Makita DBN500 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
GB Cordless Brad Nailer Instruction manual
F Cloueur Brad Sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Nagler Betriebsanleitung
I Chiodatrice pneumatica Istruzioni per l’uso
senza fili
NL Accunagelpistool Gebruiksaanwijzing
E Clavadora Inalámbrica Manual de instrucciones
P Pinador a Bateria Manual de instruções
DK Ledningsfri dykkerpistol Brugsanvisning
GR Ασύρματο καρφωτικό πιστόλι Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Çivi Çakma Makinesi Kullanım kılavuzu
DBN500
014580
2
1014581 2014584
3012128 4015659
5014582 6014618
7014601 8014600
1
2
3
4
5
6
7
8
10
9
11 12
13
AB
14
AB
15
16
17
3
9014585 10 014592
11 014586 12 014587
13 014588 14 014589
15 014619 16 014620
18
19
20 21
22
19
20
27
28
29
30
31
32
32
31
4
17 014591 18 004310
19 004311 20 014720
21 014721
33
34
35
36
37
38
37
39
40
41
42 43
44
45 19
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols END311-1
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
......... Read instruction manual.
......... Wear safety glasses.
...................... Do not use on scaffoldings, ladders.
...................... Keep fingers away from trigger when
not driving fasteners to avoid
accidental firing.
............... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
or battery pack together with
household waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste
Batteries and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that
have reached the end of their life
must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Intended use ENE073-1
The tool is intended for fastening on interior work and
furniture work.
General Power Tool Safety
Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Battery indicator
5. Star marking
6. Indicator lamps
7. Check button
8. Trigger lock
9. Press to Lock position
10. Press to Free position
11. Mode selecting button
12. Sequential mode
13. Continuous mode
14. Adjuster
15. Lamp
16. Trigger
17. Driver guide (contact element)
18. Lock lever
19. Slide door
20. Driver guide
21. Magazine
22. Nails
23. Nose adapter
24. Protrusion
25. Center plate
26. Holder
27. Groove
28. Hook
29. Screw
30. Hex wrench
31. Place the contact element
against workpiece.
32. Pull the trigger.
33. Hex bolt A
34. Hex bolt B
35. Hex bolt C
36. Driver guide cover
37. Nail
38. Humid
39. Hot
40. Hex bolt
41. Pusher
42. Sleeve
43. Spring (large)
44. Spring (small)
45. Stopper
Model DBN500
Brad nail size 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Brad nail magazine capacity 100 pcs
Dimensions (L x W x H) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 3.3 kg 3.5 kg
Standard battery cartridges BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
6
CORDLESS NAILER SAFETY
WARNINGS GEB117-2
1. Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in
unexpected firing of fasteners and personal injury.
2. Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the
fastener causing an injury.
3. Do not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece. If the tool is not in
contact with the workpiece, the fastener may be
deflected away from your target.
4. Disconnect the tool from the power source when
the fastener jams in the tool. While removing a
jammed fastener, the nailer may be accidentally
activated if it is plugged in.
5. Use caution while removing a jammed fastener.
The mechanism may be under compression and the
fastener may be forcefully discharged while
attempting to free a jammed condition.
6. Do not use this nailer for fastening electrical
cables. It is not designed for electric cable installation
and may damage the insulation of electric cables
thereby causing electric shock or fire hazards.
7. Always wear safety goggles or safety glasses with
side shield, and a full face shield when needed.
8. Keep hands and feet away from the ejection port
area.
9. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
10. Always remove the battery cartridge before
loading the fasteners, adjustment, inspection,
maintenance or after operation is over.
11. Make sure no one is nearby before operation.
Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside of wall at the same time.
Fasteners may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
12. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations.
13. Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons.
14. Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by stapling into
live wires, conduits or gas pipes.
15. Use only fasteners specified in this manual. The
use of any other fasteners may cause malfunction
of the tool.
16. Do not tamper with the tool or attempt to use it for
other than driving fasteners.
17. Do not operate the tool without fasteners. It
shortens the service life of the tool.
18. Stop driving operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the
tool.
19. Never drive fastener into any materials which may
allow the fastener to puncture and fly through as a
projectile.
20. Never actuate the switch trigger and safety lever
at the same time until you are prepared to fastener
workpieces. Allow the workpiece to depress the
safety lever. Never defeat its purpose by securing
the safety lever back or by depressing it by hand.
21. Never tamper with the safety lever. Check the
safety lever frequently for proper operations.
22. Always remove fasteners from the tool when not
in use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC007-9
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
7
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
(Fig. 2)
Overheat protection for tool
When the tool is overheated, the tool stops automatically
and the indicator blinks about 60 seconds. In this
situation, let the tool cool before turning the tool on again.
Overheat protection for battery
When the battery is overheated, the tool stops
automatically and the battery indicator lights up about 60
seconds. The tool does not start even if pulling the switch
trigger. In this situation, let the battery cool before turning
the tool on again.
NOTE:
The battery overheat protection works only with a battery
cartridge with a star marking. (Fig. 3)
Overdischarge protection
When the remaining battery capacity gets low, the
indicator blinks. By further use, the tool stops and the
indicator lights up about 60 seconds. In this situation,
charge the battery cartridge.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.) (Fig. 4)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for few seconds.
015658
NOTE:
Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Using the trigger lock
CAUTION:
When not in use or after operating the tool, always lock
the trigger with the trigger lock. (Fig. 5)
The tool has trigger lock to avoid accidents by an
unintentional start. The trigger lock makes the trigger
unmovable and let the tool cause no firing.
To lock the trigger, set the lock button in the “LOCK
position.
Before nailing, set the lock button in the “FREE” position.
When not in use, always set it in the “LOCK” position and
remove the battery cartridge from the tool.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
8
Nailing mode selection (Fig. 6)
The tool has two different nailing modes. Select the
desired nailing by the mode selecting button. For more
detail, see the section “OPERATION”.
Intermittent nailing (sequential mode)
This mode suits for driving a nail carefully and accurately.
Continuous/intermittent nailing (continuous mode)
When the tool is set to this mode, you can choose either
continuous or intermittent nailing by sequences of the
trigger operation.
Adjusting the nailing depth
WARNING:
Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger, and the battery cartridge and nails are
removed. (Fig. 7)
To get shallower depth, turn the adjuster to A direction as
shown in the figure. To get deeper depth, turn the adjuster
to B direction.
Do not turn the adjuster too much, or the adjuster may get
stuck.
Lighting up the lamp
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly. (Fig. 8)
To turn on the lamp, pull the trigger or place the contact
element against the workpiece. Release the trigger or
contact element to turn it off.
The lamp goes out 10 seconds after releasing the trigger
or contact element from the workpiece.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Even in the lamp lights up when the battery power
residual gets small, the nailer may not fire nails. In this
case, charge the battery cartridge.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger, and the battery cartridge and nails are
removed before carrying out any work on the nailer.
Loading or unloading the nails
CAUTION:
Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger and the battery cartridge is removed before
loading nails.
Do not abruptly slide the slide door of the nailer loaded
with nails. Accidentally dropping nails especially when
working in high places may cause personal injuries.
Load nails in the correct direction. Loading in wrong
direction may cause premature wear and tear of the
driver and damage of the other parts.
Do not use deformed connected nails. Use nails
specified in this manual. Using nails other than those
specified may cause nail jamming and breakage of the
nailer.
Press the lock lever and open the slide door of the
magazine. (Fig. 9)
Set the nail strip so that the nail tips touch the bottom of
the magazine slit and slide the nail strip toward the firing
opening.
Return the slide door to the original position until the lock
lever locks it.
To remove the nails, press the lock lever and slide the
slide door. Take out nails from the magazine slit. (Fig. 10)
Nose adapter
CAUTION:
Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger, and the battery cartridge and nails are
removed before installing the nose adapter. (Fig. 11)
When firing nails on the material to be fastened with
easily-marred surfaces, use the nose adapter. To install
the nose adapter, place it over the center plate so that the
protrusion inside the nose adapter fits to the slit in the
driver guide cover.
When not in use, store the nose adapter in the holder at
the back end of the slide door to keep it from being lost.
Total two nose adapters can be stored.
Hook
CAUTION:
Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger, and the battery cartridge and nails are
removed before using the hook.
Do not hang the hook from the waist belt. Dropping the
nailer, which is caused by the hook accidentally coming
out of place, may cause misfiring and personal injuries.
(Fig. 12)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out. (Fig. 13)
Hex wrench storage (Fig. 14)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
Inspecting trigger function
CAUTION:
Make sure that the trigger function is in working order
before each operation. If you find issues described
below, ask Makita Authorized Service Centers for
repairs.
Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
The tool must not operate only by pulling the trigger or
only by placing the contact element against the work
piece.
9
Driving nails
CAUTION:
Always be sure to first place the contact element
against the workpiece before pulling the trigger.
Select the nailing mode by pressing the mode selecting
button as mentioned in the section “Nailing mode
selection”.
Intermittent nailing (sequential mode) (Fig. 15)
To drive a nail, set the lock button to the “FREE” position.
Place the contact element against the workpiece and pull
the trigger. Release the trigger after each operation.
Continuous/intermittent nailing (continuous mode)
(Fig. 16)
When the tool is set to continuous mode, you can operate
either continuous or intermittent nailing.
To drive a nail, set the lock button to the “FREE” position.
- For continuous nailing, pull the trigger first and then
place the contact element against the workpiece. For
the next actuation, you do not need to release the
trigger.
- For intermittent nailing, place the contact element
against the workpiece and pull the trigger. For the next
actuation, you need to reset the trigger first.
NOTE:
This tool stops automatically under the following
conditions:
- If you release the trigger or contact element from
workpiece before the tool finishes the operation
completely.
In this situation, pull the trigger again until the tool turns
into standby.
- When keep either pulling the trigger or placing the
contact element about 5 seconds without another
action.
In this case, release the trigger or the contact element
from workpiece to restart the operation.
Anti dry fire mechanism
This tool is equipped with an anti dry fire mechanism. It
automatically stops driving nails when the remaining nails
finish. In this case, load more nails to resume operation.
Removing jammed nails
WARNING:
Always make sure that the trigger is released, and the
battery cartridge and nails are removed before
removing jammed nails.
Remove hex bolts they are securing the driver guide
cover with the hex wrench.
Take the jammed nails from the nail guide groove that has
appeared.
Secure the driver guide cover with hex bolts in the correct
order. Tighten the hex bolt A, B and then C. (Fig. 17)
NOTE:
After securing the driver guide cover, always make sure
that the driver guide cover actuates properly. If it does
not actuate properly, remove hex bolts and install the
driver guide cover again.
Nails (Fig. 18)
Handle nails and their box carefully. If the nails have been
handled roughly, they may be out of shape or their
connector breaks, causing poor nail feed.
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight. (Fig. 19)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge and nails are removed before
attempting to perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning of magazine
When the pusher in the magazine does not move
smoothly because of dust, sand, chips or other foreign
matters, clean the magazine.
To remove the slide door, loosen the hex bolt on the
magazine. (Fig. 20)
Pull the pusher from the slide door and then remove the
stopper, sleeves and springs.
After cleaning, install the whole parts into the slide door.
To install them, take the following procedure. (Fig. 21)
1. Install the large spring into the slide door.
2. Install the parts onto the pusher in the correct order,
sleeve, small spring and then stopper.
3. Install the pusher with the other parts onto the slide
door.
NOTE:
When you pull out the pusher from the slide door, the
parts in the slide door may bounce out.
When you install the pusher with the other parts to the
slide door, make slight spaces between the pusher and
sleeves.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
Makita genuine battery and charger
Safety goggles
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
10
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 79 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration ENG904-2
The vibration total value determined according to
EN60745:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only ENH003-15
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Brad Nailer
Model No./Type: DBN500
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745, EN792
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
11
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles END311-1
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués ci-
dessous.
Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant
d’utiliser l’appareil.
......... Lisez attentivement le manuel
d’instructions.
......... Portez des lunettes de sécurité.
...................... N’utilisez pas l’outil sur un
échafaudage ou une échelle.
...................... Pour éviter tout déclenchement
accidentel, éloignez les doigts de la
gâchette lorsque vous n’insérez pas
de clous.
............... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
et les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et
à leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques,
les batteries et les bloc-batteries
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Utilisations ENE073-1
Cet outil de clouage est destiné aux travaux d’intérieur et
d’ameublement.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Voyant de batterie
5. Étoile
6. Voyants
7. Bouton de vérification
8. Verrou de gâchette
9. Appuyez pour verrouiller (Lock)
10. Appuyez pour déverrouiller
(Free)
11. Sélecteur de mode
12. Mode séquentiel
13. Mode continu
14. Bague de réglage
15. Lampe
16. Gâchette
17. Guide-embout (dispositif de
contact)
18. Levier de verrouillage
19. Glissière
20. Guide-embout
21. Magasin
22. Clous
23. Adaptateur de bec
24. Saillie
25. Plaque de centrage
26. Support
27. Rainure
28. Crochet
29. Vis
30. Clé hexagonale
31. Placez le dispositif de contact
contre la pièce à clouer.
32. Appuyer sur la gâchette.
33. Boulon à tête hexagonale A
34. Boulon à tête hexagonale B
35. Boulon à tête hexagonale C
36. Protection du guide-embout
37. Clou
38. Humide
39. Très chaud
40. Boulon à tête hexagonale
41. Poussoir
42. Manchon
43. Ressort (long)
44. Ressort (court)
45. Butée
Modèle DBN500
Taille des clous Brad 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Contenance du magasin de clous Brad 100 clous
Dimensions (L x P x H) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Tension nominale 18 V C.C.
Poids net 3,3 kg 3,5 kg
Batteries standard BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
12
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LE CLOUEUR
SANS FIL GEB117-2
1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous. En cas de mauvaise utilisation du cloueur, les
clous risquent d’être éjectés de manière inopinée et
de causer des blessures graves.
2. Ne dirigez jamais l’outil vers vous ou vers une
autre personne à proximité. Un déclenchement
intempestif risque d’éjecter le clou et de causer des
blessures.
3. N’activez pas l’outil avant qu’il ne soit fermement
placé sur la pièce à clouer. Si l’outil n’est pas en
contact avec la pièce à clouer, le clou risque de dévier
de sa trajectoire.
4. Si un clou se bloque dans l’outil, débranchez ce
dernier de la source d’alimentation. Si le cloueur
est branché, il risque de se déclencher
accidentellement lorsque vous enlevez le clou bloqué.
5. Soyez prudent lors du retrait d’un clou bloqué. Le
mécanisme risque d’être sous compression et le clou
peut être libéré violemment lorsque vous désenrayez
l’outil.
6. N’utilisez pas ce cloueur pour fixer des câbles
électriques. Il n’est pas conçu pour l’installation de
câbles électriques et risque d’endommager leur
isolation et d’augmenter par conséquent les risques
de décharge électrique ou d’incendie.
7. Portez toujours un masque de protection ou des
lunettes de sécurité avec des écrans latéraux,
ainsi qu’une visière de protection intégrale si
nécessaire.
8. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone
de la sortie d’éjection.
9. Suivez les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
10. Retirez toujours la batterie avant d’introduire les
clous, de procéder au réglage, à l’inspection ou à
l’entretien de l’outil ou bien après l’avoir utilisé.
11. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que personne
ne se trouve à proximité. Ne tentez jamais de
clouer en même temps les côtés opposés d’un
mur. Les clous risquent alors de transpercer la
pièce ou d’être projetés, présentant un grave
danger.
12. Regardez où vous marchez et conservez un bon
équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Si vous
travaillez en hauteur, assurez-vous que personne
ne se trouve en dessous de vous.
13. N’utilisez jamais les cloueurs portant le symbole
« N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage ou une
échelle » pour des travaux spécifiques, par
exemple :
- lorsque le changement de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un
escalier ou d’une échelle, par ex., pour clouer des
lattes de toit ;
- la fermeture de boîtes ou de caisses ;
- l’installation de dispositifs de sécurité pour le
transport, par exemple sur des véhicules ou des
wagons.
14. Pour éviter tout risque de décharge électrique, de
fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le
contact avec des fils dénudés, des conduites ou
des tuyaux de gaz, vérifiez les murs, le plafond, le
plancher, le toit, etc.
15. N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez
tout autre type de clou.
16. N’altérez pas l’outil ou ne tentez pas de l’utiliser
pour d’autres applications que le clouage.
17. N’utilisez pas l’outil sans y insérer des clous. Vous
réduiriez sa durée de vie.
18. Cessez immédiatement de vous servir de l’outil si
vous constatez une anomalie ou un
fonctionnement inhabituel.
19. Ne clouez jamais dans des matériaux susceptibles
d’être transpercés par les clous ou de les projeter.
20. N’activez jamais la gâchette et le levier de sécuri
en même temps avant d’être prêt à clouer les
pièces souhaitées. Laissez la pièce à clouer
relâcher le levier de sécurité. Ne modifiez jamais
son rôle en fixant le levier de sécurité ou en le
relâchant à la main.
21. N’altérez jamais le levier de sécurité. Vérifiez
régulièrement son bon fonctionnement.
22. Retirez toujours les clous de l’outil lorsque vous
ne l’utilisez pas.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENC007-9
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
13
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une longue période (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, poussez le bouton à l’avant de la
batterie et faites-la glisser.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du capot, puis glissez la
batterie en place. Insérez-la complètement, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Si vous
pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure du
bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
Installez toujours la batterie à fond jusqu’à ce que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne à proximité.
Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de l’outil et de la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil et
de la batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation du moteur afin de prolonger la durée de vie
de l’outil et de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement lorsque celui-ci ou la batterie se trouvent
dans l’une des situations suivantes : Dans certains cas,
les voyants s’allument. (Fig. 2)
Protection contre les surchauffes de l’outil
Lorsque l’outil surchauffe, il s’arrête automatiquement et
le voyant clignote pendant 60 secondes environ. Dans ce
cas, laissez l’outil refroidir avant de le réutiliser.
Protection contre les surchauffes de la batterie
Lorsque la batterie surchauffe, l’outil s’arrête
automatiquement et le voyant de batterie s’allume
pendant 60 secondes environ. L’outil ne fonctionne pas,
même si vous appuyez sur la gâchette. Dans ce cas,
laissez la batterie refroidir avant de réutiliser l’outil.
REMARQUE :
La protection contre les surchauffes de la batterie
fonctionne uniquement avec une batterie comportant un
symbole d’étoile. (Fig. 3)
Protection contre les décharges accélérées
Lorsque la batterie est presque vide, le voyant clignote. Si
vous continuez d’utiliser l’outil, il s’arrête et le voyant
s’allume pendant 60 secondes environ. Lorsque cela se
produit, rechargez la batterie.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
(uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle
se termine par la lettre « B ».) (Fig. 4)
Appuyez sur le bouton de vérification pour indiquer
l’autonomie restante de la batterie. Les voyants s’allument
alors pendant quelques secondes.
14
015658
REMARQUE :
Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Utilisation du verrou de gâchette
ATTENTION :
Bloquez toujours la gâchette à l’aide du verrou de
gâchette après avoir utilisé l’outil. (Fig. 5)
L’outil est équipé d’un verrou de gâchette destiné à éviter
les accidents en cas de déclenchement involontaire. Le
verrouillage de la gâchette permet de la bloquer,
empêchant toute possibilité de clouage.
Pour verrouiller la gâchette, positionnez le bouton de
verrouillage sur « LOCK ».
Avant de procéder au clouage, positionnez le bouton de
verrouillage sur « FREE ». Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, positionnez toujours le bouton de verrouillage sur
« LOCK » et retirez la batterie.
Sélection du mode de clouage (Fig. 6)
L’outil dispose de deux modes de clouage. Sélectionnez
le mode de clouage souhaité à l’aide du sélecteur de
mode. Pour plus d’informations, consultez la section
« FONCTIONNEMENT ».
Clouage intermittent (mode séquentiel)
Ce mode est adapté au clouage précis.
Clouage continu/intermittent (mode continu)
Lorsque l’outil est réglé sur ce mode, vous pouvez choisir
entre le clouage continu ou intermittent par séquences
d’actionnement de la gâchette.
Réglage de la profondeur de clouage
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette et que la batterie et les clous
sont retirés. (Fig. 7)
Pour réduire la profondeur, tournez la bague de réglage
dans le sens A, comme indiqué sur la figure. Pour
augmenter la profondeur, tournez la bague de réglage
dans le sens B.
Ne tournez pas trop la bague de réglage, au risque de la
bloquer.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse. (Fig. 8)
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette ou placez
le dispositif de contact contre la pièce à clouer. Pour
l’éteindre, relâchez la gâchette ou éloignez le dispositif de
contact de la pièce à clouer.
La lampe s’éteint 10 secondes après avoir relâché la
gâchette ou éloigné le dispositif de contact de la pièce à
clouer.
REMARQUE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Veillez à ne pas rayer
la lentille de la lampe, sous peine d’en diminuer
l’efficacité.
Même si la lampe s’allume alors que la charge de la
batterie diminue, le cloueur peut ne pas fonctionner.
Lorsque cela se produit, rechargez la batterie.
MONTAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette et que la batterie et les clous
sont retirés avant d’effectuer toute intervention sur le
cloueur.
Chargement et retrait des clous
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette et que la batterie est retirée
avant d’insérer les clous.
Évitez de faire coulisser brusquement la glissière du
cloueur lorsque des clous ont été chargés. La chute
accidentelle de clous risque de causer des blessures,
surtout quand vous travaillez en hauteur.
Introduisez les clous dans le bon sens. Un chargement
dans le mauvais sens entraîne une usure trop rapide
du guide-embout et risque d’endommager les autres
pièces.
N’utilisez pas de clous déformés. Utilisez les clous
spécifiés dans ce manuel. L’utilisation de types de clou
différents de ceux indiqués peut provoquer un blocage
ou endommager le cloueur.
Appuyez sur le levier de verrouillage, puis ouvrez la
glissière du magasin. (Fig. 9)
Placez la bande de clous de manière à ce que l’extrémi
des clous repose sur le guide inférieur du magasin, puis
faites-la glisser vers le bec de clouage.
Replacez la glissière dans sa position initiale jusqu’à ce
que le levier de verrouillage s’enclenche.
Pour retirer les clous, appuyez sur le levier de
verrouillage, puis ouvrez la glissière. Retirez les clous du
guide du magasin. (Fig. 10)
Voyants
Autonomie
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
15
Adaptateur de bec
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette et que la batterie et les clous
sont retirés avant d’installer l’adaptateur de bec.
(Fig. 11)
Pour clouer dans un matériau dont la surface marque
facilement, utilisez l’adaptateur de bec. Pour installer
l’adaptateur de bec, placez-le sur la plaque de centrage
afin que la partie saillante à l’intérieur de l’adaptateur
s’engage dans la fente de la protection du guide-embout.
Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’adaptateur de bec
dans le support situé à l’arrière de la glissière afin d’éviter
de le perdre. Deux adaptateurs de bec peuvent être
rangés.
Crochet
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette et que la batterie et les clous
sont retirés avant d’utiliser le crochet.
Ne suspendez pas le crochet au ceinturon. La chute du
cloueur, due au retrait accidentel du crochet, peut
provoquer le fonctionnement intempestif du cloueur et
causer des blessures. (Fig. 12)
Le crochet permet d’accrocher l’outil temporairement. Il
s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du
carter de l’outil d’un côté ou de l’autre puis serrez-le avec
une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
(Fig. 13)
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 14)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
FONCTIONNEMENT
Vérification de la fonction de clouage
ATTENTION :
Vérifiez le bon fonctionnement de la fonction de
clouage avant d’utiliser l’outil. Contactez un centre
d’entretien Makita agréé si vous constatez l’un des
problèmes décrits ci-dessous.
Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
relâchée lorsqu’elle est libérée.
L’outil ne doit pas fonctionner en appuyant seulement sur
la gâchette ou en plaçant seulement le dispositif de
contact contre la pièce à clouer.
Clouage
ATTENTION :
Veillez toujours à placer d’abord le dispositif de contact
contre la pièce à clouer avant d’appuyer sur la
gâchette.
Sélectionnez le mode de clouage en appuyant sur le
sélecteur de mode, comme indiqué dans la section
« Sélection du mode de clouage ».
Clouage intermittent (mode séquentiel) (Fig. 15)
Pour enfoncer un clou, positionnez le bouton de
verrouillage sur « FREE ». Placez le dispositif de contact
contre la pièce à clouer, puis appuyez sur la gâchette.
Relâchez la gâchette après chaque opération.
Clouage continu/intermittent (mode continu) (Fig. 16)
Lorsque l’outil est réglé sur le mode continu, vous pouvez
choisir entre le clouage continu ou intermittent.
Pour enfoncer un clou, positionnez le bouton de
verrouillage sur « FREE ».
- Pour un clouage continu, commencez par appuyer sur
la gâchette, puis placez le dispositif de contact contre
la pièce à clouer. Pour continuer le clouage, vous
n’avez pas besoin de relâcher la gâchette.
- Pour un clouage intermittent, placez le dispositif de
contact contre la pièce à clouer, puis appuyez sur la
gâchette. Pour continuer le clouage, vous devez
d’abord relâcher la gâchette.
REMARQUE :
L’outil s’arrête automatiquement dans les cas suivants :
- Si vous relâchez la gâchette ou si vous éloignez le
dispositif de contact de la pièce à clouer avant que
l’outil termine l’opération de clouage.
Dans ce cas, appuyez à nouveau sur la gâchette
jusqu’à ce que l’outil se mette en veille.
- Si vous appuyez sur la gâchette ou placez le dispositif
de contact pendant environ 5 secondes sans effectuer
une autre action.
Dans ce cas, relâchez la gâchette ou éloignez le
dispositif de contact de la pièce à clouer pour
recommencer l’opération.
Mécanisme de prévention de
fonctionnement à vide
Cet outil est équipé d’un mécanisme empêchant le
fonctionnement à vide. Il s’arrête automatiquement de
fonctionner lorsque le magasin est vide. Dans ce cas,
ajoutez des clous pour reprendre l’opération.
Désenrayement de clous coincés
AVERTISSEMENT :
En cas d’enrayement, avant de retirer les clous
coincés, assurez-vous toujours que la gâchette est
relâchée et que la batterie et les clous sont retirés.
Enlever les boulons à tête hexagonale qui maintiennent la
protection du guide-embout à l’aide de la clé hexagonale.
Retirez les clous bloqués dans la rainure du guide de
clous.
Remontez et fixez la protection du guide-embout en
serrant les boulons à tête hexagonale dans le bon ordre.
Serrer d’abord le boulon A, puis le B et enfin le C.
(Fig. 17)
REMARQUE :
Après avoir fixé la protection du guide-embout, vérifiez
toujours qu’elle fonctionne correctement. Dans le cas
contraire, retirez à nouveau les boulons et réinstallez-
la.
Clous (Fig. 18)
Manipulez les clous et leur boîte avec précaution. Si les
bandes de clous sont manipulées brusquement elles
16
risquent de se déformer ou de se détacher, causant une
mauvaise alimentation en clous.
Évitez de ranger les clous dans un endroit très humide,
très chaud ou exposé directement aux rayons du soleil.
(Fig. 19)
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie et les clous sont retirés avant d’effectuer
son inspection ou son entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Nettoyage du magasin
Lorsque le poussoir dans le magasin se déplace
difficilement à cause de la poussière, du sable, de
copeaux ou d’autres corps étrangers, nettoyez le
magasin.
Desserrez le boulon à tête hexagonale sur le magasin afin
de pouvoir retirer la glissière. (Fig. 20)
Retirez le poussoir de la glissière, puis la butée, les
manchons et les ressorts.
Après le nettoyage, remontez l’ensemble des pièces dans
la glissière. Pour les installer, suivez la procédure
suivante. (Fig. 21)
1. Insérez le ressort long dans la glissière.
2. Installez les pièces sur le poussoir dans le bon ordre :
d’abord le manchon, puis le ressort court et enfin la
butée.
3. Insérez le poussoir avec les autres pièces dans la
glissière.
REMARQUE :
Lorsque vous retirez le poussoir de la glissière, les
pièces dans la glissière peuvent être éjectées sous
l’effet des ressorts.
Laissez un espace entre le poussoir et les manchons
lorsque vous insérez le poussoir avec les autres pièces
dans la glissière.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
Batterie et chargeur Makita d’origine
Lunettes de sécurité
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression acoustique (LpA) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibration ENG904-2
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon la
norme EN60745 :
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement ENH003-15
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Cloueur Brad Sans Fil
N° de modèle/Type : DBN500
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745, EN792
17
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
18
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
SPEZIFIKATIONEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole END311-1
Im Folgenden eine Darstellung der im Zusammenhang
mit diesem Gerät verwendeten Symbole.
Machen Sie sich vor der Benutzung des Geräts unbedingt
mit diesen Symbolen vertraut.
......... Lesen Sie die Betriebsanleitung.
......... Tragen Sie eine Schutzbrille.
...................... Verwenden Sie das Werkzeug nicht
auf Gerüsten oder Leitern.
...................... Nehmen Sie Ihre Finger vom
Auslöser, wenn Sie keine Nägel
eintreiben, um ein versehentliches
Auslösen zu vermeiden.
............... Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und über Batterien und
Akkumulatoren sowie Altbatterien
und Altakkumulatoren und ihrer
Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge sowie Altbatterien
und Altakkumulatoren getrennt
gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Verwendungszweck ENE073-1
Dieses Werkzeug wurde für die bei Innenausbau und
Möbelmontage anfallenden Befestigungsarbeiten
entwickelt.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
1. Rote Bereich
2. Knopf
3. Akkublock
4. Akkuanzeige
5. Sternmarkierung
6. Anzeigenlampen
7. Akkuprüftaste
8. Verriegelungshebel
9. Drücken, um Auslöser zu
verriegeln (Pos. LOCK)
10. Drücken, um Auslöser zu
entriegeln (Pos. FREE)
11. Betriebsart-Wahlschalter
12. Einzelauslösung
13. Serienauslösung
14. Einsteller
15. Lampe
16. Auslöser
17. Führungsschiene (Kontaktfuß)
18. Arretierhebel
19. Schiebeklappe
20. Führungsschiene
21. Magazin
22. Nägel
23. Adapternase
24. Vorsprung
25. Führungsschiene
26. Halterung
27. Nut
28. Haken
29. Schraube
30. Sechskantschlüssel
31. Kontaktfuß auf das Werkstück
aufsetzen.
32. Auslöser betätigen.
33. Innensechskantschraube A
34. Innensechskantschraube B
35. Innensechskantschraube C
36. Führungsschienenabdeckung
37. Nagel
38. Feuchte
39. Hitze
40. Innensechskantschraube
41. Ausstoßer
42. Hülse
43. Feder (groß)
44. Feder (klein)
45. Stopper
Modell DBN500
Stauchkopfnagelgröße 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Kapazität Stauchkopfnagelmagazin 100 St.
Abmessungen (L x B x H) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Nennspannung 18 V Gleichspannung
Nettogewicht 3,3 kg 3,5 kg
Standard-Akkublöcke BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
19
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKU-NAGLER GEB117-2
1. Gehen Sie stets davon aus, dass sich
Befestigungsmittel im Werkzeug befinden. Ein
unachtsamer Umgang mit dem Akku-Nagler kann zum
plötzlichen Ausschießen von Nägeln führen, die
schwere Verletzungen verursachen können.
2. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich oder
andere Personen! Bei einem ungewollten Auslösen
werden Nägel ausgeschossen, die schwere
Verletzungen verursachen können.
3. Lösen Sie das Werkzeug nur dann aus, wenn es
fest auf das Werkstück aufgesetzt ist. Sitzt der
Akkunagler nicht fest auf dem Werkstück auf, dann
kann der Akkunagler ausschlagen.
4. Trennen Sie das Werkzeug stets von der
Stromversorgung, wenn sich ein Nagel im
Werkzeug verklemmt hat. Ist der Akku-Nagler beim
Entfernen eines verklemmten Nagels an der
Stromversorgung angeschlossen, kann der
Akkunagler versehentlich ausgelöst werden.
5. Gehen Sie beim Entfernen eines im Gerät
verklemmten Nagels vorsichtig vor. Beim Beheben
einer Blockade kann der Mechanismus unter Druck
stehen, wodurch ein Nagel mit großer Kraft
herausschießen kann.
6. Verwenden Sie diesen Akku-Nagler nicht für das
Befestigen von Elektrokabeln. Das Werkzeug ist
nicht für das Befestigen von Elektrokabeln
vorgesehen. Die Isolierung von Elektrokabeln kann
durch das Werkzeug beschädigt werden, wodurch es
zu einem Stromschlag und/oder einem Brand
kommen kann.
7. Tragen Sie stets eine Schutzbrille bzw. eine
Schutzbrille mit Seitenschutz und ggf. einen
Gesichtsschutz.
8. Halten Sie Hände und Füße fern vom Bereich der
Auswurföffnung.
9. Befolgen Sie die Anweisungen hinsichtlich
Schmiermittel und Austauschzubehör.
10. Ziehen Sie vor dem Laden von Nägeln, vor
Einstell-, Inspektions- und Wartungsarbeiten
sowie nach Betriebsende stets den Akkublock
vom Werkzeug ab.
11. Vergewissern Sie sich vor Beginn der
Nagelarbeiten, dass sich keine Personen in der
Nähe aufhalten. Treiben Sie niemals Nägel
gleichzeitig von innerhalb und von außerhalb
einer Wand ein! Die Nägel können dabei
durchschlagen und/oder herausfliegen und dabei
eine große Gefahr darstellen.
12. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern
Sie sich, dass sich bei Arbeiten an
höhergelegenen Positionen keine Personen
unterhalb von Ihnen aufhalten.
13. Benutzen Sie niemals Nagler mit der Aufschrift
„Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern“ für beispielsweise folgende
Arbeiten:
- wenn für einen Arbeitsortwechsel Gerüste,
Treppen, Leitern oder leiterähnliche
Konstruktionen wie z. B. Dachlatten erforderlich
sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen
z. B. an Fahrzeugen und Waggons.
14. Überprüfen Sie vor Nagelarbeiten an Wänden,
Decken, Fußböden, Dächern und dergleichen
sorgfältig, dass Sie keine Nägel in Elektrokabel,
Wasser- oder Gasrohre eintreiben, wodurch es zu
Stromschlag, Gaslecks, Explosionen usw.
kommen kann.
15. Verwenden Sie ausschließlich die in dieser
Anleitung vorgeschriebenen Befestigungsmittel.
Bei Verwendung anderer Befestigungsmittel kann
es zu einer Fehlfunktion des Werkzeugs kommen.
16. Verwenden Sie das Werkzeug nicht
missbräuchlich, sondern ausschließlich für das
Eintreiben von Nägeln.
17. Lösen Sie niemals das Werkzeug ohne
Befestigungsmittel aus, weil Sie dadurch die
Lebensdauer des Werkzeugs verkürzen.
18. Brechen Sie den Betrieb sofort ab, wenn Sie einen
Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug
feststellen.
19. Treiben Sie Nägel nicht in Materialien ein, die von
den Nägeln durchschlagen werden können; ein
Nagel kann in diesem Fall zum Projektil werden.
20. Betätigen Sie erst bei korrekter Positionierung des
Werkzeugs am Werkstück gleichzeitig den
Auslöser und den Sicherheitshebel. Lassen Sie
das Werkstück den Sicherheitshebel
herunterdrücken. Der Sicherheitshebel darf weder
in entsicherter Stellung arretiert noch per Hand
betätigt werden.
21. Setzen Sie niemals den Sicherheitshebel außer
Funktion. Prüfen Sie den Sicherheitshebel
regelmäßig auf ordnungsgemäße Funktion.
22. Entfernen Sie immer aus einem nicht in Gebrauch
befindlichen Werkzeug alle Befestigungsmittel.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie NIEMALS aus Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug die geltenden Sicherheitsregeln
außer Acht. Eine MISSBRÄUCHLICHE Verwendung
des Werkzeugs oder eine Nichtbeachtung der in
diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise
kann zu schweren Verletzungen führen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-9
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
20
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des
Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 1)
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
wodurch das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder Verletzungen verursachen können.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie den auf der
Akkublockvorderseite befindlichen Knopf verschieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Gehäusenut ausrichten und den
Akkublock hineinschieben. Setzen Sie den Akkublock
ganz ein, bis dieser mit einem leisen Klick einrastet. Wenn
Sie den auf der Knopfoberseite befindlichen roten Bereich
sehen können, ist der Akku nicht vollständig eingerastet.
ACHTUNG:
Setzen Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, wurde dieser nicht richtig ausgerichtet.
Werkzeug-/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug-/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Werkzeugs und des Akkus zu
verlängern.
Unter nachfolgend genannten Bedingungen kann das
Werkzeug während des Betriebs automatisch stoppen.
Bei einigen dieser Bedingungen leuchten die Anzeigen
auf. (Abb. 2)
Überhitzungsschutz für das Werkzeug
Ist das Werkzeug überhitzt, stoppt das Werkzeug
automatisch und die Anzeigeleuchte blinkt ca. 60
Sekunden lang auf. Lassen Sie in dieser Situation das
Werkzeug erst abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Überhitzungsschutz für den Akku
Ist der Akku überhitzt, stoppt das Werkzeug automatisch
und die Akkuanzeige leuchtet ca. 60 Sekunden lang auf.
Das Werkzeug startet selbst bei Betätigung des Auslösers
nicht. Lassen Sie in dieser Situation den Akku erst
abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
HINWEIS:
Der Akku-Überhitzungsschutz funktioniert nur bei einem
Akkublock mit Sternmarkierung. (Abb. 3)
21
Tiefentladungsschutz
Wird die verbleibende Akkuladung zu gering, beginnt die
Akkuanzeige zu blinken. Bei fortgesetztem Betrieb stoppt
das Werkzeug und die Akkuanzeige leuchtet ca.
60 Sekunden lang auf. Laden Sie in diesem Fall den
Akkublock wieder auf.
Anzeigen der Restladung des Akkus
(Nur für Akkublöcke mit einem „B“ am Ende der
Modellnummer.) (Abb. 4)
Drücken Sie zum Anzeigen der Restladung des Akkus die
Akkuprüftaste. Die Anzeigenlampen leuchten dann
wenige Sekunden lang auf.
015658
HINWEIS:
In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Der Verriegelungshebel
ACHTUNG:
Verriegeln Sie nach dem Gebrauch des Werkzeuges
immer den Auslöser mit dem Verriegelungshebel.
(Abb. 5)
Der Auslöser des Werkzeugs kann durch einen
Verriegelungshebel verriegelt werden, um Unfälle durch
ein unbeabsichtigtes Ausschießen von Nägeln zu
vermeiden. Der Verriegelungshebel blockiert den
Auslöser und das Werkzeug kann nicht ausgelöst werden.
Um den Auslöser zu verriegeln, müssen Sie den
Verriegelungsknopf in die „LOCK“-Position stellen.
Stellen Sie vor Beginn der Nagelarbeiten den
Verriegelungsknopf in die Position „FREE“. Stellen Sie
nach Beenden der Arbeiten immer den
Verriegelungsknopf in die Position „LOCK“ und ziehen Sie
den Akkublock vom Werkzeug ab.
Betriebsart auswählen (Abb. 6)
Das Werkzeug besitzt zwei Betriebsarten. Stellen Sie mit
dem Betriebsart-Wahlschalter die gewünschte Betriebsart
ein. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt
„BETRIEB“.
Intermittierender Betrieb (Einzelauslösung)
In dieser Betriebsart können Sie einzelne Nägel so genau
wie möglich eintreiben.
Dauer- bzw. intermittierender Betrieb
(Serienauslösung )
In dieser Betriebsart können Sie je nach
Auslöserbedienung eine Einzel- oder Serienauslösung
auslösen.
Einstellen der Nageltiefe
WARNUNG:
Achten Sie stets darauf, dass Sie Ihre Finger fern vom
Auslöser halten, den Akkublock entnommen und alle
Nägel entfernt haben. (Abb. 7)
Drehen Sie zum Erreichen einer geringeren Tiefe den
Einsteller Richtung A (siehe Abbildung). Um eine größere
Tiefe zu erreichen, drehen Sie den Einstellknopf in
Richtung B.
Drehen Sie den Einsteller nicht zu weit, da der Einsteller
stecken bleiben kann.
Lampe einschalten
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle. (Abb. 8)
Zum Einschalten der Lampe müssen Sie den Auslöser
betätigen oder den Kontaktfuß auf das Werkstück
aufsetzen. Um die Lampe auszuschalten, müssen Sie
den Auslöser loslassen oder den Kontaktfuß anheben.
Die Lampe erlischt 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Auslösers bzw. Anheben des Kontaktfußes vom
Werkstück.
HINWEIS:
Wischen Sie auf der Lampenlinse befindlichen
Schmutz mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie
darauf, dass die Linse der Lampe nicht zerkratzt wird,
da dies die Leuchtstärke mindern kann.
Die Lampe leuchtet auch auf, wenn die verbleibende
Akkuleistung für einen weiteren Betrieb des Naglers zu
gering ist. Laden Sie in diesem Fall den Akkublock
wieder auf.
MONTAGE
ACHTUNG:
Achten Sie stets vor Arbeiten am Akku-Nagler darauf,
dass Sie Ihre Finger nicht am Auslöser halten und dass
Sie den Akkublock entnommen und alle Nägel entfernt
haben.
Laden bzw. Entfernen von Nägeln
ACHTUNG:
Achten Sie stets vor dem Laden von Nägeln darauf,
dass Sie Ihre Finger nicht am Auslöser halten und den
Akkublock entnommen haben.
Schieben Sie nicht ruckartig die Schiebeklappe eines
mit Nägeln beladenen Naglers auf. Ein versehentliches
Herunterfallen von Nägeln kann – insbesondere bei
Anzeigenlampen
Verbleibende
Akkuladung
Leuchtet Aus Blinkt
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
22
Arbeiten an hochgelegenen Plätzen –
Personenschäden verursachen.
Legen Sie die Nägel richtig ausgerichtet ein. Das
Einlegen falsch ausgerichteter Nägel kann zu
frühzeitigem Verschleiß der Führung und zu
Beschädigungen anderer Komponenten führen.
Verwenden Sie keine verformten Nägel. Verwenden
Sie ausschließlich die in dieser Anleitung spezifizierten
Nägel. Der Einsatz anderer Nageltypen kann zum
Verklemmen von Nägeln und zu Schäden am Nagler
führen.
Drücken Sie den Arretierhebel und öffnen Sie die
Schiebeklappe des Magazins. (Abb. 9)
Setzen Sie den Nagelstreifen so ein, dass die
Nagelspitzen die Unterseite des Magazinschlitzes
berühren und schieben Sie den Nagelstreifen in Richtung
Auslassöffnung.
Schieben Sie die Schiebeklappe wieder in die
ursprüngliche Position zurück, bis die Schiebeklappe vom
Arretierhebel verriegelt wird.
Um die Nägel aus dem Magazin zu entfernen, müssen
Sie den Arretierhebel drücken und die Schiebeklappe
öffnen. Entnehmen Sie die Nägel aus dem
Magazinschlitz. (Abb. 10)
Adapternase
ACHTUNG:
Achten Sie stets darauf, dass Sie Ihre Finger fern vom
Auslöser halten, den Akkublock entnommen und alle
Nägel entfernt haben, bevor Sie die Adapternase
montieren. (Abb. 11)
Verwenden Sie die Adapternase, um die Nägel in
Werkstücke mit einer leicht beschädigten Oberfläche
einzutreiben. Legen Sie für eine Montage der
Adapternase diese auf die Führungsschiene, so dass der
innerhalb der Adapternase befindliche Vorsprung in den
Schlitz der Führungsschienenabdeckung passt.
Bewahren Sie die Adapternase bei Nichtgebrauch im
Halter an der Schiebeklappenrückseite auf, damit sie
nicht verloren gehen kann. Es können zwei Adapternasen
aufbewahrt werden.
Haken
ACHTUNG:
Achten Sie stets darauf, dass Sie Ihre Finger fern vom
Auslöser halten, den Akkublock entnommen und alle
Nägel entfernt haben, bevor Sie den Haken
verwenden.
Hängen Sie niemals den Haken an den Gürtel! Falls
sich der Haken verschiebt, kann der Nagler
herunterfallen und Fehlauslösungen und
Personenschäden verursachen. (Abb. 12)
Der Haken dient zum kurzzeitigen Aufhängen des
Werkzeugs. Sie können den Haken zu beiden Seiten des
Werkzeugs befestigen.
Setzen Sie den Haken in eine am Werkzeuggehäuse
befindliche Nut (die Seite ist beliebig) ein und befestigen
Sie den Haken mit einer Schraube. Zum Entfernen des
Hakens müssen Sie nur die Schraube lösen und den
Haken herausnehmen. (Abb. 13)
Aufbewahrung des Sechskantschlüssels
(Abb. 14)
Bewahren Sie den Sechskantschlüssel nach seiner
Benutzung wie in der Abbildung dargestellt auf, damit er
nicht verloren geht.
BETRIEB
Inspektion der Auslöserfunktion
ACHTUNG:
Stellen Sie vor jedem Betrieb die Funktion des
Auslösers sicher. Sollten Sie eines der unten
beschriebenen Probleme feststellen, dann wenden Sie
sich für eine Reparaturanfrage an ein von Makita
autorisiertes Servicecenter.
Stellen Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug sicher, dass sich der Auslöser korrekt
bedienen lässt und beim Loslassen in die Position
„OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn ausschließlich
der Auslöser betätigt oder der Kontaktfuß auf das
Werkstück aufgesetzt wird.
Nägel eintreiben
ACHTUNG:
Achten Sie darauf, dass Sie immer erst den Kontaktfuß
gegen das Werkstück drücken, bevor Sie den Auslöser
betätigen.
Wählen Sie am Betriebsart-Wahlschalter die Betriebsart
aus wie im Abschnitt „Betriebsart auswählen“
beschrieben.
Intermittierender Betrieb (Einzelauslösung) (Abb. 15)
Drücken Sie vor dem Eintreiben eines Nagels den
Verriegelungsknopf in die Position „FREE“. Setzen Sie
den Kontaktfuß auf das Werkstück auf und betätigen Sie
anschließend den Auslöser. Lassen Sie nach jedem
Auslösevorgang den Auslöser los.
Dauer- bzw. intermittierender Betrieb
(Serienauslösung) (Abb. 16)
In der Betriebsart Serienauslösung können Sie je nach
Auslöserbedienung eine Einzel- oder Serienauslösung
auslösen.
Drücken Sie vor dem Eintreiben eines Nagels den
Verriegelungsknopf in die Position „FREE“.
- Für eine Serienauslösung müssen Sie zuerst den
Auslöser ziehen und dann den Kontaktfuß auf das
Werkstück aufsetzen. Für den nächsten
Auslösevorgang brauchen Sie nicht mehr den Auslöser
zu betätigen.
- Für eine Einzelauslösung setzen Sie den Kontaktfuß
auf das Werkstück auf und betätigen Sie anschließend
den Auslöser. Für den nächsten Auslösevorgang
müssen Sie erneut den Auslöser betätigen.
HINWEIS:
Unter folgenden Bedingungen erfolgt ein
automatischer Betriebsstopp dieses Werkzeugs:
- Wenn Sie den Auslöser loslassen oder den Kontaktfuß
vom Werkstück nehmen, noch bevor das Werkzeug
seinen Betrieb beendet hat.
Betätigen Sie in einer solchen Situation erneut den
23
Auslöser, bis das Werkzeug den Standby-Modus
einnimmt.
- Wenn Sie entweder den Auslöser betätigen oder den
Kontaktfuß ca. 5 Sekunden auf das Werkstück
aufsetzen, ohne dass ein Auslösevorgang erfolgt.
Lassen Sie in dem Fall den Auslöser los oder lösen Sie
den Kontaktfuß vom Werkstück, um den Betrieb neu zu
starten.
Auslösemechanismus mit
Schutzvorrichtung
Dieses Werkzeug verfügt über einen
Auslösemechanismus mit Schutzvorrichtung. Es
unterbricht automatisch nach Abgabe der letzten noch
verbliebenen Nägel den Betrieb. Laden Sie in dem Fall
Nägel nach, um den Betrieb fortzusetzen.
Entfernen von verklemmten Nägeln
WARNUNG:
Stellen Sie vor dem Entfernen von klemmenden
Nägeln sicher, dass Sie den Auslöser losgelassen, der
Akkublock abgezogen und alle Nägel entfernt haben.
Entfernen Sie mit dem Sechskantschlüssel die
Innensechskantschrauben zur Befestigung der
Führungsschienenabdeckung.
Entfernen Sie die Nägel aus der nun zugänglichen und
dort verklemmten Nagelführungsnut.
Befestigen Sie mit den in richtiger Reihenfolge
eingesetzten Innensechskantschrauben die
Führungsschienenabdeckung. Ziehen Sie die
Innensechskantschraube A, B und anschließend C an.
(Abb. 17)
HINWEIS:
Stellen Sie immer nach der Befestigung der
Führungsschienenabdeckung dessen
ordnungsgemäßen Betrieb sicher. Falls die
Führungsschienenabdeckung nicht ordnungsgemäß
funktioniert, müssen Sie die Innensechskantschrauben
lösen und die Führungsschienenabdeckung erneut
montieren.
Nägel (Abb. 18)
Gehen Sie sorgsam mit den Nägeln und dessen
Verpackungen um. Bei unsorgsamer Behandlung können
sich die Nägel verformen oder die Verbinder brechen, was
zu Problemen bei der Nagelzuführung führen kann.
Lagern Sie Nägel nicht an sehr feuchten oder heißen
Orten oder an Orten, die direktem Sonnenlicht ausgesetzt
sind. (Abb. 19)
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie vor Inspektionen oder Wartungsarbeiten
das Gerät stets aus, ziehen Sie den Akkublock ab und
entfernen Sie alle Nägel.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Reinigung des Magazins
Wenn sich der im Magazin befindliche Ausstoßer
aufgrund von Staub-, Sand-, Späne- oder
Fremdkörpereinfluss nicht bewegen lässt, müssen Sie
das Magazin reinigen.
Lösen Sie zum Entfernen der Schiebeklappe die am
Magazin befindliche Innensechskantschraube. (Abb. 20)
Ziehen Sie den Ausstoßer von der Schiebeklappe und
entfernen Sie anschließend den Stopper, die Hülsen und
die Federn.
Montieren Sie nach dem Reinigen wieder alle
Schiebeklappen-Komponenten. Gehen Sie für die
Installation wie folgt vor: (Abb. 21)
1. Montieren Sie die große Feder in der Schiebeklappe.
2. Montieren Sie die Komponenten in richtiger
Reihenfolge auf dem Ausstoßer: zuerst die Hülse,
dann die kleine Feder und dann den Stopper.
3. Montieren Sie den Ausstoßer zusammen mit den
anderen Komponenten auf der Schiebeklappe.
HINWEIS:
Wenn Sie den Ausstoßer aus der Schiebeklappe
herausziehen, können die in der Schiebeklappe
befindlichen Komponenten herausfallen.
Wenn Sie den Ausstoßer zusammen mit den anderen
Komponenten an der Schiebeklappe montieren, dann
müssen Sie zwischen dem Ausstoßer und den Hülsen
ein wenig Platz lassen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts dürfen Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Nägel
Original-Akku und Ladegerät von Makita
• Schutzbrillen
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 79 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Während des Betriebs kann der Schallpegel 80 dB (A)
überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
24
Vibrationen ENG904-2
Die Gesamtvibrationssbelastung wird gemäß EN60745
bestimmt:
Schwingungsemissionswert (ah): 2,5 m/s2 bzw.
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder ENH003-15
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Nagler
Nummer/Typ des Modells: DBN500
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745, EN792
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
25
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Simboli END311-1
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per l’utensile.
È importante comprenderne il significato prima dell’uso.
......... Leggere il manuale di istruzioni.
......... Indossare gli occhiali di protezione.
...................... Non utilizzare su scale o impalcature.
...................... Per evitare l’attivazione accidentale,
tenere le dita lontane dal grilletto
quando non occorre utilizzare
l’utensile.
............... Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche o le batterie tra i rifiuti
domestici.
Secondo le Direttive Europee sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche, su batterie e
accumulatori e sui rifiuti di batterie e
di accumulatori, e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche e le
batterie esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine di
essere riciclate in modo eco-
compatibile.
Uso previsto ENE073-1
L’utensile è progettato per operazioni di fissaggio a livello
di opere interne e lavori di falegnameria.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Indicatore della batteria
5. Contrassegno a stella
6. Spie luminose
7. Pulsante di controllo
8. Sicura del grilletto
9. Premere per la posizione di
blocco (Lock)
10. Premere per la posizione libera
(Free)
11. Pulsante di selezione della
modalità
12. Modalità sequenziale
13. Modalità continua
14. Regolatore
15. Lampada
16. Grilletto
17. Guida per i chiodi (elemento di
contatto)
18. Leva di blocco
19. Sportello scorrevole
20. Guida per i chiodi
21. Scomparto
22. Chiodi
23. Adattatore esterno
24. Sporgenza
25. Piastra centrale
26. Supporto
27. Scanalatura
28. Gancio
29. Vite
30. Chiave esagonale
31. Posizionare l’elemento di
contatto contro il pezzo in
lavorazione.
32. Tirare il grilletto.
33. Bullone esagonale A
34. Bullone esagonale B
35. Bullone esagonale C
36. Coperchio della guida per i
chiodi
37. Chiodi
38. Umido
39. Caldo
40. Bullone esagonale
41. Dispositivo di spinta
42. Manicotto
43. Molla (grande)
44. Molla (piccola)
45. Fermo
Modello DBN500
Misura dei chiodi con testa a scomparsa 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Capacità dello scomparto per chiodi con testa a scomparsa 100 pz.
Dimensioni (Lu × La × Al) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Tensione nominale 18 V CC
Peso netto 3,3 kg 3,5 kg
Batterie standard BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
26
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA CHIODATRICE SENZA FILI
GEB117-2
1. Presumere sempre che l’utensile contenga i
dispositivi di fissaggio. Una manipolazione errata
della chiodatrice può causare l’attivazione imprevista
dell’utensile con conseguenti lesioni personali.
2. Non puntare mai l’utensile verso se stessi o altre
persone nelle vicinanze. Un’attivazione imprevista
provocherà l’espulsione del dispositivo di fissaggio
con conseguenti lesioni.
3. Non azionare l’utensile se non è posizionato
saldamente contro il pezzo in lavorazione. Se
l’utensile non è a contatto con il pezzo in lavorazione,
il dispositivo di fissaggio potrebbe deviare
dall’obiettivo.
4. Scollegare l’utensile dall’alimentazione se i
dispositivi di fissaggio si inceppano al suo
interno. Durante la rimozione di un dispositivo di
fissaggio inceppato, la chiodatrice potrebbe essere
attivata per sbaglio se è collegata all’alimentazione.
5. Adottare cautela per la rimozione di un dispositivo
di fissaggio inceppato. Nel tentare di risolvere un
inceppamento, il meccanismo potrebbe essere
sottoposto a compressione e il dispositivo di fissaggio
potrebbe essere espulso con forza.
6. Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di
cavi elettrici. Non è progettata per l’installazione di
cavi elettrici e pertanto potrebbe danneggiare
l’isolamento degli stessi, causando il pericolo di
scosse elettriche o incendi.
7. Indossare sempre gli occhiali di protezione con
schermatura laterale, sostituendoli con uno
schermo facciale quando necessario.
8. Tenere mani e piedi lontano dall’apertura di
espulsione.
9. Attenersi alle istruzioni per la lubrificazione e la
sostituzione degli accessori.
10. Rimuovere sempre la batteria prima di procedere
al caricamento dei dispositivi di fissaggio, alla
regolazione, all’ispezione, alla manutenzione o a
qualunque altra operazione.
11. Prima dell’utilizzo, accertarsi che non vi siano
persone nelle vicinanze. Non tentare di applicare
contemporaneamente i dispositivi di fissaggio sui
lati interno ed esterno di una parete. I dispositivi di
fissaggio potrebbero trapassare e/o essere
scagliati, causando grave pericolo.
12. Mentre si utilizza l’utensile, verificare di avere una
buona aderenza a terra e mantenersi in equilibrio.
Per il lavoro in posizioni elevate, assicurarsi che
non vi siano persone sotto alla zona di lavoro.
13. Non utilizzare chiodatrici contrassegnate dal
simbolo “Non utilizzare su scale o impalcature”
per applicazioni specifiche, ad esempio:
- quando il passaggio da una posizione di
chiodatura all’altra richiede l’uso di impalcature,
scale, montacarichi o strutture analoghe, ad
esempio travi di legno;
- per chiudere scatole o casse;
- per il montaggio di sistemi di sicurezza per il
trasporto, ad esempio su veicoli o vagoni.
14. Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti
e i tetti per evitare possibili scosse elettriche,
fughe di gas, esplosioni, ecc. causate dalla
chiodatura su fili elettrici in tensione, condutture o
tubi del gas.
15. Utilizzare esclusivamente i dispositivi di fissaggio
specificati in questo manuale. L’uso di qualunque
altro dispositivo di fissaggio può causare
problemi di funzionamento dell’utensile.
16. Non manomettere l’utilizzo dell’utensile e non
tentare di utilizzarlo per operazioni diverse dalla
chiodatura.
17. Non azionare l’utensile senza dispositivi di
fissaggio. La vita utile dell’utensile si
abbrevierebbe.
18. Interrompere immediatamente le operazioni di
chiodatura se si nota nell’utensile qualcosa di
sbagliato o di strano.
19. Non applicare i dispositivi di fissaggio su materiali
che potrebbero perforarsi e lasciare che i
dispositivi di fissaggio vengano scagliati come
proiettili.
20. Non azionare il grilletto e la leva di sicurezza
contemporaneamente finché non si è pronti per la
chiodatura del pezzo in lavorazione. Lasciare che
sia il pezzo in lavorazione a premere la leva di
sicurezza. Non vanificarne lo scopo fissando la
leva di sicurezza nella posizione posteriore e
premendola con la mano.
21. Non manomettere la leva di sicurezza. Controllare
spesso il regolare funzionamento della leva di
sicurezza.
22. Rimuovere sempre i dispositivi di fissaggio
dall’utensile quando questo non è in uso.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni
possono provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENC007-9
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
27
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
assicurarsi sempre di averlo spento e di aver rimosso
la batteria.
Inserimento o rimozione della batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In
caso contrario, l’utensile e la batteria potrebbero
scivolare dalle mani, con conseguenti danni
all’utensile, alla batteria e alla persona.
Per rimuovere la batteria è sufficiente farla scivolare
all’esterno dell’utensile mentre si fa scorrere il pulsante
sulla parte anteriore della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria
non è completamente inserita.
ATTENZIONE:
Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario, la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione dell’utensile e della
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
e della batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione del motore per
prolungare la durata dell’utensile e della batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni. In alcuni casi, gli indicatori si
accendono. (Fig. 2)
Protezione dal surriscaldamento dell’utensile
Quando l’utensile si surriscalda, si spegne
automaticamente e l’indicatore lampeggia per circa
60 secondi. In questa situazione, far raffreddare l’utensile
prima di accenderlo nuovamente.
Protezione dal surriscaldamento della batteria
Quando la batteria si surriscalda, l’utensile si spegne
automaticamente e l’indicatore della batteria si accende
per circa 60 secondi. L’utensile non si avvia nemmeno
tirando il grilletto. In questa situazione, far raffreddare la
batteria prima di accendere nuovamente l’utensile.
NOTA:
La protezione dal surriscaldamento della batteria funziona
solo con una batteria con contrassegno a stella. (Fig. 3)
Protezione dal sovrascaricamento
Se la capacità residua della batteria è bassa, l’indicatore
lampeggia. Se si prosegue l’utilizzo, l’utensile si spegne e
l’indicatore si accende per circa 60 secondi. In questa
situazione, ricaricare la batteria.
Indicazione della capacità residua della
batteria
(Solo per batterie il cui codice modello termina con “B”).
(Fig. 4)
Premere il pulsante di controllo sulla batteria per
visualizzare la capacità residua della batteria. Le spie
luminose si illuminano per qualche secondo.
28
015658
NOTA:
Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Utilizzo della sicura del grilletto
ATTENZIONE:
Quando l’utensile non è in uso o dopo averlo utilizzato,
bloccare sempre il grilletto con la relativa sicura.
(Fig. 5)
L’utensile dispone di una sicura del grilletto per evitare gli
incidenti dovuti a un avviamento involontario. La sicura
del grilletto immobilizza il grilletto e impedisce all’utensile
di espellere i chiodi.
Per bloccare il grilletto, portare il pulsante di blocco nella
posizione “LOCK”.
Prima della chiodatura, portare il pulsante di blocco nella
posizione “FREE”. Quando non si utilizza l’utensile,
impostare sempre la posizione “LOCK” ed estrarre la
batteria dall’utensile.
Selezione della modalità di chiodatura
(Fig. 6)
L’utensile dispone di due diverse modalità di chiodatura.
Selezionare il tipo di chiodatura desiderato con il pulsante
di selezione della modalità. Per maggiori dettagli, vedere
la sezione “FUNZIONAMENTO”.
Chiodatura intermittente (modalità sequenziale)
Questa modalità consente di posizionare un chiodo in
maniera precisa e con attenzione.
Chiodatura continua/intermittente (modalità continua)
In questa modalità è possibile scegliere la chiodatura
continua o intermittente con l’azionamento sequenziale
del grilletto.
Regolazione della profondità di
chiodatura
AVVERTENZA:
Assicurarsi di non posizionare le dita sul grilletto e di
avere rimosso la batteria e i chiodi. (Fig. 7)
Per ottenere una profondità minore, ruotare il regolatore
nella direzione A, come mostrato nella figura. Per
ottenere una profondità maggiore, ruotare il regolatore
nella direzione B.
Non ruotare eccessivamente il regolatore onde evitare
inceppamenti.
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la luce o la sorgente di
luce. (Fig. 8)
Per accendere la lampada, tirare il grilletto o posizionare
l’elemento di contatto contro il pezzo in lavorazione.
Rilasciare il grilletto o allontanare l’elemento di contatto
per spegnerla.
La lampada si spegne 10 secondi dopo il rilascio del
grilletto o l’allontanamento dell’elemento di contatto dal
pezzo in lavorazione.
NOTA:
Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Prestare attenzione a non graffiare la lente
della lampada, onde evitare riduzioni dell’intensità
luminosa.
Se la carica della batteria è limitata, la lampada si
accende comunque, ma la chiodatrice potrebbe non
funzionare. In questo caso, ricaricare la batteria.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Assicurarsi di non posizionare le dita sul grilletto e di
avere rimosso la batteria e i chiodi prima di eseguire
qualunque intervento sulla chiodatrice.
Caricamento o scaricamento dei chiodi
ATTENZIONE:
Assicurarsi di non posizionare le dita sul grilletto e di
avere rimosso la batteria prima di caricare i chiodi.
Non far scorrere improvvisamente lo sportello
scorrevole della chiodatrice carica di chiodi. Una
caduta accidentale dei chiodi, specialmente durante le
operazioni in posizioni elevate, può provocare lesioni
personali.
Caricare i chiodi nella direzione corretta. Il caricamento
nella direzione errata può causare un’usura prematura
della guida per i chiodi e danni agli altri componenti.
Non utilizzare chiodi deformati. Utilizzare i chiodi
specificati in questo manuale. L’uso di chiodi diversi da
quelli specificati può causare inceppamenti dei chiodi e
rotture della chiodatrice.
Premere la leva di blocco e aprire lo sportello scorrevole
dello scomparto. (Fig. 9)
Posizionare la striscia di chiodi in modo che le punte dei
chiodi tocchino la parte inferiore della fessura dello
scomparto e inserire la striscia di chiodi spingendola
verso l’apertura di espulsione.
Spie luminose
Capacità residua
Accesa Spenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionament
o della batteria.
29
Riportare lo sportello scorrevole nella posizione originale
bloccandolo con la leva di blocco.
Per rimuovere i chiodi, premere la leva di blocco e far
scorrere lo sportello scorrevole. Estrarre i chiodi dalla
fessura dello scomparto. (Fig. 10)
Adattatore esterno
ATTENZIONE:
Assicurarsi di non posizionare le dita sul grilletto e di
avere rimosso la batteria e i chiodi prima di montare
l’adattatore esterno. (Fig. 11)
Utilizzare l’adattatore esterno per la chiodatura di
materiale che presenta superfici facilmente danneggiabili.
Per montare l’adattatore esterno, posizionarlo sulla
piastra centrale in modo che la sporgenza interna
all’adattatore stesso penetri nella fessura del coperchio
della guida per i chiodi.
Quando non è in uso, riporre l’adattatore esterno nel
supporto presente all’estremità inferiore dello sportello
scorrevole, evitando così di perderlo. In totale è possibile
riporre due adattatori esterni.
Gancio
ATTENZIONE:
Assicurarsi di non posizionare le dita sul grilletto e di
avere rimosso la batteria e i chiodi prima di utilizzare il
gancio.
Non appendere il gancio alla cintura. Una caduta della
chiodatrice, causata dalla fuoriuscita accidentale del
gancio, può provocare problemi di espulsione e lesioni
personali. (Fig. 12)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Può essere montato su entrambi i lati
dell’utensile.
Per montare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti sui lati del corpo dell’utensile e fissarlo con una
vite. Per rimuoverlo, allentare la vite ed estrarlo. (Fig. 13)
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 14)
Quando non è in uso, riporre la chiave esagonale come
mostrato nella figura, evitando così di perderla.
FUNZIONAMENTO
Ispezione della funzionalità del grilletto
ATTENZIONE:
Prima di ogni operazione, assicurarsi che il grilletto
funzioni correttamente. Se si rilevano i problemi
descritti di seguito, rivolgersi ai centri assistenza
autorizzati Makita per la riparazione.
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna in
posizione “OFF” una volta rilasciato.
L’utensile non deve funzionare solo tirando il grilletto o
solo posizionando l’elemento di contatto contro il pezzo in
lavorazione.
Chiodatura
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre di posizionare l’elemento di contatto
contro il pezzo in lavorazione prima di tirare il grilletto.
Selezionare la modalità di chiodatura premendo il
pulsante di selezione della modalità, come indicato nella
sezione “Selezione della modalità di chiodatura”.
Chiodatura intermittente (modalità sequenziale)
(Fig. 15)
Per posizionare un chiodo, portare il pulsante di blocco
nella posizione “FREE”. Posizionare l’elemento di contatto
contro il pezzo in lavorazione e tirare il grilletto. Rilasciare
il grilletto dopo ogni operazione.
Chiodatura continua/intermittente (modalità continua)
(Fig. 16)
Nella modalità continua, è possibile effettuare sia la
chiodatura continua sia la chiodatura intermittente.
Per posizionare un chiodo, portare il pulsante di blocco
nella posizione “FREE”.
- Per la chiodatura continua, tirare il grilletto e poi
posizionare l’elemento di contatto contro il pezzo in
lavorazione. Per l’azionamento successivo non è
necessario rilasciare il grilletto.
- Per la chiodatura intermittente, posizionare l’elemento
di contatto contro il pezzo in lavorazione e tirare il
grilletto. Per l’azionamento successivo è necessario
rilasciare prima il grilletto.
NOTA:
L’utensile si ferma automaticamente nelle seguenti
condizioni:
- Se si rilascia il grilletto o si allontana l’elemento di
contatto dal pezzo in lavorazione prima che l’utensile
abbia completato l’operazione.
In questa situazione, tirare nuovamente il grilletto per
portare l’utensile in standby.
- Quando si tira il grilletto o si posiziona l’elemento di
contatto contro il pezzo in lavorazione per 5 secondi
senza eseguire altre azioni.
In questo caso, rilasciare il grilletto o allontanare
l’elemento di contatto dal pezzo in lavorazione per
ricominciare l’operazione.
Meccanismo contro l’azionamento a
vuoto
L’utensile è dotato di un meccanismo contro
l’azionamento a vuoto, che interrompe automaticamente
l’espulsione dei chiodi quando i chiodi sono esauriti. In
questo caso, caricare altri chiodi per riprendere le
operazioni.
Rimozione dei chiodi inceppati
AVVERTENZA:
Assicurarsi di aver rilasciato il grilletto e di avere
rimosso la batteria e i chiodi prima di rimuovere i chiodi
inceppati.
Rimuovere i bulloni esagonali che fissano il coperchio
della guida per i chiodi con la chiave esagonale.
Estrarre i chiodi inceppati dalla scanalatura della guida dei
chiodi ora visibile.
30
Fissare il coperchio della guida per i chiodi con i bulloni
esagonali, procedendo nell’ordine corretto: A, B e C.
(Fig. 17).
NOTA:
Dopo aver fissato il coperchio della guida per i chiodi,
assicurarsi che il coperchio funzioni correttamente. In
caso contrario, rimuovere i bulloni esagonali e
rimontare il coperchio della guida per i chiodi.
Chiodi (Fig. 18)
Maneggiare con cura i chiodi e la loro confezione. Se i
chiodi vengono maneggiati in modo errato, potrebbero
risultare deformati o rotti, provocando errori di
alimentazione dei chiodi.
Evitare di conservare i chiodi in un luogo molto umido o
caldo, né in un ambiente esposto alla luce diretta del sole.
(Fig. 19)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare interventi di ispezione e
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria e i chiodi.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Pulizia dello scomparto
Se il dispositivo di spinta nello scomparto non si muove
liberamente a causa di polvere, sabbia, trucioli o altri corpi
estranei è necessario pulire lo scomparto.
Per rimuovere lo sportello scorrevole, allentare il bullone
esagonale dello scomparto. (Fig. 20)
Estrarre il dispositivo di spinta dallo sportello scorrevole,
quindi rimuovere il fermo, i manicotti e le molle.
Dopo la pulizia, installare tutti i componenti nello sportello
scorrevole, attenendosi alla seguente procedura.
(Fig. 21)
1. Inserire la molla grande nello sportello scorrevole.
2. Montare i componenti sul dispositivo di spinta
procedendo nell’ordine corretto: manicotto, molla
piccola, fermo.
3. Montare il dispositivo di spinta con gli altri componenti
nello sportello scorrevole.
NOTA:
Quando si estrae il dispositivo di spinta dallo sportello
scorrevole, i componenti potrebbero fuoriuscire di
scatto.
Quando si montano il dispositivo di spinta e gli altri
componenti nello sportello scorrevole, lasciare un
piccolo spazio tra il dispositivo di spinta e i manicotti.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Chiodi
Batteria e caricabatterie originali Makita
Occhiali di protezione
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumorosità ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (LpA): 79 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello di rumorosità durante il funzionamento può
superare 80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione ENG904-2
Il valore totale delle vibrazioni è determinato in conformità
alla norma EN60745:
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei ENH003-15
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Chiodatrice pneumatica senza fili
N. modello/Tipo: DBN500
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745, EN792
31
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
32
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Symbolen END311-1
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt.
Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het
gereedschap te gebruiken.
......... Lees de gebruiksaanwijzing.
......... Draag een veiligheidsbril.
...................... Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
...................... Houd uw vingers weg bij de trekker
wanneer u geen
bevestigingsmiddelen wilt schieten
om het per ongeluk schieten van
bevestigingsmiddelen te voorkomen.
............... Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en
accu’s niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten, en inzake batterijen en
accu’s en oude batterijen en accu’s,
en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dienen
elektrisch gereedschap, accu’s en
batterijen die het einde van hun
levensduur hebben bereikt,
gescheiden te worden ingezameld en
te worden afgevoerd naar een
recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden ENE073-1
Dit gereedschap is bedoeld voor bevestigingen bij
werkzaamheden binnenshuis en aan meubilair.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Accu-indicatorlampje
5. Ster-merkteken
6. Indicatorlampjes
7. Testknop
8. Tekkervergrendeling
9. Indrukken naar vergrendelde
stand (Lock)
10. Indrukken naar ontgrendelde
stand (Free)
11. Functiekeuzeknop
12. Onderbroken functie
13. Ononderbroken functie
14. Stelknop
15. Lampje
16. Trekker
17. Stotergeleider (contactschoen)
18. Vergrendelhendel
19. Schuif van het magazijn
20. Stotergeleider
21. Magazijn
22. Nagels
23. Neusadapter
24. Uitsteeksel
25. Middenplaat
26. Houder
27. Groef
28. Haak
29. Schroef
30. Inbussleutel
31. Druk de contactschoen tegen het
werkstuk.
32. Knijp de trekker in.
33. Inbusbout A
34. Inbusbout B
35. Inbusbout C
36. Deksel van stotergeleider
37. Nagel
38. Vocht
39. Warmte
40. Inbusbout
41. Aandrukker
42. Bus
43. Veer (groot)
44. Veer (klein)
45. Aanslag
Model DBN500
Maat van nagels 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Capaciteit van nagelmagazijn 100 stuks
Afmetingen (l x b x h) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Nominale spanning 18 V gelijkstroom
Nettogewicht 3,3 kg 3,5 kg
Standaardaccu’s BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
33
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUNAGELPISTOOL
GEB117-2
1. Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
bevestigingsmiddelen zitten. Onzorgvuldig omgaan
met het nagelpistool kan resulteren in onverwacht
afschieten van bevestigingsmiddelen waardoor
persoonlijk letsel kan ontstaan.
2. Richt het gereedschap niet op uzelf of iemand in
de buurt. Onverwacht de trekker overhalen vuurt
bevestigingsmiddelen af en leidt tot letsel.
3. Schakel het gereedschap niet in als dit niet stevig
tegen het werkstuk wordt gedrukt. Als het
gereedschap niet in contact staat met het werkstuk,
kan het bevestigingsmiddel van het doel afbuigen.
4. Koppel het gereedschap los van de voeding als
een bevestigingsmiddel is vastgelopen in het
gereedschap. Tijdens het verwijderen van een
vastgelopen bevestigingsmiddel, kan het nagelpistool
per ongeluk worden geactiveerd als het is
aangesloten op de voeding.
5. Wees voorzichtig bij het verwijderen van een
vastgelopen bevestigingsmiddel. Het mechanisme
kan onder druk staan en het vastgelopen
bevestigingsmiddel kan met kracht eruit komen terwijl
u het probeert vrij te maken.
6. Gebruik het nagelpistool niet voor het bevestigen
van elektriciteitskabels. Het is niet ontworpen voor
de installatie van elektriciteitskabels en kan de isolatie
van de elektriciteitskabels beschadigen en hierdoor
elektrische schokken of brandgevaar veroorzaken.
7. Gebruik altijd een beschermende bril of een
veiligheidsbril met zijstukken en een spatscherm
als dat nodig is.
8. Houd handen en voeten uit de buurt van de
schietmond.
9. Volg de instructies voor het smeren en
verwisselen van accessoires.
10. Verwijder altijd de accu voordat u nieuwe
bevestigingsmiddelen laadt, tijdens afstellen,
inspectie, onderhoud of nadat het werk is
voltooid.
11. Controleer voor het bedienen dat niemand dichtbij
staat. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en
van buitenaf bevestigingsmiddelen in een muur te
schieten. De bevestigingsmiddelen kunnen er
dwars doorheen schieten of afketsen en een groot
gevaar opleveren.
12. Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Zorg ervoor dat niemand onder u staat
als u op hogere locaties werkt.
13. Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap
met daarop het symbool “Gebruik het
gereedschap niet op een steiger of ladder” bij
bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld:
- als bij het veranderen van een werkplek naar de
volgende, gebruik gemaakt wordt van een steiger,
trap, ladder of soortgelijke constructies, bijv.
daklatten;
- bij het sluiten van dozen of kratten, en
- bij het monteren van
transportbeveiligingssystemen, bijv. op voertuigen
en aanhangers.
14. Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nieten in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz., kan
ontstaan.
15. Gebruik uitsluitend bevestigingsmiddelen die in
deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven.
Door een ander soort bevestigingsmiddel te
gebruiken, kan een storing in het gereedschap
worden veroorzaakt.
16. Knoei niet aan het gereedschap en gebruik het
niet voor een ander doeleinde dan voor het
aanbrengen van bevestigingsmiddelen.
17. Bedien het gereedschap niet zonder dat er
bevestigingsmiddelen in zitten. De levensduur van
het gereedschap zal hierdoor korter worden.
18. Stop onmiddellijk met bevestigen als u een
probleem of iets vreemds opmerkt aan het
gereedschap.
19. Breng nooit bevestigingsmiddelen aan in
materialen waarvan de bevestigingsmiddelen het
materiaal kunnen doorboren en er doorheen
kunnen vliegen.
20. Activeer nooit op hetzelfde moment de trekker en
de veiligheidspal tot u er klaar voor bent om een
bevestigingsmiddel aan te brengen in het
materiaal. Laat het werkstuk de veiligheidspal
indrukken. Doe de werking van het apparaat niet
teniet door de veiligheidspal vast te zetten of met
de hand ingedrukt te houden.
21. Knoei nooit aan de veiligheidspal. Controleer de
veiligheidspal regelmatig voor een juiste
toepassing.
22. Haal de bevestigingsmiddelen altijd uit het
gereedschap wanneer u het niet gebruikt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-9
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
34
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en letsel
veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van de
volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde
omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden (zie
afb. 2).
Oververhittingsbeveiliging voor het gereedschap
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en knippert het indicatorlampje
gedurende ongeveer 60 seconden. In die situatie laat u
het gereedschap eerst afkoelen voordat u het
gereedschap opnieuw inschakelt.
Oververhittingsbeveiliging voor de accu
Wanneer de accu oververhit is, stopt het gereedschap
automatisch en brandt het accu-indicatorlampje
gedurende ongeveer 60 seconden. Het gereedschap start
niet meer, ook niet wanneer de trekker wordt ingeknepen.
In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat u het
gereedschap opnieuw inschakelt.
OPMERKING:
De oververhittingsbeveiliging van de accu werkt alleen
met een accu waarop het ster-merkteken staat (zie
afb. 3).
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de resterende acculading laag is, knippert het
indicatorlampje. Bij verder gebruik stopt het gereedschap
en brandt het indicatorlampje gedurende ongeveer
60 seconden. In die situatie laadt u de accu op.
Aanduiding van de resterende acculading
(Alleen voor accu's met een “B” aan het einde van het
modelnummer.) (zie afb. 4)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
accucapaciteit af te lezen. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
35
015658
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
De trekkervergrendeling gebruiken
LET OP:
Als u het gereedschap niet gebruikt of klaar bent met
het gebruik ervan, vergrendelt u altijd de trekker met de
trekkervergrendeling (zie afb. 5).
Het gereedschap is uitgerust met een
trekkervergrendeling om ongelukken te voorkomen door
per ongeluk bedienen. De trekkervergrendeling zorgt
ervoor dat de trekker niet kan bewegen zodat het
gereedschap niet kan schieten.
Om de trekker te vergrendelen, zet u de vergrendelknop
in de stand “LOCK”.
Als u wilt nagelen, zet u de vergrendelknop in de stand
“FREE”. Als het gereedschap niet in gebruik is, zet u de
vergrendelknop altijd in de stand “LOCK” en haalt u de
accu van het gereedschap af.
De nagelfunctie kiezen (zie afb. 6)
Het gereedschap heeft twee verschillende nagelfuncties.
Selecteer de gewenste nagelfunctie met de
functiekeuzeknop. Voor meer informatie leest u de tekst
onder “BEDIENING”.
Onderbroken nagelen (onderbroken functie)
Deze functie is geschikt voor voorzichtig en nauwkeurig
nagelen.
Ononderbroken/onderbroken nagelen
(ononderbroken functie)
Wanneer het gereedschap in deze functie staat, kunt u
kiezen voor ononderbroken of onderbroken nagelen
overeenkomstig de bediening van de trekker.
De nageldiepte instellen
WAARSCHUWING:
Zorg er altijd voor dat uw vinger niet op de trekker is
geplaatst en dat de accu en nagels zijn verwijderd (zie
afb. 7).
Voor een geringere nageldiepte, draait u de stelknop in de
richting A, zoals aangegeven in de afbeelding. Voor een
grotere nageldiepte, draait u de stelknop in de richting B.
Draai de stelknop niet te ver omdat de stelknop dan vast
kan komen te zitten.
De lamp inschakelen
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp (zie afb. 8).
Om de lamp in te schakelen, trekt u aan de trekker of
plaatst u de contactschoen tegen het werkstuk. Laat de
trekker los of haal de contactschoen van het werkstuk af
om de lamp uit te schakelen.
De lamp gaat uit 10 seconden nadat de trekker is
losgelaten of de contactschoen van het werkstuk is
afgehaald.
OPMERKING:
Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Zelfs als de lamp brandt terwijl de resterende
acculading gering is, kan het voorkomen dat het
nagelpistool geen nagels schiet. Als dat gebeurt, moet
u de accu opladen.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
Zorg er altijd voor dat uw vinger niet op de trekker is
geplaatst en dat de accu en nagels zijn verwijderd
voordat u enige werkzaamheden aan het nagelpistool
gaat uitvoeren.
Nagels laden en verwijderen
LET OP:
Zorg er altijd voor dat uw vinger niet op de trekker is
geplaatst en dat de accu is verwijderd voordat u nagels
laadt.
Schuif niet abrupt met de schuif van het volgeladen
magazijn van het nagelpistool. Als u per ongeluk
nagels laat vallen, met name wanneer u op grote
hoogte werkt, kan dat leiden tot persoonlijk letsel.
Laad de nagels in de juiste richting. Door in de
verkeerde richting te laden, kan slijtage van de stoter
en beschadiging van andere onderdelen worden
veroorzaakt.
Gebruik geen misvormde nagels. Gebruik nagels die in
deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Het
gebruik van andere nagels dan die zijn aangegeven
kan ertoe leiden dat nagels vastlopen en het
nagelpistool defect raakt.
Druk op de vergrendelhendel en open de schuif van het
magazijn (zie afb. 9).
Plaats de strip nagels zodanig dat de punt van de nagels
de onderkant van de sleuf van het magazijn raakt, en
schuif de strip nagels in de richting van de schietmond.
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
36
Schuif de schuif van het magazijn terug in zijn
oorspronkelijke stand tot de vergrendelhendel
vergrendelt.
Om de nagels te verwijderen, drukt u op de
vergrendelhendel en schuift u de schuif van het magazijn.
Haal de nagels uit de sleuf van het magazijn (zie afb. 10).
Neusadapter
LET OP:
Zorg er altijd voor dat uw vinger niet op de trekker is
geplaatst en dat de accu en nagels zijn verwijderd
voordat u de neusadapter aanbrengt (zie afb. 11).
Wanneer u nagels schiet in een te bevestigen materiaal
met een snel beschadigd oppervlak, gebruikt u de
neusadapter. Om de neusadapter aan te brengen, plaatst
u het over de middenplaat zodat het uitsteeksel binnenin
de neusadapter past in de sleuf in het deksel van
stotergeleider.
Als u de neusadapter niet gebruikt, bergt u hem op in de
houder aan het achteruiteinde van de schuif van het
magazijn zodat hij niet kwijtraakt. Er kunnen in totaal twee
neusadapters worden bevestigd.
Haak
LET OP:
Zorg er altijd voor dat uw vinger niet op de trekker is
geplaatst en dat de accu en nagels zijn verwijderd
voordat u de haak gebruikt.
Hang de haak niet aan uw broekriem. Als u het
nagelpistool laat vallen, bijvoorbeeld doordat de haak
per ongeluk verschuift, kunnen per ongeluk nagels
worden geschoten en persoonlijk letsel worden
veroorzaakt (zie afb. 12).
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen. Deze kan aan beide kanten van het gereedschap
worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef. Om de haak te verwijderen, draait
u de schroef los en haalt u de haak van het gereedschap
af (zie afb. 13).
Opbergplaats van de inbussleutel (zie
afb. 14)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
BEDIENING
Werking van de trekker controleren
LET OP:
Controleer of de trekker goed werkt vóór ieder gebruik.
Als u de hieronder beschreven problemen tegenkomt,
vraagt u een erkend Makita-servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Controleer altijd, voordat u de accu op het
gereedschap aanbrengt, of de trekker op de juiste
manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand
nadat deze is losgelaten.
Het gereedschap mag niet in werking treden wanneer
alleen de trekker wordt ingeknepen of alleen de
contactschoen tegen het werkstuk wordt gedrukt.
Nagelen
LET OP:
Druk altijd eerst de contactschoen tegen het werkstuk
en knijp daarna de trekker in.
Selecteer de nagelfunctie door op de functiekeuzeknop te
drukken zoals beschreven onder “De nagelfunctie
kiezen”.
Onderbroken nagelen (onderbroken functie) (zie
afb. 15)
Om een nagel te schieten, zet u de vergrendelknop in de
stand “FREE”. U kunt ook eerst de contactschoen tegen
het werkstuk drukken en daarna de trekker inknijpen. Laat
de trekker los na elke geschoten nagel.
Ononderbroken/onderbroken nagelen
(ononderbroken functie) (zie afb. 16)
Als het gereedschap in de ononderbroken functie staat,
kunt u ononderbroken of onderbroken nagelen.
Om een nagel te schieten, zet u de vergrendelknop in de
stand “FREE”.
- Voor ononderbroken nagelen, knijpt u eerst de trekker
in en drukt u vervolgens de contactschoen tegen het
werkstuk. Om de volgende nagel te schieten, hoeft u
de trekker niet los te laten.
- Voor onderbroken nagelen, drukt u eerst de
contactschoen tegen het werkstuk en knijpt u
vervolgens de trekker in. Om de volgende nagel te
schieten, moet u eerst de trekker loslaten.
OPMERKING:
Dit gereedschap stopt automatisch onder de volgende
omstandigheden:
- Als u de trekker loslaat of de contactschoen van het
werkstuk afhaalt voordat het gereedschap helemaal
klaar is met de bediening.
Knijp in dit geval de trekker nogmaals in tot het
gereedschap op standby staat.
- Als u gedurende ongeveer 5 seconden de trekker
ingeknepen houdt of de contactschoen op het werkstuk
gedrukt houdt zonder een andere handeling uit te
voeren.
Laat in dat geval de trekker los of haal de
contactschoen van het werkstuk af om de werking te
herstellen.
Droogschietpreventiemechanisme
Dit gereedschap is uitgerust met een
droogschietpreventiemechanisme. Het voorkomt
automatisch dat het gereedschap probeert te nagelen
terwijl de nagels op zijn. Laad in dat geval nieuwe nagels
om de werking te hervatten.
Vastgelopen nagels verwijderen
WAARSCHUWING:
Zorg er altijd voor dat de trekker losgelaten is en dat de
accu en nagels verwijderd zijn voordat u vastgelopen
nagels verwijdert.
37
Verwijder de inbusbouten waarmee de deksel van de
stotergeleider is vastgezet met behulp van de
inbussleutel.
Haal de vastgelopen nagels uit de nagelgeleidergroef die
nu zichtbaar is.
Bevestig het deksel van de stotergeleider met de
inbusbouten in de juiste volgorde. Haal de inbusbouten A,
B en daarna C aan (zie afb. 17).
OPMERKING:
Nadat het deksel van de stotergeleider is bevestigd,
controleert u altijd of het deksel van de stotergeleider
correct werkt. Als het niet correct werkt, verwijdert u de
inbusbouten en bevestigt u het deksel van de
stotergeleider opnieuw.
Nagels (zie afb. 18)
Wees voorzichtig bij het hanteren van de nagels en de
doos ervan. Als de nagels grof behandeld worden,
kunnen ze vervorm worden of kan de strip breken,
waardoor een slechte nageltoevoer ontstaat.
Voorkom dat nagels worden opgeslagen in een zeer
vochtige of warme ruimte of op een plek die is
blootgesteld aan direct zonlicht (zie afb. 19).
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu en nagels zijn verwijderd
voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Het magazijn reinigen
Wanneer de aandrukker in het magazijn niet meer soepel
beweegt als gevolg van stof, zand, zaagsel of andere
vreemde stoffen, reinigt u het magazijn.
Om de schuif van het magazijn te verwijderen, draait u de
inbusbout op het magazijn los (zie afb. 20).
Trek de aandrukker uit de schuif van het magazijn en
verwijder daarna de aanslag, de bussen en de veren.
Na het reinigen, brengt u alle onderdelen weer aan in de
schuif van het magazijn. Om ze aan te brengen, volgt u de
onderstaande procedure (zie afb. 21):
1. Plaats de grote veer in de schuif van het magazijn.
2. Breng de onderdelen in de juiste volgorde aan op de
schuif van het magazijn: eerst de bus, daarna de
kleine veer en tenslotte de aanslag.
3. Breng de aandrukker met de andere onderdelen aan
op de schuif van het magazijn.
OPMERKING:
Wanneer u de aandrukker uit de schuif van het
magazijn trekt, kunnen de onderdelen in de schuif van
het magazijn eruit springen.
Wanneer u de aandrukker met de andere onderdelen
aanbrengt op de schuif van het magazijn, zorgt u voor
een kleine ruimte tussen de aandrukker en de bussen.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagels
Originele Makita accu en lader
• Veiligheidsbril
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 79 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trillingen ENG904-2
De trillingstotaalwaarde is bepaald volgens EN60745:
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
38
Alleen voor Europese landen ENH003-15
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accunagelpistool
Modelnr./Type: DBN500
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745, EN792
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
39
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos END311-1
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
......... Lea el manual de instrucciones.
......... Utilice gafas de seguridad.
...................... No utilizar en andamios o escaleras
de mano.
...................... Si no está clavando clavos o grapas,
mantenga los dedos alejados del
disparador para evitar un disparo
accidental.
............... Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, y sobre
baterías y acumuladores y el
desecho de baterías y acumuladores
y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, la herramienta
eléctrica y las baterías y paquetes de
baterías cuya vida útil haya llegado a
su fin se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Uso previsto ENE073-1
La herramienta está diseñada para el clavado en trabajos
en interiores y trabajos en mobiliario.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas GEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Indicador de batería
5. Marca de estrella
6. Luces indicadoras
7. Botón de comprobación
8. Bloqueo del disparador
9. Pulsar hasta la posición de
bloqueo (Lock)
10. Pulsar hasta la posición de
liberación (Free)
11. Botón de selección de modo
12. Modo secuencial
13. Modo continuo
14. Regulador
15. Lámpara
16. Disparador
17. Resorte de empuje (elemento de
contacto)
18. Palanca de bloqueo
19. Compuerta deslizante
20. Resorte de empuje
21. Depósito alimentador
22. Clavos
23. Adaptador de boquilla
24. Saliente
25. Placa central
26. Soporte
27. Ranura
28. Gancho
29. Tornillo
30. Llave hexagonal
31. Coloque el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo.
32. Tire del disparador.
33. Perno hexagonal A
34. Perno hexagonal B
35. Perno hexagonal C
36. Cubierta del resorte de empuje
37. Clavo
38. Humedad
39. Calor
40. Perno hexagonal
41. Empujador
42. Camisa
43. Muelle (grande)
44. Muelle (pequeño)
45. Tope
Modelo DBN500
Tamaño del clavo 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Capacidad del depósito alimentador de clavos 100 piezas
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Tensión nominal CC 18 V
Peso neto 3,3 kg 3,5 kg
Cartucho de la batería estándar BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
40
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DE LA CLAVADORA
INALÁMBRICA GEB117-2
1. Presuponga siempre que la herramienta contiene
clavos. Un manejo descuidado de la clavadora puede
provocar el disparo accidental de clavos y lesiones
personales.
2. No apunte la herramienta hacia usted mismo ni
hacia nadie más que esté cerca. Un disparo
accidental descargará un clavo, que provocará
lesiones.
3. No accione la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo. Si la
herramienta no está en contacto con la pieza de
trabajo, el clavo puede desviarse del objetivo.
4. Desconecte la herramienta del suministro
eléctrico cuando se atasque un clavo en la
herramienta. Mientras despeja el atasco del clavo, la
clavadora puede activarse accidentalmente si está
enchufada.
5. Tenga mucho cuidado cuando despeje el atasco
de un clavo. El mecanismo puede estar comprimido y
el clavo puede salir despedido al intentar despejar el
atasco.
6. No utilice esta clavadora para clavar cables
eléctricos. No está diseñada para la instalación de
cables eléctricos, puede dañar el aislamiento de los
cables eléctricos y provocar una descarga eléctrica o
riesgo de fuego.
7. Póngase siempre gafas de seguridad o gafas de
seguridad con protectores laterales y una careta
protectora completa cuando sea necesario.
8. Mantenga las manos y pies alejados del área del
puerto de expulsión.
9. Siga las instrucciones para lubricar y cambiar
accesorios.
10. Extraiga siempre el cartucho de la batería antes de
cargar los clavos, realizar ajustes, inspecciones,
mantenimiento o tras finalizar su uso.
11. Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
su uso. No intente nunca clavar clavos desde el
interior y exterior de la pared al mismo tiempo.
Los clavos podrían atravesar los materiales y/o
salir disparados, presentando un grave peligro.
12. Observe el suelo donde pisa y mantenga su
equilibrio con la herramienta. Cuando trabaje en
una ubicación elevada asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
13. No utilice nunca herramientas para clavar
marcadas con el símbolo de “No utilizar en
andamios o escaleras de mano” para aplicaciones
específicas, por ejemplo:
- Cuando el cambio de un lugar de clavado a otro
implique la utilización de andamios, escaleras,
escaleras de mano, o construcciones en forma de
escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
- Cierre de cajas o cajones;
- Colocación de sistemas de seguridad de
transporte, por ejemplo, en vehículos y vagones.
14. Compruebe las paredes, techos, suelos,
techumbres y elementos similares con cuidado
para evitar descargas eléctricas, fugas de gas,
explosiones, etc., ocasionadas por la perforación
de cables con tensión, conductos o tuberías de
gas.
15. Utilice solamente los clavos o las grapas
especificados en este manual. La utilización de
otros clavos o grapas puede ocasionar un mal
funcionamiento de la herramienta.
16. No manipule la herramienta ni intente utilizarla
para ningún otro fin que no sea clavar clavos.
17. No utilice la herramienta sin clavos. Se acortará la
vida útil de la herramienta.
18. Pare inmediatamente la operación de clavado si
nota algo incorrecto o fuera de lo normal en la
herramienta.
19. Nunca clave clavos en materiales que puedan
permitir que el clavo los perfore y salga despedido
como un proyectil.
20. Nunca accione el interruptor disparador y la
palanca de seguridad al mismo tiempo hasta que
esté preparado para clavar piezas de trabajo. Deje
que la pieza de trabajo ejerza presión sobre la
palanca de seguridad. Nunca impida su
funcionamiento fijando la palanca de seguridad
hacia atrás ni tirando de ella con la mano.
21. No manipule nunca la palanca de seguridad.
Compruebe el funcionamiento correcto de la
palanca de seguridad frecuentemente.
22. Extraiga siempre los clavos de la herramienta
cuando no la utilice.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituyan la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENC007-9
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
41
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -
104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que
cartucho de la batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
quitar el cartucho de la batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y pueden producirse daños en la herramienta o
el cartucho de la batería, así como lesiones
personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
chasis e insértelo. Insértelo completamente hasta que
quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver el
indicador rojo de la zona superior del botón, significa que
el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre el cartucho de la batería
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
Sistema de protección de la herramienta/
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para ampliar la
duración de la herramienta y la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta o la batería están
sometidas a las siguientes condiciones: En algunas
condiciones, los indicadores se encienden. (Fig. 2)
Protección contra el sobrecalentamiento de la
herramienta
Cuando la herramienta se sobrecaliente, se detendrá
automáticamente y el indicador de sobrecalentamiento
parpadeará durante unos 60 segundos. En ese caso, deje
que la herramienta se enfríe antes de volver a
encenderla.
Protección contra el sobrecalentamiento de la batería
Cuando la batería se sobrecaliente, se detend
automáticamente y el indicador de la batería se
encenderá durante unos 60 segundos. La herramienta no
se enciende aunque se pulse el interruptor disparador. En
ese caso, deje que la batería se enfríe antes de volver a
encender la herramienta.
NOTA:
La protección contra el sobrecalentamiento de la batería
solamente funciona con un cartucho de la batería que
tenga una marca de estrella. (Fig. 3)
42
Protección contra la descarga excesiva
Cuando la capacidad restante de la batería sea baja, la
lámpara indicadora parpadeará. Si se continúa con el
uso, la herramienta se detiene y las lámparas indicadoras
se encienden unos 60 segundos. En ese caso, cargue el
cartucho de la batería.
Indicación de la capacidad restante de la
batería
(Solo para cartuchos de la batería con “B” al final del
número de modelo.) (Fig. 4)
Pulse el botón de comprobación del cartucho de la
batería para indicar la capacidad restante de la batería.
Las luces indicadoras se encienden durante unos
segundos.
015658
NOTA:
En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Uso del bloqueo del disparador
PRECAUCIÓN:
Cuando no se utilice o después de utilizar la
herramienta, bloquee siempre el disparador con el
bloqueo del disparador. (Fig. 5)
La herramienta tiene un bloqueo del disparador para
evitar accidentes causados por una puesta en marcha
accidental. El bloqueo del disparador hace que el
disparador no se pueda mover e impide que se accione la
herramienta.
Para bloquear el disparador, ajuste el botón de bloqueo
hasta la posición “LOCK”.
Antes de empezar a clavar, ajuste el botón de bloqueo en
la posición “FREE”. Cuando no se utilice, siempre se
debe ajustar en la posición “LOCK” y se debe extraer el
cartucho de la batería de la herramienta.
Selección del modo de clavado (Fig. 6)
La herramienta tiene dos modos de clavado diferentes.
Seleccione el clavado que desee mediante el botón de
selección de modo. Para obtener información más
detallada, consulte la sección “FUNCIONAMIENTO”.
Clavado intermitente (modo secuencial)
Este modo es ideal para clavar clavos de forma
cuidadosa y precisa.
Clavado intermitente/continuo (modo continuo)
Cuando la herramienta se ajuste en este modo, puede
elegir el clavado intermitente o continuo mediante
secuencias de accionamiento del disparador.
Ajuste de la profundidad de clavado
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que sus dedos no estén en el
disparador y de que hayan extraído el cartucho de la
batería y los clavos. (Fig. 7)
Para obtener una menor profundidad, gire el regulador en
la dirección A que se muestra en la figura. Para obtener
una mayor profundidad, gire el regulador en la dirección
B.
No gire el regulador demasiado, ya que se puede atascar.
Encendido de la lámpara
PRECAUCIÓN:
No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz. (Fig. 8)
Para encender la lámpara, tire del disparador o coloque el
elemento de contacto contra la pieza de trabajo. Suelte el
disparador o el elemento de contacto para apagarla.
La lámpara se apagará 10 segundos después de soltar el
disparador o el elemento de contacto de la pieza de
trabajo.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la lámpara,
puesto que puede disminuir el grado de iluminación.
Aunque la lámpara se encienda cuando la carga de la
batería sea baja, es posible que la clavadora no pueda
clavar clavos. En ese caso, cargue el cartucho de la
batería.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que sus dedos no estén sobre
el disparador o la palanca y que el cartucho de la
batería y los clavos se hayan extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la clavadora.
Carga o descarga de los clavos
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que sus dedos no estén en el
disparador y de que hayan extraído el cartucho de la
batería ante de cargar los clavos.
No deslice bruscamente la compuerta deslizante de la
clavadora cargada con clavos. La caída accidental de
clavos, especialmente cuando se trabaja en
ubicaciones elevadas puede provocar lesiones
personales.
Cargue los clavos en la dirección correcta. La carga en
la dirección incorrecta puede provocar un desgaste
Luces indicadoras
Capacidad
restante
Iluminada Apagado Parpadea
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
43
prematuro, la rotura del resorte de empuje y daños en
otras piezas.
No utilice clavos que estén conectados y deformados.
Utilice los clavos especificados en este manual. El uso
de clavos que no sean los especificados puede
provocar atascos de clavos y la rotura de la clavadora.
Pulse la palanca de bloqueo y abra la compuerta
deslizante del depósito alimentador. (Fig. 9)
Ajuste la tira de clavos de forma que las puntas de los
clavos toquen la parte inferior de la apertura del depósito
alimentador y deslice la tira de clavos hacia la apertura de
disparo.
Devuelva la compuerta deslizante a la posición original
hasta que la palanca de bloqueo la bloquee.
Para retirar los clavos, pulse la palanca de bloqueo y
deslice la compuerta deslizante. Retire los clavos de la
apertura del depósito alimentador. (Fig. 10)
Adaptador de boquilla
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que sus dedos no estén en el
disparador y de que hayan extraído el cartucho de la
batería y los clavos antes de instalar el adaptador de
boquilla. (Fig. 11)
Cuando dispare clavos sobre materiales con superficies
que se estropean fácilmente, utilice el adaptador de
boquilla. Para instalar el adaptador de boquilla, colóquelo
sobre la placa central para que el saliente dentro del
adaptador de boquilla encaje en la apertura de la cubierta
del resorte de empuje.
Cuando no lo utilice, guarde el adaptador de boquilla en
el soporte de la parte posterior de la compuerta deslizante
para evitar que se pierda. Se puede almacenar un total de
dos adaptadores de boquilla.
Gancho
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que sus dedos no estén en el
disparador y de que hayan extraído el cartucho de la
batería y los clavos antes de utilizar el gancho.
No cuelgue el gancho del cinturón. Si la clavadora se
cae, lo que puede suceder si el gancho se sale de su
lugar accidentalmente, se puede provocar un disparo
accidental y lesiones personales. (Fig. 12)
El gancho es útil para colgar la herramienta. Puede
instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una de las ranuras
situadas a ambos lados de la herramienta y, a
continuación, fíjelo con un tornillo. Para extraerlo, afloje el
tornillo y quítelo. (Fig. 13)
Almacenamiento de la llave hexagonal
(Fig. 14)
Cuando no la utilice, guarde la llave hexagonal como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
FUNCIONAMIENTO
Inspección del funcionamiento del
disparador
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el funcionamiento del disparador
sea correcto antes de cada operación. Si encuentra los
problemas que se describen a continuación, póngase
en contacto con los centros de servicio autorizados de
Makita para las reparaciones.
Antes de instalar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
La herramienta no debe funcionar solo cuando se pulsa el
disparador o cuando se coloca el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo.
Clavado de clavos
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de colocar el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo en primer lugar, antes de tirar
del disparador.
Seleccione el modo de clavado pulsando el botón de
selección de modo tal y como se menciona en la sección
“Selección del modo de clavado”.
Clavado intermitente (modo secuencial) (Fig. 15)
Para clavar, ajuste el botón de bloqueo en la posición
“FREE”. Coloque el elemento de contacto contra la pieza
de trabajo y tire del disparador. Suelte el disparador tras
cada operación.
Clavado intermitente/continuo (modo continuo)
(Fig. 16)
Cuando la herramienta se ajuste en modo continuo,
podrá realizar el clavado intermitente o continuo.
Para clavar, ajuste el botón de bloqueo en la posición
“FREE”.
- Para el clavado continuo, tire del disparador primero y
después coloque el elemento de contacto contra la
pieza de trabajo. Para la siguiente actuación, no es
necesario que suelte el disparador.
- Para el clavado intermitente, coloque el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y tire del disparador.
Para la siguiente actuación, primero debe restablecer
el disparador.
NOTA:
Esta herramienta se detiene automáticamente bajo las
siguientes condiciones:
- Si suelta el disparador o separa el elemento de
contacto de la pieza de trabajo antes de que la
herramienta complete la operación.
En ese caso, vuelva a tirar del disparador hasta que la
herramienta esté en estado de espera.
- Cuando mantenga pulsado el disparador o el elemento
de contacto durante unos 5 segundos sin realizar
ninguna otra acción.
En ese caso, suelte el disparador o separe el elemento
de contacto de la pieza de trabajo para reiniciar la
operación.
44
Mecanismo contra el disparo en vacío
Esta herramienta está equipada con un mecanismo que
impide el disparo en vacío. Detiene automáticamente el
clavado de clavos cuando estos se acaban. En ese caso,
cargue más clavos para reanudar la operación.
Eliminación de clavos atascados
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que el disparador se haya
soltado y que el cartucho de la batería y los clavos se
hayan extraído antes de retirar los clavos atascados.
Retire los pernos hexagonales que fijan la cubierta del
resorte de empuje con la llave hexagonal.
Retire los clavos atascados de la ranura de la guía de
clavos que queda a la vista.
Fije la cubierta del resorte de empuje con los pernos
hexagonales en el orden correcto. Apriete el perno
hexagonal A, B y después C. (Fig. 17)
NOTA:
Tras fijar la cubierta del resorte de empuje, asegúrese
siempre de que la cubierta del resorte de empuje actúe
correctamente. Si no actúa correctamente, retire los
pernos hexagonales y vuelva a instalar la cubierta del
resorte de empuje.
Clavos (Fig. 18)
Maneje los clavos y sus cajas con cuidado. Si los clavos
han sido manejados bruscamente, podrán estar
deformados o sus conectores rotos y ocasionar una
deficiente alimentación de clavos.
Evite almacenar clavos en un lugar muy húmedo o
caluroso o en un lugar expuesto a la luz solar directa.
(Fig. 19)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería y los clavos antes de intentar
realizar cualquier trabajo de inspección o
mantenimiento en ella.
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Limpieza del depósito alimentador
Cuando el empujador del depósito alimentador no se
mueva suavemente a causa de suciedad, arenas, virutas
u otras materias extrañas, limpie el depósito alimentador.
Para retirar la compuerta deslizante, afloje el perno
hexagonal del depósito alimentador. (Fig. 20)
Tire del empujador desde la compuerta deslizante y retire
el tope, las camisas y los muelles.
Tras la limpieza, instale todas las piezas en la compuerta
deslizante. Para instalarlas, siga este procedimiento.
(Fig. 21)
1. Instale el muelle grande en la compuerta deslizante.
2. Instale las piezas en el empujador en el orden
correcto, camisa, muelle pequeño y después tope.
3. Instale el empujador con las otras piezas en la
compuerta deslizante.
NOTA:
Cuando extraiga el empujador de la compuerta
deslizante, las piezas de la compuerta deslizante
pueden salir despedidas.
Cuando instale el empujador con las otras piezas en la
compuerta deslizante, asegúrese de que haya un
pequeño espacio entre el empujador y las camisas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Clavos
Batería y cargador originales de Makita
Gafas de seguridad
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Nivel de presión de sonido (LpA): 79 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración ENG904-2
Valor de total de vibraciones determinado de acuerdo con
EN60745:
Emisión de vibraciones (ah) : 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
45
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solo para países europeos ENH003-15
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Clavadora inalámbrica
Nº de modelo/Tipo: DBN500
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745, EN792
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
46
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Símbolos END311-1
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
......... Leia o manual de instruções.
......... Use óculos de segurança.
...................... Não utilizar em andaimes ou
escadas.
...................... Manter os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a pregar de forma
a evitar disparos acidentais.
............... Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou
a bateria no lixo doméstico!
De acordo com as directivas
europeias sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e
baterias, acumuladores e baterias
usadas e a sua aplicação para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas,
as baterias e conjuntos usados
devem ser recolhidos em separado e
encaminhados a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológicos.
Utilização prevista ENE073-1
A ferramenta destina-se a apertar em trabalhos de
interiores e móveis.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
PINADOR A BATERIA GEB117-2
1. Presuma sempre que a ferramenta contém pregos.
Um manuseamento descuidado do pinador pode
resultar no disparo acidental de pregos e em
ferimentos.
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Indicador da bateria
5. Marca de estrela
6. Lâmpadas indicadoras
7. Botão de verificação
8. Bloqueio do gatilho
9. Prima para a posição Lock
10. Prima para a posição Free
11. Botão de selecção de modo
12. Modo sequencial
13. Modo contínuo
14. Regulador
15. Lâmpada
16. Gatilho
17. Guia (elemento de contacto)
18. Alavanca de bloqueio
19. Porta deslizante
20. Guia
21. Carregador
22. Pregos
23. Adaptador de ponta
24. Protrusão
25. Placa central
26. Suporte
27. Encaixe
28. Gancho
29. Parafuso
30. Chave sextavada
31. Coloque o elemento de contacto
contra a peça de trabalho.
32. Prima o gatilho.
33. Parafuso sextavado A
34. Parafuso sextavado B
35. Parafuso sextavado C
36. Tampa da guia
37. Prego
38. Húmido
39. Quente
40. Parafuso sextavado
41. Impulsor
42. Manga
43. Mola (grande)
44. Mola (pequena)
45. Batente
Modelo DBN500
Tamanho dos pregos 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Capacidade do carregador de pregos 100 unidades
Dimensões (C x L x A) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Tensão nominal C.C. 18 V
Peso líquido 3,3 kg 3,5 kg
Baterias padrão BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
47
2. Não aponte a ferramenta na sua direcção nem a
ninguém que se encontre por perto. Um disparo
inesperado resultará na libertação de um prego,
causando ferimentos.
3. Não accione a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho. Se a ferramenta não estiver em
contacto com a peça de trabalho, o prego poderá ser
desviado do alvo pretendido.
4. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação
quando um prego ficar encravado. Estando ligado,
o pinador pode ser activado acidentalmente durante a
remoção de um prego encravado.
5. Tenha cuidado ao remover um prego encravado. O
mecanismo pode estar sob pressão e o prego pode
ser disparado à força enquanto tenta desencravar a
pistola.
6. Não utilize este pinador para pregar cabos
eléctricos. A ferramenta não é adequada para
instalação de cabos eléctricos e pode danificar o
isolamento dos cabos, causando choques eléctricos
ou riscos de incêndio.
7. Use sempre óculos protectores ou óculos de
segurança com protecção lateral e um visor de
protecção completo quando necessário.
8. Mantenha as mãos e os pés afastados da área da
porta de ejecção.
9. Siga as instruções para lubrificar e mudar
acessórios.
10. Retire sempre a bateria antes de carregar os
agrafos, efectuar ajustes, inspecção, manutenção
ou após a operação estar concluída.
11. Assegure-se de que não há ninguém nas
proximidades antes de utilizar. Nunca tente inserir
agrafos do lado de dentro e do lado de fora da
parede ao mesmo tempo. Os agrafos podem
atravessar a madeira e/ou sair disparados,
apresentando um perigo muito grave.
12. Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme
e equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se
de que não se encontra ninguém por baixo ao
trabalhar em locais altos.
13. Nunca utilize ferramentas de inserção de pregos
marcadas com a inscrição “Não utilizar em
andaimes ou escadas” para aplicações
específicas, como por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de trabalho
para outra for preciso utilizar andaimes, degraus,
escadas usadas em construção, como ripa de
telhado;
- ao fechar caixas ou grades;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte,
como em veículos ou vagões.
14. Inspeccione cuidadosamente as paredes, tectos,
pisos e telhados para evitar o risco de choque
eléctrico, fuga de gás, explosões, etc., que podem
ser causados se ao pregar encontrar fios ligados,
condutas ou canos de gás.
15. Utilize apenas agrafos especificados neste
manual. A utilização de agrafos diferentes pode
causar o mau funcionamento da ferramenta.
16. Não modifique a ferramenta nem tente usá-la para
além de inserir agrafos.
17. Não utilize a ferramenta sem agrafos. Tal diminui o
tempo de vida funcional da ferramenta.
18. Pare de pregar imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal com a ferramenta.
19. Nunca agrafe em materiais que possam permitir
que o agrafo perfure ou atravesse como um
projéctil.
20. Nunca accione o gatilho e a alavanca de
segurança ao mesmo tempo até estar preparado
para agrafar nas peças de trabalho. Permita que a
peça de trabalho empurre a alavanca de
segurança. Nunca tente contrariar o objectivo da
alavanca mantendo-a puxada para trás ou
premindo-a manualmente.
21. Nunca adultere a alavanca de segurança. Verifique
frequentemente a alavanca de segurança para
assegurar o funcionamento correcto.
22. Remova sempre os agrafos da ferramenta quando
não é utilizada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES ENC007-9
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
48
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e de que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
remover a bateria.
Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre completamente a bateria até deixar
de ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair
da ferramenta e causar ferimentos em si, ou em
alguém que esteja perto de si.
Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da ferramenta e bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes. Em algumas
condições, os indicadores acendem. (Fig. 2)
Protecção contra sobreaquecimento para a
ferramenta
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
pára automaticamente e o indicador pisca durante cerca
de 60 segundos. Nesta situação, deixe a ferramenta
arrefecer antes de voltar a ligá-la.
Protecção contra sobreaquecimento para a bateria
Quando a bateria está sobreaquecida, a ferramenta pára
automaticamente e o indicador da bateria acende durante
cerca de 60 segundos. A ferramenta não arranca mesmo
se premir o gatilho. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de voltar a ligá-la.
NOTA:
A protecção contra o sobreaquecimento da bateria
apenas funciona com uma bateria com uma marca de
estrela. (Fig. 3)
Protecção contra sobredescarga
Quando a capacidade restante da bateria ficar fraca, o
indicador pisca. Ao continuar com a utilização, a
ferramenta pára e o indicador acende durante cerca de
60 segundos. Nesta situação, carregue a bateria.
Indicar a carga restante da bateria
(Apenas para baterias com “B” no final do número de
modelo.) (Fig. 4)
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
carga restante da bateria. As lâmpadas indicadoras
acendem-se durante alguns segundos.
015658
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
Acesa Apagada Intermitente
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
49
NOTA:
Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da carga real.
Utilizar o bloqueio do gatilho
PRECAUÇÃO:
Quando não é utilizada ou após utilizar a ferramenta,
bloqueie sempre o gatilho com o bloqueio do gatilho.
(Fig. 5)
A ferramenta tem um bloqueio do gatilho, de forma a
evitar acidentes devido a um arranque inadvertido. O
bloqueio do gatilho fixa o gatilho e faz com que a
ferramenta não dispare.
Para bloquear o gatilho, coloque o botão de bloqueio na
posição “LOCK”.
Antes de pregar, coloque o botão de bloqueio na posição
“FREE”. Quando não estiver a ser utilizada, coloque-a
sempre na posição “LOCK” e remova a bateria da
ferramenta.
Selecção do modo de pregagem (Fig. 6)
A ferramenta possui dois modos de pregagem diferentes.
Seleccione a pregagem pretendida através do botão de
selecção de modo. Para mais informações, consulte a
secção “FUNCIONAMENTO”.
Pregagem intermitente (modo sequencial)
Este modo é adequado para pregar com cuidado e
precisão.
Pregagem contínua/intermitente (modo contínua)
Quando a ferramenta está definida para este modo, pode
escolher entre a pregagem contínua ou intermitente
através de sequências de funcionamento do gatilho.
Ajustar a profundidade de colocação dos
pregos
AVISO:
Certifique-se sempre de que os seus dedos não se
encontram no gatilho e de que a bateria e os pregos
são removidos. (Fig. 7)
Para obter um profundidade mais superficial, rode o
regulador para A, como mostrado na figura. Para obter
uma profundidade mais profunda, rode o regulador no
sentido B.
Não rode demasiado o regulador, caso contrário pode
ficar preso.
Acender a lâmpada
PRECAUÇÃO:
Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
(Fig. 8)
Para ligar a lâmpada, prima o gatilho ou coloque o
elemento de contacto contra a peça de trabalho. Solte o
gatilho ou o elemento de contacto para a desligar.
A lâmpada apaga-se 10 segundos após soltar o gatilho
ou elemento de contacto da peça de trabalho.
NOTA:
Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada, pois poderia diminuir a intensidade da
iluminação.
Mesmo que a lâmpada acenda quando o nível de
energia da bateria estiver baixo, o pinador pode não
disparar os pregos. Nesse caso, carregue a bateria.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Antes de proceder a qualquer intervenção no pinador,
certifique-se sempre de que os seus dedos não se
encontram no gatilho e de que a bateria e os pregos
são removidos.
Carregar ou retirar pregos
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que os seus dedos não se
encontram no gatilho e de que a bateria é removida
antes de carregar pregos.
Não deslize de forma súbita a porta deslizante do
pinador carregado com pregos. A queda acidental de
pregos, particularmente quando se trabalha em locais
altos, pode causar ferimentos.
Carregue os pregos na direcção correcta. O
carregamento na direcção errada pode causar o
desgaste prematuro da guia e danificar as outras
peças.
Não utilize pregos deformados. Utilize apenas pregos
especificados neste manual. A utilização de pregos
que não aqueles especificados pode causar
encravamento de pregos e avaria do pinador.
Prima a alavanca de bloqueio e abra a porta deslizante
do carregador. (Fig. 9)
Coloque a tira de pregos de modo a que as pontas dos
pregos toquem no fundo da ranhura do carregador e
deslize a tira de pregos na direcção da abertura de
disparo.
Coloque a porta deslizante na posição original até a
alavanca de bloqueio a bloquear.
Para remover os pregos, prima a alavanca de bloqueio e
deslize a porta deslizante. Retire os pregos da ranhura do
carregador. (Fig. 10)
Adaptador de ponta
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que os seus dedos não se
encontram no gatilho e de que a bateria e os pregos
são removidos antes de instalar o adaptador de ponta.
(Fig. 11)
Utilize o adaptador de ponta quando pretender colocar
pregos em material com superfícies facilmente
danificáveis. Para instalar o adaptador de ponta, coloque-
o sobre a placa central de forma a que a protrusão no
interior do adaptador de ponta encaixe na ranhura da
tampa da guia.
Quando não estiver a ser utilizado, guarde o adaptador
de ponta no suporte na parte de trás da porta deslizante
para evitar que se perca. Podem ser guardados dois
adaptadores de ponta.
50
Gancho
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que os seus dedos não se
encontram no gatilho e de que a bateria e os pregos
são removidos antes de utilizar o gancho.
Não pendure o gancho no cinto. Deixar cair o pinador,
o que pode acontecer caso o gancho se desencaixe
acidentalmente, pode causar um disparo acidental e
ferimentos. (Fig. 12)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário. Pode ser instalado em qualquer um dos lados
da ferramenta.
Para instalar o gancho, insira-o num dos encaixes do
corpo da ferramenta, em qualquer dos lados e, em
seguida, fixe-o com um parafuso. Para o remover, basta
desapertar o parafuso. (Fig. 13)
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 14)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar que
se perca.
FUNCIONAMENTO
Inspeccionar o funcionamento de gatilho
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que o funcionamento do gatilho está
em perfeitas condições antes de cada utilização. Se
encontrar os problemas descritos abaixo, consulte os
centros de assistência autorizados da Makita para
reparações.
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique se
o gatilho está a funcionar correctamente e se regressa
à posição “OFF” quando o solta.
A ferramenta não pode funcionar apenas premindo o
gatilho ou apenas colocando o elemento de contacto
contra a peça de trabalho.
Pregar
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que coloca primeiro o
elemento de contacto contra a peça de trabalho antes
de premir o gatilho.
Seleccione o modo de pregagem premindo o botão de
selecção de modo conforme mencionado na secção
“Selecção do modo de pregagem”.
Pregagem intermitente (modo sequencial) (Fig. 15)
Para pregar, coloque o botão de bloqueio na posição
“FREE”. Coloque o elemento de contacto contra a peça
de trabalho e prima o gatilho. Solte o gatilho após cada
utilização.
Pregagem contínua/intermitente (modo contínua)
(Fig. 16)
Quando a ferramenta está definida para o modo contínuo,
pode utilizar a pregagem contínua ou intermitente.
Para pregar, coloque o botão de bloqueio na posição
“FREE”.
- Para a pregagem contínua, primeiro prima o gatilho e
depois coloque o elemento de contacto contra a peça
de trabalho. Para a próxima utilização, não necessita
de soltar o gatilho.
- Para pregagem intermitente, coloque o elemento de
contacto contra a peça de trabalho e prima o gatilho.
Para a próxima utilização, necessita de repor primeiro
o gatilho.
NOTA:
Esta ferramenta pára automaticamente nas condições
seguintes:
- Se soltar o gatilho ou o elemento de contacto da peça
de trabalho antes de a ferramenta concluir a operação.
Nesta situação, prima novamente o gatilho até a
ferramenta ficar inactiva.
- Quando prime o gatilho ou coloca o elemento de
contacto cerca de 5 segundos sem outra acção.
Neste caso, solte o gatilho ou o elemento de contacto
da peça de trabalho para reiniciar a operação.
Mecanismo anti-accionamento
A ferramenta está equipada com um mecanismo anti-
accionamento. Pára automaticamente de pregar quando
os pregos restantes acabam. Neste caso, carregue mais
pregos para retomar a operação.
Remover pregos encravados
AVISO:
Antes de retirar pregos encravados, certifique-se
sempre de que o gatilho está solto e de que a bateria e
os pregos são removidos.
Remova os parafusos sextavados que fixam a tampa da
guia com a chave sextavada.
Retire os pregos encravados do encaixe-guia de pregos
que surgiu.
Fixe a tampa da guia com parafusos sextavados pela
ordem correcta. Aperte o parafuso sextavado A, B e
depois C. (Fig. 17)
NOTA:
Após fixar a tampa da guia, certifique-se sempre de
que a tampa da guia funciona correctamente. Se não
funcionar correctamente, retire os parafusos
sextavados e instale novamente a tampa da guia.
Pregos (Fig. 18)
Manuseie os pregos e a respectiva caixa com cuidado.
Se manusear os pregos descuidadamente, estes podem
ficar deformados ou os respectivos conectores podem
quebrar, causando um reabastecimento deficiente de
pregos.
Evite guardar os pregos em lugares muito húmidos ou
muito quentes ou em lugares expostos à luz solar directa.
(Fig. 19)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e de que a bateria e os pregos são
removidos antes de efectuar operações de inspecção
ou de manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
51
Limpeza do carregador
Quando o impulsor no carregador não se move
suavemente devido a pó, areia, aparas ou outras
substâncias estranhas, limpe o carregador.
Para remover a porta deslizante, desaperte o parafuso
sextavado no carregador. (Fig. 20)
Puxe o impulsor da porta deslizante e, de seguida, retire
o batente, mangas e molas.
Após limpar, instale as peças todas na porta deslizante.
Para instalá-las, efectue o procedimento seguinte.
(Fig. 21)
1. Instale a mola grande na porta deslizante.
2. Instale as peças no impulsor pela ordem correcta,
manga, mola pequena e, depois, batente.
3. Instale o impulsor com as outras peças na porta
deslizante.
NOTA:
Quando retira o impulsor da porta deslizante, as peças
na porta deslizante podem saltar para fora.
Quando instala o impulsor com as outras peças na
porta deslizante, crie espaços entre o impulsor e as
mangas.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•Pregos
Bateria e carregador genuínos da Makita
Óculos protectores
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (LpA): 79 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use protecção ocular.
Vibração ENG904-2
O valor total das vibrações determinado de acordo com a
EN60745:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus ENH003-15
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Pinador a Bateria
Nº/Tipo de modelo: DBN500
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
normalizados seguintes:
EN60745, EN792
A ficha técnica em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
52
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Symboler END311-1
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret.
Vær sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
udstyret.
......... Læs brugsanvisningen.
......... Bær beskyttelsesbriller.
...................... Må ikke anvendes på stilladser og
stiger.
...................... Hold fingrene væk fra
afbryderkontakten, når du ikke slår
befæstelseselementer i, for at undgå
utilsigtet affyring.
............... Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må
ikke bortskaffes sammen med
almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv
om bortskaffelse af elektriske og
elektroniske produkter og om
batterier og akkumulatorer og
bortskaffelse af batterier og
akkumulatorer og deres
implementering under gældende
national lovgivning skal brugt
elektrisk udstyr, batterier og
batteripakke(r), der har udtjent deres
levetid, indsamles separat og
returneres til miljøgodkendt
genindvinding.
Tilsigtet brug ENE073-1
Værktøjet er beregnet til fastgørelse indendørs og på
møbler.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Batteriindikator
5. Stjernemærkning
6. Indikatorlamper
7. Kontrolknap
8. Afbryderkontaktlås
9. Tryk hen på den låste position
(Lock)
10. Tryk hen på den frie position
(Free)
11. Tilstandsvælgerknap
12. Sekventiel tilstand
13. Kontinuerlig tilstand
14. Justeringsenhed
15. Lampe
16. Afbryderkontakt
17. Styrestykke (kontaktelement)
18. Låsehåndtag
19. Skydelem
20. Styrestykke
21. Magasin
22. Søm
23. Spidsadapter
24. Fremspring
25. Centerplade
26. Holder
27. Rille
28. Krog
29. Skrue
30. Unbrakonøgle
31. Placer kontaktelementet mod
arbejdsemnet.
32. Træk i afbryderkontakten.
33. Sekskantbolt A
34. Sekskantbolt B
35. Sekskantbolt C
36. Styrestykkedæksel
37. Søm
38. Fugtig
39. Varm
40. Sekskantbolt
41. Trykanordning
42. Muffe
43. Fjeder (stor)
44. Fjeder (lille)
45. Stopper
Model DBN500
Dykkerstørrelse 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Indhold af dykkermagasin 100 stk.
Mål (L x B x H) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Nominel spænding 18 V jævnstrøm
Nettovægt 3,3 kg 3,5 kg
Standard batteripakker BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
53
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI SØMPISTOL GEB117-2
1. Gå altid ud fra at værktøjet indeholder
befæstelseselementer. Skødesløs håndtering af
sømpistolen kan resultere i uventet affyring af
befæstelseselementer, der kan forårsage
personskader.
2. Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre i
nærheden. Uventet tryk på afbryderkontakten vil
afskyde befæstelseselementet og forårsage skader.
3. Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er placeret
fast mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke er i
kontakt med arbejdsemnet, kan befæstelseselementet
muligvis afvige fra dit mål.
4. Afbryd værktøjet fra strømforsyningen når et
befæstelseselement sidder fast i værktøjet. Når du
fjerner et fastklemt befæstelseselement, kan
sømpistolen aktiveres ved et uheld, hvis den er
tilkoblet en strømforsyning.
5. Vær forsigtig når du fjerner et fastklemt
befæstelseselement. Mekanismen kan være under
tryk, og befæstelseselementet kan affyres med stor
kraft, mens du forsøger at fjerne blokeringen.
6. Anvend ikke denne sømpistol til fastgørelse af
elkabler. Den er ikke beregnet til fastgørelse af
elkabler, og det kan skade elkablets isolering og
dermed forårsage elektrisk stød eller brandfare.
7. Bær altid sikkerhedsbriller med sideskjold, samt
et komplet visir, hvis det er påkrævet.
8. Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
9. Følg instruktionerne for smøring og udskiftning af
tilbehør.
10. Fjern altid batteripakken, før du isætter
befæstelseselementer eller foretager justering,
eftersyn eller vedligeholdelse, eller efter endt
brug.
11. Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før
arbejdet påbegyndes. Forsøg aldrig at skyde
befæstelseselementer i fra både indersiden og
ydersiden af væggen på samme tid.
Befæstelseselementerne kan gå igennem og/eller
flyve væk og udgøre en alvorlig fare.
12. Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen
med værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen
under dig, når du benytter værktøjet på
højtliggende steder.
13. Anvend aldrig sømpistoler, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser og
stiger” til bestemte formål, f.eks.:
- ved skift fra et arbejdssted til et andet, der
involverer brug af stilladser, trapper, stiger eller
stigelignende konstruktioner som f.eks. taglægter.
- lukning af kasser eller tremmekasser;
- montering af transportsikkerhedssystemer, f.eks.
på biler og vogne.
14. Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. forårsaget af
hæftning af strømførende ledninger, elektrikerrør
eller gasrør.
15. Brug kun de befæstelseselementer, der er angivet
i denne brugsanvisning. Brug af andre
befæstelseselementer kan muligvis beskadige
værktøjet.
16. Pil ikke ved værktøjet, og forsøg ikke at bruge det
til andet end til at sætte befæstelseselementer fast
med.
17. Anvend ikke værktøjet uden
befæstelseselementer. Dette forkorter værktøjets
levetid.
18. Stop arbejdet øjeblikkeligt, hvis du bemærker
fejlfunktion eller noget unormalt ved værktøjet.
19. Skyd aldrig befæstelseselementer i materiale,
hvor befæstelseselementet kan gennemtrænge
det og gå igennem som et projektil.
20. Aktiver aldrig afbryderkontakten og
sikkerhedshåndtaget på samme tid, medmindre du
er klar til at skyde befæstelseselementer i
arbejdsemnet. Giv arbejdsemnet mulighed for at
trykke sikkerhedshåndtaget ned.
Sikkerhedshåndtaget må aldrig fastgøres i
tilbagepositionen eller nedtrykkes med hånden.
21. Pil aldrig ved sikkerhedshåndtaget. Kontroller ofte
sikkerhedshåndtaget for at sikre korrekt brug.
22. Fjern altid befæstelseselementer fra værktøjet, når
det ikke anvendes.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-9
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
54
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende
den i en længere periode (mere end seks
måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakke (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen inden batteripakken monteres
eller afmonteres.
Hold godt fast i maskinen og batteripakken når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
fast.
FORSIGTIG:
Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af
maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Maskin-/batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et maskin-/
batteribeskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til motoren for at forlænge
maskin- og batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer. I visse situationer lyser indikatorerne. (Fig. 2)
Overophedningsbeskyttelse for maskine
Når maskinen overophedes, standser maskinen
automatisk, og indikatoren blinker i ca. 60 sekunder. I
denne situation skal du lade maskinen køle af, inden du
tænder for maskinen igen.
Overophedningsbeskyttelse for batteri
Når batteriet overophedes, standser maskinen
automatisk, og batteriindikatoren lyser i ca. 60 sekunder.
Maskinen starter ikke, selvom du trykker på
afbryderkontakten. I denne situation skal du lade batteriet
køle af, inden du tænder for maskinen igen.
BEMÆRK:
Batterioverophedningsbeskyttelsen fungerer kun med en
batteripakke med en stjernemærkning. (Fig. 3)
Overafladningsbeskyttelse
Når den resterende batterikapacitet bliver lav, blinker
indikatoren. Ved yderligere brug standser maskinen, og
indikatoren lyser i ca. 60 sekunder. Udskift batteripakken i
denne situation.
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
(Kun for batteripakker med “B” til sidst i modelnummeret.)
(Fig. 4)
Tryk på kontrolknappen på batteripakken for at få angivet
den resterende batterikapacitet. Indikatorlamperne lyser i
nogle få sekunder.
015658
BEMÆRK:
Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Indikatorlamper
Resterende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
55
Brug af afbryderkontaktlåsen
FORSIGTIG:
Når maskinen ikke anvendes, eller efter anvendelse af
maskinen, skal du altid låse afbryderkontakten med
afbryderkontaktlåsen. (Fig. 5)
Værktøjet er udstyret med en afbryderkontaktlås for at
undgå ulykker pga. utilsigtet start. Afbryderkontaktlåsen
låser afbryderkontakten fast, så maskinen ikke kan affyre
befæstelseselementer.
For at låse afbryderkontakten skal du sætte låseknappen
hen på “LOCK”-positionen.
Inden du sømmer, skal låseknappen sættes i “FREE”-
positionen. Når maskinen ikke bruges, skal den altid
sættes på “LOCK”-positionen, og batteripakken skal tages
ud af maskinen.
Valg af sømmetilstand (Fig. 6)
Maskinen har to forskellige sømmetilstande. Vælg den
ønskede sømning vha. tilstandsvælgerknappen. Se
afsnittet “BETJENING” angående flere detaljer.
Intermitterende sømning (sekventiel tilstand)
Denne tilstand er egnet til omhyggelig og nøjagtig
isætning af et søm.
Kontinuerlig/intermitterende sømning (kontinuerlig
tilstand)
Når maskinen er indstillet til denne tilstand, kan du vælge
enten kontinuerlig eller intermitterende sømning vha.
sekventiel betjening af afbryderkontakten.
Justering af sømdybden
ADVARSEL:
Kontroller altid, at dine fingre ikke er placeret på
afbryderkontakten, og at batteripakken og søm er
fjernet. (Fig. 7)
For at få en mindre dybde skal du dreje
justeringsenheden hen i A-retningen som vist på figuren.
For at få en større dybde skal du dreje justeringsenheden
hen i B-retningen.
Drej ikke for meget på justeringsenheden, da den ellers
kan sætte sig fast.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. (Fig. 8)
Tryk på på afbryderkontakten eller placer
kontaktelementet mod arbejdsemnet for at tænde for
lampen. Slip afbryderkontakten eller fjern
kontaktelememtet for at slukke den.
Lampen slukker 10 sekunder efter afbryderkontakten er
sluppet, eller kontaktelementet er fjernet, fra
arbejdsemnet.
BEMÆRK:
Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Selv om lampen lyser når batteristyrken er ved at løbe
ud, kan sømpistolen måske ikke affyre søm. Udskift
batteripakken i dette tilfælde.
MONTERING
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at dine fingre ikke er placeret på
afbryderkontakten, og at batteripakken og sømmene er
fjernet, før sømpistolen vedligeholdes.
Isætning eller udtagning af sømmene
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at dine fingre ikke er placeret på
afbryderkontakten, og at batteripakken er fjernet, inden
du isætter søm.
Skub ikke skydelemmen på en sømpistol med isatte
søm voldsomt til side. Utilsigtet tab af søm kan
forårsage personskader, især ved arbejde på høje
steder.
Sæt sømmene ind i den rigtige retning. Isætning i den
forkerte retning kan forårsage for hurtig slidtage af
pistolen og beskadige andre dele.
Anvend ikke deformt tilsluttede søm. Brug de søm, der
er angivet i denne brugsanvisning. Brug af søm ud over
dem, der er specificeret, kan forårsage fastklemning af
søm og beskadigelse af sømpistolen.
Tryk på låsehåndtaget og åbn magasinets skydelem.
(Fig. 9)
Indstil sømstrimlen så sømspidserne rører ved bunden af
magasinsprækken og skub sømstrimlen mod
affyringsåbningen.
Sæt skydelemmen tilbage på den oprindelige position,
indtil låsehåndtaget låser det fast.
Tryk på låsehåndtaget og skub skydelemmen op for at
fjerne sømmene. Tag sømmene ud fra magasinsprækken.
(Fig. 10)
Spidsadapter
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at dine fingre ikke er placeret på
afbryderkontakten, og at batteripakken og søm er
fjernet, inden du monterer spidsadapteren. (Fig. 11)
Ved affyring af søm på overflader, der let kan skæmmes,
bør spidsadapteren anvendes. For at montere
spidsadapteren skal den placeres over centerpladen,
således af fremspringet i spidsadapteren passer ind i
sprækken på styrestykkedækslet.
Opbevar spidsadapteren i holderen bag skydelemmen,
når den ikke anvendes, for at forhindre at den bliver væk.
Der kan opbevares i alt to spidsadaptere.
Krog
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at dine fingre ikke er placeret på
afbryderkontakten, og at batteripakken og søm er
fjernet, inden brug af krogen.
Hæng ikke krogen i bæltet. Hvis sømpistolen tabes,
hvilket kan ske, hvis krogen ved et uheld løsnes, kan
det forårsage forkert affyring og personskader.
(Fig. 12)
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet.
Den kan monteres på begge sider af værktøjet.
For at montere krogen indsættes den i en rille i værktøjet
på en af siderne, hvorefter den fastgøres med en skrue.
56
Den afmonteres ved at løsne skruen og tage den ud.
(Fig. 13)
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 14)
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
BETJENING
Kontrol af afbryderkontaktfunktion
FORSIGTIG:
Sikr dig, at afbryderkontaktfunktionen fungerer inden
hver anvendelse. Hvis du opdager nogen af
problemerne beskrevet nedenfor, skal du bede et
Makita-autoriseret servicecenter om reparation.
Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper den.
Værktøjet må ikke aktiveres, når du kun trækker i
afbryderkontakten, eller når du kun placerer
kontaktelementet mod arbejdsemnet.
Isætning af søm
FORSIGTIG:
Sørg altid for først at placere kontaktelementet mod
arbejdsemnet, inden du trykker på afbryderkontakten.
Vælg sømmetilstanden ved at trykke på
tilstandsvælgerknappen som nævnt i afsnittet “Valg af
sømmetilstand”.
Intermitterende sømning (sekventiel tilstand) (Fig. 15)
Sæt låseknappen i “FREE”-positionen for at slå et søm i.
Placer kontaktelementet mod arbejdsemnet og tryk på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten efter hver
betjening.
Kontinuerlig/intermitterende sømning (kontinuerlig
tilstand) (Fig. 16)
Når værktøjet er indstillet til kontinuerlig tilstand, kan du
enten anvende kontinuerlig eller intermitterende sømning.
Sæt låseknappen i “FREE”-positionen for at slå et søm i.
- Tryk først på afbryderkontakten og placer derefter
kontaktelementet mod arbejdsemnet for at foretage
kontinuerlig sømning. Du behøver ikke slippe
afbryderkontakten af hensyn til den næste aktivering.
- Placer kontaktelementet mod arbejdsemnet og tryk på
afbryderkontakten for at foretage intermitterende
sømning. Du behøver ikke først sætte
afbryderkontakten tilbage af hensyn til den næste
aktivering.
BEMÆRK:
Dette værktøj stopper automatisk i de følgende
situationer:
- Hvis du slipper afbryderkontakten, eller fjerner
kontaktelementet fra arbejdsemnet, inden værktøjet er
helt færdig med betjeningen.
I denne situation skal du trykke på afbryderkontakten
igen, indtil værktøjet går på standby.
- Når du enten trykker på afbryderkontakten eller
placerer kontaktelementet i ca. 5 sekunder uden nogen
anden handling.
I dette tilfælde skal du slippe afbryderkontakten eller
fjerne kontaktelementet fra arbejdsemnet for at
genstarte betjeningen.
Mekanisme til forhindring af affyring uden
søm
Værktøjet har en mekanisme til at forhindre, at det affyres
uden søm. Den stopper automatisk affyring af søm, når
sømmene er brugt op. I dette tilfælde skal du isætte flere
søm for at genoptage betjeningen.
Fjernelse af fastklemte søm
ADVARSEL:
Kontroller altid at afbryderkontakten er sluppet, og at
batteripakken og søm er fjernet, før du fjerner
fastklemte klammer.
Fjern de sekskantbolte som fastgør styrestykkedækslet
med unbrakonøglen.
Tag de søm ud fra sømrillen, der sidder fast.
Fastgør styrestykkedækslet med sekskantboltene i den
rigtige rækkefølge. Spænd sekskantbolt A, B og derefter
C. (Fig. 17)
BEMÆRK:
Efter fastgørelse af styrestykkedækslet skal du altid
sikre dig, at styrestykkedækslet bevæger sig ordentligt.
Hvis det ikke bevæger sig ordentligt, skal du fjerne
sekskantboltene og montere styrestykkedækslet igen.
Søm (Fig. 18)
Håndter søm og æsken med dem forsigtigt. Hvis søm
håndteres hårdt, kan de blive bøjet, eller deres forbindelse
ødelægges, så sømfremføringen forhindres.
Undgå at opbevare søm på fugtige eller varme steder
eller på steder, der er udsat for direkte sollys. (Fig. 19)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken og søm er taget ud, før du forsøger at
udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Rengøring af magasin
Når trykanordningen i magasinet ikke fungerer glat pga.
støv, sand, træfliger eller andre fremmedlegemer, skal
magasinet rengøres.
For at fjerne skydelemmen skal du løsne sekskantbolten
på magasinet. (Fig. 20)
Træk trykanordningen af skydelemmen og fjern derefter
stopperen, muffer og fjedre.
Efter rengøring sættes alle delene ind i skydelemmen.
Udfør den følgende procedure for at montere dem.
(Fig. 21)
1. Sæt den store fjeder ind i skydelemmen.
2. Monter delene på trykanordningen i den rigtige
rækkefølge, muffe, lille fjeder og derefter stopper.
3. Monter trykanordningen med de andre dele på
skydelemmen.
57
BEMÆRK:
Når du trækker trykanordningen af skydelemmen, kan
delene inde i skydelemmen muligvis springe ud.
Når du monterer trykanordningen med de andre dele
på skydelemmen, skal du sørge for lidt afstand mellem
trykanordningen og mufferne.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Søm
Originalt batteri og oplader fra Makita
• Beskyttelsesbriller
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 79 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan være større end 80 dB
(A).
Bær høreværn.
Vibration ENG904-2
Den samlede vibrationsemissionsværdi er bestemt i
henhold til EN60745:
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande ENH003-15
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Ledningsfri dykkerpistol
Modelnummer/type: DBN500
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745, EN792
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF
til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
58
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Σύμβολα END311-1
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό.
Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη
χρήση.
......... ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
......... Να φοράτε γυαλιά προστασίας.
...................... Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές ή
σκάλες.
...................... Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από
τη σκανδάλη όταν δεν καρφώνετε
συνδετήρες για την αποφυγή της
τυχαίας εκπυρσοκρότησης.
............... Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
περί απορριμμάτων ηλεκτρικών,
ηλεκτρονικών συσκευών, μπαταριών
και συσσωρευτών και των
απορριμμάτων μπαταριών και
συσσωρευτών και την ενσωμάτωσή
τους στην εθνική νομοθεσία, οι
ηλεκτρικές συσκευές, οι μπαταρίες
και οι κασέτες μπαταριών, των
οποίων έχει παρέλθει ο χρόνος
ωφέλιμης ζωής τους, πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
Προοριζόμενη χρήση ENE073-1
Το εργαλείο προορίζεται για εργασίες στερέωσης
εσωτερικού χώρου ή επίπλων.
1. Κόκκινη ένδειξη
2. Κουμπί
3. Κασέτα μπαταρίας
4. ∆είκτης μπαταρίας
5. Ένδειξη άστρου
6. Ενδεικτικές λυχνίες
7. Κουμπί ελέγχου
8. Κλείδωμα σκανδάλης
9. Πιέστε για τη θέση κλειδώματος
(Lock)
10. Πιέστε για την ελεύθερη θέση
(Free)
11. Κουμπί επιλογής λειτουργίας
12. ∆ιαδοχική λειτουργία
13. Συνεχής λειτουργία
14. Ρυθμιστής
15. Λυχνία
16. Σκανδάλη
17. Κινητήριος οδηγός (στοιχείο
επαφής)
18. Μοχλός κλειδώματος
19. Κυλιόμενη θύρα
20. Κινητήριος οδηγός
21. Γεμιστήρας
22. Καρφιά
23. Προσαρμογέας μύτης
24. Προεξοχή
25. Κεντρική πλάκα
26. Στήριγμα
27. Εγκοπή
28. Άγκιστρο
29. Βίδα
30. Εξαγωνικό κλειδί
31. Τοποθετήστε το στοιχείο επαφής
πάνω στο τεμάχιο εργασίας.
32. Τραβήξτε τη σκανδάλη.
33. Εξαγωνικό μπουλόνι Α
34. Εξαγωνικό μπουλόνι Β
35. Εξαγωνικό μπουλόνι Γ
36. Καπάκι κινητήριου οδηγού
37. Καρφί
38. Νοτισμένο
39. Ζεστό
40. Εξαγωνικό μπουλόνι
41. Ωθητής
42. Περίβλημα
43. Ελατήριο (μεγάλο)
44. Ελατήριο (μικρό)
45. Αναστολέας
Μοντέλο DBN500
Μέγεθος ακέφαλου καρφιού 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Χωρητικότητα γεμιστήρα ακέφαλων καρφιών 100 τεμ.
∆ιαστάσεις (Μ x Π x Υ) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 18 V
Καθαρό βάρος 3,3 kg 3,5 kg
Κανονικές κασέτες μπαταριών BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
59
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου GEA010-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις
και τις οδηγίες για μελλοντική
αναφορά.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΟΥ ΑΣΥΡΜΑΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ
ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ GEB117-2
1. Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες. Ο απρόσεκτος χειρισμός του
καρφωτικού πιστολιού μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
την απροσδόκητη εκτόξευση συνδετήρων και τον
τραυματισμό.
2. Μη στοχεύετε το εργαλείο πάνω σας ή προς άλλα
κοντινά άτομα. Ένα κατά λάθος πάτημα της
σκανδάλης θα εκτοξεύσει το συνδετήρα προκαλώντας
τραυματισμό.
3. Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν βρίσκεται
τοποθετημένο σταθερά επάνω στο τεμάχιο
εργασίας. Αν το εργαλείο δεν έχει επαφή με το
τεμάχιο εργασίας, ο συνδετήρας μπορεί να
εξοστρακιστεί από το στόχο σας.
4. Αποσυνδέστε το εργαλείο από το ρεύμα όταν ο
συνδετήρας κολλήσει στο εργαλείο. Όταν αφαιρείτε
ένα κολλημένο συνδετήρα, το καρφωτικό πιστόλι
μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά λάθος αν είναι
συνδεδεμένο στο ρεύμα.
5. Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση ενός
κολλημένου συνδετήρα. Ο μηχανισμός μπορεί να
βρίσκεται υπό πίεση και να εκτοξευτεί ο συνδετήρας
όσο προσπαθείτε να ελευθερώσετε το κόλλημα.
6. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό πιστόλι για
τη στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων. ∆εν έχει
σχεδιαστεί για την εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων
και ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στη μόνωση των
ηλεκτρικών καλωδίων, προκαλώντας κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
7. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά
ασφαλείας με πλαϊνό προστατευτικό και πλήρες
προστατευτικό προσώπου όταν είναι απαραίτητο.
8. Να κρατάτε τα χέρια και τα πόδια σας μακριά από
την περιοχή της θύρας εκτίναξης.
9. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και την
αλλαγή των αξεσουάρ.
10. Να αφαιρείτε πάντα τη μπαταρία πριν το γέμισμα
του μηχανήματος με συνδετήρες, πριν από τη
ρύθμιση, εξέταση ή συντήρηση του μηχανήματος
ή μετά το τέλος της χρήσης του.
11. Να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας κοντά
πριν από τη χρήση. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
καρφώσετε συνδετήρες ταυτόχρονα από την
εσωτερική και από την εξωτερική πλευρά του
τοίχου. Οι συνδετήρες μπορεί να διαπεράσουν το
μέσο ή/και να εκτιναχθούν, γεγονός που προκαλεί
σοβαρό κίνδυνο.
12. Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να
διατηρείτε την ισορροπία σας όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Βεβαιωθείτε πως δεν
υπάρχει κανένας από κάτω όταν εργάζεστε σε
ψηλό μέρος.
13. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε καρφωτικά εργαλεία
που φέρουν την ένδειξηΜη χρησιμοποιείτε σε
σκαλωσιές ή σκάλεςγια ειδικές εφαρμογές όπως
για παράδειγμα:
-όταν κατά την αλλαγή από μια τοποθεσία
καρφώματος σε μια άλλη χρησιμοποιούνται
σκαλωσιές, σκαλοπάτια, σκάλες ή άλλες
παρόμοιες κατασκευές, π.χ. σανίδες σκεπών,
-κατά το κλείσιμο κιβωτίων ή τελάρων,
-κατά την εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας
μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγόνια.
14. Να ελέγχετε προσεχτικά τους τοίχους, τις οροφές,
τα πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες
κατασκευές για να αποφεύγετε πιθανή
ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου, εκρήξεις, κτλ.
που προκαλούνται από συρραφή σε
ηλεκτροφόρα καλώδια, αγωγούς ή σωλήνες
αερίου.
15. Να χρησιμοποιείτε μόνο συνδετήρες που
καθορίζονται στο εγχειρίδιο αυτό. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλους συνδετήρες, μπορεί να
προκληθεί δυσλειτουργία του εργαλείου.
16. Μην παίζετε με το εργαλείο και μην επιχειρήσετε
να το χρησιμοποιήσετε για άλλο σκοπό εκτός από
το κάρφωμα συνδετήρων.
17. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς τους
συνδετήρες. Η ενέργεια αυτή μειώνει τη διάρκεια
ζωής του εργαλείου.
18. Σταματήστε αμέσως τις λειτουργίες καρφώματος
αν παρατηρήσετε ότι κάτι δεν πάει καλά ή είναι
ασυνήθιστο με το εργαλείο.
19. Ποτέ να μην καρφώσετε το συνδετήρα σε
οποιαδήποτε υλικό το οποίο μπορεί να
προκαλέσει το σπάσιμο του συνδετήρα και την
εκτόξευσή του ως βλήμα.
20. Ποτέ μην ενεργοποιείτε ταυτόχρονα την
σκανδάλη-διακόπτη και το μοχλό ασφαλείας μέχρι
τη στιγμή που είστε έτοιμοι να καρφώσετε τους
συνδετήρες σε τεμάχια εργασίας. Επιτρέψετε στο
τεμάχιο εργασίας να πιέσει το μοχλό ασφαλείας.
Ποτέ μην παραβιάζετε το σκοπό του ασφαλίζοντας
το μοχλό ασφαλείας προς τα πίσω ή πιέζοντάς
τον με το χέρι.
21. Ποτέ μην πειράζετε το μοχλό ασφαλείας. Ελέγχετε
τακτικά το μοχλό ασφαλείας για να δείτε πως
λειτουργεί σωστά.
22. Πάντοτε να αφαιρείτε τους συνδετήρες από το
εργαλείο όταν δεν χρησιμοποιείται.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
60
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENC007-9
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3) το
προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε με
καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας εάν δεν πρόκειται
να την χρησιμοποιήσετε για περισσότερους από
έξι μήνες.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε το εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας καλά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο
και στην κασέτα μπαταρίας αλλά και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της.
Τοποθετ ήστε τη έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός
ήχοςκλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
πάνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας πλήρως
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην εισαγάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα
προστασίας εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα
διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στον κινητήρα για να
παρατείνεται η διάρκεια ζωής του εργαλείου και της
μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υποστούν μια από τις
παρακάτω συνθήκες. Σε ορισμένες περιπτώσεις ανάβουν
οι δείκτες. (Εικ. 2)
Προστασία υπερφόρτωσης για το εργαλείο
Όταν το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί, το εργαλείο
σταματά αυτόματα και ο δείκτης αναβοσβήνει για περίπου
60 δευτερόλεπτα. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε το
61
εργαλείο να κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το
εργαλείο.
Προστασία υπερφόρτωσης για τη μπαταρία
Όταν η μπαταρία έχει υπερθερμανθεί, το εργαλείο
σταματά αυτόματα και ο δείκτης της μπαταρίας ανάβει για
περίπου 60 δευτερόλεπτα. Το εργαλείο δεν ξεκινά ακόμη
και αν τραβήξετε τη σκανδάλη-διακόπτη. Στην περίπτωση
αυτή, αφήστε τη μπαταρία να κρυώσει πριν
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η προστασία από την υπερθέρμανση της μπαταρίας
λειτουργεί μόνο με μια κασέτα μπαταρίας που έχει την
ένδειξη άστρου. (Εικ. 3)
Προστασία έναντι της υπερ-εκφόρτισης
Όταν η εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας είναι
χαμηλή, αναβοσβήνει ο δείκτης. Αν συνεχιστεί η χρήση, το
εργαλείο σταματά και ανάβει ο δείκτης για 60
δευτερόλεπτα περίπου. Σε αυτήν την περίπτωση,
φορτίστε την κασέτα μπαταρίας.
Ένδειξη της εναπομένουσας
χωρητικότητας της μπαταρίας
(Μόνο για τις κασέτες μπαταρία μεΒστο τέλος του
αριθμού μοντέλου.) (Εικ. 4)
Πατήστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
εμφανιστεί η υπολειπόμενη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες θα ανάψουν για μερικά
δευτερόλεπτα.
015658
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Χρήση του κλειδώματος σκανδάλης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν δεν βρίσκεται σε χρήση ή μετά το χειρισμό του
εργαλείου, πάντοτε να ασφαλίζεται την σκανδάλη με το
κλείδωμα σκανδάλης. (Εικ. 5)
Το εργαλείο διαθέτει κλείδωμα σκανδάλης για να
αποφεύγονται τα ατυχήματα εξαιτίας μιας αθέλητης
εκκίνησης. Το κλείδωμα σκανδάλης καθιστά ακίνητη την
σκανδάλη και δεν επιτρέπει την πυροδότηση του
εργαλείου.
Για να κλειδώσετε τη σκανδάλη, στρέψτε το κουμπί
κλειδώματος στη θέση “LOCK”.
Πριν από το κάρφωμα, τοποθετήστε το κουμπί
κλειδώματος στη θέση “FREE”. Όταν δεν βρίσκεται σε
λειτουργία, να το θέτετε πάντοτε στη θέση “LOCK” και να
αποσυνδέστε την κασέτα μπαταρίας από το εργαλείο.
Επιλογή θέσης λειτουργίας καρφώματος
(Εικ. 6)
Το εργαλείο διαθέτει δυο διαφορετικές θέσεις λειτουργίας
καρφώματος. Επιλέξτε το επιθυμητό κάρφωμα μέσω του
κουμπιού επιλογής λειτουργίας. Για περισσότερες
λεπτομέρειες, δείτε την ενότηταΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”.
∆ιακοπτόμενο κάρφωμα (διαδοχική λειτουργία)
Αυτή η λειτουργία βολεύει για το κάρφωμα καρφιού με
προσοχή και ακρίβεια.
Συνεχές/διακοπτόμενο κάρφωμα (συνεχής
λειτουργία)
Όταν το εργαλείο βρίσκεται σε αυτή τη λειτουργία,
μπορείτε να επιλέξετε είτε το συνεχές είτε το
διακοπτόμενο κάρφωμα με τη διαδοχική λειτουργία της
σκανδάλης.
Προσαρμογή του βάθους καρφώματος
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Πάντα να σιγουρεύεστε ότι τα δάχτυλά σας δεν είναι
τοποθετημένα πάνω στη σκανδάλη και ότι η κασέτα
μπαταρίας και τα καρφιά έχουν αφαιρεθεί. (Εικ. 7)
Για να αποκτήσετε μικρότερο βάθος, γυρίστε το ρυθμιστή
Α προς τη δεξιά κατεύθυνση όπως δείχνεται στην εικόνα.
Για να γίνει το βάθος μεγαλύτερο, γυρίστε το ρυθμιστή
προς την κατεύθυνση Β.
Μην περιστρέψετε τον ρυθμιστή υπερβολικά γιατί σε
διαφορετική περίπτωση μπορεί να μπλοκάρει.
Άναμμα της λυχνίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του
φωτός. (Εικ. 8)
Για να ανάψετε τη λυχνία, τραβήξτε τη σκανδάλη ή
τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο
εργασίας. Για να την σβήσετε, αφήστε τη σκανδάλη ή
απομακρυνθείτε από το στοιχείο επαφής.
Η λυχνία σβήνει σε 10 δευτερόλεπτα μετά την
ελευθέρωση της σκανδάλης ή την απομάκρυνση του
στοιχείου επαφής από το τεμάχιο εργασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Ακόμα και αν η λυχνία ανάβει όταν η μπαταρία είναι
πεσμένη, το καρφωτικό πιστόλι ίσως να μην μπορεί να
εκτοξεύσει καρφιά. Σε αυτήν την περίπτωση, φορτίστε
τη μπαταρία.
Ενδεικτικές λυχνίες
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
62
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα πως τα δάχτυλά σας δεν έχουν
τοποθετηθεί στη σκανδάλη και πως έχει αφαιρεθεί η
κασέτα μπαταρίας και τα καρφιά πριν
πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στο
καρφωτικό πιστόλι.
Φόρτωση ή εκφόρτωση καρφιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να σιγουρεύεστε ότι τα δάχτυλά σας δεν είναι
τοποθετημένα πάνω στη σκανδάλη και ότι η κασέτα
μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν τη φόρτωση των
καρφιών.
Μην κυλάτε απότομα την κυλιόμενη θύρα του
καρφωτικού πιστολιού όταν είναι γεμάτο με καρφιά. Το
κατά λάθος πέσιμο καρφιών, ειδικά όταν εργάζεστε σε
υψηλά μέρη, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό.
Φορτώνετε τα καρφιά στη σωστή κατεύθυνση. Η
φόρτωση σε λάθος κατεύθυνση ενδέχεται να
προκαλέσει πρόωρη φθορά του οδηγού και ζημιά στα
υπόλοιπα μέρη του εργαλείου.
Μη χρησιμοποιείτε παραμορφωμένα συνδεδεμένα
καρφιά. Να χρησιμοποιείτε τα καρφιά που καθορίζονται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση καρφιών εκτός από τα
καθορισμένα ενδέχεται να προκαλέσει κόλλημα των
καρφιών και ζημιά στο καρφωτικό πιστόλι.
Πιέστε το μοχλό κλειδώματος και ανοίξτε την κυλιόμενη
θύρα του γεμιστήρα. (Εικ. 9)
Ρυθμίστε την ταινία των καρφιών, έτσι ώστε οι άκρες των
καρφιών να αγγίζουν τη βάση της σχισμής του γεμιστήρα
και σύρετε την ταινία των καρφιών προς το άνοιγμα
πυροδότησης.
Επαναφέρετε την κυλιόμενη θύρα στην αρχική θέση έως
ότου να την ασφαλίσει ο μοχλός κλειδώματος.
Για να αφαιρέσετε τα καρφιά, πιέστε το μοχλό
κλειδώματος και ολισθήστε την κυλιόμενη θύρα. Βγάλτε τα
καρφιά από τη σχισμή του γεμιστήρα. (Εικ. 10)
Προσαρμογέας μύτης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να σιγουρεύεστε ότι τα δάχτυλά σας δεν είναι
τοποθετημένα πάνω στη σκανδάλη και ότι η κασέτα
μπαταρίας και τα καρφιά έχουν αφαιρεθεί πριν την
τοποθέτηση του προσαρμογέα της μύτης. (Εικ. 11)
Όταν εκτοξεύετε καρφιά στο υλικό που θα δεθεί με
επιφάνειες που παραμορφώνονται εύκολα, να
χρησιμοποιείτε τον προσαρμογέα μύτης. Για να
εγκαταστήσετε τον προσαρμογέα μύτης, τοποθετήστε
πάνω στην κεντρική πλάκα, ώστε η προεξοχή στο
εσωτερικό του προσαρμογέα μύτης να ταιριάζει στη
σχισμή στο καπάκι του κινητήριου οδηγού.
Όταν δε χρησιμοποιείται, αποθηκεύετε τον προσαρμογέα
μύτης στο στήριγμα στο πίσω άκρο της κυλιόμενης θύρας
για να μη χαθεί. Συνολικά μπορούν να αποθηκευτούν δύο
προσαρμογείς μύτης.
Άγκιστρο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να σιγουρεύεστε ότι τα δάχτυλά σας δεν είναι
τοποθετημένα πάνω στη σκανδάλη και ότι η κασέτα
μπαταρίας και τα καρφιά έχουν αφαιρεθεί πριν από τη
χρήση του αγκίστρου.
Μην κρεμάτε το άγκιστρο από τη ζώνη της μέσης. Αν το
άγκιστρο φύγει τυχαία από τη θέση του και προκαλέσει
το πέσιμο του καρφωτικού πιστολιού, μπορεί να
υπάρξει κατά λάθος εκτόξευση και να προκληθεί
προσωπικός τραυματισμός. (Εικ. 12)
Το άγκιστρο χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορείτε να το τοποθετήσετε σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το άγκιστρο, βάλτε το σε μια εγκοπή
στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά του
και κατόπιν ασφαλίστε το με μια βίδα. Για να το βγάλετε,
χαλαρώστε τη βίδα και κατόπιν αφαιρέστε το. (Εικ. 13)
Αποθήκευση εξαγωνικού κλειδιού
(Εικ.14)
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό κλειδί,
αποθηκεύστε το, όπως απεικονίζεται, για να μην το
χάσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Έλεγχος λειτουργίας της σκανδάλης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε ότι η σκανδάλη βρίσκεται σε λειτουργική
κατάσταση πριν από κάθε λειτουργία. Αν συναντήσετε
θέματα που περιγράφονται παρακάτω, επικοινωνήστε
με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Makita για
επισκευές.
Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί τραβώντας μόνο τη
σκανδάλη ή τοποθετώντας μόνο το στοιχείο επαφής πάνω
στο τεμάχιο εργασίας.
Κάρφωμα καρφιών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να είστε πάντα βέβαιοι ότι πρώτα έχετε τοποθετήσει το
στοιχείο επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας πριν
τραβήξετε τη σκανδάλη.
Επιλέξτε τη λειτουργία καρφώματος πιέζοντας το κουμπί
επιλογής θέσης λειτουργίας όπως αναφαίρετε στην
ενότηταΕπιλογή θέσης λειτουργίας καρφώματος”.
∆ιακοπτόμενο κάρφωμα (διαδοχική λειτουργία)
(Εικ. 15)
Για να καρφώστε ένα καρφί, τοποθετήστε το κουμπί
κλειδώματος στη θέση “FREE”. Τοπο θε τή στε το στοιχείο
επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας και τραβήξτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη μετά από κάθε
λειτουργία.
Συνεχές/ διακοπτόμενο κάρφωμα (συνεχής
λειτουργία) (Εικ. 16)
Όταν το εργαλείο βρίσκεται στη συνεχή λειτουργία,
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το συνεχές είτε το
διακοπτόμενο κάρφωμα.
Για να καρφώστε ένα καρφί, τοποθετήστε το κουμπί
κλειδώματος στη θέση “FREE”.
63
-Για συνεχές κάρφωμα, τραβήξτε πρώτα τη σκανδάλη
και κατόπιν να τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής
επάνω στο τεμάχιο εργασίας. Για την επόμενη
ενεργοποίηση, δεν απαιτείται να αφήσετε τη σκανδάλη.
-Για διακοπτόμενο κάρφωμα, τοποθετήστε το στοιχείο
επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας και τραβήξτε τη
σκανδάλη. Για την επόμενη ενεργοποίηση, θα πρέπει
να επαναφέρετε την σκανδάλη πρώτα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αυτό το εργαλείο σταματά αυτόματα υπό τις ακόλουθες
συνθήκες:
-Αν αφήσετε τη σκανδάλη ή το στοιχείο επαφής από το
τεμάχιο εργασίας πριν το εργαλείο ολοκληρώσει
εντελώς τη λειτουργία.
Σε αυτήν την περίπτωση, τραβήξτε τη σκανδάλη ξανά
μέχρι το εργαλείο να μεταβεί στην κατάσταση
αναμονής.
-Όταν περάσουν περίπου 5 δευτερόλεπτα χωρίς το
τράβηγμα της σκανδάλης ή την τοποθέτηση του
στοιχείου επαφής.
Σε αυτήν την περίπτωση, αφήστε τη σκανδάλη ή το
στοιχείο επαφής από το τεμάχιο εργασίας να
ξεκινήσετε ξανά τη λειτουργία.
Μηχανισμός προστασίας από τη
συρραφή χωρίς καρφιά
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με μηχανισμό
προστασίας από το κάρφωμα χωρίς καρφιά. Σταματά
αυτομάτως το κάρφωμα καρφιών όταν τελειώσουν τα
εναπομένοντα καρφιά. Στην περίπτωση αυτή φορτώστε
περισσότερα καρφιά για να ξεκινήσει ξανά η λειτουργία.
Αφαίρεση μπλοκαρισμένων καρφιών
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι έχει ελευθερωθεί η
σκανδάλη και έχει αφαιρεθεί η κασέτα μπαταρίας και τα
καρφιά πριν από την αφαίρεση των μπλοκαρισμένων
καρφιών.
Αφαιρέστε τα εξαγωνικά μπουλόνια που στερεώνουν το
καπάκι του κινητήριου οδηγού με το εξαγωνικό κλειδί.
Βγάλτε τα καρφιά που έχουν μπλοκάρει από την εγκοπή
του οδηγού καρφώματος η οποία εμφανίστηκε.
Στερεώστε το καπάκι του κινητήριου οδηγού με τα
εξαγωνικά μπουλόνια στη σωστή σειρά. Σφίξτε τα
εξαγωνικά μπουλόνια A, B και μετά το Γ. (Εικ.17)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μετά την στερέωση του καπακιού του κινητήριου
οδηγού, πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι το καπάκι του
κινητήριου οδηγού ενεργοποιείται σωστά. Αν δεν
ενεργοποιείται κανονικά, αφαιρέστε τα εξαγωνικά
μπουλόνια και εγκαταστήστε ξανά το καπάκι του
κινητήριου οδηγού.
Καρφιά (Εικ.18)
Να χειρίζεστε καρφιά και το κουτί τους προσεχτικά. Αν ο
χειρισμός των καρφιών γίνει με ακατάλληλο τρόπο,
μπορεί να χάσουν το σχήμα τους ή να σπάσει το
συνδετικό τους με αποτέλεσμα την ανεπαρκή τροφοδοσία
καρφιών.
Αποφύγετε να αποθηκεύετε καρφιά σε μέρη με πολύ
υγρασία ή υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη που είναι
εκτεθειμένα στο άμεσο ηλιακό φως. (Εικ. 19)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας και τα καρφιά
πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό.
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Καθάρισμα του γεμιστήρα
Όταν ο ωθητής στο γεμιστήρα δεν κινείται ομαλά, λόγω
σκόνης, άμμου, μικρών τεμαχίων ή άλλων ξένων ουσιών,
καθαρίστε το γεμιστήρα.
Για να αφαιρέσετε την κυλιόμενη θύρα, ξεσφίξτε το
εξαγωνικό μπουλόνι του γεμιστήρα. (Εικ. 20)
Τραβήξτε τον ωθητή από την κυλιόμενη θύρα και
αφαιρέστε τον αναστολέα, τα περιβλήματα και τα
ελατήρια.
Μετά το καθάρισμα, εγκαταστήστε όλα τα εξαρτήματα
μέσα στην κυλιόμενη θύρα. Για να τα εγκαταστήσετε,
εκτελέστε την ακόλουθη διαδικασία. (Εικ.21)
1. Εγκαταστήστε το μεγάλο ελατήριο μέσα στην
κυλιόμενη θύρα.
2. Εγκαταστήστε τα εξαρτήματα πάνω στον ωθητή με τη
σωστή σειρά, περίβλημα, μικρό ελατήριο και στη
συνέχεια αναστολέας.
3. Εγκαταστήστε τον ωθητή με τα άλλα εξαρτήματα
πάνω στην κυλιόμενη θύρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν τραβάτε έξω τον ωθητή από την κυλιόμενη θύρα,
τα εξαρτήματα στην κυλιόμενη θύρα μπορεί να
αναπηδήσουν έξω.
Όταν εγκαθιστάστε τον ωθητή με τα άλλα εξαρτήματα
στην κυλιόμενη θύρα, αφήστε μικρούς χώρους μεταξύ
του ωθητή και των περιβλημάτων.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Καρφιά
Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
Γυαλιά προστασίας
64
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA) : 79 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδες.
∆όνηση ENG904-2
Η συνολική τιμή δόνησης έχει καθοριστεί σύμφωνα με το
EN60745:
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλα τα μέρη
του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι περιπτώσεις
κατά τις οποίες το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και
όταν λειτουργεί στο ρελαντί επιπροσθέτως του χρόνου
κατά τον οποίο το εργαλείο βρίσκεται σε χρήση).
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο ENH003-15
ΕΚ∆ήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Ασύρματο καρφωτικό πιστόλι
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: DBN500
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745, EN792
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
65
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
TEKNİK ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Simgeler END311-1
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
......... Kullanım kılavuzunu okuyun.
......... Koruyucu gözlük kullanın.
...................... Kalıp veya merdiven üzerindeyken
kullanmayın.
...................... Kazara çalışmasını önlemek için,
makineyi kullanmıyorken
parmaklarınızı çalıştırma
ğmesinden uzak tutun.
............... Sadece AB ülkeleri için
Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle
birlikte atmayın!
Elektrikli ve Elektronik Cihaz Atıkları,
Piller ve Aküler ve Pil ve Akü Atıkları
Hakkındaki Avrupa Yönergeleri ve
bunların ulusal kanunlara göre
uygulanışı uyarınca kullanım ömrünü
tamamlayan elektrikli cihazlar ve
piller mutlaka ayrı olarak toplanmalı
ve çevre şartlarına uygun bir geri
dönüşüm tesisine gönderilmelidir.
Kullanım amacıENE073-1
Makine, iç tasarım ve mobilyalar üzerine sabitleme
yapılması için tasarlanmıştır.
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları GEA010-1
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
AKÜLÜ ÇİVİ ÇAKMA
MAKİNESİYLE İLGİLİ GÜVENLİK
UYARILARI GEB117-2
1. Makinenin her zaman dolu olduğunu varsayın. Çivi
çakma makinesinin dikkatsiz şekilde taşınması
1. Kırmızı gösterge
2. Düğme
3. Akü
4. Akü göstergesi
5. Yıldız işareti
6. Gösterge lambaları
7. Kontrol düğmesi
8. Çalıştırma düğmesi kilidi
9. Lock konumuna getirmek için
10. Free konumuna getirmek için
11. Mod seçim düğmesi
12. Sıralı mod
13. Devamlı mod
14. Ayar Düğmesi
15. Lamba
16. Çalıştırma düğmesi
17. Makine kılavuzu (temas elemanı)
18. Kilitleme mandalı
19. Sürgülü kapak
20. Makine kılavuzu
21. Hazne
22. Çiviler
23. Uç adaptörü
24. Çıkıntı
25. Orta plaka
26. Tutucu
27. Yuva
28. Kanca
29. Vida
30. Alyan anahtarı
31. Temas elemanını işparçasına
dayayın.
32. Çalıştırma düğmesine basın.
33. Altıgen cıvata A
34. Altıgen cıvata B
35. Altıgen cıvata C
36. Makine kılavuz kapağı
37. Çivi
38. Nemli
39. Sıcak
40. Altıgen cıvata
41. İttirici
42. Bilezik
43. Yay (büyük)
44. Yay (küçük)
45. Durdurucu
Model DBN500
Çivi boyutu 18Ga x 15, 20, 25, 30, 32, 35, 38, 40, 45, 50 mm
Çivi haznesinin kapasitesi 100 parça
Boyutlar (U x G x Y) 294 mm x 97 mm x 318 mm
Anma gerilimi D.C. 18 V
Net ağırlık 3,3 kg 3,5 kg
Standart aküler BL1815/BL1815N/BL1820/
BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
Cd
Ni-MH
Li-ion
66
durumunda çiviler beklenmedik şekilde basılarak,
yaralanmalar meydana gelebilir.
2. Makineyi kendinize veya başkalarına doğru
çevirmeyin. Çalıştırma düğmesine yanlışlıkla
basılması yaralanmalara neden olabilir.
3. Makineyi işparçasına sağlam şekilde dayamadan
makineyi çalıştırmayın. Makine işparçasına temas
etmiyorsa, çiviler hedeften şaşabilir.
4. Makinede çivi sıkışması durumunda makinenin
aküsünü çıkartın. Sıkışan çiviler çıkartılırken çivi
çakma makinesi yanlışlıkla çalıştırılabilir ve
neticesinde yaralanmalar meydana gelebilir.
5. Sıkışan bir çiviyi çıkartırken dikkatli olun.
Mekanizma basınç altında olabilir ve sıkışan çivi
çıkartılmaya çalışılırken çivi sert şekilde sıçrayabilir.
6. Bu çivi çakma makinesini elektrik kablolarını
sabitlemek için kullanmayın. Bu makine, elektrik
kablolarının sabitlenmesi için tasarlanmamıştır ve
elektrik kablolarının yalıtımına zarar vererek, elektrik
çarpmasına veya yangına neden olabilir.
7. Çalışma sırasında mutlaka kenarları kapalı
koruyucu gözlük takın ve gerekli olması halinde
koruyucu maske kullanın.
8. Ellerinizi ve ayaklarınızı makinenin çivi çakma
ucundan uzak tutun.
9. Yağlama ve aksesuar değiştirmeye ilişkin
talimatlara uygun hareket edin.
10. Çivileri takarken, ayar, inceleme ve bakım
çalışmaları sırasında ve çalışmanız sona erdiğinde
aküyü mutlaka çıkartın.
11. Çalışmaya başlamadan önce etrafta kimsenin
olmadığından emin olun. Bir yüzeyi aynı anda hem
iç, hem de dış tarafından çivilemeye çalışmayın.
Bağlantı elemanları karşı tarafa geçerek veya
sıçrayarak ciddi yaralanmalara neden olabilir.
12. Çalışırken yere sağlam basın ve dengenizi
koruyun. Yüksek yerlerde çalışırken altınızda
kimsenin olmadığından emin olun.
13. “Kalıp veya merdiven üzerindeyken kullanmayın”
simgesini taşıyan makineleri kesinlikle aşağıda
örnekleri verilen özel uygulamalarda kullanmayın:
- bir tahrik konumundan diğerine değişimin,
iskeleler, basamaklar, merdivenler veya çatı
tahtaları gibi merdiven benzeri yapıların
kullanılmasını içermesi,
- kutuların veya sandıkların kapatılması ve
- araçlardaki ve vagonlardaki taşıma emniyet
sistemlerinin sabitlenmesi.
14. Çivilerin akımlı tellere, kablo taşıma kanallarına
veya gaz borularına rastlaması sonucu meydana
gelebilecek elektrik çarpması, gaz kaçağı,
patlamalar vb. gibi olası tehlikeleri önlemek için
çivileme yapılacak duvar, tavan, zemin, çatı vb.
gibi yüzeyleri dikkatlice kontrol edin.
15. Sadece bu kılavuzda belirtilen bağlantı
elemanlarını kullanın. Başka bağlantı
elemanlarının kullanılması makinenin
arızalanmasına neden olabilir.
16. Makineyi kurcalamayın ve çivileme dışında farklı
amaçlar için kullanmayın.
17. Makineyi içinde çivi olmadan çalıştırmayın. Aksi
takdirde, makinenin kullanım ömrü kısalır.
18. Makinede yanlış veya normal olmayan bir durum
tespit ettiğinizde çalışmayı derhal durdurun.
19. Çivilerin delip geçebileceği veya fırlayabileceği
malzemelere kesinlikle çivileme yapmayın.
20. İşparçasını çivilemeye hazır hale gelene kadar
çalıştırmağmesi ile emniyet mandalını aynı
anda açmayın. İşparçasının emniyet mandalını
bastırmasını bekleyin. Emniyet mandalını
kilitleyerek veya elinizle bastırarak işlevsiz hale
getirmeyin.
21. Emniyet mandalını kesinlikle kurcalamayın.
Emniyet mandalının doğru çalışıp çalışmadığını
sık sık kontrol edin.
22. Makineyi kullanmadığınızda içindeki bağlantı
elemanlarını çıkartın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI ENC007-9
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Akünün atılması sırasında ilgili yönetmeliklere
uyun.
67
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Uzun (altı ayı aşkın) bir süredir kullanmıyorsanız
aküyü şarj edin.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
yapmadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması (Şekil 1)
DİKKAT:
Aküyü takmadan veya çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
ğmeye bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
yuvayla aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
•Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
gösterir.
Makine/akü koruma sistemi
Bu makinede bir makine/akü koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, makine ve akü ömrünü uzatmak için motora
beslenen gücü otomatik olarak keser.
Makine veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur: Bu durumda göstergeler sabit yanmaya başlar.
(Şekil 2)
Makine için aşırı ısınma koruması
Makine aşırı ısınmışsa, makine otomatik olarak durur ve
gösterge yaklaşık 60 saniye boyunca yanıp söner. Böyle
bir durumda, makineyi tekrar açık konuma getirmeden
önce makinenin soğumasını bekleyin.
Akü için aşırı ısınma koruması
Akü aşırı ısınmışsa, makine otomatik olarak durur ve pil
göstergesi yaklaşık 60 saniye boyunca sabit yanar.
Makine, çalıştırma düğmesine basılsa dahi çalışmaz.
Böyle bir durumda, makineyi tekrar açık konuma
getirmeden önce akünün soğumasını bekleyin.
NOT:
Akü aşırı ısınma koruması yalnızca üzerinde yıldız işareti
bulunan akülerle çalışır. (Şekil 3)
Aşırı deşarj koruması
Kalan akü kapasitesi düşğünde, gösterge yanıp
sönmeye başlar. Kullanılmaya devam edilmesi halinde
makine durur ve gösterge yaklaşık 60 saniye boyunca
sabit yanar. Bu durumda aküyü şarj edin.
Kalan akü kapasitesinin kontrol edilmesi
(Yalnızca model numarasının sonunda “B” harfi içeren
akülerde mevcuttur.) (Şekil 4)
Kalan akü kapasitesini görmek için akü üzerindeki kontrol
ğmesine basın. Ardından, gösterge lambaları birkaç
saniye yanar.
015658
NOT:
Gösterilen kapasite seviyesi, kullanım koşullarına ve
ortam sıcaklığına bağlı olarak gerçek seviyeden bir
miktar farklı olabilir.
Çalıştırma düğmesi kilidinin kullanımı
DİKKAT:
Makine kullanılmıyorken ve kullanımdan sonra daima
çalıştırma düğmesini çalıştırma düğmesi kilidiyle
kilitleyin. (Şekil 5)
Makine, kazara çalıştırılmasına karşı önlem olarak bir
çalıştırma düğmesi kilidi içerir. Çalıştırma düğmesi kilidi,
çalıştırma düğmesini kilitler ve makinenin atış yapmasını
engeller.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
ık KapalıYanıp
sönüyor
%75 ile %100
arası
%50 ile %75 arası
%25 ile %50 arası
%0 ile %25 arası
Aküyü şarj edin.
Akü bozulmuş
olabilir.
68
Çalıştırma düğmesini kilitlemek için, kilitleme düğmesini
“LOCK” (Kilitli) konumuna getirin.
Çivi çakmaya başlamadan önce, kilitleme düğmesini
“FREE” (Açık) konumuna getirin. Kullanılmıyorken, daima
“LOCK” (Kilit) konumuna getirin ve aküyü makineden
çıkartın.
Çivi çakma modunun seçimi (Şekil 6)
Makinede iki farklı çivi çakma modu bulunur. Mod seçim
ğmesini kullanarak istediğiniz çivi çakma modunu
seçin. Daha ayrıntılı bilgi için, “ÇALIŞTIRMA” başlıklı
bölüme bakın.
Kesikli çivi çakma (sıralı mod)
Bu mod dikkatli ve hassas çivi çakılmasını gerektiren işler
için uygundur.
Devamlı/kesikli çivi çakma (devamlı mod)
Makine bu moda ayarlandığında, çalıştırma düğmesinin
kademelerini kullanarak devamlı veya kesikli çivi çakma
özelliğini seçebilirsiniz.
Çivi çakma derinliğinin ayarlanması
UYARI:
• Parmaklarınızın çalıştırma düğmesi üzerinde
olmadığından ve akünün ve çivilerin makineden
çıkartılmış olduğundan emin olun. (Şekil 7)
Daha sığ bir derinlik elde etmek için, ayarğmesini
şekilde gösterildiği gibi A yönüne çevirin. Daha yüksek bir
derinlik elde etmek için ise ayar düğmesini B yönünde
çevirin.
Ayarğmesini çok fazla çevirmeyin, aksi takdirde ayar
ğmesi sıkışabilir.
Lambanın açılması
DİKKAT:
Lambaya veya ışık kaynağına doğrudan bakmayın.
(Şekil 8)
Lambayıık konuma getirmek için, çalıştırma
ğmesine basın veya temas elemanını işparçasına
dayayın. Kapatmak için ise çalıştırmağmesini veya
temas elemanını serbest bırakın.
Lamba, çalıştırma düğmesi serbest bırakıldıktan veya
temas elemanı işparçasından ayrıldıktan 10 saniye sonra
söner.
NOT:
• Lambanın lensindeki kiri silmek için kuru bir bez
kullanın. Lensin çizilmemesine dikkat edin, aksi
takdirde lambanın aydınlatma gücü azalır.
Aküde çok az enerji kalsa bile lamba yanar, ancak çivi
çakma makinesi çivi fırlatmayabilir. Bu durumda aküyü
şarj edin.
KURULUM
DİKKAT:
Çivi çakma makinesi üzerinde herhangi bir çalışma
yapmadan önce parmağınızın çalıştırma düğmesi
üzerinde olmadığından ve akünün ve çivilerin
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Çivilerin yüklenmesi ve boşaltılması
DİKKAT:
Çivileri yüklemeye başlamadan önce, parmaklarınızın
çalıştırma düğmesi üzerinde olmadığından ve akünün
makineden çıkartılmış olduğundan emin olun.
Çiviyle doluyken çivi çakma makinesinin sürgülü
kapağını aniden hareket ettirmeyin. Çivilerin özellikle
yüksek bir yerde çalışırken kazara dökülmesi
yaralanmalara neden olabilir.
Çivileri doğru yönde doldurun. Çivilerin yanlış yönde
doldurulması, makinenin zamanından önce
aşınmasına ve yıpranmasına ve diğer parçaların hasar
görmesine neden olabilir.
Makineye deforme olmuş ve kullanılmış çiviler
takmayın. Bu kılavuzda belirtilen çivileri kullanın.
Belirtilen çivilerden başka çivilerin kullanılması, çivilerin
sıkışmasına ve çivi çakma makinesi parçalarının
kırılmasına neden olabilir.
Kilitleme mandalına basın ve haznenin sürgülü kapağını
ın. (Şekil 9)
Çivi şeridini, çivi uçları hazne boşluğunun tabanına temas
edecek şekilde yerleştirin ve çivi şeridini fırlatma
ıklığına doğru kaydırın.
Kilitleme mandalı kilitlenene kadar sürgülü kapağı
başlangıçtaki konumuna doğru çekin.
Çivileri çıkarmak için, kilitleme mandalına basın ve
sürgülü kapağı kaydırın. Çivileri hazne boşluğundan
çıkartın. (Şekil 10)
Uç adaptörü
DİKKAT:
Uç adaptörünü takmadan önce, parmaklarınızın
çalıştırma düğmesi üzerinde olmadığından ve akünün
ve çivilerin makineden çıkartılmış olduğundan emin
olun. (Şekil 11)
Kolay zarar görebilecek yüzeylere çivi çakarken uç
adaptörü kullanın. Uç adaptörünü takmak için adaptörü,
içerisindeki çıkıntı makine kılavuz kapağındaki yuvaya
karşılık gelecek şekilde orta plaka üzerine yerleştirin.
Kullanmadığınızda kaybetmemek için uç adaptörünü
sürgülü kapağın arka ucundaki tutucuda muhafaza edin.
Bu şekilde toplam iki adet uç adaptörü saklanabilir.
Kanca
DİKKAT:
• Kancayı kullanmaya başlamadan önce,
parmaklarınızın çalıştırma düğmesi üzerinde
olmadığından ve akünün ve çivilerin makineden
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Makine kancasını kemerinize asmayın. Çivi çakma
makinesinin, kancanın kazara yerinden çıkması
sonucu yere düşmesi makinenin istem dışı çalışmasına
ve dolayısıyla yaralanmalara neden olabilir. (Şekil 12)
Kanca, makinenin kısa süreli asılması için kullanılabilir.
Kanca makinenin her iki tarafına da takılabilir.
Kancayı takmak için, makine gövdesinin her iki tarafında
bulunan yuvalardan birine kancayı yerleştirin ve vidayla
sabitleyin. Kancayı çıkartmak için vidayı gevşetin ve
kancayı çekerek çıkartın. (Şekil 13)
69
Alyan anahtarının saklanması (Şekil 14)
Alyan anahtarı kullanılmadığında, kaybolmaması için
şekilde gösterildiği gibi saklanmalıdır.
ÇALIŞTIRMA
Açma/kapama işlevinin kontro
DİKKAT:
•Her çalışma öncesinde açma/kapama işlevinin
sorunsuz çalıştığından emin olun. Aşağıda belirtilen
sorunlarla karşılaşırsanız, onarım için Makita Yetkili
Servis Merkezlerine danışın.
Aküyü makineye takmadan önce, mutlaka çalışma
ğmesinin kusursuz çalıştığını ve çalıştırma düğmesi
bırakıldığında makinenin “OFF” (Kapalı) konuma
döndüğünü kontrol edin.
Makine kesinlikle yalnızca çalıştırma düğmesine basılarak
veya yalnızca temas elemanı işparçasına dayanılarak
çalıştırılmamalıdır.
Çivi çakma
DİKKAT:
•Çalıştırma düğmesine basmadan önce öncelikle temas
elemanının işparçasına dayandığından emin olun.
“Çivi çakma modunun seçimi” başlıklı bölümde belirtildiği
gibi, mod seçim düğmesine basarak çivi çakma modunu
seçin.
Kesikli çivi çakma (sıralı mod) (Şekil 15)
Bir çivi çakmak için, kilitleme düğmesini “FREE” (Açık)
konumuna getirin. Temas elemanını işparçasına dayayın
ve ardından çalıştırma düğmesine basın. Her işlem
sonrasında çalıştırma düğmesini serbest bırakın.
Devamlı/ kesikli çivi çakma (devamlı mod) (Şekil 16)
Makine, devamlı moda ayarlandığında, devamlı veya
kesikli çivi çakma özelliğini seçebilirsiniz.
Bir çivi çakmak için, kilitleme düğmesini “FREE” (Açık)
konumuna getirin.
- Devamlı çivi çakma için, öncelikle çalıştırma
ğmesine basın ve ardından temas elemanını
işparçasına dayayın. Bir sonraki işlem için, çalıştırma
ğmesini serbest bırakmanıza gerek yoktur.
- Kesikli çivi çakma için, temas elemanını işparçasına
dayayın ve ardından çalıştırma düğmesine basın. Bir
sonraki işlem için, öncelikle çalıştırma düğmesini
serbest bırakmanız gerekir.
NOT:
Bu makine aşağıda sıralanan durumlarda otomatik
olarak durur:
- Makine işlemi tamamen bitirmeden önce çalıştırma
ğmesinin serbest bırakılması veya temas elemanının
işparçasından çekilmesi.
Bu durumda makine, bekleme konumuna geçene
kadar çalıştırma düğmesini basılı tutun.
-Yaklaşık 5 saniye boyunca başka bir işlem
yapılmaksızın çalıştırma düğmesinin basılı tutulması
veya temas elemanının işparçasına dayalı şekilde
bırakılması.
Bu durumda, çalışmayı yeniden başlatmak için
çalıştırma düğmesini serbest bırakın veya temas
elemanını işparçasından çekin.
Boş ateşleme önleme mekanizması
Bu makinede bir boş ateşleme önleme mekanizması
mevcuttur. Kalan çiviler bittiğinde çivi çakma işlemini
otomatik olarak durdurur. Bu durumda, çalışmaya devam
edebilmek için daha fazla çivi yükleyin.
Sıkışan çivilerin çıkartılması
UYARI:
•Sıkışan çivileri çıkarmaya başlamadan önce çalıştırma
ğmesinin serbest bırakıldığından ve akünün ve
çivilerin çıkartıldığından emin olun.
Makine kılavuz kapağını sabitleyen altıgen cıvataları
Alyan anahtarıyla sökün.
Ardından, sıkışan çivileri açığa çıkan çivi kılavuz
yuvasından alın.
Makine kılavuz kapağını altıgen cıvataları doğru sırada
takarak sabitleyin. Altıgen cıvataları A, B ve C sırasıyla
sıkın. (Şekil 17)
NOT:
Makine kılavuz kapağını sabitledikten sonra, makine
kılavuz kapağının doğru şekilde yerine oturduğunu
mutlaka kontrol edin. Doğru şekilde yerine
oturmamışsa, altıgen cıvatalarıkün ve makine
kılavuz kapağını tekrar takın.
Çiviler (Şekil 18)
Çivileri ve kutularını dikkatli bir şekilde tutun ve taşıyın.
Çiviler yanlış taşınırsa, şekilleri bozularak veya bağlantı
yerleri kırılarak çivi besleme işlemini aksatabilir.
Çivileri çok nemli ve sıcak veya doğrudan güneş ışığına
maruz kalan yerlerde saklamayın. (Şekil 19)
BAKIM
DİKKAT:
Makine üzerinde kontrol veya bakım işlemlerine
başlamadan önce mutlaka makinenin kapalı ve akünün
ve çivilerin çıkartılmış olduğundan emin olun.
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Haznenin temizlenmesi
Haznedeki ittirici toz, kum, talaş veya yabancı maddeler
nedeniyle sorunsuz şekilde hareket etmiyorsa, hazneyi
temizleyin.
Sürgülü kapağı çıkarmak için, hazne üzerindeki altıgen
cıvatayı gevşetin. (Şekil 20)
İttiriciyi sürgülü kapaktan çekin ve ardından durdurucuyu,
bilezikleri ve yayları sökün.
Temizledikten sonra tüm parçaları sürgülü kapağı geri
takın. Bu parçaları takmak için, aşağıdaki prosedürü takip
edin. (Şekil 21)
1. Büyük yayı sürgülü kapağa takın.
2. Parçaları bilezik, küçük yay ve ardından durdurucu
olmak üzere ittiriciye doğru sırada takın.
3. İttiriciyi diğer parçalarla birlikte sürgülü kapağa takın.
NOT:
İttiriciyi sürgülü kapaktan dışarı çektiğinizde, sürgülü
kapaktaki parçalar fırlayabilir.
70
İttiriciyi diğer parçalarla birlikte sürgülü kapağa
taktığınızda, ittirici ile bilezikler arasında küçük
boşluklar meydana gelebilir.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
•Çiviler
Orijinal Makita aküsü ve şarj cihazı
Koruyucu gözlük
NOT:
Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürül
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (LpA): 79 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Çalışma sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yı aşabilir.
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim ENG904-2
EN60745 uyarınca belirlenen toplam titreşim değeri:
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/san2 veya daha düşük
Belirsizlik (K): 1,5 m/san2
ENG901-1
Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için ENH003-15
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Çivi Çakma Makinesi
Model Numarası/Tipi: DBN500
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Şu Standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN60745, EN792
2006/42/EC’ye uygun Teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
28. 4. 2015
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
71
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885334A997 www.makita.com
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Makita DBN500 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario