solche Materialien
enthalten.
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes
Schuhwerk empfehlenswert.
Gefahr durch Holzstaub!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-,
Buchen- und Eschenholz) können beim
Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nur
mit Absauganlage. Die Absauganlage muss die
in Kapitel 8.1 genannten Werte erfüllen.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine
entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs,
allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei
(in bleihaltigem Anstrich), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder
Buchenstaub).
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper
gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu
reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des
Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete
Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken,
die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen
Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen
im Umfeld.
Verwenden Sie die mitgelieferte
Stauberfassungseinrichtung und eine geeignete
Staubabsaugung. Dadurch gelangen weniger
Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
– die austretenden Partikel und den Abluftstrom
der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
– eine Absauganlage und/oder einen
Luftreiniger einsetzen,
– den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt
Staub auf.
– Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung.
Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten.
Gefahr durch technische
Veränderungen oder durch den Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene
Teile. Dies betrifft insbesondere:
– Sägeblätter (Bestellnummern siehe Kapitel 13.
Zubehör);
– Sicherheitseinrichtungen.
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Pflegen Sie das Gerät sowie das Zubehör
sorgfältig. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften.
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf
eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem
Gebrauch des Geräts müssen
Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob
die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen um den einwandfreien Betrieb des
Gerätes zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden. Lassen Sie beschädigte Schalter durch
eine Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Gefahr durch Lärm!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Achten Sie darauf, dass der Spaltkeil nicht
verbogen ist. Ein verbogener Spaltkeil drückt
das Werkstück seitlich gegen das Sägeblatt.
Dies verursacht Lärm.
Gefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten,
DEUTSCH de
2. Netzstecker ziehen,
3. Handschuhe tragen,
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug beheben.
4.6
Symbole auf dem Gerät
Angaben auf dem Typenschild:
xxxx
max. 63 mm
d
e f
g
216 mm
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
30
h
a
b
c
d
e
Hersteller
Seriennummer
Gerätebezeichnung
Motordaten (siehe auch „Technische Daten“)
CE-Zeichen – Dieses Gerät erfüllt die EURichtlinien gemäß Konformitätserklärung
f Baujahr
g Entsorgungssymbol – Gerät kann über
Hersteller entsorgt werden
h Abmessungen zugelassener Sägeblätter
Sicherheitszeichen
Gefahr!
Missachtung der folgenden
Warnungen kann zu schweren
Verletzungen oder Sachschäden
führen.
Betriebsanleitung lesen.
Nicht ins laufende Sägeblatt greifen.
Schutzbrille und
Gehörschutz tragen.
Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung betreiben.
4.7 Sicherheitseinrichtungen
Spaltkeil
Der Spaltkeil (5) verhindert, dass ein Werkstück
von den aufsteigenden Zähnen erfasst und gegen
den Bediener geschleudert wird.
Der Spaltkeil muss während des Betriebs immer
montiert sein.
Spanhaube
Die Spanhaube (7) schützt vor versehentlichem
Berühren des Sägeblattes und vor
herumfliegenden Spänen.
Die Spanhaube muss während des Betriebs
immer montiert sein.
Schiebestock
Der Schiebestock (13) dient als Verlängerung der
Hand, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen und schützt vor versehentlichem
Berühren des Sägeblattes.
Der Schiebestock muss immer verwendet
werden, wenn der Abstand zwischen Sägeblatt
und einem Parallelanschlag kleiner ist als
120 mm.
Der Schiebestock muss in einem Winkel von 20°
… 30° zur Oberfläche des Sägetisches geführt
werden.
Wenn der Schiebestock nicht gebraucht wird,
muss er mit der Maschine aufbewahrt werden.
Wenn der Schiebestock beschädigt ist, muss er
ersetzt werden.
30
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Ablage Parallelanschlag
2 Tischverlängerung
3 Queranschlag
4 Tischeinlage
5 Spaltkeil
6 Klemmhebel zur Befestigung der Spanhaube
7 Spanhaube
8 Klemmgriff zum Befestigen des
Queranschlags
9 Tischverbreiterung
10 Klemmhebel für die Tischverbreiterung
11 Parallelanschlag
12 Klemmhebel zur Befestigung des
Parallelanschlags
13 Schiebestock
14 Ablage Schiebestock
15 Ein-Schalter
16 Aus-Schalter
17 Kurbel für Verstellung der Schnitthöhe
18 Handrad für die Verstellung des
Neigungswinkels
19 Klemmhebel zum Arretieren des
Neigungswinkels
20 Neigungsbegrenzungsstop
21 Stellfuß zum Ausgleich von
Bodenunebenheiten (bei TS 216 Floor) *
22 Halterung für den Absaugschlauch
23 Absaugschlauch
24 Justierschraube (Klemmen des
Parallelanschlags)
25 Absaugstutzen an der Spanhaube
26 Ablage Spanhaube
27 Absaugadapter
28 Ablage Queranschlag
29 Maulschlüssel
30 Fuß / Handgriff des Untergestells (nur bei
TS 216 / bei TS 216 Floor nicht nachrüstbar) *
* ausstattungsabhängig / modellabhängig
6. Aufstellung
Sorgen Sie für sicheren Stand und
halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Aufstellung ohne Maschinenständer:
1. Gerät mit zwei Personen aus der Verpackung
heben.
2. Säge auf stabilen Tisch oder Werkbank
abstellen.
3. Säge auf Tisch oder Werkbank festschrauben.
4. Bodenunebenheiten mit dem Stellfuß (21)
ausgleichen: Schraube lösen, Stellfuß
einstellen, Schraube wieder kräftig festziehen.
Aufstellung mit Maschinenständer:
1. Gerät mit zwei Personen aus der Verpackung
heben.
2. Gerät auf den Boden stellen.
3. Gerät an den Handgriffen anheben und
hochkant aufstellen
4. Handgriffe (30) herausziehen, drehen und
einrasten.
5. Die beiden unteren Tischbeine ausklappen.
Dazu den roten Schwenkhebel (31) nach
unten drücken (dies ist mit Fuß oder Hand
möglich) und die Tischbeine nach unten
schwenken.
6. Gerät etwas nach hinten kippen und beide
Tischbeine nach unten drücken. Die roten
Schwenkhebel (31) müssen einrasten.
31
7. Die beiden oberen Tischbeine ausklappen.
Dazu die roten Schwenkhebel (32) nach
rechts schieben und Tischbeine nach unten
schwenken.
Die roten Schwenkhebel müssen einrasten.
32
8. Die Säge am oberen Rahmengestell mittig
umgreifen. Säge hochziehen und abstellen.
(Stellfuß mit Fuß gegenhalten, um ein
Verrutschen der Säge beim Aufstellen zu
verhindern).
13
7
de DEUTSCH
Gefahr!
Der Spaltkeil gehört zu den
Sicherheitseinrichtungen und muss für einen
gefahrlosen Betrieb korrekt montiert sein.
6. Feststellhebel (34) festziehen (im
Uhrzeigersinn drehen!).
Seitliche Ausrichtung einstellen (nur bei Bedarf):
Spaltkeil (5) und Sägeblatt müssen exakt
fluchten.
7. Drei Innensechskantschrauben (35) lösen.
8. Spaltkeil (5) fluchtend zum Sägeblatt
ausrichten.
5
35
8. Bedienung
9. Bodenunebenheiten mit dem Stellfuß (33)
ausgleichen.
33
7. Inbetriebnahme
Hinweis:
Beim erstmaligen Einschalten können
Gummispäne herausgeschleudert werden. Dies
ist bauartbedingt und unbedenklich.
9. Drei Innensechskantschrauben (35) wieder
festziehen.
10.Tischeinlage (4) wieder einsetzen und
festdrücken.
Spanhaube montieren
1. Sägeblatt ganz nach oben kurbeln.
2. Spanhaube (7) an der Aufnahme am Spaltkeil
(5) montieren.
3. Spanhaube mit dem Klemmhebel (36) fest
anziehen.
5 36
7
7.1 Montage
Spaltkeil einstellen (bei Bedarf)
Hinweis:
Der Spaltkeil (5) ist bei der Auslieferung bereits
korrekt eingestellt. Eine Ausrichtung bei der
Inbetriebnahme ist nur notwendig, wenn der
Spaltkeil sich beim Transport verstellt hat.
1. Sägeblatt ganz nach oben kurbeln.
2. Den Maulschlüssel (29) in die Öffnung der
Tischeinlage (4) stecken, diese anheben und
herausnehmen.
3. Feststellhebel (34) lösen (gegen den
Uhrzeigersinn drehen!).
4. Spaltkeil (5) aus der unteren Transportstellung
bis zum Anschlag nach oben ziehen.
max. 8 mm
5
34
5. Ausrichtung Spaltkeil überprüfen:
– Der Abstand zwischen dem äußeren Rand
des Sägeblatts und dem Spaltkeil muss
3 bis 8 mm betragen.
– Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt
fluchten.
8
Energieversorgungsunternehmen oder Ihren
Elektroinstallateur, falls Sie Fragen haben, ob
Ihr Hausanschluss diese Bedingungen erfüllt.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es
beim Arbeiten nicht stört und nicht
beschädigt werden kann.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze,
aggressiven Flüssigkeiten und scharfen
Kanten.
Verwenden Sie als Verlängerungskabel nur
Gummikabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Verwenden Sie im Freien nur
Verlängerungskabel, die für den
Außenbereich zugelassen und
gekennzeichnet sind.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel aus der Steckdose.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
vergewissern Sie sich, dass der Ein-/AusSchalter beim Einstecken des Steckers in
die Steckdose ausgeschaltet ist.
Unfallgefahr!
Die Säge darf nur von einer Person zugleich
bedient werden. Weitere Personen dürfen
sich nur zum Zuführen oder Abnehmen der
Werkstücke entfernt von der Säge aufhalten.
Kontrollieren Sie vor der Arbeit auf einwandfreien Zustand:
–
–
–
–
–
Netzkabel und Netzstecker;
Ein-/Aus-Schalter;
Spaltkeil;
Spanhaube;
Zuführhilfen (Schiebestock, Schiebeholz
und Griff).
Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung:
– Staubschutzmaske;
– Gehörschutz;
– Schutzbrille.
Nehmen Sie beim Sägen die richtige Arbeitsposition ein:
–
–
–
–
Höheneinstellung der Tischeinlage
(bei Bedarf)
Die Tischeinlage (4) ist richtig eingestellt, wenn
sich ihre Oberfläche 0 mm bis 0,7 mm unterhalb
der Tischoberfläche befindet.
Zur Höheneinstellung die 4 Schrauben in den
Ecken der Tischeinlage (4) verdrehen.
7.2
Netzanschluss
Gefahr! Elektrische Spannung
Setzen Sie das Gerät nur in trockener
Umgebung ein.
Betreiben Sie das Gerät nur an einer
Stromquelle, die folgende Anforderungen
erfüllt (siehe auch „Technische Daten“):
– Steckdosen vorschriftsmäßig installiert, geerdet und geprüft;
– Netzspannung und -Frequenz müssen
mit den auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Daten übereinstimmen;
– Absicherung mit einem FI-Schalter
(RCD) mit einem Fehlerstrom von
30 mA;
Hinweis:
Wenden Sie sich an Ihr
vorn an der Bedienerseite;
frontal zur Säge;
links neben der Sägeblattflucht;
bei Zwei-Personen-Betrieb muss die
zweite Person ausreichenden Abstand
zur Säge haben.
Benutzen Sie bei der Arbeit je nach Erfordernis:
– Geeignete Werkstückauflagen – wenn
Werkstücke nach dem Durchtrennen vom
Tisch fallen würden;
– Späneabsaugvorrichtung.
Vermeiden Sie typische Bedienungsfehler:
– Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch
seitlichen Druck ab. Es besteht Rückschlaggefahr.
– Drücken Sie das Werkstück beim Sägen
stets auf den Tisch und verkanten Sie es
nicht. Es besteht Rückschlaggefahr.
– Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst werden.
Einzugsgefahr!
Niemals Werkstücke schneiden, an denen
sich Seile, Schnüre, Bänder, Kabel oder
Drähte befinden oder die solche Materialien
enthalten.
8.1
Späneabsauganlage / Allessauger
Gefahr!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Buchen-,
DEUTSCH de
Eichen- und Eschenholz) können beim
Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie in
geschlossenen Räumen nur mit einer
geeigneten Späneabsauganlage. Die
Absauganlage muss folgende Forderungen
erfüllen:
– Passend zum Durchmesser der Absaugstutzen (Spanhaube 38 mm; Spänekasten 35/44 mm);
– Luftmenge 460 m3/h;
– Unterdruck am Absaugstutzen der Säge
530 Pa;
– Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der
Säge 20 m/s.
Die Absaugstutzen zur Späneabsaugung
befinden sich am Sägeblatt-Schutzkasten und an
der Spanhaube.
Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung der
Späneabsauganlage!
8.2
Schnitthöhe einstellen
Gefahr!
Körperteile oder Gegenstände, die sich im
Verstellbereich befinden, können vom
laufenden Sägeblatt erfasst werden!
Verstellen Sie die Schnitthöhe nur, wenn das
Sägeblatt stillsteht!
Die Schnitthöhe des Sägeblattes muss an die
Höhe des Werkstückes angepasst werden: Die
Spanhaube muss mit ihrer unteren Vorderkante
auf dem Werkstück aufliegen.
Klemmhebel (12) zum Feststellen nach unten
drücken.
37
11
12
19 18
3. Eingestellten Neigungswinkel durch
Festsetzen des Klemmhebels (19) arretieren
(Im Uhrzeigersinn drehen).
Einstellung für Hinterschnitte
Die Neigungsverstellung besitzt bei 0° und bei
45° einen Anschlag. Für spezielle
Gehrungsschnitte (Hinterschnitt) kann der
Neigungswinkel in beiden Richtungen um 1,5°
erhöht werden.
Neigungsbegrenzungsstop (20) herausziehen
und über die rechte Exzenterscheibe setzen =
Neigungswinkel des Sägeblatts zwischen –1,5°
und 45° verstellbar.
Neigungsbegrenzungsstop (20) herausziehen
und über die linke Exzenterscheibe setzen =
Neigungswinkel des Sägeblatts zwischen 0°
und 46,5° verstellbar.
– Das Anschlagprofil (37) muss beim Sägen mit
Parallelanschlag parallel zum Sägeblatt stehen
und mit dem Klemmhebel (12) arretiert sein.
Dazu den Klemmhebel (12) nach unten
drücken.
– Rändelmuttern (38) zum Befestigen des
Anschlagprofils. Das Anschlagprofil kann nach
Lösen der beiden Rändelmuttern (38)
abgenommen und umgesetzt werden:
38
20
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Schnitthöhe durch Drehen der Handkurbel (17)
einstellen.
Ein-/Aus-Schalter
Einschalten = oberen Schalter (15) 1 bis 2 sec.
lang drücken.
Ausschalten = unteren Schalter (16) drücken.
15
16
17
Hinweis:
Um ein eventuelles Spiel bei der
Schnitthöhenverstellung auszugleichen,
fahren Sie das Sägeblatt immer von unten in
die gewünschte Position.
8.3
Sägeblattneigung einstellen
Gefahr!
Körperteile, Gegenstände oder Geräteteile,
die sich im Verstellbereich befinden, können
vom laufenden Sägeblatt erfasst werden!
Verstellen Sie die Sägeblattneigung nur,
wenn das Sägeblatt stillsteht!
Die Neigung des Sägeblattes kann zwischen 1,5° und 46,5° eingestellt werden.
1. Klemmhebel (19) lösen.
2. Gewünschte Sägeblattneigung durch Drehen
am Handrad (18) einstellen.
8.4 Parallelanschlag einstellen
Die Montage erfolgt am Führungsprofil auf der
Vorderseite der Säge.
– Parallelanschlag (11) rechts vom Sägeblatt
positionieren.
Die Markierung in der Lupe zeigt den
eingestellten Abstand des Parallelanschlags
zum Sägeblatt auf der Skala an.
– Klemmhebel (12) des Parallelanschlags lösen
und Parallelanschlag verschieben, bis die
Markierung in der Lupe den gewünschten
Abstand zum Sägeblatt anzeigt.
Niedrige Anlegekante:
– zum Sägen von flachen Werkstücken;
– wenn das Sägeblatt geneigt ist.
Hohe Anlegekante:
– zum Sägen von hohen Werkstücken.
8.5 Zeiger am Parallelanschlag justieren
1. Parallelanschlag am Sägeblatt ausrichten.
2. Schraube am Zeiger des Parallelanschlags
lösen.
3. Zeiger auf Parallelanschlag und „0“ auf
Skalenband in Übereinstimmung bringen.
4. Schraube am Zeiger des Parallelanschlags
wieder festziehen
Hinweis:
Um ein Klemmen des Werkstücks beim Sägen
mit dem Parallelanschlag zu vermeiden:
Parallelanschlag ganz nach rechts verschieben
und anschließend auf die gewünschte
Schnittbreite einstellen.
Hinweis:
Parallelanschlag justieren (bei Bedarf): Damit das
Werkstück nicht zwischen Parallelanschlag und
Sägeblatt klemmt, muss der Parallelanschlag
parallel zum Sägeblatt ausgerichtet sein, bzw.
max. 0,3 mm sich nach hinten öffnend eingestellt
sein. Zum Justieren die 2 Schrauben auf der
Oberseite des Parallelanschlags lösen, danach
wieder festziehen.
Hinweis:
Klemmkraft des Parallelanschlags justieren (bei
Bedarf): Sollte das hintere Klemmstück früher
oder später als das vordere Klemmstück
klemmen, kann dies durch Drehen der Mutter (24)
eingestellt werden. Die Mutter (24) lösen, damit
das hinteres Klemmstück später klemmt. Die
Mutter (24) anziehen, damit das hinteres
Klemmstück früher klemmt.
8.6 Queranschlag einstellen
Der Queranschlag (3) wird von vorne in die Nut
im Sägetisch eingeschoben.
9
de DEUTSCH
39
8
8.8 Tischverlängerung einstellen
Die Tischverlängerung (2) erweitert die
Auflagefläche, so dass auch längere Werkstücke
sicher gehalten werden.
1. Zum Ausziehen der Tischverlängerung
müssen die beiden Rändelschrauben (40)
gelöst werden.
5. Werkstück durch Vorschieben des
Queranschlags durchsägen.
6. Gerät ausschalten, wenn nicht unmittelbar
weitergearbeitet werden soll
9. Transport
40
3
Für Winkelschnitte kann der Queranschlag nach
beiden Seiten um 60° verstellt werden.
Für Winkelschnitte von 45° und 90° sind
entsprechende Anschläge vorhanden.
Zum Einstellen eines Winkels: Klemmgriff (8)
durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn
lösen.
Verletzungsgefahr!
Der Klemmgriff muss beim Sägen mit
Queranschlag festgezogen sein.
Das Vorsatzprofil kann durch Lösen der
Rändelmuttern (39) verschoben oder
abgenommen werden.
8.9
8.7 Tischverbreiterung einstellen
Die Tischverbreiterung (9) erweitert die
Auflagefläche, so dass auch größere Werkstücke
sicher gehalten werden.
10
9
2. Tischverlängerung herausziehen und auf den
gewünschten Abstand einstellen.
3. Die beiden Rändelschrauben wieder
festziehen.
Sägen
Gefahr!
Der Schiebestock muss immer verwendet
werden, wenn der Abstand zwischen
Sägeblatt und einem Parallelanschlag kleiner
ist als 120 mm.
9
13
Gefahr!
Vor jedem Transport:
Gerät ausschalten.
Warten bis Sägeblatt stillsteht.
Netzstecker ziehen.
Anbauteile (Spanhaube, Späneabsaugung)
abmontieren. Spanhaube am Sägetisch
aufbewahren.
Spaltkeil in Transportstellung bringen. Wie in
Kapitel 7.1 beschrieben vorgehen, jedoch den
Spaltkeil (5) bis zum Anschlag nach unten
schieben (Transportstellung).
Sägeblatt vollständig herunterkurbeln.
Neigungswinkel des Sägeblatts auf 0° einstellen
und mit dem Klemmhebel arretieren.
Netzkabel an der Kabelaufwicklung aufwickeln.
Nur Gerät mit Maschinenständer:
Gerät am Rahmengestell anheben und nach
hinten schwenken. Gerät hochkant aufstellen
und oberen Beine einklappen. Die roten
Schwenkhebel müssen wieder einrasten.
Gerät nach hinten schwenken und die unteren
Beine einklappen. Die roten Schwenkhebel
müssen wieder einrasten.
Handgriffe einschieben und Gerät abstellen.
Klemmgefahr
Beide Tischverbreiterungen ganz
einschieben und mit den Klemmhebeln
arretieren.
Benutzen Sie zum Tragen des Geräts die
seitlichen Griffe (41) am Tisch.
10
41
Zum Einstellen der Tischverbreitung (9) muss
der Klemmhebel (10) gelöst werden.
(Zum Verstellen der linken Tischverbreitung den
hinteren Klemmhebel betätigen. Zum Verstellen
der rechten Tischverbreitung den vorderen
Klemmhebel betätigen.)
10
Verletzungsgefahr!
Der Klemmgriff muss beim Sägen immer
festgezogen sein.
Ablesen des Skalenbands beim Arbeiten mit
dem Parallelanschlag
Auf welcher Skala die Schnittbreite abgelesen
wird, hängt davon ab, wie das Anschlagprofil am
Parallelanschlag montiert ist:
– Hohe Anlegekante =
Skala mit schwarzer Schrift auf weißem
Hintergrund.
– Niedrige Anlegekante =
Skala mit weißer Schrift auf schwarzem
Hintergrund.
Bei kleinen Schnittbreiten wird die
Tischverbreiterung nicht ausgezogen. Die
Schnittbreite wird auf der jeweils rechten Skala
am Zeiger des Parallelanschlags abgelesen:
– Hohe Anlegekante: Schnittbreiten von 0 bis
25 cm möglich.
– Niedrige Anlegekante: Schnittbreiten von 0 bis
18,5 cm möglich.
Wenn größere Werkstücke gesägt werden sollen,
muss die Tischverbreiterung (9) ausgezogen
werden.
1. Parallelanschlag auf die Endposition der Skala
verschieben.
2. Tischverbreiterung herausziehen und
Parallelanschlag auf den gewünschten
Abstand einstellen. Die Schnittbreite wird auf
der jeweils linken Skala am Zeiger des
Skalenbands abgelesen.
Gerader Schnitt
1. Neigungswinkel einstellen und arretieren.
2. Schnitthöhe einstellen. Die Spanhaube muss
an der Vorderseite ganz auf dem Werkstück
aufliegen.
3. Bei geneigtem Sägeblatt den Parallelanschlag
links vom Sägeblatt anbringen und einstellen.
4. Säge einschalten.
5. Das Werkstück gleichmäßig nach hinten
schieben und in einem Arbeitsgang
durchsägen.
6. Gerät ausschalten, wenn nicht unmittelbar
weitergearbeitet werden soll.
Winkelschnitt
1. Der Queranschlag (3) wird von vorne in die
Nut im Sägetisch eingeschoben.
2. Gewünschten Winkel nach Lösen des
Klemmgriffs (8) am Queranschlag einstellen
und Klemmgriff wieder festschrauben.
3. Seitlichen Abstand zwischen Vorsatzprofil und
Sägeblatt einstellen:
Rändelmutter (39) lösen und Vorsatzprofil
verschieben.
Rändelmutter (39) festdrehen.
39
8
4. Werkstück gegen den Queranschlag drücken.
Achtung!
Tragen Sie das Gerät nicht an den
Schutzeinrichtungen, ausgezogenen / nicht
arretierten Tischverbreiterungen oder an den
Bedienelementen!
Achtung!
Tragen sie das Gerät mit zwei Personen
(Gewicht)!
Mobiler Transport:
Handgriff herausziehen, drehen und einrasten.
Säge am Handgriff ziehen oder schieben
DEUTSCH de
Beim Versand nach Möglichkeit die
Originalverpackung verwenden.
10. Wartung und Pflege
Gefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
1.Gerät ausschalten.
2.Warten bis die Säge stillsteht.
3.Netzstecker ziehen.
– Nach Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
– Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen
Originalteile austauschen, da Teile, die nicht
vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, zu
unvorhersehbaren Schäden führen können.
– Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte
durchführen.
Gefahr!
Bei einer beschädigten Tischeinlage besteht
die Gefahr, dass sich kleine Gegenstände,
zwischen Tischeinlage und Sägeblatt
verklemmen und das Sägeblatt blockieren.
Tauschen Sie beschädigte Tischeinlagen
sofort aus!
44
45
43
7. Spannflächen der Sägeblattflansche (44) und
(45) und des Sägeblattes reinigen.
46
Gefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z.B.
um Harzrückstände zu beseitigen), welche
die Leichtmetallbauteile angreifen können;
die Festigkeit der Säge kann sonst
beeinträchtigt werden.
8. Inneren Sägeblattflansch (45) auf Motorwelle
aufschieben.
9. Neues Sägeblatt auflegen (Drehrichtung
beachten!).
42
5. Hebel (42) festhalten und die Spannmutter
(43) im Uhrzeigersinn abschrauben.
6. Spannmutter (43), äußeren Sägeblattflansch
(44) und Sägeblatt von der Sägeblattwelle
nehmen.
14.Tischeinlage (4) wieder einsetzen und
festdrücken.
15.Spanhaube (7) befestigen.
10.2 Anschlagbegrenzung einstellen
1. Neigungsbegrenzungsstop (20) für den Winkelbebereich auf 0° / 45° einstellen.
45°
10.1 Sägeblatt wechseln
Gefahr!
Kurz nach dem Sägen kann das Sägeblatt
sehr heiß sein – Verbrennungsgefahr! Lassen
Sie ein heißes Sägeblatt abkühlen. Reinigen
Sie das Sägeblatt nicht mit brennbaren
Flüssigkeiten.
Schnittgefahr besteht auch am stehenden
Sägeblatt. Tragen Sie beim Wechsel des
Sägeblattes Handschuhe.
Beim Zusammenbau unbedingt Drehrichtung
des Sägeblattes beachten!
1. Sägeblatt ganz nach oben kurbeln.
2. Spanhaube (7) abnehmen.
3. Den Maulschlüssel (29) in die Öffnung der
Tischeinlage (4) stecken, diese anheben und
herausnehmen.
4. Spannmutter (43) des Sägeblattes mit
Maulschlüssel (29) drehen und gleichzeitig
den Hebel der Sägeblattarretierung (42) nach
oben ziehen, bis dieser einrastet.
Gefahr!
– Werkzeug zum Festschrauben des Sägeblattes nicht verlängern.
– Spannschraube nicht durch Schläge auf
das Werkzeug festziehen.
13.Spaltkeil entsprechend zur Sägeblattgröße
(46) einstellen.
(Spaltkeileinstellung siehe 7.1)
47
20
19
Gefahr!
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die den
Angaben in den Technischen Daten und der
Norm EN 847-1 entsprechen – bei
ungeeigneten oder beschädigten
Sägeblättern können durch die Fliehkraft
Teile explosionsartig weggeschleudert
werden.
Nicht verwendet werden dürfen:
– Sägeblätter, deren zulässige Höchstdrehzahl unter der Nennleerlaufdrehzahl der
Sägeblattwelle liegt (siehe „Technische
Daten“);
– Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HS oder HSS);
– Sägeblätter, deren Schnittbreite kleiner
oder deren Stammblattdicke größer ist
als die Dicke des Spaltkeiles.
– Sägeblätter mit sichtbaren Beschädigungen;
– Trennscheiben.
Gefahr!
– Montieren Sie das Sägeblatt nur mit Originalteilen.
– Verwenden Sie keine losen Reduzierringe; das Sägeblatt kann sich sonst lösen.
– Sägeblätter müssen so montiert sein,
dass sie ohne Unwucht und Schlag laufen
und sich beim Betrieb nicht lösen können.
10.Äußeren Sägeblattflansch (44) aufschieben.
11.Spannmutter (43) aufdrehen (Linksgewinde!).
Spannmutter (43) mit Maulschlüssel (29)
drehen und gleichzeitig den Hebel der
Sägeblattarretierung (42) nach oben ziehen,
bis dieser einrastet.
12.Hebel (42) festhalten und die Spannmutter
gegen den Uhrzeigersinn handfest anziehen.
2. Eingestellten Neigungswinkel durch
Festsetzen des Klemmhebels (19) arretieren.
3. Neigungswinkel prüfen:
– 0° = rechtwinklig zum Sägetisch
– 45° mit separatem Winkelmaß.
Werden diese Werte nicht genau erreicht:
4. Kreuzschlitzschraube (47) an der jeweiligen
Exzenterscheibe lösen und die
Exzenterscheibe verstellen, bis der
Neigungswinkel zum Sägetisch in den
Endpositionen genau 0°
(= rechtwinklig), beziehungsweise 45° beträgt.
5. Kreuzschlitzschraube an der Exzenterscheibe
wieder festziehen.
6. Nach dem Verstellen der
Anschlagbegrenzung, Winkelskala an der
Vorderseite ggf. nachjustieren.
Hinweis:
Um die Neigungsbegrenzung von -1,5° bis 46,5°
einzustellen, muss der
Anschlagsbegrenzungshebel herausgezogen
werden.
10.3 Maschine aufbewahren
Gefahr!
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Bewahren Sie
das Gerät so auf, dass es nicht von
Unbefugten in Gang gesetzt werden kann
und sich niemand am stehenden Gerät
verletzen kann.
Achtung!
Gerät nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung aufbewahren.
10.4 Wartung
Säge reinigen
Sägespäne und Staub mit Staubsauger oder
Bürste entfernen:
11
de DEUTSCH
Absauganlage anschließen oder
Absaugleistung erhöhen (Luftgeschwindigkeit
20 m/sec am Späneauswurfrohr.
– Führungselemente für das Verstellen des
Sägeblattes;
– Lüftungsschlitze des Motors;
– Sägeblatt-Schutzkasten.
– Höhenverstellung
– Schwenkführung
Vor jedem Einschalten
Sichtprüfung, ob
– Abstand Sägeblatt – Spaltkeil 3 bis 8 mm.
– Spaltkeil mit dem Sägeblatt fluchtet.
Sichtprüfung, ob Netzkabel und Netzstecker
unbeschädigt; defekte Teile ggf. durch
Elektrofachkraft ersetzen lassen.
Bei jedem Ausschalten
Prüfung, ob Nachlauf des Sägeblattes länger als
10 Sekunden; bei längerem Nachlauf Motor durch
Elektrofachkraft ersetzen lassen.
1x im Monat (bei täglichem Gebrauch)
Sägespäne mit Staubsauger oder Pinsel
entfernen; Führungselemente leicht ölen:
– Gewindestange und Führungsstangen für
Höhenverstellung;
– Schwenksegmente.
Alle 150 Betriebsstunden
Alle Schraubverbindungen prüfen, ggf.
festziehen.
Bei Bedarf:
Führungsbuchsen Tischbeine einstellen.
Innensechskantschrauben (48)
im Uhrzeigersinn drehen =
Führung schwergängig.
Innensechskantschrauben (48)
gegen Uhrzeigersinn drehen =
Führung leichtgängig.
zusätzliche Feinjustierung mittels
Madenschraube (49).
49
48
Führungsbuchsen der vorderen Beinhalterung
einstellen:
Innensechskantschrauben (50) im
Uhrzeigersinn drehen = Führung schwergängig.
Innensechskantschrauben (50) gegen
Uhrzeigersinn drehen =
Führung leichtgängig.
50
Führungsbuchsen der hinteren Beinhalterung
einstellen:
Innensechskantschrauben (51) im
Uhrzeigersinn drehen = Führung schwergängig.
Innensechskantschrauben (51) gegen
Uhrzeigersinn drehen = Führung leichtgängig.
12
13. Zubehör
51
Alle Innensechskantschrauben gleichmäßig
anziehen.
11. Tipps und Tricks
Vor dem Zuschneiden, Probeschnitte an
passenden Reststücken durchführen.
Werkstück stets so auf den Sägetisch auflegen,
dass das Werkstück nicht umkippen oder wackeln
kann (z.B. bei einem gewölbten Brett, die nach
außen gewölbte Seite nach oben).
Zum rationellen Sägen gleich langer Abschnitte,
Längenanschlag verwenden.
Oberflächen der Auflagetische sauber halten.
12. Probleme und Störungen
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Kreissägeblatt Precision Cut, Best.-Nr.: 6.28062
– Sehr breites Einsatzspektrum in der
Holzbearbeitung
– Für sehr gute, saubere Schnittergebnisse bei
Längs- und Querschnitten in Weich- und
Hartholz
Kreissägeblatt Multi Cut, Best.-Nr.: 6.28063
– Universeller Einsatz bei anspruchsvollen
Materialien
– Ideal geeignet für viele Anwendungen im
Innenausbau
– Perfekte Schnittergebnisse auch bei
Querschnitten in Vollholz, rohen, beschichteten
oder furnierten Spanplatten, MDF
– Bei höchste Ansprüche an die Schnittqualität,
z.B. Laminat, Kunststoffe, dünnwandige Alu-,
Kupfer-, Messingprofile
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
14. Reparatur
Gefahr!
Vor jeder Störungsbeseitigung:
1.Gerät ausschalten.
2.Netzstecker ziehen.
3.Warten bis Sägeblatt steht.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht
Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird
der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine
eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach
einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die
Maschine nicht an:
Die Maschine aus- und wieder einschalten.
Keine Netzspannung:
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Motor überhitzt, z.B. durch stumpfes Sägeblatt
oder Spänestau im Gehäuse:
Ursache der Überhitzung beseitigen, einige
Minuten abkühlen lassen. Dann das Gerät
erneut einschalten.
Drehzahl wird nicht erreicht
Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt STARK
ab:
Die Motortemperatur ist zu hoch! Maschine im
Leerlauf laufen lassen, bis die Maschine
abgekühlt ist.
Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt LEICHT
ab:
Die Maschine wird überlastet. Arbeiten Sie mit
reduzierter Belastung weiter.
Angegebene Höchstdrehzahl wird nicht erreicht Motor erhält zu geringe Netzspannung:
Kürzere Zuleitung oder Zuleitung mit größerem
Querschnitt verwenden
( 1,5 mm2).
Stromversorgung von Elektrofachkraft
überprüfen lassen.
Sägeleistung lässt nach
Sägeblatt stumpf (Sägeblatt hat evtl. Brandflecke
an der Seite):
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 10.
Wartung).
Späneauswurf verstopft
Keine Absauganlage angeschlossen oder
Absaugleistung zu gering:
Gefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
aus Sicherheitsgründen nur durch eine
Elektrofachkraft mit Originalersatzteilen
ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
15. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
16. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Netzspannung
P1
= Nennaufnahmeleistung
P2
= Abgabeleistung
I
= Nennstrom
F
= min. Absicherung
IP
= Schutzart
n0
= Leerlaufdrehzahl
v0
= max. Schnittgeschwindigkeit
W
= Dicke des Spaltkeils
D
= Sägeblattdurchmesser (außen)
d
= Sägeblattbohrung (innen)
b
= Schnittbreite
a
= max. Grundkörperdicke des Sägeblattes
T90°
= Schnitthöhe bei senkrechtem Sägeblatt
T45°
= Schnitthöhe bei 45° Sägeblattneigung
Sx°
= Sägeblattschwenkbereich
Lp
= max. Schnittbreite mit Parallelanschlag
LW
= max. Querschnittbreite mit
Winkelanschlag
A1
= Abmessungen ohne Maschinenständer
(LxBxH)
DEUTSCH de
A2
= Abmessungen mit Maschinenständer
(LxBxH)
SL
= Länge Sägetisch
SB
= Breite Sägetisch
m
= Maschinengewicht
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
13
en ENGLISH
Original instructions
Contents
1. Intended purpose
2. General safety instructions
3. Special safety instructions
4. Overview
5. Installation
6. Commissioning
7. Operation
8. Transport
9. Care And Maintenance
10. Tips and Tricks
11. Troubleshooting
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental protection
15. Technical Specifications
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These
table saws, identified by type and serial number
*1), comply with all relevant requirements of the
directives *2) and standards *3). Test report *4),
Issuing test body *5), Technical file at *6) - see
page 3.
2. Intended purpose
This table circular saw is intended for ripping and
crosscutting grown timber, faced boards, chip
board and wood-core plywood sheets, and similar
materials.
Metals can only be cut with the following
restrictions:
– With suitable saw blade only
(see chapter 13. Accessories")
– Only non-ferrous metals
(no hard metal or hardened metal, no
magnesium)
Do not cut round stock without suitable jigs or
fixtures. The rotating saw blade could turn the
workpiece.
When sawing thin stock laid on its edge, a
suitable guide must be used for firm support.
The tool must not be used for seaming and
grooving.
The tool must not be used for slitting (groove
ended in workpiece).
The tool must not be used for plunge cuts.
Any other use is considered to be not as specified
and not allowed. The manufacturer assumes no
liability for damage caused by unspecified use.
Modification of the machine or use of parts not
approved by the equipment manufacturer can
cause unforeseeable damage.
3. General safety instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
Pass on your electrical tool only together
with these documents.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING – Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference! The term "power tool" in the warnings
refers to your mains-operated (corded) power tool
or battery-operated (cordless) power tool.
14
3.1 Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Untidy or
poorly lit workplaces can cause accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
3.2 Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed or grounded
power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current circuit
breaker (RCCB). Use of a residual current circuit
breaker reduces the risk of electric shock.
3.3 Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are
tired or under the influence of drugs, alcohol
or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes,
jewellery or long hair can be caught in moving
parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust extraction can reduce dustrelated hazards.
h) Don't lull yourself into a false sense of
security and ignore the safety regulations for
power tools, even if you are familiar with the
power tool after frequent use. Failure to
observe the following warnings can result in
serious injury or damage to property.
3.4 Use and handling the power tool
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) When not in use, store the power tools out
of the reach of children Do not allow
personnel to use the device unless they are
already familiar with it or have read these
instructions. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories
carefully. Check for misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power
tool's operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories, tool bits
etc. in accordance with these instructions.
Take into consideration the working
conditions and tasks required. Use of the power
tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
h) Keep the handles and handle surfaces dry,
clean and free of oil and grease. Slippery
handles and handle surfaces do not permit safe
handling and control of the power tool in
unforeseen situations.
3.5 Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified technician using only original
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
3.6 Additional Safety Instructions
– These operating instructions are intended for
people with basic technical knowledge in
handling machines such as the one described
here. If you have had no experience with
machines of this kind, you should initially work
under the supervision of people with previous
experience.
– The manufacturer bears no liability for damage
caused by non-compliance with these operating
instructions.
Information in these operating instructions is
designated as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury from electric
shock.
Drawing-in/trapping hazard!
Risk of personal injury by body parts
or clothing being drawn into the rotating saw blade.
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
4. Special safety instructions
4.1 Safety instructions related to guards
a) Leave the guards in place. Guards have to
be in functional condition and mounted
properly. Loose, damaged or not properly
functioning guards have to be repaired or
replaced.
b) Always use the guard and the splitting
wedge for cuts. For cuts where the saw blade
cuts completely through the thickness of the
workpiece, the guard and other safety devices
reduce the risk of injuries.
ENGLISH en
c) After finishing your work (e.g. seaming)
where the guard and splitting wedge have to
be removed, immediately reattach the
protective system. The guard and the splitting
wedge reduce the risk of injury.
d) Before switching on the power tool, make
sure that the saw blade is not in contact with
the guard, the splitting wedge or the
workpiece. Inadvertent contact of these
components with the saw blade could cause a
hazardous condition.
e) Adjust the splitting wedge as described in
this instruction manual. Incorrect spacing,
position and alignment are possible reasons for
failure of the splitting wedge to effectively prevent
kickback.
f) The splitting wedge must be engaged in the
saw gap to be effective. The splitting wedge is
ineffective when cutting workpieces that are too
short to be engaged with the splitting wedge. A
kickback by the splitting wedge cannot be
prevented under these conditions.
g) Use the appropriate saw blade for the
splitting wedge. For the splitting wedge to
function properly, the saw blade diameter must
match the appropriate splitting wedge, the body
of the saw blade must be thinner than the splitting
wedge, and the tooth width has to be greater than
the thickness of the splitting wedge.
4.2
Safety instructions for sawing
procedures
a) DANGER: Keep fingers and hands
away from cutting area and the blade. A
moment of inattention while operating power tools
or slipping might cause your hand to get near the
saw blade and may result in serious personal
injury.
b) Feed the workpiece into the saw blade
only against the direction of rotation. Feeding
the workpiece in the same direction that the saw
blade is rotating above the table may result in the
workpiece, and your hand, being pulled into the
saw blade.
c) Never use the mitre gauge to feed the
workpiece for straight cuts and do not use
the ripping fence as a length stop when cross
cutting with the mitre gauge. Guiding the
workpiece with the ripping fence and the mitre
gauge at the same time increases the likelihood
of saw blade binding and kickback.
d) When effecting straight cuts, always apply
the workpiece feeding force between the
fence and the saw blade. Use a push stick
when the distance between the fence and the
saw blade is less than 150 mm, and a push
block when this distance is less than 50 mm.
Such "working aids" ensure that your hand
remains at a safe distance to the saw blade.
e) Use only the push stick provided by the
manufacturer or constructed in accordance
with the instructions. The push stick provides
sufficient distance of the hand from the saw
blade.
f) Never use a damaged or cut push stick. A
damaged push stick may break causing your
hand to slip into the saw blade.
g) Do not perform any operation"freehand".
Always use either the ripping fence or the
mitre gauge to position and guide the
workpiece. "Freehand" means using your hands
to support or guide the workpiece, in lieu of a
ripping fence or mitre gauge. Freehand sawing
leads to misalignment, binding and kickback.
h) Never reach around or over a rotating saw
blade. Reaching for a workpiece may lead to
accidental contact with the moving saw blade.
i) Provide auxiliary workpiece support to the
rear and/or sides of the saw table for long
and/or wide workpieces to keep them level.
Long and/or wide workpieces have a tendency to
pivot on the table's edge, causing loss of control,
saw blade binding and kickback.
j) Feed the workpiece at a uniform speed. Do
not bend or twist the workpiece. If the saw
blade jams, immediately switch off the power
tool, pull the mains plug and clear the jam. If
the workpiece causes the jamming of the saw
blade, this could lead to kickback or stalling of the
motor.
k) Do not remove piece of cut-off material
while the saw is running. The material may
become trapped between the saw blade and
fence or in the guard and pull your fingers into the
saw blade. Turn the saw off and wait until the saw
blade stops before removing the material.
I) Use an auxiliary fence for long cuts in
workpieces with a thickness of less than 2
mm. Thin workpieces may wedge under the
fence and create kickback.
4.3
Kickback - causes and corresponding
safety instructions
Kickback is a sudden reaction of the workpiece
due to a pinched, bound saw blade or misaligned
line of cut in the workpiece with respect to the
saw blade or when a part of the workpiece binds
between the saw blade and the fence or other
fixed object.
During kickback, in most cases, the workpiece is
lifted off the table by the rear portion of the saw
blade and is propelled towards the operator.
Kickback is the result of incorrect or faulty use of
the table circular saw. It can be prevented if
appropriate precautionary measures are taken, as
described below.
a) Never stand directly in line with the saw
blade. Always position your body on the
same side of the saw blade as the fence rail.
Kickback may propel the workpiece at high
velocity towards anyone standing in front and in
line with the saw blade.
b) Never reach over or in behind the saw
blade to pull or support the workpiece.
Accidental contact with the saw blade may occur
or kickback may drag your fingers into the saw
blade.
c) Never hold and press the workpiece that is
being cut off against the rotating saw blade.
Pressing the workpiece being cut off against the
saw blade will create a binding condition and
kickback.
c) Align the fence rail to be parallel with the
saw blade. A misaligned fence will pinch the
workpiece against the saw blade and create
kickback.
e) Use a featherboard to guide the workpiece
against the table and fence rail when making
hidden cuts (e.g. seaming). A featherboard
helps to control the workpiece in the event of a
kickback.
f) Support large panels to minimise the risk of
kickback due to a pinched saw blade. Large
boards may sag through their own weight.
Supports must be placed under the panel on both
sides, near the line of cut and near the edge of
the panel.
g) Use extra caution when cutting a
workpiece that is twisted, knotted, warped or
does not have a straight edge to guide it with
a mitre gauge or along the fence rail. A
warped, knotted, or twisted workpiece is unstable
and causes misalignment of the kerf with the saw
blade, binding and kickback.
h) Never cut more than one workpiece,
stacked vertically or horizontally. The saw
blade could pick up one or more pieces and
cause kickback.
i) If you wish to restart a saw that is stuck in
the workpiece, centre the saw blade in the
kerf and check whether that the saw teeth are
not caught in the workpiece. If the saw blade
binds, it may lift up the workpiece and cause
kickback when the saw is restarted.
j) Keep saw blades clean, sharp, and with
sufficient set. Never use warped saw blades
or saw blades with cracked or broken teeth.
Sharp and properly set saw blades minimise
binding, stalling and kickback.
4.4
Safety instructions for the operation of
circular table saws
a) Turn off the circular table saw and unplug
it when removing the table insert, changing
the saw blade or making adjustments to the
splitting wedge, anti-kickback device or saw
blade guard, and after each completed
cutting procedure. Precautionary measures
serve to avoid accidents.
b) Never leave the circular table saw
unattended when in operation. Turn if off and
don't leave the tool until it has come to a
complete stop. An unattended running saw is an
uncontrolled hazard.
c) Locate the circular table saw in a well lit
and level area where you can maintain good
footing and balance. It should be installed in an
area that provides enough room to easily handle
the size of the workpieces. Cluttered, dark areas,
and uneven slippery floors invite accidents.
d) Regularly clean and remove wood
shavings and saw dust from under the saw
table and/or the dust extraction unit.
Accumulated saw dust is combustible and may
self ignite.
e) Secure the circular table saw. A circular
table saw that is not properly secured may move
or tip over.
f) Remove tools, wood scraps etc. from the
circular table saw before turning it on.
Distraction or possible jams can be dangerous.
g) Always use saw blades in the correct size
and shape and with matching arbour holes
(e.g. diamond or round). Saw blades that do
not match the mounting hardware of the saw will
run off centre, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect saw blade
mounting means such as flanges, saw blade
washers, bolts or nuts. These mounting means
were specially designed for your saw, for safe
operation and optimum performance.
i) Never stand on the circular table saw, do
not use it as a stepping stool. Serious injury
could occur if the tool is tipped or if the cutting tool
is accidentally contacted.
j) Make sure that the saw blade is installed to
rotate in the proper direction. Do not use
grinding discs or wire brushes on a circular
table saw. Improper saw blade installation or use
of accessories not recommended may cause
serious injury.
4.5 Additional Safety Instructions
Please also observe the special safety
instructions in the respective chapters.
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents
pertaining to the use of circular saws.
General hazards!
Consider environmental conditions:
Use suitable workpiece supports when cutting
long stock.
The saw shall only be started and operated by
persons familiar with circular saws and who are
at any time aware of the dangers associated
with the operation of such tools.
Persons under 18 years of age shall use this
tool only in the course of their vocational
training, under the supervision of an instructor.
Keep bystanders, particularly children, out of
the danger zone. Do not permit other persons to
touch the tool or power cable while it is running.
Avoid overheating of the saw teeth.
When sawing plastic, avoid melting of the
plastic.
Danger! Risk of electric shock!
Do not expose tool to rain.
Do not operate tool in damp or wet environment.
Prevent body contact with earthed or grounded
objects such as radiators, pipes, cooking
stoves, refrigerators when operating this tool.
Do not use the power cable for purposes it is not
intended for.
Risk of personal injury and crushing
by moving parts!
Do not operate the tool without installed guards.
Always keep sufficient distance to the saw
blade. Use suitable feeding aids, if necessary.
Keep sufficient distance to driven components
when operating the power tool.
Wait for the saw blade to come to a complete
stop before removing cutoffs, scrap, etc. from
the work area.
Do not attempt to stop the saw blade by pushing
the workpiece against its side.
Ensure the tool is disconnected from power
before servicing.
15
en ENGLISH
Drawing-in/trapping hazard!
Ensure that no parts of the body or clothing can
be caught and drawn in by rotating components
(no neck ties, no gloves, no loose-fitting
clothes; contain long hair with hairnet).
Never attempt to cut any workpieces which
contain
– ropes,
– strings,
– cords,
– cables or
– wires, or to which any of the above are
attached.
Hazard generated by insufficient
personal protection gear!
Wear hearing protection.
Wear protective goggles.
Wear dust mask.
Wear suitable work clothes.
When working outdoors wearing of non-slip
shoes is recommended.
Risk of injury by inhaled wood dust!
Dust of certain timber species (e.g. beech, oak,
ash) can cause cancer when inhaled. Work only
with a suitable dust collector attached to the
saw. The dust extraction unit must comply with
the values stated in chapter 8.1.
Reduce dust exposure:
Particles generated when working with this
machine may contain substances that can
cause cancer, allergic reactions, respiratory
diseases, birth defects or other reproductive
defects. Some examples of such substances
are, lead (in paint containing lead), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak
or beech dust).
The risk depends on for how long the user or
nearby persons are exposed to the substance.
Do not permit such particles to enter your body.
To reduce exposure to these substances
ensure good ventilation of the workplace and
wear appropriate protective equipment, such as
respirators designed to filter microscopically
small particles.
Observe the relevant guidelines for your
material, staff, application and place of
application (e.g. occupational health and safety
regulations, disposal).
Collect the generated particles at the source,
avoid deposits in the surrounding area.
Use the supplied dust collection unit and a
suitable extraction unit. This ensures that fewer
16
Hazard generated by modification of
the machine or use of parts not tested and
approved by the equipment manufacturer!
Assemble tool in strict accordance with these
instructions.
Use only parts approved by the equipment
manufacturer. This applies especially for:
– saw blades (for order numbers, refer to
chapter 13. Accessories);
– Safety devices.
Do not change any parts.
Hazard generated by tool defects!
Keep tool and accessories in good repair.
Observe the maintenance instructions.
Before every use check tool for possible
damage: before operating the tool all safety
devices, protective guards or slightly damaged
parts need to be checked for proper function as
specified. Check to see that all moving parts
work properly and do not jam. All parts must be
correctly installed and meet all conditions
necessary for the proper operation of the tool.
Damaged protection devices or parts must be
repaired or replaced by a qualified specialist.
Have damaged switches replaced by a service
centre. Do not operate tool if the switch cannot
be turned ON or OFF.
g Waste disposal symbol - the machine can be
disposed of through the manufacturer
h Dimensions of permissible saw blades
Safety symbol
Danger!
Failure to observe the following
warnings can result in serious injury
or damage to property.
Read the operating instructions.
Never place hands into running saw
blade.
Wear protective goggles
and ear protectors.
Never operate the tool in a damp or wet
environment.
4.7 Safety devices
Splitting wedge
The splitting wedge (5) prevents the workpiece
from being caught by the rising teeth of the saw
blade and being propelled against the operator.
Always have the splitting wedge installed during
operation.
Blade guard
The blade guard (7) protects against unintentional
contact with the saw blade and from chips flying
about.
Always have blade guard installed during
operation.
Push stick
The push stick (13) serves as an extension of the
hand to guide the workpiece safely past the saw
blade, and protects against accidental contact
with the saw blade.
Always use push stick if distance between saw
blade and ripping fence is less than 120 mm.
Risk of injury by noise!
Wear hearing protection.
Make sure the splitting wedge is not bent. A
bent splitting wedge will push the workpiece
against the side of the saw blade, causing
noise.
Danger from blocking workpieces or
workpiece parts!
If blockage occurs:
1. switch machine off,
2. unplug mains cable,
3. wear gloves,
4. clear the blockage using a suitable tool.
4.6
Symbols on the machine
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
d
e f
a
b
c
d
g
13
Guide the push stick at an angle of 20° … 30°
against the saw table's surface.
If the push stick is not used, it has to be stored
with the machine.
Replace push stick if damaged.
5. Overview
Information on the nameplate:
216 mm
Danger from workpiece kickback!
Always work with a properly set splitting wedge.
Do not jam workpieces.
Make sure the saw blade is suitable for the
workpiece material.
Cut thin or thin-walled workpieces only with finetoothed saw blades.
Always use sharp saw blades.
If in doubt, check workpiece for inclusion of
foreign matter (e.g. nails or screws).
Cut only stock of dimensions that allow for safe
and secure holding while cutting.
max. 63 mm
Cutting hazard, even with the cutting
tool at standstill!
Wear gloves when changing cutting tools.
Store saw blade in such manner that nobody will
get hurt.
particles enter the environment in an
uncontrolled way.
Reduce dust exposure with the following
measures:
– Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby
persons or on dust deposits
– Use an extraction unit and/or air purifiers
– Maintain good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping
or blowing will stir up dust
– Vacuum or wash your protective clothing Do
not blow, beat or brush
xxxx
Ensure that when switching on (e.g. after
servicing) no tools or loose parts are left on or in
the tool.
30
h
Manufacturer
Serial number
Device designation
Motor specifications (see also "Technical
data")
e CE mark – This machine conforms to the EC
directives as per Declaration of Conformity
f Year of manufacture
See page 2.
1 Ripping fence holder
2 Table extension
3 Mitre fence
4 Table insert
5 Splitting wedge
6 Clamping lever for securing the blade guard
7 Blade guard
8 Clamping lever for securing the mitre fence
9 Table extension
10 Clamping lever for table side extension
11 Ripping fence
12 Clamping lever for securing the ripping fence
13 Push stick
14 Push stick holder
15 On switch
16 Off switch
17 Crank for adjusting cutting depth
18 Handwheel for adjusting the angle of
inclination
19 Clamping lever to lock the angle of inclination
ENGLISH en
20 Bevel limitation stop
21 Adjustable foot for evening out floor
irregularities (for TS 216 Floor) *
22 Bracket for extraction hose
23 Extraction hose
24 Adjustment screw (clamping of the ripping
fence)
25 Extraction nozzle at the blade guard
26 Blade guard holder
27 Extraction adapter
28 Mitre fence holder
29 Open end wrench
30 Base / handle of the stand (only for TS 216 /
cannot be retrofitted for TS 216 Floor)*
* depending on the features / model
6. Installation
max. 8 mm
5
34
32
8. Hold the saw round the centre of the upper
frame. Pull up saw and set down. (Hold
adjustable base in position with foot to prevent
slipping of the saw during installation).
Ensure firm footing and keep your
balance at all times.
Installation without machine stand:
1. Lift tool with two persons out of packaging.
2. Place saw down on stable table or work
bench.
3. Bolt saw firmly onto table or work bench.
4. Even out irregularities in the floor using the
adjustable foot (21): Undo the screw, adjust
the foot, tighten the screw up firmly.
Installation with machine stand:
1. Lift tool with two persons out of packaging.
2. Place tool on ground.
3. Lift tool by handles and set up on edge
4. Pull out handles (30), turn them and engage
them.
5. Checking the splitting wedge:
– The distance between the saw blade's outer
edge and the splitting wedge needs to be
3 to 8 mm.
– The splitting wedge must be in alignment with
the saw blade.
Danger!
The splitting wedge is one of the safety
devices and must be correctly installed for
safe operation.
6. Tighten locking lever (34) (turn clockwise!).
Set lateral alignment (if required):
Splitting wedge (5) and saw blade must be in true
alignment.
7. Release the three Allen screws (35).
8. Align the splitting wedge (5) flush with the saw
blade.
5
35
30
9. Compensate for floor irregularities with the
adjustable base (33).
33
5. Fold out the two table legs. To do this, press
the red swivel lever (31) downwards (with your
foot or hand) and swing down the table legs.
6. Tilt the tool slightly to the rear and press down
both table legs. The red swivel levers (31)
must engage.
7. Commissioning
Note:
Rubber chips might fly around during initial
commissioning. This depends on the design and
is harmless.
9. Tighten the three Allen screws (35).
10.Insert the table insert (4) and press down
firmly.
Blade guard installation
1. Raise saw blade fully.
2. Install the blade guard (7) at the splitting
wedge (5).
3. Firmly tighten the blade guard with the lock
lever (36).
5 36
7
7.1 Assembly
Adjust splitting wedge (if required)
31
7. Fold out the upper two table legs. To do this,
push the red swivel lever (32) to the right and
swing the table legs downwards.
The red swivel levers must engage.
Note:
The splitting wedge (5) has been correctly set at
the factory. Readjustment prior to initial operation
is only required should the splitting wedge have
become maladjusted in transit.
1. Raise saw blade fully.
2. Insert the open-end wrench (28) into the
opening of the table insert (4), lift the latter and
remove.
3. Release locking lever (34) (turn anticlockwise!).
4. Pull the splitting wedge (5) out of the lower
transport position upwards as far as the stop.
Height adjustment of the table insert
(if necessary)
The table insert (4) is set correctly when its
surface is 0 mm to 0.7 mm below the table
surface.
Adjust the 4 screws in the corners of the table
insert (4) to adjust the height.
17
en ENGLISH
7.2
al injury if individual pieces are caught by
the saw blade uncontrolled.
Power-supply connection
Danger! High voltage
Operate this machine in dry surroundings
only.
Operate machine only on a power source
meeting the following requirements (see
also “Technical Specifications”):
– outlets properly installed, earthed or
grounded, and tested.
– mains voltage and system frequency
conform to the voltage and frequency
shown on the machine´s rating label;
– Fuse protection by a residual current
circuit breaker (RCCB) of 30 mA sensitivity;
Note:
Check with your local Electricity Board or
electrician if in doubt whether your house
service connection meets these
requirements.
Position power supply cable so it does not
interfere with the work and is not damaged.
Protect power supply cable from heat,
aggressive liquids and sharp edges.
Use only rubber-jacketed extension cables
with sufficient lead cross-section.
When working out of doors, only use
extension cables that are also approved for
outdoors.
Do not pull on power supply cable to
unplug.
Avoid accidental start-up: ensure that the
on/off switch is switched off when inserting
the plug in the socket.
8. Operation
Drawing-in/trapping hazard!
Never cut stock to which ropes, cords,
strings, cables or wires are attached or which
contain such materials.
8.1
Dust extraction unit / all-purpose
vacuum cleaner
Danger!
Dust of certain timber species (e.g. beech,
oak, ash) can cause cancer when inhaled.
Use a suitable dust extraction unit when
working in enclosed spaces. The dust
extraction unit must meet the following
requirements:
– fits the diameter of the dust extraction
ports (blade guard 38 mm; chip case 35/
44 mm);
– Air volume 460 m3/h;
– Negative pressure at the extraction nozzle
of the saw 530 Pa;
– Air speed at the extraction nozzle of the
saw 20 m/s.
The dust extraction ports are located at the chip
case assembly and at the saw blade guard.
Observe the dust collector's operating
instructions as well!
8.2
Setting the depth of cut
power cable and plug
ON/OFF switch
splitting wedge
blade guard
feeding aids (push stick, push block and
handle).
Use personal protection gear:
19 18
3. Lock the set inclination by tightening the
clamping lever (19) (turn clockwise).
Setting for undercutting
The blade tilt setting has end stops at 0° and 45°.
For special bevel cuts (undercutting) the bevel
angle can be increased by 1.5° in both directions.
Withdraw bevel angle limitation stop (20) and
place over the right-hand cam plate = bevel
angle of saw blade adjustable between –1.5°
and 45°.
Withdraw bevel angle limitation stop (20) and
place over the left-hand cam plate = bevel angle
of saw blade adjustable between 0° and 46.5°.
Danger!
Body parts or objects in the adjustment area
can get caught by the running saw blade! Set
depth of cut only with saw blade at standstill!
The saw blade's cutting depth needs to be
adapted to the workpiece’sheight: the blade
guard shall rest with its front edge on the
workpiece.
20
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Risk of injury!
This saw may only be operated by one
person at a time. Other persons shall stay
only at a distance to the saw for the purpose
of feeding or removing stock.
Before starting work, check to see that the
following are in proper working order:
–
–
–
–
–
running saw blade! Set the depth of cut only
with the saw blade at standstill!
The blade bevel angle can be adjusted between 1.5° and 46.5°.
1. Release clamping lever (19).
2. Set the desired saw blade inclination by
turning the hand wheel (18).
ON/OFF Switch
switch on = press upper switch (15) for 1 - 2
seconds.
switch off = press lower switch (16).
Adjust the cutting depth by turning the
handwheel (17) as required.
15
16
– dust respirator;
– hearing protection;
– safety goggles.
Assume proper operating position:
–
–
–
–
at the front of the saw;
in front of the saw;
to the left of the line of cut;
when working with two persons, the other
person must remain at an adequate distance to the saw.
If the type of work requires, use the following:
– suitable workpiece supports – if otherwise workpiece would fall off the table after cutting;
– dust collector.
Avoid typical operator mistakes:
18
– Do not attempt to stop the saw blade by
pushing the workpiece against its side.
Risk of kickback.
– Always hold the workpiece down on the
table and do not jam it. Risk of kickback.
– Never cut several workpieces at the same
time – and also no bundles containing
several individual pieces. Risk of person-
17
Note:
In order to balance eventual play in the
adjustment of the cutting height, always
move the saw blade from below into the
desired position.
8.3
Setting the saw blade tilt
Danger!
Body parts, objects or machine parts in the
adjustment area can get caught by the
8.4 Adjusting ripping fence
It is mounted on the guide extrusion at the front of
the saw table.
– Position ripping fence (11) to the right of the saw
blade.
The marking in the magnifying glass shows the
set distance between the ripping fence and the
saw blade on the scale.
– Release the clamping lever (12) of the ripping
fence and shift the ripping fence until marking in
the magnifying glass indicates the desired
distance to the saw blade.
ENGLISH en
Press the clamping lever (12) downwards to
do this.
37
11
40
39
12
8
3
– The fence extrusion (37) must be, together with
the ripping fence, parallel with the saw blade
and locked in position by the clamping lever (12)
during the sawing process. Press the clamping
lever (12) downwards to do this.
– Knurled nuts (38) for attaching the fence
extrusion. After loosening the two knurled nuts
(38), the fence extrusion can be removed and
shifted:
38
For mitre cuts the mitre fence turns to 60° in both
directions.
For 45° and 90° mitre cuts, appropriate stops are
provided.
To set a mitre angle: loosen locking handle (8) by
turning it counter-clockwise.
Risk of injury!
When cutting with the mitre fence the handle
must be firmly tightened.
The auxiliary fence extrusion can be taken off and
reversed after loosening knurled nut (39).
2. Withdraw table length extension and set to
desired distance.
3. Retighten both knurled screws.
8.9
Sawing
Danger!
Always use push stick if distance between
saw blade and ripping fence is less than
120 mm.
13
8.7 Adjusting table side extension
The table width extension (9) extends the
supporting surface, providing safe support for
larger workpieces.
10
Small edge:
– for cutting thin stock;
– when the saw blade is tilted.
Wide edge:
– for cutting heigh workpieces.
8.5 Adjusting pointer on ripping fence
1. Align ripping fence with saw blade.
2. Loosen ripping fence pointer fixing screw.
3. Bring pointer on ripping fence and "0" on scale
into alignment.
4. Retighten ripping fence pointer fixing screw.
Note:
To avoid the workpiece jamming when cutting
along the ripping fence:
Slide ripping fence all the way to the right table
edge and then back to the required cutting width.
Note:
Adjust ripping fence (if necessary): To prevent the
workpiece from jamming between parallel stop
and saw blade, the ripping fence must be aligned
to the saw blade,
or set to a max. of 0.3 mm opening to the rear. To
adjust it, release the 2 screws on the upper side
of the parallel stop and then tighten again.
Note:
Adjust the clamping force of the ripping fence (if
required): In case the rear clamping piece should
engage earlier or later than the front clamping
piece, this can be set by turning the nut (24).
Loosen the nut (24) so that the rear clamping
piece clamps later. Tighten the nut (24) so that
the rear clamping piece clamps earlier.
8.6 Setting mitre fence
The mitre fence (3) is inserted into the table slot
from the table’s front edge.
9
9
10
The clamping lever (9) has to be released to
adjust the table width extension (10).
(Use the rear clamping lever to adjust the left
table width extension. Use the front clamping
lever to adjust the right table width extension.)
Risk of injury!
When cutting with the mitre fence the handle
must be firmly tightened.
Scale reading when using the ripping fence
On which scale the cutting width is read depends
on how the fence extrusion is installed on the
ripping fence:
– Wide edge =
scale with black numerals on white background.
– Small edge =
scale with white numerals on black background.
For small cutting widths the table side extension
is not extended. The cuttings width is read on the
respective right-hand scale at the ripping fence's
pointer:
– Wide edge: cutting width from 0 to 25 cm.
– Small edge: cutting width from 0 to 18.5 cm.
If larger workpieces are to be cut, the table width
extension (9) needs to be extended.
1. Shift ripping fence to the end position on the
scale.
2. Pull out table side extension and set ripping
fence to desired cutting width. The cuttings
width is read on the respective left-hand scale
at the scale's pointer.
8.8 Adjusting table extension
The table length extension (2) extends the
supporting surface, providing safe support for
longer workpieces.
1. To pull out the table length extension, both
knurled screws (40) must be released.
Straight cut
1. Set blade tilt and lock in position.
2. Set depth of cut. The blade guard must rest
with its front edge on the workpiece.
3. With the saw blade inclined, fix the parallel
guide to the left of the saw blade and set it.
4. Start saw.
5. Push the workpiece in a steady motion
towards the rear and cut in a single pass.
6. Switch the machine off if no further cutting is to
be done immediately afterwards.
Mitre cuts
1. The mitre fence (3) is inserted into the table
slot from the table’s front edge.
2. Set desired angle after loosening the mitre
fence's clamping handle (8) and retighten
clamping handle.
3. Adjust lateral distance between auxiliary fence
and saw blade:
Release knurled nut (39) and move auxiliary
fence as required.
Tighten knurled nut (39).
39
8
4. Hold the workpiece firmly against mitre fence.
5. Cut the workpiece by pushing the mitre fence
forward.
6. Switch the machine off if no further cutting is to
be done immediately afterwards.
19
en ENGLISH
9. Transport
Danger!
Before every transport:
switch machine off.
wait for saw blade to come to standstill.
Disconnect from the power supply.
Remove add-on parts (blade guard, dust
extraction). Store blade guard at saw table.
Bring splitting wedge into transport position.
Proceed as described in chapter 7.1, however
slide the splitting wedge (5) downwards until the
stop (transport position).
Lower saw blade fully.
Set saw blade inclination angle to 0° and lock
with clamping lever.
Wind up mains cable on cable reel.
Only tools with machine stand:
Raise tool on frame and swing to the rear. Set
up machine on its edge and fold in upper legs.
The red swivel levers must engage again.
Swing machine to the rear and fold in the lower
legs. The red swivel levers must engage again.
Push in handles and set down machine.
Danger of crushing
Push in both table width extensions fully and
lock with the clamping levers.
Use the side handles (41) at the table to carry the
machine.
41
2.Wait until the saw has come to a complete
stop.
3.Disconnect from the power supply.
– Check that all safety devices are operational
again after each service.
– Replace defective parts, especially safety
devices, only with genuine replacement parts.
Parts not tested and approved by the equipment
manufacturer can cause unforeseen damage.
– Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
Danger!
With a damaged table insert there is a risk of
small parts getting stuck between table insert
and saw blade, blocking the saw blade.
Replace damaged table inserts immediately!
10.1 Saw blade change
Danger!
Directly after cutting the saw blade can be
very hot – burning hazard! Let a hot saw
blade cool down. Do not clean the saw blade
with combustible liquids.
Risk of injury, even with the blade at
standstill. Wear gloves when changing
blades.
When fitting a saw blade, observe the
direction of rotation!
1. Raise saw blade fully.
2. Remove blade guard (7).
3. Insert the open-end wrench (28) into the
opening of the table insert (4), lift the latter and
remove.
4. Turn the clamping nut (43) of the saw blade
using an open-jawed spanner (29) and, at the
same time, pull the lever of the saw blade lock
(42) upwards , until it engages.
42
Caution!
Do not carry the machine at the guards, table
width extensions that are extended / not
locked, or operating elements!
Caution!
Carry the machine with two persons (weight)!
Mobile transport:
Pull out handle, turn it and engage it.
Pull or push saw with handle
5. Hold the lever (42) firmly in position and
unscrews the clamping nut (43) clockwise.
6. Remove clamping nut (43), outer blade flange
(44) and saw blade from saw spindle.
44
45
43
Danger!
Use only saw blades conforming to the
technical specifications stated and to
EN 847-1 – if unsuitable or damaged saw
blades parts are used, parts can be ejected
due to centrifugal force in an explosive-type
manner.
Do not use:
– saw blades which permissible maximum
speed is below the rated no-load speed of
the saw spindle (see “Technical Specifications”);
– saw blades made of high speed steel (HS
or HSS);
– Do not use any saw blades which have a
smaller cutting width or a thicker saw
blade body than the thickness of the
splitting wedge.
– Saw blades with visible damage;
– cut-off wheel blades.
Danger!
– Mount saw blade using only genuine
parts.
– Do not use loose-fitting reducing rings;
the saw blade could work loose.
– Saw blades have to be mounted in such
way that they do not wobble or run out of
balance and cannot work loose during
operation.
10.Slide on outer blade flange (44).
11.Screw on clamping nut (43) (left-handed
thread!). Turn clamping nut (43) with openjawed spanner (29) and, at the same time,
pull the lever of the saw blade lock (42)
upwards until it engages.
12.Hold lever (42) firmly in position and tighten
clamping nut hand-tight by turning anticlockwise.
Danger!
– Do not extend arbour bolt tightening
wrench.
– Do not tighten arbour bolt by hitting the
wrench.
13.Adjust the splitting wedge according to the
saw blade size (46).
(for splitting wedge setting, see 7.1)
46
If possible use original carton for shipping.
10. Care and maintenance
Danger!
Prior to all servicing:
1.Switch machine off.
20
7. Clean clamping surfaces of saw blade flange
(44) and (45) and saw blade.
Danger!
Do not use cleaning agents (e.g. to remove
resin residue) that could corrode the light
metal components of the saw; the stability of
the saw would be adversely affected.
8. Push inner saw blade flange (45) onto motor
shaft.
9. Put on a new saw blade (observe direction of
rotation!).
14.Insert the table insert (4) and press down
firmly.
15.Attach blade guard (7).
10.2 Adjusting the blade tilt stop
1. Set the blade tilt stop lever (20) for the angle
range to 0° / 45°.
ENGLISH en
45°
47
Allen screws (48)
turn anti-clockwise =
guide moves easily.
Further fine adjustment by means of a setscrew.
(49)
20
19
49
48
2. Lock the set angle of inclination by tightening
the clamping lever (19).
3. Check angle of inclination:
– 0° = at right angles to the saw table
– 45° with separate mitre square.
If these angles are not achieved exactly:
4. Release cross-head screw (47) at respective
cam disc and adjust cam plate until the blade
bevel angle in relation to the saw table is
exactly 0°,
(= right angles), or 45°, in the end positions.
5. Retighten cross-head screw at cam plate.
6. After adjusting the stop limitation, readjust
angle scale at front side if necessary.
Setting guide bushings on front leg mount:
Turn Allen screws (50) clockwise = guide
sluggish.
Turn Allen screws (50) anti-clockwise =
guide moves easily.
50
Note:
To set the bevel angle limitation of -1.5° to 46.5°,
the blade tilt stop lever must be pulled out.
10.3 Saw storage
Danger!
Store the machine beyond the reach of
children. Store the machine such that it
cannot be put into operation by unauthorised
personnel and such that the stationary
machine cannot cause injury.
Caution!
Do not store the tool outdoors or in damp
conditions without protection.
Setting guide bushings on rear leg mount:
Turn Allen screws (51) clockwise = guide
sluggish.
Turn Allen screws (51) anti-clockwise = guide
moves easily.
13. Accessories
10.4 Maintenance
Saw Cleaning
Remove chips and saw dust with vacuum
cleaner or brush:
– from saw blade setting guide elements;
– from motor vent slots;
– chip case.
– Height adjustment
– Swivel guide
Before switching ON
Visual check to see if
– distance between saw blade and splitting
wedge is 3 to 8 mm.
– Splitting wedge is in line with saw blade.
Visual check of power cable and power cable
plug for damage; if necessary have damaged
parts replaced by a qualified electrician.
Every time the machine is switched off
Check whether the saw blade overrun exceeds
10 seconds; if the overrun is longer than this,
have the motor replaced by a qualified electrician.
Monthly (if used daily)
Remove saw dust and chips with vacuum or
brush; apply light coat of oil to guide elements:
– Threaded rod and guide rods of blade rise and
fall mechanism;
– Swivel segments.
Every 150 hours of operation
Check all screwed joints, retighten if necessary.
If necessary:
Set table leg guide bushings.
Allen screws (48)
turn clockwise =
guide sluggish
3.Wait for saw blade to come to standstill.
Check that all safety devices are operational
again after each fault service.
Motor does not run
The restart protection is active. If the mains plug
is inserted with the machine switched on, or if the
current supply is restored following an
interruption, the machine does not start up:
Switch the machine off and back on again.
No mains voltage:
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Motor overheated, e.g. by a blunt saw blade or
chip build-up in the chip case:
Remove cause for overheating, let cool off for a
few minutes. Then restart machine.
Speed is not reached
Overload protection: There is a MAJOR reduction
in load speed.
The motor temperature is too high! Allow the
machine to run at idle speed until it has cooled
down.
Overload protection: There is a SLIGHT reduction
in load speed.
The machine is overloaded. Reduce the load
before continuing to work.
Specified maximum no-load speed is not reached
- motor not receiving sufficient mains voltage:
Use a shorter feed line or cable with larger cross
section
( 1.5 mm2).
Have power supply checked by a qualified
electrician.
Loss of cutting performance
Saw blade blunt (possibly tempering marks on
blade body):
Replace saw blade (see chapter 10.
Maintenance).
Chip ejection blocked
No dust extraction unit connected or suction
capacity insufficient:
Connect dust extraction unit or increase suction
capacity (air speed 20 m/sec at chip ejection
tube).
51
Tighten all Allen screws diagonally and
evenly.
11. Tips and Tricks
Before cutting a workpiece to size make trial
cuts on pieces of scrap.
Always place a workpiece on the saw table in
such way that it cannot tilt or rock (e.g. always
place a curved board on the table with the convex
side up).
For efficient cutting of same-length cuts, use a
length stop.
Keep surface of table clean.
12. Troubleshooting
Danger!
Before carrying out any fault service or
maintenance work, always:
1.Switch machine off.
2.Disconnect from the power supply.
Use only original Metabo accessories.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Circular saw blade Precision Cut, order no.:
6.28062
– Very wide range of applications in wood
processing
– For very good, clean cutting results for straight
and cross cuts in soft and hard wood
Circular saw blade Multi Cut, order no.: 6.28063
– Universal use for demanding materials
– Ideally suited for many applications in interior
construction
– Perfect cutting results also for cross cuts in solid
wood, uncoated, coated or veneered chip
board, MDF
– When high cutting quality is required, e.g.
laminate, plastic, thin-walled aluminium, copper,
and brass profiles
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
14. Repairs
Danger!
For safety reasons, repairs to power tools
must be carried out by qualified electricians
only using original spare parts!
If you have Metabo devices that require repairs,
please contact your Metabo service centre. You
can find the addresses on www.metabo.com.
21
en ENGLISH
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
15. Environmental protection
Observe national regulations regarding
environmentally compatible disposal and the
recycling of old machines, packaging and
accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately
and handed in for environmentally compatible
recycling.
16. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on Page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U
= mains voltage
P1
= rated input power
P2
= power output
I
= rated power
F
= min. fuse protection
IP
= protection class
n0
= no-load speed
v0
= max. cutting speed
W
= thickness of splitting wedge
D
= saw blade diameter (outer)
d
= saw blade hole (inside)
b
= cutting width
a
= max. base body thickness of the saw
blade
T90°
= cutting height with vertical saw blade
T45°
= cutting height with saw blade inclination
of 45°
Sx°
= saw blade swivel range
Lp
= max. cutting width with ripping fence
LW
= max. cross-section with angle guide
= dimensions without machine stand
A1
(lxwxh)
A2
= dimensions with machine stand (lxwxh)
= length of saw table
SL
SB
= width of saw table
m
= machine weight
~ AC Power
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. Depending on the operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories, the actual load may be higher or
lower. For assessment purposes, please allow for
breaks and periods when the load is lower. Based
on the adjusted estimates, arrange protective
measures for the user e.g. organisational
measures.
Typical A-evaluated sound levels:
LpA
= Sound-pressure level
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
Wear ear protectors!
22
Notice originale
Sommaire
1. Utilisation conforme
2. Consignes de sécurité générales
3. Consignes de sécurité particulières
4. Vue d'ensemble
5. Installation
6. Mise en service
7. Utilisation
8. Transport
9. Maintenance et entretien
10. Trucs et astuces
11. Problèmes et pannes
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
15. Caractéristiques techniques
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces scies circulaires de table, identifiées par le
type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Compte-rendu d'essai *4),
Organisme de contrôle *5), Documents
techniques pour *6) - voir page 3.
2. Utilisation conforme
La scie circulaire sur table est conçue pour les
coupes longitudinales et transversales de bois
massif, de bois stratifié, de panneaux de
particules, de lamellés collés et de matériaux
similaires.
Elle peut uniquement être utilisée pour scier les
métaux si les conditions suivantes sont réunies :
– Uniquement avec une lame de scie appropriée
(voir chapitre 13. Accessoires)
– Uniquement pour des métaux non ferreux
(pas de métal dur ou trempé, pas de
magnésium)
Les pièces rondes peuvent uniquement être
sciées avec un dispositif de maintien approprié,
afin d'empêcher qu'elles ne soient tournées par la
lame de scie en rotation.
En cas de sciage sur chant de pièces plates,
utilisez une butée appropriée afin d'assurer un
guidage parfaitement sûr.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le pliage et
le rainurage.
Ne pas utiliser l'appareil pour couper des entailles
(rainure se terminant dans la pièce).
Ne pas utiliser l'appareil pour les coupes
plongeantes.
Toute autre utilisation est considérée comme
étant contraire à l'utilisation conforme et est
interdite. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages causés par une utilisation
contraire aux prescriptions.
Les modifications apportées à la scie ou
l'utilisation de pièces qui n'ont pas été contrôlées
et approuvées par le fabricant sont susceptibles
de provoquer des dommages imprévisibles
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
Remettre l'outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Consignes de sécurité générales pour les
outils électriques
FRANÇAIS fr
AVERTISSEMENT – Veuillez lire
l'ensemble des consignes de sécurité et
instructions. Le non-respect des consignes de
sécurité et des instructions peut causer un choc
électrique, un incendie et/ou des blessures
graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
les instructions pour une consultation
ultérieure ! Le terme « outil » utilisé dans les
consignes de sécurité fait référence aux outils
électriques filaires (avec cordon d'alimentation) ou
aux outils électriques sans fil (sans cordon
d'alimentation).
3.1 Sécurité de la zone de travail
a) Veillez à ce que la zone de travail soit propre
et bien éclairée Les zones en désordre ou
sombres sont propices aux accidents.
b) Ne travaillez pas avec l'outil électrique dans
un environnement explosif, par exemple en
présence de liquides, de gaz ou de poussières
inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles qui peuvent enflammer les
poussières ou les vapeurs.
c) Maintenez les enfants et les personnes
présentes à l'écart pendant l'utilisation de
l'outil électrique. Les distractions peuvent vous
faire perdre le contrôle de l'outil.
3.2 Sécurité électrique
a) La fiche d'alimentation de l'outil électrique
doit être adaptée à la prise. Ne jamais modifier
la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas
utiliser d'adaptateurs avec des outils
électriques à branchement de terre. Des fiches
non modifiées et des prises adaptées réduisent le
risque de choc électrique.
b) Évitez tout contact du corps avec des
surfaces mises à la terre telles que les tuyaux,
les radiateurs, les cuisinières et les
réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc
électrique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie ou à des conditions humides. La
pénétration d'eau à l'intérieur d'un outil électrique
augmente le risque de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon d'alimentation à
d'autres fins que celles prévues, notamment
pour porter ou suspendre l'outil électrique ou
pour retirer la fiche de la prise. Maintenez le
cordon à l'écart de la chaleur, de l'huile, des
arêtes coupantes ou des pièces de l'appareil
en mouvement. Les cordons d'alimentation
endommagés ou emmêlés augmentent le risque
de choc électrique.
e) Lorsque vous travaillez à l'extérieur avec un
outil électrique, utilisez uniquement des
rallonges adaptées pour une utilisation à
l'extérieur. L'utilisation d'une rallonge adaptée
pour une l'utilisation à l'extérieur réduit le risque de
choc électrique.
f) Si l'usage d'un outil électrique dans un
environnement humide est inévitable, utilisez
un interrupteur de protection contre les
courants de court-circuit. L'usage d'un
interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit réduit le risque de choc électrique.
3.3 Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, soyez attentif à ce que vous
êtes en train de faire et faites preuve de bon
sens dans votre utilisation de l'outil
électrique. N'utilisez pas d'outil électrique
lorsque vous êtes fatigué ou sous l'emprise
de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un
moment d'inattention lors de l'utilisation d'un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
b) Portez un équipement de protection
individuelle et toujours des lunettes de
protection. Le port d'un équipement de protection
individuelle comme un masque contre les
poussières, des chaussures de sécurité
antidérapantes, un casque ou des protège-oreilles
réduit le risque de blessures.
c) Évitez tout démarrage intempestif. Assurezvous que l'outil électrique est éteint avant de
le brancher au secteur et/ou à la batterie, de le
prendre en main ou de le porter. Porter l'outil
électrique en ayant le doigt sur l'interrupteur ou
brancher l'appareil au secteur alors qu'il est en
marche peut causer des accidents.
d) Retirez les outils de réglage ou les clés
plates avant de mettre l'outil électrique en
marche. Un outil ou une clé qui se trouve dans une
partie qui tourne de l'appareil peut entraîner des
blessures
e) Évitez toute posture anormale du corps.
Veillez à adopter une position stable et gardez
toujours l'équilibre.
Cela permet de mieux contrôler l'outil électrique
dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements adaptés. Ne portez
pas de vêtements amples ni de bijoux. Gardez
les cheveux et les vêtements éloignés des
pièces en mouvement. Des vêtements amples,
des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris
dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs d'aspiration ou de
collecte des poussières peuvent être
installés, assurez-vous qu'ils sont branchés
et correctement utilisés. Utiliser un système
d'aspiration des poussières réduit les risques liés à
la présence de poussières.
h) Ne vous sentez pas trop sûr de vous et ne
pensez pas être au-dessus des règles de
sécurité pour les outils électriques, même si
après de nombreuses utilisations, vous
connaissez bien votre outil électrique.
Quelques secondes d'inattention peuvent suffire
pour causer des blessures graves.
3.4
Utilisation et manipulation de l'outil
électrique
a) Ne surchargez pas l'appareil Utilisez l'outil
électrique adapté à votre application. Avec un
outil électrique adapté, vous travaillerez plus
efficacement et de manière plus sûre dans la plage
de puissance indiquée.
b) N'utilisez pas d'outils électriques dont
l'interrupteur est défectueux. Un outil électrique
qui ne peut plus être mis en marche ou arrêté est
dangereux et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la prise et/ou retirez
la batterie amovible avant de régler l'appareil,
de changer des accessoires ou de ranger
l'outil. Ces mesures de sécurité préventives
empêchent une mise en marche accidentelle de
l'outil électrique.
d) Conservez les outils électriques non
utilisés hors de portée des enfants. Ne laissez
pas des personnes qui ne sont pas
familiarisées avec l'appareil ou qui n'ont pas
lu les instructions utiliser l'appareil. Les outils
électriques sont dangereux s'ils sont utilisés par
des personnes inexpérimentées.
e) Entretenez soigneusement les outils
électriques et les accessoires. Vérifiez si les
pièces mobiles fonctionnent correctement et
ne bloquent pas, si des pièces sont cassées
ou si des dommages empêchent le bon
fonctionnement de l'outil électrique. Faites
réparer les pièces endommagées avant
d'utiliser l'appareil. De nombreux accidents sont
dus à des outils électriques mal entretenus.
f) Gardez les outils de coupe affûtés et
propres. Des outils de coupe correctement
entretenus avec des arêtes coupantes sont moins
susceptibles de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
g) Utilisez l'outil électrique, les accessoires,
etc. conformément aux présentes
instructions. Tenez également compte des
conditions de travail et du travail à réaliser.
L'utilisation d'outils électriques pour d'autres
applications que celles prévues peut donner lieu à
des situations dangereuses.
h) Gardez les poignées et les zones de
préhension sèches, propres et exemptes
d'huile et de graisse. Les poignées et les zones
de préhension glissantes ne permettent pas une
utilisation sûre et le contrôle de l'outil électrique
dans des situations inattendues.
3.5 Réparations
a) Confiez toujours les réparations de votre
outil électrique à des techniciens qualifiés et
veillez à ce que les réparations soient
effectuées avec des pièces de rechange
originales. Cela permet d'assurer la sécurité de
l'outil électrique.
23
fr FRANÇAIS
3.6 Autres consignes de sécurité
– La présente notice d'utilisation s'adresse à des
personnes ayant des connaissances techniques
de base dans le maniement d'appareils du
même type que celui-ci. Si vous n'avez pas
d'expérience avec ce genre d'appareils, il est
recommandé de demander l'aide de personnes
expérimentées.
– Le fabricant décline toute responsabilité pour
des dommages consécutifs au non-respect des
présentes instructions d'utilisation.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées comme
suit :
Danger !
Risque de dommages corporels ou
d'atteinte à l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages corporels causés par l'électricité.
Risque de happement !
Risque de dommages corporels causés par happement de parties du
corps ou de vêtements.
Attention !
Risque de dégâts matériels.
Remarque :
Informations complémentaires.
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1
Consignes de sécurité relatives aux
capots de protection
a) Ne démontez pas les capots de protection.
Les capots de protection doivent être en
parfait état et être correctement montés. Les
capots de protection mal fixés, endommagés ou
défectueux doivent être réparés ou remplacés.
b) Utilisez toujours un capot de protection de
lame de scie et le couteau diviseur pour les
coupes. Pour les coupes au cours desquelles la
lame de scie passe à travers toute l'épaisseur de
la pièce, le capot de protection et d'autres
dispositifs de sécurité réduisent le risque de
blessures.
c) Une fois les travaux ayant nécessité le
retrait du capot de protection et du couteau
diviseur terminés (par ex. pliage), réinstallez
immédiatement le système de protection. Le
capot de protection et le couteau diviseur
réduisent le risque de blessures.
d) Avant de mettre l'outil électrique en
marche, veillez à ce que la lame de scie ne
soit pas en contact avec le capot de
protection, le couteau diviseur ou la pièce à
usiner. Le contact accidentel de ces composants
avec la lame de scie peut donner lieu à une
situation dangereuse.
b) Ajuster le couteau diviseur conformément
à la description des présentes instructions
d'utilisation. Une distance, une position ou une
orientation inadaptée peuvent empêcher le
couteau diviseur d'agir efficacement contre un
choc en arrière.
d) Pour que le couteau diviseur soit efficace,
il doit se trouver dans la fente de sciage. Lors
de coupes dans des pièces à usiner trop courtes
pour permettre au couteau diviseur d'agir, le
couteau diviseur est inefficace. Dans ces
conditions, le couteau diviseur ne peut pas
empêcher un choc en arrière.
g) Utilisez la lame de scie adaptée au couteau
diviseur. Pour que le couteau diviseur soit
efficace, le diamètre de la lame de scie doit être
adapté au couteau diviseur, le corps de la lame
doit être plus fin que le couteau diviseur et la
largeur des dents doit être supérieure à
l'épaisseur du couteau diviseur.
4.2
Consignes de sécurité pour le sciage
a) DANGER N'approchez jamais vos
doigts et vos mains de la lame de scie
ou de la zone de sciage. Un moment
d'inattention ou un dérapage pourrait diriger votre
main vers la lame de scie et causer des blessures
graves.
24
b) Guidez toujours la pièce dans le sens
opposé au sens de rotation de la lame de
scie. Guider la pièce dans le même sens que le
sens de rotation de la lame de scie au-dessus de
la table peut entraîner la pièce et votre main vers
la lame de scie.
c) N'utilisez jamais le guide à onglet pour
guider la pièce lors de coupes longitudinales
et n'utilisez jamais le guide latéral pour les
coupes transversales avec le guide à onglet.
Le guidage de la pièce avec le guide latéral et le
guide à onglet augmente la probabilité que la
lame de scie se coince et entraîne un choc en
arrière.
d) Lors des coupes longitudinales, exercer
toujours la force de guidage sur la pièce
entre le rail de guidage et la lame de scie.
Utilisez un bâton poussoir si la distance
entre le rail de guidage et la lame de scie est
inférieure à 150 mm et un bloc poussoir si la
distance est inférieure à 50 mm. Ces « aides »
vous permettent de garder les mains à distance
de la lame de scie.
e) Utilisez uniquement le bâton poussoir
fourni par le fabricant ou un bâton poussoir
fabriqué de manière conforme. Le bâton
poussoir permet de garder la main à une distance
suffisante de la lame de scie.
f) N'utilisez jamais un bâton poussoir
endommagé ou scié. Un bâton poussoir
endommagé peut se casser et conduire à ce que
votre main soit entraînée dans la lame de scie.
g) Ne travaillez jamais à mains libres. Utilisez
toujours le guide latéral ou le guide à onglet
pour positionner et guider la pièce à usiner. «
Mains libres » signifie tenir ou guider la pièce à
usiner avec les mains et non avec le guide latéral
ou le guide à onglet. Le sciage à mains libres
entraîne une mauvaise orientation, un blocage et
un choc en arrière.
h) Ne placez jamais vos mains autour ou audessus d'une lame de scie en rotation. Tentez
d'attraper une pièce à usiner peut entraîner un
contact accidentel avec la lame de scie en
rotation.
i) Soutenez les pièces à usiner longues et/ou
larges derrière et/ou sur le côté de la table de
sciage de manière à ce qu'elles restent
horizontales. Les pièces à usiner longues et/ou
larges ont tendance à basculer au bord de la
table de sciage. Cela entraîne une perte de
contrôle, le blocage de la lame de scie et un choc
en arrière.
j) Guidez la pièce à usiner de manière
régulière. Ne tordez pas et ne tournez pas la
pièce. Si la lame de scie se bloque, arrêtez
immédiatement l'outil électrique, retirez la
fiche de la prise et éliminez la cause du
blocage. Le blocage de la lame de scie par la
pièce à usiner peut entraîner un choc en arrière
ou le blocage du moteur.
k) Ne retirez pas le matériau scié lorsque la
scie est en marche. Le matériau scié peut se
coincer entre la lame de scie et le rail de guidage
ou dans le capot de protection et entraîner vos
doigts vers la lame de scie si vous essayez de le
retirer. Arrêtez la scie et attendez l'arrêt complet
de la lame de scie avant de retirer le matériau.
I) Utilisez un guide latéral supplémentaire
pour les coupes longitudinales de pièces
d'une épaisseur inférieure à 2 mm. Les pièces
fines peuvent se coincer en dessous du guide
latéral et entraîner un choc en arrière.
4.3
Choc en arrière - Causes et consignes
de sécurité correspondantes
Un choc en arrière est la réaction soudaine de la
pièce à usiner suite à l'accrochage, au blocage
de la lame de scie ou à une coupe de la lame de
scie mal engagée dans la pièce à usiner, ou
lorsqu'une partie de la pièce à usiner est coincée
entre la lame de scie et le guide latéral ou un
autre objet fixe.
Dans la plupart des cas, en cas de choc en
arrière, la pièce est happée par la partie arrière de
la lame de scie, soulevée par la table de sciage et
projetée en direction de l'opérateur.
Un choc en arrière est la conséquence d'une
utilisation incorrecte ou inadaptée de la scie
circulaire sur table. Il peut être évité par les
mesures de précaution suivantes.
a) Ne vous placez pas dans l'alignement
direct de la lame de scie. Placez-vous
toujours du côté de la lame de scie où se
trouve le rail de guidage. En cas de choc en
arrière, la pièce à usiner peut être projetée à
grande vitesse sur des personnes qui se trouve
devant ou dans l'alignement de la lame de scie.
b) Ne placez jamais votre mains au-dessus
ou derrière la lame de scie pour tirer sur la
pièce à usiner ou la soutenir. Cela peut
entraîner un contact accidentel avec la lame de
scie ou un choc en arrière peut entraîner vos
doigts vers la lame de scie.
c) Ne maintenez ni ne poussez jamais la
pièce à scier contre la lame de scie en
rotation. Pousser la pièce à scier contre la lame
de scie entraîne un blocage et un choc en arrière.
c) Orientez le rail de guidage parallèlement à
la lame de scie. Un rail de guidage non aligné
pousse la pièce à usiner contre la lame de scie et
génère un choc en arrière.
e) Pour les coupes cachées (par ex. pliage),
utilisez un cale-guide pour guider la pièce
contre la table et le rail de guidage. Un caleguide permet de mieux contrôle la pièce à usiner
en cas de choc en arrière.
f) Soutenez les grandes plaques afin de
réduire le risque de choc en arrière causé par
le blocage de la lame de scie. Les plaques de
grand format sont susceptibles de se plier sous
leur propre poids. Les plaques doivent être
soutenues des deux côtés, à la fois près de la
fente de sciage et sur le bord.
g) Soyez particulièrement prudent lorsque
vous sciez des pièces tordues, nouées ou
déformées ou qui ne présentent pas un bord
droit le long duquel vous pouvez les guider
avec un guide à onglet ou un rail de guidage.
Une pièce déformée, nouée ou tordue n'est pas
stable et entraîne un mauvais alignement du joint
de coupe avec la lame de scie, un blocage et un
choc en arrière.
h) Ne sciez jamais plusieurs pièces empilées
l'une sur l'autre ou l'une derrière l'autre. La
lame pourrait entraîner une ou plusieurs pièces et
causer un choc en arrière.
i) Si vous souhaitez redémarrer une scie qui
se trouve dans une pièce, centrez la lame de
scie dans la fente de sciage de manière à ce
que les dents de scie ne soient pas coincées
dans la pièce. Si la lame se bloque, elle peut
soulever la pièce et causer un choc en arrière
lorsque la scie redémarrera.
j) Veillez à ce que les lames de scies soient
toujours propres, affûtées et suffisamment
avoyées. N'utilisez jamais des lames de scie
déformées ou des lames de scie avec des
dents fissurées ou cassées. Les lames de scie
affûtées et correctement avoyées réduisent le
risque de blocage et de choc en arrière.
4.4
Consignes de sécurité pour l'utilisation
de scies circulaires sur table
a) Arrêtez la scie circulaire sur table et retirez
la fiche de la prise avant de retirer la plaque
d'insertion, de changer la lame de scie, de
régler le couteau diviseur, la protection
contre les chocs en arrière ou le capot de
protection de la lame de scie ainsi qu'après
chaque travail de sciage. Les mesures de
précaution ont pour but d'éviter des accidents.
b) Ne laissez jamais tourner la scie circulaire
sur table sans surveillance. Arrêtez l'outil
électrique et ne le quittez pas avant son arrêt
complet. Une scie tournant sans surveillance
représente un risque incontrôlé.
c) Installez la scie circulaire sur table à un
endroit plat et bien éclairé où vous pouvez
adopter une position stable et rester en
équilibre. Le lieu d'installation doit offrir
suffisamment de place pour permettre une
manipulation correcte des pièces à usiner. Le
désordre et les zones de travail mal éclairées
ainsi que les sols irréguliers et glissants peuvent
donner lieu à des accidents...
d) Retirez régulièrement les copeaux de
sciage et la sciure sous la table de sciage et/
ou du système d'aspiration des poussières.
La sciure accumulée est inflammable et peut
s'enflammer spontanément.
e) Fixez la scie circulaire sur table. Une scie
circulaire sur table mal fixée peut bouger et se
renverser.
f) Retirez les outils de réglage, les restes de
bois, etc. de la scie circulaire sur table avant
FRANÇAIS fr
de la mettre en marche. Les déviations ou les
blocages peuvent être dangereux.
g) Utilisez toujours des lames de scie de la
bonne taille et avec un trou de fixation
adapté (par ex. étoilé ou rond). Les lames de
scie non adaptées aux éléments de montage côté
scie ne tournent pas rond et entraînent une perte
de contrôle.
h) N'utilisez jamais du matériel de montage
de la lame de scie endommagé ou inadapté,
comme des brides, des rondelles, des vis et
des écrous. Ce matériel de montage de la lame
de scie a été spécialement conçu pour votre scie
afin de garantir un fonctionnement sûr et des
performances optimales...
i) Ne montez jamais sur la scie circulaire sur
table et n'utilisez pas la scie circulaire sur
table comme escabeau. Vous pourriez être
gravement blessé si l'outil se renverse ou si vous
entrez accidentellement en contact avec la lame
de scie.
j) Veillez à ce que la lame de scie soit montée
dans le bon sens de rotation. N'utilisez pas
de meules ou de brosses métalliques avec la
scie circulaire sur table. Le montage non
conforme de la lame de scie ou l'utilisation
d'accessoires non recommandés peut entraîner
des blessures graves.
4.5 Autres consignes de sécurité
Respectez les instructions de sécurité
spécifiques à chaque chapitre.
Respectez, le cas échéant, les dispositions
légales ou les directives de prévention des
accidents relatives à la manipulation de scies
circulaires.
Dangers généraux !
Tenez compte des influences
environnementales.
Pour les pièces longues, utilisez des portepièces adaptés.
Cet appareil peut uniquement être mis en
service et utilisé par des personnes habituées à
manipuler des scies circulaires et conscientes
des dangers liés à l'utilisation de ce type
d'appareil.
Les mineurs sont uniquement autorisés à se
servir de l'appareil dans le cadre d'une
formation professionnelle et sous le contrôle
d'un instructeur.
Les personnes non concernées par les
opérations, notamment les enfants, doivent être
tenues à distance de la zone de danger. Ne
laissez aucune autre personne toucher
l'appareil ou le câble d'alimentation lorsque
l'appareil est en marche.
Évitez une surchauffe des dents de scie.
Lors du sciage du plastique, évitez que le
plastique ne fonde.
Dangers dus à l'électricité !
N'exposez pas l'appareil à la pluie.
N'utilisez pas cet appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
Lors du travail avec l'appareil, évitez tout
contact corporel avec des pièces reliées à la
terre (p. ex. radiateurs, tuyaux, cuisinières,
réfrigérateurs).
N'utilisez pas le cordon d'alimentation à d'autres
fins que celles pour lesquelles il a été conçu.
Risque de blessures ou d'écrasement
au niveau des pièces mobiles !
Ne mettez pas l'appareil en marche si les
dispositifs de sécurité ne sont pas installés.
Gardez toujours une distance suffisante par
rapport à la lame de scie. Utilisez
éventuellement des dispositifs de guidage
appropriés. Pendant le fonctionnement de
l'appareil, maintenez une distance suffisante
avec les composants en mouvement.
Attendez que la lame de scie soit immobile
avant de retirer de la zone de travail les petites
chutes de découpes de pièces, les restes de
bois etc.
Ne freinez pas la lame de scie en exerçant une
pression latérale.
Assurez-vous, avant tout travail de
maintenance, que l'appareil est débranché.
Avant de mettre en marche la scie (p. ex. après
des travaux de maintenance), vérifiez qu'il ne
reste aucun outil de montage ni aucune pièce
détachée dans l'appareil.
Risque de coupure également lorsque
les outils de coupe sont immobiles !
Utilisez des gants pour remplacer les outils de
coupe.
Conservez les lames de scie de manière à ce
que personne ne risque de s'y blesser.
Risque lié au choc en arrière des
pièces à usiner !
Travaillez uniquement avec un couteau diviseur
correctement réglé.
Ne coincez pas les pièces.
Veillez à utiliser une lame adaptée au matériau
que vous voulez scier.
N'employez que des lames de scie à dents fines
pour scier des pièces minces ou des pièces aux
parois minces.
Utilisez toujours des lames de scies affûtées.
En cas de doute, vérifiez que les pièces à usiner
ne contiennent pas de corps étrangers (p. ex.
des clous ou des vis).
Ne sciez que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les maintenir de façon sûre
pendant la coupe.
Risque de happement !
Veillez à ce qu'aucune partie du corps ou aucun
vêtement ne puisse être happés en cours de
travail (pas de cravates, pas de gants, pas de
vêtements à manches larges ; les personnes
qui portent les cheveux longs doivent
impérativement porter un filet à cheveux).
Ne sciez jamais des pièces qui comportent
– des cordes,
– des lacets,
– des rubans,
– des câbles ou
– des fils.
Risque lié à un équipement de
protection individuelle insuffisant !
Portez des protège-oreilles.
Porter des lunettes de protection.
Portez un masque anti poussières.
Portez des vêtements de travail adaptés.
Le port de chaussures antidérapantes est
recommandé pour les travaux en extérieur.
Risque lié aux sciures de bois !
Certaines sciures de bois (bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, p. ex.) sont cancérigènes en
cas d'inhalation. Ne travaillez qu'avec un
dispositif d'aspiration. Le dispositif d'aspiration
doit être conforme aux valeurs indiquées dans
le chapitre 8.1.
Réduction de la pollution due aux poussières
:
Les particules émises lors du travail avec cette
machine peuvent contenir des substances
pouvant entraîner des cancers, des réactions
allergiques, des affections des voies
respiratoires, des malformations congénitales
ou d'autres lésions du système reproducteur.
Parmi ces substances on trouve : le plomb
(dans les enduits contenant du plomb), les
additifs pour le traitement du bois (chromate,
produits de protection du bois), quelques
variétés de bois (comme la poussière de chêne
et de hêtre).
Le risque dépend de la durée et de la proximité
d'exposition de l'utilisateur.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas
ces particules.
Afin de réduire la pollution due à ces
substances : veillez à une bonne aération du
lieu de travail et portez un équipement de
protection adapté comme par exemple des
masques anti poussières capables de filtrer les
particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au
matériau, au personnel, à l'application et au lieu
d'utilisation (par exemple directives en matière
de protection au travail, élimination des
déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Utilisez le système de collecte des poussières
fourni et un dispositif d'aspiration adapté. Cela
permet d'éviter l'émission incontrôlée de
particules dans l'environnement.
Réduisez la pollution due aux poussières en :
– évitant d'orienter les particules sortantes et
l'air d'échappement de la machine vers vous
ou vers des personnes se trouvant à proximité
ou vers des dépôts de poussière,
– utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
– aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les font tourbillonner.
– Aspirez ou lavez les vêtements de protection.
Ne pas les souffler, les battre ni les brosser.
Danger en cas de modifications
apportées à l'appareil ou d'utilisation de
pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant
Montez l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
N'utilisez que des pièces de rechange agréées
par le fabricant. Cela concerne en particulier :
– les lames de scie (numéros de commande voir
chapitre 13. Accessoires) ;
– les dispositifs de sécurité.
Ne modifiez pas les pièces de l'appareil.
Risque lié à un défaut de l'appareil !
Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires
avec soin. Respectez les instructions de
maintenance.
Avant chaque mise en service, contrôlez si
l'appareil ne présente pas de dommages : avant
de réutiliser l'appareil, le bon fonctionnement
des dispositifs de sécurité, des dispositifs de
protection ou des pièces légèrement
endommagées doit être soigneusement
contrôlé. Assurez-vous que les pièces mobiles
fonctionnent correctement et ne se bloquent
pas. Toutes les pièces doivent être
correctement installées et répondre à toutes les
conditions afin d'assurer un fonctionnement
parfait de l'appareil.
Les dispositifs de protection ou les pièces
endommagés doivent être réparés ou
remplacés dans les règles de l'art par un atelier
spécialisé et agréé. Faites remplacer les
interrupteurs défectueux par un atelier de
service après-vente. N'utilisez pas cet appareil
lorsque l'interrupteur ne permet pas de mettre
en marche et d'arrêter l'appareil.
Risque lié au bruit !
Portez des protège-oreilles.
Veillez à ce que le couteau diviseur ne soit pas
déformé. Un couteau diviseur déformé pousse
la pièce latéralement contre la lame de scie.
Cela occasionne du bruit.
Risque lié à des pièces ou à des
parties de pièces à usiner qui bloquent !
En cas de blocage :
1. arrêter l'appareil,
2. débrancher la fiche de la prise,
3. porter des gants,
25
fr FRANÇAIS
4. éliminer le blocage avec un outil approprié.
4.6
Symboles sur l'appareil
Indications sur la plaque signalétique :
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
30
max. 63 mm
xxxx
e f
216 mm
5. Vue d'ensemble
d
30
g
h
a
b
c
d
Fabricant
Numéro de série
Désignation de l'appareil
Caractéristiques du moteur (voir également «
Caractéristiques techniques »)
e Symbole CE – Cet appareil répond aux
directives européennes conformément à la
déclaration de conformité
f Année de fabrication
g Symbole d'élimination des déchets – l'appareil
usagé peut être remis au fabricant
h Dimensions admissibles des lames de scie
Symboles de sécurité
Danger !
Le non-respect des avertissements
suivants peut conduire à des
blessures graves ou des dégâts
matériels.
Lire les instructions d'utilisation.
Ne pas mettre les mains dans la lame de
scie en mouvement.
Porter des lunettes de protection et
des protège-oreilles !
Ne pas utiliser l'appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
4.7 Dispositifs de sécurité
Couteau diviseur
Le couteau diviseur (5) empêche qu’une pièce ne
soit accrochée par les dents lors du mouvement
ascendant, puis projetée contre l’utilisateur.
Le couteau diviseur doit toujours être monté
pendant le fonctionnement.
Capot de protection
Le capot de protection (7) protège contre des
contacts involontaires avec la lame de scie et
évite la projection de copeaux.
Le capot de protection doit toujours être monté
pendant le fonctionnement.
Bâton poussoir
Le bâton poussoir (13) sert de rallonge pour la
main, afin de guider la pièce en toute sécurité au
niveau de la lame de scie, et protège contre un
contact involontaire avec la lame de scie.
Le bâton poussoir doit être utilisé lorsque la
distance entre la lame de scie et le guide latéral
est inférieure à 120 mm.
13
26
Le bâton poussoir doit être guidé selon un angle
de 20° … 30° par rapport à la surface de la table
de sciage.
Lorsque le bâton poussoir n'est pas utilisé, il doit
être conservé sur la machine.
Si le bâton poussoir est endommagé, il doit être
remplacé.
Voir page 2.
1 Rangement guide latéral
2 Rallonge de table
3 Guide transversal
4 Insert de table
5 Couteau diviseur
6 Levier de serrage pour la fixation du capot de
protection
7 Capot de protection
8 Poignée de serrage pour la fixation du guide
transversal
9 Rallonge latérale de table
10 Levier de serrage pour la rallonge latérale de
table
11 Guide latéral
12 Levier de serrage pour la fixation du guide
latéral
13 Bâton poussoir
14 Rangement bâton poussoir
15 Interrupteur de mise en marche
16 Interrupteur d'arrêt
17 Manivelle pour le réglage de la hauteur de
coupe
18 Volant pour le réglage de l'angle d'inclinaison
19 Levier pour le blocage de l'angle d'inclinaison
20 Limiteur d'inclinaison
21 Pied réglable pour compenser les irrégularités
du sol (pour le modèle TS 216 Floor) *
22 Support pour le flexible d'aspiration
23 Flexible d'aspiration
24 Vis de réglage (fixation du guide latéral)
25 Tubulure d'aspiration au niveau du capot de
protection
26 Rangement capot de protection
27 Adaptateur d'aspiration
28 Rangement guide transversal
29 Clé à fourche
30 Pied / poignée du socle (uniquement pour
TS 216 / pas de possibilité d'installation
ultérieure sur le modèle TS 216 Floor)*
* en fonction de l'équipement / du modèle choisis
6. Installation
Choisissez une posture stable de
manière à garder constamment votre
équilibre.
Installation sans support de machine :
1. Soulever l'appareil hors de l'emballage à l'aide
d'une deuxième personne.
2. Déposer la scie sur une table ou un établi
stable.
3. Visser la scie sur la table ou sur l'établi.
4. Compenser les irrégularités du sol à l'aide du
pied (21) réglable : desserrer la vis, régler le
pied, resserrer fermement la vis.
Installation avec support de machine :
1. Soulever l'appareil hors de l'emballage à l'aide
d'une deuxième personne.
2. Poser l'appareil sur le sol.
3. Soulever l'appareil au niveau des poignées et
le redresser verticalement
4. Sortir les poignées (30) les tourner et les
encliqueter.
5. Déplier les deux pieds de table inférieurs.
Pour ce faire, pousser le levier pivotant rouge
(31) vers le bas (avec le pied ou avec la main)
et pivoter les pieds de la table vers le bas.
6. Basculer l'appareil légèrement vers l'arrière et
pousser les deux pieds de table vers le bas.
Les leviers pivotants rouges (31) doivent
s'encliqueter.
31
7. Déplier les deux pieds de table supérieurs.
Pour ce faire, pousser les leviers pivotants
rouges (32) vers la droite et pivoter les pieds
de table vers le bas.
Les leviers pivotants rouges doivent
s'encliqueter.
32
8. Saisir la scie au centre, au niveau du châssis
de cadre supérieur. Tirer la scie vers le haut et
la déposer (retenir le pied réglable avec le
pied, afin d'empêcher un glissement de la scie
lors de l'installation).
FRANÇAIS fr
– Le couteau diviseur doit être aligné par rapport
à la lame de scie.
court-circuit avec un courant de défaut
de 30 mA ;
Danger !
Le couteau diviseur fait partie des dispositifs
de sécurité et doit être monté correctement
pour garantir un fonctionnement sans
danger.
6. Serrer le levier de blocage (34) (tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre !).
Régler l'alignement latéral (si nécessaire) :
Le couteau diviseur (5) et la lame de scie doivent
être parfaitement alignés.
7. Desserrer les trois vis à six pans creux (35).
8. Aligner le couteau diviseur (5) par rapport à la
lame de scie.
Remarque :
veuillez-vous adresser à votre entreprise de
production et de distribution d'énergie ou à
votre électricien pour savoir si votre raccord
domestique remplit ces conditions.
Placez le cordon d'alimentation de manière
à ce qu'il ne gêne pas le travail et ne puisse
pas être endommagé.
Protégez le cordon d'alimentation contre la
chaleur, les liquides agressifs et les arêtes
tranchantes.
Pour les rallonges, utilisez uniquement des
câbles en caoutchouc avec une section
suffisante.
En plein air, utilisez uniquement des
rallonges qui sont homologuées et
identifiées pour l'extérieur.
Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation
pour retirer la fiche de la prise.
Éviter un démarrage involontaire : assurezvous que l'interrupteur de marche/arrêt se
trouve en position « arrêt » avant de
brancher la fiche dans la prise de courant.
5
35
9. Compenser les irrégularités du sol avec le
pied réglable (33).
8. Utilisation
33
7. Mise en service
Remarque :
Lors de la première mise en service, des copeaux
de caoutchouc peuvent être expulsés. Ce
phénomène est tout à fait normal.
9. Resserrer les trois vis à six pans creux (35).
10.Replacer l'insert de table (4) et pousser pour
le fixer.
Montage du capot de protection
1. Remonter la lame de scie jusqu’en haut en
tournant la manivelle.
2. Monter le capot de protection (7) sur le
support au niveau du couteau diviseur (5).
3. Serrer le capot de protection, à l'aide du levier
de serrage (36).
5 36
7.1 Montage
Régler le couteau diviseur (si nécessaire)
Remarque :
Le couteau diviseur (5) est déjà correctement
réglé à la livraison. Un alignement lors de la mise
en service est uniquement nécessaire si le
couteau diviseur s'est déréglé durant le transport.
1. Remonter la lame de scie jusqu’en haut en
tournant la manivelle.
2. Insérer la clé à fourche simple (28) dans
l'ouverture de l'insert de table (4), soulever
l'insert de table et le retirer.
3. Desserrer le levier de blocage (34) (tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre).
4. Tirer le couteau diviseur (5) de la position de
transport inférieure vers le haut jusqu'à la
butée.
max. 8 mm
5
34
5. Contrôler l'alignement du couteau diviseur :
– La distance entre le bord extérieur de la lame
de scie et le couteau diviseur doit être de
3 à 8 mm.
7
Risque d'accident !
La scie doit être utilisée par une personne à
la fois. Les autres personnes chargées du
guidage ou de l'évacuation des pièces
doivent se tenir à distance de la scie.
Avant de commencer le travail, assurez-vous
du bon état :
– du cordon d'alimentation et de la fiche
secteur ;
– de l'interrupteur marche/arrêt ;
– du couteau diviseur ;
– du capot de protection ;
– des dispositifs de guidage (bâton poussoir, bloc poussoir et poignée).
Utilisez un équipement de protection individuelle :
– un masque anti poussières ;
– des protège-oreilles ;
– des lunettes de protection.
Veillez à garder une position de travail correcte lors du sciage :
Réglage de la hauteur de l'insert de table
(si nécessaire)
L'insert de table (4) est correctement réglé
lorsque sa surface se trouve de 0 mm à 0,7 mm
en dessous de la surface de la table.
Pour le réglage de la hauteur, tourner les 4 vis
aux coins de l'insert de table (4).
7.2
Branchement sur le secteur
Danger ! Tension électrique
Utilisez uniquement l'appareil dans un
environnement sec.
Utilisez uniquement l'appareil avec une
source d'alimentation électrique répondant
aux exigences suivantes (voir également «
Caractéristiques techniques ») :
– Prises de courant installées, mises à
la terre et contrôlées de manière
réglementaire ;
– La tension et la fréquence du secteur
doivent correspondre à celles indiquées sur la plaque signalétique de
l'appareil ;
– Protection avec un interrupteur de
protection contre les courants de
–
–
–
–
à l'avant, côté opérateur ;
face à la scie ;
à gauche du plan de la lame de scie ;
en cas d'utilisation par deux personnes,
la deuxième personne doit se tenir à une
distance suffisante de la scie.
Utilisez pour le travail, selon les besoins :
– des porte-pièces adaptés lorsque les
pièces risquent de tomber de la table
après avoir été sciées ;
– un dispositif d’aspiration des copeaux.
Erreurs typiques à éviter :
– Ne pas freiner la lame de scie en exerçant
une pression latérale. Risque de choc en
arrière.
– Pendant le sciage, presser toujours la
pièce sur la table sans la coincer. Risque
de choc en arrière.
– Ne sciez en aucun cas plusieurs pièces
simultanément – même en paquets
constitués de plusieurs pièces individuelles. Risque d’accident si certaines
pièces sont saisies de manière incontrôlée par la lame de scie.
Risque de happement !
Ne jamais couper des pièces comportant des
27
fr FRANÇAIS
cordes, des ficelles, des bandes, des câbles,
des fils ou tout autre matériel du même type.
8.1
Dispositif d'aspiration des copeaux /
aspirateur tous usages
Danger !
Certaines sciures de bois ((bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, par ex.) sont cancérigènes
en cas d'inhalation. Travaillez toujours avec
un dispositif d'aspiration de copeaux adapté
dans les locaux fermés. Le dispositif
d'aspiration doit remplir les conditions
suivantes :
– Il doit être adapté au diamètre des tubulures d’aspiration (capot de protection
38 mm ; caisson à copeaux 35/44 mm) ;
– Débit d'air 460 m3/h;
– Dépression au niveau de la tubulure
d'aspiration de la scie 530 Pa;
– Vitesse de l'air au niveau de la tubulure
d'aspiration de la scie 20 m/s.
Les tubulures d'aspiration des copeaux se
trouvent sur le carter de protection de la lame de
scie et sur le capot de protection.
Respecter également les instructions d'utilisation
du dispositif d'aspiration des copeaux !
8.2
Réglage de la hauteur de coupe
Danger !
Les éléments ou les objets se trouvant dans
la plage de réglage peuvent être saisis par la
lame en rotation ! La lame de scie doit être
immobile pour effectuer le réglage de la
hauteur de coupe !
La hauteur de coupe de la lame de scie doit être
adaptée à la hauteur de la pièce à usiner : le bord
avant inférieur du capot de protection doit reposer
sur la pièce à usiner.
de scie doit être immobile pour effectuer le
réglage de l'inclinaison !
L'inclinaison de la lame de scie peut être réglée
entre -1,5° et 46,5°.
1. Desserrer le levier de serrage (19).
2. Régler l'inclinaison de la lame de scie en
tournant la manivelle (18).
19 18
3. Bloquer l'angle d'inclinaison réglé en serrant le
levier de serrage (19) (tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre).
Réglage pour les contredépouilles
Le dispositif de réglage d'inclinaison est pourvu
d'une butée à 0° et à 45°. Pour des coupes
d'onglet spéciales (contredépouille), l'angle
d'inclinaison peut être augmenté dans les deux
sens de 1,5°.
Retirer le limiteur d'inclinaison (20) et le placer
au-dessus du disque excentrique droit = angle
d'inclinaison de la lame de scie réglable entre –
1,5° et 45°.
Retirer le limiteur d'inclinaison (20) et le placer
au-dessus du disque excentrique gauche =
angle d'inclinaison de la lame de scie réglable
entre 0° et 46,5°.
20
Pour bloquer le guide latéral, pousser le
levier de serrage (12) vers le bas.
37
11
12
– En cas de sciage avec le guide latéral, le profilé
de butée (37) doit être parallèle à la lame de
scie et bloqué en position à l'aide du levier de
serrage (12). Pour ce faire, pousser le levier de
serrage vers (12) le bas.
– Écrous moletés (38) pour la fixation du profilé
de butée. Après avoir desserré les deux écrous
moletés (38), le profilé de butée peut être retiré
et retourné :
38
Bord de guidage bas :
– pour scier des pièces plates ;
– lorsque la lame de scie est inclinée.
Bord de guidage haut :
– pour scier des pièces hautes ;
8.5
1.
2.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Régler la hauteur de coupe en tournant la
manivelle (17).
Interrupteur de marche/arrêt
Marche = enfoncer l'interrupteur supérieur (15)
pendant 1 à 2 secondes.
Arrêt = appuyer sur l'interrupteur inférieur (16).
15
16
17
Remarque :
Avant de compenser le jeu éventuel lors du
réglage de la hauteur de coupe, placez
toujours la lame de scie dans la position
souhaitée par le bas.
8.3
Réglage de l'inclinaison de la lame de
scie
Danger !
Les parties du corps, les objets ou les pièces
se trouvant dans la plage de réglage peuvent
être saisis par la lame en rotation ! La lame
28
8.4 Réglage du guide latéral
Le montage s'effectue sur le profilé de guidage à
l'avant de la scie.
– Positionner le guide latéral (11) à droite de la
lame de scie.
Le repère au niveau de la loupe indique la
distance réglée entre le guide latéral et la lame
de scie sur l'échelle.
– Desserrer le levier de serrage (12) du guide
latéral et décaler le guide latéral, jusqu'à ce que
le repère au niveau de la loupe affiche la
distance souhaitée par rapport à la lame de
scie.
3.
4.
Ajustement de l'indicateur sur le guide
latéral
Aligner le guide latéral avec la lame de scie.
Desserrer la vis sur l'indicateur du guide
latéral.
Faire coïncider l'indicateur sur le guide latéral
et le « O » sur l'échelle graduée.
Resserrer la vis sur l'indicateur du guide latéral
Remarque :
Pour éviter que la pièce ne se coince lors du
sciage avec le guide latéral :
déplacer le guide latéral tout à fait vers la droite et
régler ensuite la largeur de coupe souhaitée.
Remarque :
Ajustage du guide latéral (si nécessaire) : afin que
la pièce ne coince pas entre le guide latéral et la
lame de scie, le guide latéral doit être aligné
parallèlement par rapport à la lame de scie /
être réglé au max. de 0,3 mm vers l'arrière. Pour
effectuer l'ajustage, desserrer les 2 vis sur la face
supérieure du guide latéral, puis les resserrer.
Remarque :
Ajustage de la force de blocage du guide latéral
(si nécessaire): si la pièce de blocage arrière se
bloque avant ou après la pièce de blocage avant,
un réglage peut être effectué à l'aide de l'écrou
(24). Desserrer l'écrou (24) pour que la pièce de
blocage arrière se bloque plus tard. Serrer l'écrou
(24) pour que la pièce de blocage arrière se
bloque plus tôt.
8.6 Réglage du guide transversal
Le guide transversal (3) est inséré par l'avant
dans la rainure de la table de scie.
FRANÇAIS fr
8.8 Réglage de la rallonge de table
La rallonge de table (2) augmente la surface
d'appui de manière à pouvoir maintenir en toute
sécurité les longues pièces.
1. Pour sortir la rallonge de table, les deux vis
moletées (40) doivent être desserrées.
39
6. Arrêtez l'appareil si vous ne voulez pas
continuer à travailler immédiatement
9. Transport
8
40
3
Le guide transversal peut être déplacé de 60°
dans les deux sens pour les sciages en angle.
Pour les sciages à 45° et 90°, utiliser les guides
prévus à cet effet.
Pour régler l'angle : desserrer la poignée de
blocage (8) en la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Risque de blessure !
La poignée de blocage doit être serrée à fond
pour scier avec le guide transversal.
Le profilé adaptable peut être déplacé ou retiré en
desserrant l'écrou moleté (39).
8.7 Réglage de la rallonge latérale de table
La rallonge latérale de table (9) augmente la
surface d'appui, de manière à pouvoir maintenir
en toute sécurité les pièces de grande taille.
10
9
2. Retirer la rallonge de table et la régler à la
distance souhaitée.
3. Resserrer les deux vis moletées.
8.9
Sciage
Danger !
Le bâton poussoir doit être utilisé lorsque la
distance entre la lame de scie et le guide
latéral est inférieure à 120 mm.
13
9
10
Pour régler la rallonge latérale de table (9) le
levier de serrage (10) doit être desserré.
(Pour régler la rallonge latérale de table gauche,
actionner le levier de serrage arrière. (Pour
régler la rallonge latérale de table droite,
actionner le levier de serrage avant.)
Risque de blessure !
La poignée de blocage doit toujours être
serrée lors du sciage.
Relevé sur l'échelle graduée lors du sciage
avec le guide latéral
L'échelle utilisée pour relever la largeur de coupe
dépend de la façon dont le profilé de butée est
monté sur le guide latéral :
– Bord de guidage haut =
échelle noire sur fond blanc.
– Bord de guidage bas =
échelle blanche sur fond noir.
La rallonge latérale de table n'est pas utilisée
pour les petites largeurs de coupe. La largeur de
coupe est relevée sur l'échelle de droite, au
niveau de l'indicateur du guide latéral :
– Bord de butée haut : largeurs de coupe de 0 à
25 cm possibles.
– Bord de butée bas : largeurs de coupe de 0 à
18,5 cm possibles.
Pour scier des pièces de grande taille, il est
nécessaire de sortir la (9) rallonge latérale de
table
1. Placer le guide latéral en position finale sur
l'échelle.
2. Retirer la rallonge latérale de table et régler le
guide latéral à la distance souhaitée. La
largeur de coupe est relevée sur l'échelle de
gauche, au niveau de l'indicateur de l'échelle
graduée.
Coupe droite
1. Régler l‘angle d‘inclinaison et le bloquer.
2. Régler la hauteur de coupe. L'avant du capot
de protection doit reposer entièrement sur la
pièce à usiner.
3. Avec la lame de scie inclinée, fixer le guide
latéral à gauche de la lame de scie et le régler.
4. Mettre la scie en marche.
5. Pousser la pièce à usiner de manière régulière
vers l'arrière et la scier en une seule opération.
6. Arrêter l'appareil si vous ne voulez pas
continuer à travailler immédiatement.
Coupe angulaire
1. Le guide transversal (3) est inséré par l'avant
dans la rainure de la table de scie
2. Après avoir desserré la poignée de blocage
(8), régler l'angle souhaité au niveau du guide
transversal et resserrer la poignée de blocage.
3. Régler l'écart latéral entre le profilé adaptable
et la lame de scie :
Desserrer l'écrou moleté (39) et déplacer le
profilé adaptable.
Serrer l'écrou moleté (39).
39
8
Danger !
Avant chaque transport :
Mettre la machine hors tension.
Attendre que la lame se soit immobilisée.
Retirer la fiche de la prise.
Démonter les pièces rapportées (capot de
protection, dispositif d'aspiration des copeaux).
Ranger le capot de protection sur la table de
sciage.
Placer le couteau diviseur en position de
transport. Comme décrit au chapitre 7.1, mais
pousser le couteau diviseur (5) vers le bas
jusqu'à la butée (position de transport).
Abaisser entièrement la lame de scie à l'aide de
la manivelle.
Régler l'angle d'inclinaison de la lame de scie
sur 0° et bloquer à l'aide du levier de serrage.
Enrouler le cordon d'alimentation au niveau de
l'enrouleur de câble.
Uniquement appareil avec support de
machine :
Soulever l'appareil au niveau du châssis de
cadre et le faire pivoter vers l'arrière. Redresser
l'appareil verticalement et replier les pieds
supérieurs. Les leviers pivotants rouges doivent
à nouveau s'encliqueter.
Pivoter l'appareil vers l'arrière et replier les
pieds inférieurs. Les leviers pivotants rouges
doivent à nouveau s'encliqueter.
Rentrer les poignées et déposer l'appareil.
Risque de blocage
Rentrer entièrement les deux rallonges
latérales de table et les bloquer à l'aide des
leviers de serrage.
Utilisez les poignées latérales au niveau de la
table (41) pour transporter l'appareil.
41
Attention !
Ne portez pas l'appareil en le tenant au
niveau des dispositifs de protection, des
rallonges latérales de table sorties/non
bloquées ou des éléments de commande !
Attention !
Transportez l'appareil avec l'aide d'une
deuxième personne (poids) !
Transport mobile :
Sortir la poignée, la tourner et l'encliqueter.
Tirer ou pousser la scie au niveau de la poignée
4. Presser la pièce contre le guide transversal.
5. Scier la pièce en déplaçant le guide
transversal.
29
fr FRANÇAIS
42
Pour l’expédition, utiliser si possible l’emballage
d’origine.
10. Maintenance et entretien
Danger !
Avant tous travaux de maintenance et de
nettoyage :
1.Mettre la machine hors tension.
2.Attendre que la scie se soit immobilisée.
3.Retirer la fiche de la prise.
– Après tous les travaux de maintenance et de
nettoyage, remettre en service tous les
dispositifs de sécurité et les contrôler.
– Les pièces endommagées, en particulier les
dispositifs de sécurité, peuvent uniquement être
remplacées par des pièces d'origine, car les
pièces qui ne sont pas contrôlées et autorisées
par le fabricant peuvent entraîner des
dommages imprévisibles.
– Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits dans ce chapitre
peuvent uniquement être exécutés par une
personne compétente.
Danger !
L'utilisation d'un insert de table endommagé
peut entraîner la chute de petits objets entre
l'insert de table et la lame de scie, et bloquer
la lame de la scie. Remplacez immédiatement
l'insert de table s'il est endommagé !
5. Tenir le levier (42) et dévisser l'écrou de
serrage (43) dans le sens des aiguilles d'une
montre.
6. Retirer l'écrou de serrage (43), la bride
extérieure de la lame (44) de scie et la lame
de scie de l'arbre porte-lame.
44
45
43
7. Nettoyer les surfaces de serrage des brides
de la lame de scie (44) et (45) de la lame de
scie.
Danger !
Ne pas utiliser de détergents (par ex. pour
enlever des dépôts de résine), car cela
pourrait détériorer les composants en métal
léger et compromettre la solidité de la scie.
8. Placer la bride intérieure de la lame de scie
(45) sur l'arbre moteur.
9. Monter la nouvelle lame de scie en respectant
le sens de rotation !
10.1 Changement de lame de scie
Danger !
Immédiatement après la coupe, la lame de
scie peut encore être très chaude : risque de
brûlures ! Laisser refroidir la lame si elle est
chaude. Ne pas nettoyer la lame de scie avec
des liquides inflammables.
Risque de coupure même lorsque la lame est
immobile. Pour changer la lame de scie,
toujours porter des gants.
Lors de l'assemblage, il est impératif de tenir
compte du sens de rotation de la lame de
scie !
1. Remonter la lame de scie jusqu’en haut en
tournant la manivelle.
2. Retirer le capot de protection (7).
3. Insérer la clé à fourche simple (28) dans
l'ouverture de l'insert de table (4), soulever
l'insert de table et le retirer.
4. Tourner l'écrou de serrage (43) de la lame de
scie à l'aide d'une clé à fourche (29) et tirer
simultanément le levier de blocage de la lame
de scie (42) vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'encliquète.
30
Danger !
– Utilisez uniquement des pièces d'origine
pour monter la lame de scie.
– Ne pas utiliser de bagues de réduction
libres ; la lame de scie pourrait se défaire.
– Les lames doivent être montées de manière à tourner sans déséquilibre ni àcoups et sans se détacher lors du fonctionnement.
10.Placer la bride extérieure de la lame de scie
(44).
11.Visser l'écrou de serrage (43) (filetage à
gauche !). Tourner l'écrou de serrage (43) à
l'aide d'une clé à fourche (29) et tirer
simultanément le levier de blocage de la lame
de scie (42) vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'encliquète.
12.Tenir le levier (42) et serrer l'écrou de serrage
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Danger !
– Ne pas rallonger l’outil servant à serrer la
lame.
– Ne pas frapper sur l'outil pour serrer la
vis de fixation.
13.Régler le couteau diviseur par rapport à la
taille de la lame de scie (46).
(Réglage du couteau diviseur voir 7.1)
46
14.Replacer l'insert de table (4) et pousser pour
le fixer.
15.Fixer le capot de protection (7).
10.2 Réglage du limiteur de butée
1. Régler le limiteur d'inclinaison (20) de l'angle
sur 0° / 45°.
45°
47
20
19
Danger !
Utilisez uniquement des lames de scie qui
correspondent aux indications figurant dans
les caractéristiques techniques et à la norme
EN 847-1 – en cas d'utilisation de lames de
scie inappropriées ou endommagées, la
force centrifuge peut brusquement projeter
les pièces.
Il est interdit d’employer :
– des lames de scie dont la vitesse maximale admissible est inférieure à la vitesse
nominale à vide de l'arbre porte-lame
(voir « Caractéristiques techniques ») ;
– des lames de scie en acier rapide (HS ou
HSS) ;
– des lames de scie dont le corps est plus
épais ou la largeur de coupe est plus petite que l'épaisseur du couteau diviseur.
– des lames présentant des dommages visibles ;
– des meules à tronçonner.
2. Bloquer l'angle d'inclinaison réglé en bloquant
le levier de serrage (19).
3. Contrôler l’angle d’inclinaison :
– 0° = perpendiculaire à la table de sciage
– 45° avec cote angulaire séparée.
Si ces valeurs ne sont pas respectées
précisément :
4. Desserrer la vis à tête cruciforme (47) sur le
disque d'excentrique correspondant et
déplacer le disque d'excentrique, jusqu'à ce
que l'angle d'inclinaison par rapport à la table
de sciage soit exactement de 0°
(= perpendiculaire), respectivement 45°, dans
les positions finales.
5. Resserrer la vis à tête cruciforme sur le disque
d'excentrique.
6. Après le réglage du limiteur de butée,
réajuster le cas échéant l'échelle d'angle sur la
face avant.
FRANÇAIS fr
Remarque :
Pour régler le limiteur d'inclinaison de -1,5° à
46,5°, le levier limiteur de butée doit être sorti.
10.3 Stockage de la machine
49
48
Danger !
Conservez l'appareil hors de portée des
enfants. Conservez l'appareil de manière à ce
qu'il ne puisse pas être mis en marche par
des personnes non autorisées et que
personne ne puisse se blesser au niveau de
l'appareil en position debout.
Attention !
Ne pas entreposer l'appareil en plein air ni
dans un endroit humide sans protection.
10.4 Maintenance
Nettoyage de la scie
Éliminer les sciures et les poussières à l'aide
d'un aspirateur ou d'une brosse :
– éléments de guidage pour le réglage de la
lame de scie ;
– fentes d'aération du moteur ;
– carter de protection de la lame de scie ;
– dispositif de réglage de la hauteur ;
– guide pivotant.
Avant chaque mise en marche
Vérifier visuellement si
– la distance lame de scie – couteau diviseur est
de 3 à 8 mm,
– le couteau diviseur est aligné par rapport à la
lame de scie.
Contrôler visuellement le bon état du cordon
d'alimentation et la fiche secteur ; le cas échéant,
faire remplacer les pièces défectueuses par un
électricien.
Lors de chaque arrêt
Contrôler si la lame de scie continue de tourner
pendant plus de 10 secondes ; si elle tourne plus
longtemps, faire remplacer le moteur par un
électricien.
1 fois par mois (en cas d'utilisation
journalière)
Éliminer les sciures à l'aide d'un aspirateur ou
d'un pinceau ; lubrifier légèrement les éléments
de guidage :
– tige filetée et tiges de guidage pour le réglage
de la hauteur ;
– segments pivotants.
Toutes les 150 heures de fonctionnement
Contrôler tous les raccords à vis et les resserrer si
nécessaire.
Si nécessaire :
Régler les douilles de guidage des pieds de table.
Tourner les vis à six pans creux (48)
dans le sens des aiguilles d'une montre =
le guidage se déplace difficilement.
Tourner les vis à six pans creux (48)
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
=
le guidage se déplace facilement.
réglage de précision supplémentaire à l'aide de
la vis sans tête (49).
Régler les douilles de guidage du support de pied
avant :
Tourner les vis à six pans creux (50) dans le
sens des aiguilles d'une montre = le guidage se
déplace difficilement.
Tourner les vis à six pans creux (50) dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre =
le guidage se déplace facilement.
50
Régler les douilles de guidage du support de pied
arrière :
Tourner les vis à six pans creux (51) dans le
sens des aiguilles d'une montre = le guidage se
déplace difficilement.
Tourner les vis à six pans creux (51) dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre = le
guidage se déplace facilement.
2.Retirer la fiche de la prise.
3.Attendre que la lame se soit immobilisée.
Après chaque intervention, remettre en
service tous les dispositifs de sécurité, puis
les contrôler.
Le moteur ne tourne pas
La protection contre le redémarrage s'est
déclenchée. Si la fiche secteur est branchée alors
que la machine est en marche, ou si l'alimentation
est rétablie après une coupure de courant, la
machine ne démarre pas :
éteindre la machine et la remettre en marche.
Pas de tension d'alimentation :
Contrôler le câble, la fiche, la prise et
le fusible.
Surchauffe du moteur due par ex. à l'utilisation
d'une lame de scie émoussée ou à une
accumulation de copeaux dans le carter de
l'appareil :
éliminer la cause de la surchauffe, laisser
refroidir quelques minutes. Remettre ensuite
l'appareil en marche.
La vitesse de rotation n'est pas atteinte
Protection contre les surcharges : la vitesse en
charge est FORTEMENT réduite :
la température du moteur est trop élevée !
Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce
que la machine soit refroidie.
Protection contre les surcharges : la vitesse en
charge est LÉGÈREMENT réduite :
La machine est en surcharge. Continuer de
travailler à charge réduite.
La vitesse de rotation maximale indiquée n'est
pas atteinte - le moteur reçoit une tension secteur
insuffisante :
Utiliser un cordon d'alimentation plus court ou
avec une section plus grande
( 1,5 mm2).
Faire contrôler l'alimentation électrique par un
électricien.
La puissance de la scie diminue
Lame de scie émoussée (la lame présente
éventuellement des traces de brûlure sur le
côté) :
Remplacer la lame de scie (chapitre 10.
Maintenance).
Éjection de copeaux bouchée
Pas de dispositif d’aspiration raccordé ou
puissance d’aspiration trop faible :
Raccorder un dispositif d'aspiration ou
augmenter la puissance d'aspiration (vitesse de
l'air 20 m/sec au niveau du flexible d'éjection
des copeaux).
13. Accessoires
51
Serrer uniformément toutes les vis à six pans
creux.
11. Trucs et astuces
Avant de scier, effectuer des essais de coupe
sur des chutes de même type.
Poser toujours la pièce à usiner sur la table de
sciage de manière à ce qu'elle ne puisse pas
basculer ou vaciller (par ex. la face convexe d'une
planche incurvée doit être tournée vers le haut).
Pour scier de manière rationnelle des tronçons
de même longueur, utiliser une butée en
longueur.
Garder les surfaces de table dans un état
propre.
12. Problèmes et dérangements
Danger !
Avant chaque dépannage :
1.Mettre la machine hors tension.
Utilisez uniquement des accessoires originaux
Metabo
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Lame de scie circulaire Precision Cut, réf. :
6.28062
– Large éventail d'applications dans le travail du
bois
– Pour des résultats excellents et nets lors de
coupes longitudinales et transversales dans le
bois tendre et le bois dur
Lame de scie circulaire Multi Cut, réf. : 6.28063
– Utilisation universelle sur des matériaux
exigeants
– Idéale pour de nombreuses applications dans
l'aménagement intérieur
– Résultats de coupe parfaits même pour les
coupes transversales dans le bois massif, les
panneaux de particules bruts, revêtus ou
plaqués, le MDF
– Pour les exigences les plus élevées en matière
de qualité de coupe, par ex. stratifié, plastiques,
profils en aluminium, cuivre, laiton à paroi fine
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
31
fr FRANÇAIS
14. Réparations
Danger !
Pour des raisons de sécurité, les réparations
sur les outils électriques doivent uniquement
être effectués par des électriciens et en
utilisant des pièces de rechange d'origine !
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
15. Protection de l'environnement
Suivre les règlementations nationales concernant
l'élimination dans le respect de l'environnement et
le recyclage des machines, emballages et
accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne
jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
16. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U
= tension secteur
P1
= puissance absorbée
P2
= puissance débitée
I
= courant nominal
F
= protection par fusible min.
IP
= type de protection
n0
= vitesse à vide
= vitesse de coupe max.
v0
W
= épaisseur du couteau diviseur
D
= diamètre de la lame de scie (extérieur)
d
= trou de la lame de scie (intérieur)
b
= largeur de coupe
a
= épaisseur max. du corps de la lame de
scie
T90°
= hauteur de coupe avec lame de scie
verticale
T45°
= hauteur de coupe avec inclinaison de
45° de la lame de scie
Sx°
= plage d'inclinaison de la lame de scie
Lp
= largeur de coupe max. avec le guide
latéral
LW
= largeur de coupe transversale max. avec
la butée angulaire
A1
= dimensions sans support de machine
(LxlxH)
A2
= dimensions avec support de machine
(LxlxH)
SL
= longueur de la table de sciage
SB
= largeur de la table de sciage
m
= poids de la machine
~ Courant alternatif
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
varier plus ou moins. Pour l'estimation, tenir
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindre. Définir des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA= incertitude
Porter des protège-oreilles !
32
Originele gebruikershandleiding
Inhoudsopgave
1. Voorgeschreven gebruik van het systeem
2. Algemene veiligheidsinstructies
3. Speciale veiligheidsinstructies
4. Overzicht
5. Opstelling
6. Inbedrijfstelling
7. Bediening
8. Transport
9. Service en onderhoud
10. Handige tips
11. Problemen en storingen
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
15. Technische gegevens
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze tafelcirkelzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Testrapport *4),
Uitvoerende keuringsinstantie *5), Technische
documentatie bij *6) - zie pagina 3.
2. Voorgeschreven gebruik van
het systeem
De tafelcirkelzaag is bedoeld om massief hout,
fineerhout, spaanplaten, meubelplaten en
gelijksoortige materialen in de lengte of dwars
door te zagen.
Metaal zagen is toegestaan, mits er op het
volgende gelet wordt:
– Alleen met geschikt zaagblad
(zie hoofdstuk 13. Toebehoren“)
– Alleen non-ferro metalen
(geen hardmetaal of gehard metaal, geen
magnesium)
Het zagen van ronde werkstukken is uitsluitend
toegestaan als het werkstuk stevig vastgezet
wordt. Ronde werkstukken hebben de neiging
tegen de draairichting van het zaagblad los te
komen.
Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken
moet een geschikte aanslag gebruikt worden om
een veilige geleiding te garanderen.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor het
maken van sponningen of groeven.
Het apparaat niet gebruiken voor inkepingen (in
het werkstuk eindigende groef).
Het apparaat niet alleen voor invalzagen
gebruiken.
Het is ten stelligste verboden om het apparaat te
gebruiken voor een doel waarvoor het niet
ontworpen werd of waarvoor het niet geschikt is.
Voor schade door foutief gebruik aanvaardt de
fabrikant geen verantwoordelijkheid.
Een ombouw van de machine of het gebruik van
onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn
door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik
onvoorzienbare beschadigingen veroorzaken.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool
aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees ter
vermindering van het risico van letsel de
gebruikershandleiding.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Algemene veiligheidsinstructies voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Wanneer de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik! Het in de veiligheidsinstructies gebruikte
begrip "elektrisch gereedschap" heeft betrekking
op elektrisch gereedschap voor gebruik op het
stroomnet (met aansluitkabel) en op elektrisch
gereedschap voor gebruik met een accu (zonder
aansluitkabel).
3.1 Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen
bevinden. Elektrisch gereedschap veroorzaakt
vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap uit
de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt de
controle over het gereedschap verliezen.
3.2 Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrisch
gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden
veranderd. Gebruik geen adapterstekker in
combinatie met geaard elektrisch
gereedschap. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten beperken het risico van
een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met
geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en
koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door
een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard
is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de
buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in elektrisch gereedschap vergroot het
risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitleiding niet voor een
verkeerd doel, om het elektrisch gereedschap
te dragen of op te hangen of om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Houd de
aansluitleiding uit de buurt van hitte, olie,
scherpe randen en bewegende
apparaatdelen. Beschadigde of in de war
geraakte aansluitleidngen vergroten het risico van
een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, dient u alleen
verlengsnoeren te gebruiken die voor gebruik
buitenshuis geschikt zijn. Het gebruik van een
voor gebruik buitenshuis geschikt verlengsnoer
beperkt het risico van een elektrische schok.
f) Wanneer het onvermijdelijk is om elektrisch
gereedschap in een vochtige omgeving te
gebruiken, maak dan gebruik van een
aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar beperkt het risico van een
elektrische schok.
3.3 Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het
elektrisch gereedschap. Gebruik geen
elektrisch gereedschap wanneer u moe bent
of onder invloed staat van drugs, alcohol of
medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij
het gebruik van elektrisch gereedschap kan tot
ernstige verwondingen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermingsmiddelen zoals een
stofmasker, slipvaste werkschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming,
afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrisch gereedschap, vermindert het risico van
verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen.
Verzeker u ervan dat het elektrisch
gereedschap uitgeschakeld is, voordat u het
NEDERLANDS nl
op de stroomvoorziening en/of de accu
aansluit, het oppakt of het draagt. Wanneer u
bij het dragen van het elektrisch gereedschap uw
vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het
gereedschap ingeschakeld op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschap of
schroefsleutels voordat u het elektrisch
gereedschap inschakelt. Gereedschap of
sleutels in een draaiend deel van het apparaat kan
tot verwondingen leiden.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft.
Daardoor kunt u het elektrisch gereedschap in
onverwachte situaties beter onder controle
houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loshangende kleding of sieraden. Houd haren
en kleding uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden en lange haren
kunnen door bewegende delen worden
meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of
stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren
dat deze zijn aangesloten en juist worden
gebruikt. Het gebruik van een stofafzuiging kan
het gevaar door stof verminderen.
h) Waan uzelf niet ten onrechte veilig en
vergeet niet de veiligheidsregels voor
elektrisch gereedschap in acht te nemen, ook
al bent u na veelvuldig gebruik vertrouwd met
het elektrisch gereedschap. Onvoorzichtig te
werk gaan kan binnen enkele fracties van een
seconde tot ernstig letsel leiden.
3.4
Gebruik van en omgang met het
elektrisch gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor
uw werkzaamheden het daarvoor bestemde
elektrische gereedschap. Met het passende
elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger
binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap
waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of
uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of
verwijder een afneembare accu, voordat u het
apparaat instelt, toebehoren wisselt of het
apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het elektrisch
gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikt elektrisch
gereedschap buiten bereik van kinderen. Laat
het apparaat niet gebruiken door personen
die er niet mee vertrouwd zijn of deze
aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrisch
gereedschap is gevaarlijk wanneer dit door
onervaren personen worden gebruikt.
e) Verzorg het elektrisch gereedschap en
toebehoren zorgvuldig. Controleer of
bewegende delen correct functioneren en niet
vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking
van het elektrisch gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren
voordat u het apparaat gebruikt. Veel
ongevallen worden veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijgereedschap scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en
zijn gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap,
toebehoren, inzetgereedschap enz. volgens
deze aanwijzingen. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch
gereedschap voor andere dan de voorziene
toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
h) Zorg ervoor dat grepen en grijpvlakken
droog, schoon en vrij van olie en vet zijn.
Gladde grepen en grijpvlakken maken een veilige
bediening en de controle van het elektrisch
gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk.
33
nl NEDERLANDS
3.5 Service
a) Laat het elektrisch gereedschap alleen
repareren door gekwalificeerd en vakkundig
personeel en alleen met originele
reserveonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het
gereedschap in stand blijft.
3.6 Overige veiligheidsinstructies
– Deze gebruikershandleiding is bedoeld voor
personen met technische basiskennis in de
omgang met apparaten zoals het hier
beschreven apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke apparaten, moet u
eerst een beroep doen op de hulp van ervaren
personen.
– Voor schade die ontstaat, omdat geen nota
werd genomen van deze gebruikershandleiding,
aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid.
De informatie in deze gebruikershandleiding is als
volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door elektrische schok.
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door meetrekken van lichaamsdelen
of kleding.
Let op!
Waarschuwing voor materiële
schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
4. Speciale veiligheidsinstructies
4.1
Veiligheidsinstructies met betrekking
tot de beschermingsafdekking
a) Beschermingsafdekkingen gemonteerd
laten. Beschermingsafdekkingen moeten in
functionerende toestand en correct
gemonteerd zijn. Losse, beschadigde of niet
correct functionerende beschermingsafdekkingen
moeten gerepareerd of vervangen worden.
b) Gebruik voor zaagsneden altijd de
zaagblad-beschermingsafdekking en het
spouwmes. Voor zaagsneden waarbij het
zaagblad volledig door de werkstukdikte zaagt,
wordt het risico van verwondingen beperkt door
de beschermingsafdekking en andere
veiligheidsvoorzieningen.
c) Bevestig na voltooiing van
arbeidsprocessen (bv. sponningen maken),
waarbij het verwijderen van
beschermingsafdekking en spouwmes
noodzakelijk is, onmiddellijk weer het
beschermingssysteem. De
beschermingsafdekking en het spouwmes
beperken het risico van verwondingen.
d) Controleer vóór het inschakelen van het
elektrisch gereedschap of het zaagblad de
beschermingsafdekking, het spouwmes of
het werkstuk niet aanraakt. Onbedoeld contact
van deze componenten met het zaagblad kan tot
een gevaarlijke situatie leiden.
e) Stel het spouwmes af volgens de
beschrijving in deze gebruiksaanwijzing.
Verkeerde afstanden, positie en afstelling kunnen
tot gevolg hebben dat het spouwmes een
terugslag niet effectief verhindert.
f) Om te kunnen functioneren, moet hij zich in
de zaagvoeg bevinden. Bij zaagsneden in
werkstukken die te kort zijn om het spouwmes
erin te laten grijpen, functioneert het spouwmes
niet. Onder deze omstandigheden kan een
terugslag niet door het spouwmes verhinderd
worden.
g) Gebruik het bij het spouwmes passende
zaagblad. Opdat het spouwmes juist
functioneert, moet de zaagbladdiameter bij het
desbetreffende spouwmes passen, het stamblad
dunner zijn dan het spouwmes en de tandbreedte
meer dan de spouwmesdikte bedragen.
34
4.2
Veiligheidsinstructies voor
zaagprocedures
a) GEVAAR Kom met uw vingers en
handen niet in de buurt van het zaagblad
of in het zaagbereik. Door een moment van
onoplettendheid of uitglijden, zou uw hand naar
het zaagblad geleid kunnen worden en ernstig
letsel kunnen ontstaan.
b) Voer het werkstuk alleen tegen de
draairichting in aan het zaagblad toe. Het
toevoeren van het werkstuk in dezelfde richting
als de draairichting van het zaagblad boven de
tafel kan ertoe leiden dat het werkstuk en uw
hand in het zaagblad getrokken worden.
c) Gebruik bij lengtesneden nooit de
verstekaanslag voor het toevoeren van het
werkstuk, en gebruik bij dwarssneden met de
verstekaanslag nooit ook nog de
parallelaanslag voor de lengte-instelling.
Door het werkstuk gelijktijdig te geleiden met de
parallelaanslag en de verstekaanslag is het
waarschijnlijker dat het zaagblad klemt en dat er
terugslag ontstaat.
d) Oefen bij lengtesneden de toevoerkracht
op het werkstuk altijd tussen aanslagrail en
zaagblad uit. Gebruik een schuifstok, als de
afstand tussen aanslagrail en zaagblad
minder is dan 150 mm, en een schuifblok, als
de afstand minder dan 50 mm bedraagt.
Dergelijke "arbeidshulpmiddelen" zorgen ervoor
dat uw hand op een veilige afstand van het
zaagblad blijft.
e) Gebruik alleen de meegeleverde
schuifstok van de fabrikant of één die
volgens de aanwijzingen geproduceerd is. De
schuifstok zorgt voor voldoende afstand tussen
hand en zaagblad.
f) Gebruik nooit een beschadigde of
aangezaagde schuifstok. Een beschadigde
schuifstok kan breken en ertoe leiden dat uw
hand in het zaagblad terechtkomt.
g) Werk niet "uit de vrije hand". Gebruik altijd
de parallelaanslag of de verstekaanslag om
het werkstuk aan te leggen en te geleiden.
"Uit de vrije hand" betekent, het werkstuk in
plaats van met parallelaanslag of verstekaanslag
met de handen te steunen of te geleiden. Zagen
uit de vrije hand leidt tot verkeerde uitlijning,
vastklemmen en terugslag.
h) Grijp nooit om of over een draaiend
zaagblad. Het grijpen naar een werkstuk kan
leiden tot het onbedoeld aanraken van het
draaiende zaagblad.
i) Stut lange en/of brede werkstukken achter
en/of aan de zijkant van de zaagtafel zo, dat
deze horizontaal blijven. Lange en/of brede
werkstukken hebben de neiging om op de rand
van de zaagtafel om te kantelen; dit leidt tot
controleverlies, vastklemmen van het zaagblad
en terugslag.
j) Voer het werkstuk gelijkmatig toe. Buig of
draai het werkstuk niet. Mocht het zaagblad
vastklemmen, schakel dan het elektrisch
gereedschap meteen uit, trek de stekker uit
het stopcontact en hef de oorzaak voor het
vastklemmen op. Het vastklemmen van het
zaagblad door het werkstuk kan tot terugslag of
tot het blokkeren van de motor leiden.
k) Verwijder afgezaagd materiaal niet terwijl
de zaag loopt. Afgezaagd materiaal kan zich
tussen zaagblad en aanslagrail of in de
beschermingsafdekking afzetten en bij het
verwijderen uw vingers in het zaagblad trekken.
Schakel de zaag uit en wacht tot het zaagblad tot
stilstand gekomen is, voordat u het materiaal
verwijdert.
I) Gebruik voor lengtesneden op werkstukken
die dunner zijn dan 2 mm een extra
parallelaanslag. Dunne werkstukken kunnen
zich onder de parallelaanslag vastzetten en tot
terugslag leiden.
4.3
Terugslag - oorzaken en bijbehorende
veiligheidsinstructies
Een terugslag is de plotselinge reactie van het
werkstuk ten gevolge van een zaagblad dat blijft
haken of vastklemt, of een schuin geleide snede
in het werkstuk gerelateerd aan het zaagblad, of
als een deel van het werkstuk tussen zaagblad en
parallelaanslag of een ander vaststaand object
wordt ingeklemd.
ln de meeste gevallen wordt het werkstuk bij een
terugslag door het achterste deel van het
zaagblad gegrepen, van de zaagtafel opgetild en
in de richting van de operator geslingerd.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd
gebruik van de tafelcirkelzaag. Deze kan worden
verhinderd door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Ga nooit in een directe lijn met het
zaagblad staan. Blijf altijd staan aan de zijde
van het zaagblad, waarop zich de aanslagrail
bevindt. Bij een terugslag kan het werkstuk met
hoge snelheid op personen geslingerd worden,
die voor en in één lijn met het zaagblad staan.
b) Grijp nooit over of achter het zaagblad om
aan het werkstuk te trekken of het te
ondersteunen. Dit kan leiden tot het onbedoeld
aanraken van het zaagblad of een terugslag kan
ertoe leiden dat uw vingers in het zaagblad
getrokken worden.
c) Houd en druk het werkstuk dat afgezaagd
wordt nooit tegen het draaiende zaagblad.
Het drukken van het werkstuk dat afgezaagd
wordt tegen het zaagblad leidt tot vastklemmen
en terugslag.
d) Richt de aanslagrail parallel aan het
zaagblad uit. Een niet uitgerichte aanslagrail
drukt het werkstuk tegen het zaagblad en
produceert een terugslag.
e) Gebruik bij verdekte zaagsneden (bv.
sponningen maken) een drukelement om het
werkstuk tegen tafel en aanslagrail te
geleiden. Met een drukelement kunt u het
werkstuk bij terugslag beter controleren.
f) Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad
te verminderen. Grote platen kunnen
doorbuigen onder hun eigen gewicht. Platen
dienen aan beide zijden te worden ondersteund,
zowel bij de zaagvoeg als bij de rand.
g) Wees bijzonder voorzichtig bij het zagen
van werkstukken, die gedraaid zijn, knopen
vertonen, vervormd zijn of niet over een
rechte kant beschikken, waarop ze met een
verstekaanslag of langs een aanslagrail
geleid kunnen worden. Een vervormd, gedraaid
werkstuk is instabiel en leidt tot een verkeerde
uitlijning van de zaagvoeg met het zaagblad, tot
vastklemmen en terugslag.
h) Zaag nooit meerdere op elkaar of achter
elkaar gestapelde werkstukken. Het zaagblad
zou één of meerdere delen kunnen grijpen en een
terugslag kunnen veroorzaken.
i) Wanneer u een zaag die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het
zaagblad in de zaagvoeg zo, dat de
zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven
haken. Klemt het zaagblad, dan kan het werkstuk
opgetild worden en een terugslag veroorzaakt
worden op het moment dat de zaag opnieuw
wordt gestart.
j) Houd de zaagbladen schoon, scherp en
voldoende vertand. Gebruik nooit vervormde
zaagbladen of zaagbladen met gescheurde of
gebroken tanden. Scherpe zaagbladen met de
juiste vertanding beperken vastklemmen,
blokkeren en terugslag tot een minimum.
4.4
Veiligheidsinstructies voor de
bediening van tafelcirkelzagen
a) Schakel de tafelcirkelzaag uit en koppel
hem los van de netspanning, voordat u de
inlegplaat verwijdert, het zaagblad vervangt,
instellingen aan het spouwmes,
terugslagbeveiliging of de
zaagbladbescherming uitvoert, en na iedere
afgesloten zaagprocedure.
Voorzorgsmaatregelen dienen ter vermijding van
ongevallen.
b) Laat de tafelcirkelzaag nooit zonder
toezicht lopen. Schakel het elektrisch
gereedschap uit en ga niet weg, voordat het
volledig tot stilstand gekomen is. Een zaag
die zonder toezicht loopt, vormt een
ongecontroleerd gevaar.
c) Stel de tafelcirkelzaag op een plaats op,
die vlak is en goed verlicht en waar u veilig
kunt staan met behoud van uw evenwicht. De
plaats van opstelling moet voldoende ruimte
bieden om de grootte van uw werkstukken goed
te hanteren. Rommelige, onverlichte
werkomgevingen en oneffen, gladde vloeren
kunnen leiden tot ongevallen.
NEDERLANDS nl
d) Verwijder regelmatig zaagsel onder de
zaagtafel en/of van de stofafzuiging.
Opgehoopt zaagsel is brandbaar en kan vanzelf
ontvlammen.
e) Zet de tafelcirkelzaag vast. Een niet correct
vastgezette tafelcirkelzaag kan bewegen of
kantelen.
f) Verwijder instelgereedschap, houtresten
enz. van de tafelcirkelzaag, voordat u deze
inschakelt. Afbuiging of eventueel vastklemmen
kunnen gevaarlijk zijn.
g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
grootte en met de juiste opnameboring (bijv.
stervormig of rond). Zaagbladen die niet bij de
montagedelen van de zaag passen, lopen scheef
en leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik nooit beschadigd of verkeerd
zaagblad-montagemateriaal zoals flenzen,
sluitringen, schroeven of moeren. Dit
zaagblad-montagemateriaal is speciaal voor uw
zaag geconstrueerd, voor een veilige werking en
optimale prestatie.
i) Ga nooit op de tafelcirkelzaag staan en
gebruik de tafelcirkelzaag niet als trapje. Er
kan ernstig letsel optreden, als het elektrisch
gereedschap omvalt of als u per ongeluk met het
zaagblad in contact komt.
j) Zorg ervoor dat het zaagblad in de juiste
draairichting gemonteerd is. Gebruik geen
slijpschijven of draadborstels met de
tafelcirkelzaag. Ondeskundige montage van het
zaagblad of het gebruik van niet aanbevolen
toebehoren kan tot ernstig letsel leiden.
4.5 Overige veiligheidsinstructies
Neem de bijzondere veiligheidsinstructies in de
betreffende hoofdstukken in acht.
Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften inzake de
omgang met cirkelzagen in acht.
Algemeen gevaar!
Houd rekening met omgevingsomstandigheden.
Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen
van lange werkstukken.
Dit apparaat mag uitsluitend door personen die
met cirkelzagen bekend zijn en zich de gevaren
bij het werken steeds bewust zijn, in bedrijf
gesteld en gebruikt worden.
Personen beneden de 18 jaar mogen dit
apparaat slechts bedienen in het kader van een
beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat zich geen onbevoegde personen,
vooral geen kinderen, in de gevarenzone
begeven. Zorg ervoor dat geen andere
personen het apparaat of het snoer kunnen
aanraken.
Vermijd het oververhitten van de zaagtanden.
Vermijd bij het zagen van kunststoffen dat de
kunststof smelt.
Gevaar door elektrische stroom!
Stel dit apparaat niet bloot aan regen.
Gebruik dit apparaat niet in een vochtige of
natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit
apparaat in contact komt met geaarde
elementen zoals radiatoren, buizen, ovens,
koelkasten.
Gebruik het snoer niet voor doeleinden
waarvoor het niet bedoeld is.
Gevaar voor verwondingen en
kneuzingen aan bewegende delen!
Neem dit apparaat nooit in gebruik zonder
gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van het
zaagblad. Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat, alvorens kleine
werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkbereik te verwijderen.
Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan
de zijkant tegenaan te drukken.
Controleer of het apparaat gescheiden is van
het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Zorg ervoor dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden)
geen montagegereedschap of losse onderdelen
meer in het apparaat bevinden.
Gevaar voor snijwonden ook bij
stilstaand snijgereedschap!
Trek veiligheidshandschoenen aan als u
snijgereedschap moet vervangen.
Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich
eraan kan verwonden.
Gevaar door terugslag van
werkstukken!
Werk uitsluitend met een correct ingesteld
spouwmes.
Zet het werkstuk niet "op z’n kant" (tijdens het
schaven).
Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is
voor het materiaal van het werkstuk.
Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken
of werkstukken met dunne wanden uitsluitend
zaagbladen met fijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp
zijn.
Controleer in geval van twijfel de werkstukken
op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of
schroeven).
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Intrekgevaar!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of kleding door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen
worden (geen dassen, geen handschoenen,
geen kleding met brede mouwen; personen met
lang haar moeten absoluut een haarnetje
dragen).
Zaag nooit werkstukken waaraan zich
– touwen
– snoeren
– riemen
– kabels of
– draden bevinden of die dergelijke materialen
bevatten.
Gevaar door onvoldoende
persoonlijke beschermingsmiddelen!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag aangepaste werkkleding.
Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met
antislip zool aanbevolen.
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van
beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn. Werk
uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De
afzuiginstallatie moet voldoen aan de in
hoofdstuk 8.1 genoemde waarden.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die
kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of
andere voortplantingsproblemen kunnen
veroorzaken. Enkele voorbeelden van dergelijke
stoffen zijn: lood (in loodhoudende verf),
additieven voor de behandeling van hout
(chromaat, houtverduurzamingsmiddelen),
enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof).
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen
aan de stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te
verminderen: zorg voor een goede ventilatie van
de werkplek en draag geschikte
beschermingsmiddelen, zoals bijv.
ademmaskers die in staat zijn om de
microscopisch kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen
in acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat deze
neerslaan in de omgeving.
Gebruik de meegeleverde stofopvanginrichting
en een geschikte stofafzuiging. Daardoor
komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd
in de omgeving terecht.
Verminder de stofbelasting door:
– de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de
gebruiker zelf of in de buurt aanwezige
personen of op neergeslagen stof te richten,
– een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
plaatsen,
– de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
– Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Gevaar door technische wijzigingen of
het gebruik van onderdelen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven
Monteer dit apparaat zoals in de handleiding
wordt aangegeven.
Gebruik hiervoor uitsluitend door de fabrikant
vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het
bijzonder:
– zaagbladen (bestelnummers zie hoofdstuk 13.
Toebehoren);
– Veiligheidsvoorzieningen.
Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen
aan.
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Zorg dat het apparaat evenals de toebehoren
goed onderhouden worden. Neem hierbij de
onderhoudsvoorschriften in acht.
Controleer het apparaat voor het inschakelen
telkens op eventuele beschadigingen: voor het
gebruik moet de goede werking van de
veiligheidsinrichtingen, beveiligingen of licht
beschadigde onderdelen altijd zorgvuldig
gecontroleerd worden. Controleer of de
scharnierende onderdelen correct functioneren
en niet klemmen. Alle onderdelen moeten
correct gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen om een feilloze bediening
van het apparaat te garanderen.
Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen
deskundig en door een gekwalificeerde vakman
herstellen of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een servicewerkplaats
vervangen. Gebruik dit apparaat niet wanneer u
de schakelaar niet kunt in- en uitschakelen.
Gevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
Let erop dat het spouwmes niet gebogen is.
Een gebogen spouwmes drukt het werkstuk
zijdelings tegen het zaagblad. Dit veroorzaakt
lawaai.
Gevaar door blokkerende werkstukken
of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. apparaat uitschakelen,
35
nl NEDERLANDS
4. Handgrepen (30) naar buiten trekken, draaien
en inklikken.
2. stekker uit het stopcontact trekken,
3. handschoenen dragen,
4. blokkering met geschikt gereedschap
opheffen.
4.6
13
30
Symbolen op het apparaat
Gegevens op het typeplaatje:
xxxx
max. 63 mm
d
e f
216 mm
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
30
g
h
a
b
c
d
Fabrikant
Serienummer
Apparaatomschrijving
Motorgegevens (zie ook „Technische
gegevens“)
e CE-markering – Dit apparaat voldoet aan de
EU-richtlijnen overeenkomstig de
conformiteitsverklaring
f Bouwjaar
g Afvalsymbool – Het apparaat kan via de
fabrikant worden afgevoerd
h Afmetingen van toegelaten zaagbladen
Veiligheidssymbolen
Gevaar!
Veronachtzaming van de volgende
waarschuwingen kan leiden tot
ernstig letsel of materiële schade.
Lees de gebruikershandleiding.
Niet in het draaiende zaagblad grijpen.
Veiligheidsbril en
gehoorbescherming dragen.
Apparaat niet in vochtige of natte
omgeving gebruiken.
4.7 Veiligheidsvoorzieningen
Spouwmes
Het spouwmes (5) moet verhinderen dat een
werkstuk door de achterkant van het zaagblad
omhoog geduwd kan worden en eventueel tegen
de operator aan geslingerd wordt.
Het is niet toegestaan om zonder spouwmes te
werken.
Spaankap
De spaankap (7) verhindert ongewild contact met
het zaagblad en biedt bescherming tegen
rondvliegende spaanders.
Het is niet toegestaan om zonder spaankap te
werken.
Schuifstok
De schuifstok (13) dient als verlenging van de
hand, om het werkstuk veilig langs het zaagblad
te geleiden en beschermt tegen onbedoeld
contact met het zaagblad.
De schuifstok moet altijd gebruikt worden als de
afstand tussen het zaagblad en een
parallelaanslag kleiner is dan 120 mm.
36
De schuifstok moet in een hoek van 20° … 30° tot
het oppervlak van de zaagtafel worden geleid.
Wanneer de schuifstok niet wordt gebruikt, moet
hij bij de machine opgeborgen worden.
Als de schuifstok beschadigd is, moet hij
vervangen worden.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Steun parallelaanslag
2 Tafelverlenging
3 Dwarsaanslag
4 Tafelinzetstuk
5 Spouwmes
6 Spanhefboom voor de bevestiging van de
spaankap
7 Spaankap
8 Klemhendel voor het bevestigen van de
dwarsaanslag
9 Tafelverbreding
10 Spanhefboom voor de tafelverbreding
11 Parallelaanslag
12 Spanhefboom voor de bevestiging van de
parallelaanslag
13 Schuifstok
14 Steun schuifstok
15 Aan-schakelaar
16 Uit-schakelaar
17 Draaikruk voor instelling zaaghoogte
18 Handwiel voor de instelling van de
hellingshoek
19 Spanhefboom voor het vastzetten van de
hellingshoek
20 Helling-begrenzingsstop
21 Instelbare glijders voor het plaatsen op
oneffen oppervlakken (bij TS 216 Floor) *
22 Houder voor de afzuigslang
23 Afzuigslang
24 Instelschroef (klemmen van de
parallelaanslag)
25 Afzuigstuk op de spaankap
26 Steun spaankap
27 Afzuigadapter
28 Steun dwarsaanslag
29 Steeksleutel
30 Voet / handgreep van het onderstel (alleen bij
TS 216 / bij TS 216 Floor niet achteraf aan te
brengen) *
* afhankelijk van de uitvoering / het model
6. Opstelling
Zorg ervoor dat u op een stevige
ondergrond staat en let er vooral op dat u
altijd goed in evenwicht bent.
Opstelling zonder machinestandaard:
1. Apparaat met twee personen uit de verpakking
tillen.
2. Zaag op stabiele tafel of werkbank zetten.
3. Zaag op tafel of werkbank vastschroeven.
4. Oneffen vloeren met de instelbare glijders (21)
compenseren: schroef losdraaien, glijder
instellen, schroef weer stevig vastdraaien.
Opstelling met machinestandaard:
1. Apparaat met twee personen uit de verpakking
tillen.
2. Apparaat op de vloer zetten.
3. Apparaat bij de handgrepen oppakken en op
de smalle kant zetten
5. De beide onderste tafelpoten uitklappen.
Hiervoor de rode zwenkhendel (31) omlaag
drukken (met de voet of de hand) en de
tafelpoten naar beneden draaien.
6. Apparaat enigszins naar achteren kantelen en
beide tafelpoten omlaag drukken. De rode
zwenkhendels (31) moeten inklikken.
31
7. De beide bovenste tafelpoten uitklappen.
Hiervoor de rode zwenkhendels (32) naar
rechts schuiven en de tafelpoten naar
beneden draaien.
De rode zwenkhendels moeten inklikken.
32
8. De zaag bij de bovenste frameconstructie in
het midden vastpakken. Zaag omhoogtrekken
en neerzetten. (Stelvoet met voet
tegenhouden om te voorkomen dat de zaag bij
het opstellen wegglijdt).
NEDERLANDS nl
Gevaar!
Het spouwmes is een van de onderdelen die
tot de veiligheidsvoorzieningen van het
apparaat behoren. Het spouwmes moet juist
gemonteerd zijn om een veilige werking te
garanderen.
6. Vastzethendel (34) aantrekken (met de klok
mee draaien!).
Zijdelingse uitlijning instellen (alleen indien
nodig):
Spouwmes (5) en zaagblad moeten exact in een
rechte lijn liggen.
7. Drie inbusbouten (35) losdraaien.
8. Spouwmes (5) in een rechte lijn brengen met
het zaagblad.
5
35
9. Oneffenheden in de vloer met de stelvoet (33)
compenseren.
33
7. Ingebruikname
Aanwijzing:
Bij de eerste keer inschakelen kunnen
rubbersnippers eruit geslingerd worden. Dit komt
door de constructie en is onschadelijk.
8. Bediening
9. Drie inbusbouten (35) weer aantrekken.
10.Tafelinzetstuk (4) weer plaatsen en
vastdrukken.
Spaankap monteren
1. Zaagblad in de bovenste stand brengen.
2. Spaankap (7) aan de opname van het
spouwmes (5) monteren.
3. Spaankap met de spanhefboom (36) stevig
aantrekken.
5 36
7
Hoogteregeling van het tafelinzetstuk
(indien nodig)
Het tafelinzetstuk (4) is juist ingesteld, wanneer
zijn oppervlak zich 0 mm tot 0,7 mm onder het
tafeloppervlak bevindt.
Voor de hoogteregeling de 4 schroeven in de
hoeken van het tafelinzetstuk (4) draaien.
7.2
Netaansluiting
max. 8 mm
5
34
5. Uitlijning spouwmes controleren:
– tussen de zaagtandomtrek en de punt van het
spouwmes moet een afstand van 3 tot 8 mm
blijven.
– Het spouwmes moet met het zaagblad in een
rechte lijn liggen.
Gevaar voor ongevallen!
De zaagmachine mag slechts door één
persoon tegelijk bediend worden. Andere
personen mogen uitsluitend werkstukken
aanreiken of afnemen, en moeten op een
afstand van de zaagmachine blijven staan.
Controleer of alles goed functioneert, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen:
–
–
–
–
–
netsnoer en netstekker;
hoofdschakelaar;
spouwmes;
spaankap;
hulpstukken (schuifstok, schuifhout en
greep).
Zorg ervoor dat u zichzelf ook beschermt:
– draag een stofmasker;
– draag gehoorbescherming;
– draag een veiligheidsbril.
Let steeds op een juiste houding en plaats tijdens het zagen:
7.1 Montage
Spouwmes instellen (indien nodig):
Aanwijzing:
Het spouwmes (5) is bij de levering al correct
ingesteld. Uitrichten bij de ingebruikname is
slechts noodzakelijk, wanneer het spouwmes bij
het transport is versteld.
1. Zaagblad in de bovenste stand brengen.
2. De ringsleutel (28) in de opening van de
tafelinlay (4) steken. Deze vervolgens optillen
en eruit halen.
3. Vastzethendel (34) losdraaien (tegen de klok
in draaien!).
4. Spouwmes (5) uit de onderste transportstand
tot aan de aanslag naar boven trekken.
Aanwijzing:
het energiebedrijf of uw elektromonteur
vertellen u graag of uw huisaansluiting aan
deze bepalingen voldoet.
Het snoer moet zo gelegd worden dat het
zaagwerkzaamheden niet kan bemoeilijken
en dat het snoer niet beschadigd kan raken.
Het snoer moet beschermd worden tegen
hitte en bijtende vloeistoffen; zorg dat het
niet beschadigd kan worden door scherpe
voorwerpen.
Gebruik als verlengsnoer alleen snoeren
met rubbermantel en voldoende grote
diameter.
Gebruik alleen verlengsnoeren die ook voor
toepassingen in de buitenlucht toegelaten
en als zodanig gemarkeerd zijn.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact.
Voorkom dat het apparaat per ongeluk
start: controleer of de Aan-/Uit-schakelaar
is uitgeschakeld wanneer de stekker in het
stopcontact wordt gestoken.
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend in een
droge omgeving.
Het apparaat mag uitsluitend worden
aangesloten op een stopcontact dat aan de
hierna volgende voorwaarden voldoet (zie
ook „Technische gegevens“):
– De stopcontacten moeten reglementair geenstalleerd zijn en een goedgekeurde aarding hebben.
– Netspanning en -frequentie moeten
overeenstemmen met de waarden op
het typeplaatje van het apparaat.
– De stroomkring dient vakkundig beveiligd te worden met een differentieelschakelaar (RCD) die aanslaat bij een
lekstroom van 30 mA.
– neem plaats aan de voorkant van de afkortzaag;
– tegenover het zaagblad;
– links van het opstuivende zaagsel;
– Bij bediening met twee personen moet de
tweede persoon op voldoende afstand
van de zaag staan.
Naargelang het soort werk dat u verricht, gebruikt u:
– Toegelaten werkstuksteunen - als werkstukken na het afzagen van de zaagtafel
zouden vallen;
– een schaafselafzuigsysteem.
Vermijd frequente bedieningsfouten:
– Probeer nooit het zaagblad af te remmen
door er van de zijkant (met een voorwerp)
tegenaan te drukken. Ook hier bestaat gevaar voor terugslag.
– Druk het werkstuk tijdens het zagen
steeds op de tafel en plaats het nooit op
zijn kant. Ook hier bestaat gevaar voor terugslag.
– Zaag nooit verschillende stukken – ook
geen bundels met verschillende aparte
stukken tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder
steun door het zaagblad worden gegrepen.
Intrekgevaar!
Zaag nooit werkstukken waaraan touwen,
37
nl NEDERLANDS
snoeren, riemen of draden hangen of die
dergelijke materialen bevatten.
8.1
Spaanafzuiginstallatie / alleszuiger
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bv. van beuken-,
eiken- en essenhout) kunnen bij inademing
kankerverwekkend zijn. Werkzaamheden in
gesloten ruimten mogen alleen met een
geschikte spaanafzuiginstallatie uitgevoerd
worden. De afzuiginstallatie moet voldoen
aan de volgende eisen:
– Passend bij de diameter van de afzuigstukken (spaankap 38 mm; spaanbak 35/
44 mm);
– Hoeveelheid lucht 460 m3/h;
– Onderdruk op het afzuigstuk van de zaag
530 Pa;
– Luchtsnelheid op het afzuigstuk van de
zaag 20 m/s
De aanzuigstukken voor de afzuiging van het
zaagsel bevinden zich op de
zaagbladbeschermkast en op de spaankap.
Lees ook de handleiding voor de bediening van
de spaanafzuiginstallatie!
8.2
Zaaghoogte instellen
Gevaar!
Voorwerpen of lichaamsdelen die zich binnen
de instelruimte bevinden, kunnen door een
draaiend zaagblad meegesleurd worden!
Begin dus nooit met het instellen van de
zaaghoogte voordat het zaagblad helemaal
tot stilstand gekomen is!
De zaaghoogte van het zaagblad moet aangepast
worden aan de hoogte van het werkstuk: de
spaankap moet aan de voorzijde met de
onderkant op het werkstuk liggen.
zaaghoogte voordat het zaagblad helemaal
tot stilstand gekomen is!
De helling van het zaagblad kan tussen -1,5° en
46,5° worden ingesteld.
1. Spanhefboom (19) losmaken.
2. Gewenste zaagbladhelling door draaien van
het handwiel (18) instellen.
19 18
3. Ingestelde hellingshoek door vastzetten van
de spanhefboom (19) vergrendelen (Met de
klok mee draaien).
Instelling voor achtersnijdingen
De hellingsverstelling heeft bij 0° en 45° een
aanslag. Voor speciale verstekzaagsneden
(achtersnijdingen) kan de hellingshoek in beide
richtingen nog met 1,5° worden vergroot.
Helling-begrenzingsstop (20) naar buiten
trekken en boven de excenterschijf rechts
plaatsen = hellingshoek van het zaagblad
tussen –1,5° en 45° verstelbaar.
Helling-begrenzingsstop (20) naar buiten
trekken en boven de excenterschijf links
plaatsen = hellingshoek van het zaagblad
tussen 0° en 46,5° verstelbaar.
20
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Snijhoogte door draaien van de handkruk (17)
instellen.
Aan-/Uit-schakelaar
Inschakelen = bovenste schakelaar (15) 1 tot 2
sec. lang indrukken.
Uitschakelen = onderste schakelaar (16)
indrukken.
15
16
17
Aanwijzing:
Om een eventuele speling bij de instelling
van de snijhoogte te compenseren, beweegt
u het zaagblad altijd van onderen in de
gewenste positie.
8.3
De zaagbladhelling instellen
Gevaar!
Lichaamsdelen, voorwerpen of
apparaatdelen die zich binnen de
instelruimte bevinden, kunnen door een
draaiend zaagblad meegesleurd worden!
Begin dus nooit met het instellen van de
38
8.4 Parallelaanslag instellen
Dit wordt aan het geleideprofiel aan de voorkant
van de zaag gemonteerd.
– Parallelaanslag (11) rechts van het zaagblad
plaatsen.
De markering in de loep toont de ingestelde
afstand van de parallelaanslag tot het zaagblad
op de schaal.
– Spanhefboom (12) van de parallelaanslag
loszetten en de parallelaanslag verschuiven tot
de markering in de loep de gewenste afstand tot
het zaagblad aangeeft.
Spanhefboom (12) omlaag drukken om vast
te zetten.
37
11
12
– Het aanslagprofiel (37) moet bij het zagen met
parallelaanslag parallel ten opzichte van het
zaagblad staan en met de spanhefboom (12)
vergrendeld zijn. Hiervoor de spanhefboom (12)
omlaag drukken.
– Kartelmoeren (38) voor het bevestigen van het
aanslagprofiel. Het aanslagprofiel kan na
losdraaien van de beide kartelmoeren (38)
worden afgenomen en omgezet:
38
Gebruik de lage kant als aandrukkant:
– om vlakke werkstukken te zagen;
– of als het zaagblad onder een hoek staat.
Gebruik de hoge kant als aandrukkant:
– om hoge werkstukken te zagen;
8.5 Wijzer van de parallelaanslag afstellen
1. Parallelaanslag aan het zaagblad uitrichten.
2. Schroef aan de wijzer van de parallelaanslag
losdraaien.
3. Wijzer op parallelaanslag en „0“ op
schaalband in overeenstemming brengen.
4. Schroef aan wijzer van de parallelaanslag
weer vasttrekken
Aanwijzing:
Om te voorkomen dat het werkstuk klemt bij het
zagen met de parallelaanslag:
parallelaanslag geheel naar rechts verschuiven
en vervolgens op de gewenste zaagbreedte
instellen.
Aanwijzing:
Parallelaanslag afstellen (indien gewenst): de
parallelaanslag moet evenwijdig aan het
zaagblad worden geplaatst of zo worden
ingesteld
dat hij max. 0,3 mm naar achteren opent. Voor
het afstellen de 2 schroeven aan de bovenkant
van de parallelaanslag losdraaien, daarna weer
vastzetten.
Aanwijzing:
Parallelaanslag afstellen (indien nodig): mocht
het achterste klemstuk vroeger of later dan het
voorste klemstuk klemmen, dan kan deze door
het draaien van de moeren (24) worden ingesteld.
De moeren (24) losdraaien, zodat het achterste
klemstuk later klemt. De moeren (24) aantrekken,
zodat het achterste klemstuk vroeger klemt.
8.6 Dwarsaanslag instellen
De dwarsaanslag (3) wordt van voren in de groef
in de zaagtafel ingeschoven.
NEDERLANDS nl
39
8
8.8 Tafelverlenging instellen
De tafelverlenging (2) breidt het oplegvlak uit,
zodat ook langere werkstukken stevig kunnen
liggen.
1. Voor het uittrekken van de tafelverlenging
moeten de beide kartelschroeven (40) worden
losgedraaid.
5. Werkstuk doorzagen door de dwarsaanslag
vooruit te schuiven.
6. Schakel de machine uit als u niet onmiddellijk
verder werkt
9. Transport
40
3
Voor hoeksneden kan de dwarsaanslag naar
beide kanten 60° worden versteld.
Voor hoeksneden van 45° en 90° zijn
desbetreffende aanslagen voorhanden.
Voor het instellen van een hoek: klemhendel (8)
door draaien tegen de klok in losmaken.
2. Tafelverlenging naar buiten trekken en op
gewenste afstand instellen.
3. De beide kartelschroeven weer aantrekken.
Gevaar voor letsel!
De klemhendel moet bij het zagen met
dwarsaanslag vastgetrokken zijn.
Het voorzetprofiel kan door losmaken van de
kartelmoeren (39) worden verschoven of
afgenomen.
8.9
8.7 Tafelverbreding instellen
De tafelverbreding (9) breidt de steunvlakte uit, zo
dat ook grotere werkstukken veilig worden
gehouden.
10
9
Zagen
Gevaar!
De schuifstok moet altijd gebruikt worden als
de afstand tussen het zaagblad en een
parallelaanslag kleiner is dan 120 mm.
13
9
10
Voor het instellen van de tafelverbreding (9)
moet de spanhefboom (10) worden losgemaakt.
(Voor het verstellen van de linker
tafelverbreding de achterste spanhefboom
bedienen. Voor het verstellen van de rechter
tafelverbreding de voorste spanhefboom
bedienen.)
Gevaar voor letsel!
De klemhendel moet bij het zagen altijd
vastgetrokken zijn.
Aflezen van de schaalband bij
werkzaamheden met de parallelaanslag
Op welke schaal de snijbreedte wordt afgelezen,
hangt ervan af, hoe het aanslagprofiel aan de
parallelaanslag is gemonteerd:
– Hoge aanlegkant =
schaal met zwart opschrift op witte achtergrond.
– Lage aanlegkant =
schaal met wit opschrift op zwarte achtergrond.
Bij kleine snijbreedten wordt de tafelverbreding
niet uitgetrokken. De snijbreedte wordt op de
schaal rechts op de wijzer van de parallelaanslag
afgelezen:
– hoge aanlegkant: snijbreedten van 0 tot 25 cm
mogelijk.
– lage aanlegkant: snijbreedten van 0 tot 18,5 cm
mogelijk.
Als er grotere werkstukken gezaagd moeten
worden, moet de tafelverbreding (9) uitgetrokken
worden.
1. Parallelaanslag verschuiven naar de
eindstand van de schaal.
2. Tafelverbreding naar buiten trekken en
parallelaanslag op gewenste afstand instellen.
De snijbreedte wordt op de linker schaal bij de
wijzer van het schaalband afgelezen.
Rechte zaagsnede
1. Hellingshoek instellen en vergrendelen.
2. Zaaghoogte instellen. Aan de voorkant moet
de beschermkap volledig op het werkstuk
liggen.
3. Als het zaagblad schuin zit dient u de paralelle
aanslag links van het zaagblad aanbrengen en
instellen.
4. Zet de zaag aan.
5. Het werkstuk gelijkmatig naar achteren
schuiven en in een werkproces doorzagen.
6. Schakel de machine uit als u niet onmiddellijk
verder werkt.
Verstekzagen
1. De dwarsaanslag (3) wordt van voren in de
groef in de zaagtafel ingeschoven.
2. Gewenste hoek na losmaken van de
klemhendel (8) aan de dwarsaanslag instellen
en klemhendel weer vastschroeven.
3. Zijdelingse afstand tussen voorzetprofiel en
zaagblad instellen:
Kartelmoer (39) losmaken en voorzetprofiel
verschuiven.
Kartelmoer (39) vastdraaien.
39
8
Gevaar!
Vóór het transport altijd:
Apparaat uitschakelen.
Wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Aanbouwdelen (spaankap, spaanafzuiging)
demonteren. Beschermkap bij zaagtafel
opbergen.
Spouwmes in transportstand brengen. Zoals in
hoofdstuk 7.1 beschreven te werk gaan, echter
het spouwmes (5) tot de aanslag naar beneden
schuiven (transportstand).
Draai het zaagblad volledig naar beneden.
Hellingshoek van het zaagblad op 0° instellen
en met de spanhefboom vastzetten.
Stroomsmoer op kabelopwikkeling rollen.
Alleen apparaat met machinestandaard:
Apparaat bij frameconstructie optillen en naar
achteren draaien. Apparaat op zijkant zetten en
bovenste poten inklappen. De rode
zwenkhendels moeten weer inklikken.
Apparaat naar achteren draaien en de onderste
poten inklappen. De rode zwenkhendels
moeten weer inklikken.
Handgrepen naar binnen schuiven en apparaat
neerzetten.
Gevaar voor klemmen
Beide tafelverbredingen helemaal naar
binnen schuiven en met de spanhefbomen
vergrendelen.
Gebruik voor het dragen van het apparaat de
handgrepen aan de zijkant (41) van de tafel.
41
Let op!
Draag het apparaat niet aan de
veiligheidsvoorzieningen, uitgetrokken / niet
vergrendelde tafelverbredingen of aan de
bedieningselementen!
Let op!
Draag het apparaat met twee personen
(gewicht)!
Mobiel transport:
Handgrepen naar buiten trekken, draaien en
inklikken.
Zaag aan de handgreep trekken of schuiven
4. Werkstuk tegen de dwarsaanslag drukken.
39
nl NEDERLANDS
Gebruik bij verzending de originele verpakking
indien mogelijk.
10. Service en onderhoud
Gevaar!
Voordat u met de service of met het
onderhoud begint:
1.Apparaat uitschakelen.
2.Wacht tot de zaag helemaal stilstaat.
3.Trek de stekker uit het stopcontact.
– Nadat u klaar bent met de service en/ of
onderhoudsbeurt, moet de goede werking van
alle veiligheidsvoorzieningen als eerste
gecontroleerd worden.
– Beschadigde onderdelen, in het bijzonder
veiligheidsvoorzieningen, mogen uitsluitend
door originele onderdelen worden vervangen,
omdat onderdelen die niet door de fabrikant
getest en vrijgegeven zijn, niet te voorziene
schade tot gevolg kunnen hebben.
– Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend door geschoold personeel
worden uitgevoerd.
44
45
43
Gevaar!
– U mag de steel van de sleutel niet verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten.
– Sla ook niet op de steel van de sleutel om
de klembout beter vast te zetten.
13.Spouwmes overeenkomstig de
zaagbladgrootte (46) instellen.
(Spouwmesinstelling zie 7.1)
7. Spanvlakken van de zaagbladflenzen (44) en
(45) van het zaagblad reinigen.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen)
die de lichtmetalen delen van het chassis
zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit
van de zaag zou erdoor kunnen worden
aangetast.
8. Binnenste zaagbladflens (45) op motoras
schuiven.
9. Monteer een nieuw zaagblad (let op de
draairichting van de zaagtanden!).
Gevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat
het risico dat kleine voorwerpen tussen het
inlegprofiel en het zaagblad geklemd raken
en het zaagblad blokkeren. Beschadigde
inlegprofielen moeten onmiddellijk
vervangen worden!
46
14.Tafelinzetstuk (4) weer plaatsen en
vastdrukken.
15.Spaankap (7) bevestigen.
10.2 Aanslagbegrenzing instellen
1. Helling-begrenzingsstop (20) voor het hoekbereik op 0° / 45° instellen.
45°
20
19
10.1 Zaagblad vervangen
Gevaar!
Onmiddellijk na het zagen kan het zaagblad
erg heet zijn – Pas op voor brandwonden!
Laat een heet zaagblad eerst voldoende
afkoelen. Ook het schoonmaken van het
zaagblad met een licht ontvlambaar product
is dan gevaarlijk.
Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat er
nog gevaar voor snijwonden. Bij het
vervangen van een zaagblad moet u
veiligheidshandschoenen dragen.
Let bij de montage absoluut op de
draairichting van het zaagblad!
1. Zaagblad in de bovenste stand brengen.
2. Spaankap (7) verwijderen.
3. De ringsleutel (28) in de opening van de
tafelinlay (4) steken. Deze vervolgens optillen
en eruit halen.
4. Spanmoer (43) van het zaagblad met
steeksleutel (29) draaien en tegelijkertijd de
hendel van de zaagbladvergrendeling (42)
naar boven trekken, tot hij inklikt.
42
5. Hendel (42) vasthouden en de spanmoer (43)
met de klok mee afschroeven.
6. Spanmoer (43), buitenste zaagbladflens (44)
en zaagblad van de zaagbladas nemen.
40
47
Gevaar!
Gebruik alleen zaagbladen die voldoen aan
de vereisten in het hoofdstuk Technische
gegevens en aan de norm EN 847-1 – bij
ongeschikte of beschadigde zaagbladen
kunnen onder invloed van de
middelpuntvliedende kracht delen
weggeslingerd worden.
Niet gebruiken:
– Zaagbladen waarvan het maximale toerental onder het nominale onbelaste toerental van de zaagbladen ligt (zie "Technische gegevens");
– Zaagbladen van hooggelegeerd sneldraaistaal (HS of HSS);
– Geen zaagbladen gebruiken waarvan de
stambladdikte groter is dan de dikte van
het spouwmes.
– Zaagbladen met zichtbare beschadigingen (scheurtjes) of
– Slijpschijven.
Gevaar!
– Het zaagblad moet gemonteerd worden
met originele fabrieksklemflensen.
– Gebruik nooit losse spanringen. Het
zaagblad zou vanzelf los kunnen komen.
– De zaagbladen moeten uitgebalanceerd
zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen
ze tijdens het werken vanzelf loskomen.
10.Buitenste zaagbladflens (44) opschuiven.
11.Spanmoer (43) losdraaien (linkse
schroefwinding!). Spanmoer (43) met
steeksleutel (29) draaien en tegelijkertijd de
hendel van de zaagbladvergrendeling (42)
omhoog trekken, tot hij inklikt.
12.Hendel (42) vasthouden en de spanmoer
tegen de klok in handvast aantrekken.
2. Ingestelde hellingshoek door vastzetten van
de spanhefboom (19) vergrendelen.
3. Hellingshoek controleren:
– 0° = loodrecht op het zaagblad
– 45° met de speciale hoekmaat.
Worden deze waarden niet heel nauwkeurig
bereikt:
4. kruiskopschroef (47) van de betreffende
excenterschijf losdraaien en de excenterschijf
verstellen tot de hellingshoek ten opzichte van
de zaagtafel in de eindposities precies 0°
(= haaks), resp. 45° bedraagt.
5. Kruiskopschroef van de excenterschijf weer
vastdraaien.
6. Na het verstellen van de aanslagbegrenzing,
hoekschaal aan de voorkant eventueel
opnieuw afstellen.
Aanwijzing:
Om de hellingsbegrenzing van -1,5° tot 46,5° in te
stellen moet de aanslagbegrenzingshendel naar
buiten worden getrokken.
10.3 Machine opbergen
Gevaar!
Berg het apparaat buiten het bereik van
kinderen op. Sla het apparaat zo op dat het
niet door onbevoegden in werking kan
worden gesteld en niemand zich aan het
staande apparaat kan verwonden.
Let op!
Het apparaat niet in de openlucht of in een
vochtige omgeving bewaren.
10.4 Onderhoud
De zaag schoonmaken
Zaagsel en stof met een stofzuiger of borstel
verwijderen uit:
NEDERLANDS nl
Afzuigsysteem aansluiten of afzuigvermogen
verhogen (luchtsnelheid 20 m/sec. bij de
spaanuitwerppijp.
– geleidingselementen voor het instellen van het
zaagblad
– ventilatie-openingen van de motor
– zaagbladkast
– hoogte-afstelling
– zwenkgeleiding
Voor u de machine inschakelt
Visuele controle, of
– afstand zaagblad – spouwmes 3 tot 8 mm is.
– spouwmes met het zaagblad in een rechte lijn
ligt.
Visuele controle van netsnoer en netstekker op
beschadigingen; indien nodig laat u de defecte
onderdelen door een elektromonteur vervangen.
Wanneer u uitschakelt, dient u altijd
te controleren of het zaagblad langer dan 10
seconden naloopt; loopt het langer na, de motor
door een erkend vakman laten vervangen.
1x per maand (bij dagelijks gebruik)
Verwijder zaagselresten met stofzuiger of
penseel; wrijf de geleidingselementen lichtjes in
met olie:
– spil en geleidestangen voor hoogte-instelling;
– zwenksegment.
Na elke periode van 150 bedrijfsuren
Controleer alle schroefverbindingen en schroef ze
eventueel vast.
Indien nodig:
geleidebussen tafelpoten instellen.
Inbusbouten (48)
met de klok mee draaien =
zware loop van de geleiding.
Inbusbouten (48)
tegen de klok in draaien =
soepele loop van de geleiding.
extra fijnafstelling m.b.v. stelschroef (49).
49
48
Geleidebussen van de voorste pootsteun
instellen:
Inbusbouten (50) met de klok mee draaien =
zware loop van de geleiding.
Inbusbouten (50) tegen de klok in draaien =
soepele loop van de geleiding.
50
Geleidebussen van de achterste pootsteun
instellen:
Inbusbouten (51) met de klok mee draaien =
zware loop van de geleiding.
Inbusbouten (51) tegen de klok in draaien =
soepele loop van de geleiding.
13. Toebehoren
51
Alle inbusbouten gelijkmatig aantrekken.
11. Handige tips
Voer enkele proefsneden uit op stukken
houtafval, alvorens met de
zaagwerkzaamheden te beginnen.
Plaats het werkstuk steeds zo op het tafelblad dat
het niet kan omvallen of wiebelen (bijvoorbeeld bij
een gebogen plank, de naar buiten gebogen zijde
naar boven).
Gebruik de lengteaanslag om efficiënt even
lange stukken te zagen.
Oppervlakken van de steuntafels schoon
houden.
12. Problemen en storingen
Gevaar!
Alvorens een storing te verhelpen, moet u:
1.Apparaat uitschakelen.
2.Trek de stekker uit het stopcontact.
3.Wachten tot het zaagblad helemaal
stilstaat.
Nadat de storing verholpen is, moet u eerst
de goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt de
netstekker in het stopcontact gestoken wanneer
de machine ingeschakeld is of wordt de
stroomtoevoer na een onderbreking weer
hersteld, dan start de machine niet:
De machine uit- en weer inschakelen.
Er is geen spanning:
snoer, stekker, stopcontact en
zekering controleren.
Motor oververhit, bijvoorbeeld door stomp
zaagblad of spaanophoping in de behuizing:
Oorzaak van de oververhitting verhelpen,
enkele minuten laten afkoelen. Vervolgens het
apparaat opnieuw inschakelen.
Toerental wordt niet bereikt
Overbelastingsbeveiliging: het belast toerental
neemt STERK af:
De motortemperatuur is te hoog! De machine
onbelast laten lopen tot hij is afgekoeld.
Overbelastingsbeveiliging: het belast toerental
neemt LICHT af:
De machine wordt overbelast. Werk met minder
belasting verder.
Aangegeven hoogste toerental wordt niet bereikt
- motor krijgt te weinig netspanning:
Kortere toevoerleiding of toevoerleiding met
grotere doorsnede gebruiken
( 1,5 mm2).
Laat uw installatie door een elektromonteur
controleren.
Het zagen gaat moeizaam
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont
eventueel brandvlekken opzij):
zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 10.
Onderhoud).
Spaanderafvoer verstopt
Het afzuigsysteem is niet aangesloten of de
afzuigkracht is te gering:
Gebruik alleen originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Cirkelzaagblad Precision Cut, best.-nr.: 6.28062
– Zeer breed gebruiksspectrum in de
houtbewerking
– Voor zeer goede, zuivere zaagresultaten bij
lengte- en dwarssneden in zacht- en hardhout
Cirkelzaagblad Multi Cut, best.-nr.: 6.28063
– Universeel gebruik bij veeleisende materialen
– Ideaal geschikt voor vele toepassingen in de
binnenafwerking
– Perfecte zaagresultaten ook bij dwarssneden in
massief hout, ruwe, gecoate of gefineerde
spaanplaten, MDF
– Bij zeer hoge eisen aan de zaagkwaliteit, bv.
laminaat, kunststoffen, dunne aluminium, koper
en messing profielen
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
14. Reparatie
Gevaar!
Reparaties van elektrische machines mogen
uit veiligheidsoverwegingen uitsluitend door
een elektromonteur met originele onderdelen
worden uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u via www.metabo.com
downloaden.
15. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de vertaling hiervan in
de nationale wetgeving dient oud elektrisch
gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en op milieuvriendelijke wijze te worden
afgevoerd.
16. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U
= netspanning
P1
= nominaal vermogen
P2
= afgegeven vermogen
I
= nominale stroom
F
= min. beveiliging
IP
= beschermingsklasse
n0
= toerental bij onbelast draaien
v0
= max. zaagsnelheid
W
= dikte van het spouwmes
D
= zaagbladdiameter (buiten)
d
= zaagbladboring (binnen)
b
= zaagbreedte
a
= max. basiselementdikte van het
zaagblad
T90°
= zaaghoogte bij verticaal zaagblad
T45°
= zaaghoogte bij 45° zaagbladhelling
Sx°
= zaagbladhoekinstelling
Lp
= max. zaagbreedte met parallelaanslag
LW
= max. breedte dwarssnede met
hoekaanslag
41
nl NEDERLANDS
A1
= afmetingen zonder machinestandaard
(lxbxh)
A2
= afmetingen met machinestandaard
(lxbxh)
SL
= lengte zaagtafel
SB
= breedte zaagtafel
m
= machinegewicht
~Wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling
mogelijk van de emissie van het elektrisch
gereedschap en een vergelijking van de
verschillende soorten elektrisch gereedschap.
Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het
elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap
kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager
uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en
fases met een lagere belasting in aanmerking.
Bepaal op grond van de overeenkomstig
aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter
bescherming van de gebruiker, bijv.
organisatorische maatregelen.
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
= geluidsvermogensniveau
LWA
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
42
Istruzioni originali
Indice
1. Impiego conforme alle norme
2. Istruzioni generali di sicurezza
3. Apposite avvertenze di sicurezza
4. Vista complessiva
5. Installazione
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
8. Trasporto
9. Cura e manutenzione
10. Suggerimenti pratici
11. Problemi e anomalie
12. Accessori
13. Riparazione
14. Tutela dell'ambiente
15. Dati tecnici
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: Le presenti seghe circolari da
banco, identificate dal modello e dal numero di
serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Relazione di prova *4), Centro prove sottoscritto
*5), Documentazione tecnica presso *6) - vedi
pag. 3.
2. Impiego conforme alle norme
La sega circolare da banco è stata ideata per il
taglio longitudinale e trasversale di legno
massiccio, legno rivestito, pannelli di truciolato,
paniforte e materiali simili.
È possibile tagliare il metallo solamente tenendo
conto delle seguenti limitazioni:
– Solo con la lama adeguata
(vedere il capitolo 13. Accessori)
– Solo metalli non ferrosi
(né metallo duro o temprato, né magnesio)
I pezzi in lavorazione di forma tonda possono
essere tagliati solamente con l'ausilio di un
adeguato dispositivo di fermo, poiché potrebbero
ruotare a causa della lama in rotazione.
Quando viene eseguito il taglio in verticale di
pezzi piatti, è necessario utilizzare una guida
appropriata per un lavoro sicuro.
L'utensile non deve essere utilizzato per eseguire
piegamenti e scanalature.
Non utilizzare l'utensile per eseguire intagli
(scanalatura terminante nel pezzo in lavorazione).
Non utilizzare l'utensile per i tagli a immersione.
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi non
conforme e quindi vietato. Il produttore non si
assume alcuna responsabilità per eventuali danni
derivanti da un utilizzo improprio del prodotto.
Eventuali modifiche apportate a questo utensile
oppure l'uso di componenti o accessori non
collaudati e autorizzati dal produttore possono
provocare danni imprevisti durante il
funzionamento.
3. Istruzioni generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le istruzioni per l'uso.
L'utensile elettrico andrà consegnato
esclusivamente insieme al presente documento.
Avvertenze generali di sicurezza per gli
utensili elettrici
ATTENZIONE – Leggere tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
Eventuali omissioni nell'adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
ITALIANO it
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per poterle consultare in futuro! Il
termine "utensile elettrico" utilizzato nelle
avvertenze di sicurezza si riferisce ad utensili
elettrici alimentati dalla rete (con cavo di
alimentazione), nonché ad utensili elettrici
alimentati a batteria (senza cavo di alimentazione).
3.1 Sicurezza sul luogo di lavoro
a) Mantenere pulito e ben illuminato il posto di
lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non
illuminate possono essere causa di incidenti.
b) Evitare d'impiegare l'utensile elettrico in
ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli utensili elettrici producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i
vapori.
c) Mantenere lontani i bambini ed altre
persone durante l'impiego dell'utensile
elettrico. Eventuali distrazioni potranno
comportare la perdita del controllo sull'utensile.
3.2 Sicurezza elettrica
a) La spina dell'utensile elettrico deve essere
adatta alla presa elettrica. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla
spina. Non utilizzare adattatori insieme a
utensili elettrici con messa a terra. Le spine
non modificate e le prese adatte allo scopo
riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici
collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
focolari e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato a massa, aumenta il rischio di subire
scosse elettriche.
c) Custodire l'utensile elettrico al riparo dalla
pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione
di acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il
rischio di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo di alimentazione per scopi
diversi da quelli previsti al fine di trasportare
o appendere l'utensile elettrico, oppure di
togliere la spina dalla presa di corrente.
Mantenere il cavo al riparo da fonti di calore,
olio, spigoli vivi o parti dell'utensile in
movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l'utensile elettrico
all'aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga adatti anche per l'impiego
all'esterno. L'uso di un cavo di prolunga
omologato per l'impiego all'esterno riduce il rischio
di scosse elettriche.
f) Quando non è possibile evitare l'uso
dell'utensile elettrico in ambienti umidi,
impiegare un interruttore differenziale.
L'impiego di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3.3 Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta
facendo e maneggiare con giudizio l'utensile
elettrico durante le operazioni di lavoro. Non
utilizzare l'utensile elettrico in caso di
stanchezza o sotto l'effetto di droghe,
bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di
distrazione durante l'uso dell'utensile elettrico
potrà causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di
protezione personale e occhiali protettivi. Se
si avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di
protezione personale come la maschera
antipolvere, le scarpe di sicurezza antiscivolo, il
casco protettivo o la protezione per l'udito, a
seconda del tipo e dell'uso dell'utensile elettrico, si
potrà ridurre il rischio di lesioni.
c) Evitare l'accensione involontaria
dell'utensile. Accertarsi che l'utensile elettrico
sia spento prima di collegarlo
all'alimentazione elettrica e/o alla batteria, di
prelevarlo o trasportarlo. Tenendo il dito
sull'interruttore o collegando l'utensile elettrico
all'alimentazione elettrica mentre è acceso si
potranno provocare incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la
chiave inglese prima di accendere l'utensile
elettrico. Un utensile o una chiave inglese che si
trovino in una parte rotante dell'utensile potranno
causare lesioni.
e) Evitare di mantenere posizioni anomale del
corpo. Mettersi sempre in una posizione
sicura mantenendo l'equilibrio.
In questo modo sarà possibile controllare meglio
l'utensile elettrico in situazioni inaspettate.
f) Indossare vestiti adeguati. Evitare di
indossare vestiti larghi o gioielli. Tenere i
capelli e i vestiti lontani dalle parti in
movimento. Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi
potranno impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se vi è la possibilità di montare dispositivi
di aspirazione o di captazione della polvere,
assicurarsi che gli stessi siano stati installati
correttamente e vengano utilizzati senza
errori. L'utilizzo di un sistema di aspirazione della
polvere può limitare i rischi derivanti dalla polvere.
h) Non fidarsi mai di una falsa sicurezza e non
intralciare le regole sulla sicurezza degli
utensili elettrici, anche se si ha ormai
familiarità con l'utensile perché lo si è
utilizzato frequentemente. Un comportamento
disattento può provocare lesioni gravi in frazioni di
secondo.
3.4
Utilizzo e trattamento
dell'elettroutensile
a) Non sovraccaricare l'utensile. Impiegare
l'utensile elettrico adatto per il proprio lavoro
Utilizzando l'utensile elettrico adatto si potrà
lavorare meglio e con maggior sicurezza entro la
gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare utensili elettrici dotati di
interruttori difettosi. Un utensile elettrico che
non si può più accendere o spegnere è pericoloso
e dovrà essere riparato.
c) Prima di effettuare le regolazioni, riporre
l'utensile o sostituire gli accessori, estrarre la
spina dalla presa e/o estrarre la batteria
rimovibile. Tale precauzione eviterà che l'utensile
elettrico possa essere messo in funzione
inavvertitamente.
d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati
al di fuori della portata dei bambini. Non fare
usare l'utensile a persone che non siano
abituate ad usarlo o che non abbiano letto le
presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono
pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione
dell'utensile elettrico e degli accessori.
Verificare che le parti mobili dell'utensile
funzionino perfettamente e non s'inceppino,
che non vi siano pezzi rotti o danneggiati al
punto tale da compromettere il funzionamento
dell'utensile stesso. Far riparare le parti
danneggiate prima di utilizzare l'utensile. Molti
incidenti vengono causati proprio da utensili
elettrici sottoposti a una manutenzione
insufficiente.
f) Mantenere gli utensili da taglio affilati e
puliti. Gli utensili da taglio curati con particolare
attenzione e con taglienti affilati s'inceppano meno
frequentemente e sono più facili da condurre.
g) Utilizzare l'utensile elettrico, gli accessori,
gli utensili ecc. soltanto in conformità alle
presenti istruzioni. Considerare le condizioni
di lavoro e il lavoro da eseguirsi durante
l'impiego. L'impiego di utensili elettrici per usi
diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a
situazioni di pericolo.
h) Mantenere le impugnature e le superfici di
impugnatura asciutte, pulite e libere da olio e
da grasso. Le impugnature e superfici di
impugnatura scivolose non consentono un uso e
un controllo sicuri dell'utensile elettrico in
situazioni impreviste.
3.5 Assistenza
a) Fare riparare l'utensile elettrico solo ed
esclusivamente da personale specializzato
qualificato e solo impiegando pezzi di
ricambio originali. In tale maniera potrà essere
salvaguardata la sicurezza dell'utensile.
3.6 Ulteriori avvertenze di sicurezza
– Le presenti istruzioni d'uso si rivolgono a utenti
in possesso di una conoscenza tecnica di base
nell'utilizzo degli utensili come quello qui
descritto. Se non si ha alcuna esperienza con
43
it ITALIANO
questo tipo di utensili, si consiglia di ricorrere
all'aiuto di persone con esperienza nel campo.
– Il produttore non risponde dei danni provocati
dal mancato rispetto delle presenti istruzioni
d'uso.
Le informazioni riportate nelle presenti istruzioni
per l’uso sono contrassegnate come segue:
Pericolo!
Avviso di possibili lesioni personali o
danni ambientali.
Pericolo di scossa elettrica!
Avviso di possibili lesioni personali
causate dalla corrente elettrica.
Pericolo di trascinamento!
Avviso di possibili lesioni personali
causate dall'impigliamento di parti
del corpo o capi d'abbigliamento.
Attenzione!
Avviso di possibili danni materiali.
Nota:
Informazioni integrative.
4. Apposite avvertenze di
sicurezza
4.1
Avvertenze di sicurezza relative ai ripari
di protezione
a) Lasciare i ripari di protezione montati. I
ripari di protezione devono essere montati
correttamente e in perfette condizioni
funzionali. I ripari di protezione allentati,
danneggiati o che non funzionano correttamente
vanno riparati o sostituiti.
b) Per i tagli, utilizzare sempre il riparo di
protezione della lama e il cuneo divisore. Se
la lama taglia il pezzo di lavorazione per tutto lo
spessore, il riparo di protezione e altri dispositivi
di sicurezza riducono il rischio di lesioni.
c) Al termine di determinati lavori (come ad
es. la piegatura) per i quali è necessario
rimuovere il riparo di protezione e il cuneo
divisore, riapplicare immediatamente questi
elementi di protezione. Il riparo di protezione e
il cuneo divisore riducono il rischio di lesioni.
d) Prima di accendere l'utensile elettrico,
accertarsi che la lama non venga a contatto
con il riparo di protezione, il cuneo divisore o
il pezzo di lavorazione. Il contatto accidentale
tra la lama e questi componenti può provocare
situazioni pericolose.
e) Regolare il cuneo come descritto nelle
presenti istruzioni. Una regolazione errata di
distanze, posizione e direzione può determinare
la scarsa efficacia del cuneo nel contrastare i
contraccolpi.
f) Affinché il cuneo sia efficace, deve trovarsi
nella fenditura della sega. Per il taglio di pezzi
troppo corti perché possa far presa il cuneo,
quest'ultimo è praticamente inefficace. In queste
condizioni è impossibile impedire il contraccolpo
tramite il cuneo.
g) Utilizzare la lama adeguata al cuneo
divisore. Affinché il cuneo divisore possa essere
efficace, la lama deve avere un diametro
adeguato al cuneo, il corpo della lama deve
essere più sottile del cuneo e la larghezza dei
denti deve essere maggiore dello spessore del
cuneo.
4.2
Avvertenze di sicurezza sul taglio alla
sega
a) PERICOLO! Non avvicinarsi con le
mani e con le dita alla zona di taglio e
alla lama. Basta un attimo di distrazione o uno
scivolamento e la vostra mano potrà avvicinarsi
alla lama e subire lesioni gravissime.
b) Condurre il pezzo di lavorazione
esclusivamente nella direzione opposta al
senso di rotazione della lama. Se il pezzo
avanza nella stessa direzione del senso di
rotazione della lama al di sopra del tavolo, il
pezzo stesso e la mano dell'utente potranno
essere trascinati dalla lama.
c) Per quanto riguarda i tagli longitudinali,
non utilizzare mai la guida per tagli obliqui
per l'avanzamento del pezzo; e per i tagli
obliqui con l'apposita guida per tagli obliqui,
44 non utilizzare la guida parallela per la
regolazione della lunghezza. Se il pezzo si
conduce contemporaneamente con la guida per
tagli paralleli e la guida per tagli obliqui, aumenta
la probabilità che la lama si blocchi e avvenga un
contraccolpo.
d) Nei tagli longitudinali, esercitare la forza di
avanzamento sul pezzo sempre tra la battuta
d'arresto e la lama. Se la distanza tra la
battuta d'arresto e la lama è inferiore a 150
mm, utilizzare uno spingipezzo, e un blocco
di spinta se la distanza è minore di 50 mm.
Questi "aiuti per il lavoro" fanno sì che la mano
dell'utente rimanga sempre a distanza di
sicurezza dalla lama.
e) Utilizzare soltanto lo spingipezzo fornito
dal produttore o un altro fabbricato in
conformità alle istruzioni. Lo spingipezzo
garantisce una distanza sufficiente tra la mano e
la lama.
f) Non utilizzare mai uno spingipezzo
danneggiato o tagliato. Uno spingipezzo
danneggiato può rompersi e far sì che la mano
dell'utente possa venire a contatto con la lama.
g) Non lavorare "a mano libera". Per
appoggiare e condurre il pezzo, utilizzare
sempre la guida per tagli paralleli o la guida
per tagli obliqui. "A mano libera" significa
appoggiare e condurre il pezzo con le mani
piuttosto che con la guida per tagli paralleli o per
tagli obliqui. Il taglio a mano libera provoca errori
di orientamento, bloccaggi e contraccolpi.
h) Non avvicinare mai le mani sopra o intorno
alla lama. Se si afferra il pezzo, si può provocare
un contatto accidentale con la lama in rotazione.
i) Sorreggere i pezzi lunghi e/o larghi dietro e/
o ai lati del banco sega per far sì che
rimangano in posizione orizzontale. Pezzi
lunghi e/o larghi tendono a cadere dal bordo del
banco sega, facendo perdere il controllo,
bloccare la lama e provocare un contraccolpo.
j) Guidare il pezzo in modo uniforme. Non
piegare né ruotare il pezzo. Se la lama si
blocca, spegnere l'utensile elettrico
immediatamente, staccare la spina ed
eliminare la causa del blocco. La lama che si
blocca può provocare un contraccolpo o bloccare
il motore.
k) Non rimuovere il materiale tagliato mentre
la sega è in funzione. Il materiale tagliato può
collocarsi tra la lama e la battuta d'arresto o nel
riparo di protezione, se lo si rimuove si avvicinano
inevitabilmente le proprie dita alla lama. Prima di
rimuovere il materiale, spegnere la sega e
attendere finché la lama non si arresta
completamente.
I) Per i tagli longitudinali di pezzi che hanno
uno spessore inferiore a 2 mm, utilizzare una
guida parallela supplementare. I pezzi sottili
possono incastrarsi sotto la guida parallela e
provocare un contraccolpo.
4.3
Contraccolpo - Cause e relative
avvertenze di sicurezza
Il contraccolpo è una reazione improvvisa del
pezzo provocata dalla lama che si blocca o si
incastra o da un taglio eseguito in obliquo rispetto
alla lama, oppure se una parte del pezzo si
incastra tra la lama e la guida parallela o un altro
elemento fisso.
Nella maggior parte dei casi, in conseguenza al
contraccolpo, il pezzo viene afferrato dalla parte
posteriore della lama, sollevato dal banco e
scaraventato verso l'operatore.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo della sega circolare da
banco. Possono essere evitati applicando le
misure di precauzione descritte di seguito.
a) Non posizionarsi mai in linea diretta con la
lama. Mantenersi sempre a lato della lama, in
cui si trova anche la battuta d'arresto. Il
contraccolpo può scaraventare il pezzo ad alta
velocità verso le persone che si trovano davanti
alla lama o sulla sua stessa linea.
b) Non tirare né sorreggere mai il pezzo
mettendo le mani sopra o dietro la lama.
Altrimenti può verificarsi un contatto accidentale
con la lama, oppure un contraccolpo può far sì
che le dita vengano trascinate dalla lama.
c) Non tenere né spingere mai il pezzo che
viene tagliato contro la lama in rotazione. Se
si spinge il pezzo in fase di taglio contro la lama
può verificarsi un blocco o un contraccolpo.
d) Orientare la battuta d'arresto in parallelo
rispetto alla lama. Se la battuta d'arresto non è
orientata correttamente, essa spinge il pezzo
contro la lama provocando un contraccolpo.
e) Per i tagli coperti (come ad es. la
piegatura) utilizzare un pressore a pettine
per guidare il pezzo premendolo sul banco e
la battuta d'arresto. Grazie al pressore a pettine
è possibile controllare meglio il pezzo in caso di
contraccolpo.
f) Sostenere i pannelli grossi per evitare il
rischio di contraccolpo dovuto ad una lama
incastrata. I pannelli di grandi dimensioni
possono piegarsi sotto il loro stesso peso, per
questo motivo devono essere supportati su
entrambi i lati sia vicino alla fenditura della sega
sia in prossimità del bordo.
g) Procedere con particolare cautela se i
pezzi sono deformati, annodati e contorti o
se non presentano un bordo diritto tramite il
quale possono essere condotti con una
guida per tagli obliqui o lungo una battuta
d'arresto. Un pezzo deformato, annodato o
contorto è instabile e provoca errori di
orientamento della fessura di taglio con la lama,
bloccaggi e contraccolpi.
h) Non tagliare mai pezzi impilati uno sopra
l'altro o uno dietro l'altro. La lama potrebbe
afferrare uno o più pezzi, provocando un
contraccolpo.
i) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in
lavorazione, centrare la lama nella fessura in
modo da evitare che i denti vengano
incastrati nel pezzo. Se la lama rimane
bloccata, può sollevare il pezzo e ne potrebbe
derivare un contraccolpo qualora la sega venga
nuovamente messa in funzione.
j) Mantenere le lame affilate, pulite e stradate
a sufficienza. Non usare mai lame deformate
o che possiedono denti incrinati o spezzati.
Le lame affilate e stradate correttamente
minimizzano le probabilità di inceppamento,
bloccaggio e contraccolpo.
4.4
Avvertenze di sicurezza sull'uso delle
seghe circolari da banco
a) Prima di rimuovere il pannello, sostituire la
lama, effettuare le regolazioni relative al
cuneo divisore, alla sicurezza contro il
contraccolpo o al riparo di protezione della
lama; al termine di ogni taglio, spegnere la
sega circolare da banco e staccarla dalla
corrente elettrica. Le precauzioni servono ad
evitare gli incidenti.
b) Non far funzionare la sega circolare da
banco mai da sola. Spegnere l'utensile
elettrico e non allontanarsi da esso fin
quando non si è arrestato completamente. Se
la sega rimane in funzione senza essere
presidiata, costituisce un pericolo incontrollabile.
c) Collocare la sega circolare da banco in un
luogo che abbia un pavimento piano e che
sia ben illuminato, e in cui si possa assumere
una posizione sicura mantenendo l'equilibro.
Il luogo di installazione deve avere spazio a
sufficienza per poter manipolare comodamente i
pezzi di grandi dimensioni. Il disordine, le zone di
lavoro non illuminate e i pavimenti scivolosi e/o
non piani possono essere fonte di incidenti.
d) Rimuovere regolarmente i trucioli e la
segatura da sotto il banco sega e/o dal
sistema di aspirazione della polvere. La
segatura accumulatasi è combustibile e può
incendiarsi autonomamente.
e) Fissare la sega circolare da banco. Se la
sega non è fissata appropriatamente, può
muoversi o ribaltarsi.
f) Togliere gli attrezzi di regolazione, i resti di
legno ecc. dalla sega prima di accenderla.
Eventuali distrazioni o bloccaggi possono essere
pericolosi.
g) Utilizzare sempre lame delle giuste
dimensioni e con un foro di alloggiamento
adatto (ad esempio a forma di stella o tondo).
Le lame non adatte ai componenti di montaggio
della sega, ruotano in modo irregolare,
provocando la perdita del controllo.
h) Non utilizzare mai materiale di montaggio
danneggiato o sbagliato, quali flangia,
rondelle, viti o dadi. Questo materiale di
montaggio è stato progettato appositamente per
la vostra sega, al fine di garantire un
funzionamento sicuro e prestazioni ottimali.
ITALIANO it
i) Non salire mai sulla sega né utilizzarla
come sgabello. Se l'utensile elettrico si ribalta o
se si entra inavvertitamente in contatto con la
lama, si possono subire lesioni gravi.
j) Accertarsi che la lama sia montata nella
direzione di rotazione giusta. Non utilizzare
con la sega né mole abrasive né spazzole
metalliche. Il montaggio inappropriato della lama
o l'utilizzo di accessori non raccomandati
possono essere causa di lesioni serie.
4.5 Ulteriori avvertenze di sicurezza
Osservare in particolare le avvertenze
specifiche di sicurezza contenute nei vari
capitoli.
All'occorrenza attenersi alle direttive di legge o
alle norme antinfortunistiche relative all'impiego
delle seghe circolari.
Pericoli generici
Tenere nella giusta considerazione gli effetti
dell'ambiente circostante.
Se i pezzi in lavorazione sono particolarmente
lunghi, utilizzare superfici di appoggio adeguate.
Questo utensile può essere messo in funzione e
utilizzato solamente da persone che abbiano
una buona conoscenza delle seghe circolari e
siano consapevoli dei pericoli che possono
derivare in qualsiasi momento dall'impiego di
questi utensili.
Alle persone con età inferiore a 18 anni è
consentito utilizzare il presente utensile soltanto
ai fini della formazione professionale e sotto la
supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dalle zone di potenziale pericolo
le persone non autorizzate ed in particolare i
bambini. Durante il funzionamento, accertarsi
che nessuno tocchi l'utensile e/o il cavo di
alimentazione.
Evitare di far surriscaldare i denti della sega.
Per quanto riguarda la plastica, evitare che
questa fonda durante il taglio.
Pericolo causato dalla corrente
elettrica!
Non esporre l'utensile alla pioggia.
Non utilizzare l'utensile in ambienti umidi o
bagnati.
Durante l'utilizzo dell'utensile elettrico in
questione, evitare che il corpo venga a contatto
con elementi muniti di messa a terra (quali, ad
esempio, elementi termici, tubi, focolari,
frigoriferi).
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi ai quali è destinato.
Pericolo di lesioni e di schiacciamento
per effetto delle parti mobili!
Non mettere in funzione l'utensile nel caso in cui
non siano montati tutti i dispositivi di protezione
previsti.
Mantenersi sempre ad una distanza sufficiente
dalla lama della sega. Se necessario, utilizzare
gli strumenti ausiliari adeguati. Durante il
funzionamento mantenersi a distanza
sufficiente dagli elementi strutturali azionati.
Prima di rimuovere eventuali trucioli, resti di
legno ecc. dall'ambiente di lavoro, attendere
finché la lama della sega non si è arrestata.
Non cercare di frenare la lama in rotazione
esercitando una pressione laterale.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione,
accertarsi che l'utensile sia scollegato dalla rete
elettrica.
Al momento dell'accensione (ad esempio in
seguito ad interventi di manutenzione),
accertarsi che non siano rimasti attrezzi di
montaggio o parti mobili all'interno dell'utensile.
Pericolo di taglio anche quando
l'utensile da taglio non è in movimento!
Per sostituire gli utensili da taglio, utilizzare i
guanti.
Conservare le lame in modo che nessuno possa
ferirsi.
Pericolo dovuto al contraccolpo dei
pezzi!
Lavorare solamente con il cuneo divisore
correttamente impostato.
Non tenere i pezzi in lavorazione in posizione
inclinata.
Accertarsi che la lama sia adatta al materiale
del pezzo da tagliare.
Tagliare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate.
In caso di dubbio verificare che i pezzi non
presentino corpi estranei (ad esempio chiodi
oppure viti).
Tagliare solamente pezzi con dimensioni tali da
consentire un bloccaggio sicuro durante
l'operazione di taglio.
Pericolo di trascinamento!
Durante l'uso, prestare attenzione affinché parti
del corpo o degli indumenti non possano
rimanere impigliate nei componenti in rotazione
e venire trascinate all'interno (evitare cravatte,
evitare guanti, evitare capi di abbigliamento
con maniche larghe; per i capelli lunghi
utilizzare assolutamente una retina di
protezione).
Non tagliare mai pezzi nei/sui quali si trovino
– funi,
– corde,
– nastri,
– cavi o
– fili metallici o elementi contenenti tali materiali.
Pericolo causato da protezione
personale insufficiente!
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Indossare una mascherina parapolvere.
Indossare indumenti da lavoro adeguati.
Se il lavoro si svolge all'aperto, è consigliabile
indossare calzature antiscivolo.
Pericolo causato dalla polvere di
legno!
Alcuni tipi di polvere di legno (ad esempio
derivanti da legno di quercia, faggio e frassino)
possono essere cancerogeni se inspirati.
Lavorare esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve
soddisfare i valori indicati nel capitolo 8.1.
Ridurre la formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questa macchina possono contenere sostanze
che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti
alla nascita o altri danni alla riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio).
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utente o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una ventilazione sufficiente nel luogo
di lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come ad es. mascherine
in grado di filtrare le particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale
utilizzato, al personale, al tipo e luogo di
impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del
lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitare che
si depositino nell'ambiente.
Utilizzare il dispositivo di aspirazione polvere
fornito in dotazione e un sistema di aspirazione
adatto. In questo modo, nell'ambiente si
diffonde in maniera incontrollata una minore
quantità di particelle.
Ridurre la formazione di polvere procedendo
come segue:
– non indirizzare le particelle in uscita e la
corrente di scarico aria della macchina su di
sé o sulle persone che si trovano nelle
vicinanze, né sulla polvere depositata,
– utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore aria,
– ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso
della polvere.
– Aspirare o lavare gli indumenti di protezione.
Non soffiare, colpire o spazzolare.
Pericolo causato da modifiche
tecniche o dall'impiego di componenti o
accessori non collaudati ed omologati dal
produttore
Montare questo utensile attenendosi
scrupolosamente alle istruzioni del presente
manuale.
Utilizzare esclusivamente i componenti
omologati dal produttore. In particolare per
quanto riguarda:
– le lame (per il numero d'ordine vedere il
capitolo 13. Accessori);
– i dispositivi di sicurezza.
Non apportare alcun tipo di modifica ai
componenti.
Pericolo causato da eventuali difetti
dell'utensile!
Effettuare la manutenzione dell'utensile e dei
relativi accessori con la massima cura. Attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per la
manutenzione.
Controllare l'eventuale presenza di danni
sull'utensile: prima di procedere ad un ulteriore
utilizzo dell'utensile stesso, sarà necessario
verificare con attenzione che i dispositivi di
sicurezza e di protezione o le parti leggermente
danneggiate funzionino correttamente e in
conformità alle disposizioni. Verificare che le
parti mobili funzionino perfettamente e che non
si inceppino. Tutti i componenti devono essere
montati correttamente e soddisfare tutti i
requisiti necessari per garantire il corretto
funzionamento dell'utensile.
I dispositivi di protezione o i componenti
eventualmente danneggiati devono essere
adeguatamente riparati o sostituiti da un'officina
specializzata e riconosciuta. Far sostituire gli
interruttori danneggiati presso un centro di
assistenza clienti. Non utilizzare l'utensile se
non è possibile azionare l'interruttore di
accensione.
Pericolo causato dal rumore!
Indossare protezioni acustiche.
Accertarsi che il cuneo divisore non sia
deformato. Un cuneo divisore deformato
esercita una pressione laterale contro la lama
della sega: ciò produce rumore.
Pericolo causato da pezzi o parti dei
pezzi che bloccano l'utensile!
Quando si verifica un blocco:
1. spegnere l'utensile,
2. scollegare la spina,
3. indossare i guanti,
4. eliminare il blocco con l'ausilio di un attrezzo
appropriato.
45
it ITALIANO
4.6
Simboli sull'utensile
Indicazioni sulla targhetta identificativa:
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
30
max. 63 mm
xxxx
e f
216 mm
5. Vista complessiva
d
30
g
h
a
b
c
d
e
produttore
numero di serie
denominazione dell'utensile
dati del motore (vedere anche "Dati tecnici")
marcatura CE – questo utensile elettrico è
conforme alle direttive UE secondo la relativa
dichiarazione di conformità
f anno di fabbricazione
g simbolo di smaltimento – l'utensile può essere
smaltito dal produttore
h dimensioni delle lame omologate
Segnali di sicurezza
Pericolo!
La mancata osservanza delle seguenti
avvertenze può causare lesioni gravi
o danni materiali.
Leggere le istruzioni per l'uso.
Non afferrare la lama quando è in
funzione.
Indossare gli occhiali di protezione.
Indossare protezioni acustiche.
Non utilizzare l'utensile in un ambiente
umido o bagnato.
4.7 Dispositivi di sicurezza
Cuneo divisore
Il cuneo divisore (5) impedisce che un pezzo in
lavorazione rimanga impigliato nella dentatura
della lama e venga scagliato contro l'utilizzatore.
Il cuneo divisore deve essere sempre montato
quando l'utensile è in funzione.
Calotta paratrucioli
La calotta paratrucioli (7) evita che l'operatore
venga inavvertitamente a contatto con la lama
della sega e protegge da trucioli vaganti.
La calotta paratrucioli deve essere sempre
montata quando l'utensile è in funzione.
Spingipezzo
Lo spingipezzo (13) funge da prolungamento
della mano e consente di condurre in modo
sicuro il pezzo in lavorazione in prossimità della
lama, proteggendo l'operatore da un involontario
contatto con la lama stessa.
Lo spingipezzo deve essere sempre utilizzato
qualora la distanza tra la lama e una guida
parallela risulti inferiore a 120 mm.
13
Lo spingipezzo deve essere guidato con un
angolo compreso tra 20° e 30° rispetto alla
superficie del banco sega.
46
Qualora lo spingipezzo non venga utilizzato,
dovrà essere conservato unitamente alla
macchina.
Se lo spingipezzo risulta danneggiato, dovrà
essere sostituito.
Vedi pagina 2.
1 Supporto guida parallela
2 Prolunga del banco
3 Guida trasversale
4 Inserto del banco
5 Cuneo divisore
6 Leva di bloccaggio per fissare la calotta
paratrucioli
7 Calotta paratrucioli
8 Impugnatura per bloccare la guida trasversale
9 Prolunga laterale del banco
10 Leva di bloccaggio per la prolunga laterale del
banco
11 Guida parallela
12 Leva di bloccaggio per fissare la guida
parallela
13 Spingipezzo
14 Supporto spingipezzo
15 Interruttore ON
16 Interruttore OFF
17 Manovella per la regolazione dell'altezza di
taglio
18 Volantino per la regolazione dell'angolo di
inclinazione
19 Leva di bloccaggio per bloccare l'angolo di
inclinazione
20 Arresto limitazione inclinazione
21 Piedino regolabile per compensare le
irregolarità del pavimento (per TS 216 Floor) *
22 Supporto per il flessibile di aspirazione
23 Tubo flessibile per aspirazione
24 Vite di regolazione (bloccaggio della guida
parallela)
25 Attacco aspirazione calotta paratrucioli
26 Supporto calotta paratrucioli
27 Adattatore di aspirazione
28 Supporto guida trasversale
29 Chiave fissa
30 Piede / impugnatura del cavalletto-basamento
(solo in TS 216 / in TS 216 Floor non
applicabile successivamente) *
* in funzione della dotazione / in funzione del
modello
6. Installazione
Accertarsi di lavorare in posizione
stabile e mantenere sempre l'equilibrio.
Installazione senza montante macchina:
1. Sollevare l'utensile dall'imballo (questa
operazione deve essere effettuata con l'aiuto
di una seconda persona).
2. Collocare la sega su un tavolo stabile oppure
su un banco da lavoro.
3. Serrare la sega sul tavolo o sul banco da
lavoro.
4. Compensare le irregolarità del pavimento con
il piedino regolabile (21): svitare la vite,
regolare il piedino e serrare nuovamente la
vite con forza.
Installazione con montante macchina:
1. Sollevare l'utensile dall'imballo (questa
operazione deve essere effettuata con l'aiuto
di una seconda persona).
2. Posizionare l'utensile sul pavimento.
3. Sollevare l'utensile afferrandolo per le
impugnature e posizionarlo in verticale.
4. Estrarre le impugnature (30), ruotarle e farle
scattare in posizione.
5. Aprire le due gambe inferiori del banco,
ribaltandole. Spingere la leva orientabile rossa
(31) verso il basso (azione eseguibile sia con
la mano che con il piede) ed aprire le gambe
del banco verso il basso.
6. Inclinare leggermente l'utensile all'indietro e
spingere entrambe le gambe del banco verso
il basso. Le leve orientabili rosse (31) devono
scattare in posizione.
31
7. Aprire le due gambe superiori del banco,
ribaltandole. Spingere verso destra le leve
orientabili rosse (32) ed aprire le gambe del
banco verso il basso.
Le leve orientabili rosse devono scattare in
posizione.
32
8. Afferrare la sega prendendola al centro del
telaio superiore. Sollevare la sega e deporla.
(Con il piede bloccare il piedino regolabile al
fine di evitare che la sega possa scivolare
durante l'installazione).
ITALIANO it
– protezione con un interruttore per correnti di guasto (RCD) con una corrente
di dispersione di 30 mA.
– Il cuneo divisore deve essere allineato con la
lama.
Pericolo!
Il cuneo divisore fa parte dei dispositivi di
sicurezza e deve essere montato
correttamente al fine di consentire un utilizzo
dell'utensile privo di pericoli.
6. Serrare la leva di bloccaggio (34) (ruotare in
senso orario!).
Impostazione allineamento laterale (se
necessario):
il cuneo divisore (5) e la lama devono essere
esattamente allineati.
7. Allentare le tre viti a brugola (35).
8. Allineare il cuneo divisore (5) a filo con la
lama.
5
35
9. Compensare le eventuali irregolarità del
terreno mediante il piedino regolabile (33).
Nota:
Rivolgersi al proprio gestore per la fornitura
di energia elettrica oppure al proprio
installatore elettrico, qualora si desideri
sapere se il proprio allacciamento domestico
soddisfa i requisiti necessari.
Posare il cavo di alimentazione in modo tale
che non sia causa di disturbo e non possa
essere danneggiato durante il lavoro.
Proteggere il cavo di alimentazione dal
calore, dai liquidi aggressivi e dagli spigoli
appuntiti.
Utilizzare come cavi di prolunga solamente
cavi con rivestimento in gomma con
sezione sufficiente.
All'aperto utilizzare solo cavi di prolunga
che siano approvati per l'impiego
all'esterno e contrassegnati di
conseguenza.
Non estrarre la spina dalla presa tirandola
dal cavo di alimentazione.
Evitare un avviamento indesiderato: prima
di inserire la spina nella presa, accertarsi
che l'interruttore ON/OFF sia disinserito.
8. Utilizzo
33
7. Messa in funzione
Nota:
Alla prima accensione possono essere espulsi
trucioli di gomma. Questo fenomeno è dovuto a
motivi tecnici, quindi non costituisce alcun
problema.
9. Serrare di nuovo le tre viti a brugola (35).
10.Riapplicare l'inserto del banco (4)
premendolo.
Montaggio della calotta paratrucioli
1. Sollevare completamente la lama della sega
con la manovella.
2. Montare la calotta paratrucioli (7)
nell'alloggiamento in prossimità del cuneo
divisore (5).
3. Serrare a fondo la calotta paratrucioli con
l'ausilio della leva di bloccaggio (36).
7.1 Montaggio
Regolazione del cuneo divisore (se
necessario)
Nota:
Al momento della fornitura, il cuneo divisore (5) è
già correttamente regolato. Un'eventuale
regolazione durante la messa in funzione
dell'utensile è necessaria solamente se il cuneo
divisore si è spostato durante il trasporto.
1. Sollevare completamente la lama della sega
con la manovella.
2. Inserire la chiave fissa (28) nell'apertura
dell'inserto del tavolo (4), quindi sollevare ed
estrarre quest'ultimo.
3. Allentare la leva di serraggio (34) (ruotare in
senso antiorario!).
4. Tirare verso l'alto il cuneo divisore (5) dalla
posizione di trasporto inferiore fino a battuta.
5 36
7
Regolazione in altezza dell'inserto del banco
(se necessario)
L'inserto del banco (4) è regolato correttamente
se la sua superficie si trova a 0 - 0,7 mm al di
sotto della superficie del banco.
L'altezza dell'inserto (4) si regola per mezzo delle
4 viti che si trovano agli angoli.
Allacciamento alla rete
max. 8 mm
34
5. Controllare l'allineamento del cuneo divisore:
– La distanza tra il bordo esterno della lama e il
cuneo divisore deve essere compresa tra
3 e 8 mm.
–
–
–
–
–
cavo di alimentazione e spina elettrica;
interruttore ON/OFF;
cuneo divisore;
calotta paratrucioli;
strumenti ausiliari (spingipezzo, legno
d'avanzamento e impugnatura).
Utilizzare l'equipaggiamento di protezione
personale:
– mascherina parapolvere;
– protezioni acustiche;
– occhiali protettivi.
Durante l'esecuzione del taglio, assumere la
corretta postura di lavoro:
7.2
5
Pericolo di infortuni!
La sega deve essere utilizzata solamente da
una persona alla volta. Altre persone
possono fermarsi a distanza dalla sega
solamente per funzioni di alimentazione o
prelievo dei pezzi in lavorazione.
Controllare prima del lavoro che i seguenti
elementi siano in perfette condizioni:
Pericolo! Tensione elettrica
Utilizzare l'utensile elettrico solamente in
un ambiente asciutto.
Mettere in funzione l'utensile solo
collegandolo ad una fonte di energia
elettrica che soddisfi le seguenti esigenze
(vedere anche i “Dati tecnici”):
– prese installate correttamente, con
collegamento a terra e testate in conformità alle disposizioni;
– la tensione e la frequenza di rete devono coincidere con i dati riportati sulla
targhetta identificativa dell'utensile;
– davanti sul lato operatore;
– frontale rispetto alla sega;
– a sinistra accanto alla linea di taglio della
lama;
– in caso di utilizzo con due persone, la seconda persona deve mantenersi a una
sufficiente distanza dalla sega.
Durante il lavoro, utilizzare in funzione delle
necessità:
– piani di appoggio adeguati per i pezzi in
lavorazione – se i pezzi una volta tagliati
dovessero cadere dal banco;
– dispositivo di aspirazione trucioli.
Evitare i tipici errori di utilizzo:
– Non cercare di frenare la lama in rotazione esercitando una pressione laterale.
Pericolo di contraccolpo.
– Durante l'esecuzione del taglio, premere
il pezzo in lavorazione sempre sul banco
e non inclinarlo mai. Pericolo di contraccolpo.
– Non tagliare mai più pezzi contemporaneamente, né fasci composti da più elementi singoli. Se singoli pezzi vengono trascinati in modo incontrollato dalla lama si
rischia di provocare incidenti.
Pericolo di trascinamento!
Non tagliare mai pezzi all'interno dei quali
47
it ITALIANO
possano trovarsi funi, corde, nastri, cavi o fili
metallici o elementi contenenti tali materiali.
8.1
Impianto di aspirazione trucioli /
aspiratori universali
Pericolo!
Alcuni tipi di polvere di legno (ad esempio
derivanti da legno di quercia, faggio e
frassino) possono essere cancerogeni se
inspirati. Lavorare in locali chiusi solamente
in presenza di un adeguato impianto di
aspirazione trucioli. L'impianto di aspirazione
trucioli deve soddisfare i seguenti requisiti:
– Adattarsi al diametro dell'attacco di aspirazione (calotta paratrucioli 38 mm; cassetta raccolta trucioli 35/44 mm);
– Volume d'aria 460 m3/h;
– Depressione sull'attacco di aspirazione
della sega 530 Pa;
– Velocità dell'aria sull'attacco di aspirazione
della sega 20 m/s.
Gli attacchi di aspirazione della sega per
l'aspirazione trucioli si trovano presso la cassetta
raccolta trucioli e presso la calotta paratrucioli.
Attenersi anche alle istruzioni per l'uso del relativo
impianto di aspirazione trucioli!
8.2
Regolazione dell'altezza di taglio
Pericolo!
Eventuali parti del corpo o oggetti che si
trovino in prossimità della zona di
regolazione della macchina possono venire
trascinati dalla lama in rotazione! Procedere
con la regolazione dell'altezza di taglio
solamente quando la lama si è arrestata!
L'altezza di taglio della lama deve essere
adeguata all'altezza del pezzo in lavorazione: il
bordo anteriore inferiore della calotta paratrucioli
deve poggiare sul pezzo stesso.
dell'inclinazione della lama solamente
quando la lama si è arrestata!
L'inclinazione della lama può essere regolata tra 1,5° e 46,5°.
1. Sbloccare la leva di bloccaggio (19).
2. Impostare l'inclinazione della lama che si
desidera ruotando il volantino (18).
19 18
3. Bloccare l'angolo di inclinazione impostato per
mezzo della leva di bloccaggio (19) (ruotare in
senso orario).
Regolazione per tagli sottosquadro
La regolazione dell'inclinazione è dotata di una
battuta a 0° e a 45°. Per l'esecuzione di speciali
tagli smussati (sottosquadro) è possibile
incrementare l'angolo di inclinazione in entrambe
le direzioni di 1,5°.
Estrarre l'arresto limitazione inclinazione (20) ed
impostarlo mediante il disco dell'eccentrico
destro = angolo dell'inclinazione della lama
impostabile tra –1,5° e 45°.
Estrarre l'arresto limitazione inclinazione (20) ed
impostarlo mediante il disco dell'eccentrico
sinistro = angolo dell'inclinazione della lama
impostabile tra 0° e 46,5°.
20
Per bloccare, spingere la leva di bloccaggio
(12) verso il basso.
37
11
12
– Durante il taglio con guida parallela, il profilo di
battuta (37) deve trovarsi in posizione parallela
rispetto alla lama e deve essere bloccato per
mezzo della leva di bloccaggio (12). A questo
scopo, spingere la leva di bloccaggio (12) verso
il basso.
– Dadi zigrinati (38) per fissare il profilo di battuta.
Dopo aver allentato entrambi i dadi zigrinati
(38), il profilo di battuta può essere rimosso e
spostato:
38
Bordo d'appoggio basso:
– per tagliare pezzi dalla conformazione piatta;
– se la lama della sega è inclinata.
Bordo d'appoggio alto:
– per tagliare pezzi alti.
8.5
1.
2.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Regolare l'altezza di taglio ruotando la
manovella (17).
Interruttore ON/OFF
Accensione = premere l'interruttore superiore
(15) per 1 - 2 sec.
Spegnimento = premere l'interruttore inferiore
(16).
15
16
17
Nota:
Per compensare un eventuale gioco durante
la regolazione dell'altezza di taglio, portare la
lama nella posizione desiderata sempre dal
basso.
8.3
48
Regolazione dell'inclinazione della lama
Pericolo!
Eventuali parti del corpo, oggetti o parti
dell'utensile che si trovino in prossimità della
zona di regolazione della macchina possono
venire trascinati dalla lama in rotazione!
Procedere con la regolazione
8.4 Regolazione della guida parallela
Il montaggio avviene sul profilo di guida sulla
parte anteriore della sega.
– Posizionare la guida parallela (11) a destra della
lama.
Il contrassegno nella lente di ingrandimento
indica la distanza impostata sulla scala della
guida parallela rispetto alla lama.
– Allentare la leva di bloccaggio (12) della guida
parallela e spostare la guida stessa finché il
contrassegno nella lente di ingrandimento non
indica la distanza desiderata rispetto alla lama.
3.
4.
Regolazione dell'indicatore sulla guida
parallela
Allineare la guida parallela alla lama.
Allentare la vite dell'indicatore della guida
parallela.
Portare l'indicatore sulla guida parallela in
corrispondenza con lo “0” sulla scala.
Serrare nuovamente la vite dell'indicatore
della guida parallela.
Nota:
Per evitare che il pezzo si inceppi durante il taglio
con guida parallela:
spostare la guida parallela completamente a
destra e quindi impostare l'ampiezza di taglio
desiderata.
Nota:
Regolazione della guida parallela
(all'occorrenza): affinché il pezzo in lavorazione
non rimanga inceppato tra la guida parallela e la
lama, la guida deve essere allineata
parallelamente alla lama,
oppure deve essere impostata a max. 0,3 mm in
apertura all'indietro. Ai fini della regolazione:
allentare le 2 viti sulla parte superiore della guida
parallela, quindi serrare nuovamente.
Nota:
Regolazione della forza di serraggio della guida
parallela (all'occorrenza): per far serrare
l'elemento di bloccaggio posteriore prima o dopo
quello anteriore, ruotare il dado (24). Allentare il
dado (24) per far serrare l'elemento di bloccaggio
posteriore dopo. Stringere il dado (24) per farlo
serrare prima.
ITALIANO it
8.6 Regolazione della guida trasversale
La guida trasversale (3) viene introdotta nella
scanalatura del banco sega dalla parte anteriore.
39
8
desiderata. L'ampiezza di taglio viene rilevata
rispettivamente sulla scala sinistra mediante
l'indicatore della scala.
40
4. Premere il pezzo in lavorazione contro la
guida trasversale.
5. Tagliare il pezzo in lavorazione facendo
avanzare la guida trasversale.
6. Disinserire l'utensile, qualora non debba più
essere utilizzato a breve.
Per eseguire tagli inclinati è possibile spostare la
guida trasversale in entrambe le direzioni di 60°.
Per eseguire tagli inclinati da 45° e 90° sono
disponibili le battute corrispondenti.
Per l'impostazione di un angolo: allentare
l'impugnatura di bloccaggio (8) ruotandolo in
senso antiorario.
8.7
Regolazione della prolunga laterale del
banco
La prolunga laterale del banco (9) amplia la
superficie d'appoggio in modo che sia possibile
lavorare in modo sicuro anche con pezzi di
dimensioni maggiori.
10
9
9
8
8.8 Regolazione della prolunga del banco
La prolunga del banco (2) amplia la superficie
d'appoggio in modo che sia possibile lavorare in
modo sicuro anche con pezzi di lunghezze
maggiori.
1. Per estrarre la prolunga del banco è
necessario allentare entrambe le viti zigrinate
(40).
3
Pericolo di lesioni!
Durante il taglio, l'impugnatura di bloccaggio
deve essere fissata con la guida trasversale.
Allentando i dadi zigrinati (39) il profilo ausiliario
può essere spostato oppure rimosso.
39
9. Trasporto
2. Estrarre la prolunga del banco e regolarla alla
distanza desiderata.
3. Serrare nuovamente le due viti zigrinate.
8.9
Taglio
Pericolo!
Lo spingipezzo deve essere sempre utilizzato
qualora la distanza tra la lama e una guida
parallela risulti inferiore a 120 mm.
13
10
Pericolo!
Prima di ogni trasporto:
Spegnere l’utensile.
Attendere l'arresto della lama.
Estrarre la spina di alimentazione.
Smontare i componenti aggiuntivi (calotta
paratrucioli, aspirazione trucioli). Conservare la
calotta paratrucioli sul banco sega.
Mettere il cuneo divisore nella posizione di
trasporto. Procedere come descritto nel capitolo
7.1, ma spostare il cuneo divisore (5) verso il
basso fino a battuta (posizione di trasporto).
Abbassare completamente la lama con la
manovella.
Impostare l'angolo di inclinazione della lama su
0° e bloccarlo mediante l'apposita leva di
bloccaggio.
Avvolgere il cavo di alimentazione sull'apposito
avvolgicavo.
Solo utensili con montante macchina:
Per impostare la prolunga laterale del banco (9)
è necessario sbloccare la leva di bloccaggio
(10).
(Per regolare la prolunga laterale sinistra,
azionare la leva di bloccaggio posteriore. (Per
regolare la prolunga laterale destra, azionare la
leva di bloccaggio anteriore.)
Pericolo di lesioni!
L'impugnatura di bloccaggio deve essere
sempre bloccata durante il taglio.
Lettura della scala durante la lavorazione con
la guida parallela
Su quale scala venga letta l'ampiezza di taglio
dipende da come è stato montato il profilo di
battuta sulla guida parallela:
– Bordo d'appoggio alto =
scala con scritta nera su sfondo bianco.
– Bordo d'appoggio basso =
scala con scritta bianca su sfondo nero.
Per ampiezze di taglio minori la prolunga laterale
del banco non viene estratta. L'ampiezza di taglio
viene rilevata rispettivamente sulla scala destra
mediante l'indicatore della guida parallela:
– Bordo d'appoggio alto: ampiezze di taglio da 0 a
25 cm.
– Bordo d'appoggio basso: ampiezze di taglio da
0 a 18,5 cm.
Qualora debbano essere tagliati pezzi di grandi
dimensioni, è necessario estrarre la prolunga
laterale del banco (9).
1. Spostare la guida parallela nella posizione
finale della scala.
2. Estrarre la prolunga laterale del banco e
regolare la guida parallela alla distanza
Taglio diritto
1. Impostare e bloccare l'angolo dell'inclinazione.
2. Regolare l'altezza di taglio. La calotta
paratrucioli deve appoggiare completamente,
sul lato anteriore, sul pezzo in lavorazione.
3. Se la sega è inclinata, posizionare e regolare il
finecorsa parallelo a sinistra della lama.
4. Mettere in funzione la sega.
5. Spingere indietro il pezzo in lavorazione
uniformemente ed eseguire un ciclo di
lavorazione (taglio).
6. Disinserire l'utensile, qualora non debba più
essere utilizzato a breve.
Taglio ad angolo
1. La guida trasversale (3) viene introdotta nella
scanalatura del banco sega dalla parte
anteriore.
2. Dopo aver allentato l'impugnatura di
bloccaggio (8), impostare l'angolo desiderato
sulla guida trasversale e serrare nuovamente
l'impugnatura di bloccaggio.
3. Impostare la distanza laterale tra il profilo
ausiliario e la lama:
Allentare i dadi zigrinati (39) e spostare il
profilo ausiliario.
Serrare i dadi zigrinati (39).
Sollevare l'utensile dal telaio ed inclinarlo
all'indietro. Posizionare l'utensile in verticale e
richiudere le gambe superiori del banco. Le leve
orientabili rosse devono nuovamente scattare in
posizione.
Inclinare l'utensile all'indietro e richiudere le
gambe inferiori del banco. Le leve orientabili
rosse devono nuovamente scattare in
posizione.
Inserire le impugnature e deporre l'utensile.
Pericolo di incastro
Introdurre completamente entrambe le
prolunghe laterali del banco e bloccarle con
le leve di bloccaggio.
Per trasportare l'utensile, utilizzare le
impugnature laterali (41) presenti nel banco.
41
Attenzione!
Non trasportare l'utensile afferrandolo per i
dispositivi di protezione, prolunghe laterali
49
it ITALIANO
estratte o non bloccate, oppure per gli
elementi di comando!
Attenzione!
Per trasportare l'utensile occorrono due
persone (per il peso)!
Trasporto mobile:
Estrarre l'impugnatura, ruotarla e farla scattare
in posizione.
Tirare o spingere la sega dall'impugnatura.
42
5. Tenere saldamente la leva (42) e svitare i dadi
di serraggio (43) in senso orario.
6. Estrarre i dadi di serraggio (43), la flangia
esterna della lama (44) e la lama dal relativo
albero per la lama.
44
In caso di spedizione, utilizzare possibilmente
l'imballo originale.
45
43
10. Cura e manutenzione
Pericolo!
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione e
pulizia:
1.Spegnere l’utensile.
2.Attendere l'arresto della lama.
3.Estrarre la spina di alimentazione.
– In seguito ad eventuali interventi di
manutenzione e pulizia, tutti i dispositivi di
sicurezza devono essere rimessi in funzione e
controllati.
– Sostituire i componenti danneggiati, in
particolare i dispositivi di sicurezza, utilizzando
solamente ricambi originali, poiché eventuali
pezzi che non sono stati controllati ed omologati
dal produttore possono essere causa di danni
imprevisti.
– Interventi di manutenzione o di riparazione più
complessi di quelli descritti nel presente
capitolo andranno effettuati esclusivamente da
tecnici specializzati.
Pericolo!
Non utilizzare prodotti detergenti (ad
esempio per eliminare residui di resina) che
possano risultare aggressivi per i
componenti in metallo leggero; la resistenza
della sega ne potrebbe altrimenti risultare
compromessa.
8. Spingere la flangia interna della lama (45)
sull'albero motore.
9. Introdurre la nuova lama (osservare il senso di
rotazione!).
46
14.Riapplicare l'inserto del banco (4)
premendolo.
15.Fissare la calotta paratrucioli (7).
10.2 Impostazione della limitazione della
battuta
1. Impostare l'arresto della limitazione
dell'inclinazione (20) per l'estensione angolare
su 0° / 45°.
45°
47
20
19
10.1 Sostituzione della lama
50
Pericolo!
– Non montare prolunghe sugli attrezzi utilizzati per serrare la lama.
– Non serrare la vite di bloccaggio assestando colpi sull'attrezzo utilizzato.
13.Regolare il cuneo divisore in conformità alla
dimensione della lama (46).
(Per la regolazione del cuneo divisore vedere
par. 7.1)
7. Pulire le superfici di fissaggio delle flange della
lama (44) e (45) della lama stessa.
Pericolo!
Se l'inserto del banco è danneggiato, piccoli
oggetti rischiano di incastrarsi tra l'inserto
stesso e la lama, bloccando quest'ultima.
Sostituire immediatamente gli inserti del
banco danneggiati!
Pericolo!
Subito dopo il taglio è possibile che la lama
sia estremamente calda – Pericolo di ustioni!
Lasciare che la lama surriscaldata si
raffreddi. Non utilizzare liquidi infiammabili
per pulire la lama.
Il pericolo di taglio sussiste anche quando la
lama è ferma. Sostituire la lama indossando i
guanti.
In fase di montaggio, osservare
assolutamente il senso di rotazione della
lama!
1. Sollevare completamente la lama della sega
con la manovella.
2. Rimuovere la calotta paratrucioli (7).
3. Inserire la chiave fissa (28) nell'apertura
dell'inserto del tavolo (4), quindi sollevare ed
estrarre quest'ultimo.
4. Allentare il dado di serraggio (43) della lama
con la chiave fissa (29) e al contempo
spostare la leva per il blocco della lama (42)
verso l'alto, finché non scatta in posizione.
Pericolo!
– Montare la lama solamente con elementi
e/o accessori originali.
– Non utilizzare alcun anello riduttore sfuso, altrimenti la lama si potrebbe allentare.
– Le lame devono essere montate in modo
tale da garantire una rotazione senza sbilanciamenti e urti, e in modo che non si
possano allentare durante l'esercizio.
10.Spingere in posizione la flangia esterna della
lama (44).
11.Allentare i dadi di serraggio (43) (filettatura
sinistrorsa!). Allentare il dado di serraggio (43)
con la chiave fissa (29) e al contempo
spostare la leva per il blocco della lama (42)
verso l'alto, finché non scatta in posizione.
12.Tenere ferma la leva (42) e serrare
manualmente i dadi di serraggio in senso
antiorario.
Pericolo!
Utilizzare solamente lame le cui
caratteristiche siano conformi alle indicazioni
riportate nei Dati tecnici e alla Norma EN 8471 – qualora venissero utilizzate lame
inadeguate oppure danneggiate, a causa
della forza centrifuga, parti di queste lame
potrebbero essere scagliate lontano in modo
simile ad un'esplosione.
Non devono essere utilizzate:
– lame il cui massimo numero di giri consentito sia inferiore al numero di giri a
vuoto nominale dell'albero della lama (vedere “Dati tecnici”);
– lame realizzate in acciaio rapido altolegato (HS o HSS);
– lame con una larghezza di taglio minore o
il cui corpo abbia uno spessore maggiore
dello spessore del cuneo divisore.
– lame con danneggiamenti visibili;
– mole da taglio.
2. Bloccare l'angolo di inclinazione impostato per
mezzo della leva di bloccaggio (19).
3. Controllare l'angolo di inclinazione:
– 0° = ad angolo retto rispetto al banco sega
– 45° con quota angolare separata.
Qualora questi valori non venissero esattamente
raggiunti:
4. Allentare la vite con intaglio a croce (47) sul
rispettivo disco dell'eccentrico e regolare il
disco dell'eccentrico stesso finché l'angolo di
inclinazione rispetto al banco sega non
corrisponda, nelle posizioni finali, esattamente
a 0°
(= ad angolo retto) o a 45°.
5. Stringere nuovamente la vite con intaglio a
croce del disco dell'eccentrico.
6. In seguito alla regolazione effettuata per la
limitazione delle battute, se necessario
rettificare l'impostazione della scala ad angolo
sul lato anteriore.
ITALIANO it
Nota:
Per impostare la limitazione dell'inclinazione da 1,5° fino a 46,5°, la relativa leva per la limitazione
della battuta deve essere estratta.
10.3 Conservazione della macchina
49
48
Pericolo!
Conservare l'utensile al di fuori della portata
dei bambini. Conservare l'utensile in modo
che non possa essere messo in funzione da
persone non autorizzate ed in modo che
nessuno possa ferirsi anche quando
l'utensile non è in movimento.
Attenzione!
Non conservare l'utensile senza protezione
all'aperto o in ambienti umidi.
10.4 Manutenzione
Pulizia della sega
Rimuovere i trucioli e la polvere dai seguenti
componenti con l'ausilio di un aspirapolvere
oppure di una spazzola:
– elementi di guida per la regolazione della lama
– feritoie di ventilazione del motore
– carter di protezione della lama
– regolazione in altezza
– guida orientabile
Prima di mettere in funzione l'utensile
Controllo visivo per verificare che
– la distanza lama – cuneo divisore sia compresa
tra 3 e 8 mm.
– il cuneo divisore sia allineato con la lama.
Controllo visivo per verificare che il cavo di
alimentazione e la spina elettrica non siano
danneggiati, fare sostituire eventuali componenti
difettosi da un elettricista specializzato.
Ad ogni spegnimento
Verificare se l'arresto graduale della lama dura
più di 10 secondi; in caso di arresto graduale
prolungato fare sostituire il motore da un
elettricista specializzato.
1 volta al mese (in caso di utilizzo
quotidiano)
Rimuovere i trucioli dalla sega con l'aspiratore
polveri oppure con un pennello; oliare
leggermente gli elementi di guida:
– asta filettata ed aste di guida per la regolazione
in altezza;
– segmenti orientabili.
Ogni 150 ore d'esercizio
Controllare tutti i raccordi filettati presenti,
all'occorrenza serrare.
In caso di necessità:
Regolare le boccole di guida delle gambe del
banco sega.
Avvitare le viti a brugola (48)
in senso orario =
guida poco scorrevole.
Avvitare le viti a brugola (48)
in senso antiorario =
guida scorrevole.
Regolazione supplementare di precisione
mediante vite senza testa (49).
Regolare le boccole di guida del supporto gambe
anteriore:
Avvitare le viti a brugola (50) in senso orario =
guida poco scorrevole.
Svitare le viti a brugola (50) in senso antiorario =
guida scorrevole.
50
Regolare le boccole di guida del supporto gambe
posteriore:
Avvitare le viti a brugola (51) in senso orario =
guida poco scorrevole.
Svitare le viti a brugola (51) in senso antiorario =
guida scorrevole.
51
Serrare in modo uniforme tutte le viti a
brugola.
11. Suggerimenti pratici
Prima di eseguire il taglio del materiale,
effettuare alcuni tagli di prova su residui di
materiale adatti.
Collocare sempre il pezzo in lavorazione sul
banco sega in modo che non possa ribaltarsi né
traballare (ad esempio nel caso di una tavola
bombata, la parte con la curvatura deve essere
rivolta verso l'alto).
Per eseguire un taglio razionale di pezzi della
stessa lunghezza, utilizzare la battuta per
lunghezza.
Mantenere pulite le superfici d'appoggio del
banco sega.
12. Problemi e anomalie
Pericolo!
Prima di eliminare qualunque anomalia:
1.Spegnere l’utensile.
2.Estrarre la spina di alimentazione.
3.Attendere l'arresto della lama.
In seguito all'eliminazione di ogni anomalia,
tutti i dispositivi di sicurezza devono essere
rimessi in funzione e controllati.
Il motore non gira
La protezione contro il riavviamento della
macchina è scattata. Se la spina viene inserita
con l'utensile in funzione o viene ripristinata la
corrente dopo un'interruzione, l'utensile non si
riavvia:
Spegnere e riaccendere la macchina.
Tensione di rete assente:
Controllare cavi, connettori, prese e
fusibili.
Motore surriscaldato, ad esempio a causa di una
lama non affilata o di accumulo di trucioli
nell'alloggiamento:
Eliminare la causa del surriscaldamento ed
attendere alcuni minuti che l'utensile si raffreddi.
A questo punto rimettere nuovamente in
funzione l'utensile.
Il numero di giri non viene raggiunto
Protezione contro il sovraccarico: il numero di giri
sotto carico diminuisce
CONSIDEREVOLMENTE:
La temperatura del motore è troppo elevata!
Fare funzionare la macchina a vuoto fino a
quando non si sia raffreddata.
Protezione contro il sovraccarico: il numero di giri
sotto carico diminuisce LIEVEMENTE:
La macchina è sovraccarica. Proseguire con il
lavoro riducendo il carico.
Il numero massimo di giri indicato non viene
raggiunto - Il motore non riceve una sufficiente
tensione di rete:
Utilizzare linee di alimentazione più brevi
oppure linee di alimentazione con una maggiore
sezione trasversale
( 1,5 mm2).
Fare controllare l'alimentazione di corrente da
un elettricista specializzato.
Le prestazioni della sega diminuiscono
Lama della sega non affilata (la lama presenta
eventualmente macchie da bruciatura sul lato):
Sostituire la lama (vedere capitolo 10.
Manutenzione).
Espulsione trucioli occlusa
Nessun impianto di aspirazione collegato oppure
potenza di aspirazione insufficiente:
Collegare l'impianto di aspirazione oppure
incrementare la potenza di aspirazione (velocità
dell'aria 20 m/sec nel tubo di aspirazione).
13. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Lama per sega circolare Precision Cut, n° ordine:
6.28062
– Vastissima gamma d'impiego nella lavorazione
del legno
– Per risultati di taglio ottimi e puliti nei tagli
longitudinali e obliqui in legno tenero e duro
Lama per sega circolare Multi Cut, n° ordine:
6.28063
– Impiego universale con materiali impegnativi
– Ideale per numerose applicazioni nella
ristrutturazione di interni
– Risultati perfetti anche in tagli obliqui nel legno
massello, in pannelli truciolari grezzi, rivestiti o
impiallacciati, MDF
– Per le massime esigenze sulla qualità del taglio,
ad es. laminati, materiali sintetici, profilati sottili
in alluminio, rame e ottone
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
51
it ITALIANO
14. Riparazione
Pericolo!
Per ragioni di sicurezza, le eventuali
riparazioni degli utensili elettrici possono
essere eseguite esclusivamente da tecnici/
elettricisti specializzati, utilizzando pezzi di
ricambio originali!
Nel caso di utensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per i relativi indirizzi, consultare il
sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
15. Tutela dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, confezioni ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel
diritto nazionale, gli utensili elettrici usati devono
essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un
sistema di riciclaggio ecologico.
16. Dati tecnici
Per le spiegazioni relative ai dati, vedi pagina 3.
Dati i continui miglioramenti tecnologici, ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche senza
preavviso.
U
= tensione di rete
P1
= assorbimento nominale di potenza
P2
= potenza erogata
I
= corrente nominale
F
= protezione min.
IP
= classe di protezione
n0
= numero di giri a vuoto
= max. velocità di taglio
v0
W
= spessore del cuneo divisore
D
= diametro della lama (esterno)
d
= foro della lama (interno)
b
= ampiezza di taglio
a
= spessore max. del corpo base della lama
T90°
= altezza di taglio con lama verticale
T45°
= altezza di taglio con inclinazione lama
45°
Sx°
= campo di inclinazione della lama
= ampiezza di taglio max. con guida
Lp
parallela
LW
= ampiezza di taglio trasversale max. con
guida angolare
A1
= dimensioni senza montante macchina
(LxPxH)
A2
= dimensioni con montante macchina
(LxPxH)
SL
= lunghezza banco sega
SB
= larghezza banco sega
m
= peso macchina
~ Corrente alternata
I suddetti dati tecnici sono condizionati dalle
tolleranze (corrispondono ai rispettivi standard
validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'utensile elettrico e di raffrontarle con altri
utensili elettrici. In base alle condizioni d'impiego,
allo stato dell'utensile elettrico o degli accessori, il
carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore.
Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere
organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA= incertezza
Indossare protezioni acustiche!
52
Manual original
Índice
1. Uso conforme a su finalidad
2. Instrucciones generales de seguridad
3. Instrucciones especiales de seguridad
4. Descripción general
5. Montaje
6. Puesta en marcha
7. Manejo
8. Transporte
9. Mantenimiento y conservación
10. Consejos y trucos
11. Problemas y averías
12. Accesorios
13. Reparación
14. Protección medioambiental
15. Datos técnicos
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
sierras circulares de mesa, identificadas por tipo
y número de serie *1), corresponden a las
disposiciones correspondientes de las directivas
*2) y de las normas *3). Informe de la prueba *4),
Oficina que expide el certificado *5),
Documentación técnica con *6) - ver página 3.
2. Uso conforme a su finalidad
La finalidad de la sierra circular de mesa es cortar
longitudinal y transversalmente madera maciza,
madera contrachapada, planchas de
aglomerado, tableros de madera estratificada y
materiales similares.
El metal sólo se podrá cortar si se respetan las
restricciones siguientes:
– Sólo si se utiliza una hoja de sierra adecuada.
(Véase el capítulo 13. Accesorios).
– Sólo si se trata de metales no ferroso.
(No metal duro ni metal templado, ni magnesio).
Las piezas de trabajo redondas se deberán cortar
siempre utilizando un soporte adecuado, ya que
podrían girarse por la acción de la hoja de sierra
en rotación.
Cuando la sierra se utiliza para cortar cantos en
piezas de trabajo planas, es preciso utilizar un
tope adecuado para asegurar un guiado correcto.
El aparato no debe usarse para trabajos de
plegado o de ranurado.
Tampoco es adecuado para cortar muescas
(ranura finalizada en la pieza),
No lo utilice tampoco para cortes de incisión.
¡Cualquier otro uso se considera inadecuado y
queda, por tanto, prohibido! El fabricante no
asumirá responsabilidad alguna por los daños
causados en caso de uso inadecuado del
aparato.
Cualquier modificación de este aparato o el uso
de piezas no verificadas ni homologadas por el
fabricante, podrían causar daños imprevisibles
durante el funcionamiento.
3. Instrucciones generales de
seguridad
Por favor, por su propia protección y la
de su herramienta eléctrica, preste
especial atención a las partes marcadas
con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Instrucciones generales de seguridad para
herramientas eléctricas
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas
instrucciones de seguridad. El
ESPAÑOL es
incumplimiento de las advertencias de seguridad
e instrucciones puede causar descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
¡Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro! El término "herramienta
eléctrica" empleado en las siguientes
instrucciones se refiere a su aparato eléctrico
portátil, ya sea con cable de red, o sin cable, es
decir, con cargador de baterías.
3.1 Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y
bien iluminado. El desorden y una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar
accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un
entorno con peligro de explosión, donde se
encuentren combustibles líquidos, gases o
material en polvo. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden llegar a inflamar los
materiales en polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a otras
personas de su puesto de trabajo mientras
esté utilizando la herramienta eléctrica. Una
distracción puede hacerle perder el control sobre
el aparato.
3.2 Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe
ser adecuado para la toma de corriente a
utilizar. Está prohibido realizar cualquier tipo
de modificación en el enchufe. No emplee
adaptadores de enchufe con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. El uso de
enchufes sin modificar y de tomas de corriente
adecuadas reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes
conectadas a tierra, como por ejemplo
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a
una sacudida eléctrica es mayor si su cuerpo tiene
contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. El riesgo a recibir una descarga eléctrica
aumenta si entra agua en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para
transportar ni colgar la herramienta eléctrica,
ni tire de él para sacar el enchufe de la toma
de corriente. Mantenga el cable de conexión
alejado del calor, aceite, esquinas cortantes o
piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje con la herramienta eléctrica
al aire libre utilice únicamente cables
alargadores homologados para su uso en
exteriores. La utilización de un cable alargador
adecuado para su uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si fuera necesario utilizar la herramienta
eléctrica en un entorno húmedo, utilice un
interruptor de protección diferencial. La
utilización de un cable alargador adecuado para
su uso en exteriores reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3.3 Seguridad de las personas
a) Esté atento a lo que hace y utilice la
herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si está
cansado, ni después de haber consumido
alcohol, drogas o medicamentos. Un simple
descuido durante el uso de una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones graves.
b) Utilice un equipamiento de protección
personal y lleve siempre gafas de protección.
El riesgo de lesiones se reduce
considerablemente si, en función del tipo de
herramienta eléctrica y de su uso, se utiliza un
equipamiento de protección personal adecuado,
como una mascarilla antipolvo, zapatos de
seguridad con suela antideslizante, casco, o
protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del
aparato. Asegúrese de que la herramienta
eléctrica está apagada antes de conectarla a
la toma de corriente y/o la batería, de
desconectarla o de transportarla. Si durante el
transporte de la herramienta eléctrica, la sujeta por
el interruptor de conexión/desconexión, o si
introduce el enchufe en la toma de corriente con el
aparato encendido, podría provocar un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves
fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en
una pieza giratoria puede producir lesiones al
ponerse en funcionamiento.
e) Evite trabajar con posturas forzadas.
Trabaje sobre una base firme y mantenga el
equilibrio en todo momento.
Esto le permitirá controlar mejor la herramienta
eléctrica en caso de presentarse una situación
inesperada.
f) Lleve ropa de trabajo adecuada. No utilice
ropas amplias ni joyas. Mantenga su pelo,
ropa y guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo se pueden
enganchar en las piezas en movimiento.
g) Siempre que sea posible utilice equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese
de que están debidamente montados y sean
utilizados correctamente. La utilización de un
sistema de aspiración de polvo puede reducir los
riesgos que conlleva aspirar polvo.
h) No se deje llevar por una sensación de falsa
seguridad ni descuide las reglas de seguridad
para herramientas eléctricas aunque esté
familiarizado con ellas por su uso continuado.
Un descuido puede provocar graves lesiones en
una fracción de segundo.
3.4
Uso y manejo de la herramienta
eléctrica
a) No sobrecargue el aparato. Utilice para su
trabajo la herramienta eléctrica adecuada.
Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor
y más seguro dentro del margen de potencia
indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor
defectuoso. Las herramientas que no se puedan
conectar o desconectar correctamente son
peligrosas y deben reparase.
c) Extraiga el enchufe de la red y/o retire la
batería antes de realizar un ajuste en la
herramienta, de cambiar un accesorio o de
guardar el aparato. Esta medida preventiva
reduce el riesgo de reconexión accidental del
aparato.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera
del alcance de los niños. No permita que las
utilicen personas que no estén familiarizadas
con ellas o que no hayan leído estas
instrucciones. Las herramientas utilizadas por
personas inexpertas son peligrosas.
e) Cuide sus herramientas eléctricas y
accesorios con esmero. Asegúrese de que las
partes móviles de la herramienta funcionan
correctamente y sin atascos, de que no haya
partes rotas o deterioradas que pudieran
afectar a su funcionamiento. Si la herramienta
eléctrica estuviese defectuosa, repárela antes
de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes
se deben a aparatos con un mantenimiento
deficiente.
f) Mantenga las herramientas de corte limpias
y afiladas. Las herramientas de corte bien
cuidadas y con filos afilados se atascan menos y
son más fáciles de guiar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, los
accesorios, las herramientas de inserción,
etc., de acuerdo con estas instrucciones,
teniendo en cuenta las condiciones de trabajo
y la tarea a realizar. El uso de herramientas
eléctricas para trabajos diferentes de aquellos
para los que han sido concebidas puede resultar
peligroso.
h) Mantenga las empuñaduras secas, limpias
y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y
superficies de agarre resbaladizas impiden que el
manejo y el control de la herramienta eléctrica sea
seguro en situaciones imprevisibles.
3.5 Asistencia técnica
a) Su herramienta eléctrica deberá ser
reparada únicamente por personal
cualificado, utilizando exclusivamente piezas
de repuesto originales. Solamente así es
posible asegurar la seguridad de la herramienta
eléctrica.
53
es ESPAÑOL
3.6 Otras indicaciones de seguridad
– Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos en el manejo
de herramientas como las aquí descritas. Si
usted no tiene dichos conocimientos, le
aconsejamos que primero recurra a personas
con dichos conocimientos.
– El fabricante queda exento de toda
responsabilidad en caso de que se produzcan
daños por no respetar lo establecido en este
manual.
Las informaciones contenidas en este manual de
instrucciones están identificadas de la siguiente
manera:
¡Peligro!
Advertencia de lesiones físicas o de
daños al medio ambiente.
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de lesiones físicas causadas por descarga eléctrica.
¡Peligro de atrapamiento!
Advertencia de lesiones físicas por
atrapamiento de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Nota:
Informaciones adicionales.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
4.1
Instrucciones de seguridad
relacionadas con las cubiertas de
protección
a) Las cubiertas de protección deben
permanecer montadas. Las cubiertas de
protección deben estar en buenas
condiciones de uso y correctamente
montadas. Las cubiertas de protección sueltas,
dañadas o que no funcionen correctamente
deben ser reparadas o reemplazadas.
b) Para realizar cortes divisorios, emplee
siempre la cubierta de protección de la hoja
de sierra y la cuña de separación. Para los
cortes divisorios en los que la hoja de sierra
penetra en el grosor completo de la pieza, la
cubierta de protección y otros elementos de
seguridad reducen el riesgo de lesiones.
c) Inmediatamente después de finalizar los
procesos de trabajo (p. ej. el plegado) en los
que se requiere la retirada de la cubierta de
protección y la cuña de separación, es
importante volver a fijar rápidamente el
sistema de protección. La cubierta de
protección y la cuña de separación reducen el
riesgo de lesiones.
d) Antes de conectar la herramienta eléctrica
asegúrese de que la hoja de sierra no está en
contacto con la cubierta protectora, la cuña
de separación o la pieza de trabajo. El
contacto accidental de estos componentes con la
hoja de sierra puede provocar una situación
peligrosa.
e) Ajuste la cuña de separación tal y como se
describe en este manual de instrucciones. Un
error en la distancia, posición o alineación puede
ser la causa de que la cuña de separación no
actúe de forma efectiva impidiendo un
contragolpe.
f) Para que la cuña de separación actúe
correctamente debe estar situada en la
hendidura de corte. La cuña de separación es
ineficaz si los cortes a realizar en las piezas son
demasiado cortos para que actúe la cuña. En
estos casos, la cuña de separación no podrá
evitar un contragolpe.
g) Utilice una hoja de sierra apta para la cuña
de separación en cuestión. Para que la cuña
de separación funcione correctamente, el
diámetro de la hoja de sierra debe ser apropiado
para la cuña de separación empleada, la hoja
base de la hoja de sierra debe ser más fina que la
cuña de separación y el ancho de diente mayor
que el espesor de la cuña de separación.
54
4.2
Indicaciones de seguridad para el
proceso de serrado
a) PELIGRO: No acerque los dedos ni las
manos a la zona de serrado ni a la hoja
de sierra. Un momento de distracción o un
resbalón podrían desviar su mano hacia la hoja
de sierra y causar lesiones graves.
b) Acerque la pieza únicamente en dirección
contraria al sentido de giro de la hoja de
sierra. Si se desplaza la pieza por encima de la
mesa en la misma dirección que el sentido de
giro de la hoja de sierra, podría provocar que
tanto la pieza como su mano se vean arrastradas
hacia la hoja de sierra.
c) No utilice nunca el tope guía para acercar
la pieza de trabajo cuando realice cortes
longitudinales. Para los cortes transversales
con tope guía no utilice
complementariamente el tope paralelo para
ajustar la longitud. Acercar la pieza utilizando
simultáneamente el tope paralelo y el tope guía
aumenta la probabilidad de que la hoja de sierre
se atasque y se produzca un contragolpe.
d) Para los cortes longitudinales, la fuerza de
acercamiento sobre la pieza se deberá
ejercer siempre entre el carril tope y la hoja
de sierra. Use una barra empujadora cuando
la distancia entre el carril tope y la hoja de
sierra sea inferior a 150 mm, y un bloque
empujador si la distancia es inferior a 50 mm.
Este tipo de "herramientas de trabajo auxiliares"
sirven para mantener su mano a una distancia
segura de la hoja de sierra.
e) Utilice únicamente la barra empujadora
suministrada por el fabricante o una que se
haya fabricado siguiendo sus instrucciones.
La barra empujadora sirve para mantener una
distancia suficiente entre la mano y la hoja de
sierra.
f) No utilice nunca una barra empujadora
dañada o aserrada. Una barra empujadora
dañada puede romperse y hacer que su mano se
introduzca en la hoja de sierra.
g) No trabaje "directamente con las manos".
Utilice siempre el tope paralelo o el tope guía
para posicionar y acercar la pieza de trabajo.
"Directamente con las manos" quiere decir
sujetar y desplazar la pieza de trabajo con las
manos en lugar de utilizar el tope paralelo o el
tope guía. El aserrado directo con las manos
provoca desalineaciones, atascos y
contragolpes.
h) No pase nunca la mano alrededor o por
encima de una hoja de sierra en movimiento.
Tratar de agarrar una pieza de trabajo puede
provocar un contacto accidental con la hoja de
sierra giratoria.
i) Las piezas de trabajo largas y/o anchas
deben sujetarse por detrás o por un lado de
la mesa, de manera que queden horizontales.
Las piezas largas y/o anchas tienden a caer hacia
abajo por los bordes de la mesa, lo que produce
pérdida de control, atascamiento de la hoja de
sierra y contragolpes.
j) Acerque la pieza de manera uniforme. Trate
de no doblarla ni girarla. Si la hoja de sierra
se atasca, apague inmediatamente la
herramienta eléctrica, extraiga el enchufe de
la toma y solucione la causa del atasco. El
atascamiento de la hoja de sierra en la pieza
puede provocar un contragolpe o bloquear el
motor.
k) No retire el material serrado mientras la
sierra está en funcionamiento. El material
serrado puede quedar atascado entre la hoja de
sierra y el carril tope o en la cubierta de
protección, y ser arrastrado hacia la hoja de
sierra al tratar de retirarlo con el dedo. Antes de
retirar el material, apague la sierra y espere hasta
que la hoja de sierra se detenga.
l) Para los cortes longitudinales en piezas
cuyo espesor sea inferior a 2 mm, utilice un
tope paralelo complementario. Las piezas
finas pueden atascarse debajo del tope paralelo y
provocar un contragolpe.
4.3
Contragolpe - Causas e indicaciones de
seguridad
Un contragolpe es la reacción repentina de la
pieza que tiene lugar cuando una hoja de sierra
se atasca o se bloquea, o cuando se está
realizando un corte inclinado respecto a la hoja
de sierra, o cuando una parte de la pieza queda
atascada entre la hoja de sierra y el tope paralelo
u otro objeto fijo.
En la mayoría de los casos de contragolpe, la
parte posterior de la hoja de sierra se engancha
en la pieza, la levanta de la mesa y la lanza hacia
el operario.
Un contragolpe es consecuencia de un uso
inadecuado o erróneo de la sierra circular de
mesa. Se puede evitar tomando las medidas
apropiadas como las que se describen a
continuación.
a) No se coloque nunca en línea directa con
la hoja de sierra. Manténgase siempre en el
lado de la hoja donde se encuentra también
el carril tope. En caso de contragolpe, la pieza
puede salir despedida a gran velocidad hacia las
personas situadas delante y en línea con la hoja
de sierra.
b) No pase nunca la mano por encima o por
detrás de la hoja de sierra para tirar o para
sujetar la pieza. Podría producirse un contacto
accidental con la hoja de sierra o bien un
contragolpe podría hacer que sus dedos se vean
arrastrados hacia la hoja de sierra.
c) No sujete ni presione nunca la pieza de
trabajo que está siendo aserrada contra la
hoja de sierra giratoria. Presionar la pieza que
está siendo aserrada contra la hoja de sierra
puede provocar un atasco o un contragolpe.
d) Alinee el carril tope en paralelo con la hoja
de sierra. Un carril guía no alineado presionará
la pieza contra la hoja de sierra y provocará un
contragolpe.
e) Para los cortes de sierra ocultos (p. ej.
pliegues) utilice un calzo (con forma de
peine) para mantener la pieza contra la mesa
y el carril tope. Este calzo le permitirá controlar
mejor la pieza en caso de contragolpe.
f) Apoye los tableros grandes para reducir el
riesgo de un contragolpe por atascamiento
de la hoja de sierra. Los tableros grandes
pueden doblarse por su propio peso. Los tableros
deben apoyarse en ambos lados, tanto cerca de
la hendidura de corte como en el borde.
g) Sea especialmente cuidadoso cuando
vaya a serrar piezas que estén alabeadas,
trenzadas o anudadas, o que no tengan un
canto recto a lo largo del cual se pueda ir
desplazando el tope guía o el carril tope. Una
pieza alabeada, trenzada o anudada es inestable
y da lugar a una mala alineación de la hendidura
de corte de la hoja de sierra, provocando atascos
y contragolpes.
h) No trate de serrar nunca varias piezas de
trabajo apiladas unas detrás de otras o unas
encima de otras. La hoja de sierra podría
arrastrar una o varias partes u ocasionar un
contragolpe.
i) Cuando desee volver a poner en marcha
una sierra con la hoja insertada en la pieza,
centre la hoja en la hendidura de corte de tal
manera que los dientes no estén
enganchados en la pieza de trabajo. Si la hoja
de sierra está atascada, podría levantar la pieza y
ocasionar un contragolpe al volver a poner en
marcha la sierra.
j) Mantenga las hojas de corte limpias,
afiladas y correctamente colocadas. No
utilice nunca hojas de sierra deformadas o
con dientes rotos o agrietados. Las hojas de
sierra afiladas y correctamente colocadas
minimizan el riesgo de atasco, bloqueo y
contragolpe.
4.4
Instrucciones de seguridad para la
utilización de sierras de mesa
circulares
a) Apague la sierra de mesa y desenchúfela
de la red eléctrica antes de retirar la placa de
inserción, cambiar la hoja de sierra, realizar
ajustes en la cuña de separación, asegurar el
mecanismo del contragolpe o retirar la
cubierta de protección de la hoja de sierra, y
después de terminar cada proceso de
serrado. Las medidas de precaución sirven para
evitar accidentes.
b) No deje nunca la sierra de mesa circular
trabajando sin supervisión. Apague la
herramienta eléctrica y no se aleje de ella
antes de que se haya detenido por completo.
Una sierra en funcionamiento y sin supervisar
representa un riesgo incontrolado.
ESPAÑOL es
c) Coloque la sierra de mesa circular sobre
una superficie nivelada y bien iluminada,
donde usted esté seguro y pueda mantener
bien el equilibrio. El lugar de montaje debe
ofrecer espacio suficiente para manipular sin
problemas el tamaño de las piezas de trabajo que
usted utiliza. El desorden, una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo, suelos
desnivelados y resbaladizos pueden provocar
accidentes.
d) Retire periódicamente las virutas y el
serrín que se acumulan bajo la mesa y/o del
sistema de aspiración del polvo. La viruta
acumulada es inflamable y puede incendiarse
repentinamente.
e) Asegure correctamente la sierra de mesa
circular. Una sierra de mesa circular no
asegurada correctamente puede moverse o
volcar.
f) Retire las herramientas de ajuste, los
restos de madera, etc., de la sierra de mesa
circular antes de conectarla. Las distracciones
o posibles atascos pueden ser peligrosos.
g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con el orificio de inserción
adecuado (p. ej. en forma de estrella o
círculo). Las hojas de sierra que no se adapten a
las piezas de montaje de la sierra giran
descentradas y pueden causar la pérdida del
control de la sierra.
h) No utilice nunca material de montaje
(como bridas, arandelas distanciadoras,
tornillos o tuercas) que esté dañado o sea
incorrecto Dicho material de montaje ha sido
concebido especialmente para su sierra, con el
fin de proporcionar un óptimo rendimiento y un
manejo seguro.
i) No se coloque nunca sobre la sierra de
mesa y no la utilice como un taburete. Si la
herramienta eléctrica vuelca o si accidentalmente
entra usted en contacto con la hoja de sierra,
puede producirle lesiones graves.
j) Asegúrese de que la hoja de sierra se
monta en la posición de giro correcta. No
utilice discos de amolar o cepillos de
alambre con la sierra de mesa. El montaje
incorrecto de la hoja de sierra o la utilización de
accesorios no recomendados puede causar
lesiones graves.
4.5 Otras indicaciones de seguridad
Respete las instrucciones especiales de
seguridad en cada uno de los capítulos.
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa
legal o las prescripciones para la prevención de
accidentes laborales estipuladas para el uso de
sierras circulares.
¡Riesgos generales!
Tenga en cuenta las influencias ambientales.
Si se trata de piezas de trabajo largas, utilice
soportes apropiados para apoyarlas.
Este aparato solamente debe ser puesto en
marcha y utilizado por personas familiarizadas
con el uso de sierras circulares y conocedoras
de los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años de edad podrán usar
este aparato únicamente durante su formación
profesional y bajo la supervisión de un
instructor.
Mantenga alejadas de la zona de peligro a
terceras personas, especialmente a los niños.
Durante el trabajo, impida que otras personas
toquen el aparato o el cable de alimentación
eléctrica.
Evite el sobrecalentamiento de los dientes de la
sierra.
Cuando esté serrando plásticos, evite que el
plástico se derrita.
¡Peligro por descargas eléctricas!
No exponga este aparato a la lluvia.
No utilice nunca este aparato en un ambiente
húmedo o mojado.
Durante el trabajo con este aparato, evite que
su cuerpo entre en contacto con piezas
conectadas a tierra (por ejemplo: radiadores,
tuberías, cocinas eléctricas, neveras).
No utilice el cable de alimentación de corriente
eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
cáncer. Trabaje sólo sistema de aspiración.
Dicho sistema de aspiración deberá cumplir los
valores indicados en el capítulo 8.1.
¡En las piezas móviles existe peligro
de lesiones y aplastamiento!
No ponga en marcha este aparato sin antes
haber montado los dispositivos de protección.
Mantenga siempre una distancia prudencial
respecto a la hoja de sierra. En caso necesario,
utilice los dispositivos de alimentación
adecuados. Durante el funcionamiento,
manténgase a una distancia prudencial de los
componentes en movimiento.
Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños
trozos de la pieza trabajada, restos de madera,
etc., espere hasta que la hoja de sierra se haya
detenido por completo.
Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de
sierra ejerciendo una presión lateral.
Antes de iniciar trabajos de mantenimiento,
asegúrese de que el aparato ha sido
desconectado de la red eléctrica.
Antes de volver a conectar (por ejemplo,
después de llevar a cabo trabajos de
mantenimiento) asegúrese de no hay
herramientas de montaje o piezas sueltas en el
aparato.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
esta máquina pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos,
conservantes de la madera) y algunos tipos de
madera (como el polvo de roble y de haya).
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo está bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección personal adecuado, como por
ejemplo, mascarillas de protección respiratoria
adecuadas para filtrar este tipo de partículas
microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de
protección laboral, de eliminación de residuos)
aplicables a su material, personal, uso y lugar
de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo
lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten
en el entorno.
Utilice el detector de aspiración de polvo
suministrado y un sistema de aspiración
apropiado. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al
entorno.
Reduzca el nivel de polvo:
– evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente de la máquina hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
– incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
– ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el
polvo se levante y arremoline.
– Lave la ropa de protección o límpiela
mediante aspiración. No utilice sistemas de
soplado, ni la golpee ni la cepille.
¡Peligro de lesiones por cortes,
incluso si la herramienta de corte está
parada!
Utilice guantes para cambiar las herramientas
de corte.
Guarde las hojas de sierra de manera que nadie
pueda resultar dañado con ellas.
¡Peligro por contragolpe de las piezas!
Trabaje sólo con la cuña de separación bien
ajustada.
No ladee las piezas de trabajo.
Asegúrese de que la hoja de sierra sea la
apropiada para el material de la pieza a trabajar.
Para serrar piezas de trabajo finas o de paredes
finas, utilice sólo hojas de sierra con dentado
fino.
Utilice siempre hojas de sierra afiladas.
En caso de duda, revise las piezas de trabajo
por si tienen cuerpos extraños (por ejemplo,
clavos o tornillos).
Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
¡Peligro de atrapamiento!
Durante el funcionamiento, tenga cuidado de
que ninguna parte del cuerpo o prenda se
enganchen o se introduzcan en los
componentes giratorios (no lleve corbatas, ni
guantes ni ropa con mangas holgadas; si lleva
el pelo largo, es imprescindible utilizar una red
de protección).
No corte nunca piezas de trabajo que
contengan
– cuerdas,
– cordones,
– cintas,
– cables,
– alambres o materiales similares.
¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
Use protectores auditivos.
Use gafas protectoras.
Use máscara de protección contra el polvo.
Use ropa de trabajo adecuada.
Para trabajar a la intemperie, se recomienda
utilizar calzado antideslizante.
¡Peligro debido al polvo de madera!
La inhalación de algunos tipos de serrín (por
ejemplo de haya, roble y fresno) puede producir
¡Peligro por la realización de
modificaciones técnicas o bien por la
utilización de piezas no verificadas ni
homologadas por el fabricante de la
máquina!
Monte este aparato siguiendo estrictamente
estas instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas homologadas por
el fabricante. Esto se refiere especialmente a:
– Hojas de sierra (números de referencias
véase el capítulo 13. Accesorios);
– Dispositivos de seguridad
No realice ninguna modificación en las piezas.
¡Peligro por defectos en el aparato!
Limpie cuidadosamente el aparato y los
accesorios. Siga las normas de mantenimiento.
Antes de poner en marcha el apartado verifique
siempre que no presente posibles daños: antes
de continuar utilizando el equipo es necesario
revisar los dispositivos de seguridad, los
dispositivos de protección o las piezas
ligeramente dañadas para determinar si
cumplen perfectamente con la función prevista.
Verifique que las piezas móviles funcionan
correctamente y asegúrese de que no estén
atascadas. Todas las piezas deben estar
montadas correctamente y cumplir con todas
las condiciones para poder garantizar el
correcto funcionamiento del aparato.
Los dispositivos de protección o las piezas
dañadas deben ser reparados o cambiados por
un taller especializado autorizado. Encargue el
cambio de interruptores dañados a un taller de
55
es ESPAÑOL
servicio postventa. No utilice este aparato si no
es posible encenderlo o apagarlo mediante el
interruptor.
¡Peligro por ruido!
Use protectores auditivos.
Asegúrese de que la cuña de separación no
esté torcida. Si la cuña de separación está
torcida, ésta presionará la pieza de trabajo
lateralmente contra la hoja de sierra,
produciendo ruido.
Barra empujadora
La barra empujadora (13) sirve como
prolongación de la mano para desplazar la pieza
de trabajo por la hoja de sierra de manera segura
y protege contra el contacto accidental con la
hoja de sierra.
Utilice la barra empujadora siempre que la
distancia entre la hoja de sierra y el tope paralelo
sea inferior a 120 mm.
13
¡Peligro por piezas de trabajo
bloqueadas!
Si se produce un bloqueo:
1. Apague la máquina.
2. Desenchufe el cable de la red.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herramienta
adecuada.
4.6
30
Símbolos utilizados en el aparato
Información sobre la placa de características
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
La barra empujadora debe desplazarse con un
ángulo de 20° … 30° respecto a la superficie de
la mesa de corte.
En caso de no usar la barra empujadora, es
importante guardarla junto con la máquina.
La barra empujadora deberá ser reemplazada en
cuanto resulte dañada.
max. 63 mm
xxxx
e f
216 mm
5. Descripción general
d
30
g
h
a
b
c
d
Fabricante
Número de serie
Nombre del aparato
Datos del motor (véase también "Datos
técnicos")
e Marca CE – Esta máquina cumple las
directrices de la UE según la declaración de
conformidad
f Año de fabricación
g Símbolo de eliminación – El aparato puede
eliminarse a través del fabricante
h Dimensiones de las hojas de sierra permitidas
Señales de seguridad
¡Peligro!
El incumplimiento de las siguientes
advertencias puede causar lesiones
graves o daños materiales
importantes.
Leer el manual de instrucciones.
No tratar de tocar la hoja de sierra en
movimiento.
Utilizar gafas protectoras y
protectores auditivos.
No utilizar el equipo en un entorno
húmedo o mojado.
4.7 Dispositivos de seguridad
Cuña de separación
La cuña de separación (5) evita que una pieza de
trabajo quede enganchada en los dientes de la
hoja y sea lanzada contra el operario.
La cuña de separación debe permanecer
montada durante el funcionamiento.
Tapa recogedora de virutas
La tapa recogedora de virutas (7) protege del
contacto accidental con la hoja de sierra y de las
virutas que salen despedidas.
La tapa recogedora de virutas debe permanecer
montada durante el funcionamiento.
56
3. Atornille la sierra en la mesa o en el banco de
trabajo.
4. Compensar las irregularidades del suelo con
el pie de ajuste (21): aflojar el tornillo, ajustar
el pie de ajuste y volver a apretar firmemente
el tornillo.
Montaje con soporte:
1. Extraiga el aparato del embalaje entre dos
personas.
2. Coloque el aparato en el suelo.
3. Levante el aparato por las empuñaduras y
colóquelo en posición vertical.
4. Retire las empuñaduras (30), gírelo y
encájelo.
Véase la página 2.
1 Bandeja del tope paralelo
2 Extensión de mesa
3 Tope transversal
4 Pieza suplementaria de la mesa
5 Cuña de separación
6 Palanca de sujeción para la fijación de la tapa
recogedora de virutas
7 Tapa recogedora de virutas
8 Empuñadura de apriete para la fijación del
tope transversal
9 Ensanchamiento de la mesa
10 Palanca de sujeción para la extensión
transversal de la mesa
11 Tope paralelo
12 Palanca de sujeción para la fijación del tope
paralelo
13 Barra empujadora
14 Bandeja de la barra empujadora
15 Interruptor On
16 Interruptor Off
17 Manivela para ajustar la altura de corte
18 Volante para el ajuste del ángulo de
inclinación
19 Palanca de sujeción para fijar el ángulo de
inclinación
20 Tope de inclinación
21 Pie de ajuste para la compensación de
irregularidades del suelo (en el caso de
TS 216 Floor) *
22 Soporte para el tubo de aspiración
23 Tubo de aspiración
24 Tornillo de ajuste (sujeción del tope paralelo)
25 Toma de aspiración en la tapa recogedora de
virutas
26 Bandeja de la tapa recogedora de virutas
27 Adaptador de aspiración
28 Bandeja del tope transversal
29 Llave de boca
30 Pata / empuñadura del soporte (sólo para
TS 216 / no reequipable para TS 216 Floor) *
* según el equipamiento/según el modelo
5. Despliegue las dos patas inferiores de la
mesa. Para ello, presione la palanca de
sujeción roja (31) hacia abajo (esto puede
hacerse con el pie o con la mano) y
despliegue las patas de la mesa también
hacia abajo.
6. Incline el equipo un poco hacia atrás y empuje
las patas hacia abajo. Las palancas rojas (31)
deben encajar.
31
7. Despliegue las dos patas superiores de la
mesa. Para ello, empuje las palancas rojas
(32) hacia la derecha y despliegue las patas
de la mesa hacia abajo.
Las palancas rojas deben encajar.
6. Montaje
Asegúrese de mantener una postura
firme y un buen equilibrio en todo momento.
Montaje sin soporte:
1. Extraiga el aparato del embalaje entre dos
personas.
2. Coloque la sierra sobre una mesa o sobre un
banco de trabajo resistente.
32
8. Sujete la sierra de forma centrada en el
bastidor superior. Levante la sierra y
colóquela. (Presione con su pie contra el pie
ajustable para evitar que la sierra se desplace
durante el montaje).
ESPAÑOL es
– La cuña de separación debe alinearse con la
hoja de sierra.
¡Peligro!
La cuña de separación es uno de los
dispositivos de seguridad. Para garantizar un
funcionamiento seguro, es fundamental que
esté montada correctamente.
6. Ajuste la palanca de sujeción (34) (gireen
sentido horario).
Ajuste la alineación lateral (sólo si es necesario):
la cuña de separación (5) y la hoja de sierra
deben estar perfectamente alineadas.
7. Suelte tres tornillos Allen (35).
8. Alinee la cuña de separación (5) al ras de la
hoja de sierra.
5
35
9. Nivele las irregularidades del suelo con el pie
ajustable (33).
– Estará protegida por fusible mediante
un interruptor de corriente FI, con una
corriente residual de 30 mA;
Nota:
Póngase en contacto con su compañía
eléctrica o bien con su electricista instalador
si tiene dudas sobre si su instalación
eléctrica cumple estas condiciones.
Pase el cable de alimentación de manera
que no interfiera en el trabajo y no pueda
resultar dañado.
Proteja el cable contra el calor, los líquidos
agresivos y los bordes afilados.
Utilice solamente cables alargadores de
goma que tengan una sección adecuada.
Al aire libre utilice únicamente cables
alargadores que hayan sido homologados y
debidamente marcados para su uso en
exteriores.
No desconecte nunca el enchufe de la caja
tirando del cable.
Evite una reconexión accidental: asegúrese
de que el interruptor principal esté apagado
en el momento de conectar la máquina a la
red eléctrica.
8. Manejo
33
7. Puesta en marcha
Nota:
Durante la primera puesta en marcha pueden
salir despedidas virutas de goma. Esto se debe a
su diseño, pero no implica riesgo alguno.
9. Vuelva a apretar los tres tornillos Allen (35).
10.Vuelva a colocar la pieza suplementaria en la
mesa (4) y atorníllela.
Montaje de la tapa recogedora de virutas
1. Gire la manivela para subir la hoja al máximo.
2. Monte la tapa recogedora de virutas (7) en la
toma delantera de la cuña de separación (5).
3. Fije la tapa recogedora de virutas con la
palanca de sujeción (36).
5 36
7
7.1 Montaje
Ajustar la cuña de separación (si es
necesario):
Nota:
La cuña de separación (5) ya viene
correctamente ajustada de fábrica. La alineación
durante la puesta en marcha sólo será necesaria
si la cuña de separación se ha desajustado
durante el transporte.
1. Gire la manivela para subir la hoja al máximo.
2. Meter la llave de boca (28) en la abertura de la
pieza de refuerzo de la mesa (4), levantar y
extraerla.
3. Suelte la palanca de sujeción (34) (gire en
sentido antihorario).
4. Tire de la cuña de separación (5) hacia arriba
sacándola de su posición inferior de
transporte hasta que alcance el tope.
Ajuste de la altura de la pieza suplementaria
de la mesa
(si es necesario)
La pieza suplementaria de la mesa (4) estará
correctamente ajustada cuando su superficie se
encuentre entre 0 mm y 0,7 mm por debajo de la
superficie de la mesa.
Para ajustar la altura, girar los 4 tornillos de las
esquinas de la pieza suplementaria de la mesa
(4).
7.2
34
5. Compruebe la alineación de la cuña de
separación:
– La distancia entre el borde exterior de la hoja
de sierra y la cuña de separación debe
situarse entre 3 y 8 mm.
– Cable de alimentación y enchufe de alimentación
– Interruptor de conexión/desconexión
– Cuña de separación
– Tapa recogedora de virutas
– Empujadores (barra empujadora, taco
empujador y empuñadura)
Utilice un equipamiento de protección personal:
– máscara de protección contra el polvo;
– protectores auditivos;
– gafas de protección.
Adopte una posición de trabajo correcta durante el serrado:
Conexión a la red
max. 8 mm
5
¡Peligro de accidente!
La sierra debe ser manipulada solamente por
una persona. Otras personas podrán ayudar
a introducir o a retirar las piezas de trabajo,
pero se deberán mantener alejadas de la
sierra.
Antes de iniciar el trabajo compruebe si los
elementos siguientes están en buen estado:
¡Peligro! Corriente eléctrica
Instale la máquina únicamente en
ambientes secos.
Utilice la máquina sólo con una fuente de
energía que cumpla los siguientes
requisitos (véanse también las
"Especificaciones técnicas"):
– Las cajas de enchufe deben estar instaladas, conectadas a tierra y verificadas de acuerdo a las prescripciones.
– La tensión y la frecuencia de red deben coincidir con los datos indicados
en la placa de características de la máquina;
– delante, en el lado de manejo de la máquina;
– de frente a la sierra;
– a la izquierda de la línea de corte de la
hoja de sierra,
– si el trabajo es llevado a cabo por dos
personas, la segunda persona debe mantenerse a una distancia prudencial de la
sierra.
Si fuese necesario, según el tipo de trabajo,
utilice:
– soportes adecuados para piezas de trabajo, por ejemplo cuando las piezas de
trabajo caen de la mesa al ser cortadas;
– un dispositivo de aspiración de virutas.
Evite errores típicos de uso:
– No frene nunca la hoja de sierra ejerciendo presión lateral; existe peligro de contragolpe.
– Presione constantemente la pieza de trabajo contra la mesa durante el trabajo y
evite que se ladee; existe peligro de contragolpe.
– No corte nunca varias piezas a la vez,
tampoco paquetes que contengan varias
piezas individuales. Existe peligro de accidente si la hoja de sierra agarra varias
piezas individuales sin estar sujetas.
57
es ESPAÑOL
¡Peligro de atrapamiento!
No corte nunca piezas de trabajo que tengan
cuerdas, cordones, cintas, cables o alambres
o que contengan este tipo de materiales.
8.1
Sistema de aspiración de virutas /
Aspirador universal
¡Peligro!
La inhalación de algunos tipos de serrín (por
ejemplo de haya, roble y fresno) puede
producir cáncer. Cuando trabaje en espacios
cerrados, utilice siempre un sistema de
aspiración de serrín adecuado. El sistema de
aspiración debe cumplir los siguientes
requisitos:
– Estar ajustado al diámetro de la boca de
aspiración (tapa recogedora de virutas
38 mm; caja de virutas 35/44 mm);
– Cantidad de aire 460 m3/h;
– Presión negativa en la toma de aspiración
de la sierra 530 Pa;
– Velocidad del aire en la toma de aspiración
de la sierra 20 m/s.
Las tomas de aspiración del serrín se encuentran
en la caja protectora de la hoja de sierra y en la
tapa recogedora de virutas.
¡Respete también las instrucciones de uso
recogidas en el manual del sistema de aspiración
de virutas!
8.2
Ajuste de la altura de corte
¡Peligro!
¡Las partes del cuerpo y los objetos situados
en la zona de ajuste pueden ser
enganchados por la hoja de sierra en
movimiento! ¡Ajuste la profundidad del corte
solamente con la hoja de sierra parada!
Es necesario ajustar la profundidad del corte de
la hoja de sierra a la altura de la pieza de trabajo:
la tapa recogedora de virutas debe descansar
con su canto inferior delantero sobre la pieza de
trabajo.
en la zona de ajuste pueden ser
enganchados por la hoja de sierra en
movimiento! ¡Ajuste la inclinación de la hoja
solamente con la hoja de sierra parada!
Es posible ajustar la inclinación de la hoja de
sierra entre -1,5° y 46,5°.
1. Afloje la palanca de sujeción de sujeción (19).
2. Ajuste la inclinación de la hoja de sierra
girando el volante (18).
19 18
3. Bloquee el ángulo de inclinación ajustado,
fijando la palanca de sujeción (19) (gire en
sentido horario).
Ajuste para cortes de inglete
El ajuste de inclinación tiene un tope en los
ángulos 0° y 45°. El ángulo de inclinación puede
aumentarse en ambas direcciones en 1,5° para
cortes especiales en inglete.
Retire el tope de inclinación (20) y colóquelo
sobre el disco excéntrico derecho = permite
ajustar el ángulo de inclinación de la hoja de
sierra entre -1,5° y 45°.
Retire el tope de inclinación (20) y colóquelo
sobre el disco excéntrico derecho = permite
ajustar el ángulo de inclinación de la hoja de
sierra entre 0° y 46,5°.
20
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Interruptor de conexión y desconexión (On/
Off)
Conexión = pulse el interruptor superior (15) de
1 a 2 seg.
Desconexión = pulse el interruptor inferior (16).
Ajuste la altura de corte girando el volante (17).
15
16
17
Nota:
Para compensar una posible holgura durante
el ajuste de la altura de corte, desplace
siempre la hoja de sierra desde abajo hacia
la posición deseada.
8.3
58
Ajuste de la inclinación de la hoja de
sierra
¡Peligro!
¡Las partes del cuerpo y los objetos situados
8.4 Ajuste del tope paralelo
Éste se monta en la barra de guía que se
encuentra en la parte frontal de la sierra.
– Posicionar el tope paralelo (11) a la derecha de
la hoja de sierra.
La marca en la lupa indica en la escala la
distancia ajustada entre el tope paralelo y la
hoja de sierra.
– Suelte la palanca de sujeción (12) del tope
paralelo y desplace el tope paralelo hasta que la
marca en la lupa indique la distancia deseada
respecto a la hoja de sierra.
Para volver a fijarlo, presione la palanca de
sujeción (12) hacia abajo.
37
11
12
– Durante el serrado con el tope paralelo, el perfil
de tope (37) debe quedar paralelo a la hoja de
sierra y enclavarse con la palanca de sujeción
(12). Presione para ello la palanca de sujeción
(12) hacia abajo.
– Tuercas moleteadas (38) para fijar el perfil de
tope. El perfil de tope se puede desmontar y
cambiar de sitio después de aflojar las dos
tuercas moleteadas (38):
38
Canto de contacto bajo:
– para cortar piezas de trabajo planas;
– cuando la hoja está inclinada.
Canto de contacto alto:
– para cortar piezas de trabajo altas.
8.5 Ajuste de la aguja en el tope paralelo
1. Alinee el tope paralelo con la hoja de sierra.
2. Afloje el tornillo de la aguja en el tope paralelo.
3. Haga coincidir la aguja del tope paralelo y el
"0" de la escala.
4. Apriete nuevamente el tornillo en la aguja del
tope paralelo.
Nota:
Para evitar que la pieza de trabajo se atasque
durante el serrado con el tope paralelo:
desplace el tope paralelo por completo hacia la
derecha, y a continuación ajuste el ancho de
corte deseado.
Nota:
Ajuste del tope paralelo (si es necesario): para
que la pieza no se bloquee entre el tope paralelo
y la hoja de sierra, es importante que el tope
paralelo esté ajustado paralelamente hacia la
hoja de sierra
o bien abierto hacia atrás como máx. 0,3 mm.
Para ajustar, soltar los dos tornillos en el lado
superior del tope paralelo y después volver a
ajustarlos.
Nota:
Ajuste de la fuerza de apriete del tope paralelo (si
es necesario): girando la tuerca (24) es posible
regular si la pieza de sujeción posterior debe
fijarse antes o después que la pieza de sujeción
delantera. Para que la pieza de sujeción se fije
después, soltar la tuerca (24). Para que la pieza
de sujeción se fije antes, apretar la tuerca (24).
8.6 Ajuste del tope transversal
El tope transversal (3) se inserta desde la parte
frontal en la ranura de la mesa de aserrado.
ESPAÑOL es
8.8 Ajuste de la extensión de mesa
La extensión de mesa (2) amplía la superficie de
apoyo, de manera que se pueden fijar también
piezas más largas.
1. Para sacar la extensión de mesa es necesario
soltar los dos tornillos moleteados (40).
39
8
5. Corte la pieza de trabajo desplazando el tope
transversal.
6. Si no desea continuar trabajando
inmediatamente, apague el aparato.
9. Transporte
40
3
Para los cortes angulares es posible regular el
tope transversal unos 60°a ambos lados.
Para los cortes angulares de 45° y 90° existen los
topes correspondientes.
Para ajustar un ángulo: afloje la empuñadura de
apriete (8) girándola en el sentido inverso de las
agujas del reloj.
¡Riesgo de lesiones!
Durante el aserrado, la empuñadura de
apriete debe estar apretada con el tope
transversal.
El perfil adaptable puede desplazarse o
desmontarse aflojando la tuerca moleteada (39).
8.7 Ajuste de la extensión de mesa
La extensión de mesa (9) amplía la superficie de
apoyo para que sea posible mantener de forma
segura piezas de trabajo más grandes.
2. Extraiga la extensión de mesa y ajuste la
distancia deseada.
3. Vuelva a apretar los dos tornillos moleteados.
8.9
Serrar
¡Peligro!
Utilice la barra empujadora siempre que la
distancia entre la hoja de sierra y el tope
paralelo sea inferior a 120 mm.
13
10
9
9
10
Para ajustar la extensión de mesa (9) es preciso
aflojar la palanca de sujeción (10).
(Para regular la extensión del lado izquierdo
presionar la palanca de sujeción posterior. Para
regular la extensión del lado derecho presionar
la palanca de sujeción delantera).
¡Riesgo de lesiones!
La empuñadura de apriete debe estar
siempre bien fijada durante el aserrado.
Lectura de la cinta graduada cuando se
trabaja con el tope paralelo
La escala en la que se comprueba el ancho de
corte depende de cómo está montado el perfil de
tope en el tope paralelo:
– Canto de contacto alto =
Escala con letra negra sobre fondo blanco.
– Canto de contacto bajo =
Escala con letra blanca sobre fondo negro.
Para los anchos de corte pequeños no es
necesario sacar la extensión de mesa. El ancho
de corte se lee en la escala situada a la derecha
en el indicador del tope paralelo:
– Canto de contacto alto: permite realizar anchos
de corte de 0 a 25 cm.
– Canto de contacto bajo: permite realizar anchos
de corte de 0 a 18,5 cm.
Si se van a cortar piezas de trabajo más grandes,
es preciso sacar la extensión de mesa (9).
1. Desplace el tope paralelo a la posición final de
la escala.
2. Despliegue la extensión de mesa y ajuste el
tope paralelo a la distancia deseada. El ancho
de corte se lee en la escala situada a la
izquierda del indicador de la cinta graduada:
Corte recto
1. Ajuste el ángulo de inclinación (bisel) y fíjelo.
2. Ajuste la altura del corte. En el lado delantero,
la tapa recogedora de virutas debe quedar
apoyada completamente sobre la pieza de
trabajo.
3. Colocar el tope paralelo a la izquierda de la
hoja de sierra si está inclinada y ajustar.
4. Ponga en marcha la sierra.
5. Desplace la pieza de trabajo uniformemente
hacia atrás y córtela de una pasada.
6. Si no desea continuar trabajando
inmediatamente, apague el aparato.
Corte en ángulo
1. El tope transversal (3) se inserta desde la
parte frontal en la ranura de la mesa de
aserrado.
2. Ajuste el ángulo deseado después de aflojar
la empuñadura de apriete (8) en el tope
transversal y vuelva a atornillar la empuñadura
de apriete.
3. Ajuste la distancia lateral entre el perfil
adaptable y la hoja de sierra:
Afloje la tuerca moleteada (39) y desplace el
perfil adaptable.
Apriete la tuerca moleteada (39).
39
8
4. Empuje la pieza de trabajo contra el tope
transversal.
¡Peligro!
Antes de cada transporte:
Apague la máquina.
Espere hasta que se detenga la hoja de
sierra.
Desconecte el enchufe de la red.
Desmonte las piezas montadas (tapa
recogedora de virutas, aspiración de virutas).
Guarde la tapa recogedora de virutas en la
mesa de corte.
Posicione la cuña de separación en posición de
transporte. Proceda tal y como se describe en
el capítulo 7.1, aunque desplazando la cuña de
separación (5) hacia abajo hasta el tope
(posición de transporte).
Baje la hoja de sierra completamente con la
manivela.
Ajuste el ángulo de inclinación de la hoja de
sierra en 0° y fíjela con la palanca de sujeción.
Enrolle el cable de red en el recogecables.
Sólo para equipos con soporte:
Levante el equipo en el bastidor y gírelo hacia
atrás. Coloque el equipo en posición vertical y
doble las patas superiores. Las palancas rojas
deben encajar nuevamente.
Gire el equipo hacia atrás y doble las patas
inferiores. Las palancas rojas deben encajar
nuevamente.
Inserte las empuñaduras y guarde el aparato.
Riesgo de atrapamiento
Inserte las dos extensiones de mesa
totalmente hacia dentro y fíjelas con las
palancas de sujeción.
Para transportar el equipo utilice las
empuñaduras laterales (41) de la mesa.
41
¡Atención!
No transporte el aparato sujetándolo por los
dispositivos de protección, por las
extensiones de mesa extraídas o sin fijar, ni
por los elementos de mando.
¡Atención!
¡Transporte el equipo entre dos personas
(peso)!
Transporte móvil:
Saque la empuñadura, gírela y encájela.
Desplace la sierra tirando o empujando con la
empuñadura.
59
es ESPAÑOL
42
Para su envío utilice, a ser posible, el embalaje
original.
10. Mantenimiento y conservación
¡Peligro!
Antes de empezar cualquier trabajo de
mantenimiento y de limpieza:
1.Apague la máquina.
2.Espere que la sierra se detenga.
3.Desconecte el enchufe de la red.
– Después de los trabajos de mantenimiento y de
limpieza, ponga de nuevo en funcionamiento el
aparato y compruebe todos los dispositivos de
seguridad.
– Sustituya las piezas dañadas, especialmente
los mecanismos de seguridad, utilizando
únicamente piezas originales, ya que las piezas
no verificadas ni homologadas por el fabricante
pueden ocasionar daños imprevisibles.
– Cualquier trabajo de mantenimiento o de
reparación distinto a los descritos en este
capítulo, deberá ser realizado exclusivamente
por especialistas.
¡Peligro!
En caso de que alguna pieza suplementaria
de la mesa estuviera dañada, existe el riesgo
de que se adhieran pequeños objetos entre
la pieza suplementaria de la mesa y la hoja
de sierra, y ésta última se bloquee. ¡Cambie
las piezas suplementarias dañadas
inmediatamente!
5. Sujete la palanca (42) y desatornille la tuerca
tensora (43) en sentido horario.
6. Retire la tuerca de apriete (43), la brida
exterior de la hoja (44) y la hoja de sierra del
eje.
44
45
43
7. Limpie las superficies tensoras de las bridas
de la hoja de sierra (44) y (45) de la hoja de
sierra.
¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo, para
eliminar restos de resinas) que puedan
corroer los componentes de aleación ligera
de la sierra, ya que podría afectar a la
resistencia de la misma.
8. Coloque la brida interior de la hoja de sierra
(45) en el eje del motor.
9. Coloque la hoja nueva (¡respete el sentido de
giro!).
10.1 Cambio de la hoja de sierra
¡Peligro!
¡Inmediatamente después del corte, la hoja
de sierra puede estar muy caliente, existe el
riesgo de sufrir quemaduras! Deje que la
hoja de sierra se enfríe. No limpie la hoja de
sierra con líquidos combustibles.
Existe riesgo de heridas cortantes, incluso
cuando la hoja de sierra está parada. Use
guantes durante el cambio de la hoja de
sierra.
¡Durante el montaje es importante tener en
cuenta el sentido de giro de la hoja de sierra!
1. Gire la manivela para subir la hoja al máximo.
2. Desmonte la tapa recogedora de virutas (7).
3. Meter la llave de boca (28) en la abertura de la
pieza de refuerzo de la mesa (4), levantar y
extraerla.
4. Gire la tuerca tensora (43) con la llave de boca
(29) y empuje al mismo tiempo la palanca del
bloqueo de la hoja de sierra (42) hacia arriba,
hasta que encaje.
60
¡Peligro!
– Monte la hoja usando solamente piezas
originales.
– No utilice anillos reductores sueltos, la
hoja podría aflojarse.
– Las hojas deben montarse centradas de
forma que giren uniformemente y sin sacudidas. De este modo se evita que se
aflojen durante el funcionamiento.
10.Empuje la brida exterior de la hoja de sierra
(44).
11.Abra la tuerca tensora (43) (rosca izquierda).
Gire la tuerca tensora (43) con la llave de boca
(29) y empuje al mismo tiempo la palanca del
bloqueo de la hoja de sierra (42) hacia arriba,
hasta que encaje.
12.Sujete la palanca (42) y ate la tuerca tensora
con la mano en sentido horario.
¡Peligro!
– No use un alargador para apretar la hoja.
– No apriete el tornillo de sujeción golpeando sobre la herramienta.
13.Ajuste la cuña de separación según el tamaño
de la hoja de sierra (46).
(Ajuste de cuña de separación, véase 7.1).
46
14.Vuelva a colocar la pieza suplementaria de la
mesa (4) y atorníllela.
15.Sujete la tapa recogedora de virutas (7).
10.2 Ajuste de la limitación del tope
1. Ajuste el tope de inclinación (20) para el ángulo 0° / 45°.
45°
47
20
19
¡Peligro!
Utilice únicamente hojas de sierra que
cumplan las indicaciones de los datos
técnicos y la norma EN 847-1. En caso de
usar hojas de sierra inadecuadas o
deterioradas, la fuerza centrífuga podría
lanzar partes de las mismas de forma similar
a una explosión.
No es posible utilizar:
– Hojas de sierra cuya velocidad máxima
admisible (rpm) sea menor que la velocidad nominal de marcha en vacío del eje
de la hoja de sierra (véanse las "Especificaciones técnicas").
– Hojas de sierra de acero de corte rápido
de alta aleación (HS o HSS).
– Hojas de sierra en las que el espesor de
la hoja base sea superior o la anchura de
corte sea inferior al espesor de la cuña
de separación.
– Hojas visiblemente dañadas.
– Ni muelas de tronzar.
2. Bloquee el ángulo de inclinación deseado
fijando la palanca de sujeción (19).
3. Compruebe el ángulo de inclinación:
– 0° = ángulo recto respecto a la mesa de corte,
– 45° con ángulo separado.
Si estos valores no fueran exactos:
4. Suelte el tornillo de estrella (47) en el disco
excéntrico correspondiente y ajústelo hasta
que el ángulo de inclinación respecto a la
mesa de corte esté exactamente a 0° en las
posiciones finales.
(= ángulo recto) o 45°.
5. Ajuste nuevamente el tornillo de estrella en el
disco excéntrico.
6. Después de ajustar el tope, reajuste el lado
delantero de la escala de ángulo.
Nota:
Para ajustar la inclinación de -1,5° a 46,5° es
importante retirar la palanca limitadora de tope.
ESPAÑOL es
10.3 Almacenamiento de la máquina
¡Peligro!
Conserve el equipo fuera del alcance de los
niños. Guárdelo de tal manera que una
persona no autorizada no pueda conectarlo y
nadie pueda resultar herido.
Gire los tornillos Allen (50) en sentido
antihorario =
la guía se desplazará con más suavidad.
50
¡Atención!
No guarde nunca la máquina a la intemperie
sin protección ni en un ambiente húmedo.
10.4 Mantenimiento
Limpieza de la sierra
Use un aspirador o una brocha para quitar las
virutas de sierra y el polvo:
– de los elementos de guiado para el ajuste de
la hoja;
– de las aberturas de ventilación del motor;
– de la caja protectora de la hoja;
– del ajuste de altura;
– de la guía de giro.
Antes de cada conexión
Examine visualmente si:
– La distancia entre la hoja de sierra y la cuña de
separación está entre 3 y 8 mm.
– La cuña de separación está alineada con la hoja
de sierra.
Realice una inspección visual para verificar si el
cable de alimentación y el enchufe están en
perfecto estado. Si es necesario, solicite a un
electricista cualificado que cambie las piezas
defectuosas.
Al desconectar
Verifique que la marcha retardada de la hoja de
sierra sea superior a 10 segundos; si la marcha
retardada es más larga, solicitar a un electricista
que cambie el motor.
Una vez al mes (si se usa diariamente)
Elimine las virutas con el aspirador o con un
pincel; lubrique levemente los elementos de
guiado:
– barra roscada y barras guía para el ajuste de la
altura;
– segmentos de inclinación.
Cada 150 horas de funcionamiento
Revise todas las uniones atornilladas y apriételas
si es necesario.
En caso necesario:
Ajuste las guías de las patas de la mesa.
Gire los tornillos Allen (48)
en sentido horario =
la guía se desplazará con más dificultad
Gire los tornillos Allen (48)
en sentido antihorario =
la guía se desplazará con más suavidad.
Ajuste fino adicional mediante un tornillo
prisionero (49).
49
48
Ajuste las guías antes del soporte de la pata
delantera:
Gire los tornillos Allen (50) en sentido horario =
la guía se desplazará con más dificultad.
Ajuste las guías del soporte posterior:
Gire los tornillos Allen (51) en sentido horario =
la guía se desplazará con más dificultad.
Gire los tornillos Allen (51) en sentido
antihorario = la guía se desplazará con más
suavidad.
No se alcanzan las revoluciones
Protección de sobrecarga: el número de
revoluciones bajo carga se reduce
DRÁSTICAMENTE.
La temperatura del motor es demasiado alta.
Deje funcionar la máquina en ralentí hasta que
la máquina se haya enfriado.
Protección de sobrecarga: el número de
revoluciones bajo carga se reduce
LIGERAMENTE.
La máquina está sobrecargada. Siga trabajando
con carga reducida.
No se alcanzan las revoluciones máximas
indicadas - el motor no obtiene una tensión de
red suficiente:
Use un cable más corto o de mayor sección
( 1,5 mm2).
Encargue a un electricista especializado que
revise la alimentación de corriente eléctrica.
La potencia de corte disminuye
Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra
muestra puntos de quemadura en su lateral):
Cambie la hoja de sierra (véase el capítulo 10.
"Mantenimiento").
Colector de virutas obstruido
No hay ningún sistema de aspiración conectado
o la potencia de aspiración es demasiado baja.
Conecte el sistema de aspiración o aumente la
potencia de aspiración (velocidad de aire
20 m/s en el tubo de expulsión de virutas).
13. Accesorios
51
Apriete todos los tornillos Allen por igual.
11. Consejos y trucos
Antes de iniciar el corte, realice cortes de
prueba utilizando recortes de piezas similares.
Apoye la pieza de trabajo sobre la mesa de modo
que no pueda volcarse ni tambalearse (por
ejemplo, si se trata de un tablero deformado, debe
colocarse el lado convexo hacia arriba).
Para cortar eficientemente piezas de la misma
largura, utilice el tope de longitud.
Mantenga limpias las superficies de la mesa de
apoyo.
12. Problemas y averías
¡Peligro!
Antes de reparar cualquier avería:
1.Apague la máquina.
2.Desconecte el enchufe de la red.
3.Espere hasta que la hoja se haya parado.
Después de corregir la avería, reactive todos
los elementos de seguridad y pruebe la
máquina.
El motor no gira
La protección contra el rearranque se ha
activado. Si el enchufe se inserta con la máquina
encendida o se restablece el suministro de
corriente tras un corte, la máquina no se pondrá
en funcionamiento.
Apague y vuelva a encenderla.
No hay tensión de alimentación.
Compruebe el cable, el enchufe, la toma de
corriente y
el fusible.
Motor sobrecalentado, por ejemplo porque la
hoja de sierra está desafilada o hay atasco de
virutas en la carcasa:
Elimine la causa del sobrecalentamiento y deje
enfriar durante algunos minutos. Conecte
nuevamente el equipo.
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Hoja de sierra circular Precision Cut, N.º de
referencia: 6.28062
– Extensa gama de aplicaciones en carpintería
– Resultados de corte limpios y de gran calidad,
apto para cortes longitudinales y transversales
en maderas blandas y duras
Hoja de sierra circular Multi Cut, n.º de referencia:
6.28063
– Uso universal para materiales exigentes
– Ideal para aplicaciones en el diseño de
interiores
– Resultados perfectos incluso en cortes
transversales de madera maciza, tableros de
madera en bruto, revestidos o contrachapados,
MDF
– Para las más altas exigencias en calidad de
corte, por ejemplo, laminados, plásticos,
aluminio, cobre, perfiles de latón de espesores
finos
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
14. Reparación
¡Peligro!
Por razones de seguridad, las reparaciones
de herramientas eléctricas deberán ser
realizadas siempre por electricistas y
utilizando repuestos originales.
En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo
que necesite ser reparado, diríjase a su
distribuidor Metabo correspondiente. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
15. Protección medioambiental
Respete las normativas nacionales relativas a la
gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de
herramientas, embalaje y accesorios usados.
61
es ESPAÑOL
Sólo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
16. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
=Tensión de la red
= Potencia de entrada nominal
P1
P2
= Potencia suministrada
I
= Corriente nominal
F
= Protección mínima por fusible
IP
= Grado de protección
n0
=Número de revoluciones en ralentí
= Velocidad máxima de corte
v0
W
= Grosor de la cuña de separación
D
= Diámetro de la hoja de sierra (exterior)
d
= Agujero de la hoja de sierra (interior)
b
= Ancho de corte
a
= Grosor máximo del cuerpo base de la
hoja de sierra
T90°
= Altura de corte con la hoja de sierra en
posición vertical
T45°
= Altura de corte con una inclinación de
hoja de 45º
Sx°
= Rango de giro de la hoja de sierra
Lp
= Ancho de corte máximo con tope
paralelo
LW
= Ancho máximo de corte transversal con
tope de ángulo
A1
= Dimensiones sin soporte de máquina
(largo x ancho x alto)
A2
= Dimensiones con soporte de máquina
(largo x ancho x alto)
SL
= Longitud de la mesa de corte
SB
= Anchura de la mesa de corte
m
= Peso de la máquina
~ Corriente alterna
Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a
rangos de tolerancia (conforme a las normas
vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operario, p. ej. medidas organizativas.
Nivel típico de ruido equivalente al ponderado A:
= Nivel de intensidad acústica
LpA
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA= Inseguridad
¡Use protectores auditivos!
62
Manual de instruções original
Índice
1. Utilização correcta
2. Indicações gerais de segurança
3. Indicações especiais de segurança
4. Vista geral
5. Montagem
6. Colocação em funcionamento
7. Manuseamento
8. Transporte
9. Manutenção e conservação
10. Conselhos e truques
11. Problemas e avarias
12. Acessórios
13. Reparações
14. Protecção do ambiente
15. Dados técnicos
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
serras circulares de bancada, identificadas pelo
tipo e número de série *1), estão em
conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3).
Relatório de inspecção *4), Órgão de inspecção
competente *5), Documentações técnicas junto
ao *6) - vide página 3.
2. Utilização correcta
A serra circular de bancada destina-se a cortes
longitudinais e transversais de madeira maciça,
madeira revestida, placas de aglomerado,
painéis lamelados e materiais semelhantes.
Os metais só podem ser cortados cumprindo as
seguintes limitações:
– Apenas com lâmina de serra adequada
(ver capítulo 13. Acessórios")
– Apenas metais não ferrosos
(nenhum metal duro ou temperado, nenhum
magnésio)
Peças de trabalho circulares só podem ser
serradas com um dispositivo de suporte
apropriado, pois as mesmas podem rodar em
consequência da lâmina de serra giratória.
Ao serrar peças de trabalho planas na posição
vertical, deve ser utilizado um batente apropriado
para um guia seguro.
Não é permitido usar a ferramenta para efectuar
dobras ou ranhuras.
Não utilizar a ferramenta para abrir fendas
(ranhura final na peça de trabalho).
Não utilizar o aparelho para cortes de imersão.
Qualquer outro tipo de utilização não é autorizado
e é, além disso proibido. O fabricante não
assume a garantia sobre qualquer dano que seja
fruto do uso indevido.
Se o operário efectuar modificações na
ferramentas eléctricas ou utilizar peças que não
foram devidamente verificadas nem autorizadas
pelo fabricante, podem produzir-se danos
imprevisíveis durante o funcionamento.
3. Indicações gerais de
segurança
Para sua própria protecção e para
protecção da sua ferramenta eléctrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica
a outros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Regras gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO – Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques eléctricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas! O termo
"ferramenta eléctrica" utilizado nas indicações de
segurança, refere-se a ferramentas eléctricas com
ligação à rede (com cabo de alimentação), e a
ferramentas eléctricas com bateria (sem cabo de
rede).
3.1 Segurança na área de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e
bem iluminada. A desarrumação ou as áreas de
trabalho com pouca iluminação podem provocar
acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta eléctrica em
áreas com risco de explosão, nas quais se
encontrem líquidos, gases ou pós
inflamáveis. As ferramentas eléctricas produzem
faíscas que podem provocar a ignição de pó e
vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas
afastadas durante a utilização da ferramenta
eléctrica. Em caso de distracções poderá perder
de controlo sobre o aparelho.
3.2 Segurança eléctrica
a) A ficha de ligação da ferramenta eléctrica
deve caber na tomada. A ficha não pode de
modo algum ser modificada. Não use fichas
adaptadoras juntamente com ferramentas
eléctricas com protecção-terra. Fichas sem
modificações e tomadas adequadas reduzem o
risco de choques eléctricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como por exemplo
tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe
um elevado risco de choques eléctricos, quando o
seu corpo está ligado à terra.
c) As ferramentas eléctricas não devem ser
expostas a chuva ou humidade. A penetração
de água numa ferramenta eléctrica aumenta o
risco de choques eléctricos.
d) Não utilize o cabo de ligação da ferramenta
eléctrica para outros fins, como por exemplo
para o transporte, para pendurar a ferramenta
eléctrica ou para a puxar a ficha da tomada.
Mantenha o cabo de ligação afastado de calor,
óleo, cantos afiados ou partes do aparelho em
movimento. Cabos danificados ou torcidos
aumentam o risco de choques eléctricos.
e) Ao trabalhar com a ferramenta eléctrica ao
ar livre, utilize apenas cabos de extensão
adequados para a utilização no exterior. A
utilização de um cabo de extensão apropriado
para o exterior reduz o risco de choques
eléctricos.
f) Caso não seja possível evitar que a
ferramenta eléctrica seja utilizada num
ambiente húmido, utilize um interruptor de
protecção de corrente diferencial. A utilização
de um interruptor de protecção de corrente
diferencial reduz o risco de choques eléctricos.
3.3 Segurança das pessoas
a) Mantenha-se atento, observe o que está a
fazer, e seja prudente ao trabalhar com uma
ferramenta eléctrica. Não use ferramentas
eléctricas se estiver cansado ou sob a
influência de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distracção
durante a utilização da ferramenta eléctrica pode
resultar em ferimentos graves.
b) Use sempre equipamento pessoal de
protecção e óculos de protecção. O uso de
equipamentos pessoais de protecção, como a
máscara de protecção contra pó, o calçado de
segurança antiderrapante o capacete de
segurança ou a protecção auditiva, de acordo com
o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduz o
risco de ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento
involuntária. Certifique-se de que a
ferramenta eléctrica está desligada, antes de
a ligar à corrente eléctrica e/ou à bateria, de a
apanhar ou de a carregar. Se ao transportar a
ferramenta eléctrica tiver o dedo sobre o botão ou
se conectar o aparelho já ligado à corrente, poderá
provocar acidentes graves.
PORTUGUÊS pt
d) Remova as chaves de ajuste ou chaves de
fenda, antes de ligar a ferramenta eléctrica.
Uma ferramenta ou chave que se encontre numa
parte rotativa do aparelho, pode provocar
ferimentos.
e) Evite uma postura corporal fora do normal.
Garanta um apoio de pés firme e mantenha
sempre o equilíbrio.
Desta forma conseguirá controlar melhor a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga
ou jóias. Mantenha o cabelo e a roupa
afastados de partes em movimento. As roupas
largas, as jóias ou os cabelos longos podem ser
agarrados por partes em movimento.
g) Se estiver prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de recolha,
certifique-se de que estão conectados e que
são utilizados correctamente. A utilização de
um dispositivo de aspiração de pó pode reduzir os
riscos provocados pelo pó.
h) Não avalie erradamente a sua segurança e
não proceda de forma a desrespeitar as
regras de segurança, mesmo se estiver
familiarizado com a ferramenta eléctrica
devido à utilização frequente. As acções
descuidadas podem provocar ferimentos graves
num espaço de segundos.
3.4
Utilização e tratamento da ferramenta
eléctrica
a) Não sobrecarregue a ferramenta. Use a
ferramenta eléctrica adequada para o seu
trabalho. Com a ferramenta eléctrica adequada
realizará o seu trabalho de forma melhor e mais
segura dentro da faixa de potência indicada.
b) Não utilize ferramentas eléctricas com o
botão avariado. As ferramentas eléctricas que já
ligam ou desligam são perigosas e devem ser
reparadas.
c) Antes de efectuar ajustes na ferramenta,
substituir acessórios ou armazenar a
ferramenta eléctrica, deverá puxar a ficha da
tomada e/ou retirar a bateria amovível. Esta
medida de segurança evita que a ferramenta
eléctrica seja ligada acidentalmente.
d) Guarde ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas, fora do alcance de
crianças. Não permita que a ferramenta seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com
a mesma ou que não tenham lido estas
instruções. As ferramentas eléctricas são
perigosas quando utilizadas por pessoas sem
experiência.
e) Trate a sua ferramenta eléctrica e os
acessórios com cuidado. Verifique se as
partes móveis funcionam na perfeição e não
estão emperradas e se há peças quebradas
ou danificadas que possam influenciar o
funcionamento da ferramenta eléctrica. Peças
danificadas devem ser reparadas antes da
utilização da ferramenta. Muitos acidentes são
causados pela manutenção insuficiente das
ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas. Ferramentas de corte devidamente
tratadas, com cantos afiados emperram com
menos frequência e podem ser controladas com
maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as ferramentas acopláveis, etc.
de acordo com estas instruções. Considere
também as condições de trabalho e o trabalho
a ser efectuado. A utilização de ferramentas
eléctricas para outros fins que não os previstos,
pode resultar em situações perigosas.
h) Mantenha os punhos e as áreas do punho
secos, limpos e livres de óleo e de graxa. Os
punhos e as áreas do punho escorregadias não
permitem o manuseamento seguro e o controlo da
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
3.5 Serviço
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por pessoal qualificado e com
peças sobressalentes originais. Desta forma é
assegurada a segurança da ferramenta eléctrica.
3.6 Indicações de segurança adicionais
– Este manual de instruções destina-se a
pessoas com conhecimentos técnicos básicos
63
pt PORTUGUÊS
no manuseamento de aparelhos como o aqui
descrito. Se não tiver qualquer experiência na
utilização de aparelhos deste género, deverá de
início, procurar a ajuda de pessoas com
experiência.
– O fabricante não assume qualquer garantia
sobre danos decorrentes da inobservância
deste manual de instruções.
As informações contidas neste manual de
instruções estão identificadas da seguinte forma:
Perigo!
Alerta para danos pessoais ou danos
para o meio ambiente.
Perigo de choque eléctrico!
Alerta para danos pessoais devido à
existência de corrente eléctrica.
Perigo de arrasto!
Alerta para danos pessoais provocados pelo facto de partes do corpo ou
roupa ficarem presas.
Atenção!
Alerta perante danos materiais.
Indicação:
Informações complementares.
4. Indicações especiais de
segurança
4.1
Indicações de segurança relacionadas
com as tampas de protecção
a) Mantenha as tampas de protecção
montadas. As tampas de protecção devem
estar operacionais e ser montadas
correctamente. As tampas de protecção soltas,
danificadas ou que não estejam a funcionar
devem ser reparadas ou substituídas.
b) Para efectuar cortes utilize sempre a
tampa de protecção da lâmina de serra e a
cunha abridora. No caso de cortes, nos quais a
lâmina de serra corta através da espessura
completa da peça de trabalho, a tampa de
protecção, bem como outros dispositivos de
segurança reduzem o risco de ferimentos.
c) Após a conclusão de processos de
trabalho (por ex. ao fazer dobras), que
necessitem da tampa de protecção e da
cunha abridora, volte imediatamente a fixar o
sistema de protecção. A tampa de protecção e
a cunha abridora reduzem o risco de ferimentos.
d) Antes de ligar a ferramenta eléctrica,
certifique-se de que a lâmina de serra não
toca na tampa de protecção, na cunha
abridora ou na peça de trabalho. O contacto
acidental destes componentes com a lâmina de
serra pode provocar situações perigosas.
d) Ajuste a cunha abridora de acordo com a
descrição neste manual de instruções.
Distâncias, posição ou alinhamento errados
podem fazer com que a cunha abridora não
consiga evitar um contragolpe de forma eficiente.
f) Para uma acção eficaz da cunha abridora,
esta deverá encontrar-se na fenda de corte. A
cunha abridora é ineficaz em cortes em peças de
trabalho demasiado curtas para a cunha abridora
entrar em funcionamento. Nestas condições a
cunha abridora não poderá evitar um
contragolpe.
g) Utilize a lâmina de serra adequada para a
cunha abridora. Para que a cunha abridora
produz o devido efeito, o diâmetro da lâmina de
serra deve ser o adequado para a cunha
abridora, a lâmina base da lâmina de serra deve
ser mais fina que a cunha abridora e a largura
dos dentes deve ser superior à espessura da
cunha abridora.
4.2
64
Indicações de segurança para
processos de serrar
a) PERIGO Nunca chegue com os seus
dedos e mãos perto da lâmina de serra
ou da zona de corte. Um momento de
distracção ou um deslizamento poderia levar a
sua mão para a lâmina de serra e provocar
ferimentos graves.
b) Guie a peça de trabalho apenas no sentido
contrário à rotação da lâmina de serra. A
introdução da peça de trabalho no mesmo
sentido da rotação da lâmina de serra por cima
da mesa pode fazer com que a peça de trabalho
e a sua mão sejam puxadas para a lâmina de
serra.
c) Em caso de cortes longitudinais nunca
utilize o batente de esquadria para
introdução da peça de trabalho e para cortes
transversais com o batente de esquadria
nunca utilize adicionalmente o batente
paralelo para o ajuste do comprimento. A
condução da peça de trabalho com o batente
paralelo e o batente de esquadria aumenta a
probabilidade da lâmina de serra emperrar e
provocar um contragolpe.
d) Em cortes longitudinais exerça a força de
alimentação sobre a peça de trabalho
sempre entre a calha de encosto e a lâmina
de serra. Utilize um dispositivo de arrasto se
a distância entre a calha de encosto e a
lâmina de serra foi inferior a 150 mm e um
bloco de arrasto se a distância for inferior a
50 mm. Estes "meios auxiliares de trabalho"
fazem com que a sua mão se mantenha a uma
distância segura da lâmina de serra.
e) Utilize apenas o dispositivo de arrasto
fornecido pelo fabricante ou um que tenha
sido fabricado de acordo com as instruções.
O dispositivo de arrasto proporciona a distância
suficiente entre a mão e a lâmina de serra.
f) Nunca utilize um dispositivo de arrasto
danificado ou serrado. Um dispositivo de arrasto
danificado pode quebrar ou levar a que a sua
mão vá parar à lâmina de serra.
g) Não trabalhe "com as mãos livres". Utilize
sempre o batente paralelo ou o batente de
esquadria para colocar e para guiar a peça
de trabalho. "Com as mãos livres" significa que
deverá apoiar ou guiar a peça de trabalho com as
mãos em vez de guiar com o batente paralelo ou
o batente de esquadria. Serrar com as mãos
livres leva ao alinhamento incorrecto, ao
encravamento e a contragolpes.
h) Nunca agarre à volta ou por cima de uma
lâmina de serra em rotação. Ao tentar agarrar a
peça de trabalho pode entrar acidentalmente em
contacto com a lâmina de serra em rotação.
i) Apoie peças de trabalho compridas e/ou
largas por trás e/ou na lateral da mesa de
serrar, de forma a que as mesmas
permaneçam na horizontal. As peças de
trabalho compridas e/ou largas tem tendência a
tombar na margem da mesa de serrar; isto leva à
perda de controlo, encravamento da lâmina de
serra e contragolpes.
j) Conduza a peça de trabalho
uniformemente. Não torça ou rode a peça de
trabalho. Caso a lâmina de serra encrave,
desligue imediatamente a ferramenta
eléctrica, retire a ficha de rede e elimine a
causa do encravamento. O encravamento da
lâmina de serra devido à peça de trabalho pode
provocar contragolpes ou o bloqueio do motor.
k) Não remova o material serrado enquanto a
serra está em funcionamento. O material
cortado pode acumular-se entre a lâmina de
serra e a calha de encosto ou na tampa de
protecção e puxar os seus dedos para a lâmina
de serra ao retirar. Desligue a serra e espere até
que a lâmina de serra pare antes de remover o
material.
I) Para cortes longitudinais em peças de
trabalho com menos de 2 mm utilize um
batente paralelo adicional. Peças de trabalho
finas podem acumular-se por baixo do batente
paralelo e provocar contragolpes.
4.3
Contragolpes - Causas e respectivas
indicações de segurança
Um contragolpe é a reacção repentina da peça
de trabalho, provocada quando a lâmina de serra
fica presa ou encrava, ou por um corte torto da
lâmina de serra na peça de trabalho, ou quando
uma parte da peça de trabalho fica entalada entre
a lâmina de serra e o batente paralelo ou outro
objecto fixo.
Na maioria dos casos, num contragolpe a peça
de trabalho é apanhada pela parte traseira da
lâmina de serra, levantada da mesa de serrar e
projectada na direcção do operador.
O contragolpe é a consequência de uma
utilização errada ou inadequada da serra circular
de bancada. Este pode ser evitado através de
medidas de segurança adequadas, conforme
descrito em seguida.
a) Nunca se posicione alinhado directamente
com a lâmina de serra. Mantenha-se sempre
no lado da lâmina de serra onde se encontra
a calha de encosto. Num contragolpe, a peça
de trabalho pode ser projectada a alta velocidade
sobre as pessoas que se encontram diante ou
alinhadas com a lâmina de serra.
b) Nunca agarre por cima ou por trás da
lâmina de serra para puxar ou apoiar a peça
de trabalho. Pode entrar acidentalmente em
contacto com a lâmina de serra ou fazer com que
os seus dedos sejam puxados para a lâmina de
serra devido a um contragolpe.
c) Nunca segure ou pressione a peça de
trabalho que está a ser serrada contra a
lâmina de serra em rotação. O facto de
pressionar a peça de trabalho que está a ser
serrada contra a lâmina de serra pode fazer com
que fique presa e ocorra um contragolpe.
d) Alinhe a calha de encosto em paralelo com
a lâmina de serra. Uma calha de encosto que
não esteja alinhada pressiona a peça de trabalho
contra a lâmina de serra e provoca um
contragolpe.
e) Em cortes ocultos (por ex. ao efectuar
dobras) utilize um carril de pressão para
guiar a peça de trabalho contra a mesa e a
calha de encosto. Com um carril de pressão é
possível controlar melhor a peça de trabalho em
caso de contragolpes.
f) Apoie as placas grandes para reduzir o
risco de contragolpes que ocorrem quando a
lâmina de serra fica presa. As placas grandes
podem curvar-se sob o seu próprio peso. As
placas devem ser apoiadas em ambos os lados,
quer junto da fenda de corte como na aresta.
g) Esteja particularmente atento ao cortar
peças de trabalho que torcidas, amarradas,
empenadas ou que não disponham de uma
aresta recta através da qual poderá guiar
com um batente de esquadria ou ao longo da
calha de encosto. As peças de trabalho
torcidas, amarradas ou empenadas são instáveis
e levam ao alinhamento incorrecto da junta de
corte com a lâmina de serra, emperram e
provocam contragolpes.
h) Nunca serre várias peças de trabalho
empilhadas umas por cima das outras ou
atrás umas das outras. A lâmina de serra
poderia prender uma ou mais peças e provocar
um contragolpe.
i) Se pretender voltar a ligar uma serra que se
encontra dentro da peça de trabalho, centre
a lâmina de serra na fenda de corte, de modo
a que os dentes da serra não fiquem presos
na peça de trabalho. Se a lâmina de serra
encravar, pode levantar a peça de trabalho e
provocar um contragolpe, quando a serra voltar a
ser ligada.
j) Mantenha as lâminas de serra limpas,
afiadas e suficientemente cruzadas. Nunca
utilize lâminas de serra torcidas ou com
dentes rachados ou quebrados. As lâminas de
serra afiadas e correctamente cruzadas reduzem
o encravamento, o bloqueio e os contragolpes.
4.4
Indicações de segurança para a
utilização de serras circulares de
bancada
a) Desligue a serra circular de bancada e
desconecte-a da corrente antes de remover a
placa de inserção, substituir a lâmina de
serra, realizar ajustes na cunha abridora, na
protecção contra contragolpes ou na tampa
de protecção da lâmina de serra, bem como
após a conclusão de cada processo de
serrar. As medidas de segurança servem para
evitar acidentes.
b) Nunca deixe a serra circular de bancada a
trabalhar sem supervisão. Desligue a
ferramenta eléctrica e não a abandone até ter
parado por completo. Uma serra a funcionar
sem supervisão representa um perigo
descontrolado.
c) Instale a serra circular de bancada num
local plano e bem iluminado, onde possa
estar de pé seguro e manter o equilíbrio O
local de instalação deve dispor de espaço
suficiente para manusear com facilidade o
tamanho das suas peças de trabalho. A
desarrumação, as áreas de trabalho com pouca
iluminação e os chãos irregulares e
escorregadios podem provocar acidentes.
PORTUGUÊS pt
d) Retire regularmente as aparas e a
serradura por baixo da mesa de serrar e/ou
da aspiração do pó. A serradura acumulada é
inflamável e pode incendiar-se.
e) Fixe a serra circular de bancada. Uma serra
circular de bancada fixada incorrectamente pode
deslocar-se ou tombar.
f) Retire as ferramentas de ajuste, restos de
madeira, etc. da serra circular de bancada,
antes de a ligar. Distracções ou possíveis
encravamento podem ser perigosos.
g) Utilize sempre lâminas de serra com o
tamanho correcto e a devida perfuração de
admissão (por ex. forma em estrela ou
redonda). Lâminas de serra que não se adaptam
às peças de montagem rodam de forma não
circular levam à perda de controlo.
h) Nunca utilize material de montagem da
lâmina de serra danificado ou incorrecto,
como por ex. flanges, arruelas planas,
parafusos ou porcas. Este material de
montagem da lâmina de serra foi concebido
especialmente para a sua serra de forma a
proporcionar um funcionamento seguro e um
rendimento perfeito.
i) Nunca se coloque por cima da serra
circular de bancada e não a utilize como
banco. Podem ocorrer ferimentos graves caso a
ferramenta eléctrica tombe ou caso entre
acidentalmente em contacto com a lâmina de
serra.
j) Certifique-se de que a lâmina de serra está
montada no sentido de rotação correcto. Não
utilize discos abrasivos ou escovas de arame
de aço com a serra circular de bancada. A
montagem incorrecta da lâmina de serra ou a
utilização de acessórios não recomendados por
provocar ferimento graves.
4.5 Indicações de segurança adicionais
Respeite as instruções especiais de segurança
nos respectivos capítulos.
Se necessário, respeite as directivas legais ou
as normas relativas à prevenção de acidentes
previstas para o manuseamento de serras
circulares.
Perigos gerais!
Ter em consideração as condições ambientais.
No caso de peças de trabalho compridas utilize
suportes adequados.
Esta ferramenta só deve ser colocada em
funcionamento e utilizada por pessoas que
estejam familiarizadas com serras circulares e
que estejam conscientes dos riscos que advêm
da sua utilização.
Os menores de 18 anos somente poderão
utilizar a ferramenta no âmbito de uma
formação profissional, sob supervisão de um
formador.
Mantenha terceiros, especialmente crianças
fora da zona de perigo. Durante o
funcionamento, não deixe que outras pessoas
toquem na ferramenta ou no cabo de
alimentação.
Evite o sobreaquecimento dos dentes da serra.
Ao serrar plásticos, evite que o plástico derreta.
Perigo devido a corrente eléctrica!
Não exponha a ferramenta eléctrica a chuva.
Não utilize a ferramenta em ambientes húmidos
ou molhados.
Ao trabalhar com esta ferramenta evite o
contacto do corpo com peças ligadas à terra
(por ex. radiadores, tubos, fogões, frigoríficos).
Nunca utilize o cabo de alimentação para fins
não previstos.
Perigo de ferimentos e esmagamentos
provocados por peças em movimento!
Não coloque esta ferramenta em
funcionamento sem ter montado os dispositivos
de protecção.
Mantenha sempre uma distância suficiente em
relação à lâmina de serra. Se necessário, utilize
dispositivos de alimentação adequados.
Durante o funcionamento deverá manter uma
distância suficiente em relação aos
componentes em movimento.
Espere que a lâmina de serra pare antes de
retirar pequenos recortes da peça de trabalho,
restos de madeira, etc. da zona de trabalho.
Nunca trave a lâmina de serra em movimento
por inércia exercendo pressão lateral.
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, certifique-se de que a ferramenta
está desligada da rede eléctrica.
Antes de ligar a ferramenta (por exemplo após
trabalhos de manutenção) deverá certificar-se
de que já não se encontram ferramentas de
montagem ou peças soltas no aparelho.
Perigo de corte mesmo com a
ferramenta de corte parada!
Utilize luvas de protecção para efectuar a troca
de ferramentas de corte.
Guarde as lâminas de serra de forma a que
ninguém se possa ferir.
Perigo devido ao contragolpe de
peças de trabalho!
Trabalhe sempre com a cunha abridora
devidamente ajustada.
Não incline as peças de trabalho.
Certifique-se de que a lâmina de serra é
adequada para a peça de trabalho.
Serre peças de trabalho finas ou de paredes
finas apenas com lâminas de serra com dentes
finos.
Utilize sempre lâminas de serra afiadas.
Em caso de dúvida, examine as peças de
trabalho em relação a corpos estranhos (por
exemplo pregos ou parafusos).
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Perigo de arrasto!
Certifique-se de que durante o funcionamento,
as peças em rotação não agarram e puxam
partes do corpo ou peças de roupa (não usar
gravatas, não usar luvas, nem usar peças de
roupa com mangas largas; em caso de cabelos
compridos colocar sempre uma rede).
Nunca serrar peças de trabalho que contenham
– cordas,
– cordões,
– fitas,
– cabos ou
– Arames ou que sejam compostas por estes
materiais.
Perigo devido a equipamento de
protecção pessoal insuficiente!
Use protecção auditiva.
Use óculos de protecção.
Use uma máscara de protecção contra o pó.
Use roupa de trabalho adequada.
Ao trabalhar ao ar livre recomendamos calçado
antiderrapante.
Perigo provocado por pó de madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. faia,
carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser
inalados. Trabalhe sempre com um dispositivo
de aspiração. O dispositivo de aspiração deve
cumprir os valores mencionados no capítulo
8.1.
Reduzir os níveis de pó:
As partículas que se formam ao trabalhar com
esta ferramenta podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reacções alérgicas,
doenças respiratórias, malformações
congénitas ou outros problemas no sistema
reprodutor. Alguns exemplos destas
substâncias são: chumbo (em tintas à base de
chumbo), aditivos para o tratamento de madeira
(cromo, agente de preservação de madeira),
alguns tipos de madeira (como pó de carvalho
ou faia).
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou
as pessoas que se encontram nas
proximidades, estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em
contacto com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
Areje bem o local de trabalho e use
equipamento de protecção adequado, como
por ex. máscaras de protecção respiratória que
estejam em condições de filtrar partículas
microscópicas.
Respeite as directivas (por ex. disposições
relativas à segurança no trabalho, eliminação)
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas formadas no local de
formação e evite deposições nas imediações.
Utilize o dispositivo de recolha de pó
juntamente fornecido e uma aspiração de pó
adequada. Através disso, reduz a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Reduza as sobrecargas de pó:
– direccionando as partículas expelidas e o
fluxo de descarga da máquina para longe de
si, das pessoas que se encontram nas
proximidades ou do pó acumulado,
– montando um dispositivo de aspiração e/ou
um purificador de ar,
– arejando bem o local de trabalho e aspirandoo para o manter limpo. Varrer ou soprar por
jacto de ar forma remoinhos de pó.
– Aspire ou lave o vestuário de protecção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Perigo devido a modificações técnicas
ou devido à utilização de peças não
comprovadas nem aprovadas pelo
fabricante!
Monte esta ferramenta seguindo exactamente
este manual.
Utilize apenas peças autorizadas pelo
fabricante. Especialmente no caso de:
– Lâminas de serra (número de pedido ver
capítulo 13. Acessórios);
– dispositivos de segurança.
Não efectue modificações nas peças.
Perigo de danos no aparelho!
Limpar cuidadosamente a ferramenta bem
como os acessórios. Cumpra as normas de
manutenção.
Antes de cada funcionamento verifique se a
ferramenta apresenta eventuais danos: antes
de continuar a utilizar a ferramenta deverá
controlar a função correcta e impecável dos
dispositivos de segurança e equipamentos de
protecção, bem como das peças ligeiramente
danificadas. Verificar se todas as peças móveis
funcionam correctamente e não estão
emperradas. Todas as peças deverão ser
correctamente montadas e cumprir todas as
condições para, assim, garantir o perfeito
funcionamento do aparelho.
Os dispositivos de protecção ou as peças
danificadas devem ser reparadas ou
substituídas por uma oficina especializada
autorizada. Para a substituição de botões
danificados dirija-se a uma oficina de
assistência técnica. Não utilize a ferramenta se
não for possível ligar ou desligar através do
botão.
Perigo devido a ruído!
Use protecção auditiva.
Certifique-se de que a cunha abridora não está
dobrada. Uma cunha abridora dobrada
pressiona a peça de trabalho lateralmente
contra a lâmina de serra. Isto produz ruído.
Perigo devido a peças de trabalho a
bloquear ou partes da peça de trabalho!
Se surgir um bloqueio:
65
pt PORTUGUÊS
1.
2.
3.
4.
desligar o aparelho,
Retirar a ficha de rede.
Usar luvas,
remover o bloqueio com uma ferramenta
adequada.
4.6
13
Símbolos na ferramenta
Montagem com cavalete:
1. A ferramenta deve ser retirada da embalagem
por duas pessoas.
2. Colocar a ferramenta no chão.
3. Erguer a ferramenta pelos punhos e colocá-la
em pé
4. Puxar os punhos (30), girar e engatar.
Informações sobre a placa de características:
xxxx
e f
g
216 mm
max. 63 mm
d
30
h
a
b
c
d
Fabricante
Número de série
Designação do aparelho
Dados do motor (ver também "Dados
Técnicos")
e Marca CE – este equipamento cumpre as
directivas da UE de acordo com a declaração
de conformidade
f Ano de fabrico
g Símbolo de eliminação – o aparelho pode ser
eliminado através do fabricante
h Dimensões das lâminas da serra autorizadas
Sinal de segurança
Perigo!
A não observância dos seguintes
avisos pode resultar em ferimentos
graves ou danos materiais.
Ler o manual de instruções.
Não agarrar na lâmina de serra em
funcionamento.
Usar óculos de protecção e
protecção auditiva.
Não usar a ferramenta em ambientes
húmidos ou molhados.
4.7 Dispositivos de segurança
Cunha abridora
A cunha abridora (5) impede que a peça de
trabalho seja apanhada pelos dentes
ascendentes e seja projectada contra o operador.
A cunha abridora tem de estar sempre montada
durante o funcionamento.
Resguardo contra aparas
O resguardo contra aparas (7) protege contra o
toque acidental na lâmina de serra e de aparas
projectadas.
O resguardo contra aparas tem de estar sempre
montado durante o funcionamento.
Dispositivo de arrasto
O dispositivo de arrasto (13) serve de
prolongamento da mão, para guiar a peça de
trabalho de forma segura, passando-a pela
lâmina de serra, e protege contra toques
acidentais na lâmina de serra.
Se a distância entre a lâmina de serra e o batente
paralelo for inferior a 120 mm, deverá usar o
dispositivo de arrasto.
66
30
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
O dispositivo de arrasto deve ser introduzido num
ângulo de 20° … 30° em relação à superfície da
mesa de serrar.
Se o dispositivo de arrasto não estiver a ser
utilizado deverá ser guardado juntamente com a
ferramenta.
Se o dispositivo de arrasto estiver danificado
deverá ser substituído.
5. Vista geral
Ver página 2.
1 Depósito do batente paralelo
2 Extensão da mesa no comprimento
3 Batente transversal
4 Inserção para mesa
5 Cunha abridora
6 Alavanca de aperto para fixação do resguardo
contra aparas
7 Resguardo contra aparas
8 Pega de retenção para fixação do batente
transversal
9 Extensão lateral da mesa
10 Alavanca de aperto para a extensão lateral da
mesa
11 Batente paralelo
12 Alavanca de aperto para fixação do batente
paralelo
13 Dispositivo de arrasto
14 Depósito do dispositivo de arrasto
15 Botão Ligar
16 Botão Desligar
17 Manivela para regulação da altura de corte
18 Volante para a regulação do ângulo de
inclinação
19 Alavanca de aperto para bloquear o ângulo de
inclinação
20 Paragem do limitador de inclinação
21 Pé regulável para compensar as
irregularidades do chão (apenas no
TS 216 Floor) *
22 Suporte da mangueira de aspiração
23 Mangueira de aspiração
24 Parafuso de ajuste (prender o batente
paralelo)
25 Casquilho de aspiração no resguardo contra
aparas
26 Depósito do resguardo contra aparas
27 Adaptador de aspiração
28 Depósito do batente transversal
29 Chave de bocas
30 Pedal / punho do cavalete (apenas na TS 216
/ equipamento não disponível na
TS 216 Floor) *
* consoante o equipamento / consoante o modelo
5. Desdobrar ambos os pés inferiores da mesa.
Para tal, pressionar as alavancas giratórias
vermelhas (31) para baixo (com a mão ou com
o pé) e girar os pés da mesa para baixo.
6. Virar a ferramenta ligeiramente para trás e
pressionar ambos os pés da mesa para baixo.
As alavancas giratórias vermelhas (31) têm de
engatar.
31
7. Desdobrar ambos os pés superiores da mesa.
Para tal, deslocar as alavancas giratórias
vermelhas (32) para a direita e oscilar os pés
da mesa para baixo.
As alavancas giratórias vermelhas têm de
engatar.
6. Montagem
Garanta um apoio de pés firme e
mantenha sempre o equilíbrio.
Montagem sem cavalete:
1. A ferramenta deve ser retirada da embalagem
por duas pessoas.
2. Depositar a serra sobre uma mesa ou
bancada estável.
3. Aparafusar fixamente a serra na mesa ou na
bancada.
4. Compensar as irregularidades do chão com o
pé regulável (21): soltar o parafuso, ajustar o
pé regulável e voltar a apertar com força o
parafuso.
32
8. Pegar no centro da armação superior da
serra. Puxar a serra para cima e pousar.
(apoiar o pé de ajuste com o pé para evitar um
deslizamento da serra ao instalar).
PORTUGUÊS pt
– Protecção com fusível equipada com
um interruptor FI (RCD) com um
disjuntor residual de 30 mA;
– A cunha abridora tem de estar alinhada com a
lâmina de serra.
Perigo!
A cunha abridora é parte integrante dos
equipamentos de segurança e deverá estar
correctamente montada de forma a garantir
um funcionamento livre de perigos.
6. Apertar bem a alavanca de bloqueio (34)
(rodar no sentido dos ponteiros do
relógio!).
Ajustar o alinhamento lateral (apenas em caso de
necessidade):
A cunha abridora (5) e a lâmina de serra devem
estar alinhadas com precisão.
7. Soltar os três parafusos com sextavado
interior (35).
8. Alinhar a cunha abridora (5) em relação à
lâmina de serra.
5
35
9. Compensar desníveis no piso com o pé de
ajuste (33).
Indicação:
Para saber se sua ligação doméstica cumpre
estes requisitos, contacte a sua empresa
subsidiária de energia ou o seu electricista.
Estenda o cabo de alimentação de modo a
não impedir o trabalho e a não ficar
danificado.
Proteja o cabo de alimentação contra calor,
líquidos agressivos e arestas afiadas.
Utilize apenas cabos de extensão de
borracha com corte transversal suficiente.
Ao ar livre utilize apenas cabos de extensão
aprovados e identificados para a utilização
no exterior.
Nunca retire a ficha de rede puxando-a pelo
cabo de alimentação.
Evite o arranque involuntário: assegure-se
de que o botão para Ligar/Desligar está
desligado ao ligar a ficha na tomada de
rede.
8. Manuseamento
33
7. Colocação em funcionamento
Indicação:
Na primeira ligação podem ser projectadas
aparas de borracha. Isto deve-se ao tipo de
construção e não é prejudicial.
7.1 Montagem
Ajustar a cunha abridora (em caso de
necessidade)
Indicação:
A cunha abridora (5) já se encontra
correctamente ajustada na entrega. A cunha
abridora apenas necessita de ser regulada
durante a colocação em funcionamento, caso
tenha sofrido uma desregulação durante o
transporte.
1. Rodar a manivela para colocar a lâmina de
serra na sua posição mais alta.
2. Inserir a chave de bocas (28) na abertura da
inserção para mesa (4), levantar e remover a
inserção para mesa.
3. Soltar a alavanca de bloqueio (34) (rodar no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio!).
4. Puxar a cunha abridora (5) da posição de
transporte inferior para cima até ao encosto.
9. Voltar a apertar bem os três parafusos com
sextavado interior (35).
10.Voltar a colocar a inserção para mesa (4) e
pressionar fixamente.
Montar o resguardo contra aparas
1. Rodar a manivela para colocar a lâmina de
serra na sua posição mais alta.
2. Montar o resguardo contra aparas (7) no
encabadouro da cunha abridora (5).
3. Fixar bem o resguardo contra aparas usando
a alavanca de aperto (36).
5 36
7
Ajuste em altura da inserção para mesa
(em caso de necessidade)
A inserção para mesa (4) está correctamente
ajustada, quando a sua superfície se encontrar 0
mm a 0,7 mm abaixo da superfície da mesa.
Rodar os 4 parafusos nos cantos da inserção
para mesa (4) para ajustar em altura.
7.2
34
5. Verificar o alinhamento da cunha abridora:
– A distância entre a margem exterior da lâmina
de serra e a cunha abridora deve ser de
3 a 8 mm.
–
–
–
–
–
Cabo de alimentação e ficha de rede;
Botão Ligar/Desligar;
cunha abridora;
resguardo contra aparas;
dispositivos de alimentação (dispositivo
de arrasto, cabo para pegar madeira e
punho).
Use equipamento de protecção pessoal:
– máscara de protecção;
– protecção auditiva;
– óculos de protecção.
Ao serrar adopte uma posição de trabalho
correcta:
– à frente no lado do operador;
– de frente para a serra;
– à esquerda a lado da linha da lâmina de
serra;
– em caso de operar a máquina com duas
pessoas, a segunda pessoa deverá manter uma distância suficiente da serra.
Consoante a necessidade, durante o trabalho
utilize os seguintes dispositivos:
Ligação à rede
max. 8 mm
5
Perigo de acidentes!
A serra apenas pode ser manuseada por uma
pessoa de cada vez. As restantes pessoas
poderão apenas encontrar-se afastadas da
serra para introduzir ou retirar as peças de
trabalho.
Antes de começar a trabalhar verifique se os
seguintes componentes estão funcionais:
Perigo! Corrente eléctrica
Utilize a ferramenta exclusivamente em
ambientes secos.
Utilize a ferramenta apenas ligada a uma
fonte de energia que cumpra os seguintes
requisitos (ver também "Dados técnicos"):
– Tomadas devidamente instaladas, ligadas à terra e testadas;
– A tensão e a frequência da rede devem corresponder aos dados indicados na placa de características da ferramenta;
– depósitos apropriados para peças de trabalho se depois de cortadas, as peças de
trabalho caírem da mesa;
– dispositivo de aspiração de aparas.
Evitar erros típicos de manuseamento:
– Não bloquear a lâmina de serra exercendo pressão lateral. Existe risco de contragolpe.
– Ao serrar, pressione sempre a peça de
trabalho contra a mesa e não a incline.
Existe risco de contragolpe.
– Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo – nem qualquer conjunto
composto por diversas peças individuais.
Existe risco de acidentes quando diversas peças individuais são agarradas descontroladamente pela lâmina de serra.
Perigo de arrasto!
Nunca corte peças de trabalho nas quais
existam cordas, cordões, fitas, cabos ou
67
pt PORTUGUÊS
arames ou que sejam compostas pelos
mesmos.
8.1
Dispositivo de aspiração de aparas /
Aspiradores universais
Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. de
faia, carvalho ou freixo) podem provocar
cancro ao ser inalados. Em compartimentos
fechados, deverá trabalhar sempre com um
dispositivo de aspiração de aparas
adequado. O dispositivo de aspiração deve
cumprir os seguintes requisitos:
– Adequado para o diâmetro do casquilho
de aspiração (resguardo contra aparas
38 mm; caixa de aparas 35/44 mm);
– quantidade de ar 460 m3/h;
– vácuo no casquilho de aspiração da serra
530 Pa;
– velocidade do ar no casquilho de aspiração
da serra 20 m/s.
O casquilho de aspiração para a aspiração de
aparas encontra-se na caixa de protecção da
lâmina de serra e no resguardo contra aparas.
Respeite também sempre o manual de instruções
do dispositivo de aspiração de aparas!
8.2
Ajuste da altura de corte
Perigo!
As partes do corpo ou os objectos que se
encontram na zona de ajuste, podem ser
apanhados pelas lâminas de serra em
rotação! Proceda apenas à regulação da
altura de corte com a lâmina de serra parada!
A altura de corte da lâmina de serra deve ser
adaptada à altura da peça de trabalho: o
resguardo contra aparas tem de estar pousado
com a sua aresta dianteira inferior sobre a peça
de trabalho.
inclinação da lâmina de serra com a lâmina
de serra parada!
A inclinação da lâmina de serra pode ser
ajustada entre -1,5° e 46,5°.
1. Soltar a alavanca de aperto (19).
2. Ajustar a inclinação da lâmina de serra
pretendida rodando o volante (18).
19 18
3. (19)Bloquear o ângulo de inclinação ajustado,
fixando a alavanca de aperto (rodar no sentido
dos ponteiros do relógio).
Ajuste para cortes tapados
A regulação da inclinação possui um batente a 0°
e a 45°. Porém, para cortes especiais em meiaesquadria (corte tapado), o ângulo de inclinação
poderá ser aumentado em ambos os sentidos,
em 1,5°.
Puxar a paragem do limitador de inclinação (20)
para fora e colocar por cima do disco excêntrico
direito = o ângulo de inclinação da lâmina de
serra poderá ser regulado entre -1,5° e 45°.
Puxar a paragem do limitador de inclinação (20)
para fora e colocar por cima do disco excêntrico
esquerdo = o ângulo de inclinação da lâmina de
serra poderá ser regulado entre 0° e 46,5°.
20
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Ajustar a altura de corte rodando a manivela
(17).
Botão Ligar/Desligar
Ligar = carregar no botão (15) superior durante
1 a 2 segundos.
Desligar = pressionar o botão (16) inferior.
15
16
17
Indicação:
Para compensar uma eventual folga no
ajuste da altura de corte, desloque a lâmina
de serra sempre a partir de baixo para a
posição pretendida.
8.3
Ajustar a inclinação da lâmina de serra
Perigo!
As partes do corpo, objectos ou peças da
ferramenta que se encontram na zona de
ajuste, podem ser apanhados pela lâmina de
serra em rotação! Proceda apenas à
68
8.4 Ajustar o batente paralelo
A montagem é realizada no perfil de guia
localizado na parte dianteira da serra.
– Posicionar o batente paralelo (11) à direita da
lâmina de serra.
A marca na lupa indica na escala a distância
regulada do batente paralelo em relação à
lâmina de serra.
– Soltar a alavanca de aperto (12) do batente
paralelo e deslocar o batente paralelo até a
marca na lupa indicar a distância pretendida em
relação à lâmina de serra.
Pressionar a alavanca de aperto (12) para
baixo para bloquear.
37
11
12
– O perfil do batente (37) deve encontrar-se em
paralelo com a lâmina de serra ao serrar com
batente paralelo e ser bloqueado com a
alavanca de aperto (12). Para tal, deve
pressionar a alavanca de aperto (12) para
baixo.
– Porcas serrilhadas (38) para fixar o perfil do
batente. O perfil do batente pode ser removido
e reposicionado após soltar ambas as porcas
serrilhadas (38):
38
Margem de encosto baixa:
– para serrar peças de trabalho planas;
– quando a lâmina de serra está inclinada.
Margem de encosto alta:
– para serrar peças de trabalho altas.
8.5 Ajustar o indicador no batente paralelo
1. Alinhar o batente paralelo com a lâmina de
serra.
2. Soltar o parafuso no indicador do batente
paralelo.
3. Fazer coincidir o indicador no batente paralelo
e o "0" da escala.
4. Voltar a apertar o parafuso no indicador do
batente paralelo.
Indicação:
Para evitar que a peça de trabalho fique presa ao
serrar com o batente paralelo:
deverá deslocar o batente paralelo totalmente
para a direita e, em seguida, ajustar a largura de
corte pretendida.
Indicação:
Ajustar o batente paralelo (se necessário): para
evitar que a peça de trabalho fique presa entre o
batente paralelo e a lâmina de serra, o batente
paralelo deverá estar alinhado em paralelo com
lâmina de serra, ou
ser ajustado de forma a abrir para trás no máx.
0,3 mm Para ajustar deverá soltar os 2 parafusos
no lado superior do batente paralelo, e em
seguida, voltar a apertar bem.
Indicação:
Ajustar a força de aperto do batente paralelo (se
necessário): caso a peça de aperto traseira
prenda mais cedo ou mais tarde que a peça de
aperto dianteira, esta situação poderá ser
ajustada rodando a porca (24). Soltar a porca
(24) de forma a que a peça de aperto traseira
prenda mais tarde. Apertar a porca (24) de forma
a que a peça de aperto traseira prenda mais
cedo.
PORTUGUÊS pt
8.6 Ajustar o batente transversal
O batente transversal (3) é inserido pela parte da
frente na ranhura existente na mesa de serrar.
39
8.8
Ajustar a extensão da mesa no
comprimento
A extensão da mesa no comprimento (2) amplia a
superfície de apoio de modo a que as peças de
trabalho mais compridas possam ser apoiadas
com segurança.
1. Para retirar a extensão da mesa no
comprimento, deverá desapertar ambos os
parafusos serrilhados (40).
8
Perigo de ferimentos!
A pega de retenção tem de estar apertada
fixamente ao serra com o batente
transversal.
O perfil de adaptação pode ser deslocado ou
removido soltando as porcas serrilhadas (39).
8.7 Ajustar a extensão lateral da mesa
A extensão lateral da mesa (9) amplia a
superfície de apoio de modo a que as peças de
trabalho maiores possam ser apoiadas com
segurança.
10
9
4. Pressionar a peça de trabalho contra o
batente transversal.
5. Cortar a peça de trabalho deslocando o
batente transversal para a frente.
6. Desligue a ferramenta, caso não queira
continuar a trabalhar imediatamente
2. Puxar a extensão da mesa no comprimento
para fora e ajustar a distância pretendida.
3. Voltar a apertar bem ambos os parafusos
serrilhados.
8.9
Serrar
Perigo!
Se a distância entre a lâmina de serra e o
batente paralelo for inferior a 120 mm, deverá
usar o dispositivo de arrasto.
13
9
10
Para regular a extensão lateral da mesa deve
soltar a (9) alavanca de aperto (10).
(Para ajustar a extensão lateral esquerda da
mesa, accionar a alavanca de aperto traseira.
Para ajustar a extensão lateral direita da mesa,
accionar a alavanca de aperto dianteira.)
Perigo de ferimentos!
A pega de retenção tem de estar sempre
apertada ao serrar.
Leitura da escala ao trabalhar com o batente
paralelo
A leitura da escala da largura de corte depende
de como o perfil do batente está montado no
batente paralelo:
– Margem de encosto alta =
escala com letras pretas sobre fundo branco.
– Margem de encosto baixa =
escala com letras brancas sobre fundo preto.
Em caso de larguras de corte pequenas, a
extensão lateral da mesa não é estendida. A
largura de corte é lida na escala direita do
indicador do batente paralelo:
– margem de encosto alta: larguras de corte
possíveis de 0 a 25 cm.
– margem de encosto baixa: larguras de corte
possíveis de 0 a 18,5 cm.
Se pretender cortas peças de trabalho maiores
deverá estender a extensão lateral da mesa (9).
1. Deslocar o batente paralelo para a posição
final da escala.
2. Puxar a extensão lateral da mesa para fora e
regular o batente paralelo para a distância
pretendida. A largura de corte é lida na escala
esquerda através do indicador da escala.
8
40
3
Para cortes em ângulo, o batente transversal
pode ser regulado para ambos os lados em 60°.
Para cortes em ângulo de 45° e 90° existem
batentes adequados.
Para ajustar um ângulo: soltar a pega de retenção
(8) rodando no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio
39
Corte recto
1. Ajustar o ângulo de inclinação e bloquear.
2. Ajustar a altura de corte. A parte dianteira do
resguardo contra aparas deve pousar
completamente sobre a peça de trabalho.
3. Em caso de lâmina de serra inclinada, montar
a paralela no lado esquerdo da lâmina de
serra e ajustar.
4. Ligar a serra.
5. Deslocar a peça de trabalho uniformemente
para trás e serrar com uma só passagem.
6. Desligue a ferramenta, caso não queira
continuar a trabalhar imediatamente em
seguida.
Corte em ângulo
1. O batente transversal (3) é inserido pela parte
da frente na ranhura existente na mesa de
serrar.
2. Regule o ângulo pretendido soltando a pega
de retenção (8) no batente transversal e volte
a aparafusar a pega de retenção.
3. Ajustar a distância lateral entre o perfil de
adaptação e a lâmina de serra:
Solte a porca serrilhada (39) e desloque o
perfil de adaptação.
Apertar fixamente a porca serrilhada (39).
9. Transporte
Perigo!
Antes de cada transporte:
Desligar a ferramenta.
Aguardar até que a lâmina de serra esteja
parada.
Puxar a ficha da rede.
Desmontar as peças montadas (resguardo
contra aparas, aspiração de aparas). Guardar o
resguardo contra aparas junto à mesa de serrar.
Colocar a cunha abridora na posição de
transporte. Proceder conforme descrito no
capítulo 7.1, no entanto deslocar para baixo a
cunha abridora (5) até ao encosto (posição de
transporte).
Baixar a lâmina de serra completamente com a
manivela.
Regular o ângulo de inclinação da lâmina de
serra a 0°, e fixar com a alavanca de aperto.
Enrolar o cabo de alimentação no enrolador de
cabo.
Apenas ferramentas com cavalete:
Erguer a ferramenta pela armação e oscilar
para trás. Colocar a ferramenta em pé e
recolher os pé superiores. As alavancas
giratórias vermelhas tem de engatar
novamente.
Girar a ferramenta para trás e recolher os pés
inferiores. As alavancas giratórias vermelhas
tem de engatar novamente.
Recolher os punhos e pousar a ferramenta.
Perigo de ficar entalado
Recolher ambas as extensões laterais da
mesa e bloquear com a alavanca de aperto.
Para transportar a ferramenta, utilize os punhos
laterais (41) da mesa.
41
Atenção!
A ferramenta não deve ser transportada
pelos dispositivos de protecção, pelas
extensões laterais da mesa estendidas / não
69
pt PORTUGUÊS
bloqueadas ou pelos elementos de
comando!
Atenção!
Transporte o aparelho com duas pessoas
(peso)!
Transporte móvel:
Puxar os punhos para fora, girar e engatar.
Puxar ou empurrar a serra pelo punho
42
5. Segurar a alavanca (42) e desaparafusar a
porca de aperto (43) no sentido dos ponteiros
do relógio.
6. Remova a porca de aperto (43), o flange
exterior da lâmina de serra (44) e a lâmina de
serra para fora do eixo da lâmina de serra.
44
Para transportar utilize, sempre que possível, a
embalagem de origem.
45
43
10. Manutenção e conservação
Perigo!
Antes de todos os trabalhos de manutenção
ou limpeza:
1.Desligar a ferramenta.
2.Aguardar até que a serra pare.
3.Puxar a ficha da rede.
– Após os trabalhos de manutenção e limpeza
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e controlá-los.
– Substitua as peças danificadas, especialmente
dispositivos de segurança, apenas por peças
originais, uma vez que as peças não
comprovadas nem aprovadas pelo fabricante
podem provocar danos inesperados.
– Os restantes trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efectuados por técnicos
especializados.
7. Limpar as superfícies de aperto dos flanges
da lâmina de serra (44) e (45) da lâmina de
serra.
Perigo!
Não utilizar produtos de limpeza (por ex.
para eliminar resíduos de resina), que
possam ser agressivos para os componentes
de metal leve; caso contrário a fixação da
serra pode ser influenciada.
8. Introduzir o flange interno da lâmina de serra
(45) no eixo do motor.
9. Colocar a nova lâmina de serra (respeitar o
sentido de rotação!).
Perigo!
Caso exista uma inserção para mesa
danificada existe o perigo de objectos
pequenos ficarem presos entre a inserção
para mesa e a lâmina de serra, podendo
bloquear o a lâmina de serra. Substitua
imediatamente as inserções para mesa!
70
Perigo!
– Não prolongar a ferramenta para aparafusar fixamente a lâmina de serra.
– Não apertar o parafuso tensor na ferramenta com pancadas.
13.Ajustar a cunha abridora de acordo com o
tamanho da lâmina de serra (46).
(auste da cunha abridora, ver 7.1)
46
14.Voltar a colocar a (4) inserção para mesa e
pressionar fixamente.
15.Fixar (7) o resguardo contra aparas.
10.2 Ajustar o limitador do batente
1. Ajustar a paragem do limitador de inclinação
(20) para a área do ângulo a 0° / 45°.
45°
47
20
19
10.1 Substituição da lâmina de serra
Perigo!
Logo após os cortes, a lâmina de serra
poderá ficar muito quente – existe risco de
queimaduras! Deixe uma lâmina de serra
quente arrefecer. Nunca limpe a lâmina de
serra com líquidos inflamáveis.
Existe risco de corte mesmo com a lâmina de
serra parada. Use sempre luvas ao substituir
a lâmina de serra.
Durante a montagem, ter em consideração o
sentido de rotação da lâmina de serra!
1. Rodar a manivela para colocar a lâmina de
serra na sua posição mais alta.
2. Retirar o resguardo contra aparas (7).
3. Inserir a chave de bocas (28) na abertura da
inserção para mesa (4), levantar e remover a
inserção para mesa.
4. Rodar a porca de aperto (43) da lâmina de
serra com uma chave de bocas (29), e em
simultâneo, puxar para cima a alavanca de
retenção da lâmina de serra (42), até a
mesma engatar.
Perigo!
– Monte a lâmina de serra apenas com peças originais.
– Não utilize anéis redutores soltos; caso
contrário a lâmina de serra pode soltarse.
– As lâminas de serra devem ser montadas
de modo a funcionarem sem desequilíbrio nem contragolpes e de modo a não
se soltarem durante o funcionamento.
10.Introduzir o flange exterior da lâmina de serra
(44).
11.Abrir a porca de aperto (43) (rosca à
esquerda!). Rodar a porca de aperto (43) com
uma chave de bocas (29), e em simultâneo,
puxar para cima a alavanca de retenção da
lâmina de serra (42), até engatar.
12.Segurar fixamente a alavanca (42) e apertar a
porca de aperto manualmente no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Perigo!
Utilize apenas lâminas de serra que
correspondam com as especificações dos
Dados técnicos e com a norma EN 847-1 – se
utilizar lâminas de serra inapropriadas ou
danificadas podem soltar-se fragmentos
devido à força centrífuga e ser projectados.
Nunca utilizar:
– lâminas de serra, cuja rotação máxima
esteja abaixo da rotação nominal do eixo
da lâmina de serra (ver "Dados técnicos");
– lâminas de serra em liga de aço rápido de
alta qualidade (HS ou HSS);
– lâminas de serra cuja largura de corte é
inferior, ou cuja espessura da lâmina
base é superior à espessura da cunha
abridora.
– Lâminas com danos visíveis;
– discos de corte.
2. Bloquear o ângulo de inclinação ajustado,
fixando a alavanca de aperto (19).
3. Verificar o ângulo de inclinação:
– 0° = em ângulo recto em relação à mesa de
serrar
– 45° com transferidor separado.
Se os valores não forem atingidos com precisão:
4. Desapertar o parafuso de fenda em cruz (47)
no respectivo disco excêntrico e regular o
disco excêntrico até o ângulo de inclinação
em relação à mesa de serrar ser de
exactamente 0°
(= ângulo recto), ou seja, 45° nas posições
finais.
5. Voltar a apertar bem o parafuso de fenda em
cruz junto ao disco excêntrico.
6. Depois de ajustar o limitador do batente,
deverá, se necessário, reajustar a escala
angular no lado dianteiro.
PORTUGUÊS pt
Indicação:
Para ajustar a limitação de inclinação de -1,5° a
46,5°, deverá puxar a alavanca de limitação do
batente para fora.
10.3 Guardar a máquina
Perigo!
Guarde a ferramenta longe do alcance de
crianças. Guarde a ferramenta de modo a
que não possa ser colocada em
funcionamento por pessoas não autorizadas
e de modo a que e ninguém se possa ferir na
ferramenta parada.
Ajustar as buchas de guia dos porta-pés
dianteiros:
Rodar os parafusos com sextavado interior (50)
no sentido dos ponteiros do relógio =
deslocação difícil da guia.
Rodar os parafusos com sextavado interior (50)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
=
deslocação fácil da guia.
50
Atenção!
Não guardar o aparelho desprotegido ao ar
livre ou em ambientes húmidos.
10.4 Manutenção
Limpeza da serra
Remover as aparas e o pó com um aspirador ou
uma escova:
– nos elementos de guia para o ajustamento da
lâmina de serra;
– nas aberturas de ventilação do motor;
– na caixa de protecção da lâmina de serra;
– Regulação em altura
– Guia giratória
Antes de cada ligação
Efectuar controlo visual para verificar se
– a distância entre a lâmina de serra e a cunha
abridora se encontra entre os 3 e os 8 mm.
– a cunha abridora está alinhada com a lâmina de
serra.
Efectuar controlo visual para verificar se o cabo
de alimentação e a ficha de rede estão
danificados; se necessário, as peças danificadas
deverão ser substituídas por um electricista.
A cada desligamento
Verificar se o movimento de inércia da lâmina de
serra demora mais de 10 segundos; caso a
inércia demore mais tempo, o motor deverá ser
substituído por um electricista.
Mensalmente (se usado diariamente)
Remover as aparas com um aspirador ou pincel;
lubrificar ligeiramente os elementos de guia:
– barra roscada e barras de guia para a regulação
em altura;
– segmentos do sistema de inclinação.
A cada 150 horas de funcionamento
Controlar todas as uniões roscadas, se
necessário, apertar bem.
Se necessário:
ajustar as buchas de guia nos pés da mesa.
Rodar os parafusos com sextavado interior (48)
no sentido dos ponteiros do relógio =
deslocação difícil da guia.
Rodar os parafusos com sextavado interior (48)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
=
deslocação fácil da guia.
ajuste fino adicional com parafuso sem cabeça
(49).
49
48
Ajustar as buchas de guia dos porta-pés
traseiros:
Rodar os parafusos com sextavado interior (51)
no sentido dos ponteiros do relógio =
deslocação difícil da guia.
Rodar os parafusos com sextavado interior (51)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
= deslocação fácil da guia.
Motor sobreaquecido, por ex. através da lâmina
de serra cega ou acumulação de aparas na
caixa:
elimine a causa do sobreaquecimento e deixe
arrefecer alguns minutos. Depois volte a ligar a
ferramenta eléctrica.
A rotação não está a ser atingida
Protecção de sobrecarga: a rotação em carga
diminuiu CONSIDERAVELMENTE:
A temperatura do motor é demasiado elevada!
Deixar a ferramenta eléctrica a funcionar em
vazio até a ferramenta arrefecer.
Protecção de sobrecarga: a rotação em carga
diminuiu LIGEIRAMENTE:
A ferramenta está a ser sobrecarregada.
Continue a trabalhar com carga reduzida.
A rotação máxima não está a ser atingida - o
motor recebe pouca tensão eléctrica:
Utilizar um cabo de ligação mais curto ou com
maior secção transversal
( 1,5 mm2).
A fonte de alimentação deverá ser verificada
por um electricista.
Desempenho da lâmina diminuiu
Lâmina de serra cega (lâmina de serra tem
eventualmente marcas de sobreaquecimento no
lado):
Substituir a lâmina de serra (ver capítulo 10.
Manutenção).
Extracção de aparas entupida
O dispositivo de aspiração não está ligado ou a
sua potência de aspiração não é suficiente:
Conectar o dispositivo de aspiração ou
aumentar a potência de aspiração (velocidade
do ar 20 m/segundo no tubo ejector de
aparas).
13. Acessórios
51
Apertar uniformemente todos os parafusos
com sextavado interior.
11. Conselhos e truques
Antes de cortar, efectuar cortes de teste em
restos de madeira apropriados.
Colocar sempre a peça de trabalho na mesa de
serrar de forma a que a peça de trabalho não
possa tombar ou abanar (por ex. uma tábua
empenadas, o lado empenado para cima).
Para cortes racionais de recortes do mesmo
comprimento, utilize o batente longitudinal.
Mantenha as superfícies da mesa de apoio
limpas.
12. Problemas e avarias
Perigo!
Antes de qualquer reparação:
1.Desligar a ferramenta.
2.Puxar a ficha da rede.
3.Espere que a lâmina de serra pare.
Depois de cada reparação de avarias volte a
colocar todos os dispositivos de segurança
em funcionamento e verifique-os.
O motor não funciona
A protecção contra rearranque involuntário
reagiu. A ferramenta eléctrica não funciona
quando a ficha de rede é inserida com a
ferramenta ligada ou quando a fonte de
alimentação é restabelecida após uma
interrupção:
Desligar e voltar a ligar a ferramenta.
Não há tensão eléctrica:
Verificar o cabo, a ficha, a tomada e
o fusível.
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados característicos indicados
presentes neste manual de instruções.
Lâmina de serra circular Precision Cut, n.º de ped.:
6.28062
– Espectro de aplicação muito amplo ao trabalhar
com madeiras
– Para resultados de corte muito bons e limpos
em cortes longitudinais e transversais em
madeira macia e dura
Lâmina de serra circular Multi Cut, n.º de ped.:
6.28063
– Aplicação universal em materiais exigentes
– Adequado idealmente para várias utilizações na
renovação de interiores
– Resultados de corte perfeitos mesmo em cortes
transversais em madeira maciça,
contraplacados e aglomerados em bruto,
revestidos ou laminados, MDF
– Para máxima exigência no que diz respeito à
qualidade de corte, por ex. no caso de
laminados, plásticos, perfis finos em alumínio,
cobre e latão
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
14. Reparações
Perigo!
Por motivos de segurança, as reparações em
ferramentas eléctricas apenas devem ser
efectuadas por um electricista e usando
peças sobressalentes originais!
Se possuir aparelhos Metabo que necessitem de
reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
71
pt PORTUGUÊS
15. Protecção do ambiente
Respeite as normas nacionais sobre a eliminação
ecológica e sobre a reciclagem de ferramentas
usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directriz europeia 2002/
96/CE sobre equipamentos eléctricos e
electrónicos usados e a conversão ao direito
nacional, as ferramentas eléctricas usadas
devem ser recolhidas em separado e entregues a
uma reciclagem ecologicamente correcta.
16. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão de rede
P1
= Potência nominal
P2
= Potência de saída
I
= Corrente nominal
F
= Protecção fusível mín.
IP
= Tipo de protecção
n0
= Rotações em vazio
v0
= Velocidade de corte máx.
W
= Espessura da cunha abridora
D
= Diâmetro da lâmina de serra (exterior)
d
= Furação da lâmina de serra (interior)
b
= Largura de corte
a
= Espessura máx. do corpo básico da
lâmina de serra
T90°
= Altura de corte com lâmina de serra em
posição vertical
T45°
= Altura de corte em inclinação da lâmina
de serra a 45°
Sx°
= Âmbito de inclinação da lâmina de serra
Lp
= Largura máx. de corte com batente
paralelo
LW
= Largura máx. da secção transversal com
batente angular
A1
= Dimensões sem cavalete (CxLxA)
A2
= Dimensões com cavalete (CxLxA)
SL
= Comprimento da mesa de serrar
= Largura da mesa de serrar
SB
m
= Peso da ferramenta
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica e a comparação
com diversas ferramentas eléctricas. Consoante
as condições de utilização, o estado da
ferramenta eléctrica ou das ferramentas
acopláveis, a sobrecarga efectiva poderá ser
superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda
considerar os intervalos de trabalho e as fases
com menores sobrecargas. Com base nos
respectivos valores avaliados deverá determinar a
aplicação de medidas de protecção para o
utilizador, por ex. medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Usar protecção auditiva!
72
Originalbruksanvisning
Innehåll
1. Använd maskinen enligt anvisningarna
2. Allmänna säkerhetsanvisningar
3. Särskilda säkerhetsanvisningar
4. Översikt
5. Uppställning
6. Före användning
7. Arbetsbeskrivning
8. Transport
9. Reparation och underhåll
10. Råd och tips
11. Problem och störningar
12. Tillbehör
13. Reparationer
14. Miljöskydd
15. Tekniska data
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi intygar att vi tar ansvar för att: bordssågarna
med följande typ- och serienummer *1) uppfyller
kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder
*3). Provningsutlåtande *4), Utfärdande
provningsanstalt *5), Medföljande teknisk
dokumentation *6) - se sid. 3.
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
Bordscirkelsågar är avsedda för klyvning och
kapning av massivt trä, laminerat trä, spånskivor,
lamellträ och liknande material.
Metallsågning innebär följande begränsningar:
– Kräver rätt sorts sågklinga
(se kapitlet 13. Tillbehör“)
– Bara för järnfri metall
(inte hårdmetall eller härdad metall, inte
magnesium)
Runda arbetsstycken kräver rätt fästdon eftersom
den roterande sågklingan kan få det att vrida sig.
Sågning av platta arbetsstycken på högkant
kräver lämpligt anslag som ger säker styrning.
Du får inte göra falsar eller spår.
Använd inte verktyget för att göra slitsar (spår
som slutar i arbetsstycket)
Maskinen får inte användas för djupskärning.
All annan användning räknas som ej avsedd
användning. För skador som uppstår genom ej
ändamålsenlig användning övertar tillverkaren
inget ansvar.
Om sågen blir ombyggd eller du använder delar
som inte är godkända av tillverkaren kan detta
leda till allvarliga skador.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på
elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
VARNING – Läs alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och
anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/
eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk! Begreppet "elverktyg" i
säkerhetsanvisningarna syftar på nätdrivna
elverktyg (med sladd) och sladdlösa elverktyg
(utan sladd).
SVENSKA sv
3.1 Arbetsskydd
a) Håll arbetsplatsen ren och se till att den är
välbelyst. Oordning eller dålig belysning på
arbetsplatsen kan leda till olyckor.
b) Använd aldrig elverktyg i utrymmen med
explosionsrisk, där det finns brännbara
vätskor, gas eller damm. Elverktygen alstrar
gnistor som kan få dammet eller gaserna att fatta
eld.
c) Se till så att inte barn eller andra är i
närheten när du använder elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora
kontrollen över elverktyget.
3.2 Elektrisk säkerhet
a) Kontakten till elverktyget ska passa i
uttaget. Stickproppen får absolut inte ändras.
Använd aldrig uttagsadaptrar till elverktyg
med jordad kontakt. Oförändrade stickproppar
och passande vägguttag reducerar risken för
elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor
som t.ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag
om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyg från regn och fukt. Tränger
det in vatten i elverktyget, ökar risken för elstötar.
d) Använd aldrig nätsladden för att bära
elverktyget, hänga upp det eller för att dra ur
kontakten. Håll nätsladden borta från värme,
olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.
Skadade eller tilltrasslade nätsladdar ökar risken
för elektriskt slag.
e) Ska du jobba med elverktyg utomhus,
använd alltid förlängningssladd avsedd för
utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd
för utomhusbruk används minskar risken för
elektriskt slag.
f) Måste du använda elverktyg i fuktiga
utrymmen, använd jordfelsbrytare.
Jordfelsbrytaren minskar risken för elstötar.
3.3 Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör
och använd elverktyget med förnuft. Använd
aldrig elverktyg om du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller medicin. Ett ögonblicks
bristande uppmärksamhet när du använder
elverktyg kan leda till svåra skador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och
skyddsglasögon. Använd personlig
skyddsutrustning som andningsskydd, halksäkra
skyddsskor, skyddshjälm och hörselskydd som
passar användningsområde och arbetssätt, så
minskar risken för skador.
c) Undvik oavsiktlig idriftsättning. Se till så att
elverktyget är avstängt innan du sätter i
kontakten eller batteriet och tar upp eller bär
maskinen. Har du fingret på brytaren när du bär
elverktyget eller maskinen är på när du sätter i
kontakten eller batteriet, finns risk för olyckor.
d) Ta bort skruvnycklar och
inställningsverktyg innan du slår på
elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en
roterande komponent kan medföra kroppsskada.
e) Undvik konstiga kroppsställningar. Se till
att du står stadigt och håller balansen.
Då har du bättre kontroll över elverktyget i
oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande
kläder eller smycken. Håll håret och kläderna
borta från rörliga delar. Löst hängande kläder,
smycken och långt hår kan dras in av roterande
delar.
g) Går det att ansluta dammutsug och
uppsamling, se till så att de är anslutna och
anslutna på rätt sätt. Använder du dammutsug,
kan du minska risken med damm.
h) Låt dig inte invaggas i falsk trygghet och
sätt dig inte över säkerhetsbestämmelserna
för elverktyg, inte ens när du p.g.a. långvarig
användning känner dig mycket bekväm med
verktygen. Om du inte följer varningarna finns risk
för svåra skador inom loppet av några sekunder.
3.4 Använda och hantera elverktyget
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för
aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett
lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare
inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får
inte längre användas. Ett elverktyg som inte kan
kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra ur kontakten eller ta ur batteriet innan
du gör inställningar, byter tillbehör eller
lägger undan maskinen. På så vis undviker du
att elverktyget går igång av misstag.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn.
Den som inte förstår sig på maskinen eller
som inte läst anvisningarna ska heller inte
använda maskinen. Elverktygen är farliga om de
används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktygen och tillbehören noggrant.
Kontrollera att de rörliga delarna fungerar
som de ska och inte kärvar och kontrollera att
inga delar är sönder eller så skadade att det
påverkar elverktygets funktion negativt.
Reparera skadade delar innan du använder
maskinen. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena.
Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa eggar
kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyg, tillbehör, verktyg o.s.v.
enligt anvisningarna. Ta hänsyn till
arbetsvillkoren och arbetsmomenten.
Används elverktyget på icke ändamålsenligt sätt
kan farliga situationer uppstå.
h) Se till att handtag och handtagsytor hålls
torra, rena och fria från olja och fett. Om
handtagen eller handtagsytorna är hala får det till
följd att säkerheten och styrningen av elverktygen
i oförutsedda situationer påverkas.
3.5 Service
a) Låt bara behörig elektriker reparera
elverktyget med originalreservdelar. Då kan
du lita på att maskinen är säker att använda.
3.6 Övriga säkerhetsanvisningar
– Denna bruksanvisning riktar sig till personer
med tekniska baskunskaper om apparater som
beskrivs häri. Om du inte har erfarenhet av
dylika apparater skall du ta hjälp av en erfaren
person.
– Tillverkaren tar inte ansvar för skador som
uppstår på grund av att instruktionerna i
bruksanvisningen inte följts.
Informationen i denna bruksanvisning
kännetecknas på följande sätt:
Fara!
Varnar för personskada eller skada
på egendom.
Risk för elektrisk stöt!
Varnar för personskada av elektricitet.
Risk för indragning!
Risk för personskador på grund av
att kroppsdelar eller kläder blir indragna.
Varning!
Varnar för sakskada.
Obs!
Ytterligare information.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
4.1 Säkerhetsanvisningar för skyddslock
a) Skyddslocket ska vara monterat.
Skyddslock måste vara funktionella och
monteras på rätt sätt. Skyddslock som sitter
löst, är skadade eller dysfunktionella måste
repareras eller bytas ut.
b) För klyvskären ska alltid skyddslocket till
klingan och klyvkilen användas. Skyddslocket
och andra säkerhetsanordningar minskar
skaderisken för de klyvskär där arbetsstycken blir
helt och hållet genomsågade.
c) Så fort arbetsprocesser har avslutats (t.ex.
falsning) där skyddslock och klyvkil behöver
tas bort, ska skyddssystemet omedelbart
73
sv SVENSKA
sättas tillbaka på plats. Med skyddslock och
klyvkil minskas skaderisken.
d) Innan elverktygen slås på ska man se till
att klingan inte har kontakt med
skyddslocket, klyvkilen eller arbetsstycket.
Om dessa komponenter kommer i kontakt med
klingan av misstag kan farliga situationer uppstå.
e) Justera klyvkilen såsom beskrivet i denna
bruksanvisning. Felaktigt avstånd, position och
riktning kan leda till att klyvkilen inte förhindrar
kast effektivt.
f) För att klyvkilen ska vara verkningsfull
måste den befinna sig i sågspalten. Klyvkilen
har ingen effekt när skären i arbetstyckena är så
korta att det inte går att använda klyvkilen. I dessa
situationer kan man inte avstyra ett kast på grund
av kylkilen.
g) Använd klinga för klyvkilen enligt
anvisningarna. Klyvkilen får god effekt när
diametern på klingan matchar respektive klyvkil,
klingans stamblad är tunnare än klyvkilen och
tandbredden är större än grovleken på klyvkilen.
4.2
Säkerhetsanvisningar vid kapning
a) FARA! Håll fingrar och händer borta
från såglinjen och sågklingan. Vid
tillfälligt bristande uppmärksamhet eller om du
halkar kan din hand bli kvar i klingan och följden
bli svåra skador.
b) Arbetsstycket ska endast matas mot
klingans vridriktning. Om arbetsstycket matas i
samma riktning som klingans vridriktning ovanför
arbetsbordet kan det leda till att arbetsstycket och
din hand fastnar i klingan.
c) Vid klyvning får man aldrig använda
geringsanslag för matning av arbetsstycken
och för kapning med geringsanslaget får man
dessutom aldrig använda parallellanslaget
för inställning av längd. Om arbetsstycket
matas fram med parallellanslaget och
geringsanslaget på samma gång ökar
sannolikheten att klingan fastnar och
kastsituationer uppstår.
d) Vid klyvning ska matningskraften mot
arbetsstycket alltid appliceras mellan
anslagsskena och klinga. När avståndet
mellan anslagsskena och klinga är kortare än
150 mm ska en skjutstock användas och när
avståndet är kortare än 50 mm ett skjutblock.
Tack vare den här sortens ”arbetsmetoder”
kommer handen hållas på behörigt avstånd.
e) Man får bara använda skjutstocken från
tillverkaren som ingår i leveransen eller en
skjutstock som tillverkats enligt anvisningar.
Med skjutstocken garanteras tillräckligt avstånd
mellan hand och klinga.
f) Använd aldrig en nött eller skadad
skjutstock. Om man använder en skadad
skjutstock kan den gå sönder och följden bli att
din hand hamnar i klingan.
g) Arbeta inte ”med fria händer”. När
arbetsstycket ska placeras och matas
använder man alltid parallellanslaget eller
geringsanslaget. ”Att arbeta med fria händer”
betyder att arbetsstycket greppas och matas med
händerna i stället för med parallellanslag eller
geringsanslag. Om man sågar med fria händer
leder det till felplacering, att arbetsstycken fastnar
och kast.
h) Det är aldrig tillåtet att fatta tag
runtomkring eller över en roterande klinga.
Om man försöker fatta tag i ett arbetsstycke kan
följden bli att man av misstag kommer i kontakt
med den roterande klingan.
i) Långa eller breda arbetsstycken som är
placerade bakom och/eller på sågbordets
sidor måste stagas upp så att de fortsätter att
ligga vågrätt. Långa och/eller breda
arbetsstycken tenderar att ramla ner från
sågbordskanten. Detta leder till att man tappar
kontrollen, klingan fastnar och kastsituationer
uppstår.
j) Se till att matningen av arbetsstycket går
jämnt till. Arbetsstycket får inte böjas eller
vridas. Om klingan fastnar, måste man
omedelbart stänga av elverktyget, dra ur
kontakten och åtgärda orsaken till att klingan
fastnat. Om klingan fastnar i arbetsstycket kan
följden bli kast eller att motorn blockeras.
k) När sågen är igång får man inte ta bort
avsågat material. Avsågat material kan fastna
mellan klingan och anslagsskenan i skyddslocket
74 och när materialet ska avlägsnas kan dina fingrar
dras in i klingan. Sågen måste slås av och man
behöver vänta tills klingan stannat av innan
materialet avlägsnas.
I) Ytterligare ett parallellanslag ska användas
för klyvning på arbetsstycken som är tunnare
än 2 mm. Under parallellanslaget kan det hända
att tunna arbetsstycken kilar fast sig och att
kastsituationer uppstår.
4.3
Kast - orsak och matchande
säkerhetsanvisning
Ett kast är en plötslig reaktion från arbetsstycket
på grund av att klingan har hakat upp sig, fastnat
eller om det uppstått en sned skärning i
arbetsstycket på grund av klingan eller då en del
av arbetsstycket mellan klinga och parallellanslag
eller ett annat stillastående föremål kläms fast.
Oftast fastnar arbetsstycket med hjälp av klingans
baksida vid ett kast, lyfts upp av sågbordet och
slungas mot operatören.
Ett kast orsakas av felaktig användning av
bordscirkelsågen. Det kan förhindras med hjälp
av försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Stå aldrig mittemot klingan. Håll dig alltid
till den sida om klingan där anslagsskenan
också är placerad. När arbetsstycket råkar ut för
ett kast kan det slungas med hög hastighet på
personer som står framför och mittemot klingan.
b) Om man vill dra eller stötta får man aldrig
fatta tag över eller bakom arbetsstycket.
Följden kan bli att man kommer i kontakt med
klingan av misstag eller att ett kast leder till att din
hand fastnar i klingan.
c) Arbetsstycket som ska kapas får aldrig
hållas eller tryckas mot den roterande
klingan. Om man trycker arbetsstycket, som ska
kapas, mot klingan leder det till att det fastnar
eller att kastsituationer uppstår.
c) Anslagsskenan ska placeras parallellt mot
klingan. Om anslagsskenan inte är placerad på
rätt sätt blir följden att arbetsstycket trycks mot
klingan och ett kast genereras.
e) När sågsnitten är skymda (t.ex. falsar)
används en tryckkam till att mata
arbetsstycket mot bordet och
anslagsskenan. Om ett kast skulle uppstå är det
lättare att kontrollera arbetsstycket när man
använder en tryckkam.
f) Stötta upp stora plattor för att minska
risken för kast p.g.a. att sågklingan fastnar.
Stora plattor kan böjas av sin egenvikt. Palla upp
plattor på båda sidor, både vid sågspalten och
kanten.
g) När man kapar arbetsstycken som är
missbildade, ihoptrasslade, förvridna eller
som inte har en rak kant där man kan mata
med ett geringsanslag eller utmed en
anslagsskena, ska man iaktta försiktighet.
Om ett arbetsstycke är förvridet, ihoptrasslat eller
missbildat är det instabilt och orsakar att klingan
och skärningsfogarna inte anpassas efter
varandra, att arbetsstycket fastnar eller att
kastsituationer uppstår.
h) Flera arbetsstycken som staplats på eller
efter varandra får aldrig kapas. Sågklingan kan
fastna i ett eller flera föremål och orsaka kast.
i) Om sågen sitter i ett arbetsstycke och ska
startas; centrera sågklingan i sågspalten och
kontrollera att sågtänderna inte har hakat
fast i arbetsstycket. Nyper sågbladet kan
arbetsstycket lyftas och du få ett kast när du slår
på sågen igen.
j) Klingor måste hållas rena, vassa och vara
tillräckligt skränkta. Klingor som är
vanställda eller trasiga eller trasiga tänder får
aldrig användas. Med vassa och ordentligt
skränkta klingor lyckas man minimera risk för att
material fastnar, blockeras eller att kastsituationer
uppstår.
4.4
Säkerhetsanvisningar för användning
av bordcirkelsågar
a) Slå av bordscirkelsågarna och dra ur
kontakten innan iläggsplattan tas bort,
klingan byts ut, klyvkilen ställs in, man tar itu
med kastsäkring eller skyddslock för klinga
samt efter varje avslutad arbetsprocess.
Försiktighetsåtgärder vidtas för att förebygga
olyckor.
b) Se till att bordcirkelsågar aldrig används
utan uppsikt. I) Slå av elverktyget och gå inte
ifrån det förrän det stannat helt. En såg som
körs utan uppsikt utgör en okontrollerad fara.
c) Bordscirkelsågarna placeras på en plats
som är jämn och har god belysning och där
de kan förvaras säkert och jämvikt
upprätthållas. På den plats där sågarna
placeras måste det finnas så mycket utrymme att
man kan hantera arbetsstyckena utan problem.
Oordning, dåligt belysta arbetsområden och
ojämna, glatta golvytor kan leda till olyckor.
d) Med jämna mellanrum måste sågspån
avlägsnas under sågbordet och/eller från
dammutsuget. Sågspån som samlas på hög är
lättantändligt och kan flamma upp av sig självt.
e) Lås fast bordscirkelsågarna. Om en
bordscirkelsåg inte låses fast på rätt sätt kan den
komma i rörelse eller tippa.
f) Ta bort inställningsverktyg, trärester o.s.v.
från bordcirkelsågar innan du slår på dem.
Ändringar av riktning eller sönderklämning kan
innebära fara.
g) Använd alltid sågklingor i rätt storlek och
med rätt klinghål (t.ex. rombiskt eller runt).
Sågklingor som inte passar sågens fäste går
ojämnt och kan ge kontrollförlust.
h) Skadat eller felaktigt monteringsmaterial
för klinga får aldrig användas, som t.ex.
flänsar, underläggsskivor, skruvar eller
muttrar. Monteringsmaterialet för klingor har
utvecklats särskilt för era sågar, för säker
användning och optimal effekt.
i) Att ställa sig på bordscirkelsågarna eller
använda dem som pall är under inga
omständigheter tillåtet. Följen kan bli allvarliga
skador om elverktyget faller eller om du kommer i
kontakt med klingan av misstag.
j) Se till att klingan monteras i rätt
vridriktning. Ihop med bordscirkelsågar är
det inte tillåtet att använda slipskivor eller
trådborstar. Om klingan monteras på ett felaktigt
sätt eller om tillbehör används som inte
rekommenderas kan följden bli allvarliga skador.
4.5 Övriga säkerhetsanvisningar
Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i
respektive kapitel.
Följ även eventuell arbetarskyddslagstiftning
och föreskrifter för skadeprevention vid
hantering av cirkelsågar.
Allmänna risker!
Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer.
Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.
Den här sågen är bara avsedd för användning
av personer som vet hur en cirkelsåg fungerar
och känner till de risker som är förknippade med
den.
Personer under 18 år får bara använda sågen i
samband med utbildning och under uppsikt av
en handledare.
Obehöriga, i synnerhet barn, får inte vistas i
riskområdet. Låt inga andra personer komma i
kontakt med sågen eller sladden vid sågning.
Försök att inte överhetta tandningen.
När man kapar plast ska man se till att den inte
smälter.
Fara p.g.a. el!
Utsätt inte sågen för regn.
Använd den inte heller i våta eller fuktiga
utrymmen.
Undvik att komma i kontakt med jordade delar
(t.ex. värmeelement, rör, spisar, kylskåp) när du
arbetar med sågen.
Sladden får inte användas för annat än det den
är avsedd för.
Risk för klämskador och andra
personskador av rörliga delar!
Använd aldrig maskinen utan
skyddsanordningar.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när
du sågar. Använd lämpliga påskjutare om det
behövs. Håll tillräckligt avstånd till rörliga delar
under arbetets gång.
SVENSKA sv
Risk för indragning!
Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan
fastna och bli indragna av roterande delar vid
sågning (använd inte slips och inte handskar
inte kläder med vida ärmar; personer med långt
hår måste använda hårnät).
Såga aldrig arbetsstycken med
– linor,
– snören,
– band,
– sladdar eller
– trådar eller arbetsstycken som innehåller
sådana material.
Fara p.g.a. av bristande personlig
skyddsutrustning!
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsskydd.
Använd rätt arbetskläder.
Vid arbete utomhus rekommenderar vi
halkskyddsskor.
Fara för sågspån!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning. Arbeta
alltid med spånsug. Spånsugen måste uppfylla
de värden som anges i kapitel 8.1.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin, kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på
sådana ämnen: bly (i blyhaltig färg), tillsatser för
träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm).
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras
för dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska
risken: Se till att arbetsplatsen har god
ventilation och att du bär lämplig
skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Fara vid tekniska förändringar på
sågen eller vid användning av delar som inte
är utprovade och godkända av tillverkaren!
Sätt ihop sågen exakt enligt anvisningarna.
Använd bara delar som tillverkaren godkänt. Det
gäller framförallt:
– Sågklingor (för beställningsnummer, se kapitel
13. Tillbehör);
– Säkerhetsanordningar.
Gör inga ändringar på maskindelarna.
Fara på grund av brister på sågen!
Sköt om såg och tillbehör ordentligt. Följ
serviceanvisningarna.
Kontrollera om det finns några skador före
användning: undersök noga att
säkerhetsanordningar, skyddsanordningar eller
lätt skadade delar fungerar som de ska innan du
använder maskinen. Kontrollera att de rörliga
delarna fungerar felfritt och inte fastnar. Alla
delar måste vara rätt monterade och alla villkor
uppfyllda för att sågen ska fungera felfritt.
Skadade skyddsanordningar eller delar kräver
reparation eller byte av godkänd
serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut
trasiga strömbrytare. Använd aldrig maskinen
om brytaren inte fungerar som den ska.
a
b
c
d
e
Tillverkare
Serienummer
Maskinbeteckning
Motorinfo (se även ”Tekniska data”)
CE-märkning – maskinen uppfyller EGdirektiven enligt överensstämmelseintyget
f Byggår
g Skrotningssymbol – maskinen går att skrota
via tillverkaren
h Tillåtna klingmått
Säkerhetsmärkning
Fara!
Om du inte följer varningarna finns
risk för svåra personskador och
sakskador.
Läs bruksanvisningen.
Ta aldrig i sågklingan när den roterar.
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd!
Använd inte maskinen i våta eller fuktiga
utrymmen.
4.7 Säkerhetsanordningar
Klyvkil
Klyvkilen (5) hindrar arbetsstycken från att fastna i
klingan och bli ivägslungade mot användaren.
Använd alltid klyvkilen vid sågning.
Spånhuv
Spånhuven (7) skyddar mot oavsiktlig kontakt
med klingan och kringflygande spån.
Använd alltid spånhuven vid sågning.
Påskjutare
Påskjutaren (13) förlänger armen så att du kan
föra arbetsstycket säkert mot sågklingan och
förhindrar ofrivillig kontakt med sågklingan.
När avståndet mellan klinga och ett
parallellanslag är mindre än 120 mm, använd
påskjutare.
13
Fara p.g.a. buller!
Använd hörselskydd.
Se till att klyvkilen inte är böjd. En böjd klyvkil
trycker arbetsstycket i sidled mot sågklingan.
Det orsakar buller.
Fara p.g.a. arbetsstycken eller delar
som nyper!
När det nypt:
1. slå av maskinen,
2. dra ur kontakten,
3. använd handskar,
4. åtgärda med lämpliga verktyg.
4.6
Symboler på maskinen
Information på typskylten:
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
d
e f
g
216 mm
Fara p.g.a. kast från arbetsstycken!
Se alltid till så att klyvkilen är rätt inställd.
Kanta inte arbetsstyckena.
Kontrollera att sågklingan passar för materialet.
Såga bara tunna eller tunnväggiga
arbetsstycken med fintandad sågklinga.
Använd alltid vassa sågklingor.
Undersök i tveksamma fall om det finns
främmande föremål i arbetsstycket (till exempel
spik eller skruv).
Såga bara arbetsstycken med mått som gör att
du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
max. 63 mm
Risk för skärskador även när klingan
står still!
Använd skyddshandskar vid byte av vassa
delar.
Förvara sågklingorna så att ingen kan skada sig
på dem.
Följ gällande bestämmelser för respektive
material, personal, arbete och användningsplats
(t.ex. regler för olycksförebyggande,
avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de
uppstår, undvik att de lagras i den omgivande
miljön.
Det medföljande dammutsuget och lämplig
utsugsanordning måste användas. På så sätt
hamnar färre partiklar okontrollerat i
omgivningen.
Minska dammbelastningen genom att vidta
följande åtgärder:
– Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot lagrat damm.
– Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
– Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
– Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder
ska inte blåsas, slås eller borstas rena.
xxxx
Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du
tar bort mindre arbetsstycken, trärester o.s.v.
från arbetsområdet.
Bromsa inte klingan genom att trycka på den
från sidan.
Kontrollera alltid att sågen inte är ansluten till
elnätet innan du påbörjar eventuella
servicearbeten.
Kontrollera att inga verktyg eller lösa delar ligger
kvar i sågen när du slår på den (t.ex. efter
service).
30
h
För påskjutaren i 20° … 30° vinkel mot
sågbordsytan.
Förvara påskjutaren vid maskinen när du inte
använder den.
Byt ut skadad påskjutare.
5. Översikt
Se sidan 2.
1 Förvaring för parallellanslag
2 Bordsförlängning
3 Tväranslag
4 Bordsinlägg
5 Klyvkil
6 Klämspak för fästning av spånhuven
7 Spånhuv
8 Klämhandtag för infästning av tväranslag.
9 Bordsbreddning
10 Låsspak för bordsbreddning
11 Parallellanhåll
12 Klämspak för låsning av parallellanslaget
13 Påskjutare
14 Förvaring för påskjutare
15 Inkopplare
16 Frånkopplare
17 Vev för såghöjdsinställning
75
sv SVENSKA
18
19
20
21
Vred för snedkapningsinställning
Låsspak för snedkapningsinställning
Anslagsstopp snedkapning
Stöd som hjälper till att jämna ut ojämnheter i
underlag (från TS 216 Floor) *
22 Fäste för sugslangen
23 Sugslang
24 Justeringsskruv (klämmor till parallellanslaget)
25 Sugstöd på spännhuven
26 Förvaring för spånhuv
27 Utsugsadapter
28 Förvaring för tväranslag
29 Fast nyckel
30 Fot/handtag på underrede (gäller endast
TS 216/TS 216 Floor kan inte monteras på i
efterhand) *
* beroende på utförande/modell
6. Uppställning
7. Fäll ut de båda övre benen. Skjut de röda
spakarna (32) åt höger och fäll ned benen.
De röda spakarna måste snäppa fast.
max. 8 mm
5
34
32
8. Ta tag i sågen mitt på övre stativdelen. Lyft
upp sågen och ställ den upp. (Håll foten mot
stativbenet, så att sågen inte glider när du
ställer upp den).
Det är viktigt att stå stadigt och att
alltid hålla jämvikten.
Uppställning utan maskinstativ:
1. Ta hjälp av någon och lyft maskinen ur
förpackningen.
2. Ställ sågen på stabilt bord eller arbetsbänk.
3. Skruva fast sågen i bordet eller arbetsbänken.
4. Så här jämnar du ut ojämnheter i underlag
med hjälp av stödet (21): Lossa på skruven,
ställ in stödet, och dra återigen åt skruven
ordentligt.
Uppställning med maskinstativ:
1. Ta hjälp av någon och lyft maskinen ur
förpackningen.
2. Ställ maskinen på golvet.
3. Lyft maskinen i handtagen och ställ den på
högkant
4. Dra ut handtagen (30), vrid och snäpp fast.
5. Kontrollera att klyvkilen sitter rätt:
– Avståndet mellan klingegg och klyvkil ska vara
3 till 8 mm.
– Klyvkilen måste ligga i linje med klingan.
Fara!
Klyvkilen hör till säkerhetsanordningarna och
kräver rätt montering för att sågen ska gå att
använda säkert:
6. Dra åt låsspaken (34) (vrid medurs!).
Ställ in sidoriktningen (bara om det behövs):
Klyvkil (5) och klinga måste ligga exakt i linje med
varandra.
7. Lossa 3 insexskruvar (35).
8. Ställ in klyvilen (5) parallellt med sågklingan.
5
35
30
9. Justera stativfoten (33) så att du kompenserar
för golvojämnheter.
9. Dra återigen åt 3 insexskruvar (35).
10.Sätt tillbaka utdragsskivan (4) och tryck fast.
Montering av spånskyddet
1. Veva upp sågklingan till det översta läget.
2. Sätt på spånhuven (7) på klyvkilens fäste (5).
3. Dra åt spånhuven (36) med låsspaken.
33
5 36
7
7. Före användning
5. Fäll ut de båda undre benen. Tryck ned de
röda spakarna (31) (med foten eller handen)
och fäll ned benen.
6. Tippa maskinen lite bakåt och tryck ned
benen. De röda spakarna (31) måste snäppa
fast.
Obs!
Första gången maskinen tas i drift kan det hända
att gummispån slungas ut. Detta beror på hur
maskinen är konstruerad och är ofarligt.
7.1 Montering
Ställ in klyvkil (om det behövs)
Obs!
Klyvkilen (5) är redan rätt inställd vid leveransen.
Den behöver bara justeras före driftstarten om
den ändrat läge under transporten.
1. Veva upp sågklingan till det översta läget.
2. Sätt i skruvnyckeln (28) i bordsinsatsens
öppning (4), lyft och ta bort.
3. Lossa (34) låsspaken (vrid moturs!).
4. Dra upp klyvkilen (5) från det undre
transportläget till anslaget.
31
76
Inställning av utdragsskivans höjd
(vid behov)
Utdragsskivan (4) har ställts in på rätt sätt när
skivans ovanyta befinner sig 0 till 0,7 mm under
bordsytan.
När höjden ska ställas in dras de 4 skruvarna i
utdragsskivans hörn (4) åt.
7.2
Nätanslutning
Fara! Elektrisk spänning
Använd endast maskinen i torr omgivning.
Anslut bara maskinen till strömkällor som
uppfyller följande krav (se även ”Tekniska
data”):
SVENSKA sv
– Alla kontakter ska vara jordade enligt
föreskrift.
– Nätspänning och -frekvens ska överensstämma med uppgifterna på maskinens typskylt.
– Sågen ska vara avsäkrad med jordfelsbrytare (RCD) med felström 30 mA.
Obs!
Fråga din elleveratör eller elinstallatör om du
är osäker på om din serviceledning uppfyller
kraven.
Lägg nätkabeln på ett sådant sätt att den
inte är i vägen eller kan skadas under
arbetet.
Skydda nätkabeln för värme, frätande
vätskor och vassa kanter.
Använd bara gummisladd med rätt
ledningsarea som förlängningssladd.
Ute använder du bara förlängningssladdar
avsedda och märkta för utomhusbruk.
Dra inte ur stickkontakten genom att dra i
kabeln.
Undvik oavsiktliga starter: se till så att
strömbrytaren är av innan du sätter i
kontakten i uttaget.
askträ) kan orsaka cancer vid inandning.
Använd lämplig spånutsug vid arbete i slutna
rum. Spånsugen ska uppfylla följande krav:
– Passar utsugs-Ø (spånhuv 38 mm; spånlåda 35/44 mm);
– Luftmängd 460 m3/h;
– Undertryck vid sågens sugstosar 530 Pa;
– Lufthastighet vid sågens sugstosar 20 m/
s.
Sugstosarna för spånutsugningen sitter på
sågklingans skyddslåda och på spånhuven.
Observera även bruksanvisningen för
utsugningsanläggningen!
8.2
Inställning av såghöjd
Fara!
Kroppsdelar eller föremål som finns i
inställningsområdet kan fastna i den
roterande sågklingan! Ställ bara in såghöjden
när sågklingan står stilla.
Sågklingans såghöjd måste anpassas till
arbetsstyckets höjd: spånhuven måste ligga mot
arbetsstycket med den främre underkanten.
–
–
–
–
–
Nätkabel och stickpropp
Strömbrytare för start/stopp
Klyvkil
Spånhuv
Hjälpmedel för matning (påskjutare och
handtag)
Använd personlig skyddsutrustning:
– Lämpliga stöd för arbetsstycken – om arbetsstycket kan falla av bordet efter delning;
– Spånutsug.
Undvik följande manövreringsfel:
– Bromsa inte klingan genom att trycka på
den från sidan. Risk för kast.
– Tryck alltid arbetsstycket mot sågbordet
under sågning och ställ det inte på högkant. Risk för kast.
– Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt
gången och inte heller buntar med flera
stycken. Risken att skada sig är stor när
ett stycke slungas iväg okontrollerat av
sågklingan.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
16
Ställ in såghöjden genom att vrida på (17)
handveven.
– Dammskyddsmask
– Hörselskydd
– Skyddsglasögon
Stå på rätt ställe under sågning:
– Framtill på manöversidan;
– Mitt framför sågen;
– Till vänster och vid sidan om inställningsanordningen för sågklingan
– Vid tvåmansdrift måste den ena personen
stå på säkert avstånd från sågen.
Använd följande tillbehör vid behov:
20
PÅ/AV-brytare
PÅ = tryck på den övre brytaren (15) i 1 till 2
sekunder.
AV = tryck på den undre brytaren (16).
8. Arbetsbeskrivning
Fara för olyckor!
Sågen får endast användas av en person åt
gången. Andra personer som ska mata fram
eller ta bort arbetsstycken ska stå på säkert
avstånd från sågen.
Kontrollera följande innan arbetet påbörjas:
3. Spärra inställd vinkel genom att sätta fast
låsarmen (19) (Vrid medurs).
Inställningar vid underskärning
Det finns ett anslag för snedkapningsinställningen
vid 0° och 45°. Vinkeln går att öka med 1,5° i
båda riktningar vid specialgeringar.
Dra ut vinkelanslaget (20) och sätt det över
höger excenterskiva = nu går det ställa in
snedkapningsvinklar mellan -1,5° och 45°.
Dra ut vinkelanslaget (20) och sätt det över
vänster excenterskiva = nu går det ställa in
snedkapningsvinklar mellan 0° och 46,5°.
17
Obs!
För att utjämna ett eventuellt spel vid
såghöjdsinställningen förs klingan till önskat
läge underifrån.
8.3
8.4 Ställa in parallellanslaget
Montering görs på styrprofilen på sågens
framsida.
– Sätt parallellanslaget (11) höger om sågklingan.
Markeringen i förstoringsglaset visar
parallellanslagets inställda skalavstånd till
sågklingan.
– Lossa låsarmen (12) på parallellanslaget och
flytta det tills markeringen i förstoringsglaset
visar det avstånd du vill ha till sågklingan.
Tryck ned låsarmen (12), så låser den.
37
11
12
Inställning av sågklingans lutning
Fara!
Kroppsdelar, föremål eller maskindelar som
finns i inställningsområdet kan fastna i den
roterande sågklingan! Ställ bara in såghöjden
när sågklingan står stilla!
Sågklingans lutning går att ställa in steglöst
mellan -1,5° och 46,5°.
1. Lossa (19) låsarmen.
2. Genom att vrida på ratten ställer man in
önskad vinkel på klingan (18).
– Anslagprofilen (37) måste stå parallellt med
klingan under sågningen och vara spärrat (12)
med låsarmen. Tryck ned låsarmen (12), så
låser den.
– Räfflade muttrar (38) för infästning av
anslagsprofil. Lossa de båda räfflade muttrarna
(38), så det är möjligt att ta av och flytta
anslagsprofilen:
Risk för indragning!
Såga aldrig arbetsstycken med linor, snören,
bandkablar eller trådar eller arbetsstycken
som innehåller liknande material.
8.1
Spånutsug/universaldammsugare
Fara!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
19 18
77
sv SVENSKA
8.7 Ställa in bordsbreddningen
Med bordsbreddning (9) ökar uppläggningsytan
så att även större arbetsstycken kan hållas fast
på ett säkert sätt.
38
10
9
10
9
Låg stödkant :
– För sågning av platta arbetsstycken;
– när sågklingan lutar.
Hög stödkant :
– För sågning av höga arbetsstycken.
8.5 Justera visaren på parallellanslaget
1. Rikta parallellanslaget mot klingan.
2. Lossa skruven på parallellanslagets visare.
3. Nolla visaren på parallellanslaget mot skalan,
så att de stämmer överens.
4. Dra åt visarskruven på parallellanslaget igen.
Obs!
Undvik att arbetsstycket nyper mot
parallellanslaget vid sågning:
Flytta parallellanslaget så långt åt höger som
möjligt och ställ sedan in den sågbredd du vill ha.
Obs!
Justera parallellanslaget (om det behövs):
parallellanslaget ska vara parallellt med
sågklingan resp. vidga sig
max. 0,3 mm bakåt så att arbetsstycket inte nyper
mellan parallellanslag och klingan. Lossa de 2
skruvarna ovanpå parallellanslaget och justera,
dra sedan åt igen.
Obs!
Justera parallellanslagets klämkraft (om det
behövs): om det bakre klämstycket skulle nypa
tidigare eller senare än det främre klämstycket
går det att ställa in genom att man vrider på
muttern (24). Lossa på muttern (24) så att det
bakre klämstycket nyper. Dra åt muttern (24) så
att det bakre klämstycket nyper tidigare.
För att ställa in bordsbreddningen (9) måste
låsarmen (10) lossas.
(När man vill justera den vänstra
bordsbreddningen aktiveras den vänstra
låsspaken. När man vill justera den högra
bordsbreddningen aktiveras den högra
låsspaken.)
Risk för skador!
Under sågningen måste spärrspaken alltid
vara fastspänd.
Avläsning av skala vid arbeten med
parallellanslag
Vilken skala sågbredden ska avläsas på beror på
hur anslagsprofilen monterats på
parallellanslaget:
– Hög stödkant =
Skala med svart skrift mot vit bakgrund.
– Låg stödkant =
Skala med vit skrift mot svart bakgrund.
När sågbredden är kort dras inte utdragsskivorna
på bordet ut. Sågbredden avläses alltid på den
högra skalan på parallellanslagets visare:
– Hög stödkant: möjliga sågbredder från 0 till
25 cm.
– Låg stödkant: möjliga sågbredder från 0 till
18,5 cm.
När större arbetsstycken ska sågas måste
utdragsskivorna (9) dras ut.
1. Flytta parallellanslaget till skalans ändläge.
2. Dra ut bordsbreddningen och ställ in
parallellanslaget på rätt avstånd. Sågbredden
avläses alltid på den vänstra skalan vid
visaren.
8.8 Ställa in bordsförlängningen
Med bordsförlängning (2) förstoras
uppläggningsytan så att även längre
arbetsstycken går att styra säkert.
1. Lossa de båda räfflade skruvarna (40), om du
vill dra ut bordsförlängningen.
8.6 Ställa in tväranslaget
Tväranslaget (3) skjuts in framifrån i spåret på
sågbordet.
39
3
För vinkelsågning kan tväranslaget justeras i 60°
på båda sidorna.
För sågning i vinklar på 45° och 90° finns
motsvarande anslag.
För att ställa in en vinkel: Lossa spärrspaken (8)
genom att vrida motsols.
2. Dra ut bordsförlängningen och ställ in på rätt
avstånd.
3. Dra åt de båda räfflade skruvarna igen.
8.9
78
Rak sågning
1. Ställ in vinkeln och lås den.
2. Ställ in sågdjupet. Spånskyddet ska vila helt
på arbetsstycket på framsidan.
3. Om sågklingan är böjd placeras
parallellanslaget till vänster om sågklingan och
ställs in.
4. Starta sågen.
5. Skjut arbetsstycket rakt bakåt och såga itu det
i ett enda arbetsmoment.
6. Slå av maskinen om du inte ska fortsätta att
såga.
Vinkelsågning
1. Tväranslaget (3) skjuts in framifrån i spåret på
sågbordet.
2. Ställ in önskad vinkel när spärrspaken lossats
(8) på tväranslaget och skruva fast
spärrspaken igen.
3. Ställ in avståndet i sidled mellan klinga och
tillsatsprofil:
Lossa den räfflade muttern (39) och flytta
tillsatsprofilen.
Dra åt de räfflade muttrarna (39).
39
8
4. Pressa arbetsstycket mot tväranslaget.
5. Såga igenom arbetsstycket genom att skjuta
fram tväranslaget.
6. Slå av maskinen om du inte ska fortsätta att
såga.
9. Transport
40
8
Risk för skador!
Under sågningen måste spärrspaken vara
fastspänd mot tväranslaget.
Tillsatsprofilen kan flyttas och tas av genom att
lossa den räfflade muttern (39).
13
Sågning
Fara!
När avståndet mellan klinga och ett
parallellanslag är mindre än 120 mm, använd
påskjutare.
Fara!
Före transport:
Stäng av maskinen.
Vänta tills sågklingan har stannat.
Dra ut nätkontakten.
Montera av påbyggnadsdelar (spånhuv,
spånutsug). Förvara spånhuven vid sågbordet.
Klyvkilen måste föras till transportläge. Följ
anvisningarna i kapitel 7.1, men skjut ner
klyvkilen (5) ända till anslaget (transportläge).
Veva ner sågklingan helt.
Ställ in snedkapvinkeln på 0° och spärra med
låsarmen.
Linda upp sladden på sladdvindan.
Bara maskiner med maskinstativ:
Lyft maskinen i stativet och fäll den bakåt. Ställ
maskinen på högkant och fäll in de övre benen.
De röda spakarna måste snäppa fast igen.
Fäll maskinen bakåt och fäll in de undre benen.
De röda spakarna måste snäppa fast igen.
Fäll in handtagen och ställ upp maskinen.
SVENSKA sv
Klämrisk
Skjut in båda utdragsskivorna helt och hållet
och spärra med låsarmen.
Bär maskinen i bordets sidohandtag (41).
41
vid byte av klinga.
Observera sågklingans rotationsrikting vid
monteringen!
1. Veva upp sågklingan till det översta läget.
2. Demontera spånhuven (7).
3. Sätt i skruvnyckeln (28) i bordsinsatsens
öppning (4), lyft och ta bort.
4. Vrid klingans spännmutter (43) med fast
nyckel (29) och dra samtidigt upp spaken till
klinglåsningen (42) tills den snäpper fast.
42
Varning!
Håll inte i skyddsanordningar, utdragna/icke
spärrade utdragsskivor eller kontrollelement
när du bär maskinen!
Varning!
Maskinen ska bäras av två personer (vikt!).
Mobil transport:
Dra ut handtagen, vrid och snäpp fast.
Dra eller skjut sågen med handtaget
5. Håll spaken (42) och skruva av spännmuttern
(43) medurs.
6. Ta bort spännmutter (43), yttre klingfläns (44)
och klinga från klingaxeln.
44
– Klyvklingor.
Fara!
– Sågklingan får endast användas tillsammans med orginaldelar.
– Använd aldrig lösa reducerbussningar,
då kan sågklingan lossna.
– Montera sågklingan så att den är balanserad och inte slår emot eller lossnar.
10.Skjut upp den (44) yttre klingflänsen.
11.Skruva på spännmuttern (43)
(vänstergängad!). Vrid spännmuttern (43) med
fast nyckel (29) och dra samtidigt upp spaken
(42) till klinglåsningen tills den snäpper fast.
12.Håll spaken (42) och skruva åt spännmuttern
ordentligt moturs.
Fara!
– Förläng inte verktyget för fastspänning av
sågklingan.
– Dra inte åt spännskruven genom att slå
på verktyget.
13.Ställ in klyvilen (46) så att den matchar
klingmåtten.
(Klyvkilsinställning, se 7.1)
45
43
46
14.Sätt tillbaka utdragsskivan (4) och tryck fast.
15.Fäst (7) spånhuven.
7. Rengör klingflänsens fästytor (44) och (45)
sågklingan.
Använd helst originalförpackningen när du
transporterar sågen.
10. Reparation och underhåll
Fara!
Före alla underhålls-/rengöringsarbeten:
1.Stäng av maskinen.
2.Vänta tills sågen har stannat.
3.Dra ut nätkontakten.
– Slå på och kontrollera alla
säkerhetsanordningar efter underhåll och
rengöring.
– Använd bara originaldelar om någon del i sågen
behöver bytas. Reservdelar som inte godkänts
av tillverkaren kan orsaka skador. Detta gäller
speciellt reservdelar till
säkerhetsanordningarna.
– Ytterligare underhålls- och reparationsarbeten
som beskrivs i detta kapitel får endast utföras av
utbildad fackman.
Fara!
Om utdragsskivan är skadad finns risk för att
små föremål kläms fast mellan utdragsskiva
och sågklinga och på så sätt blockerar
sågen. Byt genast trasiga utdragsskivor!
10.1 Byte av sågklinga
Fara!
Strax efter sågningen kan sågklingan vara
mycket varm - risk för brännskador! Låt den
varma klingan svalna. Sågklingan får inte
rengöras med brandfarlig vätska.
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga. Använd alltid handskar
Fara!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex. för att ta
bort kådrester) som kan angripa sågens
lättmetalldelar. Det kan påverka sågens
stabilitet.
8. Skjut på den (45) inre klingflänsen på
motoraxeln.
9. Montera den nya klingan (observera
rotationsriktningen!).
Fara!
Använd bara sågklingor som uppfyller kraven
i Tekniska data och standard EN 847-1 –
felaktiga eller skadade sågklingor kan
sprängas och slunga iväg delar.
Använd aldrig
– Sågklingor vars tillåtna maxvarvtal ligger
under det obelastade märkvarvtalet för
klingaxeln (se Tekniska data);
– Sågklingor tillverkade av snabbstål (HS
eller HSS);
– Använd inte sågklingor vars sågbredd är
mindre eller vars grovlek på stambladet
är större än grovleken på klyvkilen.
– Skadade sågklingor;
10.2 Inställing av anslagsbegränsning
1. Ställ in vinkelgränsanslaget (20) för vinkelintervallet 0°/45°.
45°
47
20
19
2. Spärra den inställda vinkeln med (19)
låsarmen.
3. Kontrollera vinkeln:
– 0° = vinkelrätt mot sågbordet
– 45° med separat vinkelanslag.
Om värdena inte är exakta:
4. Lossa krysskruven (47) på respektive
excenterskiva och ställ in tills vinkeln mot
sågbordet är exakt 0° i ändlägena
(= rätvikligt) respektive 45°.
5. Dra åt krysskruven på excenterskivan igen.
6. När du ställt in anslagsstoppet, justera även
vinkelskalan på framsidan, om det behövs.
Obs!
Vill du ställa in snedkapningsstoppet från -1,5° till
46,5°, dra ut anslagsstoppspaken.
10.3 Förvaring av maskinen
Fara!
Förvara maskinen utom räckhåll för barn.
Förvara maskinen så att den inte kan gå
79
sv SVENSKA
igång av misstag och så att ingen kan skada
sig på den där den står.
Varning!
Förvara inte sågen oskyddad utomhus eller i
fuktiga utrymmen.
10.4 Underhåll
Rengöring av sågen
Avlägsna spån och damm med dammsugare
eller borste:
– på styranordningarna för inställning av
sågklingan
– i motorns ventilationsspringor
– i klingskyddslådan.
– Höjdinställning
– Lutningsguide
Alltid före start
Kontrollera att
– Avstånd sågklinga – klyvkil 3 till 8 mm.
– klyvkilen ligger i linje med klingan,
att sladd och kontakt inte har några skador. Låt
elektriker byta trasiga delar.
Varje gång du slår av
Kontrollera om sågbladets eftergång överstiger
10 sekunder; överskrider sågbladet
eftergångstiden, låt behörig elektriker byta motor.
1 gång/månad (vid daglig användning)
Ta bort sågspån med dammsugare eller pensel.
Smörj in styrelementen med lite olja:
– gängstång och styrstänger till höjdinställningen
– vinkelinställningsanordningen
Var 150 drifttimme
Kontrollera alla skruvförband och spänn vid
behov.
Vid behov:
Ställ in guidehylsorna på bordsbenen.
Insexskruvar (48)
vrid medurs =
Tröga guider.
Insexskruvar (48)
vrid moturs =
Trögare guider.
ytterliggare finjustering med gängstift (49).
49
48
Ställa in guidehylsorna på främre benfästet:
Vrid insexskruvarna (50) medurs = trögare
guider.
Vrid insexskruvar (50) moturs =
Trögare guider.
50
80
Ställa in guidehylsorna på bakre benfästet:
Vrid insexskruvarna (51) medurs = trögare
guider.
Vrid insexskruvarna (51) moturs = mer
lättgående guider.
51
Dra åt insexskruvarna jämnt.
11. Råd och tips
Provsåga några passande träbitar innan du
börjar såga.
Placera alltid arbetsstycket på sågbordet så att det
inte kan välta eller vackla (t.e.x. bågformade
brädor med den utåtbuktande sidan uppåt).
Använd ett längdanslag för att såga lika långa
bitar på ett rationellt sätt .
Håll uppläggningsbordets ytor rena.
12. Problem och störningar
Fara!
Före byte av tillbehör:
1.Stäng av maskinen.
2.Dra ut nätkontakten.
3.Vänta tills sågklingan har stannat.
Slå på och kontrollera alla
säkerhetsanordningar igen när orsaken till
felet är åtgärdat.
Motorn startar inte
Återstartspärren har löst ut. Om du sätter i
kontakten när maskinen är på eller får tillbaka
strömmen efter strömavbrott, så går inte
maskinen igång:
Slå av och på maskinen igen.
Ingen nätspänning
Kontrollera kabel, kontakt, eluttag
och säkring.
Motorn överhettad, t.e.x. på grund av slö
sågklinga eller blockering i klingkåpan:
Åtgärda orsaken till överhettningen och låt
maskinen svalna i några minuter. Slå på
maskinen igen.
Varvar inte upp
Överlastskydd: arbetsvarvtalet sjunker
KRAFTIGT:
För hög motortemperatur! Kör maskinen på
tomgång tills den har svalnat.
Överlastskydd: arbetsvarvtalet sjunker NÅGOT:
Maskinen är överbelastad. Fortsätt arbeta, men
med reducerad belastning.
Angivet maxvarvtal inte uppnått - motorn har för
låg nätspänning:
Använd kortare sladd eller en sladd med större
ledningsarea
( 1,5 mm2).
Låt en elektriker kontrollera strömförsörjningen.
Reducerad sågkapacitet
Sågklingan är slö (sågklingan har ev. anlöpning
på sidan)
Byt sågklinga (se kapitel 10. ”Underhåll”).
Stopp i spånutkast
Utsugningsanläggning saknas eller för låg
sugeffekt:
Anslut utsug eller öka sugeffekten (lufthastighet
20 m/s i spånutkastet).
13. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Klinga till cirkelsåg Precision Cut,
beställningsnummer: 6.28062
– Mycket stort användningsområde inom
träbearbetning
– Ger mycket goda och rena skärningsresultat vid
klyvning och kapning i mjukt och hårt trä
Klinga till cirkelsåg Multi Cut, beställningsnummer:
6.28063
– Kan användas till alla typer av svåra material
– Är idealisk att användas vid renovering inomhus
– Skärningsresultaten blir perfekta även vid
kapning av helträ, råa, belagda eller fanerade
spånplattor, MDF.
– När kvalitetskraven är som allra högst, t.ex. för
laminat, plast, tunna aluminium-, koppar-,
mässingprofiler
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparationer
Fara!
Elverktyg kräver av säkerhetsskäl reparation
av behörig elektriker!
Metabo-enheter som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
15. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
16. Tekniska data
Förklaringar till uppgifterna finns på sid. 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U
= nätspänning
P1
= nominell effektförbrukning
P2
= avgiven effekt
I
= märkström
F
= min. säkring
IP
= skyddstyp
n0
= varvtal vid tomgång
v0
= max. skärhastighet
W
= klyvkilstjocklek
D
= klingans diameter (utvändigt)
d
= borrhål för klinga (invändigt)
b
= sågbredd
a
= max. tjocklek på sågklingans
grundstomme
T90°
= såghöjd med lodrät klingat
T45°
= såghöjd med lodrät klingat
Sx°
= svängområde för klinga
Lp
= max. sågbredd med parallellanslag
LW
= max. kapbredd med vinkelanslag
A1
= mått utan maskinstativ (l x b x h)
A2
= mått utan maskinstativ (l x b x h)
SL
= längd på sågbord
SL
= bredd på sågbord
M
= maskinvikt
~ Växelström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till
toleranserna (motsvarande respektive gällande
standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
verktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
verktygets skick och hur verktyget används kan de
SVENSKA sv
faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= ljudtrycksnivå
LWA
= ljudeffektnivå
KpA, KWA= onoggrannhet
Använd hörselskydd!
81
fi SUOMI
Alkuperäinen käyttöohje
Sisältö
1. Määräystenmukainen käyttö
2. Yleiset turvallisuusohjeet
3. Erityiset turvallisuusohjeet
4. Yleiskuva
5. Pystytys
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
8. Kuljetus
9. Huolto ja hoito
10. Neuvot ja ohjeet
11. Ongelmat ja häiriöt
12. Lisätarvikkeet
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Tekniset tiedot
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
Nämä rakennussirkkelit, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tarkastuskertomus
*4), Valtuutettu tarkastuslaitos *5), Teknisten
asiakirjojen säilytyspaikka *6) - katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Pöytäpyörösaha on tarkoitettu massiivipuun,
pinnoitetun puun, lastulevyjen, vanerilevyjen ja
muiden vastaavien materiaalien pituus- ja
poikittaissuuntaiseen sahaukseen.
Metallia saa sahata vain seuraavia rajoituksia
noudattaen:
– Ainoastaan soveltuvalla sahanterällä
(katso luku 13.Lisätarvikkeet")
– Ainoastaan ei-rautametalleja
(ei kovametallia tai karkaistua metallia, ei
magnesiumia)
Pyöreitä työkappaleita saadaan sahata
ainoastaan soveltuvan pidinlaitteen kanssa,
koska nämä voivat kääntyä pyörivän sahanterän
mukana.
Jos sahataan syrjäsärmällään olevia ohuita
työkappaleita, silloin täytyy käyttää sopivaa
vastetta turvallisen ohjauksen varmistamiseksi.
Laitetta ei saa käyttää saumaukseen ja
uritukseen.
Älä käytä laitetta lovien sahaamiseen
(työkappaleessa päättyvä ura).
Älä käytä laitetta upotussahaukseen.
Kaikki muunlainen käyttö katsotaan
määräystenvastaiseksi ja on kiellettyjä. Valmistaja
ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat
epätarkoituksenmukaisesta käytöstä.
Tähän laitteeseen tehdyt muutokset tai sellaisten
osien käyttö, jotka eivät ole valmistajan
tarkastamia ja hyväksymiä, voivat aiheuttaa
arvaamattomia vahinkoja käytön yhteydessä.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja
sähkötyökaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran pienentämiseksi.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa eteenpäin.
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – Lue kaikki
turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti
läpi. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
82
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten!
Turvallisuusohjeissa käytetty termi "sähkötyökalu"
viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiin
sähkötyökaluihin (ilman verkkojohtoa).
3.1 Työpisteen turvallisuus
a) Huolehdi työskentelyalueen puhtaudesta ja
hyvästä valaistuksesta. Epäjärjestys tai
valaisemattomat työskentelyalueet voivat johtaa
tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla
räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on
palavia nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla
sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää
laitteesi hallinnan huomiosi suuntautuessa
muualle.
3.2 Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan täytyy sopia
pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään
adapteripistoketta yhdessä
suojamaadoitettujen sähkötyökalujen kanssa.
Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja
sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on
maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökaluja alttiiksi sateelle
tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäjohtoa väärin. Älä käytä
sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen
tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta.
Pidä liitäntäjohto loitolla kuumuudesta,
öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
osista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet
liitäntäjohdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.
e) Kun työskentelet sähkötyökalun kanssa
ulkona, käytä ainoastaan sellaisia
jatkojohtoja, joka on hyväksytty myös
ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön soveltuvan
jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun kanssa on pakko
työskennellä kosteassa ympäristössä, käytä
siinä tapauksessa vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö pienentää
sähköiskun vaaraa.
3.3 Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, kiinnitä huomiota
työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä
sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä
saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b) Käytä suojavarusteita. ja aina suojalaseja.
Suojavarusteet, kuten pölynsuojanaamari,
luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja
kuulosuojaimet, pienentävät käytetyn
sähkölaitteen tyypin ja käyttötavan mukaan
loukkaantumisriskiä.
c) Vältä sähkötyökalun tahatonta
käynnistämistä. Varmista, että sähkötyökalu
on kytketty pois päältä, ennen kuin kosketat/
kannat sitä tai kytket sen sähköverkkoon ja/tai
akkuun. Voit aiheuttaa onnettomuuden, jos
kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä
tai kytket sähkötyökalun pistotulpan pistorasiaan
käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa.
d) Ota kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat pois,
ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu
tai avain, joka on jätetty paikalleen laitteen
pyörivään osaan, saattaa aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaaleja työskentelyasentoja.
Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta
ja tasapainosta.
Näin pystyt hallitsemaan sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä
käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä
hiukset ja vaatteet loitolla liikkuvista osista.
Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat
takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keruulaitteita voidaan
asentaa, varmista, että ne ovat kunnolla
paikoillaan ja että niitä käytetään oikealla
tavalla. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn
aiheuttamaa vaaraa.
h) Älä luota hyvään tuuriin ja jätä
sähkötyökalun turvaohjeet huomioimatta
vaikka tuntisitkin sähkölaitteen käytön hyvin
monen käyttökerran jälkeen. Välinpitämätön
toiminta voi aiheuttaa vakavia vammoja
sekunninmurto-osissa.
3.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen
työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa
sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja
varmemmin tehoalueella, jolle sähkötyökalu on
tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida
käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei
voida enää käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja täytyy
korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai ota
irrotettava akku pois, ennen kuin teet
laitteeseen säätöjä, vaihdat lisätarvikeosia tai
viet laitteen säilytyspaikkaansa. Tämä
varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman
käynnistymisen.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten
ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua,
jotka eivät ole tutustuneet sen käyttöön tai
jotka eivät ole lukeneet näitä ohjeita.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökaluja ja lisätarvikkeita
huolellisesti. Tarkasta, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti ja jumiutumatta.
Varmista, ettei sähkötyökalussa ole
murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka
voisivat haitata sen toimintaa. Korjauta
mahdolliset viat ennen sähkötyökalun
käyttöä. Monen tapaturman syyt löytyvät huonosti
huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkuuterät terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkuuterät, joiden
leikkuureunat ovat teräviä, eivät tartu helposti
kiinni ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua, tarvikkeita, teriä yms.
näiden ohjeiden mukaan. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettava
toimenpide. Sähkötyökalun epäasianmukainen
käyttö saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja kahvojen pinnat kuivina,
puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina.
Turvallinen käyttö ja sähkötyökalun hallinta
odottamattomissa tilanteissa ei ole mahdollista,
jos kahvat tai niiden pinnat ovat liukkaita.
3.5 Huolto
a) Sähkötyökalun korjaus tulee antaa
ainoastaan valtuutetun ammattihenkilön
tehtäväksi ja vain alkuperäisiä varaosia
käyttäen. Näin varmistetaan sähkötyökalun
turvallisuuden säilyminen.
3.6 Lisäturvallisuusohjeet
– Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille, joilla
tässä kuvatun kaltaisten laitteiden käsittelyn
edellyttämät perustiedot. Jos sinulla ei ole
mitään kokemusta tällaisista laitteista, pyydä
ensin avuksi kokeneita henkilöitä.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista,
jotka johtuvat tämän ohjekirjan noudattamatta
jättämisestä.
Tämän ohjekirjan tiedot on merkitty seuraavalla
tavalla:
Vaara!
Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus.
Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koskeva varoitus.
Sisäänkiilautumisvaara!
Ruumiinosien tai vaatetuksen sisään-
SUOMI fi
kiilautumisen aiheuttamia henkilövahinkoja
koskeva varoitus.
Huomio!
Materiaalivahinkoja koskeva varoitus.
Huom.:
Täydentäviä tietoja.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1 Suojusta koskevat turvallisuusohjeet
a) Anna suojuksen olla paikallaan. Suojuksen
on oltava toimintakelpoisessa kunnossa ja
oikein asennettuna. Löysät, vaurioituneet tai
toimintakelvottomat suojukset on korjattava tai
vaihdettava.
b) Käytä katkaisuun aina sahanterän suojusta
ja halkaisukiilaa. Katkaisussa, jossa sahanterä
sahaa täydellisesti työkappaleen läpi, suojus ja
muut turvavälineet pienentävät loukkaantumisen
riskiä.
c) Kiinnitä suojajärjestelmä välittömästi
takaisin suojuksen ja halkaisukiilan
poistamisen vaativan työvaiheen (esim.
saumauksen) valmistumisen jälkeen. Suojus
ja halkaisukiila pienentävät loukkaantumisen
riskiä.
d) Varmista ennen sähkötyökalun päälle
kytkemistä, että sahanterä ei kosketa
suojusta, halkaisukiilaa tai työkappaletta.
Näiden osien tahaton kosketus sahanterän
kanssa voi johtaa vaaralliseen tilanteeseen.
b) Säädä halkaisukiila tämän käyttöoppaan
ohjeiden mukaan. Väärät välit, asema ja
kohdistus voivat olla syynä siihen, että
halkaisukiila ei estä takaiskua tehokkaasti.
f) Jotta halkaisukiila voi toimia, sen täytyy
olla sahausurassa. Liian lyhyihin työkappaleisiin
tehtävissä katkaisuissa, jotta halkaisukiila
saadaan tehtävään, halkaisukiila ei vaikuta.
Takaiskua ei voida estää näissä olosuhteissa
halkaisukiilalla.
g) Käytä halkaisukiilalle sopivaa sahanterää.
Jotta halkaisukiila vaikuttaa oikein, sahanterän
halkaisija on sovittava vastaavaan
halkaisukiilaan, sahanterän lehti on ohuempi kuin
halkaisijakiila ja hammasväli on suurempi kuin
halkaisijakiilan paksuus.
4.2
Sahauksen turvallisuusohjeet
a) VAARA: Älä laita sormiasi ja käsiäsi
sahausalueelle äläkä kosketa
sahanterää. Hetken tarkkaamattomuus tai
lipsahdus saattaa ohjata kätesi sahanterää päin ja
johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b) Ohjaa työkappaletta ainoastaan
sahanterän pyörimissuunnan vastaisesti.
Työkappaleen ohjaus sahanterän
pyörimissuunnan suuntaisesti pöydän yläpuolella
voi johtaa siihen, että työkappale ja käsi vedetään
sahanterään.
c) Pituusleikkauksissa älä koskaan käytä
viistevastetta työkappaleen ohjaukseen äläkä
koskaan käytä poikkileikkauksissa
viistevasteen kanssa lisäksi
rinnakkaisvastetta pituusasetuksen.
Samanaikainen työkappaleen ohjaus
rinnakkaisvasteessa ja viistevasteessa kasvattaa
sahanterän jumiutumisen ja takaiskun
mahdollisuutta.
d) Käytä pituusleikkauksissa syöttövoimaa
työkappaleeseen aina vastekiskon ja
sahanterän välillä. Käytä työntöpuuta, jos
vastekiskon ja sahanterän etäisyys on alle
150 mm ja työntöpuuta, jos etäisyys on alle
50 mm. Tämäntyyppiset "aputyövälineet"
huolehtivat siitä, että kätesi pysyy riittävän
kaukana sahanterästä.
e) Käytä ainoastaan valmistajan mukana
toimitettua työntöpuuta tai vastaavaa, joka
on valmistettu ohjeiden mukaisesti.
Työntöpuu huolehtii käden ja sahanterän
riittävästä etäisyydestä.
f) Älä koskaan käytä vaurioitunutta tai
sahattua työntöpuuta. Vaurioitunut työntöpuu
voi katketa ja johtaa siihen, että kätesi joutuvat
sahanterään.
g) Älä työskentele "kädet vapaana". Käytä
aina rinnakkaisvastetta tai viistevastetta
työkappaleen asettamiseen ja johtamiseen.
"Kädet vapaana" tarkoittaa, että työkappaletta
tuetaan tai ohjataan käsin rinnakkaisvasteen tai
viistevasteen sijaan. Vapaa sahaus johtaa
virheelliseen kohdistukseen, jumiutumiseen ja
takaiskuun.
h) Älä koskaan koske pyörivään sahanterän
ohi tai yli. Työkappaleeseen koskeminen voi
johtaa tahattomaan pyörivän sahanterän
kosketukseen.
i) Tue pitkiä ja/tai leveitä työkappaleita
sahauspöydän takaa tai leveydeltä, niin että
se pysyy vaakatasossa. Pitkät ja/tai leveät
työkappaleet voivat usein kaatua sahauspöydän
reunasta, joka johtaa kappaleen hallinnan
menetykseen, sahanterän jumiutumiseen ja
takaiskuun.
j) Syötä työkappaletta tasaisesti. Älä väännä
tai kierrä työkappaletta. Jos sahaterä
jumiutuu, kytke sähkötyökalu välittömästi
pois päältä, vedä verkkopistoke irti ja poista
jumiutumisen aiheuttanut syy. Työkappaleen
aiheuttama sahanterän jumiutuminen voi johtaa
takaiskuun tai moottorin jumiutumisen.
k) Älä poista sahattua materiaalia niin kauan
kuin saha on käynnissä. Sahattu materiaali voi
jäädä kiinni sahanterän ja ohjauskiskon väliin tai
tarttua kiinni suojukseen ja vetää poistettaessa
sormesi sahanterään. Kytke saha pois päältä ja
odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen
kuin poistat materiaalin.
I) Käytä työkappaleiden
pitkittäisleikkaukseen ylimääräistä
rinnakkaisvastetta, jos työkappaleen
paksuus on alle 2 mm. Ohuet työkappaleet
voivat kiilautua rinnakkaisvasteen alle ja aiheuttaa
takaiskun.
4.3
Takaisku – aiheuttajat ja vastaavat
turvallisuusohjeet
Takaisku on työkappaleen odottamaton reaktio
kiinni olevasta, jumiutuneesta sahanterästä tai
työkappaleen vinosta sahauksesta sahanterää
kohti, tai jos työkappaleen osa jää jumiin
sahanterän ja rinnakkaisvasteen tai muun kiinteän
osan väliin.
Useimmissa takaiskutapauksissa työkappale jää
kiinni takaosasta, se nousee sahauspöydältä ja
sinkoaa käyttäjää kohti.
Takaisku on seuraus pöytäpyörösahan väärästä
tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää
sopivilla varotoimenpiteillä, kuten seuraavassa
kuvattu.
a) Älä koskaan seiso samassa linjassa
sahanterän kanssa. Pysy aina sillä
sahanterän puolella, jolla on myös
ohjauskisko. Takaiskusta työkappale voi singota
kovalla nopeudella sahanterän kanssa samassa
linjassa olevia henkilöitä päin.
b) Älä koskaan koske sahanterän yli tai
taakse vetääksesi tai tukeaksesi
työkappaletta. Tämä voi johtaa tahattomaan
sahanterän kosketukseen tai takaiskuun, niin että
sormesi vedetään sahanterään.
c) Älä koskaan pidä ja paina sahattavaa
työkappaletta pyörivää sahanterää vastaan.
Sahattavan työkalun painaminen sahanterään
johtaa jumiutumiseen ja takaiskuun.
c) Kohdista ohjauskisko sahanterän
suuntaisesti. Kohdistamaton ohjauskisko painaa
työkappaletta sahanterään ja aiheuttaa takaiskun.
e) Käytä peitetyssä sahauksessa (esim.
saumauksessa) lisäohjainta, jotta voit ohjata
työkappaletta pöytää ja vastekiskoa vasten.
Lisäohjaimella voit tarkistaa paremmin
työkappaleen takaiskun.
f) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun
vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla.
Levyt on tuettava molemmilta puolilta, sekä
sahausuran läheltä että reunoilta.
g) Ole erityisen varovainen kierteisten,
solmuisten, vääntyneiden työkappaleiden
sahauksessa tai joissa ei ole suoraa reunaa,
jonka voisit ohjata viistevasteella tai
vastekiskoa pitkin. Vääntynyt, solmuinen tai
kierteinen työkappale on epävakaa ja johtaa
sahausuran virheelliseen kohdistukseen
sahanterän kanssa, jumiutumiseen ja takaiskuun.
h) Älä koskaan sahaa useita työkappaleita
päällekkäin tai peräkkäin pinottuja
työkappaleita. Sahanterä voi tarttua yhteen tai
useampaan osaan ja aiheuttaa takaiskun.
i) Kun haluat käynnistää sahan, joka on
työkappaleessa kiinni, laita sahanterä
sahausuran keskelle niin, etteivät sahanterän
hampaat ole tarttuneet työkappaleeseen.
Mikäli sahanterä on jumiutunut paikalleen, se voi
nostaa työkappaletta ja aiheuttaa takaiskun, kun
käynnistät sahan uudelleen.
j) Pidä sahanterät puhtaina, terävinä ja
riittävästi rajoitettuina. Älä koskaan käytä
vääntyneitä sahanteriä tai sahanteriä, joiden
hampaat ovat murtuneet tai katkenneet.
Terävät ja oikein rajoitetut sahanterät pienentävät
jumiutumisen, kiinni jäämisen ja takaiskun vaaraa.
4.4
Turvallisuusohjeet pöytäpyörösahan
käyttöön
a) Kytke pöytäpyörösaha pois päältä ja irrota
verkkoliitäntä ennen kuin poistat aluslevyn,
vaihdat sahanterän, teet muutoksia
halkaisukiilan, takaiskuvarmentimen tai
sahanteräsuojan asetuksiin, sekä aina
loppuun suoritetun sahaustoiminnon jälkeen.
Turvatoimenpiteet on tarkoitettu onnettomuuksien
välttämiseksi.
b) Älä koskaan anna pöytäpyörösahan käydä
ilman valvontaa. Kytke sähkötyökalu pois
päältä äläkä poistu sen vierestä ennen kuin
se on pysähtynyt täydellisesti. Valvomatta
pyörivä saha aiheuttaa kontrolloimattoman
vaaran.
c) Aseta pöytäpyörösaha paikkaan, joka on
tasainen ja hyvin valaistu ja jossa itse voit
seistä turvallisesti ja tasapainossa.
Asennuspaikassa on oltava riittävästi tilaa siinä
käytettävien työkappaleiden kokojen hyvään
käsittelyyn. Työpaikan epäjärjestys ja
valaisemattomuus sekä epätasainen, liukas lattia
voivat johtaa tapaturmiin.
d) Poista sahanpuru ja sahajauho
sahauspöydän alta ja/tai pölynimurista.
Kerääntynyt sahajauho on palamiskykyistä ja voi
syttyä itse palamaan.
e) Varmista pöytäpyörösaha. Varmistamaton
pöytäpyörösaha voi liikkua tai kaatua.
d) Poista säätötyökalut, puujätteet jne.
pöytäpyörösahalta ennen kuin käynnistät
sen. Häiriötekijät tai mahdolliset jumiutumiset
voivat olla vaarallisia.
g) Käytä aina oikean kokoista ja sopivalla
kiinnitysreiällä (esim. tähden muotoinen tai
pyöreä) varustettua sahanterää. Sahanterä,
joka ei sovi sahan asennusosaan, pyörii
epätasaisesti ja johtaa kontrollin menetykseen.
h) Älä koskaan käytä viallisia tai vääriä
sahanterän asennusmateriaaleja, kuten
laippoja, aluslaattoja, ruuveja tai muttereita.
Tämä sahanterän asennusmateriaali on
valmistettu erityisesti tätä sahaa varten
käyttöturvallisuuden ja optimaalisen tehon
takaamiseksi.
i) Älä koskaan seiso pöytäpyörösahan päällä
äläkä käytä sitä rappuna. Sähkötyökalun
kaatuminen tai sahanterän tahaton koskettaminen
voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia.
j) Varmista, että sahanterä on asennettu
oikeaan pyörimissuuntaan. Älä käytä
hiomalaikkoja tai teräsharjoja yhdessä
pöytäpyörösahan kanssa. Sahanterän
epäasianmukainen asennus tai
suosittelemattomien lisätarvikkeiden käyttö voi
johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
4.5 Lisäturvallisuusohjeet
Huomioi kulloisissakin kappaleissa olevat
erityiset turvallisuusohjeet.
Huomioi tarvittaessa pyörösahan käyttöä
koskevat lakisääteiset ohjeistot tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
Yleiset vaarat!
Ota ympäristötekijät huomioon.
Käytä pitkiä työkappaleita sahattaessa
soveltuvia työkappaleen tukia.
Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka
ovat perehtyneet pyörösahoihin ja huomioivat
jatkuvasti sahan käyttöön liittyvät vaarat.
Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä
83
fi SUOMI
Loukkaantumisvaara myös silloin, kun
terä seisoo paikallaan!
Käytä suojakäsineitä terien vaihdossa.
Säilytä sahanteriä siten, ettei kukaan voi loukata
itseään niihin.
Työkappaleiden takaiskun vaara!
Tee töitä vain oikein asetetun halkaisukiilan
kanssa.
Älä kallista työkappaleita.
Huolehdi siitä, että sahanterä soveltuu
työkappaleen materiaalille.
Sahaa ohuita tai ohutseinäisiä työkappaleita
ainoastaan hienohampaisilla sahanterillä.
Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä.
Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei
työkappaleessa ole vieraita esineitä (esimerkiksi
nauloja tai ruuveja).
Sahaa ainoastaan sen mittaisia työkappaleita,
joista saadaan pidettyä turvallisesti kiinni
sahauksen aikana.
Sisäänkiilautumisvaara!
Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät
rakenneosat voi koskettaa mihinkään
ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä
sisään (ei solmioita, ei käsineitä, ei vaatetusta
pitkillä hihoilla; pitkähiuksisien henkilöiden on
ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa).
Älä koskaan sahaa työkappaleita, joissa on
– vaijereita,
– naruja,
– hihnoja,
– johtoja tai
– teräslankoja tai jotka sisältävät tämänkaltaisia
materiaaleja.
84
Riittämättömästä henkilökohtaisesta
suojavarustuksesta aiheutuvat vaarat!
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tämän koneen kanssa työskentelyn aikana
muodostuvat hiukkaset voivat sisältää aineita,
jotka aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
lisääntymisvaurioita. Aineiden joitakin
esimerkkejä ovat: lyijy (lyijypitoinen maali),
puuntyöstön lisäaineet (kromaatti, puunsuojaaineet), jotkut puut (kuten tammen tai pyökin
pöly).
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistettu
vaaroille.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
pienentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Huomioi myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttötapausta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävitys).
Kerää muodostuvat hiukkaset
muodostumispaikalla, vältä levittämistä
ympäristöön.
Käytä mukana toimitettua
pölynkeräysjärjestelmää ja sopivaa pölynimua.
Näin vähennät ympäristöön
kontrolloimattomasti leviävien hiukkasten
määrää.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
– Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä oleskelevia
henkilöitä tai kerättyä pölyä päin.
– Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
– Tuuleta työpaikka hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen
pöllyttää pölyä.
– Imuroi tai pese suojavarusteet. Älä puhalla, lyö
tai harjaa niitä.
Turvallisuus vaarantuu, jos laitteeseen
tehdään teknisiä muutoksia tai siinä
käytetään osia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt
Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä
käyttöopasta.
Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia.
Tämä koskee erityisesti:
– Sahanterät (tilausnumerot katso luku 13.
Lisätarvikkeet);
– Turvalaitteet.
Älä tee osiin mitään muutoksia.
Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!
Hoida laitetta ja tarvikkeita huolellisesti.
Noudata huoltomääräyksiä.
Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttökertaa: Ennen laitteen
käytön jatkamista turvalaitteiden, suojalaitteiden
tai lievästi vaurioituneiden osien moitteeton ja
määräystenmukainen toiminta täytyy tarkastaa.
Tarkasta, toimivatko liikkuvat osat
moitteettomasti ja etteivät ne ole jumissa.
Kaikkien osien täytyy olla oikein asennettuna ja
täyttää kaikki vaatimukset, jotta laitteen
moitteeton toiminta saadaan taattua.
Vaurioituneet suojalaitteet tai osat täytyy korjata
tai vaihtaa asianmukaisesti valtuutetun
ammattikorjaamon toimesta. Anna
huoltokorjaamon vaihtaa vaurioituneet
Melusta aiheutuva vaara!
Käytä kuulosuojaimia.
Pidä huolta siitä, ettei halkaisukiila ole taipunut.
Taipunut halkaisukiila painaa työkappaletta
sivuttain sahanterää vasten. Tämä aiheuttaa
melua.
Jumiutuvista työkappaleista tai niiden
paloista aiheutuva vaara!
Jos laite jumiutuu:
1. kytke laite pois päältä,
2. irrota verkkopistoke virtalähteestä,
3. käytä käsineitä,
4. poista jumiutuma sopivalla työkalulla.
4.6
Laitteessa oleva symbolit
Tyyppikilvessä olevat tiedot:
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
d
e f
g
216 mm
Liikkuvista osista aiheutuva
loukkaantumis- ja puristumisvaara!
Älä ota tätä laitetta käyttöön ilman asennettuja
suojalaitteita.
Pidä aina riittävä etäisyys sahanterään. Käytä
tarvittaessa soveltuvaa työntöapuvälinettä. Pidä
käytön aikana riittävä etäisyys pyöriviin
rakenneosiin.
Odota kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen
kuin poistat pieniä työkappaleiden paloja,
puujäänteitä yms. työalueelta.
Älä jarruta pysähtyvää sahanterää sivusta
painamalla.
Varmistu ennen huoltotöiden aloittamista, että
laite on irrotettu verkkovirrasta.
Varmista, ettei käynnistettäessä (esimerkiksi
huoltotöiden jälkeen) laitteessa ole enää
asennustyökaluja tai irrallisia osia.
Puupölystä johtuvat vaarat!
Tiettyjen puupölylaatujen (esim. tammi, pyökki
ja saarni) sisäänhengittäminen saattaa
aiheuttaa syöpää. Työskentele ainoastaan
imurin kanssa. Imurin täytyy vastata luvussa 8.1
ilmoitettuja arvoja.
virtakytkimet. Älä käytä laitetta, mikäli
virtakytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä.
max. 63 mm
Sähkövirrasta aiheutuva vaara!
Älä jätä tätä laitetta sateeseen.
Älä käytä tätä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Kun teet töitä tämän laitteen kanssa, vältä
ruumiinkosketusta maadoitettuihin osiin (esim.
lämpöpatterit, putket, hellat, jääkaapit).
Älä käytä verkkojohtoa sellaisiin tarkoituksiin,
mihin sitä ei ole tarkoitettu.
Käytä pölysuojamaskia.
Käytä soveltuvaa työvaatetusta.
Työskenneltäessä ulkona on suositeltavaa
käyttää luistamattomia jalkineita.
xxxx
laitetta vain ammattikoulutuksen puitteissa
kouluttajan valvonnan alaisuudessa.
Pidä ulkopuoliset henkilöt, erityisesti lapset,
poissa vaara-alueelta. Älä anna käytön aikana
muiden henkilöiden koskea laitteeseen tai
verkkojohtoon.
Vältä sahanterän hampaiden ylikuumenemista.
Vältä muovia sahatessa muovin sulamista.
30
h
a
b
c
d
e
Valmistaja
Sarjanumero
Laitteen nimi
Moottoritiedot (Katso myös "Tekniset tiedot")
CE-merkki – tämä laite täyttää EU-direktiivien
vaatimukset
vaatimuksenmukaisuusvakuutuksen
mukaisesti
f Valmistusvuosi
g Kierrätysmerkki – laitteen voi toimittaa
valmistajalle hävitettäväksi
h Sallittujen sahanterien mitat
Turvallisuusmerkit
Vaara!
Seuraavien varoitusten
noudattamisen laiminlyönti voi
aiheuttaa vakavia vammoja tai
esinevaurioita.
Lue käyttöopas.
Älä kosketa liikkuvaa sahanterää.
Käytä suojalaseja ja
kuulonsuojaimia.
Älä käytä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
4.7 Turvalaitteet
Halkaisukiila
Halkaisukiila (5) estää nousevia sahanhampaita
tarttumasta kappaleeseen ja sinkoamasta sitä
käyttäjää kohti.
Halkaisukiilan on oltava aina asennettuna käytön
aikana.
Purusuojus
Purusuojus (7) suojaa sahanterän tahattomalta
koskettamiselta ja estää puruja lentämästä
ympäriinsä.
Purusuojuksen on oltava aina asennettuna käytön
aikana.
Työntöpuu
Työntöpuu (13) toimii käden pidennyksenä, jolla
saat työnnettyä työkappaleen turvallisesti
SUOMI fi
sahanterän vieritse ja joka suojaa sahanterän
tahattomalta koskettamiselta.
Työntöpuuta on käytettävä aina, kun etäisyys
sahanterän ja rinnakkaisvasteen välillä on alle
120 mm.
30
13
Työntöpuuta täytyy ohjata 20° … 30° kulmassa
sahapöydän pintaan nähden.
Kun työntöpuuta ei käytetä, se tulee laittaa
koneessa olevaan säilytyspaikkaansa.
Jos työntöpuu on vaurioitunut, se täytyy vaihtaa.
5. Yleiskuva
Katso sivua 2.
1 Rinnakkaisvasteen säilytyspaikka
2 Pöydän pidennys
3 Poikittaisvaste
4 Sahausalusta
5 Halkaisukiila
6 Kiristysvipu purusuojuksen kiinnitystä varten
7 Purusuojus
8 Kiristyskahva poikkivasteen kiinnitystä varten
9 Pöydän levennyskappale
10 Kiristysvipu pöydän levennystä varten
11 Suuntaisvaste
12 Kiristysvipu rinnakkaisvasteen kiinnitykseen
13 Työntöpuu
14 Työntöpuun säilytyspaikka
15 Päällekytkin
16 Poiskytkin
17 Sahauskorkeuden säätökampi
18 Kallistuskulman säätöpyörä
19 Kiristysvipu kallistuskulman lukitsemiseksi
20 Kallistusrajoittimen pidätin
21 Tukijalka alustan epätasaisuuksien
tasoittamiseksi (mallissa TS 216 Floor) *
22 Imuletkun pidike
23 Imuletku
24 Säätöruuvi (rinnakkaisvasteen kiristykseen)
25 Imutuet purusuojuksessa
26 Purusuojuksen säilytyspaikka
27 Imuadapteri
28 Poikittaisvasteen säilytyspaikka
29 Kiintoavain
30 Alustan jalka-/käsituki (vain mallissa TS 216 /
jälkivarustus mallissa TS 216 Floor ei
mahdollista) *
* varustelukohtainen/mallikohtainen
6. Pystytys
Seiso tukevasti ja säilytä aina
tasapainoinen asento.
Pystytys ilman konejalustaa:
1. Nosta laite kahden ihmisen voimin ulos
pakkauksestaan.
2. Aseta saha tukevalle pöydälle tai työpenkille.
3. Ruuvaa saha kiinni pöytään tai työpenkkiin.
4. Tasoita alustan epätasaisuuksia tukijalalla
(21): irrota ruuvi, säädä tukijalka, ruuvaa ruuvi
jälleen tiukkaan kiinni.
Pystytys konejalustan kanssa:
1. Nosta laite kahden ihmisen voimin ulos
pakkauksestaan.
2. Aseta laite lattialle.
3. Nosta laitetta kahvoista ja käännä kyljelleen
4. Vedä kahvat (30) ulos, käännä ja lukitse
paikalleen.
5. Taita molemmat alemmat pöydänjalat auki.
Paina sitä varten punaista kääntövipua (31)
alaspäin (voidaan tehdä jalalla tai kädellä) ja
käännä pöydänjalat alaspäin.
6. Kallista laitetta hieman taaksepäin ja paina
molempia pöydänjalkoja alaspäin. Punaisten
kääntövipujen (31) täytyy lukkiutua.
9. Kompensoi lattian epätasaisuudet säätöjalalla
(33).
33
7. Käyttöönotto
31
7. Taita molemmat ylemmät pöydänjalat auki.
Työnnä sitä varten punaiset kääntövivut (32)
oikealle ja käännä pöydänjalat alaspäin.
Punaisten kääntövipujen täytyy lukkiutua.
32
8. Ota sahan ylemmän telinerungon keskeltä
kiinni. Vedä saha ylös ja aseta lattialle. (Pidä
jalkaterän kanssa vastaan säätöjalasta, jotta
saha ei pääse luistamaan ylösnoston
yhteydessä).
Huom.:
Ensimmäisessä käynnistyksessä kumilastut
voivat sinkoutua ulos. Tämä on mallista
riippuvaista ja harmitonta.
7.1 Asennus
Halkaisukiilan säätö (tarvittaessa)
Huom.:
Halkaisukiila (5) on jo toimituksen yhteydessä
säädetty oikein. Kohdistus käyttöönoton
yhteydessä on tarpeellista ainoastaan silloin, kun
halkaisukiilan säätö on muuttunut kuljetuksessa.
1. Veivaa sahanterä kokonaan ylös.
2. Työnnä kiintoavain (28) pöytävahvikkeessa
olevaan aukkoon (4), nosta sitä ja poista.
3. Avaa pidätinvipu (34) (käännä
vastapäivään!).
4. Vedä halkaisukiila (5) alemmasta
kuljetusasennosta ylös vasteeseen asti.
max. 8 mm
5
34
5. Tarkasta halkaisukiilan kohdistus:
– Sahanterän ulkoreunan ja halkaisukiilan
välisen etäisyyden on oltava 3–8 mm.
– halkaisukiilan täytyy olla kohdakkain
sahanterän kanssa.
Vaara!
Halkaisukiila kuuluu turvalaitteisiin ja sen
85
fi SUOMI
täytyy vaarattoman käytön takaamiseksi olla
aina oikein asennettuna.
6. Kiristä pidätinvipu (34) (käännä
myötäpäivään!).
Säädä sivuttainen kohdistus (vain tarvittaessa):
Halkaisukiilan (5) ja sahanterän täytyy olla tarkasti
samalla linjalla.
7. Avaa kolme kuusiokoloruuvia (35).
8. Suuntaa halkaisukiila (5) samaan linjaan
sahanterään nähden.
5
Käytä jatkojohtona ainoastaan
kumipäällysteistä johtoa, jonka poikkipintaala on riittävän suuri.
Käytä ulkona vain sellaista jatkojohtoa, joka
on hyväksytty ja merkitty ulkokäyttöön
sopivaksi.
Älä irrota pistoketta seinästä johdosta
vetämällä.
Vältä tahatonta käynnistymistä: varmista,
että käyttökytkin on kytketty pois päältä,
kun työnnät pistokkeen pistorasiaan.
8.2
Sahauskorkeuden säätö
Vaara!
Jos jokin ruumiinosa tai esine on sahanterän
säätöalueella, se voi tarttua pyörivään
terään! Säädä sahauskorkeutta vain silloin,
kun terä ei pyöri!
Sahanterän sahauskorkeus täytyy sopeuttaa
työkappaleen korkeuteen: Purusuojuksen
alareunan täytyy olla työkappaleen päällä.
35
8. Käyttö
Onnettomuusvaara!
Sahaa saa käyttää ainoastaan yksi henkilö
kerrallaan. Muita henkilöitä saa olla vain
etäällä sahasta antamassa tai
vastaanottamassa työkappaleita.
Ennen työskentelyn aloittamista tarkasta
seuraavien osien moitteeton kunto:
9. Kiristä kolme kuusiokoloruuvia (35).
10.Aseta sahausalusta (4) paikalleen ja paina
kiinni.
Purusuojuksen asennus
1. Veivaa sahanterä kokonaan ylös.
2. Asenna purusuojus (7) halkaisukiilassa (5)
olevaan etumaiseen kiinnityskohtaan.
3. Kiristä purusuojus kiristysvivulla (36) tiukasti
kiinni.
5 36
7
–
–
–
–
–
verkkojohto ja verkkopistoke;
käyttökytkin;
halkaisukiila;
purusuojus;
ohjausapuvälineet (työntöapuväline,
työntöpuu ja kahva).
Käytä henkilökohtaista suojavarustusta:
– pölysuojamaskia;
– kuulosuojaimia;
– suojalaseja.
Työskentele oikeassa asennossa ja paikassa:
–
–
–
–
edessä käyttöpuolella;
suoraan sahan edessä;
sahanterän suunnasta vasemmalla;
kahden henkilön käyttäessä konetta toisen henkilön täytyy olla riittävän etäällä
sahasta.
Käytä työn yhteydessä tarvittaessa:
– sopivia työkappaletukia – jos työkappaleet putoavat muuten katkaisun jälkeen
pöydältä;
– puruimuria.
Vältä seuraavia tyypillisiä käyttövirheitä:
Sahausalustan korkeuden säätö
(tarvittaessa)
Sahausalusta (4) on säädetty oikein, kun sen
pinta on 0–0,7 mm pöydän pinnan alapuolella.
Korkeuden säätöä varten väännä neljää ruuvia
sahausalustan (4) kulmissa.
7.2
Verkkoliitäntä
Vaara! Sähköjännite
Ota saha käyttöön ainoastaan kuivassa
ympäristössä.
Liitä laite ainoastaan sellaiseen
virtalähteeseen, joka täyttää seuraavat
vaatimukset (katso myös "Tekniset tiedot"):
– pistorasiat asennettu, maadoitettu ja
tarkastettu määräysten mukaisesti;
– verkkojännitteen ja -taajuuden täytyy
vastata laitteen tyyppikilvessä olevia
arvoja;
– suojattu vikavirtakatkaisimella (RCD),
jonka vikavirta on 30 mA;
Huom.:
Käänny sähkölaitoksen tai sähköasentajan
puoleen, mikäli on epäselvää, täyttääkö
rakennuksen verkkoliitäntä nämä
vaatimukset.
Aseta johto siten, että se ei häiritse
työskentelyä eikä voi vahingoittua.
Suojele verkkojohtoa kuumuudelta,
syövyttäviltä nesteiltä ja teräviltä kulmilta.
86
Säädä sahauskorkeus käsikampea (17)
kiertämällä.
– Älä jarruta sahanterää painamalla sitä sivusuunnasta. Muuten syntyy takaiskuvaara.
– Paina työkappaletta sahattaessa koko
ajan pöytää vasten äläkä kallista sitä.
Muuten syntyy takaiskuvaara.
– Älä koskaan sahaa useita työkappaleita
samanaikaisesti – älä myöskään nippuja,
jotka koostuvat useista irtokappaleista.
Onnettomuusvaara, kun sahanterä ottaa
hallitsemattomasti kiinni yksittäisistä
kappaleista.
17
Huom.:
Mahdollisen välyksen tasoittamiseen
sahauskorkeuden säädössä aja sahanterä
aina alakautta haluttuun asentoon.
8.3
Sahanterän kallistuksen säätäminen
Vaara!
Jos jokin ruumiinosa, esine tai laitteen osa
on sahanterän säätöalueella, se voi tarttua
pyörivään terään! Säädä sahanterän
kallistusta vain silloin, kun terä ei pyöri!
Sahanterän kallistus voidaan säätää -1,5°...46,5°
välillä.
1. Löysää kiristysvipu (19).
2. Säädä haluttu sahanterän kallistus käsipyörää
(18) kiertämällä.
Sisäänkiilautumisvaara!
Älä missään tapauksessa sahaa
työkappaleita, joilla on vaijereita, naruja,
hihnoja, johtoja tai teräslankoja tai jotka
sisältävät tällaisia materiaaleja.
8.1
Puruimuri/yleisimuri
19 18
Vaara!
Tiettyjen puupölylaatujen (esim. pyökki,
tammi ja saarni) sisäänhengittäminen saattaa
aiheuttaa syöpää. Työskentele suljetuissa
tiloissa vain soveltuvan puruimurin kanssa.
Imurin täytyy täyttää seuraavat vaatimukset:
– sopii imuistukan halkaisijalle (purusuojus
38 mm; purukotelo 35/44 mm);
– Ilmamäärä 460 m3/h;
– Alipaine sahan imutuissa 530 Pa;
– Ilman nopeus sahan imutuissa 20 m/s.
Puruimurin imuliitännät sijaitsevat sahanterän
suojakotelossa ja purusuojuksessa.
Noudata myös puruimurin käyttöohjetta!
3. Lukitse säädetty kallistuskulma kiristämällä
kiristysvipu (19) (käännä myötäpäivään).
Alileikkauksen säätö
Kallistuksen säädön vasteet ovat kohdissa 0° ja
45°. Erityisiä jiirisahauksia (alileikkaus) varten
kallistuskulmaa voidaan lisätä molempiin suuntiin
1,5° verran.
Vedä kallistusrajoittimen pidätin (20) ulos ja laita
oikean epäkeskolevyn päälle = sahanterän
kallistuskulma säädettävissä –1,5°...45° välillä.
Vedä kallistusrajoittimen pidätin (20) ulos ja laita
vasemman epäkeskolevyn päälle = sahanterän
kallistuskulma säädettävissä 0°...46,5° välillä.
SUOMI fi
20
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Käyttökytkin
Päällekytkentä = paina ylempää kytkintä (15) 1–
2 sekuntia.
Poiskytkentä = paina alempaa kytkintä (16).
15
16
8.4 Rinnakkaisvasteen säätö
Asennus tapahtuu sahan etupuolella olevalle
ohjausprofiilille.
– Sijoita rinnakkaisvaste (11) oikealle
sahanterään nähden.
Merkintä suurennuslasissa näyttää
rinnakkaisvasteen säädetyn välin sahanterään
nähden asteikolla.
– Avaa rinnakkaisvasteen kiristysvipu (12) ja siirrä
rinnakkaisvastetta, kunnes suurennuslasissa
oleva merkintä näyttää sahanterään nähden
halutun välin.
Paina sitä varten kiristysvipu (12) alas.
37
11
(Vasemman pöydän levennyksen säätämiseksi
käytä takimmaista kiristysvipua. Oikean pöydän
levennyksen säätämiseksi käytä etumaista
kiristysvipua.)
8.5 Rinnakkaisvasteen osoittimen säätö
1. Kohdista rinnakkaisvaste sahanterään.
2. Löysää rinnakkaisvasteen osoittimen ruuvi.
3. Laita rinnakkaisvasteella oleva osoitin ja
asteikkonauhalla oleva "0" kohdakkain.
4. Kiristä rinnakkaisvasteen osoittimen ruuvi
jälleen pitävästi kiinni
Huom.:
Estääksesi työkappaleen jumiutumisen
rinnakkaisvasteen kanssa sahattaessa:
siirrä rinnakkaisvaste täysin oikealle ja säädä
sitten halutulle sahausleveydelle.
Huom.:
Suuntaisohjaimen säätö (tarvittaessa): Jotta
työkappale ei jumiutuisi suuntaisohjaimen ja
sahanterän väliin, suuntaisohjain täytyy kohdistaa
yhdensuuntaiseksi sahanterään nähden,
tai säätää enint. 0,3 mm taaksepäin avautuvasti.
Avaa säätöä varten 2 ruuvia suuntaisohjaimen
yläpuolelta, ja kiristä sitten jälleen pitävästi
paikoilleen.
Huom.:
Rinnakkaisvasteen puristusvoiman säätö
(tarvittaessa): Jos takimmainen kiristyskappale
halutaan kiinnittää ennen etumaista kiristysosaa
tai sen jälkeen, se voidaan säätää mutteria (24)
kääntämällä. Irrota mutteri (24), jotta takimmainen
kiristysosa kiinnitetään myöhemmin. Kiristä
mutteria (24), jotta takimmainen kiristysosa
kiinnitetään aikaisemmin.
8.6 Poikittaisvasteen säätö
Poikittaisvaste (3) työnnetään edestä
sahauspöydän uraan.
Loukkaantumisvaara!
Kiristyskahvan täytyy olla aina sahattaessa
kiristettynä.
Asteikkonauhan lukeminen työskenneltäessä
rinnakkaisvasteen kanssa
Miltä asteikolta sahausleveys luetaan riippuu siitä,
miten vasteprofiili on asennettu
rinnakkaisvasteelle:
– Korkea kynnys =
asteikko, jossa valkoisella taustalla musta teksti.
– Matala kynnys =
asteikko, jossa mustalla taustalla valkoinen
teksti.
Pienemmillä sahausleveyksillä pöydän
levennystä ei vedetä ulos. Sahausleveys luetaan
aina oikealta asteikolta rinnakkaisvasteen
osoittimelta:
– Korkea kynnys: mahdolliset sahausleveydet 0–
25 cm.
– Matala kynnys: mahdolliset sahausleveydet 0–
18,5 cm.
Kun sahataan suurempia työkappaleita, pöydän
levennys (9) täytyy vetää ulos.
1. Siirrä rinnakkaisvaste asteikon päätekohtaan.
2. Vedä pöydän levennys ulos ja säädä
rinnakkaisvaste halutulle etäisyydelle.
Sahausleveys luetaan aina vasemmalta
asteikolta asteikkonauhan osoittimelta.
8.8 Pöydän pidennyksen säätö
Pöydän pidennys (2) suurentaa tukipintaa niin,
että myös pitempiä työkappaleita pystytään
käsittelemään turvallisesti.
1. Pöydän pidennyksen ulosvetämiseksi
molemmat pyälletyt ruuvit (40) täytyy avata.
39
40
12
8
3
– Vasteprofiilin (37) täytyy olla rinnakkaisvasteen
kanssa sahattaessa rinnakkain sahanterään
nähden ja sen täytyy olla lukittuna kiristysvivulla
(12). Paina sitä varten kiristysvipu (12) alas.
– Pyälletyt mutterit (38) vasteprofiilin kiinnitystä
varten. Molempien pyällettyjen muttereiden (38)
avaamisen jälkeen vasteprofiili voidaan ottaa
pois ja laittaa eri asentoon:
38
Kulmasahauksia varten poikittaisvastetta voidaan
säätää molemmille puolille 60° verran.
45° ja 90° kulmien kulmasahaukseen on
olemassa vastaavat vasteet.
Kulman säätämiseksi: Löysää kiristyskahva (8)
kääntämällä sitä vastapäivään.
8.9
Loukkaantumisvaara!
Kiristyskahvan täytyy olla kiristettynä, kun
sahataan poikittaisvasteen kanssa.
Asetusprofiilia voidaan siirtää tai se voidaan
irrottaa löysäämällä pyällettyjä muttereita (39).
8.7 Pöydän levennyksen säätö
Pöydän levennys (9) laajentaa tukipintaa, niin että
myös suurempia työkappaleita voidaan käsitellä
turvallisesti.
10
9
Matala kynnys:
– litteiden työkappaleiden sahaamiseen;
– kun sahanterä on kallistettu.
Korkea kynnys:
– korkeiden työkappaleiden sahaamiseen.
2. Vedä pöydän pidennys ulos ja säädä se
halutulle etäisyydelle.
3. Kiristä molemmat pyälletyt ruuvit jälleen
pitävästi paikoilleen.
Sahaaminen
Vaara!
Työntöpuuta on käytettävä aina, kun etäisyys
sahanterän ja rinnakkaisvasteen välillä on
alle 120 mm.
13
9
10
Pöydän levennyksen (9) säätämiseksi täytyy
kiristysvipu (10) löysätä.
Suora sahaus
1. Säädä ja lukitse kaltevuuskulma.
2. Säädä sahauskorkeus. Purusuojuksen täytyy
etupuolella olla täysin työkappaleen päällä.
3. Sahanterän ollessa kallistettuna kiinnitä
rinnakkaisvaste sahanterän vasemmalle
puolelle ja säädä.
87
fi SUOMI
4. Käynnistä saha.
5. Työnnä työkappaletta tasaisesti taaksepäin ja
suorita sahaus yhdessä työvaiheessa.
6. Sammuta saha, jos sitä ei ole tarkoitus käyttää
heti uudestaan.
Kulmasahaus
1. Poikittaisvaste (3) työnnetään edestä
sahauspöydän uraan.
2. Säädä haluttu kulma löysäämällä
poikittaisvasteen kiristyskahva (8) ja kiristä
tämän jälkeen kiristyskahva jälleen kiinni.
3. Säädä asetusprofiilin ja sahanterän välinen
sivuttainen etäisyys:
Löysää pyälletty mutteri (39) ja siirrä
asetusprofiilia.
Kierrä pyälletty mutteri (39) pitävästi kiinni.
39
8
41
2. Irrota purusuojus (7).
3. Työnnä kiintoavain (28) pöytävahvikkeessa
olevaan aukkoon (4), nosta sitä ja poista.
4. Käännä sahanterän kiristysmutteria (43)
kiintoavaimella (29) ja vedä samalla
sahanterän lukitusvivusta (42) ylös , kunnes
se lukkiutuu.
42
Huomio!
Älä kanna laitetta suojalaitteista, ulos
vedetyistä / lukitsemattomista pöydän
levennyksistä tai käyttöelementeistä!
Huomio!
Kahden henkilön on kannettava laitetta
(paino)!
Kuljettaminen pyörillä:
Vedä kahva ulos, käännä ja lukitse paikalleen.
Vedä tai työnnä sahaa kahvasta
5. Pidä vivusta (42) kiinni ja ruuvaa kiristysmutteri
(43) myötäpäivään irti.
6. Ota kiristysmutteri (43), sahanterän ulompi
laippa (44) ja sahanterä pois sahanterän
akselista.
44
4. Paina työkappaletta poikittaisvastetta vasten.
5. Sahaa työkappale työntämällä
poikittaisvastetta eteenpäin.
6. Kytke laite pois päältä, jos aiot käyttää sitä
uudelleen vasta myöhemmin
45
43
9. Kuljetus
Vaara!
Ennen jokaista kuljetuskertaa:
Kytke laite pois päältä.
Odota, että terä pysähtyy täydellisesti.
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
Irrota lisäosat (purusuojus, puruimuri). Laita
purusuojus talteen sahapöytään.
Aseta halkaisukiila kuljetusasentoon. Noudata
luvussa 7.1 kuvattuja ohjeita, työnnä kuitenkin
halkaisukiila (5) alakautta vasteeseen asti
(kuljetusasento).
Veivaa sahanterä täysin alas.
Säädä sahanterän kallistuskulma arvoon 0° ja
lukitse se kiristysvivulla.
Kelaa verkkojohto johtopitimeen.
Vain konejalustalla oleva laite:
Nosta laite telinerungosta ylös ja kallista taakse.
Laita laite kyljelleen ja taita ylemmät jalat sisään.
Punaisten kääntövipujen täytyy jälleen
lukkiutua.
Kallista laite taakse ja taita alemmat jalat
kokoon. Punaisten kääntövipujen täytyy jälleen
lukkiutua.
Työnnä kahvat sisään ja laita laite seisomaan
alustalle.
Puristusvaara
Työnnä molemmat pöydän levennykset
täysin sisään ja lukitse kiristysvivuilla.
Käytä laitteen kantamiseen pöydän sivulla olevia
kahvoja (41).
88
Jos haluat lähettää sahan, käytä
mahdollisuuksien mukaan aina
alkuperäispakkausta.
10. Huolto ja hoito
Vaara!
Aina ennen huolto- ja puhdistustöitä:
1.Kytke laite pois päältä.
2.Odota, kunnes saha on pysähtynyt.
3.Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
– Huolto- ja puhdistustöiden jälkeen aseta kaikki
turvalaitteet taas toimintaan ja tarkasta ne.
– Korvaa vahingoittuneet osat, varsinkin
turvalaitteet, ainoastaan alkuperäisiä vastaavilla
osilla, koska osat, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt, voivat aiheuttaa
arvaamattomia vahinkoja.
– Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja
korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
alan ammattilaiset.
Vaara!
Sahausalustan ollessa vaurioitunut on
olemassa vaara, että pienet kappaleet jäävät
sahausalustan ja sahanterän väliin ja
sahanterä jää jumiin. Vaihda vaurioituneet
sahausalustat välittömästi uusiin!
10.1 Sahanterän vaihto
Vaara!
Sahauksen jälkeen sahanterä voi olla erittäin
kuuma – palovammavaara! Anna kuuman
sahanterän jäähtyä. Älä puhdista sahanterää
palonaroilla nesteillä.
Myös liikkumattomasta sahanterästä voi
saada haavoja. Käytä sahanterän vaihdossa
suojakäsineitä.
Kokoonpanon yhteydessä on ehdottomasti
huomioitava sahanterän pyörimissuunta!
1. Veivaa sahanterä kokonaan ylös.
7. Puhdista sahanterälaippojen (44) ja (45) ja
sahanterän kiinnityspinnat.
Vaara!
Älä käytä mitään sellaisia puhdistusaineita
(esim. pihkajäännösten puhdistamiseksi),
jotka voivat syövyttää kevytmetalliosia;
muuten sahan kestävyys voi huonontua.
8. Työnnä sahanterän sisempi laippa (45)
moottorin akselille.
9. Aseta uusi terä akselille (huomioi
pyörimissuunta!).
Vaara!
Käytä vain sellaisia sahanteriä, jotka
vastaavat teknisten tietojen ja normin
EN 847-1 vaatimuksia – epäsopivista tai
viallisista sahanteristä voi irrota
räjähdysmäisesti palasia keskipakovoiman
vaikutuksesta.
Seuraavia sahanteriä ei saa käyttää:
– sahanterät, joiden suurin sallittu pyörimisnopeus on alhaisempi kuin sahanterän akselin nimelliskierrosnopeus (katso
"Tekniset tiedot");
– runsasseosteisesta pikateräksestä (HSS
tai HS) valmistetut sahanterät;
– Sahanterät, joiden sahausleveys on pienempi tai joiden sahanterän lehden paksuus on suurempi kuin halkaisukiilan
paksuus.
SUOMI fi
10.3 Laitteen säilytys
– näkyvästi vialliset terät;
– katkaisulaikat.
Vaara!
– Asenna sahanterä vain alkuperäisosien
kanssa.
– Älä käytä irrallisia supistusrenkaita; terä
voi muuten löystyä.
– Sahanterät on asennettava niin, ettei niissä ole epätasapainoa eikä heittoa ja että
ne eivät voi löystyä käytön yhteydessä.
10.Aseta sahanterän ulompi laippa (44)
paikalleen.
11.Kierrä kiristysmutteri (43) paikalleen
(vasenkierteinen!). Käännä kiristysmutteria
(43) kiintoavaimella (29) ja vedä samalla
sahanterän lukitusvivusta (42) ylöspäin ,
kunnes se lukkiutuu.
12.Pidä vivusta (42) kiinni ja kiristä kiristysmutteri
vastapäivään käsitiukkuuteen.
Vaara!
– Älä pidennä ruuvauksessa käytettävää
työkalua.
– Älä kiristä ruuvia lyömällä työkaluun.
13.Säädä halkaisukiila sahanterän kokoa (46)
vastaavasti.
(Halkaisukiilan säätö katso 7.1)
46
14.Aseta sahausalusta (4) paikalleen ja paina
kiinni.
15.Kiinnitä purusuojus (7).
10.2 Vasteen rajoittimen säätö
1. Säädä kulma-alueen kallistuksen rajoitinvipu
(20) arvoon 0° / 45°.
45°
47
50
Vaara!
Pidä laite poissa lasten ulottuvilta. Säilytä
laitetta niin, että asiattomat eivät voi
käynnistää sitä ja ettei kukaan voi loukata
itseään sammutettuun laitteeseen.
Huomio!
Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona
tai kosteissa tiloissa.
10.4 Huolto
Sahan puhdistaminen
Poista sahanpurut ja pöly pölynimurilla tai
harjalla:
– sahanterän säädön ohjainosat
– moottorin tuuletusaukot
– sahanterän suojakotelo
– korkeudensäädin
– kallistusohjain
Aina ennen käynnistämistä
Silmämääräinen tarkastus, onko
– sahanterän ja halkaisukiilan keskinäinen väli 3–
8 mm.
– halkaisukiila sahanterän kanssa samalla linjalla.
Silmämääräinen tarkastus, ovatko verkkojohto ja
verkkopistoke vaurioitumattomia; anna
tarvittaessa sähköalan ammattilaisen vaihtaa
vialliset osat.
Jokaisen poiskytkennän yhteydessä
Tarkasta, ettei sahanterän jälkipyörintä kestä yli
10 sekuntia; jos jälkipyörintä on pitempi, anna
ammattisähköasentajan vaihtaa moottori.
1x kuukaudessa (päivittäisessä käytössä)
Poista sahanpurut pölynimurilla tai pensselillä;
öljyä ohjauselementit kevyesti:
– kierretanko ja korkeussäädön ohjaustangot;
– kallistussegmentit.
Aina 150 käyttötunnin välein
Tarkasta kaikki ruuviliitokset, kiristä tarvittaessa.
Tarvittaessa:
Säädä pöydänjalkojen ohjainholkit.
Käännä kuusiokoloruuveja (48)
myötäpäivään =
ohjain raskasliikkeinen.
Käännä kuusiokoloruuveja (48)
vastapäivään =
ohjain kevytliikkeinen.
lisäksi tehtävä hienosäätö asetusruuvilla (49).
20
19
49
48
2. Lukitse säädetty kallistuskulma kiristämällä
kiristysvipu (19) kiinni.
3. Tarkista kallistuskulma:
– 0° = suorassa kulmassa sahapöytään nähden
– 45° erillisen kulmamitan kanssa.
Jos mitat eivät täsmää tarkasti:
4. Avaa kulloisenkin epäkeskolevyn ristiuraruuvi
(47) ja säädä epäkeskolevyä, kunnes
kallistuskulma sahapöytään nähden on
pääteasennoissa tarkalleen 0°
(= suorassa kulmassa), tai 45°.
5. Kiristä epäkeskolevyn ristiuraruuvi jälleen
pitävästi kiinni.
6. Vasteen rajoittimen asetuksen jälkeen säädä
tarvittaessa etupuolen kulma-asteikkoa.
Huom.:
Kallistuskulman -1,5°...46,5° säätämiseksi
vasteen rajoitinvipu täytyy vetää ulos.
Säädä etumaisen jalanpitimen ohjainholkit:
Kierrä kuusiokoloruuveja (50) myötäpäivään =
ohjain raskasliikkeinen.
Käännä kuusiokoloruuveja (50) vastapäivään =
ohjain kevytliikkeinen.
Säädä taemman jalanpitimen ohjainholkit:
Kierrä kuusiokoloruuveja (51) myötäpäivään =
ohjain raskasliikkeinen.
Kierrä kuusiokoloruuveja (51) vastapäivään =
ohjain kevytliikkeinen.
51
Kiristä kaikki kuusiokoloruuvit tasaisesti.
11. Neuvot ja ohjeet
Ennen työkappaleen sahaamista, suorita
koesahaukset sopivilla hukkakappaleilla.
Aseta työkappale sahapöydälle siten, ettei se voi
kaatua tai heilua (esim. taipunut lauta, aseta
laudan kupera puoli ylöspäin).
Käytä pituusvastetta samanmittaisten
kappaleiden rationaaliseen sahaukseen.
Pidä tukipöytien pinnat puhtaina.
12. Ongelmat ja häiriöt
Vaara!
Aina ennen vian korjausta:
1.Kytke laite pois päältä.
2.Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
3.Odota, kunnes terä on pysähtynyt
täydellisesti.
Jokaisen viankorjauksen jälkeen tee kaikki
turvalaitteet jälleen toimintakykyisiksi ja
tarkasta niiden toimivuus.
Moottori ei käy
Jälleenkäynnistymisenesto on lauennut
toimintaan. Kun päälle kytketyn koneen
verkkopistoke kytketään virtalähteeseen tai
sähköt palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei
käynnisty:
Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen
päälle.
Ei verkkojännitettä:
Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia ja
sulake.
Moottori ylikuumentunut, esim. tylsän sahanterän
tai kotelon purutukoksen seurauksena:
Poista ylikuumentumisen aiheuttaja, anna
jäähtyä muutaman minuutin. Kytke laite sitten
uudelleen päälle.
Kierrosluku ei nouse riittävästi
Ylikuormitussuoja: kierrosluku kuormitettuna
laskee VOIMAKKAASTI:
Moottorin lämpötila on liian korkea! Anna
koneen käydä kuormittamatta, kunnes kone on
jäähtynyt.
89
fi SUOMI
Ylikuormitussuoja: kierrosluku kuormitettuna
laskee HIEMAN:
Konetta ylikuormitetaan. Työskentele edelleen
vähennetyllä kuormituksella.
Ilmoitettua huippukierroslukua ei saavuteta –
moottori saa liian alhaista verkkojännitettä:
Käytä lyhyempää virtajohtoa tai suuremmalla
poikkileikkauksella varustettua virtajohtoa
( 1,5 mm2).
Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa
virtalähde.
Sahan tehokkuus laskee
Tylsä sahanterä (terän sivulla voi olla palojälkiä):
Vaihda sahanterä (katso luku 10. Huolto).
Purunpoisto tukossa
Puruimuria ei ole liitetty paikalleen tai imuteho on
liian alhainen:
Kytke puruimuri paikalleen tai lisää imutehoa
(ilmavirran nopeus 20 m/s) purunpoistoputken
kohdalla.
13. Lisävarusteet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Pyörösahanterä Precision Cut, tilausnro: 6.28062
– Erittäin laajat käyttömahdolliset puun käsittelyyn
– Erittäin hyviin, puhtaisiin sahaustuloksiin pituusja poikkileikkauksessa pehmeässä ja kovassa
puussa
Pyörösahanterä Multi Cut, tilausnro: 6.28063
– Yleinen käyttö vaativissa materiaaleissa
– Sopii erinomaisesti käyttöön sisärakennuksessa
– Täydelliset sahaustulokset myös täyspuun,
käsittelemättömän, pinnoitetun tai työstetyn
lastulevyjen, MDF:n poikkileikkauksessa.
– Erittäin vaativiin leikkauslaadun tuloksiin, esim.
laminaatissa, muoveissa, ohuissa alumiini-,
kupari-, messinkiprofiileissa
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
14. Korjaus
Vaara!
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat
turvallisuussyistä suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilaiset alkuperäisiä
varaosia käyttäen!
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit hakea osoitteesta
www.metabo.com.
15. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden hävittämistä ja
kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä
poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita
koskevassa EU-direktiivissä 2002/96/EY ja
maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty,
että käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä
erikseen talteen ja vietävä ympäristöä säästävään
kierrätykseen.
16. Tekniset tiedot
90
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U
= verkkojännite
P1
= nimellisottoteho
P2
= päästöteho
I
F
IP
n0
v0
W
D
d
b
a
T90°
= nimellisvirta
= väh. suojaus
= suojatyyppi
= kierrosluku kuormittamattomana
= maks. leikkausnopeus
= halkaisukiilan vahvuus
= sahanterän halkaisija (ulko)
= sahanterän halkaisija (sisä)
= leikkausleveys
= sahanterän lehden maks. paksuus
= sahauskorkeus pystysuoralla
sahanterällä
T45°
= sahauskorkeus sahanterän 45°
kallistuksella
Sx°
= sahanterän kääntöalue
Lp
= maks. sahausleveys rinnakkaisvasteen
kanssa
LW
= maks. poikkileikkausleveys
kulmavasteen kanssa
A1
= mitat ilman koneen jalustaa (p x l x k)
A2
= mitat koneen jalustan kanssa (p x l x k)
SL
= sahauspöydän pituus
SB
= sahauspöydän leveys
m
= koneen paino
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten
sähkötyökalujen keskinäisen vertailun.
Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun
kunnosta tai käyttövarusteesta riippuen todellinen
kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai
pienempi. Huomioi arvioinnissa työtauot ja
vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä
tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänenpainetaso
LWA
= äänentehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytä kuulonsuojaimia!
Original bruksanvisning
Innhold
1. Hensiktsmessig bruk
2. Generelle sikkerhetsanvisninger
3. Spesielle sikkerhetsanvisninger
4. Oversikt
5. Oppstilling
6. Ta produktet i bruk
7. Betjening
8. Transport
9. Vedlikehold og stell
10. Tips og triks
11. Problemer og feil
12. Tilbehør
13. Reparasjon
14. Miljøvern
15. Tekniske data
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse
bordsirkelsagene, identifisert gjennom type og
serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende
bestemmelser i direktivene *2) og standardene
*3). Prøverapport*4), Ansvarlig kontrollinstans*5),
Tekniske dokumenter ved *6) - se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
Bordsirkelsagen er laget for å sage på langs og
på tvers av massivt tre, belagt tre, sponplater,
møbelplater og lignende materialer.
Begrensninger ved saging av metall:
– Kun med egnet sagblad
(se kapittel 13. om "tilbehør")
– Kun ikke jernholdige metaller
(Ikke hardmetall eller herdet metall, ikke
magnesium)
Runde arbeidsstykker må spennes opp før de
sages, siden de lett kan vris av det roterende
sagbladet.
Bruk et egnet anlegg for sikker føring ved saging
av flate arbeidsstykker på høykant.
Apparatet skal ikke brukes til nothøvling eller
falsing.
Ikke bruk maskinen til spalting (spor i
arbeidsstykket).
Maskinen skal ikke brukes til dykksnitt.
Enhver annen bruk gjelder som ikke
formålsmessig og er forbudt. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som forårsakes av ikke
formålsmessig bruk.
Ombygging av dette apparatet eller bruk av deler
som ikke er kontrollert og godkjent av
produsenten kan forårsake uforutsigelige skader.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen må du ta hensyn til tekst som
er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen
med disse dokumentene.
Generelle sikkerhetsanvisninger for
elektroverktøy
ADVARSEL– Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk! Nedenfor
brukes uttrykket "elektro-verktøy". Det viser til
nettdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
3.1 Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig
belysning. Rotete arbeidsområder og
arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med elektroverktøyet i
eksplosjonsutsatte omgivelser hvor det
finnes brennbare væsker, gass eller støv.
Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv
eller damper.
c) Hold barn og andre personer borte fra
elektroverktøyet mens det er i bruk. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen
over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhet
a) Elektroverktøyets støpsel må passe i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Bruk ikke
adapterkontakter sammen med jordete
elektroverktøy. Bruk av støpsler som ikke er
forandret på og passende stikkontakter reduserer
risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt
hvis kroppen din er jordet.
c) Hold elektroverktøyet borte fra regn og
fuktighet. Dersom det kommer vann i et
elektroverktøy, øker risikoen for elektrisk støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks.
til å bære maskinen, henge den opp eller til å
trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold
ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og
maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller sammenfiltrede ledninger øker risikoen for
elektriske støt.
e) Når du arbeider utendørs med en elektrisk
maskin, må du kun bruke skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk. Bruker du en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk,
reduseres risikoen for elektriske støt.
f) Dersom du ikke kan unngå å bruke
elektroverktøyet i fuktige omgivelser, må du
bruke jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3.3 Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå
fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk maskinen når du er
trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller
medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet
ved bruk av maskinen kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å
bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr
som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm og
hørselsvern - avhengig av type og bruk av
elektroverktøyet - reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse.
Forsikre deg om at elektroverktøyet er slått av
før du kobler det til strømforsyningen og/eller
batteriet og før du løfter det opp eller bærer
det. Hvis du holder fingeren på bryteren når du
bærer maskinen, eller kobler maskinen til
strømforsyningen i innkoblet tilstand, kan dette
føre til ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før
du starter elektroverktøyet. Et verktøy eller en
nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel,
kan føre til skader.
e) Unngå unormal kroppsholdning. Sørg for å
stå stødig og i balanse.
Da kan du kontrollere maskinen bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær
eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna
deler som beveger seg. Løstsittende tøy,
smykker eller langt hår kan komme inn i deler som
beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsbeholdere, må du forvisse deg
om at de er tilkoblet og brukes på korrekt
måte. Bruk av støvavsug kan redusere fare som
skyldes støv.
h) Ta aldri lett på sikkerheten og sett deg ikke
ut over de reglene som gjelder for bruk av
elektrisk verktøy. Det gjelder selv om du er
erfaren i omgang med maskinen. Uforsiktig
bruk kan gi ubotelige skader på et sekund.
NORSK no
3.4
Bruk og behandling av det elektriske
verktøyet
a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et
elektroverktøy som er beregnet til den type
arbeid du vil utføre. Med et passende
elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
b) Ikke bruk maskiner med defekt av-/påbryter. En elektrisk maskin som ikke lenger kan
slås av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller
fjern batteriet før du foretar innstillinger på
apparatet, skifter tilbehørsdeler eller setter
bort apparatet. Disse tiltakene forhindrer utilsiktet
start av maskinen.
d) Maskiner som ikke er i bruk må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la maskinen brukes
av personer som ikke er fortrolige med den
eller ikke har lest disse anvisningene. Eklektisk
verktøy er farlig når det brukes av uerfarne
personer.
e) Vær nøye med vedlikehold av maskin og
tilbehør. Kontroller at bevegelige maskindeler
fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er
deler som er brukket eller skadet og har
negativ innvirkning på maskinens funksjon.
Se til at defekte deler blir reparert før
maskinen tas i bruk. Dårlig vedlikeholdte
elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt
stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter seg
ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk maskin, tilbehør, innstillingsverktøy
osv. i overensstemmelse med disse
anvisningene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal
utføres. Bruk av slike maskiner til andre formål
enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og
fett. Glatte håndtak og gripeflater gjør
håndteringen usikker i utforutsette situasjoner.
3.5 Service
a) Maskinen må bare bli reparert av
kvalifiserte fagpersoner som bruker originale
reservedeler. Da kan du være sikker på at
maskinen fortsatt er sikker å bruke.
3.6 Flere sikkerhetsanvisninger
– Denne bruksanvisningen henvender seg til
personer med teknisk basiskunnskap om
håndtering av maskiner av den typen som
beskrives her. Har du ingen erfaring med slike
maskiner, bør du først be erfarne personer om
hjelp.
– Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader
som oppstår på grunn av at bruksanvisningen
ikke følges.
Informasjoner i denne bruksanvisningen er
merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
Fare for inntrekking!
Advarsel mot personskader ved at legemsdeler eller klær blir grepet fast.
Obs!
Advarsel mot materielle skader.
Merk:
Supplerende informasjon.
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
4.1
Sikkerhetsanvisninger for
beskyttelsesdeksler
a) La beskyttelsesdekslene sitte på.
Beskyttelsesdekslene må være i god stand
og riktig montert. Deksler som er løse, skadede
eller ikke fungerer som de skal må repareres eller
byttes ut.
91
no NORSK
b) Bruk alltid spaltekniv og
beskyttelsesdeksel over sagbladet når du
kapper. Ved kapping der sagbladet føres helt
gjennom arbeidsstykket minsker
beskyttelsesdekselet og de andre
verneinnretningene risikoen for skader.
c) Etter arbeider der det er nødvendig å fjerne
beskyttelsesdeksel og spaltekniv (f.eks.
falsing) er det viktig at disse delene straks
settes tilbake på plass. Beskyttelsesdekselet
og spaltekniven reduserer faren for skade.
d) Før du kobler inn maskinen må du forvisse
deg om at sagbladet ikke berører dekselet,
spaltekniven eller arbeidsstykket. Utilsiktet
berøring av disse komponentene med sagbladet
kan gi farlige situasjoner.
e) Juster spaltekniven slik det beskrives i
denne bruksanvisningen. Feil avstand,
posisjon eller innretting kan være årsaker til at
spaltekniven ikke hindrer tilbakeslaget.
f) For at spaltekniven skal kunne ha noen
effekt, må den befinne seg i sagsporet. Den vil
aldri fungere på snitt der arbeidsstykket er for kort
til at den når fram. Da er det ikke mulig for
spaltekniven å hindre tilbakeslag.
g) Bruk alltid et sagblad som er tilpasset
spaltekniven. For at spaltekniven skal kunne
fungere, må diameteren på sagbladet passe til
spaltekniven, stambladet være tynnere enn
spaltekniven og tannbredden større enn tykkelsen
på spaltekniven.
4.2
Sikkerhetsanvisninger for saging
a) FARE Hold fingre og hender borte fra
sagbladet og sageområdet. Et øyeblikks
uoppmerksomhet eller ubalanse kan føre hånden
din mot sagbladet og påføre den alvorlige
kvestelser.
b) Arbeidsstykket skal alltid mates inn mot
dreieretningen på sagbladet. Hvis
arbeidsstykket føres inn i sagbladets dreieretning
på oversiden av bordet, vil stykket og hånden
som holder det lett kunne trekkes inn i sagen.
c) Bruk aldri gjæringsanlegget til å mate inn
arbeidsstykket med på langsgående snitt; og
på tverrsnitt med gjæringsanlegg skal du
ikke bruke parallellanlegg i tillegg til
lengdeinnstillingen. Samtidig bruk av parallellog gjæringsanlegg for å føre arbeidsstykket gir
større sjanse for at sagbladet kommer i klem og
slår tilbake.
d) På langsgående sitt skal matekraften virke
på arbeidsstykket mellom anleggskinnen og
sagbladet. Bruk en skyvestokk hvis
avstanden mellom anleggskinne og sagblad
er mindre enn 150 mm og en skyveblokk hvis
avstanden er mindre enn 50 mm. Denne typen
"hjelpemidler" sørger for at hånden din holdes i
sikker avstand fra sagbladet.
e) Bruk bare skyvestokken som produsenten
leverte sammen med sagen, eller en som er
laget spesielt for dette. Skyvestokken sørger
for nødvendig avstand mellom hånd og sagblad.
f) Bruk aldri en skyvestokk som er skadet
eller saget i. En skadet skyvestokk kan brekke
slik at hånden din havner i sagbladet.
g) Arbeid aldri "på frihånd". Bruk alltid
parallellanlegget eller gjæringsanlegget for å
støtte og føre arbeidsstykket. Med "frihånd"
mener vi å støtte og føre arbeidsstykket med
hånden i stedet for med parallellanlegg eller
gjæringsanlegg. Frihåndsaging gir lett feil retning,
fastklemming og tilbakeslag.
h) Ta aldri på eller over et sagblad i
bevegelse. Å gripe etter et arbeidsstykke kan lett
føre til utilsiktet berøring av sagbladet som går
rundt.
i) Støtt opp lange og/eller brede
arbeidsstykker i bakkant eller på siden av
sagbordet, så det holder seg vannrett. Lange
og/eller brede arbeidsstykker har lett for å tippe
over kanten av sagbordet; da mister du
kontrollen; sagbladet klemmer seg fast og slår
tilbake.
j) Mat inn arbeidsstykket med jevn bevegelse.
Ikke bøy eller drei på det. Hvis sagbladet
kommer i klem, skal sagen straks kobles ut;
trekk støpselet ut av kontrakten og fjern
årsaken til at bladet satte seg fast. Et sagblad i
klem mot arbeidsstykket kan gi tilbakeslag eller
gjøre at motoren blokkeres.
92
k) Fjern ikke kapp mens sagen er i drift. Kapp
kan kile seg fast mellom sagbladet og
anleggskinnen eller i beskyttelsesdekselet og
trekke fingrene dine inn i sagen hvis du forsøker å
fjerne det. Skru av sagen og ventil til bladet står
helt stille før du fjerner slike materialbiter.
I) Bruk et ekstra parallellanlegg hvis du
arbeider med materialer som er tynnere enn
2 mm. Tynne arbeidsstykker kan kile seg fast
under parallellanlegget og gi tilbakeslag.
4.3
Tilbakeslag - årsaker og nødvendige
sikkerhetstiltak
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon i
arbeidsstykket som følge av at sagbladet har kilt
seg fast eller klemmer, at sagen er ført på skrå inn
i materialet eller at en del av arbeidsstykket er
klemt fast mellom sagbladet eller
parallellanlegget eller en annen fast del på
maskinen.
I de fleste tilfeller av tilbakeslag blir arbeidsstykket
grepet av den bakre delen av sagen, løftet opp fra
bordet og slengt mot den som betjener maskinen.
Tilbakeslag oppstår etter feil eller ukyndig bruk av
sirkelsagen. Dette kan forhindres gjennom
egnede foranstaltninger slik det er beskrevet
nedenfor.
a) Still deg aldri i rett linje med sagbladet.
Opphold deg alltid på den siden av sagbladet
der anleggskinnen er. Tilbakeslag kan slynge
arbeidsstykket med høy fart mot personer som
oppholder seg foran eller i rett linje med
sagbladet.
b) Ta aldri over eller bak sagbladet for å
trekke eller støtte arbeidsstykket. Det kan
gjøre at du uten å ville det kommer i berøring med
bladet eller et tilbakeslag kan trekke fingrene dine
inn i sagbladet.
c) Hold eller trykk aldri et arbeidsstykke som
bearbeides mot sagbladet i bevegelse. Hvis
arbeidsstykket trykkes mot sagbladet kan det
komme i klem og gi tilbakeslag.
d) Pass på at anleggskinnen ligger parallelt
med sagbladet. Hvis anleggskinnen ligger skjevt
vil arbeidsstykket trykke mot bladet og gi
tilbakeslag.
e) Ved skjulte snitt (f.eks. falser) bør du bruke
en trykkplate for å styre arbeidsstykket mot
bordet og anleggskinnen. En trykkplate gir
bedre kontroll over arbeidsstykket ved et
tilbakeslag.
f) Store plater må støttes opp for å redusere
risikoen for tilbakeslag på grunn av at
sagbladet kommer i klem. Store plater kan bli
utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten.
Plater må støttes opp på flere sider, både i
nærheten av sagsporet og langs kantene.
g) Vær spesielt påpasselig når du sager
stykker som er vridd, fordreid eller omformet
eller ikke har noen rette kanter som kan
brukes til å styre materialet med
gjæringsanlegg eller langs anleggskinnen. Et
fordreid arbeidsstykke er ustabilt og vil gjøre at
snittfugen blir feil iforhold til sagbladet, stykket
kommer i klem og slår tilbake.
h) Sag aldri flere arbeidsstykker som er
stablet oppå eller etter hverandre. Sagbladet
kan fange ett eller flere stykker og forårsake
tilbakeslag.
i) Hvis du vil starte opp igjen en sag som står
i arbeidsstykket, sentrerer du sagbladet i
sagsporet og kontrollerer at sagtennene ikke
har satt seg fast i emnet. Hvis sagbladet er
klemt fast, kan det gi tilbakeslag når sagen startes
på nytt.
j) Hold sagbladene rene, skarpe og riktig
vikket. Bruk aldri sagblader som er vridd eller
som har sprukne eller avrevne tenner. Skarpe
og riktig vikkede sagblader minimerer
mulighetene for innklemming, blokkering og
tilbakeslag.
4.4
Sikkerhetsanvisninger for bruk av
bordsirkelsager
a) Koble ut sirkelsagen og kutt strømmen før
du tar av innstikkplaten, bytte sagblad, gjør
innstillinger på spaltekniv, tilbakeslagsikring
eller beskyttelsesdekselet. Det samme
gjelder når sagingen er avsluttet.
Sikkerhetstiltakene er med på å forhindre uhell og
ulykker.
b) La aldri bordsirkelsagen gå uten tilsyn.
Koble ut maskinen og ikke gå fra den før den
står helt stille. En sag som går uten tilsyn utgjør
en ukontrollert fare.
c) Plasser sagen på et sted med jevnt
underlag og god belysning der du selv står
stødig og har god balanse. Oppstillingsstedet
må ha tilstrekkelig plass til å håndtere store
arbeidsstykker. Rot, dårlig opplyste
arbeidsområder og ujevnt, glatt underlag kan gi
opphav til ulykker.
d) Fjern spon og sagflis regelmessig fra
sagbordet og avsuget. Sagflis er brennbart og
selvantennelig.
e) Sikre bordsirkelsagen. En sag som ikke er
ordentlig sikret kan bevege seg eller vippe.
f) Fjern verktøy, materialrester osv. fra sagen
før du kobler den inn. Kast og fastklemming kan
være farlig.
g) Bruk alltid sagblad med riktig størrelse og
passende festeåpning (f.eks. firkantet eller
rund). Sagblad som ikke passer til sagen, får
slag og kast under drift og fører til tap av kontroll.
h) Bruk aldri flenser, underlagskiver, skruer
eller muttere med skader eller av feil type når
sagbladet monteres. Disse monteringsdelene
er konstruert spesielt for sagen din; for sikker drift
og optimal ytelse.
i) Stå aldri på sirkelsagen og bruk den ikke
som stigtrinn. Du kan skades alvorlig hvis
maskinen vipper eller du kommer borti sagbladet.
j) Forviss deg om at sagbladet er montert i
riktig retning. Bruk ikke slipeskiver eller
stålbørste på sirkelsagen. Ukyndig montering
av sagbladet eller bruk av ikke-anbefalt tilbehør
kan medføre alvorlige skader.
4.5 Flere sikkerhetsanvisninger
Følg de spesielle sikkerhetshenvisningene i
hvert kapittel.
Følg lover og ulykkesforebyggende forskrifter
for bruk av sirkelsager der slikt finnes.
Generelle farer!
Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
Bruk egnede underlag til lange arbeidsstykker.
Dette apparatet må kun startes og brukes av
personer som er fortrolig med sirkelsager og til
enhver tid er seg bevisst om farene ved bruken
av dem.
Personer under 18 år må kun bruke denne
maskinen i forbindelse med yrkesopplæring og
under tilsyn av lærerpersonale.
Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra
fareområdet. Ikke la andre personer berøre
maskinen eller kabelen under drift.
Unngå at sagtennene overhetes.
Pass på at materialet ikke smelter hvis du sager
i plast.
Fare ved elektrisitet!
Ikke utsett denne maskinen for regn.
Ikke bruk denne maskinen i fuktige eller våte
omgivelser.
Når du arbeider med denne maskinen må du
ikke berøre jordete deler (f.eks. radiatorer, rør,
komfyrer, kjøleskap).
Ikke bruk nettkabelen for noe den ikke er
bestemt for.
Fare for personskade og innklemming
i bevegelige deler!
Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet.
Bruk eventuelt egnede hjelpemidler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til drevne
komponenter under drift.
Vent til sagbladet står stille før du fjerner små
biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra
arbeidsområdet.
Ikke bruk trykk mot siden for å bremse
sagbladet.
Før du begynner vedlikeholdsarbeider skal du
forsikre deg om at maskinen er skilt fra
strømnettet.
NORSK no
– unngå å rette partikkelstrømmen /
utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv
eller andre, eller mot nedfelt støv,
– bruke et avsug og/eller en luftrenser,
– holde arbeidsplassen ren og godt utluftet.
Feiing og blåsing virvler opp støvet.
– Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Når du kobler inn maskinen (for eksempel etter
vedlikeholdsarbeider) skal du forsikre deg om at
det ikke ligger igjen verktøy eller løse deler i
maskinen.
Fare ved utilstrekkelig personlig
verneutstyr!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
Bruk støvmaske.
Bruk egnet arbeidstøy.
Det anbefales å bruke sklisikre sko ved arbeider
utendørs.
Fare ved trestøv!
Noen typer trestøv (f.eks. fra eik, bøk og ask)
kan forårsake kreft ved innånding. Bruk alltid
avsug under arbeidet. Avsuget må fylle kravene
som står oppført i kapittelet 8.1.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), treimpregnering (kromat, trebeskyttelsesmidler),
enkelte tresorter (som eik eller bøk).
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene:
Sørg for god utluftning av arbeidsplassen og
bruk egnet vernerutstyr, som f.eks. støvmaske
med filter for mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted
(f.eks. arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle slike partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk støvoppsamleren som følger med og et
egnet avsug. Da hindrer du at partiklene havner
i omgivelsene.
Minimer støvbelastningen ved å:
Les bruksanvisningen.
Ikke rør sagbladet mens det er i drift.
Bruk vernebrille og
hørselvern.
Ikke bruk apparatet i fuktige eller våte
omgivelser.
4.7 Sikkerhetsinnretninger
Spaltekniv
Spaltekniven (5) forhindrer at tennene på vei
oppover får tak i arbeidsstykket og slenger det
mot brukeren.
Spaltekniven må alltid være montert når sagen er
i bruk.
Spondeksel
Spondekselet (7) beskytter mot utilsiktet berøring
av sagbladet og mot spon som blir slengt rundt.
Spondekselet må alltid være montert når sagen
er i bruk.
Skyvestokk
Skyvestokken (13) fungerer som en forlengelse
av hånden og sørger for sikker føring av
arbeidsstykket forbi sagen uten å risikere
uaktsom berøring av sagbladet.
Skyvestokken må alltid brukes hvis avstanden
mellom sagbladet og et parallellanlegg er mindre
enn 120 mm.
Fare fra støy!
Bruk hørselsvern.
Pass på at spaltekniven ikke er bøyd. Hvis
spaltekniven er bøyd, trykker den arbeidsstykket
mot siden mot sagbladet. Dette forårsaker støy.
Fare på grunn av blokkerte
arbeidsstykker eller deler av arbeidsstykker!
Hvis en blokkering opptrer:
1. slå av apparatet,
2. trekk ut kontakten,
3. bruk hansker,
4. fjern blokkeringen med et egnet verktøy.
4.6
Symboler på apparatet
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
d
e f
a
b
c
d
e
g
13
Skyvestokken må føres med en vinkel på 20° …
30° mot toppen av sagbordet.
Når skyvestokken ikke er i bruk, må den
oppbevares sammen med maskinen.
Hvis skyvestokken er skadet må den skiftes ut.
5. Oversikt
Angivelser på typeskiltet:
216 mm
Fare for inntrekking!
Pass på at ingen legemsdeler eller klesplagg blir
grepet og trukket inn av roterende komponenter
(ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg
med vide ermer; hvis du har langt hår må du
bruke hårnett).
Sag aldri i arbeidsstykker som har
– Tau,
– Snorer,
– Bånd,
– Kabler eller
– Metalltråder på seg eller som inneholder slike
materialer.
Fare ved feil på maskinen!
Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg
vedlikeholdsforskriftene.
Kontroller apparatet før hver bruk om det er
skadet: Før videre bruk av apparatet må det
undersøkes omhyggelig om
sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller
lett skadede deler funksjonerer feilfritt og
formålsmessig. Kontroller om de bevegelige
delene funksjonerer feilfritt og ikke klemmer.
Alle deler må være riktig montert og oppfylle alle
betingelser for å sikre at maskinen kan brukes
riktig.
Skadede verneinnretninger eller deler må
repareres riktig eller skiftes ut av et anerkjent
verksted. La et kundeserviceverksted skifte ut
skadede brytere. Ikke bruk denne maskinen når
bryteren ikke kan slås av og på.
max. 63 mm
Tilbakeslag av arbeidsstykker er farlig!
Arbeid kun med korrekt innstilt spaltekniv.
Ikke legg arbeidsstykkene på høykant.
Pass på at sagbladet er egnet for materialet i
arbeidsstykket.
Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet
sagblad.
Bruk alltid skarpe sagblader.
I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer
(f.eks. spiker eller skruer) i arbeidsstykket.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Fare ved tekniske endringer, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og
godkjent av produsenten
Monter denne maskinen nøyaktig etter
anvisningen.
Bruk kun deler som er godkjent av produsenten.
Dette gjelder særlig for:
– Sagblader (Bestillingsnr., se kapittel 13.
Tilbehør);
– Sikkerhetsinnretninger.
Ikke gjør noen forandringer på delene.
xxxx
Kuttfare også når skjæreverktøyet står
stille!
Bruk hansker når du skifter skjæreverktøy.
Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade
seg på dem.
Sikkerhetstegn
Fare!
Mislighold av følgende advarsler kan
føre til alvorlige person- eller
materielle skader.
30
h
Produsent
Serienummer
Betegnelse
Motordata (se også „Tekniske data“)
CE-merking – i henhold til
samsvarserklæringen overholder dette
apparatet EU-direktivet
f Årsmodell
g Avfallsymbol – maskinen kan deponeres hos
produsenten
h Dimensjoner for godkjente sagblader
Se side 2.
1 Holder parallellanlegg
2 Bordforlengelse
3 Tverranlegg
4 Innleggskive
5 Spaltekniv
6 Skrue for feste av spondeksel
7 Spondeksel
8 Klemskruer for feste av tverranlegg
9 Bordutvidelse
10 Spennhåndtak for bordutvidelse
11 Parallellanlegg
12 Spennhåndtak for feste av parallellanlegg
13 Skyvestokk
14 Holder, skyvestokk
15 På-bryter
16 Av-bryter
17 Sveiv for å stille inn skjærehøyden
18 Hjul for innstilling av helningsvinkelen
19 Spennhåndtak for låsing av helningsvinkelen
20 Helningsbegrensning
21 Justerbar fot for utjevning av ujevnheter i
bakken (på TS 216 Floor)
22 Holder for avsugslange
23 Avsugslange
24 Justeringsskrue (klemme på parallellanlegg)
93
no NORSK
25
26
27
28
29
30
Avsugstuss på spondeksel
Holder, spondeksel
Avsugadapter
Holder tverranlegg
U-nøkkel
Fot / håndtak på understellet (kun på TS 216 /
kan ikke ettermonteres på TS 216 Floor) *
* avhengig av utstyr/modell
max. 8 mm
5
34
6. Oppstilling
32
Sørg for å stå stødig, og hold alltid
balansen.
Oppstilling uten maskinstativ:
1. To personer løfter apparatet ut av
emballasjen.
2. Sett sagen på et stabilt bord eller en
arbeidsbenk.
3. Skru sagen fast i bordet eller arbeidsbenken.
4. Bruk den justerbare foten (21) til å utligne
ujevnheter i bakken: Løsne skruen, still inn
foten og trekk skruen godt til igjen.
Oppstilling med maskinstativ:
1. To personer løfter apparatet ut av
emballasjen.
2. Sett apparatet på gulvet.
3. Løft apparatet i håndtakene og still det på
høykant.
4. Trekk ut håndtakene (30), vri dem og la dem
klikke på plass.
8. Ta tak i sagen midt på det øvre rammestativet.
Trekk sagen opp og sett den på plass. (Hold
foten mot den justerbare foten for å unngå at
sagen sklir når du monterer den).
5. Kontrollere innrettingen av spaltekniven:
– Avstanden mellom ytterkanten av sagbladet
og spaltekniven skal være mellom
3 og 8 mm.
– Spaltekniven må stå i flukt med sagbladet.
Fare!
Spaltekniven er en del av
sikkerhetsinnretningene. Den må være
korrekt montert for at bruken av sagen skal
være trygg:
6. Trekk til festehendelen (34) (vri den med
klokka!).
Justere sideretningen (ved behov):
Spaltekniv (5) og sagblad må være helt i flukt.
7. Løsne tre unbrakoskruer (35).
8. Still inn spaltekniven (5) så den flukter med
sagbladet.
5
35
30
9. Utlign ujevnheter i underlaget med den
justerbare foten (33).
5. Klapp ut begge de nedre bordbeina. Det gjør
du ved å trykke den røde svinghendelen (31)
nedover (med foten eller hånden) og vippe
ned bordbeina.
6. Vipp apparatet litt bakover og trykk begge
bordbeina nedover. De røde svinghendlene
(31) må klikke på plass.
33
7. Ta produktet i bruk
Merk:
Første gang maskinen kobles inn kan det slynges
ut gummispon. Det kommer av konstruksjonen og
er ikke farlig.
9. Trekk til de tre unbrakoskruene (35).
10.Sett innleggskiven (4) tilbake og trykk den på
plass.
Montering av spondeksel
1. Sveiv sagbladet helt opp.
2. Monter spondekselet (7) på det fremre
opptaket på spaltekniven (5).
3. Fest spondekselet godt med spennhåndtaket
(36).
5 36
7
7.1 Montering
Still inn spaltekniven (hvis nødvendig)
31
7. Klapp ut begge de øvre bordbeina. Det gjør du
ved å skyve de røde svinghendlene (32) mot
høyre og vippe ned bordbeina.
De røde svinghendlene på klikke på plass.
94
Merk:
Spaltekniven (5) er stilt riktig fra fabrikken. Det er
bare nødvendig å rette inn spaltekniven ved
oppstart hvis den har forskjøvet seg under
transport.
1. Sveiv sagbladet helt opp.
2. Fastnøkkelen (28) settes inn i åpningen til
bordinnlegget (4), dette løftes og tas ut.
3. Løsne festehendelen (34) (vri den mot
klokka!).
4. Trekk spaltekniven (5) oppover fra den
nederste transportstillingen til den stopper.
Høydeinnstilling av innleggskiven
(Ved behov)
Innleggskiven (4) er stilt riktig hvis toppen av den
ligger 0 - 0,7 mm under overflaten på bordet.
Høyden justeres med de 4 skruene i hjørnene på
innleggskiven (4).
NORSK no
7.2
Strømtilkobling
Fare! Elektrisk spenning
Bruk apparatet kun i tørre omgivelser.
Bruk kun apparatet med en strømkilde som
oppfyller følgende krav (se også „Tekniske
data“):
– Stikkontakter må være installert, jordet
og testet iht. forskriftene.
– Nettspenning og -frekvens må stemme
overens med de data som er angitt på
apparatets typeskilt.
– Sikring med 30 mA jordfeilbryter
(RCD).
Merk:
Henvend deg til strømleverandøren eller din
elektriker hvis du har spørsmål om din
tilkobling oppfyller disse kravene.
Legg ut den elektriske kabelen slik at den
ikke hindrer arbeidet og ikke kan skades.
Den elektriske kabelen må ikke utsettes for
varme, aggressive væsker eller skarpe
kanter.
Som skjøteledning må det bare brukes
gummikabel med tilstrekkelig diameter.
Ute må det bare brukes skjøteledninger
som er tillatt for utendørs bruk og merket i
henhold til dette.
Ikke dra støpselet ut av stikkontakten etter
kabelen.
Unngå utilsiktet start: Forsikre deg om at
på/av-bryteren er av når du setter i
kontakten.
Fare for inntrekking!
Skjær aldri arbeidsstykker hvis det finnes
tau, snorer, bånd, kabel eller ståltråd på dem,
eller hvis de inneholder slike ting.
8.1
Sponavsug / universalstøvsuger
Fare!
Noen typer trestøv (f.eks. fra eik, bøk og ask)
kan forårsake kreft ved innånding. Bruk alltid
et egnet sponavsug når du arbeider i lukkede
rom. Avsuget må oppfylle følgende krav:
– Må passe til diameteren på avsugstussen
(spondeksel 38 mm; sponkasse 35/
44 mm);
– Luftmengde 460 m3/t;
– Undertrykk i avsugstussen på sagen
530 Pa;
– Lufthastighet i avsugstussen på sagen
20 m/s.
Avsugsstussene for sponavsuget sitter på
sagbladkassen og på spondekselet.
Se også bruksanvisningen til avsuget!
8.2
Innstilling av skjærehøyden
Av/på-bryter
Slå på = trykk på den øvre bryteren (15) i 1–2
sek.
Slå av = trykk på den nedre bryteren (16).
–
–
–
–
– Egnede anlegg for arbeidsstykkene – hvis
stykkene vil falle ned fra bordet etter
gjennomsaging;
– Sponavsug.
Unngå typiske betjeningsfeil:
– Ikke bruk trykk fra siden for å bremse
sagbladet. Det er fare for tilbakekast.
– Trykk alltid arbeidsstykket ned mot bordet under saging, og pass på at det ikke
klemmer. Det er fare for tilbakekast.
– Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig –
heller ikke bunter av flere stykker. Det er
fare for ulykke hvis sagbladet ukontrollert
får tak i enkelte stykker.
15
16
Still inn skjærehøyden ved å dreie på
håndsveiven (17).
– Støvmaske;
– Hørselsvern;
– Vernebriller.
Innta riktig arbeidsstilling for å sage:
Foran på betjeningssiden;
Frontalt mot sagen;
Til venstre for sagbladets fluktlinje;
Ved tomannsdrift må den andre personen
holde tilstrekkelig avstand til sagen.
Bruk følgende etter behov mens arbeidet pågår:
20
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Fare for ulykker!
Sagen må kun betjenes av én person om
gangen. Andre personer må kun oppholde
seg ved sagen for å gi eller ta i mot
arbeidsstykker på trygg avstand.
Kontroller før arbeidet at følgende er i orden:
Strømkabel og støpsel;
På/Av-bryter;
Spaltekniv;
Spondeksel;
Matehjelp (skyvestokk, skyvekloss og
grep).
Bruk personlig verneutstyr:
3. Lås helningsvinkelen med spennhåndtaket
(19) (drei med klokken).
Innstilling for baksnitt
Helningsinnstillingen har et anlegg ved 0° og ved
45°. For spesielle gjæresnitt (baksnitt) kan
helningsvinkelen økes med 1,5° i begge
retninger.
Trekk ut helningsbegrensningen (20)og sett den
over den høyre eksenterskiven =
helningsvinkelen på sagbladet kan stilles inn
mellom –1,5° og 45°.
Trekk ut helningsbegrensningen (20)og sett den
over den venstre eksenterskiven =
helningsvinkelen på sagbladet kan stilles inn
mellom 0° og 46,5°.
Fare!
Kroppsdeler eller gjenstander som finnes i
justeringsområdet kan fanges av sagbladet
når det dreier seg! Skjærehøyden må kun
innstilles når sagbladet står stille!
Sagbladets skjærehøyde må tilpasses høyden på
arbeidsstykket: Den nedre forkanten på
spondekselet må ligge på arbeidsstykket.
8. Betjening
–
–
–
–
–
19 18
17
Merk:
For å jevne ut eventuell klaring når
skjærehøyden justeres, skal du alltid føre
sagbladet nedenfra og opp til ønsket
posisjon.
8.3
Skråstilling av sagbladet
Fare!
Gjenstander eller maskindeler som finnes i
justeringsområdet kan fanges av sagbladet
når det dreier seg! Skjærehøyden må kun
innstilles når sagbladet står stille!
Helningen på sagbladet kan stilles inn mellom 1,5° og 46,5°.
1. Løsne spennhåndtaket (19).
2. Still inn ønsket helning på sagbladet med
hjulet (18).
8.4 Stille inn parallellanlegg
Den monteres på styreprofilen på forsiden av
sagen.
– Plasser parallellanlegget (11) til høyre for
sagbladet.
Markeringen i lupen viser den innstilte
avstanden mellom parallellanlegget og
sagbladet på skalaen.
– Løsne spennhåndtaket (12) på parallellanlegget
og juster parallellanlegget til markeringen i lupen
viser ønsket avstand til sagbladet.
Trykk spennhåndtaket (12) nedover for å
låse.
37
11
12
95
no NORSK
– Når det sages med parallellanlegg må
anleggsprofilen (37) stå parallelt med sagbladet
og være låst med spennhåndtaket (12). Trykk
spennhåndtaket (12) nedover.
– Fingermuttere (38) til feste av anleggsprofilen.
Anleggsprofilen kan tas av og flyttes når begge
fingermutterne (38) er løsnet:
8.9
Fare for ulykker!
Spennhåndtaket må være strammet når det
sages med tverranlegg.
Forsatsprofilen kan forskyves eller tas av ved å
løsne fingermutterne (39).
Saging
Fare!
Skyvestokken må alltid brukes hvis
avstanden mellom sagbladet og et
parallellanlegg er mindre enn 120 mm.
8.7 Stille inn bordutvidelsen
Bordutvidelsen (9) utvider bæreflaten, slik at også
større arbeidsstykker blir holdt sikkert.
38
10
9
10
9
Lav anleggskant:
– Til saging av flate arbeidsstykker
– Når sagbladet har helning.
Høy anleggskant:
– Til saging av flate arbeidsstykker.
For å justere bordutvidelsen (9) må
spennhåndtaket (10) løsnes.
(Justering av venstre bordutvidelse med bakre
klemme. Justering av høyre bordutvidelse med
fremre klemme.)
8.5 Justere markøren på parallellanlegget
1. Rett opp parallellanlegget på sagbladet.
2. Løsne skruen på markøren på
parallellanlegget.
3. Still inn slik at markøren på parallellanlegget
og „0“ på skalabåndet stemmer overens.
4. Trekk til skruen på markøren på
parallellanlegget igjen
Merk:
For å hindre at arbeidsstykket kommer i klem når
det sages med parallellanlegg:
Skyve parallellanlegget helt ut til høyre før du
stiller inn ønsket snittbredde.
Merk:
Juster parallellanlegget (etter behov): For at
stykket ikke skal komme i klem mellom
parallellanlegget og sagbladet, må
parallellanlegget stilles parallelt med sagbladet evt.
stilles inn slik at det er maks. 0,3 mm åpning
bakover. For å justere må du løsne de to skruene
på oversiden av parallellanlegget. Stram deretter
til igjen.
Merk:
Juster festekraften i parallellanlegget (etter
behov): Hvis den bakre klemmen aktiveres
tidligere eller senere enn den fremre klemmen,
kan dette justeres med mutteren (24). Løsne
mutteren (24) for at den bakre klemmen aktiveres
senere. Stram mutteren (24) for at den bakre
klemmen aktiveres tidligere.
8.6 Stille inn tverranlegg
Tverranlegget (3) skyves forfra inn i sporet i
sagbordet.
Fare for ulykker!
Spennhåndtaket må være strammet under
saging.
Lese av skalabåndet under arbeide med
parallellanlegg
På hvilken skala skjærebredden blir lest av, er
avhengig av hvordan anleggsprofilen er montert
på parallellanlegget:
– Høy anleggskant =
Skala med sort skrift på hvit bakgrunn.
– Lav anleggskant =
Skala med hvit skrift på sort bakgrunn.
Ved små skjærebredder blir bordutvidelsen ikke
trukket ut. Skjærebredden blir lest av på den
høyre skalaen med markøren på
parallellanlegget:
– Høy anleggskant: Skjærebredde fra 0 til 25 cm
mulig.
– Lav anleggskant: Skjærebredde fra 0 til 18,5 cm
mulig.
Når du skal sage større arbeidsstykker, må du
trekke ut bordutvidelsen (9).
1. Skyv parallellanlegget til endeposisjonen på
skalaen.
2. Trekk ut bordutvidelsen og still inn
parallellanlegget på ønsket avstand.
Skjærebredden blir lest av på den venstre
skalaen på markøren på skalabåndet.
8.8 Still inn bordforlengelse
Bordforlengelsen (2) utvider bæreflaten, slik at
også større arbeidsstykker blir holdt sikkert.
1. For å trekke ut bordforlengelsen må begge
fingerskruene (40) løsnes.
40
39
8
3
For vinkelkutt kan tverranlegget justeres mot
begge sider med 60°.
For vinkelkutt på 45° og 90° finnes tilsvarende
anlegg.
Innstille en vinkel: Løsne spennhåndtaket (8) ved
96 å vri det mot klokken.
13
2. Trekk ut bordforlengelsen og still den inn på
ønsket avstand.
3. Skru til begge fingerskruene igjen.
Rett kutt
1. Still inn og sett fast helningsvinkelen.
2. Still inn skjærehøyden. Forkanten av
spondekselet må ligge helt ned på
arbeidsstykket.
3. Ved skrått sagblad monteres parallell stopper
til venstre for sagbladet og stilles inn.
4. Start sagen.
5. Skyv arbeidsstykket jevnt bakover og sag
gjennom i en arbeidsoperasjon.
6. Slå av maskinen hvis du ikke vil arbeide videre
med en gang.
Skråkutt
1. Tverranlegget (3) skyves forfra inn i sporet i
sagbordet.
2. Still inn ønsket vinkel etter at spennhåndtaket
(8) på tverranlegget er løsnet og fest
spennhåndtaket igjen.
3. Still inn sideavstanden mellom forsatsprofil og
sagblad:
Løsne fingermutteren (39) og flytt
forsatsprofilen.
Skru fast fingermutteren (39).
39
8
4. Trykk arbeidsstykket mot tverranlegget.
5. Skjær gjennom arbeidsstykket ved å skyve
tverranlegget forover.
6. Slå av apparatet hvis du ikke skal jobbe videre
med en gang.
9. Transport
Fare!
Før hver transport:
Slå av maskinen.
Vent til sagbladet står stille.
Trekk ut støpselet.
Demonter påsatte deler (Spondeksel,
sponavsug). Oppbevar spondekselet på
sagbordet.
Sett spaltekniven i transportstilling. Gjør slik det
beskrives i kapittel 7.1 men pass på å skyve
spaltekniven (5) helt ned (transportstilling).
Sveiv sagbladet helt ned.
Still sagbladets helningsvinkel på 0° og lås den
med spennhåndtaket.
Rull opp strømkabelen på kabelrullen.
NORSK no
Kun apparat med maskinstativ:
Løft apparatet i rammestativet og sving det
bakover. Still apparatet på høykant og klapp inn
de øvre beina. De røde svinghendlene på klikke
på plass igjen.
Sving apparatet bakover og klapp inn de nedre
beina. De røde svinghendlene på klikke på
plass igjen.
Skyv inn håndtaket og sett fra deg apparatet.
Innklemmingsfare
Skyv begge bordutvidelsene helt inn og lås
med spennhåndtakene.
Bruk håndtakene på siden (41)av bordet for å
bære maskinen.
41
innleggskiven og sagbladet og dermed
blokkere sagbladet. Skift straks ut skadede
innleggskiver!
10.1 Utskifting av sagbladet
Fare!
Rett etter saging kan sagbladet være svært
varmt – fare for forbrenninger! Vent til
sagbladet er avkjølt. Ikke rengjør sagbladet
med brennbar væske.
Det er fare for kutt, selv når sagbladet står
stille. Bruk hansker når du skifter ut sagblad.
Pass på sagbladets dreieretning når du
setter det sammen!
1. Sveiv sagbladet helt opp.
2. Demonter spondekselet (7).
3. Fastnøkkelen (28) settes inn i åpningen til
bordinnlegget (4), dette løftes og tas ut.
4. Drei spennmutteren (43) på sagbladet med en
fastnøkkel (29) samtidig som du trekker
hendelen på sagbladlåsen (42) oppover, til
den klikker på plass.
42
Obs!
Ikke bær maskinen i
beskyttelsesinnretningene, bordutvidelsen
eller i betjeningselementene!
Obs!
Maskinen bør alltid bæres av to personer
(vekt)!
Mobil transport:
Trekk ut håndtaket, vri det og la det klikke på
plass.
Trekk eller skyv sagen i håndtaket.
5. Hold fast hendelen (42) og skru
spennmutterne (43) av med klokken.
6. Ta spennmutter (43), ytre sagbladflens (44) og
sagblad av sagbladakselen.
44
angivelsene i Tekniske data og EN 847-1.
Sentrifugalkraften kan få deler fra uegnede
eller skadde sagblader til å slynges ut med
eksplosiv kraft.
Ikke bruk:
– Sagblader der høyeste tillatte hastighet
er lavere enn sagbladakselens nominelle
hastighet (se „Tekniske data“);
– Sagblader av høylegert stål (HS eller
HSS);
– Sagblader med snittbredde som er mindre eller stamblad som er større enn tykkelsen på spaltekniven.
– Sagblader med synlige skader;
– Kappeskiver.
Fare!
– Bruk kun originaldeler for å montere sagbladet.
– Ikke bruk løse reduksjonsringer, sagbladet kan ellers løsne.
– Sagblader må monteres slik at de roterer
uten ubalanse eller slag og slik at de ikke
kan løsne.
10.Skyv på ytre sagbladflens (44).
11.Skru opp spennmutteren (43)
(venstregjenget!). Vri på spennmutteren (43)
med fastnøkkelen (29) og trekk samtidig
hendelen på sagbladlåsen (42) oppover , til
den klikker på plass.
12.Hold fast hendelen (42) og skru til
spennmutterne for hånd mot klokken.
Fare!
– Ikke bruk forlengelse på verktøyet til å
skru fast sagbladet.
– Ikke slå på spennskruen for å feste den.
13.Still inn spaltekniven i henhold til
sagbladstørrelsen (46).
(Spalteknivinnstilling se 7.1)
45
43
46
7. Rengjør spennflatene på sagbladflensen (44)
og (45) på sagbladet.
Bruk om mulig originalemballasjen ved
forsendelse.
10. Vedlikehold og stell
Fare!
Alltid før vedlikeholds- og rengjøringsarbeid:
1.Slå av maskinen.
2.Vent til sagen står stille.
3.Trekk ut støpselet.
– Etter vedlikehold og rengjøring må alle
sikkerhetsinnretninger settes i drift igjen og
kontrolleres.
– Skadde deler, særlig sikkerhetsinnretninger, må
kun skiftes ut med originaldeler, da deler som
ikke er prøvd og godkjent av produsenten kan
forårsake uforutsigelige skader.
– Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet i dette kapittelet må kun
utføres av fagfolk.
Fare!
Hvis innleggskiven er skadet er det fare for at
små gjenstander kan klemmes fast mellom
Fare!
Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til å fjerne
rester av kvae) som kan angripe maskinens
deler av lettmetall og dermed forringe
maskinens styrke.
8. Skyv den indre sagbladflensen (45) inn på
motorakslen.
9. Sett på det nye sagbladet (pass på
dreieretningen!).
Fare!
Bruk kun sagblader som er i henhold til
14.Sett innleggskiven (4) tilbake og trykk den på
plass.
15.Monter spondekselet (7).
10.2 Innstilling av anleggsbegrensningen
1. Still helningsbegrensningen (20)for vinkelområdet på 0° / 45°.
45°
47
20
19
2. Lås den innstilte helningsvinkelen med
spennhåndtaket (19).
3. Kontroller helningsvinkelen:
– 0° = i rett vinkel til sagbordet
– 45° med separat vinkelmål.
Dersom du ikke får stilt inn disse verdiene
nøyaktig:
4. Løsne stjerneskruen (47) på den aktuelle
eksenterskiven og juster den til
helningsvinkelen mot sagbordet i er
97
no NORSK
henholdsvis nøyaktig 0°
(= rettvinklet) og 45° i endeposisjonene.
5. Trekk til stjerneskruen på eksenterskiven.
6. Etter at du har stilt inn anleggsbegrensningen
må du justere vinkelskalaen på fremsiden
tilsvarende.
Still inn føringshylsene på den fremre
beinholderen:
Vri unbrakoskruene (50) med klokken = tregere
føring.
Vri unbrakoskruene (50) mot klokken =
føringen går lett.
50
Merk:
For å stille inn helningsbegrensningen fra -1,5° til
46,5°, må hendelen på anleggsbegrensningen
trekkes ut.
10.3 Oppbevaring av maskinen
Fare!
Oppbevar apparatet utilgjengelig for barn.
Oppbevar apparatet på en slik måte at det
ikke kan startes av uvedkommende, og at
ingen kan skade seg på det.
Obs!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet utendørs
eller i fuktige omgivelser.
10.4 Vedlikehold
Rengjøring av sagen
Fjern spon og støv med støvsuger eller børste
fra:
– Sagbladets justeringsinnretning;
– Motorens luftespalter;
– Sagbladkasse.
– Høydeinnstilling
– Svingføring
Hver gang før maskinen startes
Visuell kontroll om
– Avstand sagblad – spaltekniv 3 til 8 mm.
– Spaltekniven er i flukt med sagbladet.
Kontroller visuelt at strømkabelen og støpselet
ikke er skadet. Defekte deler må skiftes ut av en
elektriker.
Hver gang den slås av
Kontroller om sagbladet fortsetter å gå i mer enn
10 sekunder. Hvis det går lenger, må motoren
skiftes ut av elektrofagfolk.
1x i måneden (ved daglig drift)
Fjern sagspon med støvsuger eller kost, og smør
styringene med litt olje:
– Høydeinnstillingens gjengestang og styrestang;
– Svingsegmentene
Hver 150. driftstime
Kontroller alle skruer og bolter, ettertrekk om
nødvendig.
Ved behov:
Still inn føringshylsene på bordbeina.
Unbracoskruer (48)
drei i retning med klokken =
føringen går tregt.
Unbracoskruer (48)
drei i retning mot klokken =
føringen går lett.
Ekstra finjustering med bruk av settskrue (49).
49
48
98
Still inn føringshylsene på den bakre
beinholderen:
Vri unbrakoskruene (51) med klokken = tregere
føring.
Vri unbrakoskruene (51) mot klokken = føringen
går lett.
51
Trekk til alle unbrakoskruene like mye.
11. Tips og triks
Gjør prøvekutt i rester av passende materialer
før du sager arbeidsstykkene.
Legg alltid arbeidsstykket slik på sagbordet at det
ikke kan velte eller vakle (legg f.eks. et vridd bord
med den utoverbøyde siden opp).
Bruk lengdeanlegget for å sage like lange
arbeidsstykker rasjonelt.
Hold bordoverflatene rene.
12. Problemer og feil
Fare!
Før hver utbedring av feil:
1.Slå av maskinen.
2.Trekk ut støpselet.
3.Vent til sagbladet står stille.
Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og
kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt
rettet.
Motoren går ikke
Startsperren har slått inn. Maskinen begynner
ikke å gå dersom kontakten blir satt i når den er
på, eller dersom strømforsyningen blir brutt og
deretter gjenopprettet:
Slå maskinen av og deretter på igjen.
Ingen elektrisk spenning:
Kontroller kabel, støpsel, stikkontakt og
sikring.
Overopphetet motor, f.eks. på grunn av uskarpt
sagblad eller opphoping av spon:
Utbedre årsaken for overopphetingen, la avkjøle
i noen minutter. Deretter kan du slå på apparatet
igjen.
Turtallet blir ikke oppnådd
Overbelastningsvern: Hastigheten avtar
BETRAKTELIG:
Motortemperaturen er for høy! La maskinen gå
på tomgang til den er avkjølt.
Overbelastningsvern: Hastigheten avtar LITT:
Maskinen er i ferd med å bli overbelastet. Jobb
videre med redusert belastning.
Angitt maksimal hastighet nås ikke nettspenningen er for lav:
Sørg for kortere kabel eller større tverrsnitt
( 1,5 mm2).
La en elektriker kontrollere strømforsyningen.
Sageytelsen avtar
Sagbladet er uskarpt (bladet har muligens
friksjonsmerker på sidene):
Bytt sagblad (se kapittel 10. "Vedlikehold“).
Sponutkast tilstoppet
Avsuget er ikke tilkoblet eller sugeeffekten er for
dårlig:
Koble til avsuget eller øk sugeeffekten
(Lufthastighet 20 m/sek i sponutkastrøret).
13. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Sagblad Precision Cut, Best.nr.: 6.28062
– Svært bredt bruksområde innen trearbeider
– For ekstra bra, ren saging ved langs- og
tverrsnitt i mykt og hardt treverk.
Sagblad Multi Cut, Best.nr.: 6.28063
– Generell bruk til krevende materialer
– Ekstra godt egnet til interiørarbeider
– Perfekte resultater, også ved tverrsnitt i heltre,
rå-, belagte plater /sponplater, MDF.
– Ved høye krav til snittkvaliteten; f.eks. laminat,
plastmaterialer, tynne aluminium-, kobber- og
messingprofiler
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparasjon
Fare!
Reparasjoner på elektroverktøy skal av
sikkerhetsmessige årsaker kun utføres av en
elektriker med originale reservedeler!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
finner du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
15. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
deponering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2002/96/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til
miljøvennlig gjenvinning.
16. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
U
= Nettspenning
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Utgangeffekt
I
= Nominell strøm
F
= Min. sikring
IP
= Beskyttelsesgrad
n0
= Hastighet
v0
= Maks. skjærehastighet
W
= Tykkelse på spaltekniven
NORSK no
D
d
b
a
T90°
T45°
= Diameter på sagblad (utvendig)
= Sagbladhull (innvendig)
= Skjærebredde
= Maks. tykkelse på sagbladet
= Skjærehøyde med loddrett sagblad
= Skjærehøyde med 45° helning på
sagblad
Sx°
= Svingområde for sagblad
Lp
= Maks. skjærebredde med
parallellanlegg
LW
= Maks. tverrsnittbredde med
vinkelanlegg
A1
= Størrelse uten maskinstativ (LxBxH)
A2
= Størrelse med maskinstativ (LxBxH)
SL
= Lengde sagbord
SB
= Bredde sagbord
m
= Maskinvekt
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene,
tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den
faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta
hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre
belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak
for brukeren på grunn av tilpassede
vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
99
da DANSK
Original brugsanvisning
Indholdsfortegnelse
1. Tiltænkt formål
2. Generelle sikkerhedsanvisninger
3. Særlige sikkerhedsanvisninger
4. Oversigt
5. Opstilling
6. Ibrugtagning
7. Betjening
8. Transport
9. Vedligeholdelse og pleje
10. Tips og tricks
11. Problemer og forstyrrelser
12. Tilbehør
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Tekniske data
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
bordrundsave, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Kontrolrapport *4), Udstedende kontrolorgan
*5), Teknisk dossier ved *6) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
Bordrundsaven er konciperet til langsgående og
tværgående skæring af træ, lamineret træ,
spånplader, møbelplader og lignende materiale.
Metal må kun saves over, når følgende
forholdsregler overholdes:
– Kun med egnet savklinge
(se kapitel 13. Tilbehør)
– Kun non-ferro-metaller
(ikke hårdmetal eller hærdet metal, ikke
magnesium)
Runde emner må kun saves med en egnet
holdeanordning, da de ellers kan fordrejes af den
roterende savklinge.
Ved savning på højkant af flade emner skal der
anvendes et egnet anslag for at sikre en stabil
føring.
Maskinen må ikke anvendes til falsning og
notning.
Maskinen må ikke anvendes til slidsning (færdig
not i emnet).
Maskinen må ikke anvendes til dyksnit.
Enhver anden anvendelse er i strid med formålet
og er ikke tilladt. Producenten påtager sig intet
ansvar for skader, som opstår som følge af
ukorrekt anvendelse.
Ændringer eller brug af reservedele på maskinen,
som ikke er kontrolleret eller godkendt af
producenten kan føre til alvorlige skader under
brug.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
Generelle sikkerhedsanvisninger til elværktøj
ADVARSEL – læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
100 anvisninger skal opbevares til senere brug!
Det benyttede begreb "el-værktøj" refererer til
netdrevne maskiner (med tilslutningskabel) og
batteridrevne maskiner (uden tilslutningskabel).
3.1 Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
belyst. Uorden og uoplyste arbejdsområder øger
faren for uheld.
b) Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige
omgivelser, hvor der er brændbare væsker,
gasser eller støv. El-værktøj kan slå gnister, der
kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst
børn holdes væk fra arbejdsområdet, når elværktøjet er i brug. Hvis man distraheres, kan
man miste kontrollen over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets stik skal passe til kontakten.
Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Anvend ikke adapterstik sammen
med jordforbundet el-værktøj. Uændrede stik,
der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for
elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet,
øges risikoen for elektrisk stød.
c) El-værktøj må ikke udsættes for regn eller
fugt. Indtrængning af vand i el-værktøj øger
risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke ledningen til formål, den ikke
er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære elværktøjet i ledningen, hænge el-værktøjet op i
ledningen eller rykke i ledningen for at trække
stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen
mod varme, olie, skarpe kanter eller
maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
eller indviklede ledninger øger risikoen for elektrisk
stød.
e) Hvis el-værktøjet benyttes i det fri, må der
kun benyttes forlængerledninger, der er
godkendt til udendørs brug. Brug af en
forlængerledning til udendørs brug nedsætter
risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at benytte elværktøjet i fugtige omgivelser, skal der
anvendes en fejlstrømsafbryder. Brug af en
fejlstrømsafbryder nedsætter risikoen for elektrisk
stød.
3.3 Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad
man laver, og bruge el-værktøjet fornuftigt.
Man bør ikke bruge el-værktøjet, hvis man er
træt, har nydt alkohol eller er påvirket af
medicin eller euforiserende stoffer. Få
sekunders uopmærksomhed ved brug af elværktøjet kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid
beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj,
beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér
altid, at el-værktøjet er slukket, før stikket
sættes i og/eller batteriet tilsluttes, og før elværktøjet tages op eller bæres. Undgå at bære
el-værktøjet med fingeren på afbryderen og sørg
for, at maskinen ikke er tændt, når den sluttes til
nettet, da dette øger risikoen for personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
inden el-værktøjet tændes. Hvis et stykke
værktøj eller en nøgle sidder i en roterende
maskindel, er der risiko for personskader.
e) Undgå unormal kropsholdning. Sørg for at
stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke ud
af balance.
Det er derved nemmere at kontrollere el-værktøjet,
hvis der skulle opstå uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold
hår og tøj væk fra dele, der bevæger sig. Dele,
der er i bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr
kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes
og benyttes korrekt. Brug af støvudsugning
nedsætter risikoen for personskader som følge af
støv.
h) Vær altid forsigtig og tilsidesæt ikke
sikkerhedsreglerne for el-værktøj, selvom du
er fortrolig med el-værktøjet efter mange
ganges brug. Uagtsomme handlinger kan inden
for brøkdele af sekunder medføre alvorlige
personskader.
3.4
Anvendelse og behandling af
elværktøjet
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug
altid en maskine, der er beregnet til det stykke
arbejde, der skal udføres. Med den rigtige
maskine arbejder man bedst og mest sikkert inden
for det angivne effektområde.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er
defekt. En maskine, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
fjern et aftageligt batteri, inden maskinen
indstilles, der skiftes tilbehørsdele, eller
maskinen lægges væk. Disse
sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet
start af el-værktøjet.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for
børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der
ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har
gennemlæst disse instrukser, benytte
maskinen. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes
af ukyndige personer.
e) El-værktøj og tilbehør bør vedligeholdes
omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, således at
el-værktøjets funktion påvirkes. Få
beskadigede dele repareret, inden maskinen
tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt
vedligeholdte maskiner.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og
rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer
med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt
fast og er nemmere at føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj
osv. iht. disse instrukser. Tag hensyn til
arbejdsforholdene og det arbejde, der skal
udføres. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
som ligger uden for det fastsatte
anvendelsesområde, kan der opstå farlige
situationer.
h) Hold håndtag og greb tørre, rene og fri for
olie og fedt. Glatte håndtag og greb tillader ikke
sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i
uventede situationer.
3.5 Service
a) Sørg for, at el-værktøjet kun repareres af
kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst
mulig opretholdelse af el-værktøjets sikkerhed.
3.6 Yderligere sikkerhedsanvisninger
– Denne brugsanvisning henvender sig til
personer med teknisk basisviden i håndtering af
maskiner som de her beskrevne. Hvis du ingen
erfaring har med sådanne maskiner, bedes du
først hente hjælp hos erfarne personer.
– Producenten hæfter ikke for skader, som opstår,
fordi anvisningerne i denne brugsanvisning ikke
overholdes.
Informationerne i denne brugsanvisning er
markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
Risiko for stød!
Advarer mod personskader på grund
af elektricitet.
Roterende dele!
Advarer mod personskader som følge af, at legemsdele eller klædningsstykker trækkes ind i maskinen.
OBS!
Advarsel mod tingskader.
Henvisning:
Supplerende informationer.
DANSK da
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
4.1
Sikkerhedsanvisninger i forbindelse
med beskyttelsesskærme
a) Fjern ikke beskyttelsesskærmene.
Beskyttelsesskærmene skal altid være i
funktionsdygtig tilstand og korrekt monteret.
Løse, beskadigede eller ikke korrekt fungerende
beskyttelsesskærme skal repareres eller
udskiftes.
b) Anvend ved dybe snit altid savklingens
beskyttelsesskærm og spaltekniven. Ved snit,
hvor savklingen saver helt igennem emnets
tykkelse, reducerer beskyttelsesskærmen og
andre sikkerhedsanordninger risikoen for
personskader.
c) Genmontér straks beskyttelsessystemet
efter afslutning af arbejdsprocedurer (f.eks.
falsning), hvor det er nødvendigt at fjerne
beskyttelsesskærmen og spaltekniven.
Beskyttelsesskærmen og spaltekniven nedsætter
risikoen for personskader.
d) Kontrollér, inden el-værktøjet tændes, at
savklingen ikke berører
beskyttelsesskærmen, spaltekniven eller
emnet. Utilsigtet kontakt mellem disse
komponenter og savklingen kan føre til en farlig
situation.
e) Justér spaltekniven iht. beskrivelsen i
denne brugsanvisning. Forkert afstand,
position eller indstilling kan være årsag til, at
spaltekniven ikke forhindrer et tilbageslag
effektivt.
f) For at spaltekniven fungerer skal den sidde
i savsporet. Ved snit i emner, der er for korte til
at spaltekniven kan gå i indgreb, er spaltekniven
uvirksom. Under disse betingelser kan
spaltekniven ikke forhindre et tilbageslag effektivt.
g) Anvend den passende savklinge til
spaltekniven. For at spaltekniven virker korrekt,
skal savklingens diameter passe til den
tilsvarende spaltekniv, savklingens hovedklinge
være tyndere end spaltekniven og tænderne
være bredere end spalteknivens tykkelse.
4.2
Sikkerhedsanvisninger for savning
a) FARE Fingre og hænder må ikke
komme i nærheden af savklingen eller
saveområdet. I tilfælde af et øjebliks
uopmærksomhed eller hvis man glider væk, kan
hånden komme i berøring med savklingen og føre
til alvorlige personskader.
b) Før emnet kun frem modsat savklingens
rotationsretning. Hvis emnet føres frem i
samme retning som savklingens rotationsretning
over bordet, kan medføre, at emnet og hånden
bliver trukket ind i savklingen.
c) Anvend ved længdesnit aldrig et
geringsanslag for at føre emnet frem, og
anvend ved tværsnit aldrig geringsanslaget
sammen med parallelanslaget til
længdeindstilling. Hvis emnet føres samtidig
med parallelanslag og geringsanslag øges
sandsynligheden for at savklingen kommer i
klemme og medfører tilbageslag.
d) Ved længdesnit skal fremføringskraften på
emnet altid ske mellem anslagsskinne og
savklinge. Anvend en skubbestok, hvis
afstanden mellem anslagsskinne og
savklinge er mindre end 150 mm, og en
skubbeblok, hvis afstanden er mindre end 50
mm. Sådanne "arbejdshjælpemidler" sørger for,
at hænder forbliver i en sikker afstand til
savklingen.
e) Anvend kun den medfølgende skubbestok
fra producenten eller en, der er fremstillet iht.
anvisningerne. Skubbestokken sørger for
tilstrækkelig afstand mellem hånd og savklinge.
f) Brug aldrig en skubbestok, der er
beskadiget eller har hak. En beskadiget
skubbestok kan brække og forårsage, at hånden
kommer i kontakt med savklingen.
g) Arbejd ikke "på fri hånd". Brug altid
parallelanslaget eller geringsanslaget for at
placere og styre emnet. "På fri hånd" betyder,
at emnet støttes og styres med begge hænder i
stedet for med parallelanslaget eller
geringsanslaget. Savning "på fri hånd" medfører
forkert justering, fastklemning og tilbageslag.
h) Grib aldrig om eller over en roterende
savklinge. Hvis man griber efter et emne, kan det
medføre utilsigtet berøring med den roterende
savklinge.
i) Afstiv lange og/eller brede emner bagved
og/eller på siden af bordet, så de forbliver i
vandret positionen. Lange og/eller brede emner
har tendens til at tippe på savplanets kant; dette
medfører tab af kontrollen, fastklemning af
savklingen og tilbageslag.
j) Før emnet ensartet frem. Emnet må hverken
bøjes eller drejes. Hvis savklingen sætter sig
fast, skal el-værktøjet omgående slukkes,
netstikket tages ud og årsagen afhjælpes.
Sætter savklingen sig fast på grund af emnet, kan
det medføre tilbageslag eller blokering af
motoren.
k) Fjern ikke materiale, der er blevet savet af,
mens saven kører. Afsavet materiale kan sætte
sig fast mellem savklinge og anslagsskinne eller i
beskyttelsesskærmen og når det fjernes, trække
fingrene ind i savklingen. Sluk for saven og vent,
indtil savklingen står stille, inden materialet
fjernes.
I) Til længdesnit på emner, som er tyndere
end 2 mm, skal et yderligere parallelanslag
anvendes. Tynde emner kan kile sig fast under
parallelanslaget og medføre tilbageslag.
4.3
Tilbageslag - årsager og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Et tilbageslag er den pludselige reaktion af emnet
på grund af en savklinge, der hænger eller sidder
fast, eller et snit ind i emnet på skrå i forhold til
savklingen, eller hvis en del af emnet klemmes
inde mellem savklinge og parallelanslag eller et
andet fast objekt.
I de fleste tilfælde gribes emnet af savklingens
bagerste del ved et tilbageslag, løftes fra
savplanet og slynges i retning af operatøren.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og
fejlagtig brug af bordrundsaven. Det kan
forhindres ved hjælp af egnede
sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Stå aldrig i direkte linje med savklingen.
Ophold dig altid på den side i forhold til
savklingen, hvor også anslagsskinnen er.
Ved et tilbageslag kan emnet med stor hastighed
slynges mod personer, som står foran og i en linje
med savklingen.
b) Grib aldrig over eller bag savklingen for at
trække i eller afstive emnet. Dette kan medføre
utilsigtet berøring med savklingen eller et
tilbageslag kan medføre, at fingrene bliver trukket
ind i savklingen.
c) Hold og tryk emnet, der saves af, aldrig
mod den roterende savklinge. Hvis emnet, der
saves af, trykkes mod savklingen, medfører det
fastklemning og tilbageslag.
d) Justér anslagsskinnen parallelt i forhold til
savklingen. En ikke justeret anslagsskinne
trykker emnet mod savklingen og forårsager
tilbageslag.
e) Ved skjulte savsnit (f.eks. falsning) skal en
trykkam anvendes for at føre emnet mod
bord og anslagsskinne. Med en trykkam kan
emnet bedre kontrolleres ved tilbageslag.
f) Afstiv store plader for at mindske risikoen
for et tilbageslag som følge af en savklinge,
der sidder fast. Store plader kan bøje sig under
deres egen vægt. Plader skal afstives i begge
sider, både i nærheden af savsporet og i kanten.
g) Vær særdeles forsigtig ved savning af
emner, som er skæve, har knuder, er
deformerede eller som ikke har en lige kant,
med hvilken de kan føres med et
geringsanslag eller langs en anslagsskinne.
Et emne, der er skævt, har knuder eller er
deformeret, er ustabilt og fører til forkert justering
af skærefugen med savklingen, fastklemning og
tilbageslag.
h) Sav aldrig flere på eller efter hinanden
stablede emner. Savklingen kan gribe en eller
flere dele og forårsage et tilbageslag.
i) For at starte en sav igen, som sidder i
emnet, centreres savklingen i savsporet
således, at savtænderne ikke sidder fast i
emnet. Hvis savklingen sidder fast, kan den løfte
emnet og forårsage tilbageslag, når saven startes
på ny.
j) Sørg for, at savklingerne er rene, skarpe og
tilstrækkeligt udlagt. Brug aldrig skæve
savklinger eller savklinger med tænder, som
har revner eller er brækket. Skarpe og korrekt
udlagte savklinger minimerer fastklemning,
blokering og tilbageslag.
4.4
Sikkerhedsanvisninger til betjening af
bordrundsave
a) Sluk bordrundsaven og afbryd den fra
elnettet, inden indlægspladen fjernes,
savklingen udskiftes, indstillinger foretages
på spaltekniven, tilbageslagssikringen eller
savklingens beskyttelsesskærm samt efter
hver afsluttet savning.
Forsigtighedsforanstaltninger er til for at undgå
uheld.
b) Lad aldrig bordrundsaven køre uden
opsyn. Sluk el-værktøjet og gå ikke væk, før
det står helt stille. En kørende sav uden opsyn
udgør en ukontrolleret fare.
c) Stil bordrundsaven op på sted, der er plant
og godt belyst, og hvor du kan stå sikkert og
kan holde balancen. Opstillingsstedet skal være
stort nok til at kunne håndtere emnernes størrelse
godt. Uorden, uoplyste arbejdsområder og
ujævne, glatte gulve øger faren for uheld.
d) Fjern regelmæssigt savspåner og
savsmuld under savplanet og/eller vha. en
støvudsugning. Samlet savsmuld er brændbart
og kan antænde sig selv.
e) Bordrundsaven skal sikres. En bordrundsav,
der ikke er sikret korrekt, kan flytte sig eller vælte.
f) Fjern indstillingsværktøj, trærester osv. fra
bordrundsaven, inden den tændes.
Distrahering eller eventuel indeklemning kan
være farlig.
g) Brug altid savklinger, som har den rigtige
størrelse og et passende monteringshul
(f.eks. stjerneformet eller rund). Savklinger,
som ikke passer til savens monteringsdele, kører
uregelmæssigt og fører til kontroltab.
h) Brug aldrig beskadiget eller forkert
monteringsmateriale til savklingen, som
f.eks. flanger, spændeskiver, skruer eller
møtrikker. Dette monteringsmateriale til
savklingen er konstrueret specielt til saven for at
opnå driftssikkerhed og optimal effekt.
i) Stil dig aldrig på bordrundsaven og benyt
den ikke som stigetaburet. Dette kan medføre
alvorlige personskader, hvis el-værktøjet vælter
eller hvis du ved en fejltagelse kommer i kontakt
med savklingen.
j) Kontrollér, at savklingen er monteret i den
rigtige rotationsretning. Brug ikke slibeskiver
eller stålbørster med bordrundsaven. Ukorrekt
montering af savklingen eller brug af ikke
anbefalet tilbehør kan forårsage alvorlige
personskader.
4.5 Yderligere sikkerhedsanvisninger
Overhold denne betjeningsvejledning, især de
specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive
kapitler;
Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter for håndtering
af rundsave.
Generelle farer!
Tag altid hensyn til eksterne påvirkninger:
Anvend egnet emneunderlag til lange emner.
Denne maskine må kun betjenes af personer,
som har kendskab til rundsave, og som til
enhver tid er sig bevidst om faren ved
håndteringen af sådanne save.
Personer under 18 år må kun betjene maskinen
i forbindelse med en uddannelse og under
opsyn af en uddannelsesleder.
Hold uvedkommende personer borte fra
fareområdet, dette gælder især for børn. Lad
aldrig andre personer røre ved maskinen eller
strømkablet under anvendelsen.
Undgå overophedning af savtænderne.
Undgå at plast smelter ved savning af
plastmaterialer.
101
da DANSK
Der er risiko for at skære sig, også på
stoppet skæreværktøj!
Ved udskiftning af det skærende værktøj bør der
anvendes handsker.
Savklinger opbevares således, at der ikke er
risiko for kvæstelser.
Fare på grund af tilbageslag fra emner!
Arbejd kun med korrekt indstillet spaltekniv.
Hold emnerne lige, så de ikke klemmes fast.
Kontrollér, om savklingen er egnet til at save det
materiale, som emnet består af.
Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med
fintandede savklinger.
Anvend altid skarpe savklinger.
Undersøg i tvivlstilfælde emnerne for
fremmedlegemer (for eksempel søm eller
skruer).
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Roterende dele!
Sørg for, at legemsdele eller klædningsstykker
ikke kan gribes fast af de roterende dele og
trækkes ind af maskinen under driften (bær ikke
slips, ingen handsker og ingen
klædningsstykker med brede ærmer; anvend
altid hårnet ved langt hår).
Sav aldrig emner, på hvilke der sidder
– tove,
– snore,
– bånd,
– kabler eller
– metaltråd, eller som indeholder sådanne
materialer.
Risiko ved utilstrækkelig brug af
personligt beskyttelsesudstyr!
Brug høreværn.
Brug beskyttelsesbriller.
Brug støvmaske.
Brug egnet arbejdstøj.
Ved arbejde i det fri anbefales skridsikkert
fodtøj.
102
Risiko på grund af larm!
Brug høreværn.
Kontrollér, at spaltekniven ikke er bøjet. Er
spaltekniven bøjet, trykker den siden af emnet
ind mod savklingen. Dette medfører larm.
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling),
tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat,
træbeskyttelsesmidler), visse typer af træ (som
ege- og bøgestøv).
Risikoen afhænger af, hvor længere brugeren
eller personer, der befinder sig i nærheden,
udsættes for belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og
brug egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for
materiel, personale, anvendelsestilfælde og sted (f.eks. sundheds- og sikkerhedsregler,
bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Anvend den medfølgende støvsamler og en
egnet støvudsugning. Således når færre
partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
– Ret ikke partikler, der kommer ud, og
maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller
personer, der befinder sig i nærheden, eller på
aflejret støv,
– anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
– sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støvet op.
– Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Fare på grund af blokerende emner
eller dele af emner!
I tilfælde af blokering:
1. Sluk for maskinen.
2. Træk netstikket ud.
3. Brug handsker.
4. Fjern blokeringen vha. værktøj.
Ændringer på maskinen eller brug af
dele, som producenten ikke har kontrolleret
eller godkendt, udgør en risiko
Denne maskine monteres nøjagtigt som
beskrevet i denne vejledning.
Anvend derfor kun dele, der er tilladt af
producenten. Dette gælder især for:
– savklinger (se kapitel 13. Tilbehør vedrørende
bestillingsnumre);
– sikkerhedsanordninger.
Foretag ingen ændringer på delene.
Der kan være risiko på grund af
mangler på maskinen!
Maskine samt tilbehør skal altid behandles
ordentligt. Følg altid
vedligeholdelsesforskrifterne.
Før maskinen startes, skal den undersøges for
beskadigelser: Før maskinen bruges, skal
beskadiget sikkerhedsudstyr,
beskyttelsesanordninger samt beskadigede
reservedele undersøges nøje for, om de er
fejlfrie og fungerer korrekt. Kontrollér, om de
bevægelige dele fungerer fejlfrit og ikke
klemmer. Samtlige dele skal være korrekt
monteret og opfylde alle betingelser for at sikre,
at maskinen fungerer fejlfrit.
Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele
skal repareres eller udskiftes af en elektriker.
Beskadigede kontakter skal udskiftes i en
serviceafdeling. Maskinen må ikke anvendes,
når en kontakt ikke kan slås korrekt til eller fra.
4.6
Symboler på maskinen
Oplysninger på typeskiltet:
d
e f
g
216 mm
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
max. 63 mm
Fare for kvæstelser og klemning på
grund af bevægelige dele!
Maskinen må ikke tages i brug uden monterede
beskyttelsesanordninger.
Hold altid tilstrækkelig afstand til savklingen.
Anvend eventuelt en egnet fremføringshjælp.
Hold under arbejdet altid tilstrækkelig afstand til
de drevne komponenter.
Vent til savklingen står stille, før du fjerner små
emnestykker, trærester m.v. fra
arbejdsområdet.
Den stoppende savklinge må ikke stoppes ved
at trykke på siden af den.
Før vedligeholdelsesarbejde skal det
kontrolleres, om maskinen er taget fra
strømmen.
Når maskinen slås til (for eksempel efter
vedligeholdelsesarbejde), skal det kontrolleres,
at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i
maskinen.
Træstøv udgør en sundhedsrisiko!
Nogle træstøvarter (f.eks. ege-, bøgetræ og
ask) kan forårsage kræft, hvis de indåndes. Der
må kun arbejdes med et udsugningsanlæg.
Udsugningsanlægget skal overholde værdierne,
der er angivet i kapitel 8.1.
xxxx
Fare på grund af elektricitet!
Udsæt aldrig maskinen for regn.
Maskinen må ikke anvendes i fugtige eller våde
omgivelser.
Undgå al kontakt med jordede dele under
arbejdet med denne maskine (f.eks. radiatorer,
rør, komfurer, køleskabe).
Anvend aldrig strømkablet til formål, som det
ikke er beregnet til.
30
h
a
b
c
d
e
Producent
Serienummer
Maskinbetegnelse
Motordata (se også "Tekniske data")
CE-mærkning – denne maskine overholder
EU-direktivet i henhold til
overensstemmelseserklæringen
f Årgang
g Bortskaffelsessymbol – maskinen bortskaffes
hos producenten
h Mål på godkendte savklinger
Sikkerhedssymboler
Fare!
Manglende overholdelse af følgende
advarsler kan medføre alvorlige
personskader eller tingsskader.
Læs brugsanvisningen.
Hold hænderne væk fra den roterende
savklinge.
Brug beskyttelsesbriller og
høreværn.
Anvend ikke maskinen i fugtige eller våde
omgivelser.
4.7 Sikkerhedsanordninger
Spaltekniv
Spaltekniven (5) forhindrer, at emnet gribes af
savtænder og slynges mod operatøren.
Spaltekniven skal altid være monteret under
driften.
Spånhætte
Spånhætten (7) beskytter mod utilsigtet berøring
af savklingen og mod omkringflyvende spåner.
Spånhætten skal altid være monteret under
driften.
Skubbestok
Skubbestokken (13) anvendes som forlængelse
af hånden, så emnet kan føres sikkert forbi
savklingen. Det sikrer mod utilsigtet berøring af
savklingen.
Skubbestokken skal altid bruges, når afstanden
mellem savklingen og parallelanslaget er mindre
end 120 mm.
DANSK da
30
13
Skubbestokken skal føres i en vinkel på 20° …
30° til savplanets overflade.
Når skubbestokken ikke bruges, skal den
opbevares sammen med maskinen.
Hvis skubbestokken er beskadiget, skal den
skiftes ud.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Hylde parallelanslag
2 Forlængerbord
3 Tværanslag
4 Planindlæg
5 Spaltekniv
6 Klemmehåndtag til fastgørelse af spånhætte
7 Spånhætte
8 Klemmehåndtag til fastgørelse af tværanslag
9 Bordudvidelse
10 Klemmehåndtag til sidebord
11 Parallelanslag
12 Klemmehåndtag til fastgørelse af
parallelanslag
13 Skubbestok
14 Hylde skubbestok
15 Tænd-kontakt
16 Sluk-kontakt
17 Håndsving til indstilling af skærehøjde
18 Håndhjul til indstilling af hældningsvinkel
19 Klemmehåndtag til fastlåsning af
hældningsvinkel
20 Hældningsstop
21 Støttefod til udligning af ujævnheder i gulvet
(ved TS 216 Floor)*
22 Holder til støvsugerslange
23 Støvsugerslange
24 Justerskrue (fastklemning af parallelanslag)
25 Udsugningsstuds på spånhætte
26 Hylde spånhætte
27 Sugeadapter
28 Hylde tværanslag
29 Gaffelnøgle
30 Fod/greb til understel (kun ved TS 216/kan
ikke monteres senere ved TS 216 Floor) *
* afhængig af udstyr/model
6. Opstilling
Sørg for sikkert fodfæste, og hold
ligevægten til enhver tid.
Opstilling uden maskinstativ:
1. Vær to personer om at løfte saven ud af
emballagen.
2. Stil saven på et stabilt bord eller en
arbejdsbænk.
3. Skru saven fast på bordet eller
arbejdsbænken.
4. Udligning af ujævnheder i gulvet med
støttefoden (21): Løsn skruen, indstil
støttefoden, spænd skruen hårdt fast igen.
Opstilling med maskinstativ:
1. Vær to personer om at løfte saven ud af
emballagen.
2. Stil maskinen på gulvet.
3. Løft maskinen op i grebene, og stil den på
højkant.
4. Træk grebene (30) ud, drej og fastlås dem.
5. Klap de to nederste bordben ud. Det gøres
ved at trykke de røde låsegreb (31) ned (med
foden eller hånden) og vippe bordbenene ned.
6. Vip maskinen lidt bagud, og tryk de to bordben
nedad. De røde låsegreb (31) skal gå i
indgreb.
9. Udlign ujævnheder i gulvet med støttefoden
(33).
33
7. Ibrugtagning
31
7. Klap de to øverste bordben ud. Det gøres ved
at skubbe de røde låsegreb (32) mod højre og
vippe bordbenene ned.
De røde låsegreb skal gå i indgreb.
32
8. Tag fat om saven i midten af det øverste
rammestel. Rejs saven op, og stil den på
benene. (Hold foden mod støttefoden for at
undgå, at saven forskubber sig, når den rejses
op).
Henvisning:
Når maskinen tændes for første gang, kan
gummispåner blive slynget ud. Dette er
konstruktionsbetinget og har ingen betydning.
7.1 Montering
Indstilling af spaltekniv (om nødvendigt)
Henvisning:
Spaltekniven (5) er allerede indstillet korrekt ved
leveringen. Det er kun nødvendigt at justere
denne ved ibrugtagningen, hvis spaltekniven har
forskudt sig under transporten.
1. Kør savklingen helt op.
2. Gaffelnøglen (28) stikkes ind i åbningen på
bordindlægget (4), dette løftes og tages ud.
3. Løsn låsearmen (34) (drejes mod uret!).
4. Træk spaltekniven (5) op fra den nederste
transportstilling til anslag.
max. 8 mm
5
34
5. Kontrollér spalteknivens position:
– Afstanden mellem savklingens ydre kant og
spaltekniven skal være på 3 til 8 mm.
– Spaltekniven skal flugte med savklingen.
Fare!
Spaltekniven er en del af sikkerhedsudstyret
103
da DANSK
og skal være monteret korrekt for at sikre en
risikofri drift.
6. Fastspænd låsearmen (34) (drejes med
uret!).
Indstilling i sidelæns retning (om nødvendigt):
Spaltekniven (5) og savklingen skal flugte
nøjagtigt med hinanden.
7. Løsn de tre unbrakoskruer (35).
8. Justér spaltekniven (5), så den flugter med
savklingen.
5
Anvend kun gummikabler med
tilstrækkeligt tværsnit som
forlængerledning.
Udenfor må der kun bruges
forlængerledninger, som er godkendt til
udendørs brug og mærket tilsvarende.
Træk ikke netstikket ud af stikkontakten ved
at trække i kablet.
Undgå utilsigtet start: Sørg for, at tænd-/
sluk-kontakten er slukket, når stikket
sættes ind i stikkontakten.
35
8. Betjening
Udsugningsstudserne til spånudsugning befinder
sig på savklingens beskyttelseskasse og på
spånhætten.
Læs også betjeningsvejledningen til
spånudsugningsanlægget!
8.2
Indstilling af skærehøjden
Fare!
Legemsdele eller genstande, som befinder
sig i indstillingsområdet, kan gribes af den
roterende savklinge! Indstil kun
skærehøjden, når savklingen står stille!
Savklingens skærehøjde skal passe til emnets
højde: Spånhætten skal ligge lige over emnet
med den nederste forkant.
Risiko for ulykker!
Saven må kun betjenes af en person ad
gangen. Yderligere personer må kun opholde
sig i nærheden af maskinen for at hjælpe
med at tilføre eller fjerne emner.
Kontrollér, at følgende er i orden, før arbejdet
påbegyndes:
9. Spænd de tre unbrakoskruer (35).
10.Sæt planindlægget (4) i igen og tryk det fast.
Montering af spånhætten
1. Kør savklingen helt op.
2. Montér spånhætten (7) på holderen på
spaltekniven (5).
3. Fastspænd spånhætten med
klemmehåndtaget (36).
5 36
7
–
–
–
–
–
Strømkabel og netstik
Start-/stopkontakt
Spaltekniv
Spånhætte
Fremføringshjælp (skubbestok, skubbeplade og greb)
Brug personlige værnemidler:
– Støvmaske
– Høreværn
– Beskyttelsesbriller
Indtag en korrekt arbejdsposition under arbejdet med saven:
–
–
–
–
Foran på operatørsiden
Frontal til saven
Til venstre for savklingens flugtlinje
Arbejder to personer med maskinen, skal
den ene person have tilstrækkelig afstand til saven
Alt efter behov bruges følgende til arbejdet:
– Egnede emneunderlag – hvis emnerne ellers ville falde ned fra bordet, efter at de
er savet over.
– Spånudsugningsanlæg
Undgå typiske betjeningsfejl:
Højdeindstilling af planindlægget
(om nødvendigt)
Planindlægget (4) er indstillet korrekt, når dets
overflade befinder sig 0 mm til 0,7 mm under
bordets overflade.
Drej de 4 skruer i hjørnerne på planindlægget (4)
for at indstille højden.
7.2
Nettilslutning
Fare! Elektrisk spænding
Maskinen må kun anvendes i tørre
omgivelser.
Brug kun maskinen med strømkilder, som
opfylder følgende krav (se også "Tekniske
data"):
– Stikkontakter skal være jordet i overenstemmelse med forskrifterne
– Netspænding og -frekvens skal svare
til de data, der står på maskinens typeskilt
– Sikring med en FI-afbryder (RCD) med
en fejlstrøm på 30 mA
Henvisning:
Henvend dig til dit forsyningsselskab eller en
elektriker, hvis du er i tvivl om, at din
strømforsyning opfylder disse krav.
Læg strømkablet sådan, at det hverken
forstyrrer eller bliver beskadiget under
arbejdet.
Beskyt strømkablet mod varme, aggressive
104 væsker og skarpe kanter.
Indstil skærehøjden ved at dreje på håndsvinget
(17).
– Stop aldrig en savklinge ved at trykke
den på siden. Der er risiko for tilbageslag.
– Tryk altid emnet ned mod bordet under
savningen. Pas på, at det ikke klemmes
fast. Der er risiko for tilbageslag.
– Sav aldrig flere emner ad gangen – heller
ikke bundter, der består af flere delemner. Der er risiko for ulykker, hvis et enkelt emne ukontrolleret fanges af savklingen.
Roterende dele!
Skær aldrig emner, på hvilke der sidder wire,
snore, bånd, kabler eller tråde, eller som
indeholder disse materialer.
8.1
17
Henvisning:
Kør altid savklingen nedefra til den ønskede
position for at udligne et eventuelt spillerum
ved indstilling af skærehøjden.
8.3
Indstilling af savklingens hældning
Fare!
Legemsdele, genstande eller maskindele,
som befinder sig i indstillingsområdet, kan
gribes af den roterende savklinge! Indstil
først savklingens hældning, når savklingen
står stille!
Savklingens hældning kan indstilles mellem -1,5°
og 46,5°.
1. Løsn klemmehåndtaget (19).
2. Indstil savklingens hældning ved at dreje på
håndhjulet (18).
Spånudsugningsanlæg/
universalstøvsugere
Fare!
Nogle træstøvarter (f.eks. bøge-, egetræ og
ask) kan forårsage kræft, hvis de indåndes. I
lukkede rum bør du altid arbejde med et
egnet spånudsugningsanlæg.
Udsugningsanlægget skal opfylde følgende
betingelser:
– Passende til udsugningsstudsens diameter (spånhætte 38 mm; spånkasse 35/
44 mm)
– Luftmængde 460 m3/h;
– Undertryk på savens udsugningsstuds
530 Pa;
– Lufthastighed på savens udsugningsstuds
20 m/s.
19 18
3. Fastlås den indstillede hældningsvinkel ved at
spænde klemmehåndtaget (19) (drejes med
uret).
Indstilling for underskæringer
Hældningsindstillingen har et indbygget stop ved
0° og ved 45°. Ved specielle geringssnit
DANSK da
(underskæring) kan hældningsvinklen øges med
1,5° i begge retninger.
Træk hældningsstoppet (20) ud, og anbring det
over højre excenterskive = savklingens
hældningsvinkel kan indstilles mellem -1,5° og
45°.
Træk hældningsstoppet (20) ud, og anbring det
over venstre excenterskive = savklingens
hældningsvinkel kan indstilles mellem 0° og
46,5°.
20
Tænd-/sluk-kontakt
Start = tryk på den øverste kontakt (15) i 1 til 2
sek.
Stop = tryk på den nederste kontakt (16).
15
16
8.4 Indstilling af parallelanslaget
Monteringen foretages på ledeskinnen foran på
saven.
– Placer parallelanslaget (11) til højre for
savklingen.
Markeringen i luppen viser parallelanslagets
afstand til savklingen på skalaen.
– Løsn parallelanslagets klemmehåndtag (12), og
forskyd parallelanslaget, indtil markeringen i
luppen viser den ønskede afstand til savklingen.
Tryk klemmehåndtaget (12) ned for at
fastlåse det.
11
10
9
10
9
8.5 Justering af markør på parallelanslaget
1. Justér parallelanslaget på savklingen.
2. Løsn skruen på parallelanslagets markør.
3. Bring markøren på parallelanslaget og "0" på
skalabåndet i overensstemmelse med
hinanden.
4. Spænd skruen på parallelanslagets markør
igen.
Henvisning:
For at undgå at emnet klemmes fast under
savningen med parallelanslaget:
Forskyd parallelanslaget helt mod højre, og indstil
derefter den ønskede skærebredde.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
37
Lav anlægskant:
– til savning af flade emner,
– hvis savklingen hælder
Høj anlægskant:
– til savning af høje emner.
Henvisning:
Justering af parallelanslaget (om nødvendigt): For
at emnet ikke sætter sig fast mellem
parallelanslaget og savklingen, skal
parallelanslaget justeres, så det er parallelt med
savklingen eller
åbner maks. 0,3 mm bagtil. For at kunne justere
parallelanslaget er det nødvendigt at løsne de to
skruer på parallelanslagets overside. Spænd
derefter skruerne igen.
Henvisning:
Justering af parallelanslagets klemkraft (om
nødvendigt): Hvis det bagerste klemstykke skulle
klemme tidligere end det forreste klemstykke, kan
dette indstilles ved at dreje møtrikken (24). Løsn
møtrikken (24) for at det bagerste klemstykke
klemmer senere. Spænd møtrikken (24) for at det
bagerste klemstykke klemmer tidligere.
8.6 Indstilling af tværanslaget
Tværanslaget (3) skubbes ind i savplanets not
foran.
Fare for personskader!
Klemmegrebet skal altid være spændt til
under savningen.
Aflæsning af skalabåndet ved arbejde med
parallelanslag
På hvilken skala skærebredden aflæses
afhænger af, hvordan anslagsprofilen er monteret
på parallelanslaget:
– Høj anlægskant =
skala med sort skrift på hvid baggrund.
– Lav anlægskant =
skala med hvid skrift på sort baggrund.
Ved mindre skærebredder trækkes sidebordet
ikke ud. Skærebredden aflæses på den højre
skala på parallelanslagets markør:
– Høj anlægskant: skærebredde mulig fra 0 til
25 cm.
– Lav anlægskant: skærebredde mulig fra 0 til
18,5 cm.
Skal der saves større emner, skal sidebordet (9)
trækkes ud.
1. Skub parallelanslaget til skalaens slutposition.
2. Træk sidebordet ud, og indstil parallelanslaget
på den ønskede afstand. Skærebredden
aflæses på den venstre skala på skalabåndets
markør.
8.8 Indstilling af forlængerbord
Forlængerbordet (2) udvider anlægsfladen, så
længere emner også kan holdes sikkert fast.
1. De to fingerskruer (40) skal løsnes, før
forlængerbordet kan trækkes ud.
39
12
For at indstille sidebordet (9) skal klemmegrebet
(10) løsnes.
(Brug det bagerste klemmegreb til at justere det
venstre sidebord. Brug det forreste klemmegreb
til at justere det højre sidebord.)
40
8
3
– Anslagsprofilen (37) skal under savningen med
parallelanslaget stå parallelt med savklingen og
være fastspændt med klemmehåndtaget (12).
Det sker ved at trykke klemmehåndtaget (12)
ned.
– Fingermøtrikker (38) til fastspænding af
anslagsprofilen. Når de to fingermøtrikker (38)
er løsnet, kan anslagsprofilen tages af og flyttes:
38
Til vinkelsnit kan tværanslaget justeres 60° til
begge sider.
Til vinkelsnit på 45° og 90° er der tilhørende
anslag.
For at indstille vinklen: Løsn klemmegrebet (8)
ved at dreje det mod uret.
Fare for personskader!
Klemmegrebet skal være spændt til under
savningen med tværanslag.
Forsatsprofilen kan forskydes eller afmonteres
ved at løsne fingermøtrikkerne (39).
8.7 Indstilling af sidebordet
Sidebordet (9) udvider anlægsfladen, så større
emner også kan holdes sikkert fast.
2. Træk forlængerbordet ud, og indstil den på
den ønskede afstand.
3. Fastspænd de to fingerskruer igen.
8.9
Savning
Fare!
Skubbestokken skal altid bruges, når
afstanden mellem savklingen og
parallelanslaget er mindre end 120 mm.
105
da DANSK
13
Fare for at blive klemt inde
Skub begge sideborde helt ind og fastlås
dem med klemmegrebene.
Bær maskinen i grebene på siden (41) af planet.
41
Lige snit
1. Indstil og fastlås hældningsvinklen.
2. Indstil skærehøjden. Spånhætten skal foran
flugte med emnet.
3. Hvis savklingen hælder, skal parallelanslaget
placeres og indstilles til venstre for savklingen.
4. Start saven.
5. Skub emnet jævnt bagud, og skær igennem i
én arbejdsgang.
6. Sluk for maskinen, hvis arbejdet ikke
fortsættes med det samme.
Vinkelsnit
1. Tværanslaget (3) skubbes ind i savplanets not
foran.
2. Indstil den ønskede vinkel, efter at
klemmegrebet (8) er løsnet på tværanslaget,
og spænd derefter klemmegrebet til igen.
3. Indstil afstanden i siden mellem forsatsprofilen
og savklingen:
Løsn fingermøtrikken (39), og forskyd
forsatsprofilen.
Fastspænd fingermøtrikken (39).
39
42
OBS!
Maskinen må ikke løftes op i
beskyttelsesanordningerne, sidebordet, når
det er trukket ud/ikke er fastlåst, eller
betjeningselementerne!
OBS!
Bær maskinen med to personer (vægt)!
Mobil transport:
Træk grebet ud, drej og fastlås det.
Træk eller skub saven i grebet.
Fare!
Før hver transport:
Sluk for maskinen.
Vent til savklingen står stille.
Træk netstikket.
Afmonter påmonteringsdele (spånhætte,
spånudsugning). Opbevar spånhætten på
savplanet.
Bring spaltekniven i transportstilling. Følg
beskrivelserne i kapitel 7.1, dog skub
spaltekniven (5) ned til anslag (transportstilling).
Kør savklingen helt ned.
Indstil savklingens hældningsvinkel på 0°, og
spænd til med klemmehåndtaget.
Rul strømkablet op på kabelrullen.
Kun maskiner med maskinstativ:
Løft maskinen op i rammestellet, og vip den
bagud. Stil maskinen på højkant, og klap de
øverste ben ind. De røde låsegreb skal gå i
indgreb igen.
Vip maskinen bagud, og klap de nederste ben
ind. De røde låsegreb skal gå i indgreb igen.
106 Skub grebene ind, og stil maskinen på gulvet.
45
43
Anvend om muligt den originale emballage til
indsendelsen.
9. Transport
5. Hold fast i låsegrebet (42), og skru
spændemøtrikken (43) af ved at dreje den
med uret.
6. Tag spændemøtrikken (43), den ydre
savklingeflange (44) og savklingen af
savklingeakslen.
44
8
4. Tryk emnet mod tværanslaget.
5. Skær emnet igennem ved at skubbe
tværanslaget fremefter.
6. Sluk for maskinen, hvis arbejdet ikke
fortsættes med det samme.
savklinge køle af. Rens ikke savklingen med
brændbare væsker.
Selvom savklingen står stille, er der risiko for
at komme til at skære sig. Brug derfor altid
handsker under udskiftning af savklingen.
Ved monteringen skal der tages hensyn til
savklingens rotationsretning!
1. Kør savklingen helt op.
2. Tag spånhætten (7) af.
3. Gaffelnøglen (28) stikkes ind i åbningen på
bordindlægget (4), dette løftes og tages ud.
4. Drej savklingens spændemøtrik (43) med en
gaffelnøgle (29) og træk samtidigt savklingens
låsegreb (42) opad, indtil det går i indgreb.
10. Vedligeholdelse og pleje
Fare!
Før påbegyndelse af vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejde:
1.Sluk for maskinen.
2.Vent til savklingen står stille.
3.Træk netstikket.
– Efter at vedligeholdelses- og
rengøringsarbejderne er afsluttede, skal alt
sikkerhedsudstyr igen tages i drift og
kontrolleres.
– Beskadigede dele, især sikkerhedsudstyr, må
kun erstattes med originale dele; dele der ikke
er kontrolleret og godkendt af producenten kan
forårsage alvorlige skader.
– Anden form for vedligeholdelse eller reparation
end det, der er beskrevet i dette kapitel, må kun
udføres af fagfolk.
Fare!
Ved beskadigede planindlæg er der fare for,
at små dele klemmes fast mellem planindlæg
og savklinge og dermed blokerer savklingen.
Beskadigede planindlæg skal skiftes ud med
det samme!
10.1 Udskiftning af savklingen
Fare!
Savklingen kan stadig være meget varm et
stykke tid efter gennemskæringen – der er
risiko for forbrænding! Lad den varme
7. Rengør spændefladerne på
savklingeflangerne (44) og (45) og savklingen.
Fare!
Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til at fjerne
harpiks), som kan angribe
letmetalkomponenterne; i modsat fald
nedsættes savens robusthed.
8. Skub den indre savklingeflange (45) på
motorakslen.
9. Sæt en ny savklinge på (vær opmærksom på
rotationsretningen!).
Fare!
Brug kun savklinger, som svarer til de
tekniske data og EN 847-1 – ved savklinger,
som ikke er egnede, eller som er
beskadigede, kan savklingen slynges
eksplosionsagtigt væk pga.
centrifugalkraften.
Anvend aldrig:
– Savklinger, hvis maksimale omdrejningshastighed ligger under savklingeakslens
DANSK da
–
–
–
–
nominelle tomgangshastighed (se "Tekniske Data")
Savklinger af højtlegeret stål (HS eller
HSS)
Savklinger, hvis skærebredde er mindre
eller hvis hovedklinge er tykkere end tykkelsen på spaltekniven
Savklinger med synlige skader
Skæreskiver
Fare!
– Montér kun savklingen med originale dele.
– Anvend ikke løse reduktionsringe, i modsat fald kan savklingen løsne sig.
– Savklinger skal monteres således, at de
løber jævnt og ikke kan løsne sig under
driften.
10.Skub den ydre savklingeflange (44) på.
11.Løsn spændemøtrikken (43) (venstregevind!).
Drej spændemøtrikken (43) med en
gaffelnøgle (29) og træk samtidigt savklingens
låsegreb (42) opad , indtil det går i indgreb.
12.Hold fast i låsegrebet (42), og spænd
spændemøtrikken håndfast ved at dreje den
mod uret.
Fare!
– Værktøjet til fastspænding af savklingen
må ikke forlænges.
– Spændeskruen må ikke spændes til ved
at slå på værktøjet.
13.Indstil spaltekniven efter savklingens størrelse
(46).
(Indstilling af spaltekniv, se 7.1)
46
14.Sæt planindlægget (4) i igen og tryk det fast.
15.Fastgør spånhætten (7).
10.2 Indstilling af hældningsbegrænsning
1. Indstil hældningsstoppet (20) til vinkelområdet
på 0° / 45°.
45°
47
20
19
10.3 Opbevaring af maskinen
Fare!
Opbevar maskinen uden for børns
rækkevidde. Opbevar maskinen sådan, at
den ikke kan sættes i gang af
uvedkommende personer, og ingen kan
komme til skade på maskinen.
OBS!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri
eller i fugtige omgivelser.
Indstil føringsbøsningerne på de bagerste
benholdere:
Skru unbrakoskruerne (51) med uret = træg
føring.
Skru unbrakoskruerne (51) mod uret = let føring.
10.4 Vedligeholdelse
Rengøring af saven
Fjern savspåner og støv med en støvsuger eller
en børste:
– Føringselementer til justering af savklingen
– Ventilationsåbninger på motoren
– Savklinge-beskyttelseskasse
– Højdejustering
– Svingføring
Før der tændes for maskinen
Visuel kontrol
– Afstand savklinge – spaltekniv 3 til 8 mm.
– Spaltekniv flugter med savklingen
Kontrollér visuelt, om strømkabel og netstik er
ubeskadigede; defekte dele skal eventuelt
udskiftes af en elektriker.
Ved hver frakobling
Kontrollér, om savklingen har et efterløb på mere
end 10 sekunder. Er efterløbet længere, skal
motoren udskiftes af en elektriker.
1x om måneden (ved daglig brug)
Fjern savspåner med en støvsuger eller en
pensel; smør føringselementerne let:
– Gevindstykke og styrestænger til
højdeindstilling
– Svingsegmenter
Efter 150 driftstimer
Kontrollér alle skrueforbindelser, spænd eventuelt
efter.
Efter behov
Indstil bordbenenes føringsbøsninger.
Skru unbrakoskruerne (48)
med uret =
træg føring.
Skru unbrakoskruerne (48)
mod uret =
let føring.
Ekstra finjustering ved hjælp af pinolskrue (49).
49
2. Fastlås den indstillede hældningsvinkel ved at
spænde klemmegrebet (19).
3. Kontrollér hældningsvinklen:
– 0° = ret vinkel i forhold til savplanet
– 45° med separat vinkelmåler
Hvis disse værdier ikke opnås nøjagtigt:
4. Løsn krydskærvskruen (47) i den pågældende
excenterskive, og justér excenterskiven, indtil
hældningsvinklen til savplanet er præcis 0°
(= ret vinkel) eller 45° i slutpositionerne.
5. Spænd krydskærvskruen i excenterskiven
igen.
6. Det kan være nødvendigt at efterjustere
vinkelskalaen foran på saven efter indstilling af
hældningsbegrænsningen.
50
Henvisning:
For at kunne indstille en hældningsbegrænsning
fra -1,5° til 46,5° skal hældningsstoppet trækkes
ud.
48
Indstil føringsbøsningerne på de forreste
benholdere:
Skru unbrakoskruerne (50) med uret = træg
føring.
Skru unbrakoskruerne (50) mod uret =
let føring.
51
Spænd alle unbrakoskruer ens.
11. Tips og tricks
Før der foretages skæring, bør der laves en
prøvesavning på et egnet emne.
Læg altid emnet på savplanet således, at emnet
ikke kan tippe eller vakle (f.eks. ved skæring af et
hvælvet bræt skal den udad hvælvede side
vendes opad).
Anvend et længdeanslag til effektiv savning af
lige lange sektioner:
Hold planets overflader rene.
12. Problemer og forstyrrelser
Fare!
Før driftsforstyrrelser afhjælpes:
1.Sluk for maskinen.
2.Træk netstikket.
3.Vent til savklingen står stille.
Når driftsforstyrrelserne er afhjulpede, skal
alle sikkerhedsanordninger igen tages i brug
og kontrolleres.
Motoren kører ikke
Den elektriske beskyttelse mod genindkobling er
aktiveret. Hvis netstikket stikkes i, mens
maskinen er tændt, eller når strømforsyningen
etableres igen efter en afbrydelse, kører
maskinen ikke:
Sluk og tænd igen for maskinen.
Ingen strøm.
Kontrollér kabel, stik, stikdåse og
sikring.
Motor overophedet, f.eks. pga. stump savklinge
eller spånophobning i huset:
Fjern årsagen til overophedningen, lad
maskinen køle af i nogle minutter. Tænd igen for
maskinen.
Omdrejningshastighed nås ikke
Overbelastningsbeskyttelse:
Belastningshastigheden falder MARKANT:
Motortemperaturen er for høj! Lad maskinen
køre i tomgang, indtil maskinen er kølet af.
Overbelastningsbeskyttelse:
Belastningshastigheden falder LIDT:
Maskinen overbelastes. Arbejd videre med
reduceret belastning.
107
da DANSK
Den angivne maksimale omdrejningshastighed
nås ikke – motoren får for lidt strøm:
Brug en kortere tilledning eller en tilledning med
et større tværsnit
( 1,5 mm2).
Lad en elektriker kontrollere strømforsyningen.
Skæreeffekt bliver ringere
Savklingen er stump (klingen er evt. anløbet på
siden).
Udskift savklingen (se kapitel 10.
Vedligeholdelse).
Spånudkast tilstoppet
Intet udsugningsanlæg tilsluttet eller
udsugningseffekt for lav.
Tilslut et udsugningsanlæg eller forhøj
udsugningseffekten (luftstrømningshastighed
20 m/sec ved spånudkastrøret).
13. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Rundsavklinge Precision Cut, best.nr.: 6.28062
– Meget bredt anvendelsesspektrum inden for
træbearbejdningen
– Til særdeles gode, rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ
Rundsavklinge Multi Cut, best.nr.: 6.28063
– Universel anvendelse ved avancerede
materialer
– Ideelt egnet til mange opgaver inden for
indendørs udbygning
– Perfekte skæreresultater også ved tværsnit i
massivt træ; rå, belagte eller finerede
spånplader, MDF
– Ved højeste krav til skærekvalitet, f.eks. laminat,
plastmaterialer, tyndvæggede aluminium-,
kobber-, messingprofiler
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
14. Reparation
Fare!
Reparationer på el-værktøj må af
sikkerhedsmæssige grunde kun foretages af
en elektriker med originale reservedele!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
15. Miljøbeskyttelse
Overhold de lokale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
omsættelsen til national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
16. Tekniske Data
108
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U
= netspænding
P1
= nominel optagen effekt
P2
= afgiven effekt
I
= nominel strøm
F
= min. sikring
IP
= kapslingsklasse
n0
= tomgangshastighed
v0
= maks. skærehastighed
W
D
d
b
a
T90°
T45°
= spalteknivens tykkelse
= savklingens diameter (udvendig)
= savklingens hul (indvendig)
= skærebredde
= savklinges maks. legemstykkelse
= skærehøjde med lodret savklinge
= skærehøjde med 45° hældning af
savklingen
Sx°
= savklingens svingområde
Lp
= maks. skærebredde med parallelanslag
LW
= maks. tværsnitbredde med vinkelanslag
A1
= mål uden maskinstativ (LxBxH)
A2
= mål med maskinstativ (LxBxH)
SL
= savplanets længde
SB
= savplanets bredde
m
= maskinvægt
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Brug høreværn!
Oryginalna instrukcja obsługi
Spis tre?ci
1. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
2. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
3. Specjalne zasady bezpieczeństwa
4. Elementy urządzenia
5. Ustawienie
6. Uruchomienie
7. Obsługa
8. Transport
9. Konserwacja
10. Przydatne wskazówki
11. Problemy i usterki
12. Osprzęt
13. Naprawy
14. Ochrona środowiska
15. Dane techniczne
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
pilarki stołowe, oznaczone typem i numerem
seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące
wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Sprawozdanie z
testu *4), Urząd wystawiający sprawozdanie z
testu *5), Dokumentacja techniczna *6) - patrz
strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Stołowa pilarka tarczowa jest przeznaczona do
wzdłużnego i poprzecznego cięcia litego drewna,
drewna laminowanego, płyt wiórowych, płyt
stolarskich i podobnych materiałów.
Metale wolno ciąć jedynie pod następującymi
warunkami:
– Tylko przy użyciu odpowiedniej piły tarczowej
(patrz rozdział 13. „Akcesoria”)
– Tylko metale nieżelazne
(bez stopów twardych, metali utwardzanych,
magnezu)
Elementy okrągłe wolno przecinać tylko
korzystając z odpowiedniego przyrządu
mocującego, ponieważ wirująca piła może
powodować ich obracanie.
Aby zapewnić bezpieczne prowadzenie podczas
cięcia płaskich elementów postawionych na
sztorc, należy używać odpowiedniego
ogranicznika.
Nie używać urządzenia do wręgowania ani
żłobienia rowków.
Nie używać urządzenia do wykonywania nacięć
(żłobień kończących się w obrabianym detalu).
Nie używać urządzenia do wykonywania cięć
wgłębnych.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem i zabronione. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody
spowodowane niezgodnym z przeznaczeniem
stosowaniem urządzenia.
Wprowadzanie zmian w urządzeniu oraz
używanie części nie sprawdzonych i nie
dopuszczonych przez producenta może
doprowadzić do powstania nieprzewidzianych
szkód w trakcie użytkowania.
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
Należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem.
Służą one bezpieczeństwu osób
obsługujących, jak i bezpieczeństwu
użytkowanego elektronarzędzia!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również dołączoną
dokumentację.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie uwag dotyczących
bezpieczeństwa i instrukcji może być przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości! Użyte w zaleceniach
bezpieczeństwa pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi
się do elektronarzędzi zasilanych z sieci (z kablem
zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych z
akumulatorów (bez kabla zasilającego).
3.1 Bezpieczeństwo na stanowisku pracy
a) Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i zapewnić jego dobre oświetlenie.
Nieporządek i brak oświetlenia miejsc pracy mogą
być przyczyną wypadków.
b) Elektronarzędzia nie wolno używać w
środowisku zagrożonym wybuchem, w
którym znajdują się łatwopalne ciecze, gazy
lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które
mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Podczas używania elektronarzędzia nie
dopuszczać do zbliżania się dzieci ani innych
osób. Brak koncentracji może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem.
3.2
Bezpieczeństwo związane z prądem
elektrycznym
a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do
gniazda zasilania sieciowego. Zabrania się
jakichkolwiek modyfikacji wtyczki. Nie
stosować adapterów w połączeniu z
elektronarzędziami z uziemieniem
ochronnym. Zaniechanie modyfikacji wtyczki
oraz używanie odpowiednich gniazd sieciowych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu z uziemionymi elementami,
np. rurami, grzejnikami, piecykami i
lodówkami. Ryzyko porażenia prądem
elektrycznym wzrasta, jeżeli ciało osoby
obsługującej elektronarzędzie jest uziemione.
c) Chronić elektronarzędzia przed deszczem i
wilgocią. Wniknięcie wody do elektronarzędzia
zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Przewodu zasilającego nie wolno używać
niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do
przenoszenia elektronarzędzia, zawieszania
lub wyciągania za jego pomocą wtyczki z
gniazda sieciowego. Chronić przewód
zasilający przed wysoką temperaturą, olejami,
ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami
urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód
zasilający zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e) Podczas używania elektronarzędzia poza
pomieszczeniami stosować wyłącznie
przedłużacze przeznaczone do pracy poza
pomieszczeniami. Używanie przedłużacza
przeznaczonego do pracy poza pomieszczeniami
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku braku możliwości uniknięcia
pracy w warunkach znacznej wilgotności
stosować wyłącznik różnicowoprądowy.
Stosowanie wyłącznika różnicowoprądowego
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3.3 Bezpieczeństwo ludzi
a) Podczas pracy z elektronarzędziem należy
zachować szczególną ostrożność oraz
postępować w sposób przemyślany i
rozważny. Nie używać elektronarzędzia w
przypadku zmęczenia ani pod wpływem
narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila
nieuwagi podczas pracy z elektronarzędziem
może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
b) Używać środków ochrony indywidualnej i
zawsze nosić okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej w zależności od
typu i zastosowania elektronarzędzia, np. maski
przeciwpyłowej, antypoślizgowego obuwia
roboczego, kasku lub ochronników słuchu
zmniejsza ryzyko obrażeń ciała.
c) Unikać niezamierzonego uruchomienia
elektronarzędzia. Przed podłączeniem do
zasilania sieciowego i/lub akumulatora, przed
podniesieniem i przeniesieniem
POLSKI pl
elektronarzędzia należy się upewnić, że jest
ono wyłączone. Przenoszenie elektronarzędzia z
palcem na wyłączniku lub podłączanie źródła
zasilania przy włączonym urządzeniu grozi
wypadkiem.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć
wszelkie klucze i narzędzia używane do
regulacji. Narzędzie lub klucz znajdujący się w
ruchomym elemencie urządzenia może
spowodować obrażenia ciała.
e) Unikać nienaturalnej postawy ciała. Dbać o
bezpieczną postawę przy pracy i zawsze
utrzymywać równowagę.
Umożliwia to lepszą kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić
luźnego ubrania ani biżuterii. Nie zbliżać
włosów ani odzieży do ruchomych elementów
urządzenia. Luźne ubranie, biżuteria lub długie
włosy mogą zostać pochwycone przez
poruszające się części.
g) Jeżeli możliwy jest montaż urządzeń do
odsysania pyłu, upewnić się, że są one
podłączone i używane w prawidłowy sposób.
Stosowanie urządzenia do odsysania pyłu może
zmniejszyć zagrożenie związane z pyleniem
podczas pracy.
h) Nawet w przypadku dobrej znajomości
elektronarzędzia wynikającej z jego
wielokrotnego stosowania nie polegać na
złudnym poczuciu bezpieczeństwa i nie
ignorować zasad bezpieczeństwa. Brak uwagi
podczas pracy może w ułamku sekundy
spowodować poważne obrażenia ciała.
3.4 Użytkowanie i obsługa elektronarzędzia
a) Nie przeciążać elektronarzędzia. Do
określonych prac używać odpowiednich
elektronarzędzi. Używanie odpowiedniego
elektronarzędzia zapewnia lepszą i
bezpieczniejsza pracę w odpowiednim zakresie
działań.
b) Nie używać elektronarzędzia, którego
wyłącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie,
którego nie można włączyć lub wyłączyć, stanowi
niebezpieczeństwo i wymaga naprawy.
c) Przed dokonaniem zmian w ustawieniach,
wymianą elementów wyposażenia lub
odłożeniem elektronarzędzia zawsze trzeba
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka oraz/albo
wyjąć akumulator. Taki środek ostrożności
zapobiega niezamierzonemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia
przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci. Nie dopuszczać do użytkowania
urządzenia osób, które nie znają jego obsługi
lub nie zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Elektronarzędzia obsługiwane przez osoby
niedoświadczone mogą być niebezpieczne.
e) Elektronarzędzia i osprzęt należy
konserwować z należytą starannością.
Sprawdzać, czy ruchome części działają
prawidłowo i nie zakleszczają się oraz czy nie
są pęknięte lub uszkodzone w sposób
negatywnie wpływający na działanie
elektronarzędzia. Przed przystąpieniem do
pracy z urządzeniem zlecić naprawę
uszkodzonych części. Wiele wypadków
spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzia.
f) Zapewnić odpowiednią ostrość i czystość
narzędzi tnących. Starannie konserwowane
narzędzia o ostrych krawędziach tnących rzadziej
się zakleszczają i łatwiej się prowadzą.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia
robocze itp. należy użytkować zgodnie z
niniejszymi zaleceniami. Zwracać przy tym
uwagę na warunki pracy i wykonywaną
czynność. Użycie elektronarzędzi do zastosowań
innych niż przewidziane może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytne
utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od oleju oraz smaru. Śliskie uchwyty i
powierzchnie chwytne nie pozwalają na
bezpieczną obsługę i kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
109
pl POLSKI
3.5 Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia należy
powierzać wyłącznie wykwalifikowanym
specjalistom, stosującym tylko oryginalne
części zamienne. Gwarantuje to zachowanie
bezpieczeństwa elektronarzędzia.
3.6 Pozostałe zasady bezpieczeństwa
– Niniejsza instrukcja skierowana jest do osób
posiadających podstawową wiedzę techniczną
w posługiwaniu się urządzeniami podobnymi do
opisanego tu. Jeśli nie mają Państwo żadnego
doświadczenia z tego rodzaju urządzeniami,
powinni Państwo najpierw poprosić o pomoc
osobę posiadającą doświadczenie w tym
zakresie.
– Za wszelkie szkody powstałe z powodu
nieprzestrzegania poniższej instrukcji obsługi
producent nie ponosi odpowiedzialności.
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi i środowiskowymi.
Niebiezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami na zdrowiu i życiu w wyniku konktaktu z
elektrycznością.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed uszkodzeniem ciała w wyniku wciągnięcia części ciała
bądź ubrania.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed stratami materialnymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
4. Specjalne zasady
bezpieczeństwa
4.1
110
Zasady bezpieczeństwa dotyczące
osłon zabezpieczających
a) Nie demontować osłon zabezpieczających.
Osłony zabezpieczające muszą być sprawne
technicznie i prawidłowo zamontowane.
Obluzowane, uszkodzone lub nie działające
prawidłowo osłony zabezpieczające należy
naprawić lub wymienić.
b) Podczas cięcia używać zawsze osłon
zabezpieczających piłę i klina
rozszczepiającego. Podczas piłowania, przy
którym piła przecina obrabiany element na całej
jego grubości, osłony zabezpieczające i inne
urządzenia ochronne zmniejszają ryzyko obrażeń
ciała.
c) Po zakończeniu prac, które wymagają
zdemontowania osłony zabezpieczającej i
usunięcia klina rozszczepiającego (np.
wręgowania), należy bezzwłocznie
zamocować elementy zabezpieczające.
Osłona zabezpieczająca i klin rozszczepiający
zmniejszają ryzyko obrażeń ciała.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia
sprawdzić, czy piła tarczowa nie dotyka
osłony zabezpieczającej, klina
rozszczepiającego lub obrabianego
elementu. Przypadkowy kontakt tych elementów
z piłą tarczową może doprowadzić do
niebezpiecznej sytuacji.
e) Ustawić klin rozszczepiający w sposób
opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
Nieprawidłowa odległość, pozycja i ustawienie
mogą sprawić, że klin rozszczepiający nie
zapobiegnie skutecznie odrzutowi.
f) Aby klin rozszczepiający był skuteczny,
musi się znajdować w szczelinie cięcia.
Podczas piłowania elementów, które są zbyt
krótkie, by klin mógł zostać zastosowany, nie
będzie on skuteczny. W takich okolicznościach
klin rozszczepiający nie może zapobiec
odrzutowi.
g) Używać piły tarczowej odpowiedniej do
klina rozszczepiającego. Aby klin
rozszczepiający prawidłowo pełnił swoją funkcję,
średnica piły tarczowej musi pasować do danego
klina, korpus piły tarczowej musi być cieńszy od
klina, a szerokość zębów większa od grubości
klina rozszczepiającego.
4.2
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
podczas piłowania
a) Niebezpieczeństwo! Nie zbliżać dłoni
ani palców do piły tarczowej lub obszaru
cięcia. Chwila nieuwagi lub obsunięcie może
spowodować, że ręka dotknie piły tarczowej, co
grozi poważnymi obrażeniami ciała.
b) Obrabiany element należy dosuwać do piły
tarczowej wyłącznie od strony przeciwnej do
kierunku obrotów piły. Doprowadzenie
obrabianego elementu w tym samym kierunku, co
obroty piły tarczowej ponad stołem może
spowodować pochwycenie przez piłę tarczową
obrabianego elementu wraz z ręką.
c) Podczas cięcia wzdłużnego nigdy nie
używać do posuwu obrabianego elementu
ogranicznika do cięcia ukośnego, natomiast
podczas cięcia poprzecznego z użyciem
ogranicznika do cięcia ukośnego nigdy nie
stosować dodatkowo ogranicznika
równoległego do ustawiania długości.
Równoczesne dosuwanie obrabianego elementu
za pomocą ogranicznika równoległego i
ogranicznika do cięcia ukośnego zwiększa
prawdopodobieństwo zakleszczenia się piły i
odrzutu.
d) Podczas cięcia wzdłużnego nacisk mający
na celu posuw obrabianego elementu zawsze
należy wywierać między listwą dociskową a
piłą tarczową. Jeżeli odległość między listwą
dociskową a piłą tarczową jest mniejsza niż
150 mm, należy używać popychacza
drążkowego. Gdy odległość jest mniejsza niż
50 mm, używać popychacza blokowego. Tego
rodzaju „środki pomocnicze” gwarantują
utrzymanie rąk w bezpiecznej odległości od piły
tarczowej.
e) Używać wyłącznie popychacza
dostarczonego w komplecie przez
producenta lub innego, który został
wykonany zgodnie z zaleceniami. Popychacz
pozwala zachować wystarczający dystans
między dłonią a piłą tarczową.
f) Nigdy nie używać uszkodzonego lub
nadpiłowanego popychacza. Uszkodzony
popychacz może pęknąć i spowodować, że ręka
dostanie się pod piłę.
g) Nie pracować „gołymi rękoma”. Podczas
dosuwania i prowadzenia obrabianego
elementu zawsze używać ogranicznika
równoległego lub ogranicznika do cięcia
ukośnego. „Gołymi rękoma” oznacza dociskanie
i prowadzenie obrabianego elementu rękami
zamiast przy pomocy ogranicznika równoległego
lub ogranicznika do cięcia ukośnego. Piłowanie
"gołymi rękami" prowadzi do nieprawidłowego
ustawienia, zakleszczenia i odrzutu.
h) Nigdy nie sięgać za lub nad wirującą piłę
tarczową. Sięganie po obrabiany element może
doprowadzić do niezamierzonego dotknięcia
obracającej się piły tarczowej.
i) Długie i/lub szerokie elementy poddawane
obróbce należy podeprzeć z tyłu i/lub z boku
stołu pilarki, aby znajdowały się w pozycji
poziomej. Długie i/lub szerokie elementy
poddawane obróbce mogą się przechylać na
krawędzi stołu pilarki; prowadzi to do utraty
kontroli, zakleszczenia piły i odrzutu.
j) Obrabiany element należy dosuwać
równomiernie. Nie wyginać i nie obracać
obrabianego elementu. W przypadku
zakleszczenia się piły tarczowej natychmiast
wyłączyć urządzenie, wyciągnąć wtyczkę
sieciową i usunąć przyczynę zakleszczenia.
Zakleszczenie piły tarczowej w obrabianym
elemencie może spowodować odrzut lub
zablokowanie silnika.
k) Nie usuwać obciętego materiału, dopóki
piła się obraca. Obcięty materiał może się
zablokować między piłą a listwą dociskową lub w
osłonie zabezpieczającej i podczas próby wyjęcia
wciągnąć palce pod piłę. Przed usunięciem
obciętego materiału wyłączyć pilarkę i zaczekać,
aż piła się zatrzyma.
I) Do cięcia wzdłużnego elementów cieńszych
niż 2 mm używać dodatkowego ogranicznika
równoległego. Cienkie elementy poddawane
obróbce mogą się zakleszczyć pod
ogranicznikiem równoległym i spowodować
odrzut.
4.3
Odbicie - przyczyny i odpowiednie
wskazówki bezpieczeństwa
Odrzut to gwałtowna reakcja obrabianego
elementu spowodowana zahaczeniem lub
zablokowaniem piły tarczowej, skrzywionym względem piły - prowadzeniem cięcia w
obrabianym elemencie albo zakleszczeniem
części obrabianego elementu między piłą
tarczową a ogranicznikiem równoległym lub
innym nieruchomym obiektem.
W przypadku odrzutu dochodzi najczęściej do
pochwycenia obrabianego elementu przez tylną
część piły tarczowej, poderwania ze stołu pilarki i
odrzucenia w kierunku operatora.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
błędnego używania stołowej pilarki tarczowej.
Podjęcie odpowiednich, opisanych poniżej
środków ostrożności pozwala zapobiec temu
zjawisku.
a) Nigdy nie stawać bezpośrednio w jednej
linii z obracającą się piłą. Zawsze należy stać
z boku piły tarczowej, po tej stronie, po której
znajduje się listwa dociskowa. W przypadku
odrzutu obrabiany element może zostać
wyrzucony z dużą prędkością w kierunku osoby
stojącej centralnie przed pilarką w płaszczyźnie
wirującej piły tarczowej.
b) Nigdy nie sięgać nad lub za piłę tarczową,
żeby pociągnąć lub podeprzeć obrabiany
element. Może dojść do niezamierzonego
dotknięcia piły tarczowej lub odrzutu, który
spowoduje wciągnięcie palców pod piłę.
c) Nigdy nie przytrzymywać i nie dociskać
obrabianego elementu do obracającej się piły
tarczowej. Dociskanie obrabianego elementu do
obracającej się piły tarczowej prowadzi do
zakleszczenia i odrzutu.
d) Wyregulować ustawienie listwy dociskowej
równolegle do piły tarczowej. Listwa
dociskowa, która nie jest prawidłowo ustawiona,
dociska obrabiany element do piły, co skutkuje
odrzutem.
e) Podczas wykonywania cięć przesłoniętych
(np. wręgowania) używać grzebienia
dociskowego do prowadzenia obrabianego
elementu po stole lub listwie dociskowej.
Używanie grzebienia dociskowego pozwala lepiej
kontrolować obrabiany element w przypadku
odrzutu.
f) Duże płyty należy podpierać, aby
zmniejszyć ryzyko odrzutu na skutek
zakleszczenia piły tarczowej. Duże płyty mogą
wyginać się pod własnym ciężarem. Płyty muszą
być podparte po obu stronach, zarówno w pobliżu
szczeliny cięcia, jak i na krawędzi.
g) Szczególną ostrożność należy zachować
podczas piłowania elementów skręconych,
splątanych, wygiętych bądź takich, które nie
mają prostej krawędzi umożliwiającej ich
oparcie na ograniczniku do cięcia ukośnego
lub prowadzenie wzdłuż listwy dociskowej.
Skręcony, splątany lub wygięty element
poddawany obróbce jest niestabilny i powoduje
nieprawidłowe ustawienie rzazu względem piły
tarczowej, zakleszczenie i odrzut.
h) Nigdy nie piłować większej ilości
elementów ułożonych na sobie lub kolejno za
sobą. Piła tarczowa może pochwycić jeden lub
kilka elementów i spowodować odrzut.
i) Przed ponownym uruchomieniem pilarki,
której piła tkwi w obrabianym elemencie,
należy wycentrować piłę tarczową w
szczelinie rzazu w taki sposób, aby zęby piły
nie były wczepione w obrabiany element.
Ponowne uruchomienie pilarki z zakleszczoną
piłą tarczową może spowodować uniesienie
obrabianego elementu i odrzut.
j) Piły tarczowe muszą być czyste, ostre i
dysponować wystarczająco rozwartymi
zębami. Nigdy nie używać skrzywionych pił
tarczowych ani pił z pękniętymi lub
wyłamanymi zębami. Ostre piły tarczowe z
prawidłowo rozwartymi zębami minimalizują
ryzyko zakleszczenia, zablokowania i odrzutu.
4.4
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
obsługi stołowych pilarek tarczowych
a) Przed usunięciem wkładki płytowej,
wymianą piły tarczowej, regulacją klina
rozszczepiającego, zabezpieczenia
chroniącego przed odrzutem lub osłony
zabezpieczającej piłę tarczową oraz
każdorazowo po skończeniu operacji
POLSKI pl
piłowania wyłączyć pilarkę i odłączyć od
zasilania sieciowego. Środki ostrożności mają
na celu zapobieganie wypadkom.
b) Nigdy nie pozostawiać pracującej stołowej
pilarki tarczowej bez nadzoru. Wyłączyć
urządzenie i nie odchodzić przed jego
całkowitym zatrzymaniem. Pracująca pilarka
pozostawiona bez nadzoru stanowi
niekontrolowane niebezpieczeństwo.
c) Stołową pilarkę tarczową należy ustawić
na równym podłożu i w dobrze oświetlonym
miejscu, gdzie operator może przyjąć
stabilną postawę i zachować równowagę.
Miejsce ustawienia musi zapewniać dostateczną
ilość miejsca do bezproblemowego operowania
dużymi elementami poddawanymi obróbce.
Nieład, niedostateczne oświetlenie miejsca pracy
i nierówne, śliskie podłoże może być przyczyną
wypadków.
d) Regularnie usuwać wióry i trociny osiadłe
pod stołem pilarki i/lub z układu odsysania
pyłu. Nagromadzone trociny są palne i mogą
ulec samozapłonowi.
e) Zabezpieczyć stołową pilarkę tarczową.
Nieprawidłowo zabezpieczona stołowa pilarka
tarczowa może się przesunąć lub przewrócić.
f) Przed włączeniem pilarki usunąć z niej
narzędzia używane do regulacji, drewniane
odpady itp. Odchylenie lub ewentualne
zakleszczenie może być niebezpieczne.
g) Zawsze używać pił tarczowych w
odpowiednim rozmiarze i z właściwym
otworem mocującym (np. gwiaździstym lub
okrągłym). Piły tarczowe, które nie pasują do
części montażowych piły, powodują bicia i utratę
kontroli.
h) Nigdy nie używać uszkodzonych lub
niewłaściwych materiałów do mocowania
piły tarczowej, takich jak kołnierze,
podkładki, śruby czy nakrętki. Materiały do
mocowania piły tarczowej zostały skonstruowane
specjalnie pod kątem tej pilarki, dla zapewnienia
bezpiecznej pracy i optymalnej wydajności.
i) Nigdy nie wchodzić na stołową pilarkę
tarczową i nie używać jej jako stopnia do
wchodzenia na większą wysokość. W
przypadku przewrócenia pilarki lub
przypadkowego dotknięcia piły tarczowej może
dojść do poważnych obrażeń ciała.
j) Upewnić się, że piła tarczowa została
zamontowana z zachowaniem właściwego
kierunku obrotów. W pilarce stołowej nie
wolno używać tarcz szlifierskich ani szczotek
drucianych. Nieprawidłowy montaż piły
tarczowej lub używanie niezalecanego osprzętu
może być przyczyną poważnych obrażeń ciała.
4.5 Pozostałe zasady bezpieczeństwa
Należy przestrzegać specjalnych wskazówek
bezpieczeństwa pracy w każdym rozdziale.
Należy również przestrzegać ewentualnych
regulacji prawnych lub przepisów BHP
dotyczących używania pilarek tarczowych.
Zagrożenia ogólne!
Należy uwzględnić oddziaływanie środowiska.
Podczas obróbki długich przedmiotów należy
używać odpowiednich podpór.
Urządzenie mogą uruchamiać i używać
wyłącznie osoby znające zasady użytkowania
pilarek tarczowych i świadome zagrożeń
podczas ich eksploatacji.
Osoby poniżej 18 lat mogą korzystać z tego
urządzenia wyłącznie w ramach kształcenia
zawodowego i pod nadzorem nauczyciela.
Proszę trzymać z dala osoby nie uczestniczące
w procesie pracy, szczególnie dzieci. Nie wolno
dopuszczać, aby osoby postronne dotykały
urządzenia lub kabla zasilającego podczas
pracy.
Unikać nadmiernego rozgrzewania się zębów
tnących.
Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie
dopuszczać do topnienia materiału.
Niebezpieczeństwo spowodowane
prądem!
Proszę nie wystawiać urządzenia na deszcz.
Proszę nie używać tego urządzenia w mokrym
lub wilgotnym otoczeniu.
Podczas korzystania z tego urządzenia należy
unikać kontaktu z uziemionymi częściami (np.
grzejnikami, rurami, piekarnikami, lodówkami).
Proszę nie używać kabla zasilającego do celów,
do których nie jest przeznaczony.
Niebezpieczeństwo obrażeń ciała i
zmiażdżenia ruchomymi elementami
maszyny!
Urządzenia nie należy uruchamiać przed
zamontowaniem urządzeń ochronnych.
Zawsze zachowywać bezpieczny odstęp od piły
tarczowej. Proszę stosować odpowiednie
pomocnicze przystawki podające. Podczas
pracy urządzenia należy zachować
odpowiednią odległość od ruszających się
części.
Przed usunięciem z obszaru roboczego
niewielkich kawałków obrabianego elementu,
odpadów drewnianych itp. odczekać, aż piła
tarczowa zatrzyma się.
Nie hamować wytracającej prędkość piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych
należy się upewnić, że urządzenie jest
odłączone od sieci elektrycznej.
Proszę się upewnić, że przy włączaniu
urządzenia (na przykład po wykonaniu prac
konserwacyjnych) nie znajdują się w nim żadne
narzędzia montażowe lub części luzem.
Zagrożenie przecięciem również o
nieruchome części tnące!
Podczas wymiany narzędzi tnących należy
używać rękawic ochronnych.
Piły tarczowe przechowywać w sposób
uniemożliwiający obrażenia ciała osób, które się
z nimi zetkną.
Zagrożenie spowodowane odrzutem
obrabianego elementu!
Zawsze pracować z prawidłowo ustawionym
klinem rozszczepiającym.
Nie przechylać przedmiotów przycinanych.
Piła tarczowa musi być dobrana odpowiednio
do materiału obrabianego elementu.
Wąskie lub cienkościenne elementy przecinać
wyłącznie piłami tarczowymi o drobnych
zębach.
Zawsze używać ostrych pił tarczowych.
W przypadku wątpliwości przeszukać materiały
przecinane pod kątem ciał obcych (na przykład
gwoździ lub śrub).
Należy przycinać wyłącznie przedmioty o takich
wymiarach, które gwarantują pewną postawę
przy przycinaniu.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Proszę uważać, aby podczas pracy części ciała
bądź ubrania nie zostały pochwycone i
wciągnięte przez wirujące części urządzenia
(urządzenie należy obsługiwać bez krawatów,
bez rękawic, bez ubrań z szerokimi rękawami;
na długie włosy należy koniecznie nałożyć
siatkę).
Nigdy nie piłować przedmiotów, na których
znajdują się
– liny,
– sznury,
– taśmy,
– kable lub
– druty, lub które zawierają takie materiały.
Zagrożenie spowodowane
niewystarczającym wyposażeniem w
osobiste środki ochrony!
Należy nosić nauszniki ochronne.
Należy nosić okulary ochronne.
Należy nosić maskę przeciwpyłową.
Należy nosić odpowiednie ubranie robocze.
Podczas pracy na zewnątrz zaleca się noszenie
obuwia antypoślizgowego.
Zagrożenie przez pył drzewny!
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu
drzewnego (np. z drewna dębowego, bukowego
i jesionowego) może mieć działanie
rakotwórcze. Zawsze należy pracować z
urządzeniem odsysającym. Instalacja
odsysania pyłu musi spełniać warunki podane w
rozdziale 8.1.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas używania
urządzenia mogą zawierać substancje
rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone
lub zaburzać zdolność rozrodczą. Wśród tych
substancji można wymienić ołów (farby
zawierające ołów), pył mineralny (z kamienia,
betonu itp.), domieszki stosowane podczas
obróbki drewna (chromiany, środki ochronne do
drewna), niektóre gatunki drewna (jak pył z
obróbki dębu lub buku).
Poziom ryzyka zależy od tego, jak długo
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby
będą narażone na działanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski
przeciwpyłowe, które są w stanie odfiltrować
mikroskopijnie małe cząstki.
Przestrzegać wytycznych odnoszących się do
obrabianego materiału, personelu, rodzaju i
miejsca zastosowania (np. przepisów BHP,
przepisów dotyczących utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Stosować dostarczony z urządzeniem układ
wyłapywania pyłu oraz instalację do odsysania
pyłu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząsteczek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
– Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z urządzenia w stronę
samego siebie ani innych osób znajdujących
się w pobliżu, czy też na osiadły pył.
– Używać systemów odpylania i/lub
oczyszczaczy powietrza.
– Wietrzyć miejsce pracy oraz zapewnić jego
czystość przez odsysanie pyłu. Zamiatanie lub
nadmuch powodują wzbijanie pyłu.
– Odzież ochronną należy odkurzać lub prać.
Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Niebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niesprawdzonych i
niedopuszczonych do stosowania przez
producenta
Montaż urządzenia proszę wykonać zgodnie z
instrukcją.
Należy stosować wyłącznie części
dopuszczone przez producenta. Dotyczy to w
szczególności:
– Pił tarczowych (numery katalogowe patrz
rozdział 13. Osprzęt).
– Urządzeń zabezpieczających.
Nie należy wprowadzać żadnych zmian w
częściach.
Zagrożenie brakami w urządzeniu!
Należy starannie czyścić urządzenie i osprzęt.
Należy przestrzegać przepisów dotyczących
konserwacji.
Przed każdym uruchomieniem należy
skontrolować urządzenie pod kątem
ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym
używaniem urządzenia należy sprawdzić
urządzenia zabezpieczające, ochronne lub
111
pl POLSKI
lekko uszkodzone części pod kątem ich
poprawnego i zgodnego z przeznaczeniem
funkcjonowania. Proszę sprawdzić, czy części
ruchome funkcjonują bezbłędnie i czy się nie
blokują. Wszystkie części muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
warunki, tak aby urządzenie mogło
funkcjonować bez zarzutu.
Uszkodzone urządzenia ochronne lub części
muszą zostać fachowo wymienione lub
naprawione w uznanym warsztacie.
Uszkodzone przełączniki należy wymieniać w
serwisie klienta. Nie wolno używać urządzenia,
jeśli włącznik/wyłącznik nie działa.
Niebezpieczeństwo spowodowane
hałasem!
Należy nosić nauszniki ochronne.
Zwracać uwagę, aby klin rozszczepiający nie
był wygięty. Wygięty klin rozszczepiający
dociska obrabiany element do boku piły
tarczowej. Taki docisk powoduje hałas.
Zablokowanie się obrabianych
elementów lub ich części stwarza zagrożenie!
Po zablokowaniu się elementu:
1. wyłączyć urządzenie,
2. wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego,
3. założyć rękawice,
4. Przyczynę zablokowania usunąć
odpowiednim narzędziem.
4.6
13
6. Ustawienie
Proszę pamiętać o zachowaniu
stabilnej pozycji i cały czas utrzymywać
równowagę.
Ustawianie bez podstawy:
1. Z pomocą drugiej osoby wyjąć urządzenie z
opakowania.
2. Ustawić pilarkę na stabilnym stole lub ławie
warsztatowej.
3. Przykręcić pilarkę do stołu lub ławy
warsztatowej.
4. Skompensować nierówność podłożą regulując
poziom za pomocą nogi nastawnej (21):
odkręcić śrubę, wyregulować nogę, ponownie
dokręcić śrubę.
Ustawianie na podstawie:
1. Z pomocą drugiej osoby wyjąć urządzenie z
opakowania.
2. Ustawić urządzenie na podłożu.
3. Podnieść urządzenie za uchwyty i postawić
pionowo na plecach
4. Wysunąć uchwyty (30), obrócić i zablokować
w zazębieniach.
30
Symbole na urządzeniu
Dane na tabliczce znamionowej:
xxxx
max. 63 mm
d
e f
216 mm
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
30
g
h
a
b
c
d
Producent
Numer seryjny
Nazwa urządzenia
Parametry silnika (patrz również „Dane
techniczne”)
(e) Znak CE – urządzenie spełnia wymogi
dyrektyw UE stosownie do deklaracji
zgodności
f Rok produkcji
g Symbol odpadów – urządzenie można
utylizować za pośrednictwem producenta
h Wymiary pił tarczowych, które można
stosować
Znaki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo!
Nieprzestrzeganie następujących
ostrzeżeń może doprowadzić do
poważnych obrażeń lub szkód
materialnych.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nie dotykać wirującej piły tarczowej.
Nosić okulary ochronne i
Nosić ochronniki słuchu.
Nie używać urządzenia w warunkach
znacznej wilgotności.
112
4.7 Urządzenia zabezpieczające
Klin rozszczepiający
Klin rozszczepiający (5) zapobiega zaczepieniu
obrabianego elementu przez obracające się zęby
i odrzuceniu w kierunku operatora.
Podczas pracy urządzenia klin rozszczepiający
musi być zawsze zamontowany.
Osłona piły tarczowej
Osłona piły tarczowej (7) chroni przed
niezamierzonym kontaktem z piłą tarczową oraz
wyrzucanymi z maszyny wiórami.
Podczas pracy musi być zawsze zamontowana
osłona piły tarczowej.
Drążek popychowy
Popychacz (13) stanowi przedłużenie dłoni,
pozwala bezpiecznie prowadzić obrabiany
element wzdłuż piły tarczowej i chroni przed
niezamierzonym dotknięciem piły tarczowej.
Używać popychacza, zawsze jeżeli odległość
między piłą tarczową a ogranicznikiem
równoległym jest mniejsza niż 120 mm.
Drążek popychowy należy prowadzić pod kątem
20°× … 30° do powierzchni stołu pilarki.
Gdy popychacz nie jest używany, należy go
przechowywać w maszynie.
Jeżeli drążek popychowy jest uszkodzony, należy
go wymienić.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
1 Miejsce do odkładania ogranicznika
równoległego
2 Przedłużenie stołu
3 Ogranicznik poprzeczny:
4 Wkładka do płyty stołu
5 Klin rozszczepiający
6 Dźwignia zaciskowa do mocowania osłony
piły tarczowej
7 Osłona piły tarczowej
8 Uchwyt zaciskowy do mocowania
ogranicznika poprzecznego
9 Poszerzenie stołu
10 Dźwignia zaciskowa poszerzenia stołu
11 Ogranicznik równoległy
12 Dźwignia zaciskowa do mocowania
ogranicznika równoległego
13 Drążek popychowy
14 Miejsce do odkładania popychacza
15 Włącznik
16 Wyłącznik
17 Korbka do regulacji wysokości cięcia
18 Pokrętło do regulacji kąta nachylenia
19 Dźwignia zaciskowa do blokowania kąta
nachylenia
20 Ogranicznik nachylenia
21 Noga z kompensacją nierówności podłoża (w
modelu TS 216 Floor) *
22 Uchwyt do węża odsysającego pył
23 Wąż ssący
24 Śruba regulacyjna (zaciski ogranicznika
równoległego)
25 Króciec odsysający na osłonie piły tarczowej
26 Miejsce do odkładania osłony piły tarczowej
27 Adapter odsysający
28 Miejsce do odkładania ogranicznika
poprzecznego
29 Klucz płaski
30 Noga / uchwyt podstawy (tylko w modelu
TS 216 / brak możliwości montażu w modelu
TS 216 Floor) *
* w zależności od wyposażenia / w zależności od
modelu
5. Rozłożyć dwie dolne nogi stołu. W tym celu
wcisnąć w dół czerwoną dźwignię (31) (można
to zrobić ręką lub nogą) i opuścić nogi stołu w
dół.
6. Przechylić urządzenie nieco do tyłu i docisnąć
obydwie nogi stołu w dół. Czerwone dźwignie
(31) muszą się zablokować w zazębieniach.
31
7. Rozłożyć dwie górne nogi stołu. W tym celu
przesunąć czerwone dźwignie (32) w prawo i
rozłożyć nogi stołu w dół.
Czerwone dźwignie muszą się zablokować w
zazębieniach.
POLSKI pl
4. Wyciągnąć klin rozszczepiający (5) z dolnego
położenia transportowego do oporu w górę.
max. 8 mm
5
Regulacja wysokości wkładki płyty stołu
(w razie potrzeby)
Wkładka płyty stołu (4) jest ustawiona
prawidłowo, jeżeli jej powierzchnia znajduje się 0
mm do 0,7 mm poniżej powierzchni stołu.
W celu wyregulowania wysokości obracać 4
śrubami znajdującymi się w narożnikach wkładki
(4).
7.2
Przyłączenie do sieci
34
32
8. Chwycić pilarkę na środku górnej ramy
podstawy. Podnieść pilarkę do góry i odstawić
(przytrzymać nogę pilarki swoją stopą, aby
zapobiec przesunięciu pilarki podczas
ustawiania).
5. Sprawdzić ustawienie klina
rozszczepiającego:
– Odległość między zewnętrzną krawędzią piły
tarczowej a klinem rozszczepiającym musi
wynosić 3 do 8 mm.
– Klin rozszczepiający musi być zamocowany w
jednej linii z piłą tarczową.
Niebezpieczeństwo!
Klin rozszczepiający należy do elementów
zabezpieczających i musi być prawidłowo
zamontowany, aby zapewnić bezpieczną
pracę.
6. Dokręcić dźwignię blokującą (34) (obrócić
zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara!).
Wyregulować ustawienie boczne (tylko w razie
potrzeby):
Klin rozszczepiający (5) i piła tarczowa muszą
być zamocowane w jednej linii.
7. Poluzować trzy śruby imbusowe (35).
8. Wyregulować ustawienie klina
rozszczepiającego (5) w jednej linii z piłą
tarczową.
5
35
9. Skompensować nierówność podłoża regulując
poziom za pomocą nogi nastawnej (33).
Niebezpieczeństwo! Napięcie
elektryczne
Urządzenie wolno użytkować wyłącznie w
suchym otoczeniu.
Urządzenie wolno podłączać tylko do
takiego źródła prądu, które spełnia
następujące wymagania (patrz również
„Dane techniczne”):
– gniazda wtykowe zainstalowane zgodnie z przepisami, uziemione i sprawdzone;
– napięcie i częstotliwość sieci muszą
się zgadzać z danymi umieszczonymi
na tabliczce znamionowej urządzenia;
– zabezpieczenie różnicowo-prądowe
(RCD) dla prądu różnicowego 30 mA;
Wskazówka:
Proszę się zwrócić do zakładu
energetycznego lub do elektroinstalatora,
jeśli mają Państwo wątpliwości, czy
przyłącze domowe spełnia te wymogi.
Należy tak ułożyć kabel napięcia
sieciowego, by nie przeszkadzał w pracy i
nie mógł być w jej trakcie uszkodzony.
Chronić kabel sieciowy przed wysoką
temperaturą, agresywnymi cieczami i
ostrymi krawędziami.
Stosować wyłącznie przedłużacze w
płaszczu gumowym o odpowiednio dużym
przekroju.
Podczas prac wykonywanych na wolnym
powietrzu używać wyłącznie odpowiednio
oznaczonych przedłużaczy dopuszczonych
do stosowania na zewnątrz.
Nie wyciągać wtyczki z gniazda, ciągnąc za
kabel napięcia sieciowego.
Unikać przypadkowego uruchomienia upewnić się, że podczas podłączania
wtyczki do gniazda sieciowego włącznik/
wyłącznik urządzenia jest wyłączony.
33
7. Uruchomienie
Wskazówka:
Po pierwszym włączeniu mogą zostać wyrzucone
wióry gumowe. Wynika to z technologii produkcji i
nie stanowi żadnego niebezpieczeństwa.
7.1 Montaż
Ustawianie klina rozszczepiającego (w razie
potrzeby)
Wskazówka:
W momencie wysyłki urządzenia klin
rozszczepiający (5) jest już prawidłowo
ustawiony. Regulacja ustawienia podczas
uruchomienia jest konieczna jedynie wtedy, gdy
klin rozszczepiający przestawi się w trakcie
transportu.
1. Za pomocą korbki podkręcić piłę tarczową do
samej góry.
2. Włożyć klucz płaski (29) w otwór znajdujący
się we wkładce płyty stołu (4), podnieść
wkładkę i wyjąć.
3. Zwolnić dźwignię blokującą (34) (obrócić w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu
wskazówek zegara!).
8. Obsługa
9. Ponownie dokręcić trzy śruby imbusowe (35).
10.Z powrotem założyć i docisnąć wkładkę płyty
stołu (4).
Montaż osłony piły tarczowej
1. Za pomocą korbki podkręcić piłę tarczową do
samej góry.
2. Zamontować osłonę piły tarczowej (7) w
mocowaniu na klinie rozszczepiającym (5).
3. Mocno dokręcić osłonę piły tarczowej za
pomocą dźwigni zaciskowej (36).
5 36
7
Ryzyko wypadku!
Pilarka może być obsługiwana wyłącznie
przez jedną osobę. Inne osoby mogą
podchodzić tylko w celu dostarczenia lub
odebrania obrabianych elementów i nie
wolno im się zbliżać do pilarki.
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić
sprawność:
–
–
–
–
–
kabla sieciowego z wtyczką
włącznika/wyłącznika
klina rozszczepiającego
osłony piły tarczowej
przyrządów do przesuwania obrabianych
elementów (popychaczy i uchwytu).
Należy stosować osobiste wyposażenie
ochronne:
– maskę przeciwpyłową;
– nauszniki ochronne;
– okulary ochronne.
Podczas pracy pilarką przyjąć odpowiednią
postawę ciała:
– stać z przodu na pozycji operatora;
– przodem do pilarki;
– z lewej strony płaszczyzny wirowania piły
tarczowej
113
pl POLSKI
– w przypadku obsługi dwuosobowej druga
osoba musi zachować wystarczającą odległość od pilarki.
W zależności od potrzeb należy używać:
15
16
– odpowiednich podpór do obrabianych
elementów, jeżeli po przecięciu obrabiany element może spaść ze stołu;
– urządzenia do odsysania wiórów.
Unikać typowych błędów podczas obsługi:
– Nie hamować piły tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego. Istnieje możliwość odrzutu materiału.
– Podczas obróbki mocno przyciskać element do stołu i nie ustawiać ukośnie. Istnieje możliwość odrzutu materiału.
– Nigdy nie należy ciąć kilku przedmiotów
jednocześnie – ani wiązek, które składają
się z wielu pojedynczych sztuk. Istnieje
niebezpieczeństwo wypadku, gdy pojedyncze sztuki w sposób niekontrolowany
zostaną ujęte przez tarczę tnącą.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Nigdy nie należy ciąć przedmiotów, na
których znajdują się liny, sznury, taśmy,
kable lub druty oraz przedmiotów, które takie
materiały zawierają.
8.1
Instalacja do odsysania wiórów /
odkurzacz uniwersalny
Niebezpieczeństwo!
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu
drzewnego (np. z drewna bukowego,
dębowego i jesionowego) może mieć
działanie rakotwórcze. Praca w zamkniętych
pomieszczeniach jest dozwolona wyłącznie z
wykorzystaniem odpowiedniej instalacji do
odsysania wiórów. Instalacja do odsysania
wiórów musi spełniać następujące kryteria:
– pasować do średnicy króćców odsysających (osłona piły tarczowej 38 mm; pojemnik na wióry 35/44 mm);
– natężenie przepływu powietrza 460 m3/h;
– podciśnienie na króćcu odsysającym pilarki
530 Pa;
– prędkość powietrza na króćcu odsysającym
pilarki 20 m/s.
Króćce do odsysania wiórów znajdują się przy
pojemniku osłonowym piły i na osłonie piły
tarczowej.
Przestrzegać instrukcji obsługi instalacji
odsysania wiórów.
8.2
Ustawianie wysokości cięcia
Niebezpieczeństwo!
Części ciała lub przedmioty znajdujące się w
obrębie regulacji mogą zostać pochwycone
przez wirującą piłę tarczową! Wysokość
cięcia wolno zmieniać tylko przy zatrzymanej
pile tarczowej!
Wysokość cięcia piły tarczowej dostosować do
wysokości obrabianego elementu. Dolna część
przedniej krawędzi osłony piły tarczowej musi
opierać się na obrabianym elemencie.
17
Wskazówka:
Aby skompensować ewentualny luz w
ustawieniu wysokości cięcia, zawsze należy
podnosić piłę tarczową od dołu do
wymaganej pozycji.
8.3
Ustawianie nachylenia piły tarczowej
Niebezpieczeństwo!
Części ciała, przedmioty lub części
urządzenia znajdujące się w obrębie regulacji
mogą zostać pochwycone przez wirującą piłę
tarczową! Nachylenie piły tarczowej wolno
zmieniać tylko przy zatrzymanej pile
tarczowej!
Nachylenie piły tarczowej można ustawić w
zakresie od -1,5° do 46,5°.
1. Poluzować dźwignię zaciskową (19).
2. Ustawić wymagane nachylenie piły tarczowej
obracając pokrętłem (18).
8.4 Ustawianie ogranicznika równoległego
Montaż do profilu prowadnicy z przodu pilarki.
– Umieścić ogranicznik równoległy (11) z prawej
strony piły tarczowej.
Znacznik lupy pokazuje na skali ustawioną
odległość ogranicznika równoległego od piły
tarczowej.
– Zwolnić dźwignię zaciskową (12) ogranicznika
równoległego i przesunąć ogranicznik, aż w
znaczniku lupy pojawi się wymagana odległość
od piły tarczowej.
W celu zablokowania wcisnąć dźwignię
zaciskową (12) do dołu.
37
11
12
– Podczas piłowania z użyciem ogranicznika
równoległego profil ogranicznika (37) musi być
ustawiony równolegle do piły tarczowej i
zablokowany dźwignią zaciskową (12). W tym
celu należy wcisnąć dźwignię zaciskową (12) w
dół.
– Nakrętki radełkowe (38) do mocowania profilu
ogranicznika. Po odkręceniu obydwu nakrętek
radełkowych (38) można zdjąć i odwrócić profil
ogranicznika.
19 18
3. Zablokować ustawiony kąt nachylenia przez
dociśnięcie dźwigni zaciskowej (19) (obrócić
zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara).
Ustawienie do podcinania
Regulacja nachylenia posiada ograniczenie przy
wartości 0° i 45°. W celu umożliwienia
specjalnych cięć pod kątem (podcinania) można
zwiększyć kąt nachylenia w obydwu kierunkach o
1,5°.
Wyjąć ogranicznik nachylenia (20) i zamocować
do prawej podkładki mimośrodowej =
możliwość regulacji kąta nachylenia piły
tarczowej między –1,5° i 45°.
Wyjąć ogranicznik nachylenia (20) i zamocować
do lewej podkładki mimośrodowej = możliwość
regulacji kąta nachylenia piły tarczowej między
0° i 46,5°.
38
Niska krawędź dociskowa:
– do piłowania elementów płaskich;
– przy pochyleniu piły tarczowej.
Wysoka krawędź dociskowa:
– do piłowania elementów wysokich.
8.5
20
1.
2.
3.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Ustawić wysokość cięcia obracając korbką (17).
114
Przycisk Wł./Wył.
Włączanie = wcisnąć przełącznik górny (15) i
przytrzymać przez 1 - 2 sek.
Wyłączanie = nacisnąć przełącznik dolny (16).
4.
Ustawianie wskaźnika na ograniczniku
równoległym
Wyrównać ogranicznik równoległy względem
piły tarczowej.
Odkręcić śrubę przy wskaźniku ogranicznika
równoległego.
Zsynchronizować wskaźnik na ograniczniku
równoległym i „0“ na skali taśmowej.
Ponownie dokręcić śrubę przy wskaźniku
ogranicznika równoległego.
Wskazówka:
Aby zapobiec zakleszczeniu obrabianego
elementu podczas piłowania z użyciem
ogranicznika równoległego:
przesunąć ogranicznik równoległy maksymalnie
POLSKI pl
w prawo, a następnie ustawić na wymaganą
szerokość cięcia.
Wskazówka:
Wyregulować ogranicznik równoległy (w razie
potrzeby): aby obrabiany element nie zakleszczył
się między ogranicznikiem równoległym a piłą
tarczową, ogranicznik równoległy musi być
ustawiony równolegle do piły tarczowej lub
rozwierać się maks. 0,3 mm do tyłu. W celu
wyregulowania odkręcić 2 śruby u góry
ogranicznika równoległego, a następnie
ponownie dokręcić.
Wskazówka:
Wyregulować siłę zacisku ogranicznika
równoległego (w razie potrzeby): jeżeli zacisk
tylny ma dociskać wcześniej lub później niż
zacisk przedni, można to ustawić obracając
nakrętką (24). Odkręcić nakrętkę (24), aby zacisk
tylny dociskał później. Dokręcić nakrętkę (24),
aby zacisk tylny dociskał wcześniej.
8.6 Ustawianie ogranicznika poprzecznego
Ogranicznik poprzeczny (3) wsuwa się z przodu
do wpustu w stole pilarki.
39
8
3
Niebezpieczeństwo urazu!
Podczas piłowania uchwyt zaciskowy musi
być zawsze mocno dokręcony.
Odczyt skali taśmowej podczas piłowania z
użyciem ogranicznika równoległego
Na której skali należy odczytać szerokość cięcia,
zależy od tego, jak jest zamontowany profil
ogranicznika równoległego:
– Wysoka krawędź dociskowa =
skala z czarnym nadrukiem na białym tle.
– Niska krawędź dociskowa =
skala z białym nadrukiem na czarnym tle.
W przypadku małej szerokości cięcia nie rozsuwa
się poszerzenia stołu. Szerokość cięcia odczytuje
się na skali po prawej stronie przy wskaźniku
ogranicznika równoległego:
– Wysoka krawędź dociskowa: możliwa
szerokość cięcia od 0 do 25 cm.
– Niska krawędź dociskowa: możliwa szerokość
cięcia od 0 do 18,5 cm.
W przypadku piłowania większych elementów
należy rozsunąć poszerzenie stołu (9).
1. Przesunąć ogranicznik równoległy do pozycji
końcowej skali.
2. Wyciągnąć poszerzenie stołu i ustawić
ogranicznik równoległy na wymaganą
odległość. Szerokość cięcia odczytuje się na
skali po lewej stronie przy wskaźniku skali
taśmowej.
8.8 Ustawianie przedłużenia stołu
Przedłużenie stołu (2) zwiększa powierzchnię
podparcia, dzięki czemu można bezpiecznie
obrabiać również dłuższe elementy.
1. W celu wysunięcia przedłużenia stołu należy
odkręcić dwie śruby radełkowe (40).
40
Aby wykonać cięcie pod kątem, ogranicznik
poprzeczny można przestawić o 60° w obie
strony.
Do cięć pod kątem 45° i 90° przewidziane są
odpowiednie ograniczniki.
Aby ustawić dany kąt, zwolnić uchwyt zaciskowy
(8) obracając go w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Niebezpieczeństwo urazu!
Podczas piłowania przy użyciu ogranicznika
poprzecznego uchwyt zaciskowy musi być
dokręcony.
Po odkręceniu nakrętek radełkowych (39) można
przesunąć lub zdjąć profil nasady.
8.7 Ustawianie poszerzenia stołu
Poszerzenie stołu (9) zwiększa powierzchnię
podparcia, dzięki czemu można bezpiecznie
obrabiać również większe elementy.
10
2. Wyciągnąć przedłużenie stołu i ustawić na
wymaganą odległość.
3. Ponownie dokręcić obydwie śruby radełkowe.
8.9
Piłowanie
Niebezpieczeństwo!
Używać popychacza, zawsze jeżeli odległość
między piłą tarczową a ogranicznikiem
równoległym jest mniejsza niż 120 mm.
9
13
9
10
W celu ustawienia poszerzenia stołu (9) należy
zwolnić dźwignię zaciskową (10).
(Aby przestawić lewe poszerzenie stołu, zwolnić
tylną dźwignię zaciskową. Aby przestawić
prawe poszerzenie stołu, zwolnić przednią
dźwignię zaciskową.)
6. Wyłączyć urządzenie, jeżeli praca ma zostać
przerwana.
Cięcie pod kątem
1. Ogranicznik poprzeczny (3) wsuwa się z
przodu do wpustu w stole pilarki.
2. Po odkręceniu uchwytu zaciskowego (8) przy
ograniczniku poprzecznym ustawić wymagany
kąt i ponownie dokręcić uchwyt zaciskowy.
3. Ustawić odległość boczną między profilem
nasady a piłą tarczową:
Odkręcić nakrętkę radełkową (39) i
przesunąć profil nasady.
Dokręcić nakrętkę radełkową (39).
39
8
4. Dosunąć obrabiany element do ogranicznika
poprzecznego.
5. Posuwając ogranicznik poprzeczny do przodu
przepiłować obrabiany element.
6. Wyłączyć urządzenie, jeśli nie zamierza się
kontynuować pracy
9. Transport
Niebezpieczeństwo!
Każdorazowo przed transportem urządzenia:
Wyłączyć urządzenie.
Odczekać do całkowitego zatrzymania się
piły tarczowej.
Wyciągnąć wtyczkę.
Zdemontować zamontowane elementy (osłonę
piły tarczowej, odsysanie wiórów). Osłonę piły
tarczowej przechowywać wraz ze stołem pilarki.
Ustawić klin rozszczepiający w pozycji
transportowej. Postępować w sposób opisany w
rozdziale 7.1, ale przesunąć klin
rozszczepiający (5) do oporu w dół (pozycja
transportowa).
Kręcąc korbką opuścić całkowicie piłę
tarczową.
Ustawić kąt nachylenia piły tarczowej na 0° i
zablokować dźwignią zaciskową.
Nawinąć kabel sieciowy na nawijacz.
Tylko urządzenia z podstawą:
Unieść urządzenie za ramę podstawy i położyć
do tyłu. Ustawić urządzenie pionowo na plecach
i złożyć nogi górne. Czerwone dźwignie muszą
się ponownie zablokować w zazębieniach.
Pochylić urządzenie do tyłu i złożyć nogi dolne.
Czerwone dźwignie muszą się ponownie
zablokować w zazębieniach.
Wsunąć uchwyty i odstawić urządzenie.
Niebezpieczeństwo zgniecenia
Wsunąć do końca obydwa poszerzenia stołu
i zablokować dźwigniami zaciskowymi.
Do przenoszenia urządzenia używać uchwytów
bocznych (41) przy stole.
Cięcie proste
1. Ustawić i zablokować kąt nachylenia.
2. Ustawić wysokość cięcia. Osłona piły
tarczowej z przodu musi w całości opierać się
na obrabianym elemencie.
3. Przy pochylonej pile tarczowej zamontować
ogranicznik równoległy z lewej strony piły
tarczowej i wyregulować ustawienie.
4. Uruchomić pilarkę.
5. Posuwając obrabiany przedmiot równomiernie
do tyłu przeciąć go jednym ciągiem.
115
pl POLSKI
41
Uwaga!
Nie przenosić urządzenia trzymając za
elementy zabezpieczające, rozsunięte / nie
zablokowane poszerzenia stołu lub za
elementy obsługowe!
również po zatrzymaniu piły tarczowej.
Podczas wymiany piły tarczowej nosić
rękawice ochronne.
Podczas montażu należy koniecznie
uwzględnić kierunek obrotów piły tarczowej!
1. Za pomocą korbki podkręcić piłę tarczową do
samej góry.
2. Zdjąć osłonę piły tarczowej (7).
3. Włożyć klucz płaski (29) w otwór znajdujący
się we wkładce płyty stołu (4), podnieść
wkładkę i wyjąć.
4. Obrócić nakrętkę mocującą (43) piły tarczowej
kluczem płaskim (29) i jednocześnie
pociągnąć do góry dźwignię blokady piły
tarczowej (42), aż do zablokowania dźwigni w
zazębieniu.
42
Uwaga!
Przenosić urządzenie z pomocą drugiej
osoby (duży ciężar)!
Transport na kółkach
Wysunąć uchwyt, obrócić i zablokować w
zazębieniu.
Ciągnąć lub posuwać pilarkę trzymając za
uchwyt
5. Przytrzymać dźwignię (42) i odkręcić nakrętkę
mocującą (43) zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara.
6. Z wału piły tarczowej zdjąć nakrętkę mocującą
(43), zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (44) i
samą piłę tarczową.
44
Niebezpieczeństwo!
– Piłę tarczową montować wyłącznie wraz z
oryginalnymi częściami.
– Nie używać luźnych pierścieni redukcyjnych, w przeciwnym razie piła może się
obluzować.
– Piły tarczowe montować w sposób zapewniający wyważenie i pracę bez bicia
oraz brak możliwości obluzowania.
10.Nałożyć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej
(44).
11.Zakręcić nakrętkę mocującą (43) (gwint
lewoskrętny!). Obrócić nakrętkę mocującą
(43) kluczem płaskim (29) i jednocześnie
pociągnąć do góry dźwignię blokady piły
tarczowej (42), aż do zablokowania dźwigni w
zazębieniu.
12.Przytrzymać dźwignię (42) i siłą ręki dokręcić
nakrętkę mocującą w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara.
45
43
Do wysyłki należy w miarę możliwości używać
oryginalnego opakowania.
10. Konserwacja i czyszczenie
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
konserwacyjnych należy:
1.Wyłączyć urządzenie.
2.zaczekać aż piła zatrzyma się,
3.Wyciągnąć wtyczkę.
– Po zakończeniu prac konserwacyjnych należy
uruchomić ponownie i skontrolować wszystkie
urządzenia zabezpieczające.
– Uszkodzone części, szczególnie urządzenia
zabezpieczające, należy wymieniać tylko na
części oryginalne, ponieważ części nie
skontrolowane i nie zatwierdzone przez
producenta mogą doprowadzić do powstania
nieprzewidzianych szkód.
– Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż
opisane poniżej, mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów.
elementów wywołane siłą odśrodkową.
Nie wolno stosować:
– pił tarczowych, których dopuszczalna
prędkość obrotowa jest mniejsza od nominalnej prędkości obrotowej wału piły
tarczowej na biegu jałowym (patrz „Dane
techniczne”);
– pił tarczowych wykonanych z wysokostopowej stali szybkotnącej (HS lub HSS);
– pił tarczowych, których szerokość cięcia
jest mniejsza lub, w których grubość korpusu piły jest większa od grubości klina
rozszczepiającego.
– pił tarczowych z wyraźnymi uszkodzeniami;
– tarcz tnących.
Niebezpieczeństwo!
– Nie przedłużać narzędzia do przykręcania
piły tarczowej.
– Nie dokręcać śruby mocującej poprzez
uderzanie w narzędzie.
13.Ustawić klin rozszczepiający odpowiednio do
rozmiarów piły tarczowej (46).
(Klin rozszczepiający - patrz 7.1)
7. Oczyścić powierzchnie mocowania kołnierzy
piły tarczowej (44) i (45) samej piły tarczowej.
Niebezpieczeństwo!
Nie stosować detergentów (np. do usuwania
resztek żywicy) mogących wchodzić w
reakcje z elementami wykonanymi ze stopów
metali lekkich; mogą one negatywnie
wpływać na trwałość piły.
8. Nasunąć wewnętrzny kołnierz piły tarczowej
(45) na wał silnika.
9. Założyć nową piłę tarczową (uwaga na
kierunek obrotów!).
46
14.Z powrotem założyć i docisnąć wkładkę płyty
stołu (4).
15.Zamocować osłonę piły tarczowej (7).
10.2 Ustawianie ograniczenia nachylenia
1. Ustawić ogranicznik nachylenia (20) na zakres
kątowy 0° / 45°.
45°
Niebezpieczeństwo!
W przypadku uszkodzenia wkładki płyty stołu
między wkładkę a piłę tarczową mogą się
dostać drobne elementy i zablokować piłę
tarczową. Uszkodzoną wkładkę płyty stołu
bezzwłocznie wymieniać!
47
20
19
10.1 Wymiana piły tarczowej
Niebezpieczeństwo!
Krótko po zakończeniu piłowania piła
tarczowa może być bardzo gorąca – ryzyko
oparzenia! Rozgrzaną piłę tarczową
pozostawić do wystygnięcia. Nie czyścić piły
tarczowej cieczami palnymi.
116 Niebezpieczeństwo skaleczenia istnieje
Niebezpieczeństwo!
Używać wyłącznie pił tarczowych, które
spełniają kryteria danych technicznych i
normy EN 847-1. Nieodpowiednie lub
uszkodzone piły tarczowe mogą
spowodować gwałtowne odrzucenie
2. Zablokować ustawiony kąt nachylenia przez
dociśnięcie dźwigni zaciskowej (19).
3. Sprawdzić kąt nachylenia:
– 0° = kąt prosty względem stołu pilarki
– 45° za pomocą odrębnego narzędzia do
pomiaru kąta.
POLSKI pl
Jeżeli nie uda się uzyskać dokładnych wartości
kątowych:
4. Odkręcić wkręt z rowkiem krzyżowym (47)
danej podkładki mimośrodowej i obracać
podkładkę mimośrodową, aż kąt nachylenia
względem stołu pilarki w pozycjach
końcowych wyniesie dokładnie 0°
(= kąt prosty) lub 45°.
5. Ponownie dokręcić wkręt z rowkiem
krzyżowym danej podkładki mimośrodowej.
6. Po zmianie ustawienia ograniczenia
nachylenia wyregulować ewentualnie skalę
kątową z przodu urządzenia.
Wskazówka:
Aby ustawić ograniczenie nachylenia od -1,5° do
46,5°, należy wyciągnąć dźwignię ograniczenia
nachylenia.
10.3 Przechowywanie urządzenia
Niebezpieczeństwo!
Urządzenie należy przechowywać poza
zasięgiem dzieci. Przechowywać urządzenie
w taki sposób, aby wyeliminować możliwość
uruchomienia przez osoby nieupoważnione
lub skaleczenia się stojącym urządzeniem.
12. Problemy i usterki
49
48
Ustawianie tulei prowadzących przedniego
mocowania nóg:
Obracać śruby imbusowe (50) zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara = większy
opór w przesuwaniu prowadnicy.
Obracać śruby imbusowe (50) w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara =
mniejszy opór w przesuwaniu prowadnicy.
50
Uwaga!
Nie przechowywać nie osłoniętego
urządzenia na zewnątrz lub w wilgotnym
otoczeniu.
10.4 Konserwacja
Czyszczenie pilarki
Usunąć wióry i kurz za pomocą szczotki lub
odkurzacza:
– Elementy prowadzące regulacji piły tarczowej;
– Szczeliny wentylacyjne silnika;
– Pojemnik osłonowy piły.
– Regulacja wysokości
– Prowadnica obrotowa
Ka?dorazowo przed wł?czeniem
Kontrola wzrokowa, czy
– odległość piła tarczowa - klin rozszczepiający
wynosi 3 do 8 mm;
– klin rozszczepiający jest zamocowany w jednej
linii z piłą tarczową.
Sprawdzić wzrokowo, czy kabel sieciowy i
wtyczka nie są uszkodzone; w razie potrzeby
zlecić wymianę elektrykowi.
Ka?dorazowo przy wył?czaniu
Sprawdzić, czy piła tarczowa zatrzymuje się w
ciągu 10 sekund; w przypadku dłuższego
opóźnienia zlecić elektrykowi wymianę silnika.
1x w miesiącu (przy użytkowaniu
codziennym)
Usunąć wióry za pomocą odkurzacza lub
pędzelka; naoliwić lekko elementy prowadnic:
– trzpień gwintowany i prowadnice prętowe do
regulacji wysokości;
– segmenty obrotowe.
Co 150 godzin roboczych
Skontrolować wszystkie połączenia skręcane, w
razie potrzeby dokręcić.
W razie potrzeby:
Ustawianie tulei prowadzących nóg stołu.
śruby imbusowe (48)
obrócić zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara =
większy opór w przesuwaniu prowadnicy;
śruby imbusowe (48)
w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu
wskazówek zegara =
mniejszy opór w przesuwaniu prowadnicy.
dodatkowa precyzyjna regulacja za pomocą
wkrętu bez łba (49).
Ustawianie tulei prowadzących tylnego
mocowania nóg:
Obracać śruby imbusowe (51) zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara = większy
opór w przesuwaniu prowadnicy.
Obracać śruby imbusowe (51) w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara = mniejszy opór w przesuwaniu
prowadnicy.
51
Równomiernie dokręcić wszystkie śruby
imbusowe.
11. Przydatne wskazówki
Przed rozpoczęciem właściwego cięcia
przeprowadzić próbę na odpowiednich
kawałkach odpadów.
Obrabiany element zawsze należy układać na
stole pilarki w taki sposób, aby nie mógł się
przewrócić ani kiwać (np. w przypadku wyoblonej
deski ułożyć deskę wyobleniem do góry).
Podczas piłowania odcinków o takiej samej
długości należy używać ogranicznika do cięcia
na wymiar.
Utrzymywać w czystości powierzchnie stołów
podporowych.
Niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do usuwania usterki
należy za każdym razem:
1.Wyłączyć urządzenie.
2.Wyciągnąć wtyczkę.
3.Odczekać do zatrzymania się piły
tarczowej.
Po każdym usunięciu usterki należy
ponownie uruchomić wszystkie urządzenia
zabezpieczające i sprawdzić je.
Silnik nie pracuje
Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. W przypadku włożenia wtyczki
przewodu zasilającego do gniazda przy
włączonym urządzeniu lub przywróceniu zasilania
po wcześniejszym zaniku napięcia urządzenie nie
uruchomi się:
Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć.
Brak napięcia:
Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdo i
bezpiecznik.
Przegrzanie silnika, np. wskutek stępionej piły
tarczowej lub nagromadzenia trocin w obudowie:
Usunąć przyczynę przegrzania, odczekać kilka
minut do ostygnięcia. Następnie ponownie
włączyć urządzenie.
Silnik nie osiąga prędkości obrotowej
Zabezpieczenie przed przeciążeniem: prędkość
obrotowa pod obciążeniem BARDZO się
zmniejsza:
Temperatura silnika jest zbyt wysoka!
Pozostawić urządzenie na biegu jałowym do
momentu, aż ostygnie.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem: prędkość
obrotowa pod obciążeniem LEKKO się
zmniejsza:
Przeciążenie urządzenia. Można pracować
nadal, ale ze zmniejszonym obciążeniem.
Silnik nie osiąga podanej maksymalnej prędkości
obrotowej - zbyt niskie napięcie sieciowe
zasilające silnik:
Zastosować krótszy przewód zasilający lub
przewód zasilający o większym przekroju
( 1,5 mm2).
Zlecić elektrykowi sprawdzenie zasilania.
Maleje wydajność pilarki
Stępiona piła tarczowa (ewentualnie zgorzeliny z
boku piły tarczowej):
Wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 10.
Konserwacja).
Zatkany wyrzut wiórów
Nie przyłączone urządzenie odsysające lub zbyt
mała moc odsysania:
Podłączyć urządzenie odsysające lub
zwiększyć moc odsysania (prędkość przepływu
powietrza na króćcu wyrzutu wiórów 20 m/s).
13. Osprzęt
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Piła tarczowa Precision Cut, nr kat.: 6.28062
– Bardzo szerokie spektrum zastosowań w
obróbce drewna
– Doskonały, czysty rezultat piłowania podczas
cięcia wzdłużnego i poprzecznego w miękkim i
twardym drewnie
Piła tarczowa Multi Cut, nr kat.: 6.28063
– Uniwersalne zastosowanie do wymagających
materiałów
– Idealnie nadaje się do różnych zastosowań
podczas wykańczania wnętrz
– Doskonałe rezultaty piłowania również podczas
cięcia poprzecznego w litym drewnie, surowych,
laminowanych lub fornirowanych płytach
wiórowych, MDF
117
pl POLSKI
– W przypadku wysokich oczekiwań w stosunku
do jakości cięcia, np. panele, tworzywa
sztuczne, cienkościenne profile aluminiowe,
miedziane, mosiężne
Pełen zestaw akcesoriów można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
14. Naprawy
Niebezpieczeństwo!
Ze względów bezpieczeństwa wszelkie
naprawy elektronarzędzi może wykonywać
wyłącznie elektryk przy użyciu oryginalnych
części zamiennych!
W sprawie napraw urządzeń Metabo zwracać się
do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
15. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2002/96/WE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym
zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i
poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
16. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie sieciowe
P1
= nominalny pobór mocy
P2
= moc oddawana
I
= prąd znamionowy
F
= min. zabezpieczenie
IP
= stopień ochrony
n0
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
= maks. prędkość cięcia
v0
W
= grubość klina rozszczepiającego
D
= średnica piły tarczowej (zewn.)
d
= otwór piły tarczowej (wewn.)
b
= szerokość cięcia
a
= maksymalna grubość korpusu piły
tarczowej
T90°
= wysokość cięcia przy pionowo
ustawionej pile tarczowej
T45°
= wysokość cięcia przy nachyleniu piły
tarczowej 45°
Sx°
= zakres odchylania piły tarczowej
Lp
= maks. szerokość cięcia przy użyciu
ogranicznika równoległego
LW
= maks. szerokość cięcia poprzecznego
przy użyciu ogranicznika kątowego
A1
= wymiary bez podstawy (dł. x szer. x
wys.)
A2
= wymiary z podstawą (dł. x szer. x wys.)
SL
= długość stołu pilarki
SB
= szerokość stołu pilarki
m
= ciężar maszyny
~ prąd przemienny
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania
oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie
odpowiednio dopasowanych wartości
szacunkowych określić środki ochrony dla
użytkownika, np. działania organizacyjne.
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
= poziom mocy akustycznej
118 LWA
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Nosić ochronniki słuchu!
Eredeti használati utasítás
Tartalomjegyzék
1. Rendeltetésszerű használat
2. Általános biztonsági utasítások
3. Különleges biztonsági szabályok
4. Áttekintés
5. Felállítás
6. Üzembe helyezés
7. A gép kezelése
8. Szállítás
9. Karbantartás és ápolás
10. Néhány jó tanács és gyakorlati fogás
11. Problémák és üzemzavarok
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
15. Műszaki adatok
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az asztali körfűrészek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes vonatkozó rendelkezésének. A
jegyzőkönyvet *4), a kiállítást végző
vizsgálóhelyet *5), a műszaki dokumentációt *6) lásd a következő oldalon: 3.
2. Rendeltetésszerű használat
Az asztali körfűrész tömörfa, réteggel bevont fa,
faforgácslemez, falapok, asztalos bútorlapok és
hasonló szerkezeti anyag hosszanti és
harántirányú darabolására szolgál.
Fémes anyagot csak az alábbi feltételek mellett
szabad fűrészelni:
– Csak megfelelő fűrészlapot használjon
(lásd a 13. tartozékok“ fejezetet)
– Csak nemvas fémek
(keményfém vagy edzett acél darabolására nem
alkalmas)
Körkörös keresztmetszetű munkadarabot csak
megfelelő tartószerkezet alkalmazása mellett
szabad fűrészelni, mivel a forgó fűrészlap
elforgathatja magát a munkadarabot is.
Ha lapos munkadarabot felállítva fűrészel,
használjon megfelelő ütközőt, ami biztonságosan
megvezeti a munkadarabot.
A készülék eresztékezésre és hornyolásra nem
használható.
A készülék réselésre (munkadarabban végződő
horony készítésére) nem használható.
A készülékkel nem végezhető merülő vágás.
Minden más alkalmazás nem rendeltetésszerű
használatnak minősül és tilos! A nem
rendeltetésszerű használatból eredő bárminemű
kárért a gyártót felelősség nem terheli.
A gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem ellenőrzött
és nem engedélyezett tartozékok használatának
beláthatatlan következményei lehetnek!
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Általános biztonsági utasítások elektromos
kéziszerszámokhoz
FIGYELEM – Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében. A biztonsági
utasításokban alkalmazott „elektromos
kéziszerszám“ fogalom a hálózati elektromos
kéziszerszámokat (hálózati kábellel) és az
akkumulátorral működtetett elektromos
kéziszerszámokat (kábel nélkül) foglalja magába.
3.1 Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán és jól megvilágítva a
munkaterületét. Rendetlen és megvilágítatlan
munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos
kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok
vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki,
amelyek meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen
személyeket, ha az elektromos
kéziszerszámot használja. Ha elvonják a
figyelmét a munkától, könnyen elvesztheti az
uralmát a berendezés felett.
3.2 Elektromos biztonság
a) Az elektromos kéziszerszám csatlakozó
dugójának bele kell illeszkedni a dugaszoló
aljzatba. A csatlakozó dugót semmilyen
módon sem szabad megváltoztatni. A
védőföldeléssel ellátott elektromos
kéziszerszámokkal együtt ne használjon
csatlakozó adaptert. A változtatás nélküli
csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló
aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint
csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz és
hűtőszekrényekhez. Az áramütés veszélye
megnövekszik, ha a teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos
kéziszerszámokat az esőtől és a nedvesség
hatásaitól. Ha víz hatol be egy elektromos
kéziszerszámba, ez megnöveli az áramütés
veszélyét.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a
rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az
elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza
vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase
húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a
kábelnél fogva. Tartsa távol a csatlakozó
vezetéket hőforrásoktól, olajtól, éles
peremektől és mozgó gépalkatrészektől.
Megrongálódott vagy összekuszálódott
csatlakozó vezetékek megnövelik az áramütés
kockázatát.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a
szabadban dolgozik, csak a külterületi
használatra engedélyezett hosszabbító
vezetéket használjon. A külterületen való
használatra engedélyezett hosszabbító vezeték
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen az elektromos
kéziszerszám nedves környezetben való
használata, használjon egy hibaáramvédőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkapcsoló
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3.3 Személyi biztonság
a) Munka közben mindig legyen figyelmes,
ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal.
Ne használja az elektromos kéziszerszámot,
ha fáradt, ha kábítószerek vagy alkohol vagy
orvosságok hatása alatt áll. Az elektromos
kéziszerszámmal végzett munka közben már egy
pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülésekhez
vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és
mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc,
csúszásbiztos védőcipő, védősisak és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám
használatának megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám
akaratlan üzembe helyezését. Győződjön meg
arról, hogy az elektromos kéziszerszámot
kikapcsolták, mielőtt azt az áramforrásra és /
vagy akkumulátorra csatlakoztatja, vagy
MAGYAR hu
felemeli és szállítja. Ha az elektromos
kéziszerszám felemelése közben az ujját a
kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt
állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, ez
balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása
előtt távolítsa el a beállító szerszámokat vagy
csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám
forgó részében lévő szerszám vagy csavarkulcs
sérüléseket okozhat.
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást.
Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon és mindig
tartsa meg az egyensúlyát.
Így az elektromos kéziszerszám felett váratlan
helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját és
a ruháját a mozgó részektől. A bő ruhát, az
ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek
magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet
szerelni por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges
berendezéseket, győződjön meg arról, hogy
azokat megfelelően csatlakoztatták és azokat
megfelelően használják. Porelszívó
használatával csökkenthetőek a por veszélyes
hatásai.
h) Ne ringassa magát hamis biztonságba és
vegye tudomásul az elektromos
szerszámokra vonatkozó biztonsági
szabályokat akkor is, ha az elektromos
szerszámot annak számos használata után
már ismeri. A figyeletlen cselekvés másodpercek
alatt súlyos sérülésekhez vezethet.
3.4
Az elektromos szerszám alkalmazása
és kezelése
a) Ne terhelje túl az elektromos
kéziszerszámot. A munkájához csak az arra
kijelölt elektromos kéziszerszámot használja.
Egy alkalmas elektromos kéziszerszámmal a
megadott teljesítménytartományon belül jobban
és biztonságosabban lehet dolgozni.
b)Ne használjon olyan elektromos
kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám,
amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni,
veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a csatlakozó
aljzatból és/vagy távolítsa el az akkumulátort,
mielőtt az elektromos kéziszerszámon
beállítási munkákat végezne, tartozékokat
cserélne vagy a szerszámot félretenné. Ez az
elővigyázatossági intézkedés meggátolja az
elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe
helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos
kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne
hagyja, hogy olyan személyek használják az
elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik
a szerszámot, vagy nem olvasták el ezt az
útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok
veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan személyek
használják.
e) Ápolja gondosan a készüléket és a
tartozékokat. Ellenőrizze, hogy a mozgó
alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nem
szorultak-e be, nem törtek-e el vagy nem
rongálódtak-e meg alkatrészek, amelyek
hatással lehetnek az elektromos
kéziszerszám működésére. A megrongálódott
részeket a készülék használata előtt javíttassa
meg. Sok baleset oka az elektromos
kéziszerszám nem kielégítő karbantartására
vezethető vissza.
f) Tartsa tisztán és élezett állapotban a
vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel
rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok
ritkábban ékelődnek be és azokat könnyebben
lehet vezetni.
g) Az elektromos kéziszerszámokat,
tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak
ezen előírásoknak megfelelően használja.
Vegye figyelembe ennek során a
munkafeltételeket és a kivitelezendő munkát.
Az elektromos kéziszerszám eredeti
rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása
veszélyes helyzetekhez vezethet.
119
hu MAGYAR
h) Tartsa a markolatot és a markolati
felületeket szárazon, tisztán, valamint olaj- és
zsírmentesen. A csúszós markolatok és
markolati felületek gátolják a biztonságos kezelést
és az elektromos kéziszerszám ellenőrzését a
váratlan helyzetekben.
3.5 Szerviz
a) Az elektromos kéziszerszámokat csak
szakképzett személyzet és csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez
biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám
biztonságos maradjon.
3.6 További biztonsági tudnivalók
– Ez az üzemeltetési útmutató olyan személyek
számára készült, akik már rendelkeznek a
hasonló gépek kezeléséhez szükséges műszaki
alapismeretekkel. Amennyiben semmilyen
gyakorlata nincs ilyen gépekkel kapcsolatban,
először kérjen segítséget tapasztalt
személyektől.
– A jelen üzemeltetési útmutatóban tárgyalt
előírások be nem tartásából eredő kárért a
gyártó nem vállal semmilyen felelősséget.
Az információkat a jelen üzemeltetési
útmutatóban az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
A kezelő testi épségét veszélyeztető
helyzetre vagy környezeti kárra való
figyelmeztetés.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a kezelőszemélyzet testi épségét.
Behúzásveszély!
A gép könnyen elkaphatja a kezelő
valamelyik testrészét vagy ruházatát.
Vigyázat!
Anyagi károkra való figyelmeztetés.
Megjegyzés:
További információ.
4. Különleges biztonsági
szabályok
4.1
120
A védőburkolatra vonatkozó biztonsági
utasítások
a) Hagyja felszerelve a védőburkolatot. A
védőburkolat működőképes és helyesen
felszerelt állapotban kell lennie. A laza,
megrongálódott vagy nem rendesen működő
védőburkolatot meg kell javítani vagy ki kell
cserélni.
b) Daraboló vágásokhoz használjon mindig
fűrészlap-védőburkolatot és feszítőéket. Az
olyan daraboló vágásoknál, amelyeknél a
fűrészlap a munkadarab teljes vastagságát
átfűrészeli, a védőburkolat és egyéb biztonsági
berendezések csökkentik a sérülések kockázatát.
c) Az olyan munkafolyamatok befejezésével
(pl. eresztékezés), amelyeknél a
védőburkolat eltávolítása és feszítőék
használata szükséges, haladéktalanul
rögzítse újra a védőrendszert. A védőburkolat
és a feszítőék csökkentik a sérülések kockázatát.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása
előtt győződjön meg arról, hogy a fűrészlap
ne érjen hozzá a védőburkolathoz, a
feszítőékhez vagy a munkadarabhoz. Ezen
elemek fűrészlappal való véletlen érintkezése
veszélyes helyzetet eredményezhet.
e) A feszítőéket a jelen kezelési útmutatóban
leírtak szerint állítsa be. Az ék nem megfelelő
távolsága, helyzete és beállítása oda vezethet,
hogy a feszítőék a visszacsapódást nem tudja
hatékonyan megakadályozni.
f) A feszítőék csak akkor működik, ha az a
fűrészelési résben van. Az olyan
munkadarabokban végzett vágásoknál, amelyek
túl rövidek ahhoz, hogy alkalmazni lehessen a
feszítőéket, az hatástalan. Ezen feltételek mellett
a feszítőék nem tudja megakadályozni a
visszacsapódást.
g) Használja a feszítőékhez illő fűrészlapot. A
feszítőék megfelelő hatékonyságához a fűrészlap
átmérőjének illeszkednie kell a megfelelő
feszítőékhez, a fűrészlap törzslapjának
vékonyabbnak kell lennie a feszítőéknél és a
fogszélességnek meg kell haladnia a feszítőék
vastagságát.
4.2
Fűrészelésre vonatkozó biztonsági
tudnivalók
a) VESZÉLY Ujjait és keze ne kerüljön a
fűrészlap közelébe, ill. annak működési
területére. A szerszámmal végzett munka
közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség vagy
kicsúszás is a fűrészlaphoz vezetheti a kezét és
komoly sérülésekhez vezethet.
b) A munkadarabot csak a fűrészlap
forgásirányával szemben vezesse. A
munkadarab fűrészlap forgásirányával
megegyező irányba vezetése az asztal felett oda
vezethet, hogy a fűrészlap behúzhatja a
munkadarabot és a kezét.
c) Hosszirányú vágásoknál soha ne használja
a gérvágó ütközőt a munkadarab
hozzávezetéséhez, és a gérvágó ütközővel
való keresztirányú vágásoknál soha ne
használja a párhuzamvezetőt a
hosszbeállításhoz. A munkadarab
párhuzamvezetővel és a gérvágóval egyidőben
való vezetése növeli annak a lehetőségét, hogy a
fűrészlap beszorul és visszacsapódik.
d) A hosszirányú vágásoknál a munkadarabra
ható hozzávezető erőt az ütközősínek és a
fűrészlap között fejtse ki. Használjon tolófát,
ha az ütközősínek és a fűrészlapok között a
távolság 150 mm-nél kisebb, és egy
tolóblokkot, ha a távolság 50 mm-nél
kevesebb. Ilyen "munkasegédeszközök"
gondoskodnak arról, hogy a keze biztonságos
távolságban legyen a fűrészlaptól.
e) Csak a gyártó készülékkel együtt szállított
tolófáját használja, vagy egy olyat, amelyet
az előírásoknak megfelelően gyártottak. A
tolófa gondoskodik elegendő távolságról a kezelő
keze és a fűrészlap között.
f) Soha ne használjon megrongálódott vagy
megfűrészelt tolófát. Egy megrongálódott tolófa
eltörhet és ennek következményeként a kezelő
keze a fűrészlapba kerüljön.
g) Ne dolgozzon "szabadkézzel". Mindig
használjon párhuzamos ütközőt vagy
gérvágó ütközőt a munkadarab
felhelyezéséhez és vezetéséhez.
"Szabadkézzel" azt jelenti, hogy a munkadarabot
a párhuzamos ütköző vagy gérvágó ütköző
helyett kézzel támasztja ki vagy vezeti. A
szabadkézzel végzett fűrészelés hibás
beállításhoz, beszoruláshoz és
visszacsapódáshoz vezet.
h) Ne nyúljon egy forgó fűrészlap köré vagy
fölé. Egy munkadarab után nyúlás a forgó
fűrészlappal való nem kívánt érintkezéshez
vezethet.
i) Támassza meg a hosszú és/vagy széles
munkadarabokat hátul és/vagy a fűrészasztal
oldalán úgy, hogy az vízszintesen maradjon.
Hosszú és/vagy széles munkadarabok
hajlamosak arra, hogy lebillenjenek a fűrészlap
szélén; ez kontrollvesztéhez, a fűrészlap
beszorulásához és visszacsapódáshoz vezethet.
j) Vezesse egyenletesen a munkadarabot. Ne
hajlítsa el vagy ne forgassa el a
munkadarabot. Amennyiben a fűrészlap
beszorul, azonnal kapcsolja ki az elektromos
kéziszerszámot, húzza ki a hálózati
csatlakozót és hárítsa el a beszorulás okát. A
fűrészlap munkadarab miatti beszorulása
visszacsapódáshoz vagy a motor blokkolásához
vezethet.
k) Ne távolítsa el a lefűrészelt anyagot,
miközben a fűrész működik. A lefűrészelt
anyag beszorulhat a fűrészlap és az ütközősínek
közé, vagy a védőburkolatba és eltávolításkor
behúzhatja a kezelő ujját a fűrészlapba.
Kapcsolja ki a fűrészt és várjon, míg a fűrészlap
leáll, mielőtt eltávolítaná az anyagot.
I) Használja a hosszirányú vágásokhoz az
olyan munkadarabokon, amelyek 2 mm-nél
vékonyabbak, egy kiegészítő párhuzamos
ütközőt. A vékony munkadarabok
beékelődhetnek a párhuzamos ütköző alatt és
visszacsapódáshoz vezethetnek.
4.3
Visszaütés - okok és megfelelő
biztonsági tudnivalók
A visszacsapódás a munkadarab hirtelen
reakciója egy beakadó, szoruló fűrészlapnak
vagy a munkadarabba a fűrészlapra nézve ferde
irányban végzett vágásnak következtében, ill, ha
a munkadarab egy része beszorul a fűrészlap és
a párhuzamos ütköző vagy más szilárd tárgy
közé.
A legtöbb esetben a egy visszacsapódás során a
munkadarab a fűrészlap hátsó részébe akad, a
fűrészasztaltól felemelkedik és a kezelő személy
irányába csapódik.
A visszacsapódás az asztali körfűrész nem
megfelelő vagy hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Soha ne álljon a fűrészlap közvetlen
vonalába. Mindig azon az oldalon álljon a
fűrészlaphoz képest, amelyiken az ütközősín
megtalálható. Egy visszacsapódás során a
munkadarab nagy sebességgel azon személy
irányába csapódhat, aki a fűrészlap előtt és azzal
egy vonalban áll.
b) Soha ne nyúljon a fűrészlap fölé vagy
mögé, hogy a munkadarabot meg tudja húzni
vagy támasztani. Ilyenkor véletlenül hozzáérhet
a fűrészlaphoz, vagy a visszacsapódáshoz
hatására a fűrészlap behúzhatja az ujjait.
c) Soha ne tartsa és tolja a munkadarabot,
amelyet lefűrészel, a forgó fűrészlap ellen. A
lefűrészelendő munkadarab fűrészlap ellen
nyomása beszoruláshoz és visszacsapódáshoz
vezet.
d) Az ütközősínt igazítsa párhuzamosan a
fűrészlaphoz. Egy be nem igazított ütközősín a
munkadarabot a fűrészlaphoz nyomja és
visszacsapódást okoz.
e) Rejtett fűrészeléseknél (pl. eresztékelés
során) mindig használjon tolófésűt a
munkadarab asztalhoz és ütközősínhez
vezetéséhez. Egy tolófésűvel a munkadarab
visszacsapódáskor jobban ellenőrizhető.
f) A nagyméretű lapokat támassza alá annak
érdekében, hogy csökkenteni tudja a
beszoruló fűrészlap okozta visszacsapódás
kockázatát. A nagyméretű lapok saját súlyuktól
behajolhatnak. A lapokat mindkét oldalon, úgy a
fűrészelési hézag közelében mint a széleinél is,
alá kell támasztani.
g) Legyen különösen óvatos olyan
munkadarabok fűrészelésekor, amelyek
elfordultak, összecsomósodtak, vagy
megvetemedtek, ill. amelyeken nincs olyan
egyenes perem, amelyen egy gérvágó
ütközővel vagy egy ütközősín peremén
vezethetőek lennének. Egy megvetemedett,
csomós vagy elfordult munkadarab nem stabil és
a vágási rés hibás beállításához, beszoruláshoz
és visszacsapódáshoz vezet.
h) Soha ne fűrészeljen több egymásra vagy
egymás mögé rakott munkadarabot. A
fűrészlap beakadhat egy vagy több részbe és
visszacsapódást okozhat.
i) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja
indítani, helyezze a fűrészlapot úgy a vágási
hézagba, hogy a fogak ne akadjanak a
munkadarabba. Ha a fűrészlap beszorul, az
megemelheti a munkadarabot és
visszacsapódást okozhat, amikor újra indítja a
fűrészt.
j) Tartsa tisztán, élezett állapotban és
egyenesen a fűrészlapokat. Soha ne
használjon megvetemedett, berepedezett
vagy letört fogú fűrészlapot. Éles és jól
kiegyenesített fűrészlapok a minimumra
csökkentik a beszorulást, blokkolást és a
visszacsapódást.
4.4
Az asztali körfűrész kezelésére
vonatkozó biztonsági utasítások
a) Kapcsolja ki az asztali körfűrészt és húzza
azt le a hálózatról, mielőtt eltávolítaná a
betétlapot, fűrészlapot cserélne,
beállításokat végezne a feszítőéken, a
visszacsapódás elleni védelmen vagy a
fűrészlap védőburkolatán, valamint minden
befejezett fűrészelés után. Az óvintézkedések
a balesetek elkerülését szolgálják.
b) Soha ne hagyja az asztali körfűrészt
ellenőrizetlenül működni. Kapcsolja ki az
elektromos kéziszerszámot és ne hagyja ott,
mielőtt az teljesen le nem állt volna. Egy
ellenőrizetlenül működő fűrész ellenőrizhetetlen
veszélyt jelent.
c) Az asztali körfűrészt olyan helyen kell
felállítani, amely sima és jól megvilágított,
ahol Ön biztosan tud állni és meg tudja
MAGYAR hu
tartani az egyensúlyát. A felállítás helyén elég
helynek kell lennie ahhoz, hogy a munkadarab
mérete jól kezelhető legyen. Rendetlen és
megvilágítatlan munkaterületek, valamint
egyenetlen és csúszós padló balesetekhez
vezethet.
d) Rendszeresen távolítsa el a forgácsot és a
fűrészport a fűrészasztal alatt és/vagy a
porelszívó berendezésről. Az összegyűlt
fűrészpor gyúlékony és öngyulladáshoz vezethet.
e) Rögzítse az asztali körfűrészt. Egy nem
megfelelően rögzített asztali körfűrész
elmozdulhat vagy feldőlhet.
f) Az asztali körfűrész bekapcsolása előtt
távolítsa el a beállító szerszámokat,
famaradványokat stb. Elterelés vagy
lehetséges beszorulások veszélyesek lehetnek.
g) Mindig megfelelő méretű fűrésztárcsát
használjon, amely illeszkedik a rögzítő furat
alakjához (pl. csillag alakú vagy kerek). Azok
a fűrésztárcsák, amelyek nem illeszkednek a
körfűrész szerelőelemeihez, nem futnak
körkörösen és a vágási biztonság megszűnését
okozhatják.
h) Soha ne használjon sérült vagy nem
megfelelő fűrészlap-szerelő eszközöket, mint
peremeket, alátéteket, csavarokat vagy
anyákat. A fűrészlap-szerelő eszközöket
kifejezetten az Ön fűrészéhez tervezték, az
üzembiztonság és az optimális teljesítmény
érdekében.
i) Soha ne álljon az asztali körfűrészre és ne
használja azt fellépőként. Komoly sérülések
lehetnek a következényei annak, az az
elektromos szerszám feldől vagy ha véletlenül
hozzáérne a fűrészlaphoz.
j) Győződjön meg arról, hogy a fűrészlapot a
megfelelő forgásirányba szerelték-e fel. Az
asztali körfűrésszel együtt ne használjon
csiszolótárcsát vagy drótkefét. A fűrészlap
szakszerűtlen felszerelése vagy nem a javasolt
tartozékok használata komoly sérülésekhez
vezethet.
4.5 További biztonsági tudnivalók
Tartsa be az egyes fejezetekben található
különleges biztonsági előírásokat.
Tartsa be a adott esetben körfűrészek
használatára vonatkozó, jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
Általános veszélyhelyzet!
Vegye figyelembe a környezeti behatásokat.
Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia,
használjon megfelelő szerkezetet a
munkadarab alátámasztásához.
A fűrészt csak olyan személy kapcsolhatja be
és használhatja, aki ismeri a körfűrészeket, és
mindig tudatában van annak, hogy milyen
veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és
kizárólag a képzést irányító szakember
felügyelete mellett használhatják ezt a
szerszámot.
Ne engedjen idegent, főleg gyereket a
veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy
idegen személy üzem közben ne érhessen
hozzá a készülékhez vagy a hálózati
tápvezetékhez.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak túlhevülését.
Kerülje műanyagok fűrészelésekor a műanyag
olvadását.
Áramütés veszélye!
Óvja a szerszámot az esőtől.
Ne üzemeltesse ezt a szerszámot nedves vagy
vizes környezetben.
Amikor a szerszámmal dolgozik, ügyeljen arra,
hogy ne érjen hozzá földelt berendezéshez (pl.
fűtőtest, csővezeték, tűzhely, hűtőszekrény).
A hálózati tápvezetéket csak rendeltetésének
megfelelően szabad használni.
A mozgó alkatrészek
balesetveszélyesek – megsérthetik, ill.
becsíphetik valamelyik testrészét!
Soha ne helyezze üzembe a gépet felszerelt
biztonsági berendezések nélkül.
Mindig tartson megfelelő távolságot a
fűrészlaphoz. Adott esetben használjon
megfelelő adagoló segédeszközt. Üzem közben
tartson elegendő távolságot a hajtott
gépegységekhez.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap, mielőtt a
munkaterületről eltávolítaná a kisebb
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat,
stb.
Ne fékezze oldalirányú nyomással a kifutó
fűrészlapot.
A karbantartás megkezdése előtt győződjön
meg arról, hogy a készüléket kihúzták a villamos
hálózatból.
Mielőtt bekapcsolná a gépet (pl. a karbantartási
munkák befejezése után), ellenőrizze, hogy
nem maradt-e benne valamilyen szerszám vagy
rögzítetlen alkatrész.
Akkor is megvághatja magát, ha a
vágószerszám nyugalomban van!
Használjon védőkesztyűt a vágószerszámok
cseréjekor.
Tárolja úgy a fűrészlapokat, hogy senki se
sérülhessen meg.
A munkadarabok visszacsapódás
balesetveszélyes!
Csak megfelelően beállított feszítőékkel
dolgozzon.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab anyagának
megfelelő fűrészlappal dolgozzon.
Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot
csak finom fogazású fűrészlappal szabad
megmunkálni.
Mindig éles fűrészlappal dolgozzon.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy nincs-e idegen
anyag (például szög vagy csavar) a
munkadarabban.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelyet munka közben még biztonságosan
meg tud tartani.
Behúzásveszély!
Vigyázzon, hogy üzemelés közben a forgó
gépelemek nehogy becsípjék és behúzzák
valamelyik testrészét vagy ruhadarabját (ne
hordjon nyakkendőt, se kesztyűt, ne viseljen
bő ujjú ruhadarabot; hosszú haj esetén
feltétlenül használjon hajhálót).
Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
amelyre
– kötelet,
– zsinórt,
– szalagot,
– kábelt vagy
– huzalt szereltek, ill. ha az ilyen anyagot
tartalmaz.
A hiányos személyi védőfelszerelés
balesetveszélyes!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen porvédő maszkot.
Viseljen megfelelő munkaruhát.
Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos
csúszásmentes munkacipőt viselni.
A fűrészpor veszélyes!
Bizonyos fafajták (pl. tölgy, bükk és kőris) pora a
tüdőbe jutva rákot okozhat. Mindig használjon
elszívóberendezést. Az elszívó berendezésnek
teljesítenie kell a 8.1 fejezetben megadott
értékeket.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat
vagy egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az
ilyen anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg),
fakezelés kiegészítő anyagai (kromát, favédő
anyagok), egyes fafajták (mint tölgy- vagy
bükkfa por).
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig
vannak ezen terhelésnek kitéve.
FIgyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe a
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen
megfelelő védőfelszerelést, mint pl. olyan
álarcot, amely képes a mikroszkópikus
részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, személyzetre,
felhasználásra és a felhasználás helyére
vonatkozó érvényes irányelveket (pl.
munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használja a készülékkel együtt szállított
porfelfogó berendezést és megfelelő porelszívó
készüléket. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Csökkentse a porleterhelést a következők
szerint:
– ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a
kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló
levegőt ,
– használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
– szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
– Szívja le vagy mossa ki a védőfelszerelést. Ne
fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
A nem rendeltetésszerű használatnak,
a gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
használatának beláthatatlan következményei
lehetnek!
A fűrészt pontosan a jelen útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt
használjon. Ez különösen vonatkozik az alábbi
alkatrészekre:
– Fűrészlapok (a rendelési számokat lásd a 13.
Tartozékok c. fejezetben);
– Biztonsági berendezések.
Ne eszközöljön semmiféle módosítást az
alkatrészeken.
A szerszám meghibásodásából eredő
veszélyek!
Mindig gondosan ápolja a szerszámot és annak
tartozékait. Tartsa be a karbantartási
előírásokat.
Használat előtt mindig ellenőrizze a készüléket
esetleges sérülésekre tekintettel: a további
használat előtt a biztonsági berendezések, a
védőberendezések, ill. a már előzetesen
enyhén megrongálódott alkatrészek műszaki
állapotát és előírásszerű működését ellenőrizni
kell. Ellenőrizze, hogy megbízhatóan
működnek-e és nem szorulnak-e a mozgó
alkatrészek. A szerszám valamennyi alkatrészét
helyesen kell felszerelni és azoknak minden
feltételt teljesíteniük kell annak érdekében, hogy
a készülék zavartalan üzemelését biztosítani
lehessen.
A megrongálódott védőberendezéseket vagy
alkatrészeket szakszerűen meg kell javíttatni,
vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott
szakműhelyben. A meghibásodott kapcsolót az
121
hu MAGYAR
ügyfélszolgálat műhelyében kell kicseréltetni.
Ne használja a szerszámot, ha azt nem lehet
be- és kikapcsolni az erre rendszeresített
kapcsolóval.
A tolófát akkor kell használni, amikor a fűrészlap
és a párhuzamos ütköző közötti távolság kisebb,
mint 120 mm.
Veszélyes zajterhelés!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Ügyeljen arra, hogy a feszítőék ne legyen
meggörbülve. Az elgörbült feszítőék a
munkadarabot oldalról nekinyomja a
fűrészlapnak. Ez zajt okoz.
13
Útban lévő munkadarabok vagy
munkadarab részek által előidézett veszély!
Ha blokkolás lép fel:
1. kapcsolja ki a gépet,
2. húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
3. viseljen kesztyűt,
4. szüntesse meg az akadályt megfelelő
szerszám segítségével.
4.6
Szimbólumok a típustáblán
xxxx
max. 63 mm
d
e f
216 mm
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
30
g
h
a
b
c
d
e
Gyártó
Sorozatszám
A készülék megnevezése
Motoradatok(lásd még „Műszaki adatok”)
Ez a berendezés kielégíti az EU-nak a
megfelelőségi nyilatkozat szerinti irányelveit
f Gyártási év
g Ártalmatlanítási szimbólum – az
elhasználódott gépet a gyártó visszaveszi
h Engedélyezett fűrészlapok méretei
Biztonsági jelölés
Veszély!
A következő figyelmeztetések
figyelmen kívül hagyása súlyos
sérülésekhez vagy dologi károkhoz
vezethet.
Olvassa el az üzemeltetési útmutatót.
Ne nyúljon a mozgó fűrészlapba.
Hordjon védőszemüveget és
viseljen hallásvédő felszerelést.
Ne üzemeltesse a szerszámot nedves
vagy vizes környezetben.
4.7 Biztonsági berendezések
Feszítőék
A (5) feszítőék megakadályozza, hogy a felfelé
mozgó fogak elkapják a munkadarabot, amely
ilyenkor hozzácsapódhat a kezelőhöz.
Mindig szerelje fel a feszítőéket, amikor a géppel
dolgozik.
Forgácsfogó burkolat
A (7) forgácsfogó burkolat véd a fűrészlap
véletlenül érintésétől és a szétrepülő forgácstól.
Mindig szerelje fel a forgácsfogó burkolatot,
amikor a géppel dolgozik.
Tolófa
A tolófa (13) a kéz meghosszabbításaként szolgál
a munkadarab fűrészlap melletti elvezetéséhez
122 és véd a fűrészlap véletlen megérintése ellen.
30
A tolófát 20° … 30° -os szögben kell tartani a
fűrészasztal felületéhez képest.
A használaton kívüli tolófát a géppel együtt kell
tárolni.
Amennyiben a tolófa megsérült, azt ki kell
cserélni.
5. Áttekintés
Adatok a típustáblán:
3. A fogantyúkkal emelje fel és állítsa élére a
gépet.
4. Húzza ki, fordítsa el és hagyja bekattanni a
fogantyúkat (30).
Lásd a 2. oldalon.
1 Párhuzamos ütköző helye
2 Asztalhosszabbító
3 Harántütköző
4 Asztalbetét
5 Feszítőék
6 Rögzítőkar az forgácsfogó burkolat
rögzítéséhez
7 Forgácsfogó burkolat
8 Rögzítő markolat a harántütköző rögzítéséhez
9 Asztalszélesítő
10 Rögzítőkar asztalszélesítéshez
11 Párhuzamos ütköző
12 Rögzítőkar a párhuzamos ütköző
rögzítéséhez
13 Tolófa
14 Tolófa tároló
15 Bekapcsoló gomb
16 Kikapcsoló gomb
17 Hajtókar a forgácsvastagság beállításához
18 Kézikerék a dőlésszög állításához
19 Rögzítőkar a dőlésszög reteszeléséhez
20 Dőléskorlátozó ütköző
21 Beállítható láb a talaj egyenetlenségeinek
kiegyenlítéséhez (a TS 216 Floor-nál) *
22 Elszívótömlő-tartó
23 Elszívótömlő
24 Beállító csavar (a párhuzamos ütköző
rögzítése)
25 Elszívócsonkok a forgácsfogó burkolaton
26 Forgácsfogó burkolat helye
27 Elszívóadapter
28 Harántütköző tároló
29 Villáskulcs
30 Az alváz lábazata / markolata (csak a TS 216nál / a TS 216 Floor utólag nem felszerelhető)
*
* kiviteltől függő / modelltől függő
6. Felállítás
Gondoskodjon arról, hogy biztosan
álljon és mindig tartsa meg az egyensúlyát.
Felállítás gépállvány nélkül:
1. Emelje ki a fűrészt két személlyel a
csomagolásból.
2. Állítsa a fűrészt stabil asztalra vagy
munkapadra.
3. Rögzítse csavarral a fűrészt asztalra vagy
munkapadra.
4. A talaj egyenetlenségeit a beállítható lábbal
(21) kiegyenlíteni: Lazítsa meg a csavart,
állítsa be a beállítható lábat, húzza meg újra
erősen a csavart.
Felállítás gépállvány nélkül:
1. Emelje ki a fűrészt két személlyel a
csomagolásból.
2. Állítsa a gépet a padlóra.
5. Hajtsa ki a két alsó asztallábat. Ehhez nyomja
le a két piros billenőkart (31) (ez lábbal vagy
kézzel lehetséges) és hajtsa le az
asztallábakat.
6. Billentse kissé hátra a gépet és nyomja lefelé
mindkét asztallábat. A piros billenőkaroknak
(31) be kell kattanniuk.
31
7. Hajtsa ki a két felső asztallábat. Ehhez tolja
jobbra a piros billenőkarokat (32) és hajtsa le
az asztallábakat.
A piros billenőkaroknak be kell kattanniuk.
32
8. Fogja át a fűrészt a felső keretállvány
közepénél. Húzza fel és állítsa lábra a fűrészt.
(Lábával tartson ellene az állítható lábnak,
hogy az felállítás közben ne csúszhasson el).
MAGYAR hu
Veszély!
A feszítőék biztonsági berendezésnek számít
és azt a veszélytelen üzemelés érdekében
szabályszerűen fel kell szerelni.
6. Húzza meg a rögzítőkart (34) (forgassa az
óramutató járásával egyező irányba!).
Oldalirányú beállítás (szükség esetén):
a feszítőéknek (5) és a fűrészlapnak pontosan
egy síkban kell lenniük.
7. Oldja meg a három imbuszcsavart (35).
8. Állítsa a feszítőéket (5) a fűrészlappal egy
vonalba.
5
35
8. A gép kezelése
9. Az állítható lábbal (33) egyenlítse ki a padló
egyenetlenségeit.
33
7. Üzembe helyezés
Megjegyzés:
Az első bekapcsolásnál gumiforgácsok
repülhetnek ki a készülékből. Ez a gyártásból
adódik és ártalmatlan.
9. Húzza meg újra a három imbuszcsavart (35).
10.Helyezze be újra és nyomja be az
asztalbetétet (4).
A forgácsfogó burkolat szerelése
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyzetébe a
kézikerékkel.
2. Szerelje fel a forgácsfogó burkolatot (7) a
feszítőéken (5) levő felfogatásra.
3. Szorítsa meg a forgácsfogó burkolatot a
rögzítőkarral (36).
5 36
7
max. 8 mm
5
34
5. A feszítőék beállításának ellenőrzése:
– A fűrészlap külső pereme és a feszítőék
közötti távolság legalább 3 - 8 mm kell legyen.
– A feszítőéknek egy síkban kell állnia a
fűrészlappal.
Balesetveszély!
Egyszerre mindig csak egy személy kezelheti
a fűrészt. További személyek csak akkor
tartózkodhatnak a fűrész mellett, ha be kell
vezetni a gépbe vagy le kell venni a gépről a
munkadarabot.
A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze az alábbi alkatrészek műszaki állapotát:
– hálózati tápvezeték és hálózati csatlakozó;
– be-/kikapcsoló
– feszítőék
– forgácsfogó burkolat
– megvezető segédeszközök (tolófa, tolótuskó és markolat).
Viseljen személyi védőfelszerelést:
– porvédő maszkot,
– zajtompító fülvédőt,
– védőszemüveget.
Fűrészeléskor vegye fel az előírt munkahelyzet:
7.1 Szerelés
A feszítőék beállítása (szükség esetén)
Megjegyzés:
A feszítőéket (5) kiszállításkor már megfelelően
beállították. A beállítás az üzembe helyezés során
csak akkor szükséges, ha a feszítőék szállítás
közben elállítódott.
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyzetébe a
kézikerékkel.
2. Dugja a villáskulcsot (28) az asztalbetét (4)
nyilásába, emelje azt meg és vegye ki.
3. Oldja a rögzítőkart (34) (forgassa az
óramutató járásával ellentétes irányba!).
4. Húzza fel ütközésig a feszítőéket (5) az alsó
szállítási helyzetből.
csatlakozási pont ezeknek a
követelményeknek, kérjen felvilágosítást az
illetékes energiaellátótól vagy egy villamos
szakembertől.
A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni,
hogy az ne zavarja a munkát és ne
sérülhessen meg.
Védje a hálózati tápvezetéket a magas
hőmérséklet és az agresszív folyadékok
behatása ellen és ne fektesse le éles perem
közelében.
Hosszabbító kábelként kizárólag elegendő
keresztmetszetű gumiszigetelésű kábelt
használjon.
Csak szabadtéri alkalmazásra
engedélyezett hosszabbító kábeleket
használjon.
Soha ne a tápvezetéknél fogva húzza ki a
hálózati csatlakozót a csatlakozó aljzatból.
Kerülje a váratlan elindulást: győződjön
meg arról, hogy a hálózati csatlakozó
aljzatba való csatlakoztatásakor a be-/
kikapcsoló gombot kikapcsolta.
–
–
–
–
Az asztalbetét magassági beállítása
(szükség esetén)
Az asztalbetétet (4) akkor állították be
megfelelően, ha annak felülete 0 - 0,7 mm az
asztal felülete alatt található.
A magasságbeállításhoz el kell forgatni a 4
csavart az asztalbetét (4) sarkain.
7.2
Hálózati csatlakozás
Veszély! Villamos feszültség
Csak száraz környezetben üzemeltesse a
gépet.
Csak olyan áramforrásról üzemeltesse a
gépet, amely kielégíti az alábbi
követelményeket (lásd a „Műszaki adatok”
c. részt is):
– A csatlakozó aljzatokat szakszerűen
kell szerelni, földelni és bevizsgálni;
– A hálózati feszültségnek és a frekvenciának meg kell felelnie a gép típustábláján feltüntetett adatoknak;
– A berendezést 30 mA hibaáramra méretezett érintésvédelmi kapcsolóval
(RVD) kell biztosítani;
Megjegyzés:
Ha kétségei lennének, hogy megfelel-e a házi
elöl, a kezelő oldalán;
a fűrésszel szemben;
a fűrészlap síkjától balra;
ha két személy dolgozik a gépen, a második személynek a fűrésztől elegendő távolságban kell tartózkodnia.
Az adott feladattól függően használja a megfelelő tartozékot:
– megfelelő munkadarab-alátámasztást - ha
a munkadarab a szétvágás után leesne az
asztalról;
– forgácselszívó berendezést.
Ügyeljen arra, hogy ne kövesse el a tipikus
kezelési hibákat:
– Ne fékezze le oldalirányú nyomással fűrészlapot. Visszacsapódás veszélye áll
fenn.
– Fűrészelés közben nyomja rá a munkadarabot az asztalra és ügyeljen arra, hogy a
munkadarab ne ékelődjön be. Visszacsapódás veszélye áll fenn.
– Soha ne fűrészeljen egyszerre több munkadarabot - több egyedi darabból álló
nyalábot sem. Balesetveszély áll fenn, ha
a fűrészlap az egyes darabokat ellenőrizhetetlenül befoghatja.
Behúzásveszély!
Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
123
hu MAGYAR
amelyen kötél, zsinór, szalag, kábel vagy drót
található, ill. amely ilyen anyagot tartalmaz.
8.1
Forgácselszívó berendezés /
univerzális elszívó
Veszély!
Egyes faporfajták (pl. tölgyfa, bükkfa és
kőrisfa pora) belégzéskor rákkeltő lehet. Zárt
helyiségekben kizárólag megfelelő
forgácselszívó berendezéssel dolgozzon. Az
elszívó berendezésnek meg kell felelnie az
alábbi követelményeket:
– meg kell felelnie az elszívócsonk átmérőjének (forgácsfogó burkolat 38 mm; forgácsdoboz 35/44 mm);
– levegő mennyisége 460 m3/h;
– vákum a fűrész elszívócsonkján 530 Pa;
– a levegő sebessége a fűrész
elszívócsonkján 20 m/s.
A forgácselszívás csatlakozócsonkjai a fűrészgép
védőburkolatán, ill. a forgácsfogó burkolaton
helyezkednek el.
A további adatokat a forgácselszívó berendezés
kezelési útmutatójában találja!
8.2
2. A kívánt fűrészlapdőlést a kézikerék (18)
elforgatásával beállítani.
Forgácsvastagság beszabályozása
Veszély!
A mozgó fűrészlap az állítási tartományon
belül könnyen bekaphatja a kezelő
valamelyik testrészét, ill. az ott elhelyezett
tárgyakat! A forgácsvastagságot csak
olyankor állítsa be, amikor a fűrészlap
nyugalomban van.
A forgácsvastagságot a munkadarab
vastagságától függően kell beszabályozni: A
forgácsfogó burkolat alsó mellső élének fel kell
feküdnie a munkadarabon.
38
19 18
3. A beállított dőlésszöget a rögzítőkar (19)
rögzítésével reteszelni (az óramutató járásával
megegyező irányban elforgatni).
A visszavágások beállítása
A dőlésszög beállítási tartományát 0°-nál és 45°nál ütközők határolják. Különleges
sarokvágásokhoz (visszavágás) a dőlésszög
mindkét irányban 1,5°-kal megnövelhető.
A dőléskorlátozó ütközőt (20) kihúzni és a jobb
oldali excentertárcsára tenni = a fűrészlap
dőlésszöge –1,5° és 45° között beállítható.
A dőléskorlátozó ütközőt (20) kihúzni és a bal
oldali excentertárcsára tenni = a fűrészlap
dőlésszöge 0° és 46,5° között beállítható.
20
Fűrészlapdőlés beszabályozása
Veszély!
A mozgó fűrészlap bekaphatja a kezelő
valamelyik testrészét, és a beállítási területen
lévő tárgyakat vagy a berendezés elemeit! A
fűrészlap dőlésszögét csak olyankor állítsa
be, amikor a fűrészlap nyugalomban van!
A fűrészlap dőlése -1,5° és 46,5° között állítható
be.
1. Oldja a rögzítőkart (19).
124
3.
4.
15
16
A vágásmagasságot a (17) kézikerékkel lehet
beállítani.
8.3
8.5
2.
Be-/kikapcsoló
bekapcsolás = nyomja meg 1–2 másodpercre a
felső kapcsolót (15).
kikapcsolás = nyomja meg az alsó kapcsolót
(16).
Megjegyzés:
Az esetleges rés vágásmagasságon való
kiegyenlítéséhez a fűrészlapot mindig alulról
vigye a kívánt helyzetbe.
Alacsony ütközőél:
– lapos munkadarabok megmunkálásához;
– ha a fűrészlapot megdöntötték.
Magas ütközőél:
– magas munkadarabok megmunkálásához.
1.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
17
– A ütközőprofilnak (37) a fűrészelésnél
párhuzamos ütközővel párhuzamosan kell állnia
a fűrészlaphoz és azt a rögzítőkarral (12)
reteszelni kell. Ehhez nyomja lefelé a rögzítőkart
(12).
– Recés anyák (38) az ütközőprofil rögzítéséhez.
Az ütközőprofil a két recés anya (38) oldása
után levehető és áthelyezhető:
8.4 A párhuzamos ütköző beállítása
Ennek felszerelése a fűrész frontoldalán történik.
– Helyezze fel a fűrészlaptól jobbra a párhuzamos
ütközőt (11).
A nagyítóban levő jelölés a párhuzamos ütköző
és a fűrészlap közötti beállított távolságot
mutatja a skálán.
– Oldja a párhuzamos ütköző rögzítőkarját (12) és
tolja el a párhuzamos ütközőt, amíg a
nagyítóban levő jelölés a fűrészlaptól mért
kívánt távolságot nem mutatja.
Ehhez nyomja lefelé a rögzítőkart (12).
37
11
12
A párhuzamos ütközőn levő mutató
beállítása
Állítsa be a párhuzamos ütközőt a
fűrészlaphoz.
Oldja a párhuzamos ütköző mutatójának
csavarját.
Állítsa a mutatót a párhuzamos ütközőre és a
vonalzó „0“ értékére.
Húzza meg újra a párhuzamos ütköző
mutatójának csavarját
Megjegyzés:
A munkadarab párhuzamos ütközővel való
fűrészelés közbeni beakadásának elkerülése
érdekében:
tolja egészen jobbra a párhuzamos ütközőt, majd
állítsa be a kívánt vágásszélességre.
Megjegyzés:
A párhuzamos ütköző beállítása (szükség
esetén): Annak érdekében, hogy a munkadarab
ne akadjon be a párhuzamvezető és a fűrészlap
közé, a párhuzamvezetőnek párhuzamosan kell
állnia a fűrészlappal, ill.
hátrafelé max. 0,3 mm nyitással szabad beállítani.
A beállításhoz oldja a 2 csavart a párhuzamos
ütköző felső oldalán, majd húzza meg azokat
ismét.
Megjegyzés:
A párhuzamos ütköző szorító erejének beállítása
(szükség szerint): Amennyiben a hátsó rögzítő
elem hamarabb vagy később rögzítene, azt az
anya (24) elforgatásával be lehet állítani. Az anyát
(24) meglazítani, hogy a hátsó rögzítő később
rögzítsen. Az anyát (24) meghúzni, hogy a hátsó
rögzítő hamarabb rögzítsen.
8.6 A harántütköző beállítása
A harántütközőt (3) elölről kell bedugni a
fűrészasztal hornyába.
39
8
3
Szögvágáshoz a harántütköző mindkét oldalra
60°-ban elállítható.
MAGYAR hu
A 45°-os és 90°-os szögvágáshoz megfelelő
ütközők állnak rendelkezésre.
A szög beállítása: a rögzítőfogantyút (8) az
óramutató járásával szemben forgatva kell oldani.
Sérülésveszély!
A rögzítőfogantyúnak a harántütközős
fűrészelésnél meghúzva kell lennie.
Az előtétprofil a recézett anyák (39) oldásával
eltolható vagy levehető.
2. Húzza ki az asztalhosszabbítót és állítsa be a
kívánt távolságra.
3. Húzza meg ismét a két recés csavart.
8.9
Fűrészelés
Veszély!
A tolófát akkor kell használni, amikor a
fűrészlap és a párhuzamos ütköző közötti
távolság kisebb, mint 120 mm.
8.7 Az asztalszélesítő beállítása
Az asztalszélesítő (9) bővíti a felfekvő felületet,
így nagyobb munkadarabok is biztonsággal
megtarthatók.
10
13
10
Az asztalszélesítés (9) beállításához oldani kell
a rögzítőkart (10).
(A bal oldali asztalszélesítés átállításához
nyomja le a hátsó rögzítőkart. A bal oldali
asztalszélesítés átállításához nyomja le az első
rögzítőkart.)
Sérülésveszély!
A rögzítőfogantyút a harántütközős
fűrészelésnél meg kell húzni.
A beosztásos vonalzó leolvasása a
párhuzamos ütközővel végzett munka
közben
Az, hogy melyik vonalzón kell leolvasni a
vágásszélességet, attól függ, hogy szerelték fel
az ütközőprofilt a párhuzamos ütközőre:
– Magas ütközőél =
vonalzó fekete írással, fehér alapon.
– Alacsony ütközőél =
vonalzó fehér írással, fekete alapon.
Kis vágásszélességnél nem kell kihúzni az
asztalszélesítést. A vágásszélességet a
mindenkori jobb oldali vonalzón, a párhuzamos
ütköző mutatóján kell leolvasni:
– magas ütközőél: 0 – 25 cm közötti
vágásszélesség lehetséges.
– alacsony ütközőél: 0 – 18,5 cm közötti
vágásszélesség lehetséges.
Nagyobb munkadarabok fűrészeléséhez ki kell
húzni az asztalszélesítést (9).
1. Tolja el a párhuzamos ütközőt a skála
véghelyzetébe.
2. Húzza ki az asztalszélesítőt és állítsa be a
párhuzamos ütközőt a kívánt távolságra. A
vágásszélességet a mindenkori bal oldali
vonalzó mutatóján kell leolvasni.
8.8 Az asztalhosszabbító beállítása
Az asztalhosszabbító (2) megnöveli a felfekvő
felületet, így nagyobb munkadarabok is
biztonsággal megtarthatók.
1. Az asztalhosszabbító kihúzásához mindkét
recés csavart (40) oldani kell.
40
A keretállványnál fogva emelje fel és hajtsa
hátra a gépet. Állítsa élére a gépet és hajtsa be
a felső lábait. A piros billenőkaroknak ismét be
kell kattanniuk.
Hajtsa hátra a gépet és hajtsa be a hátsó
lábakat. A piros billenőkaroknak ismét be kell
kattanniuk.
Tolja be a fogantyúkat és állítsa le a gépet.
Becsípődés veszélye
Mindkét asztalszélesítőt teljesen betolni és a
rögzítőkarokkal reteszelni.
A készülék szállításához használja az oldalsó
fogantyúkat (41) az asztalon.
9
9
Teljesen tekerje le a fűrészlapot.
A fűrészlap dőlésszögét állítsa be 0°-ra és
reteszelje a rögzítőkarral.
A hálózati kábelt tekerje fel annak tartójára.
Csak gépállvánnyal ellátott gép esetén:
41
Egyenes vágás
1. Állítsa be és reteszelje a dőlésszöget.
2. Állítsa be a vágásvastagságot. A forgácsfogó
burkolatnak elöl teljesen fel kell feküdnie a
munkadarabon.
3. Hajlított fűrészlap esetén a párhuzamvezetőt a
fűrészlaptól balra felhelyezni és beállítani.
4. Indítsa el a fűrészt.
5. A munkadarabot egyenletesen tolja hátrafelé
és egy menetben fűrészelje át.
6. Mindig kapcsolja ki a fűrészgépet, ha nem
folytatja azonnal a munkát.
Szögvágás
1. A harántütközőt (3) elölről kell bedugni a
fűrészasztal hornyába.
2. A kívánt szöget a rögzítőfogantyú (8) oldása
után állítsa be a harántütközőn és újra húzza
meg a rögzítőfogantyút.
3. Az előtétprofil és a fűrészlap közötti
oldaltávolság beállítása:
Oldja a recézett anyákat (39) és tolja el az
előtétprofilt.
Szorítsa meg a recés anyákat (39).
39
Vigyázat!
Ne szállítsa a gépet a védőberendezéseknél,
kihúzott / nem reteszelt az asztalszélesítőnél
vagy a kezelőelemeknél fogva!
Vigyázat!
Mindig két emberrel szállítsa a készüléket
(súly)!
Mobil szállítás:
Húzza ki, fordítsa el és hagyja bekattanni a
fogantyút.
A fűrészt a fogantyúnál fogva húzza vagy tolja.
8
4. A munkadarabot nyomja neki a
harántütközőnek.
5. A munkadarabot a harántütköző előtolásával
fűrészelje át.
6. Mindig kapcsolja ki a gépet, ha nem folytatja
azonnal a munkát.
9. Szállítás
Veszély!
Minden szállítás előtt:
Kapcsolja ki a gépet.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap.
Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót.
A kiegészítő elemeket (forgácsfogó burkolat,
forgácselszívó) szerelje le. A forgácsfogó
burkolatot a fűrészasztalon őrizze meg.
A feszítőéket szállítási pozícióba kell állítani. Az
7.1 fejezetben leírtaknak megfelelően kell
eljárni, de a feszítőéket (5) ütközésig le kell tolni
(szállítási pozíció).
Lehetőség szerint az eredeti csomagolásban adja
fel a gépet.
10. Karbantartás és ápolás
Veszély!
Minden karbantartási és tisztítási munka
megkezdése előtt:
1.Kapcsolja ki a gépet.
2.Várja meg, amíg teljesen leáll a fűrész.
3.Húzza ki a hálózati csatlakozót.
– A karbantartási és tisztítási munkák befejeztével
ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
– A megsérült alkatrész helyett csak eredeti
alkatrészt építsen be - ez különösen fontos
akkor, ha valamilyen biztonsági berendezésről
van szó -, mert a gyártó által nem ellenőrzött és
nem engedélyezett alkatrészek alkalmazásának
beláthatatlan következményei lehetnek.
125
hu MAGYAR
– A jelen fejezetben nem említett karbantartási
vagy javítási munkákat csak szakember
végezheti el.
45°
Veszély!
Ha sérült asztalbetéttel dolgozik, fennáll
annak a veszélye, hogy a kisebb méretű
tárgyak megszorulnak az asztalbetét és a
fűrészlap között és leblokkolják a
fűrészlapot. Azonnal cserélje ki a sérült
asztalbetétet!
47
20
19
10.1 Fűrészlapcsere
Veszély!
Röviddel a fűrészelés után a fűrészlap még
nagyon forró – könnyen megégetheti magát!
Várja meg, amíg kihűl a fűrészlap. Soha ne
tisztítsa a fűrészlapot gyúlékony folyadékkal.
Akkor is megvághatja magát, ha nem forog a
fűrészlap. Mindig viseljen kesztyűt, amikor
fűrészlapot cserél.
Az újbóli összeszerelésnél feltétlenül
ügyeljen a fűrészlap helyes forgásirányára!
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyzetébe a
kézikerékkel.
2. Vegye le a forgácsfogó burkolatot (7).
3. Dugja a villáskulcsot (28) az asztalbetét (4)
nyilásába, emelje azt meg és vegye ki.
4. A fűrészlap rögzítőanyáját (43) franciakulccsal
(29) elforgatni és ezzel egyidejűleg a
fűrészlap-reteszelés karját (42) felfelé húzni,
amíg az bekattan.
Veszély!
Csak olyan fűrészlapot használjon, amely
kielégíti a „Műszaki adatok” c. fejezetben
megadott követelményeket és az EN 847-1
szabvány előírásait – nem megfelelő vagy
sérült fűrészlap alkalmazása esetén a
centrifugális erő robbanásszerűen kiröpítheti
az alkatrészeket.
Tilos beépíteni:
– olyan fűrészlapot, amelynek a legnagyobb megengedett fordulatszáma kisebb, mint a fűrészlap-henger névleges
alapjárati fordulatszáma (lásd „Műszaki
adatok“);
– erősen ötvözött gyorsvágóacélból gyártott fűrészlapot (HSS vagy HS);
– Fűrészlapok, amelyek vágási szélessége
kisebb vagy amelyek alaptest vastagsága
nagyobb, mint a feszítőék vastagsága.
– szabad szemmel látható sérülést mutató
fűrészlapot;
– hasítókorongot.
5. Tartsa meg a kart (42) és csavarja fel a
rögzítőanyát (43) az óramutató járásával
egyező irányban.
6. Vegye le a rögzíítőanyát (43), a külső
fűrészlap-karimát (44) és a fűrészlapot a
fűrészlaptengelyről.
45
43
Veszély!
– A fűrészlapot csak eredeti alkatrészekkel
szabad szerelni.
– Ne használjon egyedi előtétgyűrűket,
mert kilazulhat a fűrészlap.
– A fűrészlapot úgy kell szerelni, hogy az
egyensúlyban legyen, forgáskor ne legyen ütése és üzem közben ne tudjon
meglazulni.
10.Tolja fel a külső fűrészlapkarimát (44).
11.Csavarja fel a rögzítőanyát (43) (balmenet!). A
rögzítőanyát (43) a franciakulccsal (29)
elforgatni és ezzel egyidőben a
fűrészlapreteszelés (42) karját felfelé húzni,
míg az be nem kattan.
12.Tartsa meg a kart (42) és az óramutató
járásával ellentétesen húzza meg kézzel a
rögzítőanyát.
Veszély!
– Ne hosszabbítsa meg a szerszámot, amikor megszorítja a csavart.
– Tilos a szerszámot ütögetve meghúzni a
szorítócsavart.
13.Állítsa be a feszítőéket a fűrészlap méretének
(46) megfelelően.
(A feszítőék beállítását lásd az 7.1fejezetet)
7. Tisztítsa meg a és fűrészlapperemek (44) és a
fűrészlap (45) rögzítő felületeit.
Veszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl. a
gyantamaradványok eltávolítására), amely
megtámadhatja a könnyűfémből készült
alkatrészeket; ez befolyásolhatja a fűrész
szerkezeti szilárdságát.
8. Tolja fel a belső fűrészlapperemet (45) a
motortengelyre.
9. Szerelje az új fűrészlapot (ügyeljen a
forgásirányra!).
46
14.Helyezze be újra és nyomja be az
asztalbetétet (4).
15.Rögzítse a forgácsfogó burkolatot (7).
10.2 Az ütközőkorlátozó beszabályozása
1. Állítsa be az dőléskorlátozó ütközőt (20) a 0° /
45° -os szögtartományra.
126
Megjegyzés:
A dőléskorlátozó -1,5° és 46,5° közé történő
beállításához ki kell húzni az ütközéskorlátozó
kart.
10.3 Gép tárolása
42
44
2. A rögzítőkar (19) rögzítésével reteszelje a
beállított dőlésszöget.
3. Ellenőrizze a dőlésszöget:
– 0° = a fűrészasztalra merőleges
– 45° külön szögmérővel.
Ha ezen értékek pontos elérése nem lehetséges:
4. Oldja a mindenkori excentertárcsa keresztfejű
csavarját (47) és tolja el az excentertárcsát
addig, amíg a fűrészasztalhoz képest a
dőlésszög pontosan 0°
(= merőleges), illetve 45° nem lesz.
5. Húzza meg újra az excentertárcsa keresztfejű
csavarját.
6. Az ütközőkorlátozó elállítása után szükség
esetén állítsa utána a szögskálát az elülső
oldalon.
Veszély!
A gépet gyermekektől távol kell tárolni.
Ügyeljen arra, hogy illetéktelenek ne
indíthassák el, és hogy az álló gép senkinek
se okozhasson sérülést.
Vigyázat!
A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak
megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni
a gépet.
10.4 Karbantartás
Fűrész tisztítása
Távolítsa el a fűrészforgácsot és a fűrészport
porszívóval vagy kefével:
– a fűrészlap beállítására szolgáló
vezetőelemekről,
– a motor szellőzőnyílásaiból,
– a fűrészlap védőtokjáról,
– a magasságállítóról,
– a billenő vezetőről.
Bekapcsolás el?tt
szemrevételezéssel ellenőrizze:
– a fűrészlap és a feszítőék 3 és 8 mm közötti
távolságát,
– hogy a feszítőék és a fűrészlap egy síkban
van-e.
Szemrevételezéssel ellenőrizze, nem sérült-e
meg a hálózati tápvezeték és a hálózati
csatlakozó, adott esetben cseréltesse ki villamos
szakemberrel a sérült vezetéket, ill. a hálózati
csatlakozót.
Minden kikapcsolás alkalmával
Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem fut-e tovább 10
másodpercnél hosszabb ideig; hosszabb
utánfutás esetén elektromos szakemberrel
cseréltesse ki a motort.
Havonta egyszer (ha minden nap használja a
gépet)
Porszívóval vagy ecsettel távolítsa el a
fűrészforgácsot; vékonyan olajozza le a
vezetőelemeket:
– magasságállító menetes orsóját és
vezetőorsóját;
MAGYAR hu
– állítható szegmenseket.
Minden 150 üzemóra után
Ellenőrizze az összes csavarkötést, szükség
esetén húzza meg a csavarokat.
Szükség esetén:
állítsa be az asztallábak vezetőhüvelyeit.
Imbuszcsavarok (48)
az óramutató járásával megegyező irányban =
a vezetés nehezen jár.
Imbuszcsavarok (48)
az óramutató járásával ellenkező irányban =
a vezetés könnyen jár.
kiegészítő finombeállítás hernyócsavarral (49).
49
48
Az első lábtartó vezetőhüvelyeinek beállítása:
Az imbuszcsavarokat (50) az óramutató
járásával megegyező irányban elforgatva = a
mozgás nehezebbé válik.
Az imbuszcsavarokat (50) az óramutató
járásával ellenkező irányban =
a vezetés könnyen jár.
50
A hátsó lábtartó vezetőhüvelyeinek beállítása:
Az imbuszcsavarokat (51) az óramutató
járásával megegyező irányban elforgatva = a
mozgás nehezebbé válik.
Az imbuszcsavarokat (51) az óramutató
járásával ellentétes irányba forgatva a mozgás
könnyebbé válik.
Ha azonos méretű szelvényeket kell fűrészelnie,
a gazdaságosság érdekében használjon
hosszütközőt.
Tartsa tisztán a felfogóasztalok felületét.
12. Problémák és üzemzavarok
Veszély!
Mielőtt megkezdené az üzemzavar
megszüntetését:
1.Kapcsolja ki a gépet.
2.Húzza ki a hálózati csatlakozót.
3.Várja meg, amíg leáll a fűrészlap.
Az üzemzavar megszüntetését követően
ismét be kell kapcsolni valamennyi
biztonsági berendezést és ellenőrizni kell
azok helyes működését.
A motor nem működik
Működésbe lépett a véletlen bekapcsolás elleni
védelem. Amennyiben a csatlakozódugót
bekapcsolt gépnél dugják be, vagy az
áramellátás előzetes megszakítás után ismét
rendelkezésre áll, a gép nem indul el:
Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
Nem kap feszültséget a motor:
Ellenőrizze az összes kábelt, csatlakozódugót,
csatlakozó aljzatot
és biztosítékot.
A motor túlmelegedett, pl. nem elég éles
fűrészlap vagy a házban lévő túl sok forgács
miatt.
Szüntesse meg a túlmelegedés okát, néhány
percig hagyja lehűlni a motort. Ezután kapcsolja
be újra a gépet.
A motor nem éri el a fordulatszámot
Túlterhelésvédelem: A terhelés alatti
fordulatszám ERŐSEN lecsökken:
A motor hőmérséklete túl magas! Járassa
üresjáratban a gépet, amíg az lehűl.
Túlterhelésvédelem: A terhelés alatti
fordulatszám KICSIT lecsökken:
A gépet túlterhelik. Csökkentett terheléssel
dolgozzon tovább.
A gép nem éri el a megadott maximális
fordulatszámot - túl kicsi hálózati feszültséget kap
a motor:
Cserélje ki rövidebbre vagy nagyobb
keresztmetszetűre a hálózati tápvezetéket.
( 1,5 mm2).
Vizsgáltassa meg villamos szakemberrel a
villamos hálózatot.
Csökken a gép teljesítménye
Eltompult a fűrészlap (esetleg beégett a fűrészlap
oldalfelülete):
Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 10.
„Karbantartás“ c. fejezetet).
A forgácskivető eltömődött
Nem csatlakoztatták a forgácselszívó
berendezést, vagy nem elegendő a
szívóteljesítmény:
Csatlakoztasson elszívó berendezést vagy
növelje a szívóteljesítményt (a légáram
sebessége 20 m/sec a forgácskivető csőben
).
13. Tartozékok
51
Húzza meg egyenletesen az összes
imbuszcsavart.
11. Néhány jó tanács és
gyakorlati fogás
A darabolás megkezdése előtt próbálja ki
hulladékanyagon a beállítást.
Mindig úgy fogja fel a munkadarabot a
fűrészasztalon, hogy az ne tudjon eldőlni, ill.
elmozdulni (pl. a megvetemedett deszkát a
domború oldalával felfelé kell felfogni).
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Precision Cut körfűrészlap, rendelési szám:
6.28062
– Nagyon széles alkalmazási tartomány a
famegmunkálás területén
– A nagyon jó, tiszta vágási eredmények
érdekében hosszirányú és harántivágásoknál
puha- és keményfába
Muliti Cut körfűrészlap, rendelési szám: 6.28063
– Univerzális alkalmazás az igényes anyagoknál
– Ideális sok alkalmazáshoz a belsőépítészet
területén
– Tökéletes vágási eredmények
harántvágásoknál is tömörfában, nyers,
bevonatos vagy funér falapoknál, MDF esetén
– A vágási minőségre vonatkozó legnagyobb
igények esetén, pl. laminált, műanyag, vékony
falú alumínium, réz és sárgaréz profiloknál
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
14. Javítás
Veszély!
Elektromos szerszámot biztonsági okokból
csak elektromos szakember és csak eredeti
alkatrészek felhasználásával javíthat!
A javításra szoruló Metabo készülékekkel
forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
15. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében:
Elektromos kéziszerszámot soha ne
dobjon háztartási hulladék közé! Az
elektromos és elektronikus berendezések
hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak
nemzeti jogi átvétele értelmében a használt
elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell
gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
16. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= Hálózati feszültség
= névleges felvett teljesítmény
P1
P2
= leadott teljesítmény
I
= névleges áram
F
= min. rögzítés
IP
= védelmi osztáöy
n0
= Üresjárati fordulatszám
v0
= max. vágási sebesség
W
= Feszítőék vastagsága
D
= Fűrészlap átmérője (kívül)
d
= Tömlőátmérő (belső)
b
= Vágásszélesség
a
= A fűrészlap alaplapjának max.
vastagsága
T90°
= Vágásmagasság függőleges
fűrészlapnál
T45°
= Vágásmagasság 45° fűrészdőlésnél
Sx°
= A fűrészlap hajlási tartománya
Lp
= max. vágásszélesség párhuzamos
ütközővel
LW
= max. harántvágási szélesség
szögütközővel
A1
= Méretek gépállvány nélkül (HxSzxM)
A2
= Méretek gépállvánnyal (HxSzxM)
SL
= A fűrészasztal hossza
SB
= A fűrészasztal szélessége
m
= Gépsúly
~ Váltóáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az
elektromos szerszám kibocsátási értékeinek
meghatározását, illetve különböző elektromos
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos szerszám állapotától
vagy a használt betétszerszámoktól függően a
tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően
alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő
védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve
127
hozzon szervezési intézkedéseket.
hu MAGYAR
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA= bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
128
Оригинальное руководство по эксплуатации
Оглавление
1. Использование по назначению
2. Общие указания по технике безопасности
3. Особые указания по технике
безопасности
4. Обзор
5. Установка
6. Ввод в эксплуатацию
7. Эксплуатация
8. Транспортировка
9. Техническое обслуживание и уход
10. Советы и рекомендации
11. Проблемы и неполадки
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Технические характеристики
1. Декларация о соответствии
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
настольные циркулярные пилыс
идентификацией по типу и серийному номеру
*1), отвечают всем соответствующим
требованиям директив *2) и норм *3). Отчет об
испытании *4), Уполномоченная
испытательная лаборатория *5), Техническая
документация для *6) - см. с. 3.
2. Использование по
назначению
Круглопильный станок с рабочим столом
предназначен для продольной и поперечной
распиловки массива древесины,
ламинированной древесины, ДСП, столярных
плит и аналогичных материалов.
Резка металла допускается только при
следующих условиях:
– использование только подходящего
пильного диска
(см. главу 13. «Принадлежности»).
– только цветные металлы
(без твердых сплавов или закаленного
металла, без магния)
Круглые заготовки можно пилить только с
использованием подходящего
приспособления для фиксации, т. к. в
противном случае такие заготовки могут
начать вращаться вследствие воздействия на
них вращающегося пильного диска.
При распиловке плоских заготовок,
установленных на ребро, в целях их
безопасной подачи необходимо использовать
подходящий упор.
Запрещается использовать данный станок
для выборки четвертей и обработки пазов.
Не используйте инструмент для прорезания
пазов (пропил, оканчивающийся внутри
заготовки).
Запрещается использовать инструмент для
погружной распиловки.
Любое иное использование является
использованием не по назначению.
Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
несоответствующего использования.
Переделка данного инструмента или
использование деталей, не проверенных и не
разрешенных производителем, могут
привести к непредсказуемым последствиям
(травмам, материальному ущербу) в ходе
эксплуатации.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной
безопасности и защиты
электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите данное
руководство по эксплуатации.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими
документами.
Общие указания по технике безопасности
для электроинструментов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Внимательно
прочтите все указания по технике
безопасности и прочие инструкции.
Невыполнение приведенных ниже инструкций
и указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все указания по технике
безопасности и инструкции для
последующего использования!
Используемый в указаниях по технике
безопасности термин "электроинструмент"
относится к электроинструменту,
работающему от электрической сети (с
сетевым кабелем) и от аккумулятора (без
сетевого кабеля).
3.1 Безопасность на рабочем месте
а) Следите за чистотой и порядком на
вашем рабочем месте. Беспорядок на
рабочем месте и плохое освещение может
привести к несчастным случаям.
б) Не работайте с электроинструментом во
взрывоопасной зоне, в которой находятся
горючие жидкости, газы или пыль. При
работе электроинструмент искрит, и искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к
вашему рабочему месту во время работы с
электроинструментом. Отвлекаясь от
работы, вы можете потерять контроль над
электроинструментом.
3.2 Электрическая безопасность
a) Вилка сетевого кабеля
электроинструмента должна
соответствовать электрической розетке.
Не изменяйте конструкцию вилки. Не
используйте переходные штепсельные
вилки с электроинструментами с
защитным заземлением. Использование
оригинальных вилок и соответствующих им
розеток снижает риск поражения
электрическим током.
b) Избегайте контакта с заземленными
поверхностями (трубами,
нагревательными элементами, печами и
холодильниками). Опасность поражения
электрическим током!
c) Обеспечьте защиту электроинструмента
от дождя и воздействия влаги.
Проникновение воды в электроинструмент
повышает риск поражения электрическим
током.
d) Не используйте соединительную
проводку не по назначению, например, для
переноски электроинструмента, его
подвешивания или для вытягивания вилки
из розетки. Примите меры по защите
кабеля от воздействий высоких
температур, масла, острых кромок или
подвижных частей инструмента.
Поврежденная или спутанная соединительная
проводка повышает риск поражения
электрическим током.
e) При работе с электроинструментом на
открытом воздухе используйте только
удлинительную проводку, которую
разрешено использовать вне помещений.
Использование специальной удлинительной
проводки снижает риск поражения
электрическим током.
f) Если электроинструмент должен
эксплуатироваться во влажной среде,
используйте автоматический
выключатель для защиты от тока утечки.
Использование автоматического
выключателя снижает риск поражения
электрическим током.
РУ́ССКИЙ ru
3.3 Безопасность персонала
а) Будьте внимательны, следите за своими
действиями и серьезно относитесь к
работе с электроинструментом. Не
пользуйтесь электроинструментом будучи
в состоянии усталости, под действием
наркотиков, алкоголя или лекарств.
Невнимательность при работе с
электроинструментом может привести к
серьезным травмам.
б) Пользуйтесь средствами
индивидуальной защиты и всегда
надевайте защитные очки. Средства
индивидуальной защиты, применяемые в
зависимости от вида и использования
электроинструмента, например,
пылезащитный респиратор, обувь с
нескользящей подошвой, защитная каска,
защитные наушники, снижают риск получения
травм.
в) Избегайте непреднамеренного
включения электроинструмента. Перед
подключением электроинструмента к сети
электропитания и/или аккумулятору, а
также перед его переноской убедитесь, что
электроинструмент выключен. Не держите
палец на выключателе во время переноса
инструмента или при подключении
электроинструмента к сети электропитания, –
это может привести к несчастным случаям.
г) Удалите регулировочные инструменты и
гаечные ключи перед включением
электроинструмента. Инструмент или
гаечный ключ, находящийся во вращающейся
части электроинструмента, может привести к
травмам.
д) Следите за правильной постановкой
корпуса при работе с
электроинструментом. Примите
устойчивое положение и обеспечьте
надежный захват электроинструмента для
сохранения равновесия в любой рабочей
ситуации.
Это позволит лучше контролировать
электроинструмент в непредвиденных
ситуациях.
е) Надевайте подходящую одежду. Не
надевайте просторную одежду или
украшения. Держите волосы и одежду на
безопасном расстоянии от подвижных
деталей. Свободная одежда, украшения или
длинные волосы могут быть захвачены ими.
ж) Если предусмотрено подсоединение
устройств для удаления и сбора пыли,
убедитесь в том, что они присоединены и
используются по назначению.
Использование данных устройств помогает
снизить уровень вреда, причиняемого пылью.
h) Даже при наличии большого опыта
работы с электроинструментом не
прибегайте к методам работы,
нарушающим соответствующие правила
техники безопасности. Невнимательность
при работе может привести к тяжелым
травмам или материальному ущербу.
3.4
Применение и обращение с
электроинструментом
a) Не допускайте перегрузки
электроинструмента. Используйте для
выполняемой Вами работы
предназначенный для этого
электроинструмент. Соблюдение этого
правила обеспечит более высокое качество и
безопасность работы в данном диапазоне
мощности.
b) Не пользуйтесь электроинструментом с
неисправным выключателем.
Электроинструмент, включение или
выключение которого затруднено, опасен и
подлежит ремонту.
c) Перед регулировкой
электроинструмента, заменой
принадлежностей или перерывом в
работе, выньте вилку из розетки и/или
съемный аккумулятор из
электроинструмента. Эта мера
предосторожности предотвращает случайное
включение электроинструмента.
d) Неиспользуемые электроинструменты
храните в не доступном для детей месте.
129
Не позволяйте использовать
ru РУ́ССКИЙ
электроинструмент лицам, не умеющим
обращаться с ним или не ознакомленным с
настоящей инструкцией. В руках неопытного
персонала электроинструменты представляют
опасность.
e) Тщательно следите за состоянием
вашего электроинструмента и
принадлежностей. Проверяйте
безупречное функционирование
подвижных частей, легкость их хода,
целостность всех частей или отсутствие
повреждений, которые могли бы вызвать
нарушение правильного
функционирования электроинструмента.
Сдавайте поврежденные части
электроинструмента в ремонт до его
использования. Причиной большого числа
несчастных случаев является несоблюдение
правил технического обслуживания
электроинструментов.
f) Следите за тем, чтобы режущие
инструменты были острыми и чистыми.
Тщательный уход за режущими
инструментами и своевременная заточка
режущих кромок позволяет снизить риск
застревания и потери контроля при работе.
g) Используйте электроинструмент,
принадлежности, рабочие инструменты и
т. д. в соответствии с приведенными
инструкциями. Учитывайте при этом
рабочие условия и характер выполняемой
работы. Использование
электроинструментов не по назначению
может привести к возникновению опасных
ситуаций.
h) Рукоятки и контактные поверхности
должны быть сухими и чистыми, не
допускайте их загрязнения маслом или
консистентной смазкой. Скользкие ручки и
контактные поверхности препятствуют
безопасному управлению и контролю
электроинструмента в непредвиденных
ситуациях.
3.5 Сервис
a) Поручайте ремонт вашего
электроинструмента только
квалифицированному специальному
персоналу. Для ремонта должны
использоваться только оригинальные
запасные части. Этим обеспечивается
сохранение эксплуатационной надежности
электроинструмента.
3.6
Дополнительные указания по
технике безопасности:
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми
техническими знаниями, необходимыми для
работы с устройствами, подобными тем,
которые описывается в данном
руководстве. Если у вас отсутствует опыт
работы с такими инструментами, вы должны
сначала воспользоваться помощью опытных
специалистов.
– Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
несоблюдения данного руководство по
эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмирования или вреде для
окружающей среды.
Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмирования при работе с электрооборудованием.
Опасность захвата!
Предупреждение об опасности
травмирования людей вследствие
захвата частей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном ущербе.
Указание:
Дополнительная информация.
130
4. Особые указания по технике
безопасности
4.1
Указания по технике безопасности
относительно защитных кожухов
a) Не демонтируйте защитные кожухи.
Защитные кожухи должны быть
правильно установлены и исправно
функционировать. Незакрепленные,
поврежденные или неправильно
функционирующие защитные кожухи
подлежат ремонту или замене.
b) Всегда используйте для распиловки
защитный кожух пильного диска и
расклинивающий нож. В случае
распиловки, при которой пильный диск
распиливает заготовку насквозь, защитный
кожух и прочие защитные устройства
снижают риск травмирования.
c) После выполнения работы (например,
выборки четвертей), при которой
требуется снять защитный кожух и
расклинивающий нож, следует
безотлагательно установить защитную
систему на прежнее место. Защитный
кожух и расклинивающий нож позволяют
снизить риск травмирования.
d) Перед включением электроинструмента
убедитесь, что пильный диск не
соприкасается с защитным кожухом,
расклинивающим ножом или заготовкой.
Случайный контакт компонентов с пильным
диском может привести к возникновению
опасной ситуации.
b) Отрегулируйте расклинивающий нож
согласно указаниям данного руководства
по эксплуатации. Неправильные расстояния,
положение и направления могут привести к
тому, что расклинивающий нож не будет
эффективно предотвращать отдачу.
d) Для нормального функционирования
расклинивающий нож должен находится в
пропиле. При распиловке заготовок, которые
имеют недостаточную длину для зацепления с
расклинивающим ножом, неэффективно
использовать данный нож. В данном случае
расклинивающий нож не может
предотвратить отдачу.
g) Используйте пильный диск,
подходящий для расклинивающего ножа.
Для правильного функционирования
расклинивающего ножа диаметр пильного
диска должен соответствовать
расклинивающему ножу, основание пильного
диска должно быть тоньше, чем
расклинивающий нож, а ширина зуба должна
быть больше толщины расклинивающего
ножа.
4.2
Указания по технике безопасности
при распиловке
a) ОПАСНО: не подносите близко руки
к пильному диску или зоне
распиловки. В случае утраты внимания всего
на мгновение или соскальзывания рука может
коснуться пильного диска, в результате чего
неизбежно причинение серьезных травм.
b) Ведите инструмент только против
направления вращения пильного диска.
Подача инструмента в направлении,
аналогичном направлению вращения
пильного диска над столом может привести к
затягиванию заготовки и вашей руки в
пильный диск.
c) При продольной распиловке
запрещается использовать наклонный
упор для подачи заготовки, а при
поперечной распиловке с наклонным
упором запрещается дополнительно
использовать параллельный упор для
регулировки длины. В то же время подвод
заготовки с помощью параллельного и
наклонного упоров повышает вероятность
застревания пильного диска с отдачей.
d) При выполнении продольной резки
усилие подачи должно воздействовать на
заготовку всегда между упорной шиной и
пильным диском. Используйте толкатель,
если расстояние между упорной шиной и
пильным диском составляет менее 150
мм, и специальный блок, если расстояние
составляет менее 50 мм. Подобные
вспомогательные рабочие средства
предотвращают опасное приближение ваших
рук к пильному диску.
e) Используйте только поставленный в
комплекте блок толкателя от
производителя или другой блок,
изготовленный в соответствии с
требованиями инструкции. Толкатель
обеспечивает безопасное расстояние между
руками и пильным диском.
е) Не используйте поврежденный или
изношенный толкатель. Поврежденный
толкатель может сломаться и стать причиной
травмирования ваших рук пильным диском.
g) Всегда используйте при работе
средства защиты для рук. Всегда
используйте параллельный или
наклонный упор для укладки и подачи
заготовки. Запрещается удерживать или
подавать заготовку руками, а не при помощи
параллельного или наклонного упоров.
Распиловка без использования защитных
устройств может привести к неправильному
размещению, застреванию и отдаче.
h) Запрещается близко подносить руки к
вращающемуся пильному диску. Попытка
схватить руками заготовку может привести к
непреднамеренному контакту с
вращающимся пильным диском.
i) Необходимо обеспечить опору для
длинных и/или широких заготовок сзади
и/или сбоку от пильного стола таким
образом, чтобы они сохраняли
горизонтальное положение. Длинные и/или
широкие заготовки могут опрокидываться на
краю стола; в результате этого возникает
опасность потери контроля, застревания
пильного диска и отдачи.
j) Обеспечьте равномерную подачу
заготовки. Не сгибайте и не
перекручивайте заготовку. В случае
застревания пильного диска немедленно
отключите электроинструмент, вытащите
сетевую вилку и устраните причину
застревания. Застревание пильного диска в
заготовке может стать причиной отдачи или
блокировки двигателя.
k) Не пытайтесь убрать отпиленные куски
материала, пока пила включена.
Отпиленный материал может застрять между
пильным диском и упорной шиной или в
защитном кожухе и при попытке убрать его
затянуть ваши пальцы в пильный диск.
Отключите пилу и подождите, пока пильный
диск полностью не остановится, прежде чем
начать убирать материал.
I) Для продольной распиловки заготовок,
которые тоньше 2 мм, используйте
дополнительный параллельный упор.
Тонике заготовки могут застрять под
параллельным упором и вызвать отдачу.
4.3
Причины отдачи и соответствующие
указания по технике безопасности
Отдача – это внезапная реакция заготовки на
застревание пильного диска или на
расхождение при распиловке относительно
пильного диска, либо на застревание части
заготовки между пильным диском и
параллельным упором или другим
неподвижным объектом.
В большинстве случаев при отдаче заготовка
цепляется за заднюю часть пильного диска,
поднимается с пильного стола и
выбрасывается в направлении оператора.
Отдача является следствием неправильного
или ошибочного использования
круглопильного станка. Ее можно избежать
при соблюдении описанных ниже мер
предосторожности.
a) Запрещается становиться на одной
линии с пильным диском. Держитесь
всегда на той стороне от пильного диска,
на которой расположена упорная шина. В
случае отдачи инструмент может на большой
скорости вылететь и попасть на человека,
находящегося перед пильным диском или на
одной линии с ним.
b) Держите руки на безопасном
расстоянии от пильного диска, не
предпринимайте попытки тащить или
удерживать заготовку руками. Существует
опасность затягивания пальцев руки в
пильный диск в результате
РУ́ССКИЙ ru
непреднамеренного контакта с пильным
диском или отдачи.
c) Запрещается удерживать и прижимать
отпиливаемую заготовку к вращающемуся
пильному диску. Прижатие заготовки,
которую вы отпиливаете, к пильному диску
может вызвать заклинивание или отдачу.
d) Направляйте упорную шину
параллельно пильному диску. Неправильно
направленная упорная шина прижимает
заготовку к пильному диску и вызывает
отдачу.
e) В случае со скрытым распилом
(например, выборка четвертей)
используйте упорный гребень для подачи
заготовки на стол и упорную шину.
Упорный гребень позволяет лучше
контролировать заготовку в случае отдачи.
f) Поддерживайте плиты большого
размера, чтобы снизить риск отдачи в
случае защемления пильного диска. Под
действием собственного веса такие плиты
могут прогибаться. Плиты необходимо
поддерживать с обеих сторон — как вблизи
места пропила, так и с краев.
g) Соблюдайте особую осторожность при
распиловке заготовок, которые
деформированы или не имеют ровной
кромки, по которой можно было бы
подавать заготовку при помощи
наклонного упора или упорной шины.
Деформированная заготовка неустойчива и
может стать причиной неправильного
направления пильного диска, застревания
или отдачи.
h) Запрещается распиливать несколько
расположенных друг на друге или друг за
другом заготовок. Пильный диск может
заклинить при соприкосновении со скрытыми
препятствиями, вследствие чего возникает
отдача.
c) При повторном запуске пилы, которая
находится в заготовке, отцентрируйте
пильный диск в пропиле и проверьте, нет
ли зацепления зубьев в заготовке. В
случае защемления пильного диска при
повторном запуске пилы заготовка может
подняться и вызвать отдачу.
j) Следите за тем, чтобы режущие диски
были острыми, чистыми, зубья должны
быть при этом достаточно разведены.
Запрещается использовать перекошенные
пильные диски или пильные диски с
треснувшими или поломанными зубьями.
Острые пильные диски с правильно
разведенными пильными дисками позволяют
снизить риск защемления, блокировки и
отдачи до минимума.
4.4
Указания по технике безопасности
для обслуживания круглопильных
станков с рабочим столом
a) Выключите станок и отсоедините его от
сети электропитания, прежде чем снять
вкладную плиту, заменить пильный диск,
отрегулировать расклинивающий нож,
установить защиту от отдачи или
защитный кожух пильного диска, а также
каждый раз по завершении распиловки.
Меры предосторожности направлены на
предотвращение несчастных случаев.
b) Не оставляйте работающий станок без
присмотра. Прежде чем положить
электроинструмент после отключения
следует дождаться его полной остановки.
Работающая без надзора пила представляет
особую опасность.
c) Станок должен устанавливаться на
ровном, хорошо освещенном месте,
обеспечивающем устойчивость и
равновесие оператора при выполнении
работ. Место установки должно быть
достаточно просторным, чтобы можно было
беспрепятственно работать с крупными
заготовками. Беспорядок на рабочем месте,
плохое освещение и неровный, скользкий пол
могут стать причиной несчастных случаев.
d) Регулярно удаляйте стружку и опилки
из-под пильного стола и/или с устройства
удаления пыли. Скопление опилок может
воспламениться.
e) Станок должен быть надлежащим
образом зафиксирован. Ненадлежащим
образом зафиксированный станок может
сдвинуться или перевернуться.
f) Удалите со станка регулировочные
инструменты, остатки древесины и т. д.,
прежде чем включить его. Посторонние
предметы могут отвлечь вас в неподходящий
момент или стать причиной опасного
защемления.
g) Всегда используйте пильные диски
нужного размера с подходящим
посадочным отверстием (например,
звездообразным или круглым). Пильные
диски, которые не соответствуют
установочному размеру пилы, вращаются
неравномерно и приводят к потере контроля
над инструментом.
h) Никогда не используйте поврежденный
или неподходящий материал для монтажа
пильных дисков, такой как фланцы,
подкладные шайбы, винты или гайки.
Данный материал для монтажа пильного
диска специально разработан для вашего
станка и предназначен для обеспечения
безопасной эксплуатации и оптимальной
производительности.
i) Запрещается становиться ногами на
станок и использовать его в качестве
подставки. Существует опасность получения
серьезных травм в случае опрокидывания
электроинструмента или нечаянного
прикосновения к пильному диску.
j) Убедитесь в том, что пильный диск
установлен в правильном направлении
вращения. Не используйте абразивные
круги или кордщетки с круглопильным
станком. Неправильно выполненный монтаж
пильного полотна или использование не
рекомендованных производителем
принадлежностей может стать причиной
получения тяжелых травм.
4.5
Дополнительные указания по
технике безопасности:
Соблюдайте специальные указания по
технике безопасности, приводимые в
соответствующих главах.
При работе с циркулярными пилами
соблюдайте соответствующие директивы
или предписания по предотвращению
несчастных случаев.
Общие опасности!
Учитывайте воздействия окружающей
среды.
При обработке длинных заготовок
используйте подходящие опоры для них.
Этот инструмент может использоваться
только теми лицами, которые прошли
инструктаж по безопасному обращению с
циркулярными пилами и ознакомлены с
возможными опасностями, которые могут
возникать в ходе работы с ними.
Лицам младше 18 лет разрешается
использовать этот инструмент только в
рамках профессионального обучения и под
надзором мастера производственного
обучения.
Не допускайте посторонних – особенно
детей – в опасную зону. Не разрешайте
посторонним лицам прикасаться к
инструменту или его сетевому кабелю во
время эксплуатации.
Не допускайте перегрева зубьев пилы.
При распиловке пластика не допускайте его
плавления.
Опасность, обусловленная
использованием электрооборудования!
Не оставляйте инструмент под дождем.
Не используйте инструмент во влажных и
сырых помещениях.
Во время работы старайтесь не прикасаться
частями тела к заземленным конструкциям/
элементам конструкций (например, к
батареям отопления, трубам,
электроплитам, холодильникам).
Используйте сетевой кабель только по
назначению.
Опасность травмирования и зажима
подвижными деталями!
Не эксплуатируйте этот инструмент без
установленных защитных устройств.
Всегда соблюдайте безопасное расстояние
от пильного диска. При необходимости
используйте подходящие приспособления
для подачи заготовок. Во время работы
соблюдайте безопасное расстояние от
приводимых в движение деталей.
Прежде чем удалять из рабочей зоны
обрезки заготовок и т. п., дождитесь полной
остановки пильного диска.
Не останавливайте пильный диск,
вращающийся по инерции, путем его
прижима сбоку.
Перед проведением технических работ
убедитесь в том, что инструмент отсоединен
от электросети.
Перед включением инструмента (например,
после завершения технических работ)
убедитесь в том, что внутри него не осталось
никаких монтажных инструментов или иных
отдельных деталей.
Даже неподвижный режущий
инструмент может представлять
опасность вследствие пореза!
При замене режущих инструментов
надевайте защитные перчатки.
Храните пильные диски так, чтобы
полностью исключить вероятность
травмирования ими людей.
Опасно: отдача заготовки!
Работайте только с правильно
отрегулированным расклинивающим ножом.
Не допускайте перекоса заготовок.
Убедитесь в том, что пильный диск подходит
для обработки материала, из которого
изготовлена заготовка.
Пилите тонкие/тонкостенные заготовки
только с использованием пильных дисков с
мелкими зубьями.
Всегда используйте только остро
заточенные пильные диски.
В случае сомнений осмотрите заготовки на
наличие в них посторонних предметов
(например гвоздей или шурупов).
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
Опасность захвата!
Следите за тем, чтобы во время работы
части тела или одежды не затянуло
вращающимися деталями (не надевайте
галстуки, перчатки, одежду с длинными
рукавами; длинные волосы убирайте под
сетку для волос).
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых находятся
– тросы,
– шнуры,
– ленты,
– кабели или
– проволока и аналогичные материалы.
Опасность вследствие
недостаточного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
Используйте защитные наушники.
Работайте в защитных очках.
Используйте пылезащитный респиратор.
Работайте в специальной одежде.
При работе на открытом воздухе
рекомендуется надевать обувь с
нескользящей подошвой.
131
ru РУ́ССКИЙ
Опасность вследствие технических
изменений или использования деталей,
не проверенных и не разрешенных
производителем
Монтируйте этот инструмент в точном
соответствии с данным руководством.
Используйте только разрешенные
изготовителем детали. В частности, это
касается:
– пильных дисков (коды для заказа см. в
разделе 13. «Принадлежности»);
– защитные приспособления.
Не переделывайте детали.
Опасность, обусловленная
дефектами инструмента!
Тщательно ухаживайте за инструментом, а
132 также за принадлежностями. Соблюдайте
Опасность вследствие шума!
Используйте защитные наушники.
Убедитесь в том, что расклинивающий нож
не деформирован. Деформированный
расклинивающий нож прижимает заготовку
сбоку к пильному диску. Это вызывает
появление шума.
Носите защитные очки
и защитные наушники.
Не эксплуатируйте инструмент во
влажных или сырых помещениях.
4.7 Защитные приспособления
Расклинивающий нож
Расклинивающий нож (5) предотвращает
захват заготовки зубьями вращающегося
пильного диска и ее отбрасывание в
направлении оператора.
Во время работы расклинивающий нож
должен быть всегда смонтирован.
Защитный кожух
Защитный кожух (7) служит для защиты
оператора от случайного соприкосновения с
пильным диском и отлетающих опилок.
Во время работы защитный кожух должен
быть всегда смонтирован.
Толкатель
Толкатель (13) служит в качестве
удлинительного элемента для безопасного
прогона заготовки через пильный диск и для
защиты оператора от случайного
прикосновения к пильному диску.
Толкатель должен использоваться всегда в
случаях, когда расстояние между пильным
диском и параллельным упором составляет
менее 120 мм.
Опасность вследствие
блокирования заготовок или их частей!
Что делать в случае блокировки:
1. выключить инструмент;
2. вынуть вилку из розетки;
3. надеть защитные перчатки;
4. устранить причину блокировки с помощью
подходящего инструмента.
4.6
13
Символы на инструменте
Данные на заводской табличке:
d
e f
g
216 mm
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
max. 63 mm
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе с
данным инструментом, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей,
врожденных дефектов и прочих
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец ЛКП),
добавки для обработки древесины (соль
хромовой кислоты, средства для защиты
древесины), некоторые виды древесины
(например, пыль от дуба или бука).
Степень риска зависит от
продолжительности воздействия этих
веществ на пользователя или находящихся
вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала в организм.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие
средства защиты, например, респираторы,
которые способны отфильтровывать
микроскопические частицы.
Соблюдайте директивы,
распространяющиеся на обрабатываемый
материал, персонал, вариант применения и
место проведения работ (например,
положение об охране труда, утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц,
не допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Используйте поставленное в комплекте
устройство для улавливания пыли и
подходящую систему удаления пыли. Это
позволит сократить количество частиц,
неконтролируемо выбрасываемых в
окружающую среду.
Уменьшить пылевую нагрузку вам помогут
следующие меры:
– не направляйте выходящие из
инструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или скопления пыли;
– используйте установку удаления пыли и/
или воздухоочиститель;
– хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью
пылесоса, подметание или выдувание
только поднимает пыль в воздух;
– чистите пылесосом или стирайте защитную
одежду, не продувайте одежду воздухом,
не выколачивайте и не сметайте с нее
пыль.
xxxx
Опасность, обусловленная
образованием древесной пыли!
Некоторые виды древесной пыли (например,
древесины дуба, бука и ясеня) при вдыхании
могут приводить к раковым заболеваниям.
Всегда работайте только с подключенной
пылеудаляющей установкой.
Пылеудаляющая установка должна
соответствовать параметрам, указанным в
главе 8.1.
предписания по техническому
обслуживанию.
Каждый раз перед началом работы
проверяйте инструмент на наличие
возможных повреждений: перед
дальнейшим использованием инструмента
следует тщательно проверить правильную и
безупречную работу предохранительных
устройств, защитной оснастки, а также
деталей, имеющих незначительные
повреждения. Убедитесь в исправности и
беспрепятственности функционирования
подвижных деталей. Все детали следует
правильно монтировать и выполнить все
условия по обеспечению безупречной
работы инструмента.
Поврежденные детали или защитная
оснастка подлежат ремонту или замене в
специализированной (авторизованной)
мастерской. Замену поврежденных
выключателей осуществляйте через
сервисную мастерскую. Не используйте этот
инструмент в случае неисправности его
выключателя.
30
h
a
b
c
d
Изготовитель
Серийный номер
Наименование инструмента
Данные двигателя (см. также
«Технические характеристики»)
e Маркировка CE — этот инструмент
отвечает требованиям директив ЕС
согласно Декларации соответствия
f Год выпуска
g Символ утилизации — утилизация
инструмента может быть выполнена
фирмой производителя
h Размеры допущенных к эксплуатации
пильных дисков
Знаки безопасности
Опасность!
Несоблюдение следующих
предупреждений может привести к
тяжелым травмам или
материальному ущербу.
Прочтите руководство по
эксплуатации.
Не беритесь руками за вращающийся
пильный диск.
Толкатель должен устанавливаться под углом
в диапазоне от 20° до 30° относительно
поверхности стола.
Если толкатель не используется, его следует
хранить вместе с инструментом.
При повреждении толкателя его следует
заменить.
5. Обзор
См. с. 2.
1 Место хранения параллельного упора
2 Удлинение стола
3 Поперечный упор
4 Вставка стола
5 Расклинивающий нож
6 Держатель для крепления защитного
кожуха
7 Защитный кожух
8 Зажимная рукоятка для крепления
поперечного упора
9 Расширение стола
10 Зажимной рычаг для расширения стола
11 Параллельный упор
12 Держатель для крепления параллельного
упора
13 Толкатель
14 Место хранения толкателя
15 Включатель
16 Выключатель
17 Кривошипная рукоятка для регулировки
глубины пропила
18 Маховик для регулировки угла наклона
19 Зажимной рычаг для фиксации угла
наклона
20 Ограничитель наклона
21 Регулировочная ножка для нивелирования
неровностей пола (в случае TS 216 Floor) *
22 Крепление для всасывающего шланга
23 Всасывающий шланг
24 Юстировочный винт (крепление
параллельного упора)
РУ́ССКИЙ ru
25 Вытяжной патрубок на защитном кожухе
26 Место хранения защитного кожуха
27 Переходник для устройства удаления
опилок
28 Место хранения поперечного упора
29 Гаечный ключ
30 Ножка / рукоятка поставки (только для
TS 216 / для TS 216 Floor возможность
дооснащения не предусмотрена) *
* в зависимости от комплектации/в
зависимости от модели
3. Разблокируйте стопорный рычаг (34)
(поверните против часовой стрелки!).
4. Вытащите расклинивающий нож (5) из
нижнего положения для транспортировки
до упора вверх.
Красные рычажки должны
зафиксироваться.
max. 8 mm
5
6. Установка
32
Постоянно сохраняйте устойчивое
положение и равновесие.
Установка без станины:
1. К работам по распаковке инструмента
следует привлечь не менее двух человек.
2. Установите пилу на неподвижное
основание (стол или верстак).
3. Привинтите пилу к основанию (столу или
верстаку).
4. Нивелирование неровностей пола с
помощью регулировочной ножки (21):
ослабить винт, отрегулировать ножку,
снова крепко затянуть винт.
Установка со станиной:
1. К работам по распаковке инструмента
следует привлечь не менее двух человек.
2. Установите инструмент на пол.
3. Поднимите инструмент за рукоятки и
установите на ребро.
4. Вытащите рукоятки (30), поверните и
зафиксируйте их.
8. Возьмите пилу за верхнюю раму по центру.
Приподнимите и поставьте пилу
(регулируемую ножку придерживайте
ногой, чтобы исключить смещение
инструмента при установке).
34
5. Проверка правильного положения
расклинивающего ножа:
– Расстояние от наружной кромки пильного
диска до расклинивающего ножа должно
составлять от 3 до 8 мм.
– Расклинивающий нож должен быть
установлен соосно с пильным диском.
Опасность!
Расклинивающий нож относится к
защитным приспособлениям и в целях
безопасной эксплуатации инструмента
должен быть установлен правильно.
6. Заблокируйте стопорный рычаг (34)
(поверните по часовой стрелке!).
Выровняйте положение по бокам (при
необходимости):
расклинивающий нож (5) и пильный диск
должны быть установлены соосно друг другу.
7. Выверните три винта с внутренним
шестигранником (35).
8. Выровняйте расклинивающий нож (5) по
одной оси с пильным диском.
30
5
35
9. Компенсируйте неровности пола с
помощью регулируемой ножки (33).
5. Разложите обе нижних опорных ножки.
Для этого прижмите вниз красные
рычажки (31) (ногой или рукой) и отведите
ножки стола вниз.
6. Слегка наклоните инструмент назад и
прижмите обе ножки вниз. Красные
рычажки должны (31) защелкнуться.
33
7. Ввод в эксплуатацию
Указание:
При первом включении могут вылетать
резиновые опилки. Это связано с
особенностями конструкции и не должно
вызывать опасений.
7.1 Монтаж
Выравнивание расклиниваюшего ножа
(при необходимости)
31
7. Разложите обе верхних опорных ножки.
Для этого сдвиньте красные рычажки (32)
вправо и отведите ножки стола вниз.
Указание:
Расклинивающий нож (5) при поставке с
завода уже настроен должным образом. Его
регулировка при вводе инструмента в
эксплуатацию необходима лишь в том случае,
если положение ножа изменилось во время
транспортировки пилы.
1. Поднимите пильный диск до упора вверх с
помощью кривошипной рукоятки.
2. Вставить гаечный ключ (28) в отверстия
вкладыша панели стола (4), приподнять
этот вкладыш и снять его.
9. Затяните три винта с внутренним
шестигранником (35).
10.Вставьте на место вставку стола (4) и
прижмите.
Установка защитного кожуха
1. Поднимите пильный диск до упора вверх с
помощью кривошипной рукоятки.
2. Смонтируйте защитный кожух (7) на
переднем креплении у расклинивающего
ножа (5).
3. Затяните защитный кожух с помощью
зажимного рычага (36).
5 36
7
133
ru РУ́ССКИЙ
Регулировка вставки стола по высоте
(при необходимости)
Вставка стола (4) отрегулирована верно, если
ее поверхность находится ниже поверхности
стола на 0–0,7 см.
Для регулировки по высоте завинтите 4 винта
в углы вставки стола (4).
7.2
Подключение к сети э/питания
Опасность! Электрическое
напряжение
Используйте инструмент только в сухих
помещениях.
Подключайте инструмент только к тому
источнику питания, который отвечает
следующим требованиям (см. также
«Технические характеристики»):
– розетки надлежащим образом установлены, заземлены и проверены;
– напряжение и частота сети электропитания соответствуют параметрам, указанным на заводской табличке инструмента;
– защита инструмента осуществляется с помощью автомата защиты от
тока утечки макс. на 30 мА.
Указание:
При наличии вопросов относительно того,
отвечает ли ваша бытовая электросеть
данным условиям, обращайтесь в
соответствующую организацию
энергосбыта или к специалистуэлектрику.
Прокладывайте сетевой кабель таким
образом, чтобы он не мешал при работе
и не был поврежден в ходе эксплуатации
инструмента.
Предохраняйте кабель от нагрева,
воздействия агрессивных жидкостей и
контакта с острыми кромками.
В качестве удлинительного кабеля
используйте только кабель с резиновой
изоляцией с достаточным сечением.
При работах вне помещений используйте
только разрешенные к эксплуатации
удлинительные кабели с
соответствующей маркировкой.
При отсоединении сетевой вилки от
розетки электросети не тяните за
кабель.
Не допускайте непреднамеренного
пуска: перед тем как вставить вилку в
розетку убедитесь, что выключатель
инструмента выключен.
8. Эксплуатация
Опасность несчастного случая!
Работы с пилой должен выполнять только
один человек. Другие лица могут
привлекаться к работе только для подачи
или снятия заготовок, находясь при этом
на безопасном расстоянии от пилы.
Перед началом работы проверьте исправное состояние следующих элементов инструмента:
сетевой кабель и сетевая вилка;
выключатель;
расклинивающий нож;
защитный кожух;
дополнительные приспособления для
подачи заготовок (толкатель, палка и
рукоятка).
Используйте средства индивидуальной
защиты:
–
–
–
–
–
– пылезащитный респиратор;
– защитные наушники;
– защитные очки.
134
При выполнении пильных работ примите
правильное рабочее положение:
–
–
–
–
спереди на рабочей стороне;
лицом к пиле;
слева по оси пильного диска;
при работе вдвоем помощник должен
находиться на безопасном расстоянии
от пилы.
В ходе работы по мере необходимости используйте:
– подходящие опоры для заготовки —
если после распиловки заготовки могут упасть со стола;
– устройство для отсасывания опилок.
Избегайте типичных ошибок оператора:
Отрегулируйте глубину пропила
посредством вращения маховика (17).
– Не останавливайте пильный диск, вращающийся по инерции, путем его прижима сбоку — опасность отдачи!
– При распиловке всегда прижимайте
заготовку к столу и не допускайте ее
перекоса — опасность отдачи!
– Категорически запрещается выполнять одновременную распиловку нескольких заготовок, в т. ч. в связках из
нескольких отдельных штук. Опасность несчастного случая при неконтролируемом захвате отдельных предметов пильным диском.
17
Опасность захвата!
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых
находятся тросы, шнуры, ленты, кабели
или проволока или подобные материалы.
Указание:
Чтобы компенсировать возможный зазор
при регулировке глубины пропила всегда
перемещайте пильный диск снизу в
нужную позицию.
8.1
8.3
Установка для удаления опилок/
универсальный пылесос
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли
(например древесины дуба, бука и ясеня)
при вдыхании могут приводить к раковым
заболеваниям. При выполнении работ
внутри закрытых помещений обязательно
используйте подходящую установку для
удаления опилок. Эта установка должна
отвечать следующим требованиям:
– подходить к диаметру вытяжных патрубков (защитный кожух 38 мм; опилкоприемник 35/44 мм);
– количество воздуха 460 м3/ч;
– пониженное давление на вытяжном
патрубке пилы 530 Па;
– скорость воздушного потока на
вытяжном патрубке пилы 20 м/с.
Патрубки пылеотсоса расположены на
защитном кожухе пильного диска и на
защитном кожухе для отвода опилок.
Также соблюдайте руководство по
эксплуатации установки для удаления опилок!
8.2
Регулировка наклона пильного диска
Опасность!
Части тела, предметы или части
инструмента, которые находятся в зоне
регулировки, могут быть захвачены
вращающимся пильным диском!
Регулировку наклона пильного диска
выполняйте только после полной
остановки пильного диска!
Наклон пильного диска можно регулировать в
диапазоне между -1,5° и 46,5°.
1. Разблокируйте зажимной рычаг (19).
2. Отрегулируйте наклон пильного диска
посредством вращения маховика (18).
Регулировка глубины пропила
19 18
Опасность!
Части тела или предметы, которые
находятся в зоне регулировки, могут быть
захвачены вращающимся пильным
диском! Регулировку глубины пропила
выполняйте только после полной
остановки пильного диска!
Глубину пропила пильного диска необходимо
отрегулировать по высоте заготовки:
защитный кожух своей нижней передней
кромкой должен прилегать к заготовке.
3. Зафиксируйте установленный угол
наклона путем блокировки зажимного
рычага (19) (вращайте по часовой стрелке).
Регулировка для внутренних пазов
Для облегчения регулировки наклона
положение 0° и 45° имеет специальный упор.
Для выполнения специальных косых распилов
диапазон угла наклона можно увеличить на
1,5° в обоих направлениях.
Вытащите ограничитель наклона (20) и
установите его через правый эксцентрик =
угол наклона пильного диска можно
регулировать в диапазоне между –1,5° и 45°.
Вытащите ограничитель наклона (20) и
установите его через левый эксцентрик =
угол наклона пильного диска можно
регулировать в диапазоне между 0° и 46,5°.
РУ́ССКИЙ ru
20
Низкий упор:
– для распиловки плоских заготовок;
– если пильный диск установлен под
наклоном.
Высокий упор:
– для распиловки высоких заготовок.
обеспечивается надежная фиксация
заготовок больших размеров.
10
8.5
1.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
2.
Выключатель (вкл/выкл)
Включение = нажмите верхний
переключатель (15) и удерживайте его в
нажатом положении в течение 1?2 с.
Выключение = нажмите нижний
переключатель (16).
15
16
8.4 Регулировка параллельного упора
Монтаж происходит на направляющем
профиле с передней стороны пилы.
– Установите параллельный упор (11) справа
от пильного диска.
Метка внутри указателя-лупы показывает
установленное расстояние от
параллельного упора до пильного диска на
шкале.
– Разблокируйте зажимной рычаг (12)
параллельного упора и сдвигайте упор до
тех пор, пока метка внутри указателя-лупы
не покажет нужное расстояние до пильного
диска.
Прижмите зажимной рычаг (12) для
фиксации вниз.
37
11
12
3.
4.
Настройка указателя на
параллельном упоре
Выровняйте параллельный упор у пильного
диска.
Выверните винт на указателе
параллельного упора.
Совместите указатель на параллельном
упоре и «0» на шкале.
Снова затяните винт на указателе
параллельного упора.
Указание:
Во избежание заклинивания заготовки при
распиловке с использованием параллельного
упора:
сместите параллельный упор до упора
вправо, после чего настройте нужную ширину
пропила.
Указание:
Регулировка параллельного упора (при
необходимости): во избежание заклинивания
заготовки между параллельным упором и
пильным диском параллельный упор должен
быть размещен параллельно диску,
либо установлен со смещением назад не
более чем на 0,3 мм. Для регулировки
отвинтите 2 винта на верхней стороне
параллельного упора, затем снова затяните
их.
Указание:
отрегулируйте усилие зажима параллельного
упора (при необходимости):
последовательность защелкивания заднего и
переднего зажимов можно настроить
посредством вращения гайки (24). Отвинтите
гайку (24), чтобы задний зажим защелкнулся
позже. Затяните гайку (24), чтобы задний
зажим защелкнулся раньше.
8.6 Настройка поперечного упора
Поперечный упор (3) задвигается спереди в
паз в пильном столе.
39
8
– Упорный профиль (37) при распиловке с
использованием параллельного упора
должен быть установлен параллельно
пильному диску и заблокирован зажимным
рычагом (12). Для этого прижмите зажимной
рычаг (12) вниз.
– Гайки с накаткой (38) для крепления
упорного профиля. После отвинчивания
обеих гаек (38) упорный профиль можно
снять и переустановить:
38
3
Для выполнения угловых пропилов
поперечный упор можно смещать в обе
стороны на 60°.
Для выполнения пропилов под углом 45° и 90°
предусмотрены соответствующие упоры.
Для настройки угла: разблокируйте
зажимную рукоятку (8) путем вращения
против часовой стрелки.
Опасность травмирования!
Зажимная рукоятка при пилении должна
быть затянута поперечным упором.
Приставной профиль можно смещать или
снимать путем отвинчивания гаек с накаткой
(39).
8.7 Регулировка расширения стола
Расширение стола (9) служит для увеличения
опорной поверхности, благодаря чему
9
10
9
Для регулировки расширения стола (9)
следует разблокировать зажимной рычаг
(10).
(Для регулировки левого расширения стола
используйте задний зажимной рычаг. Для
регулировки правого расширения стола
используйте передний зажимной рычаг.)
Опасность травмирования!
Зажимная рукоятка при распиловке
всегда должна быть затянута.
Считывание шкалы при выполнении работ
с параллельным упором
На какой шкале считывается ширина
пропила, зависит от того, каким образом
упорный профиль смонтирован на
параллельном упоре:
– Высокий упор =
шкала с черной надписью на белом фоне.
– Низкий упор =
шкала с белой надписью на черном фоне.
В случае пропилов небольшой ширины
расширение стола не выдвигается.
Соответственно, ширина пропила
считывается на правой шкале на указателе
параллельного упора:
– Высокий упор: возможная ширина пропила
от 0 до 25 см.
– Низкий упор: возможная ширина пропила от
0 до 18,5 см.
При необходимости распиловки заготовок
большого размера следует выдвинуть
расширение стола (9).
1. Переместите параллельный упор в
конечную позицию шкалы.
2. Извлеките расширение стола и установите
параллельный упор на нужное расстояние.
Соответственно, ширина пропила
считывается на левой шкале на указателе
шкалы.
8.8 Регулировка удлинения стола
Удлинение стола (2) служит для увеличения
опорной поверхности, благодаря чему
обеспечивается надежная фиксация
заготовок большой длины.
1. Для выдвижения удлинения стола
необходимо ослабить оба винта с
накатанной головкой (40).
40
2. Выдвиньте удлинение стола и установите
его на нужное расстояние.
3. Снова затяните оба винта с накатанной
головкой.
135
ru РУ́ССКИЙ
8.9
Пиление
Опасность!
Толкатель должен использоваться всегда
в тех случаях, если расстояние между
пильным диском и параллельным упором
составляет менее 120 мм.
13
Прямой пропил
1. Отрегулируйте и зафиксируйте угол
наклона.
2. Отрегулируйте глубину пропила. Защитный
кожух должен полностью прилегать к
заготовке с передней стороны.
3. Если пильное полотно расположено под
углом, то разместить слева от него
параллельный упор и отрегулировать его.
4. Включите пилу.
5. Равномерно смещайте заготовку назад и
выполните распил в один заход.
6. Выключите инструмент в случае
необходимости прервать работу.
Угловой пропил
1. Поперечный упор (3) задвигается спереди
в паз в пильном столе.
2. Установите нужный угол после
разблокировки зажимной рукоятки (8) на
поперечном упоре и снова затяните
зажимную рукоятку.
3. Отрегулируйте боковое расстояние между
приставным профилем и пильным диском:
отверните гайку с накаткой (39) и
передвиньте приставной профиль.
Затяните гайку с накаткой (39).
39
8
упора вниз (транспортировочное
положение).
С помощью кривошипной рукоятки
полностью опустите пильный диск.
Установите угол наклона пильного диска на
0° и зафиксируйте с помощью зажимного
рычага.
Намотайте сетевой кабель на бухту.
Только для инструмента со станиной:
Приподнимите инструмент за раму и
наклоните вниз. Установите инструмент на
ребро и сложите верхние ножки. Красные
рычажки должны вновь зафиксироваться.
Отведите инструмент назад и сложите
нижние ножки. Красные рычажки должны
вновь зафиксироваться.
Задвиньте рукоятки и поставьте инструмент
в нужное место.
Опасность защемления
Полностью задвиньте оба расширения
стола и зафиксируйте с помощью
зажимных рычагов.
Переносите инструмент за боковые рукоятки
(41) на столе.
41
Внимание!
Не переносите инструмент, держась за
защитные приспособления, выдвинутое/
незафиксированное расширение стола
или за элементы управления!
136
Опасность!
Перед каждой транспортировкой:
Выключите инструмент.
Дождитесь, пока пильный диск не
остановится.
Извлеките сетевую вилку.
Демонтируйте навесные детали (защитный
кожух, система удаления опилок). Положите
защитный кожух на стол.
Переместите расклинивающий нож в
транспортировочное положение.
Действуйте, как указано в главе 7.1, при
этом сместите расклинивающий нож (5) до
Опасность!
В случае повреждения вставки стола
существует опасность заклинивания
мелких предметов между вставкой и
пильным диском и, как следствие,
блокировки пильного диска. Немедленно
заменяйте поврежденные вставки стола!
10.1 Замена пильного диска
Опасность!
В течение короткого времени после
завершения работы пильный диск может
оставаться сильно нагретым — опасность
ожога! Подождите, пока нагретый
пильный диск остынет. Не очищайте
пильный диск горючими жидкостями.
Даже неподвижный пильный диск может
представлять опасность травмирования
(порезов). При замене пильного диска
носите защитные перчатки.
При сборке обязательно учитывайте
направление вращения пильного диска!
1. Поднимите пильный диск до упора вверх с
помощью кривошипной рукоятки.
2. Снимите защитный кожух (7).
3. Вставить гаечный ключ (28) в отверстия
вкладыша панели стола (4), приподнять
этот вкладыш и снять его.
4. Поворачивайте зажимную гайку (43)
пильного диска с помощью гаечного ключа
(29) и одновременно тяните рычаг
фиксации (42) пильного диска вверх до тех
пор, пока он не защелкнется.
Внимание!
Перенос инструмента должен
осуществляться двумя людьми (вес)!
Транспортировка в сложенном виде:
Вытяните рукоятку, поверните и
зафиксируйте ее.
Тяните или перемещайте пилу за рукоятку.
42
5. Зажмите рычаг (42) и отвинтите зажимную
гайку (43) по часовой стрелке.
6. Снимите зажимную гайку (43), наружный
фланец для крепления пильного диска (44)
и пильный диск с вала для пильного диска.
4. Прижмите заготовку к поперечному упору.
5. Распилите заготовку путем смещения
поперечного упора вперед.
6. Выключите инструмент при необходимости
прервать работу.
9. Транспортировка
– После каждого устранения неисправностей
вновь активируйте и проверяйте все
защитные приспособления.
– Поврежденные детали, в частности,
защитные приспособления, заменяйте
только на оригинальные, т. к. использование
деталей, не проверенных и не разрешенных
изготовителем, может привести к
непредсказуемым последствиям.
– Описанные в настоящем разделе работы по
техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
44
При пересылке по возможности используйте
оригинальную упаковку.
45
43
10. Техническое обслуживание
и уход
Опасность!
Перед проведением любых работ по
техническому обслуживанию и очистке:
1.Выключите инструмент.
2.Дождитесь полной остановки пилы.
3.Извлеките сетевую вилку.
7. Очистите зажимные поверхности (44) и
(45) фланца для крепления пильного диска
и пильный диск.
Опасность!
Не используйте средства очистки
РУ́ССКИЙ ru
(например, для удаления остатков
смолы), которые могут повредить
легкосплавные металлические детали; в
противном случае возможно ухудшение
эксплуатационной надежности пилы.
8. Насадите фланец (45) для крепления
пильного диска на вал двигателя.
9. Установите новый пильный диск
(соблюдайте направление вращения!).
Перед каждым включением
Визуальный контроль:
– Расстояние между пильным диском и
расклинивающим ножом 3?8 мм.
– соосность расклинивающего ножа с
пильным диском.
Визуальный контроль на отсутствие
повреждений сетевого кабеля и его вилки;
при необходимости замена дефектных
деталей с привлечением специалистаэлектрика.
46
14.Вставьте на место вставку стола (4) и
прижмите.
15.Закрепите защитный кожух (7).
10.2 Регулировка ограничителя упора
1. Отрегулируйте рычаг-ограничитель упора
для угла в диапазоне (20) 0° / 45°.
45°
Опасность!
Используйте только те пильные диски,
которые соответствуют параметрам,
указанным в технических
характеристиках и в стандарте EN 847-1 —
в случае использования неподходящих
или поврежденных пильных дисков под
действием центробежной силы возможно
внезапное разлетание осколков.
Запрещается использовать:
– пильные диски, максимально допустимая частота вращения которых ниже
номинальной частоты вращения вала
пильного диска на холостом ходу (см.
«Технические характеристики»);
– пильные диски из высоколегированной быстрорежущей стали (HS/HSS);
– Не используйте пильные диски, основание которых толще либо ширина
пропила которых меньше толщины
расклинивающего ножа.
– пильные диски с видимыми повреждениями;
– отрезные круги.
Опасность!
– Монтируйте пильный диск только с использованием оригинальных деталей.
– Не используйте ослабленные переходные кольца; в противном случае пильный диск может сорваться.
– Пильные диски должны быть смонтированы таким образом, чтобы они работали без дисбаланса и биения и не
могли сорваться с места крепления в
ходе работы.
10.Насадите внешний фланец (44) для
крепления пильного диска.
11.Навинтите зажимную гайку (43) (левая
резьба!). Поворачивайте зажимную гайку
(43) с помощью гаечного ключа (29) и
одновременно тяните рычаг фиксации (42)
пильного диска вверх до тех пор, пока он
не защелкнется.
12.Зафиксируйте рычаг (42) и затяните
зажимную гайку против часовой стрелки
от руки.
Опасность!
– Не удлиняйте инструмент, используемый для затягивания пильного диска.
– Не затягивайте стяжной винт, ударяя
по инструменту.
13.Отрегулируйте расклинивающий нож в
соответствии с размером пильного диска
(46)
(описание регулировки расклинивающего
ножа см. в п. 7.1).
47
20
19
2. Зафиксируйте установленный угол
наклона путем блокировки зажимного
рычага (19).
3. Проверка угла наклона:
– 0° = перпендикулярно пильному столу
– 45° с отдельным угольником.
Если эти значения установлены неточно:
4. Вывинтите винт с крестообразным шлицем
(47) на соответствующем эксцентрике и
отрегулируйте эксцентрик так, чтобы угол
наклона относительно пильного стола в
конечных положениях составлял точно 0°
(= перпендикулярно) или 45°.
5. Снова затяните винт с крестообразным
шлицем на эксцентрике.
6. После регулировки ограничителя упора
при необходимости дополнительно
отрегулируйте угловую шкалу на передней
стороне.
При каждом выключении инструмента
Проверяйте время (продолжительность)
выбега пильного диска — оно не должно быть
больше 10 с; в противном случае замените
двигатель с привлечением специалистаэлектрика.
Ежемесячно (при ежедневном
использовании)
Удаление опилок с помощью пылесоса или
кисти; смазка небольшим количеством масла
следующих направляющих элементов:
– резьбовая штанга и направляющие штанги
регулировки высоты;
– поворотные сегменты.
Каждые 150 часов работы
Проверка всех резьбовых соединений, при
необходимости их затяжка.
При необходимости:
отрегулируйте направляющие втулки ножек
стола.
Винты с внутренним шестигранником (48)
Поверните по часовой стрелке =
замедленный ход.
Винты с внутренним шестигранником (48)
Поверните против часовой стрелки =
легкий ход.
Дополнительная точная юстировка с
использованием установочного винта (49).
49
48
Указание:
для регулировки ограничения угла наклона в
диапазоне от -1,5° до 46,5° необходимо
вытянуть рычаг-ограничитель упора.
10.3 Хранение инструмента
Опасность!
Храните инструмент в месте, недоступном
для детей. Храните инструмент таким
образом, чтобы исключить возможность
его использования посторонними лицами
и возможное травмирование людей
неподвижным инструментом.
Регулировка направляющих втулок переднего
держателя ножек:
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (50) по часовой стрелке =
замедленный ход.
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (50) против часовой
стрелки =
легкий ход.
50
Внимание!
Запрещается хранение инструмента вне
помещений или во влажных помещениях
без соответствующей защиты.
10.4 Техническое обслуживание
Очистка пилы
Удаление опилок и древесной пыли с
помощью пылесоса или щетки из:
– направляющих элементов для регулировки
пильного диска;
– вентиляционных щелей двигателя;
– защитного кожуха пильного диска;
– элементов регулировки высоты;
– поворотной направляющей.
Регулировка направляющих втулок заднего
держателя ножек:
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (51) по часовой стрелке =
замедленный ход.
137
ru РУ
́ ССКИЙ
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (51) против часовой
стрелки = легкий ход.
51
Равномерно затяните все винты с
внутренним шестигранником.
11. Советы и рекомендации
Перед распиловкой выполните пробные
резы на подходящих для этого обрезках.
Укладывайте заготовку на пильный стол
всегда таким образом, чтобы исключить ее
возможное опрокидывание или шатание
(например в случае выпуклой доски
укладывайте доску выпуклой стороной вверх).
Для распиловки заготовки на части
одинаковой длины используйте продольный
упор.
Держите поверхности опорных участков
чистыми.
12. Проблемы и неполадки
Опасность!
Перед каждым устранением
неисправностей:
1.Выключите инструмент.
2.Извлеките сетевую вилку.
3.Дождитесь, пока пильный диск не
остановится.
После каждого устранения
неисправностей вновь активируйте и
проверяйте все защитные
приспособления.
Не работает двигатель
Сработала защита от повторного запуска.
Если сетевая вилка вставляется в розетку
при включенном инструменте или была
восстановлена подача электропитания после
сбоя, инструмент не запускается:
Выключите и снова включите инструмент.
Отсутствует напряжение сети:
Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Двигатель перегрет, например, вследствие
использования затупившегося пильного диска
или скопления опилок внутри корпуса:
устраните причину перегрева, дайте
охладиться двигателю в течение нескольких
минут. Затем вновь включить инструмент.
Не достигается нужная частота вращения
Защита от перегрева: частота вращения под
нагрузкой РЕЗКО понижается.
Повышенная температура двигателя! Дайте
поработать инструменту на холостом ходу,
пока он не остынет.
Защита от перегрева: частота вращения под
нагрузкой понижается НЕЗНАЧИТЕЛЬНО.
Электроинструмент перегружен. Уменьшите
нагрузку на инструмент.
Указанная максимальная частота вращения
не достигается — недостаточное сетевое
напряжение для питания двигателя:
используйте питающий кабель меньшей
длины или питающий кабель с большим
сечением
( 1,5 мм2).
Проверьте электропитание с помощью
138 специалистов-электриков.
Производительность инструмента падает
Пильный диск затупился (возможно, пильный
диск имеет следы прожогов на боковой
стороне):
Замените пильный диск (см. главу
10.«Техническое обслуживание»).
Патрубок выброса опилок забит
Не подключена пылеудаляющая установка/
слишком низкая мощность всасывания:
Подключите пылеудаляющую установку или
увеличьте мощность всасывания (скорость
воздушного потока 20 м/с в вытяжном
патрубке).
13. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Пильный диск Precision Cut, номер заказа:
6.28062
– Очень широкий спектр применения в
деревообработке
– Для качественной, чистой продольной и
поперечной распиловки мягкой и твердой
древесины
Пильный диск Multi Cut, номер заказа: 6.28063
– Универсальный в применении, для высоких
требований
– Идеально подходит для различных видов
внутренней отделки
– Идеальный результат распиловки, даже при
поперечной распиловке цельной древесины,
сухих, покрытых или стружечных плит,
облицованных шпоном, МДФ
– Для высочайших требований к качеству
распиловки, например, для ламината,
пластика различных видов, тонкостенных
алюминиевых, медных или латунных
профилей
Программа принадлежностей см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
U
P1
= напряжение сети
= номинальная потребляемая
мощность
= выходная мощность
P2
I
= номинальный ток
F
= мин. защита
IP
= класс защиты
n0
= частота вращения без нагрузки
= макс. скорость распиловки
v0
W
= толщина расклинивающего ножа
D
= диаметр пильного диска (наружный)
d
= отверстие пильного диска
(внутренний)
b
= ширина распиловки
a
= макс. толщина основы пильного
диска
T90°
= глубина пропила при вертикальном
положении пильного диска
T45°
= глубина пропила при наклоне
пильного диска на 45°
Sx°
= диапазон отклонения пильного диска
Lp
= макс. ширина пропила с
параллельным упором
LW
= макс. ширина поперечного пропила с
угловым упором
A1
= размеры без станины (ДxШxВ)
A2
= размеры со станиной (ДxШxВ)
SL
= длина пильного стола
SB
= ширина пильного стола
m
= вес станка
~ переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или рабочих
инструментов фактическая нагрузка может
быть выше или ниже. Для оценки примерного
уровня эмиссии учитывайте перерывы в
работе и фазы работы с пониженной
(шумовой) нагрузкой. Определите перечень
организационных мер по защите пользователя
с учетом тех или иных значений эмиссии шума.
Уровень шума по типу A:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA= коэффициент погрешности
Надевайте защитные наушники!
14. Ремонт
Опасность!
В целях безопасности ремонт
электроинструментов должен
выполняться только специалистамиэлектриками с использованием
оригинальных запчастей!
Для ремонта продукции Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo.
Адрес см. на сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
сайта www.metabo.com.
15. Защита окружающей среды
Соблюдайте национальные правила
утилизации и переработки отслужившего
инструмента, упаковок и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Согласно
директиве ЕС 2002/96/EG по отходам
электрического и электронного оборудования
и соответствующим национальным нормам
бывшие в употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
16. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС N RU Д-DE.БЛ08.В.00157, срок действия
с 29.04.2016 по 28.04.2021 г.,
зарегистрирована органом по сертификации
продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО
«Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская
Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67;
факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected];
Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от
24.03.16 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году
производства, например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату
изготовления см. На этикетке).
Originální návod k použití
Obsah
1. Použití v souladu s určeným účelem
2. Všeobecné bezpečnostní pokyny
3. Speciální bezpečnostní pokyny
4. Přehled
5. Umístění
6. Uvedení do provozu
7. Obsluha
8. Přeprava
9. Údržba a ošetřování
10. Tipy a triky
11. Problémy a poruchy
12. Příslušenství
13. Opravy
14. Ochrana životního prostředí
15. Technické údaje
1. Prohlášení o shodě
Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Tyto
stolní pily, určené typem a sériovým číslem *1),
odpovídají všem příslušným ustanovením směrnic
*2) a norem *3). Kontrolní zpráva *4), Vystavující
kontrolní místo *5), Technická dokumentace u *6)
- viz stranu 3.
2. Použití v souladu s určeným
účelem
Stolní kotoučová pila je určena pro podélné
a příčné řezy do masivního dřeva, povrstveného
dřeva, dřevotřískových desek, laťovek
a podobných materiálů.
Kov se smí řezat s následujícími omezeními:
– Používejte pouze vhodný pilový kotouč
(viz kapitola 13. „Příslušenství“)
– Pouze neželezné kovy
(žádný tvrdý nebo kalený kov, žádný hořčík)
Obrobky kruhovitého průřezu se smí řezat pouze
s vhodným upínacím přípravkem, protože by se
mohly působením pilového kotouče otáčet.
Při řezání plochých obrobků nastojato se pro
bezpečné vedení musí použít vhodný doraz.
Přístroj se nesmí používat k drážkování
a žlábkování.
Nepoužívejte přístroj k prořezávání drážek
ukončených v obrobku.
Přístroj nepoužívejte k řezání slepých drážek.
Jakékoliv jiné použití je v rozporu s určením a je
zakázáno. Za škody způsobené použitím
v rozporu s určením nepřebírá výrobce
odpovědnost.
Přestavby tohoto přístroje nebo použití dílů, které
nebyly zkontrolovány a schváleny výrobcem,
mohou při používání vést k nepředvídatelným
škodám.
3. Všeobecné bezpečnostní
pokyny
Pozor na místa v textu označená tímto
symbolem, slouží k vaší bezpečnosti
a k ochraně vašeho elektrického nářadí!
VÝSTRAHA – Za účelem minimalizace
nebezpečí poranění si přečtěte návod
k použití.
Předávejte Vaše elektronářadí jen společně
s těmito dokumenty.
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro
elektrické nástroje
VÝSTRAHA - Přečtěte si všechny
bezpečnostní pokyny a instrukce.
Nedodržení bezpečnostních pokynů a instrukcí
může mít za následek úraz elektrickým proudem,
požár a/nebo těžká poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a informace si
uschovejte i do budoucna. Pojem „elektrické
nářadí“ používaný v bezpečnostních pokynech se
vztahuje k elektrickým nástrojům napájeným ze
sítě (přívodním kabelem) a k elektrickému nářadí
napájenému akumulátorem (bez přívodního
kabelu)!
3.1 Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte na pracovišti čistotu a pamatujte
na dobré osvětlení. Nepořádek nebo
neosvětlené pracovní oblasti mohou vést
k úrazům.
b) Nikdy nepracujte s elektrickým nářadím
v prostředí s nebezpečím exploze, ve kterém
jsou hořlavé kapaliny, plyny nebo prach.
Elektrické nářadí vyvolává jiskření, které může
způsobit vznícení prachu a výparů.
c) Při práci s elektrickým nářadím udržujte
děti a ostatní osoby v dostatečné vzdálenosti.
Pokud se necháte rozptylovat, můžete ztratit
kontrolu nad přístrojem.
3.2 Elektrická bezpečnost
a) Přívodní zástrčka elektrického přístroje
musí být použita do správné síťové zásuvky.
Na zástrčce nesmíte v žádném případě
provádět jakékoliv úpravy. U elektrických
přístrojů s ochranným uzemněním
nepoužívejte žádné adaptéry. Zástrčky bez
provedených úprav a vhodné zásuvky snižují riziko
zásahu elektrickým proudem.
b) Zabraňte tělesnému kontaktu
s uzemněnými plochami, jako je potrubí,
topení, sporák nebo lednička. Pokud je vaše
tělo uzemněno, hrozí zvýšené riziko zásahu
elektrickým proudem.
c) Chraňte elektrické přístroje před deštěm a
vlhkem. Pokud vnikne do elektrického přístroje
voda, zvyšuje se riziko zasažení elektrickým
proudem.
d) Nepoužívejte přívodní kabel v rozporu
s jeho určením, např. k přenášení nebo
zavěšení elektrického přístroje, nebo
k vytažení zástrčky přístroje ze zásuvky.
Chraňte přívodní kabel před vysokými
teplotami, olejem, ostrými hranami nebo
pohybujícími se součástmi přístroje.
Poškozené nebo překroucené přívodní kabely
zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem.
e) Při práci venku používejte pouze takové
prodlužovací kabely, které jsou určeny
k venkovnímu použití. Použití prodlužovacího
kabelu určeného k venkovnímu použití snižuje
riziko úrazu elektrickým proudem.
f) V případě, že je nevyhnutelné použít
elektrické nářadí ve vlhkém prostředí,
používejte chránič proti chybovému proudu.
Použití chrániče proti chybovému proudu snižuje
riziko zasažení elektrickým proudem.
3.3 Bezpečnost osob
a) Buďte opatrní, dávejte pozor na to, co
děláte, a při práci s elektrickým nářadím
pracujte s rozumem. Elektrický přístroj
nepoužívejte, pokud jste nesoustředění,
unavení, nebo pokud jste pod vlivem drog,
alkoholu nebo léků. Jediný okamžik
nepozornosti při práci s přístrojem může být
příčinou velmi vážného úrazu.
b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy
ochranné brýle. Použití osobních ochranných
pomůcek, jako je rouška proti prachu,
protiskluzová bezpečnostní pracovní obuv,
bezpečnostní helma nebo chrániče sluchu podle
druhu a použití daného elektrického nářadí,
snižuje riziko úrazu.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení nářadí do
provozu. Ujistěte se, že je elektrický nástroj
vypnutý dříve, než jej připojíte k elektrickému
napájení nebo k baterii, než se jej dotknete
nebo než jej budete přenášet. Pokud při
přenášení přístroje položíte prst na spínač
k zapnutí a vypnutí přístroje, nebo pokud připojíte
přístroj k elektrické síti již zapnutý, může dojít
k úrazu.
d) Dříve, než elektrický přístroj spustíte,
odstraňte seřizovací pomůcky nebo
utahovací klíče. Nástroj nebo klíč na rotující části
stroje může způsobit úrazy.
e) Během použití přístroje se vyvarujte
nezvyklému držení těla. Zajistěte si bezpečný
postoj a vždy udržujte rovnováhu.
ČESKÝ cs
Přístroj tak můžete lépe kontrolovat, především
v neočekávaných situacích.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste žádný volný
oděv nebo šperky. Udržujte vlasy a oděv
v bezpečné vzdálenosti od pohybujících se
součástí. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy
mohou být zachyceny pohybujícími se díly.
g) Pokud existuje možnost montáže vysavačů
a zařízení k zachycení prachu, zkontrolujte,
zda jsou tyto přístroje připojeny a zda jsou
správně použity. Použití odsavače prachu může
redukovat zatížení prašností.
h) Nenechejte se ukolébat falešným pocitem
bezpečnosti a nepoužívejte elektrické nářadí
v rozporu s bezpečnostními pravidly, i když
jste s elektrickým nástrojem po častém
použití velmi dobře seznámeni. Neuvážené
jednání může mít během zlomku vteřiny za
následek těžký úraz.
3.4
Používání a zacházení s elektrickým
nářadím
a) Přístroj nepřetěžujte. Pro vykonávanou
práci vyberte vhodné elektrické nářadí.
Vhodné elektrické nástroje vám umožní lepší a
bezpečnější práci a zajistí požadovaný výkon.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí s vadným
spínačem. Elektrické nářadí, které nemůžete
zapnout nebo vypnout, je nebezpečné a musíte je
nechat opravit.
c) Dříve, než začnete přístroj seřizovat, měnit
příslušenství nebo přístroj uložíte, odpojte
zástrčku ze zásuvky nebo odpojte baterii. Toto
preventivní opatření zabraňuje neúmyslnému
spuštění elektrického přístroje.
d) Skladujte nepoužívané elektrické nářadí
mimo dosah dětí. Nenechávejte přístroj
používat osoby, které s ním nejsou
seznámeny nebo které si nepřečetly návod
k obsluze. Elektrické nástroje jsou v rukou
nezkušených osob nebezpečné.
e) Elektrické přístroje a příslušenství pečlivě
ošetřujte. Zkontrolujte, zda pohyblivé části
přístroje řádně fungují a nejsou zablokovány,
zda nedošlo k prasknutí, zlomení nebo jinému
poškození součástí, které má za následek
omezení funkce přístroje. Poškozené součásti
nechejte před dalším použitím přístroje
opravit. Mnohé nehody vznikají z důvodu
nesprávně provedené údržby elektrického nářadí.
f) Řezné nástroje udržujte čisté a ostré. Pečlivě
udržované řezné nástroje s nabroušenými řeznými
hranami nemají sklon k častému vzpříčení a
snadněji se vedou.
g) Používejte elektrické nástroje,
příslušenství, nástavce apod. v souladu
s těmito pokyny. Přitom vezměte v úvahu
pracovní podmínky a vykonávanou činnost.
Použití elektrického nářadí k jinému účelu než
tomu, ke kterému je určeno, může mít za následek
vznik nebezpečných situací.
h) Udržujte rukojeti a plochy, za které nástroj
držíte, suché, čisté a neznečistěné olejem
nebo mazivem. Klouzající rukojeti apod.
neumožňují bezpečné použití a kontrolu
elektrického nástroje v neočekávaných situacích.
3.5 Servis
a) Elektrické přístroje smí opravovat pouze
kvalifikované osoby. Při opravách smějí být
použity pouze originální náhradní díly. Tím je
zajištěno zachování bezpečnosti elektrického
přístroje.
3.6 Další bezpečnostní pokyny
– Tento návod k použití se orientuje na osoby,
které mají základní technické znalosti ohledně
používání zde popisovaných přístrojů. Nemáte-li
s používáním těchto přístrojů žádné zkušenosti,
požádejte nejprve o pomoc zkušenější osoby.
– Za škody způsobené nedodržením tohoto
návodu k obsluze nepřebírá výrobce žádnou
odpovědnost.
Informace v tomto návodu k obsluze jsou
označeny následovně:
Nebezpečí!
Varování před nebezpečím úrazu
nebo poškození životního prostředí.
139
cs ČESKÝ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Varování před nebezpečím úrazu
elektrickým proudem.
Nebezpečí vtažení!
Varování před nebezpečím úrazu
způsobeného zachycením částí těla
nebo částí oděvu.
Pozor!
Varování před věcnými škodami.
Upozornění:
Doplňující informace.
4. Speciální bezpečnostní
pokyny
4.1
Bezpečnostní pokyny spojené
s ochrannými kryty
a) Ochranné kryty nechejte vždy
namontované. Ochranné kryty musejí být
správně namontovány a musejí být funkční.
Povolené, poškozené nebo nefungující ochranné
kryty musíte nechat opravit nebo vyměnit.
b) K rozbrušování vždy používejte ochranný
kryt pilového kotouče a rozpěrný klín. Při
rozbrušování, během kterého pilový kotouč
kompletně pronikne celou tloušťkou obrobku,
snižují ochranné kryty a další bezpečnostní
zařízení riziko úrazu.
c) Po dokončení práce, při které je nutné
odstranění ochranných krytů a rozpěrného
klínu (např. řezání drážek), opět neprodleně
upevněte ochranný systém. Ochranné kryty a
rozpěrný klín snižují riziko úrazů.
d) Před zapnutím elektrického nástroje
zkontrolujte, zda se pilový kotouč nedotýká
ochranného krytu, rozpěrného klínu nebo
obrobku. Nechtěný kontakt s těmito komponenty
může způsobit nebezpečnou situaci.
e) Rozpěrný klín nastavte podle popisu
v návodu k obsluze. Nesprávné vzdálenosti,
poloha a orientace mohou být důvodem toho, že
rozpěrný klín účinně nezabrání zpětnému rázu.
f) K tomu, aby byl rozpěrný klín účinný, musí
být v řezné mezeře. Při řezání obrobků, které
jsou příliš krátké k tomu, aby mohl být rozpěrný
klín použit, není rozpěrný klín účinný. Za těchto
podmínek není možné zabránit zpětnému rázu
pomocí rozpěrného klínu.
g) Používejte pro rozpěrný klín vhodný pilový
kotouč. K tomu, aby rozpěrný klín správně
fungoval, musí průměr pilového kotouče
odpovídat příslušnému klínu, list pilového kotouče
musí být tenčí než rozpěrný klín a šířka zubu musí
být širší než tloušťka rozpěrného klínu.
4.2
140
Bezpečnostní pokyny pro řezání
a) NEBEZPEČÍ Nedávejte ruce a prsty
příliš blízko pilovému kouči nebo do
místa řezu. Jediný okamžik nepozornosti při
práci nebo vyklouznutí nástroje může být příčinou
velmi vážného úrazu.
b) Veďte obrobek pouze proti směru otáčení
pilového kotouče. Přivádění obrobku ve směru
otáčení pilového kotouče nad stolem může
způsobit vtažení obrobku a vaší ruky do pilového
kotouče.
c) V případě podélného řezání nikdy
nepoužívejte k vedení obrobku pokosový
doraz, při příčných řezech s pokosovým
dorazem nikdy navíc používejte paralelní
doraz k nastavení délky. Současné vedení
obrobku pokosovým a paralelním dorazem
zvyšuje pravděpodobnost zaseknutí pilového
kotouče a zpětného rázu.
d) V podélných řezech vyvíjejte sílu, kterou
používáte k podávání obrobku, vždy mezi
dorazovou lištu a pilový kotouč. Pokud je
vzdálenost mezi dorazovou lištou a pilovým
kotoučem menší než 150 mm musíte
používat posouvací nástroj, a posouvací blok
používejte v situaci, kdy je vzdálenost menší
než 50 mm. Tyto pomůcky slouží k tomu, aby
vaše ruka zůstala v bezpečné vzdálenosti od
pilového kotouče.
e) Používejte pouze výrobcem dodaný
posuvný nástroj nebo takový, který byl
vyroben podle pokynů. Posuvný nástroj zajistí
dostatečnou vzdálenost mezi rukou a pilovým
kotoučem.
f) Nikdy nepoužívejte poškozený nebo
nedovolený posuvný nástroj. Poškozený
posuvný nástroj může prasknout nebo se zlomit
může dojít ke vtažení vaší ruky do pilového
kotouče.
g) Nikdy nepodávejte obrobek pouze rukou.
Vždy používejte paralelní nebo pokosový
doraz k přiložení a vedení obrobku. Práce
„pouze rukou“ znamená, že obrobek držíte nebo
vedete pouze rukama místo použití paralelního
nebo pokosového dorazu. Řezání bez použití
dorazů, pouze rukou, vede k nesprávnému
nastavení směru, sevření a zpětnému rázu.
h) Nikdy nesahejte kolem nebo za rotující
pilový kotouč. Sáhnutím po obrobku může
způsobit nechtěný kontakt s rotujícím pilovým
kotoučem.
i) Dlouhé a široké obrobky podepřete za
stolem nebo po straně stolu tak, aby zůstaly
ve vodorovné poloze. Dlouhé a široké obrobky
mají tendenci převážit se na krajích stolu.
Následkem je ztráta kontroly, zaseknutí pilového
kotouče a zpětný ráz.
j) Obrobek veďte rovnoměrně. Obrobek
neprohýbejte ani nezkrucujte. V případě
zaseknutí pilového kotouče okamžitě vypněte
přístroj, odpojte zástrčku a odstraňte příčinu
zaseknutí. Zaseknutí pilového kotouče
obrobkem může způsobit zpětný ráz nebo
zablokování motoru.
k) Za chodu pily nikdy neodstraňujte odřezky
a materiál. Odřezky se mohou usadit mezi
pilovým kotoučem a dorazovou lištou nebo
v ochranném krytu a po jejich odstranění může
dojít ke vtažení vašich prstů do pilového kotouče.
Než začnete odstraňovat materiál, musíte pilu
vypnout a počkat do zastavení pilového kotouče.
I) K podélným řezům obrobků tenčích než
2 mm používejte doplňující paralelní doraz.
Tenké obrobky se mohou zachytit pod paralelním
dorazem a způsobit zpětný ráz.
4.3
Zpětný ráz - příčiny a příslušné
bezpečnostní pokyny
Zpětný ráz je náhlá reakce obrobku následkem
zaseknutí nebo zablokování pilového listu nebo
šikmo vedeného řezu obrobku vzhledem
k pilovému kotouči, nebo pokud zůstane část
obrobku zaseknutá mezi pilovým kotoučem a
paralelním dorazem nebo jiným pevným
objektem.
Ve většině případů je při zpětném rázu obrobek
zachycen zadním dílem pilového kotouče, dojde
ke zvednutí ze stolu a k vymrštění ve směru
obsluhující osoby.
Zpětný ráz je důsledkem nesprávného nebo
chybného použití stolní kotoučové pily. Lze mu
zabránit vhodnými bezpečnostními opatřeními,
která jsou popsána níže.
a) Nikdy se nestavte v přímé linii s pilovým
kotoučem. Vždy se zdržujte na té straně
pilového kotouče, na které je umístěna
dorazová lišta. V případě zpětného dorazu může
dojít k vymrštění obrobku vysokou rychlostí
směrem k osobě, která se zdržuje před a v linii
pilového kotouče.
b) Nikdy nesahejte nad nebo za pilový
kotouč, abyste táhly nebo podpírali obrobek.
Může dojít k nechtěnému dotyku s pilovým
kotoučem a ke vtažení prstů do pilového kotouče.
c) Nikdy nedržte a netlačte obrobek odřezaný
obrobek proti rotujícímu pilovému kotouči.
Tlakem řezaného obrobku na pilový kotouč dojde
k zaseknutí a ke zpětnému rázu.
d) Vyrovnejte dorazovou lištu paralelně
s pilovým kotoučem. Nevyrovnaná dorazová
lišta tlačí obrobek na pilový kotouč a následně
dojde ke zpětnému rázu.
e) V případě řezů, na které nevidíte (např.
drážek), používejte k vedení obrobku proti
stolu a dorazové liště přítlačný hřeben.
Přítlačným hřebenem můžete v případě zpětného
rázu lépe kontrolovat.
f) Velké desky podepřete, abyste tak snížili
riziko zpětného rázu v důsledku zablokování
pilového kotouče. Velké desky se mohou
v důsledku vlastní hmotnosti prohnout. Desky je
třeba podepřít na obou stranách, v blízkosti řezu
a na hraně.
g) Při řezání obrobků, které jsou zkroucené,
deformované, poškozené, nebo nemají
rovnou hranu, ke které je možné je vést
pomocí pokosového dorazu nebo podél
dorazové lišty, postupujte velmi opatrně.
Zdeformovaný, poškozený nebo zkroucený
obrobek není stabilní a vede ke špatnému
srovnání řezu s pilovým kotoučem, k zablokování
a ke zpětnému rázu.
h) Nikdy neřežte obrobky, které jsou
položené na sebe nebo za sebe. Pilový kotouč
může zachytit jeden nebo více dílů a způsobit
zpětný ráz.
i) V případě, že chcete spustit pilu, která je
zaříznutá do obrobku, vystřeďte pilový list
v řezu tak, aby nebyly zuby pily v záběru
v obrobku. Pokud je pila zaseknutá do obrobku,
může dojít ke zvednutí obrobku a vzniku zpětného
rázu, jakmile pilu spustíte.
j) Pilové listy udržujte čisté, ostré a dobře
ohraněné. Nikdy nepoužívejte deformované
pilové kotouče nebo pilové kotouče
s poškozenými nebo polámanými zuby. Ostré
a správně ohraněné pilové kotouče minimalizují
zaseknutí, zablokování a zpětný ráz.
4.4
Bezpečnostní pokyny k obsluze
stolních kotoučových pil:
a) Dříve než odstraníte vloženou desku,
vyměníte pilový kotouč, provedete nastavení
rozpěrného klínu, pojistky proti zpětnému
rázu nebo ochranného krytu pilového
kotouče a po každém řezání musíte stolní
kotoučovou pilu vypnout a odpojit ji od
elektrické sítě. Preventivní opatření slouží
k prevenci úrazů a nehod.
b) Nikdy nenechávejte stolní kotoučovou pilu
za chodu bez dozoru. Vypněte elektrický
nástroj nikdy od něj neodcházejte dříve,
dokud se nástroj zcela nezastaví. Spuštěná
pila bez dozoru představuje nekontrolovatelné
riziko.
c) Umístěte stolní kotoučovou pilu na rovné a
dobře osvětlené místo, na kterém máte
zajištěnu vlastní bezpečnou stabilitu a
rovnováhu. Místa k instalaci pily musí být
dostatečně velké tak, abyste mohli dobře
manipulovat svými obrobky. Nepořádek,
nedostatečné osvětlení pracoviště a nerovná
klouzavá podlaha může vést k úrazům.
d) Pravidelně odstraňujte špony a piliny pod
stolem pily a z místa odsavače prachu.
Nahromaděné piliny jsou hořlavé a mohou se
vznítit.
e) Zajistěte stolní kotoučovou pilu. Nesprávně
zajištěná stolní kotoučová pila se může
pohybovat nebo převážit.
f) Dříve, než pilu zapnete, odstraňte z ní
seřizovací nástroje, zbytky dřeva apod.
Svedení materiálu špatným směrem nebo
zaseknutí pily mohou být nebezpečné.
g) Používejte vždy pilové kotouče správné
velikosti s vhodným upínacím otvorem (např.
hvězdicový nebo kulatý). Pilové kotouče, které
nejsou vhodné k montážním dílům pily, házejí a
vedou ke ztrátě kontroly.
h) Nikdy nepoužívejte poškozený nebo
nesprávný materiál k montáži kotouče, jako
jsou příruby, podložky, šrouby nebo matice.
Tento montážní materiál pilového kotouče byl
speciálně navržen pro vaši pilu, její bezpečný
provoz a optimální výkon.
i) Nikdy nestoupejte na stolní kotoučovou
pilu a nepoužívejte stůl pily jako stupínek.
Může dojít k vážným úrazům způsobeným
převážením a pádem elektrického nástroje, nebo
pokud se nechtěně dostanete do kontaktu
s pilovým kotoučem.
j) Zkontrolujte, zda je pilový kotouč
namontován ve správném směru otáčení. Na
stolní kotoučové pile nepoužívejte brusné
kotouče nebo drátěné kartáče. Nesprávná
montáž pilového kotouče nebo použití
nedoporučeného příslušenství může způsobit
vážná zranění.
4.5 Další bezpečnostní pokyny
Dodržujte speciální bezpečnostní pokyny
v jednotlivých kapitolách.
Dodržujte případné zákonné směrnice
a bezpečnostní předpisy platné pro práci
s kotoučovými pilami.
ČESKÝ cs
Nebezpečí pořezání i při stojícím
řezném nástroji!
Při výměně řezných nástrojů používejte
rukavice.
Ukládejte pilové kotouče tak, aby se o ně nikdo
nemohl poranit.
Nebezpečí následkem zpětného rázu
obrobků!
Pracujte pouze se správně nastaveným
rozpěrným klínem.
Obrobky nenatáčejte, aby se nevzpříčil pilový
kotouč.
Dbejte na to, aby byl pilový kotouč vhodný pro
materiál obrobku.
Tenké nebo tenkostěnné obrobky řezejte jen
pilovými kotouči s jemnými zuby.
Vždy používejte ostré pilové kotouče.
V případě pochybností zkontrolujte, zda
v obrobku nejsou cizí tělesa (například hřebíky
nebo šrouby).
Řezejte pouze obrobky s rozměry, které při
řezání umožňují bezpečné držení.
Nebezpečí vtažení!
Dbejte na to, aby při provozu nebyly části těla
nebo části oděvu zachyceny rotujícími díly
a vtaženy do stroje (nenoste žádné kravaty,
žádné rukavice, žádné kusy oděvu s volnými
rukávy; máte-li dlouhé vlasy, použijte
bezpodmínečně síťku na vlasy).
Snižování prašnosti:
Částice, které vznikají při práci s tímto strojem,
mohou obsahovat látky, které mohou vyvolat
rakovinu, alergické reakce, onemocnění
dýchacích cest, vrozené vady nebo jiné
poškození zhoubné bujení. Některé příklady
těchto látek: olovo (v nátěrech obsahujících
olovo), přípravky k úpravě dřeva (Chromat,
ochranné prostředky na dřevo), některé druhy
dřevin (prach z dubu nebo buku).
Riziko závisí na tom, jak dlouho je uživatel nebo
osoby v blízkosti vystaven zatížení.
Nenechte tyto částice vniknout do těla.
Ke snížení zatížení těmito látkami: zajistěte
dobré odvětrání pracoviště a používejte vhodné
ochranné vybavení, např. dýchací masky, které
jsou schopny filtrovat mikroskopické částice.
Dodržujte směrnice platné pro váš materiál,
personál, použití a místo použití (např. předpisy
BOZP, likvidace).
Vzniklé částice zachycujte v místě vzniku,
zabraňte jejich usazování v okolním prostředí.
Používejte dodané zařízení k zachycení prachu
a vhodné odsávání prachu. Díky tomu se
dostane do okolního prostředí méně částic.
Snižte prašnost následujícími opatřeními:
– nesměřujte tok odletujících částic a proud
odpadního vzduchu ze stroje na sebe nebo na
osoby ve vašem okolí ani na usazený prach,
– používejte odsávací zařízení a čističku
vzduchu,
– pracoviště dobře větrejte a udržujte
odsáváním čisté. Zametání nebo ofukování víří
prach.
– Ochranný oděv vysajte nebo vyperte.
Nevyfukujte, nesnažte se oděv vyprášit ani
kartáčovat.
Nebezpečí způsobené technickými
změnami nebo použitím dílů, které nejsou
přezkoušeny a schváleny výrobcem!
Přístroj smontujte přesně podle pokynů v tomto
návodu.
Používejte pouze díly schválené výrobcem. To
platí především pro:
– pilové kotouče (objednací čísla viz kapitola 13.
Příslušenství);
– bezpečnostní zařízení.
Neprovádějte na dílech žádné úpravy.
Nebezpečí způsobená nedostatky na
přístroji!
Přístroj a příslušenství pečlivě ošetřujte. Řiďte
se předpisy o údržbě.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte,
zda přístroj není poškozen: Před každým dalším
Nebezpečí způsobená zablokovanými
obrobky nebo jejich částmi!
Když dojde k zablokování:
1. vypněte přístroj,
2. vytáhněte síťovou zástrčku,
3. vezměte si ochranné rukavice,
4. odstraňte vhodným nástrojem zablokování.
4.6
Symboly na přístroji
Údaje na typovém štítku:
D-72622 Nürtingen
Germany
a
b
c
d
e f
g
216 mm
Nebezpečí poranění a pohmoždění
pohyblivými díly!
Neuvádějte tento přístroj do provozu bez
namontovaných ochranných přípravků.
Udržujte vždy dostatečnou vzdálenost od
pilového kotouče. V případě potřeby používejte
vhodné pomůcky pro vedení obrobku. Během
provozu udržujte dostatečný odstup od
poháněných součástí.
Chcete-li z pracovní oblasti odstranit malé
odřezky obrobků, zbytky dřeva atd., vyčkejte do
úplného zastavení pilového kotouče.
Nebrzděte dobíhající pilový kotouč postranním
tlakem.
Před prováděním údržby zajistěte, aby byl
přístroj odpojen od elektrické sítě.
Zajistěte, aby se při zapnutí (např. po provádění
údržby) v přístroji nenacházely již žádné
montážní nástroje nebo volné díly.
Nebezpečí způsobené prachem ze
dřeva!
Některé druhy prachu ze dřeva (např. z dubu,
buku a jasanu) mohou při vdechování způsobit
rakovinu. Pracujte pouze s odsávacím
zařízením. Odsávací zařízení musí splňovat
hodnoty uvedené v kapitole 8.1.
Nebezpečí způsobené hlukem!
Používejte ochranu sluchu.
Dbejte na to, aby rozpěrný klín nebyl ohnutý.
Ohnutý rozpěrný klín tlačí obrobek bočně proti
pilovému kotouči. To způsobuje hluk.
max. 63 mm
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Nevystavujte tento přístroj dešti.
Nepoužívejte přístroj ve vlhkém nebo mokrém
prostředí.
Při práci s tímto přístrojem se nedotýkejte
uzemněných dílů (např. radiátorů, trubek,
sporáků, lednic).
Síťový kabel nepoužívejte pro účely, pro které
není určen.
Nebezpečí způsobené nedostatečnými
osobními ochrannými prostředky!
Používejte ochranu sluchu.
Noste ochranné brýle.
Noste protiprachový respirátor.
Noste vhodný pracovní oblek.
Při práci venku se doporučuje používat
neklouzavou obuv.
použitím přístroje se musí vždy provést kontrola
správné funkce bezpečnostních zařízení,
ochranných přípravků nebo lehce poškozených
dílů. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly fungují
bezvadně a zda při pohybu neváznou. Veškeré
díly musí být správně namontovány a splňovat
všechny podmínky pro zajištění bezvadného
provozu přístroje.
Poškozená ochranná zařízení a díly musí být
odborně opraveny nebo vyměněny
autorizovanou odbornou opravnou. Poškozené
vypínače nechte vyměnit v servisní opravně.
Nepoužívejte tento přístroj, když u něj nelze
zapínat nebo vypínat spínač.
xxxx
Všeobecná nebezpečí!
Zohledněte vlivy okolí.
U dlouhých obrobků používejte vhodné podpěry
obrobku.
Tento přístroj smí uvést do provozu a používat
pouze osoby, které jsou seznámeny
s kotoučovými pilami a jsou si vždy vědomy
hrozících nebezpečí.
Osoby mladší 18 let smí přístroj používat jen
pod dohledem v rámci svého profesního
vzdělávání.
Nezúčastněné osoby, především děti, se nesmí
zdržovat v nebezpečné oblasti. Nedovolte, aby
se jiné osoby za provozu dotýkaly přístroje nebo
síťového kabelu.
Zabraňte přehřátí zubů pily.
Při řezání plastů zabraňte roztavení plastů.
Nikdy neřežte obrobky, na kterých se nachází
nebo které obsahují
– lana,
– šňůry,
– pásky,
– kabely nebo
– dráty.
30
h
a
b
c
d
e
Výrobce
Sériové číslo
Označení přístroje
Data motoru (viz také „Technické údaje“)
Symbol CE – Tento přístroj splňuje směrnice
EU dle prohlášení o shodě
f Rok výroby
g Symbol likvidace – přístroj lze předat
k likvidaci výrobci
h Rozměry dovolených pilových kotoučů
Bezpečnostní značky
Nebezpečí!
Nedodržení následujících varování
může vést k těžkým zraněním nebo
věcným škodám.
Přečtěte si návod k obsluze.
Nesahejte do otáčejícího se pilového
kotouče.
Používejte ochranné brýle a
ochranu sluchu.
Nepoužívejte přístroj ve vlhkém nebo
mokrém prostředí.
4.7 Bezpečnostní zařízení
Rozpěrný klín
Rozpěrný klín (5) brání tomu, aby byl obrobek
zachycen vystupujícími zuby a vyhozen proti
obsluze.
Rozpěrný klín musí být za provozu vždy
namontován.
141
cs ČESKÝ
Horní kryt pilového kotouče
Horní kryt pilového kotouče (7) chrání před
náhodným dotykem pilového kotouče a před
odlétajícími třískami.
Horní kryt pilového kotouče musí být za provozu
vždy namontován.
Posouvací nástroj
Posouvací nástroj (13) slouží jako prodloužení
ruky k bezpečnému vedení obrobku okolo
pilového kotouče a chrání před náhodným
dotykem pilového kotouče.
Posouvací nástroj se musí použít vždy, když je
vzdálenost mezi pilovým kotoučem a bočním
dorazem menší než 120 mm.
Umístění s podstavcem stroje:
1. Vyjměte ve dvou osobách přístroj z obalu.
2. Postavte přístroj na zem.
3. Uchopte přístroj za rukojeti a postavte ho
hranou nahoru.
4. Vytáhněte rukojeti (30), otočte je a zajistěte.
30
13
9. Nerovnosti podlahy vyrovnejte nastavitelnou
nohou (33).
Posouvací nástroj se musí vést v úhlu 20° … 30°
k povrchu stolu pily.
Když se posouvací nástroj nepoužívá, musí se
uložit společně se strojem.
Když je posouvací nástroj poškozen, musí se
vyměnit.
5. Vyklopte obě spodní nohy stolu. K tomu
stiskněte červenou páčku (31) dolů (můžete to
provést nohou nebo rukou) a nohy stolu
sklopte dolů.
6. Nakloňte přístroj trochu dozadu a obě nohy
stolů stlačte dolů. Červené páčky (31) musí
zaskočit.
5. Přehled
Viz strana 2.
1 Místo pro uložení bočního dorazu
2 Prodloužení stolu
3 Příčný doraz
4 Stolové zařízení
5 Rozpěrný klín
6 Upínací páka k upevnění krytu
7 Horní kryt pilového kotouče
8 Upínací segment k upevnění příčného dorazu
9 Rozšíření stolu
10 Aretační páčka pro rozšíření stolu
11 Boční doraz
12 Upínací páka k paralelního dorazu
13 Posouvací nástroj
14 Úložný prostor pro posouvací nástroj
15 Spínač
16 Vypínač
17 Klika k nastavení výšky řezu
18 Ruční kolo k nastavení úhlu sklonu
19 Aretační páčka úhlu sklonu
20 Zarážka sklonu
21 Stavěcí patka pro vyrovnání nerovností
podlahy (u TS 216 Floor) *
22 Držák odsávací hadice
23 Sací hadice
24 Seřizovací šroub (upnutí paralelního dorazu)
25 Odsávací hrdlo na upínacím krytu
26 Místo pro uložení horního krytu kotouče
27 Odsávací adaptér
28 Místo pro uložení příčného dorazu
29 Otevřený klíč
30 Pata / rukojeť spodního rámu (pouze pro
TS 216 / pro TS 216 Floor nepoužitelné) *
* v závislosti na vybavení / v závislosti na modelu
6. Umístění
142
Postavte se stabilně a udržujte
rovnováhu po celou dobu práce.
Umístění bez podstavce stroje:
1. Vyjměte ve dvou osobách přístroj z obalu.
2. Postavte pilu na stabilní stůl nebo ponk.
3. Přišroubujte pilu na stůl nebo ponk.
4. Vyrovnání nerovností podlahy pomocí stavěcí
patky (21): povolte šroub, nastavte
vyrovnávací patku, šroub opět pevně
utáhněte.
33
7. Uvedení do provozu
Upozornění:
Při prvním zapnutí se mohou objevit gumové
špony. Je to obvyklé z konstrukčních důvodů
normální a není to nijak nebezpečné.
7.1 Montáž
Nastavení rozpěrného klínu (podle potřeby)
31
7. Vyklopte obě horní nohy stolu. K tomu posuňte
červené páčky (32) doprava a nohy stolu
sklopte dolů.
Červené páčky musí zaskočit.
Upozornění:
Rozpěrný klín (5) je při dodání již správně
nastavený. Vyrovnání při uvedení do provozu je
nutné jen tehdy, když rozpěrný klín během
přepravy změní polohu.
1. Pomocí kliky vyjeďte s pilovým kotoučem
zcela nahoru.
2. Otevřený klíč (28) zasuňte do otvoru vložky
stolu (4), vložku nadzvedněte a vyjměte.
3. Povolte zajišťovací páku (34) (otáčejte proti
směru hodinových ručiček!).
4. Vytáhněte rozpěrný klín (5) ze spodní
přepravní polohy až k dorazu nahoru.
max. 8 mm
32
8. Uchopte pilu ve středu horního rámu. Vztyčte
pilu a postavte ji. (Zapřete nastavitelnou nohu
pily svou nohou, aby se zabránilo sesmeknutí
pily při stavění.)
5
34
5. Kontrola vyrovnání rozpěrného klínu:
– Vzdálenost mezi vnějším okrajem pilového
kotouče a rozpěrným klínem musí činit
3 až 8 mm.
– Rozpěrný klín musí být v ose s pilovým
kotoučem.
ČESKÝ cs
Nebezpečí!
Rozpěrný klín patří k bezpečnostním
zařízením a pro bezpečný provoz musí být
správně namontován.
6. Dotáhněte zajišťovací páku (34) (otáčejte ve
směru hodinových ručiček!).
Nastavení bočního vyrovnání (pouze podle
potřeby):
Rozpěrný klín (5) a pilový kotouč musí být přesně
v jedné ose.
7. Povolte tři šrouby s vnitřním šestihranem (35).
8. Vyrovnejte rozpěrný klín (5) tak, aby byl v ose
s pilovým kotoučem.
5
35
tyto podmínky splňuje, obraťte se na
dodavatele elektřiny nebo elektroinstalatéra.
Položte síťový kabel tak, aby nepřekážel při
práci a nemohlo dojít k jeho poškození.
Chraňte síťový kabel před horkem,
agresivními tekutinami a ostrými hranami.
Jako prodlužovací kabel používejte pouze
gumový kabel s dostatečným průřezem.
Venku používejte jen prodlužovací kabely,
které jsou schváleny a označeny pro
venkovní oblast.
Síťovou zástrčku nevytahujte ze zásuvky
taháním za kabel.
Zabraňte nechtěnému rozběhu: ujistěte se,
že je vypínač při zasouvání zásuvky do
zástrčky vypnutý.
8. Obsluha
Odsávací hrdla k odsávání pilin se nachází na
ochranné skříni pilového kotouče a na horním
krytu kotouče.
Řiďte se také návodem k obsluze odsávacího
zařízení!
8.2
Nastavení výšky řezu
Nebezpečí!
Části těla nebo předměty, které se nachází
v oblasti přestavení, mohou být zachyceny
točícím se pilovým kotoučem! Výšku řezu
nastavujte pouze při stojícím pilovém
kotouči!
Výška řezu pilového kotouče musí být
přizpůsobena výšce obrobku: horní kryt pilového
kotouče musí svou spodní přední hranou ležet na
obrobku.
Nebezpečí úrazu!
Pilu smí současně používat jen jedna osoba.
Další osoby se smí zdržovat pouze za účelem
přísunu a odebírání obrobků v dostatečné
vzdálenosti od pily.
Před prací zkontrolujte bezvadný stav těchto
dílů:
9. Dotáhněte tři šrouby (35) s vnitřním
šestihranem .
10.Opět nasaďte vložku stolu (4) a přitlačte.
Montáž horního krytu kotouče
1. Pomocí kliky vyjeďte s pilovým kotoučem
zcela nahoru.
2. Namontujte horní kryt kotouče (7) do uložení
na rozpěrném klínu (5).
3. Horní kryt kotouče pevně dotáhněte aretační
páčkou (36).
5 36
7
–
–
–
–
–
síťový kabel a zástrčka;
vypínač;
rozpěrný klín;
horní kryt kotouče;
pomůcky pro vedení obrobku (posouvací
nástroj, posuvná lišta a rukojeť).
Používejte osobní ochranné prostředky:
– protiprachový respirátor;
– ochranu sluchu;
– ochranné brýle.
Při řezání zaujměte správnou pozici:
–
–
–
–
vpředu na straně obsluhy;
čelně k pile;
vlevo mimo rovinu pilového kotouče;
při práci ve dvou musí být druhá osoba
dostatečně vzdálena od pily.
Při práci používejte dle potřeby:
– vhodné podpěry obrobku – když by obrobky po přeříznutí spadly ze stolu;
– zařízení k odsávání pilin.
Vyhněte se typickým chybám při používání:
Nastavení výšky vložky stolu
(podle potřeby)
Vložka stolu (4) je správně nastavena, pokud je
její povrch 0 mm až 0,7 mm pod povrchem stolu.
K nastavení výšky povolte 4 šrouby v rozích
vložky stolu (4).
7.2
Síťová přípojka
Nebezpečí! Elektrické napětí
Používejte přístroj jen v suchém prostředí.
K napájení přístroje používejte pouze
proudový zdroj, který splňuje následující
požadavky (viz také „Technické údaje“):
– zásuvky jsou instalovány, uzemněny
a přezkoušeny v souladu s předpisy;
– napětí a frekvence sítě musí souhlasit
s údaji uvedenými na typovém štítku
přístroje;
– jištění proudových chráničem FI (RCD)
s chybovým proudem 30 mA.
Upozornění:
Chcete-li zjistit, zda vaše domovní přípojka
Nastavte výšku řezu otáčením klikou (17).
– Nebrzděte pilový kotouč postranním tlakem. Hrozí nebezpečí zpětného rázu.
– Při řezání přitlačujte obrobek trvale na
stůl a nenatáčejte ho. Hrozí nebezpečí
zpětného rázu.
– Nikdy neřezejte více obrobků najednou –
ani svazky složené z více jednotlivých kusů. Hrozí nebezpečí, že jednotlivé kusy
budou nekontrolovaně zachyceny pilovým kotoučem.
Nebezpečí vtažení!
Nikdy neřežte obrobky, na kterých se
nacházejí lana, šňůry, pásky, kabely nebo
dráty, nebo které takové materiály obsahují.
8.1
17
Upozornění:
K vyrovnání případné vůle při nastavení
výšky řezu veďte pilový kotouč vždy zespodu
do požadované polohy.
8.3
Nastavení sklonu pilového kotouče
Nebezpečí!
Části těla, předměty nebo části přístroje,
které se nachází v oblasti přestavení, mohou
být zachyceny rotujícím pilovým kotoučem!
Sklon pilového kotouče nastavujte pouze při
stojícím pilovém kotouči!
Sklon pilového kotouče lze nastavit mezi -1,5°
a 46,5°.
1. Povolte upínací páku (19).
2. Nastavte požadovaný sklon pilového kotouče
otáčením klikou (18).
Odsávací zařízení / univerzální vysavač
Nebezpečí!
Některé druhy prachu ze dřeva (např. z dubu,
buku a jasanu) mohou při vdechování
způsobit rakovinu. V uzavřených prostorách
pracujte pouze s vhodným odsávacím
zařízením. Odsávací zařízení musí splňovat
následující požadavky:
– odpovídat průměru odsávacího hrdla
(horní kryt kotouče 38 mm; skříň na třísky
35/44 mm);
– Množství vzduchu 460 m3/h;
– Podtlak na odsávacím hrdle pily 530 Pa;
– Rychlost vzduchu na odsávacím hrdle pily
20 m/s.
19 18
3. Aretujte nastavený sklon upnutím upínací páky
(19) (ve směru hodinových ručiček).
Nastavení podříznutí
Nastavení sklonu má u 0° a u 45° doraz. Pro
speciální pokosové řezy (zadní řez) je možné úhel
sklonu v obou směrech zvýšit o 1,5°.
143
cs ČESKÝ
Vytáhněte zarážku sklonu (20) a nastavte ji nad
pravý excentrický kotouč = úhel sklonu pilového
kotouče lze nastavit mezi –1,5° a 45°.
Vytáhněte zarážku sklonu (20) a nastavte ji nad
pravý excentrický kotouč = úhel sklonu pilového
kotouče lze nastavit mezi 0° a 46,5°.
K nastavení rozšíření stolu (9) se musí povolit
aretační páčka (10).
(K nastavení levého rozšíření stolu použijte
zadní upínací páku. K nastavení pravého
rozšíření stolu použijte přední upínací páku.)
Vysoká příložná hrana:
– k řezání vysokých obrobků.
8.5 Seřízení ukazatelů na bočním dorazu
1. Vyrovnejte boční doraz k pilovému kotouči.
2. Povolte šroub na ukazateli bočního dorazu.
3. Uveďte ukazatel na bočním dorazu a „0“ na
pásu se stupnicí do souladu.
4. Šroub na ukazateli bočního dorazu opět
dotáhněte
20
Upozornění:
Aby nedošlo k sevření obrobku při řezání
s bočním dorazem:
posuňte boční doraz zcela doprava a následně ho
nastavte na požadovanou šířku řezu.
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
Vypínač
Zapnutí = stiskněte horní spínač (15) na 1 až 2
sekundy.
Vypnutí = stiskněte spodní spínač (16).
15
16
8.4 Nastavení bočního dorazu
Montáž se provádí na vodicím profilu na přední
straně pily.
– Umístěte (11) boční doraz napravo od pilového
kotouče.
Značení v lupě ukazuje nastavenou vzdálenost
bočního dorazu k pilovému kotouči na stupnici.
– Povolte aretační páčku (12) bočního dorazu
a posouvejte boční doraz, až značka v lupě
ukazuje požadovanou vzdálenost k pilovému
kotouči.
K zajištění zatlačte upínací páku (12) dolů.
37
11
Upozornění:
Seřízení paralelního dorazu (v případě potřeby):
aby se obrobek mezi paralelním dorazem
a pilovým kotoučem nevzpřičoval, musí být
paralelní doraz vyrovnán rovnoběžně s pilovým
kotoučem, příp.
se smí otvírat max. 0,3 mm směrem dozadu Pro
seřízení povolte 2 šrouby na svrchní straně
paralelního dorazu, potom je zase utáhněte.
Upozornění:
Seřízení upínací síly paralelního dorazu (v případě
potřeby): pokud má zadní upínací prvek sepnout
dříve nebo později než přední upínací prvek,
můžete tuto možnost nastavit šroubováním
matice (24). Povolováním matice (24) dojde
k upnutí zadního upínacího prvku později.
Utahováním matice (24) dojde k upnutí zadního
upínacího prvku dříve.
8.6 Nastavení příčného dorazu
Příčný doraz (3) se nasune zepředu do drážky ve
stolu pily.
– Dorazový profil (37) musí být při řezání s bočním
dorazem rovnoběžně s pilovým kotoučem
a musí být aretovaný aretační páčkou (12).
K tomu stlačte aretační páčku (12) dolů.
– Rýhované matice (38) k upevnění dorazového
profilu. Po povolení obou rýhovaných matic (38)
je možné dorazový profil sejmout a přestavit:
8
Nebezpečí poranění!
Upínací prvek musí být při řezání s příčným
dorazem dotažený.
Předsazený profil je možné po povolení rýhované
matice (39) posunout nebo sejmout.
2. Vytáhněte prodloužení stolu a nastavte ho na
požadovanou vzdálenost.
3. Opět dotáhněte oba rýhované šrouby.
8.9
Řezání
Nebezpečí!
Posouvací nástroj se musí použít vždy, když
je vzdálenost mezi pilovým kotoučem
a bočním dorazem menší než 120 mm.
13
8.7 Nastavení rozšíření stolu
Rozšíření stolu (9) rozšiřuje opěrnou plochu,
takže je možné bezpečně držet větší obrobky.
10
9
144
40
12
Pro úhlové řezy je možné příčný doraz na obou
stranách přestavit o 60°.
Pro úhlové řezy 45° a 90° jsou k dispozici
odpovídající dorazy.
K nastavení úhlu: Povolte upínací prvek (8)
otáčením proti směru hodinových ručiček.
Nízká příložná hrana:
– k řezání plochých obrobků;
– když je pilový kotouč skloněn.
8.8 Nastavení prodloužení stolu
Prodloužení stolu (2) rozšiřuje opěrnou plochu,
takže je možné bezpečně držet delší obrobky.
1. K vytažení prodloužení stolu musí být
povolené oba rýhované šrouby (40).
39
3
38
Nebezpečí poranění!
Upínací prvek musí být při řezání vždy
dotažený.
Odečtení hodnoty na pásu se stupnicí při
práci s bočním dorazem
Skutečnost, na které stupnici se odečítá šířka
řezu, závisí na tom, jak je dorazový profil
namontovaný na bočním dorazu:
– Vysoká příložná hrana =
stupnice s černým písmem na bílém podkladu.
– Nízká příložná hrana =
stupnice s bílým písmem na černém podkladu.
Při menších šířkách řezu se rozšíření stolu
nevytahuje. Šířka řezu se odečítá na pravé
stupnici s použitím ukazatele bočního dorazu:
– Vysoká příložná hrana: jsou možné šířky řezu
od 0 do 25 cm
– Nízká příložná hrana: jsou možné šířky řezu od
0 do 18,5 cm
Mají-li se řezat větší obrobky, musí se vytáhnout
rozšíření stolu (9).
1. Posuňte boční doraz na koncovou polohu
stupnice.
2. Vytáhněte rozšíření stolu a nastavte boční
doraz na požadovanou vzdálenost. Šířka řezu
se odečítá na levé stupnici s použitím
ukazatele pásu se stupnicí.
9
10
Rovný řez
1. Nastavte a aretujte úhel sklonu.
2. Nastavte výšku řezu. Horní kryt pilového
kotouče musí u přední strany zcela přiléhat
k obrobku.
3. U šikmého pilového kotouče umístěte a
nastavte paralelní doraz vlevo od pilového
kotouče.
4. Zapněte pilu.
ČESKÝ cs
5. Posouvejte obrobek plynule dozadu a jedním
tahem ho přeřízněte.
6. Vypněte přístroj, nebudete-li bezprostředně
pokračovat v práci.
Úhlový řez
1. Příčný doraz (3) se nasune zepředu do drážky
ve stolu pily.
2. Po povolení upínacího prvku (8) nastavte
požadovaný úhel na příčném dorazu a upínací
prvek opět dotáhněte.
3. Nastavení boční vzdálenosti mezi
předsazeným profilem a pilovým kotoučem:
Povolte rýhovanou matici (39) a posuňte
předsazený profil.
Dotáhněte rýhovanou matici (39).
39
Pozor!
Nepřenášejte přístroj za ochranná zařízení,
vysunutá / nezajištěná rozšíření stolu, ani za
ovládací prvky!
42
Pozor!
Přístroj smějí přenášet vždy dvě osoby
(hmotnost)!
Mobilní přeprava:
Vytáhněte rukojeť, otočte ji a zajistěte.
Táhněte nebo tlačte pilu za rukojeť.
5. Přidržujte páčku (42) a odšroubujte upínací
matici (43) ve směru hodinových ručiček.
6. Sejměte upínací matici (43), vnější přírubu
pilového kotouče (44) a pilový kotouč z hřídele
pilového kotouče.
8
44
45
43
4. Obrobek přitlačujte proti příčnému dorazu.
5. Posouváním příčného dorazu přeřízněte
obrobek.
6. Vypněte přístroj, nebudete-li bezprostředně
pokračovat v práci.
9. Přeprava
Nebezpečí!
Před každou přepravou:
Vypněte přístroj.
Vyčkejte na zastavení pilového kotouče.
Vytáhněte síťovou zástrčku.
Odmontujte namontované díly (horní kryt
kotouče, odsávání pilin). Uložte horní kryt
kotouče na stůl pily.
Umístěte rozpěrný klín do transportní polohy
Postupujte podle popisu kapitoly 7.1, ale
přesuňte rozpěrný klín (5) až na doraz dolů
(přepravní poloha).
Pomocí kliky zajeďte s pilovým kotoučem zcela
dolů.
Nastavte úhel sklonu pilového kotouče na 0°
a aretujte ho aretační páčkou.
Naviňte síťový kabel na držák kabelu.
Pouze přístroj s podstavcem:
Zvedněte přístroj za rámový podstavec a otočte
ho dozadu. Postavte přístroj hranou nahoru a
sklopte horní nohy. Červené páčky musí opět
zaskočit.
Otočte přístroj dozadu a sklopte spodní nohy.
Červené páčky musí opět zaskočit.
Zasuňte rukojeti a přístroj odstavte.
Nebezpečí přivření
Zcela zasuňte obě rozšíření stolu zcela a
zajistěte je upínací pákou.
K přenášení přístroje používejte postranní rukojeti
(41) na stole.
41
Při zasílání použijte pokud možno originální obal.
10. Údržba a péče
Nebezpečí!
Před každým čištěním a údržbou:
1.Vypněte přístroj.
2.Vyčkejte do zastavení pily.
3.Vytáhněte síťovou zástrčku.
– Po provedení údržby a oprav uveďte všechna
bezpečnostní zařízení opět do provozu
a přezkoušejte je.
– Poškozené díly, především bezpečnostní
zařízení, nahrazujte pouze originálními díly,
protože díly, které nejsou přezkoušeny
a schváleny výrobcem, mohou vést
k nepředvídatelným škodám.
– Údržbu a opravy, které náročností překračují
úkony popsané v této kapitole, smí provádět jen
odborníci.
7. Očistěte upínací plochy přírub pilového
kotouče (44) a (45) a upínací plochy pilového
kotouče.
Nebezpečí!
Nepoužívejte čisticí prostředky (např.
k odstranění zbytků pryskyřic), které by
mohly napadat díly z lehkých kovů; pevnost
pily by jinak mohla být narušena.
8. Vnitřní přírubu pilového kotouče (45) nasuňte
na hřídel motoru.
9. Nasaďte nový pilový kotouč (dbejte na směr
otáčení!).
Nebezpečí!
Při poškozené vložce stolu hrozí nebezpečí,
že se malé předměty vzpříčí mezi vložkou
stolu a pilovým kotoučem a zablokují pilový
kotouč. Poškozenou vložku stolu ihned
vyměňte!
10.1 Výměna pilového kotouče
Nebezpečí!
Krátce po řezání může být pilový kotouč
velmi horký – nebezpečí popálení! Nechte
horký pilový kotouč vychladnout. Nečistěte
pilový kotouč hořlavými tekutinami.
I při stojícím pilovém kotouči hrozí nebezpečí
pořezání. Při výměně pilového kotouče
používejte rukavice.
Při sestavování dbejte na směr otáčení
pilového kotouče!
1. Pomocí kliky vyjeďte s pilovým kotoučem
zcela nahoru.
2. Sundejte horní kryt pilového kotouče (7).
3. Otevřený klíč (28) zasuňte do otvoru vložky
stolu (4), vložku nadzvedněte a vyjměte.
4. Šroubujte upínací maticí (43) pilového kotouče
pomocí klíče (29) a současně táhněte páku
aretace pilového kotouče (42) nahoru , dokud
nedojde k jeho zajištění.
Nebezpečí!
Používejte pouze pilové kotouče, které
odpovídají údajům v Technických údajích a v
normě EN 847-1 – při nevhodných nebo
poškozených pilových kotoučích mohou být
odstředivou silou díly explozivně vymrštěny.
Nesmí se používat:
– pilové kotouče, jejichž přípustné maximální otáčky leží pod jmenovitými otáčkami hřídele pilového kotouče (viz „Technické údaje“);
– pilové kotouče z vysokolegované rychlořezné oceli (HS nebo HSS);
– pilové kotouče, jejichž šířka řezu je menší
nebo jejichž tloušťka základního listu je
větší než tloušťka rozpěrného klínu.
– pilové kotouče s viditelným poškozením;
– rozbrušovací kotouče.
Nebezpečí!
– Montujte pilový kotouč pouze
s originálními díly.
145
cs ČESKÝ
– Nepoužívejte volně se otáčející redukční
kroužky; pilový kotouč by se jinak mohl
uvolnit.
– Pilové kotouče musí být namontovány
tak, aby se otáčely bez nevyváženosti
a házení a nemohly se za provozu uvolnit.
10.Nasuňte vnější přírubu pilového kotouče (44).
11.Našroubujte upínací matici (43) (levý závit!).
Šroubujte upínací maticí (43) pomocí klíče (29)
a současně táhněte páku aretace pilového
kotouče (42) nahoru, dokud nedojde k jeho
zajištění.
12.Přidržujte páčku (42) a dotáhněte rukou
upínací matici proti směru hodinových ručiček.
Nebezpečí!
– Nářadí k dotažení pilového kotouče neprodlužujte.
– Upínací šroub se nesmí dotahovat údery
na nářadí.
13.Nastavte rozpěrný klín podle velikosti pilového
kotouče (46).
(nastavení rozpěrného klínu viz 7.1)
46
14.Opět nasaďte vložku stolu (4) a přitlačte.
15.Upevněte horní kryt kotouče (7).
10.2 Nastavte vymezení dorazu
1. Nastavte páčku vymezení sklonu (20) pro rozsah úhlu na 0° / 45°.
45°
47
20
19
provozu a aby se nikdo nemohl poranit
o stojící přístroj.
Pozor!
Neuchovávejte přístroj nechráněný venku
nebo ve vlhkém prostředí.
10.4 Údržba
Čištění pily
Piliny a prach odstraňte vysavačem nebo
kartáčem:
– vodicí prvky pro nastavení pilového kotouče;
– větrací štěrbiny motoru;
– ochranná skříň pilového kotouče;
– výškové nastavení;
– kyvné vedení.
P?ed každým zapnutím
vizuální kontrola, zda
– vzdálenost pilový kotouč – rozpěrný klín činí 3
až 8 mm;
– rozpěrný klín je v ose s pilovým kotoučem.
Vizuální kontrola, zda jsou síťový kabel a zástrčka
nepoškozené; v případě poškozených dílů je
nechte vyměnit elektrikářem.
P?i každém vypnutí
Kontrolujte, zda doběh pilového kotouče není
delší než 10 sekund; když je doběh delší, nechte
motor kvalifikovaným elektrikářem vyměnit.
1x měsíčně (při denním provozu)
Odstraňte piliny vysavačem nebo štětcem; vodicí
prvky lehce potřete olejem:
– závitové tyče a vodicí tyče pro výškové
nastavení;
– kyvné prvky.
Každých 150 provozních hodin
zkontrolujte a případně dotáhněte všechny
šroubové spoje.
V případě potřeby:
Nastavte vodicí pouzdra nohou stolu.
Šrouby s vnitřním šestihranem (48)
ve směru hodinových ručiček =
vedení je pevnější.
Šrouby s vnitřním šestihranem (48)
proti směru hodinových ručiček =
vedení je lehčí.
další přesné seřízení pomocí závrtného šroubu
(49).
49
2. Aretujte nastavený úhel sklonu dotažením
aretační páčky (19).
3. Kontrola úhlu sklonu:
– 0° = v pravém úhlu ke stolu pily
– 45° se samostatnou úhlovou mírou
Není-li těchto hodnot přesně dosaženo:
4. povolte šroub s křížovou drážkou (47) na
příslušném excentrickém kotouči a nastavte
excentrický kotouč tak, aby úhel sklonu ke
stolu pily činil v koncových polohách přesně 0°
(= pravý úhel), případně 45°.
5. Šroub s křížovou drážkou na excentrickém
kotouči opět dotáhněte.
6. Po nastavení vymezení dorazu seřiďte
v případě potřeby úhlovou stupnici na přední
straně.
Upozornění:
Pro nastavení omezení sklonu od -1,5° do 46,5°
se musí vytáhnout páka k omezení dorazu.
10.3 Uchovávání stroje
Nebezpečí!
Uchovávejte přístroj mimo dosah dětí.
Uchovávejte přístroj tak, aby jej žádná
nepovolaná osoba nemohla uvést do
146
50
48
Nastavení vodicích pouzder předního držáku
nohou:
Otáčení šroubů s vnitřním šestihranem (50) ve
směru hodinových ručiček = vedení jde ztěžka.
Šrouby s vnitřním šestihranem (50) proti směru
hodinových ručiček =
vedení je lehčí.
Nastavení vodicích pouzder zadního držáku
nohou:
Otáčení šroubů s vnitřním šestihranem (51) ve
směru hodinových ručiček = vedení jde ztěžka.
Otáčení šroubů s vnitřním šestihranem (51) proti
směru hodinových ručiček = vedení jde zlehka.
51
Všechny šrouby s vnitřním šestihranem
rovnoměrně dotáhněte.
11. Tipy a triky
Před řezáním proveďte zkušební řezy na
vhodných zbytcích materiálu.
Obrobek pokládejte na stůl pily vždy tak, aby se
nemohl převrátit ani kolébat (např. vypouklé prkno
položte vypouklou stranou nahoru).
Pro racionální řezání stejně dlouhých přířezů
používejte délkový doraz.
Povrch stolu a dorazů udržujte čistý.
12. Problémy a poruchy
Nebezpečí!
Před každým odstraňováním poruchy:
1.Vypněte přístroj.
2.Vytáhněte síťovou zástrčku.
3.Vyčkejte na zastavení pilového kotouče.
Po každém odstranění poruchy uveďte
všechna bezpečnostní zařízení opět do
provozu a přezkoušejte je.
Motor neběží
Došlo k aktivaci ochrany proti opětovnému
spuštění. Pokud dojde k zapojení síťové zástrčky
při zapnutém nářadí nebo obnovení napájení po
jeho přerušení, nářadí se nerozběhne.
Nářadí vypněte a znovu zapněte.
Síťové napětí není k dispozici:
Zkontrolujte kabel, zástrčku, zásuvku
a jistič.
Motor přehřátý, např. kvůli tupému pilovému
kotouči nebo nahromadění pilin ve skříni:
Odstraňte příčinu přehřátí, nechte přístroj
několik minut vychladnout. Pak přístroj zapněte
znovu.
Není dosaženo jmenovitých otáček
Ochrana proti přetížení: Otáčky VÝRAZNĚ
klesnou:
Teplota motoru je příliš vysoká! Nechte přístroj
běžet na volnoběh, dokud nevychladne.
Ochrana proti přetížení: Otáčky LEHCE klesnou:
Stroj je přetížený. Pokračujte v práci se
sníženým zatížením.
ČESKÝ cs
Není dosaženo uvedených maximálních otáček –
motor je napájen nízkým síťovým napětím:
použijte kratší přívodní vedení nebo přívodní
vedení o větším průřezu
( 1,5 mm2).
Nechte napájení zkontrolovat kvalifikovaným
elektrikářem.
Výkon pily klesá
Pilový kotouč je tupý (pilový kotouč může mít po
stranách také spálená místa):
vyměňte pilový kotouč (viz kapitola 10. Údržba).
Vývod pilin ucpaný
Není připojeno odsávací zařízení nebo sací výkon
je příliš nízký:
připojte odsávací zařízení nebo zvyšte sací
výkon (rychlost vzduchu 20 m/sec u trubky pro
vývod pilin.
13. Příslušenství
Používejte pouze originální příslušenství Metabo.
Používejte pouze příslušenství, které splňuje
požadavky a parametry uvedené v tomto návodu
k obsluze.
Pilový kotouč Precision Cut, obj. č.: 6.28062
– Velmi široké spektrum použití při zpracování
dřeva
– Velmi dobré výsledky, čistý řez při podélném a
příčném řezání měkkého a tvrdého dřeva
Pilový kotouč Multi Cut, obj. č.: 6.28063
– Univerzální použití v náročných materiálech
– Ideální pro řadu aplikací v úpravě interiérů
– Perfektní výsledky i u průřezů masivních dřevin,
syrových dřevotřískových desek, dýhovaných
dřevotřískových desek, MDF
– Nejvyšší nároky na kvalitu řezu, např. laminát,
plasty, tenkostěnné hliníkové, měděné a
mosazné profily
Kompletní nabídku příslušenství najdete na
www.metabo.com nebo v katalogu.
W
D
d
b
a
= tloušťka rozpěrného klínu
= průměr pilového kotouče (vnější)
= otvor v pilovém kotouči (vnitřní)
= šířka řezu
= max. tloušťka základního tělesa pilového
kotouče
T90°
= výška řezu pro pilový kotouč v kolmé
poloze
T45°
= výška řezu pro pilový kotouč v poloze
45°
Sx°
= rozsah vychýlení pilového kotouče
Lp
= max. šířka řezu s bočním dorazem
LW
= max. šířka příčného řezu s úhlovým
dorazem
A1
= rozměry bez stojanu stroje (DxŠxV)
A2
= rozměry se stojanem stroje (DxŠxV)
SL
= délka stolu
SB
= šířka stolu
m
= hmotnost stroje
~ střídavý proud
U uvedených technických údajů je nutno počítat
s odpovídajícími tolerancemi (dle příslušných
platných norem).
Emisní hodnoty
Tyto hodnoty umožňují odhadnout emise
elektronářadí a porovnat různá elektronářadí.
V závislosti na podmínkách použití, stavu
elektronářadí nebo použitých nástrojích může být
skutečné zatížení vyšší nebo nižší. Při odhadování
zohledněte přestávky v práci a fáze nižšího
zatížení. Na základě náležitě přizpůsobených
odhadnutých hodnot stanovte ochranná opatření
pro uživatele, např. organizační opatření.
Typická hladina hluku A:
LpA
= hladina akustického tlaku
LWA
= hladina akustického výkonu
KpA, KWA= nejistota měření
Používejte ochranu sluchu!
14. Opravy
Nebezpečí!
Opravy elektrického nářadí smí
z bezpečnostních důvodů provádět pouze
kvalifikovaný elektrikář s použitím
originálních náhradních dílů!
S pneumatickým nářadím Metabo vyžadujícím
opravu se obraťte na vaše zastoupení Metabo.
Adresy viz www.metabo.com.
Seznamy náhradních dílů se můžete stáhnout na
adrese www.metabo.com.
15. Ochrana životního prostředí
Řiďte se národními předpisy k ekologické likvidaci
a recyklaci vysloužilého nářadí, obalů
a příslušenství.
Jen pro země EU: Elektrické nářadí
nevyhazujte do domácího odpadu! Podle
evropské směrnice 2002/96/ES
o odpadních elektrických a elektronických
zařízeních a dle odpovídající legislativy příslušné
země musí být staré elektrické nářadí
shromažďováno odděleně a odevzdáno
k ekologické recyklaci.
16. Technické údaje
Vysvětlivky k údajům na straně 3.
Změny na základě technického pokroku
vyhrazeny.
U
= síťové napětí
P1
= jmenovitý příkon
P2
= výkon
I
= jmenovitý proud
F
= min. jištění
IP
= krytí
n0
= volnoběžné otáčky
v0
= max. rychlost řezání
147
170 27 2870 - 0518
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com