MBM EBR77 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
IT
EN
FR
ES
DE
PT
PL
NL
BRASIERA RIBALTABILE
MANUALE PER L’UTILIZZO
TILTING PAN
OPERATING INSTRUCTIONS
SAUTEUSE BASCULANTE
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
CACEROLA BASCULANTE PARA ESTOFADO
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
KLAPPBARER BRÄTER
BETRIEBSANLEITUNG
GRELHADOR BASCULANTE
INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO
PATELNIA PRZECHYLNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
KANTELBARE STOOFPAN
GEBRUIKSHANDLEIDING
СКОВОРОДА ОПРОКИДЫВАЮЩАЯСЯ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
LUTNINGSBART STEKBORD
BRUKSANVISNING
RU
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
SV
EBR77 EBRVI98
EBRVI98T
EBRVI8
0.
IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO - DOCUMENT IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU DOCUMENT - IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
DOKUMENT-KENNDATEN - IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO - IDENTYFIKACJA DOKUMENTU
DOCUMENTIDENTIFICATIE - ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДОКУМЕНТА - DOKUMENT IDENTIFIERING
0.1
QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO - STANDARDS OF REFERENCE TABLEAU NOR-
MATIF DE REFERENCE - MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA - REFERENZNORMEN
- QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA - RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA - TABEL MET
NORMREFERENTIES - СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ - REGELVERK
CODICE DEL DOCUMENTO - DOCUMENT CODE - CODE DU DOCUMENT
CÓDIGO DEL DOCUMENTO - DOKUMENTNUMMER - CÓDIGO DO DOCUMENTO
KOD DOKUMENTU - DOCUMENTCODE -
КОД ДОКУМЕНТА -
DOKUMENTKOD:
EDIZIONE - EDITION - EDITION - EDICIÓN - AUSGABE - EDIÇÃO - WYDANIE - EDITIE - UTGÅVA:
TIPO DI DOCUMENTO - TYPE OF DOCUMENT - TYPE DE DOCUMENT - TIPO DE DOCUMENTO - DOKUMENT-
TYP - TIPO DE DOCUMENTO - TYP DOKUMENTU - DOCUMENTTYPE -
ТИП ДОКУМЕНТА -
TYP AV DOKUMENT:
M.U.
MODELLO - MODEL - MODÈLE - MODELO - MODELL -
МОДЕЛЬ
:
GAS
ANNO DI COSTRUZIONE - YEAR OF CONSTRUCTION - ANNÉE DE FABRICATION - AÑO
DE FABRICACIÓN - HERSTELLUNGSJAHR - ANO DE FABRICO - ROK PRODUKCJI -
BOUWJAAR - ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ - TILLVERKNINGSÅR:
2019
CONFORMITÀ - CONFORMITY - CONFORMITÉ - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - KONFORMITÄT - CON-
FORMIDADE - ZGODNOŚĆ - CONFORMITEIT - HOPMATИBHOE СООТВЕТСТВИЕ - ÖVERENSSTÄMMELSE:
CE
Reg. (EC)
N. 1935/2004
(MOCA)
Regolamento 2016/426/CE
Regulation 2016/426 / EC
Règlement 2016/426 / CE
Reglamento 2016/426 / CE
Verordnung 2016/426 / EG
Regulamento 2016/426 /
CE
Verordening 2016/426 / EG
Правило 2016/426 / ЕС
Rozporządzenie 2016/426
/ WE
Förordning 2016/426 / EG
Forordning 2016/426 / EF
2016/426 / EK rendelet
Direttiva Bassa Tensione
2014/35/EU
Low Voltage Directive
2014/35/EU
Directive Basse Tension
2014/35/EU
Directiva de baja tensión
2014/35/EU
Niederspannungs-
richtlinie 2014/35/EU
Diretiva baixa tensão
2014/35/EU
Dyrektywa
Niskonapięciowa
2014/35/EU
Richtlijn lage Spanning
2014/35/EU
Lavspenningsdirektivet
2014/35/EU
Lågspänningsdirektivet
2014/35/EU
Direttiva EMC 2014/30/EU
EMC Directive 2014/30/EU
Directive EMC 2014/30/EU
Directiva EMC 2014/30/EU
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
Diretiva EMC 2014/30/EU
Dyrektywa EMC 2014/30/EU
EMC Richtlijn 2014/30/EU
EMC Direktivet 2014/30/EU
EMC direktivet 2014/30/EU
Smaltimento Apparecchiature
elettriche ed elettroniche
Waste electrical and electronic
equipment
Démantèlement des Appareils
électriques et électroniques
Desguace de equipos
eléctricos y electrónicos
Entsorgung elektrischer und
elektronischer Altgeräte
Eliminação das aparelhagens
elétricas e eletrónicas
Utylizacja odpadów
elektrycznych i
elektronicznych
Afgedankte Elektrische en
Elektronische Apparaten
Avhending av elektriske og
elektroniske apparater
Avyttring av elektriska och
elektroniska produkter
GAS-GÁS-GAZ
GAZOWY-
ГАЗ
ELETTRICO
ELECTRIC
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELEKTRISCH
ELÉTRICO
ELEKTRYCZNY
ЭЛЕКТРИЧECКАЯ
ELEKTRISK
EN 62233:2008;
EN 60335-2-39:2003 +
A1:2008 + A11:2012
EN 60335-1:2012
EN 55014-1:2006 + A1:2009
+ A2:2011
EN55014-2:1997 + A1:2001
+ A2:2008
EN61000-3-2:2006 +
A1:2009 + A2:2009
EN61000-3-3:2008
DIRETTIVA 2011/65/EU
(ROHS II)
DIRETTIVA 2012/19/EU
(WEEE)
Targa di identicazione - Identication plate - Plaque d’identication - Placa de identicación - Typenschild - Placa de identicação -
Tabliczka identykacyjna - Identicatielabel - Паспортная табличка - Identieringsskylt.
A - Indirizzo Costruttore - Manufacturer’s Address - Adresse du Fabricant - Dirección del fabricante - Anschrift des Herstellers - Endereço do fabricante
- Adres Producenta - Adres Fabrikant - Адрес изготовителя - Tillverkarens adress.
B - Apparecchiatura Elettrica - Electrical Appliance - Appareil Electrique - Sistema eléctrico - Elektrogerät - Aparelhagem elétrica - Urządzenie
Elektryczne - Elektrisch Apparaat - Электрооборудование - Elektrisk utrustning.
C - Apparecchiatura Gas - Gas Appliance - Appareil à Gaz - Sistema de gas - Gasgerät - Aparelhagem a gás - Urządzenie Gazowe - Gasapparaat -
Газовое оборудование - Gas utrustning.
MODEL
MODELE
MODELLO
SERIAL NO.
NO. DE SERIE
NUM. DI SERIE
DR
MADE IN EU
COMMERCIAL
COOKING EQUIPMENT
EN203-1 0694 PIN.N° BL2792
∑ Qn
(Hi)
kW
kWHzV
G20
G25
m/h
m/h
Kg/h
Kg/h
SN° DRMod.
G30
G31
IT-GR-GB-ES-IE
II2H3+
20,29/37
Cat.
Pn (mbar)
REA 1523814 ITALY
REA 1523814 ITALY
Type
Cat.
Pn (mbar)
LU
II2H3+
20,29/37, 50/67
PT
II2E3P
20,37
PL
II2E+3+
20/25, 29/37
FR-BE
II2L3P
25,37, 50
NL
I3/BP
30
MT-CY
II2H3B/P
20,50
AT-CH
II2E3P
20,37, 50
NO-EE-LT-SK-SI-TR-HR-RO-CZ-MC
II2H3B/P
20,30
DE
II2ELL3B/P
20,20, 50
AL-IS-DK-FIO-SE-BG
II2H3B/P
20,30
LV
I2H
20
B
A A
C
ELETTRICO - ELECTRIC - ELECTRIQUE
ELÉCTRICO - ELEKTRISCH - ELÉTRICO
ELEKTRYCZNY -
ЭЛЕКТРИКА -
ELEKTRISK
N° 177380
Rev. 10 - 02/2019
- 3 -
SOMMARIO
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
0. IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO
0.1 QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO
1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Prefazione - Scopo del documento - Come leggere il documento
Conservazione del documento - Destinatari - Programma di addestramento operatori
Predisposizioni a carico del cliente - Contenuto della fornitura - Destinazione d’uso
Condizioni limite di funzionamento ed ambientali consentite
Collaudo e garanzia - Autorizzazione
2. INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Prefazione - Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Indicazioni sui rischi residui
Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
3. ISTRUZIONI PER L’USO - 700
Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980
Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
ISTRUZIONI PER L’USO
Descrizione dei modi di arresto
Arresto per anomalia di funzionamento/Arresto di emergenza
Arresto durante una fase della lavorazione
Messa in funzione per il primo avviamento
Pulizia al primo avviamento
Messa in funzione giornaliera/Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo
ISTRUZIONI PER L’USO - 700
Avviamento alla produzione/Carico vano cottura
ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980
Avviamento alla produzione/Carico vano cottura
Accensione/Spegnimento
Scarico del prodotto/Messa fuori servizio
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Pulizia giornaliera/Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo
Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza
Troubleshooting
5. SMALTIMENTO
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
Smaltimento dei riuti
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
4
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 4 -
1.
Prefazione
Questo documento è stato realizzato dal costruttore nella propria lingua (Italiano). Le informazioni riportate in
questo documento sono ad uso esclusivo dell’operatore autorizzato all’utilizzo dell’apparecchiatura in oggetto.
Gli operatori devono essere addestrati su tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Particolari
prescrizioni di sicurezza (Obbligo-Divieto-Pericolo) sono riportate nel capitolo specico dell’argomento trattato.
Il presente documento non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore. Il
testo non può essere usato in altri stampati senza autorizzazione scritta del costruttore. L’utilizzo di: Figure/Im
-
magini/Disegni/Schemi all’interno del documento, è puramente indicativo e può subire variazioni. Il costruttore
si riserva il diritto di apportare modiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato.
Scopo del documento
Ogni interazione tra l’operatore e l’apparecchiatura nell’intero ciclo di vita della stessa è stata attentamente
analizzata sia in fase di progettazione che nella stesura del presente documento. E’ quindi nostra speranza che
tale documentazione possa agevolare nel mantenere l’efcienza caratteristica dell’apparecchiatura. Attenendo
-
si scrupolosamente alle indicazioni riportate, il rischio di infortuni sul lavoro e/o danni economici è minimizzato.
Come leggere il documento
Il documento è diviso in capitoli che radunano per argomenti tutte le informazioni necessarie per utilizzare
l’apparecchiatura senza alcun rischio. All’interno di ogni capitolo esiste una suddivisione in paragra, ogni pa
-
ragrafo può avere delle puntualizzazioni titolate con un sotto titolo ed una descrizione.
Conservazione del documento
Il presente documento è parte integrante della fornitura iniziale, pertanto deve essere custodito ed opportuna-
mente utilizzato per tutta la vita operativa dell’apparecchiatura.
Destinatari
Il presente documento è strutturato ad uso esclusivo dell’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate com-
petenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive
e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell’apparecchiatura).
Programma di addestramento operatori
Dietro specica richiesta dell’utilizzatore, è possibile effettuare un corso di addestramento per gli operatori ad-
detti all’uso dell’apparecchiatura, seguendo le modalità riportate nella conferma d’ordine.
In base alla richiesta potranno essere effettuati presso lo stabilimento del costruttore o dell’utilizzatore i corsi di
preparazione per:
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione elettrica/elettronica (Tecnico specializzato).
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione meccanica (Tecnico specializzato).
• Operatore eterogeneo addetto alla conduzione semplice (Conduttore - Utente nale).
Predisposizioni a carico del cliente
Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del cliente:
• predisposizioni dei locali (comprese opere murarie, fondazioni o canalizzazioni eventualmente richieste);
• pavimentazione in bolla perfettamente livellata anti sdrucciolo senza asperità;
• predisposizione del luogo di installazione e l’installazione stessa dell’apparecchiatura nel rispetto delle quote
indicate nel layout (piano di fondazione);
• predisposizione dei servizi ausiliari adeguati alle esigenze dell’impianto (rete elettrica, rete idrica, rete gas,
rete di scarico);
• predisposizione dell’impianto elettrico conforme alle disposizioni normative vigenti nel luogo d’installazione;
• illuminazione adeguata, conforme alle normative vigenti nel luogo d’installazione
• eventuali dispositivi di sicurezza a monte e a valle della linea di alimentazione di energia (interruttori differen
-
ziali, impianti di messa a terra equipotenziale, valvole di sicurezza, ecc.) previsti dalla legislazione vigente nel
paese d’installazione;
• impianto di messa a terra conforme alle normative vigenti
• predisposizione se necessario (vedi speciche tecniche) di un impianto per l’addolcimento dell’acqua.
Contenuto della fornitura
• Apparecchiatura
• Coperchio/Coperchi
• Cestello metallico/Cestelli metallici
• Griglia supporto cestello
• Tubi e/o cavi per l’allacciamento alle fonti di energia (solo nei casi previsti indicati nella commessa di lavoro).
A seconda della commessa d’ordine il contenuto della fornitura può variare.
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
5
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 5 -
1.
Destinazione d’uso
Istruzioni originali. Questo dispositivo è stato progettato per l’uso professionale. L’utilizzo dell’apparecchiatura
oggetto di questa documentazione è da considerarsi “Uso Proprio” se adibito al trattamento per la cottura o la ri
-
generazione di generi destinati ad uso alimentare, ogni altro uso è da considerarsi “Uso Improprio” e quindi perico-
loso. L’apparecchiatura deve essere utilizzata nei termini previsti dichiarati nel contratto ed entro i limiti di portata
prescritti e riportati nei rispettivi paragra. E’ assolutamente vietato l’utilizzo della brasiera a scopo di friggitrice.
Utilizzare solo accessori e ricambi originali forniti dall’azienda costruttrice per il mantenimento delle
conformità normative.
Condizioni consentite per il funzionamento
L’apparecchiatura è stata progettata esclusivamente per funzionare all’interno di locali entro i limiti tecnici e di
portata prescritti. Al ne di ottenere il funzionamento ottimale e in condizioni di sicurezza è necessario rispettare
le seguenti indicazioni.
L’installazione dell’apparecchiatura deve avvenire in un luogo idoneo, ossia tale da permettere le normali ope
-
razioni di conduzione e di manutenzione ordinaria e straordinaria. Occorre pertanto predisporre lo spazio ope-
rativo per eventuali interventi manutentivi in modo tale da non compromettere la sicurezza dell’operatore.
Il locale deve inoltre essere provvisto delle caratteristiche richieste per l’installazione quali:
umidità relativa massima: 80%;
temperatura minima dell’acqua di raffreddamento > + 10 °C;
il pavimento deve essere anti sdrucciolo e l’apparecchitura posizionata perfettamente in piano;
il locale deve avere un impianto di areazione e di illuminazione come prescritto dalle normative vigenti nel
paese dell’utilizzatore;
il locale deve avere la predisposizione per lo scarico delle acque grigie, e deve avere interruttori e saraci
-
nesche di blocco che escludano all’occorrenza ogni forma di alimentazione a monte dell’apparecchiatura;
Le pareti/le superci immediatamente a ridosso/a contatto dell’apparecchiatura devono essere ignifughe
e/o isolate dalle possibili fonti di calore.
Collaudo e garanzia
Collaudo: l’apparecchiatura è stata collaudata dal costruttore durante le fasi di montaggio nella sede dello sta-
bilimento di produzione. Tutti i certicati relativi al collaudo effettuato saranno consegnati al cliente.
Garanzia: la garanzia è di 12 mesi dalla data di fatturazione copre le parti difettose, da sostituire e trasportare
a cura dell’acquirente. Le parti elettriche, gli accessori e qualsiasi altro oggetto asportabile non sono coperti da
garanzia.
I costi di manodopera relativi all’intervento dei tecnici autorizzati dal costruttore presso la sede del cliente, per
la rimozione di difetti in garanzia sono a carico del rivenditore, salvo i casi in cui la natura del difetto sia tale da
poter essere agevolmente rimossa sul posto da parte del cliente.
Sono esclusi dalla garanzia tutti gli utensili ed i materiali di consumo, eventualmente forniti dal costruttore as
-
sieme alle macchine.
L’intervento di ordinaria manutenzione o per cause derivanti da errata installazione non è coperto da garanzia.
La garanzia è valida soltanto nei confronti dell’acquirente originario.
Il Costruttore si ritiene responsabile dell’apparecchiatura nella sua congurazione originale.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio dell’apparecchiatura, per danni causati in seguito
ad operazioni non contemplate in questo manuale o non autorizzate preventivamente dal costruttore stesso.
La garanzia decade nei casi di:
• Danni provocati dal trasporto e/o dalla movimentazione, qualora si vericasse tale evento, è necessario che
il cliente informi il rivenditore ed il trasportatore via fax o RR e annoti sulle copie dei documenti di trasporto
quanto accaduto. Il tecnico specializzato ad installare l’apparecchio giudicherà in base al danno se può essere
effettuata l’installazione.
La garanzia inoltre decade in presenza di:
• Danni provocati da una errata installazione.
• Danni provocati da usura delle parti per uso improprio.
• Danni provocati da uso di ricambi non consigliati o non originali.
• Danni provocati da un’errata manutenzione e/o danni provocati dalla mancanza di manutenzione.
• Danni provocati da una non osservanza delle procedure descritte nel presente documento.
Autorizzazione
Per autorizzazione s’intende il permesso d’intraprendere un’attività inerente all’apparecchiatura.
L’autorizzazione è data da colui che è responsabile dell’apparecchiatura (costruttore, acquirente, rmatario,
concessionario e/o titolare del locale).
6
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 6 -
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
2.
Prefazione
Il manuale per l’utilizzo è stato realizzato per l’operatore “Eterogeneo” (Operatore con
limitate competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’appa
-
recchiatura con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria
(Pulizia dell-apparecchiatura).
Gli operatori che utilizzano l’apparecchiatura devono essere addestrati in tutti gli aspetti
riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Quindi dovranno interagire utilizzando modi e
strumenti appropriati, rispettando le norme di sicurezza richieste.
Le informazioni riportate in questo documento non contemplano il trasporto, l’installazione
e la manutenzione straordinaria che dovranno essere eseguite da operatori tecnici quali
-
cati al tipo d’intervento da eseguire.
L’operatore “Eterogeneo” destinatario di questa documentazione deve operare sull’appa
-
recchiatura dopo che il tecnico preposto ha terminato l’installazione (trasporto ssaggio
allacciamenti elettrici, idrici, gas e di scarico).
Il presente documento non riguarda le informazioni su ogni modica o variazione di questa
apparecchiatura. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modiche esonerandosi dal
comunicare sul proprio operato.
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Al ricevimento, aprire l’imballaggio della macchina vericare che la macchina e gli ac-
cessori non abbiano subito danni durante il trasporto. In presenza di danni, segnala-
re tempestivamente al trasportatore quanto rilevato e non procedere con l’installazione
dell’apparecchiatura. Rivolgersi a personale qualicato ed autorizzato per segnalare il
problema rilevato. Il costruttore non è responsabile dei danni causati durante il trasporto.
Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabi
-
li e persone con ridotte capacità siche, sensoriali e mentali). Divieto di effettuare qualsiasi
intervento senza aver preso visione dell’intera documentazione. I bambini non devono
giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere
effettuati da bambini senza sorveglianza.
Leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione.
Escludere ogni forma di alimentazione (elettrica - gas - idrica) a monte dell’apparecchiatu
-
ra ogni qualvolta si debba operare in condizioni di sicurezza.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In meri
-
to ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle
quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi. Rumore aereo ≤ 70 dB
Non lasciare oggetti o materiale infiammabile in prossimità dell’apparecchiatura.
Non ostruire le aperture e/o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore.
Utilizzare le normative vigenti per lo smaltimento dei riuti speciali.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale
rischio può verificarsi venendo in contatto accidentale con: superfici, teglie, materiale trattato.
Utilizzare i contenitori per la cottura in modo che durante la lavorazione del prodotto pos
-
sano rimanere a vista dell’operatore. Contenitori con all’interno dei liquidi, possono duran-
te il trattamento di cottura tracimare creando una situazione di pericolo.
La mancata igiene dell’apparecchiatura porta al deterioramento precoce della stessa,
questa condizione ne condiziona il funzionamento e può creare delle situazioni di pericolo.
E’ assolutamente vietato manomettere o asportare targhette e pittogrammi applicati all’ap
-
parecchiatura.
Conservare con cura il presente documento in modo che sia sempre disponibile a tutti gli
utilizzatori dell’apparecchiatura i quali potranno all’occorrenza prenderne visione.
I comandi dell’apparecchiatura possono essere azionati solo con le mani. I danni provocati
dall’impiego di oggetti appuntiti, affilati o simili faranno decadere qualsiasi diritto di garanzia.
Per minimizzare i pericoli di scosse e incendi, non collegare o scollegare l’unità con le
mani bagnate
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il
pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
7
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 7 -
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
2.
Indicazione sui rischi residui
Pur avendo adottato regole di “buona tecnica di costruzione” e disposizioni legislative che regolamentano la
fabbricazione ed il commercio del prodotto stesso, rimangono tuttavia presenti dei “rischi residui” che, per natu
-
ra stessa dell’apparecchiatura non è stato possibile eliminare. Tali rischi comprendono:
Rischio residuo di folgorazione:
Tale rischio sussiste nel caso si debba intervenire su dispositivi elettrici e/o elettronici in
presenza di tensione.
Rischio residuo di ustione:
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con materiali ad alte
temperature.
Rischio residuo di ustione per fuoriuscita materiale
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con contenitori trop
-
po pieni di liquidi, e/o di solidi che in fase di riscaldamento cambiano morfologia (passando
da uno stato solido ad uno liquido), possono se utilizzati in modo scorretto essere causa
di ustione. In fase di lavorazione i contenitori utilizzati devono essere posizionati su livelli
facilmente visibili.
Rischio residuo di esplosione
Tale rischio sussiste con:
• presenza di odore di gas nell’ambiente;
• utilizzo dell’apparecchiatura in atmosfera contenente sostanze a rischio di esplosione;
• utilizzo di alimenti in contenitori chiusi (come ad esempio barattoli e scatolette), se questi
non sono adatti allo scopo;
• utilizzo con liquidi inammabili (come ad esempio alcool).
Rischio residuo di incendio
Tale rischio sussiste con:
• utilizzo del cuocipasta a scopo di friggitrice.
• utilizzo con liquidi inammabili (come ad esempio alcool).
A
Interrompere immediatamente l’alimentazione del gas
(Chiudere il rubinetto di rete particolare A).
Areare immediatamente il locale.
Non azionare nessun dispositivo elettrico nell’ambiente
(Particolare B-C-D).
Non azionare nessun dispositivo che possa produrre
scintille o amme (Particolare B-C-D).
Utilizzare un mezzo di comunicazione esterno all’am-
biente da dove si è vericato l’odore di gas per avvertire
gli enti proposti (azienda elettrica e/o vigili del fuoco).
Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
In presenza di odore di gas nell’ambiente è obbligatorio attuare con la massima
urgenza le procedure descritte al seguito.
8
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 8 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
8- 8 -
3.
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
Manopola termostato (ELETTRICO). Esegue due diverse funzioni:
1. Regolazione della temperatura d’esercizio.
2. Avvio/Arresto della fase di riscaldamento.
Manopola accensione (ELETTRICO). Esegue una funzione:
1. Avvio/Arresto della tensione elettrica all’interno del circuito.
Indicatore luminoso giallo (GAS/ELETTRICO): L’indicatore quando presente, è subordinato
all’utilizzo della manopola del termostato. L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di
riscaldamento.
Indicatore luminoso verde (GAS/ELETTRICO): L’indicatore è subordinato all’utilizzo della ma
-
nopola di accensione.
L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di funzionamento.
Saracinesca riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura usso dell’acqua all’interno del vano di cottura.
2. Chiusura usso dell’acqua all’interno del vano di cottura.
Ubicazione dei principali componenti
La disposizione delle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
1. Manopola per l’accensione (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
2. Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
3. Saracinesca di carico acqua all’interno del vano cottura.
4. Volantino per la movimentazione vano cottura
5. Vano cottura
6. Maniglione apertura/chiusura coperchio
7. Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cottura
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
- 700
A
9
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 9 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
9- 9 -
3.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
La disposizione delle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
Manopola termostato (ELETTRICO). Esegue due diverse funzioni:
1. Regolazione della temperatura d’esercizio.
2. Avvio/Arresto della fase di riscaldamento.
Manopola accensione (ELETTRICO). Esegue una funzione:
1. Avvio/Arresto della tensione elettrica all’interno del circuito.
Indicatore luminoso giallo (GAS/ELETTRICO): L’indicatore quando presente, è subordinato
all’utilizzo della manopola del termostato. L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di
riscaldamento.
Indicatore luminoso verde (GAS/ELETTRICO): L’indicatore è subordinato all’utilizzo della ma
-
nopola di accensione.
L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di funzionamento.
Rubinetto riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura usso dell’acqua all’interno del vano di cottura.
2. Chiusura usso dell’acqua all’interno del vano di cottura.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
Ubicazione dei principali componenti
La disposizione delle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
1. Manopola per l’accensione (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
2. Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
3. Rubinetto di carico acqua all’interno del vano cottura.
4. Volantino per la movimentazione vano cottura
5. Vano cottura
6. Maniglione apertura/chiusura coperchio
7. Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cottura
10
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 10 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
10- 10 -
3.
Descrizione dei modi di arresto
Nelle condizioni di arresto per anomalia di funzionamento e di emergenza è obbligatorio, nel caso
di imminente pericolo, chiudere tutti i dispositivi di blocco delle linee di alimentazione a monte
dell’apparecchiatura (Elettrica-Idrica-Gas).
Il disegno illustra le varie posizioni che assumono le manopole durante l’arresto di emergenza (A1-
B1-C1-D1-E1) e l’arresto durante una fase della lavorazione (A2-B2-C2-D2-E2).
Arresto per anomalia di funzionamento
Termostato di sicurezza
Dotazione di serie sui seguenti modelli:
Friggitrice (presente su tutti i modelli)
Brasiera (presente su tutti i modelli)
Pentola (presente su tutti i modelli)
Cuocipasta (solo su modello Elettrico)
Cucina (presente su tutti i modelli con forno elettrico)
Frytop presente su tutti i modelli elettrici (solo per 900-980)
Pietra lavica (non presente)
Bagnomaria (non presente)
Tutta piastra (solo per 900-980: presente su tutti i modelli con forno gas)
Arresto: In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, il termostato di sicurezza interviene e
arresta automaticamente la generazione di calore. Il ciclo di produzione viene interrotto in attesa che venga
rimossa la causa dell’anomalia.
Riavvio: Dopo aver risolto l’inconveniente che ha generato l’entrata in funzione del termostato di sicurezza,
l’operatore tecnico autorizzato può riavviare il funzionamento dell’apparecchiatura per mezzo degli appositi
comandi.
Arresto di emergenza
In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, ruotare a seconda del modello la manopola in posizione
“Zero” (A-B-C-D-E-1).
Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi.
Arresto durante una fase della lavorazione
In situazioni o circostanze che necessitano l’arresto temporaneo della generazione di calore agire in questo modo:
Apparecchiatura Gas: Ruotare le manopole in posizione piezoelettrica (A-B-C-2), la amma pilota rimane in funzione mentre
l’afusso di gas nel bruciatore si interrompe.
Apparecchiatura Elettrica: Ruotare le manopole “D2-E2” in posizione “Zero” per arrestare la generazione di calore.
(Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa in funzione per il primo avviamento
Lapparecchiatura al primo avviamento e dopo un fermo prolungato nel tempo, deve essere
pulita accuratamente per eliminare qualsiasi residuo di materiale estraneo (Vedi Manutenzione
Ordinaria).
Pulizia al primo avviamento
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti.
Rimuovere manualmente la pellicola protettiva di rivestimento esterno e pulire accuratamente
tutte le parti esterne dell’apparecchiatura. Al termine delle operazioni descritte per la pulizia
delle parti esterne, è necessario procedere come descritto in “Pulizia Giornaliera” (Vedi Manu
-
tenzione Ordinaria).
Messa in funzione giornaliera
Procedura:
1. Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura.
2. Vericare il corretto funzionamento del sistema di aspirazione del locale.
3. Inserire se del caso la spina dell’apparecchiatura nell’apposita presa di alimentazione elettrica.
4. Aprire le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
5. Vericare che lo scarico dell’acqua (se presente) sia libero da occlusioni.
6. Procedere con le operazioni descritte in “Avviamento alla produzione”.
Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo
Procedura:
1. Chiudere le lucchettature di rete a monte dellapparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
2. Vericare che i rubinetti di scarico (se presenti) siano in posizione “Chiuso”.
3. Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura (Vedi Manutenzione Ordinaria).
In caso di inattività prolungata nel tempo, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazio-
ne come descritto nell’apposito capitolo (Vedi Manutenzione Ordinaria).
12
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 12 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
12- 12 -
3.
Avviamento alla produzione
E’ assolutamente vietato l’utilizzo della brasiera a
scopo di friggitrice.
Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa
in funzione giornaliera”.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparec
-
chiatura permane il rischio residuo di ustione, tale
rischio può vericarsi con il contatto accidentale
su: piano cottura - vano cottura - recipienti o ma
-
teriale trattato.
Adottare misure di protezione individuale adegua
-
te. Indossare un equipaggiamento di protezione
idoneo alle operazioni da effettuare.
Carico vano cottura
Vericare che il vano cottura sia in posizione orizzontale
(Fig.2-3).
Alzare il coperchio della brasiera (Fig. 2)
Il vano cottura deve essere movimentato con il
coperchio in posizione alzata (Aperto) Fig.1.
Nel carico del vano cottura rispettare il livello di
massimo carico indicato dalla tacca all’interno
dello stesso (Fig. 4 A).
E’ possibile immettere acqua all’interno del vano
cottura agendo sulla saracinesca di carico acqua:
aprire, regolare la quantità d’acqua desidera-
ta e richiudere.
Per effettuare correttamente il carico acqua nel
vano cottura è necessario:
- alzare se del caso il coperchio del vano cottura,
- ruotare il convogliatore uscita acqua in direzione
vano cottura,
- aprire la saracinesca di carico acqua (Fig. 5 A),
- riempire la vasca come da esigenza di lavora
-
zione,
- chiudere la saracinesca (Fig. 6 A),
- posizionare il convogliatore uscita acqua in
modo da non ostacolare la corsa del coperchio di
chiusura. Abbassare se del caso il coperchio del
vano cottura.
Non adoperare sale da cucina in grossa pezzatura,
depositandosi sul fondo delle pentole non avrebbe
la possibilità di sciogliersi completamente.
Caricare il prodotto da lavorare all’interno del vano cottura.
Terminata la fase di carico, se del caso, abbassare il coperchio
(Fig. 3) e procedere con l’accensione dell’apparecchiatura.
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
- 700
13
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 13 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
13- 13 -
3.
- 900-980
Avviamento alla produzione
E’ assolutamente vietato l’utilizzo della brasiera a
scopo di friggitrice.
Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa
in funzione giornaliera”.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparec
-
chiatura permane il rischio residuo di ustione, tale
rischio può vericarsi con il contatto accidentale
su: piano cottura - vano cottura - recipienti o ma
-
teriale trattato.
Adottare misure di protezione individuale adegua
-
te. Indossare un equipaggiamento di protezione
idoneo alle operazioni da effettuare.
Carico vano cottura
Vericare che il vano cottura sia in posizione orizzontale (Fig.2-3).
Alzare il coperchio della brasiera (Fig. 2)
Il vano cottura deve essere movimentato con il
coperchio in posizione alzata (Aperto) Fig.1.
Nel carico del vano cottura rispettare il livello di
massimo carico indicato dalla tacca all’interno
dello stesso (Fig. 4 A).
E’ possibile immettere acqua all’interno del vano
cottura agendo sul rubinetto di carico acqua:
aprire, regolare la quantità d’acqua desidera
-
ta e richiudere.
Per effettuare correttamente il carico acqua nel
vano cottura è necessario:
- alzare se del caso il coperchio del vano cottura,
- ruotare il convogliatore uscita acqua in direzione
vano cottura,
- aprire il rubinetto di carico acqua (Fig. 5),
- riempire la vasca come da esigenza di lavora
-
zione,
- chiudere il rubinetto (Fig. 6),
- posizionare il convogliatore uscita acqua in
modo da non ostacolare la corsa del coperchio
di chiusura.
Abbassare se del caso il coperchio del vano cot
-
tura.
Non adoperare sale da cucina in grossa pezzatura,
depositandosi sul fondo delle pentole non avrebbe
la possibilità di sciogliersi completamente.
Caricare il prodotto da lavorare all’interno del vano cottura.
Terminata la fase di carico, se del caso, abbassare il coperchio
(Fig. 3) e procedere con l’accensione dell’apparecchiatura.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
14
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 14 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
14- 14 -
3.
Accensione/Spegnimento
Per iniziare la procedura di cottura è necessario agire come
segue:
1. Ruotare la manopola di accensione in posizione “1” l’illumi
-
nazione dell’indicatore verde segnala la fase di funziona-
mento (Fig. 7).
2. Ruotare la manopola termostato nella posizione desidera-
ta per regolare la temperatura d’esercizio, l’illuminazione
dell’indicatore giallo segnala la fase di riscaldamento (Fig. 8).
3. Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 8A) la manopo-
la termostato per arrestare la generazione di calore.
4. Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 7A) la manopola di ac-
censione per spegnere l’apparecchiatura a ne ciclo di
lavoro.
Se del caso, durante l’esercizio controllare il livel-
lo dell’acqua all’interno del vano cottura e all’oc-
correnza portare a livello agendo sulla saracine-
sca di carico acqua.
Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamen
-
to permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare
mezzi adeguati di prevenzione e di protezione.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
15
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 15 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
15- 15 -
3.
Scarico del prodotto
Procedere alla movimentazione del vano cottura solo
dopo aver posizionato un contenitore (appropriato
per materiale e capienza) sotto l’uscita del prodotto.
Nelle operazioni di scarico prodotto riempire no
a metà capienza il contenitore di raccolta per una
sicura movimentazione.
Adottare misure di protezione individuale adegua
-
te. Indossare un equipaggiamento di protezione
idoneo alle operazioni da effettuare.
Al termine del processo di cottura, posizionare e bloccare un
contenitore (appropriato per materiale e capienza) sotto al
vano cottura (Fig. 9 A/B).
Procedura di scarico prodotto dal vano cottura:
Alzare no a ne corsa il coperchio del vano di cottura
(Fig.10);
il contenitore adatto a ricevere il prodotto (Fig. 9A/B) non
deve ostacolare la rotazione del volantino (Fig.11).
Iniziare tenendosi a lato apparecchiatura la rotazione del
volantino (Fig.11), il vano cottura movimentandosi con
-
sentirà al prodotto di scorrere in direzione del contenitore;
Agire sul volantino per aumentare o diminuire l’inclinazio-
ne del vano cottura e di conseguenza la velocità di sca-
rico.
Controllare visivamente il riempimento del recipiente.
Il materiale all’interno del contenitore di raccolta
durante la movimentazione non deve tracimare.
Terminate le operazioni di scarico del vano cottura posi-
zionare in un luogo preventivamente predisposto per lo
stazionamento il prodotto lavorato.
Ripetere se necessario le operazioni descritte sopra no
al completo svuotamento del vano cottura.
Terminate le operazioni di scarico prodotto, procedere
con un nuovo carico (vedi “Carico Vano Cottura”) o con le
operazioni descritte in “Messa fuori servizio”.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro, ruotare le manopole presenti
sull’apparecchiatura in posizione “Zero”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indica-
tori luminosi devono rimanere spenti.
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmen
-
te ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare,
rimosso vedi capitolo: “Istruzioni per la pulizia”.
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatu
-
ra vedi “Istruzioni per la pulizia”.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura
(Gas - Idrica - Elettrica).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
16
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 16 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Se l’apparecchiatura è collegata ad un camino, il tubo di scarico deve essere pulito secon-
do quanto previsto dalle disposizioni normative speciche del paese (Per informazioni in
merito contattare il proprio installatore).
Per assicurarsi che l’apparecchiatura si trovi in condizioni tecniche perfette, sottoporla
almeno una volta all’anno a manutenzione da parte di un tecnico autorizzato dal servizio
assistenza.
Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili
e persone con ridotte capacità siche, sensoriali e mentali). Divieto all’operatore eterogeneo
di eseguire qualsiasi tipo di operazione di competenza tecnica qualicata ed autorizzata.
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il
pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
Escludere l’alimentazione elettrica a monte dell’apparecchiatura ogni volta che si debba
operare in condizioni di sicurezza per effettuare operazioni o interventi di pulizia e di ma
-
nutenzione.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In meri
-
to ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle
quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi.
L’apparecchiatura è utilizzata per la preparazione di prodotti ad uso alimentare, mantene
-
re costantemente pulita l’apparecchiatura e tutto l’ambiente circostante. Il mancato man-
tenimento in condizioni igieniche ottimali, può essere causa di un deterioramento precoce
dell’apparecchiatura e creare situazioni di pericolo.
Residui di sporco in accumulo vicino alle fonti di calore possono durante il normale utilizzo
dell’apparecchiatura incendiarsi creando situazioni di pericolo. L’apparecchiatura deve es
-
sere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare deve essere rimosso.
L’effetto chimico del sale e/o aceto o altre sostanze acide, durante la cottura può generare
a lungo termine fenomeni di corrosione all’interno del vano cottura. L’apparecchiatura a
ne ciclo cottura di tali sostanze, deve essere lavata accuratamente con detergente, ab
-
bondantemente risciacquata e asciugata con cura.
Prestare attenzione alle superci in acciaio inox per non danneggiarle, in particolare, evi
-
tare l’uso di prodotti corrosivi, non utilizzare materiale abrasivo o utensili taglienti.
Il liquido detergente per la pulizia del vano cottura deve avere determinate caratteristiche
chimiche: pH maggiore di 12, privo di cloluri/ammoniaca,viscosità e densità simile all’acqua.
Usare prodotti non aggressivi per la pulizia esterna ed interna dell’apparecchiatura (Utilizza
-
re detergenti dal commercio indicati per la pulizia dell’acciaio, del vetro, degli smalti).
Leggere attentamente le indicazioni riportate sull’etichetta dei prodotti utilizzati, indossare
un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare (Vedi mezzi di pro
-
tezione riportati sull’etichetta della confezione).
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Risciacquare
le superci con acqua potabile e asciugarle con un panno assorbente o altro materiale
non abrasivo.
In caso di inattività prolungata, oltre a scollegare tutte le linee di alimentazione, è necessa
-
rio effettuare una pulizia accurata di tutte le parti interne ed esterne dell’apparecchiatura.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia descritta al seguito, è obbligo che l’ope
-
ratore abbia preso visione di tutto il documento.
Utilizzare le disposizioni normative vigenti per lo smaltimento dei riuti.
Attendere che la temperatura dell’apparecchiatura e di tutte le sue parti si raffreddi, in
modo da non provocare ustioni all’operatore
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
17
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 17 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Prima di procedere nelle operazioni sotto riportate vedi:
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni, descritti nella pagina pre
-
cedente.
Pulizia giornaliera
Asportare qualsiasi oggetto dal vano cottura.
Applicare tramite un normale vaporizzatore su tutta la supercie (vano cottura, coperchio
e tutte le superci esposte) il liquido detergente e manualmente servendosi di una spugna
non abrasiva pulire accuratamente l’intera apparecchiatura.
Terminata l’operazione sciacquare abbondantemente con dell’acqua potabile (non utilizzare
getti d’acqua a pressione e/o diretti).
Far deuire l’acqua utilizzando il sistema di movimentazione del vano cottura.
Procedere alla movimentazione del vano cottura per effettuare lo scarico solo dopo aver posi
-
zionato un contenitore (appropriato per materiale e capienza) sotto la saracinesca di scarico.
Riempire no a metà capienza il recipiente per una sicura movimentazione.
Svuotare il contenitore seguendo le procedure di smaltimento vigenti nel paese di utilizza-
zione e riposizionare il recipiente svuotato nell’apposito alloggiamento
Ripetere le operazioni descritte sopra no al completo svuotamento del vano cottura.
Terminate con successo le operazioni descritte asciugare con cura il vano cottura con un
panno non abrasivo.
Per eliminare ogni residuo di umidità, è necessario terminate le operazioni di pulizia or
-
dinaria, accendere l’apparecchio e farlo funzionare al minimo per circa 2/3’ prima di spe-
gnerlo (Vedi procedura parte 3 Istruzioni per l’uso: Accensione/Spegnimento).
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte per un nuovo ciclo di pulizia.
Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo
In caso di inattività prolungata nel tempo è necessario effettuare tutte le procedure descrit-
te in pulizia giornaliera.
Al termine delle operazioni, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione
come riportato al seguito.
Quindi:
Utilizzare acqua tiepida leggermente saponata per la pulizia delle parti;
Sciacquare le parti in modo accurato, non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o
diretti.
Asciugare con cura tutte le superci utilizzando del materiale non abrasivo;
Passare un panno non abrasivo leggermente imbevuto di olio di vaselina ad uso ali-
mentare su tutte le superci in acciaio inox in modo da creare un velo protettivo sulla
supercie.
Nel caso di apparecchiature con porte e guarnizioni in gomma, lasciare leggermente aper-
ta la porta in modo che possa arieggiarsi e stendere del talco di protezione su tutte la
superci delle guarnizioni in gomma.
Arieggiare periodicamente le apparecchiature e i locali.
18
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 18 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Tabella riepilogativa: competenze - intervento - Frequenza
Operatore “Eterogeneo”
Persona autorizzata e incaricata di far funzionare lapparecchiatura con protezioni attive in grado
di svolgere mansioni semplici.
Operatore “Omogeneo”
Operatore esperto ed autorizzato a movimentare, trasportare, installare, mantenere, riparare, e
demolire l’apparecchiatura.
OPERAZIONI DA ESEGUIRE FREQUENZA DELLE OPERAZIONI
Pulizia al primo avviamento All’arrivo dopo l’installazione
Pulizia apparecchiatura Quotidiana
Pulizia parti in contatto con generi alimentari Quotidiana
Pulizia camino Annuale
Controllo termostato Annuale
Controllo microswitch Annuale
Controllo valvola di sicurezza Semestrale
Nel caso si verichi un guasto, l’operatore generico, esegue una prima ricerca e, nel caso in cui ne sia
abilitato, rimuove le cause dell’anomalia e ripristina il corretto funzionamento dell’apparecchiatura.
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, scollegarlo dalla rete
elettrica e chiudere tutte le rubinetteria di alimentazione, successivamente contattare il servizio di
assistenza tecnica autorizzata.
Il manutentore tecnico autorizzato interviene nel caso in cui l’operatore generico non sia riuscito ad
identicare la causa del problema oppure, allorché il ripristino del corretto funzionamento dell’ap
-
parecchiatura comporti l’esecuzione di operazioni per le quali l’operatore generico non è abilitato.
Nel caso il cavo di alimentazione sia danneggiato contattare il servizio di assistenza tecnica autoriz
-
zata per la sostituzione
19
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 19 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Troubleshooting
Qualora l’apparecchiatura non funzioni correttamente provare a risolvere i problemi di modesta
entità con l’aiuto di questa tabella.
ANOMALIA POSSIBILE CAUSA INTERVENTO
Non è possibile accendere l’ap
-
parecchio.
L’interruttore principale non è
inserito.
E’ scattato il differenziale o il
magnetotermico.
Inserire l’interruttore principa
-
le.
Ripristinare il differenziale o il
magnetotermico.
Non arriva acqua all’interno della
vasca cuocipasta.
La saracinesca di rete dell’ac
-
qua è chiusa.
Aprire la saracinesca di rete
dell’acqua.
L’acqua non viene scaricata dal
vano di cottura.
Lo scarico è intasato. Pulire il ltro dello scarico
liberare lo scarico da eventuali
residui.
Le pareti interne della vasca
sono ricoperte di calcare.
L’acqua è troppo dura, l’ad
-
dolcitore è esaurito.
Collegare l’apparecchiatura
ad un addolcitore.
Rigenerare l’addolcitore.
Decalcicare il vano cottura.
Nel vano di cottura ci sono delle
macchie.
Qualità dell’acqua.
Detergente scadente.
Risciacquo insufciente.
Filtrare l’acqua (vedi addolci
-
tore).
Utilizzare il detergente consi
-
gliato.
Ripetere il risciacquo.
Gli indicatori luminosi rimangono
spenti.
L’interruttore principale non è
inserito.
E’ scattato il differenziale o il
magnetotermico.
Inserire l’interruttore principa
-
le.
Ripristinare il differenziale o il
magnetotermico.
Ribaltamento vasca bloccato Sistema di ribaltamento dan
-
neggiato
Contattare servizio di assisten
-
za tecnica autorizzata
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, e chiudere tutte
le rubinetterie di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica
autorizzato
20
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 20 -
SMALTIMENTO
5.
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
OBBLIGO DI SMALTIRE I MATERIALI UTILIZZANDO LA PROCEDURA LEGISLATIVA IN
VIGORE NEL PAESE DOVE L’APPARECCHIATURA VIENE SMANTELLATA
AI SENSI delle Direttive (vedi Sezione n. 0.1) relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle ap
-
parecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti. Il simbolo del cassonetto barrato
riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione, indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produt
-
tore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al tratta
-
mento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am-
biente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo
smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
La messa fuori servizio e lo smantellamento dell’apparecchiatura deve essere effettuato
da personale specializzato.
Smaltimento dei riuti
In fase d’uso e manutenzione, evitare di disperdere nell’ambiente prodotti inquinanti (oli,
grassi, ecc.) e provvedere allo smaltimento differenziato in funzione della composizione
dei diversi materiali e nel rispetto delle leggi vigenti in materia.
Lo smaltimento abusivo dei riuti è punito con sanzioni regolate dalle leggi vigenti nel territorio in cui viene
accertata l’infrazione.
TILTING PAN
OPERATING INSTRUCTIONS
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
EN
- 2 -
TABLE OF CONTENTS
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
0. DOCUMENT IDENTIFICATION
0.1 STANDARDS OF REFERENCE
1. INFORMATION FOR USERS
Foreword - Purpose of document - How to read the document
Keeping the document - Addressees - Operator training program
Pre-arrangements depending on customer - Contents of supply - Intended use
Allowed operational and environmental conditions
Test inspection and warranty - Authorisation
2. GENERAL SAFETY INFORMATION
Foreword - Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Indications concerning residual risks
What to do if you smell gas in the room
3. INSTRUCTIONS FOR USE - 700
Location of main control components
Knobs, keys and indicator light modes and functions
3. INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980
Location of main control components
Knobs, keys and indicator light modes and functions
INSTRUCTIONS FOR USE
Description of stop modes
Stoppage due to faulty operations/Emergency stop
Stoppage during a work phase
Commissioning
Cleaning at commissioning
Daily activation/Daily and prolonged deactivation
INSTRUCTIONS FOR USE - 700
Starting production/Loading cooking compartment
INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980
Starting production/Loading cooking compartment
INSTRUCTIONS FOR USE
Switching On/Off - Unloading the product/Deactivation
4. ROUTINE MAINTENANCE
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Daily cleaning/Cleaning for prolonged deactivation
Summarised table: qualication - operation - frequency
Troubleshooting
5. WASTE DISPOSAL
Deactivation and scrapping of appliance
Waste disposal
INFORMATION FOR USERS
3
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 3 -
1.
Foreword
This document has been drawn up in the mother language of the manufacturer (Italian). The information it
contains is for the sole use of the operator authorised to use the appliance in question.
Operators must be trained concerning all aspects regarding functioning and safety. Special safety prescriptions
(Obligations-Prohibitions-Dangers) are carried in a specic chapter concerning these issues. This document
cannot be handed over to third parties to take vision of it without written consent by the manufacturer. The text
cannot be used in other publications without the written consent of the manufacturer. The use of: Figures/Images/
Drawings/Layouts inside the document, is purely indicative and can undergo variations. The manufacturer
reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts.
Purpose of the document
Every type of interaction between the operator and the appliance during its entire life cycle has been carefully
assessed both during designing and while drawing up this document. We therefore hope that this documentation
can help to maintain the characteristic efciency of the appliance. By strictly keeping to the indications it contains,
the risk of injuries while working and/or of economical damage is limited to a minimum.
How to read the document
The document is divided into chapters which gather by topics all the information required to use the appliance
in a risk-free way. Each chapter is divided into paragraphs; each paragraph can have titled clarications with
subtitles and descriptions.
Keeping the document
This document is an integral part of the initial supply. It must therefore be kept and used appropriately during the
entire operational life of the appliance
.
Addressees
This document is structured for the exclusive use of the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities
and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of
performing routine maintenance (cleaning the appliance).
Operator training program
Upon specic demand by the user, a training course can be held for operators in charge of using the appliance,
following the modalities provided in the order conrmation.
Depending on the demand, preparation courses can be held at the site of manufacturer or of the user, for:
• Homogeneous operator in charge of electric/electronic maintenance (Specialised technician);
• Homogeneous operator in charge of mechanical maintenance (Specialised technician);
• Generic operator for simple operations (Operator - Final user).
Pre-arrangements depending on customer
Unless different contractual agreements were made, the following normally depend on the customer:
• setting up the rooms (including masonry work, foundations or channelling that could be requested);
• smooth, slip-proof, perfectly level oor;
• pre-arrangement of installation place and installation of equipment respecting the dimensions indicated in the
layout (foundation plan);
• pre-arrangement of auxiliary services adequate for requirements of the system (electrical mains, waterworks,
gas network, drainage system);
• pre-arrangement of electrical system in compliance with regulatory provisions in force in the place of installation;
• sufcient lighting, in compliance with standards in force in the place of installation;
• safety devices upstream and downstream the energy supply line (residual current devices, equipotential
earthing systems, safety valves, etc.) foreseen by legislation in force in the country of installation;
• earthing system in compliance with standards in force;
• pre-arrangement of a water softening system, if needed (see technical details).
Contents of the supply
• Appliance
• Lid/s
• Metallic rack/s
• Rack support grid
• Pipes and/or wires for connections to energy sources (only when indicated in work order).
The supply may vary depending on the order.
INFORMATION FOR USERS
4
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 4 -
1.
Intended use
Original instructions. This device is intended for professional use. The use of the appliance treated in this
document must be considered "Proper Use" if used for cooking or regeneration of goods intended for alimentary
use; any other use is to be considered "Improper use" and therefore dangerous. The appliance must be used
according to the foreseen conditions stated in the contract within the prescribed capacity limits carried in the
respective paragraphs. It is strictly forbidden to use the tilting pan as a fryer.
Allowed operating conditions
The appliance has been designed to operate only inside of rooms within the prescribed technical and capacity
limits. The following indications must be observed in order to attain ideal operation and safe work conditions.
The appliance must be installed in a suitable place, namely, one which allows normal running, routine and
extraordinary maintenance operations. The operating area for maintenance must be set up in such a way that
the safety of the operator is not endangered.
The room must also be provided with the features required for installation, such as:
maximum relative humidity: 80%;
minimum cooling water temperature > + 10 °C ;
the oor must be anti-slip, and devices positioned perfectly level;
the room must be equipped with a ventilation system and lighting as prescribed by standards in force in the
country of the user;
the room must be set up for draining greywater, and must have switches and gate valves which cut all types
of supply upstream the appliance when needed;
The walls/surfaces immediately close/contact to the appliance must be reproof and/or isolated from pos
-
sible source of heat
Test inspection and warranty
Testing: the equipment has been tested by the manufacturer during the assembly stages at the site of the pro-
duction plant. All certicates relating to the testing carried out we will be delivered to the customer.
Warranty: The guarantee is of 12 months from invoice date and it covers the faulty parts only. Carriage and
installation charges are for the buyer’s account. Electric components, accessories as well as other removable
parts are not covered by the guarantee.
Labor costs relating to the intervention of authorized by the manufacturer at the customer’s premises, for remo
-
val of defects under warranty are charged to the dealer, except in cases where the nature of the defect is such
that it can be easily removed on site by the customer.
Excluded are all tools and supplies, possibly supplied by the manufacturer together with the machines.
Damage occurred in transit or due to incorrect installation or maintenance can’t be considered. Guarantee is not
transferable and replacement of parts and appliance is at the nal discretion of our company. The manufacturer
is responsible for the device in its original setting.
The manufacturer declines all responsibility for improper use, for damages caused as a result of operations not
covered in this manual or not authorized in advance by the manufacturer.
The warranty terminates in case of:
• Damage caused by transportation and/or handling. Should this occur, the customer must inform the dealer
and carrier via fax or RR and must write what has happened on the copies of the transportation documents. The
specialised technician installing the appliance will assess whether it can be installed depending on the damage.
The warranty also terminates in the presence of:
• Damage caused by incorrect installation;
• Damage caused by parts worn due to improper use;
• Damage caused by use of unadvised or non-original spare parts;
• Damage caused by incorrect maintenance and/or lack of maintenance;
• Damage caused by failure to comply with the procedures described in this document.
Authorisation
Authorisation refers to the permission to operate an activity intrinsic to the appliance.
Authorisation is given to anyone who is responsible for the appliance (manufacturer, purchaser, signer, dealer
and/or location owner).
5
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 5 -
GENERAL SAFETY INFORMATION
2.
Foreword
The operating instructions have been drawn up for the “Generic” operator (Operator with
limited responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance
with guards active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance).
The operators who use the appliance must be trained in all aspects concerning its functioning
and safety features. They must therefore interact using appropriate methods and instruments,
complying with required safety standards.
This document does not include information regarding transportation, installation and
extraordinary maintenance which must be performed by technicians qualied for the relevant
operation.
The "Generic" operator to whom this document is intended must operate on the appliance after
the technician has completed installation (transportation, xing electrical, water, gas and drain
connections).
This document does not include information regarding every modication or variation on
the appliance. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to
communicate his acts.
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Upon reception, open the packaging and make sure that the appliance and accessories have
been damaged during transportation. If damage is found, report it promptly to the carrier and
do not install the appliance. Contact qualied and authorised personnel to report the problem
detected. The manufacturer is not liable for damage caused during transportation.
Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited
physical, sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures. Generic
operators are prohibited from performing any procedures reserved for qualied and authorised
technicians. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
Read the instructions before acting.
Disconnect all supplies (electrical - gas - water) upstream the appliance whenever you need
to work in safe conditions.
Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal
protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the
operators must comply with. Noise ≤ 70 dB
Do not leave flammable objects or material near the appliance.
Do not obstruct the heat extraction and/or dissipation openings.
Refer to standards in force for disposal of special waste.
When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being
burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: surfaces, trays, processed
material.
Use the cooking vessels in such a way that while the product is cooking, they are in the
operator's sight. Liquid containers can spill during cooking, thus creating dangerous situations.
Failure to keep the appliance in hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly,
influencing operation and creating dangerous situations.
It is strictly forbidden to tamper with or remove the plates and pictograms applied to the
equipment.
Store this document carefully, so that it is available for whoever uses the appliance, consulting
it when needed.
The controls on the appliance can only be switched by hand. Damage caused by sharp objects
or the likes terminate all and any warranty rights.
In order to minimise the risk of shocks or re, do not connect or disconnect the unit with wet
hands.
Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt
persists. It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection.
6
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 6 -
GENERAL SAFETY INFORMATION
2.
Indications concerning residual risks
Though the rules for "good manufacturing practice" and the provisions of law which regulate manufacturing and
marketing of the product have been implemented, "residual risks" still remain which, due to the very nature of
the appliance, were not possible to eliminate. These risks include:
Residual risk of electrocution:
This risks remains when intervening on live electrical and/or electronic devices.
Residual risk of burning:
This risks remains when unintentionally coming into contact with materials at high
temperatures.
Residual risk of burning due to leaking material
This risks remains when unintentionally coming into contact with containers too full of
liquids and/or solids which when heated change morphology (passing from a solid state to
a liquid state) and can cause burning if used improperly. During work, the containers which
are used must be positioned at easily visible levels.
Residual risk of explosions
This risk remains when:
• there is smell of gas in the room;
• appliance used in an atmosphere containing substances which risk exploding;
• using food in closed containers (such as jars and cans), if they are not suitable for the
purpose;
• using with ammable liquids (such as alcohol).
Residual risk of re
This risk remains when:
• the pasta cooker is used as a fryer.
• using with ammable liquids (such as alcohol).
A
Immediately cut the gas supply (shut the gas valve, de-
tail A).
Ventilate the room immediately.
Do not activate any electrical device in the room (Detail
B-C-D).
Do not activate any device that can produce sparks or
ames (Detail B-C-D).
Use a communication device outside of the room where
the smell of gas has occurred to inform the responsible
bodies (electrical company and/or re department).
What to do if you smell gas in the room
If you detect the smell of gas in the room, it is mandatory to implement the
following procedures urgently
7
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 7 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
7
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 7 -
3.
Knobs, keys and indicator light modes and functions
The layout of the gures is purely indicative and can undergo variations.
Thermostat knob (ELECTRIC). It performs two different functions:
1. Adjusting cooking temperature.
2. Heating phase Start/Stop.
Switch-on knob (ELECTRIC). Performs one function:
1. Switches electricity inside circuit on and off.
Yellow indicator light (GAS/ELECTRIC): When present, the indicator is subordinated to use of
the thermostat knob. Lighting of the indicator signals the heating phase.
Green indicator light (GAS/ELECTRIC): The indicator is subordinated to use of the switch-on
knob.
Lighting of the indicator signals the operating phase.
Location of main components
The layout of the gures is purely indicative and can undergo variations.
1. Switch-on knob (see Knobs, keys and indicator light modes and functions).
2. Thermostat knob (see Knobs, keys and indicator light modes and functions).
3. Gate valve lling water into cooking compartment.
4. Flywheel for moving cooking compartment
5. Cooking compartment
6. Cover opening/closing handle
7. Pipe for introducing water in cooking compartment
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
- 700
8
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 8 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
8
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 8 -
3.
Knobs, keys and indicator light modes and functions
The layout of the gures is purely indicative and can undergo variations.
Switch-on knob (ELECTRIC). Performs one function:
1. Switches electricity inside circuit on and off.
Thermostat knob (ELECTRIC). It performs two different functions:
1. Adjusting cooking temperature.
2. Heating phase Start/Stop.
Water lling gate valve (GAS/ELECTRIC). Functions:
1. Open water ow inside cooking compartment.
2. Close water ow inside cooking compartment.
Yellow indicator light (GAS/ELECTRIC): When present, the indicator is subordinated to use
of the thermostat knob. Lighting of the indicator signals the heating phase.
Green indicator light (GAS/ELECTRIC): The indicator is subordinated to use of the switch-
on knob.
Lighting of the indicator signals the operating phase.
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Location of main components
The layout of the gures is purely indicative and can undergo variations.
1. Electric switch-on knob (see Knobs, keys and indicator light modes and functions)
2. Thermostat knob
3. Filling water gate valve inside cooking compartment
4. Flywheel for moving cooking compartment
5. Cooking compartment
6. Cover opening/closing handle
7. Pipe for introducing water in cooking compartment
- 900-980
9
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 9 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
9
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 9 -
3.
Description of stop modes
In stoppage conditions caused by faults and emergencies, in the event of imminent danger, it is mandatory
to close all the locking devices on the supply lines upstream the appliance (Electrical-Water-Gas).
The drawing illustrates the various positions the knobs take on during an emergency stop (A1-B1-
C1-D1-E1) and stoppage during a working phase (A2-B2-C2-D2-E2).
Stoppage due to faulty operations
Safety thermostat
Standard supply with following models:
Fryer (present on all models)
Tilting Pan (present on all models)
Pot (present on all models)
Pasta cooker (only with Electric model)
Stove (present on all models with electric oven)
Frytop present on all electric models (only for 900-980)
Lava stone (not present)
Bain-marie (not present)
All hotplate (only for 900-980: present on all models with gas oven)
Stop: In situations or circumstances which can be dangerous, a safety thermostat is triggered, automatically
stopping heat generation. The production cycle is interrupted until the cause of the fault is resolved.
Restarting: After the problem that triggered the safety thermostat is resolved, the authorised technician can
restart the appliance by means of the specic controls.
Emergency stop
In situations or circumstances which can be dangerous, turn the knob to “Zero” depending on the model (A-B-
C-D-E-1). See knobs, keys and indicator light modes and functions.
Stoppage during a work phase
In situations or circumstances which require temporary stop of heat generation, act as follows:
Gas Appliance: Turn the knobs to the piezoelectric position (A-B-C-2), the pilot light remains lit as the gas
ow in the burner is not interrupted.
Electric Appliance: Turn the knobs “D2-E2” to “Zero” to stop heat generation.
(See knobs, keys and indicator light modes and functions).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 10 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
10
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 10 -
3.
Commissioning
When commissioning the appliance and when starting it after a prolonged stop, it must be
thoroughly cleaned to eliminate all residue of extraneous material (See Routine Maintenance).
Cleaning at commissioning
Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance.
Remove the outer protective lm by hand and thoroughly clean all the outside parts of the
appliance. At the end of the operations described for cleaning the outside parts, proceeded as
instructed in “Daily Cleaning” (See Routine Maintenance).
Daily activation
Procedure:
1. Check the cleanliness and hygiene of the appliance.
2. Make sure that the room exhaust system works properly.
3. When necessary, plug the appliance into the appropriate socket.
4. Open the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric).
5. Make sure that the water drain (if present) is not clogged.
6. Proceed with the operations described in “Starting production”.
Daily and prolonged deactivation
Procedure:
1. Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric).
2. Make sure that the drain cocks (if present) are “Closed.
3. Check the cleanliness and hygiene of the appliance (See Routine Maintenance).
In the event of prolonged inactivity, protect the parts more exposed to oxidation as described in
the specic chapter (See Routine Maintenance).
11
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 11 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
11
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 11 -
3.
Starting production
It is strictly forbidden to use the tilting pan as a
fryer.
Before proceeding with these operations, see
"Daily activation".
When loading the product into the appliance and
unloading it, there is a residual risk of being burnt;
this risk can occur coming into unintentional
contact with: hob - cooking compartment -
recipients or material processed.
Take appropriate measures for personal
protection. Wear protective equipment suitable
for the operations to be performed.
Loading cooking compartment
Make sure the cooking compartment is in the horizontal
position (Fig.2-3).
Lift the lid of the tilting pan (Fig. 2)
The cooking compartment must be moved with
the lid up (Open) Fig.1.
When lling the cooking compartment, respect
the maximum level indicated by the notch on the
inside (Fig. 4 A).
Water may be introduced into the cooking
compartment by acting on the water lling gate
valve:
open, adjust the amount of water you wish
and close again.
In order to ll the cooking compartment with
water, you must:
- lift the lid of the cooking compartment if
necessary,
- turn the water outlet pipe towards the cooking
compartment,
- open the water lling gate valve (Fig. 5 A),
- ll the tank as required,
- close the gate valve (Fig. 6 A),
- position the water outlet pipe so it does not get
in the way of the lid when it closes.
Lower the lid of the cooking compartment if
necessary.
Do not use large pieces of kitchen salt as it
deposits at the bottom and does not completely
dissolve.
Load the product to be cooked inside the cooking compartment.
When it has been loaded, lower the lid (Fig. 3) and switch the
appliance on, if necessary.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
- 700
12
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 12 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
12
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 12 -
3.
- 900-980
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
Starting production
It is strictly forbidden to use the tilting pan as a
fryer.
Before proceeding with these operations, see
"Daily activation".
When loading the product into the appliance and
unloading it, there is a residual risk of being burnt;
this risk can occur coming into unintentional
contact with: hob - cooking compartment -
recipients or material processed.
Take appropriate measures for personal
protection. Wear protective equipment suitable
for the operations to be performed.
Loading cooking compartment
Make sure the cooking compartment is in the horizontal
position (Fig.2-3).
Lift the lid of the tilting pan (Fig. 2)
The cooking compartment must be moved with
the lid up (Open) Fig.1.
When lling the cooking compartment, respect
the maximum level indicated by the notch on the
inside (Fig. 4 A).
Water may be introduced into the cooking
compartment by acting on the water lling gate
valve:
open, adjust the amount of water you wish and
close again.
In order to ll the cooking compartment with
water, you must:
- lift the lid of the cooking compartment if
necessary,
- turn the water outlet pipe towards the cooking
compartment,
- open the water lling gate valve (Fig. 5 A),
- ll the tank as required,
- close the gate valve (Fig. 6 A),
- position the water outlet pipe so it does not get
in the way of the lid when it closes.
Lower the lid of the cooking compartment if
necessary.
Do not use large pieces of kitchen salt as it
deposits at the bottom and does not completely
dissolve.
Load the product to be cooked inside the cooking compartment.
When it has been loaded, lower the lid (Fig. 3) and switch the
appliance on, if necessary.
13
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 13 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
13
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 13 -
3.
Switching On/Off
Do as follows to begin cooking :
Turn the switch-on knob to “1”. When the green light
is on it means the operation is in progress (Fig. 7).
Turn the thermostat knob to adjust the cooking tem-
perature. When the yellow light is on it means heating
is in progress (Fig. 8).
Turn the thermostat knob to “Zero” (Fig. 8A) to stop heat
generation.
Turn the knob to “Zero” (Fig. 7A) to switch the appliance
off at the end of the work cycle.
During operation, check the level of the water
inside the cooking compartment and bring it to
the correct level as needed by acting on the water
lling gate valve, if necessary. Be careful of the
residual risk of being burnt while topping up the
water. Use adequate prevention and protection
equipment.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
14
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 14 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
14
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 14 -
3.
Unloading the product
Move the cooking compartment only after having
positioned an appropriate recipient below the product
outlet.
When unloading the product, ll the collection
recipient halfway for safe handling.
Take appropriate measures for personal protection.
Wear protective equipment suitable for the operations
to be performed.
When cooking is over, position and block a recipient (with
appropriate material and capacity) underneath the cooking
compartment (Fig. 9 A/B).
Unloading product from cooking compartment:
Lift the lid of the cooking compartment all the way (Fig.10);
the container suitable to receive the product (Fig. 9A/B) must
not obstruct ywheel rotation (Fig.11);
Begin turning the ywheel stepping to the side of the appliance
(Fig.11). As the cooking compartment moves it will allow the
product to slide towards the container;
Act on the ywheel to increase or decrease inclination of the
cooking compartment and therefore unloading speed;
Keep an eye on the lling of the recipient.
The material inside the collection container must not
overow.
When the cooking compartment has been emptied, put the
cooked product in a place prepared beforehand.
If necessary, repeat the aforementioned operations until the
cooking compartment is empty.
After the product has been unloaded, load it once again
(see "Loading Cooking Compartment") or else perform the
operations described in “Deactivation”.
Deactivation
At the end of the work cycle, turn the knobs on the appliance to
"Zero".
If present, the indicator lights must be off at the end
of the work cycle.
The appliance must be cleaned regularly and every
incrustation or food deposit removed. See chapter:
"Cleaning instructions"
Check the cleanliness and hygiene of the appliance. See "Cleaning
instructions".
Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water -
Electric).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
15
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 15 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
If the appliance is connected to a ue, the exhaust pipe must be cleaned according to
that foreseen by specic regulatory provisions of the country (contact your installer for
information).
To make sure that the appliance is in perfect technical conditions; have it serviced at least
once a year by an authorised technician of the assistance service.
Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited
physical, sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures.
Performing any procedures without rst having read all the documentation is strictly
prohibited.
Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt
persists. It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection.
Disconnect electrical power upstream the appliance whenever you need to work in safe
conditions to perform cleaning or maintenance
Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal
protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which
the operators must comply with.
The appliance is used to prepare food products. Keep the appliance and the surrounding
area constantly clean. Failure to keep the appliance in ideal hygienic conditions could
cause it to deteriorate quickly and create dangerous situations.
Filth deposit built up near heat sources can burn during normal use of the appliance
and create dangerous situations. The appliance must be cleaned regularly and every
incrustation or food deposit removed.
The chemical effect of salt and/or vinegar or other acid substances can in the long run
cause the inside of the cooking compartment to corrode during cooking. At the end of
the cooking cycle of such substances, the appliance must be washed thoroughly with
detergent, abundantly rinsed and carefully dried.
Be careful not to damage stainless steel surfaces. No not use corrosive products, abrasive
material or sharp tools.
The liquid detergent for cleaning the cooking compartment must have certain chemical
features: pH greater than 12, without chlorides/ammonia, viscosity and density similar to
water. Use non-aggressive products for cleaning the inside and outside of the appliance
(use detergents on the market for cleaning steel, glass and enamel).
Carefully read the indications carried on the labels of the products used. Wear protective
equipment suitable for the operations to be performed (see the protective equipment
carried on the package label).
Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance. Rinse the surfaces with
tap water and dry them with an absorbent cloth or other non-abrasive material.
In the event of prolonged inactivity, besides disconnecting the supply lines, you must
thoroughly clean all the inside and outside parts of the appliance.
Before performing any of the cleaning operations described hereafter, the operator must
have had a look at the whole document.
Refer to standards in force for waste disposal.
Wait for the temperature of the appliance and all its parts to cool off, so that the operator
is not burnt
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
16
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 16 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
Before proceeding with the operations below, see:
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations, described on the
previous page.
Daily cleaning
Remove everything from the cooking compartment.
Use a standard sprayer to apply the liquid detergent on the whole surface (cooking
compartment, lid and all exposed surfaces) and using a non-abrasive sponge, clean the
entire appliance thoroughly by hand.
When nished, rinse abundantly with tap water (do not use pressurised and/or direct water
jets).
Have water ow out of the cooking compartment using the movement system.
Move the cooking compartment only after having positioned an appropriate recipient below
the drainage gate valve to carry out drainage.
Fill the recipient halfway to handle it safely.
Empty the container in compliance with waste disposal procedures in force in the country
where the appliance is used and reposition the emptied recipient in its housing.
Repeat the aforementioned operations until the cooking compartment is empty.
When these operations have been performed successfully, dry the cooking compartment
carefully using a non-abrasive cloth.
In order to eliminate all humidity, once routine cleaning has been nished, turn the appliance
on and run it at minimum for approximately 2/3’ and then turn it back off (see procedure
part 3 Instructions for use: Switching On/Off).
If necessary, repeat the operations described above for a new cleaning cycle.
Cleaning for prolonged deactivation
When the appliance remains idle for a long time, perform all the described daily cleaning
procedures.
When the operations are over, protect the parts more exposed to oxidation doing as follows.
Therefore:
Use lukewarm water with a bit of soap to clean the parts;
Rinse the parts thoroughly, without using pressurised and/or direct water jets;
Dry the surfaces carefully using non-abrasive material;
Pass over all the stainless steel surfaces using a non-abrasive cloth slightly moistened
with Vaseline to create a protective coating.
For appliances with doors and rubber gaskets, leave the door slightly ajar to let it air out
and spread protective talcum powder on the rubber gasket surfaces.
Air out the appliances and rooms regularly.
17
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 17 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
Summarised table: qualication - operation - frequency
Generic operator
Person authorised and employed to operate the appliance with guards active, capable of performing
routine tasks.
Homogeneous operator
Expert operator authorised for handling, transporting, installing, servicing, repairing and scrapping
the equipment.
OPERATION FREQUENCY
Cleaning at commissioning Upon arrival after installation
Cleaning appliance Daily
Cleaning parts in contact with foodstuff Daily
Cleaning ue Yearly
Checking thermostat Yearly
Checking micro switch Yearly
Checking safety valve Every 6 months
Should a problem occur, the generic operator performs the rst search and, if qualied, eliminates the
cause of the problem and restores the appliance correctly
If the problem cannot be resolved, turn the appliance off, disconnect it from the electrical mains
and shut all the supply valves. Then contact authorized customer service
The maintenance technician intervenes when the generic operator was not able to pinpoint the cau
-
se of the problem, or whenever restoration of correct operation of the appliance entails executing
operations for which the generic operator is not qualied
If the supply cable should be damaged, contact authorized customer service for replacement
18
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 18 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
Whenever the appliance does not work properly, try to solve the less serious problems using
this table.
FAULT POSSIBLE CAUSE INTERVENTION
The appliance does not turn on. The master switch is not con
-
nected. / The residual current
device or circuit breaker has
tripped.
Connect the master switch.
Restore the residual current
device or circuit breaker.
Water does not reach the pasta
cooker tank.
The waterworks gate valve is
shut.
Open the waterworks gate
valve.
Water does not drain from the
cooking compartment.
The drain is clogged. Clean the drain lter.
Free the drain from residues.
The inner walls of the tank are
covered with limestone.
The water is too hard; the sof
-
tener is nished.
Connect the appliance to a wa
-
ter softener.
Regenerate the water softener.
Descale the cooking compart
-
ment.
The cooking compartment is
stained.
Quality of the water.
Ineffective detergent.
Insufcient rinsing.
Filter the water (see water sof
-
tener).
Use the recommended deter
-
gent.
Rinse once again.
Tank tipping blocked Tipping system damaged Contact authorised technical
service centre
The light indicators do not
turn on.
The master switch is not con
-
nected.
The residual current device
or circuit breaker has tripped.
Connect the master switch.
Restore the residual current
device or circuit breaker.
Troubleshooting
If the problem cannot be resolved, turn the appliance off and shut all the supply valves. Then
contact authorized customer service.
Deactivation and scrapping of appliance
In compliance with Directives (see n. 0.1 Section), relating to the reduction of use of hazardous substances
in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal. The symbol of the barred waste bin carried
on the appliance or its packaging indicates that the product at the end of its useful life it must be disposed of
separately from other waste. Differentiated waste collection of this appliance at the end of its life is organised
and implemented by the manufacturer. The user who wishes to get rid of this appliance must contact the
manufacturer and follow the instructions received to separately dispose of the appliance at the end of its life.
An appropriate collection and dispatching of exhausted appliances to environmentally compatible recycling,
treatment and disposal plants helps to prevent damaging effects on health and environment and also guarantees
that the component parts of exhausted appliances are effectively recycled or reused. Holders of exhausted
appliances who dispose of them illegally will be prosecuted.
Waste disposal
Illegal waste disposal will be prosecuted by laws in force in the territory where the violation has been
ascertained.
WASTE DISPOSAL
5.
During operation and maintenance, do not disperse pollutants (oils, grease, etc.) into the
environment and perform differentiated waste disposal depending on the composition of the
different materials and in compliance with relevant laws in force.
Specialised personnel is in charge of deactivation and scrapping of the appliance.
OBLIGATION OF DISPOSING OF MATERIALS USING THE LEGISLATIVE PROCEDURE IN
FORCE IN THE COUNTRY WHERE THE APPLIANCE IS SCRAPPED.
SAUTEUSE BASCULANTE
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
FR
- 2 -
SOMMAIRE
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
0. IDENTIFICATION DU DOCUMENT
0.1 TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE
1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
Préface - Objectif du document - Comment lire le document
Conservation du document - Destinataires - Programme de formation des opérateurs
Prédispositions à charge du client - Contenu de la fourniture - Destination d'usage
Conditions limites de fonctionnement et environnementales autorisées
Contrôle et garantie - Autorisation
2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
Préface - Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Indications sur les risques résiduels
Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement
3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 700
Emplacement des principaux composants de contrôle et de commande
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux
3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980
Emplacement des principaux composants de contrôle et de commande
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Description des modes d'arrêt
Arrêt pour anomalie de fonctionnement/Arrêt d'urgence
Arrêt pendant une phase d'usinage
Mise en fonction pour le premier démarrage
Nettoyage à la première mise en route
Mise en marche quotidien/Mise hors service quotidien et prolongée au l du temps
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 700
Démarrage de la production/Chargement espace de cuisson
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980
Démarrage de la production/Chargement espace de cuisson/Allumage/Arrêt
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Allumage/Arrêt - Déchargement du produit/Mise hors service
4. MAINTENANCE ORDINAIRE
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Nettoyage quotidien/Nettoyage pour une mise en hors service prolongée
Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence
Résolution des problèmes
5. ELIMINATION
Mise en hors service et démantèlement de l'appareil
Elimination des déchets
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
3
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 3 -
1.
Préface
Ce document a été réalisé par le fabricant dans sa propre langue (Italien). Les informations reportées dans ce
document sont à usage exclusif de l'opérateur autorisé à utiliser l'appareil en objet.
Les opérateurs doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le fonctionnement et la sécurité. Les
prescriptions particulières de sécurité (Obligation-Interdiction-Danger) sont reportées en détail dans le chapitre
spécique de l'argument traité. Ce document ne peut pas être cédé à des tiers sans autorisation écrite du fabri
-
cant. Le texte ne peut pas être utilisé sur d'autres imprimés dans autorisation écrite du fabricant. L'utilisation de:
Figures/Images/Dessins/Schémas à l'intérieur du document est purement indicatif et peut subir des variations.
Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modications sans en rendre compte.
Objectif du document
Toute interaction entre l'opérateur et l'appareil à l'intérieur de son cycle de vie a été attentivement analysée
aussi bien en phase d'étude que de rédaction de ce manuel. Par conséquent, notre espoir est que ce manuel
puisse aider à maintenir l'efcacité qui caractérise l'appareil. En respectant scrupuleusement les indications
reportées, le risque d'accidents de travail et/ou de dommages économiques est minimisé.
Comment lire le document
Le document est divisé en chapitres qui rassemblent par arguments toutes les informations nécessaires pour
utiliser l'appareil sans aucun risque. A l'intérieur de chaque chapitre il y a une subdivision en paragraphes,
chaque paragraphe peut avoir des précisions titrées avec un sous-titre et une description.
Conservation du document
Ce document fait partie intégrante de la fourniture initiale, par conséquent il doit être conservé et utilisé de
manière opportune pendant toute la durée de vie opérationnelle de l'appareil.
Destinataires
Ce document est structuré à usage exclusif de l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences
et des mentions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil avec des protections
actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil).
Programme de formation des opérateurs
Suite à une demande spécique de l'utilisateur, il est possible d'effectuer un cours de formation pour les opé-
rateurs préposés à l'utilisation de l'appareil, en suivant les modalités reportées dans la conrmation de com-
mande. En fonction de la demande, les cours de préparation pourront être effectués auprès de l'établissement
du fabricant ou de l'utilisateur:
• Opérateur homogène préposé à la maintenance électrique/électronique (Technicien spécialisé) ,
• Opérateur homogène préposé à la maintenance mécanique (Technicien spécialisé) ;
• Opérateur hétérogène préposé à la conduite simple (Conducteur - Utilisateur nal).
Prédispositions à la charge du client
Sauf d'éventuels accords contractuels différents, sont normalement à la charge du client:
les prédispositions des locaux (y compris les gros œuvres, fondations ou canalisations éventuellement de
-
mandées) ;
• le sol avec protection à bulles parfaitement nivelée, antidérapantes sans aspérités ;
• la prédisposition du lieu d'installation et l'installation de l'appareil en respectant les valeurs indiquées dans le
layout (plan de fondation) ;
la prédisposition des services auxiliaires adaptés aux exigences de l'installation (réseau électrique, réseau
hydrique, réseau de gaz, réseau d'évacuation) ;
• la prédisposition de l'installation électrique conforme aux dispositions des réglementations en vigueur dans le
lieu d'installation ;
• l'éclairage adapté, conforme aux réglementations en vigueur dans le lieu d'installation ;
les éventuels dispositifs de sécurité en amont et en aval de la ligne d'alimentation d'énergie (interrupteurs
différentiels, installation de mise à la terre équipotentielle, soupapes de sécurité, etc..) prévus par les lois en
vigueur dans le pays d'installation ;
• installation de mise à la terre conforme aux normes en vigueur ;
• prédisposition si nécessaire (voir spécications techniques) d'une installation pour l'adoucissement de l'eau.
Contenu de la fourniture
• Appareil
• Couvercle/Couvercles
• Panier métallique/Paniers métalliques
• Grille support panier
• Tuyaux et/ou câbles pour le raccordement aux sources d'énergie (uniquement dans les cas prévus indiqués
dans l'ordre de travail).
Selon l'ordre de commande, le contenu de la fourniture peut varier.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
4
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 4 -
1.
Destination d'usage
Instructions originales. Cet appareil est conçu pour une utilisation professionnelle. L'utilisation de l'appareil,
objet de cette documentation, est à considérer "Usage Propre" si destiné au traitement pour la cuisson ou la
régénération des produits à usage alimentaire, tout autre usage est à considérer "Usage Impropre" et donc
dangereux. L'appareil doit être utilisé dans les termes prévus déclarés dans le contrat et dans les limites de
portée prescrites et reportées dans les paragraphes correspondants.
Il est absolument interdit d'utiliser la sauteuse comme friteuse.
Conditions autorisées pour le fonctionnement
L'appareil a été étudié exclusivement pour fonctionner à l'intérieur des locaux dans les limites techniques et
de portée prescrites. An d'obtenir le fonctionnement optimal et en conditions de sécurité, il est nécessaire de
respecter les indications suivantes.
L'installation de l'appareil doit se faire dans un lieu adapté, an de permettre les opérations normales de
conduction et de maintenance ordinaire et extraordinaire. Il faut donc prédisposer l'espace opérationnel pour
d'éventuelles interventions de maintenance de façon à ne pas compromettre la sécurité de l'opérateur.
De plus, le local doit avoir les caractéristiques demandées pour l'installation telles que:
l'humidité relative maximum: 80% ;
la température minimale de refroidissement > + 10 °C ;
le plancher doit être antidérapant et l’appareil doit être parfaitement positionné de manière horizontale ;
le local doit avoir une installation d'aération et d'éclairage conformément aux réglementations en vigueur
dans le pays de l'utilisateur ;
le local doit avoir la prédisposition pour l'évacuation des eaux grises et doit avoir les interrupteurs et les
vannes de blocage qui excluent, si nécessaire, toute forme d'alimentation en amont de l'appareil ;
Les parois/surfaces immédiatement près/à contact de l’équipement doivent être ignifugeant et/ou isolées
de possibles source de chaleur.
Contrôle et garantie
Contrôle: l’appareil a été contrôlé par le fabricant pendant les phases de montage au siège de l’établissement
de production.
Tous les certicats relatifs au contrôle effectué, seront remis au client.
Garantie: la garantie est de 12 mois, à partir de la date de la facture, elle couvre les pièces défectueux, à chan
-
ger et transporter par soin de l’acheteur. Les parties électrique, les accessoires et autres objet démontable ne
sont pas couverts de garantie.
Les coûts de main d’œuvre relatifs à l’intervention des techniciens autorisés du fabricant au siège du client
pour l’élimination des défauts en garantie sont à la charge du fabricant, sauf dans les cas la nature du défaut
soit telle à pouvoir être facilement éliminée sur place par le client.
Tous les ustensiles et les matériaux de consommation éventuellement fournis par le fabricant avec les machi
-
nes sont exclus de la garantie.
L’intervention de manutention ordinaire ou pour des raisons découlant de mauvais installation n’est pas couvert
de la garantie. La garantie La garantie ne couvre que l’acheteur original.
Le Fabricant se tient responsable de l’appareil dans sa conguration originale.
Le fabricant décline toute responsabilité pour un usage impropre de l’appareil, pour les dommages causés en
-
suite aux opérations non observées dans ce manuel et non autorisées au préalable par lui-même.
La garantie déchoit dans les cas où:
Dommages provoqués par le transport et/ou le déplacement, si cet évènement se vériait, il est nécessaire
que le client informe le revendeur et le transporteur par fax ou RR et note sur les copies des documents de
transport ce qui s'est passé. Le technicien spécialisé à installer l'appareil jugera en fonction du dommage si
l'installation peut être effectuée.
La garantie déchoit également en présence de:
• Dommages provoqués par une installation erronée ;
• Dommages provoqués par une usure des parties suite à un usage impropre ;
• Dommages provoqués par l'usage de pièces non conseillées ou non originales ;
• Dommages provoqués par une maintenance erronée et/ou des dommages provoqués par l'absence de main
-
tenance ;
• Dommages provoqués par le non-respect des procédures décrites sur ce document.
Autorisation
Par autorisation, on entend le consentement à entreprendre une activité liée à l’appareil.
L’autorisation est accordée par la personne responsable de l’appareil (constructeur, acheteur, signataire,
concessionnaire et/ou propriétaire du bâtiment).
5
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 5 -
INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
2.
Préface
Le manuel d'utilisation a été réalisé pour l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compé-
tences et des fonctions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil
avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Net
-
toyage de l'appareil).
Les opérateurs qui utilisent l'appareil doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le
fonctionnement et la sécurité. Ils devront donc interagir en utilisant les modes et les instruments
appropriés, en respectant les normes de sécurité requises.
Les informations reportées dans ce document n'illustrent pas le transport, l'installation et la main
-
tenance extraordinaire qui devront être effectuées par les opérateurs techniques qualiés au
type d'intervention à effectuer.
L'opérateur "Hétérogène" destinataire de cette documentation doit opérer sur l'appareil après
que le technicien préposé ait terminé l'installation (transport xage des raccordements élec
-
triques, hydriques, gaz et d'évacuation).
Ce document ne concerne pas les informations sur chaque modication ou variation de cet appa-
reil. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modications sans en rendre compte.
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
A réception, ouvrir l'emballage de la machine, vérier que la machine et les accessoires n'aient pas subi de
dommages durant le transport. En présence de dommages, les signaler en temps utile au transporteur et ne
pas procéder à l'installation de l'appareil. S'adresser au personnel qualié et autorisé pour signaler le pro
-
blème constaté. Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés lors du transport.
Interdiction de coner toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et
les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites). Interdiction à l’opérateur hétérogène
d’effectuer tout type d’opération de compétence technique qualiée et autorisée.. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et la maintenance des utilisateurs ne doivent pas être effectués par des enfants sans supervision.
Lire les instructions avant d'effectuer toute opération.
Exclure toute forme d'alimentation (électrique - gaz - eau) en amont de l'appareil chaque fois qu'il faut opérer
en conditions de sécurité.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les
équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives aux
-
quelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir.
Bruit ≤ 70 dB
Ne pas laisser des objets ou des matériaux inflammables à proximité de l'appareil.
Ne pas obstruer les ouvertures et/ou fentes d’aspiration ou de dissipation de la chaleur.
Respecter les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets spéciaux.
Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce risque
peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: les superficies, les plats, le matériel traité.
Utiliser les conteneurs pour la cuisson qui soient visibles à l'opérateur pendant l'usinage du produit. Des
conteneurs avec des liquides à l'intérieur, peuvent pendant la cuisson déborder et créer une situation de
danger.
Le manque d'hygiène pourrait détériorer l'appareil prématurément, ceci peut en conditionner le fonctionne
-
ment et créer des situations de danger.
Il est absolument interdit d'altérer ou d'enlever les plaquettes et les pictogrammes situés sur l'appareil.
Conserver avec soin ce manuel, afin qu'il soit toujours à portée de main de tous les utilisateurs de l'appareil
qui pourront ainsi le consulter en cas de besoin.
Les commandes de l'appareil peuvent être actionnées uniquement avec les mains. Les dommages provoqués
par l'utilisation d'objets pointus, aiguisés ou similaires feront déchoir tout droit de garantie.
Pour minimiser les dangers de décharges ou d'incendies, ne pas brancher ou débrancher l'unité
avec les mains mouillées.
Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le dan
-
ger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle
appropriés.
6
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 6 -
INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
2.
Indications sur les risques résiduels
Ayant adopté les règles de "bonne technique de construction" et les dispositions législatives qui règlementent
la fabrication et le commerce du produit lui-même, il reste quand même des "risques résiduels" liés à la nature
de l'appareil, qu'il n'a pas été possible d'éliminer. Ces risques comprennent:
Risque résiduel de fulguration:
Ce risque subsiste s'il faut intervenir sur les dispositifs électriques et/ou électroniques en
présence de courant.
Risque résiduel de brûlure:
Ce risque subsiste en cas de contact accidentel avec les matériaux très chauds.
Risque résiduel de brûlure pour sortie de matériel
Ce risque subsiste en cas de contact de façon accidentelle avec des conteneurs trop
remplis de liquides ou de solides qui changent de morphologie en phase de chauffage
(en passant d'un stade solide à un stade liquide), peuvent causer des brûlures s'ils sont
utilisés de façon incorrecte. En phase d'usinage, les conteneurs utilisés doivent être posi
-
tionnés sur des niveaux facilement visibles.
Risque résiduel d'explosion
Ce risque subsiste avec:
• la présence d'odeur de gaz dans l'environnement ;
• utilisation de l'appareil dans l'atmosphère contenant des substances à risque d'explosion
;
utilisation d'aliments dans des conteneurs fermés (comme par exemple les pots et les
boîtes), si ceux-ci ne sont pas adaptés à la situation ;
• utilisation avec des liquides inammables (comme par exemple l'alcool).
Risque résiduel d'incendie
Ce risque subsiste avec:
• utilisation du cuiseur à pâtes comme friteuse.
• utilisation avec des liquides inammables (comme par exemple l'alcool).
A
B C D
En présence d’odeur de gaz dans une pièce, il est obligatoire d’appliquer de toute urgence les
procédures décrites ci-après.
Interrompre immédiatement l’alimentation du
gaz (Fermer le robinet du réseau- détail A)
Aérer immédiatement la pièce.
N’actionner aucun dispositif électrique dans
la pièce (Détail B-C-D).
N’actionner aucun dispositif électrique qui
puisse produire des étincelles ou des ammes
(Détail B-C-D).
Utiliser un moyen de communication extérieur
à la pièce l’odeur de gaz a été constatée
pour avertir les organismes appropriés (com
-
pagnie d’électricité et/ou pompiers).
Procédure opérationnelle en cas d’odeur de gaz dans la pièce
7
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 7 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
7
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 7 -
3.
- 700
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux
La disposition des gures est purement indicative et peut subir des variations.
Poignée du thermostat (ELECTRIQUE). Exécute trois fonctions diverses:
1. Réglage de la température d'exercice.
2. Démarrage/Arrêt de la phase de chauffage.
Poignée d'allumage (ELECTRIQUE). Effectue une fonction:
1. Démarrage/Arrêt de la tension électrique à l'intérieur du circuit.
Voyant lumineux jaune (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant si présent, dépend de l'utilisation de
la poignée du thermostat. L'éclairage du voyant signale une phase de chauffage.
Voyant lumineux vert (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant dépend de l'utilisation de la poignée
d'allumage.
L'éclairage du voyant signale une phase de fonctionnement.
Emplacement des principaux composants
La disposition des gures est purement indicative et peut subir des variations.
1. Poignée d'Allumage (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux).
2. Poignée thermostat (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux).
3. Robinet-vanne d'évacuation d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson.
4. Petit volant pour le déplacement de l'espace de cuisson.
5. Espace cuisson.
6. Poignée ouverture/fermeture couvercle.
7. Convoyeur pour l'émission d'eau dans l'espace de cuisson.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
8
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 8 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
8
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 8 -
3.
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants
lumineux
La disposition des gures est purement indicative et peut subir des variations.
Poignée d'allumage (ELECTRIQUE). Effectue une fonction:
1. Démarrage/Arrêt de la tension électrique à l'intérieur du circuit.
Poignée du thermostat (ELECTRIQUE). Exécute trois fonctions diverses:
1. Réglage de la température d'exercice.
2. Démarrage/Arrêt de la phase de chauffage.
Robinet de remplissage d'eau (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions:
1. Ouverture du ux d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson.
2. Fermeture du ux d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson.
Voyant lumineux jaune (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant si présent, dépend de l'utilisation
de la poignée du thermostat. L'éclairage du voyant signale une phase de chauffage.
Voyant lumineux vert (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant dépend de l'utilisation de la poignée
d'allumage.
L'éclairage du voyant signale une phase de fonctionnement.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Emplacement des principaux composants
La disposition des gures est purement indicative et peut subir des variations.
1. Poignée allumage électrique (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux).
2. Poignée du thermostat
3. Robinet d'évacuation d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson
4. Petit volant pour le déplacement de l'espace de cuisson
5. Espace cuisson
6. Poignée ouverture/fermeture couvercle
7. Convoyeur pour l'émission d'eau dans l'espace de cuisson
9
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 9 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
9
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 9 -
3.
Description des modes d'arrêt
Dans les conditions d'arrêt pour anomalie de fonctionnement et d'urgence, il est obligatoire en cas de
danger imminent, de fermer tous les dispositifs de blocage des lignes d'alimentation en amont de l'appareil
(Electrique-Hydrique-Gaz).
Le dessin illustre les différentes positions des poignées lors de l'arrêt d'urgence (A1-B1-C1-D1-E1) et
l'arrêt durant une phase d'usinage (A2-B2-C2-D2-E2).
Arrêt pour anomalie de fonctionnement
Thermostat de sécurité
Dotation en série sur les modèles suivants:
Friteuse (présent sur tous les modèles)
Sauteuse (présent sur tous les modèles)
Marmite (présent sur tous les modèles)
Cuiseur à pâtes (uniquement sur le modèle Electrique)
Cuisine (présent sur tous les modèles avec four électrique)
Frytop présent sur tous les modèles électrique (uniquement pour 900-980)
Pierre lavique (non présent)
Bain marie (non présent)
Coup de feu (uniquement pour 900-980 : présent sur tous les modèles avec four à gaz)
Arrêt: Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, le thermostat de sécurité arrête auto-
matiquement la génération de chaleur. Le cycle de production est interrompu dans l’attente que la cause de l’anomalie
soit éliminée.
Redémarrage:
Après avoir résolu l’inconvénient qui a généré l’entrée en fonction du thermostat de sécurité, l’opé-
rateur technicien autorisé peut redémarrer le fonctionnement de l’appareil avec les commandes appropriées.
Arrêt d'urgence
Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, tourner selon le modèle la poignée en position
"Zéro" (A-B-C-D-E-1).
Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux.
Arrêt pendant une phase d'usinage
Dans des situations ou des circonstances qui nécessitent l'arrêt temporaire de la génération de chaleur, agir de la façon
suivante:
Appareil à Gaz: Tourner les poignées en position piézoélectrique (A-B-C-2), la amme pilote reste en fonction alors que l'afux de
gaz dans le brûleur s'interrompt.
Appareil Electrique: Tourner les poignées “D2-E2” en position "Zéro" pour arrêter la génération de chaleur.
(Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 10 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
10
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 10 -
3.
Mise en fonction pour le premier démarrage
Suite au premier démarrage et après un arrêt prolongé dans le temps, l'appareil doit être net-
toyé soigneusement an d'éliminer tout résidu de matériel (Voir Maintenance Ordinaire).
Nettoyage à la première mise en route
Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs.
Enlever manuellement la pellicule de protection de revêtement extérieur et nettoyer soigneuse
-
ment toutes les parties extérieures de l'appareil. Au terme des opérations décrites pour le net-
toyage des parties extérieures, il faut procéder comme décrit au chapitre "Nettoyage Quotidien"
(Voir Maintenance Ordinaire).
Mise en fonction quotidienne
Procédure:
1. Vérier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.
2. Vérier le fonctionnement correct du système d'aspiration du local.
3. Insérer la che de l'appareil dans la prise d'alimentation électrique prévue à cet effet.
4. Ouvrir les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique).
5. Vérier que l'évacuation de l'eau (si présente) n'ait pas d'occlusions.
6. Proder avec les opérations décrites au chapitre "marrage de la production".
Mise en hors service quotidien et prolone dans le temps
Procédure:
1. Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique).
2. Vérier que les robinets d'évacuation (si présents) soient en position "Fere".
3. Vérier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.(Voir Maintenance Ordinaire).
En cas d'inactiviprolongée dans le temps, protéger les parties plus exposées aux phénomènes
d'oxydation comme décrit dans le chapitre correspondant (Voir Maintenance Ordinaire).
11
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 11 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
11
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 11 -
3.
marrage de la production
Il est absolument interdit d'utiliser la sauteuse
comme friteuse.
Avant de procéder aux opérations, voir "Mise en
fonction quotidienne".
Lors du chargement et du déchargement du
produit de l'appareil, il y a un danger résiduel
de brûlure, ce risque peut se vérier en entrant
en contact accidentel avec: la table de cuisson -
l'espace de cuisson - les récipients ou le matériel
traité.
Adopter les mesures de protection individuelle
appropriées. Porter un équipement de protection
adapté aux opérations à effectuer.
Chargement espace de cuisson
Vérier que l'espace de cuisson soit en position horizontale
(Fig.2-3).
Lever le couvercle de la sauteuse (Fig. 2)
L'espace de cuisson doit être déplacé avec le
couvercle en position relevée (Ouvert) Fig.1.
Lors du chargement de l'espace de cuisson, res
-
pecter le niveau de chargement maximum indiqué
par l'encoche à l'intérieur de celui-ci (Fig. 4 A).
Il est possible de mettre de l'eau à l'intérieur de
l'espace de cuisson en agissant sur le robinet-
vanne de remplissage d'eau:
ouvrir, régler la quantité d'eau souhaitée et
refermer.
Pour effectuer correctement le remplissage d'eau
dans l'espace cuisson, il faut:
- lever le couvercle de l'espace de cuisson ;
- tourner le convoyeur sortie d'eau en direction de
l'espace de cuisson ;
- ouvrir le robinet-vanne de remplissage d'eau
(Fig. 5 A) ;
- remplir le bac en fonction des exigences d'usi
-
nage ;
- fermer le robinet-vanne (Fig. 6 A) ;
- positionner le convoyeur de sortie d'eau de fa
-
çon à ne pas gêner la course du couvercle de
fermeture.
Abaisser le couvercle de l'espace de cuisson.
Ne pas utiliser du gros sel de cuisine, en se
-
posant sur le fond il n'aurait pas la possibilité de
fondre complètement.
Charger le produit à traiter à l'intérieur de l'espace de cuisson.
Dès que la phase de remplissage est terminée, dans le cas,
abaisser le couvercle (Fig. 3) et procéder à l'allumage de
l'appareil.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
- 700
12
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 12 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
12
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 12 -
3.
- 900-980
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
marrage de la production
Il est absolument interdit d'utiliser la sauteuse
comme friteuse.
Avant de procéder aux opérations, voir "Mise en
fonction quotidienne".
Lors du chargement et du déchargement du
produit de l'appareil, il y a un danger résiduel
de brûlure, ce risque peut se vérier en entrant
en contact accidentel avec: la table de cuisson -
l'espace de cuisson - les récipients ou le matériel
traité.
Adopter les mesures de protection individuelle
appropriées. Porter un équipement de protection
adapté aux opérations à effectuer.
Chargement espace de cuisson
Vérier que l'espace de cuisson soit en position horizontale
(Fig.2-3).
Lever le couvercle de la sauteuse (Fig. 2)
L'espace de cuisson doit être déplacé avec le
couvercle en position relevée (Ouvert) Fig.1.
Lors du chargement de l'espace de cuisson, res
-
pecter le niveau de chargement maximum indiqué
par l'encoche à l'intérieur de celui-ci (Fig. 4 A).
Il est possible de mettre de l'eau à l'intérieur de
l'espace de cuisson en agissant sur le robinet-
vanne de remplissage d'eau:
ouvrir, régler la quantité d'eau souhaitée et
refermer.
Pour effectuer correctement le remplissage d'eau
dans l'espace cuisson, il faut:
- lever le couvercle de l'espace de cuisson ;
- tourner le convoyeur sortie d'eau en direction de
l'espace de cuisson ;
- ouvrir le robinet-vanne de remplissage d'eau (Fig.
5 A) ;
- remplir le bac en fonction des exigences d'usi
-
nage ;
- fermer le robinet-vanne (Fig. 6 A) ;
- positionner le convoyeur de sortie d'eau de fa
-
çon à ne pas gêner la course du couvercle de
fermeture.
Abaisser le couvercle de l'espace de cuisson.
Ne pas utiliser du gros sel de cuisine, en se
-
posant sur le fond il n'aurait pas la possibilité de
fondre complètement.
Charger le produit à traiter à l'intérieur de l'espace de cuisson.
Dès que la phase de remplissage est terminée, dans le cas,
abaisser le couvercle (Fig. 3) et procéder à l'allumage de l'ap
-
pareil.
13
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 13 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
13
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 13 -
3.
Allumage/Arrêt
Dès que les opérations décrites sur la page précédente sont
terminées avec succès, il faut agir de la façon suivante pour
commencer la procédure:
1. Tourner la poignée d'allumage en position "1" l'éclairage de
l'indicateur vert signale la phase de fonctionnement (Fig. 7).
2. Tourner la poignée du thermostat dans la position souhai-
tée pour régler la température d'exercice, l'éclairage de
l'indicateur jaune signale la phase de chauffage (Fig. 8).
3. Tourner en position “Zéro” (Fig. 8A) la poignée du
thermostat pour arrêter la génération de chaleur.
4. Tourner en position "Zéro" (Fig. 7A) la poignée d'allumage
pour éteindre l'appareil à la n du cycle de travail.
Lors de l'exercice, dans le cas, contrôler le niveau
de l'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson et si
besoin mettre à niveau en agissant sur le robinet-
vanne de remplissage d'eau.
Lors du remplissage de l'eau pendant le fonction
-
nement, le risque résiduel de brûlure persiste.
Utiliser des moyens adaptés de prévention et de
protection.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
14
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 14 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
14
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 14 -
3.
Déchargement du produit
Procéder au déplacement de l'espace de cuisson
uniquement après avoir positionné un conteneur (ap
-
proprié pour le matériel et contenance) sous la sortie
du produit.
Lors des opérations de déchargement du produit,
remplir à moitié le récipient de recueil pour un dépla
-
cement plus sûr.
Adopter les mesures de protection individuelle appro
-
priées. Porter un équipement de protection adapté
aux opérations à effectuer.
Au terme du processus de cuisson, positionner et bloquer un
conteneur (approprié pour le matériel et la contenance) sous l'es
-
pace de cuisson (Fig. 9 A/B).
Procédure d'évacuation du produit de l'espace de cuisson:
Lever jusqu'à la n de course le couvercle de l'espace de cuis-
son (Fig.10) ;
le conteneur adapté à recevoir le produit (Fig. 9A/B) ne doit
pas gêner la rotation du petit volant (Fig.11) ;
Commencer en tenant sur le côté de l'appareil la rotation du
petit volant (Fig. 11), en se déplaçant l'espace de cuisson per
-
mettra au produit de déler en direction du conteneur ;
Agir sur le petit volant pour augmenter ou diminuer l'inclinai
-
son de l'espace de cuisson et par conséquent la vitesse d'éva-
cuation.
Contrôler visuellement le remplissage du récipient.
Le matériel à l'intérieur du conteneur de recueil ne
doit pas déborder pendant le déplacement.
Dès que les opérations d'évacuation de l'espace de cuisson
sont terminées, mettre le produit traité dans un endroit prédis
-
posé au préalable où il pourra rester.
Répéter, si nécessaire, les opérations décrites ci-dessus
jusqu'au complet vidage de l'espace de cuisson.
Dès que les opérations de déchargement du produit sont ter
-
minées, procéder avec un nouveau chargement (voir "Char-
gement espace de cuisson") ou avec les opérations décrites
au chapitre "Mise en hors service".
Mise en hors service
Au terme du cycle de travail, tourner les poignées présentes sur
l'appareil et les mettre en position "Zéro".
S'il y a des voyants lumineux, ils doivent être éteints
à chaque n de cycle.
L'appareil doit être nettoyé régulièrement, toute in
-
crustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enle-
vés, voir chapitre: "Instructions pour le nettoyage".
Vérier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil voir
"Instructions pour le nettoyage".
Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz -
Hydrique - Electrique).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
15
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 15 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Si l'appareil est relié à une cheminée, le tuyau d'évacuation doit être nettoyé comme prévu
par les dispositions des normes spéciques du pays (Pour des informations à ce sujet,
contacter l'installateur).
Pour s'assurer que l'appareil se trouve dans des conditions techniques parfaites, le sou
-
mettre au moins une fois par an à la maintenance par un technicien autorisé du service
assistance.
Interdiction de coner toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les
enfants, les handicapés et les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et
mentales réduites).
Interdiction d’effectuer toute intervention sans avoir pris connaissance de toute la docu
-
mentation.
Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que
le danger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection
individuelle appropriés.
Couper l'alimentation électrique en amont de l'appareil chaque fois que l'on doit opérer en
conditions de sécurité pour effectuer des opérations ou des interventions de nettoyage et
de maintenance.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne
les équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les di
-
rectives auxquelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir.
L'appareil est utilisé pour la préparation de produits à usage alimentaire, maintenir l'appa
-
reil toujours propre ainsi que son environnement. Le non respect des conditions d'hygiène
optimales peut être la cause d'une détérioration précoce de l'appareil et créer des situa
-
tions de danger.
Les résidus de saleté accumulés à côté des sources de chaleur peuvent prendre feu du
-
rant l'utilisation de l'appareil et créer des situations de danger. L'appareil doit être nettoyé
régulièrement, toute incrustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enlevés.
L'effet chimique du sel et/ou du vinaigre ou d'autres substances acides peut générer à
long terme durant la cuisson des phénomènes de corrosion à l'intérieur de l'espace de
cuisson. En n de cycle de cuisson de ces substances, l'appareil doit être nettoyé soigneu
-
sement avec un détergent, rincé abondamment et séché avec soin.
Faire attention à ne pas endommager les surfaces en acier inoxydable, en particulier, évi
-
ter l'usage de produits corrosifs, ne pas utiliser de matériel abraser ou des outils coupants.
Le liquide détergent pour le nettoyage de l'espace de cuisson doit avoir certaines caracté
-
ristiques chimiques: pH supérieur à 12, sans chlorures/ammoniaque, viscosité et densité
similaires à l'eau. Utiliser des produits non agressifs pour le nettoyage extérieur et intérieur
de l'appareil (Utiliser des détergents du commerce indiqués pour le nettoyage de l'acier,
du verre, des émaux).
Lire attentivement les indications reportées sur l'étiquette des produits utilisés, porter un
équipement de protection adapté aux opérations à effectuer (Voir moyens de protection
reportés sur l'étiquette de l'emballage).
Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs. Rincer les
surfaces avec de l'eau potable et les sécher avec un chiffon absorbant ou un autre maté
-
riel non abraser.
En cas d'inactivité prolongée, en plus de débrancher toutes les lignes d'alimentation, il est
nécessaire d'effectuer un nettoyage soigné de toutes les parties internes et externes de
l'appareil.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage décrite ci-après, l'opérateur doit prendre
connaissance de tout le document.
Utiliser les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets.
Attendre que la température de l’appareil et de toutes ses pièces se refroidisse, an de ne
pas ne pas provoquer de brûlures à l’opérateur
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
16
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 16 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Avant de procéder aux opérations reportées ci-dessous voir:
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations, décrits sur la
page précédente.
Nettoyage quotidien
Enlever tout objet de l'espace de cuisson.
Appliquer avec un vaporisateur normal sur toute la surface (espace de cuisson, cou
-
vercle et toutes les surfaces exposées) le liquide détergent et manuellement à l'aide d'une
éponge non abrasive, nettoyer soigneusement tout l'appareil.
Dès que l'opération est terminée, rincer abondamment avec de l'eau potable (ne pas utili
-
ser des jets d'eau à pression et/ou directs).
Faire écouler l'eau en utilisant le système de déplacement de l'espace de cuisson.
Procéder au déplacement de l'espace de cuisson pour effectuer l'évacuation uniquement
après avoir positionné un conteneur (approprié pour le matériel et la contenance) sous le
robinet-vanne de vidange.
Remplir jusqu'à la moitié de sa contenance le récipient pour un déplacement sûr.
Vider le conteneur en suivant les procédures d'élimination en vigueur dans le pays d'utili
-
sation et repositionner le récipient vide à sa place.
Répéter les opérations décrites ci-dessus jusqu'au complet vidage de l'espace de cuisson.
Une fois que les opérations décrites sont terminées avec succès, sécher avec soin l'es
-
pace de cuisson avec un chiffon non abraser.
Pour éliminer tout résidu d'humidité, dès que les opérations de nettoyage ordinaire sont
terminées il faut allumer l'appareil et le faire fonctionner au minimum pendant environ 2/3’
avant de l'éteindre (Voir procédure partie 3 Instructions d'utilisation: Allumage/Arrêt).
Si nécessaire, répéter les opérations décrites ci-dessus lors d'un nouveau cycle de net-
toyage.
Nettoyage pour la mise en hors service prolongée
dans le temps
En cas d'inactivité prolongée dans le temps, il est nécessaire d'effectuer toutes les procé-
dures décrites au chapitre nettoyage quotidien.
Au terme des opérations, protéger les parties plus exposées à des phénomènes d'oxyda
-
tion comme reporté ci-dessous.
Donc:
Utiliser de l'eau tiède légèrement savonneuse pour le nettoyage des parties ;
Rincer les parties soigneusement, ne pas utiliser des jets d'eau à pression et/ou di-
rects ;
Sécher avec soin toutes les surfaces en utilisant un matériel non abraser ;
Passer un chiffon non abraser légèrement imbibé d'huile de vaseline sur toutes les
surfaces en acier inoxydable de façon à créer un voile protecteur sur la surface.
En présence d'appareils avec des portes et des joints en gomme, laisser la porte légère-
ment ouverte de façon à ce qu'elle puisse s'aérer et étaler du talc de protection sur toute
la surface des joints en gomme.
Aérer périodiquement les appareils et les locaux.
17
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 17 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Tableau récapitulatif: compétence - intervention - Fréquence
Opérateur "Hétérogène"
Personne autorisée et chargée de faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable
d'effectuer les fonctions simples.
Opérateur "Homogène"
Opérateur expert et autorisé à déplacer, transporter, installer, maintenir, réparer et démolir l'appa
-
reil.
OPERATIONS A EFFECTUER FREQUENCE DES OPERATIONS
Nettoyage à la première mise en route A l'arrivée après l'installation
Nettoyage de l'appareil Quotidien
Nettoyage des parties en contact avec des pro
-
duits alimentaires
Quotidien
Nettoyage cheminée Annuel
Contrôle thermostat Annuel
Contrôle microswitch Annuel
Contrôle de la soupape de sécurité Semestriel
En cas de panne, l'opérateur générique, effectue une première recherche et s'il n'est pas habilité,
élimine les causes de l'anomalie et rétablit le fonctionnement correct de l'appareil.
S'il n'est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l'appareil, en le débranchant du
réseau électrique et fermer tous les robinets d'alimentation, contacter ensuite le service clients autorisé.
Le manutentionnaire technicien autorisé intervient si l'opérateur générique n'a pas réussi à identier
la cause du problème ou lorsque le rétablissement du correct fonctionnement de l'appareil comporte
l'exécution des opérations pour lesquelles l'opérateur générique n'est pas habilité.
Si le câble d’alimentation doit être endommagé, contactez le service après-vente agréé pour le
remplacement
18
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 18 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, essayer de résoudre les problèmes de modeste
entité avec l'aide de ce tableau.
ANOMALIE CAUSE POSSIBLE INTERVENTION
Il n'est pas possible d'allumer
l'appareil.
L'interrupteur principal n'est
pas activé.
Le disjoncteur différentiel ou
le magnétothermique s'est
déclenché.
Activer l'interrupteur principal.
Rétablir le différentiel ou le
magnétothermique.
L'eau n'arrive pas à l'intérieur du
bac du cuiseur à pâtes.
Le robinet-vanne de réseau
de l'eau est fermé.
Ouvrir le robinet-vanne de
-
seau de l'eau.
L'eau n'est pas évacuée par
l'espace de cuisson.
L'évacuation est obstruée. Nettoyer le ltre d'évacuation
libérer l'évacuation d'éven
-
tuels résidus.
Les parois internes du bac sont
couvertes de calcaire.
L'eau est trop dure, l'adoucis
-
seur est terminé.
Brancher l'appareil à un adou
-
cisseur.
Régénérer l'adoucisseur.
Enlever le calcaire de l'espace
de cuisson.
Il y a des tâches dans l'espace
de cuisson.
Qualité de l'eau.
Détergent de mauvaise qualité.
Rinçage insufsant
Filtrer l'eau (voir adoucisseur).
Utiliser le détergent conseillé.
Répéter le rinçage.
Le bac ne bascule pas Le système de rabattement
est endommagé
Contacter le service d’assistan
-
ce technique autorisé.
Les voyants lumineux restent
éteints.
L'interrupteur principal n'est
pas activé.
Le disjoncteur différentiel ou
le magnétothermique s'est
déclenché.
Activer l'interrupteur principal.
Rétablir le différentiel ou le
magnétothermique.
Troubleshooting
S’il n’est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l’appareil, et fermer tous les
robinets d’alimentation, contacter ensuite le service autorisé d’assistance technique
ELIMINATION
5.
Mise en hors service et démantèlement de l’appareil
Aux SENS des Directives (voir le section n. 0.1) relatives à la réduction de l’usage de substances dangereuses
dans les appareils électriques et électroniques, mais aussi l’élimination des déchets. Le symbole de la poubelle
barrée reporté sur l’appareil ou sur l’emballage, indique qu’à la n de sa vie utile, le produit doit être récolté
séparément des autres déchets. La collecte séparée de cet appareil en n de vie est organisée et gérée par
le fabricant. L’utilisateur qui devra se séparer de cet appareil devra donc contacter le fabricant et suivre le sys
-
tème que celui-ci a adopté pour permettre la collecte séparée de l’appareil en n de vie. La collecte séparée
appropriée pour le départ successif de l’appareil non recyclable, pour le traitement et pour l’élimination envi
-
ronnementale compatible, contribue à éviter d’éventuels effets négatifs sur l’environnement et sur la santé et
favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont est composé l’appareil. L’élimination abusive du
produit par le détenteur comporte l’application de sanctions administratives prévues par la réglementation en
vigueur.
Elimination des déchets
Lélimination abusive des déchets est punie par des sanctions réglées par les lois en vigueur sur le territoire
où est constatée l’infraction.
En phase d’utilisation et de maintenance éviter de disperser dans lenvironnement des produits
polluants (huiles, graisses, etc.) et procéder à l’élimination différenciée en fonction de la compo
-
sition des différents matériels et dans le respect des lois en vigueur en la matière.
La mise en hors service et l’élimination de l’appareil doivent être effectuées par un personnel
spécialisé.
OBLIGATION D’ELIMINER LES MATERIAUX EN UTILISANT LA PROCEDURE LEGISLATIVE
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU L’APPAREIL EST DEMANTELE.
CACEROLA BASCULANTE PARA ESTOFADO
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
ES
- 2 -
ÍNDICE
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
0. IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
0.1 MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA
1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
Prefacio - Cometido del documento - Como leer el documento
Conservación del documento - Destinatarios - Programa de entrenamiento de operadores
Disposiciones previas a cargo del cliente - Contenido del equipo - Usos
Condiciones límite de funcionamiento y ambientales permitidas
Prueba de funcionamiento y garantía - Autorización
2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
Prefacio - Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Indicaciones acerca de los riesgos residuales
Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente
3. INSTRUCCIONES DE USO - 700
Ubicación de los principales elementos de control y de mando
Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos
3. INSTRUCCIONES DE USO - 900-980
Ubicación de los principales elementos de control y de mando
Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos
INSTRUCCIONES DE USO
Descripción de los modos de parada
Parada por anomalía de funcionamiento/Parada de emergencia
Parada durante una fase del trabajo
Primera puesta en marcha
Limpieza en la primera puesta en marcha
Puesta en marcha diaria/Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo
INSTRUCCIONES DE USO - 700
Puesta en marcha para la producción /Carga compartimiento cocción
INSTRUCCIONES DE USO - 900-980
Puesta en marcha para la producción /Carga compartimiento cocción
INSTRUCCIONES DE USO
Encendido/Apagado - Descarga del producto/Puesta fuera de servicio
4. MANTENIMIENTO ORDINARIO
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Limpieza diaria/ Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada en el tiempo
Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia
Resolución de problemas
5. DESGUACE
Puesta fuera de servicio y desguace del equipo
Eliminación de los residuos
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
3
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 3 -
1.
Prefacio
Este documento ha sido redactado por el fabricante en su propio idioma (italiano). Las informaciones con-
tenidas en este documento son de uso exclusivo del operador autorizado a utilizar los aparatos objeto de
este documento. Los operadores deben ser entrenados sobre todos los aspectos del funcionamiento y de la
seguridad. Las medidas de seguridad especiales (Obligación-Prohibición-Peligro) se detallan en el capítulo
especíco del tema tratado. El presente documento no se puede ceder a terceros sin autorización escrita del
fabricante. El texto no se puede imprimir sin autorización escrita del fabricante. El uso de: Figuras/Imágenes/
Diseños/Esquemas en el documento es puramente indicativo y está sujeto a variaciones. El fabricante se re
-
serva el derecho de modicar el equipo sin previo aviso.
Objetivo del documento
El fabricante analizó atentamente cada interacción entre el operador y la máquina a lo largo de todo el ciclo de
vida útil del equipo, tanto en fase de diseño como durante la elaboración del manual. Por lo tanto, esperamos
que este manual pueda ayudarlo a mantener la eciencia propia de la máquina. Si respeta cuidadosamente las
indicaciones que brinda el manual, minimizará el riesgo de accidentes laborales y daños económicos.
Como leer el documento
El manual está dividido en capítulos que reúnen por argumentos toda la información necesaria para utilizar el
equipo sin riesgo alguno. Cada capítulo está subdividido en apartados, cada uno de los cuales puede contener
aclaraciones encabezadas por un título y seguidas de una descripción.
Conservación del documento
El presente documento es parte del suministro inicial, por lo tanto debe ser conservado y oportunamente utili-
zado durante toda la vida útil del aparato.
Destinatarios
El presente documento se destina para uso exclusivo del operador "Heterogéneo" (Operador con competen-
cias y atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con
dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato).
Programa de capacitación para operadores
Si el usuario lo requiere, se puede llevar a cabo un curso de capacitación para los operadores encargados del
equipo siguiendo los métodos descritos en la conrmación del pedido.
Según lo que se requiera, en las dependencias del fabricante o del usuario se llevarán los cursos de capaci
-
tación para:
• Operador homogéneo encargado del mantenimiento eléctrico/electrónico (Técnico especializado).
• Operador homogéneo encargado del departamento de mantenimiento mecánico (Técnico especializado).
• Operador heterogéneo encargado de la operación simple (Operador - Usuario nal).
Disposiciones previas a cargo del cliente
En general, y sin perjuicio de acuerdos contractuales diversos, son normalmente a cargo del cliente:
• adecuaciones de los locales (incluidos trabajos de albañilería, cimientos o tuberías que se requieran even
-
tualmente);
• piso nivelado antideslizante y sin asperezas;
• adecuación del lugar de instalación y la propia instalación del equipo respetando las dimensiones indicadas
en el diseño (supercie de apoyo);
predisposición de los servicios auxiliares adecuados a las exigencias de instalación (red eléctrica, red hídrica,
red de gas, red de descarga);
• predisposición del sistema eléctrico de acuerdo con las normativas vigentes en el lugar de instalación;
• iluminación adecuada según lo que establecen las normativas vigentes en el lugar de instalación;
dispositivos de seguridad ubicados antes y después de la línea de alimentación de energía (interruptores
diferenciales, puesta a tierra equipotencial, válvulas de seguridad, etc.) previstos por la legislación vigente en
el país de instalación;
• instalación de la puesta a tierra de acuerdo con las normativas vigentes;
• si fuera necesario, preparación de un sistema para ablandar el agua (vea las especicaciones técnicas).
Contenido del suministro
• Equipo
• Tapa/Tapas
• Cesta de metal/Cestas de metal
• Parrilla de soporte para la cesta
• Tubos y/o cables para realizar las conexiones a las fuentes de energía (solamente en los casos previstos que
se indican en el pedido de trabajo).
El contenido del suministro puede variar de acuerdo con el pedido.
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
4
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 4 -
1.
Destino de uso
Instrucciones originales. Este dispositivo ha sido proyectado para una utilización profesional. Se considera que
el equipo descrito en este documento se utiliza "en forma adecuada" si se destina a la cocción o regeneración
de productos alimenticios. Cualquier otro uso se considera "inadecuado" y, por lo tanto, peligroso. La máquina
se debe utilizar dentro de las condiciones previstas y declaradas en el contrato y dentro de los límites de capa
-
cidad prescritos e indicados en los apartados correspondientes.
Está absolutamente prohibido usar la cacerola para estofado como freidora.
Condiciones permitidas para el funcionamiento
El equipo fue diseñado exclusivamente para trabajar dentro de locales, respetando los límites técnicos y de
capacidad prescritos. Para obtener un funcionamiento óptimo y seguro, será necesario respetar las siguientes
indicaciones.
El equipo se debe instalar en un lugar adecuado para permitir las operaciones normales de operación y de
mantenimiento ordinario y extraordinario. Por lo tanto será necesario preparar un espacio de trabajo para rea
-
lizar las operaciones de mantenimiento sin comprometer la seguridad del operador.
Además, el local debe tener las características requeridas para la instalación, como por ejemplo:
la humedad relativa máxima: 80%;
la temperatura mínima del agua de enfriamiento > + 10°C;
El suelo debe ser antideslizamiento y el aparato debe colocarse nivelado plano;
el local debe contar con un sistema de ventilación e iluminación, tal como lo establecen las normativas
vigentes en el país del usuario;
el local debe estar preparado para descargar aguas grises y debe contar con interruptores y grifos para
bloquear todas las formas de alimentación en el tramo anterior al equipo;
Las paredes y las supercies cerca del aparato deberán ser ignífugas y/o estar aisladas de las posibles
fuentes de calor.
Prueba de funcionamiento y garantía
Prueba: el fabricante ha realizado la prueba del aparato durante las fases de montaje en la sede de la planta
de producción. Todos los certicados relativos a la prueba realizada serán entregados al cliente.
Garantía: la garantía es de 12 meses a partir de la fecha de facturación, cubre las piezas defectuosas, cuya
sustitución y transporte corren a cargo del comprador. Las partes eléctricas, los accesorios y cualquier otro
objeto desmontable no están cubiertas por la garantía.
Los costes de mano de obra relativos a la intervención de los técnicos del fabricante en la sede del cliente,
para la eliminación de los defectos bajo garantía, corren a cargo del revendedor, excepto los casos en los que
la naturaleza del defecto permita al cliente solucionar el problema directamente en el lugar.
Quedan excluidos de la garantía todas las herramientas y los materiales de consumo que el fabricante ha
entregado junto con los aparatos.
La intervención de mantenimiento ordinario o por causas procedentes de la instalación incorrecta no está cu
-
bierta por la garantía. La validez de la garantía sólo se extiende al comprador original.
El fabricante se considera responsable del aparato en su conguración original.
El fabricante se exime de toda responsabilidad por el uso incorrecto del aparato, por daños causados después
de realizar operaciones no previstas en este manual o no autorizadas previamente por el fabricante mismo.
La garantía se extingue en los siguientes casos:
• Daños provocados por el transporte y/o traslado. Si tal cosa sucede el cliente debe informar al revendedor
y al transportador vía fax o correspondencia recomendada y debe anotar en las copias de los documentos de
transporte lo que ha sucedido. El técnico especializado para instalar el aparato evaluará, considerando el daño,
si se puede llevar a cabo la instalación.
La garantía además se extingue si se constatan:
• Daños ocasionados por una instalación errónea.
• Daños causados por desgaste de las partes debido a uso inadecuado.
• Daños causados por el uso de repuestos no aconsejados o no originales.
• Daños causados por mantenimiento defectuoso y/o daños causados por la falta de mantenimiento.
• Daños causados por no seguir los procedimientos descritos en el presente documento.
Autorización
Para autorización se entiende el permiso para empezar una actividad relativa a los equipos.
La autorización es elargada por el responsable de los equipos (fabricante, comprador, rmante, distribuidor y
/ o el propietario del local).
5
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 5 -
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
2.
Prefacio
El manual de uso está destinado al operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y atribuciones
limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos
de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato).
Los operadores que utilicen el equipo deben contar con los conocimientos adecuados acerca del funciona
-
miento y la seguridad. Por esta razón, deberán interactuar utilizando las formas e instrumentos adecuados y
respetando las normas de seguridad requeridas.
Las informaciones contenidas en este documento no se reeren al transporte, la instalación y el manteni
-
miento extraordinario que deberán ser ejecutados por operadores técnicos calicados para tales operaciones.
El operador "Heterogéneo" a quien se destina esta documentación debe operar en el aparato después que
el técnico responsable haya terminado la instalación (transporte, conexiones eléctrica, hídrica, de gas y de
descarga).
El presente documento incluye informaciones sobre cada modicación o variación de este aparato. El fabri
-
cante se reserva el derecho de modicar el equipo sin aviso previo.
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
En el momento de la entrega, abra el embalaje de la máquina y verique que ésta y sus acceso-
rios no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se constatan daños, informe inmediatamen-
te al transportador sobre los hallazgos y no instale la máquina. Diríjase al personal cualicado y
autorizado para informarles que problema ha encontrado. El fabricante no se responsabiliza por
daños ocurridos durante el transporte.
Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención. Prohibido que un operador hetero
-
géneo realice cualquier tipo de trabajo que sea competencia de técnicos cualicados y autorizados. Los niños
no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados
por niños sin supervisión.
Antes de llevar a cabo cualquier operación, lea las instrucciones.
Elimine todo tipo de suministro (energía eléctrica - gas - agua) del tramo anterior al equipo cada
vez que deba trabajar en condiciones de seguridad.
Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comu
-
nidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que
los operadores deben atenerse.
Ruido aéreo ≤ 70 dB
No deje objetos ni materiales inflamables cerca del equipo.
No obstruya las aberturas y/o ranuras de aspiración o de expulsión del calor.
Elimine los residuos especiales según lo establecen las normas vigentes.
Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual por quemaduras. Estas
pueden ocurrir al entrar en contacto accidentalmente con: superficies, fuentes, material tratado.
Utilice lo contenedores para la cocción de manera que durante la elaboración de producto que
-
den a la vista del operador. Los contenedores con líquido se pueden desbordar durante el pro-
ceso de cocción, lo que genera una situación peligrosa.
La falta de limpieza del equipo podría deteriorarlo de manera precoz, lo que puede condicionar
el funcionamiento de la máquina y generar situaciones de peligro.
Queda terminantemente prohibido alterar o quitar las tarjetas y pictogramas aplicados al equipo.
Conserve este manual cuidadosamente para que siempre quede al alcance de todos los que
utilicen el equipo, de manera que puedan consultarlo cuando sea necesario.
Puede operar los mandos del equipo solo con las manos. Los daños provocados por el uso de
objetos punzantes, afilados o similares harán caducar todas las cláusulas de la garantía.
Para minimizar los peligros de descargas e incendios, no conecte ni desconecte la unidad con
las manos mojadas.
Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras.
Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas.
6
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 6 -
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
2.
Indicaciones acerca de los riesgos residuales
A pesar de haber adoptado las normas de "prácticas adecuadas de la construcción" y las disposiciones legis-
lativas que regulan la fabricación y la comercialización del producto, aún quedan presentes los "riesgos resi-
duales" que, por la propia naturaleza del equipo, no se han podido eliminar. Entre estos riesgos se encuentran:
Riesgo residual de electrocución:
Este riesgo existe en caso de que se deban intervenir los dispositivos eléctricos o electró
-
nicos habiendo tensión.
Riesgo residual de quemaduras:
Este riesgo existe si se entra en contacto accidentalmente con materiales a altas tempe
-
raturas.
Riesgo residual de quemaduras por salida del material.
Este riesgo existe en caso que se entre en contacto accidentalmente con recipientes que
estén muy llenos de líquidos y/o de sólidos que en fase de calentamiento cambian de for
-
ma (pasan del estado sólido al líquido). Si se utilizan de forma inadecuada pueden causar
quemaduras. En fase de trabajo los recipientes utilizados se deben colocar en niveles
fácilmente visibles.
Riesgo residual de explosión
Este riesgo existe cuando:
• hay olor a gas en el ambiente;
• se usa el aparato en una atmósfera que contiene sustancias que puedan explotar;
se utilizan alimentos en recipientes cerrados (por ejemplo frascos o latas) si éstos no son
adecuados al propósito;
• se utiliza con líquidos inamables (como por ejemplo alcohol).
Riesgo residual de incendio:
Este riesgo existe cuando:
• se usa el cuecepastas como freidora.
• se utiliza con líquidos inamables (como por ejemplo alcohol).
A
B C D
Interrumpir inmediatamente la alimentación de gas (cie-
rre el grifo de red particular A).
Ventilar el local de inmediato.
No utilizar ningún dispositivo eléctrico en el ambiente
(Particular B-C-D).
No utilizar ningún dispositivo que pueda producir chis
-
pas o llamas (Particular B-C-D).
Utilizar un medio de comunicación externo al ambiente
donde se detectó el olor a gas para alertar a las autori
-
dades correspondientes (empresa de energía eléctrica
o bomberos).
Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente
Si hay olor a gas en el ambiente es obligatorio llevar a cabo urgentemente el pro-
cedimiento que se describe a continuación.
7
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 7 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
7
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 7 -
3.
- 700
Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos
La disposición que se muestra en las guras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real.
Llave termostato (ELÉCTRICO). Cumple dos funciones distintas:
1. Regula la temperatura de ejercicio.
2. Inicia/Interrumpe la fase de calentamiento.
Llave de encendido (ELÉCTRICO). Cumple una función:
1. Inicia/Interrumpe la tensión eléctrica del circuito.
Indicador luminoso amarillo (GAS/ELÉCTRICO): Si está presente, el indicador estará subor
-
dinado al uso de la llave del termostato. La luz del indicador señala una fase de calentamiento.
Indicador luminoso verde (GAS/ELÉCTRICO): El indicador está subordinado al uso de la llave
de encendido.
La luz del indicador señala una fase de funcionamiento.
Ubicación de los principales componentes
La disposición que se muestra en las guras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real.
1. Llave de encendido (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos).
2. Llave termostato (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos).
3. Grifo para cargar el compartimiento de cocción con agua.
4. Volante para mover el compartimiento de cocción.
5. Compartimiento de cocción.
6. Manija abertura/cierre tapa.
7. Grifo para llenar con agua el compartimiento de cocción.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
8
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 8 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
8
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 8 -
3.
Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos
La disposición que se muestra en las guras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real.
Llave encendido (ELÉCTRICO). Cumple una función:
1. Inicia/Interrumpe la tensión eléctrica del circuito.
Llave termostato (ELÉCTRICO). Cumple dos funciones distintas:
1. Regula la temperatura de ejercicio.
2. Inicia/Detiene la fase de calentamiento.
Grifo llenado agua (GAS/ELÉCTRICO). Funciones:
1. Cierra el ujo del agua dentro del compartimiento de cocción.
2. Cierra el ujo del agua dentro del compartimiento de cocción.
Indicador luminoso amarillo (GAS/ELÉCTRICO): Si está presente, el indicador estará subor
-
dinado al uso de la llave del termostato. La luz del indicador señala una fase de calentamiento.
Indicador luminoso verde (GAS/ELÉCTRICO): El indicador está subordinado al uso de la llave
de encendido.
La luz del indicador señala una fase de funcionamiento.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Ubicación de los principales componentes
La disposición que se muestra en las guras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real.
1. Llave de encendido eléctrico (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos)
2. Llave del termostato
3. Grifo para cargar agua en el compartimiento de cocción
4. Volante para mover el compartimiento de cocción
5. Compartimiento de cocción
6. Manija abertura/cierre tapa
7. Grifo para llenar con agua el compartimiento de cocción
9
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 9 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
9
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 9 -
3.
Descripción de los modos de parada
En condiciones de detención a causa de una anomalía en el funcionamiento y en condiciones de emer-
gencia, en caso de peligro inminente, cierre todos los dispositivos de bloqueo de las líneas de alimenta-
ción situados antes del equipo (de electricidad - de agua - de gas).
El dibujo muestra las diferentes posiciones en que pueden estar las llaves durante la parada de emergen
-
cia ( A1-B1-C1-D1-E1) y durante la parada en una fase de trabajo (A2-B2-C2-D2-E2).
Parada por anomalía en el funcionamiento
Termostato de seguridad:
Es un elemento de serie en los siguientes modelos:
Freidora (en todos los modelos)
Cacerola para estofado (en todos los modelos)
Cacerola (en todos los modelos)
Cuecepasta (solo en el modelo Eléctrico)
Cocina (en todos los modelos con horno eléctrico)
Frytop presente en todos los modelos eléctricos (solo para 900-980)
Piedra volcánica (no presente)
Baño María (no presente)
Placa total (solo para 900-980: presente en todos los modelos con horno a gas)
Parada: En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, interviene un termostato de seguridad que
detiene automáticamente la generación de calor. El ciclo de producción se interrumpe hasta que se elimine la causa
de la anomalía.
Re-encendido:
Después de resolver el inconveniente que puso en funcionamiento al termostato de emergencia, el
operador técnico autorizado puede volver a poner en marcha el equipo utilizando los mandos correspondientes.
Parada de emergencia
En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, según el modelo, gire la llave hasta la posición "Cero"
(A-B-C-D-E-1).
Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos.
Parada durante una fase del trabajo
En situaciones o circunstancias que exigen la interrupción momentánea de la generación de calor, actúe de la siguiente
forma:
Aparatos a Gas: Ponga las llaves en posición piezoeléctrica (A-B-C-2), la llama piloto permanece funcionando
mientras el ujo de gas en el quemador se interrumpe.
Aparatos Eléctricos: Ponga las llaves "D2-E2" en posición "Cero" para detener la generación de calor.
(Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 10 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
10
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 10 -
3.
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha y después de un largo período de inactividad, se debe
limpiar la máquina para eliminar cualquier residuo de materia extraña (Vea Mantenimiento
Ordinario).
Limpieza en la primera puesta en marcha
No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos.
Quite manualmente la película protectora de revestimiento externo y limpie con cuidado todas
las partes externas de la máquina. Al terminar las operaciones indicadas para la limpieza de las
partes externas hay que proceder como se describe en "Limpieza Diaria" (Vea Mantenimiento
Ordinario).
Puesta en marcha diaria
Procedimiento:
1. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio.
2. Controle que el sistema de aspiración del local funcione correctamente.
3. Si fuera el caso, enchufe el equipo en el toma correspondiente.
4. Abra los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica).
5. Asegúrese de que la descarga de agua (si está presente) no esté obstruida.
6. Proceda con las operaciones que se describen en "Puesta en marcha para la produccn".
Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo
Procedimiento:
1. Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica).
2. Compruebe que los grifos de descarga (si están presentes) estén en posición de “Cerrado”.
3. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio (Vea Mantenimiento Ordinario).
En caso de períodos prolongados de inactividad, proteja las partes más expuestas a oxidación tal
como se describe en el correspondiente capítulo (Vea Mantenimiento Ordinario).
11
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 11 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
11
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 11 -
3.
Puesta en marcha para la producción
Está absolutamente prohibido usar la cacerola para
estofado como freidora.
Antes de continuar, consulte el apartado “Puesta en
funcionamiento diaria”.
Al cargar y descargar el producto del equipo, exis
-
te un riesgo residual de quemaduras. Éstas pueden
ocurrir debido al contacto accidental con: la encimera
de cocción - el compartimiento de cocción - los reci
-
pientes o el material tratado.
Tome medidas de protección individual adecuadas.
Utilice un equipo de protección adecuado para las
operaciones que se deben realizar.
Carga del compartimiento de cocción
Verique que el compartimiento de cocción esté en posición hori-
zontal (Fig. 2-3).
Levante la tapa de la cacerola (Fig. 2)
El compartimiento de cocción se debe mover con la
tapa levantada (Abierta) Fig. 1.
Cuando cargue el compartimiento de cocción respe
-
te el nivel máximo de carga que está indicado con
una marca en el lado interno del mismo (Fig. 4A).
Se puede verter agua dentro del compartimiento de
cocción actuando sobre el grifo de carga de agua:
abra, regule la cantidad de agua deseada y vuel
-
va a cerrar.
Para cargar agua en el compartimiento de cocción de
forma correcta hay que:
- si fuera el caso, levantar la tapa del compartimiento
de cocción,
- girar la salida del agua en la dirección del comparti
-
miento de cocción,
- abrir el grifo de carga de agua (Fig. 5A),
- llenar la cuba según las necesidades de elabora
-
ción,
- cerrar el grifo (Fig. 6A),
- ubicar la salida del agua de modo tal que no obsta
-
culice el recorrido de la tapa de cierre.
Baje la tapa del compartimiento de cocción si fuera
el caso.
No utilice sal en grandes trozos porque al depositar
-
se en el fondo no podría disolverse completamente.
Cargue el producto que se quiere trabajar dentro del comparti
-
miento de cocción.
Terminada la fase de carga, si fuera el caso, baje la tapa (Fig. 3) y
encienda el aparato.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
- 700
12
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 12 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
12
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 12 -
3.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
Puesta en marcha para la producción
Está absolutamente prohibido usar la cacerola para
estofado como freidora.
Antes de continuar, consulte el apartado “Puesta en
funcionamiento diaria”.
Al cargar y descargar el producto del equipo, exis
-
te un riesgo residual de quemaduras. Éstas pueden
ocurrir debido al contacto accidental con: la encimera
de cocción - el compartimiento de cocción - los reci
-
pientes o el material tratado.
Tome medidas de protección individual adecuadas.
Utilice un equipo de protección adecuado para las
operaciones que se deben realizar.
Carga del compartimiento de cocción
Verique que el compartimiento de cocción esté en posición hori-
zontal (Fig. 2-3).
Levante la tapa de la cacerola (Fig. 2)
El compartimiento de cocción se debe mover con la
tapa levantada (Abierta) Fig. 1.
Cuando cargue el compartimiento de cocción respe
-
te el nivel máximo de carga que está indicado con
una marca en el lado interno del mismo (Fig. 4A).
Se puede verter agua dentro del compartimiento de
cocción actuando sobre el grifo de carga de agua:
abra, regule la cantidad de agua deseada y vuelva
a cerrar.
Para cargar agua en el compartimiento de cocción de
forma correcta hay que:
- si fuera el caso, levantar la tapa del compartimiento
de cocción,
- girar la salida del agua en la dirección del comparti
-
miento de cocción,
- abrir el grifo de carga de agua (Fig. 5A),
- llenar la cuba según las necesidades de elabora
-
ción,
- cerrar el grifo (Fig. 6A),
- ubicar la salida del agua de modo tal que no obsta
-
culice el recorrido de la tapa de cierre.
Baje la tapa del compartimiento de cocción si fuera
el caso.
No utilice sal en grandes trozos porque al depositar
-
se en el fondo no podría disolverse completamente.
Cargue el producto que se quiere trabajar dentro del comparti
-
miento de cocción.
Terminada la fase de carga, si fuera el caso, baje la tapa (Fig. 3) y
encienda el aparato
- 900-980
13
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 13 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
13
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 13 -
3.
Encendido/Apagado
Finalizadas exitosamente las operaciones descritas en la pá-
gina anterior, para iniciar el proceso de cocción proceda como
se indica a continuación:
1. Gire la llave de encendido hasta la posición "1". El indicador
luminoso en verde señala la fase de funcionamiento (Fig. 7).
2. Gire la llave termostato hasta la posición deseada para
regular la temperatura de trabajo. El indicador lumino
-
so en amarillo señala la fase de calentamiento (Fig. 8).
3. Gire la llave termostato hasta la posición "Cero"
(Fig. 8A) para interrumpir la generación de calor.
4. Gire a la posición "Cero" (Fig. 7A) la llave de encendido
para apagar la máquina cuando termine el ciclo de tra
-
bajo.
Durante el trabajo, si fuera el caso, controle el
nivel del agua dentro del compartimiento de coc
-
ción. Si fuera necesario, llévelo a nivel actuando
sobre el grifo de carga de agua. Cuando se rea
-
bastece el agua durante el funcionamiento existe
el riesgo residuo de quemaduras. Usar medios
adecuados de prevención y protección.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
14
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 14 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
14
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 14 -
3.
Descarga del Producto
Mueva el compartimiento de cocción solamente des-
pués de haber ubicado un recipiente (de material y
capacidad adecuados) bajo la salida del producto.
Durante las operaciones de descarga del producto
llene el recipiente de recolección hasta la mitad, para
poder trasladarlo con seguridad.
Tome medidas de protección individual adecuadas.
Utilice un equipo de protección adecuado para las
operaciones que se deben realizar.
Al terminar el proceso de cocción, ubique e inmovilice un recipien
-
te (de material y capacidad apropiados) debajo del compartimien-
to de cocción (Fig. 9 A/B).
Procedimiento de descarga del producto del compartimiento de
cocción:
Levantar completamente la tapa del compartimiento de cocción
(Fig. 10);
el recipiente que recibirá el producto (Fig. 9A/B) no debe dicultar
la rotación del volante (Fig. 11);
Ubicándose a un lado del aparato, comience a girar el volante
(Fig. 11); al moverse, el compartimiento de cocción permitirá que
el producto se deslice en dirección al contenedor;
Actuar sobre el volante para aumentar o disminuir la inclinación del
compartimiento de cocción y por lo tanto, la velocidad de descarga
.
Controle visualmente el llenado del recipiente.
El material dentro del recipiente de recolección no
debe desbordarse durante el traslado.
Finalizadas las operaciones de descarga del compartimiento
de cocción ponga el producto elaborado en un lugar previa
-
mente dispuesto para estacionarlo.
Si fuera necesario, repita las operaciones mencionadas an
-
teriormente hasta vaciar por completo el compartimiento de
cocción.
Al terminar las operaciones de descarga del producto proceda
con una nueva carga (vea "Carga Compartimiento de Cocción)
o con las operaciones descritas en "Puesta fuera de servicio".
Puesta fuera de servicio
Cuando termine el ciclo de trabajo, gire las llaves del equipo hasta
la posición “Cero”.
Si los indicadores luminosos están presentes deben
permanecer apagados al nal de cada ciclo de trabajo.
El equipo se debe limpiar regularmente y se deben
eliminar todas las incrustaciones o depósitos alimen
-
ticios. Vea el capítulo: “Instrucciones de limpieza”.
Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio; consulte
el apartado “Instrucciones de limpieza”.
Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de
Gas - de Agua - Eléctrica).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
15
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 15 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Si el equipo está conectado a una chimenea, el tubo de descarga se debe limpiar según
lo establecen las disposiciones especícas del país (para obtener información al respecto,
contacte con el propio instalador).
Para asegurarse de que el equipo se encuentre en perfectas condiciones técnicas, solicite
que un técnico autorizado del servicio de asistencia haga el mantenimiento al menos una
vez al año.
Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capa
-
cidades físicas, sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención.
Prohibido realizar cualquier intervención sin haber leído por completo la documentación.
Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de que
-
maduras. Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas.
Quite la alimentación eléctrica en el tramo anterior al equipo cada vez que se deba traba
-
jar en condiciones de seguridad para realizar las operaciones o intervenciones de limpie-
za y de mantenimiento.
Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La
Comunidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protec
-
ción, a las que los operadores deben atenerse.
El equipo se utiliza en la elaboración de productos para uso alimenticio; manténgalo cons
-
tantemente limpio, al igual que todo el entorno de trabajo. Si no se mantiene la máquina
en óptimas condiciones de higiene, es posible que se deteriore antes de tiempo y que se
generen situaciones de peligro.
Los restos de suciedad acumulados cerca de las fuentes de calor pueden incendiarse
durante el funcionamiento normal de la máquina. Esto puede crear situaciones de peligro.
El equipo se debe limpiar regularmente y se deben quitar todas las incrustaciones o de
-
pósitos de alimentos.
El efecto químico de la sal, del vinagre u otras sustancias ácidas durante el proceso de
cocción puede causar a largo plazo corrosión dentro del compartimiento de cocción. Al 
-
nal de cada ciclo de cocción que utilice dichas sustancias, el equipo se debe lavar a fondo
con detergente, enjuagar con abundante agua y secar con cuidado.
Preste atención para no dañar las supercies de acero inoxidable, evite especialmente el
uso de productos corrosivos y no utilice material abrasivo ni herramientas cortantes.
El detergente líquido para limpiar el compartimiento de cocción debe tener las siguientes
características químicas: pH superior a 12, exento de cloruros/amoníaco, viscosidad y
densidad similares a las del agua. Para limpiar la parte externa e interna del equipo, utilice
productos que no sean agresivos (use los detergentes comerciales que se indican para
limpiar acero, vidrio y esmaltes).
Lea con atención las indicaciones que guran en la etiqueta de los productos utilizados,
utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar
(consulte acerca de los medios de protección que guran en la etiqueta del embalaje).
No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos. Enjuague las supercies con
agua potable y séquelas con un paño absorbente u otro material no abrasivo.
En caso de períodos de inactividad prolongada, además de desconectar todas las líneas
de alimentación, será necesario limpiar con cuidado todas las partes internas y externas
del equipo.
Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza de las que se describen a conti
-
nuación, es obligatorio que el operador haya leído todo el documento.
Elimine los residuos según lo establecen las normas vigentes.
Espere a que baje la temperatura del electrodoméstico y todas sus partes para que el
operador no sufra quemaduras
16
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 16 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Antes de proceder con las operaciones que se muestran a continuación
vea:
Obligaciones - Prohibiciones - Recomendaciones, que se describen en la
página anterior.
Limpieza diaria
Quite cualquier objeto que haya en el compartimiento de cocción.
Con una vaporizador normal pulverice el detergente sobre toda la supercie (comparti
-
miento de cocción, tapa y todas las supercies expuestas) y limpie todo el aparato ma-
nualmente usando una esponja no abrasiva.
Finalizada la operación, enjuague abundantemente con agua potable (no use chorros de
agua a presión y/o dirigidos).
Haga salir el agua utilizando el sistema de traslado del compartimiento de cocción.
Mueva el compartimiento de cocción para efectuar la descarga solamente después de ha
-
ber ubicado un recipiente (de material y capacidad adecuados) bajo el grifo de descarga.
Para poder transportar el recipiente con seguridad, llénelo hasta la mitad.
Para vaciar el contenedor siga los procedimientos de eliminación vigentes en el país de
uso y vuelva a colocar el recipiente vacío en su lugar.
Repita las operaciones mencionadas anteriormente hasta vaciar por completo el compar
-
timiento de cocción.
Una vez terminadas las operaciones descritas, seque con cuidado eñ compartimiento de
cocción usando un paño no abrasivo.
Para eliminar todas las trazas de humedad, cuando se concluyan las operaciones de
limpieza ordinaria, encienda el aparato y hágalo funcionar al mínimo por aproximadamen-
te 2/3' antes de apagarlo (Vea procedimiento parte 3 Instrucciones de uso: Encendido/
Apagado).
De ser necesario, repita las operaciones descritas anteriormente para llevar a cabo un
nuevo ciclo de limpieza.
Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada
Si el equipo no se utiliza durante un período de tiempo prolongado, será necesario efec-
tuar todos los procedimientos descritos en el apartado "Limpieza diaria".
Al nalizar las operaciones, proteja las partes más expuestas a fenómenos de oxidación
como se indica a continuación.
Para ello:
Para limpiar las partes, utilice agua tibia ligeramente jabonosa;
Enjuáguelas con cuidado y no utilice chorros de agua a presión o directos;
Seque cuidadosamente todas las supercies utilizando material no abrasivo;
Pase un paño no abrasivo apenas humedecido con aceite de vaselina sobre todas las
supercies de acero inoxidable para crear una película de protección.
Si se trata de equipos con puertas o juntas de goma, deje la puerta apenas abierta para
que se pueda ventilar y extienda el talco de protección en todas las supercies de las
juntas de goma.
Ventile periódicamente los equipos y los locales.
17
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 17 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Tabla sinóptica: competencias - intervención - Frecuencia
El operador “Heterogéneo”
Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos acti
-
vos de proteccn y lleva a cabo tareas simples.
El operador “Homoneo”
Es el encargado de desplazar, transportar, instalar, mantener, reparar y desguazar el equipo.
OPERACIONES QUE SE DEBEN REALIZAR
FRECUENCIA DE LAS OPERACIONES
Limpieza en la primera puesta en marcha Cuando llega, después de la instalación
Limpieza del equipo Todos los días
Limpieza de las partes en contacto con alimentos
Todos los días
Limpieza de la chimenea Anual
Control de termostato Anual
Control del micro interruptor Anual
Control válvula de seguridad Semestral
En caso de que se produzca una avería, el operario genérico, efectúa un primer control y si está
habilitado para ello, elimina las causas de la avería y restablece el correcto funcionamiento del
aparato.
Si no es posible solucionar la causa del problema, apague el aparato y desconéctelo de la red
eléctrica, también cierre todos los grifos de alimentación, sucesivamente contacte con el servicio
técnico autorizado.
El encargado del mantenimiento técnico autorizado interviene en caso de que el operario genérico
no haya podido hallar la causa del problema o bien cuando el restablecimiento del correcto funcio
-
namiento del aparato conlleva la realización de operaciones para las cuales el operario genérico no
está habilitado.
Si el cable de alimentación se daña, comuníquese con el servicio de atención al cliente autorizado
para reemplazarlo.
18
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 18 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Si el equipo no funciona correctamente, intente resolver los problemas sencillos con la ayuda
de esta tabla.
ANOMALÍA POSIBLE CAUSA INTERVENCIÓN
No se puede encender el equipo. El interruptor principal no
está introducido.
El interruptor diferencial o el
magnetotérmico fueron acti
-
vados.
Introduzca el interruptor prin
-
cipal.
Restaure el diferencial o el
magnetotérmico.
No llega agua a la cuba del cue
-
cepastas.
El grifo de la red de agua está
cerrado.
Abra el grifo de la red de agua.
No se descarga el agua del com
-
partimiento de cocción.
La descarga está obstruida. Limpie el ltro de descarga
elimine los posibles residuos.
Las paredes internas de la cuba
están cubiertas de depósitos
calcáreos.
El agua es demasiado dura,
el ablandador se ha termina
-
do.
Conecte el equipo a un ablan
-
dador.
Regenere el ablandador.
Descalcique el comparti
-
miento de cocción.
Hay manchas en el comparti
-
miento de cocción.
Calidad del agua.
Detergente de mala calidad.
Enjuague insuciente.
Filtre el agua (vea el ablandador).
Utilice el detergente recomenda
-
do.
Vuelva a enjuagar.
Vuelco recipiente bloqueado Sistema de vuelco dañado Contactar el servicio de asi
-
stencia técnica autorizada
Los indicadores luminosos per
-
manecen apagados.
El interruptor principal no
está introducido.
El interruptor diferencial o el
magnetotérmico fueron acti
-
vados.
Introduzca el interruptor prin
-
cipal.
Restaure el diferencial o el
magnetotérmico.
Si no es posible solucionar la causa del problema, apague el aparato, y cierre todos los grifos
de alimentación, sucesivamente contacte con el servicio técnico autorizado
DESGUACE
5.
Puesta fuera de servicio y desguace del equipo
DE ACUERDO CON las Directivas (véase el n. 0.1 Sección) correspondientes a la reducción del uso de sus-
tancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como la eliminación de residuos, el símbolo del
contenedor de basura tachado que aparece estampado en el equipo o en el embalaje indica que al nal de su
vida útil, el producto se debe recoger separadamente de los otros residuos. El fabricante organiza y controla
la recolección diferenciada del presente equipo al nal de su vida útil. El usuario que desee eliminar el equipo,
deberá contactar al fabricante y seguir el sistema adoptado por éste para permitir la recolección separada del
equipo al nal de su vida útil. Una adecuada recolección diferenciada del equipo para su consiguiente envío al
reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el medio ambiente contribuye a evitar posibles efec
-
tos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud, a la vez que favorece la reutilización y/o el reciclaje de
los materiales que forman parte de la máquina. La eliminación abusiva del producto por parte del propietario
conlleva a la aplicación de sanciones administrativas previstas por la normativa vigente.
Eliminación de los residuos
La eliminación ilícita de residuos se castiga con sanciones reguladas por las leyes vigentes en el lugar donde
se constata la infraccn.
Durante la fase de uso y mantenimiento evite dispersar en el ambiente productos contaminan-
tes (aceites, grasas, etc.) y disponga la recoleccn diferenciada de acuerdo con la composición
de los diversos materiales, respetando las leyes vigentes aplicables.
La puesta fuera de servicio y el desguace del aparato deben ser efectuados por personas es-
pecializadas.
ES OBLIGACIÓN ELIMINAR LOS MATERIALES SEGÚN LO INDICA EL PROCEDIMIENTO LEGISLATIVO EN VIGOR
DEL PAÍS DONDE SE DESGUAZARÁ EL EQUIPO.
Resolución de problemas
KLAPPBARER BRÄTER
BETRIEBSANLEITUNG
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
DE
- 2 -
INHALT
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
0. DOKUMENT-KENNDATEN
0.1 REFERENZNORMEN
1. BENUTZERHINWEISE
Vorwort - Zweck des Dokuments - Hinweise zum Lesen des Dokuments
Aufbewahrung des Dokuments - Zielgruppe - Schulungsprogramm
Vorbereitungen durch den Kunden - Lieferumfang - Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Betriebsbedingungen - Abnahmeprüfung und Garantie - Genehmigung
2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Vorwort - Gebote - Verbote - Empfehlungen
Hinweise zu Restrisiken
Vorgehen bei Gasgeruch im Raum
3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 700
Anordnung der wichtigsten Bedienelemente
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen
3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980
Anordnung der wichtigsten Bedienelemente
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen
BEDIENUNGSANLEITUNG
Arten der Abschaltung
Abschaltung bei Betriebsstörung/Not-Abschaltung
Abschaltung während des Betriebs
Erstinbetriebnahme
Reinigung bei Erstinbetriebnahme
Tägliche Inbetriebnahme/tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung
BEDIENUNGSANLEITUNG - 700
Starten des Betriebs/Beladen der Kochkammer
BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980
Starten des Betriebs/Beladen der Kochkammer
BEDIENUNGSANLEITUNG
Ein-/Ausschalten - Entnahme des Kochguts/Außerbetriebnahme
4. ORDENTLICHE WARTUNG
Gebote - Verbote - Empfehlungen
Tägliche Reinigung/Reinigung für Außerbetriebnahme und für längere Stillsetzung
Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häugkeit
Troubleshooting
5. ENTSORGUNG
Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts
Abfallentsorgung
BENUTZERHINWEISE
3
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 3 -
1.
Vorwort
Dieses Dokument wurde vom Hersteller in seiner eigenen Sprache (italienisch) verfasst. Die in diesem Doku-
ment enthaltenen Informationen sind ausschließlich für das zum Gebrauch des entsprechenden Geräts autori-
sierte Personal bestimmt. Die Bediener müssen zu allen den Betrieb und die Sicherheit betreffenden Aspekten
geschult sein. Besondere Sicherheitsvorschriften (Gebot/Verbot/Gefahr) sind in den jeweiligen Themenkapiteln
erläutert. Das vorliegende Dokument darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers zur Ansicht an
Dritte weitergegeben werden. Der Text darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers in anderen
Druckschriften verwendet werden. Die im Dokument eingesetzten Abbildungen/Fotos/Zeichnungen/Pläne die
-
nen nur zur Veranschaulichung und können sich ändern. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen
vorzunehmen, ohne diese ankündigen zu müssen.
Zweck des Dokuments
Alle Handlungen des Personals im Umgang mit dem Gerät über dessen gesamte Lebensdauer wurden bei der
Konstruktion des Geräts und bei der Erstellung dieses Dokuments sorgfältig analysiert. Wir hoffen daher, dass
diese Dokumentation dazu beitragen kann, die Funktionsfähigkeit des Geräts zu erhalten. Werden die ange
-
gebenen Hinweise gewissenhaft befolgt, ist das Risiko von Arbeitsunfällen und/oder wirtschaftlichen Schäden
minimal.
Hinweise zum Lesen des Dokuments
Das Dokument ist in Kapitel unterteilt, die alle zur gefahrlosen Benutzung des Geräts erforderlichen Informa-
tionen nach Themen geordnet abhandeln. Jedes Kapitel ist in Abschnitte gegliedert, die wiederum betitelte
Unterabschnitte mit Beschreibungen enthalten können.
Aufbewahrung des Dokuments
Das vorliegende Dokument ist fester Bestandteil der Ursprungslieferung und muss daher über die gesamte
Lebensdauer des Geräts sorgfältig aufbewahrt und benutzt werden.
Zielgruppe
Das vorliegende Dokument ist für den ausschließlichen Gebrauch durch den normalen Benutzer (Bediener mit
eingeschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) bestimmt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät
mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung (Reinigung
des Geräts) ausführen kann.
Schulungsprogramm
Auf besondere Anfrage des Benutzers kann entsprechend den in der Auftragsbestätigung angegebenen Bedin-
gungen ein Schulungskurs für das Personal zur Bedienung des Geräts abgehalten werden.
Je nach Anfrage können beim Hersteller oder beim Benutzer Schulungen durchgeführt werden für:
Autorisierter Techniker für die Wartung der Elektrik/Elektronik (Fachtechniker).
Autorisierter Techniker für die Wartung der Mechanik (Fachtechniker).
• Normales Personal für die einfache Bedienung (Bediener - Endanwender)
.
Vorbereitungen durch den Kunden
Unter Vorbehalt anderslautender vertraglicher Vereinbarungen hat der Kunde normalerweise bereitzustellen:
• Geeignete Räumlichkeiten (einschließlich Maurerarbeiten, Fundamente oder gegebenenfalls erforderlicher
Zu- und Abluftkanäle);
• Ebene und vollkommen waagerechte, rutschhemmende Fußböden;
• Einrichtung des Installationsortes und eigentliche Installation des Geräts unter Beachtung der im Lageplan
(Gründungsplan) angegebenen Maße;
• Geeignete Ver- und Entsorgungsanlagen für die Anlage (Stromnetz, Wassernetz, Gasnetz, Abussleitungen);
• Elektrische Anlage gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen;
• Geeignete Beleuchtung gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen;
• Gegebenenfalls Sicherheitsvorrichtungen der Energieversorgungsleitungen (Fehlerstromschutzschalter, Er
-
dungsanlagen, Sicherheitsventile usw.) gemäß den im Installationsland geltenden Vorschriften;
• Erdungsanlage gemäß den geltenden Bestimmungen;
• Wenn erforderlich Wasserenthärtungsanlage (siehe technische Spezikatione
n).
Lieferumfang
• Gerät
• Abdeckung(en)
• Metallkorb/-körbe
• Korbhalterost
• Rohre/Schläuche bzw. Kabel zum Anschluss an die Energieversorgung (nur wenn im Bestellauftrag angegeben).
Je nach Bestellauftrag kann der Lieferumfang abweichen.
BENUTZERHINWEISE
4
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 4 -
1.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Originellebetriebsanleitung. Diese Einrichtung ist nur fuer professionelle Benuetzung geplant. Der Gebrauch
des in dieser Dokumentation behandelten Geräts gilt als "sachgemäß", wenn dieses zur Zubereitung durch
Kochen oder zur Regenerierung von Lebensmitteln eingesetzt wird, jeder andere Gebrauch gilt als "unsachge
-
mäß" und damit als gefährlich. Das Gerät darf nur unter den im Vertrag festgelegten Bedingungen und innerhalb
der vorgeschriebenen und in den jeweiligen Abschnitten genannten Belastungsgrenzwerte betrieben werden.
Der Gebrauch des Bräters als Fritteuse ist strengstens verboten.
Betriebsbedingungen
Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb in geschlossenen Räumen innerhalb der vorgeschriebenen tech-
nischen und Belastungsgrenzwerte bestimmt. Um einen optimalen und sicheren Betrieb zu gewährleisten,
müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden.
Die Installation des Geräts muss an einem geeigneten Ort erfolgen, d. h. so dass die normalen Bedientätigkei
-
ten und ordentlichen sowie außerordentlichen Wartungsarbeiten möglich sind. Daher ist ausreichend Raum für
eventuelle Wartungsarbeiten freizuhalten, so dass diese sicher ausgeführt werden können.
Der Raum muss außerdem die für die Installation erforderlichen Merkmale aufweisen, wie:
maximale relative Luftfeuchtigkeit: 80%;
minimale Kühlwassertemperatur > + 10 °C;
der Fußboden muss rutschhemmend sein und das Gerät muss exakt waagrecht aufgestellt sein;
Die Räumlichkeiten müssen eine Belüftungs- und Beleuchtungsanlage aufweisen, die den im Land des
Benutzers geltenden Vorschriften entspricht;
Die Räumlichkeiten müssen für die Ableitung des Grauwassers eingerichtet und mit Schaltern und Absperr
-
hähnen ausgerüstet sein, die bei Bedarf jede Form der Energiezufuhr zum Gerät unterbrechen;
Wände/Oberächen welche direkt mit dem Gerät in Kontakt stehen, müssen feuerfest sein und/oder vor
möglichen Hitzequellen isoliert sein.
Abnahmekontrolle und Garantie
Testinspektion: Das Gerät wurde vom Hersteller nach der Produktion eingehend überprüft. Alle Prüfzertikate
werden dem Kunden zur Verfügung gestellt.
Garantie: Die Garantiezeit liegt bei 12 Monaten ab Rechnungsdatum auf Ersatzteile. Der Austausch und die
Transportkosten für Ersatz obliegen dem Käufer. Von der Garantie ausgenommen sind Bedienfehler, Ver
-
schleißteile, Glas, etc.
Reparaturkosten durch einen autorisierten Techniker des Herstellers zur Behebung des Defektes im Rahmen
der Garantie obliegen dem Fachhändler, sowie bei einem Bedienfehler bei dem Endverbraucher.
Die genutzten Werkzeuge und Materialien, welche nicht vom Hersteller direkt kommen werden von der Garan
-
tie ausgeschlossen.
Wartungsarbeiten und falsche Installation des Gerätes sind von der Garantie ausgeschlossen. Die Garantie gilt
nur für den direkten Käufer der Ware.
Der Hersteller ist verantwortlich für das ursprünglich gelieferte Gerät.
Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, wenn das Gerät unsachgemäß verwendet wird und daraus resul
-
tierende Schäden Reparaturen zur Folge haben, die nicht in der Bedienungsanleitung stehen oder ausdrücklich
vom Hersteller genehmigt worden sind.
In folgenden Fällen erlischt die Garantie:
• Schäden durch Transport bzw. Handling; sollte es dazu kommen, muss der Kunde den Händler und den
Transporteur per Fax oder Einschreiben/Rückschein informieren und auf den Ausfertigungen des Lieferscheins
die Vorkommnisse vermerken. Der Installateur wird anhand des vorliegenden Schadens beurteilen, ob die Ins
-
tallation des Geräts möglich und zulässig ist.
Die Garantie erlischt außerdem bei:
• Schäden durch eine falsche Installation.
• Schäden durch Verschleiß von Teilen wegen unsachgemäßen Gebrauchs.
• Schäden durch Verwendung nicht empfohlener oder nicht originaler Ersatzteile.
• Schäden durch falsche bzw. unterlassene Wartung.
• Schäden durch Nichtbeachtung der in diesem Dokument beschriebenen Verfahrensweisen
.
Genehmigung
Unter Genehmigung versteht man die Erlaubnis, Tätigkeiten mit oder am Gerät durchzuführen.
Die Genehmigung wird von demjenigen, der für das Gerät verantwortlich ist, erteilt (Hersteller, Käufer, Unter
-
zeichner, Händler und/oder Inhaber der Räume).
5
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 5 -
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
2.
Vorwort
Die Betriebsanleitung wurde für den normalen Benutzer (Bediener mit eingeschränkten Zustän-
digkeiten und Aufgaben) erstellt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit ak-
tivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung
(Reinigung des Geräts) ausführen kann.
Die Personen, die das Gerät benutzen, müssen zu allen Aspekten hinsichtlich Betrieb und Si
-
cherheit umfassend geschult sein. Sie müssen sich angemessen verhalten, die geeigneten Mittel
verwenden und die jeweiligen Sicherheitsvorschriften beachten.
Das vorliegende Dokument enthält keine Informationen zu Transport, Installation und außeror
-
dentlicher Wartung, die durch für die jeweils auszuführende Arbeit qualizierte technische Fach-
kräfte durchzuführen sind.
Der normale Benutzer, an den sich diese Dokumentation wendet, darf das Gerät erst bedienen,
wenn der zuständige Techniker die Installation abgeschlossen hat (Transport, Befestigung, Her
-
stellung der elektrischen, Wasser-, Gas- und Abussanschlüsse).
Im vorliegenden Dokument können nicht alle Änderungen und Varianten dieses Geräts berück
-
sichtigt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese
ankündigen zu müssen.
Gebote - Verbote - Empfehlungen
Beim Empfang ist die Verpackung des Geräts zu öffnen und zu prüfen, ob das Gerät oder das
Zubehör Transportschäden aufweisen. Liegen Schäden vor, sind diese dem Transporteur kurz
-
fristig anzuzeigen und die Installation des Geräts ist zu unterlassen. Wenden Sie sich an auto-
risiertes Fachpersonal, um das festgestellte Problem zu melden. Der Hersteller haftet nicht für
Transportschäden.
Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Men-
schen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten).
Der normale Benutzer darf keine Eingriffe durchführen, die technische Fachkenntnisse und eine Autorisierung
des Herstellers erfordern.
Vor der Bedienung die Anleitung lesen.
Wenn unter sicheren Bedingungen gearbeitet werden muss, ist stets die Strom-, Gas- und Was
-
serzufuhr zum Gerät zu unterbrechen.
Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persön
-
lichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom
Personal zwingend zu beachten sind.
Rauschen ≤ 70 dB
Niemals brennbare Gegenstände oder Materialien in der Nähe des Geräts liegen lassen. Die Öff-
nungen und / oder Entlüftungsöffnungen oder die zur Wärmeabfuhr dürfen nicht blockieren werden.
Bei der Entsorgung von Sonderabfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten.
Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch
versehentliche Berührung von Geräteoberflächen, Kochgeschirr, Kochgut.
Das Kochgeschirr ist so zu verwenden, dass es während der Zubereitung im Blickfeld des Be
-
dieners bleibt. Gefäße, die Flüssigkeiten enthalten, können beim Kochen überlaufen und so zu
einer gefährlichen Situation führen.
Mangelnde Hygiene des Geräts führt zu vorzeitigem Verschleiß, was den Betrieb beeinflusst und
zu Gefahrensituationen führen kann.
Das Entfernen oder Manipulieren der am Gerät angebrachten Typenschilder und Piktogramme
ist strengstens verboten.
Das vorliegende Dokument ist sorgfältig aufzubewahren, so dass sie bei Bedarf stets zur Ein
-
sichtnahme für alle Benutzer des Geräts zur Verfügung steht.
Die Bedienelemente des Gerät dürfen nur mit der Hand bedient werden. Schäden durch den
Einsatz spitzer, scharfkantiger oder ähnlicher Gegenstände führen zum Verlust jeglichen Garan
-
tieanspruchs.
Um die Stromschlag- und Brandgefahr zu minimieren, den Stecker des Geräts niemals mit nas
-
sen Händen anfassen.
Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr
besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
6
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 6 -
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
2.
Hinweise zu Restrisiken
Trotz Umsetzung der anerkannten Regeln der Technik und gesetzlichen Bestimmungen zur Herstellung und
Vermarktung des Produkts bleiben "Restrisiken" bestehen, die aufgrund der Beschaffenheit des Geräts nicht
ausgeschlossen werden können. Diese Risiken umfassen:
Restrisiko durch Stromschlag:
Diese Gefahr besteht, wenn an Spannung führenden elektrischen bzw. elektronischen
Bauteilen gearbeitet werden muss.
Restrisiko durch Verbrennung:
Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung heißer Materialien.
Restrisiko Verbrennung durch Austritt von Stoffen
Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung überfüllter Gefäße mit Flüssigkeiten
bzw. Feststoffen, die beim Erhitzen ihren Aggregatzustand wechseln (von fest zu üssig),
diese können bei falschem Gebrauch Verbrennungen verursachen. Während der Zuberei
-
tung müssen die verwendeten Gefäße gut einsehbar angeordnet werden.
Restrisiko durch Explosion
Diese Gefahr besteht bei:
• Gasgeruch im Raum;
• Verwendung des Geräts in Atmosphären, die explosionsgefährliche Stoffe enthalten;
• Verwendung von Lebensmitteln in geschlossenen Gefäßen (wie Gläser und Dosen),
wenn diese für den Zweck nicht geeignet sind;
• Gebrauch mit brennbaren Flüssigkeiten (wie z. B. Alkohol).
Restrisiko durch Brand
Diese Gefahr besteht bei:
• Gebrauch des Nudelkochers als Fritteuse.
• Gebrauch mit brennbaren Flüssigkeiten (wie z. B. Alkohol).
A
B C D
Betriebsmodalitäten bei Gasgeruch in der Umgebung
Bei Gasgeruch in der Umgebung müssen dringend die folgend beschriebenen Vorgehensweisen
befolgt werden.
Unterbrechen Sie sofort die Gaszufuhr (Schlie
-
ßen Sie den Hahn A).
Lüften Sie sofort die Räumlichkeiten.
Betätigen Sie kein elektrisches Gerät in der
Umgebung (insbesondere B-C-D).
Betätigen Sie kein Gerät, welches Funken
oder Flammen erzeugt (insbesondere B-C-D).
Verwenden Sie ein Kommunikationsmittel,
welches außerhalb der Umgebung bedient
wird, wo sich der Gasgeruch gezeigt hat, um
die jeweilige Einrichtung zu alarmieren (Elekt
-
rounternehmen und/oder Feuerwehr).
7
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 7 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
7- 7 -
3.
- 700
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontroll-
lampen
Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern.
Thermostat-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat zwei verschiedene Funktionen:
1. Regelung der Betriebstemperatur.
2. Start/Stopp der Heizphase.
Einschalt-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat nur eine Funktion:
1. Ein-/Ausschalten der elektrischen Spannung.
Gelbe Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Ist diese Kontrolllampe vorhanden, ist sie an die
Bedienung des Thermostat-Drehknopfs gebunden. Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine
Aufheizphase an.
Grüne Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Diese Kontrolllampe ist an die Bedienung des
Einschalt-Drehknopfs gebunden.
Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine Betriebsphase an.
Anordnung der wichtigsten Bauteile
Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern.
1. Drehknopf zur Einschaltung (siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
2. Thermostat-Drehknopf (siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
3. Hahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
4. Handrad zum Bewegen der Kochkammer.
5. Kochkammer.
6. Griff zum Öffnen/Schließen des Deckels.
7. Leitung zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
8
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 8 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
8- 8 -
3.
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontroll-
lampen
Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern.
Einschalt-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat nur eine Funktion:
1. Ein-/Ausschalten der elektrischen Spannung.
Thermostat-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat zwei verschiedene Funktionen:
1. Regelung der Betriebstemperatur.
2. Start/Stopp der Heizphase.
Wassereinfüllhahn (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen:
1. Öffnen der Wasserzufuhr in die Kochkammer.
2. Schließen der Wasserzufuhr in die Kochkammer.
Gelbe Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Ist diese Kontrolllampe vorhanden, ist sie an die
Bedienung des Thermostat-Drehknopfs gebunden. Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine
Aufheizphase an.
Grüne Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Diese Kontrolllampe ist an die Bedienung des
Einschalt-Drehknopfs gebunden.
Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine Betriebsphase an.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Anordnung der wichtigsten Bauteile
Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern.
1. Elektrischer Einschalt-Drehknopf (siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontroll
-
lampen)
2. Thermostat-Drehknopf
3. Hahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser
4. Handrad zum Bewegen der Kochkammer
5. Kochkammer
6. Griff zum Öffnen/Schließen des Deckels
7. Leitung zum Füllen der Kochkammer mit Wasser
9
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 9 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
9- 9 -
3.
Arten der Abschaltung
Bei Abschaltung durch Betriebsstörung und Notabschaltung ist es zwingend vorgeschrieben, bei drohen-
der Gefahr alle Absperrvorrichtungen der Energiezufuhr zum Gerät zu schließen (Strom, Wasser, Gas).
Die Zeichnung zeigt die verschiedenen Stellungen der Drehknöpfe während der Not-Abschaltung (A1, B1,
C1, D1, E1) und bei Abschaltung während des Betriebs (A2, B2, C2, D2, E2).
Abschaltung bei Betriebsstörung
Sicherheitsthermostat
Serienausstattung bei folgenden Modellen:
Fritteuse (bei allen Modellen)
Bräter (bei allen Modellen)
Kochkessel (bei allen Modellen)
Nudelkocher (nur beim Elektro-Modell)
Herd (bei allen Modellen mit Elektro-Backofen)
Grillplatte bei allen elektrischen Modellen (nur bei 900-980)
Lava-Stein (nicht vorhanden)
Wasserbad (nicht vorhanden)
Glühplatte (nicht für 900-980: bei allen Modellen mit Gas-Backofen)
Abschaltung: In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, wird der Sicherheitsther-
mostat ausgelöst, der automatisch die Wärmeerzeugung abschaltet. Der Betrieb wird unterbrochen, damit die Ursache
der Störung beseitigt werden kann.
Neustart:
Nach Beseitigung der Störung, die zur Auslösung des Sicherheitsthermostaten geführt hat, kann der zu-
ständige Techniker den Betrieb des Geräts über die entsprechenden Bedienelemente erneut starten.
Not-Abschaltung
In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, je nach Modell den Drehknopf in "Null"-
Stellung bringen (A, B, C, D, E-1).
Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen.
Abschaltung während des Betriebs
In Situationen oder unter Umständen, in denen eine zeitweilige Abschaltung der Wärmeerzeugung erforderlich ist, wie
folgt vorgehen:
Gasgerät: Drehknöpfe auf Piezozündung drehen (A, B, C-2), die Pilotamme bleibt in Funktion, aber die Gaszufuhr im Brenner
wird unterbrochen.
Elektrogerät: Drehknöpfe D2 und E2 in "Null"-Stellung bringen, um die Wärmeerzeugung abzuschalten.
(Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 10 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
10- 10 -
3.
Erstinbetriebnahme
Das Gerät muss bei der Erstinbetriebnahme und nach längerer Nichtbenutzung sorgfältig ge-
reinigt werden, um alle Rückstände von Fremdstoffen zu beseitigen (siehe Ordentliche War-
tung).
Reinigung bei Erstinbetriebnahme
Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen.
Schutzfolie von der äußeren Oberäche ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abziehen und alle
äußeren Teile des Geräts sorgfältig reinigen. Nach der beschriebenen Reinigung der äußeren
Teile ist wie in "Tägliche Reinigung" beschrieben zu verfahren (siehe Ordentliche Wartung).
Tägliche Inbetriebnahme
Verfahrensweise:
1. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand bendet.
2. Kontrollieren, ob die Abzugsanlage des Raums einwandfrei funktioniert.
3. Gegebenenfalls Stecker des Geräts in die entsprechenden Stromversorgungssteckdose stecken.
4. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) öffnen.
5. Kontrollieren, ob der Wasserabuss (wenn vorhanden) frei von Verstopfungen ist.
6. Mit den in "Starten des Betriebs" beschriebenen Arbeiten fortfahren.
Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung
Verfahrensweise:
1. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) schließen.
2. Kontrollieren, ob die Abusshähne (wenn vorhanden) in geschlossener Stellung stehen.
3. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand bendet (siehe Or
-
dentliche Wartung).
Bei längerer Nichtbenutzung sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im entspre-
chenden Kapitel beschrieben zu schützen (siehe Ordentliche Wartung).
11
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 11 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
11- 11 -
3.
- 700
Starten des Betriebs
Der Gebrauch des Bräters als Fritteuse ist strengs-
tens verboten.
Vor Gebrauch siehe "Tägliche Inbetriebnahme".
Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät be
-
steht die Gefahr von Verbrennungen durch verse-
hentliche Berührung von Kochfeld, Kochkammer,
Kochgeschirr bzw. Kochgut.
Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei
der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete
Schutzausrüstung zu tragen.
Beladen der Kochkammer
Sicherstellen, dass sich die Kochkammer in waagerechter Position
bendet (Abb. 2, 3).
Deckel des Bräters hochklappen (Abb. 2).
Die Kochkammer muss mit hochgeklapptem (geöff-
netem) Deckel bewegt werden (Abb. 1).
Beim Befüllen der Kochkammer ist der durch die
Marke in ihrem Innern angegebene Höchstfüllstand
zu beachten (Abb. 4 A).
Die Kochkammer kann mit dem Wassereinfüllhahn
mit Wasser gefüllt werden:
Öffnen, gewünschte Wassermenge zulaufen las
-
sen und wieder schließen.
Zum ordnungsgemäßen Befüllen der Kochkammer
mit Wasser wie folgt vorgehen:
- gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer hoch
-
klappen,
- Wasserauslaueitung in Richtung Kochkammer
drehen,
- Wassereinfüllhahn öffnen (Abb. 5 A),
- Becken nach Betriebsbedarf füllen,
- Hahn schließen (Abb. 6 A),
- Wasserauslaueitung so ausrichten, dass sie die
Bewegung des Deckels nicht behindert.
Gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer herun
-
terklappen.
Kein grobkörniges Kochsalz verwenden, denn wenn
es sich auf dem Boden absetzt, kann es sich nicht
vollständig auösen.
Gargut in die Kochkammer geben.
Gegebenenfalls Nach dem Beladen den Deckel herunterklappen
(Abb. 3) und Gerät einschalten.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
Abb.1
Abb.2
Abb.3
Abb.4
Abb.5
Abb.6
12
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 12 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
12- 12 -
3.
- 900-980
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
Starten des Betriebs
Der Gebrauch des Bräters als Fritteuse ist strengs-
tens verboten.
Vor Gebrauch siehe "Tägliche Inbetriebnahme".
Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät be
-
steht die Gefahr von Verbrennungen durch verse-
hentliche Berührung von Kochfeld, Kochkammer,
Kochgeschirr bzw. Kochgut.
Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei
der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete
Schutzausrüstung zu tragen.
Beladen der Kochkammer
Sicherstellen, dass sich die Kochkammer in waagerechter Position
bendet (Abb. 2, 3).
Deckel des Bräters hochklappen (Abb. 2).
Die Kochkammer muss mit hochgeklapptem (geöff-
netem) Deckel bewegt werden (Abb. 1).
Beim Befüllen der Kochkammer ist der durch die
Marke in ihrem Innern angegebene Höchstfüllstand
zu beachten (Abb. 4 A).
Die Kochkammer kann mit dem Wassereinfüllhahn
mit Wasser gefüllt werden:
Öffnen, gewünschte Wassermenge zulaufen las
-
sen und wieder schließen.
Zum ordnungsgemäßen Befüllen der Kochkammer
mit Wasser wie folgt vorgehen:
- gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer hoch
-
klappen,
- Wasserauslaueitung in Richtung Kochkammer
drehen,
- Wassereinfüllhahn öffnen (Abb. 5 A),
- Becken nach Betriebsbedarf füllen,
- Hahn schließen (Abb. 6 A),
- Wasserauslaueitung so ausrichten, dass sie die
Bewegung des Deckels nicht behindert.
Gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer herun
-
terklappen.
Kein grobkörniges Kochsalz verwenden, denn wenn
es sich auf dem Boden absetzt, kann es sich nicht
vollständig auösen.
Gargut in die Kochkammer geben.
Gegebenenfalls Nach dem Beladen den Deckel herunterklappen
(Abb. 3) und Gerät einschalten.
Abb.1
Abb.2
Abb.3
Abb.4
Abb.5
Abb.6
13
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 13 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
13- 13 -
3.
Ein-/Ausschalten
Das Gerät darf erst nach dem Einfüllen des Garguts
in die Kochkammer eingeschaltet werden.
Nicht trocken einschalten (mit leerer Kochkammer).
Nach Abschluss der auf der vorigen Seite beschriebenen Arbeiten
ist zum Starten des Garvorgangs wie folgt vorzugehen:
1. Einschalt-Drehknopf auf "1" stellen, das Leuchten der grünen
Kontrolllampe zeigt den Betrieb an (Abb. 7).
2. Thermostat-Drehknopf in die gewünschte Stellung drehen,
um die Betriebstemperatur einzustellen, das Leuchten der
gelben Kontrolllampe zeigt die Aufheizphase an (Abb. 8).
3. Thermostat-Drehknopf auf "Null" drehen (Abb. 8A), um die
Wärmeerzeugung zu unterbrechen.
4. Einschalt-Drehknopf auf "Null" (Abb. 7A) stellen, um das
Gerät am Ende des Betriebsvorgangs auszuschalten.
Gegebenenfalls Während des Betriebs ist der Was-
serpegel in der Kochkammer zu kontrollieren, bei
Bedarf ist der Füllstand mit dem Wassereinfüllhahn
wiederherzustellen. Beim Nachfüllen von Wasser
während des Betriebs besteht Verbrühungsgefahr.
Es sind geeignete Vorbeugungs- und Schutzmaß
-
nahmen zu ergreifen.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
Abb.7
Abb.8
Abb.7A
Abb.8A
14
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 14 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
14- 14 -
3.
Entnahme des Kochguts
Vor dem Bewegen der Kochkammer ist eine (nach
Material und Fassungsvermögen geeignetes) Gefäß
unter die Gargutausgabe zu stellen.
Um ein sicheres Bewegen zu gewährleisten, sollte
das Gefäß für die Aufnahme des Garguts nur bis zur
Hälfte gefüllt werden.
Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei
der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete
Schutzausrüstung zu tragen.
Am Ende des Kochprozesses ist ein (nach Material und Fassungs
-
vermögen geeigneter) Behälter unter der Kochkammer anzuord-
nen und zu blockieren (Abb. 9 A/B).
Verfahren zum Entleeren des Garguts aus der Kochkammer:
Deckel der Kochkammer bis zum Anschlag hochklappen (Abb.
10);
Der zur Aufnahme des Garguts geeignete Behälter (Abb. 9A/B)
darf das Drehen des Handrads nicht behindern (Abb. 11);
Handrad drehen, dabei eine Position an der Seite des Geräts
einnehmen (Abb. 11); die Bewegung der Kochkammer ermög
-
licht das Rutschen/Fließen des Garguts in Richtung des Be-
hälters;
Mit dem Handrad kann die Neigung der Kochkammer und
somit die Entleerungsgeschwindigkeit erhöht oder verringert
werden;
Füllstand des Gefäßes beobachten.
Während der Bewegung darf das aufnehmende Ge-
fäß nicht überlaufen.
Nach dem Entleeren der Kochkammer sollte das gegarte Koch-
gut an einen vorher dafür vorbereiteten Ort gestellt werden.
Gegebenenfalls oben beschriebene Schritte bis zur vollständi
-
gen Leerung der Kochkammer wiederholen.
Nach dem Entleeren des Garguts kann das Gerät erneut be
-
laden (siehe "Beladen der Kochkammer") oder es können die
unter "Außerbetriebsetzung" beschriebenen Schritte durchge
-
führt werden
.
Außerbetriebsetzung
Am Ende des Arbeitsprozesses die Drehknöpfe am Gerät auf
"Null" stellen.
Wenn vorhanden, müssen die Kontrolllampen bei
Ende jedes Arbeitsprozesses erlöschen.
Das Gerät muss regelmäßig gereinigt und alle an
-
getrockneten Speisereste müssen entfernt werden,
siehe Kapitel: „Reinigungsanweisungen".
Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygi
-
enischem Zustand bendet, siehe "Reinigungsanweisungen".
Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Was
-
ser, Strom) schließen.
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
Abb.9
Abb.10
Abb.11
15
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 15 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Wenn das Gerät an einen Schornstein angeschlossen ist, muss die Abgasleitung gemäß
den spezischen gesetzlichen Bestimmungen des Landes gereinigt werden (Informatio
-
nen hierzu erteilt Ihnen Ihr Installateur).
Um sicherzustellen, dass das Gerät sich in technisch einwandfreiem Zustand bendet,
ist mindestens einmal jährlich eine Wartung durch einen vom Kundendienst autorisierten
Techniker durchführen zu lassen.
Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern,
behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten).
Vor jedem Eingriff ist es zwingend erforderlich, zunächst die gesamte Dokumentation
durchzulesen.
Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungs
-
gefahr besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen
werden.
Um Reinigungs- oder Wartungsarbeiten unter sicheren Bedingungen auszuführen, ist vor
-
her stets die Stromzufuhr zum Gerät zu unterbrechen.
Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur
persönlichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verab
-
schiedet, die vom Personal zwingend zu beachten sind.
Das Gerät wird zur Zubereitung von Lebensmitteln verwendet, daher ist das Gerät und
seine Umgebung stets sauber zu halten. Mangelnde hygienische Zustände können zu
vorzeitiger Abnutzung des Geräts und gefährlichen Situationen führen.
Angesammelte Schmutzreste in der Nähe der Wärmequellen können beim normalen Ge
-
brauch des Geräts in Brand geraten und zu gefährlichen Situationen führen. Das Gerät
muss regelmäßig gereinigt werden und alle angetrockneten Speisereste müssen entfernt
werden.
Die chemische Wirkung von Salz, Essig oder anderen sauren Stoffen kann während des
Kochens langfristig zu Korrosion in der Kochkammer führen. Am Ende des Kochprozes
-
ses mit solchen Stoffen muss das Gerät sorgfältig mit einem geeigneten Reiniger gerei-
nigt, gut nachgewischt und sorgfältig abgetrocknet werden.
Edelstahlächen sind vorsichtig zu reinigen, um sie nicht zu beschädigen, insbesondere
sollten keine korrosiven Mittel, scheuernden Stoffe oder scharfe Werkzeuge verwendet
werden.
Die Reinigungsüssigkeit für die Kochkammer muss bestimmte chemische Eigenschaften
haben: pH über 12, chlorid-/ammoniakfrei, wasserähnliche Viskosität und Dichte. Zur Rei
-
nigung des Geräts von innen und außen keine aggressiven Mittel verwenden (handelsüb-
liche, für die Reinigung von Stahl, Glas, Email geeignete Reiniger benutzen).
Angaben auf dem Etikett der verwendeten Mittel aufmerksam lesen und für die auszu
-
führenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen (siehe auf dem Etikett der Packung
angegebene Schutzausrüstung).
Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. Oberä
-
chen mit einem mit Trinkwasser angefeuchteten Tuch abwischen und mit einem saugfähi-
gen Tuch oder anderem nicht scheuernden Material abtrocknen.
Bei längerer Nichtbenutzung sind alle Versorgungsleitungen abzutrennen und alle inneren
und äußeren Teile des Geräts sorgfältig zu reinigen.
Vor allen im Folgenden beschriebenen Reinigungsarbeiten muss der Benutzer, der diese
ausführt, das gesamte Dokument durchgelesen haben.
Bei der Entsorgung von Abfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten.
Warten Sie, bis sich die Temperatur des Geräts und aller seiner Teile abgekühlt hat, so
dass der Bediener nicht verbrannt wird
Gebote - Verbote - Empfehlungen
16
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 16 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Vor Ausführung der unten genannten Arbeiten siehe:
Gebote - Verbote - Empfehlungen auf der vorigen Seite.
Tägliche Reinigung
Sämtliche Gegenstände aus der Kochkammer nehmen.
Reinigungsüssigkeit mit einem normalen Zerstäuber auf die gesamte Oberäche aufbringen
(Kochkammer, Abdeckung und alle freiliegende Oberächen) und mit einem nicht scheuernden
Schwamm sorgfältig das gesamte Gerät von Hand reinigen.
Danach gut mit Trinkwasser ausspülen (keine Hochdruckreiniger verwenden oder direkt mit
Wasser abspritzen).
Das Wasser mithilfe des Systems zum Bewegen der Kochkammer abießen lassen.
Vor dem Bewegen der Kochkammer zum Zweck der Entleerung ist ein (nach Material und Fas
-
sungsvermögen geeignetes) Gefäß unter den Abusshahn zu stellen.
Gefäß nur bis zur Hälfte füllen, um es sicher handhaben zu können.
Gefäß gemäß den im Gebrauchsland geltenden Entsorgungsvorschriften entleeren und wieder
in seine Halterung einsetzen.
Oben beschriebene Schritte bis zur vollständigen Leerung der Kochkammer wiederholen.
Nach Ausführung der beschriebenen Arbeiten sorgfältig mit einem nicht scheuernden Tuch ab
-
trocknen.
Um die gesamte Restfeuchtigkeit zu beseitigen, muss das Gerät nach der normalen Reinigung
eingeschaltet und etwa 2-3 Minuten in Betrieb gehalten werden (siehe Verfahrensweise Teil 3 der
Betriebsanleitung: Ein-/Ausschalten).
Gegebenenfalls sind die oben beschriebenen Arbeiten für einen erneuten Reinigungsvorgang
zu wiederholen.
Reinigung für längere Stillsetzung
Bei längerer Nichtbenutzung sind alle in "Tägliche Reinigung" beschriebenen Arbeiten durchzu-
führen.
Am Ende der Arbeiten sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im Folgenden be
-
schrieben zu schützen.
Daher:
Zur Reinigung der Teile lauwarmes Wasser mit etwas Spülmittel verwenden.
Teile sorgfältig nachwischen, keine Hochdruckreiniger verwenden oder direkt mit Wasser
abspritzen.
Alle Oberächen sorgfältig mit nicht scheuerndem Material abtrocknen.
Mit einem leicht in Vaselinöl getränkten, nicht scheuernden Tuch über alle Oberächen aus
Edelstahl wischen, um diese mit einem Schutzlm zu versehen.
Bei Geräten mit Türen und Gummidichtungen die Tür leicht geöffnet lassen, so dass sie auslüften kann, und
zum Schutz die Oberächen der Gummidichtungen mit Talk einstreichen.
G
eräte und Räume regelmäßig lüften.
17
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 17 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häugkeit
Normaler Benutzer
Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedie
-
nen, und einfache Aufgaben ausführen kann.
Autorisierter Techniker
Für den Transport, die Installation, die Instandhaltung, die Reparatur und die Verschrottung des
Geräts autorisiertes und erfahrenes Personal.
AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN HÄUFIGKEIT DER ARBEITEN
Reinigung bei Erstinbetriebnahme Bei der Ankunft nach der Installation
Reinigung des Geräts Täglich
Reinigung der Teile, die mit Lebensmitteln in
Kontakt kommen
Täglich
Reinigung des Schornsteins Jährlich
Kontrolle des Thermostats Jährlich
Kontrolle des Mikroschalters Jährlich
Kontrolle des Sicherheitsventils Halbjährlich
Bei Auftreten eines Defekts führt der normale Benutzer eine erste Fehlersuche durch und besei-
tigt, falls er dazu befugt ist, die Ursachen der Störung und stellt den normalen Betrieb des Geräts
wieder her.
Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten, vom Stromnetz
trennen und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst zugelassen verständigen
Der Wartungstechniker zugelassen greift dann ein, wenn der normale Benutzer die Ursache des
Problems nicht ermitteln kann oder wenn zur Wiederherstellung des normalen Gerätebetriebs Arbei
-
ten erforderlich sind, zu deren Durchführung der normale Benutzer nicht befugt ist
Sollte das Versorgungskabel beschädigt sein, wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst
für den Austausch
18
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 18 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Wenn das Gerät nicht einwandfrei arbeitet, versuchen, kleinere Probleme mithilfe dieser Tabel-
le zu lösen.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE EINGRIFF
Das Gerät lässt sich nicht ein
-
schalten.
Hauptschalter nicht einge
-
schaltet.
Fehlerstrom- oder Leitungs
-
schutzschalter wurde ausge-
löst.
Hauptschalter einschalten.
Fehlerstrom- oder Leitungs
-
schutzschalter wieder ein-
schalten.
Im Nudelkocher-Becken kommt
kein Wasser an.
Der Wasserleitungshahn ist
geschlossen.
Wasserleitungshahn öffnen.
Das Wasser läuft nicht aus der
Kochkammer ab.
Der Abuss ist verstopft. Filter des Abusses reinigen.
Gegebenenfalls Rückstände
aus dem Abuss entfernen.
Die Innenwände des Beckens
sind mit Kalk bedeckt.
Das Wasser ist zu hart, der
Enthärter ist aufgebraucht.
Gerät an einen Wasserenthär
-
ter anschließen.
Enthärter regenerieren.
Kochkammer entkalken.
In der Kochkammer benden
sich Flecken.
Wasserqualität.
Minderwertiger Reiniger.
Ungenügendes Nachwi
-
schen.
Wasser ltern (siehe Wasse
-
renthärter).
Empfohlenen Reiniger ver
-
wenden.
Noch einmal auswischen.
Kippvorgang des Behälters nicht
durchführbar
Kippvorrichtung beschädigt Sich mit dem technischen Kun
-
dendienst in Verbindung setzen
Die Kontrolllampen brennen
weiter.
Hauptschalter nicht einge
-
schaltet.
Fehlerstrom- oder Leitungs
-
schutzschalter wurde ausge-
löst.
Hauptschalter einschalten.
Fehlerstrom- oder Leitungs
-
schutzschalter wieder ein-
schalten.
Troubleshooting
ENTSORGUNG
5.
Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts
Erklärung gemäß den Richtlinien (siehe n. 0.1 Abschnitt) zur Reduzierung des Einsatzes von Schadstoffen
in elektrischen und elektronischen Geräten, sowie zur Abfallentsorgung. Das auf dem Gerät oder der Verpa
-
ckung angebrachte Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das Produkt am Ende
seiner Nutzlebensdauer von anderen Abfällen getrennt entsorgt werden muss. Am Ende der Lebensdauer
dieses Geräts werden Entsorgung und Wiederverwertung vom Hersteller organisiert und durchgeführt. Zur
Entsorgung dieses Geräts hat der Benutzer sich daher mit dem Hersteller in Verbindung zu setzen und das
Verfahren einzuhalten, das dieser für die separate Sammlung der Altgeräte eingerichtet hat. Die ordnungsge
-
mäße Sammlung für die spätere Zuführung des Altgeräts zur Wiederverwertung, zur Aufbereitung und zur um-
weltverträglichen Entsorgung trägt dazu bei, mögliche schädliche Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit
zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung bzw. das Recycling der Materialien, aus denen das Gerät
besteht. Widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Besitzer wird strafrechtlich verfolgt.
Abfallentsorgung
Widerrechtliche Abfallentsorgung wird entsprechend den Gesetzen des Landes bestraft, in dem der Verstoß
festgestellt wird.
Während des Gebrauchs und der Wartung ist dafür zu sorgen, dass keine Schadstoffe (Öle, Fet-
te usw.) in die Umwelt gelangen. Die Entsorgung muss nach Inhaltsstoffen getrennt und gemäß
den hierzu geltenden Bestimmungen erfolgen.
Außerbetriebsetzung und Verschrottung des Geräts müssen durch Fachpersonal erfolgen.
DIE MATERIALIEN MÜSSEN GEMÄSS DEN GELTENDEN BESTIMMUNGEN DES LANDES ENTSORGT WERDEN,
IN DEM DAS GERÄT VERSCHROTTET WIRD.
Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten, vom Stromnetz
trennen und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst zugelassen verständigen
GRELHADOR BASCULANTE
INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
PT
- 2 -
SUMÁRIO
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
0. IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO
0.1 QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA
1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
Prefácio - Objetivo do documento - Como ler o documento
Conservação do documento - Destinatários - Programa de treinamento dos operadores
Predisposições sob responsabilidade do cliente - Conteúdo do fornecimento - Destino
de uso - Condições limite de funcionamento e ambientais permitidas
Teste e garantia - Autorização
2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Prefácio - Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Indicações sobre os riscos residuais
Procedimentos a adoptar em caso de cheiro a gás
3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 700
Localização dos principais componentes de controlo e comando
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980
Localização dos principais componentes de controlo e comando
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
3. INSTRUÇÕES PARA O USO
Descrição das modalidades de parada
Parada por anomalia de funcionamento /Parada de emergência
Parada durante uma fase da elaboração
Preparação para a primeira inicialização
Limpeza para a primeira inicialização
Colocação em serviço diária/Colocação fora de serviço diária e prolongada no tempo
INSTRUÇÕES PARA O USO - 700
Acionamento da produção/Carga do vão de cozimento
INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980
Acionamento da produção/Carga do vão de cozimento
INSTRUÇÕES PARA O USO
Ligar/Desligar - Descarga do produto /Colocação fora de serviço
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Limpeza diária/Limpeza para a colocação fora de serviço prolongada no tempo
Tabela resumida: competências - intervenção - frequência
Resolução de problemas
5. ELIMINAÇÃO
Desativação e eliminação da aparelhagem
Eliminação de detritos
INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
3
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 3 -
1.
Prefácio
Este documento foi realizado pelo fabricante no próprio idioma (Italiano). As informações mencionadas neste
documento são de uso exclusivo do operador autorizado para o uso da aparelhagem em questão.
Os operadores devem ser treinados sobre todos os aspectos relacionados com o funcionamento e a segu
-
rança. As prescrições especiais de segurança (obrigação - proibição - perigo) estão detalhadamente descritas
no capítulo especíco. O presente manual não pode ser cedido a terceiros sem a autorização escrita do fabri
-
cante. O texto não pode ser utilizado em impressões sem a autorização escrita do fabricante. A utilização de:
Figuras/Imagens/Desenhos/Esquemas no interior do documento é meramente indicativa e podem ser modi
-
cadas. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modicações sem ter a responsabilidade de comunicar as
alterações realizadas.
Objetivo do documento
As interações entre o operador e a aparelhagem, durante o ciclo de vida útil da mesma, foram atenciosamente
analisadas pelo fabricante tanto na fase de projetação quanto na redação do manual. Portanto, é nossa espe
-
rança que este manual possa ajudar a manter a eciência característica da aparelhagem. Seguindo escrupulo-
samente as indicações, o risco de acidentes no trabalho e ou danos económicos é diminuído.
Como ler o documento
O documento é dividido em capítulos que agrupam, por assunto, todas as informações necessárias para utili-
zar a aparelhagem sem algum risco. No interior de cada capítulo existe uma subdivisão em parágrafos. Cada
parágrafo pode ter títulos numerados junto com o subtítulo e uma descrição.
Conservação do documento
O presente documento é parte integrante do fornecimento inicial, portanto, deve ser mantido e devidamente
utilizado durante toda a vida útil da aparelhagem.
Destinatários
O presente documento é estruturado para uso exclusivo do operador “Heterogéneo” (Operador com compe-
tências e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as
proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem).
Programa de treinamento de operadores
Mediante a especíca solicitação do utilizador, é possível efetuar um curso de treinamento para os operadores
encarregados do uso da aparelhagem, seguindo as modalidades descritas na conrmação do pedido.
Com base na solicitação podem ser efetuados, na fábrica ou no estabelecimento do utilizador, os cursos de
preparação para:
• Operador homogéneo, encarregado da manutenção elétrica/eletrónica (Técnico especializado);
• Operador homogéneo, encarregado da manutenção mecânica (Técnico especializado);
• Operador heterogéneo encarregado da operação simples (Operador - Usuário nal).
Predisposições sob a responsabilidade do cliente
Exceto acordos contratuais diferentes, normalmente é responsabilidade do cliente:
• Predisposição dos locais (inclusive as obras necessárias, fundações ou canalizações solicitadas);
• Pavimentação perfeitamente nivelada, antiderrapante e lisa;
• Predisposição do local de instalação e a própria instalação da aparelhagem, respeitando as quotas indicadas
no layout (plano de fundação);
Predisposição dos serviços auxiliares adequados às exigências do sistema (rede elétrica, hídrica, do gás e
de descarga);
• Predisposição do sistema elétrico em conformidade com as disposições das normativas em vigor no local da
instalação;
• Iluminação adequada, em conformidade com as normativas em vigor no local da instalação;
• Os dispositivos de segurança a montante e a jusante da linha de alimentação de energia (interruptores dife
-
renciais, sistemas de instalação à terra equipotencial, válvulas de segurança, etc) previstos pela legislação em
vigor no país de instalação;
• Instalação à terra em conformidade com as normativas em vigor;
• Predisposição, se necessário (ver as especicações técnicas) de um sistema para suavizar a água.
Conteúdo do fornecimento
• Aparelhagem
• Tampa/tampas
• Cesto metálico/cestos metálicos
• Grade de suporte do cesto
• Tubos e ou cabos para a ligação às fontes de energia (somente nos casos previstos, indicados no pedido).
De acordo com o pedido, o conteúdo do fornecimento pode variar.
INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
4
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 4 -
1.
Destinação de uso
Instruções originais. Este dispositivo destina-se a uso prossional. A utilização da aparelhagem, assunto deste
documento, deve ser considerado “Uso Próprio” se destinado ao tratamento, por cozimento, ou a regenera
-
ção de géneros destinados ao uso alimentar. Qualquer uso diferente deve ser considerado "Uso impróprio" e,
consequentemente, perigoso. A aparelhagem deve ser utilizada nos termos previstos declarados no contrato e
dentro dos limites de capacidade prescritos e mencionados nos respectivos parágrafos.
É absolutamente proibido utilizar a churrasqueira como fritadeira.
Condições permitidas para o funcionamento
A aparelhagem foi projetada para funcionar exclusivamente dentro de locais e nos limites técnicos e de capa-
cidade prescritos. Para obter o funcionamento ideal, e em condições de segurança, é necessário respeitar as
seguintes indicações.
A instalação da aparelhagem deve ser feita em local idóneo, ou seja, onde possa permitir as normais opera
-
ções de condução e manutenção ordinária e extraordinária. É necessário predispor o espaço operativo para as
eventuais intervenções de manutenção para não comprometer a segurança do operador.
O local deve haver as características solicitadas para a instalação, ou seja:
Humidade máxima relativa: 80%;
temperatura mínima da água de arrefecimento > + 10 °C;
O pavimento deve ser antiderrapante e a aparelhagem posicionada perfeitamente no plano;
O local deve haver um sistema de ventilação e iluminação como prescrito pelas normativas em vigor no
país do utilizador;
O local deve ser predisposto para a descarga da água do esgoto e possui interruptores e comportas de
bloqueiam que excluam, quando necessário, todas as possibilidades de alimentação a montante da apa
-
relhagem;
As paredes/superfícies imediatamente adjacentes à/em contato com a aparelhagem devem ser ignífugas
e/ou isoladas das possíveis fontes de calor.
Inspeção e garantia
Inspeção: a aparelhagem foi inspecionada pelo fabricante durante as fases de montagem na sede da unidade
de produção. Todos os certicados relativos à inspeção realizada serão entregues ao cliente.
Garantia: a garantia é de 12 meses a partir da data de faturação e cobre peças com defeito, a substituir e a
transportar aos cuidados do comprador. As peças elétricas, os acessórios e qualquer outro objeto extraível não
são cobertos pela garantia.
Os custos de mão de obra referentes à intervenção dos técnicos autorizados pelo fabricante no estabelecimen
-
to do cliente para a remoção de defeitos dentro da garantia cam por conta do revendedor, exceto quando o
defeito possa ser facilmente removido no próprio estabelecimento pelo cliente.
Estão excluídas da garantia todas as ferramentas e os materiais de consumo eventualmente fornecidos pelo
fabricante junto com as máquinas.
As operações de manutenção ordinária ou por causas resultantes de erro de instalação não estão cobertas
pela garantia. A garantia só é válida com relação ao comprador original.
O fabricante responsabiliza-se pelo equipamento desde que mantenha a conguração de fábrica.
O fabricante declina qualquer tipo de responsabilidade por uso impróprio da aparelhagem ou danos causados
após operações não descritas neste manual ou não previamente autorizadas pelo próprio fabricante.
A garantia declina em caso de:
Danos provocados pelo transporte e ou movimentação e, neste caso, é necessário que o cliente informe o
revendedor e o transportador através de fax ou carta com aviso de recebimento e anote o fato ocorrido nas
cópias de documentos de transporte. O técnico especializado a instalar o aparelho julgará, com base no dano,
se a instalação pode ser efetuada.
A garantia declina também se houver:
• Danos provocados pela instalação errada.
• Danos provocados pelo desgaste de partes devido ao uso impróprio.
• Danos provocados pelo uso de peças de troca não aconselhadas ou não originais.
• Danos provocados pela manutenção errada e ou danos provocados pela ausência de manutenção.
• Danos provocados pela inobservância dos procedimentos descritos no presente documento.
Autorização
Por autorização entende-se a permissão para realizar uma actividade inerente ao aparelho.
A autorização é dada pelo responsável do aparelho (fabricante, comprador, signatário, concessionário e/ou
proprietário do local).
5
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 5 -
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
2.
Prefácio
O manual para o uso foi realizado para o operador "Heterogéneo" (Operador com competências
e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com
as proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da apare
-
lhagem).
Os operadores que utilizam a aparelhagem devem ser treinados em todos os aspectos relacio
-
nados ao funcionamento e à segurança. Portanto, devem interagir utilizando modos e instru-
mentos adequados e respeitando as normas solicitadas de segurança.
As informações descritas neste documento não incluem o transporte, a instalação e a manuten
-
ção extraordinária, que devem ser efetuadas por técnicos qualicados para o tipo de intervenção
a efetuar.
O operador "Heterogéneo"´, destinatário desta documentação, deve operar na aparelhagem
depois que o técnico encarregado terminar a instalação (transporte, xação, ligação elétrica,
hídrica, gás e descarga).
O presente documento não se refere às informações sobre as modicações ou variações desta
aparelhagem. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modicações sem ter a responsabili
-
dade de comunicar as alterações realizadas.
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Ao receber a máquina, abrir a embalagem e vericar se o maquinário e os acessórios sofreram danos durante
o transporte. Em presença de danos, sinalizar imediatamente ao transportador e não instalar a aparelhagem.
Dirigir-se às pessoas qualicadas e autorizadas para sinalizar o problema identicado. O fabricante não é
responsável pelos danos causados durante o transporte.
Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deciência e pessoas com capacidade
física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção. Proibido ao operador heterogêneo executar
qualquer tipo de operação que exija competência técnica qualicada e autorização. As crianças não devem brin
-
car com o aparelho. A limpeza e a manutenção do usuário não devem ser feitas por crianças sem supervisão.
Ler a instruções antes de efetuar qualquer tipo de operação.
Excluir todas as formas de alimentação (elétrica - gás - hídrica) a montante da aparelhagem quando for ne
-
cessário operar em condições de segurança.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos dispositivos de pro
-
teção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores devem seguir obrigatoria-
mente. Ruído ≤ 70 dB
Não deixar objetos ou material inflamável nas proximidades da aparelhagem.
Não obstruir as aberturas e/ou as entradas de exaustão ou dissipação do calor.
Utilizar as normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais.
Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimaduras e, este
risco, pode ocorrer em contacto acidental com: superfícies, torteiras, material tratado.
Utilizar os recipientes para o cozimento de modo que, durante a elaboração do produto, possam ser visíveis
para o operador. Os recipientes que contêm líquidos podem transbordar durante o cozimento e criar uma
situação de perigo.
A falta de higiene na aparelhagem pode deteriorá-la precocemente, influenciar no funcionamento e pode criar
situações de perigo.
É absolutamente proibido violar ou retirar placas e pictogramas aplicados na aparelhagem.
Conservar com cuidado o presente documento para que esteja sempre disponível a todos os utilizadores da
aparelhagem, para que possam consultá-lo quando necessário.
Os comandos da aparelhagem podem ser acionados somente com as mãos. Os danos provocados pela
utilização de objetos pontiagudos, afiados ou similares fazem com que a garantia decline.
Para diminuir os perigos de choques e incêndios não conectar ou desconectar a unidade com as mãos
molhadas.
Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos de queimadu
-
ras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas.
6
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 6 -
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
2.
Indicação sobre os riscos residuais
Embora sejam adotadas as regras corretas de construção e disposições legislativas que regulamentam a
fabricação e o comércio do produto ainda "riscos residuais" que, devido à origem da aparelhagem" não é
possível eliminar. Estes riscos compreendem:
Risco residual de eletrocussão:
Este risco existe se for necessário intervir em dispositivos elétricos e ou eletrónicos em
presença de tensão.
Risco residual de queimadura:
Este risco existe em caso de contacto acidental com materiais com temperaturas elevadas.
Risco residual de queimadura por saída de material
Este risco existe no contacto acidental com recipientes muito cheio de líquidos e ou sóli
-
dos que, em fase de aquecimento, alteram a própria morfologia (passam do estado sólido
ao líquido) e podem causar queimaduras se utilizados incorretamente. Durante a elabo
-
ração, os contentores utilizados devem ser posicionados em níveis facilmente visíveis.
Risco residual de explosão
Este risco existe com:
A presença de odor de gás no ambiente;
• Utilização da aparelhagem em atmosfera que contenha substâncias a risco de explosão;
• Utilização de alimentos com recipientes fechados (como, por exemplo, caixas e latas),
se não forem adequadas para o objetivo;
• Utilização com líquidos inamáveis (como, por exemplo, álcool).
Risco residual de incêndio
Este risco existe com:
• Utilização do cozedor de massas para fritar.
• Utilização com líquidos inamáveis (como, por exemplo, álcool).
Procedimentos a adoptar em caso de cheiro a gás
Na presença de cheiro de gás no ambiente é obrigatório implementar com a máxima urgência os
procedimentos descritos abaixo.
Interromper imediatamente o fornecimento de
gás (fechar a torneira de rede, detalhe A).
Arejar imediatamente o local.
Não acionar nenhum dispositivo eletrônico no
ambiente (detalhe B-C-D)
Não acionar qualquer dispositivo que possa
produzir faíscas ou chamas (detalhe B-C-D).
Usar um meio de comunicação externo ao am
-
biente onde havia o cheiro de gás para alertar
as autoridades propostas (companhia de ener
-
gia elétrica e/ou bombeiros).
A
B C D
7
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 7 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
7
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 7 -
3.
- 700
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
A disposição das guras é meramente indicativa e pode variar.
Manípulo do termóstato (ELÉTRICO). Efetua duas diferentes funções:
1. Regulação da temperatura de funcionamento.
2. Ativação/Parada da fase de aquecimento.
Manípulo de ligação (ELÉTRICA). Efetua uma função:
1. Ativação/Desativação da tensão elétrica no interior do circuito.
Indicador luminoso amarelo (GÁS/ELÉTRICO): O indicador, quando presente, é subordinado ao uso
do manípulo do termóstato. A iluminação do indicador sinaliza uma fase de aquecimento.
Indicador luminoso verde (GÁS/ELÉTRICO): O indicador é subordinado ao uso do manípulo de acen
-
dimento.
A iluminação do indicador sinaliza uma fase de funcionamento.
Localização dos componentes principais
A disposição das guras é meramente indicativa e pode variar.
1. Manípulo de acendimento (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
2. Manípulo termóstato (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
3. Comporta de carga da água no interior do vão de cozimento.
4. Volante para a movimentação do vão de cozimento.
5. Vão de cozimento.
6. Puxador de abertura/fechamento da tampa.
7. Direcionador para introduzir água no vão de cozimento.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
8
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 8 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
8
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 8 -
3.
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
A disposição das guras é meramente indicativa e pode variar.
Manípulo de ligação (ELÉTRICO). Efetua uma função:
1. Ativação/Desativação da tensão elétrica no interior do circuito.
Manípulo do termóstato (ELÉTRICO). Efetua duas diferentes funções:
1. Regulação da temperatura de funcionamento.
2. Ativação/Parada da fase de aquecimento.
Torneira de enchimento de água (GÁS/ELÉTRICO). Funções:
1. Abertura do uxo de água no interior do vão de cozimento.
2. Fechamento do uxo de água no interior do vão de cozimento.
Indicador luminoso amarelo (GÁS/ELÉTRICO): O indicador, quando presente, é subor
-
dinado ao uso do manípulo do termóstato. A iluminação do indicador sinaliza uma fase de
aquecimento.
Indicador luminoso verde (GÁS/ELÉTRICO): O indicador é subordinado ao uso do maní
-
pulo de acendimento.
A iluminação do indicador sinaliza uma fase de funcionamento.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Localização dos componentes principais
A disposição das guras é meramente indicativa e pode variar.
1. Manípulo de acendimento elétrico (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores lumino
-
sos).
2. Manípulo do termóstato
3. Torneira de carga da água no interior do vão de cozimento
4. Volante para a movimentação do vão de cozimento
5. Vão de cozimento
6. Puxador de abertura/fechamento da tampa.
7. Direcionador para introduzir água no vão de cozimento.
9
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 9 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
9
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 9 -
3.
Descrição das modalidades de parada
Nas condições de parada por anomalia de funcionamento e de emergência é obrigatório, em caso de
perigo iminente, fechar todos os dispositivos de bloqueio das linhas de alimentação a montante da apa
-
relhagem (Elétrica-hídrica-gás).
O esquema ilustra os vários posicionamentos dos manípulos durante a parada de emergência (A1-B1-C1-
D1-E1) e a parada durante uma fase da elaboração (A2-B2-C2-D2-E2).
Paradas por anomalia de funcionamento
Termóstato de segurança
Fornecido de série nos seguintes modelos:
Fritadeira (presente em todos os modelos)
Churrasqueira (presente em todos os modelos)
Marmita (presente em todos os modelos)
Cozedor de massas (somente no modelo elétrico)
Cozinha (presente em todos os modelos com forno elétrico)
Grelhador de contacto presente em todos os modelos elétricos (somente para 900-980)
Pedra lávica (não presente)
Banho-Maria (não presente)
Chapeira (somente para 900-980: presente em todos os modelos com forno a gás)
Parada: Em situações ou circunstâncias que possam ser perigosas, intervém o termóstato de segurança e para auto-
maticamente a geração de calor. O ciclo de produção é interrompido à espera que seja removida a causa da anomalia.
Reinicialização:
Depois de ter resolvido o inconveniente que gerou a ativação do termóstato de emergência, o
operador técnico autorizado pode reinicializar o funcionamento da aparelhagem através de especícos comandos.
Parada de emergência
Em situações ou circunstâncias que podem ser perigosas, girar, de acordo com o modelo, o manípulo para a posição
“Zero” (A-B-C-D-E-1).
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos.
Parada durante uma fase da elaboração
Em situações ou circunstâncias que necessitam a parada temporária da geração de calor, seguir as instruções abaixo:
Aparelhagem a gás: Girar os manípulos para a posição piezoelétrica (A-B-C-2) e a chama piloto permanece em
função enquanto o uxo de gás do queimador interrompe-se.
Aparelhagem elétrica: Girar os manípulos “D2-E2” para a posição “Zero” para parar a geração de calor
(Ver modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 10 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
10
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 10 -
3.
Preparação para a primeira inicialização
A aparelhagem na primeira inicialização, e após a parada prolongada, deve ser limpa cui-
dadosamente para eliminar qualquer tipo de resíduo de material estranho (ver "Manutenção
ordinária")..
Limpeza para a primeira inicialização
Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos.
Remover manualmente a película de proteção de revestimento externo e limpar cuidadosamen
-
te todas as partes externas da aparelhagem. No nal das operações descritas para a limpeza
das partes externas, é necessário seguir as instruções em "Limpeza diária" (Ver Manutenção
Ordinária).
Ativação diária
Procedimento:
1. Vericar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem.
2. Vericar o correto funcionamento do sistema de aspiração do local.
3. Inserir, se necessário, a cha da aparelhagem na respectiva tomada de alimentão elétrica.
4. Abrir os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica).
5. Vericar se a descarga da água (se houver) está obstruída.
6. Efetuar as operações descritas em "Inicializão para a produção".
Desconexão diária e prolongada.
Procedimento:
1. Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica).
2. Vericar se as torneiras de descarga (se houver) estão na posão "Fechado".
3. Vericar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem (Ver Manutenção Ordinária).
Em caso de inatividade prolongada, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxida-
ção, como descrito no capítulo "Instrões para a limpeza" (Ver Manuteão Ordinária).
11
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 11 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
11
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 11 -
3.
Inicialização para a produção
É absolutamente proibido utilizar a churrasqueira
como fritadeira.
Antes de efetuar as operações ver "Ativação diária".
Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem
permanece o risco residual de queimaduras e, este
risco, pode ocorrer em contacto acidental com: Pla
-
no de cozimento - vão do cozimento - recipientes ou
material tratado.
Adotar medidas adequadas de proteção individual.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as
operações a efetuar.
Carga vão de cozimento
Vericar se o vão de cozimento está na posição horizontal
(Fig.2-3).
Levantar a tampa da churrasqueira (Fig. 2)
O vão de cozimento deve ser movimentado com a
tampa em posição levantada (Aberto) Fig.1.
No carregamento do vão de cozimento, respeitar a
nível máximo de carga indicado dentro do próprio
vão (Fig. 4 A).
É possível inserir água no vão de cozimento através
da comporta de carga de água:
Abrir, regular a quantidade de água desejada e
fechar novamente.
Para carregar a água diretamente no vão de cozi
-
mento é necessário:
- Levantar a tampa do vão de cozimento.
- Girar o direcionador de saída da água na direção do
vão de cozimento;
- Abrir a comporta de carga de água (Fig. 5 A);
- Encher a cuba, de acordo com as exigências para
a elaboração;
- Fechar a comporta (Fig. 6 A);
- Posicionar o direcionador de saída de água para
que o curdo da tampa de fechamento não seja obs
-
taculado;
Abaixar a tampa do vão de cozimento, se necessário.
Não utilizar sal de cozinha em grandes pedaços pois
ao depositar-se no fundo, não teria a possibilidade
de desfazer-se completamente.
Carregar o produto a cozer dentro do vão de cozimento.
Ao terminar a fase de carga, se necessário, abaixar a tampa
(Fig. 3) e ligar a aparelhagem.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
- 700
12
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 12 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
12
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 12 -
3.
- 900-980
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
Inicialização para a produção
É absolutamente proibido utilizar a churrasqueira
como fritadeira.
Antes de efetuar as operações ver "Ativação diária".
Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem
permanece o risco residual de queimaduras e, este
risco, pode ocorrer em contacto acidental com: Pla
-
no de cozimento - vão do cozimento - recipientes ou
material tratado.
Adotar medidas adequadas de proteção individual.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as
operações a efetuar.
Carga vão de cozimento
Vericar se o vão de cozimento está na posição horizontal (Fig.2-3).
Levantar a tampa da churrasqueira (Fig. 2)
O vão de cozimento deve ser movimentado com a
tampa em posição levantada (Aberto) Fig.1.
No carregamento do vão de cozimento, respeitar a
nível máximo de carga indicado dentro do próprio
vão (Fig. 4 A).
É possível inserir água no vão de cozimento através
da comporta de carga de água:
Abrir, regular a quantidade de água desejada e
fechar novamente.
Para carregar a água diretamente no vão de cozi
-
mento é necessário:
- Levantar a tampa do vão de cozimento.
- Girar o direcionador de saída da água na direção do
vão de cozimento;
- Abrir a comporta de carga de água (Fig. 5 A);
- Encher a cuba, de acordo com as exigências para
a elaboração;
- Fechar a comporta (Fig. 6 A);
- Posicionar o direcionador de saída de água para
que o curdo da tampa de fechamento não seja obs
-
taculado;
Abaixar a tampa do vão de cozimento, se necessário.
Não utilizar sal de cozinha em grandes pedaços pois
ao depositar-se no fundo, não teria a possibilidade
de desfazer-se completamente.
Carregar o produto a cozer dentro do vão de cozimento.
Ao terminar a fase de carga, se necessário, abaixar a tampa (Fig.
3) e ligar a aparelhagem.
13
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 13 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
13
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 13 -
3.
Ligar/Desligar
Depois de concluir com êxito positivo as operações descritas
na página anterior, seguir as instruções abaixo para iniciar o
procedimento de cozimento:
1. Girar o manípulo de acendimento para a posição “1” e a
iluminação do indicador verde sinaliza a fase de funcio
-
namento (Fig. 7).
2. Girar o manípulo do termóstato na posição desejada
para regular a temperatura de funcionamento e a ilumi
-
nação do indicador luminoso amarelo sinaliza a fase de
aquecimento (Fig. 8).
3. Girar para a posição “Zero” (Fig. 8A) o manípulo do
termóstato para parar a geração de calor.
4. Colocar o manípulo de acendimento na posição “Zero”
(Fig. 7A) para desligar a aparelhagem no nal do ciclo de
trabalho
.
Durante o funcionamento, controlar o nível de
água no interior do vão de cozimento e, se neces
-
sário, abastecer através da comporta de carga de
água. Ao colocar água, durante o funcionamento,
há o risco residual de queimaduras. Utilizar meios
adequados de prevenção e de proteção.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
14
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 14 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
14
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 14 -
3.
Descarga do produto
Efetuar a movimentação do vão de cozimento so-
mente depois de posicionar um recipiente (adequado
no material e na capacidade) embaixo da saída do
produto.
Nas operações de descarga do produto, encher até à
metade da capacidade total do contentor de recolha
para movimentá-lo com segurança.
Adotar medidas adequadas de proteção individual.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as
operações a efetuar.
No nal do processo de cozimento, posicionar e bloquear um re
-
cipiente (adequado no material e na capacidade) embaixo do vão
de cozimento (Fig. 9 A-B).
Procedimento de descarga do produto do vão de cozimento:
Levantar até o nal a tampa do vão de cozimento (Fig.10).
O recipiente adequado a receber o produto (Fig. 9A/B) não
deve criar obstáculos para a rotação do volante (Fig.11).
Iniciar, mantendo-se ao lado da aparelhagem, a rotação do vo
-
lante (Fig.11); o vão de cozimento, movimentando-se, permite
que o produto deslize na direção do contentor.
Atuar no volante para aumentar o diminuir a inclinação do vão
de cozimento e, de consequência, da velocidade de descarga.
Controlar visualmente o enchimento do recipiente.
O material no interior do contentor de recolha não
deve transbordar durante a movimentação.
Após terminar as operações de descarga do vão de cozimen
-
to, posicionar em local previamente predisposto para deixar o
produto elaborado.
Repetir, se necessário, as operações acima descritas até que
o vão de cozimento esteja completamente vazio.
Após terminar as operações de descarga do produto, carre
-
gar novamente (ver "Carga do vão de cozimento) ou efetuar
as operações descritas em "Desativação".
Desativação
No nal do ciclo de trabalho, girar os manípulos que se encontram
na aparelhagem para o posicionamento “Zero”.
Os indicadores luminosos, se houver, devem perma-
necer apagados no nal de cada ciclo de trabalho.
A aparelhagem deve ser limpa regularmente e as
incrustações e ou depósitos alimentares devem ser
removidos; ver capítulo: “Instruções para a limpeza”.
Vericar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem; ver
"Instruções para a limpeza".
Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás -
hídrica - elétrica).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
15
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 15 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Se a aparelhagem for conectada a uma chaminé, o tubo de descarga deve ser limpo, de
acordo com o que foi previsto pelas disposições das normativas especícas do país (para
ulteriores informações sobre o assunto, contactar o próprio instalador).
Para que a aparelhagem esteja em condições técnicas perfeitas, é necessário que um
técnico autorizado pelo serviço de assistência efetue, pelo menos uma vez por ano, a
manutenção.
Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deciência e pes
-
soas com capacidade física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção.
Proibido efetuar qualquer intervenção sem antes ler toda a documentação.
Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que riscos
de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas.
Excluir a alimentação elétrica a montante da aparelhagem sempre que for necessário
operar em condições de segurança para efetuar operações ou intervenções de limpeza
e de manutenção.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos
dispositivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os
operadores devem seguir obrigatoriamente.
A aparelhagem é utilizada para preparar produtos de uso alimentar portanto, manter a apa
-
relhagem constantemente limpa, assim como todo o ambiente circunstante. A deterioração
precoce da aparelhagem pode ser o resultado da falta de condições ideais e pode criar
situações de perigo.
Os resíduos de sujeira em acúmulo, nas proximidades das fontes de calor, podem incendiar
-
-se durante o uso normal da aparelhagem e criar situações de perigo. A aparelhagem deve
ser limpa regularmente e as incrustações e ou depósitos alimentares devem ser removidos.
Com o decorrer do tempo, o efeito químico do sal e ou vinagre, ou outras substâncias áci
-
das durante o cozimento, podem gerar fenómenos de corrosão dentro do vão de cozimen-
to. Após o ciclo de cozimento destas substâncias, lavar cuidadosamente a aparelhagem
com detergente, enxaguá-la abundantemente e secar com cuidado.
Prestar atenção para não danicar as superfícies de aço inox e, especialmente, evitar o
uso de produtos corrosivos; não utilizar material abrasivo ou utensílios cortantes.
O líquido detergente para a limpeza do vão para o cozimento deve possuir determinadas
características químicas: pH superior a 12, sem cloluros/amoníaco, viscosidade e densi
-
dade semelhante à água. Usar produtos não agressivos para a limpeza externa e inter-
na da aparelhagem (utilizar detergentes que normalmente são encontrados no comércio
para a limpeza do aço, vidro e esmaltes).
Ler atenciosamente as indicações presentes na etiqueta dos produtos utilizados, usar
equipamento de proteção idóneo às operações a efetuar (ver meios de proteção indica
-
dos na etiqueta da confecção).
Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos. Enxaguar
as superfícies com água potável e secá-las com um pano absorvente ou outro material
não abrasivo.
Em caso de inatividade prolongada, além de desconectar todas as linhas de alimentação,
é necessário efetuar a limpeza cuidadosa de todas as partes internas e externas da apa
-
relhagem.
Antes de efetuar as operações de limpeza descritas a seguir, é obrigatório que o operador
conheça todo o manual e leia o documento com atenção.
Utilizar as disposições normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais.
Aguarde a temperatura do aparelho e todas as suas partes esfriarem, de modo que o
operador não esteja queimado
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
16
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 16 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Antes de efetuar as operações acima ilustradas, consultar:
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições, descritos na página
anterior.
Limpeza diária
Retirar qualquer objeto do vão de cozimento.
Aplicar o líquido detergente em toda a superfície (vão de cozimento, tampa e todas as
superfícies expostas) através de um vaporizador normal e, manualmente, utilizando uma
esponja não abrasiva, limpar cuidadosamente toda a aparelhagem.
Após terminar as operações, enxaguar abundantemente com água potável (não utilizar
jatos de água de pressão e ou diretos).
Fazer com que a água deua através do sistema de movimentação do vão de cozimento.
Efetuar a movimentação do vão de cozimento para efetuar a descarga somente depois de
posicionar um recipiente (adequado no material e na capacidade) embaixo da comporta de
descarga.
Encher o recipiente até a metade da capacidade para movimentá-lo com segurança.
Esvaziar o recipiente, seguindo os procedimentos para a eliminação em vigor no país de
utilização, e reposicionar o recipiente vazio no respectivo local.
Repetir as operações acima descritas até que o vão de cozimento esteja completamente
vazio.
Quando terminarem as operações descritas anteriormente, secar com cuidado o vão de
cozimento com um pano não abrasivo.
Para eliminar os resíduos de humidade, é necessário terminar as operações de limpeza
ordinária, ligar o aparelho e fazer com que funcione no mínimo por 2/3 minutos, aproxima
-
damente, antes de desligá-lo (ver o procedimento parte 3, Instruções para o uso: Ligar/
Desligar).
Se necessário, repetir as operações acima descritas para o novo ciclo de limpeza.
Limpeza para a desativação prolongada
Em caso de inatividade prolongada, é necessário efetuar todos os procedimentos descri-
tos sobre a "Limpeza diária".
No nal das operações, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação
como ilustrado a seguir.
Portanto:
Utilizar água morna e com pouco sabão para a limpeza das partes.
Enxaguar as peças cuidadosamente e não utilizar jatos de água sob pressão e ou
diretos.
Secar com cuidado todas as superfícies, utilizando material não abrasivo.
Passar um pano não abrasivo com um pouco de óleo de vaselina em todas as super-
fícies de aço inox para criar um véu de proteção.
Em caso de aparelhagens com as portas e guarnições de borracha, deixar a porta entrea
-
berta para a ventilação e colocar talco de proteção em todas as superfícies das guarni-
ções de borracha.
Ventilar periodicamente as aparelhagens e os locais.
17
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 17 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Tabela resumida: Competências - intervenção - frequência
Operador "heterogéneo"
Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas,
capaz de efetuar fuões simples.
Operador "homogéneo"
Operador treinado e autorizado a movimentar, transportar, instalar, manter, consertar e demolir a
aparelhagem.
OPERAÇÕES A EFETUAR FREQUÊNCIA DAS OPERAÇÕES
Limpeza para a primeira inicialização No momento da chegada, após a instalação
Limpeza da aparelhagem Diária
Limpeza das partes em contacto com os alimentos
Diária
Limpeza da chaminé Anual
Controlo do termóstato Anual
Controlo do microinterruptor Anual
Controlo da válvula de segurança Semestral
Em caso de defeitos, o operador geral efetua uma primeira pesquisa e, se for habilitado, remove
as causas da anomalia e restabelece o correto funcionamento da aparelhagem.
Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho, desconectá-lo da rede
elétrica e fechar todas as torneiras de alimentação; a seguir, contactar o serviço de assistência
técnica autorizada.
O manutentor técnico autorizado intervém se o operador geral não conseguir identicar a causa do
problema ou se o restauro do funcionamento correto da aparelhagem implicar a execução de ope
-
rações para as quais o operador geral não está habilitado.
Se o cabo de alimentação estiver danicado, entre em contato com o serviço de atendimento auto
-
rizado para substituição
18
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODU-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 18 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Se a aparelhagem não funcionar corretamente tentar solucionar os problemas mais simples,
com o auxílio desta tabela.
ANOMALIA POSSÍVEL CAUSA INTERVENÇÃO
Não é possível ligar o aparelho. O interruptor principal não
está conectado.
Disparou o diferencial ou o
termomagnético.
Inserir o interruptor principal.
Restabelecer o diferencial ou
o termomagnético.
A água não chega dentro do reci
-
piente para cozinhar a massa.
A comporta de rede da água
está fechada.
Abrir a comporta de rede da
água.
A água do vão de cozimento não
descarrega.
A descarga está obstruída. Limpar o ltro da descarga.
Liberar a descarga dos even
-
tuais resíduos.
As paredes internas do tanque
estão recobertas de calcário.
A água é muito dura, o suavi
-
zador terminou.
Conectar a aparelhagem a um
suavizador.
Regenerar o suavizador.
Descalcicar o vão do cozi
-
mento.
Há manchas no vão de cozimento. Qualidade da água.
Detergente de baixa qualida
-
de.
Enxague insuciente.
Filtrar a água (ver suaviza
-
dor).
Utilizar o detergente aconse
-
lhado.
Repetir o enxague.
Viragem do depósito bloqueada Sistema de viragem dani
-
cado
Contacte o serviço de assistên
-
cia técnica autorizado
Os indicadores luminosos per
-
manecem desligados.
O interruptor principal não
está conectado.
Disparou o diferencial ou o
termomagnético.
Inserir o interruptor principal.
Restabelecer o diferencial ou
o termomagnético.
Resolução de problemas
Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho e fechar todas as tor-
neiras de alimentação; a seguir, contactar o serviço de assistência técnica autorizado
ELIMINAÇÃO
5.
Desativação e eliminação da aparelhagem
Nos termos das DIRETIVAS (ver n. 0,1 Seção), referentes à redução do uso de substâncias perigosas nas
aparelhagens elétricas e eletrónicas, além da eliminação de detritos. O símbolo do bidão barrado presente na
aparelhagem ou na confecção indica que o produto deve ser recolhido separadamente dos outros detritos no
nal de sua vida útil. O recolhimento diferenciado da presente aparelhagem é organizada e controlada pelo
produtor, no nal da vida útil do aparelho. O usuário que desejar eliminar a presente aparelhagem deve con
-
tactar o fabricante e seguir o esquema adotado pelo mesmo para a recolha separada da aparelhagem no nal
de sua vida útil. A recolha diferenciada adequada para a ativação sucessiva da aparelhagem entregue à reci
-
clagem, tratamento e eliminação compatível com o ambiente contribui para evitar possíveis efeitos negativos
no próprio ambiente e para a saúde, favorecendo a reutilização e ou reciclagem dos materiais com os quais a
aparelhagem é composta. A eliminação abusiva do produto efetuada pelo detentor comporta a aplicação das
sanções administrativas previstas pela normativa em vigor.
Eliminação de detritos
A eliminação abusiva dos detritos é punida com sanções reguladas pelas leis em vigor no território onde for
efetuada a infração.
Durante o uso e a manutenção, evitar dispersar no ambiente produtos poluentes (óleos, gordu-
ras, etc) e efetuar a recolha diferencial em fuão da composição dos diversos materiais e no
respeito das leis em vigor sobre o assunto.
OBRIGAÇÃO DE ELIMINAR OS MATERIAIS SEGUINDO OS PROCEDIMENTOS LEGISLATI-
VOS EM VIGOR NO PAÍS ONDE A APARELHAGEM FOR ELIMINADA.
A desativação e a eliminação da aparelhagem devem ser efetuadas por pessoas especializadas.
PATELNIA PRZECHYLNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
PL
- 2 -
PODSUMOWANIE
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
0. IDENTYFIKACJA DOKUMENTU
0.1 RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA
1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
Wstęp - Cel dokumentu - Jak czytać dokument
Przechowanie dokumentu - Odbiorcy - Program szkolenia operatorów
Przygotowania ze strony klienta - Zawartość dostawy - Przewidziane zastosowanie
Graniczne dozwolone warunki funkcjonowania i otoczenia
Próba techniczna i gwarancja - Upoważnienie
2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
Wstęp - Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Wskazania odnośnie ryzyka szczątkowego
Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu
3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700
Pozycja głównych komponentów sterowniczych i kontrolnych
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980
Pozycja głównych komponentów sterowniczych i kontrolnych
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Opis sposobów zatrzymania
Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania/Zatrzymanie awaryjne
Zatrzymanie podczas pracy
Rozruch przy pierwszym uruchomieniu
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu
Rozruch codzienny/Codzienne i długotrwałe wyłączenie
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700
Uruchomienie do produkcji/Napełnianie zbiornika do gotowania
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980
Uruchomienie do produkcji/Napełnianie zbiornika do gotowania
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Włączanie/Wyłączanie - Wyładunek produktu/Wyłączanie
4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Czyszczenie codzienne/Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem
Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość
Rozwiązywanie problemów
5. USUWANIE
Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia
Usuwanie odpadów
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
3
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 3 -
1.
Wstęp
Niniejszy dokument został sporządzony przez producenta w jego własnym języku (włoski). Informacje zawarte
w niniejszym dokumencie odnoszą się wyłącznie do operatora upoważnionego do zastosowania danego
urządzenia. Operatorzy muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących funkcjonowania
i bezpieczeństwa. Szczególne zalecenia odnośnie bezpieczeństwa (Obowiązek-Zakaz-Niebezpieczeństwo)
znajdują się w specjalnym rozdziale omawianego tematu. Niniejszego dokumentu nie można pokazywać
stronom trzecim bez pisemnej autoryzacji producenta. Tekstu nie można użyć w innych wydrukach bez pisemnej
autoryzacji producenta. Zastosowanie: Figur/Obrazów/Rysunków/Schematów w dokumencie jest czysto
wskazujące i może ulec zmianie. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności
informowania o tym.
Cel dokumentu
Wszelkie współdziałanie operatora i urządzenia w całym cyklu życiowym urządzenia zostało uważnie
przeanalizowane zarówno podczas projektowania jak i przy sporządzaniu niniejszego dokumentu. Mamy więc
nadzieję, że taka dokumentacja może ułatwić zachowanie charakterystyki urządzenia. Stosując się ściśle do
wprowadzonych zaleceń, ryzyko wypadków przy pracy i/lub szkód materialnych jest ograniczone.
Jak czytać dokument
Dokument podzielony jest na rozdziały, które tematycznym zbiorem wszystkich informacji koniecznych do
stosowania urządzeń bez żadnego ryzyka. W każdym rozdziale istnieje podział na paragrafy, każdy paragraf
może zawierać wypunktowanie z tytułem i podtytułem oraz opis.
Przechowanie dokumentu
Niniejszy dokument stanowi integralną część początkowej dostawy, dlatego też należy go przechować i
odpowiednio z niego korzystać przez cały okres życia urządzenia.
Odbiorcy
Niniejszy dokument został przygotowany do wyłącznego użycia przez operatora “Niejednorodnego” (Operator
o ograniczonych kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia
z aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia).
Program szkolenia operatorów
Na wyraźną prośbę użytkownika, możliwe jest przeprowadzenie kursu szkoleniowego dla operatorów
wyznaczonych do obsługi urządzenia, w sposób opisany w potwierdzeniu zamówienia.
Na podstawie takiej prośby, odbędą się kursy szkoleniowe w zakładzie producenta lub użytkownika dla:
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji elektrycznej/elektronicznej (Wyspecjalizowany
technik);
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji mechanicznej (Technik wyspecjalizowany);
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do prostej obsługi (Obsługujący - Użytkownik końcowy);
Przygotowania ze strony klienta
O ile w umowie nie wskazano inaczej, klient zazwyczaj odpowiedzialny jest za:
przygotowanie pomieszczeń (wraz z pracami murarskimi, fundamentami lub ewentualnie wymaganą
kanalizacją);
• idealnie wyrównana posadzka antypoślizgowa bez nierówności;
• przygotowanie miejsca montażu i montaż samego urządzenia zgodnie z wartościami wskazanymi w układzie
(plan fundamentów);
przygotowanie dodatkowych jednostek odpowiednich do wymogów instalacji (sieć elektryczna, sieć wodna,
sieć gazowa, sieć spustowa);
• przygotowanie instalacji elektrycznej zgodnie z normami obowiązującymi w miejscu montażu;
• odpowiednie oświetlenie, zgodne z normami obowiązującymi w miejscu montażu;
ewentualne urządzenia zabezpieczające przed i za linią zasilania energią (wyłączniki różnicowe, instalacje
ekwipotencjalnego uziemienia, zawory bezpieczeństwa, itd.) przewidziane przez obowiązujące w kraju montażu,
przepisy;
• instalację uziemienia zgodną z obowiązującymi przepisami;
• przygotowanie, w razie konieczności (patrz wytyczne techniczne), instalacji do zmiękczenia wody.
Zawartość dostawy
• Urządzenie
• Pokrywa/Pokrywy
• Metalowy Kosz/Metalowe Kosze
• Siatka podtrzymująca kosz
Rury i/lub kable do podłączenia do źródeł energii (tylko w przewidzianych przypadkach wskazanych w zleceniu pracy).
W zależności od zamówienia, zawartość dostawy może ulec zmianie.
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
4
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 4 -
1.
Przewidziane zastosowanie
Oryginalne instrukcje. Urządzenie przeznaczone do profesjonalnego użytku. Zastosowanie urządzenia
omawianego w niniejszej dokumentacji należy uznać za “Prawidłowe Zastosowanie”, jeżeli przeznaczone do
obróbki w celu gotowania lub regeneracji artykułów przeznaczonych do zastosowania spożywczego, wszelkie
inne zastosowanie należy uznać za “Nieprawidłowe Zastosowanie”, wskutek tego - niebezpieczne. Z urządzenia
należy korzystać w przewidzianym zakresie zadeklarowanym w umowie oraz w zakresie limitów objętości
zaleconych i wskazanych w odpowiednich paragrafach. Surowo zabrania się używania patelni jako frytkownicy.
Dozwolone warunki funkcjonowania
Urządzenie zaprojektowano wyłącznie do funkcjonowania w zaleconych pomieszczeniach, w zakresie
zaleconych limitów technicznych i zaleconej objętości. Aby uzyskać optymalne funkcjonowanie w bezpiecznych
warunkach, należy zastosować się do następujących zaleceń.
Montaż urządzenia należy wykonać w odpowiednim pomieszczeniu, czyli takim, który umożliwi normalne
czynności obsługi i konserwacji zwyczajnej i nadzwyczajnej. Z tego względu należy przygotować odpowiednie
miejsce w celu wykonania interwencji konserwacyjnych tak, aby nie naruszyć bezpieczeństwa operatora.
Ponadto, pomieszczenie musi posiadać cechy wymagane do montażu:
maksymalna wilgotność względna: 80%;
minimalna temperatura wody chłodzenia > + 10 °C;
posadzka musi być antypoślizgowa a pozycja urządzenia musi być idealnie pozioma;
pomieszczenie musi posiadać instalację wentylacyjną i oświetleniową, jak zalecono w przepisach
obowiązujących w kraju użytkownika;
pomieszczenie musi być zaopatrzone w odpływ wody szarej i musi dysponować wyłącznikami i zasuwami
lokującymi, które w razie konieczności odłączą wszelki rodzaj zasilania przed urządzeniem;
Ściany/powierzchnie przylegające/stykające się z urządzeniem muszą być ognioodporne i/lub odizolowane
od możliwych źródeł ciepła.
Próba techniczna i gwarancja
Odbiór techniczny: urządzenie zostało poddane przez producenta próbie technicznej podczas montażu w
zakładzie produkcyjnym. Wszystkie certykaty odnośnie wykonanej próby technicznej zostaną wręczone
klientowi. Gwarancja: gwarancja jest ważna przez okres 12 miesięcy od dnia wystawienia faktury oraz
obejmuje części wadliwe, których wymiana i transport leżą po stronie nabywcy. Gwarancja nie obejmuje części
elektrycznych, akcesoriów oraz innych przedmiotów usuwalnych.
Koszty robocizny dotyczące interwencji techników upoważnionych przez producenta w siedzibie klienta w celu
usunięcia wad objętych gwarancją ponosi producent, z wyjątkiem przypadków, w których typ wady pozwala na
łatwe usunięcie jej na miejscu przez klienta.
Gwarancją nieobjęte żadne narzędzia i materiały zużywalne, ewentualnie dostarczone przez producenta
razem z urządzeniami.
Gwarancja nie obejmuje czynności konserwacji bieżącej lub czynności wynikających z błędnej instalacji
maszyny. Gwarancja jest ważna tylko wobec pierwotnego nabywcy.
Producent ponosi odpowiedzialność za sprzęt w jego oryginalnej konguracji.
Producent uchyla się od wszelkie odpowiedzialności za nieprawidłowe zastosowanie urządzenia, za szkody
spowodowane czynnościami nieuwzględnionymi w niniejszej instrukcji lub nieupoważnionymi uprzednio przez
samego producenta.
Gwarancja traci ważność, gdy:
Uszkodzenia spowodowane transportem i/lub przemieszczaniem, w razie zajścia takiego zdarzenia, o których
klient musi poinformować sprzedawcę i przewoźnika faksem lub listem poleconym za potwierdzeniem odbioru
i opisać zajście na kopiach dokumentów przewozowych. Technik wyspecjalizowany w montażu urządzenia
oceni na podstawie szkody, czy może dojść do zainstalowania.
Ponadto gwarancja traci ważność, w razie:
• Uszkodzeń spowodowanych błędnym montażem;
• Uszkodzeń spowodowanych zużyciem części z powodu nieprawidłowego zastosowania;
• Uszkodzeń spowodowanych zastosowaniem niezaleconych lub nieoryginalnych części wymiennych;
• Uszkodzeń spowodowanych błędną konserwacją i/lub uszkodzeniami spowodowanymi brakiem konserwacji;
• Uszkodzeń spowodowanych brakiem zastosowania się do procedur zaleconych w niniejszym dokumencie.
Upoważnienie
Upoważnienie dotyczy zezwolenia na prowadzenie działalności z wykorzystaniem urządzenia.
Upoważnienie jest wydawane dla każdego, kto jest odpowiedzialny za urządzenia (producenta, nabywcy,
podpisującego, dystrybutorów i / lub właściciela lokalizacji).
5
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 5 -
OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
2.
Wstęp
Instrukcja zastosowania została przygotowana dla “Niejednorodnego” (Operator o ograniczonych kompetencjach i
zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi osłonami i będąca w stanie
wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia).
Operatorzy korzystający z urządzenia muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących
funkcjonowania i bezpieczeństwa. Muszą więc pracować w odpowiedni sposób i korzystając z odpowiednich
narzędzi, zgodnie z wymaganymi zasadami bezpieczeństwa.
Informacje zawarte w niniejszym dokumencie nie uwzględniają transportu, montażu i konserwacji
nadzwyczajnej, które muszą wykonać technicy wyspecjalizowani w rodzaju interwencji do zastosowania.
Operator “Niejednorodny”, odbiorca niniejszej dokumentacji może obsługiwać urządzenie dopiero, gdy
wyznaczony technik zakończył montaż (transport, podłączenia elektryczne, wodne i gazowe oraz spustowe).
Niniejszy dokument nie odnosi się do informacji o modykacjach lub zmianach niniejszych urządzeń.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności informowania o tym.
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Po dostawie, należy otworzyć opakowanie urządzenia i sprawdzić, czy żaden element wyposażenia
nie uległ zniszczeniu podczas transportu. W razie szkód, należy bezzwłocznie poinformować
przewoźnika o zajściu i nie instalować urządzenia. Aby poinformować o znalezionym problemie,
należy zwrócić się do wykwalikowanego i upoważnionego personelu. Producent uchyla się od
odpowiedzialności za szkody spowodowane podczas transportu.
Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi, przez
osoby o obniżonych zdolnościach zycznych, czuciowych lub umysłowych). Operatorowi niejednorodnemu
zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju czynności leżącej w zakresie wykwalikowanej i upoważnionej
kompetencji technicznej. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja nie powinny
być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
Przeczytać instrukcje przed wykonaniem wszelkiej czynności.
Odłączyć wszystkie źródła zasilania (elektryczne - gazowe - wodne) przed urządzeniem za
każdym razem, gdy istnieje konieczność pracy w bezpiecznych warunkach.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie
środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy
musza się obowiązkowo zastosować.
Hałas ≤ 70 dB
Przy urządzeniu nie wolno zostawiać łatwopalnych przedmiotów lub materiałów.
Nie blokować otworów i/lub szczelin zasysania lub odprowadzania ciepła.
Należy wdrożyć przepisy obowiązujące odnośnie usuwania odpadów specjalnych.
Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe
oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: powierzchniami,
blaszkami, używanym materiałem.
Zbiorników do gotowania używać tak, aby podczas przygotowywania produktu, operator mógł je
dobrze widzieć. Zbiorniki z płynami, mogą się przepełnić podczas gotowania doprowadzając do
niebezpiecznej sytuacji.
Brak higieny urządzenia prowadzi do przedwczesnego pogorszenia jego stanu; taki stan wpływa
na jego funkcjonowanie i może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Surowo zabrania się naruszania integralności lub usuwania tabliczek i piktogramów na
urządzeniu.
Niniejszy dokument należy przechować starannie, aby był on zawsze dostępny dla wszystkich
użytkowników urządzenia, którzy w razie konieczności mogą z niego skorzystać.
Sterowanie urządzenia można uruchomić wyłącznie dłońmi. Szkody wskutek szpiczastych,
zaostrzonych lub podobnych przedmiotów doprowadzą do utraty wszelkiej gwarancji.
Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo wstrząsów i pożarów, nie podłączać ani odłączać jednostki
mokrymi dłońmi.
W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia.
Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej.
6
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 6 -
OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
2.
Wskazanie odnośnie ryzyka szczątkowego
Pomimo wdrożenia zasad “dobrej praktyki produkcyjnej” i przepisów regulujących produkcję i handel produktem,
pozostaje obecne “ryzyko szczątkowe”, które ze względu na sam rodzaj urządzenia nie jest możliwe do
usunięcia. Takie ryzyko obejmuje:
Ryzyko szczątkowe porażenia prądem elektrycznym:
Takie ryzyko jest obecne, gdy należy interweniować na urządzeniach elektrycznych i/lub
elektronicznych pod napięciem.
Ryzyko szczątkowe oparzenia:
Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z gorącymi materiałami.
Ryzyko szczątkowe z powodu oparzenia przy wylaniu się materiału
Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z pojemnikami przepełnionymi
płynem i/lub z materiałem stałym, który na etapie podgrzewania zmienia formę
(przechodząc ze stanu stałego w płynny) - stosowane nieprawidłowo mogą stać się
przyczyną oparzeń. Przy pracy, używane zbiorniki muszą być umieszczone na łatwo
widocznych płaszczyznach.
Ryzyko szczątkowe wybuchu
Takie ryzyko związane jest z:
• obecnością zapachu gazu w otoczeniu;
zastosowaniem urządzenia w atmosferze zawierającej substancje zagrożone wybuchem;
zastosowaniem artykułów spożywczych w zamkniętych pojemnikach (jak na przykład
puszki i pudełka), jeżeli nie nadają się do tego celu;
• zastosowaniem łatwopalnych płynów (jak na przykład alkohol).
Ryzyko szczątkowe pożaru
Takie ryzyko związane jest z:
• zastosowaniem zbiornika do gotowania makaronu jako frytkownicy.
• zastosowaniem łatwopalnych płynów (jak na przykład alkohol).
A
Natychmiast przerwać dopływ gazu (zamknąć kurek
gazu szczegół A).
Natychmiast przewietrzyć pomieszczenie.
Nie uruchamiać żadnych urządzeń elektrycznych w
otoczeniu (Szczegół B-C-D).
Nie uruchamiać żadnych urządzeń mogących prowadzić
do powstawania iskier lub płomieni (Szczegół B-C-D).
Użyć zewnętrznego względem pomieszczenia, w
którym wykryto zapach gazu, środka komunikacji, aby
poinformować odpowiednie jednostki (rma elektryczna
i/lub straż pożarna).
Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu
W razie obecności gazu w otoczeniu, należy jak najszybciej wdrożyć procedury
opisane poniżej.
7
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 7 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
7
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 7 -
3.
- 700
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
Pokrętło termostatu (ELEKTRYCZNY). Spełnia dwie funkcje:
1. Regulacja temperatury roboczej.
2. Uruchomienie/Zatrzymanie etapu podgrzewania.
Pokrętło włączenia (ELEKTRYCZNY). Wykonuje jedną funkcję:
1. Uruchomienie/Zatrzymanie napięcia elektrycznego w obwodzie.
Podświetlany żółty wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): Wskaźnik, gdy obecny, podlega
zastosowaniu pokrętła termostatu. Światło wskaźnika wskazuje etap podgrzewania.
Podświetlany zielony wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): Wskaźnik podlega zastosowaniu
pokrętła włączenia.
Światło wskaźnika wskazuje etap funkcjonowania.
Pozycja głównych komponentów
Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
1. Pokrętło włączania (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników).
2. Pokrętło termostatu (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników).
3. Zasuwa wlewowa do wody do zbiornika.
4. Pokrętło do poruszania zbiornikiem do duszenia.
5. Zbiornik do duszenia.
6. Rączka do otwierania/zamykania pokrywy.
7. Kanał do wlewania wody do zbiornika gotowania.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
8
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 8 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
8
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 8 -
3.
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
Pokrętło włączenia (ELEKTRYCZNE) Wykonuje jedną funkcję:
1. Uruchomienie/Zatrzymanie napięcia elektrycznego w obwodzie.
Pokrętło termostatu (ELEKTRYCZNY). Spełnia dwie funkcje:
1. Regulacja temperatury roboczej.
2. Uruchomienie/Zatrzymanie etapu podgrzewania.
Kurek do wlewania wody (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje:
1. Otwarcie strumienia wody w zbiorniku do gotowania.
2. Zamknięcie strumienia wody w zbiorniku do gotowania.
Podświetlany żółty wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): Wskaźnik, gdy obecny, podlega
zastosowaniu pokrętła termostatu. Światło wskaźnika wskazuje etap podgrzewania.
Podświetlany zielony wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): Wskaźnik podlega
zastosowaniu pokrętła włączenia.
Światło wskaźnika wskazuje etap funkcjonowania.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Pozycja głównych komponentów
Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
1. Pokrętło włączania elektrycznego (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników)
2. Pokrętło termostatu
3. Kurek wlewania wody do zbiornika do gotowania
4. Pokrętło do poruszania zbiornikiem do gotowania
5. Zbiornik do gotowania
6. Rączka do otwierania/zamykania pokrywy
7. Kanał do wlewania wody do zbiornika gotowania
9
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 9 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
9
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 9 -
3.
Opis sposobów zatrzymania
W warunkach zatrzymania z powodu nieprawidłowości w funkcjonowaniu i awaryjnego, w razie
bezpośrednio grożącego niebezpieczeństwa, należy koniecznie zamknąć wszystkie urządzenia blokujące
linie zasilania przed urządzeniem (Elektryczna - Wodna - Gazowa).
Rysunek przedstawia różne pozycje, które przyjmują pokrętła podczas zatrzymania awaryjnego (A1-B1-
C1-D1-E1) i zatrzymania podczas etapu pracy (A2-B2-C2-D2-E2).
Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania
Termostat bezpieczeństwa
Wyposażenie seryjne następujących modeli:
Frytkownica (na wszystkich modelach)
Patelnia (na wszystkich modelach)
Garnek (na wszystkich modelach)
Zbiornik do gotowania makaronu (tylko na modelu Elektrycznym)
Kuchenka (na wszystkich modelach z piekarnikiem elektrycznym)
Frytop na wszystkich modelach elektrycznych (tylko dla 900-980)Lawa wulkaniczna (nieobecny)
Bemar (nieobecny)
Płyta (tylko dla 900-980: na wszystkich modelach z piekarnikiem gazowym)
Zatrzymanie: W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, termostat bezpieczeństwa
interweniuje i automatycznie zatrzymuje wytwarzanie ciepła. Cykl produkcyjny jest przerywany w oczekiwaniu na
usunięcie przyczyny nieprawidłowości.
Ponowne uruchomienie:
Po rozwiązaniu problemu, który doprowadził do uruchomienia termostatu
bezpieczeństwa, upoważniony operator techniczny może uruchomić urządzenie za pomocą specjalnego sterowania.
Zatrzymanie awaryjne
W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, w zależności od modelu przekręcić pokrętło
na pozycję “Zero” (A-B-C-D-E-1).
Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników.
Zatrzymanie podczas pracy
W sytuacjach lub okolicznościach wymagających czasowego zatrzymania wytwarzania ciepła, należy:
Urządzenie Gazowe: Przekręcić pokrętło na pozycję piezoelektryczną (A-B-C-2), płomień startowy pozostaje, natomiast przerywa
się dopływa gazu do palnika.
Urządzenie Elektryczne: Przekręcić pokrętła “D2-E2” do pozycji “Zero”, aby zatrzymać wytwarzanie ciepła.
(Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 10 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
10
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 10 -
3.
Rozruch przy pierwszym uruchomieniu
Przy pierwszym uruchomieniu i po ugim okresie przestoju urządzenia, naly je doadnie
umyć, aby usunąć wszelki materiał obcy (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu
Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim.
Należy ręcznie usunąć folię ochronną z zewnętrznego pokrycia i dokładnie wyczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia. Po zakończeniu czynności opisanych przy czyszczeniu
zewnętrznych części, należy wykonać, co opisano w “Czyszczeniu Codziennym” (Patrz
Konserwacja Zwyczajna).
Rozruch codzienny
Procedura:
1. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urdzenia jest idealny.
2. Sprawdzić prawiowe funkcjonowanie systemu zasysania w pomieszczeniu.
3. W razie koniecznci włyć wtyczkę urządzenia do specjalnego gniazdka zasilania elektrycznego.
4. Otworzyć zamkncia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna).
5. Sprawdzić, czy wylot wody (jeżeli obecny) nie jest zablokowany.
6. Wykonać czynnci opisane w “Uruchomienie do produkcji.
Codzienne i długotrwałe wączenie
Procedura:
1. Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna).
2. Sprawdzić, czy kurki wylotowe (jeżeli obecne) są na pozycji “Zamknięty.
3. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urdzenia jest idealny. (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
W razie długotrwałego wyłączenia, należy zabezpieczyć części najbardziej narażone na
utlenianie, jak opisano w specjalnym rozdziale (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
11
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 11 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
11
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 11 -
3.
- 700
Uruchomienie do produkcji
Surowo zabrania się używania patelni jako
frytkownicy.
Przed przystąpieniem do czynności, patrz “Rozruch
codzienny”.
Podczas ładowania i wyładowania produktu z
urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia;
takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego
kontaktu z: blatem do gotowania - wnęką do pieczenia
- zbiornikami lub przygotowywanym materiałem.
Zastosować odpowiednie środki ochrony
indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej
odpowiednie do czynności do wykonania.
Napełnianie zbiornika do duszenia
Sprawdzić, czy zbiornika znajduje się na pozycji poziomej
(Rys.2-3).
Podnieść pokrywę patelni (Rys. 2).
Zbiornikiem do duszenia można poruszać po
podniesieniu pokrywki (Otwarty) Rys.1.
Przy napełnianiu zbiornika do duszenia, należy
zastosować się do maksymalnego poziomu
napełnienia wskazanego znacznikiem w zbiorniku
(Fig. 4 A).
Wodę do zbiornika można wlać korzystając z zasuwy
do wlewania wody:
otworzyć, wyregulować żądaną ilość wody i
ponownie zamknąć.
Aby prawidłowo napełnić zbiornik wodą, należy:
- podnieść pokrywę zbiornika do duszenia,
- kanał spustowy wody przekręcić w kierunku
zbiornika,
- otworzyć zasuwę wlewania wody (Rys. 5 A),
- napełnić zbiornik zgodnie z potrzebą,
- zamknąć zasuwę (Rys. 6 A),
- kanał spustowy do wody umieścić tak, aby nie
przeszkadzał przesuwania pokrywy zamykającej.
W razie konieczności obniżyć pokrywę zbiornika.
Ze zbiornikiem do gotowania nie można używać
grubej soli kuchennej, która osiadając na dnie nie
mogłaby w pełni się rozpuścić.
Produkt do przygotowania włożyć do zbiornika do duszenia.
Po włożeniu, w przypadku, obniżyć pokrywę (Rys. 3) i włączyć
urządzenie.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
Rys.1
Rys.2 Rys.3
Rys.4
Rys.6
Rys.5
12
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 12 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
12
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 12 -
3.
- 900-980
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
Uruchomienie do produkcji
Surowo zabrania się używania patelni jako
frytkownicy.
Przed przystąpieniem do czynności, patrz “Rozruch
codzienny”.
Podczas ładowania i wyładowania produktu z
urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia;
takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego
kontaktu z: blatem do gotowania - wnęką do pieczenia
- zbiornikami lub przygotowywanym materiałem.
Zastosować odpowiednie środki ochrony
indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej
odpowiednie do czynności do wykonania.
Napełnianie zbiornika do duszenia
Sprawdzić, czy zbiornika znajduje się na pozycji poziomej
(Rys.2-3).
Podnieść pokrywę patelni (Rys. 2).
Zbiornikiem do duszenia można poruszać po
podniesieniu pokrywki (Otwarty) Rys.1.
Przy napełnianiu zbiornika do duszenia, należy
zastosować się do maksymalnego poziomu
napełnienia wskazanego znacznikiem w zbiorniku
(Fig. 4 A).
Wodę do zbiornika można wlać korzystając z zasuwy
do wlewania wody:
otworzyć, wyregulować żądaną ilość wody i
ponownie zamknąć.
Aby prawidłowo napełnić zbiornik wodą, należy:
- podnieść pokrywę zbiornika do duszenia,
- kanał spustowy wody przekręcić w kierunku
zbiornika,
- otworzyć zasuwę wlewania wody (Rys. 5 A),
- napełnić zbiornik zgodnie z potrzebą,
- zamknąć zasuwę (Rys. 6 A),
- kanał spustowy do wody umieścić tak, aby nie
przeszkadzał przesuwania pokrywy zamykającej.
W razie konieczności obniżyć pokrywę zbiornika.
Ze zbiornikiem do gotowania nie można używać
grubej soli kuchennej, która osiadając na dnie nie
mogłaby w pełni się rozpuścić.
Produkt do przygotowania włożyć do zbiornika do duszenia.
Po włożeniu, w przypadku, obniżyć pokrywę (Rys. 3) i włączyć
urządzenie.
Rys.1
Rys.2
Rys.3
Rys.4
Rys.6
Rys.5
13
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 13 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
13
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 13 -
3.
Włączanie/Wyłączanie
Po pomyślnym zakończeniu czynności opisanych na
poprzedniej stronie, aby rozpocząć procedurę smażenia,
należy:
1. Przekręcić pokrętło włączania na
pozycję “1”. Światło zielonego wskaźnika
wskazuje etap funkcjonowania (Rys. 7).
2. Przekręcić pokrętło termostatu do żądanej pozycji, aby
wyregulować temperaturę roboczą. Światło żółtego
wskaźnika sygnalizuje fazę rozgrzewania (Rys. 8).
3. Przekręcić pokrętło termostatu na pozycję “Zero”
(Rys. 8A), aby zatrzymać wytwarzanie ciepła.
4. Przekręcić pokrętło włączania na pozycję “Zero” (Rys.
7A), aby wyłączyć urządzenie po zakończonym cyklu
pracy.
Podczas pracy należy sprawdzać poziom wody
w zbiorniku do gotowania i w razie konieczności
uzupełnić, korzystając z zasuwy napełniania
wodą. Podczas napełniania wodą przy pracy,
istnieje ryzyko szczątkowe oparzenia. Zastosować
odpowiednie środki zapobiegawcze i ochronne.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
Rys.7
Rys.8
Rys.7A
Rys.8A
14
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 14 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
14
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 14 -
3.
Wyjmowanie produktu
Zbiornikiem do duszenia można poruszyć dopiero po
ustawieniu odpowiedniego pojemnika (odpowiedni
pod kątem materiału i pojemności) pod wypływem
produktu.
Podczas wylewania produktu, napełnić pojemnik
zbiorczy do połowy pojemności, aby móc go łatwo
przemieszczać.
Zastosować odpowiednie środki ochrony
indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej
odpowiednie do czynności do wykonania.
Po zakończeniu duszenia, ustawić i zablokować pojemnika
(odpowiedni pod kątem materiału i pojemności) pod zbiornikiem
do duszenia (Rys. 9 A/B).
Procedura wyładowania produktu ze zbiornika do duszenia:
Pokrywę zbiornika do duszenia podnieść do końca (Rys.10);
pojemnik odpowiedni do przyjęcia produktu (Rys. 9A/B) nie
może przeszkadzać obrotom pokrętła (Rys.11);
Stając na boku urządzenia, rozpocząć obracanie pokrętłem
(Rys.11), zbiornik do duszenia przemieszczając się, umożliwi
produktowi wypłynięcie w kierunku pojemnika;
Pokrętłem można zwiększyć lub zmniejszyć stopień pochylenia
zbiornika i stąd - prędkość wylewania;
Wzrokowo sprawdzić napełnienie pojemnika;
Materiał w pojemniku podczas przemieszczania nie
może się przelewać.
Po opróżnieniu zbiornika, obrabiany produkt należy umieścić
w miejscu uprzednio przygotowanym do przechowania go;
Powtórzyć w razie konieczności opisane powyżej czynności,
aż do całkowitego opróżnienia zbiornika;
Po wyjęciu produktu, ponownie załadować (patrz "Napełnianie
zbiornika do duszenia").
Wyłączanie
Po zakończeniu cyklu pracy, przekręcić pokrętła na urządzeniu do
pozycji “Zero”.
Po każdym zakończonym cyklu pracy, podświetlane
wskaźniki muszą być zgaszone.
Urządzenie należy regularnie oczyścić i usunąć
wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze, jak w
rozdziale: “Instrukcje odnośnie czyszczenia”.
Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny;
patrz "Instrukcje odnośnie czyszczenia".
Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa
- Wodna - Elektryczna).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
Rys.9
Rys.10
Rys.11
15
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 15 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Jeżeli urządzenie podłączone jest do komina, rurę spustową należy wyczyścić zgodnie
z przepisami w danym zakresie, obowiązującymi w kraju (odnośnie danych informacji,
należy skontaktować się z własnym instalatorem).
Aby upewnić się, że stan techniczny urządzenia jest idealny, przynajmniej raz w roku należy
poddać je konserwacji zleconej technikowi upoważnionemu przez serwis techniczny.
Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji
(włącznie z dziećmi, przez osoby o obniżonych zdolnościach zycznych, czuciowych lub
umysłowych).
Zakaz wykonywania wszelkich interwencji bez uprzedniego przeczytania całej
dokumentacji.
W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia.
Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej.
Zasilanie elektryczne przed urządzeniem należy wyłączyć za każdym razem podczas
konieczności bezpiecznej pracy, aby wykonać czynności lub interwencje związane z
czyszczeniem i konserwacją.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie
środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których
operatorzy musza się obowiązkowo zastosować.
Urządzenie używane jest do przygotowywania artykułów spożywczych; zarówno
urządzenie jak i jego otoczenie muszą być zawsze czyste. Brak zachowania optymalnych
warunków higienicznych może stać się przyczyną przedwczesnego pogorszenia stanu
urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Pozostałości brudu przy źródłach ciepła mogą zapalić się podczas normalnego używania
urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Urządzenie należy regularnie
oczyścić i usunąć wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze.
Chemiczny efekt soli i/lub octu czy innych kwaśnych substancji, wraz z upływem czasu
mogą doprowadzić wewnątrz zbiornika do gotowania do zjawisk korozji. Po zakończeniu
cyklu z takimi substancjami, urządzenie należy dokładnie umyć detergentem, obcie
opłukać wodą i uważnie osuszyć.
Należy uważać na powierzchnie ze stali inox, aby ich nie uszkodzić, a szczególnie należy
unikać kontaktu z produktami korodującymi; nie należy używać materiału ściernego czy
ostrych narzędzi.
Detergent do czyszczenia zbiornika do gotowania musi mieć określone cechy chemiczne:
pH większe niż 12, bez chlorków/amoniaku, o lepkości i gęstości podobnej do wody.
Do zewnętrznego i wewnętrznego czyszczenia urządzenia używać nieagresywnych
produktów (używać detergentów w handlu zalecanych do czyszczenia stali, szkła, emalii).
Należy uważnie przeczytać zalecenia na etykiecie używanych produktów, stosować sprzęt
ochronny odpowiedni do czynności do wykonania (patrz środki ochronne na etykiecie
opakowania).
Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim.
Powierzchnie należy przepłukać pitną wodą i osuszyć je chłonną szmatką lub innym
miękkim materiałem.
W razie długotrwałego użycia, poza odłączeniem wszystkich linii zasilających, należy
dokładnie oczyścić wszystkie wewnętrzne i zewnętrzne części urządzenia.
Przed wykonaniem wszelkiej czynności czyszczenia opisanej poniżej, operator musi
przeczytać cały dokument.
Należy wdrożyć wytyczne z przepisów odnośnie usuwania odpadów.
Zaczekaj, temperatura urządzenia i wszystkich jego części ostygnie, aby operator nie
został spalony
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
16
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 16 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Przed wykonaniem poniższych czynności, patrz:
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia, opisane na poprzedniej stronie.
Czyszczenie codzienne
Wyjąć wszystkie przedmioty ze zbiornika do gotowania.
Rozpylić detergent na całej powierzchni (zbiornik do gotowania, pokrywa i wszystkie
powierzchnie) i ręcznie gąbką, która nie drapie, dokładnie oczyścić całe urządzenie.
Po zakończeniu czynności, przepłukać obcie wodą pitną (nie używać strumieni wody pod
ciśnieniem i/lub bezpośrednich).
Odprowadzić wodę korzystając z systemu poruszania zbiornikiem do duszenia.
Zbiornikiem do duszenia można poruszyć dopiero po ustawieniu odpowiedniego pojemnika
(odpowiedni pod kątem materiału i pojemności) pod zasuwą wylewową.
Napełnić pojemnik do połowy, aby móc go łatwo przemieszczać.
Opróżnić pojemnik zgodnie z procedurami likwidacji, obowiązującymi w kraju używania i
ponownie umieścić pojemnik na miejscu.
Powtórzyć opisane powyżej czynności, aż do całkowitego opróżnienia zbiornika.
Po pomyślnym zakończeniu napełniania wodą, osuszyć uważnie wnękę do pieczenia
miękką szmatką.
Aby usunąć wilgoć, po zakończeniu zwyczajnych czynności czyszczenia, włączyć
urządzenie i doprowadzić do jego funkcjonowania przez około 2/3’ przed wyłączeniem go
(patrz procedura część 3 Instrukcje obsługi: Włączanie/Wyłączanie).
Powtórzyć opisane powyżej czynności, wykonując nowy cykl czyszczenia.
Czyszczenie przed długotrwałym wączeniem
W razie długotrwałego wyłączenia, należy wykonać wszystkie procedury opisane w
codziennym czyszczeniu.
Po zakończeniu czynności, zabezpieczyć najbardziej narażone na zjawiska utleniania
części, jak podano poniżej.
Więc:
Do czyszczenia, używać letniej, lekko namydlonej wody.
Części opłukać dokładnie, nie używać strumieni wody pod ciśnieniem i/lub
bezpośrednich.
Uważnie opłukać wszystkie powierzchnie korzystając miękkiego materiału.
Miękką szmatką nasączoną olejem wazelinowym przesunąć po wszystkich
powierzchniach ze stali inox, aby utworzyć ochronną warstwę na powierzchni.
W przypadku urządzeń z gumowymi drzwiami i uszczelkami, drzwi należy pozostawić
lekko otwarte, aby ułatwiły wietrzenie i rozprowadzić talk ochronny na wszystkich
powierzchniach gumowych uszczelek.
Co pewien czas, wietrzyć urządzenia i pomieszczenia .
17
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 17 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość
Operator “Niejednorodny”
Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi zabezpieczeniami,
w stanie wykonać proste zadania.
Operator “Jednorodny”
Operator ekspert, upoważniony do przemieszczania, transportu, zainstalowania, konserwacji,
naprawy i demontażu urządzenia.
CZYNNOŚCI DO WYKONANIA CZĘSTOTLIWOŚĆ CZYNNOŚCI
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Przy dostawie po zainstalowaniu
Czyszczenie urządzenia Codziennie
Czyszczenie części w kontakcie z artykułami
spożywczymi
Codziennie
Czyszczenie komina Raz w roku
Kontrola termostatu Raz w roku
Kontrola microswitch Raz w roku
Kontrola zaworu bezpieczeństwa Raz na semestr
Gdy dojdzie do uszkodzenia, operator typu zwyczajnego, dokona pierwszych oględzin i
jeśli posiada na to uprawnienia, usunie przyczyny nieprawidłowości i przywróci prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia.
Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu, należy wyłączyć sprzęt, odłączyć go od sieci
elektrycznej i zakręcić wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z upoważnionym
serwisem technicznym.
Konserwator techniczny interweniuje, gdy operator nie był w stanie znaleźć przyczyny lub gdy
przywrócenie prawidłowego funkcjonowania urządzenia dotyczy wykonania czynności, do których
operator nie jest uprawniony.
Jeśli kabel zasilający powinien zostać uszkodzony, skontaktuj się z autoryzowaną obsługą klienta
w celu wymiany
18
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 18 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Gdy urządzenie nie działa prawidłowo, należy spróbować rozwiązać niewielkie problemy za
pomocą niniejszej tabeli.
NIEPRAWIDŁOWOŚĆ MOŻLIWA PRZYCZYNA INTERWENCJA
Nie można włączyć urządzenia. Główny wyłącznik jest
niewłączony.
Wyzwolił się wyłącznik
różnicowoprądowy lub
magnetotermiczny.
Włączyć główny wyłącznik.
Przywrócić stan wyłącznika
różnicowoprądowego lub
magnetotermicznego.
Do zbiornika gotowania
makaronu nie dopływa woda.
Zasuwa z sieci wodnej jest
zamknięta.
Otworzyć zasuwę sieci
wodnej.
Woda nie wylewa się ze
zbiornika do gotowania.
Wylot jest zatkany. Wyczyścić ltr wylotu.
Wyczyścić wylot z
pozostałości.
Wewnętrzne ścianki zbiornika
pokryte są osadem wapiennym.
Woda jest zbyt twarda, sub
-
stancja zmiękczająca zużyła
się.
Podłączyć urządzenie do
urządzenia zmiękczającego.
Przywrócić stan urządzenia
zmiękczającego.
Wnękę do pieczenia pozbawić
osadu wapiennego.
We wnęce do pieczenia/
gotowania znajdują się plamy.
Jakość wody.
Zły detergent.
Niewystarczające płukanie.
Przeltrować wodę (patrz
urządzenie zmiękczające).
Używać wskazanego
detergentu.
Powtórzyć płukanie.
Zablokowane przechylenie
zbiornika
Uszkodzony układ wywrotu Skontaktuj się z
autoryzowaną pomocą
techniczną
Podświetlane wskaźniki są
zgaszone.
Główny wyłącznik jest
niewłączony.
Wyzwolił się wyłącznik
różnicowoprądowy lub
magnetotermiczny.
Włączyć główny wyłącznik.
Przywrócić stan wyłącznika
różnicowoprądowego lub
magnetotermicznego.
Rozwiązywanie problemów
USUWANIE - Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia
5.
Zgodnie z Dyrektywą (patrz n. 0,1 pkt), dotyczącą ograniczenia stosowania niebezpiecznych substancji w
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, jak również usuwania odpadów. Symbol przekreślonego
kosza na śmieci znajdujący się na urządzeniu lub na opakowaniu wskazuje, że produkt po zakończeniu jego
życia użytkowego, należy zgromadzić oddzielnie od śmieci. Selektywna zbiórka tego urządzenia po zużyciu,
jest zorganizowana i zarządzana przez producenta. Użytkownik, który będzie chciał się go pozbyć, musi
skontaktować się z producentem i zastosować się do przyjętego przez niego systemu, aby umożliwić oddzielną
zbiórkę urządzenia po jego zużyciu. Odpowiednie selektywna zbiórka przed następującym po tym wysłaniem
urządzenia do recyklingu, obróbki i likwidacji kompatybilnej ze środowiskiem, przyczynia się do uniknięcia
możliwych niebezpiecznych wpływów na środowisko oraz zdrowie i sprzyja ponownemu zastosowaniu i/lub
recyklingowi materiałów, z których składa sie urządzenie. Bezprawna likwidacja produktu przez posiadacza
prowadzi do wdrożenia sankcji administracyjnych przewidzianych przez obowiązujące przepisy.
Usuwanie odpadów
Bezprawna likwidacja odpadów karana jest zgodnie z przepisami obowiązującymi na obszarze zajścia
danego wykroczenia.
Na etapie użytkowania i konserwacji, naly unikać wyrzucania zanieczyszczających produktów
(oleje, smary, itd.) i zadbo selektywny zbiór w zależności od składu różnych materiałów i
zgodnie z przepisami obowiązującymi w danej kwestii.
OBOWIĄZUJE LIKWIDACJA MATERIAŁÓW Z ZASTOSOWANIEM PROCEDURY PRAWNEJ
OBOWIĄZUJĄCEJ W KRAJU LIKWIDACJI URZĄDZENIA
Wycofanie z użytku i demont urządzenia musi być wykonane przez wyspecjalizowany
personel.
Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu, należy wyłączyć sprzęt, odłączyć go od sieci
elektrycznej i zakręcić wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z upoważnionym
serwisem technicznym.
KANTELBARE STOOFPAN
GEBRUIKSHANDLEIDING
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
NL
- 2 -
INHOUDSOPGAVE
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
0. DOCUMENTIDENTIFICATIE
0.1 TABEL MET NORMREFERENTIES
1. INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
Voorwoord - Doel van het document - Hoe het document te lezen
Het document bewaren - Bestemmelingen - Programma voor opleiding van bedieners
Voorzieningen ten laste van de klant - Inhoud van de levering - Gebruiksbestemming
Toegelaten omstandigheden voor de werking - Keuring en garantie - Bevoegdheid
2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
Voorwoord - Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Indicaties betreffende blijvende risico's
Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu
3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 700
Plaats van de hoofdcomponenten voor controle en bediening
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 900-980
Plaats van de hoofdcomponenten voor controle en bediening
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Beschrijving van de manieren om te stoppen
Stoppen wegens werkingsstoring/Noodstop
Stop tijdens een bewerkingsfase
Inwerkingstelling voor de eerste opstart
Schoonmaak bij de eerste opstart
Dagelijkse inwerkingstelling/Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling
GEBRUIKSINSTRUCTIES - 700
Productieopstart/Bereidingskamer vullen/
GEBRUIKSINSTRUCTIES - 900-980
Productieopstart/Bereidingskamer vullen/Inschakelen/Uitschakelen
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Inschakelen/Uitschakelen - Product vullen/Buitendienststelling
4. GEWOON ONDERHOUD
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Dagelijkse schoonmaak/Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling
Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie
Troubleshooting
5. VERWIJDERING
Ontmanteling van het apparaat
Verwijdering van afvalstoffen
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
3
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 3 -
1.
Voorwoord
Dit document werd door de fabrikant in zijn eigen taal (het Italiaans) opgesteld. De informatie die in dit document ver-
meld wordt, dient uitsluitend voor de bediener die bevoegd is voor gebruik van het apparaat waarvan sprake.
De bedieners moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid. Bijzondere
veiligheidsvoorschriften (Verplichting-Verbod-Gevaar) staan in het specieke hoofdstuk over het behandelde onderwerp
vermeld. Dit document mag niet aan derden worden overgemaakt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. De
tekst mag niet in andere uitgaven worden gebruikt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. Het gebruik van:
Figuren/Afbeeldingen/Schetsen/Schema's in het document is louter indicatief en kan variaties ondergaan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen.
Doel van het document
Iedere interactie tussen de bediener en het apparaat tijdens de hele levenscyclus van het toestel werd aandachtig
geanalyseerd, zowel tijdens de ontwerpfase als tijdens de opmaak van dit document. Wij hopen daarom dat deze
documentatie kan helpen om de eigenschappen van het apparaat efciënt te behouden. Door zich nauwgezet aan de
vermelde aanwijzingen te houden, wordt het risico op werkongevallen en/of economische schade tot een minimum
beperkt.
Hoe het document te lezen
Het document is onderverdeeld in hoofdstukken die alle informatie, nodig om het apparaat zonder risico's te gebruiken,
per onderwerp samenbrengen. Binnenin elk hoofdstuk bestaat een onderverdeling in paragrafen, iedere paragraaf kan
getitelde puntverdelingen met een ondertitel en een beschrijving hebben.
Het document bewaren
Onderhavig document maakt integraal deel uit van de initiële levering, daarom moet het tijdens de hele operationele
levensduur van het apparaat worden bewaard en afdoende worden gebruikt.
Bestemmelingen
Dit document is gestructureerd voor exclusief gebruik van de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte compe-
tenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten werken, en in
staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak van het apparaat).
Programma voor opleiding van bedieners
Op uitdrukkelijk verzoek van de gebruiker ken een opleidingscursus worden gegeven voor de bedieners belast met het
gebruik van het apparaat, volgens de modaliteiten die in de orderbevestiging vermeld worden.
Op basis van het verzoek kunnen voorbereidingscursussen doorgaan bij de vestiging van de fabrikant ofwel van de
gebruiker voor:
• Homogene bediener belast met elektrisch/elektronisch onderhoud (gespecialiseerde technicus).
• Homogene bediener belast met mechanisch onderhoud (gespecialiseerde technicus).
• Heterogene bediener belast met de eenvoudige bediening (bestuurder - eindgebruiker).
Voorzieningen ten laste van de klant
Behalve eventuele contractuele andersluidende bepalingen, is het volgende normaal ten laste van de klant:
• voorzieningen van de lokalen (met inbegrip van metselwerkzaamheden, funderingen of eventueel vereiste kanalise
-
ringen);
• vloerlegging die perfect waterpas is, antislip en zonder oneffenheden;
• voorziening van de installatieplaats en de eigenlijke installatie van het apparaat in naleving van de afmetingen die op
de lay-out (funderingsvlak) zijn aangegeven;
• voorziening van hulpservices die aangepast zijn aan de vereisten van de installatie (elektrisch net, waternet, gasnet,
afvoernet);
• voorziening van de elektrische installatie conform met de normbepalingen die van kracht zijn op de plaats van instal
-
latie;
• geschikte verlichting, conform met de normen die van kracht zijn op de plaats van installatie;
• eventuele veiligheidsvoorzieningen voor en na de energievoedingslijn (differentiaalschakelaars, installaties voor equi
-
potentiaalaarding, veiligheidskleppen, enz.) voorzien door de wetgeving die van kracht is in het land van de installatie;
• installatie voor aarding conform met de normen die van kracht zijn;
• voorziening indien nodig (zie technische specicaties) van een installatie voor waterverzachting.
Inhoud van de levering
• Apparaat
• Deksel/Deksels
• Metalen mand/Metalen manden
• Steunrooster mand
Leidingen en/of kabels voor aansluiting op de energiebronnen (enkel in de voorziene gevallen die in de werkorder
aangegeven zijn).
De inhoud van de levering kan variëren naargelang de bestelorder.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
4
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 4 -
1.
Gebruiksbestemming
Originele instructies. Dit apparaat is voor professioneel gebruik bedoeld. Het gebruik van het apparaat dat in deze
documentatie wordt beschreven dient als “correct gebruik” te worden beschouwd indien aangewend voor de
behandeling voor de bereiding of de regeneratie van waren bestemd voor voedingsgebruik, ieder ander gebruik
moet als “verkeerd gebruik” en bijgevolg gevaarlijk worden beschouwd. Het apparaat moet worden gebruikt bin
-
nen de voorziene termen die in het contract staan aangegeven en binnen de vermogenslimieten beschreven en
vermeld in de respectievelijke paragrafen. Het gebruik van de stoofpan als frituurpan is absoluut verboden.
Toegelaten omstandigheden voor de werking
Het apparaat werd uitsluitend ontworpen om te werken in lokalen binnen de beschreven technische beperkingen
en vermogenslimieten. Teneinde een optimale werking t bekomen in veilige omstandigheden, moet men de vol
-
gende aanwijzingen respecteren.
De installatie van het apparaat moet in een geschikte plaats gebeuren, dit betekent waar normale bedienings
-
handelingen en gewoon en buitengewoon onderhoud kunnen plaatsvinden. Daarom moet men de operationele
ruimte voorzien voor eventuele onderhoudsinterventies, zodat de veiligheid van de bediener niet in gevaar komt.
Het lokaal moet bovendien voorzien zijn van de vereiste kenmerken voor de installatie, zoals:
maximale relatieve vochtigheid: 80%;
minimale temperatuur van het koelwater > + 10 °C;
de vloer moet antislip veilig zijn en het apparaat moet perfect vlak geplaatst zijn;
jet lokaal moet een installatie voor verluchting en verlichting hebben zoals voorgeschreven door de normen
die van kracht zijn in het land van de gebruiker;
het lokaal moet voorzien zijn voor de afvoer van vuil water, en moet schakelaars en blokkeerafsluiters heb
-
ben die indien nodig ieder vorm van voeding voorgeschakeld op het apparaat kunnen uitsluiten;
De muren/oppervlakken in de directe nabijheid van/in contact met de apparatuur moeten vlamvertragend
zijn en/of geïsoleerd worden van de mogelijke warmtebronnen.
Keuring en garantie
Keuring: de apparatuur is getest door de fabrikant tijdens de montage op de plaats van de productie. Alle certi-
caten betreffende de uitgevoerde tests zullen aan de klant worden geleverd.
Garantie: de garantie heeft een duur van 12 maanden vanaf de datum van facturering en dekt defecte onderde
-
len die door de koper vervangen en vervoerd moeten worden. De elektrische onderdelen, de accessoires en alle
andere verwijderbare voorwerpen worden niet gedekt door de garantie.
De arbeidskosten voor ingrepen van door de fabrikant geautoriseerde technici op de site van de klant voor het
verwijderen van de door de garantie gedekte defecten zijn voor rekening van de dealer, behalve in gevallen waa
-
rin de aard van het defect zodanig is dat het gemakkelijk door de klant ter plaatse kan worden opgelost.
Alle eventueel door de fabrikant samen met de machine geleverde werktuigen en eenmalige onderdelen vallen
niet onder de garantie.
De ingrepen voor buitengewoon onderhoud of die het gevolg zijn van een onjuiste installatie worden niet gedekt
door de garantie. De garantie is alleen geldig ten opzichte van de oorspronkelijke koper.
De fabrikant is verantwoordelijk voor het apparaat in zijn originele conguratie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor oneigenlijk gebruik van de apparatuur, voor schade als gevolg van han
-
delingen die niet in deze handleiding opgenomen zijn en niet voorafgaand door de fabrikant goedgekeurd zijn.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
• Schade veroorzaakt door transport en/of door verplaatsing; wanneer dit zich voordoet, moet de klant de ver-
koper en de vervoerder via fax of RR op de hoogte brengen en op de kopieën van de transportdocumenten
noteren wat er gebeurd is. De technicus die gespecialiseerd is om het apparaat te installeren zal op basis van
de schade oordelen of de installatie kan worden uitgevoerd.
De garantie vervalt bovendien ook bij:
• Schade veroorzaakt door een foutieve installatie.
• Schade veroorzaakt door slijtage van onderdelen wegens verkeerd gebruik.
• Schade veroorzaakt door gebruik van niet-aanbevolen of niet-originele wisselstukken.
• Schade veroorzaakt door een foutief onderhoud en/of schade veroorzaakt door gebrek aan onderhoud.
• Schade veroorzaakt door het niet naleven van de procedures beschreven in dit document.
Bevoegdheid
Onder bevoegdheid wordt verstaan het mogen uitvoeren van een handeling die inherent is aan het bedienen
van het apparaat. Een ieder die verantwoordelijk is voor het apparaat (fabrikant, koper, ondertekenaar, weder
-
verkoper, en/of eigenaar van de locatie) wordt geacht bevoegd te zijn.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
5
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 5 -
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.
Voorwoord
De gebruikshandleiding werd opgemaakt voor de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte
competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve bescher
-
mingen te laten werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak
van het apparaat).
De bedieners die het apparaat gebruiken, moeten opleiding krijgen over alle aspecten met be
-
trekking tot de werking en de veiligheid. Bovendien moeten ze tewerk gaan met gebruik van
geschikte werkwijzen en instrumenten, in naleving van de vereiste veiligheidsnormen.
De informatie vermeld in dit document neemt het transport, de installatie en het buitengewoon
onderhoud niet in beschouwing. Deze moeten worden uitgevoerd door technici die gekwali
-
ceerd zijn voor het soort uit te voeren interventie.
De “heterogene” bediener tot wie deze documentatie zich richt, moet het apparaat bedienen
nadat de voorziene technicus de installatie heeft beëindigd (transport, bevestiging, aansluitingen
op elektriciteit, water, gas en afvoer).
Dit document betreft niet de informatie over elke wijziging of verandering van dit apparaat. De fa-
brikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen.
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Bij ontvangst moet men de verpakking van de machine openen, en controleren of de machine
en de accessoires geen schade hebben opgelopen tijdens het transport. Bij aanwezigheid van
schade moet men zo snel mogelijk de vervoerder signaleren wat werd vestgesteld en mag het
apparaat niet worden geïnstalleerd. Wendt u tot gekwaliceerd en bevoegd personeel om het
vastgestelde probleem te signaleren. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroor
-
zaakt tijdens het transport.
Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicap-
ten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens).
Het is verboden voor de gewone bediener om werkzaamheden uit te voeren waarvoor gekwaliceerde tech
-
nische vaardigheden en bevoegdheden vereist zijn..
Lees eerst de instructies vooraleer een handeling uit te voeren.
iedere vorm van voeding (elektriciteit - gas - water) voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten
telkens men in veilige omstandigheden moet werken.
Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft indi
-
viduele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan
de werknemers zich verplicht moeten houden.
Geluid ≤ 70 dB
Laat geen voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat. De openingen en/
of ventilatiespleten voor aspiratie of warmteafvoer mogen niet geblokkeerd worden.
Pas de geldende normen toe voor de verwijdering van speciale afvalstoffen.
Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden,
dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: oppervlakken, ovenschalen, verwerkt materiaal.
Gebruik de recipiënten voor de bereiding zodat ze tijdens de bewerking van het product in het
zicht van de bediener kunnen blijven. Recipiënten met vloeistoffen in kunnen tijdens de berei
-
dingsbehandeling overlopen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat.
Gebrek aan hygiëne van het apparaat lijdt tot vroegtijdige slijtage van het apparaat, deze toe
-
stand beïnvloedt de werking en kan gevaarlijke situaties doen ontstaan.
Het is absoluut verboden om labels en pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht te
veranderen of weg te nemen.
Bewaar dit document met zorg, zodat het altijd beschikbaar is voor alle gebruikers van het ap
-
paraat, die er indien nodig inzage van kunnen nemen.
De bedieningen van het apparaat mogen enkel met de handen worden bediend. Schade veroorzaakt
door puntige of scherpe voorwerpen of gelijkaardig kunnen elk recht op garantie doen vervallen.
Om gevaar voor schokken en brand tot een minimum te beperken, mag men de eenheid niet met
vochtige handen aansluiten of loskoppelen.
Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar
voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele be
-
scherming te nemen.
6
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 6 -
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.
Indicatie betreffende blijvende risico's
Hoewel de regels voor “goede constructietechniek” en de wettelijke bepalingen die de fabricatie en de verkoop
van het product werden toegepast, blijven er niettemin “blijvende risico's” die, wegens de aard van het apparaat,
niet weggenomen kunnen worden. Deze risico's omvatten:
Blijvend risico voor elektrocutie:
Dit risico bestaat in geval men een interventie moet doen op elektrische en/of elektroni
-
sche voorzieningen die onder spanning staan.
Blijvend risico voor brandwonden:
Dit risico bestaat in geval men toevallig in contact komt met materialen die zeer heet zijn.
Blijvend risico voor brandwonden door uitkomend materiaal
Dit risico bestaat wanneer men toevallig in contact komt met recipiënten die te vol zijn
met vloeistoffen, en/of vaste stoffen die tijdens de verwarmingsfase van morfologie ver
-
anderen (overgaan van een vaste naar vloeibare toestand): indien op verkeerde manier
gebruikt kunnen ze oorzaak zijn van brandwonden. Tijdens de bewerkingsfase moeten de
gebruikte recipiënten op gemakkelijk zichtbare niveaus worden geplaatst.
Blijvend risico voor ontplofng
Dit risico bestaat bij:
• aanwezigheid van gasgeur in de omgeving;
• gebruik van het apparaat in een atmosfeer die stoffen met ontplofngsgevaar bevat;
• gebruik van eetwaren in gesloten recipiënten (bijvoorbeeld bokalen en blikjes) indien
deze niet geschikt zijn voor die toepassing;
• gebruik van ontvlambare vloeistoffen (bijvoorbeeld alcohol).
Blijvend risico voor brand
Dit risico bestaat bij:
• gebruik van de pastakoker als frituurpan.
• gebruik van ontvlambare vloeistoffen (bijvoorbeeld alcohol).
A
B C D
Onderbreek onmiddellijk de gastoevoer (sluit de kraan
van het net, detail A).
Onmiddellijk het lokaal verluchten.
Geen enkele elektrische voorziening in de omgeving be
-
dienen (detail B-C-D).
Geen enkele voorziening bedienen die vonken of vlam
-
men kan produceren (detail B-C-D).
Gebruik een extern communicatiemiddel van buiten
de omgeving waar de gasgeur zich heeft voorgedaan
om de bevoegde instanties te verwittigen (elektriciteits
-
maatschappij en/of brandweerdienst).
Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu
Bij aanwezigheid van gasgeur in de ruimte moet men verplicht zo snel mogelijk
de hierna beschreven procedures toepassen.
7
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 7 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
7
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 7 -
3.
- 700
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
Draaiknop thermostaat (ELEKTRISCH). Voert twee verschillende functies uit:
1. Afstelling van de werktemperatuur.
2. Start/Stop van de verwarmingsfase.
Draaiknop voor inschakeling (ELEKTRISCH). Voert een functie uit:
1. Start/Stop van de elektrische spanning in het circuit.
Geel verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): Indien de indicator aanwezig is, is die onderge
-
schikt aan het gebruik van de draaiknop van de thermostaat. De verlichting van de indicator
geeft een verwarmingsfase aan.
Groen verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): De indicator is ondergeschikt aan het gebruik
van de draaiknop voor inschakeling.
De verlichting van de indicator geeft een werkingsfase aan.
Plaats van de belangrijkste componenten
De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
1. Draaiknop voor inschakeling (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
2. Draaiknop thermostaat (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
3. Afsluiter voor toevoer van water in de bereidingskamer.
4. Handwiel voor de verplaatsing van de bereidingskamer.
5. Bereidingskamer.
6. Hendel openen/sluiten deksel.
7. Transporteur voor toevoer van water in de bereidingskamer.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
8
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 8 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
8
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 8 -
3.
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
Draaiknop voor inschakeling (ELEKTRISCH). Voert een functie uit:
1. Start/Stop van de elektrische spanning in het circuit.
Thermostaatdraaiknop (ELEKTRISCH). Voert twee verschillende functies uit:
1. Afstelling van de werktemperatuur.
2. Start/Stop van de verwarmingsfase.
Draaiknop om water te vullen (GAS/ELEKTRISCH). Functies:
1. Watertoevoer in de bereidingskamer openen.
2. Watertoevoer in de bereidingskamer sluiten.
Geel verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): Indien de indicator aanwezig is, is die onder
-
geschikt aan het gebruik van de draaiknop van de thermostaat. De verlichting van de indicator
geeft een verwarmingsfase aan.
Groen verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): De indicator is ondergeschikt aan het ge
-
bruik van de draaiknop voor inschakeling.
De verlichting van de indicator geeft een werkingsfase aan.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Plaats van de belangrijkste componenten
De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
1. Draaiknop voor elektrische inschakeling (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indica
-
toren)
2. Thermostaatdraaiknop
3. Kraan voor toevoer van water in de bereidingskamer
4. Handwiel voor de verplaatsing van de bereidingskamer
5. Bereidingskamer
6. Hendel openen/sluiten deksel
7. Transporteur voor toevoer van water in de bereidingskamer
9
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 9 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
9
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 9 -
3.
Beschrijving van de manieren om te stoppen
In omstandigheden waardoor gestopt wordt wegens werkingsstoringen of bij noodstop moet men in geval
van nakend gevaar verplicht alle blokkeervoorzieningen van de voedingslijn voorgeschakeld op het ap
-
paraat (elektriciteit-water-gas) sluiten.
De schets toont de verschillende posities aan die de draaiknoppen aannemen tijdens de noodstop (A1-B1-
C1-D1-E1) en het stoppen tijdens een bewerkingsfase (A2-B2-C2-D2-E2).
Stop wegens werkingsstoring
Veiligheidsthermostaat
Standaarduitrusting bij de volgende modellen:
Frituurpan (aanwezig bij alle modellen)
Stoofpan (aanwezig bij alle modellen)
Pan (aanwezig bij alle modellen)
Pastakoker (enkel bij elektrisch model)
Keuken (aanwezig bij alle modellen met elektrische oven)
Frytop aanwezig bij alle elektrische modellen (enkel voor 900-980)
Lavasteen (niet aanwezig)
Bain-marie (niet aanwezig)
Volle plaat (enkel voor 900-980: aanwezig bij alle modellen met gasoven)
Stop: In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, treedt de veiligheidsthermostaat op en stopt automa-
tisch het opwekken van warmte. De productiecyclus wordt onderbroken in afwachting dat de oorzaak van het probleem
wordt weggenomen.
Heropstart:
Nadat het probleem is opgelast waardoor de veiligheidsthermostaat in werking is getreden, kan de
bevoegde technische bediener het apparaat opnieuw opstarten door middel van de speciaal voorziene commando's.
Noodstop
In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, moet men de knop naargelang het model naar de stand “Nul”
(A-B-C-D-E-1) draaien.
Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren.
Stop tijdens een bewerkingsfase
In situaties of omstandigheden die het tijdelijke stoppen van warmteopwekking vereisen, gaat men op deze manier
tewerk:
Gasapparaat: Draai de knoppen naar de piëzo-elektrische stand (A-B-C-2), de waakvlam blijft in werking terwijl de gastoevoer in
de brander onderbroken wordt.
Elektrisch apparaat: Draai de knoppen “D2-E2” naar de stand “Nul” om de warmteopwekking stil te leggen.
(Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 10 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
10
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 10 -
3.
Inwerkingstelling voor de eerste opstart
Bij de eerste opstart en na een langdurige stilstand moet het apparaat grondig worden schoon-
gemaakt om alle resten van vreemde materialen weg te nemen (zie Gewoon onderhoud).
Schoonmaak bij de eerste opstart
Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks
gericht.
De beschermende lm van de externe bekleding manueel verwijderen en alle externe delen
van het apparaat zorgvuldig schoonmaken. Op het einde van de beschreven handelingen voor
schoonmaak van de externe delen, moet men verdergaan zoals beschreven onder “Dagelijkse
schoonmaak” (zie Gewoon onderhoud).
Dagelijkse inwerkingstelling
Procedure:
1. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is.
2. Controleer de correcte werking van het afzuigsysteem van het lokaal.
3. Steek desgevallend de stekker van het apparaat in het voorziene stopcontact voor elektrische voeding.
4. Open de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit).
5. Controleer of de afvoer van het water (indien aanwezig) niet verstopt is.
6. Ga verder met de handelingen beschreven in “Productieopstart”.
Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling
Procedure:
1. Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit).
2. Controleer of de afvoerkranen (indien aanwezig) in de stand “gesloten” staan.
3. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is (zie Gewoon onderhoud).
In geval van langdurige inactiviteit moet men de delen die meest aan oxidatiefenomenen zijn
blootgesteld beschermen zoals beschreven in het betreffende hoofdstuk (zie Gewoon onder
-
houd).
11
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 11 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
11
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 11 -
3.
- 700
Productieopstart
Het gebruik van de stoofpan als frituurpan is absoluut
verboden.
Vooraleer verder te gaan, zie “Dagelijkse inwerking
-
stelling”.
Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product
uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden,
dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met:
kookplaat - bereidingskamer - recipiënten of bewerkt
materiaal.
Neem geschikte maatregelen voor individuele be
-
scherming. Draag beschermingsuitrusting die ge-
schikt is voor de uit te voeren handelingen.
Bereidingskamer vullen
Controleer of de bereidingskamer in horizontale stand staat (Afb.2-3).
Til het deksel van de stoofpan op (Afb. 2)
de bereidingsruimte moet verplaatst worden met het
deksel in de stand omhoog (geopend) Afb.1.
Tijdens het vullen van de bereidingskamer moet men
het maximumniveau aangeduid door het streepje in
de kamer respecteren (Afb. 4 A).
Het is mogelijk om water in de bereidingskamer te
doen met de afsluiter om water te vullen:
openen, de gewenste hoeveelheid water regelen
en weer sluiten.
Om water correct in de bereidingskamer te laten
moet men het volgende doen:
- desgevallend het deksel van de bereidingskamer
optillen,
- draai de transporteur waar water uit loopt in de rich
-
ting van de bereidingskamer,
- open de afsluiter om water te vullen (Afb. 5 A),
- vul de kuip volgens de noodwendigheden van de
bereiding,
- sluit de afsluiter (Afb. 6 A),
- zet de transporteur waar water uitloopt zodat die de
loop van het sluitdeksel niet belemmert.
Desgevallend het deksel van de bereidingskamer
naar beneden brengen.
Geen grof keukenzout gebruiken, wanneer dit op de
bodem neerslaat kan dit zout niet volledig oplossen.
Het te werken product in de bereidingskamer doen.
Na het vullen desgevallend moet men het deksel naar beneden
doen (Afb. 3) en verdergaan met de inschakeling van het apparaat.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
Afb.1
Afb.2
Afb.3
Afb.4
Afb.5
Afb.6
12
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 12 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
12
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 12 -
3.
- 900-980
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
Productieopstart
Het gebruik van de stoofpan als frituurpan is absoluut
verboden.
Vooraleer verder te gaan, zie “Dagelijkse inwerking
-
stelling”.
Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product
uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden,
dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met:
kookplaat - bereidingskamer - recipiënten of bewerkt
materiaal.
Neem geschikte maatregelen voor individuele be
-
scherming. Draag beschermingsuitrusting die ge-
schikt is voor de uit te voeren handelingen.
Bereidingskamer vullen
Controleer of de bereidingskamer in horizontale stand staat (Afb.2-3).
Til het deksel van de stoofpan op (Afb. 2)
de bereidingsruimte moet verplaatst worden met het
deksel in de stand omhoog (geopend) Afb.1.
Tijdens het vullen van de bereidingskamer moet men
het maximumniveau aangeduid door het streepje in
de kamer respecteren (Afb. 4 A).
Het is mogelijk om water in de bereidingskamer te
doen met de afsluiter om water te vullen:
openen, de gewenste hoeveelheid water regelen
en weer sluiten.
Om water correct in de bereidingskamer te laten
moet men het volgende doen:
- desgevallend het deksel van de bereidingskamer
optillen,
- draai de transporteur waar water uit loopt in de rich
-
ting van de bereidingskamer,
- open de afsluiter om water te vullen (Afb. 5 A),
- vul de kuip volgens de noodwendigheden van de
bereiding,
- sluit de afsluiter (Afb. 6 A),
- zet de transporteur waar water uitloopt zodat die de
loop van het sluitdeksel niet belemmert.
Desgevallend het deksel van de bereidingskamer
naar beneden brengen.
Geen grof keukenzout gebruiken, wanneer dit op de
bodem van neerslaat kan dit zout niet volledig oplos
-
sen.
Het te werken product in de bereidingskamer doen.
Na het vullen desgevallend moet men het deksel naar beneden
doen (Afb. 3) en verdergaan met de inschakeling van het apparaat.
Afb.1
Afb.2
Afb.3
Afb.4
Afb.5
Afb.6
13
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 13 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
13
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 13 -
3.
Inschakelen/Uitschakelen
Na succesvolle beëindiging van de handelingen beschreven op de
vorige pagina; moet men als volgt tewerk gaan om de bereidings
-
procedure te beginnen:
1. Draai de knop voor inschakeling naar de stand “1”, de ver
-
lichting van de groene indicator geeft de werkingsfase aan
(Afb. 7).
2. Draai de thermostaatdraaiknop naar de gewenste stand om
de werkingstemperatuur te regelen, de verlichting van de
gele indicator geeft de verwarmingsfase aan (Afb. 8).
3. Draai de thermostaatdraaiknop naar de stand “Nul” (Afb. 8A)
om het opwekken van warmte te stoppen.
4. Draai de knop voor inschakeling naar stand “Nul” (Afb. 7A)
om het apparaat op het einde van de cyclus uit te zetten.
Tijdens de werking desgevallend moet men het wa-
terniveau binnenin de bereidingskamer controleren,
indien nodig moet men weer op niveau brengen aan
de hand van de afsluiter om water te vullen.
Bij het vullen van water tijdens de werking blijft het
risico op brandwonden bestaan. Gebruik geschikte
middelen voor preventie en bescherming.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
Afb.7
Afb.8
Afb.7A
Afb.8A
14
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 14 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
14
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 14 -
3.
Product verwijderen
Ga enkel verder met het verplaatsen van de berei-
dingskamer nadat een recipiënt (uit geschikt materi-
aal en met voldoende inhoud) onder de uitgang van
het product werd geplaatst.
Tijdens de handelingen om het product te verwijde
-
ren moet men de opvangbak tot halverwege vullen
voor een veilige verplaatsing.
Neem geschikte maatregelen voor individuele be
-
scherming. Draag beschermingsuitrusting die ge-
schikt is voor de uit te voeren handelingen.
Op het einde van het bereidingsproces moet men een recipiënt (uit
geschikt materiaal en met voldoende inhoud) onder de bereidings
-
kamer plaatsen en blokkeren (Afb. 9 A/B).
Procedure om product uit de bereidingskamer te verwijderen:
Het deksel van de bereidingskamer tot aan de eindaanslag optil
-
len (Afb.10);
het recipiënt waarin het product moet komen (Afb. 9A/B) mag de
rotatie van het handwiel niet belemmeren (Afb.11);
Begin te draaien aan het handwiel en houd u ondertussen aan de
zijkant van het apparaat (Afb.11), door te verplaatsen laat de be
-
reidingskamer het product in de richting van het recipiënt lopen;
Draai aan het handwiel om de inclinatie van de bereidingskamer
en bijgevolg de snelheid van het afvoeren te vermeerderen of te
verminderen;
Controleer visueel het vullen van het recipiënt.
Het materiaal dat in het recipiënt wordt opgevangen
tijdens de verplaatsing mag niet overlopen.
Na het leegmaken van de bereidingskamer moet men het be
-
werkte product plaatsen op een plaats die vooraf is klaarge-
maakt voor het neerzetten.
De hierboven beschreven handelingen indien nodig herhalen
tot de bereidingskamer volledig leeg is.
Na het wegnemen van het product gaat men verder met een
nieuwe lading (zie “Bereidingskamer vullen”) of met de hande
-
lingen beschreven onder “Buitendienststelling”.
Buitendienststelling
Op het einde van de werkcyclus moet men de draaiknoppen op het
apparaat naar de stand “Nul” draaien.
Indien aanwezig moeten de verlichte indicatoren op
het einde van iedere werkcyclus uit blijven.
Het apparaat moet regelmatig worden schoongemaakt,
en alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwij
-
derd worden, zie hoofdstuk: “Schoonmaakinstructies”.
Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch
is, zie “Schoonmaakinstructies”.
Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas
- water - elektriciteit).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
Afb.9
Afb.10
Afb.11
15
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 15 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Indien het apparaat op een schoorsteen is aangesloten, moet de afvoerbuis worden
schoongemaakt volgens de bepalingen van de specieke normvoorschriften van het land
(contacteer uw installateur voor informatie hieromtrent).
Om zeker te zijn fat het apparaat zich in perfecte technische condities bevindt, moet men
die minstens één keer per jaar aan onderhoud laten onderwerpen door een technicus die
erkend is voor assistentieservice.
Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van
kinderen, gehandicapten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geeste
-
lijke vermogens). Het is verboden om werkzaamheden uit te voeren zonder vooraf de hele
documentatie te hebben gelezen.
Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er
gevaar voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor
individuele bescherming te nemen.
De elektrische voeding voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in veilige
omstandigheden moet werken om handelingen of interventies voor schoonmaak en on
-
derhoud uit te voeren.
Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat be
-
treft individuele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen op-
gesteld waaraan de werknemers zich verplicht moeten houden.
Het apparaat wordt gebruikt voor de bereiding van producten voor voedingsgebruik, houd
het apparaat en de hele omgeving errond constant rein. Het niet naleven van optimale
hygiënische omstandigheden kan oorzaak zijn van vroegtijdige slijtage van het apparaat
en gevaarlijke situaties creëren.
Vuilresten die zich ophopen in de buurt van warmtebronnen kunnen tijdens het normale
gebruik van het apparaat ontbranden en zo gevaarlijke situaties creëren. Het apparaat
moet regelmatig worden schoongemaakt, en alle aanslag en/of voedingsresten moeten
verwijderd worden.
Het chemische effect van zout en/of azijn of andere zure stoffen tijdens de bereiding kan
op lange termijn fenomenen van corrosie binnenin de bereidingskamer genereren. Op het
einde van de bereiding met dergelijke stoffen moet het apparaat zorgvuldig met detergent
worden schoongemaakt, overvloedig worden nagespoeld en met zorg worden afgedroogd.
Let op dat de inox oppervlakken niet beschadigd worden, vermijd in het bijzonder het gebruik
van corrosieve producten, geen schurend materiaal of snijdende gereedschappen gebruiken.
De detergentvloeistof voor schoonmaak van de bereidingskamer moet welbepaalde che
-
mische eigenschappen hebben: pH groter dan 12, vrij van chloriden/ammoniak,viscositeit
en densiteit zoals water. Gebruik geen agressieve producten voor de schoonmaak aan de
buitenkan en de binnenkant van het apparaat (gebruik in de handel verkrijgbare detergen
-
ten die aangewezen zijn voor schoonmaak van staal, glas en email).
Lees aandachtig de aanwijzingen op het etiket van de gebruikte producten, draag een be
-
schermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren werkzaamheden (Zie bescher-
mingsmiddelen vermeld op het etiket van de verpakking).
Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of recht
-
streeks gericht. Spoel de oppervlakken met drinkbaar water na en droog ze af met een
absorberende doek of ander niet-schurend materiaal.
In geval van langdurige inactiviteit, is het noodzakelijk om naast alle voedingslijnen af te
sluiten ook een zorgvuldige schoonmaak van alle interne en externe delen van het ap
-
paraat uit te voeren.
Vooraleer een hierna beschreven schoonmaakinterventie uit te voeren, moet de bediener
verplicht inzage nemen van dit hele document.
Pas de bepalingen volgens de geldende normen toe voor de verwijdering van afvalstoffen.
Wacht tot de temperatuur van het apparaat en alle onderdelen is afgekoeld, zodat de ge
-
bruiker niet wordt verbrand
16
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 16 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Vooraleer verder te gaan met onderstaande handelingen, zie:
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen, beschreven op de vo
-
rige pagina.
Dagelijkse schoonmaak
Haal elk voorwerp uit de bereidingskamer.
Breng de detergentvloeistof via een normale verstuiver op het hele oppervlak aan (be
-
reidingskamer, deksel en alle blootgestelde oppervlakken) en maak het hele apparaat
manueel met behulp van een niet schurende spons zorgvuldig schoon.
Daarna overvloedig naspoelen met drinkbaar water (gebruik geen waterstralen onder druk
en/of rechtstreeks gericht).
Laat het water wegvloeien met behulp van het systeem voor verplaatsing van de berei
-
dingskamer.
Ga enkel verder met het verplaatsen van de bereidingskamer om die leeg te maken nadat
een recipiënt (uit geschikt materiaal en met voldoende inhoud) onder de afvoerafsluiter
werd geplaatst.
Het recipiënt tot halverwege vullen voor een veilige verplaatsing.
Het recipiënt leegmaken volgens de procedures voor verwijdering die van kracht zijn in
het land van gebruik, en het leeggemaakte recipiënt in de speciale houder terugplaatsen.
De hierboven beschreven handelingen herhalen tot de bereidingskamer volledig leeg is.
Na succesvolle beëindiging van de beschreven handelingen moet men met zorg de berei
-
dingskamer met een niet-schurende doek afdrogen.
Om alle vochtresten weg te nemen moet men na de handelingen van gewoon onderhoud
het toestel aanzetten en gedurende circa 2/3’ op minimum laten werken vooraleer uit te
schakelen (zie procedure deel 3 Gebruiksinstructies: Inschakelen/Uitschakelen).
Indien nodig bovenbeschreven handelingen herhalen voor een nieuwe schoonmaakcy-
clus.
Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling
In geval van langdurige inactiviteit is het noodzakelijk om alle beschreven procedures voor
dagelijkse schoonmaak uit te voeren.
Op het einde van de handelingen moet men de delen die meest zijn blootgesteld aan fe
-
nomenen voor oxidatie beschermen zoals hierna vermeld.
Daarna:
Gebruik lauwwarm water met een beetje zeep voor de schoonmaak van de onderde-
len;
De onderdelen zorgvuldig naspoelen, gebruik geen waterstralen onder druk en/of
rechtstreeks gericht;
Met zorg alle oppervlakken afdrogen met behulp van niet-schurend materiaal;
Met een niet-schurende doek die lichtjes in vaseline-olie is gedrenkt over alle inox op-
pervlakken gaan om een beschermende laag op het oppervlak te creëren.
In geval van apparaten met deuren en rubberen pakkingen, moet men de deur op een kier
laten staan zodat het kan verluchten, breng wat beschermende talk aan op alle oppervlak-
ken van de rubberen pakkingen.
De apparaten en de lokalen regelmatig verluchten.
17
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 17 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie
“Heterogene” bediener
Persoon, bevoegd en belast om het apparaat te laten werken met actieve beschermingen die in
staat is eenvoudige taken uit te voeren.
“Homogene” bediener
Ervaren bediener die bevoegd is om het apparaat te verplaatsen, te vervoeren, te installeren, te
onderhouden te repareren en af te breken.
UIT TE VOEREN HANDELINGEN FREQUENTIE VAN DE HANDELINGEN
Schoonmaak bij de eerste opstart Bij aankomst na installatie
Schoonmaak van het apparaat Dagelijks
Schoonmaak van delen in contact met
voedingswaren
Dagelijks
Schoonmaak schoorsteen Jaarlijks
Controle thermostaat Jaarlijks
Controle microswitch Jaarlijks
Controle veiligheidsklep Zesmaandelijks
Indien er een defect optreedt moet de algemene operator een eerste onderzoek verrichten en,
indien hij daarvoor bevoegd is, de oorzaken van de storing wegnemen en de correcte werking van
de apparatuur herstellen.
Indien het niet mogelijk is de oorzaak van het probleem te verhelpen, schakel dan het apparaat uit,
koppel het los van de elektriciteitsvoorziening en sluit alle toevoerkranen; raadpleeg vervolgens de
geautoriseerde technische servicedienst.
De onderhoudstechnicus grijpt in in geval de algemene operator er niet in geslaagd is de oorzaak
van het probleem vast te stellen of indien het herstel van de correcte werking van de apparatuur
vraagt om verrichten van werkzaamheden waarvoor deze operator niet bevoegd is.
Als de voedingskabel beschadigd is, neem dan contact op met de bevoegde klantenservice voor
vervanging
18
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 18 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Wanneer het apparaat niet correct werkt, probeer dan de meer bescheiden problemen op te
lossen met behulp van deze tabel.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK INTERVENTIE
Het apparaat kan niet worden
ingeschakeld.
De hoofdschakelaar is niet in
-
geschakeld.
De differentiaal of de mag
-
neetthermische beveiliging is
doorgeslagen.
Schakel de hoofdschakelaar
in.
Herstel de differentiaal of de
magneetthermische beveili
-
ging.
Er komt geen water in de kuip
om pasta te koken.
De afsluiter van het waternet
is gesloten.
Open de afsluiter van het wa
-
ternet.
Het water wordt niet afgelaten uit
de bereidingskamer.
De afvoer is verstopt. Maak de afvoerlter schoon.
haal eventuele residuen uit de
afvoer.
De binnenwanden van de kuip
zijn met kalkaanslag bedekt.
Het water is te hard, de wa
-
terverzachter is afgewerkt.
Sluit het apparaat aan op een
verzachter.
Regeneer de verzachter.
Ontkalk de bereidingskamer.
Er zijn vlekken in de bereidings
-
kamer.
Waterkwaliteit.
Vervallen detergent.
Onvoldoende nagespoeld.
Het water lteren (zie ver
-
zachter).
Gebruik het aanbevolen de
-
tergent.
Herhaal het naspoelen.
Kanteling bak geblokkeerd Kantelsysteem beschadigd Neem contact op met de erken
-
de servicedienst
De verlichte indicatoren blijven
uit.
De hoofdschakelaar is niet in
-
geschakeld.
De differentiaal of de mag
-
neetthermische beveiliging is
doorgeslagen.
Schakel de hoofdschakelaar
in.
Herstel de differentiaal of de
magneetthermische beveili
-
ging.
Indien het niet mogelijk is de oorzaak van het probleem op te lossen, schakel het apparaat dan
uit en sluit alle toevoerkranen; raadpleeg vervolgens de bevoegde technische servicedienst
Troubleshooting
WERWIJDERING - Ontmanteling van het apparaat
5.
KRACHTENS de Richtlijnen (zie n. 0.1 sectie) met betrekking tot de vermindering van het gebruik van gevaar-
lijke stoffen in elektrisch en elektronische apparaten, evenals de verwijdering van afvalstoffen. Het symbool van
de doorkruiste vuilnisbak dat op het apparaat of op de verpakking staat vermeld, geeft aan dat het product op
het einde van zijn nuttige leven afzonderlijk van de andere afvalstoffen moet worden ingezameld. De geschei
-
den inzameling van dit apparaat op het einde van zijn leven wordt door de fabrikant georganiseerd en beheerd.
De gebruiker die zich van dit apparaat wil ontdoen, moet daarom de fabrikant contacteren en het systeem
volgen die deze heeft opgezet om een gescheiden inzameling van het apparaat op het einde van zijn leven
mogelijk te maken. Een geschikte gescheiden inzameling om het afgedankte apparaat klaar te maken voor
recyclage, verwerking en verwijdering uit het milieu draagt ertoe bij om eventuele negatieve effecten op het
milieu en de gezondheid te vermijden, en bevordert het herbruik en/of de recyclage van de materialen waaruit
het apparaat bestaat. Een foutieve verwijdering van het product door de eigenaar leidt tot de toepassing van
administratieve sancties voorzien door de normen die van kracht zijn.
Verwijdering van afvalstoffen
Foutieve verwijdering van afvalstoffen wordt bestraft met sancties die vastgelegd zijn door de wetten die van
kracht zijn op het grondgebied waar de inbreuk wordt vastgesteld.
Tijdens de fase van gebruik en onderhoud moet men vermijden om vervuilende producten (olie, vet,
enz.) in het milieu te verspreiden en moet men een gescheiden verwijdering voorzien in functie van de
samenstelling van de verschillende materialen en in naleving van de geldende wetten in deze materie.
HET IS VERPLICHT DE MATERIALEN TE VERWIJDEREN VOLGENS DE WETTELIJKE PROCEDURE DIE VAN
KRACHT IS IN HET LAND WAAR HET APPARAAT WORDT ONTMANTELD.
De buitendienststelling en de ontmanteling van het apparaat moet door gespecialiseerd perso-
neel worden uitgevoerd.
СКОВОРОДА ОПРОКИДЫВАЮЩАЯСЯ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
RU
- 2 -
СОДЕРЖАНИЕ
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
0. ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ
0.1 СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ
1. ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
Предисловие - Назначение документа - Как пользоваться руководством
Хранение документа - Для кого предназначен документ - Курс обучения
пользователей
Подготовительные работы, выполняемые заказчиком - Комплект поставки
- Предполагаемое применение
Допустимые условия установки и эксплуатации
Приемные испытания и гарантийные условия - Авторизация
2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Предисловие - Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
Сведения об остаточных рисках
Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700
Расположение основных органов контроля и управления
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980
Расположение основных органов контроля и управления
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Описание способов отключения
Отключение из-за неполадок в работе/Аварийное отключение
Штатное отключение в процессе работы
Ввод в эксплуатацию
Очистка при вводе в эксплуатацию
Ежедневное включение в штатном режиме/Штатное отключение и вывод из
эксплуатации на длительный период
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700
Начало готовки/Загрузка варочного отсека
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980
Начало готовки/Загрузка варочного отсека
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Включение/выключение - Извлечение продукта/Вывод из эксплуатации
4. ТЕКУЩЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
Ежедневный уход/Чистка перед отключением на длительный период
Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания
Поиск и устранение неисправностей
5. УТИЛИЗАЦИЯ
Вывод из эксплуатации и утилизация изделия
Утилизация отходов
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
3- 3 -
1.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Предисловие
Оригинальный вариант настоящего документа был составлен на языке производителя (итальянском).
Сведения, приведенные в настоящей инструкции, предназначены исключительно для пользователей,
допущенных к эксплуатации данного изделия.
Пользователи должны быть ознакомлены со всеми аспектами эксплуатации изделия и требованиями по
безопасности. Описание особых мер по технике безопасности (обязательные и недопустимые действия,
опасности) приводится в соответствующей главе. Не допускается передача документа третьим лицам без
письменного разрешения производителя. Запрещено использование текста данного документа в других
публикациях без письменного разрешения производителя. Приведенные в настоящем документе рисунки,
изображения, чертежи, схемы носят исключительно наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
Производитель оставляет за собой право вносить изменения в документ без предварительного уведомления.
Назначение документа
На этапе проектирования и в процессе составления настоящего документа были тщательно
проанализированы все аспекты взаимодействия между пользователем и изделием на протяжении его
жизненного цикла. Производитель выражает надежку, что данная инструкция поможет пользователю в
эксплуатации изделия с максимальной эффективностью. Строгое соблюдение приведенных в документе
указаний поможет свести к минимуму риск причинения вреда пользователю и/или экономического ущерба.
Как пользоваться руководством
Документ состоит из нескольких глав, в которых собраны все необходимые сведения для безопасной
эксплуатации изделия. Каждая глава подразделяется на параграфы, в каждом параграфе могут быть
пояснения с заголовком и описанием.
Хранение документа
Настоящий документ является неотъемлемой частью поставки. Он должен храниться для дальнейших
обращений в течении всего срока эксплуатации изделия.
Для кого предназначен документ
Настоящий документ составлен для исключительного пользования оператором общего профиля (с
ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь допускается к эксплуатации изделия с
включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия).
Курс обучения пользователей
По специальному запросу может быть организован курс обучения для пользователей, ответственных за
эксплуатацию изделия, в соответствии с условиями, приводимыми в подтверждении заказа.
По запросу могут быть проведены подготовительные курсы на предприятии производителя или
пользователя для следующих категорий персонала:
квалифицированный специалист по электрическому/электронному обслуживанию (специализированный
техник);
• квалифицированный специалист по механическому обслуживанию (специализированный техник);
• обычный пользователь, способный осуществлять текущее управление изделием (оператор - конечный
пользователь).
Подготовительные работы, выполняемые заказчиком
За исключением случаев, когда имеются другие договоренности между производителем и заказчиком,
последний, как правило, обязан произвести следующие работы:
подготовка помещений (включая строительные работы, установку фундаментов или прокладывание
каналов при необходимости);
• подготовка напольного покрытия, идеально ровного, нескользящего, гладкого;
подготовка места установки и установка изделия при соблюдении размерных требований, указанных на
плане размещения (схеме основания);
подготовка вспомогательных систем в соответствии с требованиями производителя (электро-, водо-,
газоснабжение, дренажная система);
подготовка электрической системы, отвечающей нормативным требованиям, действующим в стране
установки;
• подготовка подходящей системы освещения, отвечающей местным нормативным требованиям;
установка предохранительных устройств в начале и в конце линии энергоснабжения (устройства
защитного отключения, эквипотенциальные устройства заземления, предохранительные клапаны и т.д.)
в соответствии с действующим в стране установки законодательством;
• подготовка системы заземления в соответствии с действующими нормами;
• при необходимости подготовка системы смягчения воды (см. технические характеристики).
Комплект поставки
• Изделие
• Крышка (-и)
• Металлический (-е) противень (-ни)
• Поддерживающая решетка противня
• Трубопроводы и/или провода для подключения к источникам энергии (только если оговорено в заказе).
Комплект поставки может различаться в зависимости от заказа.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
4- 4 -
1.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Предполагаемое применение
Оригинальные инструкции.
это устройство для профессионального использования.
Использование
изделия, описываемого в настоящем документе, считается надлежащим, если оно применяется
для приготовления или разогрева пищевых продуктов. Любое другое использование считается
ненадлежащим и, следовательно, потенциально опасным. Изделие предназначено для применения
в условиях, предусмотренных по контракту, и в пределах ограничений, указанных в соответствующих
пунктах. Категорически запрещается применять сковороду в качестве фритюрницы.
Допустимые условия для эксплуатации
Изделие спроектировано для работы исключительно в помещении с соблюдением соответствующих
технических и производственных ограничений. Для максимально эффективной и безопасной работы
изделия необходимо обеспечить соблюдение нижеследующих требований.
Изделие должно устанавливаться в подходящем месте, в котором обеспечивалось бы удобство
текущей эксплуатации, а также штатного и внеочередного обслуживания. Место установки необходимо
оборудовать таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая безопасность пользователя при
проведении работ по техобслуживанию.
Помещение должно соответствовать определенным требованиям, в частности:
максимальная относительная влажность 80%;
минимальная температура охлаждающей воды не менее +10°C;
пол в помещении не должен быть скользким, изделие должно стоять ровно;
помещение должно иметь систему вентиляции и освещения в соответствии с действующими
местными нормами;
помещение должно быть оснащено для слива серых вод, а также выключателями и вентилями для
отключения при необходимости ото всех коммуникаций;
Стены/поверхности, находящиеся в непосредственной близости/контактирующие с оборудованием,
должны быть огнестойкими и/или должны быть изолированы от возможных источников тепла.
Приемные испытания и гарантийные условия
Приемочные испытания: оборудование испытано изготовителем на стадии монтажа на собственном
заводе. Все сертификаты приемочных испытаний будут выданы клиенту.
Гарантия: гарантийный срок составляет 12 месяцев от даты, указанной на счет-фактуре, гарантией
покрываются дефектные детали, замена и транспортировка которых возлагается на покупателя. Гарантия
не распространяется на электрические детали, комплектующие и любые другие съемные элементы.
Расходы на оплату труда технических специалистов, уполномоченных изготовителем устранить на
предприятии клиента покрываемые гарантией дефекты, несет дистрибьютор, за исключением случаев,
в которых природа дефекта такова, что клиент может без затруднений устранить его самостоятельно на
месте установки.
Гарантия не распространяется на все инструменты и расходные материалы, поставляемые изготовителем
вместе с оборудованием.
Гарантией не покрываются работы по плановому техобслуживанию или работы, связанные с
неправильной установкой. Гарантия действительна только в отношении первоначального покупателя.
Изготовитель берет на себя ответственность за оборудование в его изначальной конфигурации.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за использование оборудования не по назначению,
за ущерб, нанесенный в результате выполнения действий, не предусмотренных в настоящем руководстве
или не уполномоченных предварительно самим изготовителем.
Гарантийные условия теряют силу в следующих случаях:
Повреждения, вызванные транспортировкой и/или погрузочно-разгрузочными работами. При
обнаружении таких повреждений заказчик должен поставить в известность продавца и перевозчика
по факсу или заказным письмом с уведомлением о вручении, а также зафиксировать происшествие в
сопроводительных документах. Квалифицированный специалист по установке изделия вынесет оценку
возможности дальнейшей установки в зависимости от степени повреждения.
Гарантийные условия также теряют силу при наличии:
• ущерба вследствие неправильной установки;
• ущерба, вызванного износом частей из-за ненадлежащего применения изделия;
ущерба, вызванного применением нерекомендованных запасных частей или запасных частей
стороннего производителя;
• ущерба, возникшего по причине неправильного техобслуживания и/или повреждений из-за отсутствия
обслуживания;
• ущерба вследствие несоблюдения требований настоящего документа.
Авторизация
Под авторизацией понимается разрешение на осуществление действий, касающихся оборудования.
Авторизация предоставляется ответственному за оборудование лицу (застройщику, покупателю,
заявителю, дилеру и/или владельцу предприятия)
5- 5 -
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
2.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Предисловие
Инструкция по эксплуатации составлена для исключительного пользования оператором общего
профиля ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь может быть допущен
к эксплуатации изделия со включенными предохранительными устройствами и к его регулярному
обслуживанию (чистке изделия).
Пользователи, допущенные к работе с изделием, должны быть ознакомлены со всеми аспектами его
эксплуатации и мерами предосторожности. Эксплуатация изделия должна осуществляться с использованием
методов и средств, отвечающих требованиям по нормам безопасности.
Настоящий документ не содержит сведений по транспортировке, установке и внеплановому
техническому обслуживанию изделия, которые должны выполняться надлежащим образом
подготовленными техническими специалистами.
Обычный пользователь, которому адресован настоящий документ, может приступить к эксплуатации
изделия только после завершения установки техническим специалистом (после доставки изделия,
подключения его к электро-, водо- и газоснабжению и к дренажной системе).
В настоящем документе не приводится информация по всем модификациям или вариантам
конструктивного исполнения изделия. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в
документ без предварительного уведомления.
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
При получении изделия следует вскрыть упаковку и убедиться в отсутствии повреждений во время
транспортировки. При обнаружении повреждений следует немедленно уведомить о них перевозчика
и отложить установку изделия. К процессу документального оформления обнаруженных повреждений
следует привлечь квалифицированный персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб,
причиненный во время транспортировки.
Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с ограничен
-
ными физическими, психическими и умственными возможностями). Обычным пользователям запрещается
выполнять любые виды работ, требующих технической квалификации и допуск для их выполнения. Дети не
должны играть с прибором. Дети и без надзора не должны чистить и обслуживать пользователей.
Перед началом любых работ прочитать настоящую инструкцию.
При необходимости выполнения любых работ следует отключать изделие от электро-, газо- и
водоснабжения для соблюдения мер по безопасности.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории
ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен
соблюдать во время эксплуатации изделия. Geluid ≤ 70 dB
Не оставлять легковоспламеняющиеся предметы или материалы вблизи изделия. Не закрывать
отверстия и (или) щели для вытяжки или удаления тепла.
Для утилизации специальных отходов следовать действующим нормам.
При загрузке и извлечении продуктов из изделия остается остаточный риск получения ожогов. Такой
риск существует при случайном соприкосновении со следующими элементами: поверхности, противни,
приготовляемый продукт.
Посуду для приготовления пищи всегда размещать таким образом, чтобы она находилась в поле
зрения пользователя. Во время готовки возможно вытекание жидкостей из посуды, что влечет за собой
создание опасной ситуации для пользователя.
Несоблюдение санитарно-гигиенический правил в отношении изделия влечет его преждевременный
износ. Это может негативно отразиться на работе изделия и создать опасную ситуацию для
пользователя.
Категорически запрещается удалять или изменять информационные таблички и наклейки, имеющиеся
на изделии.
Бережно хранить настоящий документ и обеспечить доступ к нему для всех пользователей, допущенных
для эксплуатации изделия.
Органы управления изделия могут включаться только вручную. Повреждения в результате применения острых
или заточенных предметов ведут за собой прекращение гарантийных условий.
Для сведения риска поражения электрическим током или пожара к минимуму не следует включать или
отключать изделие мокрыми руками.
Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Поэтому
обязательно принимать требуемые меры индивидуальной защиты.
6- 6 -
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
2.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Сведения об остаточных рисках
Несмотря на соблюдение современных производственных норм и законодательных требований в
отношении производства и коммерческой реализации изделия следует учитывать наличие остаточных
рисков, которые в силу определенных особенностей самого изделия невозможно устранить. Такими
рисками являются нижеперечисленные.
Остаточный риск поражения электрическим током:
данный риск присутствует при работе с электрическими и/или электронными
устройствами под напряжением.
Остаточный риск получения ожогов:
подобный риск существует при случайном контакте с материалами, нагреваемыми
до высоких температур.
Остаточный риск получения ожогов вследствие перелива из посуды
Такой риск присутствует при работе с емкостями, до краев заполненными жидкими
и/или твердыми продуктами, которые при нагреве переходят из твердого в жидкое
состояние. Несоблюдение правил техники безопасности при работе с такими
емкостями может привести к получению ожогов. В процессе готовки такие емкости
должны располагаться в поле зрения пользователя.
Остаточный риск взрыва
Этот риск присутствует:
• при наличии запаха газа в помещении;
если изделие эксплуатируется при наличии в окружающем воздухе потенциально
взрывоопасных веществ;
если изделие используется для приготовления пищи в закрытых контейнерах, не
предназначенных для этой цели (например, банках);
если изделие применяется с воспламеняющимися жидкостями (например,
спиртосодержащие).
Остаточный риск пожара
Этот риск присутствует:
• если макароноварка используется в качестве фритюрницы.
если изделие применяется с воспламеняющимися жидкостями (например,
спиртосодержащие).
A
B C D
Немедленно прекратить подачу газа (перекрыть
газовый кран, деталь А).
Тут же проветрить помещение.
Не включать в помещении никакого электрического
устройства (детали B-C-D).
Не включать никакого устройства, что может стать
источником искр или пламени (детали B-C-D).
Для уведомления соответствующих организаций
(электрическая компания и/или пожарная служба)
использовать средство связи, что находится за
пределами помещения, где обнаружена утечка газа.
Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа
При наличии в помещении запаха газа в обязательном порядке следует незамедлительно
принять меры, описанные ниже.
7- 7 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
7- 7 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых
индикаторов -
Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
Регулятор термостата (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет две различные функции:
1) Регулировка рабочей температуры.
2) Запуск/останов фазы нагрева.
Рукоятка включения (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию:
1) Включение/отключение электрического напряжения внутри контура.
Желтый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Если такой индикатор имеется, его
работа зависит от регулятора термостата. Включение индикатора означает выполнение этапа нагрева.
Зеленый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Работа индикатора зависит от
рукоятки включения.
Включение индикатора означает, что изделие находится в работе.
Вентиль налива воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Открытие потока воды внутри варочного отсека.
2) Закрытие потока воды внутри варочного отсека.
Расположение основных компонентов
Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
1) Рукоятка включения (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых
индикаторов”).
2) Регулятор термостата (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых
индикаторов”).
3) Вентиль залива воды в варочный отсек.
4) Маховик для перемещения варочного отсека.
5) Варочный отсек.
6) Рукоятка открытия/закрытия крышки.
7) Направляющий шланг для заливки воды в варочный отсек.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
- 700
A
8- 8 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
8- 8 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых
индикаторов -
Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
Регулятор термостата (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет две различные функции:
1) Регулировка рабочей температуры.
2) Запуск/останов фазы нагрева.
Рукоятка включения (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию:
1) Включение/отключение электрического напряжения внутри контура.
Желтый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Если такой индикатор имеется, его
работа зависит от регулятора термостата. Включение индикатора означает выполнение этапа нагрева.
Зеленый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Работа индикатора зависит от
рукоятки включения.
Включение индикатора означает, что изделие находится в работе.
Рукоятка для залива воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Открытие потока воды внутри варочного отсека.
2) Закрытие потока воды внутри варочного отсека.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
Расположение основных компонентов
Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
1) Рукоятка включения (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых
индикаторов”).
2) Регулятор термостата (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых
индикаторов”).
3) Кран залива воды в варочный отсек.
4) Маховик для перемещения варочного отсека.
5) Варочный отсек.
6) Рукоятка открытия/закрытия крышки.
7) Направляющий шланг для заливки воды в варочный отсек.
- 900-980
9- 9 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
9- 9 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Описание способов отключения
При отключении изделия из-за неисправности или в экстренной ситуации, если возникла непосредственная
опасность для пользователя, в обязательном порядке следует изолировать изделие от электро-, водо- и
газоснабжения.
На рисунке показаны различные положения регуляторов при аварийном отключении (A1-B1-C1-D1-E1) и при
штатном отключении (A2-B2-C2-D2-E2).
Отключение из-за неполадок в работе
Предохранительный термостат
Серийно устанавливается на следующих изделиях:
Фритюрница (имеется на всех моделях)
Опрокидывающаяся сковорода (имеется на всех моделях)
Котел (имеется на всех моделях)
Макароноварка (только на электрических моделях)
Плита (имеется на всех моделях с электрической духовкой)
Жарочная панель (на всех моделях с электропитанием (только для серии 900-980)
Лавовый гриль (отсутствует)
Пароварка (отсутствует)
Плита со сплошной поверхностью (только на серии 900-980: имеется на всех моделях с газовой
духовкой)
Отключение: В потенциально опасных ситуациях происходит срабатывание предохранительного
термостата, который автоматически прекращает нагрев. Процесс готовки приостанавливается до
устанения причин неполадки.
Повторное включение: После устранения неполадки, повлекшей за собой срабатывание
предохранительного термостата, квалифицированный работник может снова включить изделие с
помощью соответствующих органов управления.
Аварийное отключение
В потенциально опасной ситуации повернуть регулятор в положение “0” (A-B-C-D-E-1), соответствующее
одному из положений на схеме в зависимости от модели. См. параграф “Режимы работы и функции
рукояток, кнопок и световых индикаторов”.
Штатное отключение в процессе работы
При необходимости временного отключения в штатном режиме выполнить следующее:
Изделия, работающие на газе: повернуть рукоятки в положение пьезоэлектрического розжига (A-B-
C-2), при этом запальник остается гореть, а поступление газа в горелку прекращается;
Изделия, работающие от электричества: повернуть рукоятки “D2-E2” в положение “0” для
прекращения нагрева.
(См. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”.)
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10- 10 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
10- 10 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Ввод в эксплуатацию
Перед вводом изделия в эксплуатацию и после длительного простоя необходимо тщательно очистить
его, чтобы устранить любые остатки загрязнений (см. "Текущее обслуживание").
Очистка при вводе в эксплуатацию
Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором.
Вручную удалить наружную защитную пленку изделия и тщательно очистить его наружные части. По
окончании очистки наружных частей необходимо выполнить действия, описанные в параграфе "Ежедневный
уход" (см. главу "Текущее обслуживание").
Ежедневное включение в штатном режиме
Порядок действий:
1. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия.
2. Проверить должную работу вытяжной системы в помещении.
3. Вставить штекер изделия в розетку электрического питания.
4. Включить электропитание изделия, открыть подачу газа и воды.
5. Убедиться, что дренажная система свободна от засоров (если имеется).
6. Выполнить действия, описанные в параграфе “Начало готовки”.
Ежедневное отключение и вывод из эксплуатации на
длительный период
Порядок действий:
1. Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания.
2. Убедиться, что сливные вентили (если имеются) находятся в закрытом положении.
Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия (см. главу “Текущее обслуживание”).
В случае длительного простоя изделия принять меры по защите частей изделия от появления ржавчины (см.
главу «Текущее обслуживание»).
11- 11 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
11- 11 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 700
Начало готовки
Категорически запрещается применять сковороду в
качестве фритюрницы.
Перед выполнением работ обратиться к параграфу
“Ежедневное включение в штатном режиме".
Во время загрузки и извлечения продуктов из изделия
существует остаточный риск получения ожогов. Этот
риск имеется при случайном соприкосновении со
следующими элементами: жарочная панель - варочный
отсек - посуда или приготовляемый продукт.
Следует принять соответствующие меры по защите.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты
во время эксплуатации изделия.
Загрузка варочного отсека
Убедиться, что варочный отсек находится в горизонтальном
положении (рис. 2-3).
Поднять крышку сковороды (рис. 2)
Варочный отсек следует перемещать с крышкой в
поднятом положении (открыто), рис. 1.
Во время загрузки не превышать максимальный уровень,
обозначенный внутри отсека (рис. 4 A).
Залить воду в варочный отсек можно через заливной
вентиль:
открыть, залить нужное количество воды и закрыть.
Для правильной заливки воды в варочный отсек нужно:
- поднять крышку варочного отсека;
- повернуть направляющий шланг воды к варочному
отсеку;
- открыть заливной вентиль (рис. 5 A);
- залить отсек в зависимости от потребностей;
- закрыть вентиль (рис. 6 A),
- установить направляющий шланг на место, чтобы не
препятствовать закрытию крышки.
Опустить крышку варочного отсека.
Не использовать поваренную соль крупного помола, т. к.
она скапливается на дне и не растворяется полностью.
Загрузить приготовляемый продукт внутрь варочного
отсека.
После загрузки опустить крышку (рис. 3) и выполнить
включение изделия.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
12- 12 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
12- 12 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 900-980
Начало готовки
Категорически запрещается применять сковороду в
качестве фритюрницы.
Перед выполнением работ обратиться к параграфу
“Ежедневное включение в штатном режиме".
Во время загрузки и извлечения продуктов из изделия
существует остаточный риск получения ожогов. Этот
риск имеется при случайном соприкосновении со
следующими элементами: жарочная панель - варочный
отсек - посуда или приготовляемый продукт.
Следует принять соответствующие меры по защите.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты
во время эксплуатации изделия.
Загрузка варочного отсека
Убедиться, что варочный отсек находится в горизонтальном
положении (рис. 2-3).
Поднять крышку сковороды (рис. 2)
Варочный отсек следует перемещать с крышкой в
поднятом положении (открыто), рис. 1.
Во время загрузки не превышать максимальный уровень,
обозначенный внутри отсека (рис. 4 A).
Залить воду внутрь варочного отсека можно через
заливной кран:
открыть, залить нужное количество воды и закрыть.
Для правильной заливки воды в варочный отсек нужно:
- поднять крышку варочного отсека;
- повернуть направляющий шланг воды к варочному
отсеку;
- открыть заливной кран (рис. 5);
- залить отсек в зависимости от потребностей;
- закрыть кран (рис. 6),
- установить направляющий шланг на место, чтобы не
препятствовать закрытию крышки.
Опустить крышку варочного отсека.
Не использовать поваренную соль крупного помола, т. к.
она скапливается на дне и не растворяется полностью.
Загрузить приготовляемый продукт внутрь варочного
отсека.
После загрузки опустить крышку (рис. 3) и выполнить
включение изделия.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
13- 13 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
13- 13 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Включение/выключение
После завершения описанных на предыдущей странице
действий для начала процесса готовки выполнить
следующее:
1. Повернуть рукоятку включения в положение “1”.
Индикатор загорается зеленым, когда изделие
переходит в режим работы (рис. 7).
2. Для регулировки рабочей температуры повернуть
рукоятку термостата в нужное положение. Включение
желтого светового индикатора означает начало
нагрева (рис. 8).
3. Повернуть в положение «0» (рис. 8A) рукоятку
термостата для прекращения нагрева.
4. Повернуть в положение «0» (рис. 7A)) рукоятку
включения для отключения изделия после завершения
рабочего цикла.
В процессе эксплуатации контролировать
уровень воды внутри варочного отсека. При
необходимости доливать с помощью вентиля
налива воды. В процессе доливки воды во
время эксплуатации имеется остаточный
риск получения ожогов. Использовать
соответствующие средства защиты.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
14- 14 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
14- 14 -
3.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Извлечение продукта
Опрокидывать варочный отсек только после размещения
подходящего по типу материала и вместимости
контейнера под выход продукта.
Во время извлечения продукта емкость для его
сбора наполнять до половины для безопасности ее
перемещения.
Следует принять соответствующие меры по защите.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты
во время эксплуатации изделия.
После окончания процесса приготовления установить
и закрепить емкость, подходящую по типу материала и
вместимости, под варочный отсек (рис. 9 A/B).
Процедура извлечения продукта из варочного отсека:
До упора поднять крышку варочного отсека (рис. 10).
Емкость для продукта (рис. 9A/B) не должна
препятствовать повороту маховика (рис. 11).
Разместившись сбоку от изделия, начать вращение
маховика (рис. 11). Перемещение варочного отсека
направит продукт в сторону емкости для него.
с помощью маховика можно увеличить или уменьшить
степень наклона варочного отсека и, следовательно,
скорость выгрузки продукта;
визуально следить за наполнением емкости;
продукт не должен выливаться из емкости во время
смещения варочного отсека;
после завершения выгрузки продукта из варочного
отсека разместить его в заранее предусмотренное
для этого место.
При необходимости повторить описанные выше
операции вплоть до полного опорожнения варочного
отсека.
После завершения действий по извлечению продукта
загрузить в изделие новые продукты (см. параграф
“Загрузка варочного отсека”) или выполнить действия,
описанные в параграфе “Вывод из эксплуатации”.
Вывод из эксплуатации
По окончании работы следует повернуть все имеющиеся
регуляторы в положение “0”.
После завершения рабочего цикла световые индикаторы
должны быть выключены (если имеются).
Следует регулярно чистить изделие и удалять из него
налет и/или остатки пищевых продуктов, см. главу
"Инструкции по чистке".
Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия,
см. «Инструкции по уходу».
Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания.
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
15- 15 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Если изделие соединено с дымоходом, следует очищать дымоотводную трубу согласно местным
нормативным требованиям (дополнительные сведения следует запросить у организации, выполнявшей
установку).
Для поддержания изделия в безукоризненном техническом состоянии следует не реже одного раза
в год проводить его техническое обслуживание силами уполномоченного технического специалиста.
Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с огра
-
ниченными физическими, психическими и умственными возможностями).
Запрещается выполнять любые работы без предварительного просмотра всей документации.
Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в
обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности.
Для выполнения работ по уходу и текущему обслуживанию в условиях безопасности всякий раз
отключать изделие от электроснабжения.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории
ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен
соблюдать во время эксплуатации изделия.
Изделие предназначено для приготовления пищевых продуктов. Следует поддерживать изделие и
окружающее его пространство в чистоте. Несоблюдение санитарно-гигиенических норм может стать
причиной преждевременного износа изделия и создать опасные для пользователя ситуации.
Загрязнения, скапливающиеся вокруг источников тепла, могут воспламениться во время эксплуатации
изделия и создать угрозу жизни и здоровью пользователя. Изделие следует регулярно чистить, удаляя
все загрязнения и/или остатки пищевых продуктов.
Химическое воздействие соли и/или уксуса, а также других кислотосодержащих веществ в процессе
приготовления может стать причиной коррозии внутри варочного отсека. После окончания процесса
готовки с использованием таких веществ изделие следует тщательно вымыть с моющим средством,
обильно промыть водой и тщательно осушить.
Бережно относиться к поверхностям из нержавеющей стали, избегать применения разъедающих
веществ, не использовать абразивные материалы или острые приспособления.
Химические свойства чистящего средства для варочного отсека должны отвечать определенным
требованиям: pH больше 12, без хлоридов и аммиака, вязкость и плотность как у воды. Для чистки
наружных и внутренних частей изделия использовать неагрессивные средства (бытового типа для
чистки стали, стекла и эмали).
Следует внимательно читать информацию на этикетках таких средств. Использовать подходящие
средства индивидуальной защиты в зависимости от выполняемых работ (см. соответствующие
обозначения на упаковке).
Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором.
Промывать поверхности водопроводной водой, протирать впитывающей салфеткой или другим
неабразивным материалом.
В случае длительного простоя отключить изделие ото всех коммуникаций, а также выполнить
тщательную очистку всех его внутренних и наружных поверхностей.
Перед началом любых работ по уходу, описанных далее, пользователь в обязательном порядке
должен прочитать всю инструкцию.
Утилизацию отходов следует выполнять с соблюдением действующих нормативных требований.
Подождите, пока температура устройства и всех его частей не остынет, чтобы
оператор не был сожжен
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
16- 16 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Перед началом описанных действий обратиться к:
Параграфу "Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации" на предыдущей странице.
Ежедневный уход
Удалить все предметы из варочного отсека.
При помощи пульверизатора нанести на все поверхности (варочный отсек, крышка и все открытые
поверхности) жидкое моющее средство. Неабразивной губкой тщательно очистить все изделие
вручную.
Затем обильно промыть водопроводной водой (не использовать прямые струи воды под напором).
Дать воде стечь с помощью системы опрокидывания варочного отсека.
Опрокидывать варочный отсек только после размещения подходящего по типу материала и
вместимости контейнера под сливной вентиль.
Для безопасности перемещения заполнять емкость до половины.
Опорожнять емкость согласно правилам утилизации, действующим по месту эксплуатации. Установить
пустую емкость в соответствующее углубление.
Повторить описанные выше операции вплоть до полного опорожнения варочного отсека.
После завершения вышеописанных действий тщательно протереть варочную камеру неабразивной
тканью.
Чтобы удалить все остатки влаги, необходимо после обычной очистки включить изделие на 2-3
минуты в минимальном режиме (см. параграф 3 главы "Инструкции по эксплуатации" "Включение/
выключение").
При необходимости повторить вышеописанные действия для нового цикла очистки.
Чистка при длительном простое
В случае длительного простоя необходимо выполнить порядок действий, предусмотренный для
ежедневного ухода.
После завершения операций принять меры по защите подверженных ржавчине частей
следующим образом:
для очистки частей использовать теплый слабый мыльный раствор;
тщательно промыть части, не использовать прямые струи воды под напором;
аккуратно высушить все поверхности с помощью неабразивного материала;
На все поверхности из нержавеющей стали нанести тонкий слой вазелина при помощи
неабразивной ткани.
Если изделие имеет дверцы с резиновыми прокладками, оставить их приоткрытыми, а на резиновые
прокладки нанести слой талька.
Регулярно проветривать изделие и помещение.
17- 17 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания
Обычный пользователь
Лицо, допущенное к эксплуатации изделия с включенными предохранительными устройствами и к его
текущему обслуживанию.
Технический специалист
Пользователь-специалист, допущенный к перемещению, транспортировке, установке, обслуживанию,
ремонту и утилизации изделия.
ВИД РАБОТ ПЕРИОДИЧНОСТЬ РАБОТ
Очистка при вводе в эксплуатацию После доставки и установки
Уход за изделием Ежедневно
Уход за поверхностями в контакте с пищевыми
продуктами
Ежедневно
Чистка дымоотвода Ежегодно
Проверка термостата Ежегодно
Проверка микровыключателя Ежегодно
Контроль предохранительного клапана Раз в полгода
При обнаружении неисправности рядовой оператор должен произвести первый осмотр с
целью установить причину неполадки и, если он уполномочен, устранить ее и восстановить
правильную работу оборудования.
Если не представляется возможным устранить причину неисправности, необходимо
выключить оборудование, отсоединить его от сети электропитания и закрыть все питающие
краны, а затем обратиться в уполномоченную службу технической поддержки.
Уполномоченный технический специалист может вмешаться, если рядовой оператор не
смог определить причину неисправности или если для восстановления правильной работы
оборудования необходимо выполнить работы, которые рядовой оператор не уполномочен
выполнять.
Если кабель питания должен быть поврежден, обратитесь в авторизованный сервисный центр
для замены
18- 18 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
При возникновении неисправностей изделия таблица ниже поможет устранить наименее серьезные из них.
ТИП НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Невозможно включить изделие Главный выключатель не
подключен
Сработало устройство
защитного отключения
или магнитотермический
выключатель
Подключить главный выключатель
Вернуть УЗО или автомат в
исходное положение
Вода не поступает внутрь бака
макароноварки.
Вентиль водопроводной сети
закрыт.
Открыть вентиль водопроводной
сети.
Вода не сливается из варочного
отсека.
Засорен слив. Прочистить фильтр слива
Освободить слив от засора.
Внутренние стенки бака покрыты
известковым налетом
Повышенная жесткость воды, не
работает смягчитель воды.
Подсоединить изделие к
устройству для смягчения воды.
Заменить средство для смягчения.
Удалить известковый налет из
варочного отсека
Пятна на стенках варочного отсека Низкое качество воды
Неэффективное моющее
средство
Недостаточное ополаскивание
после мойки
Предусмотреть фильтрацию воды
(см. информацию о смягчителе
воды)
Использовать рекомендованное
моющее средство
Еще раз выполнить ополаскивание
Наклонение бака заблокировано Поврежденная система
опрокидывания
Обратитесь в службу технической
поддержки
Световые индикаторы не работают. Главный выключатель не
подключен
Сработало устройство
защитного отключения
или магнитотермический
выключатель
Подключить главный выключатель
Вернуть УЗО или автомат в
исходное положение
Поиск и устранение неисправностей
УТИЛИЗАЦИЯ - Утилизация изделия
5.
В соответствии с директивами (см. н. 0,1 секция), касающимися ограничения использования вредных веществ при
производстве электрического и электронного оборудования, а также утилизации отходов значок перечеркнутого мусорного
бака на оборудовании или его упаковке указывает, что изделие в конце своего жизненного цикла должно утилизироваться
отдельно от прочих отходов.
Раздельная утилизация этого оборудования после завершения его срока службы организуется и осуществляется
производителем. Для утилизации настоящего изделия пользователь должен обратиться к производителю и следовать его
указаниям по раздельной утилизации изделия в конце его срока службы. Надлежащим образом организованный раздельный
сбор и последующее направление изделия на вторичную переработку и утилизацию при соблюдении норм по охране
окружающей среды способствует избежанию негативных воздействий на окружающую среду и на здоровье людей, а также
обеспечивает повторное использование и/или переработку материалов, из которых состоит изделие. Незаконная утилизация
изделия пользователем ведет к применению административных санкций, предусмотренным действующим законодательством.
Утилизация отходов
Незаконная утилизация отходов предполагает применение санкций, предусмотренных действующим на территории
страны утилизации законодательством.
Во время эксплуатации и технического обслуживания не допускать попадания в окружающую среду
загрязняющих материалов (масел, смазок и проч.). Принять меры к раздельной утилизации в зависимости
от материалов, составляющих изделие, и при соблюдении действующего законодательства.
УТИЛИЗАЦИЮ МАТЕРИАЛОВ В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ СЛЕДУЕТ ВЫПОЛНЯТЬ СОГЛАСНО
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ НОРМАМ СТРАНЫ, ГДЕ ПРОИСХОДИТ ВЫВОД ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Вывод из эксплуатации и демонтаж оборудования должны выполняться только квалифицированным
персоналом.
Если не представляется возможным устранить причину неисправности, необходимо выключить оборудова-
ние, отсоединить его от сети электропитания и закрыть все питающие краны, а затем обратиться в уполно-
моченную службу технической поддержки.
SV
LUTNINGSBART STEKBORD
BRUKSANVISNING
02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380
ELEKTRYCZNY
ELECTRIC
ELEKTRISCH
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELÉTRICO
ELETTRICO
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
- 2 -
INNEHÅLL
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
0. DOKUMENT IDENTIFIERING
0.1 REGELVERK FÖR REFERENS
1. INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
Förord - Syftet med dokumentet - Hur dokumentet ska läsas
Förvaring av dokument - Mottagare - Program för upplärning av operatörer
Förberedelser som åligger kunden - Leveransens innehåll - Avsedd användning
Tillåtna funktions-och miljögränser
Testning och garanti - Autorisasjon
2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
Förord - Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Uppgifter om kvarstående risker
Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön;
3. BRUKSANVISNING - 700
Placering av huvudkomponenter - Läge och funktion för knappar vred och lysdioder
3. BRUKSANVISNING - 900-980
Placering av huvudkomponenter - Läge och funktion för knappar vred och lysdioder
BRUKSANVISNING
Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp
Avstängning på grund av fel / nödstopp
Stopp under en bearbetningsfas
Idrifttagning för första start
Rengöring vid den första användningen
Daglig idrifttagning/ daglig urdrifttagning och för längre perioder
3. BRUKSANVISNING - 700
Produktionsstart / Lastning tillagningsyta
3. BRUKSANVISNING - 900-980
Produktionsstart / Lastning tillagningsyta
BRUKSANVISNING
Påslagning/avstängning - Avlastning av produkten/Urdrifttagning
4. ORDINÄRT UNDERHÅLL
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Daglig rengöring/Rengöring för urdrifttagning för längre perioder
Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens
Felsökning
5. AVYTTRING
Nedmontering av utrustningen
Avfallshantering
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
3
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 3 -
1.
Förord
Detta dokument har upprättats av tillverkaren dennes egna språk (italienska). Informationerna i detta dokument är
avsedda uteslutande för operatören som är auktoriserad för användning av den berörda utrustningen.
Operatörerna ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet. Särskilda säkerhetsföreskrifter (Skyl
-
digheter-Förbud-Fara) åternns i det särskilda kapitel som behandlar frågan. Detta dokument får inte överlämnas till
tredje part för betraktande utan skriftligt tillstånd från tillverkaren. Texten får inte användas i andra utskrifter utan skriftligt
tillstånd från tillverkaren. Användning av: Figurer/Bilder/Ritningar/Scheman i dokumentet, är endast indikativa och kan
undergå förändringar. Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta.
Dokumentets syfte
All interaktion mellan operatören och utrustningen under hela dess livstid, har analyserats noggrant både i fasen för
projektet och vid upprättandet av detta dokument. Det är således vår önskan att detta dokument ska kunna underlätta
bibehållandet av utrustningens egenskaper. Genom att noggrant följa de angivna anvisningarna, minimeras risken för
olycksfall på arbetsplatsen och/eller ekominska skador.
Hur dokumentet ska läsas
Dokumentet är uppdelat i kapitel som samlar alla de nödvändiga informationerna efter behandlad fråga, för att använda
utrustningen riskfritt. Inom varje kapitel nns en rad paragrafer, varje paragraf kan ha punkter med undertitel och be
-
skrivning.
Förvaring av dokumentet
Detta dokument är en integrerande del av den ursprungliga leveransen och måste därför förvaras och användas
lämpligt sätt under utrustningens hela livstid.
Mottagare
Detta dokument har upprättats för uteslutande användning av den "Heterogena" operatören (Operatör med begränsad
kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd
att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen).
Upplärningsprogram för operatörer
På användarens särskilda begäran, är det möjligt att genomföra en upplärningskurs för operatörerna som har hand om
driften av utrustningen, i enlighet med tillvägagångssätten som speciceras i orderbekräftelsen.
I enlighet med förfrågan, kan kurser genomföras vid tillverkarens eller användarens anläggning för:
• Homogen operatör, som har hand om det elektriska/elektroniska underhållet (Specialiserad tekniker).
• Homogen operatör, som har hand om det mekaniska underhållet (Specialiserad tekniker).
• Heterogen operatör som har hand om den vanliga driften (Driftsoperatör - Slutanvändare).
Förberedelser som åligger kunden
Med undantag för eventuella annorlunda kontraktuella överenskommelser, åligger det normalt kunden att:
• tillhandahålla lokaler (inklusive byggnadsarbeten, grundning eller kanaliseringar som eventuellt krävs);
• tillgodose perfekt nivellerat halkfritt golv utan ojämnheter;
förbereda installationsplatsen samt själva installationen av utrustningen enligt måtten som anges i layouten (grundplan);
• tillhandahålla nödvändiga tjänster för anläggningens krav (elnät, vattennät, gasnät, avloppsnät);
• förbereda elanläggningen i överensstämmelse med gällande föreskrifter på installationsplatsen;
• tillhandahålla tillräcklig belysning i enlighet med gällande föreskrifter på installationsplatsen
förutse eventuella säkerhetsanordningar uppströms och nedströms strömförsörjningslinjen (differentialbrytare, jord
-
ningssystem, säkerhetsventiler, etc.) enligt gällande föreskrifter i installationslandet;
• tillgodose jordningssystem i enlighet med gällande standarder
• om nödvändigt tillgodose (se tekniska specikationer) en anläggning för vattenavhärdning.
Leveransens innehåll
• Utrustning
• Lock
• Metallkorg/korgar
• Galler för korgstöd
Slangar och/eller kablar för anslutning till energikällorna (endast i de förutsedda fallen där det anges i orderbekräftelsen).
Beroende på ordern kan leveransens innehåll variera.
INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
4
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 4 -
1.
Avsedd användning
Originalinstruktioner.
Dette produktet/apparatet er beregnet for profesjonelt bruk. Användning av utrustningen som
behandlas i denna dokumentation är att betraktas som "Eget Bruk" om användningen är behandling för matlagning eller
regenerering av produkter avsedda för livsmedelsbruk, all annan användning anses "Felaktig Användning" och därför
farlig. Utrustningen skall användas i enlighet med villkoren i kontraktet och inom föreskrivna prestandabegränsningar
som föreskrivs och åteges i de respektive paragraferna.
Det är absolut förbjudet att använda stekbordet som fritös.
Tillåtna driftsförhållanden
Utrustningen har utformats uteslutande för drift i lokaler inom de föreskrivna tekniska och prestandabegränsningarna.
För att erhålla optimal funktion och säkra förhållanden, är det nödvändigt att iaktta följande anvisningar.
Installationen av utrustningen skall utföras på en lämplig plats, nämligen sådan att möjliggöra normala förhållanden för
drift och för ordinarie och extra underhåll. Det är därför nödvändigt att förbereda utrymmet för driften och eventuella
ingrepp för underhåll på så sätt att inte äventyra säkerheten för operatören.
Lokalen ska dessutom vara försedd med de egenskaper som krävs för installationen, d.v.s:
max relativ luftfuktighet: 80%;
lägsta temperatur på kylvattnet > + 10 °C;
golvet ska vara halkfritt och utrustningen placerad helt plant;
lokalen ska ha ett ventilationssystem och belysning som föreskrivs av gällande föreskrifter i användarens land;
lokalen ska vara utrustat med avlopp av gråvatten och måste ha brytare och låsspjäll som vid behov ute
-
sluter varje form av matning uppströms utrustningen;
Väggar/ytor alldeles i närheten av utrustningen måste vara amsäkra och/eller isolerade från eventuella
värmekällor.
Testning och garanti
Test: utrustningen har testats av tillverkaren under monteringsfasen i produktionsanläggningen. Alla certifikat som hän-
för sig till genomfört test överlämnas till kunden.
Garanti: Garantin gäller 12 månader från fakturadatum och täcker defekta delar, som ersätts och transporteras på
-
parens bekostnad. Elektriska delar, tillbehör samt alla borttagningsbara delar täcks inte av garantin.
Arbetskostnader i samband med ingripande av tekniker, som godkänts av tillverkaren, i kundens lokaler, för att avlägsna
defekter som täcks av garantin står återförsäljaren för. Utom i de fall då felets typ är sådant att det lätt kan avlägsnas
på plats av kunden.
Alla verktyg och förbrukningsmaterial som eventuellt tillhandahållts av tillverkaren tillsammans med maskinerna är
uteslutna från garantin.
Rutinmässigt underhåll eller åtgärder vars orsaker härrör från felaktig installation täcks inte av garantin. Garantin gäller
endast gentemot den ursprungliga köparen.
Tillverkaren är ansvarig för utrustningen i dess ursprungliga konfiguration.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för felaktig användning av utrustningen, för skador som uppstår till följd av verk
-
samhet som inte omfattas av denna handbok eller som inte godkänts i förväg av tillverkaren.
Garantin upphör att gälla i händelse av:
• Skada som orsakats av transport eller hantering, om en sådan händelse inträffar, måste kunden informera försäljaren
och transportföretaget med fax eller Rek med mottagningsbevis och notera på kopior av leveransdokumentet vad som
inträffat. Den specialiserade teknikern för installation av utrustningen kommer att bedöma baserat på skadan om instal
-
lationen kan genomföras.
Garantin upphör också att gälla i närvaro av:
• Skada som orsakats av felaktig installation.
• Skada som orsakats av slitage på grund av felaktig användning.
• Skada som orsakats av användning av ej original reservdelar eller inte rekommenderade reservdelar.
• Skador orsakats av felaktigt underhåll och/eller skador orsakade av brist på underhåll.
• Skada som orsakats av underlåtenhet att iaktta de förfaranden som beskrivs i detta dokument.
Autorisasjon
Fullmakt til å benytte apparatet. Gis til alle er ansvarlige for apparatet (produsent, innkjøper, forhandler og / eller eier).
INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
5
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 5 -
ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
2.
Förord
Manualen för användning har upprättat för den "Heterogena" (operatören operatör med begränsade kompe-
tens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd
att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen).
Operatörerna som använder utrustningen ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet.
Sedan ska de interagera med tillvägagångssätt och lämpliga instrument, i enlighet med de säkerhetsnormer
som krävs.
Informationen i detta dokument omfattar inte transport, installation och underhåll som ska utföras av kvalice
-
rad tekniker för typen av ingrepp som ska utföras.
Den "Heterogena" operatören som avses i denna dokumentation ska arbeta utrustningen efter att den
behörige teknikern har avslutat installationen (transport, fästning, elektriska vatten, gas och avloppsanslut
-
ningar).
Detta dokument gäller inte för information om ändring eller variationer av denna utrustning. Konstruktören
förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta.
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Vid mottagandet, öppna maskinens förpackning, kontrollera att maskinen och dess tillbehör inte
skadats under transporten. I händelse av skada, underrätta omedelbart transportören vad som
noterats och fortsätt inte med installationen av utrustningen. Vänd dig till kvalicerad och auktori
-
serad personal för att rapportera ditt problem. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått
under transporten.
Förbud för obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade
och personer med nedsatt fy-
sisk, sensorisk och mental förmåga). Förbud att utföra några som helst åtgärder utan att ha läst
hela dokumentationen. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold av bruke
-
ren skal ikke gjøres av barn uten tilsyn.
Läs instruktionerna innan du utför någon åtgärd.
Uteslut alla former av matning (el - gas - vatten) uppströms av utrustningen när du måste arbeta
under säkra förhållanden.
Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig
skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga
att följa.
Buller ≤ 70 dB
Lämna inte brännbara föremål eller material i närheten av utrustningen.
Täpp inte igen öppningar/hål för uppsugning eller avledning av värme.
Använd de gällande reglerna för omhändertagande av specialavfall.
Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna
risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: ytor, brickor, behandlade materialet.
Använd behållare för matlagning, som under bearbetning av produkten kan förbli synliga för
operatören. Behållare som innehåller vätska, kan under tillagningen koka över och skapa en
situation av fara.
Bristen hygien av utrustningen leder till för tidig försämring av denna, detta villkor påverkar
funktionen och kan skapa farliga situationer.
Det är absolut förbjudet att manipulera eller ta bort etiketter och piktogram som är fästa ut
-
rustningen.
Förvara detta dokument med omsorg, så att det alltid är tillgängligt för alla användare av utrust
-
ningen att konsultera vid behov.
Utrustningens manöverdon kan endast manövreras med händerna. De skador som orsakats av
användning av spetsiga, vassa eller liknande föremål kommer att innebära förfall av alla anspråk
på garanti.
För att minimera risken för elektriska stötar och brand, anslut inte eller koppla bort enheten med
våta händer
Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för
brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning
6
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 6 -
ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
2.
Uppgifter om kvarstående risker
Trots tillämpningen av regler för "god konstruktionsteknik", och de lagar som reglerar tillverkning och försäljning
av själva produkten, föreligger "kvarstående risker", som på grund av själva utrustningens egenskaper inte kun
-
nat undvikas. Dessa risker inkluderar:
Kvarstående risk för elektriska stötar:
Denna risk föreligger i fall du behöver ingripa på elektriska och / eller elektroniska anord
-
ningar i närvaro av spänning.
Kvarstående risk för brännskador:
Denna risk föreligger i fall du av misstag kommer i kontakt med material vid höga tempe
-
raturer.
Kvarstående risk för brännskador på grund av spill av material
Denna risk föreligger i händelse att du kommer i oförutsedd kontakt med behållare som
är alltför fulla av vätska, och/eller fasta ämnen som vid uppvärmning förändrar morfologi
(går från fast tillstånd till vätska), kan om de används på fel sätt orsaka brännskador. Vid
bearbetningsfasen, måste behållarna som används placeras på en väl synlig nivå.
Kvarstående risk för explosion:
Denna risk föreligger vid:
• bentlighet av gaslukt i miljön;
• användning av utrustningen i atmosfärer som innehåller explosiva ämnen;
Användning av livsmedel i slutna behållare (t.ex. burkar och askar), om dessa inte är
lämpliga för ändamålet;
• användning av brandfarliga vätskor (t.ex. alkohol).
Kvarstående risk för brand:
Denna risk föreligger vid:
Användning pastakokaren som friterare.
• användning av brandfarliga vätskor (t.ex. alkohol).
A
Avbryt omedelbart gastillförseln (Stäng gaskranen detalj A).
Lufta omedelbart lokalen.
Aktivera inte någon elektrisk anordning i miljön (Detalj
B-C-D).
Aktivera inte någon anordning som kan bilda gnistor el
-
ler lågor (Detalj B-C-D).
Använd ett kommunikationsmedel utanför miljön där
gaslukten uppstått, för att meddela behöriga myndighe
-
ter (elbolag och/eller brandkår).
Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön;
I händelse av gaslukt i miljön är det obligatoriskt att vidta nedanstående åtgärder
utan dröjsmål.
7
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 7 -
BRUKSANVISNING
5.
7- 7 -
3.
Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor
Arrangemanget av gurerna är endast vägledande och kan variera.
Termostatvred (ELEKTRISKT). Utför två olika funktioner:
1. Justering av driftstemperaturen.
2. Start/stopp av uppvärmningsfasen.
Påslagningsvred (ELEKTRISKT). Utför en funktion:
1. Start/stopp av den elektriska spänningen i kretsen.
Gul indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikationslampan, om bentlig beror använd
-
ning av termostatvredet. Indikationslampans tändning anger en uppvärmningsfas.
Grön indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikatorn beror på användning av påslagningsv
-
redet.
Indikationslampans tändning anger en driftsfas.
Spjäll för påfyllning av vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Öppning av vattenödet inuti tillagningsutrymmet.
2. Stängning av vattenödet inuti tillagningsutrymmet.
Placering av huvudkomponenter
Arrangemanget av gurerna är endast vägledande och kan variera.
1. Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred).
2. Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred).
3. Spjäll för vattenintag inuti tillagningsutrymmet.
4. Ratt för hantering av tillagningsutrymmet
5. Tillagningsutrymme
6. Handtag öppning/stängning lock
7. Transportör för inlopp av vatten i tillagningsutrymmet
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
2
1
A
3
4
A
3
2
1
4
6
7
5
1
2
0
0
1
8
0
1
6
0
1
4
0
1
2
0
1
0
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
- 700
A
8
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 8 -
BRUKSANVISNING
5.
8- 8 -
3.
- 900-980
3
1
1
2
6
5
4
4
7
3
1
2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
1
Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor
Arrangemanget av gurerna är endast vägledande och kan variera.
Termostatvred (ELEKTRISKT). Utför två olika funktioner:
1. Justering av driftstemperaturen.
2. Start/stopp av uppvärmningsfasen.
Påslagningsvred (ELEKTRISKT). Utför en funktion:
1. Start/stopp av den elektriska spänningen i kretsen.
Gul indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikationslampan, om bentlig beror använd
-
ning av termostatvredet. Indikationslampans tändning anger en uppvärmningsfas.
Grön indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikatorn beror på användning av påslagningsv
-
redet.
Indikationslampans tändning anger en driftsfas.
Kran för påfyllning av vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Öppning av vattenödet inuti tillagningsutrymmet.
2. Stängning av vattenödet inuti tillagningsutrymmet.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
1
Placering av huvudkomponenter
Arrangemanget av gurerna är endast vägledande och kan variera.
1. Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred).
2. Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred).
3. Kran för vattenintag inuti tillagningsutrymmet.
4. Ratt för hantering av tillagningsutrymmet
5. Tillagningsutrymme
6. Handtag öppning/stängning lock
7. Transportör för inlopp av vatten i tillagningsutrymmet.
9
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 9 -
BRUKSANVISNING
5.
9- 9 -
3.
Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp
Vid villkor för stopp grund av fel och nödsituationer är det obligatoriskt vid överhängande fara, att
stänga alla låsanordningar för matningslinjerna uppströms utrustningen (El, Vatten, Gas.).
Ritningen visar de olika ståndpunkter som antas av rattarna under nödstopp (A1-B1-C1-D1-E1) och stan
-
nar vid ett bearbetningssteg (A2-B2-C2-D2-E2).
Stopp för funktionsfel
Säkerhetstermostat
Standardutrustning på följande modeller:
Friterare (nns på alla modeller)
Stekpanna (nns på alla modeller)
Kastrull (nns på alla modeller)
Pastakokare (endast på Elektrisk modell)
Spishäll (nns på alla modeller med elektrisk ugn)
Frytop nns på alla elektriska modeller (endast för 900-980)
Lavasten (ej närvarande)
Vattenbad (ej närvarande)
Hel platta (
endast för 900-980:
: nns på alla modeller med gasugn)
Stopp: I situationer eller omständigheter som kan vara farliga, utlöses säkerhetstermostaten och stoppar automatiskt
generering av värme. Produktionscykeln avbryts i väntan på att orsaken till felet avhjälps.
Återstart:
Efter att avhjälpt felet som utlöst säkerhetstermostatens ingrepp, kan den auktoriserade tekniska operatö-
ren starta om utrustningen med hjälp av de därför avsedda manöverdonen.
Nödstopp
I situationer eller omständigheter som kan vara farliga,vrid, beroende på modell ratten till läge "Noll" (A-B-C-D-E-1).
Se
tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred.
Stopp under en bearbetningsfas
I situationer eller omständigheter som kräver ett tillfälligt stopp av värmegenereringen, utför följande:
Gas Utrustning: Vrid vreden till läge piezoelektrisk (A-B-C-2), pilotlågan förblir i drift medan inödet av gas i brännaren avbryts.
Elektroteknisk utrustning: Vrid rattarna "D2-E2" till läge "Noll" för att stoppa värmegenerering.
(Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 10 -
BRUKSANVISNING
5.
10- 10 -
3.
Idrifttagning för första start
Utrustningen måste vid första start efter en längre period av overksamhet, rengöras noggrant för
att avlägsna eventuella kvarvarande främmande material (Se Rutinunderhåll).
Rengöring vid den första användningen
Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta.
Avlägsna manuellt den yttre skyddande lmen och rengör noggrant alla externa delar av utrust
-
ningen. Vid slutet av de beskrivna ingreppen för den externa rengöringen, är det nödvändigt att
gå vidare enligt beskrivningen i "Daglig rengöring" (Se Rutinunderhåll).
Daglig idrifttagning
Procedur:
1. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen.
2. Kontrollera korrekt funktion av lokalens uppsugningssystem.
3. Sätt om nödvändigt i kontakten för den elektriska utrustningen i eluttaget.
4. Öppna låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
5. Kontrollera att vattenutsläppet (om bentligt) är fritt från hinder.
6. Fortsätt med stegen som beskrivs i "Start av produktion".
Daglig ur drifttagning och för längre perioder
Procedur:
1. Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
2. Se till avtappningsventiler (om närvarande) är i "stängt" läge.
3. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen (Se ordinärt underhåll).
I händelse av långvarig inaktivitet, skydda delarna som är mest utsatta för oxidation som beskrivs
i det särskilda kapitlet (Se Ordinärt underhåll).
11
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 11 -
BRUKSANVISNING
5.
11- 11 -
3.
Produktionsstart
Det är absolut förbjudet att använda stekbordet som
fritös.
Innan du påbörjar procedurerna, se "Daglig idrifttag
-
ning".
Vid lastning och lossning av produkten från utrust-
ningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan
uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: ko
-
kytan - behållare eller det behandlade materialet.
Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd
lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska
utföras.
Lastning tillagningsyta
Se till att tillagningsytan är horisontell (Fig.2-3).
Lyft locket på stekbordet (Fig. 2
Tillagningsutrymmet måste hanteras med locket i höjt
läge (öppen) Fig.1.
Iaktta nivån för maximal lastning vid lastning av till
-
lagningsutrymmet, vilket anges av ett hack i själva
utrymmet (Fig. 4 A).
Det är möjligt att mata vatten i tillagningsutrymmet
genom att påverka spjället för vattenintag:
öppna, justera den önskade mängden vatten och
stäng.
För korrekt vattenintag i tillagningsutrymmet är det
nödvändigt att:
- Vid behov höj locket på tillagningsutrymmet,
- vrid vattenavloppsröret i riktning mot tillagningsut
-
rymmet,
- öppna vatteninloppsspjället (Fig. 5 A)
- fyll tanken enligt behov för bearbetningen,
- stäng spjället (Fig. 6 A).
- placera vattenavloppsröret att det inte hindrar
lockets stängningsrörelse.
- Vid behov sänk locket på tillagningsutrymmet.
Använd inte bordssalt av stor storlek, som om det
sätter sig på botten inte skulle kunna lösas upp helt.
Lasta produkten som ska bearbetas i tillagningsutrymmet.
När lastningsfasen är avslutad, Vid behov sänk locket (Fig. 3) och
slå på utrustningen.
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
A
A
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
A
- 700
12
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 12 -
BRUKSANVISNING
5.
12- 12 -
3.
- 900-980
Produktionsstart
Det är absolut förbjudet att använda stekbordet
som fritös.
Innan du påbörjar procedurerna, se "Daglig idrift
-
tagning.".
Vid lastning och lossning av produkten från ut
-
rustningen kvarstår risken för brännskador, den-
na risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma
i kontakt med: kokytan - behållare eller det be
-
handlade materialet.
Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. An
-
vänd lämplig skyddsutrustning för proceduren
som ska utföras.
Lastning tillagningsutrymme
Se till att tillagningsytan är horisontell (Fig.2-3).
Lyft locket på stekbordet (Fig. 2 )
Tillagningsutrymmet måste hanteras med locket i
höjt läge (öppen) Fig. 1.
Iaktta nivån för maximal lastning vid lastning av
tillagningsutrymmet, vilket anges av ett hack i
själva utrymmet (Fig. 4 A).
Det är möjligt att mata vatten i tillagningsutrym
-
met genom att påverka vatteninloppskranen:
öppna, justera den önskade mängden vatten
och stänga.
För korrekt vattenintag i tillagningsutrymmet är
det nödvändigt att:
- Vid behov höj locket på tillagningsutrymmet,
- vrid vattenavloppsröret i riktning mot tillagnings
-
utrymmet,
- öppna vatteninloppskranen (Fig. 5),
- fyll tanken enligt behov för bearbetningen,
- stäng kranen (Fig. 6 ).
- placera vattenavloppsröret så att det inte hindrar
lockets stängningsrörelse.
- Vid behov sänk locket på tillagningsutrymmet.
Använd inte bordssalt av stor storlek, som om det
sätter sig på botten inte skulle kunna lösas upp helt.
Lasta produkten som ska bearbetas i tillagningsutrymmet-
När lastningsfasen är avslutad, Vid behov sänk locket (Fig. 3)
och slå på utrustningen.
Fig. 2
Fig.
1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
A
13
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 13 -
BRUKSANVISNING
5.
13- 13 -
3.
Påslagning/avstängning
När procedurerna som beskrivs på föregående sida har av-
slutts framgångsrikt, fortskrid enligt följande för att starta till-
lagningsproceduren:
1. Vrid vredet för påslagning till läge "1",, den gröna in
-
dikationslampans tändning anger driftsfasen (Fig. 7 ).
2. Vrid termostatvredet till önskat läge för att justera drift-
stemperaturen, ständning av den gula indikationslampan
anger uppvärmningsfasen (Fig. 8 ).
3. Vrid till läge "Noll" (Fig. 8A) termostatvredet för att stoppa
alstringen av värme.
4. Vrid till läge "Noll" (Fig. 7A)) vredet för att stänga av utru-
stningen i slutet av arbetscykeln.
Underdriften, Vid behov kontrollera vattennivån
inuti kokutrymmet, om nödvändigt fyll på nivån
med hjälp av vattenspjället. Vid påfyllning av
vatten under drift kvarstår risken för brännska
-
dor. Använd lämpliga metoder för förebyggande
och skydd.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 7A
Fig. 8A
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
1
7
0
14
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 14 -
BRUKSANVISNING
5.
14- 14 -
3.
Avlastning av produkten
vidare till hanteringen av tillagningsutrymmet en-
dast efter att ha placerat en behållare (lämplig för ma-
terial och kapacitet) under utmatningen av produkten.
Vid lossning av produkten fyll uppsamlingsbehållaren
till hälften av kapaciteten för säker hantering.
Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd
lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska
utföras.
Vid slutet av tillagningen, placera och lås en behållare (lämplig för
material och kapacitet) under tillagningsutrymmet (Fig. 9 A / B).
Procedur för avlastning av produkten från tillagningsutrymmet:
Lyft upp luckan för tillagningsutrymmet till gränsläge (Fig.10);
den lämpliga behållaren för att ta emot produkten (Fig. 9A / B)
får inte hindra rotation av ratten (Fig.11).
Börja med att hålla ratten vid utrustningens sida (g.11), till
-
lagningsutrymmet kommer genom att förytta sig, att tillåta
produkten att strömma i riktning mot behållaren;
Påverka ratten för att öka eller minska lutningen av tillagnings
-
utrymmet följaktligen avlastningshastigheten.
Inspektera visuellt fyllning av behållaren.
Materialet inuti uppsamlingsbehållaren får inte
svämma över under hanteringen.
När avlastningen av tillagningsutrymmet är avslutad, placera
den bearbetade produkten på en plats som förberetts tidigare.
Upprepa om nödvändigt ovanstående procedurer, till fullstän
-
dig tömning av tillagningsutrymmet.
När proceduren för avlastning av produkten har avslutats,
fortsätt med en ny last eller med de uppgifter som beskrivs i
"Urdrifttagning".
Urdrifttgning
Vid arbetscykelns slut, vrid vreden på utrustningen till läge "Noll".
Om bentliga, ska indikationslamporna förbli släckta
vid slutet av varje arbetscykel.
Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla
äckar och/eller alla avlagringar av mat ska avlägs
-
nas, se kapitel: "Rengöringsinstruktioner".
Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrust
-
ningen se "Underhåll".
Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
Fig.11
2
A
2
Fig. 9
Fig.10
A
B
15
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 15 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Om utrustningen är ansluten till en skorsten, skall avgasröret rengöras i enlighet med de la-
gar och bestämmelser i landet (För information om detta kontakta den första installatören).
För att se till att utrustningen är i tekniskt felfritt skick, låt den åtminstone en gång om året,
servas av en tekniker som auktoriserats av teknisk kundtjänst.
Förbud mot all inblandning av obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och per
-
soner med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga). Förbud för den heterogena opera-
tören att utföra någon form av drift som kräver kvalicerad och godkänd teknisk expertis.
Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att
en risk för brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig
skyddsutrustning
Slå av strömmen uppströms av utrustningen varje gång du måste arbeta under säkra för
-
hållanden för att utföra rengöring och underhåll.
Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller person
-
lig skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är
skyldiga att följa.
Utrustningen används för framställning av produkter för användning som livsmedel, håll
ständigt utrustningen och den omgivande miljön, ren. Underlåtenhet att upprätthålla opti
-
mala hygieniska förhållanden, kan orsaka tidig försämring av utrustningen och skapa en
farlig situation.
Rester av smuts nära värmekällor kan under normal användning av utrustningen antändas
och skapa farliga situationer. Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla äckar och/
eller matavlagringar ska avlägsnas,.
Den kemiska effekten av salt och/eller ättika eller andra sura ämnen, kan under tillagning
-
en alstra korrosion på lång sikt inuti kokytan. Vid slutet av tillagningen, ska utrustningen
rengöras noggrant med rengöringsmedel och torkas noga.
Var uppmärksam på rostfria ytor för att undvika att skada dem, i synnerhet, undvik använd
-
ning av frätande vätskor, använd inte slipande material eller vassa verktyg.
Rengöringsvätska för att rengöra kokytan måste ha vissa kemiska egenskaper: pH över
12, ingen cloluri / ammoniak, viskositet och densitet som liknar vatten. Använd inte ag
-
gressiva produkter för rengöring av utsidan och insidan av utrustningen (Använd rengö-
ringsmedel som nns i handeln och som anges som lämpligt för rengöring av stål, glas
och emalj).
Läs noga igenom instruktionerna på etiketten för de produkter som används, använd
lämplig skyddsutrustning för den verksamhet som skall genomföras (se skyddsutrustning
som anges på förpackningen).
Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta. Skölj ytorna med
kranvatten och torka dem med med en absorberande trasa eller annat icke slipande material.
I händelse av långvarig inaktivitet, utöver att koppla bort alla matningsledningar, är det
nödvändigt att utföra en grundlig rengöring av alla inre och yttre delar av utrustningen.
Innan operatören påbörjar någon av de rengöringsprocedurer som beskrivs nedan, är det
hans/hennes skyldighet att ha läst hela dokumentet.
Tillämpa de gällande reglerna för avfallshantering.
Vänta på temperaturen på apparaten och alla dess delar att svalna, så att operatören inte
brinner
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
16
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 16 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Innan du fortsätter med stegen nedan, se:
Skyldigheter - Förbud - rekommendationer - , som beskrivs på föregående
sida.
Daglig rengöring
Ta bort alla objekt från kokutrymmet.
Applicera det ytande tvättmedlet hela den berörda ytan (kokutrymme, lock och alla
utsatta ytor) med en vanlig förångare och rengör manuellt med en icke-slipande svamp
hela utrustningen noggrant.
När du har avslutat proceduren, skölj (använd inte vattenstråle under tryck och/eller direkt)
med kranvatten.
Töm vattnet genom att använda systemet för att ytta ugnsutrymmet.
Gå vidare till rörelsen av tillagningsutrymmet endast efter att ha placerat en behållare
(lämplig för material och kapacitet) under utmatningsspjället.
Fyll behållaren till halva kapaciteten för säker hantering.
Töm behållaren genom att följa hanteringsrutinerna som gäller i användarlandet, och pla
-
cera den tomma behållaren i det därför avsedda utrymmet
Upprepa ovanstående procedurer, till fullständig tömning av tillagningsutrymmet.
När du framgångsrikt har avslutat procedurerna, torka försiktigt ugnsutrymmet med en
trasa som inte repar.
För att ta bort eventuell kvarvarande fukt, måste efter normal rengöring, slå på enheten
och låta den gå på tomgång i ca 2/3 'innan du stänger av den (se förfarande i del 3 Bruks
-
anvisning: Påslagning/avstängning).
Vid behov, upprepa procedurerna som beskrivs ovan för en ny rengöringscykel.
Rengöring för urdrifttagning för längre perioder
Vid långvarig inaktivitet över tid är det nödvändigt att utföra alla procedurer som beskrivs
under daglig rengöring.
Skydda vid avslutade procedurer, delarna som utsätts för oxideringsfenomen, enligt föl
-
jande.
Därefter:
Använd ljummet tvålvatten för att rengöra delarna;
Skölj delarna noggrant, använd inte vattenstråle under tryck och/eller direkt.
Torka noga alla ytor med hjälp av icke-slipande material;
Gnid alla ytor med en icke-slipande trasa som fuktats med vaselinolja på alla ytor av
rostfritt stål för att skapa en skyddande lm på ytan.
I fall av dörrar och gummitätningar, lämna dörren på glänt så att den kan luftas och sprid
talk skydd på samtliga ytor på gummitätningarna.
Lufta periodvis utrustningarna och lokalerna.
17
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 17 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Sammanfattande tabell: kompetens - åtgärd - frekvens
"Heterogen" Operatör
Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra
enkla arbetsuppgifter.
"Homogen" Operatör
Erfaren operatör och auktoriserad att förytta, transportera, installera, underlla, reparera och
nedmontera utrustningen.
PROCEDURER SOM SKALL UTFÖRAS FREKVENS AV VERKSAMHETEN
Rengöring vid den första användningen Vid ankomst efter installationen
Rengöring av utrustningen Daglig
Rengöring av delarna som kommer i kontakt med livsmedel
Daglig
Rengöring a skorsten Årlig
Termostatkontroll Årlig
Kontroll mikroomkopplare Årlig
Kontroll av säkerhetsventil Halvårs
Om ett fel uppstår utför den generiska operatören en första sökning och om hen är behörig elimi-
nerar hen orsakerna till avvikelsen och återställer korrekt funktion av utrustningen.
Om det inte är möjligt att lösa orsaken till problemet ska utrustningen stängas av och kopplas bort
från elnätet och alla matarventiler stängas. Kontakta sedan auktoriserad, teknisk assistans.
Den auktoriserade underhållsteknikern ingriper om den generiska operatören inte lyckas identiera
orsaken till problemet eller om återställningen av korrekt funktion av utrustningen medför verksam
-
het för vilken den generiska operatören inte är behörig.
Hvis tilkoblingskabelet skulle bli skadet, må du kontakte autorisert kundeservice for utskifting
18
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 18 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Om indikationslamporna på apparaten inte fungerar korrekt, försök att lösa de mindre omfat-
tande felen, med hjälp av den här tabellen.
FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Det är inte möjligt att slå på
enheten.
Huvudströmbrytaren är inte
inkopplad-
Differentialen eller magnet
-
ventilen har utlösts.
För in huvudströmbrytaren.
Återställ differentialen eller
magnetventilen.
Vatten kommer inte in i pastako
-
karens behållare.
Vattennätets spjäll är stängt. Öppna ventilen till vattennätet.
Vattnet släpps inte ut ur kokut
-
rymmet.
Avloppet är igensatt. Rengör avloppets lter
rengöra avloppet från eventu-
ella rester.
De inre väggarna i behållaren är
täckta med kalkavlagringar.
Vattnet är för hårt, vattenav
-
härdaren är slut.
Anslut utrustningen till en av
-
härdare.
Regenerera avhärdaren..
Avkalka kokutrymmet.
Det nns äckar i kokutrymmet. Vattenkvalitet.
Dåligt rengöringsmedel.
Otillräcklig sköljning.
Filtrera vattnet (se avhärdare).
Använd rengöringsmedel som
rekommenderas.
Upprepa sköljningen.
Gasapparaten slås inte på. Gaskranen stängd.
Närvaro av luft i rörledningen.
Öppna gaskranen.
Upprepa tändningsprocedu
-
ren.
Indikationslamporna förblir
släckta.
Huvudströmbrytaren är inte
inkopplad
Differentialen eller magnet
-
ventilen har utlösts
För in huvudströmbrytaren.
Återställ differentialen eller
magnetventilen.
Om det inte är möjligt att lösa orsaken till problemet ska utrustningen stängas av och kopplas
bort från elnätet och alla matarventiler stängas. Kontakta sedan auktoriserad, teknisk assistans.
Felsökning
AVYTTRING - Nedmontering av utrustningen
5.
I ENLIGHET med direktiv ( se Avsnitt nr. 0,1) beträffande användningen av farliga ämnen i elektriska och elek-
troniska utrustningar samt omhändertagande av avfall. Symbolen av en överkryssad soptunna på utrustningen
eller emballaget anger att produkten vid slutet av sin livslängd ska samlas in separat från annat avfall.
Separat insamling av denna utrustning i slutet av dess livstid, ska organiseras och hanteras av tillverkaren.
Användaren som vill avyttra denna utrustning måste därför kontakta tillverkaren och följa det system som har
antagits för att säkerställa separat insamling av utrustningen vid slutet av livstiden. Lämplig separat insamling
för påföljande återvinning av utrustningen, behandling och miljövänligt bortskaffande bidrar till att undvika
eventuella negativa effekter på miljö och hälsa och främjar återanvändning eller återvinning av material som
utrustningen består av. Otillåtet bortskaffande av produkten från innehavarens sida innebär tillämpande av
administrativa sanktioner som föreskrivs i lag.
Avfallshantering
Otillåtet omhändertagande av avfall bestraffas med sanktioner som regleras av lagarna i kraft på det territo-
rium där överträdelsen konstateras.
Vid användning och underhåll, undvik att sprida förorenande produkter (oljor, fetter, etc.) och
tillgodose separat insamling, beroende på sammansättningen av de olika materialen och i enlig
-
het med gällande lagstiftning.
SKYLDIGHET ATT AVYTTRA MATERIAL MED HJÄLP AV LAGSTIFTNINGSFÖRFARANDET I
KRAFT I DET LAND DÄR UTRUSTNINGEN DEMONTERAS
Urdrifttagning och demonteringen av utrustningen måste utföras av kvalicerad personal.
19
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 19 -
ANMÄRKNINGAR

Transcripción de documentos

BRASIERA RIBALTABILE IT MANUALE PER L’UTILIZZO TILTING PAN EN OPERATING INSTRUCTIONS SAUTEUSE BASCULANTE FR INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT CACEROLA BASCULANTE PARA ESTOFADO ES INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO KLAPPBARER BRÄTER DE BETRIEBSANLEITUNG GRELHADOR BASCULANTE PT INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO PATELNIA PRZECHYLNA PL INSTRUKCJA OBSŁUGI KANTELBARE STOOFPAN NL GEBRUIKSHANDLEIDING СКОВОРОДА ОПРОКИДЫВАЮЩАЯСЯ RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ LUTNINGSBART STEKBORD BRUKSANVISNING EBR77 EBRVI98 EBRVI98T 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 EBRVI8 ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ SV 0. IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO - DOCUMENT IDENTIFICATION IDENTIFICATION DU DOCUMENT - IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO DOKUMENT-KENNDATEN - IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO - IDENTYFIKACJA DOKUMENTU DOCUMENTIDENTIFICATIE - ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДОКУМЕНТА - DOKUMENT IDENTIFIERING CODICE DEL DOCUMENTO - DOCUMENT CODE - CODE DU DOCUMENT CÓDIGO DEL DOCUMENTO - DOKUMENTNUMMER - CÓDIGO DO DOCUMENTO KOD DOKUMENTU - DOCUMENTCODE - КОД ДОКУМЕНТА - DOKUMENTKOD: N° 177380 EDIZIONE - EDITION - EDITION - EDICIÓN - AUSGABE - EDIÇÃO - WYDANIE - EDITIE - UTGÅVA: Rev. 10 - 02/2019 TIPO DI DOCUMENTO - TYPE OF DOCUMENT - TYPE DE DOCUMENT - TIPO DE DOCUMENTO - DOKUMENTTYP - TIPO DE DOCUMENTO - TYP DOKUMENTU - DOCUMENTTYPE - ТИП ДОКУМЕНТА - TYP AV DOKUMENT: M.U. MODELLO - MODEL - MODÈLE - MODELO - MODELL - МОДЕЛЬ: ELETTRICO - ELECTRIC - ELECTRIQUE ELÉCTRICO - ELEKTRISCH - ELÉTRICO ELEKTRYCZNY - ЭЛЕКТРИКА - ELEKTRISK GAS ANNO DI COSTRUZIONE - YEAR OF CONSTRUCTION - ANNÉE DE FABRICATION - AÑO DE FABRICACIÓN - HERSTELLUNGSJAHR - ANO DE FABRICO - ROK PRODUKCJI BOUWJAAR - ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ - TILLVERKNINGSÅR: 2019 CONFORMITÀ - CONFORMITY - CONFORMITÉ - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - KONFORMITÄT - CONFORMIDADE - ZGODNOŚĆ - CONFORMITEIT - HOPMATИBHOE СООТВЕТСТВИЕ - ÖVERENSSTÄMMELSE: CE Targa di identificazione - Identification plate - Plaque d’identification - Placa de identificación - Typenschild - Placa de identificação Tabliczka identyfikacyjna - Identificatielabel - Паспортная табличка - Identifieringsskylt. A - Indirizzo Costruttore - Manufacturer’s Address - Adresse du Fabricant - Dirección del fabricante - Anschrift des Herstellers - Endereço do fabricante - Adres Producenta - Adres Fabrikant - Адрес изготовителя - Tillverkarens adress. B - Apparecchiatura Elettrica - Electrical Appliance - Appareil Electrique - Sistema eléctrico - Elektrogerät - Aparelhagem elétrica - Urządzenie Elektryczne - Elektrisch Apparaat - Электрооборудование - Elektrisk utrustning. C - Apparecchiatura Gas - Gas Appliance - Appareil à Gaz - Sistema de gas - Gasgerät - Aparelhagem a gás - Urządzenie Gazowe - Gasapparaat Газовое оборудование - Gas utrustning. A A MADE IN EU COMMERCIAL COOKING EQUIPMENT IT-GR-GB-ES-IE Cat. Pn (mbar) MODEL MODELE MODELLO B SERIAL NO. NO. DE SERIE NUM. DI SERIE Cat. Pn (mbar) DR SN° DR V REA 1523814 ITALY REA 1523814 ITALY 0.1 Mod. Hz PT PL II2H3+ II2H3+ II2E3P 20,29/37 20,29/37, 50/67 20,37 kW FR-BE Type NL MT-CY AT-CH II2E+3+ II2L3P I3/BP II2H3B/P 20/25, 29/37 25,37, 50 30 20,50 LU NO-EE-LT-SK-SI-TR-HR-RO-CZ-MC DE AL-IS-DK-FIO-SE-BG LV II2E3P II2H3B/P II2ELL3B/P II2H3B/P I2H 20,37, 50 ∑ Qn (Hi) 20,30 kW EN203-1 0694 PIN.N° BL2792 C G20 G25 20,20, 50 m3/h m3/h 20,30 G30 G31 20 Kg/h Kg/h QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO - STANDARDS OF REFERENCE TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE - MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA - REFERENZNORMEN - QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA - RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA - TABEL MET NORMREFERENTIES - СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ - REGELVERK Reg. (EC) N. 1935/2004 (MOCA) GAS-GÁS-GAZ GAZOWY-ГАЗ ELETTRICO ELECTRIC ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELEKTRISCH ELÉTRICO ELEKTRYCZNY ЭЛЕКТРИЧECКАЯ ELEKTRISK Regolamento 2016/426/CE Regulation 2016/426 / EC Règlement 2016/426 / CE Reglamento 2016/426 / CE Verordnung 2016/426 / EG Regulamento 2016/426 / CE Verordening 2016/426 / EG Правило 2016/426 / ЕС Rozporządzenie 2016/426 / WE Förordning 2016/426 / EG Forordning 2016/426 / EF 2016/426 / EK rendelet Smaltimento Apparecchiature elettriche ed elettroniche Waste electrical and electronic equipment Démantèlement des Appareils électriques et électroniques Desguace de equipos eléctricos y electrónicos Entsorgung elektrischer und elektronischer Altgeräte Eliminação das aparelhagens elétricas e eletrónicas Utylizacja odpadów elektrycznych i elektronicznych Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparaten Avhending av elektriske og elektroniske apparater Avyttring av elektriska och elektroniska produkter Direttiva Bassa Tensione 2014/35/EU Low Voltage Directive 2014/35/EU Directive Basse Tension 2014/35/EU Directiva de baja tensión 2014/35/EU Niederspannungs­ richtlinie 2014/35/EU Diretiva baixa tensão 2014/35/EU Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/EU Richtlijn lage Spanning 2014/35/EU Lavspenningsdirektivet 2014/35/EU Lågspänningsdirektivet 2014/35/EU Direttiva EMC 2014/30/EU EMC Directive 2014/30/EU Directive EMC 2014/30/EU Directiva EMC 2014/30/EU EMV-Richtlinie 2014/30/EU Diretiva EMC 2014/30/EU Dyrektywa EMC 2014/30/EU EN 62233:2008; EN 55014-1:2006 + A1:2009 DIRETTIVA 2011/65/EU EN 60335-2-39:2003 + + A2:2011 (ROHS II) A1:2008 + A11:2012 EN55014-2:1997 + A1:2001 DIRETTIVA 2012/19/EU EN 60335-1:2012 + A2:2008 (WEEE) EMC Richtlijn 2014/30/EU EMC Direktivet 2014/30/EU EMC direktivet 2014/30/EU EN61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN61000-3-3:2008 SOMMARIO 0. IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO 0.1 QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI Prefazione - Scopo del documento - Come leggere il documento Conservazione del documento - Destinatari - Programma di addestramento operatori Predisposizioni a carico del cliente - Contenuto della fornitura - Destinazione d’uso Condizioni limite di funzionamento ed ambientali consentite Collaudo e garanzia - Autorizzazione 2. INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA Prefazione - Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Indicazioni sui rischi residui Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente 3. ISTRUZIONI PER L’USO - 700 Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980 Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi ISTRUZIONI PER L’USO Descrizione dei modi di arresto Arresto per anomalia di funzionamento/Arresto di emergenza Arresto durante una fase della lavorazione Messa in funzione per il primo avviamento Pulizia al primo avviamento Messa in funzione giornaliera/Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo ISTRUZIONI PER L’USO - 700 Avviamento alla produzione/Carico vano cottura ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980 Avviamento alla produzione/Carico vano cottura Accensione/Spegnimento Scarico del prodotto/Messa fuori servizio 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Pulizia giornaliera/Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza 5. Troubleshooting SMALTIMENTO Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura Smaltimento dei rifiuti IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -3- 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI Prefazione Questo documento è stato realizzato dal costruttore nella propria lingua (Italiano). Le informazioni riportate in questo documento sono ad uso esclusivo dell’operatore autorizzato all’utilizzo dell’apparecchiatura in oggetto. Gli operatori devono essere addestrati su tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Particolari prescrizioni di sicurezza (Obbligo-Divieto-Pericolo) sono riportate nel capitolo specifico dell’argomento trattato. Il presente documento non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore. Il testo non può essere usato in altri stampati senza autorizzazione scritta del costruttore. L’utilizzo di: Figure/Immagini/Disegni/Schemi all’interno del documento, è puramente indicativo e può subire variazioni. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato. Scopo del documento Ogni interazione tra l’operatore e l’apparecchiatura nell’intero ciclo di vita della stessa è stata attentamente analizzata sia in fase di progettazione che nella stesura del presente documento. E’ quindi nostra speranza che tale documentazione possa agevolare nel mantenere l’efficienza caratteristica dell’apparecchiatura. Attenendosi scrupolosamente alle indicazioni riportate, il rischio di infortuni sul lavoro e/o danni economici è minimizzato. Come leggere il documento Il documento è diviso in capitoli che radunano per argomenti tutte le informazioni necessarie per utilizzare l’apparecchiatura senza alcun rischio. All’interno di ogni capitolo esiste una suddivisione in paragrafi, ogni paragrafo può avere delle puntualizzazioni titolate con un sotto titolo ed una descrizione. Conservazione del documento Il presente documento è parte integrante della fornitura iniziale, pertanto deve essere custodito ed opportunamente utilizzato per tutta la vita operativa dell’apparecchiatura. Destinatari Il presente documento è strutturato ad uso esclusivo dell’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell’apparecchiatura). Programma di addestramento operatori Dietro specifica richiesta dell’utilizzatore, è possibile effettuare un corso di addestramento per gli operatori addetti all’uso dell’apparecchiatura, seguendo le modalità riportate nella conferma d’ordine. In base alla richiesta potranno essere effettuati presso lo stabilimento del costruttore o dell’utilizzatore i corsi di preparazione per: • Operatore omogeneo addetto alla manutenzione elettrica/elettronica (Tecnico specializzato). • Operatore omogeneo addetto alla manutenzione meccanica (Tecnico specializzato). • Operatore eterogeneo addetto alla conduzione semplice (Conduttore - Utente finale). Predisposizioni a carico del cliente Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del cliente: • predisposizioni dei locali (comprese opere murarie, fondazioni o canalizzazioni eventualmente richieste); • pavimentazione in bolla perfettamente livellata anti sdrucciolo senza asperità; • predisposizione del luogo di installazione e l’installazione stessa dell’apparecchiatura nel rispetto delle quote indicate nel layout (piano di fondazione); • predisposizione dei servizi ausiliari adeguati alle esigenze dell’impianto (rete elettrica, rete idrica, rete gas, rete di scarico); • predisposizione dell’impianto elettrico conforme alle disposizioni normative vigenti nel luogo d’installazione; • illuminazione adeguata, conforme alle normative vigenti nel luogo d’installazione • eventuali dispositivi di sicurezza a monte e a valle della linea di alimentazione di energia (interruttori differenziali, impianti di messa a terra equipotenziale, valvole di sicurezza, ecc.) previsti dalla legislazione vigente nel paese d’installazione; • impianto di messa a terra conforme alle normative vigenti • predisposizione se necessario (vedi specifiche tecniche) di un impianto per l’addolcimento dell’acqua. Contenuto della fornitura • Apparecchiatura • Coperchio/Coperchi • Cestello metallico/Cestelli metallici • Griglia supporto cestello • Tubi e/o cavi per l’allacciamento alle fonti di energia (solo nei casi previsti indicati nella commessa di lavoro). A seconda della commessa d’ordine il contenuto della fornitura può variare. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -4- 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI Destinazione d’uso Istruzioni originali. Questo dispositivo è stato progettato per l’uso professionale. L’utilizzo dell’apparecchiatura oggetto di questa documentazione è da considerarsi “Uso Proprio” se adibito al trattamento per la cottura o la rigenerazione di generi destinati ad uso alimentare, ogni altro uso è da considerarsi “Uso Improprio” e quindi pericoloso. L’apparecchiatura deve essere utilizzata nei termini previsti dichiarati nel contratto ed entro i limiti di portata prescritti e riportati nei rispettivi paragrafi. E’ assolutamente vietato l’utilizzo della brasiera a scopo di friggitrice. Utilizzare solo accessori e ricambi originali forniti dall’azienda costruttrice per il mantenimento delle conformità normative. Condizioni consentite per il funzionamento L’apparecchiatura è stata progettata esclusivamente per funzionare all’interno di locali entro i limiti tecnici e di portata prescritti. Al fine di ottenere il funzionamento ottimale e in condizioni di sicurezza è necessario rispettare le seguenti indicazioni. L’installazione dell’apparecchiatura deve avvenire in un luogo idoneo, ossia tale da permettere le normali operazioni di conduzione e di manutenzione ordinaria e straordinaria. Occorre pertanto predisporre lo spazio operativo per eventuali interventi manutentivi in modo tale da non compromettere la sicurezza dell’operatore. Il locale deve inoltre essere provvisto delle caratteristiche richieste per l’installazione quali: • umidità relativa massima: 80%; • temperatura minima dell’acqua di raffreddamento > + 10 °C; • il pavimento deve essere anti sdrucciolo e l’apparecchitura posizionata perfettamente in piano; • il locale deve avere un impianto di areazione e di illuminazione come prescritto dalle normative vigenti nel paese dell’utilizzatore; • il locale deve avere la predisposizione per lo scarico delle acque grigie, e deve avere interruttori e saracinesche di blocco che escludano all’occorrenza ogni forma di alimentazione a monte dell’apparecchiatura; • Le pareti/le superfici immediatamente a ridosso/a contatto dell’apparecchiatura devono essere ignifughe e/o isolate dalle possibili fonti di calore. Collaudo e garanzia Collaudo: l’apparecchiatura è stata collaudata dal costruttore durante le fasi di montaggio nella sede dello stabilimento di produzione. Tutti i certificati relativi al collaudo effettuato saranno consegnati al cliente. Garanzia: la garanzia è di 12 mesi dalla data di fatturazione copre le parti difettose, da sostituire e trasportare a cura dell’acquirente. Le parti elettriche, gli accessori e qualsiasi altro oggetto asportabile non sono coperti da garanzia. I costi di manodopera relativi all’intervento dei tecnici autorizzati dal costruttore presso la sede del cliente, per la rimozione di difetti in garanzia sono a carico del rivenditore, salvo i casi in cui la natura del difetto sia tale da poter essere agevolmente rimossa sul posto da parte del cliente. Sono esclusi dalla garanzia tutti gli utensili ed i materiali di consumo, eventualmente forniti dal costruttore assieme alle macchine. L’intervento di ordinaria manutenzione o per cause derivanti da errata installazione non è coperto da garanzia. La garanzia è valida soltanto nei confronti dell’acquirente originario. Il Costruttore si ritiene responsabile dell’apparecchiatura nella sua configurazione originale. Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio dell’apparecchiatura, per danni causati in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale o non autorizzate preventivamente dal costruttore stesso. La garanzia decade nei casi di: • Danni provocati dal trasporto e/o dalla movimentazione, qualora si verificasse tale evento, è necessario che il cliente informi il rivenditore ed il trasportatore via fax o RR e annoti sulle copie dei documenti di trasporto quanto accaduto. Il tecnico specializzato ad installare l’apparecchio giudicherà in base al danno se può essere effettuata l’installazione. La garanzia inoltre decade in presenza di: • Danni provocati da una errata installazione. • Danni provocati da usura delle parti per uso improprio. • Danni provocati da uso di ricambi non consigliati o non originali. • Danni provocati da un’errata manutenzione e/o danni provocati dalla mancanza di manutenzione. • Danni provocati da una non osservanza delle procedure descritte nel presente documento. Autorizzazione Per autorizzazione s’intende il permesso d’intraprendere un’attività inerente all’apparecchiatura. L’autorizzazione è data da colui che è responsabile dell’apparecchiatura (costruttore, acquirente, firmatario, concessionario e/o titolare del locale). IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -5- 2. INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA Prefazione Il manuale per l’utilizzo è stato realizzato per l’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell-apparecchiatura). Gli operatori che utilizzano l’apparecchiatura devono essere addestrati in tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Quindi dovranno interagire utilizzando modi e strumenti appropriati, rispettando le norme di sicurezza richieste. Le informazioni riportate in questo documento non contemplano il trasporto, l’installazione e la manutenzione straordinaria che dovranno essere eseguite da operatori tecnici qualificati al tipo d’intervento da eseguire. L’operatore “Eterogeneo” destinatario di questa documentazione deve operare sull’apparecchiatura dopo che il tecnico preposto ha terminato l’installazione (trasporto fissaggio allacciamenti elettrici, idrici, gas e di scarico). Il presente documento non riguarda le informazioni su ogni modifica o variazione di questa apparecchiatura. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato. Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Al ricevimento, aprire l’imballaggio della macchina verificare che la macchina e gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto. In presenza di danni, segnalare tempestivamente al trasportatore quanto rilevato e non procedere con l’installazione dell’apparecchiatura. Rivolgersi a personale qualificato ed autorizzato per segnalare il problema rilevato. Il costruttore non è responsabile dei danni causati durante il trasporto. Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali). Divieto di effettuare qualsiasi intervento senza aver preso visione dell’intera documentazione. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere effettuati da bambini senza sorveglianza. Leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione. Escludere ogni forma di alimentazione (elettrica - gas - idrica) a monte dell’apparecchiatura ogni qualvolta si debba operare in condizioni di sicurezza. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi. Rumore aereo ≤ 70 dB Non lasciare oggetti o materiale infiammabile in prossimità dell’apparecchiatura. Non ostruire le aperture e/o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore. Utilizzare le normative vigenti per lo smaltimento dei rifiuti speciali. Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio può verificarsi venendo in contatto accidentale con: superfici, teglie, materiale trattato. Utilizzare i contenitori per la cottura in modo che durante la lavorazione del prodotto possano rimanere a vista dell’operatore. Contenitori con all’interno dei liquidi, possono durante il trattamento di cottura tracimare creando una situazione di pericolo. La mancata igiene dell’apparecchiatura porta al deterioramento precoce della stessa, questa condizione ne condiziona il funzionamento e può creare delle situazioni di pericolo. E’ assolutamente vietato manomettere o asportare targhette e pittogrammi applicati all’apparecchiatura. Conservare con cura il presente documento in modo che sia sempre disponibile a tutti gli utilizzatori dell’apparecchiatura i quali potranno all’occorrenza prenderne visione. I comandi dell’apparecchiatura possono essere azionati solo con le mani. I danni provocati dall’impiego di oggetti appuntiti, affilati o simili faranno decadere qualsiasi diritto di garanzia. Per minimizzare i pericoli di scosse e incendi, non collegare o scollegare l’unità con le mani bagnate Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -6- INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 2. Indicazione sui rischi residui Pur avendo adottato regole di “buona tecnica di costruzione” e disposizioni legislative che regolamentano la fabbricazione ed il commercio del prodotto stesso, rimangono tuttavia presenti dei “rischi residui” che, per natura stessa dell’apparecchiatura non è stato possibile eliminare. Tali rischi comprendono: Rischio residuo di folgorazione: Tale rischio sussiste nel caso si debba intervenire su dispositivi elettrici e/o elettronici in presenza di tensione. Rischio residuo di ustione: Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con materiali ad alte temperature. Rischio residuo di ustione per fuoriuscita materiale Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con contenitori troppo pieni di liquidi, e/o di solidi che in fase di riscaldamento cambiano morfologia (passando da uno stato solido ad uno liquido), possono se utilizzati in modo scorretto essere causa di ustione. In fase di lavorazione i contenitori utilizzati devono essere posizionati su livelli facilmente visibili. Rischio residuo di esplosione Tale rischio sussiste con: • presenza di odore di gas nell’ambiente; • utilizzo dell’apparecchiatura in atmosfera contenente sostanze a rischio di esplosione; • utilizzo di alimenti in contenitori chiusi (come ad esempio barattoli e scatolette), se questi non sono adatti allo scopo; • utilizzo con liquidi infiammabili (come ad esempio alcool). Rischio residuo di incendio Tale rischio sussiste con: • utilizzo del cuocipasta a scopo di friggitrice. • utilizzo con liquidi infiammabili (come ad esempio alcool). Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente In presenza di odore di gas nell’ambiente è obbligatorio attuare con la massima urgenza le procedure descritte al seguito. • • • • • Interrompere immediatamente l’alimentazione del gas (Chiudere il rubinetto di rete particolare A). A Areare immediatamente il locale. Non azionare nessun dispositivo elettrico nell’ambiente (Particolare B-C-D). Non azionare nessun dispositivo che possa produrre scintille o fiamme (Particolare B-C-D). Utilizzare un mezzo di comunicazione esterno all’ambiente da dove si è verificato l’odore di gas per avvertire gli enti proposti (azienda elettrica e/o vigili del fuoco). B C D IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -7- ISTRUZIONI PER L’USO - 700 5. 3. Ubicazione dei principali componenti La disposizione delle figure è puramente indicativa e può subire variazioni. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Manopola per l’accensione (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi). Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi). Saracinesca di carico acqua all’interno del vano cottura. Volantino per la movimentazione vano cottura Vano cottura Maniglione apertura/chiusura coperchio Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cottura 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi 0 0 270 25 30 230 210 Manopola termostato (ELETTRICO). Esegue due diverse funzioni: 1. Regolazione della temperatura d’esercizio. 2. Avvio/Arresto della fase di riscaldamento. 0 . 170 19 Manopola accensione (ELETTRICO). Esegue una funzione: 1. Avvio/Arresto della tensione elettrica all’interno del circuito. 1 Indicatore luminoso giallo (GAS/ELETTRICO): L’indicatore quando presente, è subordinato all’utilizzo della manopola del termostato. L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di riscaldamento. Indicatore luminoso verde (GAS/ELETTRICO): L’indicatore è subordinato all’utilizzo della manopola di accensione. L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di funzionamento. A Saracinesca riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni: 1. Apertura flusso dell’acqua all’interno del vano di cottura. 2. Chiusura flusso dell’acqua all’interno del vano di cottura. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -8- ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980 5. 3. Ubicazione dei principali componenti La disposizione delle figure è puramente indicativa e può subire variazioni. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Manopola per l’accensione (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi). Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi). Rubinetto di carico acqua all’interno del vano cottura. Volantino per la movimentazione vano cottura Vano cottura Maniglione apertura/chiusura coperchio Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cottura 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi La disposizione delle figure è puramente indicativa e può subire variazioni. 0 0 270 25 30 230 210 Manopola termostato (ELETTRICO). Esegue due diverse funzioni: 1. Regolazione della temperatura d’esercizio. 2. Avvio/Arresto della fase di riscaldamento. 0 . 170 19 1 Manopola accensione (ELETTRICO). Esegue una funzione: 1. Avvio/Arresto della tensione elettrica all’interno del circuito. Indicatore luminoso giallo (GAS/ELETTRICO): L’indicatore quando presente, è subordinato all’utilizzo della manopola del termostato. L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di riscaldamento. Indicatore luminoso verde (GAS/ELETTRICO): L’indicatore è subordinato all’utilizzo della manopola di accensione. L’illuminazione dell’indicatore segnala una fase di funzionamento. Rubinetto riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni: 1. Apertura flusso dell’acqua all’interno del vano di cottura. 2. Chiusura flusso dell’acqua all’interno del vano di cottura. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -9- 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Descrizione dei modi di arresto Nelle condizioni di arresto per anomalia di funzionamento e di emergenza è obbligatorio, nel caso di imminente pericolo, chiudere tutti i dispositivi di blocco delle linee di alimentazione a monte dell’apparecchiatura (Elettrica-Idrica-Gas). Il disegno illustra le varie posizioni che assumono le manopole durante l’arresto di emergenza (A1B1-C1-D1-E1) e l’arresto durante una fase della lavorazione (A2-B2-C2-D2-E2). Arresto per anomalia di funzionamento Termostato di sicurezza Dotazione di serie sui seguenti modelli: • Friggitrice (presente su tutti i modelli) • Brasiera (presente su tutti i modelli) • Pentola (presente su tutti i modelli) • Cuocipasta (solo su modello Elettrico) • Cucina (presente su tutti i modelli con forno elettrico) • Frytop presente su tutti i modelli elettrici (solo per 900-980) • Pietra lavica (non presente) • Bagnomaria (non presente) • Tutta piastra (solo per 900-980: presente su tutti i modelli con forno gas) Arresto: In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, il termostato di sicurezza interviene e arresta automaticamente la generazione di calore. Il ciclo di produzione viene interrotto in attesa che venga rimossa la causa dell’anomalia. Riavvio: Dopo aver risolto l’inconveniente che ha generato l’entrata in funzione del termostato di sicurezza, l’operatore tecnico autorizzato può riavviare il funzionamento dell’apparecchiatura per mezzo degli appositi comandi. Arresto di emergenza In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, ruotare a seconda del modello la manopola in posizione “Zero” (A-B-C-D-E-1). Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Arresto durante una fase della lavorazione In situazioni o circostanze che necessitano l’arresto temporaneo della generazione di calore agire in questo modo: • Apparecchiatura Gas: Ruotare le manopole in posizione piezoelettrica (A-B-C-2), la fiamma pilota rimane in funzione mentre l’afflusso di gas nel bruciatore si interrompe. • Apparecchiatura Elettrica: Ruotare le manopole “D2-E2” in posizione “Zero” per arrestare la generazione di calore. (Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 10 - 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Messa in funzione per il primo avviamento L’apparecchiatura al primo avviamento e dopo un fermo prolungato nel tempo, deve essere pulita accuratamente per eliminare qualsiasi residuo di materiale estraneo (Vedi Manutenzione Ordinaria). Pulizia al primo avviamento Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Rimuovere manualmente la pellicola protettiva di rivestimento esterno e pulire accuratamente tutte le parti esterne dell’apparecchiatura. Al termine delle operazioni descritte per la pulizia delle parti esterne, è necessario procedere come descritto in “Pulizia Giornaliera” (Vedi Manutenzione Ordinaria). Messa in funzione giornaliera Procedura: 1. Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura. 2. Verificare il corretto funzionamento del sistema di aspirazione del locale. 3. Inserire se del caso la spina dell’apparecchiatura nell’apposita presa di alimentazione elettrica. 4. Aprire le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica). 5. Verificare che lo scarico dell’acqua (se presente) sia libero da occlusioni. 6. Procedere con le operazioni descritte in “Avviamento alla produzione”. Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo Procedura: 1. Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica). 2. Verificare che i rubinetti di scarico (se presenti) siano in posizione “Chiuso”. 3. Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura (Vedi Manutenzione Ordinaria). In caso di inattività prolungata nel tempo, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come descritto nell’apposito capitolo (Vedi Manutenzione Ordinaria). IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 11 - 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO - 700 Avviamento alla produzione E’ assolutamente vietato l’utilizzo della brasiera a scopo di friggitrice. Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa in funzione giornaliera”. Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio può verificarsi con il contatto accidentale su: piano cottura - vano cottura - recipienti o materiale trattato. Adottare misure di protezione individuale adeguate. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Carico vano cottura Fig. 1 Verificare che il vano cottura sia in posizione orizzontale (Fig.2-3). Alzare il coperchio della brasiera (Fig. 2) Il vano cottura deve essere movimentato con il coperchio in posizione alzata (Aperto) Fig.1. Nel carico del vano cottura rispettare il livello di massimo carico indicato dalla tacca all’interno dello stesso (Fig. 4 A). E’ possibile immettere acqua all’interno del vano cottura agendo sulla saracinesca di carico acqua: • aprire, regolare la quantità d’acqua desiderata e richiudere. Per effettuare correttamente il carico acqua nel vano cottura è necessario: - alzare se del caso il coperchio del vano cottura, - ruotare il convogliatore uscita acqua in direzione vano cottura, - aprire la saracinesca di carico acqua (Fig. 5 A), - riempire la vasca come da esigenza di lavorazione, - chiudere la saracinesca (Fig. 6 A), - posizionare il convogliatore uscita acqua in modo da non ostacolare la corsa del coperchio di chiusura. Abbassare se del caso il coperchio del vano cottura. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Non adoperare sale da cucina in grossa pezzatura, depositandosi sul fondo delle pentole non avrebbe la possibilità di sciogliersi completamente. Caricare il prodotto da lavorare all’interno del vano cottura. Terminata la fase di carico, se del caso, abbassare il coperchio (Fig. 3) e procedere con l’accensione dell’apparecchiatura. Fig. 5 A A Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 12 - 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980 Avviamento alla produzione E’ assolutamente vietato l’utilizzo della brasiera a scopo di friggitrice. Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa in funzione giornaliera”. Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio può verificarsi con il contatto accidentale su: piano cottura - vano cottura - recipienti o materiale trattato. Adottare misure di protezione individuale adeguate. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Fig. 1 Carico vano cottura Verificare che il vano cottura sia in posizione orizzontale (Fig.2-3). Alzare il coperchio della brasiera (Fig. 2) Il vano cottura deve essere movimentato con il coperchio in posizione alzata (Aperto) Fig.1. Nel carico del vano cottura rispettare il livello di massimo carico indicato dalla tacca all’interno dello stesso (Fig. 4 A). E’ possibile immettere acqua all’interno del vano cottura agendo sul rubinetto di carico acqua: • aprire, regolare la quantità d’acqua desiderata e richiudere. Per effettuare correttamente il carico acqua nel vano cottura è necessario: - alzare se del caso il coperchio del vano cottura, - ruotare il convogliatore uscita acqua in direzione vano cottura, - aprire il rubinetto di carico acqua (Fig. 5), - riempire la vasca come da esigenza di lavorazione, - chiudere il rubinetto (Fig. 6), - posizionare il convogliatore uscita acqua in modo da non ostacolare la corsa del coperchio di chiusura. Abbassare se del caso il coperchio del vano cottura. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Non adoperare sale da cucina in grossa pezzatura, depositandosi sul fondo delle pentole non avrebbe la possibilità di sciogliersi completamente. Caricare il prodotto da lavorare all’interno del vano cottura. Terminata la fase di carico, se del caso, abbassare il coperchio (Fig. 3) e procedere con l’accensione dell’apparecchiatura. Fig. 5 Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 13 - 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Accensione/Spegnimento 3. Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 8A) la manopola termostato per arrestare la generazione di calore. 4. Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 7A) la manopola di accensione per spegnere l’apparecchiatura a fine ciclo di lavoro. 0 270 25 30 Fig. 8 1 Se del caso, durante l’esercizio controllare il livello dell’acqua all’interno del vano cottura e all’occorrenza portare a livello agendo sulla saracinesca di carico acqua. Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamento permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare mezzi adeguati di prevenzione e di protezione. Fig. 7 230 210 Ruotare la manopola termostato nella posizione desiderata per regolare la temperatura d’esercizio, l’illuminazione dell’indicatore giallo segnala la fase di riscaldamento (Fig. 8). 0 2. 1 0 170 19 Per iniziare la procedura di cottura è necessario agire come segue: 1. Ruotare la manopola di accensione in posizione “1” l’illuminazione dell’indicatore verde segnala la fase di funzionamento (Fig. 7). Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Fig. 8A IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 14 - 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Scarico del prodotto Procedere alla movimentazione del vano cottura solo dopo aver posizionato un contenitore (appropriato per materiale e capienza) sotto l’uscita del prodotto. Fig. 9 Nelle operazioni di scarico prodotto riempire fino a metà capienza il contenitore di raccolta per una sicura movimentazione. Adottare misure di protezione individuale adeguate. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. A Al termine del processo di cottura, posizionare e bloccare un contenitore (appropriato per materiale e capienza) sotto al vano cottura (Fig. 9 A/B). Procedura di scarico prodotto dal vano cottura: Alzare fino a fine corsa il coperchio del vano di cottura (Fig.10); • il contenitore adatto a ricevere il prodotto (Fig. 9A/B) non deve ostacolare la rotazione del volantino (Fig.11). • Iniziare tenendosi a lato apparecchiatura la rotazione del volantino (Fig.11), il vano cottura movimentandosi consentirà al prodotto di scorrere in direzione del contenitore; • Agire sul volantino per aumentare o diminuire l’inclinazione del vano cottura e di conseguenza la velocità di scarico. • • • • • B A 2 Controllare visivamente il riempimento del recipiente. Il materiale all’interno del contenitore di raccolta durante la movimentazione non deve tracimare. Fig.10 Terminate le operazioni di scarico del vano cottura posizionare in un luogo preventivamente predisposto per lo stazionamento il prodotto lavorato. Ripetere se necessario le operazioni descritte sopra fino al completo svuotamento del vano cottura. Terminate le operazioni di scarico prodotto, procedere con un nuovo carico (vedi “Carico Vano Cottura”) o con le operazioni descritte in “Messa fuori servizio”. Messa fuori servizio Al termine del ciclo di lavoro, ruotare le manopole presenti sull’apparecchiatura in posizione “Zero”. Fig.11 Se presenti, ad ogni fine ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi devono rimanere spenti. L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: “Istruzioni per la pulizia”. Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura vedi “Istruzioni per la pulizia”. 2 Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica). IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 15 - 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Se l’apparecchiatura è collegata ad un camino, il tubo di scarico deve essere pulito secondo quanto previsto dalle disposizioni normative specifiche del paese (Per informazioni in merito contattare il proprio installatore). Per assicurarsi che l’apparecchiatura si trovi in condizioni tecniche perfette, sottoporla almeno una volta all’anno a manutenzione da parte di un tecnico autorizzato dal servizio assistenza. Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali). Divieto all’operatore eterogeneo di eseguire qualsiasi tipo di operazione di competenza tecnica qualificata ed autorizzata. Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate Escludere l’alimentazione elettrica a monte dell’apparecchiatura ogni volta che si debba operare in condizioni di sicurezza per effettuare operazioni o interventi di pulizia e di manutenzione. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi. L’apparecchiatura è utilizzata per la preparazione di prodotti ad uso alimentare, mantenere costantemente pulita l’apparecchiatura e tutto l’ambiente circostante. Il mancato mantenimento in condizioni igieniche ottimali, può essere causa di un deterioramento precoce dell’apparecchiatura e creare situazioni di pericolo. Residui di sporco in accumulo vicino alle fonti di calore possono durante il normale utilizzo dell’apparecchiatura incendiarsi creando situazioni di pericolo. L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare deve essere rimosso. L’effetto chimico del sale e/o aceto o altre sostanze acide, durante la cottura può generare a lungo termine fenomeni di corrosione all’interno del vano cottura. L’apparecchiatura a fine ciclo cottura di tali sostanze, deve essere lavata accuratamente con detergente, abbondantemente risciacquata e asciugata con cura. Prestare attenzione alle superfici in acciaio inox per non danneggiarle, in particolare, evitare l’uso di prodotti corrosivi, non utilizzare materiale abrasivo o utensili taglienti. Il liquido detergente per la pulizia del vano cottura deve avere determinate caratteristiche chimiche: pH maggiore di 12, privo di cloluri/ammoniaca,viscosità e densità simile all’acqua. Usare prodotti non aggressivi per la pulizia esterna ed interna dell’apparecchiatura (Utilizzare detergenti dal commercio indicati per la pulizia dell’acciaio, del vetro, degli smalti). Leggere attentamente le indicazioni riportate sull’etichetta dei prodotti utilizzati, indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare (Vedi mezzi di protezione riportati sull’etichetta della confezione). Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Risciacquare le superfici con acqua potabile e asciugarle con un panno assorbente o altro materiale non abrasivo. In caso di inattività prolungata, oltre a scollegare tutte le linee di alimentazione, è necessario effettuare una pulizia accurata di tutte le parti interne ed esterne dell’apparecchiatura. Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia descritta al seguito, è obbligo che l’operatore abbia preso visione di tutto il documento. Utilizzare le disposizioni normative vigenti per lo smaltimento dei rifiuti. Attendere che la temperatura dell’apparecchiatura e di tutte le sue parti si raffreddi, in modo da non provocare ustioni all’operatore IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 16 - 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Prima di procedere nelle operazioni sotto riportate vedi: Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni, descritti nella pagina precedente. Pulizia giornaliera Asportare qualsiasi oggetto dal vano cottura. Applicare tramite un normale vaporizzatore su tutta la superficie (vano cottura, coperchio e tutte le superfici esposte) il liquido detergente e manualmente servendosi di una spugna non abrasiva pulire accuratamente l’intera apparecchiatura. Terminata l’operazione sciacquare abbondantemente con dell’acqua potabile (non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o diretti). Far defluire l’acqua utilizzando il sistema di movimentazione del vano cottura. Procedere alla movimentazione del vano cottura per effettuare lo scarico solo dopo aver posizionato un contenitore (appropriato per materiale e capienza) sotto la saracinesca di scarico. Riempire fino a metà capienza il recipiente per una sicura movimentazione. Svuotare il contenitore seguendo le procedure di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione e riposizionare il recipiente svuotato nell’apposito alloggiamento Ripetere le operazioni descritte sopra fino al completo svuotamento del vano cottura. Terminate con successo le operazioni descritte asciugare con cura il vano cottura con un panno non abrasivo. Per eliminare ogni residuo di umidità, è necessario terminate le operazioni di pulizia ordinaria, accendere l’apparecchio e farlo funzionare al minimo per circa 2/3’ prima di spegnerlo (Vedi procedura parte 3 Istruzioni per l’uso: Accensione/Spegnimento). Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte per un nuovo ciclo di pulizia. Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo In caso di inattività prolungata nel tempo è necessario effettuare tutte le procedure descritte in pulizia giornaliera. Al termine delle operazioni, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come riportato al seguito. Quindi: • Utilizzare acqua tiepida leggermente saponata per la pulizia delle parti; • Sciacquare le parti in modo accurato, non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o diretti. • Asciugare con cura tutte le superfici utilizzando del materiale non abrasivo; • Passare un panno non abrasivo leggermente imbevuto di olio di vaselina ad uso alimentare su tutte le superfici in acciaio inox in modo da creare un velo protettivo sulla superficie. Nel caso di apparecchiature con porte e guarnizioni in gomma, lasciare leggermente aperta la porta in modo che possa arieggiarsi e stendere del talco di protezione su tutte la superfici delle guarnizioni in gomma. Arieggiare periodicamente le apparecchiature e i locali. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 17 - 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Tabella riepilogativa: competenze - intervento - Frequenza Operatore “Eterogeneo” Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive in grado di svolgere mansioni semplici. Operatore “Omogeneo” Operatore esperto ed autorizzato a movimentare, trasportare, installare, mantenere, riparare, e demolire l’apparecchiatura. OPERAZIONI DA ESEGUIRE FREQUENZA DELLE OPERAZIONI Pulizia al primo avviamento All’arrivo dopo l’installazione Pulizia apparecchiatura Quotidiana Pulizia parti in contatto con generi alimentari Quotidiana Pulizia camino Annuale Controllo termostato Annuale Controllo microswitch Annuale Controllo valvola di sicurezza Semestrale Nel caso si verifichi un guasto, l’operatore generico, esegue una prima ricerca e, nel caso in cui ne sia abilitato, rimuove le cause dell’anomalia e ripristina il corretto funzionamento dell’apparecchiatura. Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, scollegarlo dalla rete elettrica e chiudere tutte le rubinetteria di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica autorizzata. Il manutentore tecnico autorizzato interviene nel caso in cui l’operatore generico non sia riuscito ad identificare la causa del problema oppure, allorché il ripristino del corretto funzionamento dell’apparecchiatura comporti l’esecuzione di operazioni per le quali l’operatore generico non è abilitato. Nel caso il cavo di alimentazione sia danneggiato contattare il servizio di assistenza tecnica autorizzata per la sostituzione IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 18 - 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Troubleshooting Qualora l’apparecchiatura non funzioni correttamente provare a risolvere i problemi di modesta entità con l’aiuto di questa tabella. ANOMALIA Non è possibile accendere l’apparecchio. POSSIBILE CAUSA • • INTERVENTO L’interruttore principale non è • inserito. E’ scattato il differenziale o il • magnetotermico. Inserire l’interruttore principale. Ripristinare il differenziale o il magnetotermico. Non arriva acqua all’interno della vasca cuocipasta. • La saracinesca di rete dell’ac- • qua è chiusa. Aprire la saracinesca di rete dell’acqua. L’acqua non viene scaricata dal vano di cottura. • Lo scarico è intasato. • • Pulire il filtro dello scarico liberare lo scarico da eventuali residui. Le pareti interne della vasca sono ricoperte di calcare. • L’acqua è troppo dura, l’ad- • dolcitore è esaurito. • • Collegare l’apparecchiatura ad un addolcitore. Rigenerare l’addolcitore. Decalcificare il vano cottura. Nel vano di cottura ci sono delle macchie. • • • Qualità dell’acqua. Detergente scadente. Risciacquo insufficiente. • • Filtrare l’acqua (vedi addolcitore). Utilizzare il detergente consigliato. Ripetere il risciacquo. L’interruttore principale non è • inserito. E’ scattato il differenziale o il • magnetotermico. Inserire l’interruttore principale. Ripristinare il differenziale o il magnetotermico. Gli indicatori luminosi rimangono spenti. • • Ribaltamento vasca bloccato • • Sistema di ribaltamento dan- • Contattare servizio di assistenneggiato za tecnica autorizzata Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, e chiudere tutte le rubinetterie di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica autorizzato IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 19 - 5. SMALTIMENTO Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura OBBLIGO DI SMALTIRE I MATERIALI UTILIZZANDO LA PROCEDURA LEGISLATIVA IN VIGORE NEL PAESE DOVE L’APPARECCHIATURA VIENE SMANTELLATA AI SENSI delle Direttive (vedi Sezione n. 0.1) relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione, indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente. La messa fuori servizio e lo smantellamento dell’apparecchiatura deve essere effettuato da personale specializzato. Smaltimento dei rifiuti In fase d’uso e manutenzione, evitare di disperdere nell’ambiente prodotti inquinanti (oli, grassi, ecc.) e provvedere allo smaltimento differenziato in funzione della composizione dei diversi materiali e nel rispetto delle leggi vigenti in materia. Lo smaltimento abusivo dei rifiuti è punito con sanzioni regolate dalle leggi vigenti nel territorio in cui viene accertata l’infrazione. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 20 - TILTING PAN 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 OPERATING INSTRUCTIONS ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ EN TABLE OF CONTENTS 0. DOCUMENT IDENTIFICATION 0.1 STANDARDS OF REFERENCE 1. INFORMATION FOR USERS Foreword - Purpose of document - How to read the document Keeping the document - Addressees - Operator training program Pre-arrangements depending on customer - Contents of supply - Intended use Allowed operational and environmental conditions Test inspection and warranty - Authorisation 2. GENERAL SAFETY INFORMATION Foreword - Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Indications concerning residual risks What to do if you smell gas in the room 3. INSTRUCTIONS FOR USE - 700 Location of main control components Knobs, keys and indicator light modes and functions 3. INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980 Location of main control components Knobs, keys and indicator light modes and functions INSTRUCTIONS FOR USE Description of stop modes Stoppage due to faulty operations/Emergency stop Stoppage during a work phase Commissioning Cleaning at commissioning Daily activation/Daily and prolonged deactivation INSTRUCTIONS FOR USE - 700 Starting production/Loading cooking compartment INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980 Starting production/Loading cooking compartment INSTRUCTIONS FOR USE Switching On/Off - Unloading the product/Deactivation 4. ROUTINE MAINTENANCE Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Daily cleaning/Cleaning for prolonged deactivation Summarised table: qualification - operation - frequency 5. Troubleshooting WASTE DISPOSAL Deactivation and scrapping of appliance Waste disposal THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -2- 1. INFORMATION FOR USERS Foreword This document has been drawn up in the mother language of the manufacturer (Italian). The information it contains is for the sole use of the operator authorised to use the appliance in question. Operators must be trained concerning all aspects regarding functioning and safety. Special safety prescriptions (Obligations-Prohibitions-Dangers) are carried in a specific chapter concerning these issues. This document cannot be handed over to third parties to take vision of it without written consent by the manufacturer. The text cannot be used in other publications without the written consent of the manufacturer. The use of: Figures/Images/ Drawings/Layouts inside the document, is purely indicative and can undergo variations. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts. Purpose of the document Every type of interaction between the operator and the appliance during its entire life cycle has been carefully assessed both during designing and while drawing up this document. We therefore hope that this documentation can help to maintain the characteristic efficiency of the appliance. By strictly keeping to the indications it contains, the risk of injuries while working and/or of economical damage is limited to a minimum. How to read the document The document is divided into chapters which gather by topics all the information required to use the appliance in a risk-free way. Each chapter is divided into paragraphs; each paragraph can have titled clarifications with subtitles and descriptions. Keeping the document This document is an integral part of the initial supply. It must therefore be kept and used appropriately during the entire operational life of the appliance. Addressees This document is structured for the exclusive use of the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance). Operator training program Upon specific demand by the user, a training course can be held for operators in charge of using the appliance, following the modalities provided in the order confirmation. Depending on the demand, preparation courses can be held at the site of manufacturer or of the user, for: • Homogeneous operator in charge of electric/electronic maintenance (Specialised technician); • Homogeneous operator in charge of mechanical maintenance (Specialised technician); • Generic operator for simple operations (Operator - Final user). Pre-arrangements depending on customer Unless different contractual agreements were made, the following normally depend on the customer: • setting up the rooms (including masonry work, foundations or channelling that could be requested); • smooth, slip-proof, perfectly level floor; • pre-arrangement of installation place and installation of equipment respecting the dimensions indicated in the layout (foundation plan); • pre-arrangement of auxiliary services adequate for requirements of the system (electrical mains, waterworks, gas network, drainage system); • pre-arrangement of electrical system in compliance with regulatory provisions in force in the place of installation; • sufficient lighting, in compliance with standards in force in the place of installation; • safety devices upstream and downstream the energy supply line (residual current devices, equipotential earthing systems, safety valves, etc.) foreseen by legislation in force in the country of installation; • earthing system in compliance with standards in force; • pre-arrangement of a water softening system, if needed (see technical details). Contents of the supply • Appliance • Lid/s • Metallic rack/s • Rack support grid • Pipes and/or wires for connections to energy sources (only when indicated in work order). The supply may vary depending on the order. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -3- 1. INFORMATION FOR USERS Intended use Original instructions. This device is intended for professional use. The use of the appliance treated in this document must be considered "Proper Use" if used for cooking or regeneration of goods intended for alimentary use; any other use is to be considered "Improper use" and therefore dangerous. The appliance must be used according to the foreseen conditions stated in the contract within the prescribed capacity limits carried in the respective paragraphs. It is strictly forbidden to use the tilting pan as a fryer. Allowed operating conditions The appliance has been designed to operate only inside of rooms within the prescribed technical and capacity limits. The following indications must be observed in order to attain ideal operation and safe work conditions. The appliance must be installed in a suitable place, namely, one which allows normal running, routine and extraordinary maintenance operations. The operating area for maintenance must be set up in such a way that the safety of the operator is not endangered. The room must also be provided with the features required for installation, such as: • maximum relative humidity: 80%; • minimum cooling water temperature > + 10 °C ; • the floor must be anti-slip, and devices positioned perfectly level; • the room must be equipped with a ventilation system and lighting as prescribed by standards in force in the country of the user; • the room must be set up for draining greywater, and must have switches and gate valves which cut all types of supply upstream the appliance when needed; • The walls/surfaces immediately close/contact to the appliance must be fireproof and/or isolated from possible source of heat Test inspection and warranty Testing: the equipment has been tested by the manufacturer during the assembly stages at the site of the production plant. All certificates relating to the testing carried out we will be delivered to the customer. Warranty: The guarantee is of 12 months from invoice date and it covers the faulty parts only. Carriage and installation charges are for the buyer’s account. Electric components, accessories as well as other removable parts are not covered by the guarantee. Labor costs relating to the intervention of authorized by the manufacturer at the customer’s premises, for removal of defects under warranty are charged to the dealer, except in cases where the nature of the defect is such that it can be easily removed on site by the customer. Excluded are all tools and supplies, possibly supplied by the manufacturer together with the machines. Damage occurred in transit or due to incorrect installation or maintenance can’t be considered. Guarantee is not transferable and replacement of parts and appliance is at the final discretion of our company. The manufacturer is responsible for the device in its original setting. The manufacturer declines all responsibility for improper use, for damages caused as a result of operations not covered in this manual or not authorized in advance by the manufacturer. The warranty terminates in case of: • Damage caused by transportation and/or handling. Should this occur, the customer must inform the dealer and carrier via fax or RR and must write what has happened on the copies of the transportation documents. The specialised technician installing the appliance will assess whether it can be installed depending on the damage. The warranty also terminates in the presence of: • Damage caused by incorrect installation; • Damage caused by parts worn due to improper use; • Damage caused by use of unadvised or non-original spare parts; • Damage caused by incorrect maintenance and/or lack of maintenance; • Damage caused by failure to comply with the procedures described in this document. Authorisation Authorisation refers to the permission to operate an activity intrinsic to the appliance. Authorisation is given to anyone who is responsible for the appliance (manufacturer, purchaser, signer, dealer and/or location owner). THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -4- 2. GENERAL SAFETY INFORMATION Foreword The operating instructions have been drawn up for the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance). The operators who use the appliance must be trained in all aspects concerning its functioning and safety features. They must therefore interact using appropriate methods and instruments, complying with required safety standards. This document does not include information regarding transportation, installation and extraordinary maintenance which must be performed by technicians qualified for the relevant operation. The "Generic" operator to whom this document is intended must operate on the appliance after the technician has completed installation (transportation, fixing electrical, water, gas and drain connections). This document does not include information regarding every modification or variation on the appliance. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts. Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Upon reception, open the packaging and make sure that the appliance and accessories have been damaged during transportation. If damage is found, report it promptly to the carrier and do not install the appliance. Contact qualified and authorised personnel to report the problem detected. The manufacturer is not liable for damage caused during transportation. Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical, sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures. Generic operators are prohibited from performing any procedures reserved for qualified and authorised technicians. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. Read the instructions before acting. Disconnect all supplies (electrical - gas - water) upstream the appliance whenever you need to work in safe conditions. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the operators must comply with. Noise ≤ 70 dB Do not leave flammable objects or material near the appliance. Do not obstruct the heat extraction and/or dissipation openings. Refer to standards in force for disposal of special waste. When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: surfaces, trays, processed material. Use the cooking vessels in such a way that while the product is cooking, they are in the operator's sight. Liquid containers can spill during cooking, thus creating dangerous situations. Failure to keep the appliance in hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly, influencing operation and creating dangerous situations. It is strictly forbidden to tamper with or remove the plates and pictograms applied to the equipment. Store this document carefully, so that it is available for whoever uses the appliance, consulting it when needed. The controls on the appliance can only be switched by hand. Damage caused by sharp objects or the likes terminate all and any warranty rights. In order to minimise the risk of shocks or fire, do not connect or disconnect the unit with wet hands. Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists. It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -5- 2. GENERAL SAFETY INFORMATION Indications concerning residual risks Though the rules for "good manufacturing practice" and the provisions of law which regulate manufacturing and marketing of the product have been implemented, "residual risks" still remain which, due to the very nature of the appliance, were not possible to eliminate. These risks include: Residual risk of electrocution: This risks remains when intervening on live electrical and/or electronic devices. Residual risk of burning: This risks remains when unintentionally coming into contact with materials at high temperatures. Residual risk of burning due to leaking material This risks remains when unintentionally coming into contact with containers too full of liquids and/or solids which when heated change morphology (passing from a solid state to a liquid state) and can cause burning if used improperly. During work, the containers which are used must be positioned at easily visible levels. Residual risk of explosions This risk remains when: • there is smell of gas in the room; • appliance used in an atmosphere containing substances which risk exploding; • using food in closed containers (such as jars and cans), if they are not suitable for the purpose; • using with flammable liquids (such as alcohol). Residual risk of fire This risk remains when: • the pasta cooker is used as a fryer. • using with flammable liquids (such as alcohol). What to do if you smell gas in the room If you detect the smell of gas in the room, it is mandatory to implement the following procedures urgently • • • • • Immediately cut the gas supply (shut the gas valve, detail A). Ventilate the room immediately. Do not activate any electrical device in the room (Detail B-C-D). Do not activate any device that can produce sparks or flames (Detail B-C-D). Use a communication device outside of the room where the smell of gas has occurred to inform the responsible bodies (electrical company and/or fire department). B C A D THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -6- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE - 700 Location of main components The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Switch-on knob (see Knobs, keys and indicator light modes and functions). Thermostat knob (see Knobs, keys and indicator light modes and functions). Gate valve filling water into cooking compartment. Flywheel for moving cooking compartment Cooking compartment Cover opening/closing handle Pipe for introducing water in cooking compartment 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Knobs, keys and indicator light modes and functions The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations. 0 0 270 25 30 230 210 Thermostat knob (ELECTRIC). It performs two different functions: 1. Adjusting cooking temperature. 2. Heating phase Start/Stop. 0 . 170 19 1 Switch-on knob (ELECTRIC). Performs one function: 1. Switches electricity inside circuit on and off. Yellow indicator light (GAS/ELECTRIC): When present, the indicator is subordinated to use of the thermostat knob. Lighting of the indicator signals the heating phase. Green indicator light (GAS/ELECTRIC): The indicator is subordinated to use of the switch-on knob. Lighting of the indicator signals the operating phase. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -7- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980 Location of main components The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Electric switch-on knob (see Knobs, keys and indicator light modes and functions) Thermostat knob Filling water gate valve inside cooking compartment Flywheel for moving cooking compartment Cooking compartment Cover opening/closing handle Pipe for introducing water in cooking compartment 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Knobs, keys and indicator light modes and functions The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations. Switch-on knob (ELECTRIC). Performs one function: 1. Switches electricity inside circuit on and off. 1 0 0 270 25 30 230 210 Thermostat knob (ELECTRIC). It performs two different functions: 1. Adjusting cooking temperature. 2. Heating phase Start/Stop. 0 . 170 19 Water filling gate valve (GAS/ELECTRIC). Functions: 1. Open water flow inside cooking compartment. 2. Close water flow inside cooking compartment. Yellow indicator light (GAS/ELECTRIC): When present, the indicator is subordinated to use of the thermostat knob. Lighting of the indicator signals the heating phase. Green indicator light (GAS/ELECTRIC): The indicator is subordinated to use of the switchon knob. Lighting of the indicator signals the operating phase. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -8- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Description of stop modes In stoppage conditions caused by faults and emergencies, in the event of imminent danger, it is mandatory to close all the locking devices on the supply lines upstream the appliance (Electrical-Water-Gas). The drawing illustrates the various positions the knobs take on during an emergency stop (A1-B1C1-D1-E1) and stoppage during a working phase (A2-B2-C2-D2-E2). Stoppage due to faulty operations Safety thermostat Standard supply with following models: • Fryer (present on all models) • Tilting Pan (present on all models) • Pot (present on all models) • Pasta cooker (only with Electric model) • Stove (present on all models with electric oven) • Frytop present on all electric models (only for 900-980) • Lava stone (not present) • Bain-marie (not present) • All hotplate (only for 900-980: present on all models with gas oven) Stop: In situations or circumstances which can be dangerous, a safety thermostat is triggered, automatically stopping heat generation. The production cycle is interrupted until the cause of the fault is resolved. Restarting: After the problem that triggered the safety thermostat is resolved, the authorised technician can restart the appliance by means of the specific controls. Emergency stop In situations or circumstances which can be dangerous, turn the knob to “Zero” depending on the model (A-BC-D-E-1). See knobs, keys and indicator light modes and functions. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Stoppage during a work phase In situations or circumstances which require temporary stop of heat generation, act as follows: • Gas Appliance: Turn the knobs to the piezoelectric position (A-B-C-2), the pilot light remains lit as the gas flow in the burner is not interrupted. • Electric Appliance: Turn the knobs “D2-E2” to “Zero” to stop heat generation. (See knobs, keys and indicator light modes and functions). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -9- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Commissioning When commissioning the appliance and when starting it after a prolonged stop, it must be thoroughly cleaned to eliminate all residue of extraneous material (See Routine Maintenance). Cleaning at commissioning Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance. Remove the outer protective film by hand and thoroughly clean all the outside parts of the appliance. At the end of the operations described for cleaning the outside parts, proceeded as instructed in “Daily Cleaning” (See Routine Maintenance). Daily activation Procedure: 1. Check the cleanliness and hygiene of the appliance. 2. Make sure that the room exhaust system works properly. 3. When necessary, plug the appliance into the appropriate socket. 4. Open the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric). 5. Make sure that the water drain (if present) is not clogged. 6. Proceed with the operations described in “Starting production”. Daily and prolonged deactivation Procedure: 1. Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric). 2. Make sure that the drain cocks (if present) are “Closed”. 3. Check the cleanliness and hygiene of the appliance (See Routine Maintenance). In the event of prolonged inactivity, protect the parts more exposed to oxidation as described in the specific chapter (See Routine Maintenance). THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 10 - 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE - 700 Starting production It is strictly forbidden to use the tilting pan as a fryer. Before proceeding with these operations, see "Daily activation". When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: hob - cooking compartment recipients or material processed. Take appropriate measures for personal protection. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. Loading cooking compartment Make sure the cooking compartment is in the horizontal position (Fig.2-3). Fig. 1 Lift the lid of the tilting pan (Fig. 2) The cooking compartment must be moved with the lid up (Open) Fig.1. When filling the cooking compartment, respect the maximum level indicated by the notch on the inside (Fig. 4 A). Water may be introduced into the cooking compartment by acting on the water filling gate valve: • open, adjust the amount of water you wish and close again. In order to fill the cooking compartment with water, you must: - lift the lid of the cooking compartment if necessary, - turn the water outlet pipe towards the cooking compartment, - open the water filling gate valve (Fig. 5 A), - fill the tank as required, - close the gate valve (Fig. 6 A), - position the water outlet pipe so it does not get in the way of the lid when it closes. Lower the lid of the cooking compartment if necessary. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Do not use large pieces of kitchen salt as it deposits at the bottom and does not completely dissolve. Load the product to be cooked inside the cooking compartment. When it has been loaded, lower the lid (Fig. 3) and switch the appliance on, if necessary. Fig. 5 A A Fig. 6 THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 11 - 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980 Starting production It is strictly forbidden to use the tilting pan as a fryer. Before proceeding with these operations, see "Daily activation". When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: hob - cooking compartment recipients or material processed. Take appropriate measures for personal protection. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. Loading cooking compartment Make sure the cooking compartment is in the horizontal position (Fig.2-3). Fig. 1 Lift the lid of the tilting pan (Fig. 2) The cooking compartment must be moved with the lid up (Open) Fig.1. When filling the cooking compartment, respect the maximum level indicated by the notch on the inside (Fig. 4 A). Water may be introduced into the cooking compartment by acting on the water filling gate valve: • open, adjust the amount of water you wish and close again. In order to fill the cooking compartment with water, you must: - lift the lid of the cooking compartment if necessary, - turn the water outlet pipe towards the cooking compartment, - open the water filling gate valve (Fig. 5 A), - fill the tank as required, - close the gate valve (Fig. 6 A), - position the water outlet pipe so it does not get in the way of the lid when it closes. Lower the lid of the cooking compartment if necessary. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Do not use large pieces of kitchen salt as it deposits at the bottom and does not completely dissolve. Load the product to be cooked inside the cooking compartment. When it has been loaded, lower the lid (Fig. 3) and switch the appliance on, if necessary. Fig. 5 Fig. 6 THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 12 - 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Switching On/Off Do as follows to begin cooking : • Turn the switch-on knob to “1”. When the green light is on it means the operation is in progress (Fig. 7). Turn the thermostat knob to adjust the cooking temperature. When the yellow light is on it means heating is in progress (Fig. 8). • Turn the thermostat knob to “Zero” (Fig. 8A) to stop heat generation. • Turn the knob to “Zero” (Fig. 7A) to switch the appliance off at the end of the work cycle. 0 270 25 30 0 230 210 Fig. 8 1 During operation, check the level of the water inside the cooking compartment and bring it to the correct level as needed by acting on the water filling gate valve, if necessary. Be careful of the residual risk of being burnt while topping up the water. Use adequate prevention and protection equipment. Fig. 7 0 170 19 • 1 Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Fig. 8A THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 13 - 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Unloading the product Move the cooking compartment only after having positioned an appropriate recipient below the product outlet. Fig. 9 When unloading the product, fill the collection recipient halfway for safe handling. Take appropriate measures for personal protection. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. A When cooking is over, position and block a recipient (with appropriate material and capacity) underneath the cooking compartment (Fig. 9 A/B). Unloading product from cooking compartment: • Lift the lid of the cooking compartment all the way (Fig.10); • the container suitable to receive the product (Fig. 9A/B) must not obstruct flywheel rotation (Fig.11); • Begin turning the flywheel stepping to the side of the appliance (Fig.11). As the cooking compartment moves it will allow the product to slide towards the container; • Act on the flywheel to increase or decrease inclination of the cooking compartment and therefore unloading speed; • B A 2 Keep an eye on the filling of the recipient. The material inside the collection container must not overflow. • • • When the cooking compartment has been emptied, put the cooked product in a place prepared beforehand. If necessary, repeat the aforementioned operations until the cooking compartment is empty. Fig.10 After the product has been unloaded, load it once again (see "Loading Cooking Compartment") or else perform the operations described in “Deactivation”. Deactivation At the end of the work cycle, turn the knobs on the appliance to "Zero". Fig.11 If present, the indicator lights must be off at the end of the work cycle. The appliance must be cleaned regularly and every incrustation or food deposit removed. See chapter: "Cleaning instructions" Check the cleanliness and hygiene of the appliance. See "Cleaning instructions". Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water Electric). 2 THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 14 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations If the appliance is connected to a flue, the exhaust pipe must be cleaned according to that foreseen by specific regulatory provisions of the country (contact your installer for information). To make sure that the appliance is in perfect technical conditions; have it serviced at least once a year by an authorised technician of the assistance service. Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical, sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures. Performing any procedures without first having read all the documentation is strictly prohibited. Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists. It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection. Disconnect electrical power upstream the appliance whenever you need to work in safe conditions to perform cleaning or maintenance Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the operators must comply with. The appliance is used to prepare food products. Keep the appliance and the surrounding area constantly clean. Failure to keep the appliance in ideal hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly and create dangerous situations. Filth deposit built up near heat sources can burn during normal use of the appliance and create dangerous situations. The appliance must be cleaned regularly and every incrustation or food deposit removed. The chemical effect of salt and/or vinegar or other acid substances can in the long run cause the inside of the cooking compartment to corrode during cooking. At the end of the cooking cycle of such substances, the appliance must be washed thoroughly with detergent, abundantly rinsed and carefully dried. Be careful not to damage stainless steel surfaces. No not use corrosive products, abrasive material or sharp tools. The liquid detergent for cleaning the cooking compartment must have certain chemical features: pH greater than 12, without chlorides/ammonia, viscosity and density similar to water. Use non-aggressive products for cleaning the inside and outside of the appliance (use detergents on the market for cleaning steel, glass and enamel). Carefully read the indications carried on the labels of the products used. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed (see the protective equipment carried on the package label). Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance. Rinse the surfaces with tap water and dry them with an absorbent cloth or other non-abrasive material. In the event of prolonged inactivity, besides disconnecting the supply lines, you must thoroughly clean all the inside and outside parts of the appliance. Before performing any of the cleaning operations described hereafter, the operator must have had a look at the whole document. Refer to standards in force for waste disposal. Wait for the temperature of the appliance and all its parts to cool off, so that the operator is not burnt THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 15 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Before proceeding with the operations below, see: Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations, described on the previous page. Daily cleaning Remove everything from the cooking compartment. Use a standard sprayer to apply the liquid detergent on the whole surface (cooking compartment, lid and all exposed surfaces) and using a non-abrasive sponge, clean the entire appliance thoroughly by hand. When finished, rinse abundantly with tap water (do not use pressurised and/or direct water jets). Have water flow out of the cooking compartment using the movement system. Move the cooking compartment only after having positioned an appropriate recipient below the drainage gate valve to carry out drainage. Fill the recipient halfway to handle it safely. Empty the container in compliance with waste disposal procedures in force in the country where the appliance is used and reposition the emptied recipient in its housing. Repeat the aforementioned operations until the cooking compartment is empty. When these operations have been performed successfully, dry the cooking compartment carefully using a non-abrasive cloth. In order to eliminate all humidity, once routine cleaning has been finished, turn the appliance on and run it at minimum for approximately 2/3’ and then turn it back off (see procedure part 3 Instructions for use: Switching On/Off). If necessary, repeat the operations described above for a new cleaning cycle. Cleaning for prolonged deactivation When the appliance remains idle for a long time, perform all the described daily cleaning procedures. When the operations are over, protect the parts more exposed to oxidation doing as follows. Therefore: • Use lukewarm water with a bit of soap to clean the parts; • Rinse the parts thoroughly, without using pressurised and/or direct water jets; • Dry the surfaces carefully using non-abrasive material; • Pass over all the stainless steel surfaces using a non-abrasive cloth slightly moistened with Vaseline to create a protective coating. For appliances with doors and rubber gaskets, leave the door slightly ajar to let it air out and spread protective talcum powder on the rubber gasket surfaces. Air out the appliances and rooms regularly. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 16 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Summarised table: qualification - operation - frequency Generic operator Person authorised and employed to operate the appliance with guards active, capable of performing routine tasks. Homogeneous operator Expert operator authorised for handling, transporting, installing, servicing, repairing and scrapping the equipment. OPERATION FREQUENCY Cleaning at commissioning Upon arrival after installation Cleaning appliance Daily Cleaning parts in contact with foodstuff Daily Cleaning flue Yearly Checking thermostat Yearly Checking micro switch Yearly Checking safety valve Every 6 months Should a problem occur, the generic operator performs the first search and, if qualified, eliminates the cause of the problem and restores the appliance correctly If the problem cannot be resolved, turn the appliance off, disconnect it from the electrical mains and shut all the supply valves. Then contact authorized customer service The maintenance technician intervenes when the generic operator was not able to pinpoint the cause of the problem, or whenever restoration of correct operation of the appliance entails executing operations for which the generic operator is not qualified If the supply cable should be damaged, contact authorized customer service for replacement THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 17 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Troubleshooting Whenever the appliance does not work properly, try to solve the less serious problems using this table. FAULT POSSIBLE CAUSE INTERVENTION The appliance does not turn on. • The master switch is not con- • nected. / The residual current • device or circuit breaker has tripped. Connect the master switch. Restore the residual current device or circuit breaker. Water does not reach the pasta cooker tank. • The waterworks gate valve is • shut. Open the valve. Water does not drain from the cooking compartment. • The drain is clogged. Clean the drain filter. Free the drain from residues. The inner walls of the tank are covered with limestone. • The water is too hard; the sof- • tener is finished. • • Connect the appliance to a water softener. Regenerate the water softener. Descale the cooking compartment. The cooking compartment is stained. • • • Quality of the water. Ineffective detergent. Insufficient rinsing. Filter the water (see water softener). Use the recommended detergent. Rinse once again. Tank tipping blocked • Tipping system damaged The light indicators do not turn on. • The master switch is not con- • nected. • The residual current device or circuit breaker has tripped. • • • • • • waterworks • Contact authorised service centre gate technical Connect the master switch. Restore the residual current device or circuit breaker. If the problem cannot be resolved, turn the appliance off and shut all the supply valves. Then contact authorized customer service. 5. WASTE DISPOSAL Deactivation and scrapping of appliance OBLIGATION OF DISPOSING OF MATERIALS USING THE LEGISLATIVE PROCEDURE IN FORCE IN THE COUNTRY WHERE THE APPLIANCE IS SCRAPPED. In compliance with Directives (see n. 0.1 Section), relating to the reduction of use of hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal. The symbol of the barred waste bin carried on the appliance or its packaging indicates that the product at the end of its useful life it must be disposed of separately from other waste. Differentiated waste collection of this appliance at the end of its life is organised and implemented by the manufacturer. The user who wishes to get rid of this appliance must contact the manufacturer and follow the instructions received to separately dispose of the appliance at the end of its life. An appropriate collection and dispatching of exhausted appliances to environmentally compatible recycling, treatment and disposal plants helps to prevent damaging effects on health and environment and also guarantees that the component parts of exhausted appliances are effectively recycled or reused. Holders of exhausted appliances who dispose of them illegally will be prosecuted. Specialised personnel is in charge of deactivation and scrapping of the appliance. Waste disposal During operation and maintenance, do not disperse pollutants (oils, grease, etc.) into the environment and perform differentiated waste disposal depending on the composition of the different materials and in compliance with relevant laws in force. Illegal waste disposal will be prosecuted by laws in force in the territory where the violation has been ascertained. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 18 - SAUTEUSE BASCULANTE 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ FR SOMMAIRE 0. IDENTIFICATION DU DOCUMENT 0.1 TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE 1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS Préface - Objectif du document - Comment lire le document Conservation du document - Destinataires - Programme de formation des opérateurs Prédispositions à charge du client - Contenu de la fourniture - Destination d'usage Conditions limites de fonctionnement et environnementales autorisées Contrôle et garantie - Autorisation 2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE Préface - Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations Indications sur les risques résiduels Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 700 Emplacement des principaux composants de contrôle et de commande Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980 Emplacement des principaux composants de contrôle et de commande Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Description des modes d'arrêt Arrêt pour anomalie de fonctionnement/Arrêt d'urgence Arrêt pendant une phase d'usinage Mise en fonction pour le premier démarrage Nettoyage à la première mise en route Mise en marche quotidien/Mise hors service quotidien et prolongée au fil du temps INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 700 Démarrage de la production/Chargement espace de cuisson INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980 Démarrage de la production/Chargement espace de cuisson/Allumage/Arrêt INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Allumage/Arrêt - Déchargement du produit/Mise hors service 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations Nettoyage quotidien/Nettoyage pour une mise en hors service prolongée Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence 5. Résolution des problèmes ELIMINATION Mise en hors service et démantèlement de l'appareil Elimination des déchets CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -2- 1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS Préface Ce document a été réalisé par le fabricant dans sa propre langue (Italien). Les informations reportées dans ce document sont à usage exclusif de l'opérateur autorisé à utiliser l'appareil en objet. Les opérateurs doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le fonctionnement et la sécurité. Les prescriptions particulières de sécurité (Obligation-Interdiction-Danger) sont reportées en détail dans le chapitre spécifique de l'argument traité. Ce document ne peut pas être cédé à des tiers sans autorisation écrite du fabricant. Le texte ne peut pas être utilisé sur d'autres imprimés dans autorisation écrite du fabricant. L'utilisation de: Figures/Images/Dessins/Schémas à l'intérieur du document est purement indicatif et peut subir des variations. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications sans en rendre compte. Objectif du document Toute interaction entre l'opérateur et l'appareil à l'intérieur de son cycle de vie a été attentivement analysée aussi bien en phase d'étude que de rédaction de ce manuel. Par conséquent, notre espoir est que ce manuel puisse aider à maintenir l'efficacité qui caractérise l'appareil. En respectant scrupuleusement les indications reportées, le risque d'accidents de travail et/ou de dommages économiques est minimisé. Comment lire le document Le document est divisé en chapitres qui rassemblent par arguments toutes les informations nécessaires pour utiliser l'appareil sans aucun risque. A l'intérieur de chaque chapitre il y a une subdivision en paragraphes, chaque paragraphe peut avoir des précisions titrées avec un sous-titre et une description. Conservation du document Ce document fait partie intégrante de la fourniture initiale, par conséquent il doit être conservé et utilisé de manière opportune pendant toute la durée de vie opérationnelle de l'appareil. Destinataires Ce document est structuré à usage exclusif de l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences et des mentions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil). Programme de formation des opérateurs Suite à une demande spécifique de l'utilisateur, il est possible d'effectuer un cours de formation pour les opérateurs préposés à l'utilisation de l'appareil, en suivant les modalités reportées dans la confirmation de commande. En fonction de la demande, les cours de préparation pourront être effectués auprès de l'établissement du fabricant ou de l'utilisateur: • Opérateur homogène préposé à la maintenance électrique/électronique (Technicien spécialisé) , • Opérateur homogène préposé à la maintenance mécanique (Technicien spécialisé) ; • Opérateur hétérogène préposé à la conduite simple (Conducteur - Utilisateur final). Prédispositions à la charge du client Sauf d'éventuels accords contractuels différents, sont normalement à la charge du client: • les prédispositions des locaux (y compris les gros œuvres, fondations ou canalisations éventuellement demandées) ; • le sol avec protection à bulles parfaitement nivelée, antidérapantes sans aspérités ; • la prédisposition du lieu d'installation et l'installation de l'appareil en respectant les valeurs indiquées dans le layout (plan de fondation) ; • la prédisposition des services auxiliaires adaptés aux exigences de l'installation (réseau électrique, réseau hydrique, réseau de gaz, réseau d'évacuation) ; • la prédisposition de l'installation électrique conforme aux dispositions des réglementations en vigueur dans le lieu d'installation ; • l'éclairage adapté, conforme aux réglementations en vigueur dans le lieu d'installation ; • les éventuels dispositifs de sécurité en amont et en aval de la ligne d'alimentation d'énergie (interrupteurs différentiels, installation de mise à la terre équipotentielle, soupapes de sécurité, etc..) prévus par les lois en vigueur dans le pays d'installation ; • installation de mise à la terre conforme aux normes en vigueur ; • prédisposition si nécessaire (voir spécifications techniques) d'une installation pour l'adoucissement de l'eau. Contenu de la fourniture • Appareil • Couvercle/Couvercles • Panier métallique/Paniers métalliques • Grille support panier • Tuyaux et/ou câbles pour le raccordement aux sources d'énergie (uniquement dans les cas prévus indiqués dans l'ordre de travail). Selon l'ordre de commande, le contenu de la fourniture peut varier. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -3- 1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS Destination d'usage Instructions originales. Cet appareil est conçu pour une utilisation professionnelle. L'utilisation de l'appareil, objet de cette documentation, est à considérer "Usage Propre" si destiné au traitement pour la cuisson ou la régénération des produits à usage alimentaire, tout autre usage est à considérer "Usage Impropre" et donc dangereux. L'appareil doit être utilisé dans les termes prévus déclarés dans le contrat et dans les limites de portée prescrites et reportées dans les paragraphes correspondants. Il est absolument interdit d'utiliser la sauteuse comme friteuse. Conditions autorisées pour le fonctionnement L'appareil a été étudié exclusivement pour fonctionner à l'intérieur des locaux dans les limites techniques et de portée prescrites. Afin d'obtenir le fonctionnement optimal et en conditions de sécurité, il est nécessaire de respecter les indications suivantes. L'installation de l'appareil doit se faire dans un lieu adapté, afin de permettre les opérations normales de conduction et de maintenance ordinaire et extraordinaire. Il faut donc prédisposer l'espace opérationnel pour d'éventuelles interventions de maintenance de façon à ne pas compromettre la sécurité de l'opérateur. De plus, le local doit avoir les caractéristiques demandées pour l'installation telles que: • l'humidité relative maximum: 80% ; • la température minimale de refroidissement > + 10 °C ; • le plancher doit être antidérapant et l’appareil doit être parfaitement positionné de manière horizontale ; • le local doit avoir une installation d'aération et d'éclairage conformément aux réglementations en vigueur dans le pays de l'utilisateur ; • le local doit avoir la prédisposition pour l'évacuation des eaux grises et doit avoir les interrupteurs et les vannes de blocage qui excluent, si nécessaire, toute forme d'alimentation en amont de l'appareil ; • Les parois/surfaces immédiatement près/à contact de l’équipement doivent être ignifugeant et/ou isolées de possibles source de chaleur. Contrôle et garantie Contrôle: l’appareil a été contrôlé par le fabricant pendant les phases de montage au siège de l’établissement de production. Tous les certificats relatifs au contrôle effectué, seront remis au client. Garantie: la garantie est de 12 mois, à partir de la date de la facture, elle couvre les pièces défectueux, à changer et transporter par soin de l’acheteur. Les parties électrique, les accessoires et autres objet démontable ne sont pas couverts de garantie. Les coûts de main d’œuvre relatifs à l’intervention des techniciens autorisés du fabricant au siège du client pour l’élimination des défauts en garantie sont à la charge du fabricant, sauf dans les cas où la nature du défaut soit telle à pouvoir être facilement éliminée sur place par le client. Tous les ustensiles et les matériaux de consommation éventuellement fournis par le fabricant avec les machines sont exclus de la garantie. L’intervention de manutention ordinaire ou pour des raisons découlant de mauvais installation n’est pas couvert de la garantie. La garantie La garantie ne couvre que l’acheteur original. Le Fabricant se tient responsable de l’appareil dans sa configuration originale. Le fabricant décline toute responsabilité pour un usage impropre de l’appareil, pour les dommages causés ensuite aux opérations non observées dans ce manuel et non autorisées au préalable par lui-même. La garantie déchoit dans les cas où: • Dommages provoqués par le transport et/ou le déplacement, si cet évènement se vérifiait, il est nécessaire que le client informe le revendeur et le transporteur par fax ou RR et note sur les copies des documents de transport ce qui s'est passé. Le technicien spécialisé à installer l'appareil jugera en fonction du dommage si l'installation peut être effectuée. La garantie déchoit également en présence de: • Dommages provoqués par une installation erronée ; • Dommages provoqués par une usure des parties suite à un usage impropre ; • Dommages provoqués par l'usage de pièces non conseillées ou non originales ; • Dommages provoqués par une maintenance erronée et/ou des dommages provoqués par l'absence de maintenance ; • Dommages provoqués par le non-respect des procédures décrites sur ce document. Autorisation Par autorisation, on entend le consentement à entreprendre une activité liée à l’appareil. L’autorisation est accordée par la personne responsable de l’appareil (constructeur, acheteur, signataire, concessionnaire et/ou propriétaire du bâtiment). CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -4- 2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE Préface Le manuel d'utilisation a été réalisé pour l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences et des fonctions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil). Les opérateurs qui utilisent l'appareil doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le fonctionnement et la sécurité. Ils devront donc interagir en utilisant les modes et les instruments appropriés, en respectant les normes de sécurité requises. Les informations reportées dans ce document n'illustrent pas le transport, l'installation et la maintenance extraordinaire qui devront être effectuées par les opérateurs techniques qualifiés au type d'intervention à effectuer. L'opérateur "Hétérogène" destinataire de cette documentation doit opérer sur l'appareil après que le technicien préposé ait terminé l'installation (transport fixage des raccordements électriques, hydriques, gaz et d'évacuation). Ce document ne concerne pas les informations sur chaque modification ou variation de cet appareil. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications sans en rendre compte. Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations A réception, ouvrir l'emballage de la machine, vérifier que la machine et les accessoires n'aient pas subi de dommages durant le transport. En présence de dommages, les signaler en temps utile au transporteur et ne pas procéder à l'installation de l'appareil. S'adresser au personnel qualifié et autorisé pour signaler le problème constaté. Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés lors du transport. Interdiction de confier toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites). Interdiction à l’opérateur hétérogène d’effectuer tout type d’opération de compétence technique qualifiée et autorisée.. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance des utilisateurs ne doivent pas être effectués par des enfants sans supervision. Lire les instructions avant d'effectuer toute opération. Exclure toute forme d'alimentation (électrique - gaz - eau) en amont de l'appareil chaque fois qu'il faut opérer en conditions de sécurité. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives auxquelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir. Bruit ≤ 70 dB Ne pas laisser des objets ou des matériaux inflammables à proximité de l'appareil. Ne pas obstruer les ouvertures et/ou fentes d’aspiration ou de dissipation de la chaleur. Respecter les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets spéciaux. Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: les superficies, les plats, le matériel traité. Utiliser les conteneurs pour la cuisson qui soient visibles à l'opérateur pendant l'usinage du produit. Des conteneurs avec des liquides à l'intérieur, peuvent pendant la cuisson déborder et créer une situation de danger. Le manque d'hygiène pourrait détériorer l'appareil prématurément, ceci peut en conditionner le fonctionnement et créer des situations de danger. Il est absolument interdit d'altérer ou d'enlever les plaquettes et les pictogrammes situés sur l'appareil. Conserver avec soin ce manuel, afin qu'il soit toujours à portée de main de tous les utilisateurs de l'appareil qui pourront ainsi le consulter en cas de besoin. Les commandes de l'appareil peuvent être actionnées uniquement avec les mains. Les dommages provoqués par l'utilisation d'objets pointus, aiguisés ou similaires feront déchoir tout droit de garantie. Pour minimiser les dangers de décharges ou d'incendies, ne pas brancher ou débrancher l'unité avec les mains mouillées. Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le danger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle appropriés. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -5- 2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE Indications sur les risques résiduels Ayant adopté les règles de "bonne technique de construction" et les dispositions législatives qui règlementent la fabrication et le commerce du produit lui-même, il reste quand même des "risques résiduels" liés à la nature de l'appareil, qu'il n'a pas été possible d'éliminer. Ces risques comprennent: Risque résiduel de fulguration: Ce risque subsiste s'il faut intervenir sur les dispositifs électriques et/ou électroniques en présence de courant. Risque résiduel de brûlure: Ce risque subsiste en cas de contact accidentel avec les matériaux très chauds. Risque résiduel de brûlure pour sortie de matériel Ce risque subsiste en cas de contact de façon accidentelle avec des conteneurs trop remplis de liquides ou de solides qui changent de morphologie en phase de chauffage (en passant d'un stade solide à un stade liquide), peuvent causer des brûlures s'ils sont utilisés de façon incorrecte. En phase d'usinage, les conteneurs utilisés doivent être positionnés sur des niveaux facilement visibles. Risque résiduel d'explosion Ce risque subsiste avec: • la présence d'odeur de gaz dans l'environnement ; • utilisation de l'appareil dans l'atmosphère contenant des substances à risque d'explosion ; • utilisation d'aliments dans des conteneurs fermés (comme par exemple les pots et les boîtes), si ceux-ci ne sont pas adaptés à la situation ; • utilisation avec des liquides inflammables (comme par exemple l'alcool). Risque résiduel d'incendie Ce risque subsiste avec: • utilisation du cuiseur à pâtes comme friteuse. • utilisation avec des liquides inflammables (comme par exemple l'alcool). Procédure opérationnelle en cas d’odeur de gaz dans la pièce En présence d’odeur de gaz dans une pièce, il est obligatoire d’appliquer de toute urgence les procédures décrites ci-après. • Interrompre immédiatement l’alimentation du gaz (Fermer le robinet du réseau- détail A) • Aérer immédiatement la pièce. • N’actionner aucun dispositif électrique dans la pièce (Détail B-C-D). • N’actionner aucun dispositif électrique qui puisse produire des étincelles ou des flammes (Détail B-C-D). • Utiliser un moyen de communication extérieur à la pièce où l’odeur de gaz a été constatée pour avertir les organismes appropriés (compagnie d’électricité et/ou pompiers). B C A D CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -6- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 700 Emplacement des principaux composants La disposition des figures est purement indicative et peut subir des variations. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Poignée d'Allumage (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux). Poignée thermostat (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux). Robinet-vanne d'évacuation d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson. Petit volant pour le déplacement de l'espace de cuisson. Espace cuisson. Poignée ouverture/fermeture couvercle. Convoyeur pour l'émission d'eau dans l'espace de cuisson. 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux La disposition des figures est purement indicative et peut subir des variations. 0 0 270 25 30 230 210 Poignée du thermostat (ELECTRIQUE). Exécute trois fonctions diverses: 1. Réglage de la température d'exercice. 2. Démarrage/Arrêt de la phase de chauffage. 0 . 170 19 1 Poignée d'allumage (ELECTRIQUE). Effectue une fonction: 1. Démarrage/Arrêt de la tension électrique à l'intérieur du circuit. Voyant lumineux jaune (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant si présent, dépend de l'utilisation de la poignée du thermostat. L'éclairage du voyant signale une phase de chauffage. Voyant lumineux vert (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant dépend de l'utilisation de la poignée d'allumage. L'éclairage du voyant signale une phase de fonctionnement. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -7- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980 Emplacement des principaux composants La disposition des figures est purement indicative et peut subir des variations. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Poignée allumage électrique (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux). Poignée du thermostat Robinet d'évacuation d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson Petit volant pour le déplacement de l'espace de cuisson Espace cuisson Poignée ouverture/fermeture couvercle Convoyeur pour l'émission d'eau dans l'espace de cuisson 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux La disposition des figures est purement indicative et peut subir des variations. Poignée d'allumage (ELECTRIQUE). Effectue une fonction: 1. Démarrage/Arrêt de la tension électrique à l'intérieur du circuit. 1 0 0 270 25 30 230 210 Poignée du thermostat (ELECTRIQUE). Exécute trois fonctions diverses: 1. Réglage de la température d'exercice. 2. Démarrage/Arrêt de la phase de chauffage. 0 . 170 19 Robinet de remplissage d'eau (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions: 1. Ouverture du flux d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson. 2. Fermeture du flux d'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson. Voyant lumineux jaune (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant si présent, dépend de l'utilisation de la poignée du thermostat. L'éclairage du voyant signale une phase de chauffage. Voyant lumineux vert (GAZ/ELECTRIQUE): Le voyant dépend de l'utilisation de la poignée d'allumage. L'éclairage du voyant signale une phase de fonctionnement. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -8- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Description des modes d'arrêt Dans les conditions d'arrêt pour anomalie de fonctionnement et d'urgence, il est obligatoire en cas de danger imminent, de fermer tous les dispositifs de blocage des lignes d'alimentation en amont de l'appareil (Electrique-Hydrique-Gaz). Le dessin illustre les différentes positions des poignées lors de l'arrêt d'urgence (A1-B1-C1-D1-E1) et l'arrêt durant une phase d'usinage (A2-B2-C2-D2-E2). Arrêt pour anomalie de fonctionnement Thermostat de sécurité Dotation en série sur les modèles suivants: • Friteuse (présent sur tous les modèles) • Sauteuse (présent sur tous les modèles) • Marmite (présent sur tous les modèles) • Cuiseur à pâtes (uniquement sur le modèle Electrique) • Cuisine (présent sur tous les modèles avec four électrique) • Frytop présent sur tous les modèles électrique (uniquement pour 900-980) • Pierre lavique (non présent) • Bain marie (non présent) • Coup de feu (uniquement pour 900-980 : présent sur tous les modèles avec four à gaz) Arrêt: Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, le thermostat de sécurité arrête automatiquement la génération de chaleur. Le cycle de production est interrompu dans l’attente que la cause de l’anomalie soit éliminée. Redémarrage: Après avoir résolu l’inconvénient qui a généré l’entrée en fonction du thermostat de sécurité, l’opérateur technicien autorisé peut redémarrer le fonctionnement de l’appareil avec les commandes appropriées. Arrêt d'urgence Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, tourner selon le modèle la poignée en position "Zéro" (A-B-C-D-E-1). Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Arrêt pendant une phase d'usinage Dans des situations ou des circonstances qui nécessitent l'arrêt temporaire de la génération de chaleur, agir de la façon suivante: • Appareil à Gaz: Tourner les poignées en position piézoélectrique (A-B-C-2), la flamme pilote reste en fonction alors que l'afflux de gaz dans le brûleur s'interrompt. • Appareil Electrique: Tourner les poignées “D2-E2” en position "Zéro" pour arrêter la génération de chaleur. (Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -9- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Mise en fonction pour le premier démarrage Suite au premier démarrage et après un arrêt prolongé dans le temps, l'appareil doit être nettoyé soigneusement afin d'éliminer tout résidu de matériel (Voir Maintenance Ordinaire). Nettoyage à la première mise en route Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs. Enlever manuellement la pellicule de protection de revêtement extérieur et nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures de l'appareil. Au terme des opérations décrites pour le nettoyage des parties extérieures, il faut procéder comme décrit au chapitre "Nettoyage Quotidien" (Voir Maintenance Ordinaire). Mise en fonction quotidienne Procédure: 1. Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil. 2. Vérifier le fonctionnement correct du système d'aspiration du local. 3. Insérer la fiche de l'appareil dans la prise d'alimentation électrique prévue à cet effet. 4. Ouvrir les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique). 5. Vérifier que l'évacuation de l'eau (si présente) n'ait pas d'occlusions. 6. Procéder avec les opérations décrites au chapitre "Démarrage de la production". Mise en hors service quotidien et prolongée dans le temps Procédure: 1. Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique). 2. Vérifier que les robinets d'évacuation (si présents) soient en position "Fermée". 3. Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.(Voir Maintenance Ordinaire). En cas d'inactivité prolongée dans le temps, protéger les parties plus exposées aux phénomènes d'oxydation comme décrit dans le chapitre correspondant (Voir Maintenance Ordinaire). CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 10 - 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 700 Démarrage de la production Il est absolument interdit d'utiliser la sauteuse comme friteuse. Avant de procéder aux opérations, voir "Mise en fonction quotidienne". Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: la table de cuisson l'espace de cuisson - les récipients ou le matériel traité. Adopter les mesures de protection individuelle appropriées. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. Chargement espace de cuisson Fig. 1 Vérifier que l'espace de cuisson soit en position horizontale (Fig.2-3). Lever le couvercle de la sauteuse (Fig. 2) L'espace de cuisson doit être déplacé avec le couvercle en position relevée (Ouvert) Fig.1. Lors du chargement de l'espace de cuisson, respecter le niveau de chargement maximum indiqué par l'encoche à l'intérieur de celui-ci (Fig. 4 A). Il est possible de mettre de l'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson en agissant sur le robinetvanne de remplissage d'eau: • ouvrir, régler la quantité d'eau souhaitée et refermer. Pour effectuer correctement le remplissage d'eau dans l'espace cuisson, il faut: - lever le couvercle de l'espace de cuisson ; - tourner le convoyeur sortie d'eau en direction de l'espace de cuisson ; - ouvrir le robinet-vanne de remplissage d'eau (Fig. 5 A) ; - remplir le bac en fonction des exigences d'usinage ; - fermer le robinet-vanne (Fig. 6 A) ; - positionner le convoyeur de sortie d'eau de façon à ne pas gêner la course du couvercle de fermeture. Abaisser le couvercle de l'espace de cuisson. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Ne pas utiliser du gros sel de cuisine, en se déposant sur le fond il n'aurait pas la possibilité de fondre complètement. Charger le produit à traiter à l'intérieur de l'espace de cuisson. Fig. 5 A A Dès que la phase de remplissage est terminée, dans le cas, abaisser le couvercle (Fig. 3) et procéder à l'allumage de l'appareil. Fig. 6 CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 11 - 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980 Démarrage de la production Il est absolument interdit d'utiliser la sauteuse comme friteuse. Avant de procéder aux opérations, voir "Mise en fonction quotidienne". Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: la table de cuisson l'espace de cuisson - les récipients ou le matériel traité. Adopter les mesures de protection individuelle appropriées. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. Chargement espace de cuisson Vérifier que l'espace de cuisson soit en position horizontale (Fig.2-3). Fig. 1 Lever le couvercle de la sauteuse (Fig. 2) L'espace de cuisson doit être déplacé avec le couvercle en position relevée (Ouvert) Fig.1. Lors du chargement de l'espace de cuisson, respecter le niveau de chargement maximum indiqué par l'encoche à l'intérieur de celui-ci (Fig. 4 A). Il est possible de mettre de l'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson en agissant sur le robinetvanne de remplissage d'eau: • ouvrir, régler la quantité d'eau souhaitée et refermer. Pour effectuer correctement le remplissage d'eau dans l'espace cuisson, il faut: - lever le couvercle de l'espace de cuisson ; - tourner le convoyeur sortie d'eau en direction de l'espace de cuisson ; - ouvrir le robinet-vanne de remplissage d'eau (Fig. 5 A) ; - remplir le bac en fonction des exigences d'usinage ; - fermer le robinet-vanne (Fig. 6 A) ; - positionner le convoyeur de sortie d'eau de façon à ne pas gêner la course du couvercle de fermeture. Abaisser le couvercle de l'espace de cuisson. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Ne pas utiliser du gros sel de cuisine, en se déposant sur le fond il n'aurait pas la possibilité de fondre complètement. Charger le produit à traiter à l'intérieur de l'espace de cuisson. Dès que la phase de remplissage est terminée, dans le cas, abaisser le couvercle (Fig. 3) et procéder à l'allumage de l'appareil. Fig. 5 Fig. 6 CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 12 - 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Allumage/Arrêt Dès que les opérations décrites sur la page précédente sont terminées avec succès, il faut agir de la façon suivante pour commencer la procédure: 1. Tourner la poignée d'allumage en position "1" l'éclairage de l'indicateur vert signale la phase de fonctionnement (Fig. 7). 2. Tourner la poignée du thermostat dans la position souhaitée pour régler la température d'exercice, l'éclairage de l'indicateur jaune signale la phase de chauffage (Fig. 8). 3. Tourner en position “Zéro” (Fig. 8A) la poignée du thermostat pour arrêter la génération de chaleur. 4. Tourner en position "Zéro" (Fig. 7A) la poignée d'allumage pour éteindre l'appareil à la fin du cycle de travail. 1 Fig. 7 0 270 25 30 0 230 210 0 170 19 Fig. 8 1 Lors de l'exercice, dans le cas, contrôler le niveau de l'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson et si besoin mettre à niveau en agissant sur le robinetvanne de remplissage d'eau. Lors du remplissage de l'eau pendant le fonctionnement, le risque résiduel de brûlure persiste. Utiliser des moyens adaptés de prévention et de protection. Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Fig. 8A CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 13 - 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Déchargement du produit Procéder au déplacement de l'espace de cuisson uniquement après avoir positionné un conteneur (approprié pour le matériel et contenance) sous la sortie du produit. Fig. 9 Lors des opérations de déchargement du produit, remplir à moitié le récipient de recueil pour un déplacement plus sûr. A Adopter les mesures de protection individuelle appropriées. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. Au terme du processus de cuisson, positionner et bloquer un conteneur (approprié pour le matériel et la contenance) sous l'espace de cuisson (Fig. 9 A/B). Procédure d'évacuation du produit de l'espace de cuisson: • Lever jusqu'à la fin de course le couvercle de l'espace de cuisson (Fig.10) ; • le conteneur adapté à recevoir le produit (Fig. 9A/B) ne doit pas gêner la rotation du petit volant (Fig.11) ; • Commencer en tenant sur le côté de l'appareil la rotation du petit volant (Fig. 11), en se déplaçant l'espace de cuisson permettra au produit de défiler en direction du conteneur ; • Agir sur le petit volant pour augmenter ou diminuer l'inclinaison de l'espace de cuisson et par conséquent la vitesse d'évacuation. • Contrôler visuellement le remplissage du récipient. B A 2 Le matériel à l'intérieur du conteneur de recueil ne doit pas déborder pendant le déplacement. • • • Fig.10 Dès que les opérations d'évacuation de l'espace de cuisson sont terminées, mettre le produit traité dans un endroit prédisposé au préalable où il pourra rester. Répéter, si nécessaire, les opérations décrites ci-dessus jusqu'au complet vidage de l'espace de cuisson. Dès que les opérations de déchargement du produit sont terminées, procéder avec un nouveau chargement (voir "Chargement espace de cuisson") ou avec les opérations décrites au chapitre "Mise en hors service". Mise en hors service Fig.11 Au terme du cycle de travail, tourner les poignées présentes sur l'appareil et les mettre en position "Zéro". S'il y a des voyants lumineux, ils doivent être éteints à chaque fin de cycle. L'appareil doit être nettoyé régulièrement, toute incrustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enlevés, voir chapitre: "Instructions pour le nettoyage". Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil voir "Instructions pour le nettoyage". 2 Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz Hydrique - Electrique). CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 14 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations Si l'appareil est relié à une cheminée, le tuyau d'évacuation doit être nettoyé comme prévu par les dispositions des normes spécifiques du pays (Pour des informations à ce sujet, contacter l'installateur). Pour s'assurer que l'appareil se trouve dans des conditions techniques parfaites, le soumettre au moins une fois par an à la maintenance par un technicien autorisé du service assistance. Interdiction de confier toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites). Interdiction d’effectuer toute intervention sans avoir pris connaissance de toute la documentation. Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le danger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle appropriés. Couper l'alimentation électrique en amont de l'appareil chaque fois que l'on doit opérer en conditions de sécurité pour effectuer des opérations ou des interventions de nettoyage et de maintenance. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives auxquelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir. L'appareil est utilisé pour la préparation de produits à usage alimentaire, maintenir l'appareil toujours propre ainsi que son environnement. Le non respect des conditions d'hygiène optimales peut être la cause d'une détérioration précoce de l'appareil et créer des situations de danger. Les résidus de saleté accumulés à côté des sources de chaleur peuvent prendre feu durant l'utilisation de l'appareil et créer des situations de danger. L'appareil doit être nettoyé régulièrement, toute incrustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enlevés. L'effet chimique du sel et/ou du vinaigre ou d'autres substances acides peut générer à long terme durant la cuisson des phénomènes de corrosion à l'intérieur de l'espace de cuisson. En fin de cycle de cuisson de ces substances, l'appareil doit être nettoyé soigneusement avec un détergent, rincé abondamment et séché avec soin. Faire attention à ne pas endommager les surfaces en acier inoxydable, en particulier, éviter l'usage de produits corrosifs, ne pas utiliser de matériel abraser ou des outils coupants. Le liquide détergent pour le nettoyage de l'espace de cuisson doit avoir certaines caractéristiques chimiques: pH supérieur à 12, sans chlorures/ammoniaque, viscosité et densité similaires à l'eau. Utiliser des produits non agressifs pour le nettoyage extérieur et intérieur de l'appareil (Utiliser des détergents du commerce indiqués pour le nettoyage de l'acier, du verre, des émaux). Lire attentivement les indications reportées sur l'étiquette des produits utilisés, porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer (Voir moyens de protection reportés sur l'étiquette de l'emballage). Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs. Rincer les surfaces avec de l'eau potable et les sécher avec un chiffon absorbant ou un autre matériel non abraser. En cas d'inactivité prolongée, en plus de débrancher toutes les lignes d'alimentation, il est nécessaire d'effectuer un nettoyage soigné de toutes les parties internes et externes de l'appareil. Avant d'effectuer toute opération de nettoyage décrite ci-après, l'opérateur doit prendre connaissance de tout le document. Utiliser les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets. Attendre que la température de l’appareil et de toutes ses pièces se refroidisse, afin de ne pas ne pas provoquer de brûlures à l’opérateur CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 15 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Avant de procéder aux opérations reportées ci-dessous voir: Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations, décrits sur la page précédente. Nettoyage quotidien Enlever tout objet de l'espace de cuisson. Appliquer avec un vaporisateur normal sur toute la surface (espace de cuisson, couvercle et toutes les surfaces exposées) le liquide détergent et manuellement à l'aide d'une éponge non abrasive, nettoyer soigneusement tout l'appareil. Dès que l'opération est terminée, rincer abondamment avec de l'eau potable (ne pas utiliser des jets d'eau à pression et/ou directs). Faire écouler l'eau en utilisant le système de déplacement de l'espace de cuisson. Procéder au déplacement de l'espace de cuisson pour effectuer l'évacuation uniquement après avoir positionné un conteneur (approprié pour le matériel et la contenance) sous le robinet-vanne de vidange. Remplir jusqu'à la moitié de sa contenance le récipient pour un déplacement sûr. Vider le conteneur en suivant les procédures d'élimination en vigueur dans le pays d'utilisation et repositionner le récipient vide à sa place. Répéter les opérations décrites ci-dessus jusqu'au complet vidage de l'espace de cuisson. Une fois que les opérations décrites sont terminées avec succès, sécher avec soin l'espace de cuisson avec un chiffon non abraser. Pour éliminer tout résidu d'humidité, dès que les opérations de nettoyage ordinaire sont terminées il faut allumer l'appareil et le faire fonctionner au minimum pendant environ 2/3’ avant de l'éteindre (Voir procédure partie 3 Instructions d'utilisation: Allumage/Arrêt). Si nécessaire, répéter les opérations décrites ci-dessus lors d'un nouveau cycle de nettoyage. Nettoyage pour la mise en hors service prolongée dans le temps En cas d'inactivité prolongée dans le temps, il est nécessaire d'effectuer toutes les procédures décrites au chapitre nettoyage quotidien. Au terme des opérations, protéger les parties plus exposées à des phénomènes d'oxydation comme reporté ci-dessous. Donc: • Utiliser de l'eau tiède légèrement savonneuse pour le nettoyage des parties ; • Rincer les parties soigneusement, ne pas utiliser des jets d'eau à pression et/ou directs ; • Sécher avec soin toutes les surfaces en utilisant un matériel non abraser ; • Passer un chiffon non abraser légèrement imbibé d'huile de vaseline sur toutes les surfaces en acier inoxydable de façon à créer un voile protecteur sur la surface. En présence d'appareils avec des portes et des joints en gomme, laisser la porte légèrement ouverte de façon à ce qu'elle puisse s'aérer et étaler du talc de protection sur toute la surface des joints en gomme. Aérer périodiquement les appareils et les locaux. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 16 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Tableau récapitulatif: compétence - intervention - Fréquence Opérateur "Hétérogène" Personne autorisée et chargée de faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions simples. Opérateur "Homogène" Opérateur expert et autorisé à déplacer, transporter, installer, maintenir, réparer et démolir l'appareil. OPERATIONS A EFFECTUER FREQUENCE DES OPERATIONS Nettoyage à la première mise en route A l'arrivée après l'installation Nettoyage de l'appareil Quotidien Nettoyage des parties en contact avec des produits alimentaires Quotidien Nettoyage cheminée Annuel Contrôle thermostat Annuel Contrôle microswitch Annuel Contrôle de la soupape de sécurité Semestriel En cas de panne, l'opérateur générique, effectue une première recherche et s'il n'est pas habilité, élimine les causes de l'anomalie et rétablit le fonctionnement correct de l'appareil. S'il n'est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l'appareil, en le débranchant du réseau électrique et fermer tous les robinets d'alimentation, contacter ensuite le service clients autorisé. Le manutentionnaire technicien autorisé intervient si l'opérateur générique n'a pas réussi à identifier la cause du problème ou lorsque le rétablissement du correct fonctionnement de l'appareil comporte l'exécution des opérations pour lesquelles l'opérateur générique n'est pas habilité. Si le câble d’alimentation doit être endommagé, contactez le service après-vente agréé pour le remplacement CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 17 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Troubleshooting Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, essayer de résoudre les problèmes de modeste entité avec l'aide de ce tableau. ANOMALIE CAUSE POSSIBLE Il n'est pas possible d'allumer l'appareil. • L'eau n'arrive pas à l'intérieur du bac du cuiseur à pâtes. INTERVENTION L'interrupteur principal n'est • pas activé. • Le disjoncteur différentiel ou le magnétothermique s'est déclenché. Activer l'interrupteur principal. Rétablir le différentiel ou le magnétothermique. • Le robinet-vanne de réseau • de l'eau est fermé. Ouvrir le robinet-vanne de réseau de l'eau. L'eau n'est pas évacuée par l'espace de cuisson. • L'évacuation est obstruée. • • Nettoyer le filtre d'évacuation libérer l'évacuation d'éventuels résidus. Les parois internes du bac sont couvertes de calcaire. • L'eau est trop dure, l'adoucis- • seur est terminé. • • Brancher l'appareil à un adoucisseur. Régénérer l'adoucisseur. Enlever le calcaire de l'espace de cuisson. Il y a des tâches dans l'espace de cuisson. • • • Qualité de l'eau. • Détergent de mauvaise qualité. • Rinçage insuffisant • Filtrer l'eau (voir adoucisseur). Utiliser le détergent conseillé. Répéter le rinçage. Le bac ne bascule pas • Le système de rabattement • Contacter le service d’assistance technique autorisé. est endommagé Les voyants lumineux restent éteints. • L'interrupteur principal n'est • pas activé. • Le disjoncteur différentiel ou le magnétothermique s'est déclenché. • • Activer l'interrupteur principal. Rétablir le différentiel ou le magnétothermique. S’il n’est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l’appareil, et fermer tous les robinets d’alimentation, contacter ensuite le service autorisé d’assistance technique 5. ELIMINATION Mise en hors service et démantèlement de l’appareil OBLIGATION D’ELIMINER LES MATERIAUX EN UTILISANT LA PROCEDURE LEGISLATIVE EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU L’APPAREIL EST DEMANTELE. Aux SENS des Directives (voir le section n. 0.1) relatives à la réduction de l’usage de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques, mais aussi l’élimination des déchets. Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l’appareil ou sur l’emballage, indique qu’à la fin de sa vie utile, le produit doit être récolté séparément des autres déchets. La collecte séparée de cet appareil en fin de vie est organisée et gérée par le fabricant. L’utilisateur qui devra se séparer de cet appareil devra donc contacter le fabricant et suivre le système que celui-ci a adopté pour permettre la collecte séparée de l’appareil en fin de vie. La collecte séparée appropriée pour le départ successif de l’appareil non recyclable, pour le traitement et pour l’élimination environnementale compatible, contribue à éviter d’éventuels effets négatifs sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont est composé l’appareil. L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application de sanctions administratives prévues par la réglementation en vigueur. La mise en hors service et l’élimination de l’appareil doivent être effectuées par un personnel spécialisé. Elimination des déchets En phase d’utilisation et de maintenance éviter de disperser dans l’environnement des produits polluants (huiles, graisses, etc.) et procéder à l’élimination différenciée en fonction de la composition des différents matériels et dans le respect des lois en vigueur en la matière. L’élimination abusive des déchets est punie par des sanctions réglées par les lois en vigueur sur le territoire où est constatée l’infraction. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 18 - CACEROLA BASCULANTE PARA ESTOFADO 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ ES ÍNDICE 0. IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO 0.1 MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA 1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS Prefacio - Cometido del documento - Como leer el documento Conservación del documento - Destinatarios - Programa de entrenamiento de operadores Disposiciones previas a cargo del cliente - Contenido del equipo - Usos Condiciones límite de funcionamiento y ambientales permitidas Prueba de funcionamiento y garantía - Autorización 2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD Prefacio - Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones Indicaciones acerca de los riesgos residuales Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente 3. INSTRUCCIONES DE USO - 700 Ubicación de los principales elementos de control y de mando Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos 3. INSTRUCCIONES DE USO - 900-980 Ubicación de los principales elementos de control y de mando Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos INSTRUCCIONES DE USO Descripción de los modos de parada Parada por anomalía de funcionamiento/Parada de emergencia Parada durante una fase del trabajo Primera puesta en marcha Limpieza en la primera puesta en marcha Puesta en marcha diaria/Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo INSTRUCCIONES DE USO - 700 Puesta en marcha para la producción /Carga compartimiento cocción INSTRUCCIONES DE USO - 900-980 Puesta en marcha para la producción /Carga compartimiento cocción INSTRUCCIONES DE USO Encendido/Apagado - Descarga del producto/Puesta fuera de servicio 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones Limpieza diaria/ Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada en el tiempo Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia 5. Resolución de problemas DESGUACE Puesta fuera de servicio y desguace del equipo Eliminación de los residuos ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -2- 1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS Prefacio Este documento ha sido redactado por el fabricante en su propio idioma (italiano). Las informaciones contenidas en este documento son de uso exclusivo del operador autorizado a utilizar los aparatos objeto de este documento. Los operadores deben ser entrenados sobre todos los aspectos del funcionamiento y de la seguridad. Las medidas de seguridad especiales (Obligación-Prohibición-Peligro) se detallan en el capítulo específico del tema tratado. El presente documento no se puede ceder a terceros sin autorización escrita del fabricante. El texto no se puede imprimir sin autorización escrita del fabricante. El uso de: Figuras/Imágenes/ Diseños/Esquemas en el documento es puramente indicativo y está sujeto a variaciones. El fabricante se reserva el derecho de modificar el equipo sin previo aviso. Objetivo del documento El fabricante analizó atentamente cada interacción entre el operador y la máquina a lo largo de todo el ciclo de vida útil del equipo, tanto en fase de diseño como durante la elaboración del manual. Por lo tanto, esperamos que este manual pueda ayudarlo a mantener la eficiencia propia de la máquina. Si respeta cuidadosamente las indicaciones que brinda el manual, minimizará el riesgo de accidentes laborales y daños económicos. Como leer el documento El manual está dividido en capítulos que reúnen por argumentos toda la información necesaria para utilizar el equipo sin riesgo alguno. Cada capítulo está subdividido en apartados, cada uno de los cuales puede contener aclaraciones encabezadas por un título y seguidas de una descripción. Conservación del documento El presente documento es parte del suministro inicial, por lo tanto debe ser conservado y oportunamente utilizado durante toda la vida útil del aparato. Destinatarios El presente documento se destina para uso exclusivo del operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato). Programa de capacitación para operadores Si el usuario lo requiere, se puede llevar a cabo un curso de capacitación para los operadores encargados del equipo siguiendo los métodos descritos en la confirmación del pedido. Según lo que se requiera, en las dependencias del fabricante o del usuario se llevarán los cursos de capacitación para: • Operador homogéneo encargado del mantenimiento eléctrico/electrónico (Técnico especializado). • Operador homogéneo encargado del departamento de mantenimiento mecánico (Técnico especializado). • Operador heterogéneo encargado de la operación simple (Operador - Usuario final). Disposiciones previas a cargo del cliente En general, y sin perjuicio de acuerdos contractuales diversos, son normalmente a cargo del cliente: • adecuaciones de los locales (incluidos trabajos de albañilería, cimientos o tuberías que se requieran eventualmente); • piso nivelado antideslizante y sin asperezas; • adecuación del lugar de instalación y la propia instalación del equipo respetando las dimensiones indicadas en el diseño (superficie de apoyo); • predisposición de los servicios auxiliares adecuados a las exigencias de instalación (red eléctrica, red hídrica, red de gas, red de descarga); • predisposición del sistema eléctrico de acuerdo con las normativas vigentes en el lugar de instalación; • iluminación adecuada según lo que establecen las normativas vigentes en el lugar de instalación; • dispositivos de seguridad ubicados antes y después de la línea de alimentación de energía (interruptores diferenciales, puesta a tierra equipotencial, válvulas de seguridad, etc.) previstos por la legislación vigente en el país de instalación; • instalación de la puesta a tierra de acuerdo con las normativas vigentes; • si fuera necesario, preparación de un sistema para ablandar el agua (vea las especificaciones técnicas). Contenido del suministro • Equipo • Tapa/Tapas • Cesta de metal/Cestas de metal • Parrilla de soporte para la cesta • Tubos y/o cables para realizar las conexiones a las fuentes de energía (solamente en los casos previstos que se indican en el pedido de trabajo). El contenido del suministro puede variar de acuerdo con el pedido. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -3- 1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS Destino de uso Instrucciones originales. Este dispositivo ha sido proyectado para una utilización profesional. Se considera que el equipo descrito en este documento se utiliza "en forma adecuada" si se destina a la cocción o regeneración de productos alimenticios. Cualquier otro uso se considera "inadecuado" y, por lo tanto, peligroso. La máquina se debe utilizar dentro de las condiciones previstas y declaradas en el contrato y dentro de los límites de capacidad prescritos e indicados en los apartados correspondientes. Está absolutamente prohibido usar la cacerola para estofado como freidora. Condiciones permitidas para el funcionamiento El equipo fue diseñado exclusivamente para trabajar dentro de locales, respetando los límites técnicos y de capacidad prescritos. Para obtener un funcionamiento óptimo y seguro, será necesario respetar las siguientes indicaciones. El equipo se debe instalar en un lugar adecuado para permitir las operaciones normales de operación y de mantenimiento ordinario y extraordinario. Por lo tanto será necesario preparar un espacio de trabajo para realizar las operaciones de mantenimiento sin comprometer la seguridad del operador. Además, el local debe tener las características requeridas para la instalación, como por ejemplo: • la humedad relativa máxima: 80%; • la temperatura mínima del agua de enfriamiento > + 10°C; • El suelo debe ser antideslizamiento y el aparato debe colocarse nivelado plano; • el local debe contar con un sistema de ventilación e iluminación, tal como lo establecen las normativas vigentes en el país del usuario; • el local debe estar preparado para descargar aguas grises y debe contar con interruptores y grifos para bloquear todas las formas de alimentación en el tramo anterior al equipo; • Las paredes y las superficies cerca del aparato deberán ser ignífugas y/o estar aisladas de las posibles fuentes de calor. Prueba de funcionamiento y garantía Prueba: el fabricante ha realizado la prueba del aparato durante las fases de montaje en la sede de la planta de producción. Todos los certificados relativos a la prueba realizada serán entregados al cliente. Garantía: la garantía es de 12 meses a partir de la fecha de facturación, cubre las piezas defectuosas, cuya sustitución y transporte corren a cargo del comprador. Las partes eléctricas, los accesorios y cualquier otro objeto desmontable no están cubiertas por la garantía. Los costes de mano de obra relativos a la intervención de los técnicos del fabricante en la sede del cliente, para la eliminación de los defectos bajo garantía, corren a cargo del revendedor, excepto los casos en los que la naturaleza del defecto permita al cliente solucionar el problema directamente en el lugar. Quedan excluidos de la garantía todas las herramientas y los materiales de consumo que el fabricante ha entregado junto con los aparatos. La intervención de mantenimiento ordinario o por causas procedentes de la instalación incorrecta no está cubierta por la garantía. La validez de la garantía sólo se extiende al comprador original. El fabricante se considera responsable del aparato en su configuración original. El fabricante se exime de toda responsabilidad por el uso incorrecto del aparato, por daños causados después de realizar operaciones no previstas en este manual o no autorizadas previamente por el fabricante mismo. La garantía se extingue en los siguientes casos: • Daños provocados por el transporte y/o traslado. Si tal cosa sucede el cliente debe informar al revendedor y al transportador vía fax o correspondencia recomendada y debe anotar en las copias de los documentos de transporte lo que ha sucedido. El técnico especializado para instalar el aparato evaluará, considerando el daño, si se puede llevar a cabo la instalación. La garantía además se extingue si se constatan: • Daños ocasionados por una instalación errónea. • Daños causados por desgaste de las partes debido a uso inadecuado. • Daños causados por el uso de repuestos no aconsejados o no originales. • Daños causados por mantenimiento defectuoso y/o daños causados por la falta de mantenimiento. • Daños causados por no seguir los procedimientos descritos en el presente documento. Autorización Para autorización se entiende el permiso para empezar una actividad relativa a los equipos. La autorización es elargada por el responsable de los equipos (fabricante, comprador, firmante, distribuidor y / o el propietario del local). ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -4- 2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD Prefacio El manual de uso está destinado al operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato). Los operadores que utilicen el equipo deben contar con los conocimientos adecuados acerca del funcionamiento y la seguridad. Por esta razón, deberán interactuar utilizando las formas e instrumentos adecuados y respetando las normas de seguridad requeridas. Las informaciones contenidas en este documento no se refieren al transporte, la instalación y el mantenimiento extraordinario que deberán ser ejecutados por operadores técnicos calificados para tales operaciones. El operador "Heterogéneo" a quien se destina esta documentación debe operar en el aparato después que el técnico responsable haya terminado la instalación (transporte, conexiones eléctrica, hídrica, de gas y de descarga). El presente documento incluye informaciones sobre cada modificación o variación de este aparato. El fabricante se reserva el derecho de modificar el equipo sin aviso previo. Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones En el momento de la entrega, abra el embalaje de la máquina y verifique que ésta y sus accesorios no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se constatan daños, informe inmediatamente al transportador sobre los hallazgos y no instale la máquina. Diríjase al personal cualificado y autorizado para informarles que problema ha encontrado. El fabricante no se responsabiliza por daños ocurridos durante el transporte. Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención. Prohibido que un operador heterogéneo realice cualquier tipo de trabajo que sea competencia de técnicos cualificados y autorizados. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión. Antes de llevar a cabo cualquier operación, lea las instrucciones. Elimine todo tipo de suministro (energía eléctrica - gas - agua) del tramo anterior al equipo cada vez que deba trabajar en condiciones de seguridad. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comunidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que los operadores deben atenerse. Ruido aéreo ≤ 70 dB No deje objetos ni materiales inflamables cerca del equipo. No obstruya las aberturas y/o ranuras de aspiración o de expulsión del calor. Elimine los residuos especiales según lo establecen las normas vigentes. Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual por quemaduras. Estas pueden ocurrir al entrar en contacto accidentalmente con: superficies, fuentes, material tratado. Utilice lo contenedores para la cocción de manera que durante la elaboración de producto queden a la vista del operador. Los contenedores con líquido se pueden desbordar durante el proceso de cocción, lo que genera una situación peligrosa. La falta de limpieza del equipo podría deteriorarlo de manera precoz, lo que puede condicionar el funcionamiento de la máquina y generar situaciones de peligro. Queda terminantemente prohibido alterar o quitar las tarjetas y pictogramas aplicados al equipo. Conserve este manual cuidadosamente para que siempre quede al alcance de todos los que utilicen el equipo, de manera que puedan consultarlo cuando sea necesario. Puede operar los mandos del equipo solo con las manos. Los daños provocados por el uso de objetos punzantes, afilados o similares harán caducar todas las cláusulas de la garantía. Para minimizar los peligros de descargas e incendios, no conecte ni desconecte la unidad con las manos mojadas. Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras. Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -5- 2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD Indicaciones acerca de los riesgos residuales A pesar de haber adoptado las normas de "prácticas adecuadas de la construcción" y las disposiciones legislativas que regulan la fabricación y la comercialización del producto, aún quedan presentes los "riesgos residuales" que, por la propia naturaleza del equipo, no se han podido eliminar. Entre estos riesgos se encuentran: Riesgo residual de electrocución: Este riesgo existe en caso de que se deban intervenir los dispositivos eléctricos o electrónicos habiendo tensión. Riesgo residual de quemaduras: Este riesgo existe si se entra en contacto accidentalmente con materiales a altas temperaturas. Riesgo residual de quemaduras por salida del material. Este riesgo existe en caso que se entre en contacto accidentalmente con recipientes que estén muy llenos de líquidos y/o de sólidos que en fase de calentamiento cambian de forma (pasan del estado sólido al líquido). Si se utilizan de forma inadecuada pueden causar quemaduras. En fase de trabajo los recipientes utilizados se deben colocar en niveles fácilmente visibles. Riesgo residual de explosión Este riesgo existe cuando: • hay olor a gas en el ambiente; • se usa el aparato en una atmósfera que contiene sustancias que puedan explotar; • se utilizan alimentos en recipientes cerrados (por ejemplo frascos o latas) si éstos no son adecuados al propósito; • se utiliza con líquidos inflamables (como por ejemplo alcohol). Riesgo residual de incendio: Este riesgo existe cuando: • se usa el cuecepastas como freidora. • se utiliza con líquidos inflamables (como por ejemplo alcohol). Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente Si hay olor a gas en el ambiente es obligatorio llevar a cabo urgentemente el procedimiento que se describe a continuación. • • • • • Interrumpir inmediatamente la alimentación de gas (cierre el grifo de red particular A). Ventilar el local de inmediato. No utilizar ningún dispositivo eléctrico en el ambiente (Particular B-C-D). No utilizar ningún dispositivo que pueda producir chispas o llamas (Particular B-C-D). Utilizar un medio de comunicación externo al ambiente donde se detectó el olor a gas para alertar a las autoridades correspondientes (empresa de energía eléctrica o bomberos). B C A D ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -6- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO - 700 Ubicación de los principales componentes La disposición que se muestra en las figuras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Llave de encendido (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos). Llave termostato (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos). Grifo para cargar el compartimiento de cocción con agua. Volante para mover el compartimiento de cocción. Compartimiento de cocción. Manija abertura/cierre tapa. Grifo para llenar con agua el compartimiento de cocción. 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos La disposición que se muestra en las figuras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real. 0 0 270 25 30 230 210 Llave termostato (ELÉCTRICO). Cumple dos funciones distintas: 1. Regula la temperatura de ejercicio. 2. Inicia/Interrumpe la fase de calentamiento. 0 . 170 19 1 Llave de encendido (ELÉCTRICO). Cumple una función: 1. Inicia/Interrumpe la tensión eléctrica del circuito. Indicador luminoso amarillo (GAS/ELÉCTRICO): Si está presente, el indicador estará subordinado al uso de la llave del termostato. La luz del indicador señala una fase de calentamiento. Indicador luminoso verde (GAS/ELÉCTRICO): El indicador está subordinado al uso de la llave de encendido. La luz del indicador señala una fase de funcionamiento. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -7- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO - 900-980 Ubicación de los principales componentes La disposición que se muestra en las figuras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Llave de encendido eléctrico (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos) Llave del termostato Grifo para cargar agua en el compartimiento de cocción Volante para mover el compartimiento de cocción Compartimiento de cocción Manija abertura/cierre tapa Grifo para llenar con agua el compartimiento de cocción 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos La disposición que se muestra en las figuras es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real. Llave encendido (ELÉCTRICO). Cumple una función: 1. Inicia/Interrumpe la tensión eléctrica del circuito. 1 0 0 270 25 30 230 210 Llave termostato (ELÉCTRICO). Cumple dos funciones distintas: 1. Regula la temperatura de ejercicio. 2. Inicia/Detiene la fase de calentamiento. 0 . 170 19 Grifo llenado agua (GAS/ELÉCTRICO). Funciones: 1. Cierra el flujo del agua dentro del compartimiento de cocción. 2. Cierra el flujo del agua dentro del compartimiento de cocción. Indicador luminoso amarillo (GAS/ELÉCTRICO): Si está presente, el indicador estará subordinado al uso de la llave del termostato. La luz del indicador señala una fase de calentamiento. Indicador luminoso verde (GAS/ELÉCTRICO): El indicador está subordinado al uso de la llave de encendido. La luz del indicador señala una fase de funcionamiento. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -8- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Descripción de los modos de parada En condiciones de detención a causa de una anomalía en el funcionamiento y en condiciones de emergencia, en caso de peligro inminente, cierre todos los dispositivos de bloqueo de las líneas de alimentación situados antes del equipo (de electricidad - de agua - de gas). El dibujo muestra las diferentes posiciones en que pueden estar las llaves durante la parada de emergencia ( A1-B1-C1-D1-E1) y durante la parada en una fase de trabajo (A2-B2-C2-D2-E2). Parada por anomalía en el funcionamiento Termostato de seguridad: Es un elemento de serie en los siguientes modelos: • Freidora (en todos los modelos) • Cacerola para estofado (en todos los modelos) • Cacerola (en todos los modelos) • Cuecepasta (solo en el modelo Eléctrico) • Cocina (en todos los modelos con horno eléctrico) • Frytop presente en todos los modelos eléctricos (solo para 900-980) • Piedra volcánica (no presente) • Baño María (no presente) • Placa total (solo para 900-980: presente en todos los modelos con horno a gas) Parada: En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, interviene un termostato de seguridad que detiene automáticamente la generación de calor. El ciclo de producción se interrumpe hasta que se elimine la causa de la anomalía. Re-encendido: Después de resolver el inconveniente que puso en funcionamiento al termostato de emergencia, el operador técnico autorizado puede volver a poner en marcha el equipo utilizando los mandos correspondientes. Parada de emergencia En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, según el modelo, gire la llave hasta la posición "Cero" (A-B-C-D-E-1). Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Parada durante una fase del trabajo En situaciones o circunstancias que exigen la interrupción momentánea de la generación de calor, actúe de la siguiente forma: • Aparatos a Gas: Ponga las llaves en posición piezoeléctrica (A-B-C-2), la llama piloto permanece funcionando mientras el flujo de gas en el quemador se interrumpe. • Aparatos Eléctricos: Ponga las llaves "D2-E2" en posición "Cero" para detener la generación de calor. (Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -9- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Primera puesta en marcha Durante la primera puesta en marcha y después de un largo período de inactividad, se debe limpiar la máquina para eliminar cualquier residuo de materia extraña (Vea Mantenimiento Ordinario). Limpieza en la primera puesta en marcha No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos. Quite manualmente la película protectora de revestimiento externo y limpie con cuidado todas las partes externas de la máquina. Al terminar las operaciones indicadas para la limpieza de las partes externas hay que proceder como se describe en "Limpieza Diaria" (Vea Mantenimiento Ordinario). Puesta en marcha diaria Procedimiento: 1. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio. 2. Controle que el sistema de aspiración del local funcione correctamente. 3. Si fuera el caso, enchufe el equipo en el toma correspondiente. 4. Abra los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica). 5. Asegúrese de que la descarga de agua (si está presente) no esté obstruida. 6. Proceda con las operaciones que se describen en "Puesta en marcha para la producción". Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo Procedimiento: 1. Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica). 2. Compruebe que los grifos de descarga (si están presentes) estén en posición de “Cerrado”. 3. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio (Vea Mantenimiento Ordinario). En caso de períodos prolongados de inactividad, proteja las partes más expuestas a oxidación tal como se describe en el correspondiente capítulo (Vea Mantenimiento Ordinario). ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 10 - 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO - 700 Puesta en marcha para la producción Está absolutamente prohibido usar la cacerola para estofado como freidora. Antes de continuar, consulte el apartado “Puesta en funcionamiento diaria”. Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual de quemaduras. Éstas pueden ocurrir debido al contacto accidental con: la encimera de cocción - el compartimiento de cocción - los recipientes o el material tratado. Tome medidas de protección individual adecuadas. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. Carga del compartimiento de cocción Verifique que el compartimiento de cocción esté en posición horizontal (Fig. 2-3). Fig. 1 Levante la tapa de la cacerola (Fig. 2) El compartimiento de cocción se debe mover con la tapa levantada (Abierta) Fig. 1. Cuando cargue el compartimiento de cocción respete el nivel máximo de carga que está indicado con una marca en el lado interno del mismo (Fig. 4A). Se puede verter agua dentro del compartimiento de cocción actuando sobre el grifo de carga de agua: • abra, regule la cantidad de agua deseada y vuelva a cerrar. Para cargar agua en el compartimiento de cocción de forma correcta hay que: - si fuera el caso, levantar la tapa del compartimiento de cocción, - girar la salida del agua en la dirección del compartimiento de cocción, - abrir el grifo de carga de agua (Fig. 5A), - llenar la cuba según las necesidades de elaboración, - cerrar el grifo (Fig. 6A), - ubicar la salida del agua de modo tal que no obstaculice el recorrido de la tapa de cierre. Baje la tapa del compartimiento de cocción si fuera el caso. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 No utilice sal en grandes trozos porque al depositarse en el fondo no podría disolverse completamente. Cargue el producto que se quiere trabajar dentro del compartimiento de cocción. Terminada la fase de carga, si fuera el caso, baje la tapa (Fig. 3) y encienda el aparato. Fig. 5 A A Fig. 6 ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 11 - 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO - 900-980 Puesta en marcha para la producción Está absolutamente prohibido usar la cacerola para estofado como freidora. Antes de continuar, consulte el apartado “Puesta en funcionamiento diaria”. Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual de quemaduras. Éstas pueden ocurrir debido al contacto accidental con: la encimera de cocción - el compartimiento de cocción - los recipientes o el material tratado. Tome medidas de protección individual adecuadas. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. Carga del compartimiento de cocción Verifique que el compartimiento de cocción esté en posición horizontal (Fig. 2-3). Fig. 1 Levante la tapa de la cacerola (Fig. 2) El compartimiento de cocción se debe mover con la tapa levantada (Abierta) Fig. 1. Cuando cargue el compartimiento de cocción respete el nivel máximo de carga que está indicado con una marca en el lado interno del mismo (Fig. 4A). Se puede verter agua dentro del compartimiento de cocción actuando sobre el grifo de carga de agua: • abra, regule la cantidad de agua deseada y vuelva a cerrar. Para cargar agua en el compartimiento de cocción de forma correcta hay que: - si fuera el caso, levantar la tapa del compartimiento de cocción, - girar la salida del agua en la dirección del compartimiento de cocción, - abrir el grifo de carga de agua (Fig. 5A), - llenar la cuba según las necesidades de elaboración, - cerrar el grifo (Fig. 6A), - ubicar la salida del agua de modo tal que no obstaculice el recorrido de la tapa de cierre. Baje la tapa del compartimiento de cocción si fuera el caso. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 No utilice sal en grandes trozos porque al depositarse en el fondo no podría disolverse completamente. Cargue el producto que se quiere trabajar dentro del compartimiento de cocción. Terminada la fase de carga, si fuera el caso, baje la tapa (Fig. 3) y encienda el aparato Fig. 5 ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 12 - Fig. 6 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Encendido/Apagado Finalizadas exitosamente las operaciones descritas en la página anterior, para iniciar el proceso de cocción proceda como se indica a continuación: 1. Gire la llave de encendido hasta la posición "1". El indicador luminoso en verde señala la fase de funcionamiento (Fig. 7). Gire la llave termostato hasta la posición "Cero" (Fig. 8A) para interrumpir la generación de calor. 4. Gire a la posición "Cero" (Fig. 7A) la llave de encendido para apagar la máquina cuando termine el ciclo de trabajo. Fig. 8 1 Durante el trabajo, si fuera el caso, controle el nivel del agua dentro del compartimiento de cocción. Si fuera necesario, llévelo a nivel actuando sobre el grifo de carga de agua. Cuando se reabastece el agua durante el funcionamiento existe el riesgo residuo de quemaduras. Usar medios adecuados de prevención y protección. 0 270 25 30 0 170 19 3. Fig. 7 230 210 Gire la llave termostato hasta la posición deseada para regular la temperatura de trabajo. El indicador luminoso en amarillo señala la fase de calentamiento (Fig. 8). 0 2. 1 Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Fig. 8A ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 13 - 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Descarga del Producto Mueva el compartimiento de cocción solamente después de haber ubicado un recipiente (de material y capacidad adecuados) bajo la salida del producto. Fig. 9 Durante las operaciones de descarga del producto llene el recipiente de recolección hasta la mitad, para poder trasladarlo con seguridad. Tome medidas de protección individual adecuadas. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. A Al terminar el proceso de cocción, ubique e inmovilice un recipiente (de material y capacidad apropiados) debajo del compartimiento de cocción (Fig. 9 A/B). Procedimiento de descarga del producto del compartimiento de cocción: • Levantar completamente la tapa del compartimiento de cocción (Fig. 10); • el recipiente que recibirá el producto (Fig. 9A/B) no debe dificultar la rotación del volante (Fig. 11); • Ubicándose a un lado del aparato, comience a girar el volante (Fig. 11); al moverse, el compartimiento de cocción permitirá que el producto se deslice en dirección al contenedor; • Actuar sobre el volante para aumentar o disminuir la inclinación del compartimiento de cocción y por lo tanto, la velocidad de descarga. • B A 2 Controle visualmente el llenado del recipiente. El material dentro del recipiente de recolección no debe desbordarse durante el traslado. • • • Fig.10 Finalizadas las operaciones de descarga del compartimiento de cocción ponga el producto elaborado en un lugar previamente dispuesto para estacionarlo. Si fuera necesario, repita las operaciones mencionadas anteriormente hasta vaciar por completo el compartimiento de cocción. Al terminar las operaciones de descarga del producto proceda con una nueva carga (vea "Carga Compartimiento de Cocción) o con las operaciones descritas en "Puesta fuera de servicio". Puesta fuera de servicio Fig.11 Cuando termine el ciclo de trabajo, gire las llaves del equipo hasta la posición “Cero”. Si los indicadores luminosos están presentes deben permanecer apagados al final de cada ciclo de trabajo. El equipo se debe limpiar regularmente y se deben eliminar todas las incrustaciones o depósitos alimenticios. Vea el capítulo: “Instrucciones de limpieza”. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio; consulte el apartado “Instrucciones de limpieza”. 2 Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica). ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 14 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones Si el equipo está conectado a una chimenea, el tubo de descarga se debe limpiar según lo establecen las disposiciones específicas del país (para obtener información al respecto, contacte con el propio instalador). Para asegurarse de que el equipo se encuentre en perfectas condiciones técnicas, solicite que un técnico autorizado del servicio de asistencia haga el mantenimiento al menos una vez al año. Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención. Prohibido realizar cualquier intervención sin haber leído por completo la documentación. Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras. Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas. Quite la alimentación eléctrica en el tramo anterior al equipo cada vez que se deba trabajar en condiciones de seguridad para realizar las operaciones o intervenciones de limpieza y de mantenimiento. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comunidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que los operadores deben atenerse. El equipo se utiliza en la elaboración de productos para uso alimenticio; manténgalo constantemente limpio, al igual que todo el entorno de trabajo. Si no se mantiene la máquina en óptimas condiciones de higiene, es posible que se deteriore antes de tiempo y que se generen situaciones de peligro. Los restos de suciedad acumulados cerca de las fuentes de calor pueden incendiarse durante el funcionamiento normal de la máquina. Esto puede crear situaciones de peligro. El equipo se debe limpiar regularmente y se deben quitar todas las incrustaciones o depósitos de alimentos. El efecto químico de la sal, del vinagre u otras sustancias ácidas durante el proceso de cocción puede causar a largo plazo corrosión dentro del compartimiento de cocción. Al final de cada ciclo de cocción que utilice dichas sustancias, el equipo se debe lavar a fondo con detergente, enjuagar con abundante agua y secar con cuidado. Preste atención para no dañar las superficies de acero inoxidable, evite especialmente el uso de productos corrosivos y no utilice material abrasivo ni herramientas cortantes. El detergente líquido para limpiar el compartimiento de cocción debe tener las siguientes características químicas: pH superior a 12, exento de cloruros/amoníaco, viscosidad y densidad similares a las del agua. Para limpiar la parte externa e interna del equipo, utilice productos que no sean agresivos (use los detergentes comerciales que se indican para limpiar acero, vidrio y esmaltes). Lea con atención las indicaciones que figuran en la etiqueta de los productos utilizados, utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar (consulte acerca de los medios de protección que figuran en la etiqueta del embalaje). No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos. Enjuague las superficies con agua potable y séquelas con un paño absorbente u otro material no abrasivo. En caso de períodos de inactividad prolongada, además de desconectar todas las líneas de alimentación, será necesario limpiar con cuidado todas las partes internas y externas del equipo. Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza de las que se describen a continuación, es obligatorio que el operador haya leído todo el documento. Elimine los residuos según lo establecen las normas vigentes. Espere a que baje la temperatura del electrodoméstico y todas sus partes para que el operador no sufra quemaduras ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 15 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Antes de proceder con las operaciones que se muestran a continuación vea: Obligaciones - Prohibiciones - Recomendaciones, que se describen en la página anterior. Limpieza diaria Quite cualquier objeto que haya en el compartimiento de cocción. Con una vaporizador normal pulverice el detergente sobre toda la superficie (compartimiento de cocción, tapa y todas las superficies expuestas) y limpie todo el aparato manualmente usando una esponja no abrasiva. Finalizada la operación, enjuague abundantemente con agua potable (no use chorros de agua a presión y/o dirigidos). Haga salir el agua utilizando el sistema de traslado del compartimiento de cocción. Mueva el compartimiento de cocción para efectuar la descarga solamente después de haber ubicado un recipiente (de material y capacidad adecuados) bajo el grifo de descarga. Para poder transportar el recipiente con seguridad, llénelo hasta la mitad. Para vaciar el contenedor siga los procedimientos de eliminación vigentes en el país de uso y vuelva a colocar el recipiente vacío en su lugar. Repita las operaciones mencionadas anteriormente hasta vaciar por completo el compartimiento de cocción. Una vez terminadas las operaciones descritas, seque con cuidado eñ compartimiento de cocción usando un paño no abrasivo. Para eliminar todas las trazas de humedad, cuando se concluyan las operaciones de limpieza ordinaria, encienda el aparato y hágalo funcionar al mínimo por aproximadamente 2/3' antes de apagarlo (Vea procedimiento parte 3 Instrucciones de uso: Encendido/ Apagado). De ser necesario, repita las operaciones descritas anteriormente para llevar a cabo un nuevo ciclo de limpieza. Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada Si el equipo no se utiliza durante un período de tiempo prolongado, será necesario efectuar todos los procedimientos descritos en el apartado "Limpieza diaria". Al finalizar las operaciones, proteja las partes más expuestas a fenómenos de oxidación como se indica a continuación. Para ello: • Para limpiar las partes, utilice agua tibia ligeramente jabonosa; • Enjuáguelas con cuidado y no utilice chorros de agua a presión o directos; • Seque cuidadosamente todas las superficies utilizando material no abrasivo; • Pase un paño no abrasivo apenas humedecido con aceite de vaselina sobre todas las superficies de acero inoxidable para crear una película de protección. Si se trata de equipos con puertas o juntas de goma, deje la puerta apenas abierta para que se pueda ventilar y extienda el talco de protección en todas las superficies de las juntas de goma. Ventile periódicamente los equipos y los locales. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 16 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Tabla sinóptica: competencias - intervención - Frecuencia El operador “Heterogéneo” Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas simples. El operador “Homogéneo” Es el encargado de desplazar, transportar, instalar, mantener, reparar y desguazar el equipo. OPERACIONES QUE SE DEBEN REALIZAR FRECUENCIA DE LAS OPERACIONES Limpieza en la primera puesta en marcha Cuando llega, después de la instalación Limpieza del equipo Todos los días Limpieza de las partes en contacto con alimentos Todos los días Limpieza de la chimenea Anual Control de termostato Anual Control del micro interruptor Anual Control válvula de seguridad Semestral En caso de que se produzca una avería, el operario genérico, efectúa un primer control y si está habilitado para ello, elimina las causas de la avería y restablece el correcto funcionamiento del aparato. Si no es posible solucionar la causa del problema, apague el aparato y desconéctelo de la red eléctrica, también cierre todos los grifos de alimentación, sucesivamente contacte con el servicio técnico autorizado. El encargado del mantenimiento técnico autorizado interviene en caso de que el operario genérico no haya podido hallar la causa del problema o bien cuando el restablecimiento del correcto funcionamiento del aparato conlleva la realización de operaciones para las cuales el operario genérico no está habilitado. Si el cable de alimentación se daña, comuníquese con el servicio de atención al cliente autorizado para reemplazarlo. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 17 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Resolución de problemas Si el equipo no funciona correctamente, intente resolver los problemas sencillos con la ayuda de esta tabla. ANOMALÍA No se puede encender el equipo. POSIBLE CAUSA • • INTERVENCIÓN El interruptor principal no • está introducido. El interruptor diferencial o el • magnetotérmico fueron activados. Introduzca el interruptor principal. Restaure el diferencial o el magnetotérmico. No llega agua a la cuba del cuecepastas. • El grifo de la red de agua está • cerrado. Abra el grifo de la red de agua. No se descarga el agua del compartimiento de cocción. • La descarga está obstruida. Limpie el filtro de descarga elimine los posibles residuos. Las paredes internas de la cuba están cubiertas de depósitos calcáreos. • El agua es demasiado dura, • el ablandador se ha terminado. • • Conecte el equipo a un ablandador. Regenere el ablandador. Descalcifique el compartimiento de cocción. Hay manchas en el compartimiento de cocción. • • • Calidad del agua. Detergente de mala calidad. Enjuague insuficiente. • • Filtre el agua (vea el ablandador). Utilice el detergente recomendado. Vuelva a enjuagar. Vuelco recipiente bloqueado • Sistema de vuelco dañado • Contactar el servicio de asistencia técnica autorizada Los indicadores luminosos permanecen apagados. • El interruptor principal no • está introducido. El interruptor diferencial o el • magnetotérmico fueron activados. • • • • Introduzca el interruptor principal. Restaure el diferencial o el magnetotérmico. Si no es posible solucionar la causa del problema, apague el aparato, y cierre todos los grifos de alimentación, sucesivamente contacte con el servicio técnico autorizado 5. DESGUACE Puesta fuera de servicio y desguace del equipo ES OBLIGACIÓN ELIMINAR LOS MATERIALES SEGÚN LO INDICA EL PROCEDIMIENTO LEGISLATIVO EN VIGOR DEL PAÍS DONDE SE DESGUAZARÁ EL EQUIPO. DE ACUERDO CON las Directivas (véase el n. 0.1 Sección) correspondientes a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como la eliminación de residuos, el símbolo del contenedor de basura tachado que aparece estampado en el equipo o en el embalaje indica que al final de su vida útil, el producto se debe recoger separadamente de los otros residuos. El fabricante organiza y controla la recolección diferenciada del presente equipo al final de su vida útil. El usuario que desee eliminar el equipo, deberá contactar al fabricante y seguir el sistema adoptado por éste para permitir la recolección separada del equipo al final de su vida útil. Una adecuada recolección diferenciada del equipo para su consiguiente envío al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el medio ambiente contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud, a la vez que favorece la reutilización y/o el reciclaje de los materiales que forman parte de la máquina. La eliminación abusiva del producto por parte del propietario conlleva a la aplicación de sanciones administrativas previstas por la normativa vigente. La puesta fuera de servicio y el desguace del aparato deben ser efectuados por personas especializadas. Eliminación de los residuos Durante la fase de uso y mantenimiento evite dispersar en el ambiente productos contaminantes (aceites, grasas, etc.) y disponga la recolección diferenciada de acuerdo con la composición de los diversos materiales, respetando las leyes vigentes aplicables. La eliminación ilícita de residuos se castiga con sanciones reguladas por las leyes vigentes en el lugar donde se constata la infracción. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 18 - KLAPPBARER BRÄTER 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 BETRIEBSANLEITUNG ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ DE INHALT 0. DOKUMENT-KENNDATEN 0.1 REFERENZNORMEN 1. BENUTZERHINWEISE Vorwort - Zweck des Dokuments - Hinweise zum Lesen des Dokuments Aufbewahrung des Dokuments - Zielgruppe - Schulungsprogramm Vorbereitungen durch den Kunden - Lieferumfang - Bestimmungsgemäßer Gebrauch Betriebsbedingungen - Abnahmeprüfung und Garantie - Genehmigung 2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Vorwort - Gebote - Verbote - Empfehlungen Hinweise zu Restrisiken Vorgehen bei Gasgeruch im Raum 3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 700 Anordnung der wichtigsten Bedienelemente Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen 3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980 Anordnung der wichtigsten Bedienelemente Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen BEDIENUNGSANLEITUNG Arten der Abschaltung Abschaltung bei Betriebsstörung/Not-Abschaltung Abschaltung während des Betriebs Erstinbetriebnahme Reinigung bei Erstinbetriebnahme Tägliche Inbetriebnahme/tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung BEDIENUNGSANLEITUNG - 700 Starten des Betriebs/Beladen der Kochkammer BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980 Starten des Betriebs/Beladen der Kochkammer BEDIENUNGSANLEITUNG Ein-/Ausschalten - Entnahme des Kochguts/Außerbetriebnahme 4. ORDENTLICHE WARTUNG Gebote - Verbote - Empfehlungen Tägliche Reinigung/Reinigung für Außerbetriebnahme und für längere Stillsetzung Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häufigkeit 5. Troubleshooting ENTSORGUNG Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts Abfallentsorgung DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -2- 1. BENUTZERHINWEISE Vorwort Dieses Dokument wurde vom Hersteller in seiner eigenen Sprache (italienisch) verfasst. Die in diesem Dokument enthaltenen Informationen sind ausschließlich für das zum Gebrauch des entsprechenden Geräts autorisierte Personal bestimmt. Die Bediener müssen zu allen den Betrieb und die Sicherheit betreffenden Aspekten geschult sein. Besondere Sicherheitsvorschriften (Gebot/Verbot/Gefahr) sind in den jeweiligen Themenkapiteln erläutert. Das vorliegende Dokument darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers zur Ansicht an Dritte weitergegeben werden. Der Text darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers in anderen Druckschriften verwendet werden. Die im Dokument eingesetzten Abbildungen/Fotos/Zeichnungen/Pläne dienen nur zur Veranschaulichung und können sich ändern. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese ankündigen zu müssen. Zweck des Dokuments Alle Handlungen des Personals im Umgang mit dem Gerät über dessen gesamte Lebensdauer wurden bei der Konstruktion des Geräts und bei der Erstellung dieses Dokuments sorgfältig analysiert. Wir hoffen daher, dass diese Dokumentation dazu beitragen kann, die Funktionsfähigkeit des Geräts zu erhalten. Werden die angegebenen Hinweise gewissenhaft befolgt, ist das Risiko von Arbeitsunfällen und/oder wirtschaftlichen Schäden minimal. Hinweise zum Lesen des Dokuments Das Dokument ist in Kapitel unterteilt, die alle zur gefahrlosen Benutzung des Geräts erforderlichen Informationen nach Themen geordnet abhandeln. Jedes Kapitel ist in Abschnitte gegliedert, die wiederum betitelte Unterabschnitte mit Beschreibungen enthalten können. Aufbewahrung des Dokuments Das vorliegende Dokument ist fester Bestandteil der Ursprungslieferung und muss daher über die gesamte Lebensdauer des Geräts sorgfältig aufbewahrt und benutzt werden. Zielgruppe Das vorliegende Dokument ist für den ausschließlichen Gebrauch durch den normalen Benutzer (Bediener mit eingeschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) bestimmt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung (Reinigung des Geräts) ausführen kann. Schulungsprogramm Auf besondere Anfrage des Benutzers kann entsprechend den in der Auftragsbestätigung angegebenen Bedingungen ein Schulungskurs für das Personal zur Bedienung des Geräts abgehalten werden. Je nach Anfrage können beim Hersteller oder beim Benutzer Schulungen durchgeführt werden für: • Autorisierter Techniker für die Wartung der Elektrik/Elektronik (Fachtechniker). • Autorisierter Techniker für die Wartung der Mechanik (Fachtechniker). • Normales Personal für die einfache Bedienung (Bediener - Endanwender). Vorbereitungen durch den Kunden Unter Vorbehalt anderslautender vertraglicher Vereinbarungen hat der Kunde normalerweise bereitzustellen: • Geeignete Räumlichkeiten (einschließlich Maurerarbeiten, Fundamente oder gegebenenfalls erforderlicher Zu- und Abluftkanäle); • Ebene und vollkommen waagerechte, rutschhemmende Fußböden; • Einrichtung des Installationsortes und eigentliche Installation des Geräts unter Beachtung der im Lageplan (Gründungsplan) angegebenen Maße; • Geeignete Ver- und Entsorgungsanlagen für die Anlage (Stromnetz, Wassernetz, Gasnetz, Abflussleitungen); • Elektrische Anlage gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen; • Geeignete Beleuchtung gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen; • Gegebenenfalls Sicherheitsvorrichtungen der Energieversorgungsleitungen (Fehlerstromschutzschalter, Erdungsanlagen, Sicherheitsventile usw.) gemäß den im Installationsland geltenden Vorschriften; • Erdungsanlage gemäß den geltenden Bestimmungen; • Wenn erforderlich Wasserenthärtungsanlage (siehe technische Spezifikationen). Lieferumfang • Gerät • Abdeckung(en) • Metallkorb/-körbe • Korbhalterost • Rohre/Schläuche bzw. Kabel zum Anschluss an die Energieversorgung (nur wenn im Bestellauftrag angegeben). Je nach Bestellauftrag kann der Lieferumfang abweichen. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -3- 1. BENUTZERHINWEISE Bestimmungsgemäßer Gebrauch Originellebetriebsanleitung. Diese Einrichtung ist nur fuer professionelle Benuetzung geplant. Der Gebrauch des in dieser Dokumentation behandelten Geräts gilt als "sachgemäß", wenn dieses zur Zubereitung durch Kochen oder zur Regenerierung von Lebensmitteln eingesetzt wird, jeder andere Gebrauch gilt als "unsachgemäß" und damit als gefährlich. Das Gerät darf nur unter den im Vertrag festgelegten Bedingungen und innerhalb der vorgeschriebenen und in den jeweiligen Abschnitten genannten Belastungsgrenzwerte betrieben werden. Der Gebrauch des Bräters als Fritteuse ist strengstens verboten. Betriebsbedingungen Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb in geschlossenen Räumen innerhalb der vorgeschriebenen technischen und Belastungsgrenzwerte bestimmt. Um einen optimalen und sicheren Betrieb zu gewährleisten, müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden. Die Installation des Geräts muss an einem geeigneten Ort erfolgen, d. h. so dass die normalen Bedientätigkeiten und ordentlichen sowie außerordentlichen Wartungsarbeiten möglich sind. Daher ist ausreichend Raum für eventuelle Wartungsarbeiten freizuhalten, so dass diese sicher ausgeführt werden können. Der Raum muss außerdem die für die Installation erforderlichen Merkmale aufweisen, wie: • maximale relative Luftfeuchtigkeit: 80%; • minimale Kühlwassertemperatur > + 10 °C; • der Fußboden muss rutschhemmend sein und das Gerät muss exakt waagrecht aufgestellt sein; • Die Räumlichkeiten müssen eine Belüftungs- und Beleuchtungsanlage aufweisen, die den im Land des Benutzers geltenden Vorschriften entspricht; • Die Räumlichkeiten müssen für die Ableitung des Grauwassers eingerichtet und mit Schaltern und Absperrhähnen ausgerüstet sein, die bei Bedarf jede Form der Energiezufuhr zum Gerät unterbrechen; • Wände/Oberflächen welche direkt mit dem Gerät in Kontakt stehen, müssen feuerfest sein und/oder vor möglichen Hitzequellen isoliert sein. Abnahmekontrolle und Garantie Testinspektion: Das Gerät wurde vom Hersteller nach der Produktion eingehend überprüft. Alle Prüfzertifikate werden dem Kunden zur Verfügung gestellt. Garantie: Die Garantiezeit liegt bei 12 Monaten ab Rechnungsdatum auf Ersatzteile. Der Austausch und die Transportkosten für Ersatz obliegen dem Käufer. Von der Garantie ausgenommen sind Bedienfehler, Verschleißteile, Glas, etc. Reparaturkosten durch einen autorisierten Techniker des Herstellers zur Behebung des Defektes im Rahmen der Garantie obliegen dem Fachhändler, sowie bei einem Bedienfehler bei dem Endverbraucher. Die genutzten Werkzeuge und Materialien, welche nicht vom Hersteller direkt kommen werden von der Garantie ausgeschlossen. Wartungsarbeiten und falsche Installation des Gerätes sind von der Garantie ausgeschlossen. Die Garantie gilt nur für den direkten Käufer der Ware. Der Hersteller ist verantwortlich für das ursprünglich gelieferte Gerät. Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, wenn das Gerät unsachgemäß verwendet wird und daraus resultierende Schäden Reparaturen zur Folge haben, die nicht in der Bedienungsanleitung stehen oder ausdrücklich vom Hersteller genehmigt worden sind. In folgenden Fällen erlischt die Garantie: • Schäden durch Transport bzw. Handling; sollte es dazu kommen, muss der Kunde den Händler und den Transporteur per Fax oder Einschreiben/Rückschein informieren und auf den Ausfertigungen des Lieferscheins die Vorkommnisse vermerken. Der Installateur wird anhand des vorliegenden Schadens beurteilen, ob die Installation des Geräts möglich und zulässig ist. Die Garantie erlischt außerdem bei: • Schäden durch eine falsche Installation. • Schäden durch Verschleiß von Teilen wegen unsachgemäßen Gebrauchs. • Schäden durch Verwendung nicht empfohlener oder nicht originaler Ersatzteile. • Schäden durch falsche bzw. unterlassene Wartung. • Schäden durch Nichtbeachtung der in diesem Dokument beschriebenen Verfahrensweisen. Genehmigung Unter Genehmigung versteht man die Erlaubnis, Tätigkeiten mit oder am Gerät durchzuführen. Die Genehmigung wird von demjenigen, der für das Gerät verantwortlich ist, erteilt (Hersteller, Käufer, Unterzeichner, Händler und/oder Inhaber der Räume). DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -4- 2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Vorwort Die Betriebsanleitung wurde für den normalen Benutzer (Bediener mit eingeschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) erstellt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung (Reinigung des Geräts) ausführen kann. Die Personen, die das Gerät benutzen, müssen zu allen Aspekten hinsichtlich Betrieb und Sicherheit umfassend geschult sein. Sie müssen sich angemessen verhalten, die geeigneten Mittel verwenden und die jeweiligen Sicherheitsvorschriften beachten. Das vorliegende Dokument enthält keine Informationen zu Transport, Installation und außerordentlicher Wartung, die durch für die jeweils auszuführende Arbeit qualifizierte technische Fachkräfte durchzuführen sind. Der normale Benutzer, an den sich diese Dokumentation wendet, darf das Gerät erst bedienen, wenn der zuständige Techniker die Installation abgeschlossen hat (Transport, Befestigung, Herstellung der elektrischen, Wasser-, Gas- und Abflussanschlüsse). Im vorliegenden Dokument können nicht alle Änderungen und Varianten dieses Geräts berücksichtigt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese ankündigen zu müssen. Gebote - Verbote - Empfehlungen Beim Empfang ist die Verpackung des Geräts zu öffnen und zu prüfen, ob das Gerät oder das Zubehör Transportschäden aufweisen. Liegen Schäden vor, sind diese dem Transporteur kurzfristig anzuzeigen und die Installation des Geräts ist zu unterlassen. Wenden Sie sich an autorisiertes Fachpersonal, um das festgestellte Problem zu melden. Der Hersteller haftet nicht für Transportschäden. Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten). Der normale Benutzer darf keine Eingriffe durchführen, die technische Fachkenntnisse und eine Autorisierung des Herstellers erfordern. Vor der Bedienung die Anleitung lesen. Wenn unter sicheren Bedingungen gearbeitet werden muss, ist stets die Strom-, Gas- und Wasserzufuhr zum Gerät zu unterbrechen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persönlichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom Personal zwingend zu beachten sind. Rauschen ≤ 70 dB Niemals brennbare Gegenstände oder Materialien in der Nähe des Geräts liegen lassen. Die Öffnungen und / oder Entlüftungsöffnungen oder die zur Wärmeabfuhr dürfen nicht blockieren werden. Bei der Entsorgung von Sonderabfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten. Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch versehentliche Berührung von Geräteoberflächen, Kochgeschirr, Kochgut. Das Kochgeschirr ist so zu verwenden, dass es während der Zubereitung im Blickfeld des Bedieners bleibt. Gefäße, die Flüssigkeiten enthalten, können beim Kochen überlaufen und so zu einer gefährlichen Situation führen. Mangelnde Hygiene des Geräts führt zu vorzeitigem Verschleiß, was den Betrieb beeinflusst und zu Gefahrensituationen führen kann. Das Entfernen oder Manipulieren der am Gerät angebrachten Typenschilder und Piktogramme ist strengstens verboten. Das vorliegende Dokument ist sorgfältig aufzubewahren, so dass sie bei Bedarf stets zur Einsichtnahme für alle Benutzer des Geräts zur Verfügung steht. Die Bedienelemente des Gerät dürfen nur mit der Hand bedient werden. Schäden durch den Einsatz spitzer, scharfkantiger oder ähnlicher Gegenstände führen zum Verlust jeglichen Garantieanspruchs. Um die Stromschlag- und Brandgefahr zu minimieren, den Stecker des Geräts niemals mit nassen Händen anfassen. Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -5- 2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Hinweise zu Restrisiken Trotz Umsetzung der anerkannten Regeln der Technik und gesetzlichen Bestimmungen zur Herstellung und Vermarktung des Produkts bleiben "Restrisiken" bestehen, die aufgrund der Beschaffenheit des Geräts nicht ausgeschlossen werden können. Diese Risiken umfassen: Restrisiko durch Stromschlag: Diese Gefahr besteht, wenn an Spannung führenden elektrischen bzw. elektronischen Bauteilen gearbeitet werden muss. Restrisiko durch Verbrennung: Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung heißer Materialien. Restrisiko Verbrennung durch Austritt von Stoffen Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung überfüllter Gefäße mit Flüssigkeiten bzw. Feststoffen, die beim Erhitzen ihren Aggregatzustand wechseln (von fest zu flüssig), diese können bei falschem Gebrauch Verbrennungen verursachen. Während der Zubereitung müssen die verwendeten Gefäße gut einsehbar angeordnet werden. Restrisiko durch Explosion Diese Gefahr besteht bei: • Gasgeruch im Raum; • Verwendung des Geräts in Atmosphären, die explosionsgefährliche Stoffe enthalten; • Verwendung von Lebensmitteln in geschlossenen Gefäßen (wie Gläser und Dosen), wenn diese für den Zweck nicht geeignet sind; • Gebrauch mit brennbaren Flüssigkeiten (wie z. B. Alkohol). Restrisiko durch Brand Diese Gefahr besteht bei: • Gebrauch des Nudelkochers als Fritteuse. • Gebrauch mit brennbaren Flüssigkeiten (wie z. B. Alkohol). Betriebsmodalitäten bei Gasgeruch in der Umgebung Bei Gasgeruch in der Umgebung müssen dringend die folgend beschriebenen Vorgehensweisen befolgt werden. • • • • • A Unterbrechen Sie sofort die Gaszufuhr (Schließen Sie den Hahn A). Lüften Sie sofort die Räumlichkeiten. Betätigen Sie kein elektrisches Gerät in der Umgebung (insbesondere B-C-D). Betätigen Sie kein Gerät, welches Funken oder Flammen erzeugt (insbesondere B-C-D). Verwenden Sie ein Kommunikationsmittel, welches außerhalb der Umgebung bedient wird, wo sich der Gasgeruch gezeigt hat, um die jeweilige Einrichtung zu alarmieren (Elektrounternehmen und/oder Feuerwehr). B C D DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -6- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 700 Anordnung der wichtigsten Bauteile Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Drehknopf zur Einschaltung (siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen). Thermostat-Drehknopf (siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen). Hahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser. Handrad zum Bewegen der Kochkammer. Kochkammer. Griff zum Öffnen/Schließen des Deckels. Leitung zum Füllen der Kochkammer mit Wasser. 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern. 0 0 270 25 30 230 210 Thermostat-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat zwei verschiedene Funktionen: 1. Regelung der Betriebstemperatur. 2. Start/Stopp der Heizphase. 0 . 170 19 1 Einschalt-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat nur eine Funktion: 1. Ein-/Ausschalten der elektrischen Spannung. Gelbe Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Ist diese Kontrolllampe vorhanden, ist sie an die Bedienung des Thermostat-Drehknopfs gebunden. Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine Aufheizphase an. Grüne Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Diese Kontrolllampe ist an die Bedienung des Einschalt-Drehknopfs gebunden. Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine Betriebsphase an. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -7- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980 Anordnung der wichtigsten Bauteile Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern. 1. Elektrischer Einschalt-Drehknopf (siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen) 2. Thermostat-Drehknopf 3. Hahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser 4. Handrad zum Bewegen der Kochkammer 5. Kochkammer 6. Griff zum Öffnen/Schließen des Deckels 7. Leitung zum Füllen der Kochkammer mit Wasser 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern. Einschalt-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat nur eine Funktion: 1. Ein-/Ausschalten der elektrischen Spannung. 1 0 0 270 25 30 230 210 Thermostat-Drehknopf (ELEKTRISCH). Hat zwei verschiedene Funktionen: 1. Regelung der Betriebstemperatur. 2. Start/Stopp der Heizphase. 0 . 170 19 Wassereinfüllhahn (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen: 1. Öffnen der Wasserzufuhr in die Kochkammer. 2. Schließen der Wasserzufuhr in die Kochkammer. Gelbe Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Ist diese Kontrolllampe vorhanden, ist sie an die Bedienung des Thermostat-Drehknopfs gebunden. Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine Aufheizphase an. Grüne Kontrolllampe (GAS/ELEKTRISCH): Diese Kontrolllampe ist an die Bedienung des Einschalt-Drehknopfs gebunden. Das Leuchten der Kontrolllampe zeigt eine Betriebsphase an. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -8- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Arten der Abschaltung Bei Abschaltung durch Betriebsstörung und Notabschaltung ist es zwingend vorgeschrieben, bei drohender Gefahr alle Absperrvorrichtungen der Energiezufuhr zum Gerät zu schließen (Strom, Wasser, Gas). Die Zeichnung zeigt die verschiedenen Stellungen der Drehknöpfe während der Not-Abschaltung (A1, B1, C1, D1, E1) und bei Abschaltung während des Betriebs (A2, B2, C2, D2, E2). Abschaltung bei Betriebsstörung Sicherheitsthermostat Serienausstattung bei folgenden Modellen: • Fritteuse (bei allen Modellen) • Bräter (bei allen Modellen) • Kochkessel (bei allen Modellen) • Nudelkocher (nur beim Elektro-Modell) • Herd (bei allen Modellen mit Elektro-Backofen) • Grillplatte bei allen elektrischen Modellen (nur bei 900-980) • Lava-Stein (nicht vorhanden) • Wasserbad (nicht vorhanden) • Glühplatte (nicht für 900-980: bei allen Modellen mit Gas-Backofen) Abschaltung: In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, wird der Sicherheitsthermostat ausgelöst, der automatisch die Wärmeerzeugung abschaltet. Der Betrieb wird unterbrochen, damit die Ursache der Störung beseitigt werden kann. Neustart: Nach Beseitigung der Störung, die zur Auslösung des Sicherheitsthermostaten geführt hat, kann der zuständige Techniker den Betrieb des Geräts über die entsprechenden Bedienelemente erneut starten. Not-Abschaltung In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, je nach Modell den Drehknopf in "Null"Stellung bringen (A, B, C, D, E-1). Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Abschaltung während des Betriebs In Situationen oder unter Umständen, in denen eine zeitweilige Abschaltung der Wärmeerzeugung erforderlich ist, wie folgt vorgehen: • Gasgerät: Drehknöpfe auf Piezozündung drehen (A, B, C-2), die Pilotflamme bleibt in Funktion, aber die Gaszufuhr im Brenner wird unterbrochen. • Elektrogerät: Drehknöpfe D2 und E2 in "Null"-Stellung bringen, um die Wärmeerzeugung abzuschalten. (Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -9- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Erstinbetriebnahme Das Gerät muss bei der Erstinbetriebnahme und nach längerer Nichtbenutzung sorgfältig gereinigt werden, um alle Rückstände von Fremdstoffen zu beseitigen (siehe Ordentliche Wartung). Reinigung bei Erstinbetriebnahme Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. Schutzfolie von der äußeren Oberfläche ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abziehen und alle äußeren Teile des Geräts sorgfältig reinigen. Nach der beschriebenen Reinigung der äußeren Teile ist wie in "Tägliche Reinigung" beschrieben zu verfahren (siehe Ordentliche Wartung). Tägliche Inbetriebnahme Verfahrensweise: 1. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet. 2. Kontrollieren, ob die Abzugsanlage des Raums einwandfrei funktioniert. 3. Gegebenenfalls Stecker des Geräts in die entsprechenden Stromversorgungssteckdose stecken. 4. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) öffnen. 5. Kontrollieren, ob der Wasserabfluss (wenn vorhanden) frei von Verstopfungen ist. 6. Mit den in "Starten des Betriebs" beschriebenen Arbeiten fortfahren. Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung Verfahrensweise: 1. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) schließen. 2. Kontrollieren, ob die Abflusshähne (wenn vorhanden) in geschlossener Stellung stehen. 3. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet (siehe Ordentliche Wartung). Bei längerer Nichtbenutzung sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im entsprechenden Kapitel beschrieben zu schützen (siehe Ordentliche Wartung). DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 10 - 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 700 Starten des Betriebs Der Gebrauch des Bräters als Fritteuse ist strengstens verboten. Vor Gebrauch siehe "Tägliche Inbetriebnahme". Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch versehentliche Berührung von Kochfeld, Kochkammer, Kochgeschirr bzw. Kochgut. Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Beladen der Kochkammer Sicherstellen, dass sich die Kochkammer in waagerechter Position befindet (Abb. 2, 3). Abb.1 Fig. 1 Deckel des Bräters hochklappen (Abb. 2). Die Kochkammer muss mit hochgeklapptem (geöffnetem) Deckel bewegt werden (Abb. 1). Beim Befüllen der Kochkammer ist der durch die Marke in ihrem Innern angegebene Höchstfüllstand zu beachten (Abb. 4 A). Die Kochkammer kann mit dem Wassereinfüllhahn mit Wasser gefüllt werden: • Öffnen, gewünschte Wassermenge zulaufen lassen und wieder schließen. Zum ordnungsgemäßen Befüllen der Kochkammer mit Wasser wie folgt vorgehen: - gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer hochklappen, - Wasserauslaufleitung in Richtung Kochkammer drehen, - Wassereinfüllhahn öffnen (Abb. 5 A), - Becken nach Betriebsbedarf füllen, - Hahn schließen (Abb. 6 A), - Wasserauslaufleitung so ausrichten, dass sie die Bewegung des Deckels nicht behindert. Gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer herunterklappen. Kein grobkörniges Kochsalz verwenden, denn wenn es sich auf dem Boden absetzt, kann es sich nicht vollständig auflösen. Abb.2 Fig. 2 Abb.3 Fig. 3 A Abb.4 Fig. 4 Gargut in die Kochkammer geben. Gegebenenfalls Nach dem Beladen den Deckel herunterklappen (Abb. 3) und Gerät einschalten. Abb.5 Fig. 5 A A Abb.6 Fig. 6 DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 11 - 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980 Starten des Betriebs Der Gebrauch des Bräters als Fritteuse ist strengstens verboten. Vor Gebrauch siehe "Tägliche Inbetriebnahme". Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch versehentliche Berührung von Kochfeld, Kochkammer, Kochgeschirr bzw. Kochgut. Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Beladen der Kochkammer Sicherstellen, dass sich die Kochkammer in waagerechter Position befindet (Abb. 2, 3). Abb.1 Fig. 1 Deckel des Bräters hochklappen (Abb. 2). Die Kochkammer muss mit hochgeklapptem (geöffnetem) Deckel bewegt werden (Abb. 1). Beim Befüllen der Kochkammer ist der durch die Marke in ihrem Innern angegebene Höchstfüllstand zu beachten (Abb. 4 A). Die Kochkammer kann mit dem Wassereinfüllhahn mit Wasser gefüllt werden: • Öffnen, gewünschte Wassermenge zulaufen lassen und wieder schließen. Zum ordnungsgemäßen Befüllen der Kochkammer mit Wasser wie folgt vorgehen: - gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer hochklappen, - Wasserauslaufleitung in Richtung Kochkammer drehen, - Wassereinfüllhahn öffnen (Abb. 5 A), - Becken nach Betriebsbedarf füllen, - Hahn schließen (Abb. 6 A), - Wasserauslaufleitung so ausrichten, dass sie die Bewegung des Deckels nicht behindert. Gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer herunterklappen. Kein grobkörniges Kochsalz verwenden, denn wenn es sich auf dem Boden absetzt, kann es sich nicht vollständig auflösen. Abb.2 Fig. 2 Abb.3 Fig. 3 A Abb.4 Fig. 4 Gargut in die Kochkammer geben. Gegebenenfalls Nach dem Beladen den Deckel herunterklappen (Abb. 3) und Gerät einschalten. Abb.5 Fig. 5 Abb.6 Fig. 6 DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 12 - 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Ein-/Ausschalten Das Gerät darf erst nach dem Einfüllen des Garguts in die Kochkammer eingeschaltet werden. Nicht trocken einschalten (mit leerer Kochkammer). 3. Thermostat-Drehknopf auf "Null" drehen (Abb. 8A), um die Wärmeerzeugung zu unterbrechen. 4. Einschalt-Drehknopf auf "Null" (Abb. 7A) stellen, um das Gerät am Ende des Betriebsvorgangs auszuschalten. 0 270 25 30 230 210 Thermostat-Drehknopf in die gewünschte Stellung drehen, um die Betriebstemperatur einzustellen, das Leuchten der gelben Kontrolllampe zeigt die Aufheizphase an (Abb. 8). 0 2. Abb.7 Fig. 7 0 170 19 Nach Abschluss der auf der vorigen Seite beschriebenen Arbeiten ist zum Starten des Garvorgangs wie folgt vorzugehen: 1. Einschalt-Drehknopf auf "1" stellen, das Leuchten der grünen Kontrolllampe zeigt den Betrieb an (Abb. 7). 1 Abb.8 Fig. 8 1 Gegebenenfalls Während des Betriebs ist der Wasserpegel in der Kochkammer zu kontrollieren, bei Bedarf ist der Füllstand mit dem Wassereinfüllhahn wiederherzustellen. Beim Nachfüllen von Wasser während des Betriebs besteht Verbrühungsgefahr. Es sind geeignete Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen zu ergreifen. Abb.7A Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Abb.8A Fig. 8A DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 13 - 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Entnahme des Kochguts Vor dem Bewegen der Kochkammer ist eine (nach Material und Fassungsvermögen geeignetes) Gefäß unter die Gargutausgabe zu stellen. Abb.9 Fig. 9 Um ein sicheres Bewegen zu gewährleisten, sollte das Gefäß für die Aufnahme des Garguts nur bis zur Hälfte gefüllt werden. Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. A Am Ende des Kochprozesses ist ein (nach Material und Fassungsvermögen geeigneter) Behälter unter der Kochkammer anzuordnen und zu blockieren (Abb. 9 A/B). Verfahren zum Entleeren des Garguts aus der Kochkammer: • Deckel der Kochkammer bis zum Anschlag hochklappen (Abb. 10); • Der zur Aufnahme des Garguts geeignete Behälter (Abb. 9A/B) darf das Drehen des Handrads nicht behindern (Abb. 11); • Handrad drehen, dabei eine Position an der Seite des Geräts einnehmen (Abb. 11); die Bewegung der Kochkammer ermöglicht das Rutschen/Fließen des Garguts in Richtung des Behälters; • Mit dem Handrad kann die Neigung der Kochkammer und somit die Entleerungsgeschwindigkeit erhöht oder verringert werden; • B A 2 Füllstand des Gefäßes beobachten. Abb.10 Fig.10 Während der Bewegung darf das aufnehmende Gefäß nicht überlaufen. • • • Nach dem Entleeren der Kochkammer sollte das gegarte Kochgut an einen vorher dafür vorbereiteten Ort gestellt werden. Gegebenenfalls oben beschriebene Schritte bis zur vollständigen Leerung der Kochkammer wiederholen. Nach dem Entleeren des Garguts kann das Gerät erneut beladen (siehe "Beladen der Kochkammer") oder es können die unter "Außerbetriebsetzung" beschriebenen Schritte durchgeführt werden. Außerbetriebsetzung Abb.11 Fig.11 Am Ende des Arbeitsprozesses die Drehknöpfe am Gerät auf "Null" stellen. Wenn vorhanden, müssen die Kontrolllampen bei Ende jedes Arbeitsprozesses erlöschen. Das Gerät muss regelmäßig gereinigt und alle angetrockneten Speisereste müssen entfernt werden, siehe Kapitel: „Reinigungsanweisungen". Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet, siehe "Reinigungsanweisungen". 2 Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) schließen. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 14 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Gebote - Verbote - Empfehlungen Wenn das Gerät an einen Schornstein angeschlossen ist, muss die Abgasleitung gemäß den spezifischen gesetzlichen Bestimmungen des Landes gereinigt werden (Informationen hierzu erteilt Ihnen Ihr Installateur). Um sicherzustellen, dass das Gerät sich in technisch einwandfreiem Zustand befindet, ist mindestens einmal jährlich eine Wartung durch einen vom Kundendienst autorisierten Techniker durchführen zu lassen. Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten). Vor jedem Eingriff ist es zwingend erforderlich, zunächst die gesamte Dokumentation durchzulesen. Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden. Um Reinigungs- oder Wartungsarbeiten unter sicheren Bedingungen auszuführen, ist vorher stets die Stromzufuhr zum Gerät zu unterbrechen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persönlichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom Personal zwingend zu beachten sind. Das Gerät wird zur Zubereitung von Lebensmitteln verwendet, daher ist das Gerät und seine Umgebung stets sauber zu halten. Mangelnde hygienische Zustände können zu vorzeitiger Abnutzung des Geräts und gefährlichen Situationen führen. Angesammelte Schmutzreste in der Nähe der Wärmequellen können beim normalen Gebrauch des Geräts in Brand geraten und zu gefährlichen Situationen führen. Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden und alle angetrockneten Speisereste müssen entfernt werden. Die chemische Wirkung von Salz, Essig oder anderen sauren Stoffen kann während des Kochens langfristig zu Korrosion in der Kochkammer führen. Am Ende des Kochprozesses mit solchen Stoffen muss das Gerät sorgfältig mit einem geeigneten Reiniger gereinigt, gut nachgewischt und sorgfältig abgetrocknet werden. Edelstahlflächen sind vorsichtig zu reinigen, um sie nicht zu beschädigen, insbesondere sollten keine korrosiven Mittel, scheuernden Stoffe oder scharfe Werkzeuge verwendet werden. Die Reinigungsflüssigkeit für die Kochkammer muss bestimmte chemische Eigenschaften haben: pH über 12, chlorid-/ammoniakfrei, wasserähnliche Viskosität und Dichte. Zur Reinigung des Geräts von innen und außen keine aggressiven Mittel verwenden (handelsübliche, für die Reinigung von Stahl, Glas, Email geeignete Reiniger benutzen). Angaben auf dem Etikett der verwendeten Mittel aufmerksam lesen und für die auszuführenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen (siehe auf dem Etikett der Packung angegebene Schutzausrüstung). Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. Oberflächen mit einem mit Trinkwasser angefeuchteten Tuch abwischen und mit einem saugfähigen Tuch oder anderem nicht scheuernden Material abtrocknen. Bei längerer Nichtbenutzung sind alle Versorgungsleitungen abzutrennen und alle inneren und äußeren Teile des Geräts sorgfältig zu reinigen. Vor allen im Folgenden beschriebenen Reinigungsarbeiten muss der Benutzer, der diese ausführt, das gesamte Dokument durchgelesen haben. Bei der Entsorgung von Abfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten. Warten Sie, bis sich die Temperatur des Geräts und aller seiner Teile abgekühlt hat, so dass der Bediener nicht verbrannt wird DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 15 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Vor Ausführung der unten genannten Arbeiten siehe: Gebote - Verbote - Empfehlungen auf der vorigen Seite. Tägliche Reinigung Sämtliche Gegenstände aus der Kochkammer nehmen. Reinigungsflüssigkeit mit einem normalen Zerstäuber auf die gesamte Oberfläche aufbringen (Kochkammer, Abdeckung und alle freiliegende Oberflächen) und mit einem nicht scheuernden Schwamm sorgfältig das gesamte Gerät von Hand reinigen. Danach gut mit Trinkwasser ausspülen (keine Hochdruckreiniger verwenden oder direkt mit Wasser abspritzen). Das Wasser mithilfe des Systems zum Bewegen der Kochkammer abfließen lassen. Vor dem Bewegen der Kochkammer zum Zweck der Entleerung ist ein (nach Material und Fassungsvermögen geeignetes) Gefäß unter den Abflusshahn zu stellen. Gefäß nur bis zur Hälfte füllen, um es sicher handhaben zu können. Gefäß gemäß den im Gebrauchsland geltenden Entsorgungsvorschriften entleeren und wieder in seine Halterung einsetzen. Oben beschriebene Schritte bis zur vollständigen Leerung der Kochkammer wiederholen. Nach Ausführung der beschriebenen Arbeiten sorgfältig mit einem nicht scheuernden Tuch abtrocknen. Um die gesamte Restfeuchtigkeit zu beseitigen, muss das Gerät nach der normalen Reinigung eingeschaltet und etwa 2-3 Minuten in Betrieb gehalten werden (siehe Verfahrensweise Teil 3 der Betriebsanleitung: Ein-/Ausschalten). Gegebenenfalls sind die oben beschriebenen Arbeiten für einen erneuten Reinigungsvorgang zu wiederholen. Reinigung für längere Stillsetzung Bei längerer Nichtbenutzung sind alle in "Tägliche Reinigung" beschriebenen Arbeiten durchzuführen. Am Ende der Arbeiten sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im Folgenden beschrieben zu schützen. Daher: • Zur Reinigung der Teile lauwarmes Wasser mit etwas Spülmittel verwenden. • Teile sorgfältig nachwischen, keine Hochdruckreiniger verwenden oder direkt mit Wasser abspritzen. • Alle Oberflächen sorgfältig mit nicht scheuerndem Material abtrocknen. • Mit einem leicht in Vaselinöl getränkten, nicht scheuernden Tuch über alle Oberflächen aus Edelstahl wischen, um diese mit einem Schutzfilm zu versehen. Bei Geräten mit Türen und Gummidichtungen die Tür leicht geöffnet lassen, so dass sie auslüften kann, und zum Schutz die Oberflächen der Gummidichtungen mit Talk einstreichen. Geräte und Räume regelmäßig lüften. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 16 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häufigkeit Normaler Benutzer Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben ausführen kann. Autorisierter Techniker Für den Transport, die Installation, die Instandhaltung, die Reparatur und die Verschrottung des Geräts autorisiertes und erfahrenes Personal. AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN HÄUFIGKEIT DER ARBEITEN Reinigung bei Erstinbetriebnahme Bei der Ankunft nach der Installation Reinigung des Geräts Täglich Reinigung der Teile, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen Täglich Reinigung des Schornsteins Jährlich Kontrolle des Thermostats Jährlich Kontrolle des Mikroschalters Jährlich Kontrolle des Sicherheitsventils Halbjährlich Bei Auftreten eines Defekts führt der normale Benutzer eine erste Fehlersuche durch und beseitigt, falls er dazu befugt ist, die Ursachen der Störung und stellt den normalen Betrieb des Geräts wieder her. Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten, vom Stromnetz trennen und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst zugelassen verständigen Der Wartungstechniker zugelassen greift dann ein, wenn der normale Benutzer die Ursache des Problems nicht ermitteln kann oder wenn zur Wiederherstellung des normalen Gerätebetriebs Arbeiten erforderlich sind, zu deren Durchführung der normale Benutzer nicht befugt ist Sollte das Versorgungskabel beschädigt sein, wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst für den Austausch DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 17 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Troubleshooting Wenn das Gerät nicht einwandfrei arbeitet, versuchen, kleinere Probleme mithilfe dieser Tabelle zu lösen. STÖRUNG Das Gerät lässt sich nicht einschalten. MÖGLICHE URSACHE • • EINGRIFF Hauptschalter nicht einge- • schaltet. • Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wurde ausgelöst. Hauptschalter einschalten. Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wieder einschalten. Im Nudelkocher-Becken kommt kein Wasser an. • Der Wasserleitungshahn ist • geschlossen. Wasserleitungshahn öffnen. Das Wasser läuft nicht aus der Kochkammer ab. • Der Abfluss ist verstopft. • • Filter des Abflusses reinigen. Gegebenenfalls Rückstände aus dem Abfluss entfernen. Die Innenwände des Beckens sind mit Kalk bedeckt. • Das Wasser ist zu hart, der • Enthärter ist aufgebraucht. • • Gerät an einen Wasserenthärter anschließen. Enthärter regenerieren. Kochkammer entkalken. In der Kochkammer befinden sich Flecken. • • • • Wasserqualität. Minderwertiger Reiniger. Ungenügendes Nachwi- • schen. • Wasser filtern (siehe Wasserenthärter). Empfohlenen Reiniger verwenden. Noch einmal auswischen. Kippvorgang des Behälters nicht durchführbar • Kippvorrichtung beschädigt Die Kontrolllampen brennen weiter. • Hauptschalter nicht einge- • schaltet. • Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wurde ausgelöst. • • Sich mit dem technischen Kundendienst in Verbindung setzen Hauptschalter einschalten. Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wieder einschalten. Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten, vom Stromnetz trennen und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst zugelassen verständigen 5. ENTSORGUNG Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts DIE MATERIALIEN MÜSSEN GEMÄSS DEN GELTENDEN BESTIMMUNGEN DES LANDES ENTSORGT WERDEN, IN DEM DAS GERÄT VERSCHROTTET WIRD. Erklärung gemäß den Richtlinien (siehe n. 0.1 Abschnitt) zur Reduzierung des Einsatzes von Schadstoffen in elektrischen und elektronischen Geräten, sowie zur Abfallentsorgung. Das auf dem Gerät oder der Verpackung angebrachte Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner Nutzlebensdauer von anderen Abfällen getrennt entsorgt werden muss. Am Ende der Lebensdauer dieses Geräts werden Entsorgung und Wiederverwertung vom Hersteller organisiert und durchgeführt. Zur Entsorgung dieses Geräts hat der Benutzer sich daher mit dem Hersteller in Verbindung zu setzen und das Verfahren einzuhalten, das dieser für die separate Sammlung der Altgeräte eingerichtet hat. Die ordnungsgemäße Sammlung für die spätere Zuführung des Altgeräts zur Wiederverwertung, zur Aufbereitung und zur umweltverträglichen Entsorgung trägt dazu bei, mögliche schädliche Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung bzw. das Recycling der Materialien, aus denen das Gerät besteht. Widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Besitzer wird strafrechtlich verfolgt. Außerbetriebsetzung und Verschrottung des Geräts müssen durch Fachpersonal erfolgen. Abfallentsorgung Während des Gebrauchs und der Wartung ist dafür zu sorgen, dass keine Schadstoffe (Öle, Fette usw.) in die Umwelt gelangen. Die Entsorgung muss nach Inhaltsstoffen getrennt und gemäß den hierzu geltenden Bestimmungen erfolgen. Widerrechtliche Abfallentsorgung wird entsprechend den Gesetzen des Landes bestraft, in dem der Verstoß festgestellt wird. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 18 - GRELHADOR BASCULANTE 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ PT SUMÁRIO 0. IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO 0.1 QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA 1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS Prefácio - Objetivo do documento - Como ler o documento Conservação do documento - Destinatários - Programa de treinamento dos operadores Predisposições sob responsabilidade do cliente - Conteúdo do fornecimento - Destino de uso - Condições limite de funcionamento e ambientais permitidas Teste e garantia - Autorização 2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Prefácio - Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Indicações sobre os riscos residuais Procedimentos a adoptar em caso de cheiro a gás 3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 700 Localização dos principais componentes de controlo e comando Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos 3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980 Localização dos principais componentes de controlo e comando Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Descrição das modalidades de parada Parada por anomalia de funcionamento /Parada de emergência Parada durante uma fase da elaboração Preparação para a primeira inicialização Limpeza para a primeira inicialização Colocação em serviço diária/Colocação fora de serviço diária e prolongada no tempo INSTRUÇÕES PARA O USO - 700 Acionamento da produção/Carga do vão de cozimento INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980 Acionamento da produção/Carga do vão de cozimento INSTRUÇÕES PARA O USO Ligar/Desligar - Descarga do produto /Colocação fora de serviço 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Limpeza diária/Limpeza para a colocação fora de serviço prolongada no tempo Tabela resumida: competências - intervenção - frequência 5. Resolução de problemas ELIMINAÇÃO Desativação e eliminação da aparelhagem Eliminação de detritos O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -2- 1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS Prefácio Este documento foi realizado pelo fabricante no próprio idioma (Italiano). As informações mencionadas neste documento são de uso exclusivo do operador autorizado para o uso da aparelhagem em questão. Os operadores devem ser treinados sobre todos os aspectos relacionados com o funcionamento e a segurança. As prescrições especiais de segurança (obrigação - proibição - perigo) estão detalhadamente descritas no capítulo específico. O presente manual não pode ser cedido a terceiros sem a autorização escrita do fabricante. O texto não pode ser utilizado em impressões sem a autorização escrita do fabricante. A utilização de: Figuras/Imagens/Desenhos/Esquemas no interior do documento é meramente indicativa e podem ser modificadas. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações sem ter a responsabilidade de comunicar as alterações realizadas. Objetivo do documento As interações entre o operador e a aparelhagem, durante o ciclo de vida útil da mesma, foram atenciosamente analisadas pelo fabricante tanto na fase de projetação quanto na redação do manual. Portanto, é nossa esperança que este manual possa ajudar a manter a eficiência característica da aparelhagem. Seguindo escrupulosamente as indicações, o risco de acidentes no trabalho e ou danos económicos é diminuído. Como ler o documento O documento é dividido em capítulos que agrupam, por assunto, todas as informações necessárias para utilizar a aparelhagem sem algum risco. No interior de cada capítulo existe uma subdivisão em parágrafos. Cada parágrafo pode ter títulos numerados junto com o subtítulo e uma descrição. Conservação do documento O presente documento é parte integrante do fornecimento inicial, portanto, deve ser mantido e devidamente utilizado durante toda a vida útil da aparelhagem. Destinatários O presente documento é estruturado para uso exclusivo do operador “Heterogéneo” (Operador com competências e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem). Programa de treinamento de operadores Mediante a específica solicitação do utilizador, é possível efetuar um curso de treinamento para os operadores encarregados do uso da aparelhagem, seguindo as modalidades descritas na confirmação do pedido. Com base na solicitação podem ser efetuados, na fábrica ou no estabelecimento do utilizador, os cursos de preparação para: • Operador homogéneo, encarregado da manutenção elétrica/eletrónica (Técnico especializado); • Operador homogéneo, encarregado da manutenção mecânica (Técnico especializado); • Operador heterogéneo encarregado da operação simples (Operador - Usuário final). Predisposições sob a responsabilidade do cliente Exceto acordos contratuais diferentes, normalmente é responsabilidade do cliente: • Predisposição dos locais (inclusive as obras necessárias, fundações ou canalizações solicitadas); • Pavimentação perfeitamente nivelada, antiderrapante e lisa; • Predisposição do local de instalação e a própria instalação da aparelhagem, respeitando as quotas indicadas no layout (plano de fundação); • Predisposição dos serviços auxiliares adequados às exigências do sistema (rede elétrica, hídrica, do gás e de descarga); • Predisposição do sistema elétrico em conformidade com as disposições das normativas em vigor no local da instalação; • Iluminação adequada, em conformidade com as normativas em vigor no local da instalação; • Os dispositivos de segurança a montante e a jusante da linha de alimentação de energia (interruptores diferenciais, sistemas de instalação à terra equipotencial, válvulas de segurança, etc) previstos pela legislação em vigor no país de instalação; • Instalação à terra em conformidade com as normativas em vigor; • Predisposição, se necessário (ver as especificações técnicas) de um sistema para suavizar a água. Conteúdo do fornecimento • Aparelhagem • Tampa/tampas • Cesto metálico/cestos metálicos • Grade de suporte do cesto • Tubos e ou cabos para a ligação às fontes de energia (somente nos casos previstos, indicados no pedido). De acordo com o pedido, o conteúdo do fornecimento pode variar. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -3- 1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS Destinação de uso Instruções originais. Este dispositivo destina-se a uso profissional. A utilização da aparelhagem, assunto deste documento, deve ser considerado “Uso Próprio” se destinado ao tratamento, por cozimento, ou a regeneração de géneros destinados ao uso alimentar. Qualquer uso diferente deve ser considerado "Uso impróprio" e, consequentemente, perigoso. A aparelhagem deve ser utilizada nos termos previstos declarados no contrato e dentro dos limites de capacidade prescritos e mencionados nos respectivos parágrafos. É absolutamente proibido utilizar a churrasqueira como fritadeira. Condições permitidas para o funcionamento A aparelhagem foi projetada para funcionar exclusivamente dentro de locais e nos limites técnicos e de capacidade prescritos. Para obter o funcionamento ideal, e em condições de segurança, é necessário respeitar as seguintes indicações. A instalação da aparelhagem deve ser feita em local idóneo, ou seja, onde possa permitir as normais operações de condução e manutenção ordinária e extraordinária. É necessário predispor o espaço operativo para as eventuais intervenções de manutenção para não comprometer a segurança do operador. O local deve haver as características solicitadas para a instalação, ou seja: • Humidade máxima relativa: 80%; • temperatura mínima da água de arrefecimento > + 10 °C; • O pavimento deve ser antiderrapante e a aparelhagem posicionada perfeitamente no plano; • O local deve haver um sistema de ventilação e iluminação como prescrito pelas normativas em vigor no país do utilizador; • O local deve ser predisposto para a descarga da água do esgoto e possui interruptores e comportas de bloqueiam que excluam, quando necessário, todas as possibilidades de alimentação a montante da aparelhagem; • As paredes/superfícies imediatamente adjacentes à/em contato com a aparelhagem devem ser ignífugas e/ou isoladas das possíveis fontes de calor. Inspeção e garantia Inspeção: a aparelhagem foi inspecionada pelo fabricante durante as fases de montagem na sede da unidade de produção. Todos os certificados relativos à inspeção realizada serão entregues ao cliente. Garantia: a garantia é de 12 meses a partir da data de faturação e cobre peças com defeito, a substituir e a transportar aos cuidados do comprador. As peças elétricas, os acessórios e qualquer outro objeto extraível não são cobertos pela garantia. Os custos de mão de obra referentes à intervenção dos técnicos autorizados pelo fabricante no estabelecimento do cliente para a remoção de defeitos dentro da garantia ficam por conta do revendedor, exceto quando o defeito possa ser facilmente removido no próprio estabelecimento pelo cliente. Estão excluídas da garantia todas as ferramentas e os materiais de consumo eventualmente fornecidos pelo fabricante junto com as máquinas. As operações de manutenção ordinária ou por causas resultantes de erro de instalação não estão cobertas pela garantia. A garantia só é válida com relação ao comprador original. O fabricante responsabiliza-se pelo equipamento desde que mantenha a configuração de fábrica. O fabricante declina qualquer tipo de responsabilidade por uso impróprio da aparelhagem ou danos causados após operações não descritas neste manual ou não previamente autorizadas pelo próprio fabricante. A garantia declina em caso de: • Danos provocados pelo transporte e ou movimentação e, neste caso, é necessário que o cliente informe o revendedor e o transportador através de fax ou carta com aviso de recebimento e anote o fato ocorrido nas cópias de documentos de transporte. O técnico especializado a instalar o aparelho julgará, com base no dano, se a instalação pode ser efetuada. A garantia declina também se houver: • Danos provocados pela instalação errada. • Danos provocados pelo desgaste de partes devido ao uso impróprio. • Danos provocados pelo uso de peças de troca não aconselhadas ou não originais. • Danos provocados pela manutenção errada e ou danos provocados pela ausência de manutenção. • Danos provocados pela inobservância dos procedimentos descritos no presente documento. Autorização Por autorização entende-se a permissão para realizar uma actividade inerente ao aparelho. A autorização é dada pelo responsável do aparelho (fabricante, comprador, signatário, concessionário e/ou proprietário do local). O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -4- 2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Prefácio O manual para o uso foi realizado para o operador "Heterogéneo" (Operador com competências e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem). Os operadores que utilizam a aparelhagem devem ser treinados em todos os aspectos relacionados ao funcionamento e à segurança. Portanto, devem interagir utilizando modos e instrumentos adequados e respeitando as normas solicitadas de segurança. As informações descritas neste documento não incluem o transporte, a instalação e a manutenção extraordinária, que devem ser efetuadas por técnicos qualificados para o tipo de intervenção a efetuar. O operador "Heterogéneo"´, destinatário desta documentação, deve operar na aparelhagem depois que o técnico encarregado terminar a instalação (transporte, fixação, ligação elétrica, hídrica, gás e descarga). O presente documento não se refere às informações sobre as modificações ou variações desta aparelhagem. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações sem ter a responsabilidade de comunicar as alterações realizadas. Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Ao receber a máquina, abrir a embalagem e verificar se o maquinário e os acessórios sofreram danos durante o transporte. Em presença de danos, sinalizar imediatamente ao transportador e não instalar a aparelhagem. Dirigir-se às pessoas qualificadas e autorizadas para sinalizar o problema identificado. O fabricante não é responsável pelos danos causados durante o transporte. Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deficiência e pessoas com capacidade física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção. Proibido ao operador heterogêneo executar qualquer tipo de operação que exija competência técnica qualificada e autorização. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção do usuário não devem ser feitas por crianças sem supervisão. Ler a instruções antes de efetuar qualquer tipo de operação. Excluir todas as formas de alimentação (elétrica - gás - hídrica) a montante da aparelhagem quando for necessário operar em condições de segurança. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos dispositivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores devem seguir obrigatoriamente. Ruído ≤ 70 dB Não deixar objetos ou material inflamável nas proximidades da aparelhagem. Não obstruir as aberturas e/ou as entradas de exaustão ou dissipação do calor. Utilizar as normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais. Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimaduras e, este risco, pode ocorrer em contacto acidental com: superfícies, torteiras, material tratado. Utilizar os recipientes para o cozimento de modo que, durante a elaboração do produto, possam ser visíveis para o operador. Os recipientes que contêm líquidos podem transbordar durante o cozimento e criar uma situação de perigo. A falta de higiene na aparelhagem pode deteriorá-la precocemente, influenciar no funcionamento e pode criar situações de perigo. É absolutamente proibido violar ou retirar placas e pictogramas aplicados na aparelhagem. Conservar com cuidado o presente documento para que esteja sempre disponível a todos os utilizadores da aparelhagem, para que possam consultá-lo quando necessário. Os comandos da aparelhagem podem ser acionados somente com as mãos. Os danos provocados pela utilização de objetos pontiagudos, afiados ou similares fazem com que a garantia decline. Para diminuir os perigos de choques e incêndios não conectar ou desconectar a unidade com as mãos molhadas. Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -5- 2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Indicação sobre os riscos residuais Embora sejam adotadas as regras corretas de construção e disposições legislativas que regulamentam a fabricação e o comércio do produto ainda há "riscos residuais" que, devido à origem da aparelhagem" não é possível eliminar. Estes riscos compreendem: Risco residual de eletrocussão: Este risco existe se for necessário intervir em dispositivos elétricos e ou eletrónicos em presença de tensão. Risco residual de queimadura: Este risco existe em caso de contacto acidental com materiais com temperaturas elevadas. Risco residual de queimadura por saída de material Este risco existe no contacto acidental com recipientes muito cheio de líquidos e ou sólidos que, em fase de aquecimento, alteram a própria morfologia (passam do estado sólido ao líquido) e podem causar queimaduras se utilizados incorretamente. Durante a elaboração, os contentores utilizados devem ser posicionados em níveis facilmente visíveis. Risco residual de explosão Este risco existe com: • A presença de odor de gás no ambiente; • Utilização da aparelhagem em atmosfera que contenha substâncias a risco de explosão; • Utilização de alimentos com recipientes fechados (como, por exemplo, caixas e latas), se não forem adequadas para o objetivo; • Utilização com líquidos inflamáveis (como, por exemplo, álcool). Risco residual de incêndio Este risco existe com: • Utilização do cozedor de massas para fritar. • Utilização com líquidos inflamáveis (como, por exemplo, álcool). Procedimentos a adoptar em caso de cheiro a gás Na presença de cheiro de gás no ambiente é obrigatório implementar com a máxima urgência os procedimentos descritos abaixo. A • Interromper imediatamente o fornecimento de gás (fechar a torneira de rede, detalhe A). • Arejar imediatamente o local. • Não acionar nenhum dispositivo eletrônico no ambiente (detalhe B-C-D) • Não acionar qualquer dispositivo que possa produzir faíscas ou chamas (detalhe B-C-D). • Usar um meio de comunicação externo ao ambiente onde havia o cheiro de gás para alertar as autoridades propostas (companhia de energia elétrica e/ou bombeiros). B C D O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -6- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 700 Localização dos componentes principais A disposição das figuras é meramente indicativa e pode variar. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Manípulo de acendimento (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos). Manípulo termóstato (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos). Comporta de carga da água no interior do vão de cozimento. Volante para a movimentação do vão de cozimento. Vão de cozimento. Puxador de abertura/fechamento da tampa. Direcionador para introduzir água no vão de cozimento. 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos A disposição das figuras é meramente indicativa e pode variar. 0 0 270 25 30 230 210 Manípulo do termóstato (ELÉTRICO). Efetua duas diferentes funções: 1. Regulação da temperatura de funcionamento. 2. Ativação/Parada da fase de aquecimento. 0 . 170 19 1 Manípulo de ligação (ELÉTRICA). Efetua uma função: 1. Ativação/Desativação da tensão elétrica no interior do circuito. Indicador luminoso amarelo (GÁS/ELÉTRICO): O indicador, quando presente, é subordinado ao uso do manípulo do termóstato. A iluminação do indicador sinaliza uma fase de aquecimento. Indicador luminoso verde (GÁS/ELÉTRICO): O indicador é subordinado ao uso do manípulo de acendimento. A iluminação do indicador sinaliza uma fase de funcionamento. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -7- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980 Localização dos componentes principais A disposição das figuras é meramente indicativa e pode variar. 1. Manípulo de acendimento elétrico (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos). 2. Manípulo do termóstato 3. Torneira de carga da água no interior do vão de cozimento 4. Volante para a movimentação do vão de cozimento 5. Vão de cozimento 6. Puxador de abertura/fechamento da tampa. 7. Direcionador para introduzir água no vão de cozimento. 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos A disposição das figuras é meramente indicativa e pode variar. Manípulo de ligação (ELÉTRICO). Efetua uma função: 1. Ativação/Desativação da tensão elétrica no interior do circuito. 1 0 0 270 25 30 230 210 Manípulo do termóstato (ELÉTRICO). Efetua duas diferentes funções: 1. Regulação da temperatura de funcionamento. 2. Ativação/Parada da fase de aquecimento. 0 . 170 19 Torneira de enchimento de água (GÁS/ELÉTRICO). Funções: 1. Abertura do fluxo de água no interior do vão de cozimento. 2. Fechamento do fluxo de água no interior do vão de cozimento. Indicador luminoso amarelo (GÁS/ELÉTRICO): O indicador, quando presente, é subordinado ao uso do manípulo do termóstato. A iluminação do indicador sinaliza uma fase de aquecimento. Indicador luminoso verde (GÁS/ELÉTRICO): O indicador é subordinado ao uso do manípulo de acendimento. A iluminação do indicador sinaliza uma fase de funcionamento. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -8- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Descrição das modalidades de parada Nas condições de parada por anomalia de funcionamento e de emergência é obrigatório, em caso de perigo iminente, fechar todos os dispositivos de bloqueio das linhas de alimentação a montante da aparelhagem (Elétrica-hídrica-gás). O esquema ilustra os vários posicionamentos dos manípulos durante a parada de emergência (A1-B1-C1D1-E1) e a parada durante uma fase da elaboração (A2-B2-C2-D2-E2). Paradas por anomalia de funcionamento Termóstato de segurança Fornecido de série nos seguintes modelos: • Fritadeira (presente em todos os modelos) • Churrasqueira (presente em todos os modelos) • Marmita (presente em todos os modelos) • Cozedor de massas (somente no modelo elétrico) • Cozinha (presente em todos os modelos com forno elétrico) • Grelhador de contacto presente em todos os modelos elétricos (somente para 900-980) • Pedra lávica (não presente) • Banho-Maria (não presente) • Chapeira (somente para 900-980: presente em todos os modelos com forno a gás) Parada: Em situações ou circunstâncias que possam ser perigosas, intervém o termóstato de segurança e para automaticamente a geração de calor. O ciclo de produção é interrompido à espera que seja removida a causa da anomalia. Reinicialização: Depois de ter resolvido o inconveniente que gerou a ativação do termóstato de emergência, o operador técnico autorizado pode reinicializar o funcionamento da aparelhagem através de específicos comandos. Parada de emergência Em situações ou circunstâncias que podem ser perigosas, girar, de acordo com o modelo, o manípulo para a posição “Zero” (A-B-C-D-E-1). Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Parada durante uma fase da elaboração Em situações ou circunstâncias que necessitam a parada temporária da geração de calor, seguir as instruções abaixo: • Aparelhagem a gás: Girar os manípulos para a posição piezoelétrica (A-B-C-2) e a chama piloto permanece em função enquanto o fluxo de gás do queimador interrompe-se. • Aparelhagem elétrica: Girar os manípulos “D2-E2” para a posição “Zero” para parar a geração de calor (Ver modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -9- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Preparação para a primeira inicialização A aparelhagem na primeira inicialização, e após a parada prolongada, deve ser limpa cuidadosamente para eliminar qualquer tipo de resíduo de material estranho (ver "Manutenção ordinária").. Limpeza para a primeira inicialização Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos. Remover manualmente a película de proteção de revestimento externo e limpar cuidadosamente todas as partes externas da aparelhagem. No final das operações descritas para a limpeza das partes externas, é necessário seguir as instruções em "Limpeza diária" (Ver Manutenção Ordinária). Ativação diária Procedimento: 1. Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem. 2. Verificar o correto funcionamento do sistema de aspiração do local. 3. Inserir, se necessário, a ficha da aparelhagem na respectiva tomada de alimentação elétrica. 4. Abrir os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica). 5. Verificar se a descarga da água (se houver) está obstruída. 6. Efetuar as operações descritas em "Inicialização para a produção". Desconexão diária e prolongada. Procedimento: 1. Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica). 2. Verificar se as torneiras de descarga (se houver) estão na posição "Fechado". 3. Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem (Ver Manutenção Ordinária). Em caso de inatividade prolongada, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação, como descrito no capítulo "Instruções para a limpeza" (Ver Manutenção Ordinária). O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 10 - 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 700 Inicialização para a produção É absolutamente proibido utilizar a churrasqueira como fritadeira. Antes de efetuar as operações ver "Ativação diária". Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimaduras e, este risco, pode ocorrer em contacto acidental com: Plano de cozimento - vão do cozimento - recipientes ou material tratado. Adotar medidas adequadas de proteção individual. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. Carga vão de cozimento Verificar se o vão de cozimento está na posição horizontal (Fig.2-3). Fig. 1 Levantar a tampa da churrasqueira (Fig. 2) O vão de cozimento deve ser movimentado com a tampa em posição levantada (Aberto) Fig.1. No carregamento do vão de cozimento, respeitar a nível máximo de carga indicado dentro do próprio vão (Fig. 4 A). É possível inserir água no vão de cozimento através da comporta de carga de água: • Abrir, regular a quantidade de água desejada e fechar novamente. Para carregar a água diretamente no vão de cozimento é necessário: - Levantar a tampa do vão de cozimento. - Girar o direcionador de saída da água na direção do vão de cozimento; - Abrir a comporta de carga de água (Fig. 5 A); - Encher a cuba, de acordo com as exigências para a elaboração; - Fechar a comporta (Fig. 6 A); - Posicionar o direcionador de saída de água para que o curdo da tampa de fechamento não seja obstaculado; Abaixar a tampa do vão de cozimento, se necessário. Não utilizar sal de cozinha em grandes pedaços pois ao depositar-se no fundo, não teria a possibilidade de desfazer-se completamente. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Carregar o produto a cozer dentro do vão de cozimento. Ao terminar a fase de carga, se necessário, abaixar a tampa (Fig. 3) e ligar a aparelhagem. Fig. 5 A A Fig. 6 O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 11 - 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980 Inicialização para a produção É absolutamente proibido utilizar a churrasqueira como fritadeira. Antes de efetuar as operações ver "Ativação diária". Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimaduras e, este risco, pode ocorrer em contacto acidental com: Plano de cozimento - vão do cozimento - recipientes ou material tratado. Adotar medidas adequadas de proteção individual. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. Carga vão de cozimento Verificar se o vão de cozimento está na posição horizontal (Fig.2-3). Fig. 1 Levantar a tampa da churrasqueira (Fig. 2) O vão de cozimento deve ser movimentado com a tampa em posição levantada (Aberto) Fig.1. No carregamento do vão de cozimento, respeitar a nível máximo de carga indicado dentro do próprio vão (Fig. 4 A). É possível inserir água no vão de cozimento através da comporta de carga de água: • Abrir, regular a quantidade de água desejada e fechar novamente. Para carregar a água diretamente no vão de cozimento é necessário: - Levantar a tampa do vão de cozimento. - Girar o direcionador de saída da água na direção do vão de cozimento; - Abrir a comporta de carga de água (Fig. 5 A); - Encher a cuba, de acordo com as exigências para a elaboração; - Fechar a comporta (Fig. 6 A); - Posicionar o direcionador de saída de água para que o curdo da tampa de fechamento não seja obstaculado; Abaixar a tampa do vão de cozimento, se necessário. Não utilizar sal de cozinha em grandes pedaços pois ao depositar-se no fundo, não teria a possibilidade de desfazer-se completamente. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Carregar o produto a cozer dentro do vão de cozimento. Ao terminar a fase de carga, se necessário, abaixar a tampa (Fig. 3) e ligar a aparelhagem. Fig. 5 Fig. 6 O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 12 - 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Ligar/Desligar Depois de concluir com êxito positivo as operações descritas na página anterior, seguir as instruções abaixo para iniciar o procedimento de cozimento: 1. Girar o manípulo de acendimento para a posição “1” e a iluminação do indicador verde sinaliza a fase de funcionamento (Fig. 7). 2. Girar o manípulo do termóstato na posição desejada para regular a temperatura de funcionamento e a iluminação do indicador luminoso amarelo sinaliza a fase de aquecimento (Fig. 8). 3. Girar para a posição “Zero” (Fig. 8A) o manípulo do termóstato para parar a geração de calor. Fig. 7 0 270 25 30 Colocar o manípulo de acendimento na posição “Zero” (Fig. 7A) para desligar a aparelhagem no final do ciclo de trabalho. 230 210 0 170 19 Fig. 8 1 Durante o funcionamento, controlar o nível de água no interior do vão de cozimento e, se necessário, abastecer através da comporta de carga de água. Ao colocar água, durante o funcionamento, há o risco residual de queimaduras. Utilizar meios adequados de prevenção e de proteção. 0 Fig. 7A 0 0 230 21 25 190 170 2 300 70 4. 1 Fig. 8A O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 13 - 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Descarga do produto Efetuar a movimentação do vão de cozimento somente depois de posicionar um recipiente (adequado no material e na capacidade) embaixo da saída do produto. Fig. 9 Nas operações de descarga do produto, encher até à metade da capacidade total do contentor de recolha para movimentá-lo com segurança. A Adotar medidas adequadas de proteção individual. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No final do processo de cozimento, posicionar e bloquear um recipiente (adequado no material e na capacidade) embaixo do vão de cozimento (Fig. 9 A-B). Procedimento de descarga do produto do vão de cozimento: • Levantar até o final a tampa do vão de cozimento (Fig.10). • O recipiente adequado a receber o produto (Fig. 9A/B) não deve criar obstáculos para a rotação do volante (Fig.11). • Iniciar, mantendo-se ao lado da aparelhagem, a rotação do volante (Fig.11); o vão de cozimento, movimentando-se, permite que o produto deslize na direção do contentor. • Atuar no volante para aumentar o diminuir a inclinação do vão de cozimento e, de consequência, da velocidade de descarga. • B A 2 Controlar visualmente o enchimento do recipiente. O material no interior do contentor de recolha não deve transbordar durante a movimentação. • • • Fig.10 Após terminar as operações de descarga do vão de cozimento, posicionar em local previamente predisposto para deixar o produto elaborado. Repetir, se necessário, as operações acima descritas até que o vão de cozimento esteja completamente vazio. Após terminar as operações de descarga do produto, carregar novamente (ver "Carga do vão de cozimento) ou efetuar as operações descritas em "Desativação". Desativação Fig.11 No final do ciclo de trabalho, girar os manípulos que se encontram na aparelhagem para o posicionamento “Zero”. Os indicadores luminosos, se houver, devem permanecer apagados no final de cada ciclo de trabalho. A aparelhagem deve ser limpa regularmente e as incrustações e ou depósitos alimentares devem ser removidos; ver capítulo: “Instruções para a limpeza”. Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem; ver "Instruções para a limpeza". 2 Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás hídrica - elétrica). O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 14 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Se a aparelhagem for conectada a uma chaminé, o tubo de descarga deve ser limpo, de acordo com o que foi previsto pelas disposições das normativas específicas do país (para ulteriores informações sobre o assunto, contactar o próprio instalador). Para que a aparelhagem esteja em condições técnicas perfeitas, é necessário que um técnico autorizado pelo serviço de assistência efetue, pelo menos uma vez por ano, a manutenção. Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deficiência e pessoas com capacidade física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção. Proibido efetuar qualquer intervenção sem antes ler toda a documentação. Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas. Excluir a alimentação elétrica a montante da aparelhagem sempre que for necessário operar em condições de segurança para efetuar operações ou intervenções de limpeza e de manutenção. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos dispositivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores devem seguir obrigatoriamente. A aparelhagem é utilizada para preparar produtos de uso alimentar portanto, manter a aparelhagem constantemente limpa, assim como todo o ambiente circunstante. A deterioração precoce da aparelhagem pode ser o resultado da falta de condições ideais e pode criar situações de perigo. Os resíduos de sujeira em acúmulo, nas proximidades das fontes de calor, podem incendiar-se durante o uso normal da aparelhagem e criar situações de perigo. A aparelhagem deve ser limpa regularmente e as incrustações e ou depósitos alimentares devem ser removidos. Com o decorrer do tempo, o efeito químico do sal e ou vinagre, ou outras substâncias ácidas durante o cozimento, podem gerar fenómenos de corrosão dentro do vão de cozimento. Após o ciclo de cozimento destas substâncias, lavar cuidadosamente a aparelhagem com detergente, enxaguá-la abundantemente e secar com cuidado. Prestar atenção para não danificar as superfícies de aço inox e, especialmente, evitar o uso de produtos corrosivos; não utilizar material abrasivo ou utensílios cortantes. O líquido detergente para a limpeza do vão para o cozimento deve possuir determinadas características químicas: pH superior a 12, sem cloluros/amoníaco, viscosidade e densidade semelhante à água. Usar produtos não agressivos para a limpeza externa e interna da aparelhagem (utilizar detergentes que normalmente são encontrados no comércio para a limpeza do aço, vidro e esmaltes). Ler atenciosamente as indicações presentes na etiqueta dos produtos utilizados, usar equipamento de proteção idóneo às operações a efetuar (ver meios de proteção indicados na etiqueta da confecção). Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos. Enxaguar as superfícies com água potável e secá-las com um pano absorvente ou outro material não abrasivo. Em caso de inatividade prolongada, além de desconectar todas as linhas de alimentação, é necessário efetuar a limpeza cuidadosa de todas as partes internas e externas da aparelhagem. Antes de efetuar as operações de limpeza descritas a seguir, é obrigatório que o operador conheça todo o manual e leia o documento com atenção. Utilizar as disposições normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais. Aguarde a temperatura do aparelho e todas as suas partes esfriarem, de modo que o operador não esteja queimado O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 15 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Antes de efetuar as operações acima ilustradas, consultar: Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições, descritos na página anterior. Limpeza diária Retirar qualquer objeto do vão de cozimento. Aplicar o líquido detergente em toda a superfície (vão de cozimento, tampa e todas as superfícies expostas) através de um vaporizador normal e, manualmente, utilizando uma esponja não abrasiva, limpar cuidadosamente toda a aparelhagem. Após terminar as operações, enxaguar abundantemente com água potável (não utilizar jatos de água de pressão e ou diretos). Fazer com que a água deflua através do sistema de movimentação do vão de cozimento. Efetuar a movimentação do vão de cozimento para efetuar a descarga somente depois de posicionar um recipiente (adequado no material e na capacidade) embaixo da comporta de descarga. Encher o recipiente até a metade da capacidade para movimentá-lo com segurança. Esvaziar o recipiente, seguindo os procedimentos para a eliminação em vigor no país de utilização, e reposicionar o recipiente vazio no respectivo local. Repetir as operações acima descritas até que o vão de cozimento esteja completamente vazio. Quando terminarem as operações descritas anteriormente, secar com cuidado o vão de cozimento com um pano não abrasivo. Para eliminar os resíduos de humidade, é necessário terminar as operações de limpeza ordinária, ligar o aparelho e fazer com que funcione no mínimo por 2/3 minutos, aproximadamente, antes de desligá-lo (ver o procedimento parte 3, Instruções para o uso: Ligar/ Desligar). Se necessário, repetir as operações acima descritas para o novo ciclo de limpeza. Limpeza para a desativação prolongada Em caso de inatividade prolongada, é necessário efetuar todos os procedimentos descritos sobre a "Limpeza diária". No final das operações, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação como ilustrado a seguir. Portanto: • Utilizar água morna e com pouco sabão para a limpeza das partes. • Enxaguar as peças cuidadosamente e não utilizar jatos de água sob pressão e ou diretos. • Secar com cuidado todas as superfícies, utilizando material não abrasivo. • Passar um pano não abrasivo com um pouco de óleo de vaselina em todas as superfícies de aço inox para criar um véu de proteção. Em caso de aparelhagens com as portas e guarnições de borracha, deixar a porta entreaberta para a ventilação e colocar talco de proteção em todas as superfícies das guarnições de borracha. Ventilar periodicamente as aparelhagens e os locais. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 16 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Tabela resumida: Competências - intervenção - frequência Operador "heterogéneo" Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas, capaz de efetuar funções simples. Operador "homogéneo" Operador treinado e autorizado a movimentar, transportar, instalar, manter, consertar e demolir a aparelhagem. OPERAÇÕES A EFETUAR FREQUÊNCIA DAS OPERAÇÕES Limpeza para a primeira inicialização No momento da chegada, após a instalação Limpeza da aparelhagem Diária Limpeza das partes em contacto com os alimentos Diária Limpeza da chaminé Anual Controlo do termóstato Anual Controlo do microinterruptor Anual Controlo da válvula de segurança Semestral Em caso de defeitos, o operador geral efetua uma primeira pesquisa e, se for habilitado, remove as causas da anomalia e restabelece o correto funcionamento da aparelhagem. Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho, desconectá-lo da rede elétrica e fechar todas as torneiras de alimentação; a seguir, contactar o serviço de assistência técnica autorizada. O manutentor técnico autorizado intervém se o operador geral não conseguir identificar a causa do problema ou se o restauro do funcionamento correto da aparelhagem implicar a execução de operações para as quais o operador geral não está habilitado. Se o cabo de alimentação estiver danificado, entre em contato com o serviço de atendimento autorizado para substituição O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 17 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Resolução de problemas Se a aparelhagem não funcionar corretamente tentar solucionar os problemas mais simples, com o auxílio desta tabela. ANOMALIA Não é possível ligar o aparelho. POSSÍVEL CAUSA • INTERVENÇÃO O interruptor principal não • está conectado. • Disparou o diferencial ou o termomagnético. Inserir o interruptor principal. Restabelecer o diferencial ou o termomagnético. A água não chega dentro do reci- • piente para cozinhar a massa. A comporta de rede da água • está fechada. Abrir a comporta de rede da água. A água do vão de cozimento não descarrega. • A descarga está obstruída. • • Limpar o filtro da descarga. Liberar a descarga dos eventuais resíduos. As paredes internas do tanque estão recobertas de calcário. • A água é muito dura, o suavi- • zador terminou. • • Conectar a aparelhagem a um suavizador. Regenerar o suavizador. Descalcificar o vão do cozimento. Há manchas no vão de cozimento. • • • Qualidade da água. Detergente de baixa qualidade. • Enxague insuficiente. • Filtrar a água (ver suavizador). Utilizar o detergente aconselhado. Repetir o enxague. • • Viragem do depósito bloqueada • Sistema de viragem danifi- • Contacte o serviço de assistêncado cia técnica autorizado Os indicadores luminosos permanecem desligados. • O interruptor principal não • está conectado. • Disparou o diferencial ou o termomagnético. • Inserir o interruptor principal. Restabelecer o diferencial ou o termomagnético. Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho e fechar todas as torneiras de alimentação; a seguir, contactar o serviço de assistência técnica autorizado 5. ELIMINAÇÃO Desativação e eliminação da aparelhagem OBRIGAÇÃO DE ELIMINAR OS MATERIAIS SEGUINDO OS PROCEDIMENTOS LEGISLATIVOS EM VIGOR NO PAÍS ONDE A APARELHAGEM FOR ELIMINADA. Nos termos das DIRETIVAS (ver n. 0,1 Seção), referentes à redução do uso de substâncias perigosas nas aparelhagens elétricas e eletrónicas, além da eliminação de detritos. O símbolo do bidão barrado presente na aparelhagem ou na confecção indica que o produto deve ser recolhido separadamente dos outros detritos no final de sua vida útil. O recolhimento diferenciado da presente aparelhagem é organizada e controlada pelo produtor, no final da vida útil do aparelho. O usuário que desejar eliminar a presente aparelhagem deve contactar o fabricante e seguir o esquema adotado pelo mesmo para a recolha separada da aparelhagem no final de sua vida útil. A recolha diferenciada adequada para a ativação sucessiva da aparelhagem entregue à reciclagem, tratamento e eliminação compatível com o ambiente contribui para evitar possíveis efeitos negativos no próprio ambiente e para a saúde, favorecendo a reutilização e ou reciclagem dos materiais com os quais a aparelhagem é composta. A eliminação abusiva do produto efetuada pelo detentor comporta a aplicação das sanções administrativas previstas pela normativa em vigor. A desativação e a eliminação da aparelhagem devem ser efetuadas por pessoas especializadas. Eliminação de detritos Durante o uso e a manutenção, evitar dispersar no ambiente produtos poluentes (óleos, gorduras, etc) e efetuar a recolha diferencial em função da composição dos diversos materiais e no respeito das leis em vigor sobre o assunto. A eliminação abusiva dos detritos é punida com sanções reguladas pelas leis em vigor no território onde for efetuada a infração. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 18 - PATELNIA PRZECHYLNA 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 INSTRUKCJA OBSŁUGI ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ PL PODSUMOWANIE 0. IDENTYFIKACJA DOKUMENTU 0.1 RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA 1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW Wstęp - Cel dokumentu - Jak czytać dokument Przechowanie dokumentu - Odbiorcy - Program szkolenia operatorów Przygotowania ze strony klienta - Zawartość dostawy - Przewidziane zastosowanie Graniczne dozwolone warunki funkcjonowania i otoczenia Próba techniczna i gwarancja - Upoważnienie 2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA Wstęp - Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Wskazania odnośnie ryzyka szczątkowego Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700 Pozycja głównych komponentów sterowniczych i kontrolnych Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980 Pozycja głównych komponentów sterowniczych i kontrolnych Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników INSTRUKCJE OBSŁUGI Opis sposobów zatrzymania Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania/Zatrzymanie awaryjne Zatrzymanie podczas pracy Rozruch przy pierwszym uruchomieniu Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Rozruch codzienny/Codzienne i długotrwałe wyłączenie INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700 Uruchomienie do produkcji/Napełnianie zbiornika do gotowania INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980 Uruchomienie do produkcji/Napełnianie zbiornika do gotowania INSTRUKCJE OBSŁUGI Włączanie/Wyłączanie - Wyładunek produktu/Wyłączanie 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Czyszczenie codzienne/Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość 5. Rozwiązywanie problemów USUWANIE Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia Usuwanie odpadów NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -2- 1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW Wstęp Niniejszy dokument został sporządzony przez producenta w jego własnym języku (włoski). Informacje zawarte w niniejszym dokumencie odnoszą się wyłącznie do operatora upoważnionego do zastosowania danego urządzenia. Operatorzy muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących funkcjonowania i bezpieczeństwa. Szczególne zalecenia odnośnie bezpieczeństwa (Obowiązek-Zakaz-Niebezpieczeństwo) znajdują się w specjalnym rozdziale omawianego tematu. Niniejszego dokumentu nie można pokazywać stronom trzecim bez pisemnej autoryzacji producenta. Tekstu nie można użyć w innych wydrukach bez pisemnej autoryzacji producenta. Zastosowanie: Figur/Obrazów/Rysunków/Schematów w dokumencie jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności informowania o tym. Cel dokumentu Wszelkie współdziałanie operatora i urządzenia w całym cyklu życiowym urządzenia zostało uważnie przeanalizowane zarówno podczas projektowania jak i przy sporządzaniu niniejszego dokumentu. Mamy więc nadzieję, że taka dokumentacja może ułatwić zachowanie charakterystyki urządzenia. Stosując się ściśle do wprowadzonych zaleceń, ryzyko wypadków przy pracy i/lub szkód materialnych jest ograniczone. Jak czytać dokument Dokument podzielony jest na rozdziały, które są tematycznym zbiorem wszystkich informacji koniecznych do stosowania urządzeń bez żadnego ryzyka. W każdym rozdziale istnieje podział na paragrafy, każdy paragraf może zawierać wypunktowanie z tytułem i podtytułem oraz opis. Przechowanie dokumentu Niniejszy dokument stanowi integralną część początkowej dostawy, dlatego też należy go przechować i odpowiednio z niego korzystać przez cały okres życia urządzenia. Odbiorcy Niniejszy dokument został przygotowany do wyłącznego użycia przez operatora “Niejednorodnego” (Operator o ograniczonych kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia). Program szkolenia operatorów Na wyraźną prośbę użytkownika, możliwe jest przeprowadzenie kursu szkoleniowego dla operatorów wyznaczonych do obsługi urządzenia, w sposób opisany w potwierdzeniu zamówienia. Na podstawie takiej prośby, odbędą się kursy szkoleniowe w zakładzie producenta lub użytkownika dla: • Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji elektrycznej/elektronicznej (Wyspecjalizowany technik); • Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji mechanicznej (Technik wyspecjalizowany); • Operatora jednorodnego wyznaczonego do prostej obsługi (Obsługujący - Użytkownik końcowy); Przygotowania ze strony klienta O ile w umowie nie wskazano inaczej, klient zazwyczaj odpowiedzialny jest za: • przygotowanie pomieszczeń (wraz z pracami murarskimi, fundamentami lub ewentualnie wymaganą kanalizacją); • idealnie wyrównana posadzka antypoślizgowa bez nierówności; • przygotowanie miejsca montażu i montaż samego urządzenia zgodnie z wartościami wskazanymi w układzie (plan fundamentów); • przygotowanie dodatkowych jednostek odpowiednich do wymogów instalacji (sieć elektryczna, sieć wodna, sieć gazowa, sieć spustowa); • przygotowanie instalacji elektrycznej zgodnie z normami obowiązującymi w miejscu montażu; • odpowiednie oświetlenie, zgodne z normami obowiązującymi w miejscu montażu; • ewentualne urządzenia zabezpieczające przed i za linią zasilania energią (wyłączniki różnicowe, instalacje ekwipotencjalnego uziemienia, zawory bezpieczeństwa, itd.) przewidziane przez obowiązujące w kraju montażu, przepisy; • instalację uziemienia zgodną z obowiązującymi przepisami; • przygotowanie, w razie konieczności (patrz wytyczne techniczne), instalacji do zmiękczenia wody. Zawartość dostawy • Urządzenie • Pokrywa/Pokrywy • Metalowy Kosz/Metalowe Kosze • Siatka podtrzymująca kosz • Rury i/lub kable do podłączenia do źródeł energii (tylko w przewidzianych przypadkach wskazanych w zleceniu pracy). W zależności od zamówienia, zawartość dostawy może ulec zmianie. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -3- 1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW Przewidziane zastosowanie Oryginalne instrukcje. Urządzenie przeznaczone do profesjonalnego użytku. Zastosowanie urządzenia omawianego w niniejszej dokumentacji należy uznać za “Prawidłowe Zastosowanie”, jeżeli przeznaczone do obróbki w celu gotowania lub regeneracji artykułów przeznaczonych do zastosowania spożywczego, wszelkie inne zastosowanie należy uznać za “Nieprawidłowe Zastosowanie”, wskutek tego - niebezpieczne. Z urządzenia należy korzystać w przewidzianym zakresie zadeklarowanym w umowie oraz w zakresie limitów objętości zaleconych i wskazanych w odpowiednich paragrafach. Surowo zabrania się używania patelni jako frytkownicy. Dozwolone warunki funkcjonowania Urządzenie zaprojektowano wyłącznie do funkcjonowania w zaleconych pomieszczeniach, w zakresie zaleconych limitów technicznych i zaleconej objętości. Aby uzyskać optymalne funkcjonowanie w bezpiecznych warunkach, należy zastosować się do następujących zaleceń. Montaż urządzenia należy wykonać w odpowiednim pomieszczeniu, czyli takim, który umożliwi normalne czynności obsługi i konserwacji zwyczajnej i nadzwyczajnej. Z tego względu należy przygotować odpowiednie miejsce w celu wykonania interwencji konserwacyjnych tak, aby nie naruszyć bezpieczeństwa operatora. Ponadto, pomieszczenie musi posiadać cechy wymagane do montażu: • maksymalna wilgotność względna: 80%; • minimalna temperatura wody chłodzenia > + 10 °C; • posadzka musi być antypoślizgowa a pozycja urządzenia musi być idealnie pozioma; • pomieszczenie musi posiadać instalację wentylacyjną i oświetleniową, jak zalecono w przepisach obowiązujących w kraju użytkownika; • pomieszczenie musi być zaopatrzone w odpływ wody szarej i musi dysponować wyłącznikami i zasuwami lokującymi, które w razie konieczności odłączą wszelki rodzaj zasilania przed urządzeniem; • Ściany/powierzchnie przylegające/stykające się z urządzeniem muszą być ognioodporne i/lub odizolowane od możliwych źródeł ciepła. Próba techniczna i gwarancja Odbiór techniczny: urządzenie zostało poddane przez producenta próbie technicznej podczas montażu w zakładzie produkcyjnym. Wszystkie certyfikaty odnośnie wykonanej próby technicznej zostaną wręczone klientowi. Gwarancja: gwarancja jest ważna przez okres 12 miesięcy od dnia wystawienia faktury oraz obejmuje części wadliwe, których wymiana i transport leżą po stronie nabywcy. Gwarancja nie obejmuje części elektrycznych, akcesoriów oraz innych przedmiotów usuwalnych. Koszty robocizny dotyczące interwencji techników upoważnionych przez producenta w siedzibie klienta w celu usunięcia wad objętych gwarancją ponosi producent, z wyjątkiem przypadków, w których typ wady pozwala na łatwe usunięcie jej na miejscu przez klienta. Gwarancją nieobjęte są żadne narzędzia i materiały zużywalne, ewentualnie dostarczone przez producenta razem z urządzeniami. Gwarancja nie obejmuje czynności konserwacji bieżącej lub czynności wynikających z błędnej instalacji maszyny. Gwarancja jest ważna tylko wobec pierwotnego nabywcy. Producent ponosi odpowiedzialność za sprzęt w jego oryginalnej konfiguracji. Producent uchyla się od wszelkie odpowiedzialności za nieprawidłowe zastosowanie urządzenia, za szkody spowodowane czynnościami nieuwzględnionymi w niniejszej instrukcji lub nieupoważnionymi uprzednio przez samego producenta. Gwarancja traci ważność, gdy: • Uszkodzenia spowodowane transportem i/lub przemieszczaniem, w razie zajścia takiego zdarzenia, o których klient musi poinformować sprzedawcę i przewoźnika faksem lub listem poleconym za potwierdzeniem odbioru i opisać zajście na kopiach dokumentów przewozowych. Technik wyspecjalizowany w montażu urządzenia oceni na podstawie szkody, czy może dojść do zainstalowania. Ponadto gwarancja traci ważność, w razie: • Uszkodzeń spowodowanych błędnym montażem; • Uszkodzeń spowodowanych zużyciem części z powodu nieprawidłowego zastosowania; • Uszkodzeń spowodowanych zastosowaniem niezaleconych lub nieoryginalnych części wymiennych; • Uszkodzeń spowodowanych błędną konserwacją i/lub uszkodzeniami spowodowanymi brakiem konserwacji; • Uszkodzeń spowodowanych brakiem zastosowania się do procedur zaleconych w niniejszym dokumencie. Upoważnienie Upoważnienie dotyczy zezwolenia na prowadzenie działalności z wykorzystaniem urządzenia. Upoważnienie jest wydawane dla każdego, kto jest odpowiedzialny za urządzenia (producenta, nabywcy, podpisującego, dystrybutorów i / lub właściciela lokalizacji). NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -4- 2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA Wstęp Instrukcja zastosowania została przygotowana dla “Niejednorodnego” (Operator o ograniczonych kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia). Operatorzy korzystający z urządzenia muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących funkcjonowania i bezpieczeństwa. Muszą więc pracować w odpowiedni sposób i korzystając z odpowiednich narzędzi, zgodnie z wymaganymi zasadami bezpieczeństwa. Informacje zawarte w niniejszym dokumencie nie uwzględniają transportu, montażu i konserwacji nadzwyczajnej, które muszą wykonać technicy wyspecjalizowani w rodzaju interwencji do zastosowania. Operator “Niejednorodny”, odbiorca niniejszej dokumentacji może obsługiwać urządzenie dopiero, gdy wyznaczony technik zakończył montaż (transport, podłączenia elektryczne, wodne i gazowe oraz spustowe). Niniejszy dokument nie odnosi się do informacji o modyfikacjach lub zmianach niniejszych urządzeń. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności informowania o tym. Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Po dostawie, należy otworzyć opakowanie urządzenia i sprawdzić, czy żaden element wyposażenia nie uległ zniszczeniu podczas transportu. W razie szkód, należy bezzwłocznie poinformować przewoźnika o zajściu i nie instalować urządzenia. Aby poinformować o znalezionym problemie, należy zwrócić się do wykwalifikowanego i upoważnionego personelu. Producent uchyla się od odpowiedzialności za szkody spowodowane podczas transportu. Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi, przez osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych). Operatorowi niejednorodnemu zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju czynności leżącej w zakresie wykwalifikowanej i upoważnionej kompetencji technicznej. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja nie powinny być wykonywane przez dzieci bez nadzoru. Przeczytać instrukcje przed wykonaniem wszelkiej czynności. Odłączyć wszystkie źródła zasilania (elektryczne - gazowe - wodne) przed urządzeniem za każdym razem, gdy istnieje konieczność pracy w bezpiecznych warunkach. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy musza się obowiązkowo zastosować. Hałas ≤ 70 dB Przy urządzeniu nie wolno zostawiać łatwopalnych przedmiotów lub materiałów. Nie blokować otworów i/lub szczelin zasysania lub odprowadzania ciepła. Należy wdrożyć przepisy obowiązujące odnośnie usuwania odpadów specjalnych. Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: powierzchniami, blaszkami, używanym materiałem. Zbiorników do gotowania używać tak, aby podczas przygotowywania produktu, operator mógł je dobrze widzieć. Zbiorniki z płynami, mogą się przepełnić podczas gotowania doprowadzając do niebezpiecznej sytuacji. Brak higieny urządzenia prowadzi do przedwczesnego pogorszenia jego stanu; taki stan wpływa na jego funkcjonowanie i może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Surowo zabrania się naruszania integralności lub usuwania tabliczek i piktogramów na urządzeniu. Niniejszy dokument należy przechować starannie, aby był on zawsze dostępny dla wszystkich użytkowników urządzenia, którzy w razie konieczności mogą z niego skorzystać. Sterowanie urządzenia można uruchomić wyłącznie dłońmi. Szkody wskutek szpiczastych, zaostrzonych lub podobnych przedmiotów doprowadzą do utraty wszelkiej gwarancji. Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo wstrząsów i pożarów, nie podłączać ani odłączać jednostki mokrymi dłońmi. W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia. Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -5- 2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA Wskazanie odnośnie ryzyka szczątkowego Pomimo wdrożenia zasad “dobrej praktyki produkcyjnej” i przepisów regulujących produkcję i handel produktem, pozostaje obecne “ryzyko szczątkowe”, które ze względu na sam rodzaj urządzenia nie jest możliwe do usunięcia. Takie ryzyko obejmuje: Ryzyko szczątkowe porażenia prądem elektrycznym: Takie ryzyko jest obecne, gdy należy interweniować na urządzeniach elektrycznych i/lub elektronicznych pod napięciem. Ryzyko szczątkowe oparzenia: Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z gorącymi materiałami. Ryzyko szczątkowe z powodu oparzenia przy wylaniu się materiału Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z pojemnikami przepełnionymi płynem i/lub z materiałem stałym, który na etapie podgrzewania zmienia formę (przechodząc ze stanu stałego w płynny) - stosowane nieprawidłowo mogą stać się przyczyną oparzeń. Przy pracy, używane zbiorniki muszą być umieszczone na łatwo widocznych płaszczyznach. Ryzyko szczątkowe wybuchu Takie ryzyko związane jest z: • obecnością zapachu gazu w otoczeniu; • zastosowaniem urządzenia w atmosferze zawierającej substancje zagrożone wybuchem; • zastosowaniem artykułów spożywczych w zamkniętych pojemnikach (jak na przykład puszki i pudełka), jeżeli nie nadają się do tego celu; • zastosowaniem łatwopalnych płynów (jak na przykład alkohol). Ryzyko szczątkowe pożaru Takie ryzyko związane jest z: • zastosowaniem zbiornika do gotowania makaronu jako frytkownicy. • zastosowaniem łatwopalnych płynów (jak na przykład alkohol). Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu W razie obecności gazu w otoczeniu, należy jak najszybciej wdrożyć procedury opisane poniżej. • • • • • Natychmiast przerwać dopływ gazu (zamknąć kurek gazu szczegół A). Natychmiast przewietrzyć pomieszczenie. Nie uruchamiać żadnych urządzeń elektrycznych w otoczeniu (Szczegół B-C-D). Nie uruchamiać żadnych urządzeń mogących prowadzić do powstawania iskier lub płomieni (Szczegół B-C-D). Użyć zewnętrznego względem pomieszczenia, w którym wykryto zapach gazu, środka komunikacji, aby poinformować odpowiednie jednostki (firma elektryczna i/lub straż pożarna). B C A D NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -6- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700 Pozycja głównych komponentów Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pokrętło włączania (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników). Pokrętło termostatu (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników). Zasuwa wlewowa do wody do zbiornika. Pokrętło do poruszania zbiornikiem do duszenia. Zbiornik do duszenia. Rączka do otwierania/zamykania pokrywy. Kanał do wlewania wody do zbiornika gotowania. 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. 0 0 270 25 30 230 210 Pokrętło termostatu (ELEKTRYCZNY). Spełnia dwie funkcje: 1. Regulacja temperatury roboczej. 2. Uruchomienie/Zatrzymanie etapu podgrzewania. 0 . 170 19 1 Pokrętło włączenia (ELEKTRYCZNY). Wykonuje jedną funkcję: 1. Uruchomienie/Zatrzymanie napięcia elektrycznego w obwodzie. Podświetlany żółty wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): Wskaźnik, gdy obecny, podlega zastosowaniu pokrętła termostatu. Światło wskaźnika wskazuje etap podgrzewania. Podświetlany zielony wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): Wskaźnik podlega zastosowaniu pokrętła włączenia. Światło wskaźnika wskazuje etap funkcjonowania. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -7- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980 Pozycja głównych komponentów Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pokrętło włączania elektrycznego (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników) Pokrętło termostatu Kurek wlewania wody do zbiornika do gotowania Pokrętło do poruszania zbiornikiem do gotowania Zbiornik do gotowania Rączka do otwierania/zamykania pokrywy Kanał do wlewania wody do zbiornika gotowania 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. Pokrętło włączenia (ELEKTRYCZNE) Wykonuje jedną funkcję: 1. Uruchomienie/Zatrzymanie napięcia elektrycznego w obwodzie. 1 0 0 270 25 30 230 210 Pokrętło termostatu (ELEKTRYCZNY). Spełnia dwie funkcje: 1. Regulacja temperatury roboczej. 2. Uruchomienie/Zatrzymanie etapu podgrzewania. 0 . 170 19 Kurek do wlewania wody (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje: 1. Otwarcie strumienia wody w zbiorniku do gotowania. 2. Zamknięcie strumienia wody w zbiorniku do gotowania. Podświetlany żółty wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): Wskaźnik, gdy obecny, podlega zastosowaniu pokrętła termostatu. Światło wskaźnika wskazuje etap podgrzewania. Podświetlany zielony wskaźnik (GAZOWY/ELEKTRYCZNY): zastosowaniu pokrętła włączenia. Światło wskaźnika wskazuje etap funkcjonowania. Wskaźnik podlega NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -8- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Opis sposobów zatrzymania W warunkach zatrzymania z powodu nieprawidłowości w funkcjonowaniu i awaryjnego, w razie bezpośrednio grożącego niebezpieczeństwa, należy koniecznie zamknąć wszystkie urządzenia blokujące linie zasilania przed urządzeniem (Elektryczna - Wodna - Gazowa). Rysunek przedstawia różne pozycje, które przyjmują pokrętła podczas zatrzymania awaryjnego (A1-B1C1-D1-E1) i zatrzymania podczas etapu pracy (A2-B2-C2-D2-E2). Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania Termostat bezpieczeństwa Wyposażenie seryjne następujących modeli: • Frytkownica (na wszystkich modelach) • Patelnia (na wszystkich modelach) • Garnek (na wszystkich modelach) • Zbiornik do gotowania makaronu (tylko na modelu Elektrycznym) • Kuchenka (na wszystkich modelach z piekarnikiem elektrycznym) • Frytop na wszystkich modelach elektrycznych (tylko dla 900-980)Lawa wulkaniczna (nieobecny) • Bemar (nieobecny) • Płyta (tylko dla 900-980: na wszystkich modelach z piekarnikiem gazowym) Zatrzymanie: W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, termostat bezpieczeństwa interweniuje i automatycznie zatrzymuje wytwarzanie ciepła. Cykl produkcyjny jest przerywany w oczekiwaniu na usunięcie przyczyny nieprawidłowości. Ponowne uruchomienie: Po rozwiązaniu problemu, który doprowadził do uruchomienia termostatu bezpieczeństwa, upoważniony operator techniczny może uruchomić urządzenie za pomocą specjalnego sterowania. Zatrzymanie awaryjne W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, w zależności od modelu przekręcić pokrętło na pozycję “Zero” (A-B-C-D-E-1). Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Zatrzymanie podczas pracy W sytuacjach lub okolicznościach wymagających czasowego zatrzymania wytwarzania ciepła, należy: • Urządzenie Gazowe: Przekręcić pokrętło na pozycję piezoelektryczną (A-B-C-2), płomień startowy pozostaje, natomiast przerywa się dopływa gazu do palnika. • Urządzenie Elektryczne: Przekręcić pokrętła “D2-E2” do pozycji “Zero”, aby zatrzymać wytwarzanie ciepła. (Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -9- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Rozruch przy pierwszym uruchomieniu Przy pierwszym uruchomieniu i po długim okresie przestoju urządzenia, należy je dokładnie umyć, aby usunąć wszelki materiał obcy (Patrz Konserwacja Zwyczajna). Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim. Należy ręcznie usunąć folię ochronną z zewnętrznego pokrycia i dokładnie wyczyścić wszystkie zewnętrzne części urządzenia. Po zakończeniu czynności opisanych przy czyszczeniu zewnętrznych części, należy wykonać, co opisano w “Czyszczeniu Codziennym” (Patrz Konserwacja Zwyczajna). Rozruch codzienny Procedura: 1. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny. 2. Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie systemu zasysania w pomieszczeniu. 3. W razie konieczności włożyć wtyczkę urządzenia do specjalnego gniazdka zasilania elektrycznego. 4. Otworzyć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna). 5. Sprawdzić, czy wylot wody (jeżeli obecny) nie jest zablokowany. 6. Wykonać czynności opisane w “Uruchomienie do produkcji”. Codzienne i długotrwałe wyłączenie Procedura: 1. Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna). 2. Sprawdzić, czy kurki wylotowe (jeżeli obecne) są na pozycji “Zamknięty”. 3. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny. (Patrz Konserwacja Zwyczajna). W razie długotrwałego wyłączenia, należy zabezpieczyć części najbardziej narażone na utlenianie, jak opisano w specjalnym rozdziale (Patrz Konserwacja Zwyczajna). NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 10 - 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700 Uruchomienie do produkcji Surowo zabrania frytkownicy. się używania patelni jako Przed przystąpieniem do czynności, patrz “Rozruch codzienny”. Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: blatem do gotowania - wnęką do pieczenia - zbiornikami lub przygotowywanym materiałem. Zastosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Napełnianie zbiornika do duszenia Rys.1 Fig. 1 Sprawdzić, czy zbiornika znajduje się na pozycji poziomej (Rys.2-3). Podnieść pokrywę patelni (Rys. 2). Zbiornikiem do duszenia można poruszać podniesieniu pokrywki (Otwarty) Rys.1. po Przy napełnianiu zbiornika do duszenia, należy zastosować się do maksymalnego poziomu napełnienia wskazanego znacznikiem w zbiorniku (Fig. 4 A). Wodę do zbiornika można wlać korzystając z zasuwy do wlewania wody: • otworzyć, wyregulować żądaną ilość wody i ponownie zamknąć. Rys.22 Fig. Aby prawidłowo napełnić zbiornik wodą, należy: - podnieść pokrywę zbiornika do duszenia, - kanał spustowy wody przekręcić w kierunku zbiornika, - otworzyć zasuwę wlewania wody (Rys. 5 A), - napełnić zbiornik zgodnie z potrzebą, - zamknąć zasuwę (Rys. 6 A), - kanał spustowy do wody umieścić tak, aby nie przeszkadzał przesuwania pokrywy zamykającej. W razie konieczności obniżyć pokrywę zbiornika. Ze zbiornikiem do gotowania nie można używać grubej soli kuchennej, która osiadając na dnie nie mogłaby w pełni się rozpuścić. Rys.3 Fig. 3 A Rys.4 Fig. 4 Produkt do przygotowania włożyć do zbiornika do duszenia. Po włożeniu, w przypadku, obniżyć pokrywę (Rys. 3) i włączyć urządzenie. Rys.5 Fig. 5 A A Rys.66 Fig. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 11 - 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980 Uruchomienie do produkcji Surowo zabrania frytkownicy. się używania patelni jako Przed przystąpieniem do czynności, patrz “Rozruch codzienny”. Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: blatem do gotowania - wnęką do pieczenia - zbiornikami lub przygotowywanym materiałem. Zastosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Napełnianie zbiornika do duszenia Rys.1 Fig. 1 Sprawdzić, czy zbiornika znajduje się na pozycji poziomej (Rys.2-3). Podnieść pokrywę patelni (Rys. 2). Zbiornikiem do duszenia można poruszać podniesieniu pokrywki (Otwarty) Rys.1. po Przy napełnianiu zbiornika do duszenia, należy zastosować się do maksymalnego poziomu napełnienia wskazanego znacznikiem w zbiorniku (Fig. 4 A). Wodę do zbiornika można wlać korzystając z zasuwy do wlewania wody: • otworzyć, wyregulować żądaną ilość wody i ponownie zamknąć. Aby prawidłowo napełnić zbiornik wodą, należy: - podnieść pokrywę zbiornika do duszenia, - kanał spustowy wody przekręcić w kierunku zbiornika, - otworzyć zasuwę wlewania wody (Rys. 5 A), - napełnić zbiornik zgodnie z potrzebą, - zamknąć zasuwę (Rys. 6 A), - kanał spustowy do wody umieścić tak, aby nie przeszkadzał przesuwania pokrywy zamykającej. W razie konieczności obniżyć pokrywę zbiornika. Ze zbiornikiem do gotowania nie można używać grubej soli kuchennej, która osiadając na dnie nie mogłaby w pełni się rozpuścić. Rys.2 Fig. 2 Rys.3 Fig. 3 A Rys.4 Fig. 4 Produkt do przygotowania włożyć do zbiornika do duszenia. Po włożeniu, w przypadku, obniżyć pokrywę (Rys. 3) i włączyć urządzenie. Rys.5 Fig. 5 Rys.6 Fig. 6 NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 12 - 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Włączanie/Wyłączanie Po pomyślnym zakończeniu czynności opisanych na poprzedniej stronie, aby rozpocząć procedurę smażenia, należy: 1. Przekręcić pokrętło włączania na pozycję “1”. Światło zielonego wskaźnika wskazuje etap funkcjonowania (Rys. 7). 2. Przekręcić pokrętło termostatu do żądanej pozycji, aby wyregulować temperaturę roboczą. Światło żółtego wskaźnika sygnalizuje fazę rozgrzewania (Rys. 8). 3. Przekręcić pokrętło termostatu na pozycję (Rys. 8A), aby zatrzymać wytwarzanie 4. Przekręcić pokrętło włączania na pozycję “Zero” (Rys. 7A), aby wyłączyć urządzenie po zakończonym cyklu pracy. 1 Rys.7 Fig. 7 “Zero” ciepła. 0 230 210 0 170 19 Rys.8 Fig. 8 1 Podczas pracy należy sprawdzać poziom wody w zbiorniku do gotowania i w razie konieczności uzupełnić, korzystając z zasuwy napełniania wodą. Podczas napełniania wodą przy pracy, istnieje ryzyko szczątkowe oparzenia. Zastosować odpowiednie środki zapobiegawcze i ochronne. 0 270 25 30 Rys.7A Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Rys.8A Fig. 8A NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 13 - 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Wyjmowanie produktu Zbiornikiem do duszenia można poruszyć dopiero po ustawieniu odpowiedniego pojemnika (odpowiedni pod kątem materiału i pojemności) pod wypływem produktu. Rys.9 Fig. 9 Podczas wylewania produktu, napełnić pojemnik zbiorczy do połowy pojemności, aby móc go łatwo przemieszczać. A Zastosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Po zakończeniu duszenia, ustawić i zablokować pojemnika (odpowiedni pod kątem materiału i pojemności) pod zbiornikiem do duszenia (Rys. 9 A/B). Procedura wyładowania produktu ze zbiornika do duszenia: • Pokrywę zbiornika do duszenia podnieść do końca (Rys.10); • pojemnik odpowiedni do przyjęcia produktu (Rys. 9A/B) nie może przeszkadzać obrotom pokrętła (Rys.11); • Stając na boku urządzenia, rozpocząć obracanie pokrętłem (Rys.11), zbiornik do duszenia przemieszczając się, umożliwi produktowi wypłynięcie w kierunku pojemnika; • Pokrętłem można zwiększyć lub zmniejszyć stopień pochylenia zbiornika i stąd - prędkość wylewania; • B A 2 Wzrokowo sprawdzić napełnienie pojemnika; Materiał w pojemniku podczas przemieszczania nie może się przelewać. • • • Rys.10 Fig. 10 Po opróżnieniu zbiornika, obrabiany produkt należy umieścić w miejscu uprzednio przygotowanym do przechowania go; Powtórzyć w razie konieczności opisane powyżej czynności, aż do całkowitego opróżnienia zbiornika; Po wyjęciu produktu, ponownie załadować (patrz "Napełnianie zbiornika do duszenia"). Wyłączanie Po zakończeniu cyklu pracy, przekręcić pokrętła na urządzeniu do pozycji “Zero”. Rys.11 Fig.11 Po każdym zakończonym cyklu pracy, podświetlane wskaźniki muszą być zgaszone. Urządzenie należy regularnie oczyścić i usunąć wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze, jak w rozdziale: “Instrukcje odnośnie czyszczenia”. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny; patrz "Instrukcje odnośnie czyszczenia". Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna). 2 NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 14 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Jeżeli urządzenie podłączone jest do komina, rurę spustową należy wyczyścić zgodnie z przepisami w danym zakresie, obowiązującymi w kraju (odnośnie danych informacji, należy skontaktować się z własnym instalatorem). Aby upewnić się, że stan techniczny urządzenia jest idealny, przynajmniej raz w roku należy poddać je konserwacji zleconej technikowi upoważnionemu przez serwis techniczny. Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi, przez osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych). Zakaz wykonywania wszelkich interwencji bez uprzedniego przeczytania całej dokumentacji. W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia. Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej. Zasilanie elektryczne przed urządzeniem należy wyłączyć za każdym razem podczas konieczności bezpiecznej pracy, aby wykonać czynności lub interwencje związane z czyszczeniem i konserwacją. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy musza się obowiązkowo zastosować. Urządzenie używane jest do przygotowywania artykułów spożywczych; zarówno urządzenie jak i jego otoczenie muszą być zawsze czyste. Brak zachowania optymalnych warunków higienicznych może stać się przyczyną przedwczesnego pogorszenia stanu urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Pozostałości brudu przy źródłach ciepła mogą zapalić się podczas normalnego używania urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Urządzenie należy regularnie oczyścić i usunąć wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze. Chemiczny efekt soli i/lub octu czy innych kwaśnych substancji, wraz z upływem czasu mogą doprowadzić wewnątrz zbiornika do gotowania do zjawisk korozji. Po zakończeniu cyklu z takimi substancjami, urządzenie należy dokładnie umyć detergentem, obficie opłukać wodą i uważnie osuszyć. Należy uważać na powierzchnie ze stali inox, aby ich nie uszkodzić, a szczególnie należy unikać kontaktu z produktami korodującymi; nie należy używać materiału ściernego czy ostrych narzędzi. Detergent do czyszczenia zbiornika do gotowania musi mieć określone cechy chemiczne: pH większe niż 12, bez chlorków/amoniaku, o lepkości i gęstości podobnej do wody. Do zewnętrznego i wewnętrznego czyszczenia urządzenia używać nieagresywnych produktów (używać detergentów w handlu zalecanych do czyszczenia stali, szkła, emalii). Należy uważnie przeczytać zalecenia na etykiecie używanych produktów, stosować sprzęt ochronny odpowiedni do czynności do wykonania (patrz środki ochronne na etykiecie opakowania). Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim. Powierzchnie należy przepłukać pitną wodą i osuszyć je chłonną szmatką lub innym miękkim materiałem. W razie długotrwałego użycia, poza odłączeniem wszystkich linii zasilających, należy dokładnie oczyścić wszystkie wewnętrzne i zewnętrzne części urządzenia. Przed wykonaniem wszelkiej czynności czyszczenia opisanej poniżej, operator musi przeczytać cały dokument. Należy wdrożyć wytyczne z przepisów odnośnie usuwania odpadów. Zaczekaj, aż temperatura urządzenia i wszystkich jego części ostygnie, aby operator nie został spalony NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 15 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Przed wykonaniem poniższych czynności, patrz: Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia, opisane na poprzedniej stronie. Czyszczenie codzienne Wyjąć wszystkie przedmioty ze zbiornika do gotowania. Rozpylić detergent na całej powierzchni (zbiornik do gotowania, pokrywa i wszystkie powierzchnie) i ręcznie gąbką, która nie drapie, dokładnie oczyścić całe urządzenie. Po zakończeniu czynności, przepłukać obficie wodą pitną (nie używać strumieni wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednich). Odprowadzić wodę korzystając z systemu poruszania zbiornikiem do duszenia. Zbiornikiem do duszenia można poruszyć dopiero po ustawieniu odpowiedniego pojemnika (odpowiedni pod kątem materiału i pojemności) pod zasuwą wylewową. Napełnić pojemnik do połowy, aby móc go łatwo przemieszczać. Opróżnić pojemnik zgodnie z procedurami likwidacji, obowiązującymi w kraju używania i ponownie umieścić pojemnik na miejscu. Powtórzyć opisane powyżej czynności, aż do całkowitego opróżnienia zbiornika. Po pomyślnym zakończeniu napełniania wodą, osuszyć uważnie wnękę do pieczenia miękką szmatką. Aby usunąć wilgoć, po zakończeniu zwyczajnych czynności czyszczenia, włączyć urządzenie i doprowadzić do jego funkcjonowania przez około 2/3’ przed wyłączeniem go (patrz procedura część 3 Instrukcje obsługi: Włączanie/Wyłączanie). Powtórzyć opisane powyżej czynności, wykonując nowy cykl czyszczenia. Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem W razie długotrwałego wyłączenia, należy wykonać wszystkie procedury opisane w codziennym czyszczeniu. Po zakończeniu czynności, zabezpieczyć najbardziej narażone na zjawiska utleniania części, jak podano poniżej. Więc: • Do czyszczenia, używać letniej, lekko namydlonej wody. • Części opłukać dokładnie, nie używać strumieni wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednich. • Uważnie opłukać wszystkie powierzchnie korzystając miękkiego materiału. • Miękką szmatką nasączoną olejem wazelinowym przesunąć po wszystkich powierzchniach ze stali inox, aby utworzyć ochronną warstwę na powierzchni. W przypadku urządzeń z gumowymi drzwiami i uszczelkami, drzwi należy pozostawić lekko otwarte, aby ułatwiły wietrzenie i rozprowadzić talk ochronny na wszystkich powierzchniach gumowych uszczelek. Co pewien czas, wietrzyć urządzenia i pomieszczenia . NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 16 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość Operator “Niejednorodny” Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi zabezpieczeniami, w stanie wykonać proste zadania. Operator “Jednorodny” Operator ekspert, upoważniony do przemieszczania, transportu, zainstalowania, konserwacji, naprawy i demontażu urządzenia. CZYNNOŚCI DO WYKONANIA CZĘSTOTLIWOŚĆ CZYNNOŚCI Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Przy dostawie po zainstalowaniu Czyszczenie urządzenia Codziennie Czyszczenie części w kontakcie z artykułami spożywczymi Codziennie Czyszczenie komina Raz w roku Kontrola termostatu Raz w roku Kontrola microswitch Raz w roku Kontrola zaworu bezpieczeństwa Raz na semestr Gdy dojdzie do uszkodzenia, operator typu zwyczajnego, dokona pierwszych oględzin i jeśli posiada na to uprawnienia, usunie przyczyny nieprawidłowości i przywróci prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu, należy wyłączyć sprzęt, odłączyć go od sieci elektrycznej i zakręcić wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z upoważnionym serwisem technicznym. Konserwator techniczny interweniuje, gdy operator nie był w stanie znaleźć przyczyny lub gdy przywrócenie prawidłowego funkcjonowania urządzenia dotyczy wykonania czynności, do których operator nie jest uprawniony. Jeśli kabel zasilający powinien zostać uszkodzony, skontaktuj się z autoryzowaną obsługą klienta w celu wymiany NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 17 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Rozwiązywanie problemów Gdy urządzenie nie działa prawidłowo, należy spróbować rozwiązać niewielkie problemy za pomocą niniejszej tabeli. NIEPRAWIDŁOWOŚĆ Nie można włączyć urządzenia. MOŻLIWA PRZYCZYNA • • INTERWENCJA Główny wyłącznik jest • niewłączony. • Wyzwolił się wyłącznik różnicowoprądowy lub magnetotermiczny. Włączyć główny wyłącznik. Przywrócić stan wyłącznika różnicowoprądowego lub magnetotermicznego. Do zbiornika gotowania makaronu nie dopływa woda. • Zasuwa z sieci wodnej jest • zamknięta. Otworzyć wodnej. Woda nie wylewa się ze zbiornika do gotowania. • Wylot jest zatkany. Wyczyścić filtr wylotu. Wyczyścić wylot pozostałości. Wewnętrzne ścianki zbiornika pokryte są osadem wapiennym. • Woda jest zbyt twarda, sub- • stancja zmiękczająca zużyła się. • • • • We wnęce do pieczenia/ gotowania znajdują się plamy. • • • Jakość wody. Zły detergent. Niewystarczające płukanie. • • • Zablokowane przechylenie zbiornika • Uszkodzony układ wywrotu Podświetlane wskaźniki są zgaszone. • Główny wyłącznik jest • niewłączony. • Wyzwolił się wyłącznik różnicowoprądowy lub magnetotermiczny. • • zasuwę sieci z Podłączyć urządzenie do urządzenia zmiękczającego. Przywrócić stan urządzenia zmiękczającego. Wnękę do pieczenia pozbawić osadu wapiennego. Przefiltrować wodę (patrz urządzenie zmiękczające). Używać wskazanego detergentu. Powtórzyć płukanie. Skontaktuj się z autoryzowaną pomocą techniczną Włączyć główny wyłącznik. Przywrócić stan wyłącznika różnicowoprądowego lub magnetotermicznego. Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu, należy wyłączyć sprzęt, odłączyć go od sieci elektrycznej i zakręcić wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z upoważnionym serwisem technicznym. 5. USUWANIE - Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia OBOWIĄZUJE LIKWIDACJA MATERIAŁÓW Z ZASTOSOWANIEM PROCEDURY PRAWNEJ OBOWIĄZUJĄCEJ W KRAJU LIKWIDACJI URZĄDZENIA Zgodnie z Dyrektywą (patrz n. 0,1 pkt), dotyczącą ograniczenia stosowania niebezpiecznych substancji w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, jak również usuwania odpadów. Symbol przekreślonego kosza na śmieci znajdujący się na urządzeniu lub na opakowaniu wskazuje, że produkt po zakończeniu jego życia użytkowego, należy zgromadzić oddzielnie od śmieci. Selektywna zbiórka tego urządzenia po zużyciu, jest zorganizowana i zarządzana przez producenta. Użytkownik, który będzie chciał się go pozbyć, musi skontaktować się z producentem i zastosować się do przyjętego przez niego systemu, aby umożliwić oddzielną zbiórkę urządzenia po jego zużyciu. Odpowiednie selektywna zbiórka przed następującym po tym wysłaniem urządzenia do recyklingu, obróbki i likwidacji kompatybilnej ze środowiskiem, przyczynia się do uniknięcia możliwych niebezpiecznych wpływów na środowisko oraz zdrowie i sprzyja ponownemu zastosowaniu i/lub recyklingowi materiałów, z których składa sie urządzenie. Bezprawna likwidacja produktu przez posiadacza prowadzi do wdrożenia sankcji administracyjnych przewidzianych przez obowiązujące przepisy. Wycofanie z użytku i demontaż urządzenia musi być wykonane przez wyspecjalizowany personel. Usuwanie odpadów Na etapie użytkowania i konserwacji, należy unikać wyrzucania zanieczyszczających produktów (oleje, smary, itd.) i zadbać o selektywny zbiór w zależności od składu różnych materiałów i zgodnie z przepisami obowiązującymi w danej kwestii. Bezprawna likwidacja odpadów karana jest zgodnie z przepisami obowiązującymi na obszarze zajścia danego wykroczenia. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 18 - KANTELBARE STOOFPAN 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 GEBRUIKSHANDLEIDING ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ NL INHOUDSOPGAVE 0. DOCUMENTIDENTIFICATIE 0.1 TABEL MET NORMREFERENTIES 1. INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS Voorwoord - Doel van het document - Hoe het document te lezen Het document bewaren - Bestemmelingen - Programma voor opleiding van bedieners Voorzieningen ten laste van de klant - Inhoud van de levering - Gebruiksbestemming Toegelaten omstandigheden voor de werking - Keuring en garantie - Bevoegdheid 2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE Voorwoord - Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Indicaties betreffende blijvende risico's Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 700 Plaats van de hoofdcomponenten voor controle en bediening Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 900-980 Plaats van de hoofdcomponenten voor controle en bediening Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren GEBRUIKSINSTRUCTIES Beschrijving van de manieren om te stoppen Stoppen wegens werkingsstoring/Noodstop Stop tijdens een bewerkingsfase Inwerkingstelling voor de eerste opstart Schoonmaak bij de eerste opstart Dagelijkse inwerkingstelling/Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling GEBRUIKSINSTRUCTIES - 700 Productieopstart/Bereidingskamer vullen/ GEBRUIKSINSTRUCTIES - 900-980 Productieopstart/Bereidingskamer vullen/Inschakelen/Uitschakelen GEBRUIKSINSTRUCTIES Inschakelen/Uitschakelen - Product vullen/Buitendienststelling 4. GEWOON ONDERHOUD Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Dagelijkse schoonmaak/Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie 5. Troubleshooting VERWIJDERING Ontmanteling van het apparaat Verwijdering van afvalstoffen DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -2- 1. INFORMAZIONI AGLIDE UTENTI INFORMATIE VOOR GEBRUIKERS Voorwoord Dit document werd door de fabrikant in zijn eigen taal (het Italiaans) opgesteld. De informatie die in dit document vermeld wordt, dient uitsluitend voor de bediener die bevoegd is voor gebruik van het apparaat waarvan sprake. De bedieners moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid. Bijzondere veiligheidsvoorschriften (Verplichting-Verbod-Gevaar) staan in het specifieke hoofdstuk over het behandelde onderwerp vermeld. Dit document mag niet aan derden worden overgemaakt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. De tekst mag niet in andere uitgaven worden gebruikt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. Het gebruik van: Figuren/Afbeeldingen/Schetsen/Schema's in het document is louter indicatief en kan variaties ondergaan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen. Doel van het document Iedere interactie tussen de bediener en het apparaat tijdens de hele levenscyclus van het toestel werd aandachtig geanalyseerd, zowel tijdens de ontwerpfase als tijdens de opmaak van dit document. Wij hopen daarom dat deze documentatie kan helpen om de eigenschappen van het apparaat efficiënt te behouden. Door zich nauwgezet aan de vermelde aanwijzingen te houden, wordt het risico op werkongevallen en/of economische schade tot een minimum beperkt. Hoe het document te lezen Het document is onderverdeeld in hoofdstukken die alle informatie, nodig om het apparaat zonder risico's te gebruiken, per onderwerp samenbrengen. Binnenin elk hoofdstuk bestaat een onderverdeling in paragrafen, iedere paragraaf kan getitelde puntverdelingen met een ondertitel en een beschrijving hebben. Het document bewaren Onderhavig document maakt integraal deel uit van de initiële levering, daarom moet het tijdens de hele operationele levensduur van het apparaat worden bewaard en afdoende worden gebruikt. Bestemmelingen Dit document is gestructureerd voor exclusief gebruik van de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak van het apparaat). Programma voor opleiding van bedieners Op uitdrukkelijk verzoek van de gebruiker ken een opleidingscursus worden gegeven voor de bedieners belast met het gebruik van het apparaat, volgens de modaliteiten die in de orderbevestiging vermeld worden. Op basis van het verzoek kunnen voorbereidingscursussen doorgaan bij de vestiging van de fabrikant ofwel van de gebruiker voor: • Homogene bediener belast met elektrisch/elektronisch onderhoud (gespecialiseerde technicus). • Homogene bediener belast met mechanisch onderhoud (gespecialiseerde technicus). • Heterogene bediener belast met de eenvoudige bediening (bestuurder - eindgebruiker). Voorzieningen ten laste van de klant Behalve eventuele contractuele andersluidende bepalingen, is het volgende normaal ten laste van de klant: • voorzieningen van de lokalen (met inbegrip van metselwerkzaamheden, funderingen of eventueel vereiste kanaliseringen); • vloerlegging die perfect waterpas is, antislip en zonder oneffenheden; • voorziening van de installatieplaats en de eigenlijke installatie van het apparaat in naleving van de afmetingen die op de lay-out (funderingsvlak) zijn aangegeven; • voorziening van hulpservices die aangepast zijn aan de vereisten van de installatie (elektrisch net, waternet, gasnet, afvoernet); • voorziening van de elektrische installatie conform met de normbepalingen die van kracht zijn op de plaats van installatie; • geschikte verlichting, conform met de normen die van kracht zijn op de plaats van installatie; • eventuele veiligheidsvoorzieningen voor en na de energievoedingslijn (differentiaalschakelaars, installaties voor equipotentiaalaarding, veiligheidskleppen, enz.) voorzien door de wetgeving die van kracht is in het land van de installatie; • installatie voor aarding conform met de normen die van kracht zijn; • voorziening indien nodig (zie technische specificaties) van een installatie voor waterverzachting. Inhoud van de levering • Apparaat • Deksel/Deksels • Metalen mand/Metalen manden • Steunrooster mand • Leidingen en/of kabels voor aansluiting op de energiebronnen (enkel in de voorziene gevallen die in de werkorder aangegeven zijn). De inhoud van de levering kan variëren naargelang de bestelorder. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -3- 1. INFORMAZIONI AGLIDE UTENTI INFORMATIE VOOR GEBRUIKERS Gebruiksbestemming Originele instructies. Dit apparaat is voor professioneel gebruik bedoeld. Het gebruik van het apparaat dat in deze documentatie wordt beschreven dient als “correct gebruik” te worden beschouwd indien aangewend voor de behandeling voor de bereiding of de regeneratie van waren bestemd voor voedingsgebruik, ieder ander gebruik moet als “verkeerd gebruik” en bijgevolg gevaarlijk worden beschouwd. Het apparaat moet worden gebruikt binnen de voorziene termen die in het contract staan aangegeven en binnen de vermogenslimieten beschreven en vermeld in de respectievelijke paragrafen. Het gebruik van de stoofpan als frituurpan is absoluut verboden. Toegelaten omstandigheden voor de werking Het apparaat werd uitsluitend ontworpen om te werken in lokalen binnen de beschreven technische beperkingen en vermogenslimieten. Teneinde een optimale werking t bekomen in veilige omstandigheden, moet men de volgende aanwijzingen respecteren. De installatie van het apparaat moet in een geschikte plaats gebeuren, dit betekent waar normale bedieningshandelingen en gewoon en buitengewoon onderhoud kunnen plaatsvinden. Daarom moet men de operationele ruimte voorzien voor eventuele onderhoudsinterventies, zodat de veiligheid van de bediener niet in gevaar komt. Het lokaal moet bovendien voorzien zijn van de vereiste kenmerken voor de installatie, zoals: • maximale relatieve vochtigheid: 80%; • minimale temperatuur van het koelwater > + 10 °C; • de vloer moet antislip veilig zijn en het apparaat moet perfect vlak geplaatst zijn; • jet lokaal moet een installatie voor verluchting en verlichting hebben zoals voorgeschreven door de normen die van kracht zijn in het land van de gebruiker; • het lokaal moet voorzien zijn voor de afvoer van vuil water, en moet schakelaars en blokkeerafsluiters hebben die indien nodig ieder vorm van voeding voorgeschakeld op het apparaat kunnen uitsluiten; • De muren/oppervlakken in de directe nabijheid van/in contact met de apparatuur moeten vlamvertragend zijn en/of geïsoleerd worden van de mogelijke warmtebronnen. Keuring en garantie Keuring: de apparatuur is getest door de fabrikant tijdens de montage op de plaats van de productie. Alle certificaten betreffende de uitgevoerde tests zullen aan de klant worden geleverd. Garantie: de garantie heeft een duur van 12 maanden vanaf de datum van facturering en dekt defecte onderdelen die door de koper vervangen en vervoerd moeten worden. De elektrische onderdelen, de accessoires en alle andere verwijderbare voorwerpen worden niet gedekt door de garantie. De arbeidskosten voor ingrepen van door de fabrikant geautoriseerde technici op de site van de klant voor het verwijderen van de door de garantie gedekte defecten zijn voor rekening van de dealer, behalve in gevallen waarin de aard van het defect zodanig is dat het gemakkelijk door de klant ter plaatse kan worden opgelost. Alle eventueel door de fabrikant samen met de machine geleverde werktuigen en eenmalige onderdelen vallen niet onder de garantie. De ingrepen voor buitengewoon onderhoud of die het gevolg zijn van een onjuiste installatie worden niet gedekt door de garantie. De garantie is alleen geldig ten opzichte van de oorspronkelijke koper. De fabrikant is verantwoordelijk voor het apparaat in zijn originele configuratie. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor oneigenlijk gebruik van de apparatuur, voor schade als gevolg van handelingen die niet in deze handleiding opgenomen zijn en niet voorafgaand door de fabrikant goedgekeurd zijn. De garantie vervalt in de volgende gevallen: • Schade veroorzaakt door transport en/of door verplaatsing; wanneer dit zich voordoet, moet de klant de verkoper en de vervoerder via fax of RR op de hoogte brengen en op de kopieën van de transportdocumenten noteren wat er gebeurd is. De technicus die gespecialiseerd is om het apparaat te installeren zal op basis van de schade oordelen of de installatie kan worden uitgevoerd. De garantie vervalt bovendien ook bij: • Schade veroorzaakt door een foutieve installatie. • Schade veroorzaakt door slijtage van onderdelen wegens verkeerd gebruik. • Schade veroorzaakt door gebruik van niet-aanbevolen of niet-originele wisselstukken. • Schade veroorzaakt door een foutief onderhoud en/of schade veroorzaakt door gebrek aan onderhoud. • Schade veroorzaakt door het niet naleven van de procedures beschreven in dit document. Bevoegdheid Onder bevoegdheid wordt verstaan het mogen uitvoeren van een handeling die inherent is aan het bedienen van het apparaat. Een ieder die verantwoordelijk is voor het apparaat (fabrikant, koper, ondertekenaar, wederverkoper, en/of eigenaar van de locatie) wordt geacht bevoegd te zijn. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -4- 2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE Voorwoord De gebruikshandleiding werd opgemaakt voor de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak van het apparaat). De bedieners die het apparaat gebruiken, moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid. Bovendien moeten ze tewerk gaan met gebruik van geschikte werkwijzen en instrumenten, in naleving van de vereiste veiligheidsnormen. De informatie vermeld in dit document neemt het transport, de installatie en het buitengewoon onderhoud niet in beschouwing. Deze moeten worden uitgevoerd door technici die gekwalificeerd zijn voor het soort uit te voeren interventie. De “heterogene” bediener tot wie deze documentatie zich richt, moet het apparaat bedienen nadat de voorziene technicus de installatie heeft beëindigd (transport, bevestiging, aansluitingen op elektriciteit, water, gas en afvoer). Dit document betreft niet de informatie over elke wijziging of verandering van dit apparaat. De fabrikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen. Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Bij ontvangst moet men de verpakking van de machine openen, en controleren of de machine en de accessoires geen schade hebben opgelopen tijdens het transport. Bij aanwezigheid van schade moet men zo snel mogelijk de vervoerder signaleren wat werd vestgesteld en mag het apparaat niet worden geïnstalleerd. Wendt u tot gekwalificeerd en bevoegd personeel om het vastgestelde probleem te signaleren. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt tijdens het transport. Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicapten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens). Het is verboden voor de gewone bediener om werkzaamheden uit te voeren waarvoor gekwalificeerde technische vaardigheden en bevoegdheden vereist zijn.. Lees eerst de instructies vooraleer een handeling uit te voeren. iedere vorm van voeding (elektriciteit - gas - water) voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in veilige omstandigheden moet werken. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan de werknemers zich verplicht moeten houden. Geluid ≤ 70 dB Laat geen voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat. De openingen en/ of ventilatiespleten voor aspiratie of warmteafvoer mogen niet geblokkeerd worden. Pas de geldende normen toe voor de verwijdering van speciale afvalstoffen. Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden, dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: oppervlakken, ovenschalen, verwerkt materiaal. Gebruik de recipiënten voor de bereiding zodat ze tijdens de bewerking van het product in het zicht van de bediener kunnen blijven. Recipiënten met vloeistoffen in kunnen tijdens de bereidingsbehandeling overlopen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat. Gebrek aan hygiëne van het apparaat lijdt tot vroegtijdige slijtage van het apparaat, deze toestand beïnvloedt de werking en kan gevaarlijke situaties doen ontstaan. Het is absoluut verboden om labels en pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht te veranderen of weg te nemen. Bewaar dit document met zorg, zodat het altijd beschikbaar is voor alle gebruikers van het apparaat, die er indien nodig inzage van kunnen nemen. De bedieningen van het apparaat mogen enkel met de handen worden bediend. Schade veroorzaakt door puntige of scherpe voorwerpen of gelijkaardig kunnen elk recht op garantie doen vervallen. Om gevaar voor schokken en brand tot een minimum te beperken, mag men de eenheid niet met vochtige handen aansluiten of loskoppelen. Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -5- 2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE Indicatie betreffende blijvende risico's Hoewel de regels voor “goede constructietechniek” en de wettelijke bepalingen die de fabricatie en de verkoop van het product werden toegepast, blijven er niettemin “blijvende risico's” die, wegens de aard van het apparaat, niet weggenomen kunnen worden. Deze risico's omvatten: Blijvend risico voor elektrocutie: Dit risico bestaat in geval men een interventie moet doen op elektrische en/of elektronische voorzieningen die onder spanning staan. Blijvend risico voor brandwonden: Dit risico bestaat in geval men toevallig in contact komt met materialen die zeer heet zijn. Blijvend risico voor brandwonden door uitkomend materiaal Dit risico bestaat wanneer men toevallig in contact komt met recipiënten die te vol zijn met vloeistoffen, en/of vaste stoffen die tijdens de verwarmingsfase van morfologie veranderen (overgaan van een vaste naar vloeibare toestand): indien op verkeerde manier gebruikt kunnen ze oorzaak zijn van brandwonden. Tijdens de bewerkingsfase moeten de gebruikte recipiënten op gemakkelijk zichtbare niveaus worden geplaatst. Blijvend risico voor ontploffing Dit risico bestaat bij: • aanwezigheid van gasgeur in de omgeving; • gebruik van het apparaat in een atmosfeer die stoffen met ontploffingsgevaar bevat; • gebruik van eetwaren in gesloten recipiënten (bijvoorbeeld bokalen en blikjes) indien deze niet geschikt zijn voor die toepassing; • gebruik van ontvlambare vloeistoffen (bijvoorbeeld alcohol). Blijvend risico voor brand Dit risico bestaat bij: • gebruik van de pastakoker als frituurpan. • gebruik van ontvlambare vloeistoffen (bijvoorbeeld alcohol). Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu Bij aanwezigheid van gasgeur in de ruimte moet men verplicht zo snel mogelijk de hierna beschreven procedures toepassen. • • • • • Onderbreek onmiddellijk de gastoevoer (sluit de kraan van het net, detail A). Onmiddellijk het lokaal verluchten. Geen enkele elektrische voorziening in de omgeving bedienen (detail B-C-D). Geen enkele voorziening bedienen die vonken of vlammen kan produceren (detail B-C-D). Gebruik een extern communicatiemiddel van buiten de omgeving waar de gasgeur zich heeft voorgedaan om de bevoegde instanties te verwittigen (elektriciteitsmaatschappij en/of brandweerdienst). B C A D DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -6- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 700 Plaats van de belangrijkste componenten De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan. 1. Draaiknop voor inschakeling (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren). 2. Draaiknop thermostaat (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren). 3. Afsluiter voor toevoer van water in de bereidingskamer. 4. Handwiel voor de verplaatsing van de bereidingskamer. 5. Bereidingskamer. 6. Hendel openen/sluiten deksel. 7. Transporteur voor toevoer van water in de bereidingskamer. 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan. 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Draaiknop thermostaat (ELEKTRISCH). Voert twee verschillende functies uit: 1. Afstelling van de werktemperatuur. 2. Start/Stop van de verwarmingsfase. Draaiknop voor inschakeling (ELEKTRISCH). Voert een functie uit: 1. Start/Stop van de elektrische spanning in het circuit. Geel verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): Indien de indicator aanwezig is, is die ondergeschikt aan het gebruik van de draaiknop van de thermostaat. De verlichting van de indicator geeft een verwarmingsfase aan. Groen verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): De indicator is ondergeschikt aan het gebruik van de draaiknop voor inschakeling. De verlichting van de indicator geeft een werkingsfase aan. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -7- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 900-980 Plaats van de belangrijkste componenten De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan. 1. Draaiknop voor elektrische inschakeling (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren) 2. Thermostaatdraaiknop 3. Kraan voor toevoer van water in de bereidingskamer 4. Handwiel voor de verplaatsing van de bereidingskamer 5. Bereidingskamer 6. Hendel openen/sluiten deksel 7. Transporteur voor toevoer van water in de bereidingskamer 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan. Draaiknop voor inschakeling (ELEKTRISCH). Voert een functie uit: 1. Start/Stop van de elektrische spanning in het circuit. 1 0 0 270 25 30 230 210 Thermostaatdraaiknop (ELEKTRISCH). Voert twee verschillende functies uit: 1. Afstelling van de werktemperatuur. 2. Start/Stop van de verwarmingsfase. 0 . 170 19 Draaiknop om water te vullen (GAS/ELEKTRISCH). Functies: 1. Watertoevoer in de bereidingskamer openen. 2. Watertoevoer in de bereidingskamer sluiten. Geel verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): Indien de indicator aanwezig is, is die ondergeschikt aan het gebruik van de draaiknop van de thermostaat. De verlichting van de indicator geeft een verwarmingsfase aan. Groen verlichte indicator (GAS/ELEKTRISCH): De indicator is ondergeschikt aan het gebruik van de draaiknop voor inschakeling. De verlichting van de indicator geeft een werkingsfase aan. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -8- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Beschrijving van de manieren om te stoppen In omstandigheden waardoor gestopt wordt wegens werkingsstoringen of bij noodstop moet men in geval van nakend gevaar verplicht alle blokkeervoorzieningen van de voedingslijn voorgeschakeld op het apparaat (elektriciteit-water-gas) sluiten. De schets toont de verschillende posities aan die de draaiknoppen aannemen tijdens de noodstop (A1-B1C1-D1-E1) en het stoppen tijdens een bewerkingsfase (A2-B2-C2-D2-E2). Stop wegens werkingsstoring Veiligheidsthermostaat Standaarduitrusting bij de volgende modellen: • Frituurpan (aanwezig bij alle modellen) • Stoofpan (aanwezig bij alle modellen) • Pan (aanwezig bij alle modellen) • Pastakoker (enkel bij elektrisch model) • Keuken (aanwezig bij alle modellen met elektrische oven) • Frytop aanwezig bij alle elektrische modellen (enkel voor 900-980) • Lavasteen (niet aanwezig) • Bain-marie (niet aanwezig) • Volle plaat (enkel voor 900-980: aanwezig bij alle modellen met gasoven) Stop: In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, treedt de veiligheidsthermostaat op en stopt automatisch het opwekken van warmte. De productiecyclus wordt onderbroken in afwachting dat de oorzaak van het probleem wordt weggenomen. Heropstart: Nadat het probleem is opgelast waardoor de veiligheidsthermostaat in werking is getreden, kan de bevoegde technische bediener het apparaat opnieuw opstarten door middel van de speciaal voorziene commando's. Noodstop In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, moet men de knop naargelang het model naar de stand “Nul” (A-B-C-D-E-1) draaien. Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Stop tijdens een bewerkingsfase In situaties of omstandigheden die het tijdelijke stoppen van warmteopwekking vereisen, gaat men op deze manier tewerk: • Gasapparaat: Draai de knoppen naar de piëzo-elektrische stand (A-B-C-2), de waakvlam blijft in werking terwijl de gastoevoer in de brander onderbroken wordt. • Elektrisch apparaat: Draai de knoppen “D2-E2” naar de stand “Nul” om de warmteopwekking stil te leggen. (Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -9- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Inwerkingstelling voor de eerste opstart Bij de eerste opstart en na een langdurige stilstand moet het apparaat grondig worden schoongemaakt om alle resten van vreemde materialen weg te nemen (zie Gewoon onderhoud). Schoonmaak bij de eerste opstart Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht. De beschermende film van de externe bekleding manueel verwijderen en alle externe delen van het apparaat zorgvuldig schoonmaken. Op het einde van de beschreven handelingen voor schoonmaak van de externe delen, moet men verdergaan zoals beschreven onder “Dagelijkse schoonmaak” (zie Gewoon onderhoud). Dagelijkse inwerkingstelling Procedure: 1. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is. 2. Controleer de correcte werking van het afzuigsysteem van het lokaal. 3. Steek desgevallend de stekker van het apparaat in het voorziene stopcontact voor elektrische voeding. 4. Open de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit). 5. Controleer of de afvoer van het water (indien aanwezig) niet verstopt is. 6. Ga verder met de handelingen beschreven in “Productieopstart”. Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling Procedure: 1. Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit). 2. Controleer of de afvoerkranen (indien aanwezig) in de stand “gesloten” staan. 3. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is (zie Gewoon onderhoud). In geval van langdurige inactiviteit moet men de delen die meest aan oxidatiefenomenen zijn blootgesteld beschermen zoals beschreven in het betreffende hoofdstuk (zie Gewoon onderhoud). DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 10 - 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 700 Productieopstart Het gebruik van de stoofpan als frituurpan is absoluut verboden. Vooraleer verder te gaan, zie “Dagelijkse inwerkingstelling”. Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden, dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: kookplaat - bereidingskamer - recipiënten of bewerkt materiaal. Neem geschikte maatregelen voor individuele bescherming. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Bereidingskamer vullen Controleer of de bereidingskamer in horizontale stand staat (Afb.2-3). Afb.1 Fig. 1 Til het deksel van de stoofpan op (Afb. 2) de bereidingsruimte moet verplaatst worden met het deksel in de stand omhoog (geopend) Afb.1. Tijdens het vullen van de bereidingskamer moet men het maximumniveau aangeduid door het streepje in de kamer respecteren (Afb. 4 A). Het is mogelijk om water in de bereidingskamer te doen met de afsluiter om water te vullen: • openen, de gewenste hoeveelheid water regelen en weer sluiten. Om water correct in de bereidingskamer te laten moet men het volgende doen: - desgevallend het deksel van de bereidingskamer optillen, - draai de transporteur waar water uit loopt in de richting van de bereidingskamer, - open de afsluiter om water te vullen (Afb. 5 A), - vul de kuip volgens de noodwendigheden van de bereiding, - sluit de afsluiter (Afb. 6 A), - zet de transporteur waar water uitloopt zodat die de loop van het sluitdeksel niet belemmert. Desgevallend het deksel van de bereidingskamer naar beneden brengen. Afb.22 Fig. Afb.33 Fig. A Afb.4 Fig. 4 Geen grof keukenzout gebruiken, wanneer dit op de bodem neerslaat kan dit zout niet volledig oplossen. Het te werken product in de bereidingskamer doen. Na het vullen desgevallend moet men het deksel naar beneden doen (Afb. 3) en verdergaan met de inschakeling van het apparaat. Afb.55 Fig. A A Afb.6 Fig. 6 DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 11 - 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES - 900-980 Productieopstart Het gebruik van de stoofpan als frituurpan is absoluut verboden. Vooraleer verder te gaan, zie “Dagelijkse inwerkingstelling”. Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden, dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: kookplaat - bereidingskamer - recipiënten of bewerkt materiaal. Neem geschikte maatregelen voor individuele bescherming. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Bereidingskamer vullen Controleer of de bereidingskamer in horizontale stand staat (Afb.2-3). Afb.1 Fig. 1 Til het deksel van de stoofpan op (Afb. 2) de bereidingsruimte moet verplaatst worden met het deksel in de stand omhoog (geopend) Afb.1. Tijdens het vullen van de bereidingskamer moet men het maximumniveau aangeduid door het streepje in de kamer respecteren (Afb. 4 A). Het is mogelijk om water in de bereidingskamer te doen met de afsluiter om water te vullen: • openen, de gewenste hoeveelheid water regelen en weer sluiten. Om water correct in de bereidingskamer te laten moet men het volgende doen: - desgevallend het deksel van de bereidingskamer optillen, - draai de transporteur waar water uit loopt in de richting van de bereidingskamer, - open de afsluiter om water te vullen (Afb. 5 A), - vul de kuip volgens de noodwendigheden van de bereiding, - sluit de afsluiter (Afb. 6 A), - zet de transporteur waar water uitloopt zodat die de loop van het sluitdeksel niet belemmert. Desgevallend het deksel van de bereidingskamer naar beneden brengen. Afb.22 Fig. Afb.3 Fig. 3 A Afb.4 Fig. 4 Geen grof keukenzout gebruiken, wanneer dit op de bodem van neerslaat kan dit zout niet volledig oplossen. Het te werken product in de bereidingskamer doen. Na het vullen desgevallend moet men het deksel naar beneden doen (Afb. 3) en verdergaan met de inschakeling van het apparaat. Afb.55 Fig. Afb.6 Fig. 6 DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 12 - 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Inschakelen/Uitschakelen 3. Draai de thermostaatdraaiknop naar de stand “Nul” (Afb. 8A) om het opwekken van warmte te stoppen. 4. Draai de knop voor inschakeling naar stand “Nul” (Afb. 7A) om het apparaat op het einde van de cyclus uit te zetten. 0 270 25 30 Afb.8 Fig. 8 1 Tijdens de werking desgevallend moet men het waterniveau binnenin de bereidingskamer controleren, indien nodig moet men weer op niveau brengen aan de hand van de afsluiter om water te vullen. Bij het vullen van water tijdens de werking blijft het risico op brandwonden bestaan. Gebruik geschikte middelen voor preventie en bescherming. Afb.7 Fig. 7 230 210 Draai de thermostaatdraaiknop naar de gewenste stand om de werkingstemperatuur te regelen, de verlichting van de gele indicator geeft de verwarmingsfase aan (Afb. 8). 0 2. 1 0 170 19 Na succesvolle beëindiging van de handelingen beschreven op de vorige pagina; moet men als volgt tewerk gaan om de bereidingsprocedure te beginnen: 1. Draai de knop voor inschakeling naar de stand “1”, de verlichting van de groene indicator geeft de werkingsfase aan (Afb. 7). Afb.7A Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Afb.8A Fig. 8A DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 13 - 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Product verwijderen Ga enkel verder met het verplaatsen van de bereidingskamer nadat een recipiënt (uit geschikt materiaal en met voldoende inhoud) onder de uitgang van het product werd geplaatst. Afb.9 Fig. 9 Tijdens de handelingen om het product te verwijderen moet men de opvangbak tot halverwege vullen voor een veilige verplaatsing. A Neem geschikte maatregelen voor individuele bescherming. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Op het einde van het bereidingsproces moet men een recipiënt (uit geschikt materiaal en met voldoende inhoud) onder de bereidingskamer plaatsen en blokkeren (Afb. 9 A/B). Procedure om product uit de bereidingskamer te verwijderen: • Het deksel van de bereidingskamer tot aan de eindaanslag optillen (Afb.10); • het recipiënt waarin het product moet komen (Afb. 9A/B) mag de rotatie van het handwiel niet belemmeren (Afb.11); • Begin te draaien aan het handwiel en houd u ondertussen aan de zijkant van het apparaat (Afb.11), door te verplaatsen laat de bereidingskamer het product in de richting van het recipiënt lopen; • Draai aan het handwiel om de inclinatie van de bereidingskamer en bijgevolg de snelheid van het afvoeren te vermeerderen of te verminderen; • B A 2 Controleer visueel het vullen van het recipiënt. Afb.10 Fig.10 Het materiaal dat in het recipiënt wordt opgevangen tijdens de verplaatsing mag niet overlopen. • • • Na het leegmaken van de bereidingskamer moet men het bewerkte product plaatsen op een plaats die vooraf is klaargemaakt voor het neerzetten. De hierboven beschreven handelingen indien nodig herhalen tot de bereidingskamer volledig leeg is. Na het wegnemen van het product gaat men verder met een nieuwe lading (zie “Bereidingskamer vullen”) of met de handelingen beschreven onder “Buitendienststelling”. Buitendienststelling Afb.11 Fig.11 Op het einde van de werkcyclus moet men de draaiknoppen op het apparaat naar de stand “Nul” draaien. Indien aanwezig moeten de verlichte indicatoren op het einde van iedere werkcyclus uit blijven. Het apparaat moet regelmatig worden schoongemaakt, en alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwijderd worden, zie hoofdstuk: “Schoonmaakinstructies”. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is, zie “Schoonmaakinstructies”. 2 Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit). DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 14 - 4. GEWOON ONDERHOUD Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Indien het apparaat op een schoorsteen is aangesloten, moet de afvoerbuis worden schoongemaakt volgens de bepalingen van de specifieke normvoorschriften van het land (contacteer uw installateur voor informatie hieromtrent). Om zeker te zijn fat het apparaat zich in perfecte technische condities bevindt, moet men die minstens één keer per jaar aan onderhoud laten onderwerpen door een technicus die erkend is voor assistentieservice. Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicapten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens). Het is verboden om werkzaamheden uit te voeren zonder vooraf de hele documentatie te hebben gelezen. Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen. De elektrische voeding voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in veilige omstandigheden moet werken om handelingen of interventies voor schoonmaak en onderhoud uit te voeren. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan de werknemers zich verplicht moeten houden. Het apparaat wordt gebruikt voor de bereiding van producten voor voedingsgebruik, houd het apparaat en de hele omgeving errond constant rein. Het niet naleven van optimale hygiënische omstandigheden kan oorzaak zijn van vroegtijdige slijtage van het apparaat en gevaarlijke situaties creëren. Vuilresten die zich ophopen in de buurt van warmtebronnen kunnen tijdens het normale gebruik van het apparaat ontbranden en zo gevaarlijke situaties creëren. Het apparaat moet regelmatig worden schoongemaakt, en alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwijderd worden. Het chemische effect van zout en/of azijn of andere zure stoffen tijdens de bereiding kan op lange termijn fenomenen van corrosie binnenin de bereidingskamer genereren. Op het einde van de bereiding met dergelijke stoffen moet het apparaat zorgvuldig met detergent worden schoongemaakt, overvloedig worden nagespoeld en met zorg worden afgedroogd. Let op dat de inox oppervlakken niet beschadigd worden, vermijd in het bijzonder het gebruik van corrosieve producten, geen schurend materiaal of snijdende gereedschappen gebruiken. De detergentvloeistof voor schoonmaak van de bereidingskamer moet welbepaalde chemische eigenschappen hebben: pH groter dan 12, vrij van chloriden/ammoniak,viscositeit en densiteit zoals water. Gebruik geen agressieve producten voor de schoonmaak aan de buitenkan en de binnenkant van het apparaat (gebruik in de handel verkrijgbare detergenten die aangewezen zijn voor schoonmaak van staal, glas en email). Lees aandachtig de aanwijzingen op het etiket van de gebruikte producten, draag een beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren werkzaamheden (Zie beschermingsmiddelen vermeld op het etiket van de verpakking). Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht. Spoel de oppervlakken met drinkbaar water na en droog ze af met een absorberende doek of ander niet-schurend materiaal. In geval van langdurige inactiviteit, is het noodzakelijk om naast alle voedingslijnen af te sluiten ook een zorgvuldige schoonmaak van alle interne en externe delen van het apparaat uit te voeren. Vooraleer een hierna beschreven schoonmaakinterventie uit te voeren, moet de bediener verplicht inzage nemen van dit hele document. Pas de bepalingen volgens de geldende normen toe voor de verwijdering van afvalstoffen. Wacht tot de temperatuur van het apparaat en alle onderdelen is afgekoeld, zodat de gebruiker niet wordt verbrand DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 15 - 4. GEWOON ONDERHOUD Vooraleer verder te gaan met onderstaande handelingen, zie: Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen, beschreven op de vorige pagina. Dagelijkse schoonmaak Haal elk voorwerp uit de bereidingskamer. Breng de detergentvloeistof via een normale verstuiver op het hele oppervlak aan (bereidingskamer, deksel en alle blootgestelde oppervlakken) en maak het hele apparaat manueel met behulp van een niet schurende spons zorgvuldig schoon. Daarna overvloedig naspoelen met drinkbaar water (gebruik geen waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht). Laat het water wegvloeien met behulp van het systeem voor verplaatsing van de bereidingskamer. Ga enkel verder met het verplaatsen van de bereidingskamer om die leeg te maken nadat een recipiënt (uit geschikt materiaal en met voldoende inhoud) onder de afvoerafsluiter werd geplaatst. Het recipiënt tot halverwege vullen voor een veilige verplaatsing. Het recipiënt leegmaken volgens de procedures voor verwijdering die van kracht zijn in het land van gebruik, en het leeggemaakte recipiënt in de speciale houder terugplaatsen. De hierboven beschreven handelingen herhalen tot de bereidingskamer volledig leeg is. Na succesvolle beëindiging van de beschreven handelingen moet men met zorg de bereidingskamer met een niet-schurende doek afdrogen. Om alle vochtresten weg te nemen moet men na de handelingen van gewoon onderhoud het toestel aanzetten en gedurende circa 2/3’ op minimum laten werken vooraleer uit te schakelen (zie procedure deel 3 Gebruiksinstructies: Inschakelen/Uitschakelen). Indien nodig bovenbeschreven handelingen herhalen voor een nieuwe schoonmaakcyclus. Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling In geval van langdurige inactiviteit is het noodzakelijk om alle beschreven procedures voor dagelijkse schoonmaak uit te voeren. Op het einde van de handelingen moet men de delen die meest zijn blootgesteld aan fenomenen voor oxidatie beschermen zoals hierna vermeld. Daarna: • Gebruik lauwwarm water met een beetje zeep voor de schoonmaak van de onderdelen; • De onderdelen zorgvuldig naspoelen, gebruik geen waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht; • Met zorg alle oppervlakken afdrogen met behulp van niet-schurend materiaal; • Met een niet-schurende doek die lichtjes in vaseline-olie is gedrenkt over alle inox oppervlakken gaan om een beschermende laag op het oppervlak te creëren. In geval van apparaten met deuren en rubberen pakkingen, moet men de deur op een kier laten staan zodat het kan verluchten, breng wat beschermende talk aan op alle oppervlakken van de rubberen pakkingen. De apparaten en de lokalen regelmatig verluchten. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 16 - 4. GEWOON ONDERHOUD Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie “Heterogene” bediener Persoon, bevoegd en belast om het apparaat te laten werken met actieve beschermingen die in staat is eenvoudige taken uit te voeren. “Homogene” bediener Ervaren bediener die bevoegd is om het apparaat te verplaatsen, te vervoeren, te installeren, te onderhouden te repareren en af te breken. UIT TE VOEREN HANDELINGEN FREQUENTIE VAN DE HANDELINGEN Schoonmaak bij de eerste opstart Bij aankomst na installatie Schoonmaak van het apparaat Dagelijks Schoonmaak van delen in contact met Dagelijks voedingswaren Schoonmaak schoorsteen Jaarlijks Controle thermostaat Jaarlijks Controle microswitch Jaarlijks Controle veiligheidsklep Zesmaandelijks Indien er een defect optreedt moet de algemene operator een eerste onderzoek verrichten en, indien hij daarvoor bevoegd is, de oorzaken van de storing wegnemen en de correcte werking van de apparatuur herstellen. Indien het niet mogelijk is de oorzaak van het probleem te verhelpen, schakel dan het apparaat uit, koppel het los van de elektriciteitsvoorziening en sluit alle toevoerkranen; raadpleeg vervolgens de geautoriseerde technische servicedienst. De onderhoudstechnicus grijpt in in geval de algemene operator er niet in geslaagd is de oorzaak van het probleem vast te stellen of indien het herstel van de correcte werking van de apparatuur vraagt om verrichten van werkzaamheden waarvoor deze operator niet bevoegd is. Als de voedingskabel beschadigd is, neem dan contact op met de bevoegde klantenservice voor vervanging DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 17 - 4. GEWOON ONDERHOUD Troubleshooting Wanneer het apparaat niet correct werkt, probeer dan de meer bescheiden problemen op te lossen met behulp van deze tabel. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK Het apparaat kan niet worden ingeschakeld. • • INTERVENTIE De hoofdschakelaar is niet in- • geschakeld. De differentiaal of de mag- • neetthermische beveiliging is doorgeslagen. Schakel de hoofdschakelaar in. Herstel de differentiaal of de magneetthermische beveiliging. Er komt geen water in de kuip om pasta te koken. • De afsluiter van het waternet • is gesloten. Open de afsluiter van het waternet. Het water wordt niet afgelaten uit de bereidingskamer. • De afvoer is verstopt. • • Maak de afvoerfilter schoon. haal eventuele residuen uit de afvoer. De binnenwanden van de kuip zijn met kalkaanslag bedekt. • Het water is te hard, de wa- • terverzachter is afgewerkt. • • Sluit het apparaat aan op een verzachter. Regeneer de verzachter. Ontkalk de bereidingskamer. Er zijn vlekken in de bereidingskamer. • • • Waterkwaliteit. Vervallen detergent. Onvoldoende nagespoeld. Het water filteren (zie verzachter). Gebruik het aanbevolen detergent. Herhaal het naspoelen. Kanteling bak geblokkeerd • Kantelsysteem beschadigd De verlichte indicatoren blijven uit. • De hoofdschakelaar is niet in- • geschakeld. De differentiaal of de mag- • neetthermische beveiliging is doorgeslagen. • • • • • Neem contact op met de erkende servicedienst Schakel de hoofdschakelaar in. Herstel de differentiaal of de magneetthermische beveiliging. Indien het niet mogelijk is de oorzaak van het probleem op te lossen, schakel het apparaat dan uit en sluit alle toevoerkranen; raadpleeg vervolgens de bevoegde technische servicedienst 5. WERWIJDERING - Ontmanteling van het apparaat HET IS VERPLICHT DE MATERIALEN TE VERWIJDEREN VOLGENS DE WETTELIJKE PROCEDURE DIE VAN KRACHT IS IN HET LAND WAAR HET APPARAAT WORDT ONTMANTELD. KRACHTENS de Richtlijnen (zie n. 0.1 sectie) met betrekking tot de vermindering van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrisch en elektronische apparaten, evenals de verwijdering van afvalstoffen. Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op het apparaat of op de verpakking staat vermeld, geeft aan dat het product op het einde van zijn nuttige leven afzonderlijk van de andere afvalstoffen moet worden ingezameld. De gescheiden inzameling van dit apparaat op het einde van zijn leven wordt door de fabrikant georganiseerd en beheerd. De gebruiker die zich van dit apparaat wil ontdoen, moet daarom de fabrikant contacteren en het systeem volgen die deze heeft opgezet om een gescheiden inzameling van het apparaat op het einde van zijn leven mogelijk te maken. Een geschikte gescheiden inzameling om het afgedankte apparaat klaar te maken voor recyclage, verwerking en verwijdering uit het milieu draagt ertoe bij om eventuele negatieve effecten op het milieu en de gezondheid te vermijden, en bevordert het herbruik en/of de recyclage van de materialen waaruit het apparaat bestaat. Een foutieve verwijdering van het product door de eigenaar leidt tot de toepassing van administratieve sancties voorzien door de normen die van kracht zijn. De buitendienststelling en de ontmanteling van het apparaat moet door gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd. Verwijdering van afvalstoffen Tijdens de fase van gebruik en onderhoud moet men vermijden om vervuilende producten (olie, vet, enz.) in het milieu te verspreiden en moet men een gescheiden verwijdering voorzien in functie van de samenstelling van de verschillende materialen en in naleving van de geldende wetten in deze materie. Foutieve verwijdering van afvalstoffen wordt bestraft met sancties die vastgelegd zijn door de wetten die van kracht zijn op het grondgebied waar de inbreuk wordt vastgesteld. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 18 - СКОВОРОДА ОПРОКИДЫВАЮЩАЯСЯ 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ RU СОДЕРЖАНИЕ 0. ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ 0.1 СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ 1. ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Предисловие - Назначение документа - Как пользоваться руководством Хранение документа - Для кого предназначен документ - Курс обучения пользователей Подготовительные работы, выполняемые заказчиком - Комплект поставки - Предполагаемое применение Допустимые условия установки и эксплуатации Приемные испытания и гарантийные условия - Авторизация 2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Предисловие - Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации Сведения об остаточных рисках Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700 Расположение основных органов контроля и управления Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980 Расположение основных органов контроля и управления Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Описание способов отключения Отключение из-за неполадок в работе/Аварийное отключение Штатное отключение в процессе работы Ввод в эксплуатацию Очистка при вводе в эксплуатацию Ежедневное включение в штатном режиме/Штатное отключение и вывод из эксплуатации на длительный период 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700 Начало готовки/Загрузка варочного отсека 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980 Начало готовки/Загрузка варочного отсека ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Включение/выключение - Извлечение продукта/Вывод из эксплуатации 4. ТЕКУЩЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации Ежедневный уход/Чистка перед отключением на длительный период Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания 5. Поиск и устранение неисправностей УТИЛИЗАЦИЯ Вывод из эксплуатации и утилизация изделия Утилизация отходов НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -2- 1. ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Предисловие Оригинальный вариант настоящего документа был составлен на языке производителя (итальянском). Сведения, приведенные в настоящей инструкции, предназначены исключительно для пользователей, допущенных к эксплуатации данного изделия. Пользователи должны быть ознакомлены со всеми аспектами эксплуатации изделия и требованиями по безопасности. Описание особых мер по технике безопасности (обязательные и недопустимые действия, опасности) приводится в соответствующей главе. Не допускается передача документа третьим лицам без письменного разрешения производителя. Запрещено использование текста данного документа в других публикациях без письменного разрешения производителя. Приведенные в настоящем документе рисунки, изображения, чертежи, схемы носят исключительно наглядный характер и могут подвергаться изменениям. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в документ без предварительного уведомления. Назначение документа На этапе проектирования и в процессе составления настоящего документа были тщательно проанализированы все аспекты взаимодействия между пользователем и изделием на протяжении его жизненного цикла. Производитель выражает надежку, что данная инструкция поможет пользователю в эксплуатации изделия с максимальной эффективностью. Строгое соблюдение приведенных в документе указаний поможет свести к минимуму риск причинения вреда пользователю и/или экономического ущерба. Как пользоваться руководством Документ состоит из нескольких глав, в которых собраны все необходимые сведения для безопасной эксплуатации изделия. Каждая глава подразделяется на параграфы, в каждом параграфе могут быть пояснения с заголовком и описанием. Хранение документа Настоящий документ является неотъемлемой частью поставки. Он должен храниться для дальнейших обращений в течении всего срока эксплуатации изделия. Для кого предназначен документ Настоящий документ составлен для исключительного пользования оператором общего профиля (с ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь допускается к эксплуатации изделия с включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия). Курс обучения пользователей По специальному запросу может быть организован курс обучения для пользователей, ответственных за эксплуатацию изделия, в соответствии с условиями, приводимыми в подтверждении заказа. По запросу могут быть проведены подготовительные курсы на предприятии производителя или пользователя для следующих категорий персонала: • квалифицированный специалист по электрическому/электронному обслуживанию (специализированный техник); • квалифицированный специалист по механическому обслуживанию (специализированный техник); • обычный пользователь, способный осуществлять текущее управление изделием (оператор - конечный пользователь). Подготовительные работы, выполняемые заказчиком За исключением случаев, когда имеются другие договоренности между производителем и заказчиком, последний, как правило, обязан произвести следующие работы: • подготовка помещений (включая строительные работы, установку фундаментов или прокладывание каналов при необходимости); • подготовка напольного покрытия, идеально ровного, нескользящего, гладкого; • подготовка места установки и установка изделия при соблюдении размерных требований, указанных на плане размещения (схеме основания); • подготовка вспомогательных систем в соответствии с требованиями производителя (электро-, водо-, газоснабжение, дренажная система); • подготовка электрической системы, отвечающей нормативным требованиям, действующим в стране установки; • подготовка подходящей системы освещения, отвечающей местным нормативным требованиям; • установка предохранительных устройств в начале и в конце линии энергоснабжения (устройства защитного отключения, эквипотенциальные устройства заземления, предохранительные клапаны и т.д.) в соответствии с действующим в стране установки законодательством; • подготовка системы заземления в соответствии с действующими нормами; • при необходимости подготовка системы смягчения воды (см. технические характеристики). Комплект поставки • Изделие • Крышка (-и) • Металлический (-е) противень (-ни) • Поддерживающая решетка противня • Трубопроводы и/или провода для подключения к источникам энергии (только если оговорено в заказе). Комплект поставки может различаться в зависимости от заказа. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -3- 1. ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Предполагаемое применение Оригинальные инструкции. это устройство для профессионального использования. Использование изделия, описываемого в настоящем документе, считается надлежащим, если оно применяется для приготовления или разогрева пищевых продуктов. Любое другое использование считается ненадлежащим и, следовательно, потенциально опасным. Изделие предназначено для применения в условиях, предусмотренных по контракту, и в пределах ограничений, указанных в соответствующих пунктах. Категорически запрещается применять сковороду в качестве фритюрницы. Допустимые условия для эксплуатации Изделие спроектировано для работы исключительно в помещении с соблюдением соответствующих технических и производственных ограничений. Для максимально эффективной и безопасной работы изделия необходимо обеспечить соблюдение нижеследующих требований. Изделие должно устанавливаться в подходящем месте, в котором обеспечивалось бы удобство текущей эксплуатации, а также штатного и внеочередного обслуживания. Место установки необходимо оборудовать таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая безопасность пользователя при проведении работ по техобслуживанию. Помещение должно соответствовать определенным требованиям, в частности: • максимальная относительная влажность 80%; • минимальная температура охлаждающей воды не менее +10°C; • пол в помещении не должен быть скользким, изделие должно стоять ровно; • помещение должно иметь систему вентиляции и освещения в соответствии с действующими местными нормами; • помещение должно быть оснащено для слива серых вод, а также выключателями и вентилями для отключения при необходимости ото всех коммуникаций; • Стены/поверхности, находящиеся в непосредственной близости/контактирующие с оборудованием, должны быть огнестойкими и/или должны быть изолированы от возможных источников тепла. Приемные испытания и гарантийные условия Приемочные испытания: оборудование испытано изготовителем на стадии монтажа на собственном заводе. Все сертификаты приемочных испытаний будут выданы клиенту. Гарантия: гарантийный срок составляет 12 месяцев от даты, указанной на счет-фактуре, гарантией покрываются дефектные детали, замена и транспортировка которых возлагается на покупателя. Гарантия не распространяется на электрические детали, комплектующие и любые другие съемные элементы. Расходы на оплату труда технических специалистов, уполномоченных изготовителем устранить на предприятии клиента покрываемые гарантией дефекты, несет дистрибьютор, за исключением случаев, в которых природа дефекта такова, что клиент может без затруднений устранить его самостоятельно на месте установки. Гарантия не распространяется на все инструменты и расходные материалы, поставляемые изготовителем вместе с оборудованием. Гарантией не покрываются работы по плановому техобслуживанию или работы, связанные с неправильной установкой. Гарантия действительна только в отношении первоначального покупателя. Изготовитель берет на себя ответственность за оборудование в его изначальной конфигурации. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за использование оборудования не по назначению, за ущерб, нанесенный в результате выполнения действий, не предусмотренных в настоящем руководстве или не уполномоченных предварительно самим изготовителем. Гарантийные условия теряют силу в следующих случаях: • Повреждения, вызванные транспортировкой и/или погрузочно-разгрузочными работами. При обнаружении таких повреждений заказчик должен поставить в известность продавца и перевозчика по факсу или заказным письмом с уведомлением о вручении, а также зафиксировать происшествие в сопроводительных документах. Квалифицированный специалист по установке изделия вынесет оценку возможности дальнейшей установки в зависимости от степени повреждения. Гарантийные условия также теряют силу при наличии: • ущерба вследствие неправильной установки; • ущерба, вызванного износом частей из-за ненадлежащего применения изделия; • ущерба, вызванного применением нерекомендованных запасных частей или запасных частей стороннего производителя; • ущерба, возникшего по причине неправильного техобслуживания и/или повреждений из-за отсутствия обслуживания; • ущерба вследствие несоблюдения требований настоящего документа. Авторизация Под авторизацией понимается разрешение на осуществление действий, касающихся оборудования. Авторизация предоставляется ответственному за оборудование лицу (застройщику, покупателю, заявителю, дилеру и/или владельцу предприятия) НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -4- 2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Предисловие Инструкция по эксплуатации составлена для исключительного пользования оператором общего профиля (с ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь может быть допущен к эксплуатации изделия со включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия). Пользователи, допущенные к работе с изделием, должны быть ознакомлены со всеми аспектами его эксплуатации и мерами предосторожности. Эксплуатация изделия должна осуществляться с использованием методов и средств, отвечающих требованиям по нормам безопасности. Настоящий документ не содержит сведений по транспортировке, установке и внеплановому техническому обслуживанию изделия, которые должны выполняться надлежащим образом подготовленными техническими специалистами. Обычный пользователь, которому адресован настоящий документ, может приступить к эксплуатации изделия только после завершения установки техническим специалистом (после доставки изделия, подключения его к электро-, водо- и газоснабжению и к дренажной системе). В настоящем документе не приводится информация по всем модификациям или вариантам конструктивного исполнения изделия. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в документ без предварительного уведомления. Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации При получении изделия следует вскрыть упаковку и убедиться в отсутствии повреждений во время транспортировки. При обнаружении повреждений следует немедленно уведомить о них перевозчика и отложить установку изделия. К процессу документального оформления обнаруженных повреждений следует привлечь квалифицированный персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный во время транспортировки. Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с ограниченными физическими, психическими и умственными возможностями). Обычным пользователям запрещается выполнять любые виды работ, требующих технической квалификации и допуск для их выполнения. Дети не должны играть с прибором. Дети и без надзора не должны чистить и обслуживать пользователей. Перед началом любых работ прочитать настоящую инструкцию. При необходимости выполнения любых работ следует отключать изделие от электро-, газо- и водоснабжения для соблюдения мер по безопасности. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен соблюдать во время эксплуатации изделия. Geluid ≤ 70 dB Не оставлять легковоспламеняющиеся предметы или материалы вблизи изделия. Не закрывать отверстия и (или) щели для вытяжки или удаления тепла. Для утилизации специальных отходов следовать действующим нормам. При загрузке и извлечении продуктов из изделия остается остаточный риск получения ожогов. Такой риск существует при случайном соприкосновении со следующими элементами: поверхности, противни, приготовляемый продукт. Посуду для приготовления пищи всегда размещать таким образом, чтобы она находилась в поле зрения пользователя. Во время готовки возможно вытекание жидкостей из посуды, что влечет за собой создание опасной ситуации для пользователя. Несоблюдение санитарно-гигиенический правил в отношении изделия влечет его преждевременный износ. Это может негативно отразиться на работе изделия и создать опасную ситуацию для пользователя. Категорически запрещается удалять или изменять информационные таблички и наклейки, имеющиеся на изделии. Бережно хранить настоящий документ и обеспечить доступ к нему для всех пользователей, допущенных для эксплуатации изделия. Органы управления изделия могут включаться только вручную. Повреждения в результате применения острых или заточенных предметов ведут за собой прекращение гарантийных условий. Для сведения риска поражения электрическим током или пожара к минимуму не следует включать или отключать изделие мокрыми руками. Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Поэтому обязательно принимать требуемые меры индивидуальной защиты. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -5- 2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Сведения об остаточных рисках Несмотря на соблюдение современных производственных норм и законодательных требований в отношении производства и коммерческой реализации изделия следует учитывать наличие остаточных рисков, которые в силу определенных особенностей самого изделия невозможно устранить. Такими рисками являются нижеперечисленные. Остаточный риск поражения электрическим током: данный риск присутствует при работе с электрическими и/или электронными устройствами под напряжением. Остаточный риск получения ожогов: подобный риск существует при случайном контакте с материалами, нагреваемыми до высоких температур. Остаточный риск получения ожогов вследствие перелива из посуды Такой риск присутствует при работе с емкостями, до краев заполненными жидкими и/или твердыми продуктами, которые при нагреве переходят из твердого в жидкое состояние. Несоблюдение правил техники безопасности при работе с такими емкостями может привести к получению ожогов. В процессе готовки такие емкости должны располагаться в поле зрения пользователя. Остаточный риск взрыва Этот риск присутствует: • при наличии запаха газа в помещении; • если изделие эксплуатируется при наличии в окружающем воздухе потенциально взрывоопасных веществ; • если изделие используется для приготовления пищи в закрытых контейнерах, не предназначенных для этой цели (например, банках); • если изделие применяется с воспламеняющимися жидкостями (например, спиртосодержащие). Остаточный риск пожара Этот риск присутствует: • если макароноварка используется в качестве фритюрницы. • если изделие применяется с воспламеняющимися жидкостями спиртосодержащие). (например, Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа При наличии в помещении запаха газа в обязательном порядке следует незамедлительно принять меры, описанные ниже. • • • • • Немедленно прекратить подачу газа (перекрыть газовый кран, деталь А). Тут же проветрить помещение. Не включать в помещении никакого электрического устройства (детали B-C-D). Не включать никакого устройства, что может стать источником искр или пламени (детали B-C-D). Для уведомления соответствующих организаций (электрическая компания и/или пожарная служба) использовать средство связи, что находится за пределами помещения, где обнаружена утечка газа. B C A D НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -6- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700 Расположение основных компонентов Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям. 1) Рукоятка включения (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”). 2) Регулятор термостата (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”). 3) Вентиль залива воды в варочный отсек. 4) Маховик для перемещения варочного отсека. 5) Варочный отсек. 6) Рукоятка открытия/закрытия крышки. 7) Направляющий шланг для заливки воды в варочный отсек. 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов - Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям. 0 0 270 25 30 230 210 Регулятор термостата (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет две различные функции: 1) Регулировка рабочей температуры. 2) Запуск/останов фазы нагрева. 0 . 170 19 Рукоятка включения (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию: 1) Включение/отключение электрического напряжения внутри контура. 1 Желтый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Если такой индикатор имеется, его работа зависит от регулятора термостата. Включение индикатора означает выполнение этапа нагрева. Зеленый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Работа индикатора зависит от рукоятки включения. Включение индикатора означает, что изделие находится в работе. A Вентиль налива воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции: 1) Открытие потока воды внутри варочного отсека. 2) Закрытие потока воды внутри варочного отсека. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -7- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980 Расположение основных компонентов Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям. 1) Рукоятка включения (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”). 2) Регулятор термостата (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”). 3) Кран залива воды в варочный отсек. 4) Маховик для перемещения варочного отсека. 5) Варочный отсек. 6) Рукоятка открытия/закрытия крышки. 7) Направляющий шланг для заливки воды в варочный отсек. 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов - Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям. 0 0 270 25 30 230 210 Регулятор термостата (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет две различные функции: 1) Регулировка рабочей температуры. 2) Запуск/останов фазы нагрева. 0 . 170 19 1 Рукоятка включения (ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию: 1) Включение/отключение электрического напряжения внутри контура. Желтый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Если такой индикатор имеется, его работа зависит от регулятора термостата. Включение индикатора означает выполнение этапа нагрева. Зеленый световой индикатор (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ):Работа индикатора зависит от рукоятки включения. Включение индикатора означает, что изделие находится в работе. Рукоятка для залива воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции: 1) Открытие потока воды внутри варочного отсека. 2) Закрытие потока воды внутри варочного отсека. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -8- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Описание способов отключения При отключении изделия из-за неисправности или в экстренной ситуации, если возникла непосредственная опасность для пользователя, в обязательном порядке следует изолировать изделие от электро-, водо- и газоснабжения. На рисунке показаны различные положения регуляторов при аварийном отключении (A1-B1-C1-D1-E1) и при штатном отключении (A2-B2-C2-D2-E2). Отключение из-за неполадок в работе Предохранительный термостат Серийно устанавливается на следующих изделиях: • Фритюрница (имеется на всех моделях) • Опрокидывающаяся сковорода (имеется на всех моделях) • Котел (имеется на всех моделях) • Макароноварка (только на электрических моделях) • Плита (имеется на всех моделях с электрической духовкой) • Жарочная панель (на всех моделях с электропитанием (только для серии 900-980) • Лавовый гриль (отсутствует) • Пароварка (отсутствует) • Плита со сплошной поверхностью (только на серии 900-980: имеется на всех моделях с газовой духовкой) Отключение: В потенциально опасных ситуациях происходит срабатывание предохранительного термостата, который автоматически прекращает нагрев. Процесс готовки приостанавливается до устанения причин неполадки. Повторное включение: После устранения неполадки, повлекшей за собой срабатывание предохранительного термостата, квалифицированный работник может снова включить изделие с помощью соответствующих органов управления. Аварийное отключение В потенциально опасной ситуации повернуть регулятор в положение “0” (A-B-C-D-E-1), соответствующее одному из положений на схеме в зависимости от модели. См. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Штатное отключение в процессе работы При необходимости временного отключения в штатном режиме выполнить следующее: • Изделия, работающие на газе: повернуть рукоятки в положение пьезоэлектрического розжига (A-BC-2), при этом запальник остается гореть, а поступление газа в горелку прекращается; • Изделия, работающие от электричества: повернуть рукоятки “D2-E2” в положение “0” для прекращения нагрева. (См. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”.) C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -9- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Ввод в эксплуатацию Перед вводом изделия в эксплуатацию и после длительного простоя необходимо тщательно очистить его, чтобы устранить любые остатки загрязнений (см. "Текущее обслуживание"). Очистка при вводе в эксплуатацию Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором. Вручную удалить наружную защитную пленку изделия и тщательно очистить его наружные части. По окончании очистки наружных частей необходимо выполнить действия, описанные в параграфе "Ежедневный уход" (см. главу "Текущее обслуживание"). Ежедневное включение в штатном режиме Порядок действий: 1. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия. 2. Проверить должную работу вытяжной системы в помещении. 3. Вставить штекер изделия в розетку электрического питания. 4. Включить электропитание изделия, открыть подачу газа и воды. 5. Убедиться, что дренажная система свободна от засоров (если имеется). 6. Выполнить действия, описанные в параграфе “Начало готовки”. Ежедневное отключение и вывод из эксплуатации на длительный период Порядок действий: 1. Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания. 2. Убедиться, что сливные вентили (если имеются) находятся в закрытом положении. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия (см. главу “Текущее обслуживание”). В случае длительного простоя изделия принять меры по защите частей изделия от появления ржавчины (см. главу «Текущее обслуживание»). НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 10 - 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700 Начало готовки Категорически запрещается применять сковороду в качестве фритюрницы. Перед выполнением работ обратиться к параграфу “Ежедневное включение в штатном режиме". Во время загрузки и извлечения продуктов из изделия существует остаточный риск получения ожогов. Этот риск имеется при случайном соприкосновении со следующими элементами: жарочная панель - варочный отсек - посуда или приготовляемый продукт. Следует принять соответствующие меры по защите. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. Загрузка варочного отсека Fig. 1 Убедиться, что варочный отсек находится в горизонтальном положении (рис. 2-3). Поднять крышку сковороды (рис. 2) Варочный отсек следует перемещать с крышкой в поднятом положении (открыто), рис. 1. Во время загрузки не превышать максимальный уровень, обозначенный внутри отсека (рис. 4 A). Залить воду в варочный отсек можно через заливной вентиль: • открыть, залить нужное количество воды и закрыть. Fig. 2 Для правильной заливки воды в варочный отсек нужно: - поднять крышку варочного отсека; - повернуть направляющий шланг воды к варочному отсеку; - открыть заливной вентиль (рис. 5 A); - залить отсек в зависимости от потребностей; - закрыть вентиль (рис. 6 A), - установить направляющий шланг на место, чтобы не препятствовать закрытию крышки. Опустить крышку варочного отсека. Не использовать поваренную соль крупного помола, т. к. она скапливается на дне и не растворяется полностью. Загрузить отсека. приготовляемый продукт внутрь Fig. 3 A Fig. 4 варочного После загрузки опустить крышку (рис. 3) и выполнить включение изделия. Fig. 5 A A Fig. 6 НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 11 - 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980 Начало готовки Категорически запрещается применять сковороду в качестве фритюрницы. Перед выполнением работ обратиться к параграфу “Ежедневное включение в штатном режиме". Во время загрузки и извлечения продуктов из изделия существует остаточный риск получения ожогов. Этот риск имеется при случайном соприкосновении со следующими элементами: жарочная панель - варочный отсек - посуда или приготовляемый продукт. Следует принять соответствующие меры по защите. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. Загрузка варочного отсека Fig. 1 Убедиться, что варочный отсек находится в горизонтальном положении (рис. 2-3). Поднять крышку сковороды (рис. 2) Варочный отсек следует перемещать с крышкой в поднятом положении (открыто), рис. 1. Во время загрузки не превышать максимальный уровень, обозначенный внутри отсека (рис. 4 A). Залить воду внутрь варочного отсека можно через заливной кран: • открыть, залить нужное количество воды и закрыть. Fig. 2 Для правильной заливки воды в варочный отсек нужно: - поднять крышку варочного отсека; - повернуть направляющий шланг воды к варочному отсеку; - открыть заливной кран (рис. 5); - залить отсек в зависимости от потребностей; - закрыть кран (рис. 6), - установить направляющий шланг на место, чтобы не препятствовать закрытию крышки. Опустить крышку варочного отсека. Не использовать поваренную соль крупного помола, т. к. она скапливается на дне и не растворяется полностью. Загрузить отсека. приготовляемый продукт внутрь Fig. 3 A Fig. 4 варочного После загрузки опустить крышку (рис. 3) и выполнить включение изделия. Fig. 5 Fig. 6 НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 12 - 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Включение/выключение Fig. 7 0 270 25 30 230 210 0 170 19 Fig. 8 1 В процессе эксплуатации контролировать уровень воды внутри варочного отсека. При необходимости доливать с помощью вентиля налива воды. В процессе доливки воды во время эксплуатации имеется остаточный риск получения ожогов. Использовать соответствующие средства защиты. 1 0 После завершения описанных на предыдущей странице действий для начала процесса готовки выполнить следующее: 1. Повернуть рукоятку включения в положение “1”. Индикатор загорается зеленым, когда изделие переходит в режим работы (рис. 7). 2. Для регулировки рабочей температуры повернуть рукоятку термостата в нужное положение. Включение желтого светового индикатора означает начало нагрева (рис. 8). 3. Повернуть в положение «0» (рис. 8A) рукоятку термостата для прекращения нагрева. 4. Повернуть в положение «0» (рис. 7A)) рукоятку включения для отключения изделия после завершения рабочего цикла. Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Fig. 8A НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 13 - 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Извлечение продукта Опрокидывать варочный отсек только после размещения подходящего по типу материала и вместимости контейнера под выход продукта. Fig. 9 Во время извлечения продукта емкость для его сбора наполнять до половины для безопасности ее перемещения. Следует принять соответствующие меры по защите. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. A После окончания процесса приготовления установить и закрепить емкость, подходящую по типу материала и вместимости, под варочный отсек (рис. 9 A/B). Процедура извлечения продукта из варочного отсека: До упора поднять крышку варочного отсека (рис. 10). Емкость для продукта (рис. 9A/B) не должна препятствовать повороту маховика (рис. 11). • Разместившись сбоку от изделия, начать вращение маховика (рис. 11). Перемещение варочного отсека направит продукт в сторону емкости для него. • с помощью маховика можно увеличить или уменьшить степень наклона варочного отсека и, следовательно, скорость выгрузки продукта; • • • • • • B A 2 визуально следить за наполнением емкости; продукт не должен выливаться из емкости во время смещения варочного отсека; Fig.10 после завершения выгрузки продукта из варочного отсека разместить его в заранее предусмотренное для этого место. При необходимости повторить описанные выше операции вплоть до полного опорожнения варочного отсека. После завершения действий по извлечению продукта загрузить в изделие новые продукты (см. параграф “Загрузка варочного отсека”) или выполнить действия, описанные в параграфе “Вывод из эксплуатации”. Вывод из эксплуатации Fig.11 По окончании работы следует повернуть все имеющиеся регуляторы в положение “0”. После завершения рабочего цикла световые индикаторы должны быть выключены (если имеются). Следует регулярно чистить изделие и удалять из него налет и/или остатки пищевых продуктов, см. главу "Инструкции по чистке". Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия, см. «Инструкции по уходу». 2 Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 14 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации Если изделие соединено с дымоходом, следует очищать дымоотводную трубу согласно местным нормативным требованиям (дополнительные сведения следует запросить у организации, выполнявшей установку). Для поддержания изделия в безукоризненном техническом состоянии следует не реже одного раза в год проводить его техническое обслуживание силами уполномоченного технического специалиста. Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с ограниченными физическими, психическими и умственными возможностями). Запрещается выполнять любые работы без предварительного просмотра всей документации. Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности. Для выполнения работ по уходу и текущему обслуживанию в условиях безопасности всякий раз отключать изделие от электроснабжения. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен соблюдать во время эксплуатации изделия. Изделие предназначено для приготовления пищевых продуктов. Следует поддерживать изделие и окружающее его пространство в чистоте. Несоблюдение санитарно-гигиенических норм может стать причиной преждевременного износа изделия и создать опасные для пользователя ситуации. Загрязнения, скапливающиеся вокруг источников тепла, могут воспламениться во время эксплуатации изделия и создать угрозу жизни и здоровью пользователя. Изделие следует регулярно чистить, удаляя все загрязнения и/или остатки пищевых продуктов. Химическое воздействие соли и/или уксуса, а также других кислотосодержащих веществ в процессе приготовления может стать причиной коррозии внутри варочного отсека. После окончания процесса готовки с использованием таких веществ изделие следует тщательно вымыть с моющим средством, обильно промыть водой и тщательно осушить. Бережно относиться к поверхностям из нержавеющей стали, избегать применения разъедающих веществ, не использовать абразивные материалы или острые приспособления. Химические свойства чистящего средства для варочного отсека должны отвечать определенным требованиям: pH больше 12, без хлоридов и аммиака, вязкость и плотность как у воды. Для чистки наружных и внутренних частей изделия использовать неагрессивные средства (бытового типа для чистки стали, стекла и эмали). Следует внимательно читать информацию на этикетках таких средств. Использовать подходящие средства индивидуальной защиты в зависимости от выполняемых работ (см. соответствующие обозначения на упаковке). Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором. Промывать поверхности водопроводной водой, протирать впитывающей салфеткой или другим неабразивным материалом. В случае длительного простоя отключить изделие ото всех коммуникаций, а также выполнить тщательную очистку всех его внутренних и наружных поверхностей. Перед началом любых работ по уходу, описанных далее, пользователь в обязательном порядке должен прочитать всю инструкцию. Утилизацию отходов следует выполнять с соблюдением действующих нормативных требований. Подождите, пока температура устройства и всех его частей не остынет, чтобы оператор не был сожжен НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 15 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Перед началом описанных действий обратиться к: Параграфу "Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации" на предыдущей странице. Ежедневный уход Удалить все предметы из варочного отсека. При помощи пульверизатора нанести на все поверхности (варочный отсек, крышка и все открытые поверхности) жидкое моющее средство. Неабразивной губкой тщательно очистить все изделие вручную. Затем обильно промыть водопроводной водой (не использовать прямые струи воды под напором). Дать воде стечь с помощью системы опрокидывания варочного отсека. Опрокидывать варочный отсек только после размещения подходящего по типу материала и вместимости контейнера под сливной вентиль. Для безопасности перемещения заполнять емкость до половины. Опорожнять емкость согласно правилам утилизации, действующим по месту эксплуатации. Установить пустую емкость в соответствующее углубление. Повторить описанные выше операции вплоть до полного опорожнения варочного отсека. После завершения вышеописанных действий тщательно протереть варочную камеру неабразивной тканью. Чтобы удалить все остатки влаги, необходимо после обычной очистки включить изделие на 2-3 минуты в минимальном режиме (см. параграф 3 главы "Инструкции по эксплуатации" "Включение/ выключение"). При необходимости повторить вышеописанные действия для нового цикла очистки. Чистка при длительном простое В случае длительного простоя необходимо выполнить порядок действий, предусмотренный для ежедневного ухода. После завершения операций принять меры по защите подверженных ржавчине частей следующим образом: • для очистки частей использовать теплый слабый мыльный раствор; • тщательно промыть части, не использовать прямые струи воды под напором; • аккуратно высушить все поверхности с помощью неабразивного материала; • На все поверхности из нержавеющей стали нанести тонкий слой вазелина при помощи неабразивной ткани. Если изделие имеет дверцы с резиновыми прокладками, оставить их приоткрытыми, а на резиновые прокладки нанести слой талька. Регулярно проветривать изделие и помещение. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 16 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания Обычный пользователь Лицо, допущенное к эксплуатации изделия с включенными предохранительными устройствами и к его текущему обслуживанию. Технический специалист Пользователь-специалист, допущенный к перемещению, транспортировке, установке, обслуживанию, ремонту и утилизации изделия. ВИД РАБОТ ПЕРИОДИЧНОСТЬ РАБОТ Очистка при вводе в эксплуатацию После доставки и установки Уход за изделием Ежедневно Уход за поверхностями в контакте с пищевыми Ежедневно продуктами Чистка дымоотвода Ежегодно Проверка термостата Ежегодно Проверка микровыключателя Ежегодно Контроль предохранительного клапана Раз в полгода При обнаружении неисправности рядовой оператор должен произвести первый осмотр с целью установить причину неполадки и, если он уполномочен, устранить ее и восстановить правильную работу оборудования. Если не представляется возможным устранить причину неисправности, необходимо выключить оборудование, отсоединить его от сети электропитания и закрыть все питающие краны, а затем обратиться в уполномоченную службу технической поддержки. Уполномоченный технический специалист может вмешаться, если рядовой оператор не смог определить причину неисправности или если для восстановления правильной работы оборудования необходимо выполнить работы, которые рядовой оператор не уполномочен выполнять. Если кабель питания должен быть поврежден, обратитесь в авторизованный сервисный центр для замены НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 17 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Поиск и устранение неисправностей При возникновении неисправностей изделия таблица ниже поможет устранить наименее серьезные из них. ТИП НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА Невозможно включить изделие • • РЕШЕНИЕ Главный выключатель не • подключен • Сработало устройство защитного отключения или магнитотермический выключатель Подключить главный выключатель Вернуть УЗО или автомат в исходное положение Открыть вентиль водопроводной сети. Вода не поступает внутрь бака макароноварки. • Вентиль закрыт. Вода не сливается из варочного отсека. • Засорен слив. Внутренние стенки бака покрыты известковым налетом • Повышенная жесткость воды, не • работает смягчитель воды. • • Подсоединить изделие к устройству для смягчения воды. Заменить средство для смягчения. Удалить известковый налет из варочного отсека Пятна на стенках варочного отсека • • Низкое качество воды • Неэффективное моющее средство Недостаточное ополаскивание • после мойки • Предусмотреть фильтрацию воды (см. информацию о смягчителе воды) Использовать рекомендованное моющее средство Еще раз выполнить ополаскивание • водопроводной сети • • • Прочистить фильтр слива Освободить слив от засора. Наклонение бака заблокировано • Поврежденная опрокидывания система • Обратитесь в службу технической поддержки Световые индикаторы не работают. • Главный выключатель не • подключен • Сработало устройство защитного отключения или магнитотермический выключатель Подключить главный выключатель Вернуть УЗО или автомат в исходное положение • Если не представляется возможным устранить причину неисправности, необходимо выключить оборудование, отсоединить его от сети электропитания и закрыть все питающие краны, а затем обратиться в уполномоченную службу технической поддержки. 5. УТИЛИЗАЦИЯ - Утилизация изделия УТИЛИЗАЦИЮ МАТЕРИАЛОВ В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ СЛЕДУЕТ ВЫПОЛНЯТЬ СОГЛАСНО ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ НОРМАМ СТРАНЫ, ГДЕ ПРОИСХОДИТ ВЫВОД ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ В соответствии с директивами (см. н. 0,1 секция), касающимися ограничения использования вредных веществ при производстве электрического и электронного оборудования, а также утилизации отходов значок перечеркнутого мусорного бака на оборудовании или его упаковке указывает, что изделие в конце своего жизненного цикла должно утилизироваться отдельно от прочих отходов. Раздельная утилизация этого оборудования после завершения его срока службы организуется и осуществляется производителем. Для утилизации настоящего изделия пользователь должен обратиться к производителю и следовать его указаниям по раздельной утилизации изделия в конце его срока службы. Надлежащим образом организованный раздельный сбор и последующее направление изделия на вторичную переработку и утилизацию при соблюдении норм по охране окружающей среды способствует избежанию негативных воздействий на окружающую среду и на здоровье людей, а также обеспечивает повторное использование и/или переработку материалов, из которых состоит изделие. Незаконная утилизация изделия пользователем ведет к применению административных санкций, предусмотренным действующим законодательством. Вывод из эксплуатации и демонтаж оборудования должны выполняться только квалифицированным персоналом. Утилизация отходов Во время эксплуатации и технического обслуживания не допускать попадания в окружающую среду загрязняющих материалов (масел, смазок и проч.). Принять меры к раздельной утилизации в зависимости от материалов, составляющих изделие, и при соблюдении действующего законодательства. Незаконная утилизация отходов предполагает применение санкций, предусмотренных действующим на территории страны утилизации законодательством. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 18 - LUTNINGSBART STEKBORD 02/2019 - Ed 10 - Cod. n° 177380 BRUKSANVISNING ELEKTRYCZNY ELECTRIC ELEKTRISCH ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELÉTRICO ELETTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ SV INNEHÅLL 0. DOKUMENT IDENTIFIERING 0.1 REGELVERK FÖR REFERENS 1. INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA Förord - Syftet med dokumentet - Hur dokumentet ska läsas Förvaring av dokument - Mottagare - Program för upplärning av operatörer Förberedelser som åligger kunden - Leveransens innehåll - Avsedd användning Tillåtna funktions-och miljögränser Testning och garanti - Autorisasjon 2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION Förord - Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Uppgifter om kvarstående risker Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön; 3. BRUKSANVISNING - 700 Placering av huvudkomponenter - Läge och funktion för knappar vred och lysdioder 3. BRUKSANVISNING - 900-980 Placering av huvudkomponenter - Läge och funktion för knappar vred och lysdioder BRUKSANVISNING Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp Avstängning på grund av fel / nödstopp Stopp under en bearbetningsfas Idrifttagning för första start Rengöring vid den första användningen Daglig idrifttagning/ daglig urdrifttagning och för längre perioder 3. BRUKSANVISNING - 700 Produktionsstart / Lastning tillagningsyta 3. BRUKSANVISNING - 900-980 Produktionsstart / Lastning tillagningsyta BRUKSANVISNING Påslagning/avstängning - Avlastning av produkten/Urdrifttagning 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Daglig rengöring/Rengöring för urdrifttagning för längre perioder Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens 5. Felsökning AVYTTRING Nedmontering av utrustningen Avfallshantering DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -2- 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA Förord Detta dokument har upprättats av tillverkaren på dennes egna språk (italienska). Informationerna i detta dokument är avsedda uteslutande för operatören som är auktoriserad för användning av den berörda utrustningen. Operatörerna ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet. Särskilda säkerhetsföreskrifter (Skyldigheter-Förbud-Fara) återfinns i det särskilda kapitel som behandlar frågan. Detta dokument får inte överlämnas till tredje part för betraktande utan skriftligt tillstånd från tillverkaren. Texten får inte användas i andra utskrifter utan skriftligt tillstånd från tillverkaren. Användning av: Figurer/Bilder/Ritningar/Scheman i dokumentet, är endast indikativa och kan undergå förändringar. Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta. Dokumentets syfte All interaktion mellan operatören och utrustningen under hela dess livstid, har analyserats noggrant både i fasen för projektet och vid upprättandet av detta dokument. Det är således vår önskan att detta dokument ska kunna underlätta bibehållandet av utrustningens egenskaper. Genom att noggrant följa de angivna anvisningarna, minimeras risken för olycksfall på arbetsplatsen och/eller ekominska skador. Hur dokumentet ska läsas Dokumentet är uppdelat i kapitel som samlar alla de nödvändiga informationerna efter behandlad fråga, för att använda utrustningen riskfritt. Inom varje kapitel finns en rad paragrafer, varje paragraf kan ha punkter med undertitel och beskrivning. Förvaring av dokumentet Detta dokument är en integrerande del av den ursprungliga leveransen och måste därför förvaras och användas på lämpligt sätt under utrustningens hela livstid. Mottagare Detta dokument har upprättats för uteslutande användning av den "Heterogena" operatören (Operatör med begränsad kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen). Upplärningsprogram för operatörer På användarens särskilda begäran, är det möjligt att genomföra en upplärningskurs för operatörerna som har hand om driften av utrustningen, i enlighet med tillvägagångssätten som specificeras i orderbekräftelsen. I enlighet med förfrågan, kan kurser genomföras vid tillverkarens eller användarens anläggning för: • Homogen operatör, som har hand om det elektriska/elektroniska underhållet (Specialiserad tekniker). • Homogen operatör, som har hand om det mekaniska underhållet (Specialiserad tekniker). • Heterogen operatör som har hand om den vanliga driften (Driftsoperatör - Slutanvändare). Förberedelser som åligger kunden Med undantag för eventuella annorlunda kontraktuella överenskommelser, åligger det normalt kunden att: • tillhandahålla lokaler (inklusive byggnadsarbeten, grundning eller kanaliseringar som eventuellt krävs); • tillgodose perfekt nivellerat halkfritt golv utan ojämnheter; • förbereda installationsplatsen samt själva installationen av utrustningen enligt måtten som anges i layouten (grundplan); • tillhandahålla nödvändiga tjänster för anläggningens krav (elnät, vattennät, gasnät, avloppsnät); • förbereda elanläggningen i överensstämmelse med gällande föreskrifter på installationsplatsen; • tillhandahålla tillräcklig belysning i enlighet med gällande föreskrifter på installationsplatsen • förutse eventuella säkerhetsanordningar uppströms och nedströms strömförsörjningslinjen (differentialbrytare, jordningssystem, säkerhetsventiler, etc.) enligt gällande föreskrifter i installationslandet; • tillgodose jordningssystem i enlighet med gällande standarder • om nödvändigt tillgodose (se tekniska specifikationer) en anläggning för vattenavhärdning. Leveransens innehåll • Utrustning • Lock • Metallkorg/korgar • Galler för korgstöd • Slangar och/eller kablar för anslutning till energikällorna (endast i de förutsedda fallen där det anges i orderbekräftelsen). Beroende på ordern kan leveransens innehåll variera. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -3- 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA Avsedd användning Originalinstruktioner. Dette produktet/apparatet er beregnet for profesjonelt bruk. Användning av utrustningen som behandlas i denna dokumentation är att betraktas som "Eget Bruk" om användningen är behandling för matlagning eller regenerering av produkter avsedda för livsmedelsbruk, all annan användning anses "Felaktig Användning" och därför farlig. Utrustningen skall användas i enlighet med villkoren i kontraktet och inom föreskrivna prestandabegränsningar som föreskrivs och åteges i de respektive paragraferna. Det är absolut förbjudet att använda stekbordet som fritös. Tillåtna driftsförhållanden Utrustningen har utformats uteslutande för drift i lokaler inom de föreskrivna tekniska och prestandabegränsningarna. För att erhålla optimal funktion och säkra förhållanden, är det nödvändigt att iaktta följande anvisningar. Installationen av utrustningen skall utföras på en lämplig plats, nämligen sådan att möjliggöra normala förhållanden för drift och för ordinarie och extra underhåll. Det är därför nödvändigt att förbereda utrymmet för driften och eventuella ingrepp för underhåll på så sätt att inte äventyra säkerheten för operatören. Lokalen ska dessutom vara försedd med de egenskaper som krävs för installationen, d.v.s: • max relativ luftfuktighet: 80%; • lägsta temperatur på kylvattnet > + 10 °C; • golvet ska vara halkfritt och utrustningen placerad helt plant; • lokalen ska ha ett ventilationssystem och belysning som föreskrivs av gällande föreskrifter i användarens land; • lokalen ska vara utrustat med avlopp av gråvatten och måste ha brytare och låsspjäll som vid behov utesluter varje form av matning uppströms utrustningen; • Väggar/ytor alldeles i närheten av utrustningen måste vara flamsäkra och/eller isolerade från eventuella värmekällor. Testning och garanti Test: utrustningen har testats av tillverkaren under monteringsfasen i produktionsanläggningen. Alla certifikat som hänför sig till genomfört test överlämnas till kunden. Garanti: Garantin gäller 12 månader från fakturadatum och täcker defekta delar, som ersätts och transporteras på köparens bekostnad. Elektriska delar, tillbehör samt alla borttagningsbara delar täcks inte av garantin. Arbetskostnader i samband med ingripande av tekniker, som godkänts av tillverkaren, i kundens lokaler, för att avlägsna defekter som täcks av garantin står återförsäljaren för. Utom i de fall då felets typ är sådant att det lätt kan avlägsnas på plats av kunden. Alla verktyg och förbrukningsmaterial som eventuellt tillhandahållts av tillverkaren tillsammans med maskinerna är uteslutna från garantin. Rutinmässigt underhåll eller åtgärder vars orsaker härrör från felaktig installation täcks inte av garantin. Garantin gäller endast gentemot den ursprungliga köparen. Tillverkaren är ansvarig för utrustningen i dess ursprungliga konfiguration. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för felaktig användning av utrustningen, för skador som uppstår till följd av verksamhet som inte omfattas av denna handbok eller som inte godkänts i förväg av tillverkaren. Garantin upphör att gälla i händelse av: • Skada som orsakats av transport eller hantering, om en sådan händelse inträffar, måste kunden informera försäljaren och transportföretaget med fax eller Rek med mottagningsbevis och notera på kopior av leveransdokumentet vad som inträffat. Den specialiserade teknikern för installation av utrustningen kommer att bedöma baserat på skadan om installationen kan genomföras. Garantin upphör också att gälla i närvaro av: • Skada som orsakats av felaktig installation. • Skada som orsakats av slitage på grund av felaktig användning. • Skada som orsakats av användning av ej original reservdelar eller inte rekommenderade reservdelar. • Skador orsakats av felaktigt underhåll och/eller skador orsakade av brist på underhåll. • Skada som orsakats av underlåtenhet att iaktta de förfaranden som beskrivs i detta dokument. Autorisasjon Fullmakt til å benytte apparatet. Gis til alle er ansvarlige for apparatet (produsent, innkjøper, forhandler og / eller eier). IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -4- 2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION Förord Manualen för användning har upprättat för den "Heterogena" (operatören operatör med begränsade kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen). Operatörerna som använder utrustningen ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet. Sedan ska de interagera med tillvägagångssätt och lämpliga instrument, i enlighet med de säkerhetsnormer som krävs. Informationen i detta dokument omfattar inte transport, installation och underhåll som ska utföras av kvalificerad tekniker för typen av ingrepp som ska utföras. Den "Heterogena" operatören som avses i denna dokumentation ska arbeta på utrustningen efter att den behörige teknikern har avslutat installationen (transport, fästning, elektriska vatten, gas och avloppsanslutningar). Detta dokument gäller inte för information om ändring eller variationer av denna utrustning. Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta. Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Vid mottagandet, öppna maskinens förpackning, kontrollera att maskinen och dess tillbehör inte skadats under transporten. I händelse av skada, underrätta omedelbart transportören vad som noterats och fortsätt inte med installationen av utrustningen. Vänd dig till kvalificerad och auktoriserad personal för att rapportera ditt problem. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått under transporten. Förbud för obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och personer med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga). Förbud att utföra några som helst åtgärder utan att ha läst hela dokumentationen. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold av brukeren skal ikke gjøres av barn uten tilsyn. Läs instruktionerna innan du utför någon åtgärd. Uteslut alla former av matning (el - gas - vatten) uppströms av utrustningen när du måste arbeta under säkra förhållanden. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga att följa. Buller ≤ 70 dB Lämna inte brännbara föremål eller material i närheten av utrustningen. Täpp inte igen öppningar/hål för uppsugning eller avledning av värme. Använd de gällande reglerna för omhändertagande av specialavfall. Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: ytor, brickor, behandlade materialet. Använd behållare för matlagning, som under bearbetning av produkten kan förbli synliga för operatören. Behållare som innehåller vätska, kan under tillagningen koka över och skapa en situation av fara. Bristen på hygien av utrustningen leder till för tidig försämring av denna, detta villkor påverkar funktionen och kan skapa farliga situationer. Det är absolut förbjudet att manipulera eller ta bort etiketter och piktogram som är fästa på utrustningen. Förvara detta dokument med omsorg, så att det alltid är tillgängligt för alla användare av utrustningen att konsultera vid behov. Utrustningens manöverdon kan endast manövreras med händerna. De skador som orsakats av användning av spetsiga, vassa eller liknande föremål kommer att innebära förfall av alla anspråk på garanti. För att minimera risken för elektriska stötar och brand, anslut inte eller koppla bort enheten med våta händer Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -5- 2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION Uppgifter om kvarstående risker Trots tillämpningen av regler för "god konstruktionsteknik", och de lagar som reglerar tillverkning och försäljning av själva produkten, föreligger "kvarstående risker", som på grund av själva utrustningens egenskaper inte kunnat undvikas. Dessa risker inkluderar: Kvarstående risk för elektriska stötar: Denna risk föreligger i fall du behöver ingripa på elektriska och / eller elektroniska anordningar i närvaro av spänning. Kvarstående risk för brännskador: Denna risk föreligger i fall du av misstag kommer i kontakt med material vid höga temperaturer. Kvarstående risk för brännskador på grund av spill av material Denna risk föreligger i händelse att du kommer i oförutsedd kontakt med behållare som är alltför fulla av vätska, och/eller fasta ämnen som vid uppvärmning förändrar morfologi (går från fast tillstånd till vätska), kan om de används på fel sätt orsaka brännskador. Vid bearbetningsfasen, måste behållarna som används placeras på en väl synlig nivå. Kvarstående risk för explosion: Denna risk föreligger vid: • befintlighet av gaslukt i miljön; • användning av utrustningen i atmosfärer som innehåller explosiva ämnen; • Användning av livsmedel i slutna behållare (t.ex. burkar och askar), om dessa inte är lämpliga för ändamålet; • användning av brandfarliga vätskor (t.ex. alkohol). Kvarstående risk för brand: Denna risk föreligger vid: • Användning pastakokaren som friterare. • användning av brandfarliga vätskor (t.ex. alkohol). Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön; I händelse av gaslukt i miljön är det obligatoriskt att vidta nedanstående åtgärder utan dröjsmål. • • • • • Avbryt omedelbart gastillförseln (Stäng gaskranen detalj A). Lufta omedelbart lokalen. Aktivera inte någon elektrisk anordning i miljön (Detalj B-C-D). Aktivera inte någon anordning som kan bilda gnistor eller lågor (Detalj B-C-D). Använd ett kommunikationsmedel utanför miljön där gaslukten uppstått, för att meddela behöriga myndigheter (elbolag och/eller brandkår). B C A D DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -6- 5. 3. BRUKSANVISNING - 700 Placering av huvudkomponenter Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred). Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred). Spjäll för vattenintag inuti tillagningsutrymmet. Ratt för hantering av tillagningsutrymmet Tillagningsutrymme Handtag öppning/stängning lock Transportör för inlopp av vatten i tillagningsutrymmet 7 6 1 1 2 0 270 25 30 5 3 A 1 1 60 0 180 1 20 0 140 120 2 230 210 4 100 0 170 19 3 A 4 Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera. 0 0 270 25 30 230 210 Termostatvred (ELEKTRISKT). Utför två olika funktioner: 1. Justering av driftstemperaturen. 2. Start/stopp av uppvärmningsfasen. 0 . 170 19 Påslagningsvred (ELEKTRISKT). Utför en funktion: 1. Start/stopp av den elektriska spänningen i kretsen. 1 Gul indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikationslampan, om befintlig beror på användning av termostatvredet. Indikationslampans tändning anger en uppvärmningsfas. A Grön indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikatorn beror på användning av påslagningsvredet. Indikationslampans tändning anger en driftsfas. Spjäll för påfyllning av vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner: 1. Öppning av vattenflödet inuti tillagningsutrymmet. 2. Stängning av vattenflödet inuti tillagningsutrymmet. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -7- 5. 3. BRUKSANVISNING - 900-980 Placering av huvudkomponenter Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred). Vred för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred). Kran för vattenintag inuti tillagningsutrymmet. Ratt för hantering av tillagningsutrymmet Tillagningsutrymme Handtag öppning/stängning lock Transportör för inlopp av vatten i tillagningsutrymmet. 7 3 1 6 1 4 5 1 270 25 0 0 30 4 230 210 2 1 0 . 1 70 19 1 270 25 0 0 30 230 210 0 . 1 70 19 3 2 Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera. 0 0 270 25 30 230 210 Termostatvred (ELEKTRISKT). Utför två olika funktioner: 1. Justering av driftstemperaturen. 2. Start/stopp av uppvärmningsfasen. 0 . 170 19 1 Påslagningsvred (ELEKTRISKT). Utför en funktion: 1. Start/stopp av den elektriska spänningen i kretsen. Gul indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikationslampan, om befintlig beror på användning av termostatvredet. Indikationslampans tändning anger en uppvärmningsfas. Grön indikationslampa (GAS/ELEKTRISK): Indikatorn beror på användning av påslagningsvredet. Indikationslampans tändning anger en driftsfas. Kran för påfyllning av vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner: 1. Öppning av vattenflödet inuti tillagningsutrymmet. 2. Stängning av vattenflödet inuti tillagningsutrymmet. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -8- 5. 3. BRUKSANVISNING Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp Vid villkor för stopp på grund av fel och nödsituationer är det obligatoriskt vid överhängande fara, att stänga alla låsanordningar för matningslinjerna uppströms utrustningen (El, Vatten, Gas.). Ritningen visar de olika ståndpunkter som antas av rattarna under nödstopp (A1-B1-C1-D1-E1) och stannar vid ett bearbetningssteg (A2-B2-C2-D2-E2). Stopp för funktionsfel Säkerhetstermostat Standardutrustning på följande modeller: • Friterare (finns på alla modeller) • Stekpanna (finns på alla modeller) • Kastrull (finns på alla modeller) • Pastakokare (endast på Elektrisk modell) • Spishäll (finns på alla modeller med elektrisk ugn) • Frytop finns på alla elektriska modeller (endast för 900-980) • Lavasten (ej närvarande) • Vattenbad (ej närvarande) • Hel platta (endast för 900-980:: finns på alla modeller med gasugn) Stopp: I situationer eller omständigheter som kan vara farliga, utlöses säkerhetstermostaten och stoppar automatiskt generering av värme. Produktionscykeln avbryts i väntan på att orsaken till felet avhjälps. Återstart: Efter att avhjälpt felet som utlöst säkerhetstermostatens ingrepp, kan den auktoriserade tekniska operatören starta om utrustningen med hjälp av de därför avsedda manöverdonen. Nödstopp I situationer eller omständigheter som kan vara farliga,vrid, beroende på modell ratten till läge "Noll" (A-B-C-D-E-1). Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Stopp under en bearbetningsfas I situationer eller omständigheter som kräver ett tillfälligt stopp av värmegenereringen, utför följande: • Gas Utrustning: Vrid vreden till läge piezoelektrisk (A-B-C-2), pilotlågan förblir i drift medan inflödet av gas i brännaren avbryts. • Elektroteknisk utrustning: Vrid rattarna "D2-E2" till läge "Noll" för att stoppa värmegenerering. (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -9- 5. 3. BRUKSANVISNING Idrifttagning för första start Utrustningen måste vid första start efter en längre period av overksamhet, rengöras noggrant för att avlägsna eventuella kvarvarande främmande material (Se Rutinunderhåll). Rengöring vid den första användningen Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta. Avlägsna manuellt den yttre skyddande filmen och rengör noggrant alla externa delar av utrustningen. Vid slutet av de beskrivna ingreppen för den externa rengöringen, är det nödvändigt att gå vidare enligt beskrivningen i "Daglig rengöring" (Se Rutinunderhåll). Daglig idrifttagning Procedur: 1. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen. 2. Kontrollera korrekt funktion av lokalens uppsugningssystem. 3. Sätt om nödvändigt i kontakten för den elektriska utrustningen i eluttaget. 4. Öppna låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El). 5. Kontrollera att vattenutsläppet (om befintligt) är fritt från hinder. 6. Fortsätt med stegen som beskrivs i "Start av produktion". Daglig ur drifttagning och för längre perioder Procedur: 1. Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El). 2. Se till avtappningsventiler (om närvarande) är i "stängt" läge. 3. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen (Se ordinärt underhåll). I händelse av långvarig inaktivitet, skydda delarna som är mest utsatta för oxidation som beskrivs i det särskilda kapitlet (Se Ordinärt underhåll). DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 10 - 5. 3. BRUKSANVISNING - 700 Produktionsstart Det är absolut förbjudet att använda stekbordet som fritös. Innan du påbörjar procedurerna, se "Daglig idrifttagning". Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: kokytan - behållare eller det behandlade materialet. Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. Lastning tillagningsyta Se till att tillagningsytan är horisontell (Fig.2-3). Fig. 1 Lyft locket på stekbordet (Fig. 2 Tillagningsutrymmet måste hanteras med locket i höjt läge (öppen) Fig.1. Iaktta nivån för maximal lastning vid lastning av til�lagningsutrymmet, vilket anges av ett hack i själva utrymmet (Fig. 4 A). Det är möjligt att mata vatten i tillagningsutrymmet genom att påverka spjället för vattenintag: • öppna, justera den önskade mängden vatten och stäng. För korrekt vattenintag i tillagningsutrymmet är det nödvändigt att: - Vid behov höj locket på tillagningsutrymmet, - vrid vattenavloppsröret i riktning mot tillagningsutrymmet, - öppna vatteninloppsspjället (Fig. 5 A) - fyll tanken enligt behov för bearbetningen, - stäng spjället (Fig. 6 A). - placera vattenavloppsröret så att det inte hindrar lockets stängningsrörelse. - Vid behov sänk locket på tillagningsutrymmet. Använd inte bordssalt av stor storlek, som om det sätter sig på botten inte skulle kunna lösas upp helt. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Lasta produkten som ska bearbetas i tillagningsutrymmet. När lastningsfasen är avslutad, Vid behov sänk locket (Fig. 3) och slå på utrustningen. Fig. 5 A A Fig. 6 DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 11 - 5. 3. BRUKSANVISNING - 900-980 Produktionsstart Det är absolut förbjudet att använda stekbordet som fritös. Innan du påbörjar procedurerna, se "Daglig idrifttagning.". Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: kokytan - behållare eller det behandlade materialet. Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. Fig. 1 Lastning tillagningsutrymme Se till att tillagningsytan är horisontell (Fig.2-3). Lyft locket på stekbordet (Fig. 2 ) Tillagningsutrymmet måste hanteras med locket i höjt läge (öppen) Fig. 1. Iaktta nivån för maximal lastning vid lastning av tillagningsutrymmet, vilket anges av ett hack i själva utrymmet (Fig. 4 A). Det är möjligt att mata vatten i tillagningsutrymmet genom att påverka vatteninloppskranen: • öppna, justera den önskade mängden vatten och stänga. För korrekt vattenintag i tillagningsutrymmet är det nödvändigt att: - Vid behov höj locket på tillagningsutrymmet, - vrid vattenavloppsröret i riktning mot tillagningsutrymmet, - öppna vatteninloppskranen (Fig. 5), - fyll tanken enligt behov för bearbetningen, - stäng kranen (Fig. 6 ). - placera vattenavloppsröret så att det inte hindrar lockets stängningsrörelse. - Vid behov sänk locket på tillagningsutrymmet. Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 4 Använd inte bordssalt av stor storlek, som om det sätter sig på botten inte skulle kunna lösas upp helt. Lasta produkten som ska bearbetas i tillagningsutrymmetNär lastningsfasen är avslutad, Vid behov sänk locket (Fig. 3) och slå på utrustningen. Fig. 5 Fig. 6 DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 12 - 5. 3. BRUKSANVISNING Påslagning/avstängning När procedurerna som beskrivs på föregående sida har avslutts framgångsrikt, fortskrid enligt följande för att starta til�lagningsproceduren: 1. Vrid vredet för påslagning till läge "1",, den gröna indikationslampans tändning anger driftsfasen (Fig. 7 ). 2. Vrid termostatvredet till önskat läge för att justera driftstemperaturen, ständning av den gula indikationslampan anger uppvärmningsfasen (Fig. 8 ). 3. Vrid till läge "Noll" (Fig. 8A) termostatvredet för att stoppa alstringen av värme. 4. Vrid till läge "Noll" (Fig. 7A)) vredet för att stänga av utrustningen i slutet av arbetscykeln. 1 Fig. 7 0 270 25 30 0 230 210 0 170 19 Fig. 8 1 Underdriften, Vid behov kontrollera vattennivån inuti kokutrymmet, om nödvändigt fyll på nivån med hjälp av vattenspjället. Vid påfyllning av vatten under drift kvarstår risken för brännskador. Använd lämpliga metoder för förebyggande och skydd. Fig. 7A 190 170 2 300 70 0 0 230 21 25 Fig. 8A DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 13 - 5. 3. BRUKSANVISNING Avlastning av produkten Gå vidare till hanteringen av tillagningsutrymmet endast efter att ha placerat en behållare (lämplig för material och kapacitet) under utmatningen av produkten. Fig. 9 Vid lossning av produkten fyll uppsamlingsbehållaren till hälften av kapaciteten för säker hantering. Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. A Vid slutet av tillagningen, placera och lås en behållare (lämplig för material och kapacitet) under tillagningsutrymmet (Fig. 9 A / B). Procedur för avlastning av produkten från tillagningsutrymmet: • Lyft upp luckan för tillagningsutrymmet till gränsläge (Fig.10); • den lämpliga behållaren för att ta emot produkten (Fig. 9A / B) får inte hindra rotation av ratten (Fig.11). • Börja med att hålla ratten vid utrustningens sida (fig.11), til�lagningsutrymmet kommer genom att förflytta sig, att tillåta produkten att strömma i riktning mot behållaren; • Påverka ratten för att öka eller minska lutningen av tillagningsutrymmet följaktligen avlastningshastigheten. • • • A 2 Inspektera visuellt fyllning av behållaren. Materialet inuti uppsamlingsbehållaren svämma över under hanteringen. • B får inte När avlastningen av tillagningsutrymmet är avslutad, placera den bearbetade produkten på en plats som förberetts tidigare. Upprepa om nödvändigt ovanstående procedurer, till fullständig tömning av tillagningsutrymmet. Fig.10 När proceduren för avlastning av produkten har avslutats, fortsätt med en ny last eller med de uppgifter som beskrivs i "Urdrifttagning". Urdrifttgning Vid arbetscykelns slut, vrid vreden på utrustningen till läge "Noll". Om befintliga, ska indikationslamporna förbli släckta vid slutet av varje arbetscykel. Fig.11 Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla fläckar och/eller alla avlagringar av mat ska avlägsnas, se kapitel: "Rengöringsinstruktioner". Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen se "Underhåll". Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El). 2 DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 14 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Om utrustningen är ansluten till en skorsten, skall avgasröret rengöras i enlighet med de lagar och bestämmelser i landet (För information om detta kontakta den första installatören). För att se till att utrustningen är i tekniskt felfritt skick, låt den åtminstone en gång om året, servas av en tekniker som auktoriserats av teknisk kundtjänst. Förbud mot all inblandning av obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och personer med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga). Förbud för den heterogena operatören att utföra någon form av drift som kräver kvalificerad och godkänd teknisk expertis. Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning Slå av strömmen uppströms av utrustningen varje gång du måste arbeta under säkra förhållanden för att utföra rengöring och underhåll. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga att följa. Utrustningen används för framställning av produkter för användning som livsmedel, håll ständigt utrustningen och den omgivande miljön, ren. Underlåtenhet att upprätthålla optimala hygieniska förhållanden, kan orsaka tidig försämring av utrustningen och skapa en farlig situation. Rester av smuts nära värmekällor kan under normal användning av utrustningen antändas och skapa farliga situationer. Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla fläckar och/ eller matavlagringar ska avlägsnas,. Den kemiska effekten av salt och/eller ättika eller andra sura ämnen, kan under tillagningen alstra korrosion på lång sikt inuti kokytan. Vid slutet av tillagningen, ska utrustningen rengöras noggrant med rengöringsmedel och torkas noga. Var uppmärksam på rostfria ytor för att undvika att skada dem, i synnerhet, undvik användning av frätande vätskor, använd inte slipande material eller vassa verktyg. Rengöringsvätska för att rengöra kokytan måste ha vissa kemiska egenskaper: pH över 12, ingen cloluri / ammoniak, viskositet och densitet som liknar vatten. Använd inte aggressiva produkter för rengöring av utsidan och insidan av utrustningen (Använd rengöringsmedel som finns i handeln och som anges som lämpligt för rengöring av stål, glas och emalj). Läs noga igenom instruktionerna på etiketten för de produkter som används, använd lämplig skyddsutrustning för den verksamhet som skall genomföras (se skyddsutrustning som anges på förpackningen). Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta. Skölj ytorna med kranvatten och torka dem med med en absorberande trasa eller annat icke slipande material. I händelse av långvarig inaktivitet, utöver att koppla bort alla matningsledningar, är det nödvändigt att utföra en grundlig rengöring av alla inre och yttre delar av utrustningen. Innan operatören påbörjar någon av de rengöringsprocedurer som beskrivs nedan, är det hans/hennes skyldighet att ha läst hela dokumentet. Tillämpa de gällande reglerna för avfallshantering. Vänta på temperaturen på apparaten och alla dess delar att svalna, så att operatören inte brinner DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 15 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Innan du fortsätter med stegen nedan, se: Skyldigheter - Förbud - rekommendationer - , som beskrivs på föregående sida. Daglig rengöring Ta bort alla objekt från kokutrymmet. Applicera det flytande tvättmedlet på hela den berörda ytan (kokutrymme, lock och alla utsatta ytor) med en vanlig förångare och rengör manuellt med en icke-slipande svamp hela utrustningen noggrant. När du har avslutat proceduren, skölj (använd inte vattenstråle under tryck och/eller direkt) med kranvatten. Töm vattnet genom att använda systemet för att flytta ugnsutrymmet. Gå vidare till rörelsen av tillagningsutrymmet endast efter att ha placerat en behållare (lämplig för material och kapacitet) under utmatningsspjället. Fyll behållaren till halva kapaciteten för säker hantering. Töm behållaren genom att följa hanteringsrutinerna som gäller i användarlandet, och placera den tomma behållaren i det därför avsedda utrymmet Upprepa ovanstående procedurer, till fullständig tömning av tillagningsutrymmet. När du framgångsrikt har avslutat procedurerna, torka försiktigt ugnsutrymmet med en trasa som inte repar. För att ta bort eventuell kvarvarande fukt, måste efter normal rengöring, slå på enheten och låta den gå på tomgång i ca 2/3 'innan du stänger av den (se förfarande i del 3 Bruksanvisning: Påslagning/avstängning). Vid behov, upprepa procedurerna som beskrivs ovan för en ny rengöringscykel. Rengöring för urdrifttagning för längre perioder Vid långvarig inaktivitet över tid är det nödvändigt att utföra alla procedurer som beskrivs under daglig rengöring. Skydda vid avslutade procedurer, delarna som utsätts för oxideringsfenomen, enligt följande. Därefter: • Använd ljummet tvålvatten för att rengöra delarna; • Skölj delarna noggrant, använd inte vattenstråle under tryck och/eller direkt. • Torka noga alla ytor med hjälp av icke-slipande material; • Gnid alla ytor med en icke-slipande trasa som fuktats med vaselinolja på alla ytor av rostfritt stål för att skapa en skyddande film på ytan. I fall av dörrar och gummitätningar, lämna dörren på glänt så att den kan luftas och sprid talk skydd på samtliga ytor på gummitätningarna. Lufta periodvis utrustningarna och lokalerna. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 16 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Sammanfattande tabell: kompetens - åtgärd - frekvens "Heterogen" Operatör Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra enkla arbetsuppgifter. "Homogen" Operatör Erfaren operatör och auktoriserad att förflytta, transportera, installera, underhålla, reparera och nedmontera utrustningen. PROCEDURER SOM SKALL UTFÖRAS FREKVENS AV VERKSAMHETEN Rengöring vid den första användningen Vid ankomst efter installationen Rengöring av utrustningen Daglig Rengöring av delarna som kommer i kontakt med livsmedel Daglig Rengöring a skorsten Årlig Termostatkontroll Årlig Kontroll mikroomkopplare Årlig Kontroll av säkerhetsventil Halvårs Om ett fel uppstår utför den generiska operatören en första sökning och om hen är behörig eliminerar hen orsakerna till avvikelsen och återställer korrekt funktion av utrustningen. Om det inte är möjligt att lösa orsaken till problemet ska utrustningen stängas av och kopplas bort från elnätet och alla matarventiler stängas. Kontakta sedan auktoriserad, teknisk assistans. Den auktoriserade underhållsteknikern ingriper om den generiska operatören inte lyckas identifiera orsaken till problemet eller om återställningen av korrekt funktion av utrustningen medför verksamhet för vilken den generiska operatören inte är behörig. Hvis tilkoblingskabelet skulle bli skadet, må du kontakte autorisert kundeservice for utskifting DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 17 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Felsökning Om indikationslamporna på apparaten inte fungerar korrekt, försök att lösa de mindre omfattande felen, med hjälp av den här tabellen. FEL MÖJLIG ORSAK Det är inte möjligt att slå på enheten. • Vatten kommer inte in i pastakokarens behållare. ÅTGÄRD Huvudströmbrytaren är inte • • inkoppladDifferentialen eller magnetventilen har utlösts. För in huvudströmbrytaren. Återställ differentialen eller magnetventilen. • Vattennätets spjäll är stängt. • Öppna ventilen till vattennätet. Vattnet släpps inte ut ur kokutrymmet. • Avloppet är igensatt. • • Rengör avloppets filter rengöra avloppet från eventuella rester. De inre väggarna i behållaren är täckta med kalkavlagringar. • Vattnet är för hårt, vattenav- • härdaren är slut. • • Anslut utrustningen till en avhärdare. Regenerera avhärdaren.. Avkalka kokutrymmet. Det finns fläckar i kokutrymmet. • • • Vattenkvalitet. Dåligt rengöringsmedel. Otillräcklig sköljning. Filtrera vattnet (se avhärdare). Använd rengöringsmedel som rekommenderas. Upprepa sköljningen. Gasapparaten slås inte på. • • Gaskranen stängd. • Närvaro av luft i rörledningen. • Öppna gaskranen. Upprepa tändningsproceduren. Indikationslamporna förblir släckta. • Huvudströmbrytaren är inte • • inkopplad Differentialen eller magnetventilen har utlösts För in huvudströmbrytaren. Återställ differentialen eller magnetventilen. • • • • • Om det inte är möjligt att lösa orsaken till problemet ska utrustningen stängas av och kopplas bort från elnätet och alla matarventiler stängas. Kontakta sedan auktoriserad, teknisk assistans. 5. AVYTTRING - Nedmontering av utrustningen SKYLDIGHET ATT AVYTTRA MATERIAL MED HJÄLP AV LAGSTIFTNINGSFÖRFARANDET I KRAFT I DET LAND DÄR UTRUSTNINGEN DEMONTERAS I ENLIGHET med direktiv ( se Avsnitt nr. 0,1) beträffande användningen av farliga ämnen i elektriska och elektroniska utrustningar samt omhändertagande av avfall. Symbolen av en överkryssad soptunna på utrustningen eller emballaget anger att produkten vid slutet av sin livslängd ska samlas in separat från annat avfall. Separat insamling av denna utrustning i slutet av dess livstid, ska organiseras och hanteras av tillverkaren. Användaren som vill avyttra denna utrustning måste därför kontakta tillverkaren och följa det system som har antagits för att säkerställa separat insamling av utrustningen vid slutet av livstiden. Lämplig separat insamling för påföljande återvinning av utrustningen, behandling och miljövänligt bortskaffande bidrar till att undvika eventuella negativa effekter på miljö och hälsa och främjar återanvändning eller återvinning av material som utrustningen består av. Otillåtet bortskaffande av produkten från innehavarens sida innebär tillämpande av administrativa sanktioner som föreskrivs i lag. Urdrifttagning och demonteringen av utrustningen måste utföras av kvalificerad personal. Avfallshantering Vid användning och underhåll, undvik att sprida förorenande produkter (oljor, fetter, etc.) och tillgodose separat insamling, beroende på sammansättningen av de olika materialen och i enlighet med gällande lagstiftning. Otillåtet omhändertagande av avfall bestraffas med sanktioner som regleras av lagarna i kraft på det territorium där överträdelsen konstateras. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 18 - ANMÄRKNINGAR DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 19 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183

MBM EBR77 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas