Stafor PB 23 El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
Handlebars adjustable in height and/without orientation
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
In a effort to improve its products and comply with european norms,
PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior
notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL.
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
-1
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu-
stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
Freestoerental : 1200 omw/min
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’ac-célérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M6 x 45 sur le côté
droit du mancheron.
Note : La commande
d’accé-lération est réglée en
usine.
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral
and height adjustement with
nut. The handlerbar is now in the
locked position.
3) Unwind the throttle cable and
fit the throttle lever to the right
land handlerbar with the hex. bolt
M6 x 45 mm.
Note : The throttle control is pre-
set at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben
des Sterz ist nun seitlich und in
Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und
die Steuerung mit der Durchsteck-
schraube M6 x 45 rechts am
Sterz blockieren
Bemerkung : Der Gashebel würde
im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il
manico e’bloccat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e
bloccare il commando con l’aiuto
di un bullone M6 x 45 sul lato
dx del manico.
Nota : Il commando dell’ accelera-
tore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa
de bloquero.
El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accele-
rator mendiante el tornillo M6
x 45 mm en la parte derecha
del manillar.
Nota : El mando del accelerator
viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los
cables de embrague y accelerator.
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an mon-
teer de gashendel met de M6 x
45 bout op de rechterhandgreep
van het stuur.
Note : De gashendel is in de fabriek
ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de
medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a
rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de ace-
lerão e travar o commando
com porca M6 x 45 sobre o lado
direito de pega.
Note : O commando de aceleração é
regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
3
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Rondelle
Washer
Scheibe
Rondella
Arandela plana
Grote sluitring
Aniha grande
S2
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
NS
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
4
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est néces-
saire, desserer l’écrou de
blocage du câble d’em-
brayage a et tourner
le tendeur b dans l’un
ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage a.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
a of the drive clutch wire and
turn the adjuster b both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut a.
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils a und drehen
die Einstellvorrichtung b
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter a an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare
non prima d’aver agito sui
rispettivi comandi. Si e neces-
sario eseguire delle regulazioni
svitare del filo della leva di
comando a e girare il regola-
tore b in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso
avvitare il dado a.
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos corres-
pondientes. Si se precisa reali-
zar ajustes, soltar la tuerca de
fijacion del cable del embrague
a y girar el ajustador b en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de fija-
cion a.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
moer van de koppelingskabel
lossen a en de afstelbout b
in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer a aan-
draaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavan-
car. Se o motocultivadora de
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
a e b .
5
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar.
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
7
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges
are placed in the correct sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel
(Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore,
montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l
taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe
kant naar voren re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des
ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha
para a frente.
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc...
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
20
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE»,
faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé-
ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour
cultivator, maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine
is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the engine
to the correct level with grade 10w30. Using a
screwdriver, remove the filler cap and carefully fill
to overbooking. The cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to overfill. Wipe away any fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine maker sure that
nobody is near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine. Open
the fuel tap, if fitness, and place the choke lever
on « START », then place the throttle lever in its
correspondint position. Grasp the storting handle
and pull energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the engine is
hot, set the choke lever to mid-course for storting.
The motor is stopped by placing the throttle lever on
« STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte
den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel
heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu
vermeiden, bitte einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte
ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen,
Typ 10W30. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den
Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein-
gießen. Der Motor muß horizontal stehen.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98,
füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem
Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen
Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich
hinten neben die Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf START
oderCHOKER stellen, den Gashebel am Griff auch so
einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel aufRUN
oder MINI stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf STOP
bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden,
drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla
macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non aggiun-
gere carburante a motor caldo bensi attendere che si
raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di
usare un olio detergente di buona qualita del
tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere
il tappo. Riempire sino allorlo versando lenta-
mente. Il motore deve essere orrizzontale.
Riempire il motore con benzina senza piombo a
98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi
ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non
cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle
vicinanze delle frese ed in prossimita del
motore. Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell
acceleratore sul manico nelle posizione
START o CHOKE. Impugnare la maniglia
dell avviatore e tirare energicamente per vin-
cere la compressione del motore.
A motore avviato riportare la leva del motore in
posizione RUN o MINI e regulare la velocita con
la leva daccelerazione. Il motore si arresta posizio-
nando la leva dell acceleratore posta sul manico
nella posizione STOP o premendo il pulsante di
massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para
el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene
nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga
un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la
ayuda de un destornillar, retire el tapon y con
el motor en posicion hrizontal llenar lentamente
hasta que aflore.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de
gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al
costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la
manecilla del motor en posición START ó CHOKE y
lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le
empruñadura del arranque y tire energicamente para
vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga
en marcha el motor, coloque la manecilla del motor
en posicièón “RUN ó “MINI y regule la velocidad
mediante el mando el acelerador. Con el motor
caliente, para ponerlo en marcha, ponga la mane-
cilla del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó
apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil
een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een
10w30. Plaats de harkfrees op en vlakke, horizon-
tale ondergrond. Draai de olievuldop los met een
schroevedraaier en vul langzaam tot het carter
overstroomt.
- Vul de benzinetank met loodvrije superben-
zine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstro-
men. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met
een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men zich
er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt
van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats
de chokehendel op START of CHOKE. Plaats
de gashendel eveneens in de stand START of
CHOKE. Pak de handgreep van het starterkoord
stevig vast en trek de zuigers door de compressie
heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehen-
del in de stand RUN ofMINI. Het toerental van de
fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de
chokehendel in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand STOP
te plaasten of door op de drukknopschakelaar de
drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.
Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente uti-
lizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a
ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão
e encher lenta de óleo até cima. A máquina na
posição horizontal.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até
cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se
entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
próximo do motor. As pessoas deverão colocar-
se ao lado ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso,
coloque a alavanca do motor na posição START
ou CHOKE : fazer o mesmo com a alavan-
ca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo
do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o
motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do
motor na posição RUN ou MINI.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na
rabiça até posiçãoSTOP ou carregando no botãp
de desligar, se for caso disso.
21
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pres-
sion.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et
carter.
- Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne
nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la
vidange s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en
tapotant doucement sur une surface plane. La
remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer
régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi
que tous les endroits obstrués par la poussière
ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi
que les électrodes.
MAINTENANCE
Warning : The engine must be stopped and the spark
plug lead disconnected before any maintenance is
carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and bolts on your
cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and grass. Avoid
high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- The transmission cas is lubricated at the factory and
requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- The first oil change is made when the engine has
completed 5 hours running time. Thereafter, every
25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air filter. Remove dust
and grass from around the filter fins by tap-
ping the filter on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep the engine coo-
ling fins clean and any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark plug and its
electrodes at regular intervals.
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern
überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig
reinigen. Hochdruckreiniger vermeiden !
- Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und
dem Gehaüse entfernen.
- Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- Das Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden
durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern,
indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig
die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden
kontrollieren.
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manuten-
zione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni
e delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola. Evitare i getti ad alta
pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo
stesso tipo di oilo impiegato sul motor. Il carter
du riduzione contiene grasso e non necessita di
manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di
utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuota-
mente va effettuato a motore caldo. Controllare
lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni
25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu
di una superficie piana. Se necessario sostituir-
la. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire
regolarmente le alette di raffreddamente e tuite
le parti ostruite da polvere o erba. Controllare
periodicamente la stato della condela.
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o de
control, el motor debe estar parado y el cable de la
bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte una buena lim-
pieza. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base
del carter y cuchillas. Humeceder las differentes
articulaciones con aceite (aceite de motor).
- El carter reductor, veine engrasado de por vida de
fabrica, no necesita maintenimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite antes de cada
utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les
cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando
suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si
fuera necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de refigeracion asi coma
todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi
como les electrodos.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerk-
zaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld
en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden
gereinidg.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen
en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsu-
ren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie
verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het
moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd
(voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en
waar nodig worden vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehou-
den. Reinig regelmatig de koelribben en het blok
van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou
verificação, o motor tem que estar parado e o fio da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos
e das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa
cuidedosamente. Evitar fazê-lo com o jacto de
água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no carter.
- Lubrificar todes as articulações (com óleo de
motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois,
passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de
óleo deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e
as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25
em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie
plana. Substitua-o quando necessário.
- Verificar se o motor está limpo, limpar regular-
mente as lamelas do arrefecimiento, assim como
todas as zonas que se encontrem obstruidas por
poeiras ou por ervas.
- Verificar regularmente o estado da vela e dos
eléctrodos.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo della
macchina senza aver in precedenza
impartito le corrette instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bambini
e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano dalle
parti che possono provocare scottature o
che sono in movimento.
- Non porsi di fronte alla macchina o in
prossimita delle frese quando girano.
- Liberare la zona si lavoro da qualstasi
oggetto che possa essere lanciato o che
possa incastrarsi nelle frese.
- Quando abbandonate la macchina spe-
gnete il motore anche se solo per pochi
istanti.
- Portare calzature robuste e pantaloni
lunghi
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN
SES REALIZADAS EN EL TALLES DE
SERVICIO AL CLLIENTE.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
ATTENCION PELIGRE
Si estat instrucciones no sesiguen scrupu-
losamente, podria ser causa de accidentes
corporales o materiales y la supresion de
la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local
cerrado. Los gases de esca contienen
monoxide de carbono, gas inodoro y
mortal.
- La modification no reglamentada por
el fabricante de esta maquina ou de
su motor y su utilizacion inapropriada
puede degradar su funcionamiento, su
seguridad y su duracion. No utilizar pie-
zas de recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni
sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina
con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes
de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha lim-
pielo biende la posibl’es salpicaduras
de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy infla-
mable, ajele cuisquier posibilidad de
incendio : cigarillos, cerillas, brases,
etc...
- No trabaje con su motazada en zonas de
bosque, broza o en terrenos cublertos de
hiervas secas, si el tubo de escape no va
provisto de un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en la
maquina o el motor, desconectar el de
la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maquina sin
haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a unque
solo sea por un instante pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha pen-
diente, mantengra fuertemente el
manillar o que otra person la ayude con
una cuerda. Esta personna debera esta
siempre en la parte de arriba y a una
distancia prudnete de la maquina.
- Lleve camisas ajustadas y de manga
larga y pantalones largos.
TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS
NA OFIANA ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENTO APASVENDAS.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
OPGEPAST, GEVARR !
In de wind slaan van de betreffende
waarschuwing kan lichamelijk letsel en
zelfs levensgevaar opleveren. Het kan
materiele schade ten gevolge hebben en
zelfs de garantie doen vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten of
slecht geventi leerde ruimte draaien :
de utilaagassen bevatten koolmonoxyde,
een kleur - en reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veranderingen
aan de hakfreesmachine of aan de motor
die niet door de fabrikant zijn goe-
dgekeurd of het gebruik van de machine
voor andere toepassingen dan waarr-
voor hij ontworpen is kunnen aanleiding
geven tot het teruglopen van capaciteit,
bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten
van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl
de motor nog draait en wacht met tanken
tot een hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voordat de
motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus
niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brandfe-
vaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.)
zonder een vonkdover op de uitlaat te
monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bou-
gie voor u aan reparatie - of onde-
rhoudswerkzaamheden aan de motor
begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- Laat personen die niet van de bediening
van de machine op de hoogte er nooit
mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee
om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kinderen)
nooit in de nabijheid van de machine
komen terwijd u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom
niet in de buurt van de bewegende
delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor
werpen die door de frezen opgenomen
en weggeslingerd worden voor u aan het
werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst
de motor af.
- Draag aansluitende hemden met lange
mouwen, een lange broek en stevige
werkschoenen.
REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE
WERKPLAATS VAN DE
KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A
SEGURANÇA
Este simbolo significa :
ATTENÇÃO, PERIGO
O não cuprimento rigoroso destas instru-
ções podera resultar en acidentes, pessoais
ou materiais, e na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num
espaço fachado. Os gases que ele produz
contêm monóxido de carbono, que é um
gèás inodoro e mortal.
- Modificações não homologadas feitas a
esta maquina ou a este motor e sua uti-
lização em applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funcionamento,
a segurança da sua utilização e a sua
duração. Utilize apenas perças de subs-
tituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem
sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o
motor.
- Não encha o depósito de gasolina com
o motor ligado. Deixe afferecer o motor
durante cerca de 2 minutos antes de o
reabastecer de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes
de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente
inflamável, mantenha afastada qualquer
fonte de incendio : cigarros, fósforos,
etc...
- Não utilise o motor em áreas florestadas,
com matos e silvas, nem em terrenos
cobertos de vegetação seca se o tubo
de escape não estiver equipado com um
pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou
na máquina, desligue o fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina
sem previamente Ihe ter dado instruções
correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máqui-
na em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados
das partes quentes e das partes em
movimento.
- Não se coloque em frente da máquina
nem próximo das lâminas giratorias
quando o motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os
objectos que possam ser destruidos ou
projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina,
mesmo que seja apenas por breves ins-
tantes.
- Durante a utilisação é necessário calçar
botas robustas e unas calgas longos.
TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO
OFFICINA SPECIAFIJA DO
ATENDIMENTO APOSVENDAS.
23

Transcripción de documentos

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES esure de vibrations aux poignées du ­mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s •• MTransmission : - Par courroie trapézoïdale - Embrayage par galet tendeur - Réducteur à chaine et roulements à billes étanches de rotation des outils : 120 Trs/mn •• Vitesse Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) •• NNiveau iveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160) 2 AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE  LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de ­modifier sans préavis les ­caractéristiques. TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS TECNICAS ibraccion y mango, EN 1033.1 2,5m/s •• VTransmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora - Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos de rotacion de las cuchillas : 120 RPM •• Velocidad Manillar : Regulable an altura y/o direccion ivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 • Nseries) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) ivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 • Nseries) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) andle vibrations, EN 1033.1 2,5m/s •• HTransmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner - Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM •• Handlebars adjustable in height and/without orientation sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) • M96esured dB (A) (GC160 - GX160) ound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 • Sseries) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) < < 2 ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL. WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE MOTOR PRESENT MANUAL. Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las­ normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos. In a effort to improve its products and comply with european norms, PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior notice. TECHNISCHE DATEN •• •• • • TECHNISCHE GEGEVENS rillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 2,5m/s •• TOverbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling - Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers Freestoerental : 1200 omw/min •• Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar erhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 • Vseries) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 • series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) H olm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s2 Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min-1 Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) 96 dB (A) (GC160 - GX160) ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 2,5m/s •• Medição Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor - Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m. •• Velocidade Rabiça : regulável em altura e/o orientação de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) • N(800ivel series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) • N(800ivel series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) 2 < 2 ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI ­PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso. 2 VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN. di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 2,5m/s •• Misura Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo - Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta stagna : di rotazione delle frese : 120 g/min •• Velocita Manico : regolabile in altezza e lateralmente ivello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 • Lseries) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) • L(800ivelloseries) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) < <  PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. CARATTERISTICHE TECHICHE 2 2 Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de altenar certas caracteristicas sem aviso prévio. MONTAGE DU MANCHERON HANDLEBAR ASSEMBLY MONTAGGIO DEL MANICO 1) Assemble the handlebar. 2) Screw down and tighten the ­lateral and height adjustement with nut. The handlerbar is now in the locked position. 3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlerbar with the hex. bolt M6 x 45 mm. Note : The throttle control is preset at the factory. 4) Fit the cable-clips to the handlebar. 1) Alzare il manico. 2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all altezza. 3) Volgere il filo dell’acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un bullone M6 x 45 sul lato dx del manico. Nota : Il commando dell’ acceleratore e’ regalato in azienda. 4) Fissare i fermacavi. 1) Assembler le guidon. 2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué ­latéralement et en hauteur. 3) Dérouler la timonerie ­d’ac-célérateur et bloquer la ­commande à l’aide du ­boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron. Note : La commande ­d’accé-lération est réglée en AUFBAU DES STERZES MONTAJE DEL MANILLAR usine. 1) Bewegen sie des sterzes solange auf. 1) Subir el manillar 4) Accrocher les colliers de 2) Die Sicheurungsmutter festchrauben 2) Apretar la tuerca maniposa gaine. des Sterz ist nun seitlich und in de ­bloquero. Höhe blockiert. 3) Das Gashebelgestänge abrollen und die Steuerung mit der Durchsteckschraube M6 x 45 rechts am Sterz blockieren Bemerkung : Der Gashebel würde im Werk eingestellt. 4) Die Klemmschellen befestigen. El manillar queda ­bloqueado. 3) Sujetar el mando del accelerator mendiante el tornillo M6 x 45 mm en la parte derecha del manillar. Nota : El mando del accelerator viene regulado de fabrica. 4) Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Vis NS Vis Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso STUUR MONTEREN 1) Beweeg het stuur op. 2) Draai de vieugelmoer vast aan. 3) Rol de gaskabel mit an monteer de gashendel met de M6 x 45 bout op de rechterhandgreep van het stuur. Note : De gashendel is in de fabriek ingesteld. 4) Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. MOTAGEM DA RABIÇA 1) Levantar a rabiça 2) Aparafusar a porca de travagem - a rabiça esta agora travada. 3) Desenrolar o commando de aceleração e travar o commando com porca M6 x 45 sobre o lado direito de pega. Note : O commando de aceleração é regulado na fabrica. 4) Fixar as braçedeiras. S2 Vis Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela plana Grote sluitring Aniha grande Ecrou de réglage latéral et hauteur Timonerie d’accélération Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura Ecrou de réglage latéral et hauteur Timonerie d’accélération Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao Montage du levier d’embrayage Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca 3 Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura réglage de l’embrayage CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du câble d’embrayage a et tourner le tendeur b dans l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de blocage a. CONTROL ADJUSTEMENT The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut a of the drive clutch wire and turn the adjuster b both ways. After adjustment, tighteen the lock nut a. EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils a und drehen die Einstellvorrichtung b in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter a an. REGISTRAZIONE DEI COMANDI La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi comandi. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando a e girare il regolatore b in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado a. 4 ADJUSTE DE LOS MANDOS La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fijacion del cable del embrague a y girar el ajustador b en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fijacion a. AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen a en de afstelbout b in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer a aandraaien. REGULAÇÃO DO EMBREAGEM Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem aeb. Montage du levier d’embrayage Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca UTILISATION DE LA COMMANDE OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN Accrocher les colliers de gaine. Fit the cable-clips to the handlebar. Die Klemmschellen befestigen. Fissare i fermacavi. Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. Fixar as braçedeiras. 5 Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant. When fitting the cultivating wheels, check that the ­cutting edges are placed in the correct sense of ­rotation. See ­diagram. de las cuchillas miren hacia adelante. Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert. Al momeno di montare l gruppi frese, fare ­attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia. De frezen dienen met kant naar voren re worden gemonteerd. de scherpe Ao montar as coroas, certifique-se de que as ­lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente. Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte ­bise­lada Biseau Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina Sens de la marche Direction of cultivation Laufrichtung Senso di marcia Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios Semtido de marcha Rijrichting Sentido de marcha Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur ­terrain ­recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol dur, etc... Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc... Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,­ steinnigem, harten Boden, usw... Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de ­superficie hierba compacta, para trabaljar enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc... Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc... 7 INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures. PREPARATION (se reporter à la notice du moteur) - Le moteur est livré sans huile. Il convient de ­mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir en versant lentement. Le moteur étant à l’horizontal. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon. DEMARRAGE DU MOTEUR Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer ­­­­­­derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE», faire de même avec la manette d’accélération au ­mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu. TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel) - T he engine is supplied witloof oil. Fill the engine to the correct level with grade 10w30. Using a screwdriver, remove the filler cap and carefully fill to overbooking. The cultivator is on level ground. - F ill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel, bing care full not to overfill. Wipe away any fuel splashes with a rag. STARTING THE ENGINE Warning : Before storting the engine maker sure that nobody is near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if fitness, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its ­c orrespondint position. Grasp the storting handle and pull energetically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stopped by placing the throttle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if fitness. ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen. VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten) - D er Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein- gießen. Der Motor muß horizontal stehen. - D en Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch entfernen. ANLAUFEN DES MOTORS Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich ­h inten neben die Motorhacke stellen. Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” ­b ringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, drücken. CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla ­m acchina, il motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor caldo bensi attendere che si raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore) Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo. Riempire sino all’orlo versando lentamente. Il motore deve essere orrizzontale. Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi ­a scuigare con uno straccio. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esistente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’ acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e tirare energicamente per vincere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva del motore in ­p osizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionando la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se esistente. CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO Antes de cualquier intervencion en la maquina, para el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor) - E l motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la ayuda de un destornillar, retire el tapon y con el motor en posicion hrizontal llenar lentamente hasta que aflore. - L iene el deposito de gasolina sin plomo de 98 ­o ctanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina. ARRANQUE DEL MOTOR Antes de poner en marcha el motor, asegurese que no hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para 20 vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, coloque la manecilla del motor en posici�ón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acelerador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors. INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit ­n avullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te ­v oorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding) - D e motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. Plaats de harkfrees op en vlakke, horizontale ondergrond. Draai de olievuldop los met een schroevedraaier en vul langzaam tot het carter overstroomt. - V ul de benzinetank met loodvrije superbenzine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen. MOTOR STARTEN Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de middenstand. Afhankelijk van uitvoering wordt de motor ­u itgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknopschakelaar de drukken. INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr nunca combestivel com o motor ainda quente. Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar ­d erramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor) - O motor é entregue sem �óleo. E conveniente utilizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão e encher lenta de óleo até cima. A máquina na ­p osição horizontal. - E ncha o depósito do combustivel - sem ser até cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe bem com um pano. ARRANQUE DO MOTOR Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocarse ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso. ENTRETIEN Pour toutes les opérations d’entretien ou de ­contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie déconnecté. ENTRETIEN MACHINE - Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis. - Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pression. - Enlever herbes, racines, terre sur les outils et ­carter. - Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne nécessite aucun entretien. ENTRETIEN MOTEUR (se reporter à la notice du moteur) - Contrôler le niveau d’huile avant chaque ­utilisation. - La première vidange s’effectue après 5 heures ­d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange s’effectue moteur chaud. - Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la ­cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si nécessaire. - Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe. - Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes. MAINTENANCE Warning : The engine must be stopped and the spark plug lead disconnected before any maintenance is carried out. GENERAL MAINTENANCE - C heck the tightness of the nuts and bolts on your cultivator periodically. - C arefully clean away all earth and grass. Avoid high-pressure cleaning methods. - L ightly oil the various moving parts with engine oil. - T he transmission cas is lubricated at the factory and requires no maintenance. ENGINE MAINTENANCE (see engine maintenance manual) - C heck the oil level before starting the engine. - T he first oil change is made when the engine has completed 5 hours running time. Thereafter, every 25 hours. Drain oil whilst the engine is hot. - C heck the condition of the air filter. Remove dust and grass from around the filter fins by tapping the filter on a flat surface. Replace the filter when necessary. - C heck that the motor is clean. Keep the engine cooling fins clean and any areas that may have become clogged by dust and grass. - C heck the condition of the spark plug and its ­e lectrodes at regular intervals. WARTUNG Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor ­a bstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen. WARTUNG DER MASCHINE - R egelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern überprüfen. - N ach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig ­r einigen. Hochdruckreiniger vermeiden ! - G ras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem Gehaüse entfernen. - D ie verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen (Motorenöl). - D as Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es benötigt keine Wartung. MOTORWARTUNG (sich an die Motoranleitung halten) - V or jedem Gebrauch den Ölstand prüfen. - D er erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden ­d urchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt. - D en Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig auswechsen. - D ie Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reinigen. - R egelmäßig die Zündkerze und die Elektroden ­k ontrollieren. MANUTENZIONE Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manutenzione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il cappuccio della candela disinserito. MANUTENZIONE DELLA MACCHINA - C ontrollare periodicemente il fissaggio dei bulloni e delle viti. - D opo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita scrupolosemente lavandola. Evitare i getti ad alta pressione. - T ogliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter. - O liare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso tipo di oilo impiegato sul motor. Il carter du riduzione contiene grasso e non necessita di ­m anutenzione. MANUTENZIONE DEL MOTOR (fare riferimento alle istruzioni) - R iguardanti il motore. Controllare il livello dell’ olio prima di ogni utilizzo. - I l primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du ­u tilizzo sbattendola dolcemente siu di una ­s uperficie piana. Se necessario sostituirla. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti ostruite da polvere o erba. Controllare ­p eriodicamente la stato della condela. MANTENIMIENTO Rara todas las operaciones de mantenimiento o de control, el motor debe estar parado y el cable de la bujila desconectado MANTENIMIENT MAQUINA - C ontrol periodico de apretado de tornillos. - D espues de cada uso hacerte una buena limpieza. No es aconsejable lavaria a alta precision. - Q uitar la hiervas, raizes y tierra de la base del ­c arter y cuchillas. Humeceder las differentes ­a rticulaciones con aceite (aceite de motor). - E l carter reductor, veine engrasado de por vida de fabrica, no necesita maintenimiento. MANTENIMIENTO MOTOR (ver instricciones del motor) - C ontrolar el nivel de aceite antes de cada ­u tilizacion. El primer cambio debe hacerse despues de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente. - C ontrolar el estado de filtro de aire. Limpiar les cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si fuera necesario. 21 - C ontrolar el estado de limpieza del motor. Limpiar regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva. - C ontrolar regulamente el estado de la bujila asi como les electrodos. ONDERHOUD Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerkzaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld en de kap van de bougie te worden genomen. HAKFREES - K ontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet losgetrild zijn. - N a gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gereinidg. - V erwijder gras, wortels en aarde van de frezen en het frame. - O lie bewegende delen spaarzaam in met motor olie. - D e motorreductor is volledig onderhoudsvrij. MOTOR (Zie motorhandleiding) - K ontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt. - O lie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie ­v erversen terwijl het carter nog warm is ! - K ontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd ­( voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden vervangen. - H er motorblok dient te worden schoongehouden. Reinig regelmatig de koelribben en het blok van stof en vuil. - K ontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden de juiste is. MANUTENÇÃO Para qualquer operação de manutenção ou ­v erificação, o motor tem que estar parado e o fio da vela desligado. MANUTENÇÃO DA MAQUINA - C ontrolar periodicamente o aperto dos parafusos e das porcas. - A pós cada utilização, a maquina deve ser limpa cuidedosamente. Evitar fazê-lo com o jacto de água a grande pressão. - R etirar as ervas e as raizes que se encontrem nos instrumentos de cultivo e no carter. - L ubrificar todes as articulações (com óleo de motor). - O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da fábrica e não necessita de qualquer manutenção. MANUTENÇÃO DO MOTOR (ver manual do motor) - V erificar o nivel do óleo antes de cada utilização. - A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada após as primeiras 5 horas de utilização. Depois, passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo deve ser feita com o motor quente. - V erificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25 em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie plana. Substitua-o quando necessário. - V erificar se o motor está limpo, limpar regularmente as lamelas do arrefecimiento, assim como todas as zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou por ervas. - V erificar regularmente o estado da vela e dos ­e léctrodos. SICUREZZA DELLE PERSONE - Non permettete ad alcuno l’utilizzo della macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni. - Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone. - Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movimento. -  Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita delle frese quando girano. - Liberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto che possa essere lanciato o che possa incastrarsi nelle frese. - Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo per pochi istanti. - Portare calzature robuste e pantaloni lunghi TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL CLLIENTE. PARA UNA UTILIZACION SEGURA Este simbolo significa : “ATTENCION PELIGRE” Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o materiales y la supresion de la garantia. - No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas inodoro y mortal. - La modification no reglamentada por el fabricante de esta maquina ou de su motor y su utilizacion inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duracion. No utilizar piezas de recambio que no sean originales. - No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin filtro de aire. - No emplee el estarter para el motor. - No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha. - Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina. - Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibl’es salpicaduras de gasolina. - Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, ajele cuisquier posibilidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc... - No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza o en terrenos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas. - Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila. SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS - No dejar a nadie emplear la maquina sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat. - Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor. - Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con una cuerda. Esta personna debera esta siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina. - Lleve camisas ajustadas y de manga larga y pantalones largos. TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS NA OFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS. VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN Dit symbol betekent : “OPGEPAST, GEVARR !” In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen. - Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en reukloos zeer giftig gas. - Door derden angebrachte veranderingen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur. - Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor. - Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld. - Verwijder gemorste benzine voordat de motor ­gestart wordt. - Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht. - Gebruik de machine niet op brandfevaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren. - Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint. DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF - Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan. - Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijd u er mee werkt. - Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewegende delen. - Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd ­worden voor u aan het werk gaat. - Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af. - Draag aansluitende hemden met lange mouwen, een lange broek en stevige werkschoenen. REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD. 23 PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA Este simbolo significa : “ATTENÇÃO, PERIGO” O não cuprimento rigoroso destas instruções podera resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulação de garantia. - Não pôr o motor em funcionamento num espaço fachado. Os gases que ele produz contêm monóxido de carbono, que é um g�ás inodoro e mortal. - Modificações não homologadas feitas a esta maquina ou a este motor e sua utilização em applicações não apropriadas poderão perturbar o seu funcionamento, a segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize apenas perças de substituição aprovadas. - Não use o motor sem tubo de escape nem sem filtro de ar. - Não utilize o “starter” para parar o motor. - Não encha o depósito de gasolina com o motor ligado. Deixe afferecer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel. - Limpe todo o excesso de gasolina antes de voltar a ligar o motor. - Sendo a gasolina um produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incendio : cigarros, fósforos, etc... - Não utilise o motor em áreas florestadas, com matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetação seca se o tubo de escape não estiver equipado com um pára-faiscas. - Antes de qualquer operaçõ no motor ou na ­máquina, desligue o fio da vela. SEGURANÇA DAS PESSOAS - Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas. - Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento. - Mantenha as mãos e os pés afastados das partes quentes e das partes em movimento. - Não se coloque em frente da máquina nem próximo das lâminas giratorias quando o motor estiver a funcionar. - Liberte a zona de trabalho de todos os objectos que possam ser destruidos ou projectados. - Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves instantes. - Durante a utilisação é necessário calçar botas robustas e unas calgas longos. TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO  OFFICINA SPECIAFIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Stafor PB 23 El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para