DeWalt DPN1850PP Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte
B Height Hauteur Höhe Hoogte
C Width Largeur Breite Breedte
D Weight Poids Gewicht Gewicht
E Noise L
pA
/ K
PA
, 1s, d Niveau de bruit L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Ger
äuschpegel L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Geluid L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Noise L
WA
/ K
WA
, 1s, d Niveau de bruit L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Ger
äuschpegel L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Geluid L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Noise L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Niveau de bruit L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Ger
äuschpegel L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Geluid L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem
Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E 8 pt Melu L
PA
/ K
PA
Στάθμη θορύβου L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Rumorosità L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Støj L
WA
/ K
WA
Melu L
WA
/ K
WA
Στάθμη θορύβου L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Rumorosità L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Støj L
PA
/ K
PA
Melu L
PA
/ K
PA
Στάθμη θορύβου L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Rumorosità L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Vibration / Uncertainty
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd
B Høyde Altura Alto Höjd
C Bredde Largura Ancho Bredd
D Vekt Peso Peso Vikt Kg.
E Lydnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ruído L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ruido L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ljudnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Lydnivå L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ruído L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ruido L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ljudnivå L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Lydnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ruído L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ruido L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ljudnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp
L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning
O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning
P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn
Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner
R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas
L
pA
/ K
PA
1s, d Hladina hluku
L
pA
/ K
PA
, 1s, d Hlučnosť
L
pA
/ K
PA
, 1s, d Zaj
L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Zgomot L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F
Halas
L
WA
/ K
WA
1s, d Hladina hluku
L
WA
/ K
WA
, 1s, d Hlučnosť
L
WA
/ K
WA
, 1s, d Zaj
L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Zgomot L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G
Halas
L
pA
/ K
PA
1s, 1m Hladina hluku
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Hlučnosť
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Zaj
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Zgomot L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal
@ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při
5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1
@ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket
@ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie
la 5,6 bar
L(a)
Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
L(b)
Rodzaj widelca
bezpieczeństwa
Typ bezpečnostní narážky
Druh bezpečnostného
spínača
Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare
písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului
de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
ESPAÑOL
38
ESPAÑOL
39
CARGA DEL IMPULSOR
1. Cargue los clavos a través de la ranura de detrás del
cargador hasta que pasen por la presilla de retención
(figura 1).
2. Tire del impulsor hacia atrás hasta que pase el peine de
clavos y suéltelo (figura 2).
3. Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentra
por detrás del último clavo del peine (figura 3).
TIRE DEL IMPULSOR PARA FIJARLO
ATRÁS Y CARGUE LA HERRAMIENTA
1. Tire del impulsor hacia atrás hasta que se quede fijo en el
extremo del cargador (figura 4).
2. Cargue los clavos a través de la ranura de detrás del
cargador hasta que pasen por la presilla de retención
(figura 5).
3. Pulse el botón del impulsor para liberarlo y permitir que
empuje desde el último clavo (figura 6).
4. Limpie el cargador con aire a presión con frecuencia para
que el impulsor se mueva con libertad y mantener el canal
de clavos libre de suciedad y restos.
DPN1850PP-XJ
1. Apriete el botón de extracción del cargador y saque el
cargador. (figura 7)
2. Con el cargador totalmente abierto, introduzca los clavos.
Las puntas deben situarse en contra de la parte inferior del
cargador. (figura 8)
3. Empuje el cargador hacia delante. Siga empujando hasta
que acople la pestaña. (figura 9)
DPN1664PP-XJ
1. Cargue los clavos a través de la ranura de detrás del
cargador hasta que pasen por la presilla de retención.
(figura 10)
2. Tire del tirador hacia atrás hasta que pase el peine de
clavos y suéltelo. (figura 11)
3. Asegúrese de que el tirador del cargador se encuentra por
detrás del último clavo del peine. (figura 12)
MODO DE ACTIVACIÓN
Advertencia. Desconecte siempre el suministro de aire antes
de realizar ajustes porque pueden producirse accidentes que
pueden causar lesiones.
TIPO DE SEGURO PALPADOR
Estos modelos funcionan de forma distinta al resto de
herramientas DEWALT. Para proporcionar la máxima
visibilidad para una colocación precisa del dispositivo de
fijación el seguro palpador de esta herramienta suele estar
en la posición “pulsada” o “hacia arriba”. En el resto de
herramientas D
EWALT y en la mayoría de otras herramientas,
el seguro palpador suele estar en la posición “extendida” o
“hacia abajo”.
Esta herramienta tiene un modo de accionamiento
seleccionable que determina si la herramienta propulsa el
dispositivo de fijación en modo en secuencia o modo por
contacto. En modo en secuencia, cuando la punta de la nariz
se coloca en la superficie de trabajo y se tira del gatillo, el
seguro palpador se desplaza fuera de la herramienta para
detectar la superficie de trabajo. La punta de la nariz de la
herramienta debe estar en contacto con la superficie de
trabajo para activarse. Si el seguro palpador no detecta que
la superficie de trabajo se encuentra lo suficientemente cerca
de la nariz de la herramienta, esta no se activará.
En modo de activación por contacto, cuando se pulsa y se
mantiene pulsado el gatillo, el seguro palpador se desplazará
fuera de la herramienta. Con el contacto de la nariz de la
herramienta con la superficie de trabajo, se activará el seguro
palpador propulsando un clavo cada vez que se produzca el
contacto con la superficie de trabajo.
SISTEMA DE ACTIVACIÓN SELECCIONABLE -
TODOS LOS MODELOS
Estos modelos incluyen un sistema de activación
seleccionable que permite al usuario seleccionar entre los
siguientes modos de funcionamiento:
MODO DE ACTIVACIÓN EN SECUENCIA
En el modo de activación en secuencia, el operador tiene que
sujetar la herramienta contra la pieza que está elaborando
con el seguro palpador bajado antes de apretar el gatillo.
Para empujar los dispositivos complementarios, se deberá
soltar el gatillo y levantar la herramienta de la pieza en
elaboración, antes de repetir las fases anteriormente citadas.
De esta forma será más fácil colocar el dispositivo de fijación;
por ejemplo para aplicaciones sobre armaduras y cajas. El
modo de activación secuencia permite colocar exactamente
el dispositivo de fijación sin correr el riesgo de empujar
un segundo dispositivo por efecto del contragolpe, como
descrito en el Modo de activación por contacto (más abajo).
La herramienta con modo de activación secuencia ofrece una
ventaja en términos de seguridad, ya que impide colocar un
dispositivo de fijación en el caso de que el usuario se ponga
en contacto con la pieza en elaboración– o cualquier otro
objeto– mientras el operador mantiene apretado el gatillo.
MODO DE ACTIVACIÓN POR CONTACTO
Las normales operaciones de mantenimiento para las
herramientas con “Modo de activación por contacto” o
“Modo de choque” consisten en activar, por parte del
operador, el accionamiento por contacto manteniendo el
gatillo apretado, disparando un dispositivo de fijación cada
vez que se establece un contacto con la pieza en elaboración.
Instrucciones de seguridad
m IMPORTANTE, LEER CON ATENCIÓN: es importante que
todos los operarios lean y entiendan todas las secciones
de este Manual de Datos Técnicos de la Herramienta y el
Manual de Instrucciones de Funcionamiento y Seguridad
que viene por separado con esta herramienta. El no
hacerlo podría tener como resultado que usted u otras
personas de la zona de trabajo sufran daños graves.
m ¡ATENCIÓN! Se debe utilizar protección para los ojos
de acuerdo con la norma 89/686/EEC y con la norma
EN166 o superior. Sin embargo, se deben tener en
cuenta todos los aspectos del trabajo, el entorno de los
operarios y el tipo de maquinaria que se utilice a la hora
de seleccionar cualquier equipo de protección personal.
Nota: las gafas sin pantallas laterales o las mascarillas
para la cara, por sí mismas, no ofrecen una protección
adecuada.
m ADVERTENCIA: para evitar daños accidentales:
No sitúe nunca la mano o cualquier otra parte del
cuerpo en la zona de disparo de los remaches;
No dirigir nunca la máquina contra uno mismo u otra
persona, ya contenga remaches o no;
No bromear nunca con la fijadora;
No apretar nunca el gatillo a no ser que la herramienta
apunte al material de trabajo;
Manejar la herramienta siempre con la máxima
atención;
Utilice la herramienta D
EWALT exclusivamente para
los fines para los que ha sido diseñada, tales como: el
acabado de marcos de puertas, ventanas y bordes; fijar
suelos de madera y montar muebles; elaborar marcos
de cuadros y molduras de muebles. Estas herramientas
deben utilizarse exclusivamente para aplicaciones de
madera con madera.
Estas herramientas no deben utilizarse para aplicaciones
distintas a las de madera a madera.
No apretar nunca el gatillo, ni el seguro palpador
durante la carga de la herramienta.
Para evitar el accionamiento accidental y, por lo tanto
el riesgo de lesiones, desconectar siempre el aire:
1. Antes de proceder a un ajuste. 2. Durante las operaciones
de mantenimiento. 3. Para desatascar la herramienta. 4.
Cuando la herramienta no se utilice. 5. Mientras se pasa
de una zona de trabajo a otra, para evitar el accionamiento
accidental con el consiguiente riesgo de lesiones. 6. Durante
el mantenimiento y la limpieza.
Lea el folleto adicional de Seguridad e instrucciones de
funcionamiento antes de utilizar la herramienta.
No use oxígeno o gases combustibles como fuente de
energía de herramientas neumáticas.
El funcionamiento de esta herramienta puede provocar
chispas y ser una fuente de ignición de combustibles y
gases inflamables.
Evite entornos peligrosos. No exponga las herramientas
a la lluvia ni a entornos húmedos.
m IMPORTANTE! Funcionamiento de la herramienta:
Para identificar el tipo de funcionamiento de su
modelo de herramienta, compruebe la etiqueta
de identificación pegada en la herramienta/
parte trasera de este manual y la columna de
la tabla correspondiente de ese modelo. Lea la
sección correspondiente de las Instrucciones de
Funcionamiento y Seguridad para información sobre
ese tipo de gatillo.
Nota: utilice solamente sujetadores recomendados por
D
EWALT para empleo en las herramientas DEWALT o clavos
que satisfagan las especificaciones DEWALT.
Instrucciones de funcionamiento
CARGA DE LA HERRAMIENTA
m Advertencia: Cuando cargue la herramienta, 1) No
coloque nunca las manos ni otras partes del cuerpo
en la zona de descarga del dispositivo de fijación de la
herramienta; 2) Nunca apunte la herramienta a sí mismo
ni a otras personas; 3) No tire del gatillo ni pulse el seguro
palpador porque pueden producirse accidentes que pueden
causar lesiones.
DPN1564APP-XJ
La clavadora DPN1564APP-XJ está equipada con cargadores
de doble carga. Los clavos pueden cargarse mediante
cualquiera de ambos métodos.
CLAVADORAS NEUMÁTICAS -
DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
¡Enhorabuena!
Ha seleccionado una herramienta DEWALT. Años de experiencia y desarrollo e innovación exhaustivos de productos convierten
a DEWALT en uno de los socios más fiables para usuarios de herramientas potentes profesionales.
SVENSKA
41
ESPAÑOL
40
Esto permite una rápida colocación del dispositivo de fijación
en diferentes tipos de aplicación, como revestimientos,
impermeabilización puentes y montaje pallet. Todas las
herramientas neumáticas están sujetas al fenómeno del
contragolpe después de la introducción de los dispositivos de
fijación; por lo que la herramienta puede rebotar soltando el
seguro disparador y, en el caso de que termine entrando en
contacto accidentalmente con la superficie de la pieza con
el gatillo todavía apretado (el dedo todavía tiene apretado el
gatillo), podría dispararse un segundo dispositivo de fijación
no deseado.
Advertencia: cuando el cambio de un puesto de
trabajo a otro implique el uso de escaleras o
estructuras similares, como techos, las
herramientas NUNCA deben usarse en el modo
de activación por contacto.
SELECCIÓN DEL MODO DE ACTIVACIÓN
(FIGURAS 13,14):
Por motivos de seguridad, el usuario debe bloquear el
gatillo (véase el Control de bloqueo del gatillo, arriba)
antes de cambiar el sistema de disparo. Para cambiar el
modo de activación, gire la llave del modo de disparo en
dirección contraria a la de las agujas del reloj. La llave del
modo de disparo se bloqueará automáticamente cuando
la flecha indicadora apunte hacia abajo, hacia el icono de
3 clavos impreso en la estructura de la herramienta (modo
de activación por contacto) o hacia el icono de un solo
clavo impreso en la estructura de la herramienta (modo de
activación secuencial). Desbloquee el gatillo para volver a
usar la herramienta.
REGULADOR DE ENCAJE “DIAL-A-DEPTH™”
(FIGURA 15)
El regulador de encaje DIAL-A-DEPTH™ permite realizar
un control preciso de la profundidad de encaje del elemento
fijado: desde una posición a una profundidad a la par con
la superficie de la pieza de trabajo hasta ligeramente o
muy encajada. Primero se deberá regular la presión del
aire comprimido para obtener una penetración constante
en el material que se debe finar, sucesivamente utilizar el
regulador DIAL-A-DEPTH™ para realizar el encaje deseado.
BOQUILLA DE AIRE INTEGRADA -
DPN1564APP-XJ (FIGURAS 16, 17)
La DPN1564APP-XJ tiene una boquilla de aire integrada que
ayuda a limpiar la suciedad mientras trabaja con ella. Pulse el
botón de la boquilla de aire integrada. Por la parte frontal de
la herramienta saldrá aire comprimido. Suelte el botón para
que deje de salir aire.
SACAPUNTAS INTEGRADO -
(FIGURAS 18, 19)
En el cargador se encuentra integrado un sacapuntas para
mayor comodidad del operario. Para afilar un lápiz estándar,
solo tiene que introducirlo en el agujero y girarlo en el sentido
de las agujas del reloj. Compruebe la compatibilidad antes
de usarlo.
LIMPIEZA DE ATASCOS (FIGURAS 20-25)
m ¡Advertencia! Desconecte el aire antes de limpiar el
atasco de la clavadora.
Limpieza de atascos
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire (figura
20).
2. Libere el impulsor para que no aplique fuerza a los peines
de clavos (figura 21).
3. Abra la cubierta de limpieza de atascos en la nariz tirando
de la pestaña hacia abajo y después hacia arriba (figura
22).
4. Retire el clavo atascado. En ciertas circunstancias, es
probable que sean necesarias pinzas para retirar el clavo
(figura 23).
5. Cierre la pestaña de la cubierta para limpieza de atascos
de la nariz (figura 24).
6. Tire del impulsor de clavos hacia atrás del peine de clavos
(figura 25).
GANCHO ACCESORIO - DPN1850PP-XJ /
DPN1664PP-XJ (FIGURAS 26-28):
Estas herramientas incluyen un gancho accesorio adicional,
apropiado para guardar y colgar provisionalmente la
herramienta.
Advertencia: desconecte siempre la herramienta del
suministro de aire antes de relizar ningún ajuste o de intentar
montar o desmontar cualquier pieza.
1. Asegúrese de que está seleccionado el modo de disparo
secuencial (véase arriba el Modo de funcionamiento)
1. Apriete el botón de liberación del gancho accesorio que se
encuentra en el cuerpo del gancho de cinturón (figura 26)
2. Deslice el gancho accesorio hasta la ranura de acople del
gancho del cinturón. (figura 27).
3. Suelte el botón de liberación del gancho accesorio y
compruebe que el gancho del cinturón está asegurado en
su posición. (figura 28).
m ¡ADVERTENCIA! Nunca use el gancho accesorio con
herramientas de accionamiento de contacto (gatillo negro).
ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE DE ALLEN -
(FIGURA 29)
En el gancho del cinturón se encuentra una llave de Allen
para el mantenimiento de la clavadora.
Säkerhetsinstruktioner
m VIKTIGT, LÄS NOGA: Det är viktigt att alla operatörer
läser och förstår alla delar i denna bruksanvisning
med tekniska data och i den separata säkerhets- och
driftshandboken som bifogas med detta verktyg.
Underlåtenhet att göra det kan resultera i att du eller
andra i arbetsområdet kan skadas allvarligt.
m VARNING! Ögonskydd i enlighet med 89/686/EEC,
och med samma eller högre grad än som definieras
i EN166 skall användas. Alla aspekter av miljö och
annan/andra typ/typer av maskineri som används
skall dock också tas i betänkning när personlig
skyddsutrustning väljs. Anmärkning: Varken glasögon
utan sidoskydd eller ansiktsskärmar ger tillräckligt
skydd.
m VARNING! För att förhindra oavsiktliga
personskador:
Placera aldrig händer eller andra kroppsdelar i det
område där spik skjuts ut ur spikpistolen.
Rikta aldrig verktyget mot dig själv eller någon annan
person, oavsett om det är laddat med spik eller inte.
Lek aldrig med verktyget.
Tryck aldrig på avtryckaren såvida inte nosen är
riktad mot arbetsstycket.
Hantera alltid verktyget med försiktighet.
Använd endast D
EWALT-verktyget för det ändamål
som det var avsett för, som till exempel: stiftning
runt dörrar, fönster och kantning; lådbottnar,
skåpsryggar och skåpstillverkning, ramtillverkning
och möbelbård.
Dessa verktyg ska inte användas för något annat än
för trä mot trä arbeten.
Tryck inte på avtryckaren eller säkerhetsutlösningen
under laddningen av verktyget.
För att förhindra att verktyget aktiveras ofrivilligt och
ger upphov till följdskador bör tryckluftstillförseln
alltid kopplas ur:
1. Innan justeringar utförs. 2. När underhåll utförs på
verktyget. 3. När du plockar bort fästdon som fastnat. 4.
När verktyget inte är i bruk. 5. När verktyget flyttas från
en arbetsplats till en annan, eftersom ofrivillig aktivering
annars kan bli följden och eventuellt kan förorsaka
personskada. 6. Under service och rengöring.
Läs häftet med de extra säkerhets- och
bruksanvisningarna innan du använder verktyget.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla för tryckluftsverktyg
Användandet av detta verktyg kan orsaka gnistor och
antända lättantändliga bränslen och gaser.
Undvik farliga miljöer. Utsätt inte verktygen för regn,
fukt eller väta.
m VIKTIGT! Verktygsanvändning:
För att identifiera användningstypen hos ditt
verktygs modell, kolla ID-etiketten som sitter på
verktyget/längst bak i denna bruksanvisning och den
motsvarande tabellen kolumn L för den modellen. Läs
motsvarande avsnitt i Säkerhets- & bruksanvisningar
för information om denna utlösningstyp.
OBS: Använd endast fästelement som rekommenderas av
D
EWALT för användning i med DEWALT verktyg, och spikar
som motsvarar DEWALTs specifikationer
Användarinstruktioner
LADDA VERKTYGET
m Varning: När du laddar verktyget 1) Lägg aldrig en
hand eller annan kroppsdel i det område där spik skjuts
ut ur spikpistolen; 2) Peka aldrig verktyget mot dig själv
eller någon annan; 3) Tryck inte på avtryckaren eller släpp
säkerhetsutlösningen eftersom verktyget då kan aktiveras
ofrivilligt och orsaka personskada.
DPN1564APP-XJ
DPN1564APP-XJ-pistolerna är utrustade med magasin
som kan laddas på två sätt. Spikarna kan laddas med valfri
metod.
LADDA OCH DRA TILLBAKA SPÄNNAREN
1. Ladda spik genom öppningen i magasinets bakre ände
och förbi hållaren (bild 1).
2. Dra tillbaka spännaren bakom spikbandet och släpp den
(bild 2).
3. Kontrollera att magasinsspännaren sitter bakom det sista
TRYCKLUFTSDRIVNA SPIKPISTOLER -
DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Grattis!
Du har valt ett DEWALT verktyg. Många års erfarenhet, genom produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de
pålitligaste partnerna för användare av professionella maskinverktyg.
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this fastener
driving tool as identified above is in conformity with the
following standards: EN 792-13 in accordance with regulations
2006/42/EC. Technical construction files for use by authorities
are available from the addresses below.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que cet outil
d’enfoncement de fixations ainsi qu’il est identifié ci-dessus est
conforme à la norme suivante : EN 792-13 aux termes de la
Directive 2006/42/EC sur les Machines. Les fichiers techniques
de construction destinés aux autorités sont disponibles aux
adresses ci-dessous.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären im Rahmen unserer Alleinverantwortung,
dass dieses Befestigungselement-Eintreibwerkzeug lt.
vorstehenden Angaben mit der Norm EN 792-13 im Einklang
mit der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC konform geht.
Konstruktionsunterlagen für Behörden können über die
folgenden Adressen bezogen werden.
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat dit
als hierboven geïdentificeerde bevestigingsdrijfgereedschap
in overeenstemming is met de volgende norm: EN 792-13
volgens de Richtlijn voor machines 2006/42/EC. Technische
constructiebestanden voor gebruik bij overheidsinstanties kunt u
via de onderstaande adressen krijgen.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer hermed, at det er vort eneansvar, at dette
befæstelsesdrivværktøj, som idenficeret ovenfor, overholder
den følgende standard: EN 792-13 i overensstemmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EC. Tekniske konstruktionsfiler til brug
for myndigheder er tilgængelige fra adressen nedenfor.
CE – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme olevamme yksinomaisessa vastuussa siitä,
että tämä yllä eritelty kiinnittimien kiinnityslaite on seuraavan
standardin mukainen: EN 792-13 konedirektiivin 2006/42/
EC mukaisesti. Viranomaisten käyttöön tarkoitetut tekniset
rakennustiedot ovat saatavana alla olevasta osoitteesta.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΆΣ ΕΚ
Το προϊόν* αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις με βάση τα
ακόλουθα πρότυπα: EN 792-13. Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το
προϊόν αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις των παρακάτω
Οδηγιών: 2006/42/EC. Μπορείτε να προμηθευτείτε το φάκελο
του προϊόντος από τον κατασκευαστή στη διεύθυνση που
αναγράφεται παρακάτω.
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo a nostra esclusiva responsabilità che questo
attrezzo azionatore di dispositivi di fissaggio come suddescritto
è in conformità alle seguenti normative: EN 792-13 conforme
alla Direttiva Macchinario 2006/42EC. Il fascicolo tecnico per
l’uso da parte delle autorità è disponibile all’indirizzo indicato
sotto.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at driververktøyet for
festeanordning som er identifisert ovenfor samsvarer med
følgende standard: EN 792-13 i overensstemmelse med
Maskindirektivet 2006/42/EC. Tekniske konstruksjonsfiler til
bruk for myndigheter er tilgjengelige fra adressen nedenfor.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que esta
ferramenta de aplicação de agrafos, conforme descrição acima,
está em conformidade com a seguinte norma: EN 792-13 de
acordo com a Directiva “Máquinas” 2006/42/EC. Ficheiros de
construção técnicos para utilização pelas autoridades estão
disponíveis a partir dos endereços abaixo indicados.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
esta herramienta para clavar puntas según se identifica
anteriormente está en conformidad con el siguiente estándar:
EN 792-13 de acuerdo con la Directiva de Máquinas número
2006/42/EC. Los expedientes técnicos de construcción para uso
de las autoridades se encuentran disponibles en las siguientes
direcciones.
CE ÖVERRENSSTÄMMELSEFÖRKUNNANDE
Vi förkunnar helt under vårt ansvar att detta
fästanordningsverktyg är identifierat i enlighet med ovan är i
överrensstämmelse med den följande standard: EN 792-13 i
enlighet med Maskineridirektivet 2006/42/EC. Filer om teknisk
konstruktion för myndigheter finns via adresserna nedan.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy, że narzędzie do wbijania elementów złącznych,
o którym mowa jest powyżej, spełnia wymogi normy EN 792-13
zgodnie z Dyrektywą Maszynową 2006/42/EC. Pod podanymi
poniżej adresami znajdują się dokumenty zawierające dane
dotyczące konstrukcji technicznej narzędzia do wglądu dla
odnośnych władz.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
V rámci naší samostatné zodpovědnosti prohlašujeme, že
výše identifikovaný nástroj na zarážení svorek se shoduje
s následujícím standardem: EN 792-13 a v souladu se
směrnicemi o strojích 2006/42/EC. Technické konstrukční
dokumenty pro potřebu příslušných orgánů jsou k dispozici na
níže uvedených adresách.
CE POTVRDENIE O SÚLADE S NORMAMI
Prehlasujeme, že výhradne zodpovedáme za súlad vyššie
určeného upínacieho nástroja s nasledovnými normami: EN
792-13 podľa Smernice o strojovom zariadení 2006/42/EC.
Súbory obsahujúce technické údaje o konštrukcii určené pre
úrady sú dostupné na nižšie uvedených adresách.
CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a fent
meghatározott szögbelövő szerszám teljesíti a következő
szabvány követelményeit: EN 792-13, a gépekre vonatkozó
2006/42/EC Irányelv szerint. A hatóságok rendelkezésére
bocsátott műszaki tervek az alábbi címen állnak rendelkezésre.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Acest produs* îndeplineşte cerinţele aplicabile ale următoarelor
standarde: EN 792-13. Declarăm prin prezenta că produsul
respectă cerinţele aplicabile ale următoarelor directive:
2006/42/EC. Documentaţia tehnică este disponibilă la
producător, la adresa de mai jos.
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
12.03.2014
Stanley Black & Decker bvba,
Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo,
Belgium
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
RO
9R210050
FT73068-a-1114

Transcripción de documentos

GB FR DE NL NO PT ES SE A Length Longueur Länge Lengte A Lengde Comprimento Largo Längd B Height Hauteur Höhe Hoogte B Høyde Altura Alto Höjd C Width Largeur Breite Breedte C Bredde Largura Ancho Bredd D Weight Poids Gewicht Gewicht D Vekt Peso Peso Vikt Kg. E Noise LpA / KPA, 1s, d Niveau de bruit LpA / KPA, 1s, d Geräuschpegel LpA / KPA, 1s, d Geluid LpA / KPA, 1s, d E Lydnivå LpA / KPA, 1s, d Ruído LpA / KPA, 1s, d Ruido LpA / KPA, 1s, d Ljudnivå LpA / KPA, 1s, d F Noise LWA / KWA, 1s, d Niveau de bruit LWA / KWA, 1s, d Geräuschpegel LWA / KWA, 1s, d Geluid LWA / KWA, 1s, d F Lydnivå LWA / KWA, 1s, d Ruído LWA / KWA, 1s, d Ruido LWA / KWA, 1s, d Ljudnivå LWA / KWA, 1s, d G Noise LpA / KPA, 1s, 1m Niveau de bruit LpA / KPA, 1s, 1m Geräuschpegel LpA / KPA, 1s, 1m Geluid LpA / KPA, 1s, 1m G Lydnivå LpA / KPA, 1s, 1m Ruído LpA / KPA, 1s, 1m Ruido LpA / KPA, 1s, 1m Ljudnivå LpA / KPA, 1s, 1m H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar Luftförbrukning per avfyrning@ 5.6 Bar K L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet DK FI GR IT PL CZ SK HU RO A Længde Pituus Μήκος Lunghezza A Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság Lungime B Højde Korkeus ψος Altezza B Wysokosc Výška Výška Magasság Înălţime C Bredde Leveys Πλάτος Larghezza C Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség Lăţime D Vægt kg. Paino kg Βάρος Peso D Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg. Greutate E 8 pt Melu LPA / KPA Στάθμη θορύβου LpA / KPA, 1s, d Rumorosità LpA / KPA, 1s, d E Halas LpA / KPA 1s, d Hladina hluku LpA / KPA, 1s, d Hlučnosť LpA / KPA, 1s, d Zaj LpA / KPA, 1s, d Zgomot LpA / KPA, 1s, d F Støj LWA / KWA Melu LWA / KWA Στάθμη θορύβου LWA / KWA, 1s, d Rumorosità LWA / KWA, 1s, d F Halas LWA / KWA 1s, d Hladina hluku LWA / KWA, 1s, d Hlučnosť LWA / KWA, 1s, d Zaj LWA / KWA, 1s, d Zgomot LWA / KWA, 1s, d G Støj LPA / KPA Melu LPA / KPA Στάθμη θορύβου LpA / KPA, 1s, 1m Rumorosità LpA / KPA, 1s, 1m G Halas LpA / KPA 1s, 1m Hladina hluku LpA / KPA, 1s, 1m Hlučnosť LpA / KPA, 1s, 1m Zaj LpA / KPA, 1s, 1m Zgomot LpA / KPA, 1s, 1m H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus Vibration / Uncertainty Vibrazione / incertezza H Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság Vibraţii / incertitudine I P max. bar P max Bar Μέγιστη πίεση P max Bar I P max bar P max bar P max Bar P max Bar P max, bar J P min. bar P min Bar Ελάχιστη πίεση P min Bar J P min bar P min bar P min Bar P min Bar P min, bar K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar Ilman kulutus per laukaisu @ 5.6 Bar Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα 5,6 Bar Consumo aria per fissaggio @ 5.6 Bar K Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar Spotřeba vzduchu na dávku při Spotreba vzduchu na úkon 1 5,6 barech @ 5.6 Bar Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar Aktiveringstype Aktivoimistyyppi Είδος ενεργοποίησης Tipo di attuazione L(a) Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus Tipul activării L(b) Rodzaj widelca bezpieczeństwa Typ bezpečnostní narážky Druh bezpečnostného spínača Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă L(a) L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin Είδος ζυγού ασφαλείας Tipo di dispositivo di sicurezza M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine Θερινό λιπαντικό Lubrificante estivo M Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag Lubrifiant de vară N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine Χειμερινό λιπαντικό Lubrificante invernale N Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag Lubrifiant de iarnă Tömítőgyűrű kenése Lubrifiant oring O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine Λιπαντικό τσιμούχας Lubrificante per O-rings O Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku Mazadlo – kruh v tvare písmena O P Klammenavn Naulain tyyppi Oνομασία συνδετήρα Nome fissaggio P Nazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve Denumirea elementului de fixare Q Mål Naulan koko Διαστάσεις Dimensioni Q Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek Dimensiuni R Hoved/krone Kanta/Kruunu Κεφαλή/κορώνα Testa/cavallo R Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona Cap/coroană S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus Χωρητικότητα γεμιστήρα Capacità magazzino S Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása Capacitate magazie ESPAÑOL ESPAÑOL CLAVADORAS NEUMÁTICAS DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ CARGA DEL IMPULSOR ¡Enhorabuena! 2. Tire del impulsor hacia atrás hasta que pase el peine de clavos y suéltelo (figura 2). Ha seleccionado una herramienta DEWALT. Años de experiencia y desarrollo e innovación exhaustivos de productos convierten a DEWALT en uno de los socios más fiables para usuarios de herramientas potentes profesionales. Instrucciones de seguridad m IMPORTANTE, LEER CON ATENCIÓN: es importante que todos los operarios lean y entiendan todas las secciones de este Manual de Datos Técnicos de la Herramienta y el Manual de Instrucciones de Funcionamiento y Seguridad que viene por separado con esta herramienta. El no hacerlo podría tener como resultado que usted u otras personas de la zona de trabajo sufran daños graves. m ¡ATENCIÓN! Se debe utilizar protección para los ojos de acuerdo con la norma 89/686/EEC y con la norma EN166 o superior. Sin embargo, se deben tener en cuenta todos los aspectos del trabajo, el entorno de los operarios y el tipo de maquinaria que se utilice a la hora de seleccionar cualquier equipo de protección personal. Nota: las gafas sin pantallas laterales o las mascarillas para la cara, por sí mismas, no ofrecen una protección adecuada. m ADVERTENCIA: para evitar daños accidentales: • No sitúe nunca la mano o cualquier otra parte del cuerpo en la zona de disparo de los remaches; • No dirigir nunca la máquina contra uno mismo u otra persona, ya contenga remaches o no; • No bromear nunca con la fijadora; • No apretar nunca el gatillo a no ser que la herramienta apunte al material de trabajo; • Manejar la herramienta siempre con la máxima atención; • Utilice la herramienta DEWALT exclusivamente para los fines para los que ha sido diseñada, tales como: el acabado de marcos de puertas, ventanas y bordes; fijar suelos de madera y montar muebles; elaborar marcos de cuadros y molduras de muebles. Estas herramientas deben utilizarse exclusivamente para aplicaciones de madera con madera. • Estas herramientas no deben utilizarse para aplicaciones distintas a las de madera a madera. • No apretar nunca el gatillo, ni el seguro palpador durante la carga de la herramienta. • Para evitar el accionamiento accidental y, por lo tanto el riesgo de lesiones, desconectar siempre el aire: 1. Antes de proceder a un ajuste. 2. Durante las operaciones 38 de mantenimiento. 3. Para desatascar la herramienta. 4. Cuando la herramienta no se utilice. 5. Mientras se pasa de una zona de trabajo a otra, para evitar el accionamiento accidental con el consiguiente riesgo de lesiones. 6. Durante el mantenimiento y la limpieza. • L ea el folleto adicional de Seguridad e instrucciones de funcionamiento antes de utilizar la herramienta. •N  o use oxígeno o gases combustibles como fuente de energía de herramientas neumáticas. • E l funcionamiento de esta herramienta puede provocar chispas y ser una fuente de ignición de combustibles y gases inflamables. • E vite entornos peligrosos. No exponga las herramientas a la lluvia ni a entornos húmedos. m IMPORTANTE! Funcionamiento de la herramienta: •P  ara identificar el tipo de funcionamiento de su modelo de herramienta, compruebe la etiqueta de identificación pegada en la herramienta/ parte trasera de este manual y la columna de la tabla correspondiente de ese modelo. Lea la sección correspondiente de las Instrucciones de Funcionamiento y Seguridad para información sobre ese tipo de gatillo. Nota: utilice solamente sujetadores recomendados por DEWALT para empleo en las herramientas DEWALT o clavos que satisfagan las especificaciones DEWALT. 1. Cargue los clavos a través de la ranura de detrás del cargador hasta que pasen por la presilla de retención (figura 1). 3.Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentra por detrás del último clavo del peine (figura 3). TIRE DEL IMPULSOR PARA FIJARLO ATRÁS Y CARGUE LA HERRAMIENTA 1. Tire del impulsor hacia atrás hasta que se quede fijo en el extremo del cargador (figura 4). 2. Cargue los clavos a través de la ranura de detrás del cargador hasta que pasen por la presilla de retención (figura 5). 3. Pulse el botón del impulsor para liberarlo y permitir que empuje desde el último clavo (figura 6). 4. Limpie el cargador con aire a presión con frecuencia para que el impulsor se mueva con libertad y mantener el canal de clavos libre de suciedad y restos. DPN1850PP-XJ 1. Apriete el botón de extracción del cargador y saque el cargador. (figura 7) 2. Con el cargador totalmente abierto, introduzca los clavos. Las puntas deben situarse en contra de la parte inferior del cargador. (figura 8) 3. Empuje el cargador hacia delante. Siga empujando hasta que acople la pestaña. (figura 9) DPN1664PP-XJ 1. Cargue los clavos a través de la ranura de detrás del cargador hasta que pasen por la presilla de retención. (figura 10) Instrucciones de funcionamiento 2. Tire del tirador hacia atrás hasta que pase el peine de clavos y suéltelo. (figura 11) CARGA DE LA HERRAMIENTA 3. Asegúrese de que el tirador del cargador se encuentra por detrás del último clavo del peine. (figura 12) m Advertencia: Cuando cargue la herramienta, 1) No coloque nunca las manos ni otras partes del cuerpo en la zona de descarga del dispositivo de fijación de la herramienta; 2) Nunca apunte la herramienta a sí mismo ni a otras personas; 3) No tire del gatillo ni pulse el seguro palpador porque pueden producirse accidentes que pueden causar lesiones. DPN1564APP-XJ La clavadora DPN1564APP-XJ está equipada con cargadores de doble carga. Los clavos pueden cargarse mediante cualquiera de ambos métodos. MODO DE ACTIVACIÓN Advertencia. Desconecte siempre el suministro de aire antes de realizar ajustes porque pueden producirse accidentes que pueden causar lesiones. TIPO DE SEGURO PALPADOR Estos modelos funcionan de forma distinta al resto de herramientas DEWALT. Para proporcionar la máxima visibilidad para una colocación precisa del dispositivo de fijación el seguro palpador de esta herramienta suele estar en la posición “pulsada” o “hacia arriba”. En el resto de herramientas DEWALT y en la mayoría de otras herramientas, el seguro palpador suele estar en la posición “extendida” o “hacia abajo”. Esta herramienta tiene un modo de accionamiento seleccionable que determina si la herramienta propulsa el dispositivo de fijación en modo en secuencia o modo por contacto. En modo en secuencia, cuando la punta de la nariz se coloca en la superficie de trabajo y se tira del gatillo, el seguro palpador se desplaza fuera de la herramienta para detectar la superficie de trabajo. La punta de la nariz de la herramienta debe estar en contacto con la superficie de trabajo para activarse. Si el seguro palpador no detecta que la superficie de trabajo se encuentra lo suficientemente cerca de la nariz de la herramienta, esta no se activará. En modo de activación por contacto, cuando se pulsa y se mantiene pulsado el gatillo, el seguro palpador se desplazará fuera de la herramienta. Con el contacto de la nariz de la herramienta con la superficie de trabajo, se activará el seguro palpador propulsando un clavo cada vez que se produzca el contacto con la superficie de trabajo. SISTEMA DE ACTIVACIÓN SELECCIONABLE TODOS LOS MODELOS Estos modelos incluyen un sistema de activación seleccionable que permite al usuario seleccionar entre los siguientes modos de funcionamiento: MODO DE ACTIVACIÓN EN SECUENCIA En el modo de activación en secuencia, el operador tiene que sujetar la herramienta contra la pieza que está elaborando con el seguro palpador bajado antes de apretar el gatillo. Para empujar los dispositivos complementarios, se deberá soltar el gatillo y levantar la herramienta de la pieza en elaboración, antes de repetir las fases anteriormente citadas. De esta forma será más fácil colocar el dispositivo de fijación; por ejemplo para aplicaciones sobre armaduras y cajas. El modo de activación secuencia permite colocar exactamente el dispositivo de fijación sin correr el riesgo de empujar un segundo dispositivo por efecto del contragolpe, como descrito en el Modo de activación por contacto (más abajo). La herramienta con modo de activación secuencia ofrece una ventaja en términos de seguridad, ya que impide colocar un dispositivo de fijación en el caso de que el usuario se ponga en contacto con la pieza en elaboración– o cualquier otro objeto– mientras el operador mantiene apretado el gatillo. MODO DE ACTIVACIÓN POR CONTACTO Las normales operaciones de mantenimiento para las herramientas con “Modo de activación por contacto” o “Modo de choque” consisten en activar, por parte del operador, el accionamiento por contacto manteniendo el gatillo apretado, disparando un dispositivo de fijación cada vez que se establece un contacto con la pieza en elaboración. 39 ESPAÑOL SVENSKA Esto permite una rápida colocación del dispositivo de fijación en diferentes tipos de aplicación, como revestimientos, impermeabilización puentes y montaje pallet. Todas las herramientas neumáticas están sujetas al fenómeno del contragolpe después de la introducción de los dispositivos de fijación; por lo que la herramienta puede rebotar soltando el seguro disparador y, en el caso de que termine entrando en contacto accidentalmente con la superficie de la pieza con el gatillo todavía apretado (el dedo todavía tiene apretado el gatillo), podría dispararse un segundo dispositivo de fijación no deseado.  dvertencia: cuando el cambio de un puesto de A trabajo a otro implique el uso de escaleras o estructuras similares, como techos, las herramientas NUNCA deben usarse en el modo de activación por contacto. SELECCIÓN DEL MODO DE ACTIVACIÓN (FIGURAS 13,14): Por motivos de seguridad, el usuario debe bloquear el gatillo (véase el Control de bloqueo del gatillo, arriba) antes de cambiar el sistema de disparo. Para cambiar el modo de activación, gire la llave del modo de disparo en dirección contraria a la de las agujas del reloj. La llave del modo de disparo se bloqueará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia abajo, hacia el icono de 3 clavos impreso en la estructura de la herramienta (modo de activación por contacto) o hacia el icono de un solo clavo impreso en la estructura de la herramienta (modo de activación secuencial). Desbloquee el gatillo para volver a usar la herramienta. REGULADOR DE ENCAJE “DIAL-A-DEPTH™” (FIGURA 15) El regulador de encaje DIAL-A-DEPTH™ permite realizar un control preciso de la profundidad de encaje del elemento fijado: desde una posición a una profundidad a la par con la superficie de la pieza de trabajo hasta ligeramente o muy encajada. Primero se deberá regular la presión del aire comprimido para obtener una penetración constante en el material que se debe finar, sucesivamente utilizar el regulador DIAL-A-DEPTH™ para realizar el encaje deseado. BOQUILLA DE AIRE INTEGRADA DPN1564APP-XJ (FIGURAS 16, 17) La DPN1564APP-XJ tiene una boquilla de aire integrada que ayuda a limpiar la suciedad mientras trabaja con ella. Pulse el botón de la boquilla de aire integrada. Por la parte frontal de la herramienta saldrá aire comprimido. Suelte el botón para que deje de salir aire. SACAPUNTAS INTEGRADO (FIGURAS 18, 19) En el cargador se encuentra integrado un sacapuntas para 40 mayor comodidad del operario. Para afilar un lápiz estándar, solo tiene que introducirlo en el agujero y girarlo en el sentido de las agujas del reloj. Compruebe la compatibilidad antes de usarlo. TRYCKLUFTSDRIVNA SPIKPISTOLER DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ LIMPIEZA DE ATASCOS (FIGURAS 20-25) Grattis! m ¡Advertencia! Desconecte el aire antes de limpiar el atasco de la clavadora. Du har valt ett DEWALT verktyg. Många års erfarenhet, genom produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för användare av professionella maskinverktyg. Limpieza de atascos Säkerhetsinstruktioner 1. Desconecte la herramienta del suministro de aire (figura 20). 2. Libere el impulsor para que no aplique fuerza a los peines de clavos (figura 21). 3. Abra la cubierta de limpieza de atascos en la nariz tirando de la pestaña hacia abajo y después hacia arriba (figura 22). 4. Retire el clavo atascado. En ciertas circunstancias, es probable que sean necesarias pinzas para retirar el clavo (figura 23). 5. Cierre la pestaña de la cubierta para limpieza de atascos de la nariz (figura 24). 6. Tire del impulsor de clavos hacia atrás del peine de clavos (figura 25). GANCHO ACCESORIO - DPN1850PP-XJ / DPN1664PP-XJ (FIGURAS 26-28): Estas herramientas incluyen un gancho accesorio adicional, apropiado para guardar y colgar provisionalmente la herramienta. Advertencia: desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de relizar ningún ajuste o de intentar montar o desmontar cualquier pieza. 1. Asegúrese de que está seleccionado el modo de disparo secuencial (véase arriba el Modo de funcionamiento) 1. Apriete el botón de liberación del gancho accesorio que se encuentra en el cuerpo del gancho de cinturón (figura 26) 2. Deslice el gancho accesorio hasta la ranura de acople del gancho del cinturón. (figura 27). 3. Suelte el botón de liberación del gancho accesorio y compruebe que el gancho del cinturón está asegurado en su posición. (figura 28). m ¡ADVERTENCIA! Nunca use el gancho accesorio con herramientas de accionamiento de contacto (gatillo negro). ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE DE ALLEN (FIGURA 29) En el gancho del cinturón se encuentra una llave de Allen para el mantenimiento de la clavadora. m VIKTIGT, LÄS NOGA: Det är viktigt att alla operatörer läser och förstår alla delar i denna bruksanvisning med tekniska data och i den separata säkerhets- och driftshandboken som bifogas med detta verktyg. Underlåtenhet att göra det kan resultera i att du eller andra i arbetsområdet kan skadas allvarligt. m VARNING! Ögonskydd i enlighet med 89/686/EEC, och med samma eller högre grad än som definieras i EN166 skall användas. Alla aspekter av miljö och annan/andra typ/typer av maskineri som används skall dock också tas i betänkning när personlig skyddsutrustning väljs. Anmärkning: Varken glasögon utan sidoskydd eller ansiktsskärmar ger tillräckligt skydd. m VARNING! För att förhindra oavsiktliga personskador: • Placera aldrig händer eller andra kroppsdelar i det område där spik skjuts ut ur spikpistolen. • Rikta aldrig verktyget mot dig själv eller någon annan person, oavsett om det är laddat med spik eller inte. • Lek aldrig med verktyget. • Tryck aldrig på avtryckaren såvida inte nosen är riktad mot arbetsstycket. • Hantera alltid verktyget med försiktighet. • Använd endast DEWALT-verktyget för det ändamål som det var avsett för, som till exempel: stiftning runt dörrar, fönster och kantning; lådbottnar, skåpsryggar och skåpstillverkning, ramtillverkning och möbelbård. • Dessa  verktyg ska inte användas för något annat än för trä mot trä arbeten. • Tryck inte på avtryckaren eller säkerhetsutlösningen under laddningen av verktyget. • För att förhindra att verktyget aktiveras ofrivilligt och ger upphov till följdskador bör tryckluftstillförseln alltid kopplas ur: 1. Innan justeringar utförs. 2. När underhåll utförs på verktyget. 3. När du plockar bort fästdon som fastnat. 4. När verktyget inte är i bruk. 5. När verktyget flyttas från en arbetsplats till en annan, eftersom ofrivillig aktivering annars kan bli följden och eventuellt kan förorsaka personskada. 6. Under service och rengöring. • Läs häftet med de extra säkerhets- och bruksanvisningarna innan du använder verktyget. • Använd inte syre eller brännbara gaser som energikälla för tryckluftsverktyg • Användandet av detta verktyg kan orsaka gnistor och antända lättantändliga bränslen och gaser. • Undvik farliga miljöer. Utsätt inte verktygen för regn, fukt eller väta. m VIKTIGT! Verktygsanvändning: • För att identifiera användningstypen hos ditt verktygs modell, kolla ID-etiketten som sitter på verktyget/längst bak i denna bruksanvisning och den motsvarande tabellen kolumn L för den modellen. Läs motsvarande avsnitt i Säkerhets- & bruksanvisningar för information om denna utlösningstyp. OBS: Använd endast fästelement som rekommenderas av DEWALT för användning i med DEWALT verktyg, och spikar som motsvarar DEWALTs specifikationer Användarinstruktioner LADDA VERKTYGET m Varning: När du laddar verktyget 1) Lägg aldrig en hand eller annan kroppsdel i det område där spik skjuts ut ur spikpistolen; 2) Peka aldrig verktyget mot dig själv eller någon annan; 3) Tryck inte på avtryckaren eller släpp säkerhetsutlösningen eftersom verktyget då kan aktiveras ofrivilligt och orsaka personskada. DPN1564APP-XJ DPN1564APP-XJ-pistolerna är utrustade med magasin som kan laddas på två sätt. Spikarna kan laddas med valfri metod. LADDA OCH DRA TILLBAKA SPÄNNAREN 1. L adda spik genom öppningen i magasinets bakre ände och förbi hållaren (bild 1). 2. D  ra tillbaka spännaren bakom spikbandet och släpp den (bild 2). 3. K ontrollera att magasinsspännaren sitter bakom det sista 41 GB CE DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this fastener driving tool as identified above is in conformity with the following standards: EN 792-13 in accordance with regulations 2006/42/EC. Technical construction files for use by authorities are available from the addresses below. FR DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre seule responsabilité que cet outil d’enfoncement de fixations ainsi qu’il est identifié ci-dessus est conforme à la norme suivante : EN 792-13 aux termes de la Directive 2006/42/EC sur les Machines. Les fichiers techniques de construction destinés aux autorités sont disponibles aux adresses ci-dessous. DE CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären im Rahmen unserer Alleinverantwortung, dass dieses Befestigungselement-Eintreibwerkzeug lt. vorstehenden Angaben mit der Norm EN 792-13 im Einklang mit der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC konform geht. Konstruktionsunterlagen für Behörden können über die folgenden Adressen bezogen werden. NL CE-CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat dit als hierboven geïdentificeerde bevestigingsdrijfgereedschap in overeenstemming is met de volgende norm: EN 792-13 volgens de Richtlijn voor machines 2006/42/EC. Technische constructiebestanden voor gebruik bij overheidsinstanties kunt u via de onderstaande adressen krijgen. DK CE-KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer hermed, at det er vort eneansvar, at dette befæstelsesdrivværktøj, som idenficeret ovenfor, overholder den følgende standard: EN 792-13 i overensstemmelse med Maskindirektiv 2006/42/EC. Tekniske konstruktionsfiler til brug for myndigheder er tilgængelige fra adressen nedenfor. FI CE – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme olevamme yksinomaisessa vastuussa siitä, että tämä yllä eritelty kiinnittimien kiinnityslaite on seuraavan standardin mukainen: EN 792-13 konedirektiivin 2006/42/ EC mukaisesti. Viranomaisten käyttöön tarkoitetut tekniset rakennustiedot ovat saatavana alla olevasta osoitteesta. GR ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ Το προϊόν* αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις με βάση τα ακόλουθα πρότυπα: EN 792-13. Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις των παρακάτω Οδηγιών: 2006/42/EC. Μπορείτε να προμηθευτείτε το φάκελο του προϊόντος από τον κατασκευαστή στη διεύθυνση που αναγράφεται παρακάτω. IT CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo a nostra esclusiva responsabilità che questo attrezzo azionatore di dispositivi di fissaggio come suddescritto è in conformità alle seguenti normative: EN 792-13 conforme alla Direttiva Macchinario 2006/42EC. Il fascicolo tecnico per l’uso da parte delle autorità è disponibile all’indirizzo indicato sotto. NO CE-SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under vårt eneansvar at driververktøyet for festeanordning som er identifisert ovenfor samsvarer med følgende standard: EN 792-13 i overensstemmelse med Maskindirektivet 2006/42/EC. Tekniske konstruksjonsfiler til bruk for myndigheter er tilgjengelige fra adressen nedenfor. PT DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que esta ferramenta de aplicação de agrafos, conforme descrição acima, está em conformidade com a seguinte norma: EN 792-13 de acordo com a Directiva “Máquinas” 2006/42/EC. Ficheiros de construção técnicos para utilização pelas autoridades estão disponíveis a partir dos endereços abaixo indicados. ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LA CE Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que esta herramienta para clavar puntas según se identifica anteriormente está en conformidad con el siguiente estándar: EN 792-13 de acuerdo con la Directiva de Máquinas número 2006/42/EC. Los expedientes técnicos de construcción para uso de las autoridades se encuentran disponibles en las siguientes direcciones. SE CE ÖVERRENSSTÄMMELSEFÖRKUNNANDE Vi förkunnar helt under vårt ansvar att detta fästanordningsverktyg är identifierat i enlighet med ovan är i överrensstämmelse med den följande standard: EN 792-13 i enlighet med Maskineridirektivet 2006/42/EC. Filer om teknisk konstruktion för myndigheter finns via adresserna nedan. PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE Oświadczamy, że narzędzie do wbijania elementów złącznych, o którym mowa jest powyżej, spełnia wymogi normy EN 792-13 zgodnie z Dyrektywą Maszynową 2006/42/EC. Pod podanymi poniżej adresami znajdują się dokumenty zawierające dane dotyczące konstrukcji technicznej narzędzia do wglądu dla odnośnych władz. CZ PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE V rámci naší samostatné zodpovědnosti prohlašujeme, že výše identifikovaný nástroj na zarážení svorek se shoduje s následujícím standardem: EN 792-13 a v souladu se směrnicemi o strojích 2006/42/EC. Technické konstrukční dokumenty pro potřebu příslušných orgánů jsou k dispozici na níže uvedených adresách. SK CE POTVRDENIE O SÚLADE S NORMAMI Prehlasujeme, že výhradne zodpovedáme za súlad vyššie určeného upínacieho nástroja s nasledovnými normami: EN 792-13 podľa Smernice o strojovom zariadení 2006/42/EC. Súbory obsahujúce technické údaje o konštrukcii určené pre úrady sú dostupné na nižšie uvedených adresách. HU CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a fent meghatározott szögbelövő szerszám teljesíti a következő szabvány követelményeit: EN 792-13, a gépekre vonatkozó 2006/42/EC Irányelv szerint. A hatóságok rendelkezésére bocsátott műszaki tervek az alábbi címen állnak rendelkezésre. RO DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE Acest produs* îndeplineşte cerinţele aplicabile ale următoarelor standarde: EN 792-13. Declarăm prin prezenta că produsul respectă cerinţele aplicabile ale următoarelor directive: 2006/42/EC. Documentaţia tehnică este disponibilă la producător, la adresa de mai jos. Colin Earl Managing Director Europe, Middle East & Africa 12.03.2014 Stanley Black & Decker bvba, Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo, Belgium 9R210050 FT73068-a-1114
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

DeWalt DPN1850PP Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para