Transcripción de documentos
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät
markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“.
ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
Em algumas regiões, as posições do interruptor são marcadas com “l” e “0” em lugar de“ON” e “OFF”.
ATENÇÃO: Para desconectar completamente da rede elétrica, desligar a tomada da corrente.
A tomada da corrente deve ser instalada perto do aparelho e deve ser de fácil acesso.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in
plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen
Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF.
PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora.
La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“.
ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente.
La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
first_8languages.p65
1
27/05/99, 11.52
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
• Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
• Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls
ein Transport des Geräts notwendig wird.
• If anything is not included or is damaged,
contact your dealer.
• Save the carton and packing materials. These
can be re-used for transporting the machine,
should it be necessary.
2
2
3
4
5
6
7
8
Mode d’emploi (Programme de commande d’impression sur CD-ROM et Mode d’emploi si l’option imprimante est installée)
Cordon d’alimentation
Cordon d’alimentation
Cartouche toner/développeur
Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
Plateau d’alimentation auxiliaire
Plateau de sortie du chargeur de documents/
Plateau de sortie du chargeur de documents rectoverso
Compartiment central
Câble d’interface (ordinateur compatible avec IBM
PC/AT, si l’option imprimante est installée)
• Si un quelconque élément fait défaut ou est
endommagé, adressez-vous à votre revendeur.
• Conservez le carton et les matériaux
d’emballage.
1
2
3
4
5
6
7
8
E
1
2
3
4
5
6
7
8
GB
NL
F
1
D
• Contactar o seu revendedor, se algum
componente não é incluído ou então se for
danificado.
• Conservar a caixa e o material de embalagem.
Estes podem ser reutilizados para transportar a
máquina, se por acaso for necessário.
• Hvis dele er beskadiget eller mangler, bedes
De kontakte Deres forhandler.
• Opbevar karton og emballage. Disse kan
genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis
dette er nødvendigt.
Gebruiksaanwijzing (CD-Rom driver voor printer en
Gebruiksaanwijzing (voor printer met voorziene
printeroptie)
Netsnoer
Tonerpatroon
Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd)
Handinvoer lade
Origineel uitvoerlade/R-SPF document-uitvoerlade
Middelste lade
Interface-kabel (IBM PC/AT compatibele computer,
met voorziene printeroptie)
• Wanneer er een onderdeel ontbreekt of beschadigd
is, neem dan contact op met uw leverancier.
• Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal. Deze
kunnen opnieuw worden gebruikt om het apparaat
eventueel te kunnen transporteren.
I
Manual de servicio (CD-Rom driver impresora y
manual de servicio de la impresora con opción impresora prevista)
Cable de alimentación
Cartucho TD
Cartucho tambor (instalado en la copiadora)
Bandeja de alimentación manual multi-hojas
Bandeja de salida SPF/Bandeja de salida R-SPF
Bandeja central
Cable de interfaz (ordenador IBM PC/AT compatible,
con opción impresora prevista)
• Contacte con su concesionario si faltara o
estuviese deteriorado algún componente.
• Conserve la caja y el material de embalaje.
Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera que
transportar el equipo.
1
2
3
4
5
6
7
8
Manuale di istruzioni (CD-Rom driver stampante e
manuale di istruzioni stampante con opzione stampante prevista)
Cordone rete
Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore)
Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice)
Vassoio di bypass
Vassoio di uscita dell’SPF/Vassoio di uscita R-SPF
Vassoio centrale
Cavo interfaccia (computer IBM PC/AT compati-bile,
con opzione stampante prevista)
• Se qualcosa non è accluso oppure è
danneggiato, mettetevi in contatto con il vostro
rivenditore.
• Conservate il cartone ed i materiali da imballaggio.
Questi si possono riutilizzare per trasportare la
macchina, se ciò dovesse essere necessario.
II
first_8languages.p65
5
27/05/99, 11.52
DK
2
3
4
5
6
7
8
Manual de instruções (CD-Rom driver impressora e
Manual de instruções da impressora com opção
impressora prevista)
Cabo de alimentação
Cartucho TD
Cartucho Tambor (instalado na copiadora)
Bandeja de alimentação bypass
Bandeja de saída SPF/Bandeja de saída R-SPF
Bandeja central
Cabo de interface (computador IBM PC/AT
compatível, com opção impressora prevista)
P
7
8
1
NL
2
3
4
5
6
P
Betjeningsvejledning (Cd-rom driver til printeren og
betjeningsvejledning for printeren med printervalgmulighed)
Netledning
TD patron
Kopitromle (installeret i kopimaskinen)
Indgangsbakke
Udgangsbakke for originaler (SPF) / R-SPF
udgangsbakke
Mellembakke
Grænsefladekabler (computer IBM PC/AT
kompatibel med printer-valgmulighed)
F
DK
1
Bedienungsanleitung (CD-ROM mit Druckertreiber,
wenn die Druckeroption geliefert wurde)
Netzkabel
Entwicklereinheit
Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
Kassette für Mehrfacheinzug
Original-Ausgabe/R-SPF-Ausgabefach
Mittleres Fach
Schnittstellenkabel (IBM PC/AT kompatible Com-puter,
wenn die Druckeroption geliefert wurde)
E
2
3
4
5
6
7
8
D
Operation manual (Printer driver CD-Rom and printer operation manual if printer option is provided)
Power cord
TD cartridge
Drum cartridge (installed in copier)
Bypass tray
SPF Exit Tray/R-SPF exit tray
Middle tray
Interface cable (IBM PC/AT compatible computer
if printer option is provided)
I
1
f g
h
9
1
j
8
2
AL-1220
k
3
7
AL-1200/
AL-1200/
ALAL-12``
1220
4
l
5
6
ö
q
e
0
w
ATTENTION:
Fourni seulement avec certains
modèles
ATENTIE:
Alleen bij sommige modellen
geleverd
ATENCIÓN:
Se suministra solamente en algunos
modelos
u
ATTENZIONE: Fornito solo con alcuni modelli
r
e
p
NL
F
i
ü
I
E
o
+
d
s
a
V
first_8languages.p65
8
01/06/99, 10.25
F
1
2
3
4
5
Couvercle de l’original
Couvercle latéral
Passage manuel
Guides-papier
Bouton d’ouverture du couvercle
latéral
6 Couvercle frontal
7 Magasin papier (possibilité de
monter deux plateaux à papier,
selon le modèle)
8 Tableau de commande
9 Vitre d’exposition
10 Couvercle de l’interface d’imprimante optionnelle
11 Plateau de sortie du papier
12 Extension du plateau de sortie du
papier
13 Poignées
14 Interrupteur d’alimentation
15 Fiche du cordon d’alimentation
16 Bouton de déverrouillage de la
cartouche toner/développeur
17 Cartouche toner/développeur
18 Cartouche de tambour
19 Poignée de la cartouche de tambour
20 Chargeur de transfert
21 Pince de nettoyage du chargeur
22 Levier de libération de l’unité de
fixation
23 Rouleau d’alimentation du papier
24 Zone de sortie du chargeur de
documents/Zone de sortie du
chargeur de documents rectoverso
25 Compartiment central
26 Guides du document original
27 Plateau du chargeur de document
28 Couvercle du rouleau de chargement
29 Plateau d’alimentation auxiliaire
30 Guides du plateau d’alimentation
auxiliaire
NL
1
2
3
4
5
6
7
Documentdeksel
Zijklep
Handmatige invoer
Papiergeleiders
Opentoets voor het zijdeksel
Frontdeksel
Papierlade (afhankelijk van
het model, kunnen twee
papierladen aanwezig zijn)
8 Bedieningspaneel
9 Glasplaat
10 Deksel voor optioneel printer
interface
11 Papier uitvoerlade
12 Verlengstuk papier
uitvoerlade
13 Hefboom
14 Aan-/uitschakelaar
15 Bus voor netsnoer
16 Tonerpatroon vergrendelings-/
ontgrendelingstoets
17 Tonerpatroon
18 Drumpatroon
19 Hefboom voor drumpatroon
20 Corona-eenheid
21 Reiniger voor coronabedrading
22 Ontgrendelingshefboom
heater-eenheid
23 Papier transportroller
24 SPF en R-SPF documentuitvoerzone
25 Middelste lade
26 Geleiders van het origineel
27 Origineel invoerlade
28 Deksel voedingswals
29 Handinvoer lade
30 Geleiders van handinvoer
1
2
3
4
5
11 Vassoio di uscita della carta
12 Prolunga del vassoio di uscita
della carta
13 Maniglia
14 Interruttore rete
15 Vaschetta del cordone rete
16 Pulsante di sbloccaggio della
cartuccia TD
17 Cartuccia TD
18 Cartuccia del cilindro
19 Maniglia della cartuccia del
cilindro
20 Corona di trasferimento
22 Lengüeta para liberación de la unidad de fusión
23 Rodillo de alimentación del papel
24 Zona de salida SPF y R-SPF
25 Bandeja central
26 Guías de originales
27 Bandeja para alimentación de originales
28 Cubierta del rodillo de alimentación
29 Bandeja de alimentación manual
multi-hojas
30 Guías de papel de la bandeja de
alimentación manual multi-hojas
NL
11 Bandeja de salida del papel
12 Extensión de la bandeja de salida
del papel
13 Asidero
14 Interruptor
15 Conector hembra para el cable de
alimentación
16 Botón de fijación/liberación del cartucho TD
17 Cartucho TD
18 Cartucho tambor
19 Palanca del cartucho tambor
20 Corona de transferencia
21 Limpiador de la corona de carga
I
Copri originali
Pannello di copertura laterale
Introduttore manuale
Guide della carta
Pulsante di apertura del pannello
laterale
6 Pannello di copertura anteriore
7 Cassetto della carta (a seconda
del modello, potrebbero essere
disponibili due vassoi carta)
8 Pannello operativo
9 Lastra di esposizione
10 Copertura per interfaccia stampante supplementare
21 Dispositivo per pulire la corona di
trasferimento
22 Linguetta di rilascio dell'unità
fusore
23 Rullo di alimentazione della carta
24 Zona di uscita SPF ed R-SPF
25 Vassoio centrale
26 Guide dell’originale
27 Vassoio di alimentazione dei documenti
28 Copertura del rullo di alimentazione
29 Vassoio di bypass
30 Guide del vassoio di bypass
VI
first_8languages.p65
9
27/05/99, 11.52
E
Cubierta de originales
Cubierta lateral
Alimentador manual (BYPASS)
Guías del papel
Control para apertura de la
cubierta lateral
6 Cubierta frontal
7 Bandeja (dependiendo del modelo, podrían ser disponibles dos
bandejas del papel)
8 Panel de mando
9 Pantalla de exposición
10 Cubierta para interfase opcional
para impresora
I
1
2
3
4
5
F
E
p
3 io
1 2
4
200%
141%
100%
81%
70%
50%
E
0
5
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
q
1 Tecla selectora e indicadores del modo de
exposición
Para seleccionar correlativamente los modos:
).
AUTO, MANUAL (=) o FOTO (
El modo seleccionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 4-12)
2 Teclas claro ({) y oscuro (}) e indicadores
de exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MA). El nivel de exposiNUAL (=) o FOTO (
ción seleccionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 4-12)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un programa de usuario. (Pág. 4-20)
3 Indicadores de alarma
w: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar el tambor. (Pág. 4-23)
t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 4-26)
s : Indicador que señaliza la necesidad de cambiar el cartucho TD. (Pág. 4-21)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción
de copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de ampliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identifica mediante iluminación de un indicador.
(Pág. 4-14)*
5 Indicador ZOOM (Pág. 4-14)
6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 4-14)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la
proporción zoom de copiado, código del programa de usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
Se ilumina cuando el equipo se usa como una
impresora (opcional). Para usar este equipo
como una impresora, se necesita un equipo
más avanzado para impresoras optativo.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra
en un modo de ahorro de energía. (Pág. 4-18)
7
6
16
9
ZOOM
w
e
r
u
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (M)
Se usa para seleccionar manualmente una
bandeja de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
Se ilumina para indicar la estación de alimentación del papel seleccionada.
Dependiendo del modelo, podrían ser
disponibles dos bandejas del papel.
w Teclas ZOOM (N, L)
Se usan para seleccionar las proporciones de
reducción o ampliación de copiado en la gama
desde 50 hasta 200% a incrementos de 1%.
(Pág. 4-14)
e Teclas de cantidad de copias (<, <)
• Se usan para seleccionar la cantidad deseada
de copias (1 hasta 99). (Pág. 4-11)
• Se usan para hacer entradas en el programa de
usuario. (Pág. 4-20)
r Tecla BORRAR (>)
• Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una
serie de copiado para finalizar la operación.
(Pág. 4-11)
• Pulsar y mantener pulsada durante el estado
“Standby” (en condiciones para copiar) para
mostrar el número total de copias realizado hasta la fecha. (Pág. 4-32)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA ( )
• Es posible copiar cuando el indicador está activado.
• Se usa para ajustar un programa de usuario.
i Indicador SPF (
)
o Indicador de papel atascado SPF (
(Pág. 4-32)
)
Indicador de atasco de papel en el R-SPF ( )
(sólo modelo Duplex)
p Modo de copia a una cara / a dos caras (sólo modelo
Duplex)
• Use el modo de copia a dos caras para hacer copias de un original a una o dos caras (pág. 4-38).
* N.B.:
Diferentes relaciones de copia se han
definido para el modelo 120 V (Véanse las
especificaciones técnicas).
XIII
first_8languages.p65
8
27/05/99, 11.52
INTRODUCCIÓN
INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un uso
intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un mínimo de
espacio. Asegúrese de familiarizarse completamente con
ese manual de servicio y con la copiadora a fin de obtener el
máximo rendimiento de todas las características de la misma.
Dependiendo del modelo comprado, su impresora podría
estar equipada con un Alimentador de pasada única (SPF),
un Alimentador inversor de pasada única (R- SPF), dos
bandejas del papel.
La copiadora se puede utilizar también como una impresora
láser, si ha sido instalada una impresora opcional. Este
manual describe solo las características de la copiadora.
Para la descripción de las características de la impresora,
véase el manual correspondiente.
Signos convencionales usados en el presente manual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes iconos
a fin de facilitar al usuario información concerniente al uso de
la copiadora.
Avisa al usuario que de la inobservancia de la
advertencia pueden resultar lesiones del usuario o daños al equipo.
Advertencia
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente, ne
potrebbe derivare un danno alla copiatrice
oppure ad uno dei suoi componenti.
Avisa al usuario que de la inobservancia de su
contenido pueden resultar daños a la copiadora
o alguno de sus componentes.
Attenzione
Las notas proporcionan información importante sobre la copiadora en lo que respecta especificaciones, funciones, operación y otras que
pueden ser de interés y provecho para el
usuario.
Indica una letra mostrada en el visor
(Pág. 4-26).
ÍNDICE/INDICE
Desembalaje ................................................................. I
Denominación de los componentes ............................. V
Panel de mando ........................................................ XIII
Introducción ............................................................. 4-1
Un breve comentario sobre la instalación
de la copiadora ......................................................... 4-2
Medidas de precaución ............................................ 4-4
Instalación ................................................................ 4-6
Instalación del cartucho TD ...................................... 4-7
Carga del papel de copia .......................................... 4-8
Copiado normal ...................................................... 4-10
Ajuste de la exposición/Copiado foto ...................... 4-12
Ajuste automático de la exposición ......................... 4-13
Reducción/Ampliación/Zoom .................................. 4-14
Alimentación bypass (papeles especiales) ............. 4-15
Copiado a dos caras .............................................. 4-17
Descripción de las funciones especiales ................ 4-18
Modo ahorro de toner ............................................. 4-19
Programas de usuario ............................................ 4-20
Recambio del cartucho TD ..................................... 4-21
Recambio del cartucho tambor ............................... 4-23
Mantenimiento por parte del usuario ....................... 4-25
Eliminación de atascos ........................................... 4-26
Alimentación incorrecta en el área papel inferior ........ 4-28
Eliminación de atascos en la unidad SPF ............... 4-29
Anomalías en la copiadora ....................................... 4-30
Indicadores de estado ............................................. 4-32
Especificaciones .................................................... 4-34
Especificaciones para versión 120 V ..................... 4-35
Número de referencia y almacenamiento de
componentes consumo ........................................... 4-37
Instrucciones para transporte ................................ 4-38
Copiado en el alimentador inversor de pasada
unica (R-SPF) (sólo modelo Duplex) ........................ 4-39
Copiado manual a dos caras (sólo modelo Duplex) 4-41
Nota
Le note forniscono informazioni di importanza
rilevante per la copiatrice e riguardanti specifiche, funzioni. prestazioni, funzionamento e tutte
quelle che potrebbero essere utili all'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display
(pag. 4-26).
Disimballaggio ................................................................. I
Nomenclatura delle parti .................................................. V
Pannello operativo ....................................................... XIV
Introduzione ............................................................... 4-1
Qualche parola sull'installazione della copiatrice .............. 4-2
Precauzioni ................................................................ 4-4
Set-up ....................................................................... 4-6
Installazione della cartuccia TD ..................................... 4-7
Caricamento della carta per copie ................................. 4-8
Copiatura normale ..................................................... 4-10
Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto .............. 4-12
Regolazione dell’esposizione automatica ..................... 4-13
Riduzione/Ingrandimento/Zoom .................................. 4-14
Alimentazione di bypass (carta speciale) ..................... 4-15
Copiatura su due facciate .......................................... 4-17
Descrizione di funzioni speciali .................................... 4-18
Modo risparmio toner ................................................. 4-19
Programmi di utente .................................................. 4-20
Sostituzione della cartuccia TD ................................... 4-21
Sostituzione della cartuccia del cilindro ......................... 4-23
Manutenzione da parte dell’utente ............................... 4-25
Eliminazione degli inceppamenti .................................. 4-26
Alimentazione errata nell’area alimentazione
carta inferiore .......................................................... 4-28
Eliminazione di inceppamenti nell’SPF .......................... 4-29
Disturbi alla copiatrice ................................................ 4-31
Indicatori di stato ....................................................... 4-33
Specifiche ................................................................ 4-36
Numero di codice e magazzinaggio
delle forniture ............................................................ 4-37
Istruzioni per gli spostamenti ....................................... 4-38
Fare delle copie sull’alimentatore SPF inverso
ad una passata (R-SPF) (solo modello Duplex) ......... 4-39
Copiatura manuale su due facciate
(solo modello Duplex) ................................................. 4-41
4–1
5th_part_s_i.p65
1
26/05/99, 13.57
E
Nota
Avvertimento
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente, ne
possono derivare lesioni all'utente oppure dei
danni alla copiatrice.
I
Precaución
Questa copiatrice è stata progettata per fornire un
funzionamento di una facilità intuitiva, richiedendo uno spazio
minimo. Per poter utilizzare completamente tutte le prestazioni
della copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il
manuale e la copiatrice.
A seconda del modello acquistato, la propria stampante
potrebbe essere dotata di un Alimentatore ad una passata
(SPF), un Alimentatore inverso ad una passata (R-SPF), due
vassoi carta.
Se si installa una stampante opzionale, la copiatrice può anche
essere utilizzata come stampante laser. Il presente manuale
descrive le caratteristiche della sola copiatrice. Per la
descrizione di quelle della stampante, consultare il manuale
corrispondente.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare
all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA
COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
20 cm
10 cm
10 cm
20 cm
La instalación incorrecta puede resultar
en deterioro de la copiadora. Sírvase
observar lo siguiente durante la primera
instalación y siempre que reubique la
copiadora.
Un'installazione non corretta può danneggiare la copiatrice. Per favore prendete nota di quanto segue nell'installazione iniziale della copiatrice ed ogni
qualvolta si sposta la copiatrice.
Cuando la copiadora se cambia de
un lugar fresco a otro caliente puede formarse condensado en el interior de la misma. La operación en
estas condiciones puede producir
unas copias de mala calidad y fallos. Deje la copiadora a temperatura ambiental durante unas 2 horas como mínimo antes de proceder a su uso.
Se la copiatrice viene spostata da
un luogo fresco ad un luogo caldo,
all'interno della copiatrice stessa si
può formare della condensa. Il funzionamento in queste condizioni
può causare una qualità scadente
delle copie e malfunzionamenti.
Lasciate la copiatrice alla temperatura del locale per almeno 2 ore
prima di usarla.
1. No instale su copiadora en sectores
que estén o sean:
• mojados, húmedos o muy polvorientos
• expuestos directamente a los rayos
solares
• pobremente ventilados
• sujetos a cambios extremos de temperatura o humedad; es decir, en
las cercanías directas de acondicionadores de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio
suficiente alrededor de la copiadora a
fines de servicio y ventilación adecuada.
1. Non installate la copiatrice in ambienti
che sono:
• umidi, contenenti vapori oppure
molto polverosi
• esposti direttamente alla luce solare,
• scarsamente ventilati,
• sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esempio vicino ad un condizionatore
oppure ad un apparecchio di riscaldamento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spazio occorrente intorno alla macchina
per il servizio ed una ventilazione
appropriata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro
alla luce solare diretta.
Facendolo si danneggerà la superficie (porzione verde) della cartuccia
del cilindro, causando delle macchie
sulle copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come
le cartucce del cilindro e le cartucce
TD in un luogo scuro, senza estrarle
dall'imballaggio prima di usarle.
Se esse vengono esposte alla luce
solare diretta, ne potrebbero derivare
delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superficie (porzione verde) della cartuccia
del cilindro con le mani.
Facendolo, danneggerete la superficie della cartuccia causando delle
macchie sulle copie.
I
E
3. No exponga directamente el cartucho
tambor a los rayos solares.
Ello dañaría la superficie (sector verde) del cartucho tambor causando
manchas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como
cartuchos tambor y cartuchos TD en
un lugar oscuro no sacándolos de su
embalaje antes de usarlos.
Si se expusieran a la luz solar directa
pueden resultar manchas en las copias.
5. No toque directamente con las manos
la superficie (sector verde) del cartucho tambor.
Ello dañaría la superficie del cartucho
causando manchas en las copias.
4–2
5th_part_s_i.p65
2
26/05/99, 13.57
6. Asegúrese de que el interruptor de la
copiadora está en posición OFF (desconectado). Enchufe el cable de alimentación adjunto al conector hembra
que se encuentra en la parte posterior
de la copiadora.
6. Assicuratevi che l'interruttore rete
della copiatrice si trovi nella posizione
OFF, inserite il cordone rete, accluso
nella vaschetta per il cordone rete, sul
retro della copiatrice.
Si se sirviera de la copiadora en un
país diferente al de su compra, deberá cerciorarse de que la corriente
local es compatible con la de su
modelo. Si enchufara la copiadora a
una toma de corriente que no fuese
compatible pueden resultar daños
irreparables.
Se utilizzate la copiatrice in un Paese diverso da quello nel quale era
stata acquistata, dovrete accertarvi
che la vostra alimentazione elettrica
locale sia compatibile con il vostro
modello. Se inserite la spina della
copiatrice in un'alimentazione elettrica incompatibile, ne risulterà un
danno irreparabile alla copiatrice.
7. Conecte el otro extremo del cable de
alimentación a la caja de enchufe más
cercana.
Conecte el cable de alimentación
solamente a una caja de enchufe
correctamente puesta a tierra.
Coloque el interruptor que se encuentra en
el lateral izquierdo de la copiadora a posición “ON” (conectado). El indicador PREPARADO ( ) se ilumina y otros indicadores del panel de mando que muestran los
ajustes iniciales también se iluminan para
señalizar que está en condiciones de operación. Para los ajustes iniciales, véase
más adelante la sección “Ajustes iniciales
del panel de mando”.
La copiadora conmuta a un modo de ahorro
energético después de transcurrido el tiempo establecido sin realizar cualquier operación de copiado tras la última copia realizada o tras la conmutación de la corriente.
Los ajustes de los modos de ahorro energético pueden modificarse. Véase la página 4-20 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
La copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras un intervalo de tiempo previamente
establecido después de realizar la última
copia. Este intervalo de tiempo establecido
como estándar (auto clear time = borrado
automático del tiempo) puede modificarse.
Véase la página 4-20 “PROGRAMAS DE
USUARIO”.
7. Inserite l'altra estremità del cordone
rete nella presa di corrente più vicina.
Inserite il cordone rete solo in una
presa di corrente da parete con una
messa a terra corretta.
Posizionate l'interruttore rete, che si trova
sul lato sinistro della copiatrice su "ON".
L'indicatore di pronto ( ) si illuminerà ed
anche altri indicatori, che mostrano le
impostazioni iniziali del pannello operativo, si illumineranno per indicare la condizione di pronto. Per le impostazioni iniziali
vedere le "Impostazioni iniziali del pannello operativo" descritte nel seguito.
La copiatrice entrerà nel modo risparmio
energia una volta che il tempo impostato
è trascorso, senza che sia stata compiuta
alcuna operazione della copiatrice dopo
l'ultima copia di una sequenza di copiatura, oppure dopo l'accensione.
Le impostazioni del modo risparmio energia possono venire modificate. Vedere
pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice ritornerà alle impostazioni
inziali un tempo preimpostato dopo che
l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di
tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) può venire modificato. Vedere
pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE.
AJUSTES INICIALES DEL PANEL DE MANDO
IMPOSTAZIONI INIZIALI DEL PANNELLO OPERATIVO
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
ZOOM
I
200%
141%
100%
81%
70%
50%
La copiatrice assume le impostazioni
iniziali quando viene accesa oppure dopo
che un tempo preimpostato (tempo di
autoazzeramento) è trascorso dopo che
l’ultima copia è stata fatta.
E
La copiadora asume los ajustes iniciales
cuando la misma conmuta después de
transcurrir un intervalo de tiempo previamente programado (tiempo de borrado
automático) o tras la última copia.
El visor muestra “0”.
Sul display è visualizzato "0"
4–3
5th_part_s_i.p65
3
26/05/99, 13.57
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
PRECAUZIONI
Siga las instrucciones dadas a continuación para el
uso de la presente copiadora.
• El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado
al inspeccionar esta sección.
• No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello
puede dañar sus ojos.
• No encienda y apague la copiadora muy rapidamente. Después de apagar al copiadora, espere
durante 10 -15 segundos antes de volver a encenderla.
• La copiadora tiene que ser apagada antes de instalar cualquier suministro.
• Coloque la copiadora sobre una superficie firme y
nivelada.
• No instale la copiadora en un lugar húmedo o polvoriento.
• Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva
durante un prolongado período de tiempo, p. ej.,
durante las vacaciones o cuando deba mudarse la
copiadora, desconecte el interruptor y desenchufe
el cable de alimentación.
• Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de
alimentación antes de mudar la copiadora.
• No cubra la copiadora con una funda anti polvo,
paño o película de plástico mientras la corriente
esté conectada. Ello impide la irradiación del calor y
puede resultar en incendio.
Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni
elencate nel seguito.
• La zona del fusore è calda. Fate attenzione in
questa zona, quando rimuovete della carta inceppata.
• Non guardate direttamente la sorgente luminosa.
Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi.
• Non spegnere ed accendere rapidamente la copiatrice. Dopo averla spenta, attendere da 10 a
15 secondi prima di riaccenderla.
• Prima di installare qualsiasi ricarica, occorre
spegnere la copiatrice.
• Collocate la copiatrice su una superficie solida e
piana.
• Non collocate la copiatrice in un luogo umido o
polveroso.
• Quando la copiatrice non viene usata per un
lungo periodo di tempo, per esempio per festività
consecutive, posizionate l’interruttore rete su OFF
e staccate il cordone rete dalla presa.
• Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di
averla spenta con l’interruttore rete e scollegate il
cordone rete dalla presa.
• Non coprite la copiatrice mentre è accesa con
una copertura antipolvere, un tessuto oppure una
pellicola di plastica. Facendolo si impedisce la
dispersione del calore, danneggiando la copiatrice.
El uso de controles o ajustes o características o
métodos diferentes a los aquí especificados puede resultar en una peligrosa exposición a radiaciones.
L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure
l’esecuzione di procedure diverse da quelle
specificate in questa sede può dare luogo ad
un’esposizione pericolosa a radiazioni.
Atención
Este producto contiene un dispositivo de baja
potencia. Para asegurar una seguridad continua, no
quite ninguna de las protecciones ni tampoco intente
acceder al interior del producto.
Para qualquier intervención de asistencia técnica,
contácte al personal calificado.
Attenzione
Questo prodotto contiene un dispositivo a bassa
potenza. Per garantire la sicurezza continua, non
rimuovere la copertura né tentare di accedere
all’interno del prodotto. Per tutti gli interventi di
assistenza, consultare il personale qualificato.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
I
E
Class 1
Laser Product
Laser Klasse 1
Laserstrahl
LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION INVISIBLE
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL USYNLIG
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT UNSICHTBARE
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN. VARNING URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL USYNLIG
VARO! AVATTAESSA
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
4–4
5th_part_s_i.p65
4
26/05/99, 13.57
LÁSER CLASE 1
Irradiación láser invisible cuando está abierta y
anulado el conmutador interlock. Evitar exposición
al rayo. De serie, la potencia entregada de la unidad
de exploración está ajustada a 0,8 MILIVATIOS
MÁS 13,4 PCTS que se mantiene constante por la
unidad APC (control automático de la potencia). El
equipo contiene un dispositivo láser de baja potencia. A fin de garantizar ininterrumpidamente la seguridad, no desmontar ninguna cubierta o intentar
acceder al interior del producto. Confíe todo el
servicio técnico a personal especializado.
Precauciones a tomar con el láser
Longitud de onda
785 nm ±15 nm
Frecuencia de pulsación (10.7 ms ±4 ns)/7 mm
Potencia entregada
0.2 mW – 0.03 mW
LASER DI CLASSE 1
Radiazione Laser invisibile quando è aperto e gli
interbloccaggi ad azione combinata sono fuori servizio. Evitate l'esposizione al raggio. In sede di
produzione la potenza di uscita dell’unità scanner
viene regolata su 0,8 MILLI-WATT più 13.4 PCTS
e viene mantenuta costante dal funzionamento del
controllo automatico della potenza (APC). Questo
prodotto contiene un dispositivo laser a bassa
potenza. Per assicurare una sicurezza continua
non rimuovete nessuna copertura e non tentate di
accedere all’interno del prodotto. Per il servizio
tecnico fate riferimento a personale qualificato.
Precauzioni riguardanti il laser
Lunghezza d’onda 785 nm ±15 nm
Tempi di impulso
(10,7 ms ±4 ns)/7 mm
Potenza di uscita
0,2 mW – 0,03 mW
1 Copiatura a laser ad alta velocità
• Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero, la
copiatura si può iniziare immediatamente dopo che
l’interruttore rete è stato posizionato su ON.
• Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi (modo
normale).
• A seconda del modello, la velocità di copiatura è pari
a 10 copie/min., 12 copie/min. oppure 15 copie/min.,
che è adatta all’uso professionale, rendendo possibile
un miglioramento dell’efficienza nel lavoro.
2 Immagine digitale di alta qualità
• E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di
elevata qualità a 600 dpi.
• Oltre al modo esposizione automatica è possibile
regolare l’esposizione manuale in cinque livelli.
• La funzione copiatura in modo foto, che consente di
copiare nitidamente delle immagini originali con delicate mezzetinte, come, ad esempio, delle fotografie in
bianco e nero ed a colori, si può utilizzare.
3 Funzioni fondamentali di copiatura
• Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200%
in incrementi dell’1%.
• Si può anche copiare in modo continuo fino a 99 fogli
al massimo.
• E' possibile eseguire l'alimentazione automatica dei
documenti attraverso l'alimentatore SPF ad una passata (SPF = Single Pass Feeder) (a seconda del
modello).
• Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre
il consumo di toner del 10% approssimativamente.
• Sono forniti programmi di utente, che consentono
l’impostazione / la modifica di funzioni per le esigenze
del cliente.
4 Progetto ecologico per la salvaguardia dell’ambiente *
• Il vassoio di uscita è sistemato nella copiatrice per
consentire un risparmio di spazio.
• Modo preriscaldamento ed auto spegnimento disponibili per ridurre il consumo di energia nel modo standby.
5 Una scansione / molte copie
• La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1
pagina. Questa memoria consente di eseguire la
scansione di un originale una volta e di fare fino a 99
copie. Questa prestazione migliora lo svolgimento del
lavoro, riduce il rumore prodotto dalla copiatrice nel
funzionamento e riduce l’usura ed il logoramento del
meccanismo di scansione. Questa prestazione aumenta l’affidabilità.
6 Prestazione stampante
• A seconda del modello, questa copiatrice si può
utilizzare come stampante laser.
4–5
5th_part_s_i.p65
5
26/05/99, 13.57
I
1 Copiado láser de alta velocidad
• Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el
copiado puede iniciarse inmediatamente después de
conmutar la corriente.
• Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal).
• Dependiendo del modelo, la velocidad de copiado es de
10 copias/minuto, 12 copias/min. ó 15 copias/min.que se
adapta al uso comercial y permite mejorar la eficacia de
trabajo.
2 Imagen digital de alta calidad
• Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi.
• Además del modo automático de exposición, la exposición puede ajustarse manualmente en cinco niveles.
• El modo de copiado FOTO permite copiar nítidamente
imágenes originales de delicadas tonalidades en escala
de grises tales como fotografías en blanco y negro o a
color.
3 Interesantes funciones de copiado
• Puede realizarse copiado zoom en la gama desde 50%
hasta 200% a incrementos de 1%.
• También pueden realizarse sin interrupción series de
hasta 99 copias.
• Puede realizarse alimentación automática de originales
a través del alimentador de hojas únicas (SPF) (dependiendo del modelo).
• Puede activarse el modo de ahorro de toner para reducir
el consumo de este producto en aprox. 10%.
• Se incluyen programas de usuario que permiten ajustar/
modificar las funciones conforme a los requerimientos
del usuario.
4 Escaneo único/Impresión múltiple *
• La copiadora está equipada con una memoria buffer
para 1 página. Esta memoria permite a la copiadora
escanear un original sólo una vez y hacer hasta 99
copias del mismo. Esta característica permite mejorar
el proceso de trabajo, aminora los ruidos de operación
generados por la copiadora y reduce el desgaste del
mecanismo de escaneo. Esta característica garantiza
un mayor grado de fiabilidad.
5 Diseño de compatibilidad ecológica
• La bandeja de salida está alojada en la copiadora para
ahorrar espacio.
• Se incluyen modos de precalentamiento y desconexión
de la corriente para reducir el consumo energético en
modo “Preparado”
6 Características de la impresora
• Dependiendo del modelo, esta copiadora también se
puede utilizar como impresora láser.
E
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
INSTALACIÓN
SET-UP
c
a
e
1. Cerciórese de tomar la copiadora
por los asas en ambos lados de la
misma para desembalarla y llevarla
hasta el lugar de instalación.
1. Per disimballare la copiatrice e portarla al luogo di installazione, assicuratevi di prenderla per le maniglie da
entrambi i lati.
2. Desmonte los trozos de cinta adhesiva a, b, c, d y e y la cubierta
protectora f.
2. Rimuovete i pezzi di nastro a, b, c,
d ed e e la copertura di protezione
f.
3. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección g y h. Vaya al paso 6.
3. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo g e
h. Passate all’operazione 6.
4. Quite de la copiadora todos los trozos de cinta adhesiva. Retire el
material protecor a.
4. Rimuovete tutti i pezzi di nastro dalla
copiatrice. Rimuovete il materiale
protettivo a.
5. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección b y c.
5. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo b e
c.
6. Quite el material protector d.
6. Rimuovete il materiale protettivo d.
7. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para desmontar el
tornillo.
7. Utilizzate una moneta (oppure un
oggetto adatto) per rimuovere la vite.
Guarde el tornillo en la bandeja
del papel ya que el mismo se necesita si debiera mudar la copiadora. (Pág. 4-38).
Conservare la vite nel cassetto
della carta, in quanto essa verrà
utilizzata se la copiatrice deve venire spostata (pag. 4-38).
f
d
b
g
h
a
b
c
I
E
d
4–6
5th_part_s_i.p65
6
26/05/99, 13.57
INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD
INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD
1. Abra la bandeja bypass y, a continuación, la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la
misma.
1. Aprite il vassoio di bypass ed aprite
quindi il pannello di copertura laterale,
premendo il pulsante di apertura del
pannello di copertura laterale.
2. Retire de la cubierta frontal la cinta
adhesiva identificada con CAUTION
y desmonte la dos espigas protectoras de la unidad de fusión tirando
hacia arriba de cada una de las tiras.
2. Rimuovete il nastro CAUTION (ATTENZIONE) dal pannello di copertura frontale e le due spine di protezione dall’unità fusore, tirando i cordoni verso
l’alto ad uno per volta.
3. Tire con cuidado por los dos lados de
la cubierta frontal para abrir la cubierta.
3. Esercitate delicatamente una leggera
pressione su entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire
la copertura.
4. Saque de la bolsa el cartucho TD.
Quite el papel de protección. Tome el
cartucho por ambos extremos y agítelo horizontalmente cuatro o cinco
veces.
4. Togliete la cartuccia TD dal sacchetto. Rimuovete la carta di protezione.
Tenete la cartuccia da entrambi i lati e
scuotetela orizzontalmente quattro o
cinque volte.
5. Tome la lengüeta de la cubierta protectora, tire de la misma hacia sí mismo para quitar la cubierta.
5. Tenete la linguetta della copertura di
protezione e tirate la linguetta verso il
vostro lato per rimuovere la copertura.
Cinta CAUTION
Nastro ATTENZIONE
Espigas protectoras
Spine di protezione
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
7. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
4–7
5th_part_s_i.p65
7
26/05/99, 13.57
E
7. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de
la cubierta.
I
6. Introduzca con cuidado el cartucho
TD hasta que engaste en su lugar.
6. Inserite delicatamente la cartuccia TD
fino a quando rimane bloccata al suo
posto.
CARGA DEL PAPEL DE COPIA
CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE
En caso de que su modelo esté equipado con dos
bandejas del papel, cárgue el papel de copia
dentro de las dos bandejas.
Fijación de la placa de presión
Bloccaggio della piastra premente
Se il proprio modello è dotato di due vassoi carta,
caricare la carta da copia in entrambi i vassoi.
1. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
1. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate in fuori il cassetto della
carta, finché si ferma.
2. Retire el fijador de la placa de presión. Gire el fijador de la placa de
presión en la dirección indicada por la
flecha para desmontarlo manteniendo al mismo tiempo presionada hacia
abajo la placa de presión de la bandeja del papel.
2. Rimuovete il bloccaggio della piastra premente. Ruotate il bloccaggio
della piastra premente nella direzione della freccia per rimuoverlo,
esercitando una pressione verso il
basso sulla piastra premente del
cassetto della carta.
3. Guarde el fijador de la placa de
presión desmontado en el paso 2 y
el tornillo que se desmontó durante
el desembalaje en la parte frontal de
la bandeja del papel. Para guardar
el fijador de la placa de presión, gire
el elemento de fijación para sujetarlo en el lugar adecuado.
3. Riponete il bloccaggio della piastra
premente, che era stato rimosso nella
fase 2 e la vite che era stata rimossa
durante il disimballaggio nella parte
anteriore del cassetto della carta. Per
riporre il bloccaggio della piastra premente, ruotate il bloccaggio per fissarlo nel punto appropriato.
4. Ajuste las guías del papel en la bandeja del papel al ancho y largo del
papel de copia. Comprima la palanca
de la guía del papel a y corra la guía
para ajustarla a la anchura del papel.
4. Regolate le guide della carta nel
cassetto della carta in funzione della larghezza e della lunghezza della
carta per le copie. Schiacciate la leva
della guida della carta a e fate scorrere la guida per farla corrispondere
alla larghezza della carta.
Tornillo/Vite
Corra la guía del papel b hasta la
ranura adecuada como se encuentra
marcado en la bandeja.
a
5. Abanique el papel de copia e introdúzcalo en la bandeja. Asegúrese de que
las esquinas del mismo se encuentran
bajo los ganchos de esquinas.
No cargue papel por encima
de la línea de nivel máximo
). La superación del nivel
(
indicado por esta línea provoca atascos de papel.
5. Smazzate la carta per le copie ed
inseritela nel cassetto. Assicuratevi
che i bordi finiscano sotto i ganci degli
angoli.
Non caricate la carta oltre la
linea della massima altezza
(
). Superandola si provoca
un inceppamento della carta.
6 Empuje suavemente la bandeja del
papel hacia el interior de la copiadora.
6. Spingete di nuovo delicatamente il
cassetto della carta nella copiatrice.
Para cancelar el indicador “P”
que se encuentra parpadeando sin necesidad de iniciar nuevamente el copiado, pulse la
tecla BORRAR (>). La letra
“P” en el visor se apaga y se
ilumina el indicador “Preparada” ( ).
Dopo aver caricato la carta per
le copie, per cancellare la „P“
lampeggiante, senza riavviare
la copiatura, premete il tasto di
azzeramento (>). La „P“ nel
display si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà.
I
E
b
Spostate la guida della carta b fino
alla fessura appropriata, come segnato nel cassetto.
4–8
5th_part_s_i.p65
8
26/05/99, 13.57
PAPEL
Tipo de alimentacióndel papel Tipo de producto
Bandeja del
papel
Papel estándar
Bypass manual Papel estándar y
grueso
Produc- Película
tos
transparente
espeSobre*
ciales
Tamaño
Gramaje
A4
B5
A5
Carta
Folio
Factura
56 hasta 80 g/m²
A4
B5
A5
Carta
Folio
Factura
52 hasta 128 g/m²**
Carta
A4
Internacional DL
Internacional C5
Comercial 10
* No se sirva de sobres que tengan cierres metálicos, lengüetas de plástico,
dobladillos con cordón, ventanilla, forros, autoadhesivos, adhesivos o materiales
sintéticos. Estos pueden causar daños físicos a la copiadora.
** Para gramajes de papel desde 110 hasta 128 g/m², el formato A4 es el tamaño
máximo que puede alimentarse a través del bypass manual.
• Papeles especiales tales como películas transparentes y etiquetas deben alimentarse hoja a hoja a través del bypass manual.
CARTA
Tipo di alimentazione della carta
Tipo di supporto
Formato
Peso
Cassetto della
carta
Carta di tipo standard
A4
B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
56 a 80 g/m²
Introduttore
manuale
Carta di tipo standard
e carta spessa
A4
B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
52 a 128 g/m²**
Supporti Pellicole
speciali trasparenti
Busta *
Lettera
A4
Internazionale DL
Internazionale C5
Commerciale 10
Monarch
* Non usate delle buste che hanno fermagli metallici, chiusure a scatto in
plastica, chiusure con spago, finestre, rivestimenti interni, auto adesive, toppe
o materiali sintetici. Queste produrranno un danno fisico alla copiatrice.
E
• La bandeja bypass no puede usarse para copiado doble (sólo modelo Duplex).
• Carte speciali, come pellicole trasparenti, etichette e carta per lucidi si devono
introdurre ad un foglio per volta attraverso l’introduttore di bypass manuale.
• Il vassoio di bypass non si può usare per la copiatura duplex (solo modello
Duplex).
4–9
5th_part_s_i.p65
9
26/05/99, 13.57
I
** Per carta con un peso da 110 a 128 g/m², A4 è il massimo formato che si può
introdurre attraverso l’introduttore di bypass manuale.
COPIADO NORMAL
COPIATURA NORMALE
Dependiendo del modelo: esta copiadora dispone de
dos estaciones de alimentación de originales – un
alimentador de hojas únicas (SPF) para alimentación automática de originales (disponible en algunos modelos) y una mesa de originales para el
manejo manual de los mismos. La unidad SPF está
diseñada para alojar hasta 30 originales de formato
A5 hasta B4 y un gramaje desde 52 hasta 90 g/m².
A seconda del modello: questa copiatrice dispone di
due stazioni di introduzione dei documenti – un alimentatore ad una passata (SPF) per l'introduzione automatica di documenti (disponibile su alcuni modelli) ed una
lastra di esposizione per il trattamento manuale dei
documenti. L'SPF è dimensionato per contenere fino a
30 originali di formato da A5 ad B4 e di peso tra 52
e 90 g/m².
1. Asegúrese de que en la bandeja del
papel se encuentra papel del tamaño
deseado. Véase la página 4-8 “CARGA DEL PAPEL DE COPIA “. Cuando
Ud. copie sobre una papel formato
carta o superior, extraiga la prolongación de la bandeja de salida del papel.
Señal/Marcatura
2. Conmute el interruptor.
A. Cuando se usa la mesa de originales
3. Abra la cubierta de originales.
4. Coloque el original con la cara hacia abajo en la mesa de originales.
Alinéelo con la regla graduada para
originales y con la señal para centraje ( ).
Coloque el/los original(es) en la bandeja para alimentación de originales o
sobre la mesa de originales.
E
Original cara arriba
Originale a facciata in su
B. Cuando se usa la unidad SPF
(1) Asegúrese de que no ha quedado
original alguno en la mesa de originales.
(2) Ajuste las guías de los originales al
tamaño de los mismos.
(3) Coloque el original con la cara hacia
arriba en la bandeja para alimentación de originales. Vaya al paso 7.
• Antes de colocar ningún original en la
bandeja para alimentación de originales, asegúrese de haber eliminado en
los mismos todas las grapas o clips.
• En el panel de mandos se ilumina el
indicador ( ). Si este indicador no se
iluminara significa que los originales no
están correctamente colocados o que la
unidad SPF no está debidamente cerrada.
• Originales en mal estado pueden atascarse en la unidad SPF. Se recomienda
copiar tales originales directamente desde la mesa de originales.
• Originales de materiales especiales
tales como películas transparentes no
deben alimentarse a través de la SPF
sino colocarse directamente sobre la
mesa de originales.
I
5. Cierre con cuidado la cubierta de
originales. Al copiar un libro o un
original que haya sido plegado o
esté arrugado, comprima ligeramente sobre la bandeja de originales.
1. Assicuratevi che nel cassetto della
carta vi sia della carta del formato
desiderato. Vedere pagina 4-8 CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE. Quando si copia su una carta o di
formato maggiore del formato A4,
tirate in fuori la prolunga del vassoio di
uscita della carta.
2. Posizionate l’interruttore rete su ON.
A. Quando utilizzate la lastra di esposizione.
3. Aprite il copri originali.
4. Mettete l’originale con la facciata in
giù sulla lastra di esposizione. Allineatela rispetto alla scala dell’originale
ed alla marcatura di centratura ( ).
Sistemate l'originale (gli originali) nel
vassoio di alimentazione dei documenti oppure sulla lastra di esposizione.
B. Quando usate l'SPF
(1) Assicuratevi che nessun originale sia
rimasto sulla lastra di esposizione.
(2) Regolate le guide dell'originale in
funzione del formato dell'originale.
(3) Disponete gli originali con la facciata
in su nel vassoio di alimentazione
dei documenti. Passate all’operazione 7.
• Prima diintrodurre degli originali nel
vassoio di alimentazione dei documenti,
assicuratevi di aver rimosso dai documenti stessi tutti i punti metallici ed i
fermagli per lettere.
• L'indicatore SPF ( ) sul pannello operativo si accenderà. Se esso non si accende, gli originali nell'SPF non sono
sistemati correttamente oppure l'SPF
non è chiuso correttamente.
• Originali molto danneggiati possono
provocare inceppamenti nell'SPF. Si
consiglia di copiare originali di questo
genere dalla lastra di esposizione.
• Originali speciali come pellicole trasparenti, non dovrebbero venire introdotti attraverso l'SPF, ma dovrebbero
venire messi direttamente sulla lastra di
esposizione.
5. Chiudete delicatamente il copri originali. Quando copiate un libro oppure un originale che è stato piegato
oppure spiegazzato, premete leggermente il copri originali.
4 – 10
5th_part_s_i.p65
10
26/05/99, 13.57
Decenas
Cifra delle
unità
• Se si è fatto un errore, per
cancellare l’immissione premere il tasto di azzeramento (>).
• Con l’impostazione iniziale,
cioè quando è visualizzato „0“,
si può fare una copia singola.
• Premete il tasto destro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
unità da 0 a 9. Questo tasto non
cambia la cifra delle decine.
• Premete il tasto sinistro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
decine da 1 a 9.
7. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ).
Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para mostrar el número de
copias hecho durante una serie de
copiado.
Pulse la tecla BORRAR (>) para
paralizar el copiado durante la
ejecución de una serie. La operación
de copiado se finaliza y el número
mostrado en el visor se repone a “0”.
7. Premete il pulsante di copiatura ( ).
Per visualizzare il numero di copie
fatte in una sequenza continua, premete il tasto sinistro del numero di
copie.
Per fermare la copiatura nel mezzo di
una sequenza, premete il tasto di azzeramento (>). La copiatura si fermerà ed il numero nel display verrà
riportato a „0“.
Modalidad de alimentación continua
Si se ha permitido la modalidad de alimentación continua utilizando el programa del
usuario n° 4, el indicador SPF ( )
destellará durante aprox. 5 segundos
después que todas las copias han sido
impresas de la SPF. Mientras está destellando este indicador, algunos originales nuevos colocados sobre la bandeja SPF serán alimentados y copiados automáticamente. Para ajustar
este modo, vea la página 4-20, PROGRAMAS DE USUARIO.
Modo alimentazione continua
Se il modo alimentazione continua è stato
attivato mediante il programma di utente
numero 4, l’indicatore SPF ( ) lampeggerà per circa 5 secondi dopo che tutte le
copie sono state stampate. Mentre
quest’indicatore sta lampeggiando
qualsiasi nuovo originale disposto nel
vassoio dell’SPF verrà introdotto e
copiato automaticamente. Per impostare
questo modo, vedere a pagina 4-20,
PROGRAMMI DI UTENTE.
Colocación de un original mayor
Sistemazione di un originale grande
La cubierta de originales puede desmontarse para permitir el copiado de
objetos voluminosos.
Per rendere possibile la copiatura di
oggetti ingombranti, si può rimuovere il
copri originali.
1. Levante sencillamente la cubierta
hacia arriba.
2. Para montar de nuevo la cubierta de
originales, realice la misma operación
en orden invertido.
1. Sollevate semplicemente il copri originali con un movimento diretto verso
l’alto.
2. Per riattaccare il copri originali, invertite semplicemente questa procedura.
6. Impostate il numero delle copie, servendovi dei due tasti del numero delle
copie (<,<).
I
Unidades
Cifra delle
decine
6. Programe el número de copias con
las dos teclas para copias a realizar
(<,<).
• Pulse la tecla para borrar (>)
si hiciera alguna introducción
errónea.
• Una copia única puede realizarse con el ajuste inicial; es decir,
cuando el visor muestra “0”.
• Pulse la tecla de copias a realizar
derecha para programar las unidades
desde 0 hasta 9. Esta tecla no modifica el dígito correspondiente a las
decenas.
• Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para programar las decenas desde 1 hasta 9.
E
ZOOM
4 – 11
5th_part_s_i.p65
11
26/05/99, 13.57
AJUSTE DE LA EXPOSICIÓN/COPIADO FOTO
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE/COPIATURA DI FOTO
Para la mayoría de los originales no se requiere el
ajuste de la densidad de copia en el modo de exposición automática. Para ajustar manualmente la densidad de copia o para copiar fotografías, el nivel de
exposición puede regularse manualmente en cinco
pasos.
Per la maggior parte degli originali la regolazione
della densità della copia non è necessaria. Per
regolare la densità manualmente o per copiare delle
fotografie, il livello di esposizione si può regolare
manualmente in cinque livelli.
1. Coloque el original y verifique el
tamaño del papel.
1. Mettete l’originale e controllate il formato della carta delle copie.
2. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo manual (=) o foto (
).
2. Per selezionare il modo manuale, premete il tasto di selezione del modo di
esposizione manuale (=) oppure
foto (
)
3. Sírvase de las teclas claro ({) y oscuro (}) para regular el nivel de exposición.
3. Utilizzate i tasti chiaro ({) e scuro
(}) per regolare il livello di esposizione.
El nivel de exposición 2 se encuentra
activado y los dos indicadores más a
la izquierda correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente.
Igualmente, los dos indicadores más
a la derecha correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente
cuando se selecciona el nivel de exposición 4.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per
quel livello si illumineranno simultaneamente. Analogamente, se si seleziona il livello 4, i due indicatori più a
destra per quel livello si illumineranno
simultaneamente.
I
E
4. Programe el número de copias mediante las teclas de copias a realizar
(<) y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR
( ).
4. Impostate il numero delle copie, servendovi dei tasti del numero delle
copie (<,<) e premete il pulsante di
copiatura ( ).
4 – 12
5th_part_s_i.p65
12
26/05/99, 13.57
AJUSTE AUTOMÁTICO DE LA EXPOSICIÓN
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE AUTOMATICA
Il livello dell’esposizione automatica si può regolare
per adattarlo alle vostre esigenze in fatto di copiatura.
1. Premete il tasto di selezione del
modo di esposizione, per selezionare il modo foto (
).
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
selectora del modo de exposición
durante unos 5 segundos.
2. Premete il tasto di selezione del
modo di esposizione e tenetelo premuto per circa 5 secondi.
El indicador del modo FOTO (
) se
apaga y el indicador AUTO comienza
a parpadear. Se ilumina uno o dos
indicadores de exposición correspondientes al nivel que ha sido seleccionado.
L’indicatore foto (
) si spegnerà e
l’indicatore AUTO comincerà a lampeggiare. Uno o due indicatori dell’esposizione, corrispondenti al livello
di esposizione automatica, che è stato selezionato, si illumineranno.
3. Pulse la tecla claro ({) u oscuro (})
para regular como se desee el nivel
de claridad u oscuridad de exposición
automática.
Si se ha seleccionado el nivel de
exposición 2 se iluminan simultáneamente los dos indicadores más a la
izquierda correspondientes a este nivel. Igualmente, los dos indicadores
más a la derecha correspondientes a
este nivel se iluminan simultáneamente si se selecciona el nivel de exposición 4.
3. Premete il tasto chiaro ({) oppure il
tasto scuro (}) per rendere più chiaro oppure più scuro il livello di esposizione automatico, come desiderate.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per
quel livello si illumineranno simultaneamente. Analogamente, se si seleziona il livello 4, i due indicatori più a
destra per quel livello si illumineranno
simultaneamente.
4. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición. El indicador AUTO deja
de parpadear y se ilumina permanentemente.
4. Premete il tasto selettore dell’esposizione. L’indicatore AUTO smetterà di
lampeggiare e rimarrà acceso continuamente.
• Este nivel de exposición automática permanece efectivo
hasta que se modifique nuevamente siguiendo el mismo método.
• Questo livello di esposizione
automatica rimarrà in vigore
fino a quando non lo cambierete di nuovo, seguendo questa
procedura.
I
1. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo
FOTO (
).
E
El nivel de exposición automática puede ajustarse
de la forma que mejor cumpla sus requisitos de
4 – 13
5th_part_s_i.p65
13
26/05/99, 13.57
REDUCCIÓN/AMPLIACIÓN/ZOOM
RIDUZIONE/INGRANDIMENTO/ZOOM
Puede elegirse entre tres proporciones de reducción y dos de ampliación preestablecidas. La función zoom permite seleccionar proporciones de copia entre 50% y 200% a incrementos de 1%.
Si possono selezionare tre rapporti predefiniti di
riduzione e due di ingrandimento. La funzione zoom
consente la selezione di rapporti di riproduzione da
50% a 200% in incrementi di 1%.
1. Coloque el original y verifique el
tamaño del papel.
1. Mettete l’originale e controllate il formato della carta delle copie.
2. Sírvase de la tecla selectora de proporción y/o de la teclas zoom (N,L)
para seleccionar la proporción de
copia deseada.
2. Utilizzate il tasto di selezione del rapporto di riproduzione e/o i tasti zoom
(N,L) per selezionare il rapporto di
riproduzione desiderato.
• Para comprobar un ajuste
zoom sin necesidad de modificar la proporción zoom, pulse y
mantenga pulsada la tecla del
visor de proporción de copia
(%). Al soltar la tecla, el visor
vuelve a indicar el número de
copias.
• Per verificare un’impostazione dello zoom senza variare il
rapporto di zoom, premete e
tenete premuto il tasto visualizzatore del rapporto di riproduzione (%). Quando rilasciate il
tasto, il display tornerà alla visualizzazione del numero di
copie.
• Para reponer a 100% la proporción de copia, pulse repetidamente la tecla selectora de
proporción hasta que se ilumine el indicador 100%.
200%
141%
100%
81%
70%
50%
I
E
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
ZOOM
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
• Per riportare il rapporto a
100%, premete il tasto di selezione del rapporto di riproduzione ripetutamente, fino a
quando l’indicatore 100% si illumina.
Para activar una proporción de copia
preestablecida:
Per selezionare un rapporto di riproduzione preimpostato
Las proporciones de copia previamente
establecidas son: 50%, 70%, 81%, 141%
y 200%.
Rapporti di riproduzione preimpostati
sono: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%.
Para activar una proporción zoom:
Per selezionare un rapporto di zoom
Pulsando una tecla zoom (N o L), el
indicador ZOOM se ilumina y el visor
muestra la proporción zoom.
Con el fin de reducir o ampliar rápidamente la gama de zoom, pulse y mantenga pulsada la tecla (N o L). Pero el
valor se detendrá en la reducción preajustada y en la gama de ampliación. A
fin de continuar con estos valores, suelte la tecla y después púlsela otra vez y
manténgala pulsada.
Quando si preme un tasto zoom (N o
L), l’indicatore ZOOM si illuminerà ed il
rapporto di zoom verrà visualizzato nel
display.
Allo scopo di aumentare o ridurre rapidamente il rapporto di zoom, premete e
tenete premuto il tasto (N oppure L).
Ma il valore si fermerà sul rapporto di
ingrandimento e riduzione predefinito.
Per oltrepassare questi valori, rilasciate
il tasto e quindi premetelo e tenetelo
premuto di nuovo.
3. Programe el número de copias mediante las teclas de copias a realizar
(<) y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR
( ).
3. Impostate il numero di copie usando
i tasti del numero (<,<) delle copie
e premete il pulsante di copiatura
( ).
4 – 14
5th_part_s_i.p65
14
26/05/99, 13.57
ALIMENTACIÓN BYPASS (papeles especiales)
ALIMENTAZIONE DI BYPASS (carta speciale)
La bandeja bypass alimenta automáticamente hasta
50 hojas de papel estándar (disponible solo en
algunos modelos). El alimentador manual bypass de
hojas únicas y la bandeja bypass pueden usarse
para introducir papel estándar, películas transparentes, etiquetas y otros papeles especiales de formato A6 hasta A4 y un gramaje desde 52 hasta 128
g/m². (El formato A4 es el tamaño máximo para
papeles de gramaje desde 110 hasta 128 g/m²).
Il vassoio di bypass introduce automaticamente fino
a 50 fogli di carta normale da copie (disponibile solo
su alcuni modelli). L'introduttore manuale di bypass
per fogli singoli ed il vassoio di bypass si possono
utilizzare per introdurre carta di tipo standard, pellicole trasparenti, etichette ed altre carte per applicazioni speciali di formato compreso tra A6 ed A4 nel
campo di peso tra 52 e 128 g/m². (Per carta di peso
tra 110 e 128 g/m², il massimo formato è A4).
1. Coloque el original con la cara hacia abajo en la mesa de originales.
Alinéelo con la regla graduada y
cierre la cubierta de originales.
1. Mettete l’originale con la facciata in
giù sulla lastra di esposizione. Allineatelo rispetto alla scala degli originali
e chiudete il copri originali.
La imagen original debe ser más
pequeña que el papel o producto sobre el que se hace la copia.
Si la imagen original fuese mayor que el papel o producto, ello
puede causar manchas en los
bordes de las copias.
L’immagine originale deve essere più piccola della carta o del
supporto per la copiatura. Se
l’immagine originale è più grande della carta o del supporto, ciò
può provocare degli imbrattamenti sui bordi delle copie.
2. Ajuste las guías del papel al ancho
del papel de copia. Introduzca una
hoja única de papel de copia (con la
cara de impresión hacia abajo) en el
puerto de alimentación bypass.
2. Impostate le guide della carta in funzione della larghezza della carta per
copie. Inserite un singolo foglio di
carta per copie con la facciata da
stampare verso il basso nella fessura
di alimentazione del bypass manuale.
La copiatura avrà inizio automaticamente.
El copiado se inicia automáticamente.
Cara de impresión
Facciata stampata
• La carta deve essere introdotta nella fessura di alimentazione dal lato stretto.
• Retire las copias de inmediato al copiar sobre películas
transparentes. No deje que las
copias se apilen.
• Quando copiate su pellicola
trasparente, rimuovete immediatamente ogni copia. Non lasciate che le copie si impilino.
• Al introducir el sobre, controlar que esté derecho y en posición plana.
• Nel inserire la busta, assicurarsi che sia diritta e in posizione piana.
I
E
• El papel debe introducirse
ceñidamente en el puerto de
alimentación.
4 – 15
5th_part_s_i.p65
15
26/05/99, 13.57
1. Aprite il vassoio di bypass e tiratelo
in fuori.
Ejecute el paso 1 para cerrar
la bandeja bypass y, a continuación, el paso 2 mostrado
en la ilustración y pulse los
salientes redondos de la parte derecha de la bandeja hasta que engasten haciendo un
clic audible.
2. Ajuste las guías del papel al ancho
del papel de copia. Introduzca el
papel de copia (con la cara de impresión hacia abajo) en la bandeja
de alimentación bypass.
Per chiudere il vassoio di
bypass, eseguite l'operazione
1 e quindi l'operazione 2 rappresentate nell'illustrazione e
spingete le sporgenze rotonde
sulla destra del vassoio fino a
quando esse fanno uno scatto.
2. Impostate le guide della carta sulla
larghezza della carta per copie. Inserire la carta per copie (la facciata da
stampare verso il basso) fino in fondo
nel vassoio di bypass.
• Se deben poner las hojas
con el lado más estrecho dentro de la ranura de alimentación.
• Las películas para transparencias, etiquetas, papel vegetal o de calcar y otros papeles para fines especiales se
deben alimentar uno a uno.
Para obtener los mejores resultados, utilice sólo el papel
y las películas para transparencias.
• El papel debe introducirse
ceñidamente en el puerto de
alimentación.
• La carta deve essere introdotta nella fessura di alimentazione per il lato corto.
• Lucidi, etichette, carta per lucidi ed altre carte per impieghi
speciali vanno inserite ad una
ad una. Per ottenere i migliori
risultati usate solo della carta e
delle pellicole trasparenti.
• Quando copiate su pellicola
trasparente, rimuovete immediatamente ogni copia. Non lasciate che le copie si impilino.
3. Pulse la tecla de selección de bandeja ( M ) para elegir la bandeja
bypass. Ajuste el número de copias
si emplea papel de copia estándar.
Pulse la tecla PRINT ( ).
3. Premete il tasto di selezione alimentazione carta (M) per selezionare il
vassoio di bypass. Impostate il numero delle copie, se usate della carta di
tipo standard. Premete il pulsante di
copiatura ( ).
Después de haber cargado el
papel para copias, para borrar la
letra “P” intermitente, sin activar
nuevamente
el
copiado
presionar la tecla Borrar (C). La
letra “P” no se visualiza más y
se enciende el indicador
Preparado ( ).
Dopo aver caricato la carta
per copie, per cancellare la
lettera
„P“
lampeggiante
senza riavviare la copiatura
premere
il
tasto
di
azzeramento (C). La lettera
„P“ non verrà più visualizzata
e si accende l‘indicatore di
pronto ( ).
I
E
Cara de impresión hacia abajo
Lato stampa
1. Abra la bandeja bypass y extiéndala.
4 – 16
5th_part_s_i.p65
16
26/05/99, 13.57
COPIADO A DOS CARAS
COPIATURA SU DUE FACCIATE
El copiado a dos caras puede realizarse en esta
copiadora usando el alimentador bypass.
Con questa copiatrice si possono fare copie sulle
due facciate, utilizzando l’introduttore manuale.
Ejemplo: los dos originales siguientes
se copian en las dos caras del papel de
copia.
Esempio: i seguenti due originali verranno copiati sulle due facciate della
carta per copie.
1. Coloque el primer original con la cara
1. Mettete il primo originale con la facciata
hacia abajo en la mesa de originales y
la parta SUPERIOR se alando hacia la
IZQUIERDA. Haga una copia.
verso il basso sulla lastra di esposizione con il BORDO SUPERIORE verso
SINISTRA. Fate una copia.
La primera copia puede realizarse ya
sea usando la bandeja del papel o el
bypass manual.
La prima copia si può fare utilizzando sia
il cassetto della carta che l’introduttore
manuale di bypass.
N.B.: El papel de 60 g/m2 no es recomendable para copiado a dos caras.
N.B.: la carta per copie da 60 g/m2 non è
raccomandata per la copitura su due
facciate.
2. Sostituite il primo originale con il secondo
originale con la facciata verso il basso
sulla lastra di esposizione con il BORDO
SUPERIORE verso DESTRA e chiudete
il copri originali. Assicuratevi che il primo
ed il secondo originale siano orientati allo
stesso modo sulla lastra di esposizione.
Primer original Seg. original
Primo originale
Sec. originale
Cara arriba o cara abajo
Dritto oppure capovolto
2. Cambie el primer original por el segundo
A
A
con la cara hacia abajo en la mesa de
originales y la parte SUPERIOR sealando hacia la IZQUIERDA y cierre la cubierta de originales. Asegúrese de que
el primer y segundo original están orientados de forma idéntica en la mesa de
originales.
Ambos originales, el primero
y el segundo, pueden colocarse en la unidad SPF pero
deben colocarse por separado. Si se ha habilitado el modo
de alimentación ininterrumpida para SPF, coloque el segundo original después de
que el indicador de SPF ( )
se haya apagado. Véase la
página XIII.
B
Entrambi gli originali, il primo
ed il secondo, si possono
mettere nell'SPF, ma essi devono essere messi separatamente. Se il modo alimentazione continua è stato abilitato per l'SPF ( ), mettete il
secondo originale dopo che
l'indicatore dell'SPF si è spento. Vedere pagina XIV.
3. Para el encuadernamiento en taco,
invierta la primera copia de izquierda
a derecha como se muestra más abajo. Para el encuadernamiento en folleto, invierta la primera copia de arriba hacia abajo (no ilustrado). Alimente la primera copia en el puerto bypass
de alimentación manual o en la bandeja bypass.
El copiado se inicia automáticamente.
3. Per una rilegatura tipo blocco di carta
da scrivere, voltate la prima copia da
destra verso sinistra come mostrato
sotto. Per la rilegatura tipo opuscolo
voltate la prima copia dall’alto verso il
basso (non mostrato). Introducete la
prima copia nell'introduttore manuale
di bypass oppure nel vassoio di
bypass.
La copiatura avrà inizio immediatamente.
4. Pulse la tecla de selección de bandeja
(M) para seleccionar la bandeja de
alimentación manual multi-hojas. Pulse la tecla de copiado ( ).
Asegúrese de alimentar el papel
de copia sólo hoja por hoja.
4. Premete il tasto di selezione alimentazione (M) per selezionare il vassoio di
bypass. Premete il tasto copiatura
( ).
Assicuratevi di introdurre la
carta per copie ad un foglio per
volta.
4 – 17
5th_part_s_i.p65
17
26/05/99, 13.57
E
Cara abajo
Facciata in giù
I
Cara arriba
Facciata in su
DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESPECIALES
DESCRIZIONE DI FUNZIONI SPECIALI
Modo ahorro de toner (página 4-19)
Reduce el consumo de toner en aprox. 10%.
Modo risparmio toner (pagina 4-19)
Reduce il consumo di toner di circa 10%.
Modos ahorro de energía (página 4-20)
La copiadora tiene dos formas de operar en modo de
ahorro energético: modo precalentamiento y modo
desconmutación automática de la corriente.
Modi risparmio energia (pagina 4-20)
La copiatrice ha due modi di risparmio energia: modo
preriscaldamento e modo auto spegnimento.
Modo precalentamiento
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (i) se ilumina y los otros indicadores quedan activados o desactivados como se encontrasen anteriormente. En esta condición, el fusor
en la copiadora se mantiene al nivel de temperatura
más bajo ahorrando energía de esta manera. Para
copiar desde el modo de precalentamiento, haga las
selecciones de copiadora deseadas y pulse la tecla
IMPRIMIR ( ) siguiendo el método de copiado usual.
Modo preriscaldamento
Quando la copiatrice entra nel modo preriscaldamento, l’indicatore del risparmio di energia (i) si accenderà ed altri indicatori rimarranno accesi o spenti come
prima. In questa condizione il fusore nella copiatrice
viene tenuto ad un livello di riscaldamento inferiore,
risparmiando in tal modo energia. Per copiare a partire
dal modo preriscaldamento, fate le selezioni desiderate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
( ), adottando la normale procedura di copiatura.
Modo auto spegnimento
Quando la copiatrice entra nel modo auto spegnimento, l’indicatore del risparmio di energia (i) si accende
e tutti gli altri indicatori si spengono. Il modo auto
spegnimento risparmia più energia che non il modo
preriscaldamento, ma richiede un tempo più lungo
prima che la copiatura possa avere inizio. Per copiare
a partire dal modo auto spegnimento premete il pulsante di copiatura ( ). Fate quindi le selezioni desiderate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
( ), adottando la normale procedura di copiatura.
Borrado automático (página 4-20)
Después de transcurrido un tiempo previamente programado, la copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras la última copia realizada.
El intervalo de tiempo previamente programado (tiempo de borrado automático) puede modificarse.
Autoazzeramento (pagina 4-20)
La copiatrice ritorna alle impostazioni iniziali dopo che
è trascorso un tempo preimpostato dopo che l’ultima
copia è stata fatta.
L’intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) si può variare.
Modo de alimentación ininterrumpida (página 4-20)
Véase la página 4-11 para la descripción del modo de
alimentación ininterrumpida.
Modo alimentazione continua (pagina 4-20)
Per la descrizione del modo alimentazione continua,
vedere pagina 4-11.
I
E
Modo desconmutación automática de la corriente
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (i) se ilumina y los otros indicadores se apagan. El modo de desconmutación automática de la corriente ahorra más energía que el modo
precalentamiento pero requiere más tiempo antes de
iniciar el copiado. Para copiar desde el modo de
desconmutación automática de la corriente, pulse la
tecla IMPRIMIR ( ) siguiendo el método de copiado
usual.
4 – 18
5th_part_s_i.p65
18
26/05/99, 13.57
MODO AHORRO DE TONER
MODO RISPARMIO TONER
1. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione per selezionare
il modo manuale (=).
2. Pulse y mantenga pulsada durante
unos 5 segundos la tecla selectora
del modo de exposición.
2. Premete e tenete premuto il tasto
della selezione del modo di esposizione per circa 5 secondi.
El indicador MANUAL (=) se apaga y el indicador FOTO (
) comienza a parpadear. Se ilumina el indicador de exposición marcado como “5”
señalizando que el modo de toner
estándar está activado.
L’indicatore manuale (=) si spegnerà e l’indicatore foto (
) comincerà a lampeggiare. L’indicatore dell’esposizione contrassegnato con „5“
si accenderà, segnalando che il modo
toner standard è attivo.
3. Para entrar el modo ahorro de toner,
pulse ligeramente la tecla ({).
3. Per entrare nel modo risparmio toner,
premete il tasto chiaro ({).
Se ilumina el indicador de exposición
marcado como “1” señalizando que
se ha seleccionado el modo ahorro de
toner.
L’indicatore dell’esposizione contrassegnato con „1“ si accenderà, segnalando che il modo risparmio toner è
selezionato.
4. Pulse dos veces la tecla selectora del
modo de exposición. El indicador
FOTO (
) deja de parpadear y el
indicador AUTO se ilumina permanentemente. El modo ahorro de toner
está ahora activado.
4. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione due volte. L’indicatore foto (
) cesserà di lampeggiare e l’indicatore AUTO rimarrà acceso in permanenza. A questo punto
il modo risparmio toner è attivo.
Repita estas operaciones para
volver al modo estándar pero
pulsando la tecla oscuro (})
para seleccionar el nivel de
exposición “5” en el paso 3.
Per tornare al modo standard,
ripetete la procedura, ma usate
il tasto scuro (}) per selezionare il livello di esposizione „5“
nell’operazione 3.
I
E
1. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo manual (=).
4 – 19
5th_part_s_i.p65
19
26/05/99, 13.57
PROGRAMAS DE USUARIO
PROGRAMMI DI UTENTE
Los programas de usuario permiten ajustar, modificar o anular determinadas funciones.
I programmi di utente consentono di impostare, variare o cancellare i parametri di certe funzioni, come
si desidera.
I
E
Programación de los modos ahorro de
energía, tiempo de borrado automático
y modo de alimentación ininterrumpida.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultáneamente las teclas claro ({) y oscuro (}) durante más de 5 segundos
hasta que empiecen a parpadear todos los indicadores de alarma (w,
t, s) y en el visor aparezca “– –”.
2. Use la tecla izquierda de cantidad de
copias (<) para seleccionar el número de programa de usuario. El número
seleccionado parpadeará en la parte
izquierda del visor.
3. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ). El número de programa introducido se ilumina permanentemente y el número
de parámetro actualmente seleccionado para el programa parpadea en
la parte derecha del visor.
Impostazione dei modi risparmio energia
e del tempo di autoazzeramento e del
modo alimentazione continua.
1. Premete e tenete premuti simultaneamente i tasti chiaro ({) e scuro (}) per
più di 5 secondi fino a quando tutti gli
indicatori di allarme (w, t, s) lampeggiano e sul display appare „– –“.
2. Usate il tasto sinistro del numero delle
copie (<) per selezionare il numero di
un programma di utente. Il numero
selezionato lampeggerà sul lato sinistro del display.
3. Premete il pulsante di copiatura ( ). Il
numero di programma immesso rimarrà acceso in modo continuo ed il numero del parametro selezionato attualmente per il programma lampeggerà
sul lato destro del display.
Programa Nº/Modo Parámetros
N° del prog./Modo
Parametri
1
Tiempo de borrado
automático
0➯OFF
1➯30 seg.
* 2➯60 seg.
3➯90 seg.
4➯120 seg.
1
Tempo di
autoazzeramento
0➯OFF
1➯30 sec.
* 2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
2
Modo
precalentamiento
* 0➯30 seg.
1➯60 seg.
2➯90 seg.
2
Modo
preriscaldamento
* 0➯30 sec.
1➯60 sec.
2➯90 sec.
3
Modo desconmutación temporal de la
corriente
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
3
Timer dell’auto
spegnimento
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
4 Modalidad de
0➯OFF
alimentación continua * 1➯ON
4 Modo alimentazio- 0➯OFF
ne continua
* 1➯ON
5 Modo desconmutación 0➯OFF
automática de la corriente * 1➯ON
5 Modo auto
spegnimento
Los ajustes por defecto de fábrica están
marcados mediante un asterisco (*)
Le impostazioni di default di fabbrica
sono indicate con un asterisco (*).
4. Seleccione el parámetro deseado
usando la tecla derecha de cantidad
de copias (<). El número de parámetro introducido parpadea en la parte
derecha del visor.
5. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ). El número en la parte derecha del visor se
ilumina permanentemente y el valor
introducido queda memorizado.
Para cambiar los ajustes o para
programar otro modo, pulse la
tecla BORRAR (>). La copiadora vuelve al paso 2.
6. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro
(}) para volver al modo de copia
normal.
4. Selezionate il parametro desiderato
mediante il tasto destro del numero
delle copie (<). Il numero del parametro immesso lampeggerà sul lato
destro del display.
5. Premete il pulsante di copiatura ( ).
Il numero sul lato destro del display
rimarrà acceso in permanenza ed il
valore immesso verrà memorizzato.
Per cambiare le impostazioni
oppure per impostare un altro
modo, premete il tasto di azzeramento (>). La copiatrice ritornerà al punto 2.
6. Premete il tasto chiaro ({) oppure
scuro (}) per tornare al modo copiatura normale.
4 – 20
5th_part_s_i.p65
0➯OFF
* 1➯ON
20
26/05/99, 13.57
RECAMBIO DEL CARTUCHO TD
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD
Asegúrese de usar exclusivamente repuestos y consumibles originales.
El indicador (s) “Requerido recambio del cartucho
TD” se ilumina cuando se necesita toner. Consulte la
sección NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPONENTES DE CONSUMO en
la página 4-37 para una información más amplia
sobre la adquisición de cartuchos TD. Si se continúa
el copiado mientras el indicador (s) está iluminado,
las copias se convierten paulatinamente más claras
hasta que la máquina pare y el indicador comience a
parpadear. Recambie el cartucho TD anterior siguiendo el método expuesto a continuación.
Assicuratevi di utilizzare solo parti e forniture originali.
L'indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD (s)
si accende, quando occorre del toner. Per ulteriori
informazioni sull’acquisto della cartuccia TD vedere
NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE
FORNITURE a pagina 4-37. Se si continua a copiare
mentre l'indicatore (s) è acceso, le copie diventeranno gradualmente più chiare, fino a quando la
copiatrice si fermerà e l'indicatore comincerà a lampeggiare. Sostituite la vecchia cartuccia TD, seguendo la procedura spiegata qui di seguito.
• Después de que la máquina pare es
posible realizar todavía algunas
copias más sacando el cartucho TD,
agitándolo horizontalmente varias
veces e instalándolo a continuación.
Recambie el cartucho TD si no fuese
posible copiar después de realizar la
operación anterior.
• Durante una prolongada serie de
copiado de originales oscuros, el
indicador PREPARADA ( ) puede
parpadear, el indicador (s) se ilumina
y la máquina se para incluso cuando
todavía tiene toner. La copiadora alimenta toner durante unos 2 minutos y,
entonces, el indicador PREPARADA
( ) se ilumina. Pulse la tecla
IMPRIMIR ( ) para proseguir el copiado.
• Dopo che la copiatrice si è
fermata, potrebbe essere possibile fare ancora qualche copia in
più, estraendo la cartuccia TD
dalla copiatrice, scuotendola
orizzontalmente e quindi reinstallandola. Se dopo quest'operazione la copiatura non è possibile, sostituite la cartuccia TD.
• L'indicatore di pronto ( ) può
lampeggiare durante delle lunghe sequenze di copiatura di un
originale scuro; l’indicatore s si
accenderà e la copiatrice si fermerà anche se è rimasto del
toner. La copiatrice erogherà del
toner per un tempo che può
andare fino a 2 minuti e quindi
l’indicatore di pronto ( ) si accenderà. Premete il pulsante di
copiatura ( ) per riavviare la
copiatura.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, tenendo premuto il
pulsante di apertura del pannello
laterale.
A continuación, pulse suavemente en
ambos laterales de la cubierta frontal
para abrirla.
Spingete quindi delicatamente entrambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
I
E
1. Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la
misma.
4 – 21
5th_part_s_i.p65
21
26/05/99, 13.57
Botón de fijación/liberación
Pulsante di sbloccaggio
2. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación. Elimine el cartucho TD
antiguo conforme a la legislación nacional al respecto.
2. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, tenendo premuto il pulsante di
sbloccaggio. Smaltite la vecchia cartuccia TD in conformità alle norme di
legge locali.
3. Introduzca el nuevo cartucho TD. Para
la instalación del nuevo cartucho,
véase la página 4-7 “INSTALACIÓN
DEL CARTUCHO TD”.
3. Installate una nuova cartuccia TD. Per
installare la nuova cartuccia, vedere a
pagina 4-7 INSTALLAZIONE DELLA
CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura
laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del
pannello laterale.L’indicatore s si
spegnerà e l’indicatore di pronto ( )
si accenderà.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de
la cubierta. El indicador s se apaga y
el indicador PREPARADA ( ) se ilumina.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
I
E
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
4 – 22
5th_part_s_i.p65
22
26/05/99, 13.57
RECAMBIO DEL CARTUCHO TAMBOR
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL CILINDRO
La durata di vita utile della cartuccia del cilindro è pari
a circa 18.000 copie. Quando il contatore interno
raggiunge circa 17.000 copie, l'indicatore richiesta
sostituzione cilindro (w) si accende, indicando che
prossimamente occorrerà sostituire la cartuccia del
cilindro. Per ulteriori informazioni sull’acquisto della
cartuccia del cilindro vedere NUMERI DI CODICE E
MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE a pagina
4-37. Quando l'indicatore comincia a lampeggiare,
la copiatrice smetterà di funzionare, fino a quando la
cartuccia non sarà stata sostituita. A questo punto
sostituite la cartuccia del cilindro.
1. Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la
misma.
Non rimuovete la copertura di protezione sulla parte del cilindro (carta nera) di una cartuccia cilindro
nuova, prima dell’uso. La copertura
protegge il cilindro dalla luce esterna.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, tenendo premuto il
pulsante di apertura del pannello
laterale.
A continuación, pulse suavemente
en ambos laterales de la cubierta
frontal para abrirla.
Spingete quindi delicatamente entrambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
2. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación (página 4-22, paso 2).
2. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, tenendo premuto il pulsante di
sbloccaggio (pagina 4-22, passo 2).
3. Tome la palanca del cartucho tambor
y sáquelo con cuidado. Elimine el
cartucho tambor antiguo conforme a
la legislación nacional al respecto.
3. Prendete la maniglia della cartuccia
del cilindro ed estraetela delicatamente. Smaltite la vecchia cartuccia del
cilindro in conformità alle leggi locali.
4. Saque el nuevo cartucho tambor de
su funda protectora y quite la cubierta
protectora del cartucho.
4. Rimuovete la nuova cartuccia del cilindro dal sacchetto protettivo e rimuovete la copertura di protezione
dalla cartuccia. Installate quindi delicatamente la nuova cartuccia
cilindro.
A continuación, instale con cuidado el
nuevo cartucho tambor.
No toque directamente con las
manos la superficie (sector verde) del cartucho tambor. Ello causaría manchas en las copias.
Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia. Facendolo, potreste causare
delle macchie sulle copie.
4 – 23
5th_part_s_i.p65
23
26/05/99, 13.57
E
No quite la funda protectora (papel negro) en la sección del tambor de un nuevo cartucho tambor
antes de su uso. Ésta protege al
tambor contra la luz exterior.
I
La vida útil del cartucho tambor es de, aproximadamente, 18.000 copias. Cuando el contador interno
alcanza aproximadamente 17.000 copias, el indicador (w) “Requerido recambio del cartucho tambor”
señalizando que en breve se necesitará cambiar el
cartucho tambor. Consulte la sección NÚMEROS DE
REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPONENTES DE CONSUMO en la página 4-37 para una
información más amplia sobre la adquisición de cartuchos tambor. Cuando el indicador (w) comienza a
parpadear, la copiadora deja de funcionar hasta que
se recambie el cartucho tambor. Cambie entonces el
cartucho tambor.
5. Instale con cuidado el cartucho TD.
Para la instalación del mismo, véase
la página 4-7 “INSTALACIÓN DEL
CARTUCHO TD”.
5. Installate delicatamente la cartuccia TD. Per installare la cartuccia
TD, vedere pagina 4-7, INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
6. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de
la cubierta. El indicador (w) “Requerido recambio del cartucho tambor”
se apaga y el indicador PREPARADA
( ) se ilumina.
6. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.L’indicatore richiesta sostituzione cilindro (w) si
spegnerà e l’indicatore di pronto ( )
si accenderà.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
Vida útil del cartucho tambor
Siga el método descrito a continuación
para determinar el número de copias
que todavía pueden realizarse antes de
alcanzar el límite de las 18.000 copias.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultáneamente las teclas claro ({ ) y oscuro ( } ) durante más de 5 segundos hasta que empiecen a parpadear todos los indicadores de alarma ( w , t, s ) y en el visor aparezca “– –”.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (>) para determinar el número de copias que todavía pueden
realizarse.
Ejemplo: pueden realizarse 500 copias antes del recambio siguiente del
cartucho tambor.
Per stabilire quante copie si possono
ancora fare prima di raggiungere il limite
delle 18.000 copie, seguite il procedimento descritto sotto.
1. Premete e tenete premuti simultaneamente per più di 5 secondi i tasti
chiaro ({ ) e scuro ( } ) fino a quando tutti gli indicatori di allarme (w ,
t , s ) lampeggiano e nel display
compare „– –“.
2. Premete e tenete premuto per più di 5
secondi il tasto di azzeramento per
stabilire quante copie si possono ancora fare.
Esempio: si possono fare ancora 500
copie prima della prossima sostituzione della cartuccia del cilindro.
3. Premete il tasto chiaro ({) oppure
il tasto scuro (}). L’indicatore di
pronto ( ) si accenderà.
I
E
3. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro
(}). El indicador PREPARADA ( )
se ilumina.
Durata di vita utile della cartuccia del
cilindro
4 – 24
5th_part_s_i.p65
24
26/05/99, 13.57
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
MANUTENZIONE DA PARTE DELL’UTENTE
Un cuidado adecuado es esencial para conseguir
copias claras y nítidas. Preocúpese de dedicar algunos minutos para limpiar con regularidad la copiadora.
Para modelo con SPF
Per modello con SPF
Una cura appropriata è indispensabile per ottenere
delle copie nitide e pulite. Per favore prendetevi pochi
minuti di tempo per pulire regolarmente la copiatrice.
• No use disolventes, benceno u otros
productos volátiles. Ello podría causar
deformación, decoloración, deterioros
y anomalías de funcionamiento.
• Antes de proceder a la limpieza, asegúrese de desconectar el interruptor y
desenchufar el cable de alimentación
de la toma de corriente.
• Non usate solventi, benzina oppure altri detersivi volatili.
• Prima di pulire assicuratevi di aver
posizionato l’interruttore rete su
OFF e di aver staccato il cordone
rete dalla presa di corrente.
Carcasa
Limpie la carcasa con un paño suave y
limpio.
Carrozzeria
Detergete la carrozzeria con un panno
morbido e pulito.
Cristal y tapa de originales
Las manchas sobre la mesa de cristal o
rodillo de la unidad SPF también se
copian. Limpie la mesa de cristal o rodillo
de la unidad SPF con un paño suave y
limpio. Si fuese necesario, humedézcalo con un producto para limpiar cristales.
Lastra di esposizione e copri originali
Anche delle macchie sulla lastra di esposizione o sul rullo dell'SPF verranno copiate. Pulite la lastra di esposizione ed il
rullo dell'SPF detergendoli con un panno
morbido e pulito. Se necessario inumidite
il panno con detersivo per vetri.
Cargador de transferencia
El cargador de transferencia puede estar sucio si las copias comienzan a salir
rayadas o borrosas. Limpie el cargador
de transferencia conforme al método
siguiente.
Corona di trasferimento
Se le copie cominciano a presentare
delle strisce o delle chiazze, può darsi
che la corona di trasferimento sia sporca. Pulitela con la seguente procedura.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF.
2. Aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura
del pannello laterale.
3. Saque el cargador de transferencia
tomándolo por la lengüeta.
3. Estraete il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento, tenendo la
linguetta.
4. Coloque el limpiador del cargador de
transferencia sobre el cargador de
transferencia y deslice con cuidado el
limpiador dos o tres veces hacia la
extremidad izquierda, luego quitelo.
Repita esta operación dos o tres
veces.
4. Mettete il dispositivo per pulire la corona di trasferimento sulla corona di
trasferimento e fate scorrere delicatamente il dispositivo per pulire l’estremità sinistra, quindi corona di trasferimento avanti ed indietro due o tre
volte.
Deslice con cuidado el limpiador
del cargador de transferencia de la
extremidad derecha hacia la derecha a lo largo del surco del cargador de transferencia. En las copias
pueden aparecer manchas si el limpiador se para en mitad del
recorrido.
5. Devuelva el limpiador del cargador a
su posición original. Cierre la cubierta
lateral pulsando sobre los salientes
redondos que se encuentran al lado
del botón para apertura de la cubierta.
Fate scorrere il dispositivo per pulire la corona di trasferimento da un
estremo all’altro e lun go il solco
della corona di trasferimento. Se il
dispositivo per pulire la corona di
trasferimento viene fermato nel percorso, è possibile che sulle copie si
formino della macchie.
5. Riportate il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento nel suo posto
originario. Chiudete la copertura
laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.
4 – 25
5th_part_s_i.p65
25
26/05/99, 13.57
E
2. Abra la cubierta lateral pulsando el
botón para apertura de la misma.
I
1. Desconmute el interruptor.
ELIMINACIÓN DE ATASCOS
ELIMINAZIONE DEGLI INCEPPAMENTI
Cuando el indicador de atascos (t) o el indicador
Q del visor parpadea, la copiadora para a causa
de un atasco.
Cuando ocurre un atasco al usar la unidad SPF, en
el display puede aparecer un número antepuesto
con un signo menos. El mismo es el número de
originales que deben devolverse a la bandeja de
alimentación después del atasco. Devuelva el número de originales requerido. A continuación desaparecerá el número después de iniciar nuevamente el
copiado o de pulsar la tecla BORRAR (>). Cuando
en la unidad SPF se atasca un original, la copiadora
se para y el indicador de atascos de la SPF ( ) luce
intermitentemente mientras que el indicador de
atascos (t) permanecerá apagado. Para atascos
de originales en la unidad SPF, consúltese "D Atasco
en la unidad SPF", página 4-29.
Quando l’indicatore degli inceppamenti (t) lampeggia, oppure Q lampeggia nel display, la copiatrice si fermerà a causa di un inceppamento.
Se si verifica un inceppamento quando si usa l'SPF,
nel display potrà apparire un numero dopo un segno
meno. Questo indica il numero di originali che devono essere riportati nel vassoio di alimentazione dei
documenti dopo un inceppamento. Riportate il numero di originali richiesto. Quindi, quando si riprende la copiatura oppure si preme il tasto di azzeramento (>), questo numero sparirà. Quando l'SPF
provoca l'inceppamento di un originale, la copiatrice
si ferma e l'indicatore di inceppamento ( ) lampeggia, mentre l'indicatore dell'inceppamento (t )
rimane spento. Per l'inceppamento di originali
nell'SPF, vedere "D Inceppamento nell'SPF" a
pagina 4-29.
Si la copiadora está encendida con la tapa
lateral inferior abierta, el testigo de
alimentación incorrecta (t) centelleará. En
este caso, ciérre la tapa lateral inferior. El
testigo de alimentación incorrecta se apagará.
2
1
34
Se la copiatrice è accesa con il coperchio
laterale inferiore aperto, la spia di
alimentazione errata (t) lampeggerà. In tal
caso, chiudere il coperchio laterale inferiore.
La spia di alimentazione errata si spegnerà.
1. Asegúrese de que la bandeja bypass
está abierta y, a continuación, abra la
cubierta lateral pulsando el control
para apertura de la misma.
2. Verifique la posición del atasco. Elimine el papel atascado siguiendo las
instrucciones para cada posición
como se muestra en la ilustración
siguiente.
Si en el visor parpadea Q, proceda
como se describe en “A Atasco en la
zona de alimentación del papel”.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia
aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di
apertura del pannello laterale.
2. Controllate il punto dove si è verificato
l’inceppamento. Rimuovete la carta inceppata, seguendo le istruzioni per
ognuno dei punti nell’illustrazione qui
sotto.
Se nel display lampeggia Q procedete direttamente fino ad „A Inceppamento nella zona dell’alimentazione
della carta“.
1 Si el atasco puede verse desde este
lado, proceda como se describe en “C
Atasco en la zona de transporte”. (p. 4-28)
2 Si el atasco se encuentra en este
punto, proceda como se describe en “B
Atasco en la zona de fusión”. (p. 4-27)
3 Si el papel está atascado en este
punto, proceda como se describe en “A
Atasco en la zona de alimentación del
papel”.
4 Si el papel está alimentada de
manera incorrecta auí, pase a “D
Alimentación incorrecta en el área papel
inferior” (p. 1-28).
1 Se l’inceppamento è visibile da questo lato, procedete direttamente fino a
„C Inceppamento nella zona di trasporto“, (pagina 4-28)
2 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino a „B Inceppamento
nella zona del fusore“, (pagina 4-27)
3 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino ad „A Inceppamento
nella zona dell’alimentazione della carta“.
4 Se la carta è alimentata in modo errato
qui, passare a “D Alimentazione errata
nell’area carta inferiore” (p. 1-28).
A Atasco en la zona de alimentación
del papel
1. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de alimentación como
muestra la ilustración.
I
E
Cuando Q parpadea en el visor y el
papel atascado no puede verse desde el sector de papel atascado, saque
la bandeja del papel y elimine el papel
atascado.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar el papel atascado.
A Inceppamento nella zona dell’alimentazione della carta
1. Rimuovete delicatamente la carta inceppata dalla zona dell’alimentazione
della carta, come mostrato nell’illustrazione.
Quando nel display lampeggia Q e
non si vede la carta inceppata dalla zona
di alimentazione della carta, estraete il
cassetto della carta e rimuovete la carta
inceppata. Se non si riesce a rimuovere
la carta inceppata, procedete fino a „B
Inceppamento nella zona del fusore“.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando rimuovete della carta inceppata.
4 – 26
5th_part_s_i.p65
26
26/05/99, 13.57
• Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete la carta inceppata.
• Se la carta è stata introdotta attraverso l’introduttore di bypass manuale, non rimuovete la carta inceppata
attraverso il bypass manuale. Del toner sulla carta potrebbe macchiare la
zona del trasporto della carta, producendo delle macchie sulle copie.
2. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador de atasco de papel (t) se apaga y el indicador PREPARADA ( ) se ilumina.
2. Chiudete il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde
vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. L’indicatore degli inceppamenti (t) si spegnerà e l’indicatore
di pronto ( ) si accenderà.
B Atasco en la zona de fusión
B Inceppamento nella zona del
fusore
2. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la parte inferior de la unidad
de fusión como muestra la ilustración.
1. Abbassate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore
2. Rimuovete delicatamente la carta inceppata da sotto l’unità fusore, come
mostrato nell’illustrazione.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar papel atascado.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando rimuovete della carta inceppata.
No toque la superficie (sector verde) del cartucho tambor al eliminar
el papel atascado.
No elimine el papel atascado desde la parte superior de la unidad de
fusión. El toner todavía sin fijar al
papel podría ensuciar la zona de
transporte del papel resultando en
manchas sobre las copias.
Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete
la carta inceppata.
Non rimuovete la carta inceppata da
sopra l’unità fusore. Del toner non
fissato sulla carta può macchiare la
zona di trasporto della carta, producendo delle macchie sulle copie.
3. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión y cierre la cubierta
lateral pulsando sobre los salientes
redondos que se encuentran al lado
del botón para apertura de la cubierta.
3. Alzate la leva di sbloccaggio
dell’unità fusore e quindi chiudete il
pannello di copertura laterale premendo le sporgenze rotonde vicino
al pulsante di apertura del pannello
laterale.
4 – 27
5th_part_s_i.p65
27
26/05/99, 13.57
E
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
I
Palanca de liberación de la unidad
de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
• No toque la superficie (sector
verde) del cartucho tambor al eliminar el papel atascado.
• Si el papel hubiese sido alimentado a través del bypass manual, no
elimine el papel atascado a través
del puerto bypass. El toner que se
encuentra sobre el papel podría
ensuciar la zona de transporte del
papel resultando en manchas sobre las copias.
Palanca de liberación de la
unidad de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
C Atasco en la zona de transporte
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
1. Abbassate la leva di sbloccaggio
dell’unità fusore.
2. Oprima con cuidado en ambos lados
de la cubierta frontal para abrirla.
2. Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del
pannello di copertura anteriore per
aprire la copertura.
3. Gire el rodillo de alimentación en la
dirección indicada por la flecha y saque con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de salida.
3. Ruotate il rullo di alimentazione
nella direzione della freccia e
rimuovete con delicatezza la carta
inceppata dalla zona di uscita.
4. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión, cierre la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral. El
indicador de atasco de papel (t) se
apaga y el indicador PREPARADA
( ) se ilumina.
4. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità
fusore, chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale, premendo
le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. L’indicatore degli inceppamenti
(t) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
D Alimentación incorrecta en el área
papel inferior
1. Abra la tapa lateral inferior (colocada
debajo de la bandeja de bypass) y
quite el papel atascado. Si Q
centellea y el papel atascado no se ve
en el área de la tapa lateral inferior,
empúje hacia el exterior la bandeja
del papel y quite el papel atascado,
luego cierre la bandeja.
2. Cierre la tapa lateral inferior.
3. Cierre la tapa lateral inferior apretando
los salientes colocadas cerca del
pulsador de abertura de la tapa lateral.
El testigo de alimentación incorrecta
(t) se apagará y el testigo de listo
( ) se encendará.
D Alimentazione errata nell’area alimentazione carta inferiore
1. Aprire il coperchio laterale inferiore
(posto sotto il vassoio di bypass) e
rimuovere la carta inceppata. Se Q
lampeggia e la carta inceppata non si
vede dall’area del coperchio laterale
inferiore, spingere verso l’esterno il
vassoio carta inferiore e rimuovere la
carta inceppata, quindi chiudere il vassoio stesso.
2. Chiudere il coperchio laterale inferiore.
3. Chiudere il coperchio laterale inferiore premendo le sporgenze poste
vicino al pulsante di apertura del
coperchio laterale. La spia di
alimentazione errata (t) si spegnerà
e quella di pronto ( ) si accenderà.
I
E
Rodillo de alimentación
Rullo di alimentazione
C Inceppamento nella zona di
trasporto
4 – 28
5th_part_s_i.p65
28
26/05/99, 13.57
ELIMINACIÓN DE ATASCO EN LA UNIDAD SPF
ELIMINAZIONE DI INCEPPAMENTI NELL'SPF
Cubierta del rodillo de
alimentación
Copertura del rullo di
alimentazione
E Atasco en la unidad SPF
Un atasco de original puede ocurrir en
uno de estos tres puntos: si el original
atascado puede verse desde la bandeja
de alimentación de originales, (A) en la
bandeja de alimentación de originales; si
el original atascado no puede verse desde la bandeja de alimentación de originales, (B) en la zona de salida o (C) bajo el
rodillo de alimentación. Retire el original
atascado siguiendo las instrucciones correspondientes para cada punto.
E Inceppamento nell'SPF
Un inceppamento di un originale nell'SPF
può aver luogo in uno di tre punti: se
l'originale inceppato si vede dal vassoio di
alimentazione dei documenti, (A) nel vassoio di alimentazione dei documenti; se
l'originale inceppato non si vede dal vassoio di alimentazione dei documenti, (B)
nella zona di uscita oppure (C) sotto il rullo
di alimentazione. Rimuovete l'originale
inceppato, seguendo le istruzioni date
per ciascun punto.
(A) Abra la cubierta del rodillo de alimentación y saque con cuidado el original atascado fuera de la bandeja de
alimentación. Cierre la cubierta del
rodillo de alimentación. Abra y cierre
la cubierta de originales para borrar
el indicador de atasco SPF ( ). Si el
original atascado no pudiera retirarse con facilidad, proceda como descrito en (C) bajo rodillo de alimentación sin tirar con fuerza del original
desde la bandeja de alimentación de
originales.
(B) Abra la cubierta de originales y gire
el botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la zona de
salida. Si el original atascado no
pudiera retirarse con facilidad, proceda como descrito en (C) bajo el
rodillo de alimentación sin tirar con
fuerza del original.
(A) Aprite la copertura del rullo di alimentazione e tirate l'originale delicatamente verso destra ed in fuori dal
vassoio di alimentazione dei documenti. Chiudete la copertura del rullo
di alimentazione. Aprite e chiudete il
copri originali per resettare l'indicatore ( ) dell'inceppamento dell'SPF.
Se non si può rimuovere facilmente
l'originale inceppato, passate a (C)
sotto il rullo di alimentazione, senza
tirare con la forza l'originale dal vassoio di alimentazione dei documenti.
(B) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dalla
zona di uscita Se non si può rimuovere facilmente l'originale inceppato,
passate a (C) sotto il rullo di alimentazione, senza tirare con la forza
l'originale.
(C) Abra la cubierta de originales y gire
el botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la bandeja
de alimentación o de la zona de
salida. Si el original atascado no
pudiera retirarse con facilidad, elimine el original atascado desde debajo
del rodillo de alimentación.
(C) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dal
vassoio di alimentazione dei documenti oppure dalla zona di uscita. Se
ciò risulta difficile, rimuovete l'originale inceppato da sotto il rullo di
alimentazione.
Aparecerá un número en el indicador de cantidad de copias
después de un símbolo de menos, indicando el número de
originales que tienen que retornarse a la bandeja SPF. Elimine el atasco y retorne el número requerido de originales. Entonces, pulse la tecla de copiado ( ) para reanudar de nuevo.
Nel display del numero delle
copie potrebbe apparire un numero preceduto dal segno
meno, che indica il numero degli
originali che si devono riportare
nel vassoio dell’alimentatore originali. Eliminate l’inceppamento
e riportate il numero richiesto di
originali. Premete quindi il tasto
di cancellazione ( ) per riprendere la copiatura.
4 – 29
5th_part_s_i.p65
29
26/05/99, 13.57
I
E
Botón giratorio del rodillo
Manopola di rotazione del
rullo
ANOMALÍAS EN LA COPIADORA
Si ocurriese algún problema, verifique la lista siguiente antes de contactar con el centro de asistencia técnica.
Los casos descritos a continuación no se tratan de averías de la copiadora.
Solución
Problema
Causa posible
La copiadora no
funciona.
¿Está la copiadora enchufada?
Enchufe la copiadora a una toma de
corriente con tierra. Pág. 4-3
¿Está conmutado el interruptor?
Conmute el interruptor. Pág. 4-3
¿Está cerrada firmemente la cubierta
lateral?
Cierre con cuidado la cubierta lateral. Pág. 4-7
¿Está cerrada firmemente la cubierta
frontal?
Cierre con cuidado la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Pág. 4-7
Copias en blanco.
¿Está el original colocado con la
cara abajo en la mesa de originales
o cara arriba en la unidad SPF?
Coloque el original con la cara abajo
en la mesa de originales o cara arriba en la unidad SPF. Pág. 4-10
Indicador de ahorro
energético (i)
encendido.
¿Está la copiadora en modo de
precalentamiento?
Pulse una tecla cualquiera para anular
el modo de precalentamiento. Pág. 4-18
¿Está la copiadora en modo de
desconmutación automática de la
corriente?
Pulse la tecla IMPRIMIR para anular
el modo de desconmutación automática de la corriente. Pág. 4-18
Copias demasiado claras ¿Es la imagen original demasiado
o demasiado oscuras.
oscura o demasiado clara?
Ajuste la exposición manualmente.
Pág. 4-12
¿Está la copiadora en modo de
exposición automática?
Ajuste el nivel de exposición automática. Pág. 4-13
¿Está la copiadora en modo de
exposición fotografía?
Cancele el modo de exposición fotografía. Pág. 4-12
En las copias aparece
polvo, suciedad,
borrones.
¿Está sucio el cristal o la tapa de originales?
Limpie con regularidad. Pág. 4-25
¿Está el original sucio o borroso?
Use un original limpio. Pág. 4-25
Copias rayadas.
¿Está limpio el cargador de
transferencia?
Limpiar el cargador de transferencia.
Pág. 4-25
¿Está usando papel de copia no
estándar?
Use papel estándar. Si usa papeles
especiales, aliméntelos a través del
bypass manual. Pág. 4-15
¿Papel ondulado o húmedo?
Conserve el papel en su envoltura
en un lugar seco. Pág. 4-38
¿Trozos de papel dentro de la copiadora?
Elimine todos los restos de papel
atascado. Pág. 4-26
¿Están las guías del papel en la
bandeja del papel ajustadas correctamente?
Ajuste correctamente las guías en
correspondencia con el tamaño de
papel usado. Pág. 4-8
¿Hay demasiado papel en la bandeja
o está mal puesto en la cassette?
Quite el papel excesivo de la bandeja o siga los consejos. Pág. 4-8
¿Es el papel de copia demasiado
grueso?
Use papel de la gama especificada.
Pág. 4-9
¿Está el papel húmedo?
Recámbielo por papel seco. Si la copiadora no se usa durante un prolongado período de tiempo, saque el
papel de la bandeja del papel y consérvelo en su envoltura en un lugar
seco. Pág. 4-38
E
Frecuentes atascos de
papel.
I
Las imágenes se borran
fácilmente en la copia.
4 – 30
5th_part_s_i.p65
30
26/05/99, 13.57
INDICADORES DE ESTADO
Asegúrese de usar exclusivamente repuestos y consumibles originales.
Cuando en el panel de mando se ilumina o parpadea alguno de los siguientes indicadores o el visor muestra
alguna de las siguientes indicaciones, solucione el problema de inmediato consultando tanto la tabla siguiente
como la página a la que se hace referencia.
Indicación
w
s
t
Causa y solución
Indicador para recambio del tambor
Perm. ilu- En breve se requiere recambiar el cartucho tambor. Prepare un
minado
nuevo cartucho. Pág. 4-23
Intermitente
Indicador para recambio del cartucho TD
Perm. ilu- En breve se requiere recambiar el cartucho TD. Prepare un
minado
nuevo cartucho. Pág. 4-21
Intermitente
Debe recambiarse el cartucho TD. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 4-21
Indicador de atasco
de papel
Intermitente
Ha ocurrido un atasco de papel. Elimine el atasco como se
describe en ”Eliminación de atascos”. Pág. 4-26. La palanca de
liberación de la unidad de fusión no está levantada. Pág. 4-27.
Dependiendo del modelo, la tapa lateral inferior podría estar
abierta. En este caso, ciérrela. p. 1-28.
Indicador de atasco.
Intermitente
Ha ocurrido un atasco de original en la unidad SPF. Retire los
originales atascados como expuesto en "Atasco en la unidad
SPF". Pág. 4-29
La bandeja del papel no está correctamente instalada. Empuje la bandeja firmemente en la copiadora. Pág. 4-8
El indicador de la bandeja del papel parpadea.
El cartucho TD no está instalado. Compruebe si está instalado el cartucho. Pág. 4-7
La cubierta lateral esá abierta. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al
lado del botón para apertura de la cubierta. Pág. 4-7
La bandeja del papel o la bandeja bypass está vacía.
Cargue papel de copia. Pág. 4-8
Ha ocurrido un atasco en la bandeja del papel o en la bandeja
bypass. Retire el papel atascado. Pág. 4-26
La bandeja del papel no está firmemente instalada. Empuje la
bandeja firmemente hacia adentro. Pág. 4-8, 4-16
”CH” parpadea en el
visor.
n ”CH” encendido permanentemente en el
visor.
Q
Debe recambiarse el cartucho tambor. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 4-23
”P” parpadea en el
visor.
La copiadora no puede funcionar. Colocar el interruptor de la
red en OFF y luego colocarlo en ON; si la condición de error
persiste, desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente y contacte con su concesionario. Pág. 4-4.
Una letra y un número
aparecen de forma
alterna.
INDICACIÓN DEL NÚMERO TOTAL DE COPIAS REALIZADAS
Sírvase del método siguiente para mostrar el totalizador de copias realizadas.
1. Pulse la tecla BORRAR (>) para
reponer el indicador a cero.
E
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (>) durante unos 5 segundos. El total de copias realizadas aparecerá en dos etapas, cada una compuesta de tres dígitos.
I
Ejemplo:
el número total de copias realizadas
es 1.234
4 – 32
5th_part_s_i.p65
32
26/05/99, 13.58
ESPECIFICACIONES
Tipo
Sistema de copiado
Transferencia en seco, electrostático
Originales
Hojas sueltas, documentos encuadernados
Formato de originales
Máx. B4
Tamaños de copias
A6 hasta A4 (A5 hasta B4 para SPF)
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia)
Pérdida de imagen: máx. 4 mm (borde de cabecera y trasero)
máx. 3 mm (cualquiera de los otros bordes)
Velocidad de copiado
COPIA 9910/DC 100:
10 copias/minuto
COPIA 9912/DC 120, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto
COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C:
15 copias/minuto
Copiado múltiple
Máx. 99 copias; contador retrógrado
Tiempo de primera copia
9,6 seg. (modo de copiado normal)
Proporción de
aumentos de la copia
Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
Establecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
Sistema de exposición
Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de originales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento
Alimentación del papel
de copia
Una o dos bandejas con alimentación automática (250 hojas); una entrada de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass capacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del
modelo).
Sistema de fusión
Sistema de rodillo térmico
Sistema de revelado
Revelado de cepillo magnético
Fuente lumínica
Lámpara Xenon
Resolución
Exploración: 400 dpi.
Graduación
Exploración: 256 niveles
Alimentación eléctrica
Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características
localizado en la parte posterior de la misma.
Consumo eléctrico
Máx. 1000 W
Dimensiones generales
607 mm (An.) x 445 mm (F)
809 mm (An.) x 445 mm (F) con bypass.
Peso
18 Kg. inclusive cartuchos TD y tambor. Modelos con SPF: 21,5 kg.
Modelos con dos bandejas: 24,5 kg. / Modelos Duplex: 22 kg.
Dim. de la copiadora
518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.)
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.) Modelos con SPF / Modelos Duplex
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.) Modelos con dos bandejas
Condiciones ambientales
Temperatura: 10ºC hasta 30ºC
Entregada: 600 dpi
Humedad relativa
20% hasta 85%
Nivel de emisión acústica
Nivel de emisión acústica LWA (1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)];
Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF;
Preparada: nivel de contrafondo Nivel de presión acústica LPA (posiciones
adyacentes) Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo
Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
E
I
Copiadora digital, modelo de sobremesa
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión
de la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al
número entero más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho
a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del
producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción.
En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores.
4 – 34
5th_part_s_i.p65
34
01/06/99, 15.12
ESPECIFICACIONES PARA VERSIÓN 120 V
Tipo
Copiadora digital, modelo de sobremesa
Sistema de copiado
Transferencia en seco, electrostático
Originales
Hojas sueltas, documentos encuadernados
Formato de originales
Máx. 10” x 14”
Tamaños de copias
8-1/2” x 14” to 3-1/2” x 5-1/2”
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia)
Pérdida de imagen:
máx. 5/32” (4 mm) (borde de cabecera y trasero)
Máx. 1/8” (3 mm) (cualquiera de los otros bordes)
Velocidad de copiado
COPIA 9910:
10 copias/minuto
COPIA 9912, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto
COPIA 9915, COPIA 9915C:
15 copias/minuto
Copiado múltiple
Máx. 99 copias; contador retrógrado
Tiempo de primera copia
9,6 seg. (modo de copiado normal)
Proporción de
aumentos de la copia
Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
Establecidos: 50%, 64%, 78%, 100%, 129%, 200%
Sistema de exposición
Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de originales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento
Alimentación del papel
Una o dos bandejas bandeja con alimentación automática (250 hojas); una
entrada de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass capacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del modelo).
Sistema de fusión
Sistema de rodillo térmico
Sistema de revelado
Revelado de cepillo magnético
Fuente lumínica
Lámpara Xenon
Resolución
Exploración: 400 dpi.
Graduación
Exploración: 256 niveles
Alimentación eléctrica
Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características
localizado en la parte posterior de la misma.
Consumo eléctrico
Máx. 1000 W
Dimensiones generales
607 mm (An.) x 445 mm (F) (23.9” (An.) x 17.5” (F))
809 mm (An.) x 445 mm (F) (31.9” (An.) x 17.5” (F)) con bypass
Peso
18 Kg (39.7 lbs) inclusive cartuchos TD y tambor.
Modelos con SPF: 21,5 kg (47.3 lbs)/Modelos con dos bandejas: 24,5 kg
(54,4 lbs)/Modelos Duplex: 22 kg. (48,9 lbs)
518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.) (20.4” (An.) x 17.5” (F) x 11.5” (Al.))
Modelos con SPF/Modelos Duplex: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.)
(20.4” (An.) x 17.6” (F) x 14.9” (Al.))
Modelos con dos bandejas:
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.)
(20.4” (An.) x 17.6” (F) x 18.3” (Al.))
Condiciones ambientales
Temperatura: 10ºC hasta 30ºC
Humedad relativa:
20% hasta 85%
(50°F hasta 86°F)
Nivel de emisión acústica
Nivel de emisión acústica LWA (1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)];
Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF; Preparada: nivel de contrafondo
Nivel de presión acústica LPA (posiciones adyacentes)
Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo
Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
E
Dim. de la copiadora
Entregada: 600 dpi
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de
la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero
más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho a
introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto.
Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas
unidades pueden existir divergencias con estos valores.
4 – 35
5th_part_s_i.p65
35
01/06/99, 15.23
I
de copia
NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE
COMPONENTES CONSUMO
NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE
Sírvase indicar en todo pedido el correcto
número de referencia indicado a continuación.
Quando ordinate delle forniture e delle opzioni,
per favore usate i numeri di codice corretti per
le parti, come elencato qui di seguito.
Cerciórese de usar siempre repuestos
originales.
Lista de consumibles
Assicuratevi di usare solo parti e forniture
originali.
Lista delle forniture
Consumible
Núm. Ref.
Vida útil
Fornitura
Part no.
Cartucho TD
Olivetti B0265Q
T.A. M1920S
Approx. 6,000
copias*
Durata di vita
utile
Cartuccia TD
Olivetti B0265Q
T.A. M1920S
Circa 6,000
fogli*
Cartucho tambor Olivetti B0266R
T.A. M1921P
*
Approx. 18,000
copias
En base a copiado sobre papel tipo carta a una cobertura de toner del 5%
*
Circa 18,000
fogli
Basato sulla copiatura su carta tipo lettera al 5% di
area con toner
Magazzinaggio appropriato
1. Riponete le forniture in un luogo che sia:
• pulito e secco,
• ad una temperatura stabile,
• non esposto alla luce solare diretta.
2. Immagazzinate la carta per copiatura nella confezione ed in posizione piana ed orizzontale.
• La carta immagazzinata fuori della confezione
oppure in imballaggi in posizione verticale può
curvarsi o inumidirsi, dando luogo ad inceppamenti della carta.
I
E
Almacenamiento adecuado
1. Conserve los consumibles en un lugar que sea:
• limpio y seco,
• de temperatura estable,
• no expuesto a los rayos solares directos.
2. Conserve el papel de copia en sus envolturas
originales y asentando sobre una superficie plana.
• El papel guardado fuera de sus envolturas
originales o en envases abiertos puede ondularse o humedecerse lo que resulta en atascos de
papel.
Cart. del cilindro Olivetti B0266R
T.A. M1921P
4 – 37
5th_part_s_i.p65
37
26/05/99, 13.58
INSTRUCCIONES PARA TRANSPORTE
ISTRUZIONI PER GLI SPOSTAMENTI
Siga el método siguiente para el transporte de la
copiadora.
Quando trasferite la copiatrice, adottate la procedura
descritta qui di seguito.
Cerciórese de desmontar de
antemano el cartucho TD siempre que deba mover la copiadora.
1. Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de alimentación.
2. 1 Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continuación,
abra la cubierta lateral pulsando el
control para apertura de la misma. 2
Pulse suavemente en ambos laterales
de la cubierta frontal para abrirla.
3. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación. Véase la página 4-21 “RECAMBIO DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
5. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
6. Presione sobre el centro de la placa
de presión hasta que engaste en su
lugar y fije la placa de presión con el
fiador que se guardó en la parte frontal de la bandeja del papel.
7. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para montar en la
parte izquierda de la copiadora el
tornillo que se guardó en la parte
frontal de la bandeja del papel.
Para el transporte de la copiadora
debe instalarse de nuevo el tornillo
a fin de evitar daños de transporte.
8. Empuje la bandeja del papel de vuelta
dentro de la copiadora.
I
E
9. Cierre la bandeja bypass y cierre la
extensión de la bandeja de salida del
papel, fije los materiales de embalaje
y cintas adhesivas que se quitaron
durante la instalación de la copiadora.
Véase la página 4-6 “DESMONTAJE
DEL MATERIAL PROTECTOR DE
EMBALAJE”.
10. Embale la copiadora en la caja de
cartón.
Quando spostate questa copiatrice, assicuratevi di aver rimosso
in precedenza la cartuccia TD.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF
e scollegate il cordone rete.
2. 1 Accertatevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello di copertura
laterale. 2 Esercitate delicatamente
una leggera pressione su entrambi i
lati del pannello di copertura anteriore
per aprire la copertura.
3. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, premendo il pulsante di sbloccaggio. Vedere pagina 4-21 SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura
laterale.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il
pannello di copertura laterale. Se
si chiudono i pannelli nell’ordine
errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
5. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate fuori il cassetto della
carta finché si ferma.
6. Spingete il centro della piastra premente verso il basso fino a quando
essa rimane bloccata al suo posto e
bloccate la piastra, utilizzando il bloccaggio della piastra premente, che
era stato riposto nella parte anteriore
del cassetto della carta.
7. Usate una moneta (oppure un oggetto adatto) per avvitare alla parte sinistra della copiatrice la vite che era
stata riposta nella parte anteriore del
cassetto della carta.
Quando si spedisce la copiatrice,
la vite deve venire reinstallata per
evitare danni dovuti al trasporto.
8. Spingete il cassetto della carta di nuovo dentro la copiatrice.
9. Chiudete il vassoio di bypass e chiudete la prolunga del vassoio di uscita
della carta ed attaccate il materiale da
imballaggio ed il nastro che erano stati
rimossi durante l'installazione della
copiatrice.
Vedere a pagina 4-6 RIMOZIONE DEI
MATERIALI
PROTETTIVI
DI
IMBALLAGGIO.
10. Imballate la copiatrice nel cartone.
4 – 38
5th_part_s_i.p65
38
26/05/99, 13.58
COPIADO EN EL ALIMENTADOR INVERSOR DE PASADA
ÚNICA (R-SPF) (sólo modelo Duplex)
FARE DELLE COPIE SULL’ALIMENTATORE SPF INVERSO AD
UNA PASSATA (R-SPF) (Solo modello Duplex)
Le opzioni disponibili sono:
Originale
Copia
Una cara
Dos caras
1 juego
1 facciata
2 facciate
1 set
Dos caras
Dos caras
1 juego
2 facciate
2 facciate
1 set
Dos caras
Una cara
99 copias
2 facciate
1 facciata
99 copie
Original
Original cara arriba
Originale a facciata in su
Copia
Cantidad máx.
Icona
Qtà. max.
• Antes de colocar originales en el
alimentador
de
originales,
cerciórese de eliminar grapas o clips
de los mismos.
• Originales en malas condiciones
pueden atascarse en el R-SPF. Es
recomendable
copiar
tales
originales desde la mesa de
originales.
• Al
alimentar
originales
con
estrechas perforaciones a lo largo
de un borde, colocarlo a la izquierda
o a lo largo de las guías laterales.
• Originales de tipo especial tales
como membranas o películas
transparentes
no
deberían
alimentarse vía el R-SPF sino que
deberían colocarse en la mesa de
originales.
• Prima di introdurre gli originali nel
vassoio di alimentazione dei
documenti, assicuratevi di aver
rimosso tutti i punti metallici e le clip
dai documenti stessi.
• Originali gravemente danneggiati
possono provocare inceppamenti
nell’R-SPF. Si consiglia di copiare
tali originali dalla lastra di
esposizione.
• Quando si introducono degli
originali che presentano dei fori di
rilegatura vicini tra loro forati lungo
un bordo, disponete gli originali in
modo che il bordo con i fori sia
posizionato a sinistra oppure lungo
le guide laterali.
• Originali speciali come pellicole
trasparenti non si dovrebbero
introdurre attraverso l’R-SPF, ma
dovrebbero essere messi sulla lastra
di esposizione.
Original 1 cara a copias a dos caras
(
)
Originale ad una facciata a copie a
)
due facciate (
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja
de
alimentación
de
originales.
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo copiatura 1 facciata a 2
facciate (
). A seconda del
file che volete creare, potete
scegliere il modo verticale ( , )
oppure orizzontale (
, ).
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 1 cara a 2 caras
(
). En función al archivo
que desee crear, puede seleccionar
el modo retrato (vertical) ( , ) o
paisaje (horizontal) (
, ).
3. Pulse la tecla Print ( ).
La cantidad máxima de copias es 1.
Introduzca de nuevo los originales en
el R-SPF por cada juego requerido.
3. Premete il pulsante di copiatura (
).
Il massimo numero di copie è 1.
Reinserite gli originali nell’R-SPF per
ogni set richiesto.
I
Icono
L’alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF)
vi consente di fare automaticamente delle copie ad
una facciata oppure a due facciate. L’R-SPF è
progettato per contenere fino a 30 originali di formato
da A5 ad A4 con un peso da 52 a 90g/m2.
4 – 39
5th_part_s_i.p65
39
E
El alimentador inversor de pasada única (R-SPF) le
permite hacer copias a una o a dos cara. El R-SPF está
diseñado para alojar hasta 30 originales de los
formatos A5 hasta A4 y gramaje desde 52 hasta
90g/m 2.
Las opciones disponibles son:
26/05/99, 13.58
Originales a 2 caras a copias a 2
caras (
)
Originali a 2 facciate a copie a 2
facciate (
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja
de
alimentación
de
originales.
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 2 caras a 2 caras
(
).
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo di copiatura 2 facciate a 2
facciate (
).
3. Pulse la tecla Print ( ).
La cantidad máxima de copias es 1.
Introduzca de nuevo los originales en
el R-SPF por cada juego requerido.
3. Premete il pulsante di copiatura ( ).
Il massimo numero di copie è 1.
Reinserite gli originali nell’R-SPF per
ogni set richiesto.
Originales a 2 caras a copias a 1 cara
(
)
Originali a 2 facciate a copie a 1
facciata (
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja
de
alimentación
de
originales.
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 2 caras a 1 cara
(
).
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo copiatura 2 facciate ad 1
facciata (
).
3. Programe el número de copias con
las dos teclas para ajustar la
cantidad de copias (<,<).
3. Impostate il numero di copie
mediante i tasti del numero delle
copie (<,<).
• Pulse la tecla Clear (borrar) ( > )
para corregir la introducción si
cometió un error.
• Premete il tasto di azzeramento (>)
per azzerare un’immissione se
avete fatto un errore.
4. Pulse la tecla Print ( ).
La copiadora producirá el número
programado de copias a una cara
(1,1..2,2..3,3) sin clasificar.
4. Premete il pulsante di copiatura ( ).
La copiatrice produrrà il numero
richiesto di copie non fascicolate
(1,1..2,2..3,3) ad una facciata.
Original cara arriba
Originale a facciata in su
Original cara arriba
Originale a facciata in su
I
E
ZOOM
4 – 40
5th_part_s_i.p65
40
26/05/99, 13.58
COPIADO MANUAL A DOS CARAS (sólo modelo Duplex)
COPIATURA MANUALE SU DUE FACCIATE (solo modello Duplex)
En esta copiadora puede hacerse copiado manual
a dos caras.
A
1. Coloque el original cara 1 cara
abajo en la bandeja de alimentación
de
originales
con
la
parte
SUPERIOR hacia la IZQUIERDA.
Baje la cubierta de originales.
1. Mettete l’originale della facciata 1
con la facciata in giù sulla lastra di
esposizione
con
il
bordo
SUPERIORE verso SINISTRA.
Abbassate il copri originali.
Nota: el papel de 60g/m 2 no es
recomendable para copiado a dos
caras.
N.B. : Si sconsiglia la copiatura su due
facciate di 60g/m2.
2. Seleccione el modo de copiado 1
cara a 2 caras (
). En
función al archivo que desee crear,
puede seleccionar el modo retrato
(vertical) ( , ) o paisaje (horizontal)
(
, ).
2. Selezionate il modo di copiatura
desiderato 1 facciata / 2 facciate
(
). A seconda del file che
volete creare, potete selezionare il
modo verticale ( , ) oppure
orizzontale (
, ).
3. Introduzca el número deseado de
copias.
3. Immettete il
desiderato.
4. Pulse la tecla Print ( ) para hacer
las copias de la cara 1.
4. Premete il pulsante di copiatura ( )
per fare le copie della facciata 1.
numero
di
copie
• Después de escanear la cara 1, el
testigo junto al modo seleccionado
centellea para indicarle que la
copiadora está en condiciones para
escanear la cara dos.
• Dopo aver scannerizzato la facciata
1, la lampadina accanto al modo
selezionato lampeggerà per farvi
sapere che la copiatrice è pronta a
scannerizzare la facciata due.
5. Retire el original cara 1 y coloque el
original cara 2 con la cara hacia
abajo en la mesa de originales con
la parte SUPERIOR hacia la
IZQUIERDA. Baje la cubierta de
originales.
5. Rimuovete l’originale della facciata
1 e mettete l’originale della facciata
2 con la facciata verso il basso sulla
lastra di esposizione con il bordo
SUPERIORE verso SINISTRA.
Abbassate il copri originali.
6. Pulse la tecla Print (
6. Premete il pulsante di copiatura (
).
).
I
E
ZOOM
A
Con questa copiatrice si può fare la copiatura
manuale su due facciate.
4 – 41
5th_part_s_i.p65
41
26/05/99, 13.58