Stanley 07287 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
07287 Structural Rivet Tool
Hydro-Pneumatic Power Tool
EN
Hydro-Pneumatic Power Tool
FRC
Outil électrique hydropneumatique
ESM
Herramienta hidroneumática
PTB
Ferramenta Elétrica Hidropneumática
1
©2021 STANLEY Black & Decker
All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or
mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided
is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a
policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided
is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening
cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original speci cations of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not
accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered
Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out by third parties. The working names,
trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered Fastening should not be considered as being free,
pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
CONTENT
1. SAFETY DEFINITIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
1.1 GENERAL SAFETY RULES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 PROJECTILE HAZARDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 OPERATING HAZARDS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.5 ACCESSORY HAZARDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.6 WORKPLACE HAZARDS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.7 NOISE HAZARDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.8
VIBRATION HAZARDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC & HYDRAULIC POWER TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.1 PLACING TOOL SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 TOOL DIMENSIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. INTENT OF USE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3.1 TOOL SELECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. PUTTING INTO SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
4.1 AIR SUPPLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.2 PRINCIPLE OF OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
5. NOSE ASSEMBLIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 FITTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.2 07287 NOSE ASSEMBLY COMPONENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.3 SELECTION TABLES Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® and Hemlok® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.4 SERVICE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6. ACCESSORIES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.2 SIDE EJECTION ADAPTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.3 QUICK CONNECT KIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
7. SERVICING THE TOOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 DAILY SERVICING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.2 WEEKLY SERVICING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.3 SERVICE KIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.4
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.5 STEM CATCHER UNIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.6 PISTON ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.7 TRIGGER ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.8 CABINET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.9 PUSH AND PULL INTENSIFIERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.10 PRESSURE REGULATOR AND FILTER ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.11 AIR PRESSURE INDICATOR ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.12 MOLY LITHIUM GREASE EP 3753 SAFETY DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.13 PROTECTING THE ENVIRONMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
2
8. GENERAL ASSEMBLIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.1 GENERAL ASSEMBLY OF HANDLE AND UMBILICAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
8.2 GENERAL ASSEMBLY OF CABINET 07287-03200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
8.3 GENERAL ASSEMBLY OF PUSH INTENSIFIER 07005 -10113 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
8.4 GENERAL ASSEMBLY OF PULL INTENSIFIER 07005 - 10112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
9. PRIMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.1 OIL DETAILS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
9.2 HYSPIN® VG 32 OIL SAFETY DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
9.3 PRIMING PROCEDURCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
9.4 ALTERNATIVE PRIMING PROCEDURCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
10. FAULT DIAGNOSIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
10.1 SYMPTOM POSSIBLE CAUSE AND REMEDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
11. EC DECLARATION OF CONFORMITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
12. UK DECLARATION OF CONFORMITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
13. PROTECT YOUR INVESTMENT! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
3
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention to
the following safety rules.
Always wear impact-resistance eye protection during operation of the tool. The grade of protection required
should be assessed for each use.
Use hearing protection in accordance with employees instructions and as required by occupational health and
safety regulations.
Use of the tool can expose the operator‘s hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and
heat. Wear suitable gloves to protect hands.
1. SAFETY DEFINITIONS
The de nitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these
symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage. Read and
understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using power tools, basic safety
precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE
1.1 GENERAL SAFETY RULES
For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing, maintaining,
changing accessories on, or working near the tool. Failure to do so can result in serious bodily injury.
• Only quali ed and trained operators must install, adjust or use the tool.
DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets.
Use only parts, fasteners and accessories recommended by the manufacturer.
DO NOT modify the tool. Modi cation can reduce the e ectiveness of safety measures and increase the risks to the
operator. Any modi cation to the tool undertaken by the customer will be customer’s entire responsibility and void any
applicable warranties.
Do not discard the safety instructions; give them to the operator.
Do not use the tool if it has been damaged.
Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that a ects
the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key or wrench before use.
Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings required by this part of ISO 11148 are
legibly marked on the tool. The employer/user shall contact the manufacturer to obtain replacement marking labels
when necessary.
The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage
and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained personnel. Do not
dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
1.2 PROJECTILE HAZARDS
Disconnect the air supply from the tool before performing any maintenance, attempting to adjust,  t or remove a nose
assembly or accessories.
Be aware that failure of the work piece or accessories or even of the inserted tool itself can generate high- velocity projectiles.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required should be
assessed for each use.
The risks to others should also be assessed at this time.
Ensure that the work piece is securely  xed.
Check that the means of protection from ejection of fastener and/or mandrel is in place and operative.
DO NOT use the tool without mandrel collector installed.
Warn against the possible forcible ejection of mandrels from the front of the tool.
DO NOT operate a tool that is directed towards any person(s).
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
4
1.3 OPERATING HAZARDS
Use of the tool can expose the operator’s hands to hazards, including crushing, impacts, cuts, abrasions and heat. Wear
suitable gloves to protect hands.
Operators and maintenance personnel shall be physically able to handle the bulk, weight and power of the tool.
Hold the tool correctly; be ready to counteract normal or sudden movements and have both hands available.
Keep tool handles dry, clean and free from oil and grease.
Maintain a balanced body position and secure footing when operating the tool.
Release the start-and-stop device in the case of an interruption of the air supply.
Use only lubricants recommended by the manufacturer.
Contact with hydraulic  uid should be avoided. To minimize the possibility of rashes, care should be taken to wash
thoroughly if contact occurs.
Material Safety Data Sheets for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool supplier.
Avoid unsuitable postures, as it is likely for these positions not to allow counteracting of normal or unexpected
movement of the tool.
If the tool is  xed to a suspension device, make sure that the  xation is secure.
Beware of the risk of crushing or pinching if nose equipment is not  tted.
DO NOT operate tool with the nose casing removed.
Adequate clearance is required for the tool operators hands before proceeding.
When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
DO NOT abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS
When using the tool, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck or other parts of the
body.
While using the tool, the operator should adopt a comfortable posture whilst maintaining a secure footing and
avoiding awkward or o -balance postures. The operator should change posture during extended tasks; this can help
avoid discomfort and fatigue.
If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling,
numbness, burning sensations or sti ness, these warning signs should not be ignored. The operator should tell the
employer and consult a quali ed health professional.
1.5 ACCESSORY HAZARDS
*
Disconnect the tool from the air supply before  tting or removing the nose assembly or accessory.
*
Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended by the manufacturer of the tool; do not use
other types or sizes of accessories or consumables.
1.6 WORKPLACE HAZARDS
*
Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and of trip
hazards caused by the air line or hydraulic hose.
*
Proceed with care in unfamiliar surroundings. There can be hidden hazards, such as electricity or other utility lines.
*
The tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against contact with electric power.
*
Ensure that there are no electrical cables, gas pipes, etc., which can cause a hazard if damaged by use of the tool.
*
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose
clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
1.7 NOISE HAZARDS
Exposure to high noise levels can cause permanent, disabling hearing loss and other problems, such as tinnitus
(ringing, buzzing, whistling or humming in the ears). Therefore, risk assessment and the implementation of appropriate
controls for these hazards are essential.
Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent work pieces from
“ringing.
Use hearing protection in accordance with employer’s instructions and as required by occupational health and safety
regulations.
Select, maintain and replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction handbook, to prevent an
unnecessary increase in noise.
1.8
VIBRATION HAZARDS
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
Wear warm clothing when working in cold conditions and keep your hands warm and dry.
If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your  ngers or hands, stop using the tool, tell
your employer and consult a physician.
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
5
Where possible, support the weight of the tool in a stand, tensioner or balancer, because a lighter grip can then be used
to support the tool.
Operate and maintain the assembly power tool for blind rivets as recommended in the instruction’s handbook, to
prevent an unnecessary increase in vibration levels.
Select, maintain and replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction handbook, to prevent an
unnecessary increase in vibration levels.
Hold the tool with a light but safe grip, taking account of the required hand reaction forces, because the risk from
vibration is generally greater when the grip force is higher.
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC & HYDRAULIC POWER TOOLS
The operating supply air must not exceed 7 bar (102 PSI).
Air under pressure can cause severe injury.
Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use, before changing accessories or
when making repairs.
Never direct air at yourself or anyone else.
Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and  ttings.
Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp
impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.
Cold air shall be directed away from hands.
Whenever universal twist couplings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whip check safety cables
shall be used to safeguard against possible hose-to-tool or hose-to-hose connection failure.
DO NOT lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
Vent holes must not become blocked or covered.
Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
Oil under pressure can cause severe injury.
Prior to use, inspect hydraulic hoses for damage. All hydraulic connections must be clean, fully engaged and tight
before operation. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp impact may cause internal damage and lead to
premature hose failure.
DO NOT pull or move the intensi er unit using the hoses. Always use the unit handle.
Use only clean oil and  lling equipment.
Only recommended hydraulic  uids may be used.
Maximum temperature of the hydraulic  uid at the inlet is 100°C (212°F).
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
6
2. SPECIFICATIONS
2.1 PLACING TOOL SPECIFICATIONS
Air Pressure Minimum - Maximum 5-7 bar (72.5-101.5 psi)
Free Air Volume Required @ 5.5 bar (80 psi) 18.5 litres
Stroke Minimum Under load 29 mm (1.14 in)
Free Cycling 32 mm (1.26 in)
Pull Force @ 5.5 bar (80 psi) 32.4 kN
Cycle time Approximately 1.7 seconds
Piston Weight (without nose equipment) 1.47 kg(3.23 lb)
Total Weight Pistol and Intensi er (without nose
equipment) 40 kg(88 lb)
Noise values determined according to noise test code ISO 15744 and ISO 3744. 7287
A-weighted sound power level dB(A), LWA Uncertainty noise: kWA = 3.0 dB(A) 88.3 dB(A)
A-weighted emission sound pressure level at the
work station dB(A), LpA
Uncertainty noise: kpA = 3.0 dB(A) 82.8 dB(A)
C-weighted peak emission sound pressure level
dB(C), LpC,peak Uncertainty noise: kpC = 3.0 dB(C) 84.7 dB(C)
Vibration values determined according to vibration test code ISO 20643 and ISO 5349. 7287
Vibration emission level, ahd: Uncertainty vibration: k = 1.609 m/s25.631 m/s2
Declared vibration emission values in accordance with EN 12096
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
7
2.2 TOOL DIMENSIONS
Fig 1
Dimensions shown in bold are with the piston in the rear position.
Dimensions are in inches millimeters.
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
8
3. INTENT OF USE
The hydro-pneumatic 07287 tool is designed to place Stanley Engineered Fastening lockbolt and break stem fasteners at
high speed making it ideal for batch or  ow-line assembly in a wide variety of applications throughout all industries.
The 07287 consists of a remote intensi er or split tool concept with a Pistol Grip head, Air Oil Intensi ers and Steel Enclosure
(see pages 9, 22, 23, 25 and 26).
Pistol Grip type head  tted with a pintail de ector is the standard tool for which a stem catching option and a side ejection
accessory are available (see details page 19). It is also possible to order the base tool only (part number 07287-00200 3m or
07287-00300 5m) which will not be  tted with a nose assembly.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of  ammable liquids or gases.
3.1 TOOL SELECTION
FASTENER NOSE TIP ADAPTOR NOSE ASSEMBLY NOSE ASSEMBLY
DATASHEET
Name Diameter Part Number Part Number Part Number Dim. ‘A’ Dim. ‘B’ Part Number
ø4,8 mm (3/16”) -
-
07220-08100 70 mm 19 mm
07900-00905
AVBOLT®ø6,4 mm (1/4”) -
-
07220-07500 70 mm 19 mm
07900-00905
ø8,0 mm (5/16”) -
-
07220-07700 100 mm 27 mm
07900-00905
ø4,8 mm (3/16”) Vertical Flats 73200-04300
07200-02500
21 mm -
ø4,8 mm (3/16”) Horizontal Flats 73200-04300
07200-02700
21 mm -
ø6,4 mm (1/4”) Vertical Flats 73200-04300
07200-02600
21 mm -
ø6,4 mm (1/4”) Horizontal Flats 73200-04300
07200-02800
21 mm -
ø6,4 mm (1/4”) Horiz. Flats (Stepped)173200-04300
07200-03300
21 mm -
ø6,4 mm (1/4”) Round 73200-04300
07200-03500
21 mm -
AVDELOK®ø8,0 mm (5/16”) Horizontal Flats - 07220-02700 27 mm -
ø8,0 mm (5/16”) Horiz. Flats (Stepped)1- 07220-03400 27 mm -
ø8,0 mm (5/16”) Round - 07220-05600 130 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) Round - 07220-02000 100 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) Round (Stepped)1- 07220-03500 27 mm -
ø10 mm (3/8”) Short - 07220-06100 27 mm -
AVSEAL® II ø16 mm See DATASHEET 07220-06800 100 mm 27 mm
07900-00840
AVTAINER®ø10 mm (3/8”) 07498-00802 07267-00800 71230-15600 130 mm
23 mm
-
HEMLOK®ø6,4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
23 mm -
ø6,4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
27 mm -
INTERLOCK®ø6,4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800 71220-15400 130 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) 73200-04501 - 73200-04500 110 mm
27 mm
-
MAXLOK®ø4,8 mm (3/16”) - 73200-04300
07610-02000
19 mm -
ø6,4 mm (1/4”) - 73200-04300
07610-02100
19 mm -
ø6,4 mm (1/4”) 71220-16021 07267-00800
71230-15800
27 mm -
MONOBOLT®ø6,4 mm (1/4”) 71220-16021 07267-00800 71220-15400 130 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) 07220-07101 - 07220-072002110 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) 07220-07101 - 07229-12923 110 mm
27 mm
-
NEOBOLT®ø8,0 mm (5/16”) -
-
73200-05000 100 mm 27 mm
07900-01071
ø10 mm (3/8”) -
-
73200-05100 100 mm 27 mm
07900-01071
NEOBOLT® XT ø10 mm (3/8”) -
-
73200-05400 100 mm
27 mm
-
1 Stepped anvils give a less severe deformation of the collars thus allowing placing of Avdelok® in softer materials like plastics, wood, etc.
2 120° Full Segment type.
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
9
4. PUTTING INTO SERVICE
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGE 4 & 6 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
Before Use
Select relevant size nose equipment and install.
Connect the placing tool to the air supply. Test pull and return cycles by depressing and releasing the trigger 6.
CAUTION - Correct supply pressure is important for proper function of the installation tool. Personal injury or
damage to equipment may occur without correct pressures. The supply pressure must not exceed that listed in
the placing tool speci cation
4.1 AIR SUPPLY
All tools are operated with compressed air. The pressure regulator in the cabinet is set to an optimum pressure of 5.25 bar.
Regardless of the air inlet pressure, the pressure gauge in the cabinet will show 5.25 bar maximum. The pressure regulator
in the cabinet must not be adjusted under any circumstances. In addition, we recommend the use of external pressure
regulators and automatic oiling/ ltering systems on the main air supply. These should be  tted within 3 meters of the tool
(see diagram below) to ensure maximum tool life and minimum tool maintenance.
CAUTION - The pressure regulator in the cabinet is set to 5.25 bar.
CAUTION - The pressure regulator must not be adjusted under any circumstances.
CAUTION - The safety valve in the cabinet is set to 5.25 - 5.30 bar.
CAUTION - The safety valve must not be adjusted under any circumstances.
Air supply hoses should have a minimum working e ective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced
in the system or 10 bar, whichever is the highest. Air hoses should be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and
should be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged. All air hoses MUST have a minimum
bore diameter of 6.4 mm or 1/4 inch.
Read servicing daily details page 15.
STOP CLOCK
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER / REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
LUBRICATOR PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER / REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
TAKE OFF POINT FROM
MAIN SUPPLY
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
LUBRICATOR PRESSURE REGULATOR
AND FILTER (DRAIN DAILY)
3
M
E
T
E
R
S
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
10
4.2 PRINCIPLE OF OPERATION
OPTION 1
Ensure that the correct nose equipment is  tted.
Connect the tool to the air supply
Insert the fastener body squarely into the prepared hole of the application.
Apply the tool to the protruding fastener stem.
Fully operate the trigger. The tool cycle will ensure the fastener is placed.
OPTION 2
Ensure that the correct nose equipment is  tted
Connect the tool to the air supply.
Insert the fastener stem into the nose of the tool.
Insert the tool with fastener squarely into the prepared hole of the application.
Fully operate the trigger. The tool cycle will ensure the fastener is placed.
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
11
5. NOSE ASSEMBLIES
It is essential that the correct nose assembly is  tted prior to operating the tool. By knowing your original complete tool
part number or the details of the fastener to be placed, you will be able to order a new complete nose assembly using the
selection tables on pages 11 and 12.
5.1 FITTING INSTRUCTIONS
CAUTION - The air supply must be disconnected when  tting or removing nose assemblies unless speci cally
instructed otherwise.
Lightly coat the jaws with Moly lithium grease.
Drop Jaws 5 into Jaw Housing 4 or Chuck Collet 3, depending on whether you have a short or long nose assembly (see table opposite
for identi cation).
Insert Jaw Spreader 7 into Jaw Housing 4 (locating in the V shape formed by the jaws) or insert front Spring Guide 6 into Chuck
Collet 3.
• Locate Bu er 8 on Jaw Spreader 7.
Locate Spring 9 onto Jaw Spreader 7 or onto Front Spring Guide 6.
On long nose assemblies, screw Rear Spring Guide 10 into Chuck Collet 3.
Fit Locking Ring 11 onto the end plug of the tool.
Holding tool pointing down, screw on the assembled jaw housing or chuck collet onto the end plug and tighten with spanner.
Screw Nose Tip 1 into Nose Casing 2.
Place Nose Casing 2 over Jaw Housing 4 or Chuck Collet 3 and screw onto tool, tightening with spanner.
Fig.2
5.2 07287 NOSE ASSEMBLY COMPONENTS
This table lists nose assemblies. Each nose assembly represents a unique assembly of components, which can be ordered
individually. Component numbers refer to the illustration above. We recommend some stock as items will need regular
replacement. Read the Nose Assemblies Servicing Instructions opposite carefully. All nose assemblies also include a locking
ring 11 part number 07340-00327.
NOSE ASSY 12356910
07498-00500 07497-03202 07498-00501 07498-00502 07497-03002* 07498-00507 07500-02005 07498-00503
NOSE ASSY 1245789
07490-04900 07490-04400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 07340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-01300 07498-01400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 7340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-04600 07498-03202 07340-00306 07340-00304 07498-04501* 07498-04502 07498-03003 07100-04003
07498-04700 07498-04701 07340-00306 07498-04503 07498-04501* 07498-04900 07498-03003 07100-04003
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
12
5.3 SELECTION TABLES Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® and Hemlok®
NOSE ASSEMBLIES
Selection Tables for Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® and Hemlok®
MONOBOLT® 07229-12923 (07220-07200 with full segment jaws 73411-05012)
ITEM DESCRIPTION
PART NoQTY
1
NOSE TIP
07220-07101
1
2
JAW HOUSING
07220-06304
1
3
NOSE CASING
07220-07202
1
4
JAWS
73411-05001
1 SET
5
JAW SPREADER
07220-06302
1
6
SPRING
07220-06305
1
7
SPRING GUIDE
07220-06301
1
8
DUST COVER
07220-02108
1
AVDELOK®
DESCRIPTION ANVIL CHUCK
COLLET
CHUCK
JAWS
SPRING
GUIDE SPRING SPACER
NOSE ASSY 12345 6
07200-
02500
07200-
02501
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02600
07200-
02601
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02700
07200-
02701
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02800
07200-
02801
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03300
07200-
03301
07200-
03302
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03500
07200-
03501
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02000
07200-
02001
07200-
02002
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
02700
07200-
02601
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03400
07200-
03401
07200-
03402
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03500
07200-
03501
07200-
03502
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
05600
07200-
05401
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
AVTAINER® 07498-00800
ITEM DESCRIPTION PART No QTY
1
NOSE TIP
07498-00802
1
2
NOSE CASING
07498-00501
1
3
CHUCK COLLET
07498-00801
1
4
JAWS
07220-02302
1 SET
5
SPRING GUIDE
07498-00803
1
6
SPRING
07500-02005
1
7
THREADED SPRING GUIDE
07498-00503
1
8
LOCKING RING
07340-00327
1
MAXLOK® 07610-02000 & 07610-02100
Anvils are stamped “3/16M” or “1/4M” to aid identi cation
ITEM DESCRIPTION
07610-02000
PART No
07610-02000
PART NoQTY
1
ANVIL
07610-02001 07610-02101
1
2
CHUCK COLLET
07610-02002 07610-02102
1
3
CHUCK JAWS
07610-02003 07610-02103
1 SET
4
SPRING
07610-02107 07610-02107
1
5
SPRING GUIDE
07220-02104 07220-02104
1
6
FRICTION RING
07610-02004 07610-02004
1
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
13
NOSE ASSEMBLIES
Selection Tables for Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® and Hemlok®
HEMLOK® 07612-02000
ITEM DESCRIPTION
PART NoQTY
1 NOSE TIP 07612-02001 1
2 JAW HOUSING 07612-02003 1
3 JAWS 07612-02002 1 SET
4 JAW SPREADER 07498-04502 1
5 BUFFER 07498-03003 1
6 LOCKING RING 07340-00327 1
7 SPRING 07500-00418 1
8 NOSE CASING 07340-00306 1
5.4 SERVICE INSTRUCTIONS
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals.
Remove the complete nose assembly using the reverse procedure to the ‘Fitting instructions’.
Any worn or damaged part should be replaced by a new part.
Particularly check wear on jaws.
Ensure Jaw Spreader 7 assembly tube (where  tted) or Front Spring Guide 6 is not distorted.
Check Spring 9 is not distorted.
Assemble according to  tting instructions.
Item numbers in bold refer to the Nose Assembly drawing on page 11.
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
14
6. ACCESSORIES
6.1 ACCESSORIES
This kit enables an easier handling of the cabinet around the workplace and
allows the tool pistol to be stored in a convenient position.
07265-09500 PARTS LIST
ITEM PART Nº -
1 07265-09501 RUBBER HANDLE 1 -
2 07265-09502 TUBE WITH HOOK 1 -
3 07265-09504 M5 BOLTS 2 -
4 07265-09503 HOLSTER 1 -
5 07265-09505 M5 NUTS 3 -
6 07265-09508 BASE 1 -
7 07265-09507 M5 BOLT 4 -
8 07265-09506 M5 BOLT 1 -
9 07265-09512 M5 BOLT 2 -
10 07265-09511 CLIPS 2 -
11 07265-09509 PLATE 1 -
6.2 SIDE EJECTION ADAPTOR
When  tted between the tool and the nose assembly, this accessory forces
fastener stems to eject at the front of the tool. Choose the correct part
number according to the stem diameter of the fastener.
1
2
3
4
5
10
11
10
8
9
7
9
6
5
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
15
6.3 QUICK CONNECT KIT
This kit enables rapid connection of the handle and hose to the cabinet.
Parts List of Quick Connect Kit 07267-01250
07267-01250 PARTS LIST
ITEM PART Nº DESCRIPTION QTY SPARES
1 07265-03206 NUT 4 -
2 07265-03269 CONNECTION 4 -
3 07265-03295 AIR HOSE EXTENSION 1 -
4 07265-09296 OIL HOSE EXTENSION 2 -
5 07265-03204 WASHER 4 -
6 07265-03205 SCREW 4 -
7 07265-03275 TRAY 1 -
8 07267-01022 NIPPLE 2 -
9 07265-02031 WASHER 6 -
10
07265-03278
QUICK FITTING NIPPLE 2 -
11
07267-03277
QUICK FITTING COUPLER 2 -
12
07265-03272
WASHER 1 -
13
07265-03221
CONNECTOR 2 -
* 14 07267-03251 RUBBER RING 1 -
* 15 07267-03252 SPACER WASHER 1 -
* 16 07265-03292 CLAMP 1 -
* These items are part of the Base Tool and are not part
of the Quick Connect Kit
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
16
7. SERVICING THE TOOL
Regular servicing should be carried out and a comprehensive inspection performed annually or every 500000 cycles,
whichever is sooner.
CAUTION -
Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals
may weaken the materials used in these parts.
CAUTION - Before maintenance, remove any dangerous substances that may have accumulated due to work
processes.
CAUTION - The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the
appropriate personnel.
CAUTION -
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
CAUTION -
The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
CAUTION -
Read Safety Instructions on page 4 to 6.
7.1 DAILY SERVICING
Daily, before use or when  rst putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into the
air inlet of the tool if no lubricator is  tted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be
disconnected from the main air supply and the tool lubricated every two to three hours.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings should be replaced by new items.
If there is no  lter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water before connecting
the air hose to the tool. If there is a  lter, drain it.
Check that the nose equipment is correct.
Check oil level in intensi ers reservoir. If necessary top up with the prescribed priming oil.
7.2 WEEKLY SERVICING
Dismantle and clean nose assembly, with special attention to the jaws. Lubricate with Moly Lithium grease EP 3753
before assembling.
Check for oil leaks and air leaks in the air supply hose and  ttings.
For all servicing we recommend the use of the service kit (part number 07900-02670).
7.3 SERVICE KIT
Service Kit 07900-02670
Part Number Description Qty
07900-00589 SPREADER 1
07900-00590 PUSHER 1
07900-00591 BULLET 1
07900-00592 GAUGE 1
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
17
7.4
MAINTENANCE
Every 500,000 cycles the tool should be completely dismantled and components replaced where worn, damaged or when
recommended. All ‘O’ rings and seals should be replaced with new ones and lubricated with Moly Lithium Grease EP3753
before assembling.
WARNING - Read Safety Instructions on page 4 to 6.
WARNING - The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the
appropriate personnel.
WARNING -The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
WARNING -The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
Item numbers in bold refer to the General Assembly and Parts List on pages 22 and 23.
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling is attempted unless speci cally instructed
otherwise.
It is recommended that any dismantling operation be carried out in clean conditions.
Prior to dismantling the tool it is necessary to remove the nose assembly. For simple removal instructions see the Nose
Assemblies section on pages 10 and 11.
Remove Bleed Screw 18 and Washer 19 from the tool handle and drain oil from tool.
For total tool servicing we advise that you proceed with dismantling of sub-assemblies in the order shown overleaf.
To disconnect Oil Hose 26 and Air Hose 27 from the tool handle, lower Sleeve 22 to gain access to the hoses.
Disconnect air hose by pushing and releasing the quick release connector. Using two spanners, undo oil hose at
Connector 21, leaving the connector attached to the tool handle. Remove the tool handle.
The potentially dangerous substances that could have deposited on the machine as a result of work processes must
be removed before maintenance.
7.5 STEM CATCHER UNIT
Item numbers in bold refer to the Stem Catcher Unit drawing on page 19.
To remove the stem catcher assembly from the tool, loosen three Screws 1 and slide stem catcher Adaptor 8 together
with the stem catcher from o of the Stop Cover 3* (*on pages 22 and 23).
Remove two Screws 2 and separate the stem catcher assembly from stem catcher adaptor.
Assemble in reverse order of dismantling.
7.6 PISTON ASSEMBLY
Item numbers in bold refer to the General Assembly and Parts List on pages 22 and 23.
Grip tool Handle 1 in a vice  tted with soft jaws and, using a spanner on the  ats of the protrusion on Stop Cover 3,
unscrew stop cover, together with ‘O’ Ring 12.
• Remove ‘O’ Ring 12 from groove on outer diameter of Stop Cover 3 and remove Seal 11 from inner diameter.
Using circlip pliers, remove Circlip 17 from Piston 2 and withdraw De ector Support 4 and Spring 5.
• Push Piston 2 out of rear of tool (some oil will be ejected from tool during this action).
Using circlip pliers, remove Circlip 16 from tool handle and remove Lip Seal 10.
• Remove ‘O’ Ring 14 and Graphite Ring 13 from Piston 2.
Assemble in reverse order of dismantling, ensuring that Seals 10, 11, 14 and Graphite Ring 13 are assembled the
correct way round as shown on page 21.
Use piston insertion tool* to install the piston.
7.7 TRIGGER ASSEMBLY
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and Parts List on pages 22-23.
Using a spanner, undo Locknut 7 and remove Trigger 6, ‘O’ Ring 15 and Spring 8 from Handle 1.
Assemble in reverse order of dismantling.
7.8 CABINET
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and Parts List on page 23.
The cabinet comprises two Intensi ers 4 and 25, a pilot Valve 23, a Pressure Regulator and Filter Assembly 45 and an Air
Pressure Indicating Assembly 53 together with the air hoses internal to the cabinet.
Servicing is limited to removal/replacement of complete assemblies and the renewal of seals within the pilot valve.
To dismantle the cabinet it is necessary to extract the Base Plate 61 and the components installed on it. This is possible
after disconnecting all hoses and removing items restricting the withdrawal of the base plate.
*
Item included in the service kit.
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
18
7.9 PUSH AND PULL INTENSIFIERS
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and Parts List on pages 25-26.
To remove Intensi ers 4, 25 and Oil Reservoir 36, disconnect the oil hose using two spanners, (be prepared for oil
spillage from hose/ intensi er), then remove the hoses (quick release connectors) connecting the intensi er to the pilot
valve.
Using a spanner, remove the two nuts and associated washers securing the intensi er to the base plate.
• Lift intensi er clear of cabinet.
Replacement is in reverse order of removal.
CAUTION - Check the tool against daily and weekly servicing
CAUTION - Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating.
7.10 PRESSURE REGULATOR AND FILTER ASSEMBLY
To remove the Pressure Regulator and Filter Assembly 45 from the cabinet, disconnect the two Air Hoses 59 and 63 at
the regulator.
Remove the two screws, spacers, washers and nuts securing the regulator to the cabinet.
Remove assembly from the cabinet.
Replacement is in reverse order of removal.
CAUTION -The pressure regulator in the cabinet is set to 5.25 bar.
CAUTION - The pressure regulator must not be adjusted under any circumstances.
CAUTION - The safety valve in the cabinet is set to 5.25 - 5.30 bar.
CAUTION - The safety valve must not be adjusted under any circumstances.
7.11 AIR PRESSURE INDICATOR ASSEMBLY
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and Parts List on page 17.
To remove the Air Pressure Indicator Assembly 53, remove the air hose from the rear of the gauge.
Remove the clamp from the rear of the gauge and withdraw gauge from front of the cabinet.
Replacement is in reverse order of removal.
After any dismantling/assembling has occurred, the system MUST be primed.
7.12 MOLY LITHIUM GREASE EP 3753 SAFETY DATA
CAUTION - Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the Service Kit below.
First Aid
SKIN:
As the grease is completely water resistant, it is best removed with an approved emulsifying skin cleaner.
INGESTION:
Ensure the individual drinks 30ml Milk of Magnesia, preferably in a cup of milk.
EYES:
Irritant but not harmful. Irrigate with water and seek medical attention.
Fire
FLASH POINT: Above 220°C.
Not classi ed as  ammable.
Suitable extinguishing media: CO2, Halon or water spray if applied by an experienced operator.
Environment
Scrape up for burning or disposal on approved site.
7.13 PROTECTING THE ENVIRONMENT
Assure conformity with applicable disposal regulations. Dispose all waste products at an approved waste facility or site so as
not to expose personnel and the environment to hazards.
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
19
8. GENERAL ASSEMBLIES
8.1 GENERAL ASSEMBLY OF HANDLE AND UMBILICAL
General Assembly of Handle 07287 - 01000
GENERAL ASSEMBLIY OF UMBILICAL
0728701300 3M AND 0728701500 5M
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
20
PARTS LIST FOR 07287-01000
07287-01000 HANDLE ASSEMBLY PARTS LIST
ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES
1 07287-01001 HANDLE 1 - 14 07267-01014 'O' RING 1 -
2 07287-01002 PISTON 1 - 15 07555-00502 'O' RING 1 -
3 07287-01003 STOP COVER 1 - 16 07267-01016 CIRCLIP 1 -
4 07267-01004 DEFLECTOR SUPPORT 1 - 17 07267-01017 CIRCLIP 1 -
5 07267-01005 SPRING 1 - 18 07265-02010 BLEED SCREW 2 -
6 07265-03023 TRIGGER 1 - 19 07265-02011 WASHER 2 -
7 07265-03022 LOCKNUT 1 - 20 07265-02031 WASHER 2 -
8 07555-09219 SPRING 1 - 21 07267-01022 CONNECTOR 2 -
9 07287-00215 STEM DEFLECTOR 1 - 22 07267-01025 SLEEVE 1 -
10 07267-01010 LIP SEAL 1 - 23 73200-02040 FIXED ADAPTOR 1 -
11 07267-01011 SEAL 1 - 24 07287-01004 AIR CONNECTOR 1 -
12 07267-01012 'O' RING 1 - 25 07287-01105 GRUB SCREW 1
13 07267-01013 GRAPHITE RING 1 - 30 07220-00407 THRUST WASHER (Option) 1 -
31 07220-01500 HEAD EXTENSION
(Option)
1-
PARTS LIST FOR 07287-01300 (3m) 07287-01500 (5m)
07287-01300 PARTS LIST (3m)
ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES
26 07267-01301 3m OIL HOSE 2 - 28 07267-01302 3m PROTECTIVE
SLEEVE (Textile)
1-
27 07265-02021 3m AIR HOSE 1 - 29 07287-01303 LANYARD (3m) 1 -
07287-01500 PARTS LIST (5m)
ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES
26
07267-01501
5m OIL HOSE 2 - 28 07267-01502 5m PROTECTIVE
SLEEVE (Textile)
1
-
27
07265-02063
5m AIR HOSE 1 - 29 07287-01503 LANYARD (5m) 1 -
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
21
8.2 GENERAL ASSEMBLY OF CABINET 07287-03200
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
22
PARTS LIST OF CABINET 07287- 03200
07287-03200 CABINET PARTS LIST
ITEM PART Nº DESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART Nº DESCRIPTION QTY SPARES
1 07267-03224 SCREW 2 - 38
07267-03209
CONNECTOR 1 -
2 07265-03259 WASHER 4 - 39
07267-03262
ELBOW CONNECTOR 2 -
3 07267-03227 DISTRIBUTOR 1 - 40
07267-03263
BUSH 1 -
4 07005-10112 INTENSIFIER 1 - 41
07267-03264
AIR TUBE 1 -
5 07265-02267 BOLT 2 - 42
07265-03253
CONNECTOR 2 -
6 07625-02268 WASHER 2 - 43
07265-02076
CLAMP 2 -
7 07265-02269 NUT 2 - 44
07265-03219
AIR HOSE (2500mm) 1 -
8 07265-03260 CONNECTOR 1 - 45
07265-03220
PRESSURE REG & FILTER ASSY 1 -
9 07265-03263 SILENCER 2 - 46
07265-03256
ELBOW CONNECTOR 1 -
10
07265-03225
QUICK EXHAUST 2 - 47
07265-03257
ELBOW CONNECTOR 1 -
11
07265-03261
WASHER 5 - 48
07267-03251
RING 1 -
12
07267-03204
HOSE CONNECTOR 2 - 49
07267-03252
WASHER 1 -
13
07267-03226
ELBOW CONNECTOR 2 - 50
07265-03292
CLAMP 1 -
14
07265-02031
WASHER 2 - 51
07267-03212
OIL FILTER 1 -
15
07265-03202
HANDLE 2 - 52
07265-03255
ELBOW CONNECTOR 1 -
16
07265-02284
WASHER 6 - 53
07265-03254
AIR PRESSURE INDICATOR ASSY 1 -
17
07265-02283
SCREW 4 - 54
07265-03231
SCREW 4 -
18
07267-03208
PLUG 2 - 55
07265-03232
WASHER 4 -
19
07265-03270
SILENCER 2 - 56
07265-03205
SCREW 8 -
20
07265-03271
STRAIGHT CONNECTOR 4 - 57
07265-03204
WASHER 8 -
21
07265-03222
SUB BASE 2 - 58
07265-03201
BOX (inc. KEY) 1 -
22
07265-03266
SCREW 3 - 59
07265-03216
6mm AIR HOSE (270mm) 1 -
23
07005-01524
VALVE 1 - 60
07265-03215
10mm AIR HOSE (100mm) 1 -
24
07265-03268
WASHER 2 - 61
07265-03230
BASE PLATE 1 -
25
07005-10113
INTENSIFIER 1 - 62
07265-03203
WHEEL 2 -
26
07267-03221
CONNECTOR 1 - 63
07267-03268
10mm AIR HOSE (450mm) 3 -
27
07267-03222
DISTRIBUTOR 1 - 64
07265-03207
WHEEL 2 -
28
07267-03213
OIL RESERVOIR PLUG 1 - 65
07267-03265
OIL HOSE (400mm) 2 -
29
07267-03215
OIL RESERVOIR BASE 1 - 66
07267-03266
OIL HOSE (200mm) 1 -
30
07267-03219
NUT 2 - 67
07267-03267
OIL HOSE 1 NOT
SHOWN
31
07267-03217
SPACER 2 - 68
07267-03271
10mm AIR HOSE 1 NOT
SHOWN
32
07267-03218
WASHER 2 - 69
07267-03272
6mm AIR HOSE 1 NOT
SHOWN
33
07267-03216
BOLT 2 - 70
07265-03272
WASHER 5 NOT
SHOWN
34
07267-03211
CLAMP 6 - 71
07265-03273
WASHER 8 NOT
SHOWN
35
07267-03210
HOSE CONNECTOR 4 - 72
07265-03206
NUT 8 NOT
SHOW
36
07267-03214
OIL RESERVOIR 1 - 73
07287-03280
SAFETY VALVE 1 -
37
07267-03207
OIL DISTRIBUTOR 1 - 74
07287-03281
T CONNECTOR 1 -
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
23
8.3 GENERAL ASSEMBLY OF PUSH INTENSIFIER 07005 -10113
Parts List of Push Intensi er 07005 -10113
07005-10113 PUSH INTENSIFIER PARTS LIST
ITEM PART No DESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART No DESCRIPTION QTY SPARES
1 07267-08119 SEAL 4 - 14 07267-08015 LOCKNUT 1 -
2 07267-08104 SEAL 1 - 15 07267-08116 REAR FLANGE 1 -
3 07267-08107 FRONT FLANGE 1 - 16 07267-08130 ROD EXTENSION 1 -
4 07267-08125 WASHER 4 - 17 07267-08114 TENSION ROD 4 -
5 07267-08106 SCREW 4 - 18 07267-08126 SPRING WASHER 8 -
6 07267-08109 ROD 1 - 19 07267-08122 FILTER 1 -
7 07287-08134 SPRING 1 - 20 07267-08103 SEAL 1 -
8 07267-08133 SPRING GUIDE 1 - 21 07267-08102 STEEL HEAD 1 -
9 07267-08117 PNEUMATIC CYLINDER 1 - 22 07267-08128 WASHER 1 -
10 07267-08110 PISTON 1 - 23 07267-08101 PLUG 1 -
11 07267-08112 SEAL 2 - 24 07267-08123 WASHER 1 -
12 07267-08031 WASHER 1 - 25 07267-08121 BLEED SCREW 1 -
13 07267-08113 BLIND NUT 8 - 26 07267-08135 FILTER 1 NOT
SHOWN
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
24
8.4 GENERAL ASSEMBLY OF PULL INTENSIFIER 07005 - 10112
Parts List of Pull Intensi er 07005-10112
07005-10112 PULL INTENSIFIER PARTS LIST
ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART NoDESCRIPTION QTY SPARES
1
07267-08019
SEAL
4
-
15
07267-08035
SHOCK ABSORBER
1
-
2
07287-08004
SEAL
1
-
16
07267-08032
ROD EXTENSION
1
-
3
07267-08022
WASHER
4
-
17
07287-08014
TENSION ROD
4
-
4
07267-08006
SCREW
4
-
18
07267-08026
SPRING WASHER
8
-
5
07287-08007
FRONT FLANGE
1
-
19
07267-08013
BLIND NUT
8
-
6
07287-08017
PNEUMATIC CYLINDER
1
-
20
07267-08033
FILTER
1
-
7
07287-08008
SPRING
1
-
21
07287-08009
ROD
1
-
8
07267-08010
PISTON
1
-
22
07287-08003
SEAL
1
-
9
07267-08011
PISTON SEAL
1
-
23
07287-08002
STEEL HEAD
1
-
10
07267-08012
SEAL
2
-
24
07267-08030
WASHER
1
-
11
07267-08020
SEAL
1
-
25
07267-08029
PLUG
1
-
12
07267-08031
WASHER
1
-
26
07267-08034
WASHER
1
-
13
07267-08015
LOCKNUT
1
-
27
07267-08021
BLEED SCREW
1
-
14 07267-08016 REAR FLANGE 1 - -
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
25
9. P RIMING
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating. It may also be necessary to restore
the full stroke after considerable use, when the stroke may be reduced and fasteners are not fully placed by one operation of
the trigger.
9.1 OIL DETAILS
The recommended oil for priming is Hyspin® VG32 available in 0.5l (part number 07992-00002) or one gallon containers
(part number 07992-00006). Please see safety data below.
9.2 HYSPIN® VG 32 OIL SAFETY DATA
First Aid
SKIN:
Wash thoroughly with soap and water as soon as possible. Casual contact requires no immediate attention. Short-term
contact requires no immediate attention.
INGESTION:
Seek medical attention immediately. DO NOT induce vomiting.
EYES:
Irrigate immediately with water for several minutes. Although NOT a primary irritant, minor irritation may occur following contact.
Fire
Flash point 232°C. Not classi ed as  ammable.
Suitable extinguishing media: CO2, dry powder, foam or water fog. DO NOT use water jets.
Environment
WASTE DISPOSAL: Through authorized contractor to a licensed site. May be incinerated. Used product may be sent for
reclamation. SPILLAGE: Prevent entry into drains, sewers and water courses. Soak up with absorbent material.
Handling
Wear eye protection, impervious gloves (e.g. of PVC) and a plastic apron. Use in well-ventilated area.
Storage
No special precautions.
9.3 PRIMING PROCEDURCE
CAUTION - CONNECT AIR SUPPLY (this causes the piston to bottom, allowing more priming oil into the tool).
CAUTION - DO NOT OPERATE THE TRIGGER WHILE THE BLEED SCREW IS REMOVED.
CAUTION - All operations should be carried out on a clean bench, with clean hands, in a clean area.
CAUTION - Care MUST be taken, at all times, to ensure that no foreign matter enters the tool, or serious
damage may result.
Item numbers in bold refer to the General Assembly of Handle and Parts List on pages 21-22.
Prior to starting the priming procedure, obtain a suitable container to collect excess oil.
Disconnect the air supply and undo the intensi er oil reservoir cap.
Top up the reservoir in the cabinet with VG32 Hyspin® priming oil to a level of 20 mm (0.8”) below top of the reservoir.
Remove Bleed Screw 18 and associated Washer 19 from front of tool.
Connect the tool to the air supply.
CARE SHALL BE TAKEN TO ENSURE THAT THE BLEED HOLES ARE NOT DIRECTED TOWARDS THE OPERATOR OR OTHER
PERSONNEL.
Place tool handle over the container with bleed hole orientated towards the container and operate the trigger.
When oil is ejected from the bleed hole, release the trigger.
Operate trigger again, replace Bleed Screw 18 and Washer 19 at front of tool BEFORE releasing trigger again.
Disconnect tool from air supply.
Remove Bleed Screw 18 and Washer 19 from rear of tool.
Connect tool to air supply.
Cycle the trigger until oil is ejected from the bleed hole. Release the trigger and replace the Bleed Screw 18 and Washer
19 at the rear of the tool.
Repeat the trigger operating/releasing sequence, allowing a few seconds between cycles to allow priming oil to
circulate.
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
26
Continue until oil  owing from both bleed holes is free of air bubbles, (ensure that the reservoir is not starved of oil,
otherwise air will be drawn into the system introducing air bubbles in the oil stream).
When air free oil is  owing from both bleed holes, operate the trigger and tighten the front bleed screw with an Allen
key. Release the trigger and tighten the rear bleed screw with an Allen key.
If necessary, top up the oil reservoir.
9.4 ALTERNATIVE PRIMING PROCEDURCE
CAUTION - CONNECT AIR SUPPLY (this causes the piston to bottom, allowing more priming oil into the tool).
CAUTION - All operations should be carried out on a clean bench, with clean hands, in a clean area.
CAUTION - Care MUST be taken, at all times, to ensure that no foreign matter enters the tool, or serious
damage may result.
Item numbers in bold refer to the General Assembly of Handle and Parts List on pages 21 and 22, item number 28* refers to
the General Assembly of Cabinet and Parts List on pages 23and 24.
Prior to starting the priming procedure, obtain a suitable container to collect excess oil.
Disconnect the air supply and undo the intensi er Oil Reservoir Plug 28*.
Top up the reservoir in the cabinet with VG32 Hyspin® priming oil to a level of 20 mm (0.8”) below top of the reservoir.
If the oil hoses are changed, prime them before connecting, as follows:
Disconnect the air supply.
Place the oil tank in a higher position than the tool.
In that position, unscrew the Bleed Screws 18 and Washers 19 until the oil  ows under gravity.
Once the oil starts to  ow from one of the bleed holes, close it by tightening the screw. Wait until the oil  ows from the
other bleed hole, then close this as well.
In other cases, prime as below:
CARE SHALL BE TAKEN TO ENSURE THAT THE BLEED HOLES ARE NOT DIRECTED TOWARDS THE OPERATOR OR OTHER
PERSONNEL.
Connect the tool to the air supply.
Keeping the trigger pressed, slightly loosen the Bleed Screw 18 (the closest to the front of the tool) until oil begins to
ow.
Keep the trigger pressed until there is no air in the oil, then tighten the Bleed Screw 18.
Release the trigger.
Repeat the last three steps, with intervals of several seconds, to ensure that clean oil circulates and all air is removed.
The hydraulic circuit for the pull side is now free of air. The following removes air from the hydraulic circuit on the return side.
Keep the tool connected to the air.
Without pressing the trigger (the return hydraulic circuit already has pressure), slightly loosen the Bleed Screw 18 from
the rear of the tool until oil begins to  ow.
When there is no air in the oil, tighten the Bleed Screw 18.
• Operate trigger.
Repeat the last three steps, with intervals of several seconds, to ensure that clean oil circulates and all air is removed.
Ensure that the oil reservoir is not starved of oil, otherwise air will be drawn into the system.
If necessary, re ll the oil reservoir up to the level as indicated before.
To verify that the tool is correctly primed, measure the stroke. The piston stroke should be approximately 32mm and the
piston should always return fully.
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
27
10. FAULT DIAGNOSIS
10.1 SYMPTOM POSSIBLE CAUSE AND REMEDY
Symptom Possible Cause Remedy Page Ref
Several pulls
required to set
rivet
Low air pressure Increase air pressure 10
Lack of lubrication Lubricate tool at air inlet point 15
Worn or broken jaws Fit new jaws 19
Oil level in tool low or air in oil Prime tool 27-28
Tool will not grip
stem of fastener
Worn or dirty jaws Clean or  t new jaws 19
Jaw housing loose Tighten against nylon locking ring 19
Weak or broken spring in nose assembly Fit new spring 19
Incorrect component in nose assembly Identify and replace 19
Tool fails to break Insu cient air pressure Adjust air pressure/air leaks 11
Lockbolt Incorrect length of bolt Change to correct length of bolt
Tool requires priming Reprime tool 27-29
Tool exhaust silencer dirty Clean silencer
Control valve dirty Remove/clean valve
Tool fails to swage
collar
Insu cient air pressure Adjust air pressure/air leaks 11
Tool requires priming Reprime tool 27-29
Swaging anvil cracked Replace
Incorrect length of bolt Change to correct length of bolt
Other symptoms or failures should be reported to your local Avdel® authorized distributor or repair centre.
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
28
11. EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY
UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: 7287 Hydro-Pneumatic Tool for Structural Blind Rivets
Model: 7287
to which this declaration relates is in conformity with the following designated standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with Annex VII, in accordance with the following Directive: 2006/42/EC
The Machinery Directive (Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of Issue: Letchworth Garden City, UK
Date of Issue: 01-01-2012
The undersigned is responsible for compilation of the technical  le for products sold in the European Union and makes this
declaration on behalf of Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germany
This machinery is in conformity with
Machinery Directive 2006/42/EC
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
29
12. UK DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY
UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: 7287 Hydro-Pneumatic Tool for Structural Blind Rivets
Model: 7287
to which this declaration relates is in conformity with the following designated standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (as amended).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of Issue: Letchworth Garden City, UK
Date of Issue: 01-01-2012
This machinery is in conformity with
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (as amended)
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
30
13. PROTECT YOUR INVESTMENT!
Stanley® Engineered Fastening BLIND RIVET TOOL WARRANTY
STANLEY® Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they will
be free from defect in material and workmanship under normal use and service for a period of one (1) year.
This warranty applies to the  rst time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as
physical damage are
excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modi cation.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or modi cation in any
way by anyone other than STANLEY® Engineered Fastening, or its authorized service centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or  tness for purpose are
hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre location nearest
you. For a list of STANLEY® Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our toll free number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to  nd your nearest STANLEY
Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty
material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty. In no event
shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages arising out of the purchase or use of
this tool.
Register Your Blind Rivet Tool online.
To register your warranty online, visit us at
http://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Thank you for choosing a
STANLEY®
Engineered Fastening’s Stanley Assembly Technologies Brand tool.
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
1
©2021 STANLEY Black & Decker
Tous droits réservés.
Les renseignements fournis ne peuvent pas être reproduits et/ou rendus publics d’aucune façon et par aucun moyen
(électronique ou mécanique) sans autorisation écrite et explicite préalable de STANLEY Engineered Fastening. Les
renseignements fournis sont basés sur des données connues au moment de l’introduction de ce produit. STANLEY
Engineered Fastening applique une politique d’amélioration en permanence des produits et par conséquent, les produits
peuvent être modi és. Les renseignements fournis sont applicables au produit tels que présentés par STANLEY Engineered
Fastening. Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne peut pas être tenu responsable des dommages résultant de
di érences par rapport aux caractéristiques initiales du produit.
Les renseignements disponibles ont été rédigés avec la plus grande attention. Cependant, STANLEY Engineered Fastening
n’acceptera aucune responsabilité quant au respect de toute erreur dans ces renseignements ni les conséquences qui en
découleraient. STANLEY Engineered Fastening n’acceptera aucune responsabilité quant aux dommages résultant d’activités
e ectuées par des tiers. Les noms de travail, les noms commerciaux, les marques déposées, etc. utilisés par STANLEY
Engineered Fastening ne doivent pas être considérés comme étant libres, en vertu de la loi relative à la protection des
marques de commerce.
TABLE DES MATIÈRES
1. DÉFINITIONS LIÉES À SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
1.1 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 RISQUES LIÉS AUX PROJECTILES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 RISQUES LIÉS À L’UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.4 RISQUES LIÉS AUX MOUVEMENTS RÉPÉTITIFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.6 RISQUES EN MILIEU DE TRAVAIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.8
RISQUES LIÉS À LA VIBRATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.9 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES PNEUMATIQUES ET HYDRAULI-
QUES 5
2. CARACTÉRISTIQUES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.1 CARACTÉRISTIQUES DE LOUTIL DE MISE EN PLACE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 DIMENSIONS DE L’OUTIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. UTILISATION PRÉVUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3.1 SÉLECTION D’OUTILS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. MISE EN SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
4.1 ALIMENTATION EN AIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.2 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
5. ASSEMBLAGES D’EMBOUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 INSTRUCTIONS DE MONTAGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.2 COMPOSANTS DE LASSEMBLAGE DE L’EMBOUT 07287 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.3 TABLEAUX DE SÉLECTION Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® et Hemlok®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.4 INSTRUCTIONS DE MONTAGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6. ACCESSOIRES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1 ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.2 ADAPTATEUR D’ÉJECTION LATÉRALE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.3 ENSEMBLE DE CONNEXION RAPIDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
7. ENTRETIEN DE LOUTIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 ENTRETIEN QUOTIDIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.3 NÉCESSAIRE D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.4
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.5 UNITÉ DE COLLECTEUR DE TIGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.6 ENSEMBLE DE PISTON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.7 ENSEMBLE DE LA GÂCHETTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.8 ARMOIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.9 INTENSIFICATEURS DE POUSSÉE ET DE TRACTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
2
7.10 ENSEMBLE RÉGULATEUR DE PRESSION ET FILTRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.11 ENSEMBLE INDICATEUR DE PRESSION D’AIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.12 FICHE SIGNALÉTIQUE DE LA GRAISSE MOLY LITHIUM EP 3753 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7,13 PROTÉGER L’ENVIRONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
8. ASSEMBLAGE GÉNÉRAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1 GENERAL ASSEMBLY OF HANDLE AND UMBILICAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
8.2 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE LARMOIRE 07287-03200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
8.3 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE L’INTENSIFICATEUR DE POUSSÉE 07005-10113 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
8.4 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE L’INTENSIFICATEUR DE TRACTION 07005-10112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
9. AMORÇAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.1 DÉTAILS SUR L’HUILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.2 FICHES DE SÉCURITÉ DE L’HUILE HYSPIN® VG 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.3 PROCÉDURE D’AMORÇAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.4 PROCÉDURE D’AMORÇAGE ALTERNATIVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
10. DIAGNOSTIC DE PANNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.1 PROBLÈME, CAUSE POSSIBLE ET SOLUTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
12. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ R-U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
13. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
3
Ce guide d’utilisation doit être lu par toute personne qui installe ou utilise cet outil avec une attention
particulière aux règles de sécurité suivantes.
Portez toujours une protection oculaire résistant aux impacts durant l’utilisation de loutil. Le niveau de
protection requis doit être évalué pour chaque utilisation.
Utilisez une protection auditive conforme aux instructions de l’employé et tel que requis par les
réglementations liées à la santé et la sécurité au travail.
L’utilisation de loutil peut exposer les mains de l’utilisateur aux risques, incluant l’écrasement, les impacts, les
coupes, les éra ures et la chaleur. Portez des gants appropriés pour protéger vos mains.
1. DÉFINITIONS LIÉES À SÉCURITÉ
Les dé nitions suivantes décrivent le niveau de sévérité pour chaque mot-indicateur. Veuillez lire le guide et porter attention
à ces symboles.
DANGER: Indique une situation dangereuse imminente qui, si elle ne peut être évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT: Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas évitée, pourrait entraîner
la mort ou une blessure grave.
ATTENTION: Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas évitée, peut entraîner une
blessure légère ou modérée.
ATTENTION: Utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité indique une situation potentiellement dangereuse qui, si
elle nest pas évitée, peut entraîner des dommages matériels.
Une utilisation ou un entretien inappropriés de ce produit pourrait entraîner une blessure grave ou des dommages
matériels. Lisez et comprenez tous les avertissements et toutes les instructions d’utilisation avant d’utiliser cet
équipement. Lorsque vous utilisez des outils électriques, des consignes de sécurité de base doivent être suivies a n de
réduire le risque de blessures corporelles.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
1.1 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Pour les risques multiples, lisez et comprenez les consignes de sécurité avant d’installer, d’utiliser, de réparer,
d’entretenir, de changer les accessoires ou de travailler près de l’outil. Ne pas le faire peut entraîner une blessure
corporelle grave.
Seulement les utilisateurs formés et quali és doivent installer, ajuster ou utiliser l’outil.
NE PAS utiliser dans un autre but que la mise en place des rivets aveugles de STANLEY Engineered Fastening.
Utilisez seulement des pièces, des  xations et des accessoires recommandés par le fabricant.
NE PAS modi er l’outil. Les modi cations peuvent réduire l’e cacité des mesures de sécurité et augmenter les risques
pour l’utilisateur. Toute modi cation de l’outil entreprise par le client sera l’entière responsabilité du client et annulera
toute garantie applicable.
Ne pas jeter les consignes de sécurité; donnez-les à l’utilisateur.
Ne pas utiliser l’outil s’il aété endommagé.
Avant d’utiliser, véri ez si les pièces en mouvement sont mal alignées ou adhèrent, sil y ades bris de pièces et tout
autre état qui a ecte l’utilisation de l’outil. S’il est endommagé, faites réparer l’outil avant de l’utiliser. Retirez toute clé
de réglage avant de l’utiliser.
Les outils doivent être inspectés régulièrement a n de véri er les caractéristiques nominales et les inscriptions requises
par cette partie de la norme ISO 11148 sont indiquées lisiblement sur l’outil. Lemployeur/utilisateur doit contacter le
fabricant pour obtenir des étiquettes de remplacement au besoin.
Loutil doit être maintenu dans un état de fonctionnement sécuritaire en tout temps, véri é régulièrement pour des
dommages et utilisé par du personnel quali é. Toute procédure de démontage sera entreprise seulement par du
personnel quali é. Ne pas démonter cet outil sans référence préalable aux instructions d’entretien.
1.2 RISQUES LIÉS AUX PROJECTILES
Déconnectez l’alimentation de l’air de l’outil avant d’e ectuer tout entretien, tenter d’ajuster, installer ou retirer un
assemblage d’embout ou des accessoires.
Sachez que la défaillance de la pièce de travail ou des accessoires ou même l’outil inséré lui-même peut générer des
projectiles à haute vitesse.
Portez toujours une protection oculaire résistant aux impacts durant l’utilisation de loutil. Le niveau de protection
requis doit être évalué pour chaque utilisation.
Les risques pour autrui doivent aussi être évalués à ce moment.
Assurez-vous que la pièce de travail est  xée solidement.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
4
Assurez-vous que le moyen de protection contre l’éjection de la  xation et/ou du mandrin est en place et fonctionnelle.
NE PAS utiliser l’outil sans le collecteur du mandrin installé.
Prémunissez-vous contre l’éjection puissante possible des mandrins à l’avant de l’outil.
NE PAS utiliser un outil qui est dirigé vers toute personne.
1.3 RISQUES LIÉS À L’UTILISATION
L’utilisation de loutil peut exposer les mains de l’utilisateur aux risques, incluant l’écrasement, les coups, les coupures,
les éra ures et la chaleur. Portez des gants appropriés pour protéger vos mains.
Les utilisateurs et le personnel d’entretien doivent être physiquement en mesure de manipuler le volume, le poids et la
puissance de l’outil.
Tenez l’outil correctement; soyez prêt à contrer les mouvements normaux ou brusques et ayez les deux mains
disponibles.
Gardez l’outil sec, propre et exempt d’huile et de graisse.
Maintenez une position corporelle équilibrée et un aplomb solide lorsque vous utilisez l’outil.
Relâchez le dispositif de démarrage et d’arrêt en cas d’interruption de l’alimentation de l’air.
Utilisez seulement les lubri ants recommandés par le fabricant.
Le contact avec le liquide hydraulique doit être évité. A n de minimiser la possibilité d’éruptions cutanées, des
précautions doivent être prises pour laver en profondeur si un contact se produit.
• Les ches signalétiques pour toutes les huiles hydrauliques et tous les lubri ants sont disponibles sur demande chez
votre fournisseur d’outils.
Évitez des postures inappropriées, car il est probable que ces postures ne permettent pas de contrer les mouvements
normaux ou inattendus de l’outil.
Si l’outil est  xé à un dispositif de suspension, assurez-vous que la  xation est sécuritaire.
Attention aux risques d’écrasement ou de pincement si l’équipement de l’embout nest pas installé.
NE PAS utiliser l’outil avec le boîtier de l’embout retiré.
Un espace approprié est requis pour les mains de l’utilisateur avant de procéder.
Lorsque vous transportez l’outil d’un endroit à l’autre, gardez vos mains loin de la gâchette a n déviter une activation
par inadvertance.
NE PAS abuser de l’outil en l’échappant ou en l’utilisant comme un marteau.
1.4 RISQUES LIÉS AUX MOUVEMENTS RÉPÉTITIFS
Lors de l’utilisation de l’outil, l’utilisateur peut ressentir un inconfort dans les mains, les bras, les épaules, le cou ou
d’autres parties du corps.
Pendant quil utilise l’outil, l’utilisateur doit adopter une posture confortable tout en maintenant un aplomb sécuritaire
et en évitant des postures inconfortables ou déséquilibrées. L’utilisateur doit modi er sa posture durant les tâches
prolongées; cela peut aider à éviter l’inconfort et la fatigue.
Si l’utilisateur ressent des symptômes comme un inconfort persistant ou récurrent, de la douleur, des sensations de
pulsations, de crampes, de picotements, d’engourdissements, de brûlures ou de raideur, ces avertissements ne doivent
pas être ignorés. L’utilisateur doit le dire à l’employeur et consultez un professionnel de la santé.
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES
*
Déconnectez l’outil de l’alimentation de l’air avant d’ajuster ou de retirer l’assemblage de l’embout ou l’accessoire.
*
Utilisez seulement les tailles et les types d’accessoires ou de produits consommables qui sont recommandés par le fabricant
de l’outil; ne pas utiliser d’autres tailles ou types d’accessoires ou des produits consommables.
1.6 RISQUES EN MILIEU DE TRAVAIL
*
Les glissements, trébucher et les chutes sont des causes majeures des blessures en milieu de travail. • Tenez compte des surfaces
glissantes causées par l’utilisation de l’outil et les risques de trébucher causés par les conduites d’air ou le tuyau hydraulique.
*
Soyez prudent dans les environnements inconnus. Il peut y avoir des dangers cachés comme l’électricité ou d’autres câbles de
services publics.
*
Loutil n’est pas conçu pour une utilisation en atmosphères potentiellement explosives et il nest pas isolé contre le contact avec
l’électricité.
*
Assurez-vous qu’il n’y aaucun câble électrique, tuyau de gaz, etc. qui peut causer un danger s’il est endommagé par l’utilisation de
l’outil.
*
Habillez-vous convenablement. Ne pas porter de vêtements amples ou des bijoux. Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants
hors de portée des pièces en mouvement. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent se coincer dans les pièces
en mouvement.
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
5
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT
Lexposition à des niveaux élevés du bruit peut causer une perte de l’ouïe invalidante permanente et d’autres problèmes
comme l’acouphène (tintements, bourdonnements, si ements ou vrombissements dans les oreilles). Ainsi, l’évaluation
des risques et la mise en œuvre des contrôles appropriés pour ces risques sont essentielles.
Les contrôles appropriés pour réduire les risques peuvent comprendre des mesures comme des matériaux insonorisant
a n d’empêcher le «tintement» des pièces de travail.
Utilisez une protection auditive conforme aux instructions de l’employeur et tel que requis par les réglementations liées
à la santé et la sécurité au travail.
Sélectionnez, entretenez et remplacez le consommable/l’outil inséré comme recommandé dans le guide d’instructions,
a n d’éviter une augmentation inutile du bruit.
1.8
RISQUES LIÉS À LA VIBRATION
Lexposition à la vibration peut causer des dommages invalidants aux nerfs et à l’apport sanguin aux mains et aux bras.
Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans le froid et gardez vos mains propres et sèches.
Si vous ressentez des engourdissements, des picotements, de la douleur ou un blanchiment de la peau des doigts ou
des mains, cessez d’utiliser l’outil, avisez votre employeur et consultez un médecin.
Lorsque c’est possible, soutenez le poids de l’outil sur un support, un tensionneur ou un dispositif d’équilibre parce
qu’une prise plus légère peut alors être utilisée pour soutenir l’outil.
Utilisez et entretenez l’outil électrique d’assemblage pour les rivets aveugles conformément aux recommandations du
guide d’utilisation, a n déviter une augmentation inutile des niveaux de vibration.
Sélectionnez, entretenez et remplacez le consommable/l’outil inséré comme recommandé dans le guide d’instructions,
a n d’éviter une augmentation inutile des niveaux de vibration.
Saisissez l’outil avec une prise légère mais sûre, en tenant compte des forces de réaction nécessaires de la main, car le
risque de vibration est généralement plus grand lorsque la force de préhension est plus élevée.
1.9 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES PNEUMATIQUES ET
HYDRAULIQUES
L’alimentation de l’air opérationnelle ne doit pas excéder 7bars (102PSI).
L’air sous pression peut causer une blessure grave.
Ne jamais laisser l’outil fonctionner sans surveillance. Déconnectez le tuyau d’air lorsque l’outil nest pas utilisé, avant de
changer les accessoires ou lors de réparations.
Ne jamais diriger l’air vers vous-même ou toute autre personne.
Frapper les tuyaux peut causer une blessure grave. Véri ez toujours s’il y ades tuyaux et des raccords endommagés ou
desserrés.
Avant l’utilisation, inspectez les conduites d’air pour voir sil y ades dommages, toutes les connexions doivent être
sécuritaires. Ne pas échapper des objets lourds sur les tuyaux. Un impact considérable peut causer des dommages
internes et entraîner une défaillance prématurée des tuyaux.
L’air froid doit être dirigé loin des mains.
Lorsque des raccords tournants universels (raccords à gri es) sont utilisés, les goupilles de sécurité doivent être
installées et les câbles de sécurité pour tuyaux doivent être utilisés contre une possible défaillance d’une connexion
tuyau à outil ou tuyau à tuyau.
NE PAS lever l’outil de mise en place par le tuyau. Utilisez toujours la poignée de l’outil de mise en place.
Les trous d’aération peuvent sobstruer et être couverts.
Gardez la saleté et les corps étrangers hors du système hydraulique de l’outil puisque cela causera un mauvais
fonctionnement de l’outil.
L’huile sous pression peut causer une blessure grave.
Avant l’utilisation, inspectez les  exibles hydrauliques en termes de dommages. Tous les raccords hydrauliques doivent
être propres, complètement insérés et étanches avant utilisation. Ne pas échapper des objets lourds sur les tuyaux. Un
impact considérable peut causer des dommages internes et entraîner une défaillance prématurée des tuyaux.
NE PAS tirer ou déplacer l’intensi cateur à l’aide des tuyaux. Utilisez toujours la poignée de l’unité.
Utiliser seulement de l’huile et de l’équipement de remplissage propres.
Utiliser seulement les  uides hydrauliques recommandés.
La température maximale du  uide hydraulique en entrée est de 100°C (212°F).
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
6
2. CARACTÉRISTIQUES
2.1 CARACTÉRISTIQUES DE LOUTIL DE MISE EN PLACE
Pression de l’air Minimum – Maximum 5-7bar (72,5-101,5psi)
Volume d’air libre requis à 5,5bar (80psi) 18,5litres
Course Minimum en charge 29 mm (1,14 pi)
Cycle libre 32 mm (1,26 pi)
Force de traction à 5,5bar (80psi) 32,4 kN
Durée du cycle: Environ 1,7 seconde
Poids du piston (sans équipement d’embout) 1,47kg (3,23 lb)
Poids total Pistolet et intensi cateur (sans
équipement d’embout) 40 kg (88 lb)
Valeurs de bruits déterminées selon les codes de test de bruit ISO 15744 et ISO 3744. 7287
Niveau acoustique pondéré AdB(A), LWA Bruit incertain: kWA = 3,0 dB(A) 88,3 dB(A)
Niveau de pression acoustique pondéré Aà la station de
travail dB(A), LpA
Bruit incertain: kpA = 3,0 dB(A) 82,8 dB(A)
Niveau de pression acoustique du pic pondéré C dB(C),
LpC, pic Bruit incertain: kpC = 3,0 dB(C) 84,7 dB(C)
Valeurs de bruits déterminées selon les codes de test de vibration ISO 20643 et ISO 5349. 7287
Niveau d’émission de vibrations, ahd: Incertitude de la vibration : k= 1,609 m/s25,631 m/s2
Valeurs d’émissions de vibrations déclarées conformément à la norme EN 12096
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
7
2.2 DIMENSIONS DE L’OUTIL
Fig1
Les dimensions indiquées en gras sont avec le piston en position arrière.
Les dimensions sont exprimées en pouces millimètres.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
8
3. UTILISATION PRÉVUE
Loutil hydro-pneumatique 07287 est conçu pour poser à grande vitesse des  xations Stanley Engineered Fastening à boulon
de verrouillage et à tige de rupture, ce qui en fait l’outil idéal pour l’assemblage par lots ou en  ux continu dans une grande
variété d’applications dans tous les domaines.
Le 07287 est un concept d’intensi cateur à distance ou d’outil divisé avec une tête pistolet à poignée, des intensi cateurs
d’huile à air et un boîtier en acier (voir pages9, 22, 23, 25 et 26).
La tête pistolet à poignée équipée d’un dé ecteur pour goupilles est l’outil standard pour lequel une option de blocage de
la tige et un accessoire d’éjection latérale sont disponibles (voir détails page19). Il est également possible de commander
l’outil de base uniquement (numéro de pièce 07287-00200 3m ou 07287-00300 5m) qui ne sera pas équipé d’un embout.
NE PAS utiliser en conditions mouillées ou en présence de liquides ou de gaz in ammables.
3.1 SÉLECTION D’OUTILS
FIXATION EMBOUT ADAPTEUR ASSEMBLAGE
D’EMBOUT
FICHE TECHNIQUE
DE LASSEMBLAGE
D’EMBOUT
Nom Diamètre Numéro de pièce Numéro de
pièce
Numéro de
pièce
Dim. ‘A’ Dim. ‘B’ Numéro de pièce
ø4,8mm (3/16po) -
-
07220-08100 70 mm 19 mm
07900-00905
AVBOLT®ø6,4mm (1/4po) -
-
07220-07500 70 mm 19 mm
07900-00905
ø8,0mm (5/16po) -
-
07220-07700 100 mm 27 mm
07900-00905
ø4,8mm (3/16po) Plats verticaux 73200-04300
07200-02500
21 mm -
ø4,8mm (3/16po) Plats horizontaux 73200-04300
07200-02700
21 mm -
ø6,4mm (1/4po) Plats verticaux 73200-04300
07200-02600
21 mm -
ø6,4mm (1/4po) Plats horizontaux 73200-04300
07200-02800
21 mm -
ø6,4mm (1/4po) Plats horizontaux
(progressif)1
73200-04300
07200-03300
21 mm -
ø6,4mm (1/4po) Rond 73200-04300
07200-03500
21 mm -
AVDELOK®ø8,0mm (5/16po) Plats horizontaux - 07220-02700 27 mm -
ø8,0mm (5/16po) Plats horizontaux
(progressif)1
- 07220-03400 27 mm -
ø8,0mm (5/16po) Rond - 07220-05600 130 mm
27 mm
-
ø10mm (3/8po) Rond - 07220-02000 100 mm
27 mm
-
ø4,8mm (3/8po) Rond (progressif)1- 07220-03500 27 mm -
ø10mm (3/8po) Court - 07220-06100 27 mm -
AVSEAL® II ø16mm Voir FICHE
TECHNIQUE
07220-06800 100 mm 27 mm
07900-00840
AVTAINER®ø10mm (3/8po) 07498-00802 07267-00800 71230-15600 130 mm
23 mm
-
HEMLOK®ø6,4mm (1/4po) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
23 mm -
ø6,4mm (1/4po) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
27 mm -
INTERLOCK®ø6,4mm (1/4po) 07612-02001 07267-00800 71220-15400 130 mm
27 mm
-
ø10mm (3/8po) 73200-04501 - 73200-04500 110 mm
27 mm
-
MAXLOK®ø4,8mm (3/16po) - 73200-04300
07610-02000
19 mm -
ø6,4mm (1/4po) - 73200-04300
07610-02100
19 mm -
ø6,4mm (1/4po) 71220-16021 07267-00800
71230-15800
27 mm -
MONOBOLT®ø6,4mm (1/4po) 71220-16021 07267-00800 71220-15400 130 mm
27 mm
-
ø10mm (3/8po) 07220-07101 - 07220-072002110 mm
27 mm
-
ø10mm (3/8po) 07220-07101 - 07229-12923 110 mm
27 mm
-
NEOBOLT®ø8,0mm (5/16po) -
-
73200-05000 100 mm 27 mm
07900-01071
ø10mm (3/8po) -
-
73200-05100 100 mm 27 mm
07900-01071
NEOBOLT® XT ø10mm (3/8po) -
-
73200-05400 100 mm
27 mm
-
1 Les enclumes réglables produisent une déformation moins sévère des colliers, ce qui permet de poser des  xations Avdelok® dans les matériaux plus
souples comme les plastiques, le bois, etc.
2120° Type de segment intégral.
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
9
4. MISE EN SERVICE
IMPORTANT – LISEZ ATTENTIVEMENT LES RÈGLES DE SÉCURITÉ DES PAGES4 ET 6 AVANT DE METTRE EN SERVICE.
Avant d’utiliser
Sélectionnez l’équipement d’embout de taille appropriée et installez-le.
Connectez l’outil de mise en place à l’alimentation en air. Testez les cycles de traction et de retour en appuyant sur la
gâchette 6 et en la relâchant.
ATTENTION : La bonne pression d’alimentation est importante pour un fonctionnement approprié de l’outil
d’installation. Une blessure corporelle ou des dommages à l’équipement peuvent se produire sans les bonnes
pressions. La pression d’alimentation ne doit pas excéder celle indiquée dans les caractéristiques de l’outil de
mise en place.
4.1 ALIMENTATION EN AIR
Tous les outils sont actionnés à l’air comprimé. Le régulateur de pression dans l’armoire est réglé sur une pression
optimale de 5,25bars. Quelle que soit la pression d’entrée de l’air, le manomètre de l’armoire indique 5,25bars maximum.
Le régulateur de pression de l’armoire ne doit en aucun cas être ajusté. En outre, nous recommandons l’utilisation de
régulateurs de pression externes et de systèmes automatiques d’huilage/ ltrage sur l’alimentation principale en air. Ils
doivent être installés à moins de 3mètres de l’outil (voir le schéma ci-dessous) pour garantir une durée de vie maximale et
un entretien minimal de l’outil.
ATTENTION – Le régulateur de pression dans l’armoire est réglé à 5,25 bars.
ATTENTION – Le régulateur de pression ne doit en aucun cas être ajusté.
ATTENTION – Le clapet de sécurité dans l’armoire est réglé à 5,25 - 5,30 bars.
ATTENTION – Le clapet de sécurité ne doit en aucun cas être ajusté.
Les tuyaux d’alimentation de l’air doivent avoir une pression nominale e cace de fonctionnement minimum de 150%
d’une pression maximale produite dans le système ou de 10bars, selon la valeur la plus élevée. Les tuyaux d’air doivent être
résistant à l’huile, avoir un extérieur résistant à l’abrasion et être armés où les conditions d’utilisation peuvent faire en sorte
que les tuyaux soient endommagés. Tous les tuyaux d’air DOIVENT avoir un diamètre d’alésage minimum de 6,4millimètres
ou 1/4pouces.
Voir la page15 sur les détails de l’entretien quotidien.
STOP CLOCK
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER / REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPL
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
LUBRICATOR PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
BOUCHON D’ARRÊT
(UTILISÉ LORS DE L’ENTRETIEN
DES UNITÉS DE FILTRATION/
RÉGULATION OU DE
LUBRIFICATION
PRISE DE LALIMENTATION
PRINCIPALE
POINT DE DRAINAGE
DE LALIMENTATION
PRINCIPALE
RÉGULATEUR DE PRESSION ET FILTRE
DU LUBRIFIANT (VIDANGE
QUOTIDIENNE)
3
M
E
T
E
R
S
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
10
4.2 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
OPTION1
• Véri ez que l’embout est installé.
Connectez l’outil à l’alimentation en air.
Insérez le corps de la  xation à l’équerre dans le trou préparé pour l’application.
Appliquez l’outil sur la tige de  xation qui dépasse.
Actionnez la gâchette à fond. Le cycle de l’outil assure la mise en place de la  xation.
OPTION2
• Véri ez que l’embout est installé.
Connectez l’outil à l’alimentation en air.
Insérez la tige de  xation dans l’embout de loutil.
Insérez l’outil avec la  xation à l’équerre dans le trou préparé de l’application.
Actionnez la gâchette à fond. Le cycle de l’outil assure la mise en place de la  xation.
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
11
5. ASSEMBLAGES D’EMBOUT
Il est essentiel de monter l’embout correct avant d’utiliser l’outil. En connaissant la référence d’origine de l’outil complet ou
les détails de la  xation à poser, vous serez en mesure de commander un nouvel embout complet à l’aide des tableaux de
sélection des pages11 et 12.
5.1 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
ATTENTION – Lalimentation en air doit être déconnectée lors de la mise en place ou du retrait des embouts,
sauf instructions contraires spéci ques.
Enduisez légèrement les mâchoires avec de la graisse au lithium Moly.
Placez les mâchoires 5 dans le logement des mâchoires 4 ou dans le mandrin à mors 3, en fonction du type d’embout, court ou long
(voir le tableau ci-contre pour l’identi cation).
Insérez l’écarteur de mâchoires 7 dans le logement de mâchoires 4 (en le plaçant dans la forme en «V» formée par les mâchoires) ou
insérez le guide de ressort avant 6 dans le mandrin à mors 3.
Placez le tampon 8 sur l’écarteur de mâchoires 7.
Placez le ressort 9 sur l’écarteur de mâchoires 7 ou sur le guide de ressort avant 6.
Sur les embouts longs, vissez le guide de ressort arrière 10 dans le mandrin à mors 3.
Montez la bague de verrouillage 11 sur le bouchon d’extrémité de l’outil.
En tenant l’outil dirigé vers le bas, vissez le boîtier de la mâchoire assemblée ou le mandrin à mors sur le bouchon d’extrémité et
serrez avec une clé.
Vissez l’embout 1 dans la douille 2.
Placez l’embout 2 sur le logement de la mâchoire 4 ou le mandrin à mors 3 et vissez sur l’outil en serrant avec une clé.
Fig.2
5.2 COMPOSANTS DE LASSEMBLAGE DE L’EMBOUT 07287
Ce tableau répertorie les embouts. Chaque embout représente un assemblage unique de composants qui peuvent
être commandés individuellement. Les numéros des composants font référence à l’illustration ci-dessus. Nous vous
recommandons de disposer d’un certain stock car les pièces devront être remplacées régulièrement. Lisez attentivement
les instructions d’entretien des embouts ci-contre. Tous les embouts comprennent également une bague de verrouillage 11,
numéro de pièce 07340-00327.
ASSEMBLAGE
D’EMBOUT
12356910
07498-00500 07497-03202 07498-00501 07498-00502 07497-03002* 07498-00507 07500-02005 07498-00503
ASSEMBLAGE
D’EMBOUT
1245789
07490-04900 07490-04400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 07340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-01300 07498-01400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 7340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-04600 07498-03202 07340-00306 07340-00304 07498-04501* 07498-04502 07498-03003 07100-04003
07498-04700 07498-04701 07340-00306 07498-04503 07498-04501* 07498-04900 07498-03003 07100-04003
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
12
5.3 TABLEAUX DE SÉLECTION Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® et Hemlok®
ASSEMBLAGES D’EMBOUT
Tableaux de sélection Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® et Hemlok®
MONOBOLT® 07229-12923 (07220-07200 avec mâchoires à segment complet 73411-05012)
ARTICLE DESCRIPTION
NO. DE PIÉCE QTÉ
1
EMBOUT
07220-07101
1
2
BOÎTIER DE MÂCHOIRES
07220-06304
1
3
BOITIER DE L’EMBOUT
07220-07202
1
4
MÂCHOIRES
73411-05001
1 SET
5
ÉCARTEUR DE MÂCHOIRES
07220-06302
1
6
RESSORT
07220-06305
1
7
GUIDE DU RESSORT
07220-06301
1
8
COUVRE-POUSSIÈRE
07220-02108
1
AVDELOK®
DESCRIPTION ENCLUME MANDRIN À
MORS MORDACHE GUIDE DU
RESSORT RESSORT ENTRETOISE
ASSEMBLAGE
D’EMBOUT 12345 6
07200-
02500
07200-
02501
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02600
07200-
02601
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02700
07200-
02701
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02800
07200-
02801
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03300
07200-
03301
07200-
03302
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03500
07200-
03501
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02000
07200-
02001
07200-
02002
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
02700
07200-
02601
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03400
07200-
03401
07200-
03402
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03500
07200-
03501
07200-
03502
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
05600
07200-
05401
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
AVTAINER® 07498-00800
ARTICLE DESCRIPTION No DE LA PIÈCE Q
1
EMBOUT
07498-00802
1
2
BOITIER DE L’EMBOUT
07498-00501
1
3
MANDRIN À MORS
07498-00801
1
4
MÂCHOIRES
07220-02302
1 SET
5
GUIDE DU RESSORT
07498-00803
1
6
RESSORT
07500-02005
1
7
GUIDE DE RESSORT FILETÉ
07498-00503
1
8
BAGUE DE VERROUILLAGE
07340-00327
1
MAXLOK® 07610-02000 & 07610-02100
Les enclumes sont estampillées «3/16M» ou «1/4M» pour
faciliter l’identi cation.
ARTICLE DESCRIPTION
07610-02000
NO. DE PIÉCE
07610-02000
NO. DE PIÉCE QTÉ
1
ENCLUME
07610-02001 07610-02101
1
2
MANDRIN À MORS
07610-02002 07610-02102
1
3
MORDACHE
07610-02003 07610-02103
1 SET
4
RESSORT
07610-02107 07610-02107
1
5
GUIDE DU RESSORT
07220-02104 07220-02104
1
6
ANNEAU DE FRICTION
07610-02004 07610-02004
1
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
13
ASSEMBLAGES D’EMBOUT
Tableaux de sélection Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® et Hemlok®
HEMLOK® 07612-02000
ARTICLE DESCRIPTION
NO. DE PIÉCE QTÉ
1 EMBOUT 07612-02001 1
2 BOÎTIER DE MÂCHOIRES 07612-02003 1
3 CHOIRES 07612-02002 1 SET
4 ÉCARTEUR DE MÂCHOIRES 07498-04502 1
5 TAMPON 07498-03003 1
6 BAGUE DE VERROUILLAGE 07340-00327 1
7 RESSORT 07500-00418 1
8 BOITIER DE L’EMBOUT 07340-00306 1
5.4 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Les assemblages des embouts doivent être entretenus une fois par semaine.
Retirez l’embout complet en suivant la procédure inverse des "Instructions de montage".
Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée par une pièce neuve.
• Véri ez en particulier l’usure du poinçon.
Assurez-vous que le tube d’assemblage de l’écarteur de mâchoires 7 (le cas échéant) ou le guide de ressort avant 6 nest
pas déformé.
• Véri ez que le ressort 9 nest pas déformé.
Assemblez selon les instructions de montage.
Les numéros d’articles en gras se réfèrent au dessin de l’assemblage de l’embout à la page11.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
14
6. ACCESSOIRES
6.1 ACCESSOIRES
Cet ensemble permet une manipulation plus aisée de l’armoire sur le lieu de
travail et permet de ranger le pistolet à outils dans une position pratique.
LISTE DES PIÈCES 07265-09500
ARTICLE N° DE LA PIÈCE -
1 07265-09501 POIGNÉE EN CAOUTCHOUC 1 -
2 07265-09502 TUBE AVEC CROCHET 1 -
3 07265-09504 BOULONS M5 2 -
4 07265-09503 ÉTUI 1 -
5 07265-09505 ÉCROUS M5 3 -
6 07265-09508 BASE 1 -
7 07265-09507 BOULON M5 4 -
8 07265-09506 BOULON M5 1 -
9 07265-09512 BOULON M5 2 -
10 07265-09511 ATTACHES 2 -
11 07265-09509 PLAQUE 1 -
6.2 ADAPTATEUR D’ÉJECTION LATÉRALE
Lorsquil est monté entre l’outil et l’embout, cet accessoire force les tiges de
xation à s’éjecter à l’avant de l’outil. Choisissez le numéro de pièce correct
en fonction du diamètre de la tige de la  xation.
1
2
3
4
5
10
11
10
8
9
7
9
6
5
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
15
6.3 ENSEMBLE DE CONNEXION RAPIDE
Cet ensemble permet de connecter rapidement la poignée et le tuyau à l’armoire.
Liste des pièces de l’ensemble de connexion rapide 07267-01250
LISTE DES PIÈCES 07267-01250
ARTICLE N° DE LA PIÈCE DESCRIPTION Q PIÈCES DE
RECHANGE
1 07265-03206 ÉCROU 4 -
2 07265-03269 CONNEXION 4 -
3 07265-03295 RALLONGE DE TUYAU D’AIR 1 -
4 07265-09296 RALLONGE DE TUYAU D’HUILE 2 -
5 07265-03204 RONDELLE 4 -
6 07265-03205 VIS 4 -
7 07265-03275 SUPPORT 1 -
8 07267-01022 RACCORD 2 -
9 07265-02031 RONDELLE 6 -
10
07265-03278
RACCORD RAPIDE 2 -
11
07267-03277
COUPLEUR À RACCORD RAPIDE 2 -
12
07265-03272
RONDELLE 1 -
13
07265-03221
CONNECTEUR 2 -
* 14 07267-03251 ANNEAU EN CAOUTCHOUC 1 -
* 15 07267-03252 RONDELLE D’ENTRETOISE 1 -
* 16 07265-03292 CLAME 1 -
* Ces éléments font partie de l’outil de base et ne font pas partie
de l’ensemble de connexion rapide.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
16
7. ENTRETIEN DE LOUTIL
Un entretien régulier doit être e ectué et une inspection complète doit être e ectuée annuellement ou chaque
500000cycles, selon ce qui est plus tôt.
ATTENTION –
: Ne jamais utiliser de solvant ou d’autres produits chimiques forts pour le nettoyage des pièces non
métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent a aiblir les matériaux utilisés dans ces pièces.
ATTENTION – Avant l’entretien, éliminez toute substance dangereuse qui pourrait sêtre accumulée en raison
des processus de travail.
ATTENTION – Lemployeur est responsable d’assurer que les instructions d’entretien sont données au
personnel approprié.
ATTENTION –
L’utilisateur doit ne pas s’impliquer dans l’entretien ou les réparations de l’outil à moins d’avoir été formé
de façon appropriée.
ATTENTION –
Loutil doit être examiné régulièrement pour détecter les dommages et les dysfonctionnements.
ATTENTION –
Lisez les instructions de sécurité des pages4 à 6.
7.1 ENTRETIEN QUOTIDIEN
Tous les jours, avant l’utilisation ou lors de la première mise en service de l’outil, versez quelques gouttes d’huile
lubri ante propre dans l’entrée d’air de l’outil si l’alimentation en air ne comporte pas de dispositif de lubri cation. Si
l’outil est utilisé en permanence, le tuyau d’air doit être débranché de l’alimentation principale en air et l’outil doit être
lubri é toutes les deux ou trois heures.
• Véri ez l’absence de fuites d’air. S’ils sont endommagés, les tuyaux et les raccords doivent être remplacés par de
nouveaux articles.
S’il n’y apas de  ltre sur le régulateur de pression, purgez la conduite d’air pour la nettoyer de la saleté ou de l’eau
accumulée avant de connecter le tuyau d’air à l’outil. S’il y aun  ltre, égouttez-le.
• Véri ez que l’équipement dembout est correct.
• Véri ez le niveau d’huile dans le réservoir de l’intensi cateur. Si nécessaire, complétez avec l’huile d’amorçage prescrite.
7.2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
Démontez et nettoyez l’embout en portant une attention spéciale aux mâchoires. Lubri er avec la graisse Moly Lithium
EP 3753 avant le montage.
• Véri ez l’absence de fuites d’huile et d’air du tuyau d’alimentation en air et des raccords.
Pour tous les travaux d’entretien, nous recommandons l’utilisation du nécessaire d’entretien (numéro de pièce 07900-
02670).
7.3 NÉCESSAIRE D’ENTRETIEN
Nécessaire d’entretien 07900-02670
Numéro de pièce Description Qté
07900-00589 ÉCARTEUR 1
07900-00590 POUSSOIR 1
07900-00591 BALLE 1
07900-00592 JAUGE 1
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
17
7.4
ENTRETIEN
Tous les 500000cycles, l’outil doit être entièrement démonté et les composants doivent être remplacés lorsquils sont usés,
endommagés ou lorsque cela est recommandé. Tous les joints toriques et les joints d’étanchéité doivent être remplacés par
des joints neufs et lubri és avec de la graisse Moly Lithium Grease EP3753 avant l’assemblage.
AVERTISSEMENT – Lisez les instructions de sécurité des pages4 à 6.
AVERTISSEMENT – Lemployeur est responsable d’assurer que les instructions d’entretien sont données au
personnel approprié.
AVERTISSEMENT – L’utilisateur doit ne pas s’impliquer dans l’entretien ou les réparations de l’outil à moins
d’avoir été formé de façon appropriée.
AVERTISSEMENT – Loutil doit être examiné régulièrement pour détecter les dommages et les
dysfonctionnements.
Tous les numéros en gras font référence aux assemblages généraux et aux listes des pièces dans les pages22 et 23.
La conduite d’air doit être débranchée avant toute tentative d’entretien ou de démontage, sauf instructions contraires
spéci ques.
Il est recommandé que toute opération de démontage soit e ectuée dans des conditions propres.
Avant de démonter l’outil, il est nécessaire de retirer l’embout. Pour des instructions de retrait simples, voir la section
Assemblages d’embouts aux pages 10 et 11.
Retirez la vis de purge 18 et la rondelle 19 de la poignée de l’outil et vidangez l’huile de l’outil.
Pour un entretien complet de l’outil, nous vous conseillons de procéder au démontage des sous-ensembles dans l’ordre
indiqué au verso.
Pour débrancher le tuyau d’huile 26 et le tuyau d’air 27 de la poignée de l’outil, abaissez le manchon 22 pour avoir
accès aux tuyaux.
Débrancher le tuyau d’air en poussant et en relâchant le connecteur à libération rapide. À l’aide de deux clés, détachez
le tuyau d’huile au niveau du connecteur 21, en laissant le connecteur  xé à la poignée de l’outil. Retirez la poignée de
l’outil.
Les substances potentiellement dangereuses qui peuvent s’être déposées sur la machine à la suite de processus de
travail doivent être éliminées avant l’entretien.
7.5 UNITÉ DE COLLECTEUR DE TIGE
Les numéros d’articles en gras se réfèrent au dessin de l’unité de collecteur de tige à la page19.
Pour retirer l’ensemble du collecteur de tige de l’outil, desserrez trois vis 1 et faites glisser l’adaptateur du collecteur de
tige 8 avec le collecteur de tige hors du couvercle d’arrêt 3* (*aux pages22 et 23).
Retirez deux vis 2 et séparez l’ensemble du collecteur de tige de l’adaptateur du collecteur de tige.
Remontez dans l’ordre inverse du démontage.
7.6 ENSEMBLE DE PISTON
Tous les numéros en gras font référence aux assemblages généraux et aux listes des pièces dans les pages22 et 23.
Saisissez la poignée de l’outil 1dans un étau équipé de mâchoires souples et, à l’aide d’une clé sur les plats de la saillie
du couvercle d’arrêt 3, dévissez le couvercle d’arrêt, ainsi que le joint torique 12.
Retirez le joint torique 12 de la rainure du diamètre extérieur du couvercle d’arrêt 3 et retirer le joint 11 du diamètre
intérieur.
À l’aide d’une pince à anneau, retirer l’anneau de retenue 17 du piston 2 et retirer le support de dé ecteur 4 et le
ressort 5.
Poussez le piston 2 hors de l’arrière de l’outil (un peu d’huile sera éjectée de l’outil pendant cette action).
À l’aide d’une pince à anneau, retirez le anneau de retenue 16 de la poignée de l’outil et retirer le joint à lèvres 10.
Retirez le joint torique 14 et le joint graphite 13 du piston 2.
Montez dans l’ordre inverse du démontage, en veillant à ce que les joints 10, 11, 14 et le segment graphite 13 soient
montés dans le bon sens, comme indiqué à la page 21.
Utilisez l’outil d’insertion du piston* pour installer le piston.
7.7 ENSEMBLE DE LA GÂCHETTE
Tous les numéros en gras font référence au plan d’assemblage général et à la liste des pièces dans les pages 22-23.
À l’aide d’une clé, desserrez le contre-écrou 7 et retirez la gâchette 6, le joint torique 15 et le ressort 8 de la poignée 1.
Remontez dans l’ordre inverse du démontage.
7.8 ARMOIRE
Tous les numéros en gras font référence au plan d’assemblage général et à la liste des pièces dans la page 23.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
18
L’armoire comprend deux intensi cateurs 4 et 25, une vanne pilote 23, un ensemble régulateur de pression et  ltre 45
et un ensemble indicateur de pression d’air 53, ainsi que les tuyaux d’air internes à l’armoire.
Lentretien se limite à la dépose/repose des ensembles complets et au renouvellement des joints de la vanne pilote.
Pour démonter l’armoire, il est nécessaire d’extraire la plaque de base 61 et les composants qui y sont installés. Ceci est
possible après avoir déconnecté tous les tuyaux et retiré les éléments limitant le retrait de la plaque de base.
*
Élément inclus dans l’ensemble nécessaire à l’entretien.
7.9 INTENSIFICATEURS DE POUSSÉE ET DE TRACTION
Tous les numéros en gras font référence au plan d’assemblage général et à la liste des pièces dans les pages 25-26.
Pour retirer les intensi cateurs 4, 25 et le réservoir d’huile 36, débranchez le tuyau d’huile à l’aide de deux clés
(préparez-vous à un écoulement d’huile du tuyau/de l’intensi cateur), puis retirez les tuyaux (raccords rapides) reliant
l’intensi cateur à la vanne pilote.
À l’aide d’une clé, retirez les deux écrous et les rondelles associées qui  xent l’intensi cateur à la plaque de base.
• Soulevez l’intensi cateur pour le dégager de l’armoire.
Le remplacement s’e ectue dans l’ordre inverse de la dépose.
ATTENTION – Véri ez l’outil par rapport à l’entretien quotidien et hebdomadaire.
ATTENTION – Lamorçage est TOUJOURS nécessaire après le démontage de l’outil et avant son utilisation.
7.10 ENSEMBLE RÉGULATEUR DE PRESSION ET FILTRE
Pour retirer l’ensemble régulateur de pression et  ltre 45 de l’armoire, débranchez les deux tuyaux d’air 59 et 63 au
niveau du régulateur.
Retirez les deux vis, entretoises, rondelles et écrous qui  xent le régulateur à l’armoire.
Retirez l’ensemble de l’armoire.
Le remplacement s’e ectue dans l’ordre inverse de la dépose.
ATTENTION – Le régulateur de pression dans l’armoire est réglé à 5,25 bars.
ATTENTION – Le régulateur de pression ne doit en aucun cas être ajusté.
ATTENTION – Le clapet de sécurité dans l’armoire est réglé à 5,25 - 5,30 bars.
ATTENTION – Le clapet de sécurité ne doit en aucun cas être ajusté.
7.11 ENSEMBLE INDICATEUR DE PRESSION D’AIR
Tous les numéros en gras font référence au plan d’assemblage général et à la liste des pièces dans la page 17.
Pour retirer l’ensemble indicateur de pression d’air 53, retirez le tuyau d’air de l’arrière du manomètre.
Retirez le collier de serrage à l’arrière du manomètre et retirez le manomètre de l’avant de l’armoire.
Le remplacement s’e ectue dans l’ordre inverse de la dépose.
Après tout démontage/assemblage, le système DOIT être amorcé.
7.12 FICHE SIGNALÉTIQUE DE LA GRAISSE MOLY LITHIUM EP 3753
ATTENTION – Ne jamais utiliser de solvant ou d’autres produits chimiques forts pour le nettoyage des pièces
non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent a aiblir les matériaux utilisés dans ces pièces
La graisse peut être commandée comme article séparé, la référence est indiquée dans le nécessaire d’entretien ci-dessous.
Premiers soins
PEAU:
Étant donné que la graisse est complètement résistante à l’eau, il vaut mieux l’enlever avec nettoyant émulsi ant pour la
peau approuvé.
INGESTION:
Assurez-vous que la personne boive 30 ml de lait de magnésie, de préférence dans une tasse de lait.
YEUX:
Irritant, mais pas dangereux. Irriguez avec de l’eau et consultez un médecin.
Incendie
POINT D’ÉCLAIR: Au-dessus de 220°C.
Non classé comme in ammable.
Moyens d’extinction appropriés: CO2, halon ou jet d’eau si appliqué par un utilisateur expérimenté.
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
19
Environnement
Rassemblez pour l’incinération ou l’élimination dans un site approuvé.
7,13 PROTÉGER L’ENVIRONNEMENT
Assurez-vous de la conforme aux réglementations applicables sur l’élimination. Éliminez tous les déchets dans une
installation ou un site de gestion des déchets approuvé a n de ne pas exposer le personnel et l’environnement aux dangers.
,
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
20
8. ASSEMBLAGE GÉNÉRAL
8.1 GENERAL ASSEMBLY OF HANDLE AND UMBILICAL
Montage général de la poignée 07287-01000
ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DU CORDON
0728701300 3M ET 0728701500 5M
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
21
LISTE DES PIÈCES POUR 07287-01000
LISTE DE PIÈCES DE L’ENSEMBLE DE LA POIGNÉE 07287-01000
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
1 07287-01001 POIGNÉE 1 - 14 07267-01014 JOINT TORIQUE 1 -
2 07287-01002 PISTON 1 - 15 07555-00502 JOINT TORIQUE 1 -
3 07287-01003 COUVERCLE D’ARRÊT 1 - 16 07267-01016 ANNEAU DE RETENUE 1 -
4 07267-01004 SUPPORT DE
DÉFLECTEUR
1 - 17 07267-01017 ANNEAU DE RETENUE 1 -
5 07267-01005 RESSORT 1 - 18 07265-02010 VIS DE PURGE 2 -
6 07265-03023 GÂCHETTE 1 - 19 07265-02011 RONDELLE 2 -
7 07265-03022 CONTRE-ÉCROU 1 - 20 07265-02031 RONDELLE 2 -
8 07555-09219 RESSORT 1 - 21 07267-01022 CONNECTEUR 2 -
9 07287-00215 DÉFLECTEUR DE TIGE 1 - 22 07267-01025 MANCHON 1 -
10 07267-01010 JOINT À LÈVRES 1 - 23 73200-02040 ADAPTATEUR FIXE 1 -
11 07267-01011 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ 1 - 24 07287-01004 CONNECTEUR D’AIR 1 -
12 07267-01012 JOINT TORIQUE 1 - 25 07287-01105 VIS SANS TÊTE 1
13 07267-01013 BAGUE EN GRAPHITE 1 - 30 07220-00407 RONDELLE DE
DOUILLE (Option)
1-
31 07220-01500 EXTENSION DE LA
TÊTE (Option)
1-
LISTE DES PIÈCES POUR 07287-01300 (3m) 07287-01500 (5m)
LISTE DES PIÈCES 07287-01300 (3m)
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
26 07267-01301 TUYAU D’HUILE 3m 2 - 28 07267-01302 MANCHON
PROTECTEUR 3m (Textile)
1-
27 07265-02021 TUYAU D’AIR 3m 1 - 29 07287-01303 CORDE (3m) 1 -
LISTE DES PIÈCES 07287-01500 (5m)
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
26
07267-01501
TUYAU D’HUILE 5m 2 - 28 07267-01502 MANCHON
PROTECTEUR 5m (Textile)
1
-
27
07265-02063
TUYAU D’AIR 5m 1 - 29 07287-01503 CORDE (5m) 1 -
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
22
8.2 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE LARMOIRE 07287-03200
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
23
LISTE DES PIÈCES POUR ARMOIRE 07287- 03200
LISTE DES PIÈCES DE LARMOIRE 07287-03200
ARTICLE N° DE LA
PIÈCE
DESCRIPTION Q PIÈCES DE
RECHANGE
ARTICLE N° DE LA
PIÈCE
DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
1 07267-03224 VIS 2 - 38
07267-03209
CONNECTEUR 1 -
2 07265-03259 RONDELLE 4 - 39
07267-03262
CONNECTEUR COUDÉ 2 -
3 07267-03227 DISTRIBUTEUR 1 - 40
07267-03263
RACCORD ADAPTATEUR 1 -
4 07005-10112 INTENSIFICATEUR 1 - 41
07267-03264
TUYAU D’AIR 1 -
5 07265-02267 BOULON 2 - 42
07265-03253
CONNECTEUR 2 -
6 07625-02268 RONDELLE 2 - 43
07265-02076
CLAME 2 -
7 07265-02269 ÉCROU 2 - 44
07265-03219
TUYAU D’AIR (2500mm) 1 -
8 07265-03260 CONNECTEUR 1 - 45
07265-03220
RÉGULATEUR DE
PRESSION ET FILTRE
1-
9 07265-03263 SILENCIEUX 2 - 46
07265-03256
CONNECTEUR COUDÉ 1 -
10
07265-03225
ÉVACUATION RAPIDE 2 - 47
07265-03257
CONNECTEUR COUDÉ 1 -
11
07265-03261
RONDELLE 5 - 48
07267-03251
BAGUE 1 -
12
07267-03204
CONNECTEUR DE
TUYAU
2- 49
07267-03252
RONDELLE 1 -
13
07267-03226
CONNECTEUR COUDÉ 2 - 50
07265-03292
CLAME 1 -
14
07265-02031
RONDELLE 2 - 51
07267-03212
FILTRE À HUILE 1 -
15
07265-03202
POIGNÉE 2 - 52
07265-03255
CONNECTEUR COUDÉ 1 -
16
07265-02284
RONDELLE 6 - 53
07265-03254
ENSEMBLE D’INDICATEUR
DE PRESSION D’AIR
1-
17
07265-02283
VIS 4 - 54
07265-03231
VIS 4 -
18
07267-03208
BOUCHON 2 - 55
07265-03232
RONDELLE 4 -
19
07265-03270
SILENCIEUX 2 - 56
07265-03205
VIS 8 -
20
07265-03271
CONNECTEUR DROIT 4 - 57
07265-03204
RONDELLE 8 -
21
07265-03222
SOUS-BASE 2 - 58
07265-03201
BOÎTE (y compris la CLÉ) 1 -
22
07265-03266
VIS 3 - 59
07265-03216
TUYAU D’AIR 6mm
(270mm)
1-
23
07005-01524
VANNE 1 - 60
07265-03215
TUYAU D’AIR 10mm
(100mm)
1-
24
07265-03268
RONDELLE 2 - 61
07265-03230
PLAQUE DE BASE 1 -
25
07005-10113
INTENSIFICATEUR 1 - 62
07265-03203
ROUE 2 -
26
07267-03221
CONNECTEUR 1 - 63
07267-03268
TUYAU D’AIR 10mm
(450mm)
3-
27
07267-03222
DISTRIBUTEUR 1 - 64
07265-03207
ROUE 2 -
28
07267-03213
BOUCHON DU
RÉSERVOIR D’HUILE
1- 65
07267-03265
TUYAU D’HUILE (400mm) 2 -
29
07267-03215
BASE DU RÉSERVOIR
D’HUILE
1- 66
07267-03266
TUYAU D’HUILE (200mm) 1 -
30
07267-03219
ÉCROU 2 - 67
07267-03267
TUYAU D’HUILE 1 NON ILLUSTRÉ
31
07267-03217
ENTRETOISE 2 - 68
07267-03271
TUYAU D’AIR 10mm 1 NON ILLUSTRÉ
32
07267-03218
RONDELLE 2 - 69
07267-03272
TUYAU D’AIR 6mm 1 NON ILLUSTRÉ
33
07267-03216
BOULON 2 - 70
07265-03272
RONDELLE 5 NON ILLUSTRÉ
34
07267-03211
CLAME 6 - 71
07265-03273
RONDELLE 8 NON ILLUSTRÉ
35
07267-03210
CONNECTEUR DE
TUYAU
4- 72
07265-03206
ÉCROU 8 NON ILLUSTRÉ
36
07267-03214
RÉSERVOIR D’HUILE 1 - 73
07287-03280
VANNE DE SÉCURITÉ 1 -
37
07267-03207
DISTRIBUTEUR
D’HUILE
1- 74
07287-03281
CONNECTEUR EN T 1 -
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
24
8.3 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE L’INTENSIFICATEUR DE POUSSÉE 07005-10113
Liste des pièces de l’intensi cateur de poussée 07005-10113
LISTE DES PIÈCES DE L’INTENSIFICATEUR DE POUSSÉE 07005-10113
ARTICLE No DE LA
PIÈCE
DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
ARTICLE No DE LA
PIÈCE
DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
1 07267-08119 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ 4 - 14 07267-08015 CONTRE-ÉCROU 1 -
2 07267-08104 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ 1 - 15 07267-08116 BRIDE ARRIÈRE 1 -
3 07267-08107 BRIDE AVANT 1 - 16 07267-08130 EXTENSION DE TIGE 1 -
4 07267-08125 RONDELLE 4 - 17 07267-08114 TIGE DE TENSION 4 -
5 07267-08106 VIS 4 - 18 07267-08126 RONDELLE
ÉLASTIQUE
8-
6 07267-08109 TIGE 1 - 19 07267-08122 FILTRE 1 -
7 07287-08134 RESSORT 1 - 20 07267-08103 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ 1 -
8 07267-08133 GUIDE DU RESSORT 1 - 21 07267-08102 TÊTE EN ACIER 1 -
9 07267-08117 CYLINDRE PNEUMATIQUE 1 - 22 07267-08128 RONDELLE 1 -
10 07267-08110 PISTON 1 - 23 07267-08101 BOUCHON 1 -
11 07267-08112 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ 2 - 24 07267-08123 RONDELLE 1 -
12 07267-08031 RONDELLE 1 - 25 07267-08121 VIS DE PURGE 1 -
13 07267-08113 ÉCROU BORGNE 8 - 26 07267-08135 FILTRE 1 NON ILLUSTRÉ
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
25
8.4 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE L’INTENSIFICATEUR DE TRACTION 07005-10112
Liste des pièces de l’intensi cateur de traction 07005-10112
LISTE DES PIÈCES DE L’INTENSIFICATEUR DE TRACTION 07005-10112
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
ARTICLE NO. DE PIÉCE DESCRIPTION QTÉ PIÈCES DE
RECHANGE
1
07267-08019
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
4
-
15
07267-08035
ABSORBEUR DE CHOC
1
-
2
07287-08004
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
1
-
16
07267-08032
EXTENSION DE TIGE
1
-
3
07267-08022
RONDELLE
4
-
17
07287-08014
TIGE DE TENSION
4
-
4
07267-08006
VIS
4
-
18
07267-08026
RONDELLE ÉLASTIQUE
8
-
5
07287-08007
BRIDE AVANT
1
-
19
07267-08013
ÉCROU BORGNE
8
-
6
07287-08017
CYLINDRE PNEUMATIQUE
1
-
20
07267-08033
FILTRE
1
-
7
07287-08008
RESSORT
1
-
21
07287-08009
TIGE
1
-
8
07267-08010
PISTON
1
-
22
07287-08003
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
1
-
9
07267-08011
JOINT DE PISTON
1
-
23
07287-08002
TÊTE EN ACIER
1
-
10
07267-08012
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
2
-
24
07267-08030
RONDELLE
1
-
11
07267-08020
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
1
-
25
07267-08029
BOUCHON
1
-
12
07267-08031
RONDELLE
1
-
26
07267-08034
RONDELLE
1
-
13
07267-08015
CONTRE-ÉCROU
1
-
27
07267-08021
VIS DE PURGE
1
-
14 07267-08016 BRIDE ARRIÈRE 1 - -
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
26
9. A MORÇAGE
L’amorçage est TOUJOURS nécessaire après le démontage de l’outil et avant son utilisation. Il peut également être nécessaire
de rétablir la course complète après une utilisation considérable, lorsque la course peut être réduite et que les  xations ne
sont pas entièrement placées par une seule opération de la gâchette.
9.1 DÉTAILS SUR L’HUILE
L’huile d’amorçage recommandée est Hyspin® VG32, disponible en contenants de 0,5 l (référence 07992-00002) ou d’un
gallon (référence 07992-00006). Veuillez consulter les données de sécurité ci-dessous.
9.2 FICHES DE SÉCURITÉ DE L’HUILE HYSPIN® VG 32
Premiers soins
PEAU:
Lavez soigneusement à l’eau et au savon dès que possible. Un contact occasionnel ne nécessite pas d’attention immédiate.
Les contacts brefs ne nécessitent pas d’attention immédiate.
INGESTION:
Consultez immédiatement un médecin. NE provoquez PAS de vomissements.
YEUX :
Rincez immédiatement à l’eau pendant plusieurs minutes. Bien qu’il ne s’agisse PAS d’un irritant primaire, une irritation mineure peut se
produire après contact.
Incendie
Point d’éclair 232°C. Non classé comme in ammable.
Moyens d’extinction appropriés: CO2, poudre sèche, mousse ou brouillard d’eau. N’utilisez PAS de jets deau.
Environnement
ÉLIMINATION DES DÉCHETS: Par l’intermédiaire d’un entrepreneur autorisé, vers un site autorisé. Peut être incinéré. Le
produit usagé peut être envoyé à la récupération. DÉVERSEMENTS: Empêchez la pénétration dans les drains, les égouts et
les cours d’eau. Épongez avec un matériau absorbant.
Manutention
Portez des lunettes de protection, des gants imperméables (par exemple en PVC) et un tablier en plastique. Utilisez dans un
endroit bien ventilé.
Entreposage
Aucune précaution particulière.
9.3 PROCÉDURE D’AMORÇAGE
ATTENTION – CONNECTEZ LALIMENTATION EN AIR (le piston s’abaisse, ce qui permet à l’huile d’amorçage de
pénétrer davantage dans l’outil).
ATTENTION – N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE LORSQUE LA VIS DE PURGE EST RETIRÉE.
ATTENTION – Toutes les opérations doivent être e ectuées sur un établi propre, avec des mains propres et
dans une zone propre.
ATTENTION – ASSUREZ-vous à tout moment quaucun corps étranger ne pénètre dans l’outil, sinon vous
risquez de l’endommager gravement.
Tous les numéros d’articles en gras font référence à l’assemblage général de la poignée et à la liste des pièces aux pages21-22.
Avant de commencer la procédure d’amorçage, procurez-vous un conteneur approprié pour recueillir l’excédent
d’huile.
Débranchez l’alimentation en air et défaites le bouchon du réservoir d’huile de l’intensi cateur.
Complétez le réservoir dans l’armoire avec de l’huile d’amorçage VG32 Hyspin® jusqu’à un niveau de 20mm (0,8po) en
dessous du haut du réservoir.
Retirez la vis de purge 18 et la rondelle associée 19 à l’avant de l’outil.
Connectez l’outil à l’alimentation en air.
VEILLEZ À CE QUE LES ORIFICES DE PURGE NE SOIENT PAS DIRIGÉS VERS L’OPÉRATEUR OU D’AUTRES PERSONNES.
Placez la poignée de l’outil au-dessus du conteneur, le trou de purge étant orienté vers le conteneur, et actionnez la
gâchette.
Lorsque l’huile est éjectée par le trou de purge, relâchez la gâchette.
Actionnez à nouveau la gâchette, replacez la vis de purge 18 et la rondelle 19 à l’avant de l’outil AVANT de relâcher à
nouveau la gâchette.
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
27
Débranchez l’outil de l’alimentation en air.
Retirez la vis de purge 18 et la rondelle 19 à l’arrière de l’outil.
Raccordez l’outil à l’alimentation en air.
Actionnez la gâchette jusqu’à ce que l’huile soit éjectée par le trou de purge. Relâchez la gâchette et remettez en place
la vis de purge 18 et la rondelle 19 à l’arrière de l’outil.
Répétez la séquence d’actionnement/libération de la gâchette, en laissant quelques secondes entre les cycles pour
permettre à l’huile d’amorçage de circuler.
Continuez jusqu’à ce que l’huile sécoulant des deux trous de purge soit exempte de bulles d’air (assurez-vous que
le réservoir nest pas privé d’huile, sinon de l’air sera aspiré dans le système, introduisant des bulles d’air dans le  ux
d’huile).
Lorsque l’huile ne contient plus d’air, appuyez sur la gâchette et serrez la vis de purge avant avec une clé hexagonale.
Relâchez la gâchette et serrez la vis de purge arrière à l’aide d’une clé hexagonale.
Si nécessaire, complétez le réservoir d’huile.
9.4 PROCÉDURE D’AMORÇAGE ALTERNATIVE
ATTENTION – CONNECTEZ LALIMENTATION EN AIR (le piston s’abaisse, ce qui permet à l’huile d’amorçage de
pénétrer davantage dans l’outil).
ATTENTION – Toutes les opérations doivent être e ectuées sur un établi propre, avec des mains propres et
dans une zone propre.
ATTENTION – ASSUREZ-vous à tout moment quaucun corps étranger ne pénètre dans l’outil, sinon vous
risquez de l’endommager gravement.
Les numéros d’articles en gras font référence à l’assemblage général de la poignée et à la liste des pièces des pages21 et 22,
le numéro d’article28* fait référence à l’assemblage général de l’armoire et à la liste des pièces des pages23 et 24.
Avant de commencer la procédure d’amorçage, procurez-vous un conteneur approprié pour recueillir l’excédent
d’huile.
Débranchez l’alimentation en air et défaites le bouchon du réservoir d’huile de l’intensi cateur 28*.
Complétez le réservoir dans l’armoire avec de l’huile d’amorçage VG32 Hyspin® jusqu’à un niveau de 20mm (0,8po) en
dessous du haut du réservoir.
En cas de changement des tuyaux d’huile, procédes à un amorçage avant de les connecter, comme suit:
Déconnectez l’alimentation de l’air.
Placez le réservoir d’huile dans une position plus élevée que l’outil.
Dans cette position, dévissez les vis de purge 18 et les rondelles 19 jusqu’à ce que l’huile s’écoule par gravité.
Lorsque l’huile commence à sécouler par l’un des trous de purge, fermez-le en serrant la vis. Attendez que l’huile
s’écoule de l’autre trou de purge, puis fermez-le également.
Dans les autres cas, procédez à l’amorçage comme indiqué ci-dessous:
VEILLEZ À CE QUE LES ORIFICES DE PURGE NE SOIENT PAS DIRIGÉS VERS L’OPÉRATEUR OU D’AUTRES PERSONNES.
Connectez l’outil à l’alimentation en air.
En maintenant la gâchette appuyée, desserrez légèrement la vis de purge 18 (la plus proche de l’avant de l’outil) jusqu’à
ce que l’huile commence à couler.
Maintenez la gâchette enfoncée jusquà ce qu’il n’y ait plus d’air dans l’huile, puis serrez la vis de purge 18.
Relâchez la gâchette.
Répétez les trois dernières étapes, avec des intervalles de plusieurs secondes, pour vous assurer que l’huile propre
circule et que tout l’air est évacué.
Le circuit hydraulique du côté traction est maintenant exempt d’air. Ce qui suit permet d’éliminer l’air du circuit hydraulique
du côté retour.
Maintenez l’outil connecté à l’air.
Sans appuyer sur la gâchette (le circuit hydraulique de retour est déjà sous pression), desserrez légèrement la vis de
purge 18 à l’arrière de l’outil jusqu’à ce que l’huile commence à couler.
Lorsquil n’y aplus d’air dans l’huile, serrez la vis de purge 18.
Actionnez la gâchette.
Répétez les trois dernières étapes, avec des intervalles de plusieurs secondes, pour vous assurer que l’huile propre
circule et que tout l’air est évacué.
Assurez-vous que le réservoir d’huile ne manque pas d’huile, sinon de l’air sera aspiré dans le système.
Si nécessaire, remplissez le réservoir d’huile jusqu’au niveau indiqué précédemment.
Pour véri er que l’outil est correctement amorcé, mesurez la course. La course du piston doit être d’environ 32mm et le
piston doit toujours revenir complètement.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
28
10. DIAGNOSTIC DE PANNE
10.1 PROBLÈME, CAUSE POSSIBLE ET SOLUTION
Symptôme Cause possible Solution Page de
référence
Plusieurs tractions sont
nécessaires pour poser
le rivet
Faible pression d’air Augmentez la pression d’air 10
Manque de lubri cation Lubri ez l’outil au point d’entrée d’air 15
Mâchoires usées ou brisées Montez de nouvelles mâchoires 19
Niveau d’huile bas dans l’outil ou air dans l’huile Amorcez l’outil 27-28
Loutil ne saisit pas la tige
de la  xation
Mâchoires usées ou sales Nettoyez ou montez de nouvelles mâchoires 19
Logement de la mâchoire desserré Serrez contre la bague de verrouillage en nylon 19
Ressort faible ou cassé dans l’embout Montez un nouveau ressort 19
Composant incorrect dans l’embout Identi ez et remplacez 19
Loutil ne perce pas Pression d’air insu sante Réglez la pression d’air ou fuites d’air 11
Boulon de verrouillage Longueur de boulon incorrecte Changez pour la longueur de boulon correcte
Loutil doit être amorcé Réamorcez l’outil 27-29
Silencieux d’échappement de loutil sale Nettoyez le silencieux
Clapet de commande sale Enlevez et nettoyez la vanne
Loutil ne sertit pas le
collier
Pression d’air insu sante Réglez la pression d’air ou fuites d’air 11
Loutil doit être amorcé Réamorcez l’outil 27-29
Enclume de sertissage  ssurée Remplacez
Longueur de boulon incorrecte Changez pour la longueur de boulon correcte
Les autres symptômes ou défaillances doivent être signalés au distributeur agréé ou au centre de réparation local d’Avdel®.
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
29
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, STANLEY Engineered Fastening Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG61JY
ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Description: Outil hydro-pneumatique 7287 pour rivets aveugles de charpente
Modèle: 7287
auquel cette déclaration est liée, est conforme aux normes désignées suivantes:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rév. 17:2017
La documentation technique est présentée conformément à l’annexeVII, selon la directive suivante:
Directive 2006/42/CE relative aux machines (Instruments statutaires 2008 n° 1597 - Règlement relatif à la fourniture de
machines (sécurité)).
Le signataire fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Directeur du génie, Royaume-Uni
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI
Lieu d’émission: Letchworth Garden City, ROYAUME-UNI
Date d’émission: 01-01-2012
Le signataire est responsable de la compilation du  chier technique pour les produits vendus dans l’Union européenne et
fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Chef d’équipe Documentation technique
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Allemagne
Cet outil est conforme
à la directive sur l’outil 2006/42/CE.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
30
12. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ R-U
Nous, STANLEY Engineered Fastening Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG61JY
ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Description: Outil hydro-pneumatique 7287 pour rivets aveugles de charpente
Modèle: 7287
auquel cette déclaration est liée, est conforme aux normes désignées suivantes:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rév. 17:2017
La documentation technique est compilée conformément aux réglementations sur la Fourniture de machines (sécurité)
2008,
S.I. 2008/1597 (telle qu’amendée).
Le signataire fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Directeur du génie, Royaume-Uni
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI
Lieu d’émission: Letchworth Garden City, ROYAUME-UNI
Date d’émission: 01-01-2012
Cet équipement est conforme aux
réglementations sur la Fourniture de machines (sécurité) 2008,
S.I. 2008/1597 (telle qu’amendée).
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
31
13. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT!
GARANTIE SUR LES OUTILS À RIVETS AVEUGLES Stanley® Engineered Fastening
STANLEY® Engineered Fastening garantit que tous les outils électriques ont été soigneusement fabriqués et quils
sont exempts de tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre en utilisation normaleet l’entretien pendant une
période de un (1) an.
Cette garantie s’applique au premier acheteur de l’outil pour l’utilisation originale seulement.
Exclusions:
Usure normale.
Lentretien périodique, les réparations et les pièces de remplacement dus à l’usure normale sont exclus de la couverture.
Abus et mauvaise utilisation.
Une défectuosité ou des dommages résultant d’une utilisation inappropriée, d’entreposage, d’une mauvaise utilisation, d’un abus
ou d’une négligence, comme des
dommages physiques sont exclus de la couverture.
Service ou modi cation non autorisé.
Les défectuosités ou les dommages résultant d’un service, d’un ajustement de test, d’une installation, d’un entretien, d’une
altération ou d’une modi cation de quelque façon et par quiconque autre STANLEY® Engineered Fastening ou ses centres de
services autorisés, sont exclus de la couverture.
Toutes les autres garanties, quelles soient expresses ou implicites, incluant toute garantie de qualité marchande et
d’adaptation sont par la présente exclues.
Si cet outil ne respecte pas la garantie, retournez rapidement l’outil à l’emplacement du centre de services autorisés le plus
près. Pour la liste des centres de services agréés STANLEY® aux États-Unis ou au Canada, contactez-nous sur notre ligne
gratuite au (877)364-2781.
À l’extérieur des États-Unis et du Canada, visitez notre site Web www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver
votre emplacement STANLEY Engineered Fastening le plus près.
STANLEY Engineered Fastening remplacera alors, sans aucuns frais, une ou des pièces trouvées par nous comme étant
défectueuses en raison d’un défaut de fabrication et matériau ou de main-d’œuvre et retournera l’outil prépayé. Cela
représente notre seule obligation sous cette garantie. En aucun cas STANLEY Engineered Fastening ne sera tenu responsable
de tout dommage consécutif ou spécial découlant de l’achat ou de l’utilisation de cet outil.
Enregistrez votre outil de rivets aveugles en ligne.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, visitez-nous à
http://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Merci d’avoir choisi un outil de la marque Stanley Assembly Technologies de
STANLEY®
Engineered Fastening.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
32
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
1
©2021 STANLEY Black & Decker
Todos los derechos reservados.
La información proporcionada no puede ser reproducida y/o hecha pública de ninguna manera y por ningún medio
(electrónico omecánico) sin el permiso explícito y por escrito previo de STANLEY Engineered Fastening. La información
proporcionada se basa en los datos conocidos en el momento de la introducción de este producto. STANLEY Engineered
Fastening sigue una política de mejora continua del producto y, por lo tanto, los productos pueden estar sujetos acambios.
La información proporcionada es aplicable al producto tal como lo entrega STANLEY Engineered Fastening. Por lo tanto,
STANLEY Engineered Fastening no se responsabiliza por ningún daño que resulte de desviaciones de las especi caciones
originales del producto.
La información disponible se redactó con el mayor cuidado. Sin embargo, STANLEY Engineered Fastening no aceptará
ninguna responsabilidad con respecto acualquier falta en la información ni por las consecuencias de la misma. STANLEY
Engineered Fastening no aceptará ninguna responsabilidad por daños resultantes de actividades realizadas por terceros.
Los nombres de trabajo, nombres comerciales, marcas registradas, etc. utilizados por STANLEY Engineered Fastening no
deben considerarse como gratuitos, de conformidad con la legislación con respecto ala protección de marcas comerciales.
CONTENIDO
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
1.1 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 PELIGROS DE PROYECTILES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 PELIGROS DE OPERACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.4 RIESGOS DE MOVIMIENTOS REPETITIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.5 RIESGOS DE ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.6 RIESGOS DEL LUGAR DE TRABAJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.7 RIESGOS DE RUIDO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.8
RIESGOS DE VIBRACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.9 INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS NEUMÁTICAS E HIDRÁULICAS
5
2. ESPECIFICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.1 ESPECIFICACIONES DE HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 DIMENSIONES DE HERRAMIENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. INTENCIÓN DE USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3.1 SELECCIÓN DE HERRAMIENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. PUESTA EN SERVICIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
4.1 SUMINISTRO DE AIRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.2 PRINCIPIO DE OPERACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
5. ENSAMBLES DE PUNTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 INSTRUCCIONES DE MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.2 COMPONENTES DE ENSAMBLE DE PUNTA 07287 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.3 TABLAS DE SELECCIÓN Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® y Hemlok® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.4 INSTRUCCIONES DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6. ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1 ACCESSORIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.2 ADAPTADOR DE EYECCIÓN LATERAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.3 JUEGO DE CONEXIÓN RÁPIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
7. SERVICIO DE HERRAMIENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 SERVICIO DIARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.2 SERVICIO SEMANAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.3 JUEGO DE SERVICIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.4
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.5 UNIDAD DE RECOLECCIÓN DE VÁSTAGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.6 MONTAJE DE PISTÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.7 ENSAMBLE DE GATILLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.8 GABINETE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.9 INTENSIFICADORES DE EMPUJE Y TRACCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.10 ENSAMBLE DE FILTRO Y REGULADOR DE PRESIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
2
7.11 ENSAMBLE DE INDICADOR DE PRESIÓN DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.12 DATOS DE SEGURIDAD DE GRASA DE LITIO MOLIBDENO EP 3753 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.13 PROTECCIÓN DEL AMBIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
8. ENSAMBLE GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1 ENSAMBLE GENERAL DE MANIJA Y CONEXIÓN UMBILICAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
8.2 ENSAMBLE GENERAL DE GABINETE 07287-03200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
8.3 ENSAMBLE GENERAL DE INTENSIFICADOR DE EMPUJE 07005-10113 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
8.4 ENSAMBLE GENERAL DE INTENSIFICADOR DE TRACCIÓN 07005 - 10112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
9. CEBADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.1 DETALLES DE ACEITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.2 DATOS DE SEGURIDAD DE ACEITE HYSPIN® VG 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.3 PROCEDIMIENTO DE CEBADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.4 PROCEDIMIENTO DE CEBADO ALTERNATIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
10. DIAGNÓSTICO DE FALLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.1 CAUSA POSIBLE DE SÍNTOMA Y REMEDIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD EC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
12. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
13. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
3
Cualquier persona que instale uopere esta herramienta debe leer este manual de instrucciones, prestando
especial atención alas siguientes reglas de seguridad.
Siempre use protección ocular resistente aimpactos durante el funcionamiento de la herramienta. El grado de
protección requerido debe evaluarse para cada uso.
Use protección auditiva de acuerdo con las instrucciones del empleado y conforme lo exijan las normas de
seguridad y salud ocupacional.
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador ariesgos, incluyendo aplastamiento, impacto,
cortes, abrasiones y calor. Use guantes adecuados para protegerse las manos.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD
Las siguientes de niciones describen el nivel de severidad para cada palabra de señal. Por favor lea el manual y ponga
atención aestos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, causará la muerte olesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría causar la muerte
olesiones graves.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones
menores omoderadas.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, puede resultar en daño ala propiedad.
La operación oel mantenimiento incorrectos de este producto podrían provocar lesiones graves y daños materiales. Lea
y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento antes de usar este equipo. Al usar herramientas
eléctricas, siempre se deben seguir las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de lesiones personales.
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA REFERENCIA FUTURA
1.1 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para riesgos múltiples, lea y comprenda las instrucciones de seguridad antes de instalar, operar, reparar, mantener,
cambiar accesorios otrabajar cerca de la herramienta. De lo contrario, puede provocar lesiones corporales graves.
Sólo operadores cali cados y capacitados deben instalar, ajustar ousar la herramienta.
NO la use fuera de la intención de diseño de colocar remaches ciegos de STANLEY Engineered Fastening.
Use sólo partes, sujetadores y accesorios recomendados por el fabricante.
• NO modi que la herramienta. La modi cación puede reducir la efectividad de las medidas de seguridad y aumentar
los riesgos para el operador. Cualquier modi cación ala herramienta realizada por el cliente será bajo su completa
responsabilidad y anulará cualquier garantía aplicable.
No deseche las instrucciones de seguridad; proporciónelas al operador.
No use la herramienta si se ha dañado.
Antes de usar, veri que la desalineación oatascamiento de las partes móviles, la ruptura de partes y cualquier otra
condición que afecte la operación de la herramienta. Si está dañada, pida que reparen la herramienta antes de usarla.
Retire cualquier llave de ajuste ollave inglesa antes de usar.
Las herramientas se deberán revisar periódicamente para veri car que las clasi caciones y marcas requeridas por esta
parte de ISO 11148 estén marcadas de manera legible en la herramienta. El empleador/usuario deberá ponerse en
contacto con el fabricante para obtener etiquetas de marcado de reemplazo cuando sea necesario.
La herramienta debe mantenerse en condiciones de trabajo seguras en todo momento y se debe revisar en intervalos
regulares respecto adaños y funcionamiento por parte de personal capacitado. Cualquier procedimiento de
desmantelamiento será realizado sólo por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin referencia previa
alas instrucciones de mantenimiento.
1.2 PELIGROS DE PROYECTILES
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizar cualquier mantenimiento, intentar ajustar, adaptar
oretirar un ensamble de punta oaccesorios.
Tenga en cuenta que la falla de la pieza de trabajo oaccesorios, oincluso de la herramienta insertada en sí, puede
generar proyectiles de alta velocidad.
Siempre use protección ocular resistente aimpactos durante el funcionamiento de la herramienta. El grado de
protección requerido debe evaluarse para cada uso.
Los riesgos para otras personas también deben evaluarse en este momento.
Asegúrese que la pieza de trabajo esté  ja de forma segura.
• Veri que que los medios de protección contra la expulsión del sujetador y/o el mandril estén en su lugar y sean
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
4
operativos.
NO use la herramienta sin el recolector de mandril instalado.
Advierta contra la posible expulsión forzada de mandriles desde el frente de la herramienta.
NO opere una herramienta que esté dirigida hacia ninguna persona(s).
1.3 PELIGROS DE OPERACIÓN
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador ariesgos, incluyendo aplastamiento, impacto, cortes,
abrasiones y calor. Use guantes adecuados para protegerse las manos.
Los operadores y el personal de mantenimiento deberán ser físicamente capaces de manejar el volumen el peso y la
potencia de la herramienta.
Sostenga la herramienta correctamente; esté preparado para contrarrestar los movimientos normales orepentinos
y tenga ambas manos disponibles.
Mantenga las manijas de la herramienta secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Mantenga una posición equilibrada del cuerpo y una posición segura cuando opere la herramienta.
Suelte el dispositivo de arranque y paro en caso de una interrupción del suministro de aire.
Use sólo lubricantes recomendados por el fabricante.
Debe evitarse el contacto con el  uido hidráulico. Para minimizar la posibilidad de irritación cutánea, se debe tener
cuidado de lavar minuciosamente si se produce el contacto.
Las hojas de datos de seguridad de materiales para todos los aceites y lubricantes hidráulicos están disponibles por
solicitud en su proveedor de herramientas.
Evite posturas inadecuadas ya que es probable que estas posiciones no permitan contrarrestar el movimiento normal
oinesperado de la herramienta.
Si la herramienta se  ja aun dispositivo de suspensión, asegúrese que la  jación sea segura.
Tenga cuidado con el riesgo de aplastamiento opellizcarse si el equipo de punta no está instalado.
NO opere la herramienta con la carcasa de la punta retirada.
Se requiere un espacio libre adecuado para las manos del operador de la herramienta antes de continuar.
Cuando transporte la herramienta de un lugar aotro, mantenga las manos alejadas del gatillo para evitar la activación
accidental.
NO maltrate la herramienta dejándola caer ousándola como un martillo.
1.4 RIESGOS DE MOVIMIENTOS REPETITIVOS
Al usar la herramienta, el operador puede experimentar molestias en las manos, brazos, hombros, cuello uotras partes
del cuerpo.
Mientras usa la herramienta, el operador debe adoptar una postura cómoda mientras mantiene una posición segura
y evita posturas incómodas odesequilibradas. El operador debe cambiar la postura durante las tareas extendidas; esto
puede ayudar aevitar molestias y fatiga.
Si el operador experimenta síntomas como molestias persistentes orecurrentes, dolor, latidos, dolor, hormigueo,
entumecimiento, sensación de ardor origidez, estas señales de advertencia no deben ignorarse. El operador debe
informar al empleador y consultar aun profesional de la salud cali cado.
1.5 RIESGOS DE ACCESORIOS
*
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de instalar oretirar el ensamble de punta oaccesorio.
*
Use sólo tamaños y tipos de accesorios y consumibles recomendados por el fabricante de la herramienta; no use otros tipos
otamaños de accesorios oconsumibles.
1.6 RIESGOS DEL LUGAR DE TRABAJO
*
Los resbalones, tropiezos y caídas son las principales causas de lesiones en el lugar de trabajo. Tenga en cuenta las super cies
resbaladizas causadas por el uso de la herramienta y los riesgos de tropiezos causados por la línea de aire ola manguera hidráulica.
*
Continúe con cuidado en ambientes con los que no esté familiarizado. Puede haber riesgos ocultos, como electricidad uotras líneas
de servicios públicos.
*
La herramienta no está diseñada para usarse en atmósferas potencialmente explosivas y no está aislada contra el contacto con la
energía eléctrica.
*
Asegúrese que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc., que puedan causar un peligro si se dañan con el uso de la herramienta.
*
Vístase adecuadamente. No use ropa suelta ojoyería. Mantenga su cabello, ropa y guantes lejos de las partes móviles. La ropa suelta,
joyería oel cabello largo pueden quedar atrapados en las partes móviles.
1.7 RIESGOS DE RUIDO
La exposición aaltos niveles de ruido puede causar pérdida auditiva permanente e incapacitante y otros problemas,
como tinnitus (ruido de timbre, zumbidos, silbidos oresonación en los oídos). Por lo tanto, la evaluación de riesgos y la
implementación de controles apropiados para estos peligros son esenciales.
Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden incluir acciones tales como materiales de amortiguamiento
para evitar que las piezas de trabajo "resuenen".
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
5
Use protección auditiva de acuerdo con las instrucciones del empleador y conforme lo exijan las normas de seguridad
y salud ocupacional.
Seleccione, mantenga y reemplace la herramienta consumible/insertada como se recomienda en el manual de
instrucciones, para evitar un incremento innecesario de ruido.
1.8
RIESGOS DE VIBRACIÓN
La exposición ala vibración puede causar daños incapacitantes en los nervios y el suministro de sangre de las manos
y los brazos.
Utilice ropa abrigada cuando trabaje en condiciones frías y mantenga sus manos calientes y secas.
Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor oblanqueamiento de la piel en sus dedos omanos, deje de usar la
herramienta, informe asu empleador y consulte aun médico.
Siempre que sea posible, soporte el peso de la herramienta en un soporte, tensor oequilibrador, ya que se puede
utilizar un agarre más ligero para sostener la herramienta.
Opere y mantenga la herramienta eléctrica de ensamble para remaches ciegos como se recomienda en el manual de
instrucciones, para evitar un incremento innecesario en los niveles de vibración.
Seleccione, mantenga y reemplace la herramienta consumible/insertada como se recomienda en el manual de
instrucciones, para evitar un incremento innecesario en los niveles de vibración.
Sujete la herramienta con un agarre ligero pero seguro, teniendo en cuenta las fuerzas de reacción necesarias de la
mano, ya que el riesgo de vibración suele ser mayor cuando la fuerza de agarre es mayor.
1.9 INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS NEUMÁTICAS E
HIDRÁULICAS
El aire de suministro de operación no debe exceder los 7 bar (102 PSI).
El aire bajo presión puede causar lesiones graves.
Nunca deje la herramienta de operación desatendida. Desconecte la manguera de aire cuando la herramienta no esté
en uso, antes de cambiar los accesorios oal realizar reparaciones.
Nunca dirija el aire hacia usted uotras personas.
Las mangueras que se agitan puede causar lesiones graves. Siempre veri que si hay mangueras y accesorios dañados
osueltos.
Antes de usar, revise las mangueras de aire respecto adaños, todas las conexiones deben estar seguras. No deje caer
objetos pesados sobre las mangueras. Un impacto fuerte puede causar daños internos y provocar fallas prematuras en
la manguera.
El aire frío se debe dirigir lejos de las manos.
Siempre que se utilicen acoplamientos de torsión universales (acoplamientos de garras), se instalarán pasadores de
seguridad y se utilizarán cables de seguridad de protección contra latigazos para proteger contra posibles fallas de
conexión de manguera aherramienta ode manguera amanguera.
NO levante la herramienta de colocación por la manguera. Siempre utilice la manija de la herramienta de colocación.
No se deben bloquear ocubrir los ori cios de ventilación.
Mantenga la suciedad y materia extraña fuera del sistema hidráulico de la herramienta, ya que esto hará que la
herramienta no funcione correctamente.
El aceite bajo presión puede causar lesiones graves.
Antes de usar, revise las mangueras hidráulicas respecto adaño. Todas las conexiones hidráulicas deben estar limpias,
completamente conectadas y herméticas antes de la operación. No deje caer objetos pesados sobre las mangueras.
Un impacto fuerte puede causar daños internos y provocar fallas prematuras en la manguera.
NO jale ni mueva la unidad del intensi cador con las mangueras. Siempre use la manija de la unidad.
Sólo use aceite y equipo de llenado limpios.
Sólo se pueden usar  uidos hidráulicos recomendados.
La temperatura máxima del  uido hidráulico en la entrada es 100°C (212°F).
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
6
2. ESPECIFICACIONES
2.1 ESPECIFICACIONES DE HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN
Presión de aire Mínima - Máxima 5-7 bar (72.5-101.5 psi)
Volumen de aire libre requerido @ 5.5 bar (80 psi) 18.5 litros
Carrera Mínima bajo carga 29 mm (1.14 pulg.)
Ciclo libre 32 mm (1.26 pulg.)
Fuerza de tracción @ 5.5 bar (80 psi) 32.4 kN
Tiempo de ciclo Aproximadamente 1.7 segundos
Peso de pistón (sin equipo de punta) 1.47 kg (3.23 lbs)
Peso total Pistola e intensi cador (sin equipo de
punta) 40 kg (88 lbs)
Valores de ruido determinados de acuerdo con el código de prueba de ruido ISO 15744 e ISO
3744. 7287
Nivel de potencia de sonido ponderado AdB(A), LWA Ruido de incertidumbre: kWA = 3.0 dB(A) 88.3 dB(A)
Nivel de presión de sonido de emisión ponderado
Aen la estación de trabajo dB(A), LpA
Ruido de incertidumbre: kpA = 3.0 dB(A) 82.8 dB(A)
Nivel de presión de sonido de emisión pico
ponderado C dB(C), LpC, pico Ruido de incertidumbre: kpC = 3.0 dB(C) 84.7 dB(C)
Valores de vibración determinados de acuerdo con el código de prueba de vibración ISO
20643 e ISO 5349. 7287
Nivel de emisión de vibración, ahd: Vibración de incertidumbre: k= 1.609 m/s25.631 m/s2
Valores de emisión de vibración declarados de acuerdo con EN 12096
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
7
2.2 DIMENSIONES DE HERRAMIENTA
Fig 1
Las dimensiones mostradas en negritas son con el pistón en la posición trasera.
Las dimensiones son en pulgadas milímetros.
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
8
3. INTENCIÓN DE USO
La herramienta hidroneumática 07287 está diseñada para colocar sujetadores de perno de bloqueo y vástago de ruptura
de Stanley Engineered Fastening aalta velocidad, lo que la hace ideal para el ensamble por lotes oen línea de  ujo en una
amplia variedad de aplicaciones en todas las industrias.
La herramienta 07287 consta de un intensi cador remoto oconcepto de herramienta dividida con un cabezal de
empuñadura de pistola, intensi cadores de aire y aceite y un encerramiento de acero (consulte las páginas 9, 22, 23, 25 y 26).
El cabezal tipo empuñadura de pistola equipado con un de ector de cola es la herramienta estándar para la que están
disponibles una opción de captura del vástago y un accesorio de eyección lateral (consulte los detalles en la página 19).
También es posible pedir sólo la herramienta básica (número de parte 07287-00200 3m o07287-00300 5m) que no estará
equipada con un ensamble de punta.
NO lo use en condiciones húmedas oen presencia de líquidos ogases in amables.
3.1 SELECCIÓN DE HERRAMIENTA
SUJETADOR PUNTA ADAPTADOR ENSAMBLE DE PUNTA HOJA DE DATOS
DE ENSAMBLE DE
PUNTA
Nombre Diámetro Número de parte Número de
parte
Número de
parte
Dim. ‘A’ Dim. ‘B’ Número de parte
ø4.8 mm (3/16”) -
-
07220-08100 70 mm 19 mm
07900-00905
AVBOLT®ø6.4 mm (1/4”) -
-
07220-07500 70 mm 19 mm
07900-00905
ø8.0 mm (5/16”) -
-
07220-07700 100 mm 27 mm
07900-00905
ø4.8 mm (3/16”) Planos verticales 73200-04300
07200-02500
21 mm -
ø4.8 mm (3/16”) Planos horizontales 73200-04300
07200-02700
21 mm -
ø6.4 mm (1/4”) Planos verticales 73200-04300
07200-02600
21 mm -
ø6.4 mm (1/4”) Planos horizontales 73200-04300
07200-02800
21 mm -
ø6.4 mm (1/4”) Planos Horizontales
(escalonados)1
73200-04300
07200-03300
21 mm -
ø6.4 mm (1/4”) Redondo 73200-04300
07200-03500
21 mm -
AVDELOK®ø8.0 mm (5/16”) Planos horizontales - 07220-02700 27 mm -
ø8.0 mm (5/16”) Planos Horizontales
(escalonados)1
- 07220-03400 27 mm -
ø8.0 mm (5/16”) Redondo - 07220-05600 130 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) Redondo - 07220-02000 100 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) Redondo
(Escalonado)1
- 07220-03500 27 mm -
ø10 mm (3/8”) Corto - 07220-06100 27 mm -
AVSEAL® II ø16 mm Ver HOJA DE DATOS 07220-06800 100 mm 27 mm
07900-00840
AVTAINER®ø10 mm (3/8”) 07498-00802 07267-00800 71230-15600 130 mm
23 mm
-
HEMLOK®ø6.4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
23 mm -
ø6.4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
27 mm -
INTERLOCK®ø6.4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800 71220-15400 130 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) 73200-04501 - 73200-04500 110 mm
27 mm
-
MAXLOK®ø4.8 mm (3/16”) - 73200-04300
07610-02000
19 mm -
ø6.4 mm (1/4”) - 73200-04300
07610-02100
19 mm -
ø6.4 mm (1/4”) 71220-16021 07267-00800
71230-15800
27 mm -
MONOBOLT®ø6.4 mm (1/4”) 71220-16021 07267-00800 71220-15400 130 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) 07220-07101 - 07220-072002110 mm
27 mm
-
ø10 mm (3/8”) 07220-07101 - 07229-12923 110 mm
27 mm
-
NEOBOLT®ø8.0 mm (5/16”) -
-
73200-05000 100 mm 27 mm
07900-01071
ø10 mm (3/8”) -
-
73200-05100 100 mm 27 mm
07900-01071
NEOBOLT® XT ø10 mm (3/8”) -
-
73200-05400 100 mm
27 mm
-
1 Los yunques escalonados dan una deformación menos severa de los collares permitiendo así la colocación de Avdelok® en materiales más blandos
como plásticos, madera, etc.
2 Tipo de segmento completo de 120°.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
9
4. PUESTA EN SERVICIO
IMPORTANTE - LEA LAS REGLAS DE SEGURIDAD EN LAS PÁGINAS 4 Y 6 CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONER EN
SERVICIO.
Antes de usar
Seleccione el tamaño de equipo de punta relevante e instálelo.
Conecte la herramienta de colocación al suministro de aire. Pruebe los ciclos de tracción y retorno presionando
y soltando el gatillo 6.
PRECAUCIÓN – La presión de suministro correcta es importante para el correcto funcionamiento de la
herramienta de instalación. Se pueden producir lesiones personales odaños al equipo sin las presiones
correctas. La presión de suministro no debe exceder la indicada en la especi caciones de la herramienta
de colocación
4.1 SUMINISTRO DE AIRE
Todas las herramientas funcionan con aire comprimido. El regulador de presión del gabinete está ajustado auna presión
óptima de 5.25 bar. Independientemente de la presión de entrada de aire, el manómetro en el gabinete mostrará un
máximo de 5.25 bar. El regulador de presión en el gabinete no debe ajustarse bajo ninguna circunstancia. Además,
recomendamos el uso de reguladores de presión externos y sistemas automáticos de  ltrado/lubricación en el suministro de
aire principal. Deben instalarse amenos de 3 metros de la herramienta (consulte el diagrama acontinuación) para garantizar
la máxima vida útil y el mínimo mantenimiento de la herramienta.
PRECAUCIÓN - El regulador de presión en el gabinete está ajustado a5.25 bar.
PRECAUCIÓN - El regulador de presión no se debe ajustar bajo ninguna circunstancia.
PRECAUCIÓN - La válvula de seguridad en el gabinete está ajustada a5.25 - 5.30 bar.
PRECAUCIÓN - La válvula de seguridad no se debe ajustar bajo ninguna circunstancia.
Las mangueras de suministro de aire tendrían una presión efectiva de operación mínima de 150% de la presión máxima
producida en el sistema o10 bar, la que resulte mayor. Las mangueras de aire deben ser resistentes aaceite, tener un
exterior resistente ala abrasión y estar blindadas donde las condiciones de operación puedan resultar en que se dañen las
mangueras. Todas las mangueras de aire DEBEN tener un diámetro de ori cio mínimo de 6.4 milímetros o1/4 de pulgada.
Lea los detalles de servicio diario en la página 15.
STOP CLOCK
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER / REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPL
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
LUBRICATOR PRESSURE REGULATO
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
LLAVE DE TOPE
(UTILIZADO DURANTE EL
MANTENIMIENTO DEL FILTRO /
REGULADOR OUNIDADES DE
LUBRICACIÓN
PUNTO DE TOMA DE
SUMINISTRO PRINCIPAL
PUNTO DE DRENAJE
DE SUMINISTRO
PRINCIPAL
REGULADOR DE PRESIÓN Y FILTRO DE
LUBRICADOR (DRENAR DIARIAMENTE)
3
M
E
T
E
R
S
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
10
4.2 PRINCIPIO DE OPERACIÓN
OPCIÓN 1
Asegúrese que esté instalado el equipo de punta correcto.
Conecte la herramienta al suministro de aire
Inserte el cuerpo del sujetador uniformemente en el ori cio preparado de la aplicación.
Aplique la herramienta al vástago del sujetador que sobresale.
Opere completamente el gatillo. El ciclo de la herramienta asegurará que se coloque el sujetador.
OPCIÓN 2
Asegúrese que esté instalado el equipo de punta correcto
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Inserte el vástago del sujetador en la punta de la herramienta.
Inserte la herramienta con el sujetador directamente en el ori cio preparado de la aplicación.
Opere completamente el gatillo. El ciclo de la herramienta asegurará que se coloque el sujetador.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
11
5. ENSAMBLES DE PUNTA
Es esencial que se instale el ensamble de punta correcto antes de operar la herramienta. Al conocer el número de parte de
su herramienta completa original olos detalles del sujetador que se colocará, podrá solicitar un nuevo ensamble de punta
completo utilizando las tablas de selección en la página 11 y 12.
5.1 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
PRECAUCIÓN - El suministro de aire debe desconectarse al colocar oquitar los ensambles de punta, amenos
que se indique especí camente lo contrario.
Cubra ligeramente las mandíbulas con grasa de litio molibdeno.
Coloque las mordazas 5 en el alojamiento de la mordaza 4 oen el portabrocas 3, dependiendo de si tiene un ensamble de punta
corta olarga (consulte la tabla opuesta para ver la identi cación).
Inserte el separador de mordaza 7 en el alojamiento de mordaza 4 (colocándolo en la forma de "V" formada por las mordazas)
oinserte la guía de resorte frontal 6 en el portabrocas 3.
Ubique el amortiguador 8 en el esparcidor de mordaza 7.
Ubique el resorte 9 en el separador de mordaza 7 oen la guía delantera del resorte 6.
En ensambles de punta larga, atornille la guía del resorte trasero 10 en el portabrocas 3.
Coloque el anillo de bloqueo 11 en el tapón de extremo de la herramienta.
Sosteniendo la herramienta apuntando hacia abajo, atornille el alojamiento de la mordaza ensamblada oel portabrocas en el tapón
de extremo y apriete con una llave.
Atornille la punta 1 en la carcasa de la punta 2.
Coloque la carcasa de la punta 2 sobre la carcasa de la mordaza 4 oel portabrocas 3 y atorníllelo ala herramienta, apretando con una
llave.
Fig. 2
5.2 COMPONENTES DE ENSAMBLE DE PUNTA 07287
Esta tabla enumera los ensambles de punta. Cada ensamble de punta representa un ensamble único de componentes que
se pueden ordenar individualmente. Los números de los componentes se re eren ala ilustración anterior. Recomendamos
tener algunas existencias, ya que los artículos necesitarán un reemplazo regular. Lea atentamente las Instrucciones de
servicio de los Ensambles de punta que se encuentran en el lado opuesto. Todos los ensambles de punta también incluyen
un anillo de bloqueo 11 número de parte 07340-00327.
ENSAMBLE DE
PUNTA
12356910
07498-00500 07497-03202 07498-00501 07498-00502 07497-03002* 07498-00507 07500-02005 07498-00503
ENSAMBLE DE
PUNTA
1245789
07490-04900 07490-04400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 07340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-01300 07498-01400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 7340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-04600 07498-03202 07340-00306 07340-00304 07498-04501* 07498-04502 07498-03003 07100-04003
07498-04700 07498-04701 07340-00306 07498-04503 07498-04501* 07498-04900 07498-03003 07100-04003
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
12
5.3 TABLAS DE SELECCIÓN Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® y Hemlok®
ENSAMBLES DE PUNTA
Tablas de selección para Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® y Hemlok®
MONOBOLT® 07229-12923 (07220-07200 con mordazas de segmento completo 73411-05012)
ELEMENTO DESCRIPCIÓN
PARTE NoCANT.
1
PUNTA
07220-07101
1
2
ALOJAMIENTO DE MORDAZA
07220-06304
1
3
CARCASA DE PUNTA
07220-07202
1
4
MORDAZAS
73411-05001
1 SET
5
SEPARADOR DE MORDAZA
07220-06302
1
6
RESORTE
07220-06305
1
7
GUÍA DE RESORTE
07220-06301
1
8
CUBIERTA DE POLVO
07220-02108
1
AVDELOK®
DESCRIPCIÓN YUNQUE POTABROCAS
DE MANDRIL
MORDAZAS
DE
MANDRIL
GUÍA DE
RESORTE RESORTE ESPACIADOR
ENSAMBLE DE
PUNTA 123456
07200-
02500
07200-
02501
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02600
07200-
02601
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02700
07200-
02701
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02800
07200-
02801
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03300
07200-
03301
07200-
03302
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03500
07200-
03501
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02000
07200-
02001
07200-
02002
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
02700
07200-
02601
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03400
07200-
03401
07200-
03402
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03500
07200-
03501
07200-
03502
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
05600
07200-
05401
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
AVTAINER® 07498-00800
ELEMENTO DESCRIPCIÓN PARTE No CANT.
1
PUNTA
07498-00802
1
2
CARCASA DE PUNTA
07498-00501
1
3
POTABROCAS DE MANDRIL
07498-00801
1
4
MORDAZAS
07220-02302
1 SET
5
GUÍA DE RESORTE
07498-00803
1
6
RESORTE
07500-02005
1
7
GUÍA DE RESORTE ROSCADO
07498-00503
1
8
ANILLO DE BLOQUEO
07340-00327
1
MAXLOK® 07610-02000 Y 07610-02100
Los yunques están estampados como “3/16M” o“1/4M” para ayudar en
la identi cación
ELEMENTO DESCRIPCIÓN
07610-02000
PARTE No
07610-02000
PARTE NoCANT.
1
YUNQUE
07610-02001 07610-02101
1
2
POTABROCAS DE MANDRIL
07610-02002 07610-02102
1
3
MORDAZAS DE MANDRIL
07610-02003 07610-02103
1 SET
4
RESORTE
07610-02107 07610-02107
1
5
GUÍA DE RESORTE
07220-02104 07220-02104
1
6
ANILLO DE FRICCIÓN
07610-02004 07610-02004
1
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
13
ENSAMBLES DE PUNTA
Tablas de selección para Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® y Hemlok®
HEMLOK® 07612-02000
ELEMENTO DESCRIPCIÓN
PARTE NoCANT.
1 PUNTA 07612-02001 1
2 ALOJAMIENTO DE MORDAZA 07612-02003 1
3 MORDAZAS 07612-02002 1 SET
4 SEPARADOR DE MORDAZA 07498-04502 1
5 AMORTIGUADOR 07498-03003 1
6 ANILLO DE BLOQUEO 07340-00327 1
7 RESORTE 07500-00418 1
8 CARCASA DE PUNTA 07340-00306 1
5.4 INSTRUCCIONES DE SERVICIO
Se debe dar servicio alos ensambles de punta en intervalos semanales.
Retire el ensamble de punta completo siguiendo el procedimiento inverso alas "Instrucciones de montaje".
Se debe reemplazar cualquier parte desgastada odañada por una nueva.
• Veri que especialmente el desgaste de las mordazas.
Asegúrese que el tubo de ensamble del separador de mordaza 7 (si está instalado) ola guía de resorte delantera 6 no
estén deformados.
• Veri que que el resorte 9 no esté deformado.
Ensamble de acuerdo con las instrucciones de montaje.
Los números de artículo en negritas se re eren al dibujo de Ensamble de punta en la página 11.
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
14
6. ACCESORIOS
6.1 ACCESSORIOS
Este juego facilita el manejo del gabinete en el lugar de trabajo y permite
almacenar la pistola de herramienta en una posición conveniente.
07265-09500 LISTA DE PARTES
ELEMENTO PARTE NO. -
1 07265-09501 MANIJA DE HULE 1 -
2 07265-09502 TUBO CON GANCHO 1 -
3 07265-09504 PERNOS M5 2 -
4 07265-09503 FUNDA 1 -
5 07265-09505 TUERCAS M5 3 -
6 07265-09508 BASE 1 -
7 07265-09507 PERNO M5 4 -
8 07265-09506 PERNO M5 1 -
9 07265-09512 PERNO M5 2 -
10 07265-09511 SUJETADORES 2 -
11 07265-09509 PLACA 1 -
6.2 ADAPTADOR DE EYECCIÓN LATERAL
Cuando se instala entre la herramienta y el ensamble de punta, este
accesorio obliga alos vástagos de los sujetadores asalir por la parte
delantera de la herramienta. Elija el número de parte correcto de acuerdo
con el diámetro del vástago del sujetador.
1
2
3
4
5
10
11
10
8
9
7
9
6
5
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
15
6.3 JUEGO DE CONEXIÓN RÁPIDA
Este juego permite una conexión rápida de la manija y la manguera al gabinete.
Lista de partes de juego de conexión rápida 07267-01250
07267-01250 LISTA DE PARTES
ELEMENTO PARTE NO. DESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS
1 07265-03206 TUERCA 4 -
2 07265-03269 CONEXIÓN 4 -
3 07265-03295 EXTENSIÓN DE MANGUERA DE
AIRE
1-
4 07265-09296 EXTENSIÓN DE MANGUERA DE
ACEITE
2-
5 07265-03204 ARANDELA 4 -
6 07265-03205 TORNILLO 4 -
7 07265-03275 BANDEJA 1 -
8 07267-01022 NIPLE 2 -
9 07265-02031 ARANDELA 6 -
10
07265-03278
NIPLE DE CONEXIÓN RÁPIDA 2 -
11
07267-03277
ACOPLADOR DE CONEXIÓN
RÁPIDA
2-
12
07265-03272
ARANDELA 1 -
13
07265-03221
CONECTOR 2 -
* 14 07267-03251 ANILLO DE HULE 1 -
* 15 07267-03252 ARANDELA DE ESPACIADOR 1 -
* 16 07265-03292 ABRAZADERA 1 -
* Estos artículos son parte de la herramienta base y no son parte del juego de conexión
rápida
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
16
7. SERVICIO DE HERRAMIENTA
Se debe realizar el servicio regular y realizarse una inspección comprehensiva anualmente ocada 500000 ciclos, lo que
suceda primero.
PRECAUCIÓN -
Nunca use solventes uotros productos químicos fuertes para limpiar las partes no metálicas de la
herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales utilizados en estas partes.
PRECAUCIÓN - Antes del mantenimiento, elimine cualquier sustancia peligrosa que pueda haberse acumulado
debido alos procesos de trabajo.
PRECAUCIÓN - El empleador es responsable de garantizar que las instrucciones de mantenimiento de la
herramienta se proporcionen al personal apropiado.
PRECAUCIÓN -
El operador no debe participar en el mantenimiento oreparación de la herramienta amenos que esté
debidamente capacitado.
PRECAUCIÓN -
La herramienta se deberá examinar periódicamente para detectar daños y averías.
PRECAUCIÓN -
Lea las Instrucciones de seguridad en la página 4 a6.
7.1 SERVICIO DIARIO
Diariamente, antes del uso ocuando ponga la herramienta en servicio por primera vez, ponga unas cuantas gotas de
aceite lubricante limpio en la entrada de aire de la herramienta si no hay un lubricador instalado en el suministro de
aire. Si la herramienta está en uso continuo, la manguera de aire se debe desconectar del suministro de aire principal
y lubricarse la herramienta cada dos atres horas.
Revise respecto afugas de aire. Si están dañados, las mangueras y acoplamientos se deben reemplazar por elementos
nuevos.
Si no hay  ltro en el regulador de presión, purgue la línea de aire para liberarla de suciedad acumulada oagua antes de
conectar la manguera de aire ala herramienta. Si hay un  ltro, drénelo.
Revise que el equipo de punta sea correcto.
Compruebe el nivel de aceite en el depósito del intensi cador. Si es necesario, rellene con el aceite de cebado indicado.
7.2 SERVICIO SEMANAL
Desensamble y limpie el ensamble de punta, con especial atención alas mordazas. Lubrique con grasa de litio
molibdeno EP 3753 antes de ensamblar.
Compruebe si hay fugas de aceite y de aire en la manguera de suministro de aire y los accesorios.
Recomendamos el uso del juego de servicio para todo el servicio (número de parte 07900-02670).
7.3 JUEGO DE SERVICIO
Juego de servicio 07900-02670
Número de parte Descripción Cant
07900-00589 SEPARADOR 1
07900-00590 VARILLA DE EMPUJE 1
07900-00591 BALA 1
07900-00592 INDICADOR 1
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
17
7.4
MANTENIMIENTO
Cada 500,000 ciclos la herramienta debe desensamblarse por completo y reemplazar los componentes cuando estén
desgastados, dañados oconforme lo recomendado. Todos los anillos ‘O’ y sellos deben reemplazarse por otros nuevos
y lubricarse con grasa de litio molibdeno EP3753 antes de ensamblar.
ADVERTENCIA - Lea las Instrucciones de seguridad en la página 4 a6.
ADVERTENCIA - El empleador es responsable de garantizar que las instrucciones de mantenimiento de la
herramienta se proporcionen al personal apropiado.
ADVERTENCIA - El operador no debe participar en el mantenimiento oreparación de la herramienta amenos
que esté debidamente capacitado.
ADVERTENCIA - La herramienta se deberá examinar periódicamente para detectar daños y averías.
Los números de artículo en negrita se re eren aensambles generales y listas de partes en las páginas 22 y 23.
La línea de aire se debe desconectar antes de intentar cualquier servicio odesmantelamiento amenos que se indique
especí camente de otra manera.
Se recomienda que cualquier operación de desmantelamiento se realice en condiciones limpias.
Antes de desmantelar la herramienta, es necesario quitar el equipo de punta. Para obtener instrucciones de
desinstalación sencillas, consulte la sección de Ensambles de punta en las páginas 10 y 11.
Retire el tornillo de purga 18 y la arandela 19 de la manija de la herramienta y drene el aceite de la herramienta.
Para un mantenimiento total de la herramienta le recomendamos que proceda con el desmontaje de los subconjuntos
en el orden que se muestra en la página opuesta.
Para desconectar la manguera de aceite 26 y la manguera de aire 27 de la manija de la herramienta, baje la camisa 22
para obtener acceso alas mangueras.
Desconecte la manguera de aire empujando y soltando el conector de liberación rápida. Usando dos llaves,
desenrosque la manguera de aceite en el conector 21, dejando el conector conectado ala manija de la herramienta.
Retire la manija de la herramienta.
Las sustancias potencialmente peligrosas que podrían haberse depositado en la máquina como resultado de los
procesos de trabajo deben eliminarse antes del mantenimiento.
7.5 UNIDAD DE RECOLECCIÓN DE VÁSTAGO
Los números de los elementos en negrita se re eren al dibujo de la unidad de recolección de vástago en la página 19.
Para retirar el ensamble de recolección de vástago de la herramienta, a oje los tres Tornillos 1 y deslice el Adaptador de
recolección de vástago 8 junto con el receptor del vástago fuera de la Cubierta del tope 3* (*en las páginas 22 y 23).
Retire los dos tornillos 2 y separe el ensamble de recolección de vástago del adaptador de recolección del vástago.
Ensamble en orden inverso al desmontaje.
7.6 MONTAJE DE PISTÓN
Los números de artículo en negrita se re eren aensambles generales y listas de partes en las páginas 22 y 23.
Sujete la manija de la herramienta 1 en un tornillo de banco equipado con mordazas blandas y, usando una llave en las
partes planas de la protuberancia en la cubierta de tope 3, desenrosque la cubierta de tope, junto con el anillo ‘O’ 12.
Retire el anillo 'O’ 12 de la ranura en el diámetro exterior de la cubierta de tope 3 y retire el sello 11 del diámetro
interior.
Con unas pinzas para sujetadores circulares, retire el sujetador circular 17 del pistón 2 y extraiga el soporte del de ector
4 y el resorte 5.
Empuje el pistón 2 hacia afuera de la parte trasera de la herramienta (se expulsará un poco de aceite de la herramienta
durante esta acción).
Con unas pinzas para sujetadores circulares, retire el sujetador circular 16 de la manija de la herramienta y retire el sello
de labio 10.
Retire el anillo O’ 14 y el anillo de gra to 13 del pistón 2.
Ensamble en orden inverso del desmontaje, asegurándose que los sellos 10, 11, 14 y el anillo de gra to 13 estén
ensamblados en la forma correcta, como se muestra en la página 21.
Use la herramienta de inserción del pistón* para instalar el pistón.
7.7 ENSAMBLE DE GATILLO
Los números de artículo en negrita se re eren al dibujo de Ensamble general y la Lista de partes en las páginas 22-23.
Con una llave, desatornille la contratuerca 7 y retire el gatillo 6, el anillo ‘O’ 15 y el resorte 8 de la manija 1.
Ensamble en orden inverso al desmontaje.
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
18
7.8 GABINETE
Los números de artículo en negritas se re eren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes en la página 23.
El gabinete comprende dos intensi cadores 4 y 25, una válvula piloto 23, un ensamble de  ltro y regulador de presión
45 y un ensamble de indicador de presión de aire 53 junto con las mangueras de aire internas al gabinete.
El servicio se limita ala desinstalación/reemplazo de ensambles completos y la renovación de los sellos dentro de la
válvula piloto.
Para desmontar el gabinete es necesario extraer la Placa Base 61 y los componentes instalados en ella. Esto es posible
después de desconectar todas las mangueras y retirar los elementos que restringen la extracción de la placa base.
*
Artículo incluido en el juego de servicio.
7.9 INTENSIFICADORES DE EMPUJE Y TRACCIÓN
Los números de artículo en negrita se re eren al dibujo de Ensamble general y la Lista de partes en las páginas 25-26.
Para retirar los intensi cadores 4, 25 y el depósito de aceite 36, desconecte la manguera de aceite con dos llaves
(prepárese para el derrame de aceite de la manguera/intensi cador), después retire las mangueras (conectores de
liberación rápida) que conectan el intensi cador ala válvula piloto.
Con una llave, retire las dos tuercas y las arandelas correspondientes que sujetan el intensi cador ala placa base.
Levante el intensi cador fuera del gabinete.
El ensamble se realiza en orden inverso al desmontaje.
PRECAUCIÓN - Veri que la herramienta con el servicio diario y semanal
PRECAUCIÓN - El cebado SIEMPRE es necesario después de desmontar la herramienta y antes de ponerla en
operación.
7.10 ENSAMBLE DE FILTRO Y REGULADOR DE PRESIÓN
Para retirar el ensamble de  ltro y regulador de presión 45 del gabinete, desconecte las dos mangueras de aire 59 y 63
en el regulador.
Retire los dos tornillos, espaciadores, arandelas y tuercas que sujetan el regulador al gabinete.
Retire el ensamble del gabinete.
El ensamble se realiza en orden inverso al desmontaje.
PRECAUCIÓN -El regulador de presión en el gabinete está ajustado a5.25 bar.
PRECAUCIÓN - El regulador de presión no se debe ajustar bajo ninguna circunstancia.
PRECAUCIÓN - La válvula de seguridad en el gabinete está ajustada a5.25 - 5.30 bar.
PRECAUCIÓN - La válvula de seguridad no se debe ajustar bajo ninguna circunstancia.
7.11 ENSAMBLE DE INDICADOR DE PRESIÓN DE AIRE
Los números de artículo en negritas se re eren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes en la página 17.
Para retirar el Ensamble de indicador de presión de aire 53, retire la manguera de aire de la parte trasera del indicador.
Retire la abrazadera de la parte trasera del indicador y retire el indicador del frente del gabinete.
El ensamble se realiza en orden inverso al desmontaje.
Después de que haya ocurrido cualquier desmontaje/ensamble, el sistema DEBE cebarse.
7.12 DATOS DE SEGURIDAD DE GRASA DE LITIO MOLIBDENO EP 3753
PRECAUCIÓN - Nunca use solventes uotros productos químicos fuertes para limpiar las partes no metálicas de
la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales utilizados en estas partes
La grasa se puede pedir como un artículo sencillo, el número de parte se muestra en Juego de servicio acontinuación.
Primeros auxilios
PIEL:
Como la grasa es completamente resistente al agua, es mejor eliminarla con un limpiador emulsionante aprobado para la
piel.
INGESTIÓN:
Asegúrese que el individuo beba 30 ml de leche de magnesia, preferiblemente en una taza de leche.
OJOS:
Irritante pero no dañino. Aplique agua y busque atención médica.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
19
Fuego
PUNTO DE INFLAMABILIDAD: Mayor a220°C.
No clasi cado como in amable.
Medios de extinción adecuados: CO2, halón oagua pulverizada si lo aplica un operador experimentado.
Medio ambiente
Deseche para la incineración oeliminación en un sitio aprobado.
7.13 PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
Asegure la conformidad con las regulaciones de eliminación aplicables. Deseche todos los productos de desecho en una
instalación ositio de desechos aprobado para no exponer al personal y al medio ambiente ariesgos.
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
20
8. ENSAMBLE GENERAL
8.1 ENSAMBLE GENERAL DE MANIJA Y CONEXIÓN UMBILICAL
Ensamble general de Manija 07287 - 01000
ENSAMBLE GENERAL DE CONEXIÓN UMBILICAL
0728701300 3M Y 0728701500 5M
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
21
LISTA DE PARTES PARA 07287-01000
07287-01000 LISTA DE PARTES DE ENSAMBLE DE MANIJA
ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS
1 07287-01001 MANIJA 1 - 14 07267-01014 ANILLO 'O' 1 -
2 07287-01002 PISTÓN 1 - 15 07555-00502 ANILLO 'O' 1 -
3 07287-01003 CUBIERTA DE
TOPE
1 - 16 07267-01016 SUJETADOR
CIRCULAR
1-
4 07267-01004 SOPORTE DE
DEFLECTOR
1 - 17 07267-01017 SUJETADOR
CIRCULAR
1-
5 07267-01005 RESORTE 1 - 18 07265-02010 TORNILLO DE PURGA 2 -
6 07265-03023 GATILLO 1 - 19 07265-02011 ARANDELA 2 -
7 07265-03022 CONTRATUERCA 1 - 20 07265-02031 ARANDELA 2 -
8 07555-09219 RESORTE 1 - 21 07267-01022 CONECTOR 2 -
9 07287-00215 DEFLECTOR DE
VÁSTAGO
1 - 22 07267-01025 CAMISA 1 -
10 07267-01010 SELLO DE LABIO 1 - 23 73200-02040 ADAPTADOR FIJO 1 -
11 07267-01011 SELLO 1 - 24 07287-01004 CONECTOR DE AIRE 1 -
12 07267-01012 ANILLO 'O' 1 - 25 07287-01105 TORNILLO SIN
CABEZA
1
13 07267-01013 ANILLO DE
GRAFITO
1 - 30 07220-00407 ARANDELA DE
EMPUJE (Opcional)
1-
31 07220-01500 EXTENSIÓN DE
CABEZAL
(Opcional)
1-
LISTA DE PARTES PARA 07287-01300 (3m) 07287-01500 (5m)
07287-01300 LISTA DE PARTES (3m)
ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS
26 07267-01301 MANGUERA DE
ACEITE 3m
2 - 28 07267-01302 CAMISA DE
PROTECCIÓN 3m (Textil)
1-
27 07265-02021 MANGUERA DE
AIRE 3m
1 - 29 07287-01303 CORDÓN (3m) 1 -
07287-01500 LISTA DE PARTES (5m)
ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS
26
07267-01501
MANGUERA DE
ACEITE 5m
2 - 28 07267-01502 CAMISA DE
PROTECCIÓN 5m (Textil)
1
-
27
07265-02063
MANGUERA DE
AIRE 5m
1 - 29 07287-01503 CORDÓN (5m) 1 -
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
22
8.2 ENSAMBLE GENERAL DE GABINETE 07287-03200
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
23
LISTA DE PARTES DE GABINETE 07287-03200
07287-03200 LISTA DE PARTES DE GABINETE
ELEMENTO PARTE NO. DESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS ELEMENTO PARTE NO. DESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS
1 07267-03224 TORNILLO 2 - 38
07267-03209
CONECTOR 1 -
2 07265-03259 ARANDELA 4 - 39
07267-03262
CONECTOR DE CODO 2 -
3 07267-03227 DISTRIBUIDOR 1 - 40
07267-03263
BUJE 1 -
4 07005-10112 INTENSIFICADOR 1 - 41
07267-03264
TUBO DE AIRE 1 -
5 07265-02267 PERNO 2 - 42
07265-03253
CONECTOR 2 -
6 07625-02268 ARANDELA 2 - 43
07265-02076
ABRAZADERA 2 -
7 07265-02269 TUERCA 2 - 44
07265-03219
MANGUERA DE AIRE (2500mm) 1 -
8 07265-03260 CONECTOR 1 - 45
07265-03220
ENSAMBLE DE REGULADOR Y
FILTRO DE PRESIÓN
1-
9 07265-03263 SILENCIADOR 2 - 46
07265-03256
CONECTOR DE CODO 1 -
10
07265-03225
ESCAPE RÁPIDO 2 - 47
07265-03257
CONECTOR DE CODO 1 -
11
07265-03261
ARANDELA 5 - 48
07267-03251
ANILLO 1 -
12
07267-03204
CONECTOR DE
MANGUERA
2- 49
07267-03252
ARANDELA 1 -
13
07267-03226
CONECTOR DE CODO 2 - 50
07265-03292
ABRAZADERA 1 -
14
07265-02031
ARANDELA 2 - 51
07267-03212
FILTRO DE ACEITE 1 -
15
07265-03202
MANIJA 2 - 52
07265-03255
CONECTOR DE CODO 1 -
16
07265-02284
ARANDELA 6 - 53
07265-03254
ENSAMBLE DE INDICADOR DE
PRESIÓN DE AIRE
1-
17
07265-02283
TORNILLO 4 - 54
07265-03231
TORNILLO 4 -
18
07267-03208
TAPÓN 2 - 55
07265-03232
ARANDELA 4 -
19
07265-03270
SILENCIADOR 2 - 56
07265-03205
TORNILLO 8 -
20
07265-03271
CONECTOR RECTO 4 - 57
07265-03204
ARANDELA 8 -
21
07265-03222
SUB BASE 2 - 58
07265-03201
CAJA (inc. LLAVE) 1 -
22
07265-03266
TORNILLO 3 - 59
07265-03216
MANGUERA DE AIRE 6mm
(270mm)
1-
23
07005-01524
VÁLVULA 1 - 60
07265-03215
MANGUERA DE AIRE 10mm
(100mm)
1-
24
07265-03268
ARANDELA 2 - 61
07265-03230
PLACA BASE 1 -
25
07005-10113
INTENSIFICADOR 1 - 62
07265-03203
RUEDA 2 -
26
07267-03221
CONECTOR 1 - 63
07267-03268
MANGUERA DE AIRE 10mm
(450mm)
3-
27
07267-03222
DISTRIBUIDOR 1 - 64
07265-03207
RUEDA 2 -
28
07267-03213
TAPÓN DE DEPÓSITO
DE ACEITE
1- 65
07267-03265
MANGUERA DE ACEITE (400mm) 2 -
29
07267-03215
BASE DE DEPÓSITO
DE ACEITE
1- 66
07267-03266
MANGUERA DE ACEITE (200mm) 1 -
30
07267-03219
TUERCA 2 - 67
07267-03267
MANGUERA DE ACEITE 1 NO
MOSTRADO
31
07267-03217
ESPACIADOR 2 - 68
07267-03271
MANGUERA DE AIRE 10mm 1 NO
MOSTRADO
32
07267-03218
ARANDELA 2 - 69
07267-03272
MANGUERA DE AIRE 6mm 1 NO
MOSTRADO
33
07267-03216
PERNO 2 - 70
07265-03272
ARANDELA 5 NO
MOSTRADO
34
07267-03211
ABRAZADERA 6 - 71
07265-03273
ARANDELA 8 NO
MOSTRADO
35
07267-03210
CONECTOR DE
MANGUERA
4- 72
07265-03206
TUERCA 8 NO
MOSTRADO
36
07267-03214
DEPÓSITO DE ACEITE 1 - 73
07287-03280
VÁLVULA DE SEGURIDAD 1 -
37
07267-03207
DISTRIBUIDOR DE
ACEITE
1- 74
07287-03281
CONECTOR EN T’ 1 -
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
24
8.3 ENSAMBLE GENERAL DE INTENSIFICADOR DE EMPUJE 07005-10113
Lista de partes de Intensi cador de empuje 07005 -10113
07005-10113 LISTA DE PARTES DE INTENSIFICADOR DE EMPUJE
ELEMENTO PARTE No DESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS ELEMENTO PARTE No DESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS
1 07267-08119 SELLO 4 - 14 07267-08015 CONTRATUERCA 1 -
2 07267-08104 SELLO 1 - 15 07267-08116 BRIDA TRASERA 1 -
3 07267-08107 BRIDA DELANTERA 1 - 16 07267-08130 EXTENSIÓN DE VARILLA 1 -
4 07267-08125 ARANDELA 4 - 17 07267-08114 VARILLA DE TENSIÓN 4 -
5 07267-08106 TORNILLO 4 - 18 07267-08126 ARANDELA DE RESORTE 8 -
6 07267-08109 VARILLA 1 - 19 07267-08122 FILTRO 1 -
7 07287-08134 RESORTE 1 - 20 07267-08103 SELLO 1 -
8 07267-08133 GUÍA DE RESORTE 1 - 21 07267-08102 CABEZAL DE ACERO 1 -
9 07267-08117 CILINDRO NEUMÁTICO 1 - 22 07267-08128 ARANDELA 1 -
10 07267-08110 PISTÓN 1 - 23 07267-08101 TAPÓN 1 -
11 07267-08112 SELLO 2 - 24 07267-08123 ARANDELA 1 -
12 07267-08031 ARANDELA 1 - 25 07267-08121 TORNILLO DE PURGA 1 -
13 07267-08113 TUERCA CIEGA 8 - 26 07267-08135 FILTRO 1 NO MOSTRADO
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
25
8.4 ENSAMBLE GENERAL DE INTENSIFICADOR DE TRACCIÓN 07005 - 10112
Lista de partes de Intensi cador de tracción 07005-10112
07005-10112 LISTA DE PARTES DE INTENSIFICADOR DE TRACCIÓN
ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS ELEMENTO PARTE NoDESCRIPCIÓN CANT. REPUESTOS
1
07267-08019
SELLO
4
-
15
07267-08035
AMORTIGUADOR
1
-
2
07287-08004
SELLO
1
-
16
07267-08032
EXTENSIÓN DE VARILLA
1
-
3
07267-08022
ARANDELA
4
-
17
07287-08014
VARILLA DE TENSIÓN
4
-
4
07267-08006
TORNILLO
4
-
18
07267-08026
ARANDELA DE RESORTE
8
-
5
07287-08007
BRIDA DELANTERA
1
-
19
07267-08013
TUERCA CIEGA
8
-
6
07287-08017
CILINDRO NEUMÁTICO
1
-
20
07267-08033
FILTRO
1
-
7
07287-08008
RESORTE
1
-
21
07287-08009
VARILLA
1
-
8
07267-08010
PISTÓN
1
-
22
07287-08003
SELLO
1
-
9
07267-08011
SELLO DE PISTÓN
1
-
23
07287-08002
CABEZAL DE ACERO
1
-
10
07267-08012
SELLO
2
-
24
07267-08030
ARANDELA
1
-
11
07267-08020
SELLO
1
-
25
07267-08029
TAPÓN
1
-
12
07267-08031
ARANDELA
1
-
26
07267-08034
ARANDELA
1
-
13
07267-08015
CONTRATUERCA
1
-
27
07267-08021
TORNILLO DE PURGA
1
-
14 07267-08016 BRIDA TRASERA 1 --
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
26
9. C EBADO
El cebado SIEMPRE es necesario después de haber desmantelado la herramienta y antes de la operación. También puede ser
necesario restaurar la carrera completa después del uso considerable, cuando la carrera se pueda reducir y los sujetadores
no se coloquen en una operación del gatillo.
9.1 DETALLES DE ACEITE
El aceite recomendado para cebado es Hyspin® VG32 disponible en contenedores de 0.5l (número de parte 07992-00002)
oun galón (número de parte 07992-00006). Consulte los datos de seguridad acontinuación.
9.2 DATOS DE SEGURIDAD DE ACEITE HYSPIN® VG 32
Primeros auxilios
PIEL:
Lave minuciosamente con agua y jabón tan pronto como sea posible. El contacto casual no requiere ninguna atención
inmediata. El contacto acorto plazo no requiere ninguna atención inmediata.
INGESTIÓN:
Busque atención médica de inmediato. NO induzca el vómito.
OJOS:
Enjuague inmediatamente con agua por varios minutos. Aunque NO es un irritante primario, puede ocurrir irritación menor después del
contacto.
Fuego
Punto de in amabilidad 232°C. No clasi cado como in amable.
Medios de extinción adecuados: CO2, polvo seco, espuma oneblina de agua. NO use chorros de agua.
Medio ambiente
DISPOSICIÓN DE DESPERDICIO: Através de un contratista autorizado en un sitio con licencia. Se puede incinerar. El producto
usado se puede enviar para reclamo. DERRAMES: Evite el ingreso en drenajes, alcantarillas y cursos de agua. Absorba con
material absorbente.
Manejo
Use protección para los ojos, guantes impermeables (por ej., PVC) y un delantal de plástico. Use en un área bien ventilada.
Almacenamiento
No hay precauciones especiales.
9.3 PROCEDIMIENTO DE CEBADO
PRECAUCIÓN - CONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE (esto hace que el pistón toque fondo, lo que permite que
entre más aceite de cebado en la herramienta).
PREACUCIÓN - NO OPERE EL GATILLO MIENTRAS EL TORNILLO DE PURGA ESTÉ RETIRADO.
PRECAUCIÓN - Todas las operaciones se deben realizar en un banco limpio, con las manos limpias en un área
limpia.
PRECAUCIÓN - Se DEBE tener cuidado en todo momento, para garantizar que no entre material extraño ala
herramienta, de lo contrario puede resultar en daño serio.
Los números de artículo en negritas se re eren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes de la Manija en la página
21-22.
Antes de iniciar el procedimiento de cebado, obtenga un recipiente adecuado para recolectar el exceso de aceite.
Desconecte el suministro de aire y abra la tapa del depósito de aceite del intensi cador.
Llene el depósito del gabinete con aceite de cebado VG32 Hyspin® hasta un nivel de 20 mm (0.8”) por debajo de la parte
superior del depósito.
Retire el tornillo de purga 18 y la arandela asociada 19 del frente de la herramienta.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
SE DEBE TENER CUIDADO PARA ASEGURARSE QUE LOS ORIFICIOS DE PURGA NO ESTÉN DIRIGIDOS HACIA EL OPERADOR
UOTRO PERSONAL.
Coloque la manija de la herramienta sobre el recipiente con el ori cio de purga orientado hacia el recipiente y accione
el gatillo.
Cuando salga aceite por el ori cio de purga, suelte el gatillo.
Vuelva aaccionar el gatillo, reemplace el tornillo de purga 18 y la arandela 19 en la parte delantera de la herramienta
ANTES de volver asoltar el gatillo.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
27
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Retire el tornillo de purga 18 y la arandela 19 de la parte trasera de la herramienta.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Active el gatillo hasta que salga aceite por el ori cio de purga. Suelte el gatillo y vuelva acolocar el tornillo de purga 18
y la arandela 19 en la parte trasera de la herramienta.
Repita la secuencia de operación/liberación del gatillo, dejando unos segundos entre ciclos para permitir que circule el
aceite de cebado.
Continúe hasta que el aceite que  uye por ambos ori cios de purga esté libre de burbujas de aire (asegúrese que
el depósito no se quede sin aceite, de lo contrario, entrará aire en el sistema y se introducirán burbujas de aire en la
corriente de aceite).
• Cuando uya aceite sin aire por ambos ori cios de purga, accione el gatillo y apriete el tornillo de purga frontal con una
llave Allen. Suelte el gatillo y apriete el tornillo de purga trasero con una llave Allen.
Si es necesario, rellene el depósito de aceite.
9.4 PROCEDIMIENTO DE CEBADO ALTERNATIVO
PRECAUCIÓN - CONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE (esto hace que el pistón toque fondo, lo que permite que
entre más aceite de cebado en la herramienta).
PRECAUCIÓN - Todas las operaciones se deben realizar en un banco limpio, con las manos limpias en un área
limpia.
PRECAUCIÓN - Se DEBE tener cuidado en todo momento, para garantizar que no entre material extraño ala
herramienta, de lo contrario puede resultar en daño serio.
Los números de artículo en negrita se re eren al Ensamble general de la manija y la lista de partes en las páginas 21 y 22, el
número de artículo 28* se re ere al Ensamble general del gabinete y la lista de partes en las páginas 23 y 24.
Antes de iniciar el procedimiento de cebado, obtenga un recipiente adecuado para recolectar el exceso de aceite.
Desconecte el suministro de aire y desenrosque el tapón del depósito de aceite del intensi cador 28*.
Llene el depósito del gabinete con aceite de cebado VG32 Hyspin® hasta un nivel de 20 mm (0.8”) por debajo de la parte
superior del depósito.
Si se cambian las mangueras de aceite, cebe antes de conectarlas, de la siguiente manera:
Desconecte el suministro de aire.
Coloque el tanque de aceite en una posición más alta que la herramienta.
En esa posición, desenrosque los Tornillos de Purga 18 y las Arandelas 19 hasta que el aceite  uya por gravedad.
Una vez que el aceite comience a uir por uno de los ori cios de purga, ciérrelo apretando el tornillo. Espere hasta que
el aceite  uya desde el otro ori cio de purga, luego ciérrelo también.
En otros casos, cebe como se indica acontinuación:
SE DEBE TENER CUIDADO PARA ASEGURARSE QUE LOS ORIFICIOS DE PURGA NO ESTÉN DIRIGIDOS HACIA EL OPERADOR
UOTRO PERSONAL.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Manteniendo presionado el gatillo, a oje ligeramente el tornillo de purga 18 (el más cercano ala parte delantera de la
herramienta) hasta que comience a uir aceite.
Mantenga presionado el gatillo hasta que no quede aire en el aceite, luego apriete el tornillo de purga 18.
Libere el gatillo.
Repita los últimos tres pasos, con intervalos de varios segundos, para asegurarse que circule aceite limpio y se elimine
todo el aire.
El circuito hidráulico del lado de tracción ahora está libre de aire. Lo siguiente elimina el aire del circuito hidráulico en el lado
de retorno.
Mantenga la herramienta conectada al aire.
Sin presionar el gatillo (el circuito hidráulico de retorno ya tiene presión), a oje ligeramente el Tornillo de Purga 18 de la
parte trasera de la herramienta hasta que comience asalir aceite.
Cuando no haya aire en el aceite, apriete el tornillo de purga 18.
Opere el gatillo.
Repita los últimos tres pasos, con intervalos de varios segundos, para asegurarse que circule aceite limpio y se elimine
todo el aire.
Asegúrese que el depósito de aceite no se quede sin aceite, de lo contrario entrará aire en el sistema.
Si es necesario, rellene el depósito de aceite hasta el nivel indicado anteriormente.
Para veri car que la herramienta esté correctamente cebada, mida la carrera. La carrera del pistón debe ser de
aproximadamente 32 mm y el pistón siempre debe regresar por completo.
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
28
10. DIAGNÓSTICO DE FALLA
10.1 CAUSA POSIBLE DE SÍNTOMA Y REMEDIO
Síntoma Causa posible Remedio Página
de ref.
Se requieren varias
activaciones para colocar
el remache
Baja presión de aire Aumente la presión del aire 10
Falta de lubricación Lubrique la herramienta en el punto de entrada
de aire 15
Mordazas desgastadas orotas Coloque mordazas nuevas 19
Nivel de aceite en la herramienta bajo oaire en
el aceite Cebe la herramienta 27-28
La herramienta no sujeta
el vástago del sujetador
Mordazas desgastadas osucias Limpie ocoloque mordazas nuevas 19
Alojamiento de mordaza suelto Apriete contra el anillo de bloqueo de nylon 19
Resorte débil oroto en el ensamble de punta Coloque un resorte nuevo 19
Componente incorrecto en el ensamble de
punta Identi que y reemplace 19
La herramienta no logra
desconectar Presión de aire insu ciente Ajuste la presión de aire/fugas de aire 11
Perno de bloqueo Longitud incorrecta del perno Cambie al perno de la longitud correcta
La herramienta requiere cebado Vuelva acebar la herramienta 27-29
Silenciador de escape de la herramienta sucio Limpie el silenciador
Válvula de control sucia Retire/limpie la válvula
La herramienta falla al
estampar el collar
Presión de aire insu ciente Ajuste la presión de aire/fugas de aire 11
La herramienta requiere cebado Vuelva acebar la herramienta 27-29
Yunque de estampado agrietado Reemplazar
Longitud incorrecta del perno Cambie al perno de la longitud correcta
Se deben informar otros síntomas ofallas asu distribuidor autorizado de Avdel® oal centro de reparación.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
29
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD EC
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6
1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: 7287 Herramienta hidroneumática para remaches ciegos estructurales
Modelo: 7287
con el que se relaciona esta declaración cumple con las siguientes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica se compila de acuerdo con el Anexo VII, de acuerdo con la siguiente Directiva:
Directiva de Maquinaria 2006/42/EC (Instrumentos Estatuarios 2008 No 1597 - Referido al Suministro de regulaciones de
maquinaria (Seguridad)).
El abajo firmante hace esta declaración en nombre de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de emisión: Letchworth Garden City, Reino Unido
Fecha de publicación: 01-01-2012
El abajo  rmante es responsable de la recopilación del archivo técnico para los productos vendidos en la Unión Europea y
realiza esta declaración en nombre de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Documentación Técnica de Líder de Equipo
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemania
Esta maquinaria cumple con la Directiva de Maquinaria 2006/42/EC
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
30
12. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6
1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: 7287 Herramienta hidroneumática para remaches ciegos estructurales
Modelo: 7287
con el que se relaciona esta declaración cumple con las siguientes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica se recopila de acuerdo con las Regulaciones de Suministro de Maquinaria (Seguridad) de 2008,
S.I. 2008/1597 (conforme se modifiquen).
El abajo firmante hace esta declaración en nombre de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de emisión: Letchworth Garden City, Reino Unido
Fecha de publicación: 01-01-2012
Esta maquinaria cumple con
Regulaciones de Suministro de Maquinaria (Seguridad) 2008,
S.I. 2008/1597 (conforme se modifi que)
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
31
13. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN!
Stanley® Engineered Fastening GARANTÍA DE HERRAMIENTA DE REMACHES CIEGOS
STANLEY® Engineered Fastening garantiza que todas las herramientas eléctricas se han fabricado cuidadosamente
y que estarán libres de defectos de material y mano de obra en condiciones normales de uso y servicio por un
período de un (1) año.
Esta garantía se aplica al comprador por primera vez de la herramienta sólo para uso original.
Exclusiones:
Uso y desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación y las partes de repuesto debido al desgaste normal se excluyen de la cobertura.
Abuso y mal uso.
Los defectos odaños que resultan de una operación, almacenamiento inadecuados, mal uso oabuso, accidente onegligencia,
como
daños físicos, están excluidos de la cobertura.
Servicio omodi cación no autorizados.
Los defectos odaños resultantes del servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento, alteración omodi cación de
cualquier manera por parte de cualquier persona que no sea STANLEY® Engineered Fastening, osus centros de servicio
autorizados, están excluidos de la cobertura.
Se excluyen todas las demás garantías, ya sean expresas oimplícitas, incluidas las garantías de comerciabilidad oidoneidad
para un propósito.
Si esta herramienta no cumple con la garantía, devuélvala de inmediato anuestro centro de servicio autorizado de fábrica
más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de STANLEY® en los EUA oCanadá, contáctenos
en nuestro número de larga distancia gratuito (877)364 2781.
Fuera de los EUA y Canadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEngineeredFastening.com para encontrar la ubicación
de sujeción de STANLEY Engineered Fastening más cercana.
STANLEY Engineered Fastening entonces reemplazará, sin cargo, cualquier parte opartes que consideremos defectuosas
debido aun material omano de obra defectuosos, y devolverá la herramienta con envío prepagado. Esto representa nuestra
única obligación bajo esta garantía. En ningún caso, STANLEY Engineered Fastening será responsable de ningún daño
consecuente oespecial que surja de la compra ouso de esta herramienta.
Registre su herramienta de remache ciego en línea.
Para registrar su garantía en línea, visítenos en
http://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Gracias por elegir una herramienta de la marca Stanley Assembly Technologies de
STANLEY®
Engineered Fastening.
TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
32
ESPAÑOL TRADUCCIÓN APARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
1
©2021 STANLEY Black & Decker
Todos os direitos reservados.
As informações fornecidas aqui não podem ser reproduzidas e/ou publicadas de qualquer forma e através de qualquer
meio (eletrônica ou mecanicamente) sem apermissão prévia explícita e por escrito da STANLEY Engineered Fastening.
As informações fornecidas baseiam-se em dados conhecidos no momento dolançamento de esse produto. ASTANLEY
Engineered Fastening segue uma política de melhoria contínua de produtos, por isso seus produtos podem sofrer
alterações. As informações fornecidas se aplicam ao produto entregue pela STANLEY Engineered Fastening. Logo, aSTANLEY
Engineered Fastening não pode ser responsabilizada por qualquer dano resultante de desvios das especi cações originais
doproduto.
As informações disponíveis foram elaboradas com omáximo cuidado. No entanto, aSTANLEY Engineered Fastening
não aceitará responsabilidade por quaisquer falhas de informação ou suas consequências resultantes disso. ASTANLEY
Engineered Fastening não aceitará qualquer responsabilidade por danos provenientes de atividades realizadas por terceiros.
Os nomes de trabalho, nomes comerciais, marcas comerciais registradas etc. utilizadas pela STANLEY Engineered Fastening
não devem ser considerados livres nos termos da legislação referentes à proteção das marcas.
ÍNDICE
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
1.1 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 PERIGOS DE PROJÉTEIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 PERIGOS OPERACIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.4 PERIGOS DE MOVIMENTOS REPETITIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.5 PERIGOS DE ACESSÓRIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.6 PERIGOS NO LOCAL DE TRABALHO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.7 PERIGOS DE RUÍDO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.8
PERIGOS DE VIBRAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS E HIDRÁULICAS . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. ESPECIFICAÇÕES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.1 ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA DE FIXAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 DIMENSÕES DA FERRAMENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. USO PRETENDIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3.1 SELEÇÃO DA FERRAMENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. COLOCAR EM SERVIÇO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
4.1 ALIMENTAÇÃO DE AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.2 PRINCÍPIO DA OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
5. CONJUNTOS DO NARIZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 INSTRUÇÕES PARA AJUSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.2 COMPONENTES DO CONJUNTO DO NARIZ 07287 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.3 MESAS DE SELEÇÃO Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® e Hemlok®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.4 INSTRUÇÕES DE SERVIÇO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6. ACESSÓRIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1 ACESSÓRIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.2 ADAPTADOR DE EJEÇÃO LATERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.3 KIT DE CONEXÃO RÁPIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
7. MANUTENÇÃO DA FERRAMENTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 MANUTENÇÃO DIÁRIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.2 MANUTENÇÃO SEMANAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.3 CONJUNTO DE MANUTENÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
7.4
MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.5 UNIDADE DE CAPTURA DA HASTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.6 CONJUNTO DO PISTÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.7 CONJUNTO DO GATILHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.8 GABINETE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.9 INTENSIFICADORES DE PRESSÃO E CAPTURA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.10 CONJUNTO DO FILTRO E REGULADOR DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.11 CONJUNTO DO INDICADOR DE PRESSÃO DE AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.12 DADOS DE SEGURANÇA DA GRAXA MOLILÍTIO EP 3753 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
7.13 PROTEÇÃO AO MEIO AMBIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
2
8. CONJUNTO GERAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1 CONJUNTO GERAL DA ALÇA E UMBILICAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
8.2 CONJUNTO GERAL DO GABINETE 07287-03200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
8.3 CONJUNTO GERAL DO INTENSIFICADOR DE PRESSÃO 07005-10113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
8.4 CONJUNTO GERAL DO INTENSIFICADOR DE CAPTURA 07005- 10112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
9. ESCORVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.1 DETALHES DO ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.2 DADOS DE SEGURANÇA DO ÓLEO HYSPIN® VG 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.3 PROCEDIMENTO DE ESCORVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9.4 PROCEDIMENTO DE ESCORVA ALTERNATIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
10. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.1 SINTOMA, POSSÍVEL CAUSA E SOLUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
12. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
13. PROTEJA O SEU INVESTIMENTO! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
3
Esse manual de instruções deve ser lido por qualquer pessoa que instalará ou operará essa ferramenta, e com
atenção especial para as seguintes regras de segurança.
Sempre use óculos de proteção resistente aimpacto durante aoperação da ferramenta. Ograu de proteção
necessário deve ser avaliado antes de cada uso.
Use proteção auricular de acordo com as instruções doempregador e como exigido por as regulações de saúde
e segurança no trabalho.
Ouso da ferramenta pode expor as mãos dooperador aperigos de esmagamento, impacto, cortes, abrasões e
calor. Use luvas apropriadas para proteger suas mãos.
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA
As de nições abaixo descrevem onível de gravidade de cada palavra de sinalização. Por favor, leia omanual e preste
atenção nestes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou lesões
corporais graves.
CUIDADO: Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, talvez resulte em ferimentos
menores ou moderados.
CUIDADO: Usado sem osímbolo de alerta de segurança indica uma situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Aoperação ou manutenção inadequada deste produto pode resultar em ferimentos graves e danos materiais. Leia e
entenda todos os avisos e instruções operacionais antes de utilizar este equipamento. Ao utilizar ferramentas elétricas,
siga sempre as precauções básicas de segurança para reduzir orisco de lesões corporais.
GUARDE TODOS AS ADVERTÊNCIAS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA
1.1 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA
Para conhecer seus vários perigos, leia e compreenda as instruções de segurança antes de instalar, operar, reparar,
manter, trocar acessórios ou trabalhar próximo da ferramenta. Seu não cumprimento pode resultar em danos corporais
graves.
Somente operadores quali cados e treinados podem instalar, ajustar ou usar aferramenta.
NÃO use oproduto fora de sua aplicação prevista no projeto da Rebitadeiras de Rebite Cego da STANLEY Engineered
Fastening.
Use somente peças,  xadores e acessórios recomendados pelo fabricante.
• NÃO modi que aferramenta. Modi cações podem reduzir ae ciência das medidas de segurança e aumentar os riscos
para ooperador. Qualquer modi cação naferramenta realizada por ocliente será de sua inteira responsabilidade e
invalida quaisquer garantias aplicáveis.
Não descarte as instruções de segurança, as entregue ao operador.
Não use aferramenta se estiver dani cada.
Antes de usar, veri que se tem desalinhamentos ou junções de peças móveis, quebra de peças e qualquer outras
condições que afetem ofuncionamento da ferramenta. Se ela estiver dani cada, envie-a à manutenção antes de usá-la.
Remova chaves de ajuste ou chaves  xa antes de usá-la.
As ferramentas periodicamente para veri car se as classi cações e marcações obrigatórias para essa peça por ISO 11148
estão visivelmente marcadas naferramenta. Oempregador/usuário deve contatar ofabricante para obter rótulos de
marcação de reposição sempre que necessário.
Aferramenta deve ser sempre mantida em condição operacional segura, e examinada por pessoal treinado em
intervalos regulares quanto ao seu funcionamento e à presença de danos. Qualquer procedimento de desmontagem
deve ser realizado apenas por pessoal treinado. Não desmonte esta ferramenta sem consultar antes as instruções de
manutenção.
1.2 PERIGOS DE PROJÉTEIS
Desconecte amangueira de ar da ferramenta antes de executar qualquer manutenção, tentar ajustar, encaixar ou
remover oconjunto ou acessórios donariz.
Esteja atento que avaria napeça de trabalho ou acessórios ou mesmo em aferramenta pode gerar projéteis aalta
velocidade.
Sempre use óculos de proteção resistente aimpacto durante aoperação da ferramenta. Ograu de proteção necessário
deve ser avaliado antes de cada uso.
Avalie ao mesmo tempo os riscos para os outros.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
4
• Se certi que que apeça de trabalho está bem presa.
Controle se os meios de proteção contra ejeção de os grampos e/ou mandril está em seu lugar e está operacional.
NÃO use aferramenta sem ocoletor de mandril instalado.
Avise contra apossível ejeção forçada de mandris naparte frontal da ferramenta.
NÃO opere aferramenta direcionada aoutras pessoas.
1.3 PERIGOS OPERACIONAIS
Ouso da ferramenta pode expor as mãos dooperador aperigos de esmagamento, impacto, cortes, abrasões e calor.
Use luvas apropriadas para proteger suas mãos.
Os operadores e pessoal de manutenção devem ser  sicamente capazes de manejar ovolume, peso e potência da
ferramenta.
Segure aferramenta corretamente; esteja pronto acontrariar movimentos normais ou repentinos, e tenha sempre as
duas mãos disponíveis.
Mantenha as empunhaduras de ferramentas secas, limpas e sem óleo e graxa.
Tenha uma posição docorpo equilibrada e com os pés bem pousados durante aoperação da ferramenta.
Solte omecanismo de partida-e-parada no caso de interrupção em aalimentação hidráulica.
Use somente lubri cantes recomendados por ofabricante.
Deve-se evitar ocontato com o uido hidráulico. Para minimizar apossibilidade de erupções, tome cuidado para lavar
olocal cuidadosamente se ocontato ocorrer.
As Fichas de Especi cações de Segurança doMaterial para todos os óleos e lubri cantes hidráulicos estão disponíveis
em seu fornecedor local da ferramenta apedido.
Evite posturas não apropriadas, porque essas posições não permitem contrariar movimentos normais ou repentinos da
ferramenta.
Se aferramenta está  xa aum mecanismo de suspensão, se certi que que a xação é segura.
Tenha cuidado com orisco de esmagamento se oequipamento donariz não estiver montado.
NÃO OPERE aferramenta sem oinvólucro donariz.
Antes de operar aferramenta, os seus operadores precisam limpar as mãos adequadamente.
Ao transportar aferramenta de um lugar aoutro, mantenha as mãos afastadas dogatilho para evitar um acionamento
acidental.
NÃO derrube aferramenta ou ause como martelo.
1.4 PERIGOS DE MOVIMENTOS REPETITIVOS
Quando estiver usando aferramenta, ooperador pode experienciar algum desconforto em suas mãos, braços, ombros,
pescoço ou outras partes docorpo.
Quando estiver usando aferramenta, ooperador deve adoptar uma postura confortável ao mesmo tempo que tem
os pés bem colocados e evitar posturas desajeitadas ou sem equilíbrio. Ooperador deve mudar sua postura durante
tarefas longas; isso pode ajudar aevitar desconforto e fadiga.
Se ooperador sente sintomas como desconforto, dor, dor latejante, zumbido, dormência, sensação de queimadura ou
rigidez, persistente ou recorrente, não deve ignorar esses sinais de atenção. Ooperador deve informar oempregador
e consultar um pro ssional de saúde.
1.5 PERIGOS DE ACESSÓRIOS
*
Desconecte aferramenta da alimentação de ar antes de montar ou remover oconjunto ou acessório donariz.
*
Use somente tamanhos e tipos de acessórios e consumíveis recomendados por ofabricante da ferramenta; não use outros
tipos ou tamanhos de acessórios ou consumíveis.
1.6 PERIGOS NO LOCAL DE TRABALHO
*
Escorregar, tropeçar e quedas são as causas principais de ferimentos no local de trabalho. Tenha cuidado com superfícies
deslizantes causadas por ouso da ferramenta e de perigo de tropeçar causado por as linhas de ar e tubos hidráulicos.
*
Em ambientes que não conhece proceda com cuidado. Pode ter perigos escondidos, como linhas de eletricidade e outros
serviços.
*
Aferramenta não serve para usar em ambientes potencialmente explosivos e não está isolada contra contato com energia
elétrica.
*
Se certi que que não tem cabos elétricos, tubos de gás, etc. que possam causar um perigo se dani cado por aferramenta.
*
Vista-se adequadamente. Não use roupas largas ou jóias. Mantenha cabelos, roupas e luvas longe das peças móveis. Roupas
largas, jóias ou cabelos longos podem  car presos nas peças móveis.
1.7 PERIGOS DE RUÍDO
Exposição aaltos níveis de ruído pode causar perda de audição permanente e outros problemas, como tinnitus (sons
ressoantes, zumbidos, assobios ou zunidos nos ouvidos). Por isso, aavaliação de risco e implementação de controles
apropriados para esses perigos é essencial.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
5
Controles apropriados para reduzir esse risco podem incluir ações como materiais silenciadores para prevenir ruído
sonante das peças de trabalho.
Use proteção auricular de acordo com as instruções doempregador e como exigido por as regulações de saúde e
segurança no trabalho.
Selecione, mantenha e substitua aferramenta consumível/inserida conforme recomendado no manual de instruções
para evitar um aumento desnecessário de ruído.
1.8
PERIGOS DE VIBRAÇÃO
Exposição avibração pode causar lesões incapacitantes para os nervos e circulação de sangue nas mãos e braços.
Use roupa quente se estiver trabalhando no exterior no frio e mantenha suas mãos quentes e secas.
Se você experienciar dormência, zumbido, dor ou descoloração da pele em os dedos das mãos e mãos, pare de usar
aferramenta, informe seu empregador e consulte um médico.
Sempre que possível, apóie opeso da ferramenta em um suporte, tensionador ou balanceador, porque assim pode usar
um toque mais leve para suportar aferramenta.
Opere e mantenha aferramenta elétrica de montagem para rebites cegos conforme recomendado no manual de
instruções, para impedir qualquer aumento desnecessário nos níveis de vibração.
Selecione, mantenha e substitua aferramenta consumível/inserida conforme recomendado no manual de instruções
para evitar um aumento desnecessário dos níveis de vibração.
Segure aferramenta com um aperto leve e seguro, considerando as forças de reação da mão necessárias, pois orisco de
vibração é geralmente maior quando aforça ao segurar é maior.
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS E HIDRÁULICAS
Apressão operacional de alimentação não deve exceder 7 bar (102 PSI).
Ar sob pressão pode causar ferimentos graves.
Nunca deixe aferramenta funcionando sozinha. Desconecte amangueira hidráulica quando aferramenta não está
sendo usada, antes de trocar acessórios ou antes de começar reparações.
Nunca dirija oar contra você ou outra pessoa.
Tubos chicoteando pode causar ferimentos graves. Sempre veri que se os tubos ou  xações têm danos ou estão
frouxos.
Antes douso, veri que se há danos nas tubulações de ar, todas as conexões precisam estar seguras. Não deixe
cair objetos pesados nas mangueiras. Um forte impacto pode causar danos internos e levar aavarias precoces da
mangueira.
Dirija sempre ar frio para longe de suas mãos.
Sempre que sejam usados acoplamentos de  exão-torção (acoplamento de garra), deve instalar pinos de trava
e controle se é necessário usar cabos de segurança para proteger contra possíveis falhas de conexão entre tubo-
ferramenta ou tubo-tubo.
NÃO levante aferramenta pelas mangueiras. Sempre utilize aempunhadura da ferramenta.
Orifícios de ventilação não devem estar bloqueadas ou cobertos.
Não deixe que osistema hidráulico da ferramenta  que sujo ou com outros materiais, pois isso pode causar um
funcionamento incorreto.
Óleo sob pressão pode causar ferimentos graves.
Antes de usar, veri que se há danos nos tubos hidráulicos. Todas as conexões hidráulicas devem estar limpas,
totalmente encaixadas e apertadas antes da operação. Não deixe cair objetos pesados nas mangueiras. Um forte
impacto pode causar danos internos e levar aavarias precoces da mangueira.
NÃO puxe nem mova aunidade intensi cadora usando os tubos. Sempre use aalça da unidade.
Use apenas óleo e equipamento de abastecimento limpo.
Apenas os  uidos hidráulicos recomendados podem ser usados.
Temperatura máxima do uido hidráulico naentrada é de 100°C (212°F).
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
6
2. ESPECIFICAÇÕES
2.1 ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA DE FIXAÇÃO
Pressão de Ar Mínimo - Máximo 5-7 bar (72,5-101,5 psi)
Volume de Ar Livre Necessário a5,5 bar (80 psi) 18,5 litros
Curso Mínimo sob carga 29 mm (1,14 pol)
Ciclo livre 32 mm (1,26 pol)
Força de Tração a5,5 bar (80 psi) 32,4 kN
Tempo de Ciclo Aproximadamente 1,7 segundos
Peso dopistão (sem onariz) 1,47 kg (3,23 lb)
Peso total Pistola e intensi cador (sem nariz) 40 kg (88 lb)
Valores de ruído determinados de acordo com oteste de ruído docódigo ISO 15744 e
ISO 3744. 7287
Nível acústico ponderado AdB(A), LWA Incerteza de ruído: kWA = 3,0 dB(A) 88,3 dB(A)
Emissão de som com Nível acústico ponderado
Anaestação de trabalho dB(A), LpA
Incerteza de ruído: kpA = 3,0 dB(A) 82,8 dB(A)
Nível de pressão de som com emissão de pico com
ponderado dB(C), LpC, pico Incerteza de ruído: kpC = 3,0 dB(C) 84,7 dB(C)
Valores de vibração determinados de acordo com oteste de ruído docódigo
ISO 20643 e ISO 5349. 7287
Nível de emissão de vibração, ahd: Incerteza de vibração: k= 1,609 m/s25,631 m/s2
Valores de emissão de vibração declarados de acordo com EN 12096
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
7
2.2 DIMENSÕES DA FERRAMENTA
Fig. 1
As dimensões mostradas em negrito são com pistão naposição traseira.
As dimensões estão em polegadas e milímetros.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
8
3. USO PRETENDIDO
Aferramenta 07287 hidropneumática foi projetada para colocar hastes de travamento e parafusos de bloqueio da Stanley
Engineered Fastening em alta velocidade, tornando-a ideal para montagem nalinha de  uxo de lote em uma ampla
variedade de aplicações em todos os setores.
A07287 consiste de um intensi cador remoto ou ferramenta divisora com uma cabeça de punho de pistola, intensi cadores
de ar e óleo e gabinete de aço (veja as páginas 9, 22, 23, 25 e 26).
Acabeça tipo punho de pistola encaixada com um de etor pintail é aferramenta padrão para qual uma opção de captura
de haste e um acessório e ejeção lateral estão disponíveis (veja detalhes napágina 19). Também é possível solicitar apenas
aferramenta base (número de peça 07287-00200 3m ou 07287-00300 5m) que não será encaixada com um conjunto
donariz.
NÃO use napresença de umidade ou de gases e líquidos in amáveis.
3.1 SELEÇÃO DA FERRAMENTA
FIXADORES PONTA DONARIZ ADAPTADOR CONJUNTO DONARIZ FICHA DE DADOS
DOCONJUNTO
DONARIZ
Nome Diâmetro Número de Peça Número de
Peça
Número de
Peça
Dim. ‘A’ Dim. ‘B’ Número de Peça
ø4,8 mm (3/16”) -
-
07220-08100 70mm 19mm
07900-00905
AVBOLT®ø6,4 mm (1/4”) -
-
07220-07500 70mm 19mm
07900-00905
ø8,0 mm (5/16”) -
-
07220-07700 100mm 27mm
07900-00905
ø4,8 mm (3/16”) Planos verticais 73200-04300
07200-02500
21mm -
ø4,8 mm (3/16”) Planos horizontais 73200-04300
07200-02700
21mm -
ø6,4 mm (1/4”) Planos verticais 73200-04300
07200-02600
21mm -
ø6,4 mm (1/4”) Planos horizontais 73200-04300
07200-02800
21mm -
ø6,4 mm (1/4”) Horiz. Planos (em
etapas)1
73200-04300
07200-03300
21mm -
ø6,4 mm (1/4”) Redondo 73200-04300
07200-03500
21mm -
AVDELOK®ø8,0 mm (5/16”) Planos horizontais - 07220-02700 27mm -
ø8,0 mm (5/16”) Horiz. Planos (em
etapas)1
- 07220-03400 27mm -
ø8,0 mm (5/16”) Redondo - 07220-05600 130mm
27mm
-
ø10 mm (3/8”) Redondo - 07220-02000 100mm
27mm
-
ø10 mm (3/8”) Redondo (em etapas)1- 07220-03500 27mm -
ø10 mm (3/8”) Curto - 07220-06100 27mm -
AVSEAL® II ø16 mm Con ra aFOLHA DE
DADOS
07220-06800 100mm 27mm
07900-00840
AVTAINER®ø10 mm (3/8”) 07498-00802 07267-00800 71230-15600 130mm
23mm
-
HEMLOK®ø6,4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
23mm -
ø6,4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800
71230-15800
27mm -
INTERLOCK®ø6,4 mm (1/4”) 07612-02001 07267-00800 71220-15400 130mm
27mm
-
ø10 mm (3/8”) 73200-04501 - 73200-04500 110mm
27mm
-
MAXLOK®ø4,8 mm (3/16”) - 73200-04300
07610-02000
19mm -
ø6,4 mm (1/4”) - 73200-04300
07610-02100
19mm -
ø6,4 mm (1/4”) 71220-16021 07267-00800
71230-15800
27mm -
MONOBOLT®ø6,4 mm (1/4”) 71220-16021 07267-00800 71220-15400 130mm
27mm
-
ø10 mm (3/8”) 07220-07101 - 07220-072002110mm
27mm
-
ø10 mm (3/8”) 07220-07101 - 07229-12923 110mm
27mm
-
NEOBOLT®ø8,0 mm (5/16”) -
-
73200-05000 100mm 27mm
07900-01071
ø10 mm (3/8”) -
-
73200-05100 100mm 27mm
07900-01071
NEOBOLT® XT ø10 mm (3/8”) -
-
73200-05400 100mm
27mm
-
1 Bigornas escalonadas dão uma deformação menos severa dos colares, permitindo assim acolocação doAvdelok® em materiais mais macios, como
plástico, madeira etc.
2 Tipo segmento completo de 120°.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
9
4. COLOCAR EM SERVIÇO
IMPORTANTE - LEIA AS INSTRUÇÕES NAS PÁGS. 4 E 6 CUIDADOSAMENTE ANTES DE INICIAR OFUNCIONAMENTO.
Antes doUso
Selecione onariz com otamanho correto e instale-o.
Conecte aferramenta à alimentação de ar. Teste os ciclos de tração e retorno apertando e soltando ogatilho 6.
CUIDADO - apressão de alimentação correta é importante para um funcionamento apropriado da ferramenta.
Lesões corporais ou danos ao equipamento podem ocorrer sem as pressões corretas. Apressão de alimentação
não deve ser superior à aquela descrita nas especi cações da ferramenta
4.1 ALIMENTAÇÃO DE AR
Todas as ferramentas são operadas com ar comprimido. Oregulador de pressão no gabinete está de nido auma pressão
ideal de 5,25 bar. Independentemente da pressão de entrada de ar, ocalibre de pressão n gabinete mostrará um máximo de
5,25 bar. Oregulador de pressão no gabinete não deve ser ajustado sob nenhuma circunstância. Além disso, recomendamos
ouso de reguladores de pressão externos e sistemas de  ltragem/lubri cação automática naalimentação de ar principal.
Eles devem ser encaixados dentro de 3 metros da ferramenta (veja odiagrama abaixo) para garantir um tempo de vida
máximo da ferramenta e mínima manutenção.
CUIDADO - Oregulador de pressão no gabinete está de nido a5,25 bar.
CUIDADO - Oregulador de pressão não deve ser ajustado sob nenhuma circunstância.
CUIDADO - Aválvula de segurança no gabinete está de nida a5,25 - 5,30 bar.
CUIDADO - Aválvula de segurança não deve ser ajustada sob nenhuma circunstância.
Mangueiras de alimentação de ar devem um nível mínimo de pressão efetiva operacional de 150% da pressão máxima
produzida no sistema ou 10 bar, oque for mais alto. As mangueiras de ar devem ser à prova de óleo, ter um exterior
resistente à abrasão, e blindadas, onde as condições operacionais possam dani cá-las. Todas as mangueiras de ar PRECISAM
ter um diâmetro interno mínimo de 6,4 milímetros ou 1/4 polegadas.
Leia apágina de detalhes de manutenção diária 15.
STOP CLOCK
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER / REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPL
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
LUBRICATOR PRESSURE REGULATO
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
VÁLVULA LIMITADORA
(USADA DURANTE
AMANUTENÇÃO DOFILTRO/
REGULADOR OU LUBRIFICAÇÃO
DAS UNIDADES
PONTO DE RETIRADA DA
FONTE DE ALIMENTAÇÃO
PRINCIPAL
PONTO DE DRENAGEM
DA FONTE DE
ALIMENTAÇÃO PRINCIPAL
LUBRIFICADOR DOREGULADOR
DE PRESSÃO E FILTRO (DRENAR
DIARIAMENTE)
3
M
E
T
E
R
S
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
10
4.2 PRINCÍPIO DA OPERAÇÃO
OPÇÃO 1
Garanta que oequipamento donariz correto está ajustado.
Conecte aferramenta à alimentação de ar
Insira ocorpo do xador corretamente no orifício preparado da aplicação.
Aplique aferramenta nahaste do xador saliente.
Opere totalmente ogatilho. Ociclo da ferramenta abrirá o xador.
OPÇÃO 2
Garanta que oequipamento donariz correto está ajustado
Conecte aferramenta à alimentação de ar.
Insira ahaste de  xação no nariz da ferramenta.
Insira aferramenta com  xador corretamente no orifício preparado da aplicação.
Opere totalmente ogatilho. Ociclo da ferramenta abrirá o xador.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
11
5. CONJUNTOS DONARIZ
É fundamental que oconjunto donariz correto seja ajustado antes de operar aferramenta. Sabendo onúmero de peça
da ferramenta completa original ou os detalhes do xador aser inserido, você poderá solicitar um conjunto de nariz novo
completo usando as tabelas de seleção nas páginas 11 e 12.
5.1 INSTRUÇÕES PARA AJUSTE
CUIDADO - Osuprimento de ar deve ser desconectado quando ajustar ou remover conjuntos de nariz,
amenos que especi cado em contrário.
Revista levemente as garras com graxa de lítio.
Coloque as garras 5 nacaixa da garra 4 ou colete dotorno 3, dependendo se você tem um conjunto de nariz longo ou curto (veja
atabela oposta para identi cação).
Insira oseparador de garras 7 nacaixa da garra 4 (localizado no formato de “V das garras) ou insira aguia da mola 6 no colete
dotorno 3.
Localize oamortecedor 8 no separador de garras 7.
Localize amola 9 no separador de garras 7 ou no guia da mola dianteira 6.
Nos conjuntos donariz longo, aparafuse oguia da mola traseira 10 no colete dotorno 3.
Ajuste oanel de bloqueio 11 no plugue  nal da ferramenta.
Segurando aferramenta apontando para baixo, aparafuse acaixa da garra montada ou ocolete dotorno no plugue  nal e aperte
com chave.
Aparafuse aponta donariz 1 no invólucro donariz 2.
Coloque oinvólucro donariz 2 sobre acaixa da garra 4 ou no colete dotorno 3 e aparafuse naferramenta apertando com achave.
Fig.2
5.2 COMPONENTES DOCONJUNTO DONARIZ 07287
Esta tabela lista os conjuntos donariz. Cada conjunto donariz representa um conjunto único de componentes que podem
ser solicitados individualmente. Os números docomponente referem-se à ilustração acima. Recomendamos armazenar, pois
alguns itens precisam de troca regular. Leia as instruções de manutenção dos conjuntos donariz com cuidado. Todos os
conjuntos de nariz também incluem um anel de bloqueio 11 número de peça 07340-00327.
CONJUNTO
DONARIZ
12356910
07498-00500 07497-03202 07498-00501 07498-00502 07497-03002* 07498-00507 07500-02005 07498-00503
CONJUNTO
DONARIZ
1245789
07490-04900 07490-04400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 07340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-01300 07498-01400 07340-00306 07340-00304 07340-07502 7340-07503 07340-01503 07340-01502
07498-04600 07498-03202 07340-00306 07340-00304 07498-04501* 07498-04502 07498-03003 07100-04003
07498-04700 07498-04701 07340-00306 07498-04503 07498-04501* 07498-04900 07498-03003 07100-04003
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
12
5.3 MESAS DE SELEÇÃO Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® e Hemlok®
CONJUNTOS DONARIZ
Mesas de seleção para Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® e Hemlok®
MONOBOLT® 07229-12923 (07220-07200 com garras de segmento completo 73411-05012)
ITEM DESCRIÇÃO
PEÇA NoQTD
1
PONTA DONARIZ
07220-07101
1
2
CAIXA DA GARRA
07220-06304
1
3
INVÓLUCRO DONARIZ
07220-07202
1
4
GARRAS
73411-05001
1 SET
5
SEPARADOR DA GARRA
07220-06302
1
6
MOLA
07220-06305
1
7
GUIA DA MOLA
07220-06301
1
8
TAMPA DE PÓ
07220-02108
1
AVDELOK®
DESCRIÇÃO BIGORNA COLETE
DOMANDRIL
GARRAS
DOMANDRIL
GUIA DA
MOLA MOLA ESPAÇADOR
CONJUNTO
DONARIZ 12 3456
07200-
02500
07200-
02501
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02600
07200-
02601
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02700
07200-
02701
07200-
02101
07200-
02102
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02800
07200-
02801
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03300
07200-
03301
07200-
03302
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
03500
07200-
03501
07200-
02201
07200-
02302
07200-
02104
07200-
02103
-
07200-
02000
07200-
02001
07200-
02002
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
02700
07200-
02601
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03400
07200-
03401
07200-
03402
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
07200-
03500
07200-
03501
07200-
03502
07200-
02003
07200-
02603
07200-
02605
-
07200-
05600
07200-
05401
07200-
02701
07200-
02606
07200-
02603
07200-
02605
07200-
02604
AVTAINER® 07498-00800
ITEM DESCRIÇÃO Nº DA PEÇA QTD
1
PONTA DONARIZ
07498-00802
1
2
INVÓLUCRO DONARIZ
07498-00501
1
3
COLETE DOMANDRIL
07498-00801
1
4
GARRAS
07220-02302
1 SET
5
GUIA DA MOLA
07498-00803
1
6
MOLA
07500-02005
1
7
GUIA DA MOLA ROSCADA
07498-00503
1
8
ANEL DE BLOQUEIO
07340-00327
1
MAXLOK® 07610-02000 e 07610-02100
As bigornas são estampadas com “3/16M” ou “1/4M” para auxiliar
aidenti cação
ITEM DESCRIÇÃO
07610-02000
PEÇA No
07610-02000
PEÇA NoQTD
1
BIGORNA
07610-02001 07610-02101
1
2
COLETE
DOMANDRIL
07610-02002 07610-02102
1
3
GARRAS
DOMANDRIL
07610-02003 07610-02103
1 SET
4
MOLA
07610-02107 07610-02107
1
5
GUIA DA MOLA
07220-02104 07220-02104
1
6
ANEL DE FRICÇÃO
07610-02004 07610-02004
1
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
13
CONJUNTOS DONARIZ
Mesas de seleção para Monobolt®, Avdelok®, Avtainer®, Maxlok® e Hemlok®
HEMLOK® 07612-02000
ITEM DESCRIÇÃO
PEÇA NoQTD
1 PONTA DONARIZ 07612-02001 1
2 CAIXA DA GARRA 07612-02003 1
3 GARRAS 07612-02002 1 SET
4 SEPARADOR DA GARRA 07498-04502 1
5 AMORTECEDOR 07498-03003 1
6 ANEL DE BLOQUEIO 07340-00327 1
7 MOLA 07500-00418 1
8 INVÓLUCRO DONARIZ 07340-00306 1
5.4 INSTRUÇÕES DE SERVIÇO
Os conjuntos donariz devem passar por manutenção em intervalos semanais.
Remova conjunto donariz completamente, realizando oprocedimento inverso descrito nas “Instruções de Montagem.
Toda parte desgastada ou dani cada precisa ser substituída por uma nova.
• Veri que principalmente se há desgastes nas garras.
Garanta que otubo doconjunto separador da garra 7 (onde usado) ou oguia da mola dianteiro 6 não esteja distorcido.
• Veri que se amola 9 não está distorcida.
Monte de acordo com as Instruções de Montagem.
Os números dos itens em negrito referem-se ao desenho doConjunto doNariz napágina 11.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
14
6. ACESSÓRIOS
6.1 ACESSÓRIOS
Este kit permite omanuseio mais fácil dogabinete no local de trabalho
e permite que apistola da ferramenta seja armazenada em uma posição
conveniente.
07265-09500 LISTA DE PEÇAS
ITEM Nº DE PEÇA -
1 07265-09501 ALÇA DE BORRACHA 1 -
2 07265-09502 TUBO COM GANCHO 1 -
3 07265-09504 PARAFUSOS M5 2 -
4 07265-09503 SUPORTE 1 -
5 07265-09505 PORCAS M5 3 -
6 07265-09508 BASE 1 -
7 07265-09507 PARAFUSO M5 4 -
8 07265-09506 PARAFUSO M5 1 -
9 07265-09512 PARAFUSO M5 2 -
10 07265-09511 GRAMPOS 2 -
11 07265-09509 PLACA 1 -
6.2 ADAPTADOR DE EJEÇÃO LATERAL
Quando ajustado entre aferramenta e oconjunto donariz, esse acessório
força que as hastes de  xação seja ejetadas nafrente da ferramenta. Escolha
onúmero de peça correto de acordo com odiâmetro da haste do xador.
1
2
3
4
5
10
11
10
8
9
7
9
6
5
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
15
6.3 KIT DE CONEXÃO RÁPIDA
Este kit permite aconexão rápida da alça e mangueira no gabinete.
Lista de peças doKit de conexão rápida 07267-01250
07267-01250 LISTA DE PEÇAS
ITEM Nº DE PEÇA DESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
1 07265-03206 PORCA 4 -
2 07265-03269 CONEXÃO 4 -
3 07265-03295 EXTENSÃO DA MANGUEIRA DE AR 1 -
4 07265-09296 EXTENSÃO DA MANGUEIRA DE
ÓLEO
2-
5 07265-03204 ARRUELA 4 -
6 07265-03205 TRAVA 4 -
7 07265-03275 BANDEJA 1 -
8 07267-01022 BICO 2 -
9 07265-02031 ARRUELA 6 -
10
07265-03278
BICO DE CONEXÃO RÁPIDA 2 -
11
07267-03277
ACOPLADOR DE CONEXÃO
RÁPIDA
2-
12
07265-03272
ARRUELA 1 -
13
07265-03221
CONECTOR 2 -
* 14 07267-03251 ANEL DE BORRACHA 1 -
* 15 07267-03252 ARRUELA DOESPAÇADOR 1 -
* 16 07265-03292 GRAMPO 1 -
* Estes itens fazem parte da ferramenta base e não fazem parte doKit de
conexão rápida
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
16
7. MANUTENÇÃO DA FERRAMENTA
Manutenções regulares devem ser executadas e uma inspeção abrangente precisa ser realizada anualmente ou acada
500000 ciclos, ou oque ocorrer primeiramente.
CUIDADO -
Nunca use solventes ou outros produtos químicos para alimpeza das partes não metálicas da ferramenta.
Esses produtos químicos podem enfraquecer os materiais utilizados nestas partes.
CUIDADO - Antes da manutenção, remova qualquer substância perigosa que possa ter acumulado devido aos
processos de trabalho.
CUIDADO - Oempregador é responsável por certi car que as instruções de manutenção da ferramenta são
entregues ao pessoal apropriado.
CUIDADO -
Ooperador não deve estar envolvido em amanutenção ou reparação da ferramenta, exceto se tem
otreinamento adequado.
CUIDADO -
Aferramenta deve ser examinada regularmente por danos e mau funcionamento.
CUIDADO -
Leia as instruções de segurança napágina 4 a6.
7.1 MANUTENÇÃO DIÁRIA
Diariamente, antes douso ou naprimeira colocação em serviço da ferramenta, coloque algumas gotas de óleo
lubri cante leve e limpo naentrada de ar da ferramenta, se não houver nenhum lubri cador montado naalimentação
de ar. Se aferramenta estiver em uso contínuo, amangueira de ar deve ser desligada da fonte de alimentação de ar e
aferramenta lubri cada acada duas até três horas.
• Veri que se tem vazamentos de ar. Mangueiras e acoplamentos precisam ser substituídos por novos se estiverem
dani cados.
Se não houver um  ltro no regulador de pressão, purgue otubo de ar para limpá-lo de água e sujeira acumuladas antes
de conectar amangueira de ar naferramenta. Se houver um  ltro, drene-o.
• Con ra que oequipamento donariz está correto.
• Veri que onível de óleo no reservatório dointensi cador. Se necessário, reabasteça com oóleo prescrito.
7.2 MANUTENÇÃO SEMANAL
Desmonte e limpe oconjunto donariz com atenção especial às garras. Lubri que com graxa de molilítio EP 3753 antes
de montar.
• Veri que se há vazamentos de óleo e ar namangueira e de alimentação de ar e encaixes.
Para todas as manutenções, recomendamos ouso dokit de serviço (número de peça 07900-02670).
7.3 CONJUNTO DE MANUTENÇÃO
Kit de manutenção 07900-02670
Número de Peça Descrição Qtd
07900-00589 SEPARADOR 1
07900-00590 EMPURRADOR 1
07900-00591 BALA 1
07900-00592 CALIBRE 1
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
17
7.4
MANUTENÇÃO
Acada 500 mil ciclos, aferramenta deve ser totalmente desmontada e os componentes substituídos se estiverem
desgastados, dani cados ou quando recomendado. Todos os anéis Oe os selos devem ser substituídos por novos e
lubri cados com graxa molilítio EP3753 antes de montar.
AVISO - Leia as instruções de segurança napágina 4 a6.
AVISO - Oempregador é responsável por certi car que as instruções de manutenção da ferramenta são
entregues ao pessoal apropriado.
AVISO - Ooperador não deve estar envolvido em amanutenção ou reparação da ferramenta, exceto se tem
otreinamento adequado.
AVISO - Aferramenta deve ser examinada regularmente por danos e mau funcionamento.
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e conjuntos gerais nas páginas 22 e 23.
As linhas suspensas devem ser desconectadas antes de qualquer manutenção ou desmontagem amenos instruído em
contrário.
Recomendamos que qualquer operação de desmontagem seja realizada em condições limpas.
Antes de desmontar aferramenta, você precisará remover oconjunto donariz. Para obter instruções de remoção
simples, con ra aseção dos conjuntos donariz nas páginas 10 e 11.
Remova oparafuso de sangria 18 e arruela 19 da alça da ferramenta e drene oóleo da ferramenta.
Para amanutenção total da ferramenta aconselhamos proceder adesmontagem dos subconjuntos naordem mostrada
abaixo.
Para desconectar amangueira de óleo 26 e amangueira de ar 27 da alça da ferramenta, abaixe amanga 22 para obter
acesso às mangueiras.
Desconecte amangueira de ar empurrando e soltando oconector de liberação rápida. Usando as duas chaves, desfaça
amangueira de óleo no conector 21, deixando oconector anexado à alça da ferramenta. Remova aalça da ferramenta.
Substâncias possivelmente perigosas que podem ser depositadas namáquina como resultado dos processos de
trabalho devem ser removidas antes da manutenção.
7.5 UNIDADE DE CAPTURA DA HASTE
Os números dos itens em negrito referem-se ao desenho da Unidade de Captura da Haste napágina 19.
Para remover oconjunto de captura da haste da ferramenta, afrouxe os três parafusos 1 e deslize oadaptador de
captura da haste 8 junto com acaptura da haste da tampa batente 3* (*nas páginas 22 e 23).
Remova os dois parafusos 2 e separe oconjunto de captura da haste doadaptador de captura da haste.
Monte naordem inversa da desmontagem.
7.6 CONJUNTO DOPISTÃO
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e conjuntos gerais nas páginas 22 e 23.
Segure aalça da ferramenta 1 em um torno encaixado com garras macias e, usando uma chave nas partes planas da
protusão da tampa batente 3, desparafuse atampa batente junto com oanel O12.
Remova oanel O12 da ranhura no diâmetro externo da tampa batente 3 e remova oselo 11 dodiâmetro interno.
Usando alicates, remova ogrampo 17 dopistão 2 e retire osuporte dode etor 4 e mola 5.
• Empurre opistão 2 para fora da ferramenta (pode sair óleo da ferramenta durante esta ação).
Usando alicates, remova ogrampo 16 da alça da ferramenta e remova oanel de vedação 10.
Remova oanel O14 e oanel de gra te 13 dopistão 2.
Monte naordem inversa da desmontagem, garantindo que os selos 10, 11, 14 e oanel de gra te 13 sejam montados
da forma correta como mostrado napágina 21.
Use aferramenta de inserção dopistão* para instalar opistão.
7.7 CONJUNTO DOGATILHO
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e desenho doconjunto geral nas páginas 22-23.
Usando uma chave, desparafuse aporca de bloqueio 7 e remova ogatilho 6, oanel O15 e amola 8 da alça 1.
Monte naordem inversa da desmontagem.
7.8 GABINETE
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e desenho doconjunto geral napágina 23.
Ogabinete inclui dois intensi cadores 4 e 25, uma válvula piloto 23, um conjunto de  ltro e regulador de pressão 45
e um conjunto de indicação de pressão de ar 53 junto com mangueiras de ar dentro dogabinete.
Amanutenção é limitada à remoção/troca doconjunto completo e renovação dos selos naválvula piloto.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
18
Para desmontar ogabinete, é necessário extrair aplaca base 61 e os componentes listados nela. Isso é possível depois
de desconectar todas as mangueiras e remover itens restringindo aretirada da placa base.
*
Item incluído no conjunto de serviço.
7.9 INTENSIFICADORES DE PRESSÃO E CAPTURA
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e desenho doconjunto geral nas páginas 25-26.
Para remover os intensi cadores 4, 25 e oreservatório de óleo 36, desconecte amangueira de óleo usando duas
chaves (esteja preparado para oderramamento de óleo da mangueira/intensi cador) e remova as mangueiras
(conectores de liberação rápida) conectando ointensi cador à válvula piloto.
Usando uma chave, remova as duas porcas e as arruelas associadas  xando ointensi cador naplaca base.
• Levante ointensi cador dogabinete.
Atroca é realizada naordem inversa da remoção.
CUIDADO - Con ra aferramenta por serviço diário e semanal
CUIDADO - Aescorva é SEMPRE necessária após aferramenta ser desmontada e antes da abertura.
7.10 CONJUNTO DOFILTRO E REGULADOR DE PRESSÃO
Para remover oconjunto do ltro e regulador de pressão 45 dogabinete, desconecte as duas mangueiras de ar 59 e 63
no regulador.
Remova os dois parafusos, espaçadores, arruelas e porcas que  xam oregulador ao gabinete.
Remova oconjunto dogabinete.
Atroca é realizada naordem inversa da remoção.
CUIDADO - Oregulador de pressão no gabinete está de nido a5,25 bar.
CUIDADO - Oregulador de pressão não deve ser ajustado sob nenhuma circunstância.
CUIDADO - Aválvula de segurança no gabinete está de nida a5,25 - 5,30 bar.
CUIDADO - Aválvula de segurança não deve ser ajustada sob nenhuma circunstância.
7.11 CONJUNTO DOINDICADOR DE PRESSÃO DE AR
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e desenho doconjunto geral napágina 17.
Para remover oconjunto doindicador de pressão de ar 53, remova amangueira de ar da traseira docalibre.
Remova ogrampo da traseira docalibre e retire ocalibre pela frente dogabinete.
Atroca é realizada naordem inversa da remoção.
Após qualquer desmontagem/montagem, osistema DEVE ser escorvado.
7.12 DADOS DE SEGURANÇA DA GRAXA MOLILÍTIO EP 3753
CUIDADO - Nunca use solventes ou outros produtos químicos para alimpeza das partes não metálicas da
ferramenta. Esses produtos químicos podem enfraquecer os materiais utilizados em essas partes
Pode encomendar agraxa como um artigo único, onúmero de peça se encontra no Conjunto de Serviço abaixo.
Primeiros Socorros
PELE:
Como agraxa é completamente resistente aágua, é melhor remover com um creme de limpeza de pele emulsionante
aprovado.
INGESTÃO:
Se certi que que tem bebidas individuais 30ml de Leite de Magnésio, preferencialmente em um copo de leite.
OLHOS:
Irritante mas não prejudicial. Irrigue com água e procure um médico.
Fogo
PONTO DE IGNIÇÃO: Acima de 220°C.
Não classi cado como in amável.
Agente de extinção apropriado: CO2, Halon ou pulverização de água se aplicado por um operador experiente.
Meio-Ambiente
Recolha para incineração ou descarte em local aprovado.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
19
7.13 PROTEÇÃO AO MEIO AMBIENTE
Assegure conformidade com as regras aplicáveis de descarte. Descarte todos os produtos resíduo em uma estação ou local
aprovado de resíduos para não expor opessoal e omeio-ambiente aperigos.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
20
8. CONJUNTO GERAL
8.1 CONJUNTO GERAL DA ALÇA E UMBILICAL
Conjunto geral da alça 07287 - 01000
CONJUNTO GERAL DOUMBILICAL
0728701300 3M E 0728701500 5M
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
21
LISTA DE PEÇAS PARA 07287-01000
07287-01000 LISTA DE PEÇAS DOCONJUNTO DA ALÇA
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
1 07287-01001 EMPUNHADURA 1 - 14 07267-01014 ANEL O 1 -
2 07287-01002 PISTÃO 1 - 15 07555-00502 ANEL O 1 -
3 07287-01003 TAMPA BATENTE 1 - 16 07267-01016 ANEL DE TRAVA 1 -
4 07267-01004 SUPORTE DODEFLETOR 1 - 17 07267-01017 ANEL DE TRAVA 1 -
5 07267-01005 MOLA 1 - 18 07265-02010 PARAFUSO DE SANGRIA 2 -
6 07265-03023 GATILHO 1 - 19 07265-02011 ARRUELA 2 -
7 07265-03022 CONTRAPORCA 1 - 20 07265-02031 ARRUELA 2 -
8 07555-09219 MOLA 1 - 21 07267-01022 CONECTOR 2 -
9 07287-00215 DEFLETOR DA HASTE 1 - 22 07267-01025 LUVA 1 -
10 07267-01010 ANEL DE VEDAÇÃO 1 - 23 73200-02040 ADAPTADOR FIXO 1 -
11 07267-01011 VEDAÇÃO 1 - 24 07287-01004 CONECTOR DE AR 1 -
12 07267-01012 ANEL O 1 - 25 07287-01105 PARAFUSO SEM
CABEÇA
1
13 07267-01013 ANEL GRAFITE 1 - 30 07220-00407 ARRUELA (OPCIONAL) 1 -
31 07220-01500 EXTENSÃO DA CABEÇA
(Opcional)
1-
LISTA DE PEÇAS PARA 07287-01300 (3m) 07287-01500 (5m)
07287-01300 LISTA DE PEÇAS (3m)
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
26 07267-01301 MANGUEIRA DE ÓLEO
DE 3m
2 - 28 07267-01302 MANGA PROTETORA DE
3m (TECIDO)
1-
27 07265-02021 MANGUEIRA DE AR
DE 3m
1 - 29 07287-01303 CORDÃO DE SEGURANÇA
(3m)
1-
07287-01500 LISTA DE PEÇAS (5m)
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
26
07267-01501
MANGUEIRA DE ÓLEO
DE 5m
2 - 28 07267-01502 MANGA PROTETORA DE
5m (TECIDO)
1
-
27
07265-02063
MANGUEIRA DE AR
DE 5m
1 - 29 07287-01503 CORDÃO DE SEGURANÇA
(5m)
1-
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
22
8.2 CONJUNTO GERAL DOGABINETE 07287-03200
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
23
LISTA DE PEÇAS DOGABINETE 07287- 03200
07287-03200 LISTA DE PEÇAS DOGABINETE
ITEM Nº DE PEÇA DESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
ITEM Nº DE PEÇA DESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
1 07267-03224 TRAVA 2 - 38
07267-03209
CONECTOR 1 -
2 07265-03259 ARRUELA 4 - 39
07267-03262
CONECTOR DOCOTOVELO 2 -
3 07267-03227 DISTRIBUIDOR 1 - 40
07267-03263
BUCHA 1 -
4 07005-10112 INTENSIFICADOR 1 - 41
07267-03264
TUBO DE AR 1 -
5 07265-02267 PARAFUSO 2 - 42
07265-03253
CONECTOR 2 -
6 07625-02268 ARRUELA 2 - 43
07265-02076
GRAMPO 2 -
7 07265-02269 PORCA 2 - 44
07265-03219
MANGUEIRA DE AR
(2500mm)
1-
8 07265-03260 CONECTOR 1 - 45
07265-03220
CONJUNTO DE FILTRO E
REGULADOR DE PRESSÃO
1-
9 07265-03263 SILENCIADOR 2 - 46
07265-03256
CONECTOR DOCOTOVELO 1 -
10
07265-03225
ESCAPE RÁPIDO 2 - 47
07265-03257
CONECTOR DOCOTOVELO 1 -
11
07265-03261
ARRUELA 5 - 48
07267-03251
ANEL 1 -
12
07267-03204
CONECTOR DA
MANGUEIRA
2-49
07267-03252
ARRUELA 1 -
13
07267-03226
CONECTOR
DOCOTOVELO
2-50
07265-03292
GRAMPO 1 -
14
07265-02031
ARRUELA 2 - 51
07267-03212
FILTRO DE ÓLEO 1 -
15
07265-03202
EMPUNHADURA 2 - 52
07265-03255
CONECTOR DOCOTOVELO 1 -
16
07265-02284
ARRUELA 6 - 53
07265-03254
CONJUNTO INDICADOR DE
PRESSÃO DE AR
1-
17
07265-02283
TRAVA 4 - 54
07265-03231
TRAVA 4 -
18
07267-03208
PLUGUE 2 - 55
07265-03232
ARRUELA 4 -
19
07265-03270
SILENCIADOR 2 - 56
07265-03205
TRAVA 8 -
20
07265-03271
CONECTOR RETO 4 - 57
07265-03204
ARRUELA 8 -
21
07265-03222
SUBBASE 2 - 58
07265-03201
CAIXA (INC. CHAVE) 1 -
22
07265-03266
TRAVA 3 - 59
07265-03216
MANGUEIRA DE AR DE 6mm
(270mm)
1-
23
07005-01524
VÁLVULA 1 - 60
07265-03215
MANGUEIRA DE AR DE
10mm (100mm)
1-
24
07265-03268
ARRUELA 2 - 61
07265-03230
PLACA BASE 1 -
25
07005-10113
INTENSIFICADOR 1 - 62
07265-03203
RODA 2 -
26
07267-03221
CONECTOR 1 - 63
07267-03268
MANGUEIRA DE AR DE
10mm (450mm)
3-
27
07267-03222
DISTRIBUIDOR 1 - 64
07265-03207
RODA 2 -
28
07267-03213
BUJÃO
DORESERVATÓRIO DE
ÓLEO
1-65
07267-03265
MANGUEIRA DE ÓLEO
(400mm)
2-
29
07267-03215
BASE DORESERVATÓRIO
DE ÓLEO
1-66
07267-03266
MANGUEIRA DE ÓLEO
(200mm)
1-
30
07267-03219
PORCA 2 - 67
07267-03267
MANGUEIRA DE ÓLEO 1 NÃO MOSTRADO
31
07267-03217
ESPAÇADOR 2 - 68
07267-03271
MANGUEIRA DE AR DE
10mm
1NÃO MOSTRADO
32
07267-03218
ARRUELA 2 - 69
07267-03272
MANGUEIRA DE AR DE 6mm 1 NÃO MOSTRADO
33
07267-03216
PARAFUSO 2 - 70
07265-03272
ARRUELA 5 NÃO MOSTRADO
34
07267-03211
GRAMPO 6 - 71
07265-03273
ARRUELA 8 NÃO MOSTRADO
35
07267-03210
CONECTOR DA
MANGUEIRA
4-72
07265-03206
PORCA 8 NÃO MOSTRADO
36
07267-03214
RESERVATÓRIO DE ÓLEO 1 - 73
07287-03280
VÁLVULA DE SEGURANÇA 1 -
37
07267-03207
DISTRIBUIDOR DE ÓLEO 1 - 74
07287-03281
CONECTOR T 1 -
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
24
8.3 CONJUNTO GERAL DOINTENSIFICADOR DE PRESSÃO 07005-10113
Lista de peças dointensi cador de pressão 07005 -10113
07005-10113 LISTA DE PEÇAS DOINTENSIFICADOR DE PRESSÃO
ITEM Nº DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
ITEM Nº DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
1 07267-08119 VEDAÇÃO 4 - 14 07267-08015 CONTRAPORCA 1 -
2 07267-08104 VEDAÇÃO 1 - 15 07267-08116 FLANGE TRASEIRO 1 -
3 07267-08107 FLANGE DIANTEIRO 1 - 16 07267-08130 EXTENSÃO DA HASTE 1 -
4 07267-08125 ARRUELA 4 - 17 07267-08114 HASTE DE TENSÃO 4 -
5 07267-08106 TRAVA 4 - 18 07267-08126 ARRUELA 8 -
6 07267-08109 HASTE 1 - 19 07267-08122 FILTRO 1 -
7 07287-08134 MOLA 1 - 20 07267-08103 VEDAÇÃO 1 -
8 07267-08133 GUIA DA MOLA 1 - 21 07267-08102 CABEÇA DE AÇO 1 -
9 07267-08117 CILINDRO PNEUMÁTICO 1 - 22 07267-08128 ARRUELA 1 -
10 07267-08110 PISTÃO 1 - 23 07267-08101 PLUGUE 1 -
11 07267-08112 VEDAÇÃO 2 - 24 07267-08123 ARRUELA 1 -
12 07267-08031 ARRUELA 1 - 25 07267-08121 PARAFUSO DE SANGRIA 1 -
13 07267-08113 PORCA CEGA 8 - 26 07267-08135 FILTRO 1 NÃO MOSTRADO
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
25
8.4 CONJUNTO GERAL DOINTENSIFICADOR DE CAPTURA 07005- 10112
Lista de peças dointensi cador de captura 07005 -10112
07005-10112 LISTA DE PEÇAS DOINTENSIFICADOR DE CAPTURA
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
ITEM PEÇA NoDESCRIÇÃO QTD PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
1
07267-08019
VEDAÇÃO
4
-
15
07267-08035
AMORTECEDOR DE CHOQUE
1
-
2
07287-08004
VEDAÇÃO
1
-
16
07267-08032
EXTENSÃO DA HASTE
1
-
3
07267-08022
ARRUELA
4
-
17
07287-08014
HASTE DE TENSÃO
4
-
4
07267-08006
TRAVA
4
-
18
07267-08026
ARRUELA
8
-
5
07287-08007
FLANGE DIANTEIRO
1
-
19
07267-08013
PORCA CEGA
8
-
6
07287-08017
CILINDRO PNEUMÁTICO
1
-
20
07267-08033
FILTRO
1
-
7
07287-08008
MOLA
1
-
21
07287-08009
HASTE
1
-
8
07267-08010
PISTÃO
1
-
22
07287-08003
VEDAÇÃO
1
-
9
07267-08011
VEDAÇÃO DOPISTÃO
1
-
23
07287-08002
CABEÇA DE AÇO
1
-
10
07267-08012
VEDAÇÃO
2
-
24
07267-08030
ARRUELA
1
-
11
07267-08020
VEDAÇÃO
1
-
25
07267-08029
PLUGUE
1
-
12
07267-08031
ARRUELA
1
-
26
07267-08034
ARRUELA
1
-
13
07267-08015
CONTRAPORCA
1
-
27
07267-08021
PARAFUSO DE SANGRIA
1
-
14 07267-08016 FLANGE TRASEIRO 1 - -
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
26
9. E SCORVA
Aescorva é SEMPRE necessária após aferramenta ser desmontada e antes da abertura. Pode ser necessário restaurar ocurso
completo após uso considerável, quando ocurso pode ser reduzido e os  xadores não estejam totalmente posicionados por
uma operação dogatilho.
9.1 DETALHES DOÓLEO
Oóleo recomendado para escorva é oHyspin® VG32 disponível em 0,5 l (número de peça 07992-00002) ou contêineres de
um galão (número de peça 07992-00006). Con ra os dados de segurança abaixo.
9.2 DADOS DE SEGURANÇA DOÓLEO HYSPIN® VG 32
Primeiros Socorros
PELE:
Lave cuidadosamente com água e sabão, assim que possível. Ocontato casual não exige atenção imediata. Ocontato breve
não exige atenção imediata.
INGESTÃO:
Busque atenção médica imediatamente. NÃO induza ovômito.
OLHOS:
Irrigue imediatamente com água por vários minutos. Embora NÃO seja muito irritante, uma pequena irritação pode ocorrer após
ocontato.
Fogo
Ponto de ignição 232°C. Não classi cado como in amável.
Agente de extinção apropriado: CO2, pó seco, vapor ou névoa de água. NÃO use jatos de água.
Meio-Ambiente
DESCARTE DE ÁGUA: Por meio docontratado autorizado para um local licenciado. Pode ser incinerado. Oproduto usado
pode ser enviado para reclamação. DERRAMAMENTO: Impeça aentrada de drenos, esgotos e cursos de água. Seque com
material absorvente.
Manuseio
Use proteções de olhos, luvas impermeáveis (por exemplo, de PVC) e um avental de plástico. Use em área bem ventilada.
Armazenamento
Nenhuma precaução especial.
9.3 PROCEDIMENTO DE ESCORVA
CUIDADO - CONECTE AALIMENTAÇÃO DE AR (isso envia opistão para baixo, permitindo mais óleo de escorva
naferramenta).
CUIDADO - NÃO OPERE OGATILHO ENQUANTO OPARAFUSO DE SANGRIA ESTIVER REMOVIDO.
CUIDADO - Todas as operações devem ser realizadas em uma bancada limpa, com mãos limpas e em uma área
limpa.
CUIDADO - DEVE-SE ter cuidado atodo otempo para garantir que nenhum material estranho entre
naferramenta ou poderá resultar em danos graves.
Os números dos itens em negrito referem-se ao conjunto geral da alça e lista de peças napágina 21-22.
Antes de iniciar oprocedimento de escorva, obtenha um recipiente adequado para coletar oexcesso de óleo.
Desligue aalimentação de ar e abra atampa doreservatório de óleo dointensi cador.
Abasteça oreservatório no gabinete com óleo de escorva VG32 Hyspin® até um nível de 20 mm (0,8”) abaixo dotopo
doreservatório.
Remova oparafuso de sangria 18 e arruela associada 19 da ferramenta.
Conecte aferramenta à alimentação de ar.
TOME CUIDADO PARA GARANTIR QUE OORIFÍCIO DE SANGRIA NÃO ESTEJA DIRECIONADO PARA OOPERADOR OU
OUTRAS PESSOAS.
Coloque aalça sobre orecipiente com oorifício de sangria orientado para orecipiente e opere ogatilho.
Quando óleo for ejetado doorifício de sangria, libere ogatilho.
Opere ogatilho novamente, substitua oparafuso de sangria 18 e aarruela 19 nafrente da ferramenta ANTES de liberar
ogatilho novamente.
Desconecte aferramenta da alimentação de ar.
Remova oparafuso de sangria 18 e arruela 19 natraseira da ferramenta.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
27
Conecte aferramenta à alimentação de ar.
Ative ogatilho até que oóleo seja ejetado doorifício de sangria. Libere ogatilho e substitua oparafuso de sangria 18
e aarruela 19 natraseira da ferramenta.
Repita asequência de operação/liberação dogatilho, aguardando alguns segundos entre os ciclos para permitir
acirculação doóleo de escorva.
Continue até que oóleo  uindo dos orifícios de sangria esteja livre de bolhas de ar, (garanta que oreservatório não
esteja com falta de óleo, caso contrário, oar será removido no sistema introduzindo bolhas de ar no  uxo de óleo).
Quando óleo sem ar esteja  uindo dos orifícios de sangria, opere ogatilho e aperte oparafuso de sangria dianteiro com
uma chave Allen. Libere ogatilho e aperte oparafuso de sangria traseiro com uma chave Allen.
Se necessário, abasteça oreservatório de óleo.
9.4 PROCEDIMENTO DE ESCORVA ALTERNATIVO
CUIDADO - CONECTE AALIMENTAÇÃO DE AR (isso envia opistão para baixo, permitindo mais óleo de escorva
naferramenta).
CUIDADO - Todas as operações devem ser realizadas em uma bancada limpa, com mãos limpas e em uma área
limpa.
CUIDADO - DEVE-SE ter cuidado atodo otempo para garantir que nenhum material estranho entre
naferramenta ou poderá resultar em danos graves.
Os números doitem em negrito referem-se ao conjunto geral de alça e alista de peças nas páginas 21 e 22, número doitem
28* refere-se ao conjunto geral dogabinete e lista de peças nas páginas 23 e 24.
Antes de iniciar oprocedimento de escorva, obtenha um recipiente adequado para coletar oexcesso de óleo.
Desligue aalimentação de ar e desfaça oplugue de reservatório de óleo dointensi cador 28*.
Abasteça oreservatório no gabinete com óleo de escorva VG32 Hyspin® até um nível de 20 mm (0,8”) abaixo dotopo
doreservatório.
Se as mangueiras de óleo forem alteradas, escorva antes de conectar, como aseguir:
Desligue aalimentação de ar.
Coloque otanque de óleo em uma posição mais alta doque aferramenta.
Nessa posição, desparafuse os parafusos de sangria 18 e as arruelas 19 até que oóleo  ua sob gravidade.
Assim que oóleo começar a uir em um dos orifícios de sangria, feche apertando oparafuso. Aguarde até que oóleo
ua pelo outro orifício de sangria e feche.
Em outros casos, escorve como abaixo:
TOME CUIDADO PARA GARANTIR QUE OORIFÍCIO DE SANGRIA NÃO ESTEJA DIRECIONADO PARA OOPERADOR OU
OUTRAS PESSOAS.
Conecte aferramenta à alimentação de ar.
Mantendo ogatilho pressionado, afrouxe levemente oparafuso de sangria 18 (omais próximo da frente da ferramenta)
até que oóleo comece a uir.
Mantenha ogatilho pressionado até que não haja mais ar no óleo e aperte oparafuso de sangria 18.
• Solte ogatilho.
Repita as últimas três etapas, com intervalos de vários segundos, para garantir que oóleo limpo circule e todo oar seja
removido.
Ocircuito hidráulico para olado de envio agora está livre de ar. Oseguinte remove oar docircuito de ar no lado de retorno.
Mantenha aferramenta conectada ao ar.
Enquanto pressiona ogatilho (ocircuito hidráulico de retorno já tem pressão), afrouxe lentamente oparafuso de
sangria 18 da traseira da ferramenta até que oóleo comece a uir.
Quando não há mais ar no óleo, aperte oparafuso de sangria 18.
• Opere ogatilho.
Repita as últimas três etapas, com intervalos de vários segundos, para garantir que oóleo limpo circule e todo oar seja
removido.
Garanta que oreservatório de óleo não esteja sem óleo. Caso contrário, oar seja removido dosistema.
Se necessário, reabasteça oreservatório de óleo até onível indicado anteriormente.
Para veri car se aferramenta está escorvada corretamente, meça ocurso. Ocurso dopistão deve ser de aproximadamente
32 mm e opistão deve sempre retornar totalmente.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
28
10. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
10.1 SINTOMA, POSSÍVEL CAUSA E SOLUÇÃO
Sintoma Causa possível Solução Ref.
página
Vários empuxos exigem
oajuste dorebite
Baixa pressão de ar Aumente apressão de ar 10
Falta de lubri cação Lubri que aferramenta no ponto de entrada de ar 15
Garras gastas ou quebradas Ajuste novas garras 19
Nivele oóleo naferramenta inferior ou ar no
óleo Escorve aferramenta 27-28
Aferramenta não segura
ahaste do xador
Garras gastas ou com sujeira Limpe ou ajuste novas garras 19
Caixa da garra solta Aperte contra oanel de bloqueio de nylon 19
Mola fraca ou quebrada no conjunto donariz Ajuste nova mola 19
Componente incorreto no conjunto donariz Identi que e substitua 19
Aferramenta falha para
romper Pressão de ar insu ciente Ajuste apressão de ar/fugas de ar 11
Parafuso de bloqueio Comprimento incorreto doparafuso Mude para ocomprimento correto doparafuso
Aferramenta exige aescorva Escorve novamente aferramenta 27-29
Silenciador de escape da ferramenta sujo Limpe osilenciador
Válvula de controle suja Remova/limpe aválvula
Aferramenta falha ao
ajustar ocolar
Pressão de ar insu ciente Ajuste apressão de ar/fugas de ar 11
Aferramenta exige aescorva Escorve novamente aferramenta 27-29
Bigorna de molde rachada Substitua
Comprimento incorreto doparafuso Mude para ocomprimento correto doparafuso
Outros sintomas ou falhas devem ser relatados ao seu distribuidor autorizado da Avdel® local ou centro de reparo.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
29
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Nós, da Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY
UNITED KINGDOM, declaramos por nossa completa responsabilidade, que oproduto:
Descrição: 7287 Ferramenta hidropneumático para rebites cegos estruturais
Modelo: 7287
ao qual esta declaração se refere, está em conformidade com as seguintes normas indicadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Documentação técnica está compilada em conformidade com oAnexo VII, de acordo com aseguinte diretriz:
2006/42/EC The Machinery Directive (Instrumentos doEstatuto 2008 No. 1597 - Regulações de Fornecimento de
Máquinas (Segurança)).
Oabaixo assinado faz essa declaração em representação da STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Diretor de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Local de publicação: Letchworth Garden City, UK
Data de publicação: 01-01-2012
Oabaixo assinado é responsável pelo preenchimento doarquivo técnico para produtos vendidos naUnião Europeia e faz
essa declaração em nome da Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Líder da Equipe de Documentação Técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemanha
Esta máquina está em conformidade com
a Diretriz de Máquinas 2006/42/CE
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
30
12. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DOREINO UNIDO
Nós, da Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY
UNITED KINGDOM, declaramos por nossa completa responsabilidade, que oproduto:
Descrição: 7287 Ferramenta hidropneumático para rebites cegos estruturais
Modelo: 7287
ao qual esta declaração se refere, está em conformidade com as seguintes normas indicadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Adocumentação técnica é preenchida de acordo com os Regulamentos de Fornecimento de Equipamentos (Segurança)
2008, S.I. 2008/1597 (e alterações).
Oabaixo assinado faz essa declaração em representação da STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Diretor de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Local de publicação: Letchworth Garden City, UK
Data de publicação: 01-01-2012
Essa maquinaria está em conformidade com
Regulamentos do Suprimento de Máquinas (Segurança) 2008,
S.I. 2008/1597 (e alterações)
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
31
13. PROTEJA OSEU INVESTIMENTO!
GARANTIA DA FERRAMENTA DE REBITES CEGOS Stanley® Engineered Fastening
STANLEY® Engineered Fastening garante que todas as máquinas elétricas foram cuidadosamente fabricadas e não
apresentarão defeitos de material nem de fabricação no seu uso normal e para serviços por um período de um (1)
ano.
Esta garantia aplica-se ao primeiro comprador da máquina e apenas ao seu uso original.
Exclusões:
Uso e desgaste normal.
Manutenções periódicas, reparos e reposições de peças devido ao uso e ao desgaste normal estão excluídos da cobertura da
garantia.
Abuso & Uso Indevido.
Defeitos ou danos resultados de operação incorreta, armazenamento e uso indevidos ou abuso, acidente ou negligência, como
danos físicos, estão excluídos da cobertura da garantia.
Modi cação ou Manutenção Não Autorizada.
Defeitos ou danos resultantes de operações, testes, ajustes, instalações, manutenções, alterações ou modi cações de
qualquer forma não realizadas pelo pessoal da STANLEY® Engineered Fastening, ou de seus centros de serviços autorizados,
estão excluídos da cobertura da garantia.
Todas as outras garantias, explícitas ou implícitas, incluindo quaisquer garantias de comercialização ou adequação para
qualquer propósito, estão excluídas.
Se amáquina não atende aos requisitos de garantia, devolva-a imediatamente ao nosso centro de serviços autorizados de
fábrica mais próximo. Para uma lista de postos de assistências técnica autorizados da STANLEY® nos EUA ou Canadá, entre
em contato conosco pelo número gratuito (877)364 2781.
Fora dos EUA e Canada, visite onosso website www.StanleyEngineeredFastening.com para encontrar ocentro de
serviços STANLEY Engineered Fastening mais próximo.
ASTANLEY Engineered Fastening trocará então, gratuitamente, qualquer peça ou peças, as quais apresentam defeitos
devido auma falha de material ou de fabricação e, devolverá amáquina pré-paga. Isto representa nossa obrigação única
sob esta garantia. Em nenhuma circunstância aSTANLEY Engineered Fastening deverá ser responsabilizada por quaisquer
danos resultantes ou especiais oriundos da compra ou uso desta máquina.
Registre sua Rebitadeira on-line.
Para registrar sua garantia on-line, acesse:
http://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Agradecemos ter escolhido uma ferramenta da marca
STANLEY®
Engineered Fastening de tecnologias Stanley.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
32
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
STANLEY Engineered Fastening
STANLEY House, Works Road
Letchworth Garden City
Hertfordshire, United Kingdom
SG6 1JY
Tel: +44 1582 900 000
Fax: +44 1582 900 001
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyEngineeredFastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyEngineeredFastening.com/econtact/distributors
Manual Number Issue C/N
07900-00918_NA D 21/092
Stanley Engineered Fastening — adivision of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our
industry-leading brands, Avdel®, Integra, Nelson®, Optia, POP®, Stanley® Assembly Technologies, and Tucker®, elevate what our customers create.
Backed by ateam of passionate and responsive problem-solvers, we empower engineers who are changing the world.
©2021 Stanley Engineered Fastening. All Rights Reserved. stanleyengineeredfastening.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Stanley 07287 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas