Olivetti COPIA 9915 El manual del propietario

Categoría
Multifuncionales
Tipo
El manual del propietario
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät
markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“.
ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
Em algumas regiões, as posições do interruptor são marcadas com “l” e “0” em lugar de“ON” e “OFF”.
ATENÇÃO: Para desconectar completamente da rede elétrica, desligar a tomada da corrente.
A tomada da corrente deve ser instalada perto do aparelho e deve ser de fácil acesso.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in
plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen
Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF.
PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora.
La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“.
ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente.
La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
first_8languages.p65 27/05/99, 11.521
II
GB
F
1 Operation manual (Printer driver CD-Rom and printer op-
eration manual if printer option is provided)
2 Power cord
3 TD cartridge
4 Drum cartridge (installed in copier)
5 Bypass tray
6 SPF Exit Tray/R-SPF exit tray
7 Middle tray
8 Interface cable (IBM PC/AT compatible computer
if printer option is provided)
DK
E
If anything is not included or is damaged,
contact your dealer.
Save the carton and packing materials. These
can be re-used for transporting the machine,
should it be necessary.
D
NL
P
I
1 Bedienungsanleitung (CD-ROM mit Druckertreiber,
wenn die Druckeroption geliefert wurde)
2 Netzkabel
3 Entwicklereinheit
4 Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
5 Kassette für Mehrfacheinzug
6 Original-Ausgabe/R-SPF-Ausgabefach
7 Mittleres Fach
8 Schnittstellenkabel (IBM PC/AT kompatible Com-puter,
wenn die Druckeroption geliefert wurde)
Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungs-
material auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls
ein Transport des Geräts notwendig wird.
1 Mode d’emploi (Programme de commande d’impres-
sion sur CD-ROM et Mode d’emploi si l’option impri-
mante est installée)
2 Cordon d’alimentation
2 Cordon d’alimentation
3 Cartouche toner/développeur
4 Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5 Plateau d’alimentation auxiliaire
6 Plateau de sortie du chargeur de documents/
Plateau de sortie du chargeur de documents rectoverso
7 Compartiment central
8 Câble d’interface (ordinateur compatible avec IBM
PC/AT, si l’option imprimante est installée)
Si un quelconque élément fait défaut ou est
endommagé, adressez-vous à votre revendeur.
Conservez le carton et les matériaux
d’emballage.
1 Gebruiksaanwijzing (CD-Rom driver voor printer en
Gebruiksaanwijzing (voor printer met voorziene
printeroptie)
2 Netsnoer
3 Tonerpatroon
4 Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd)
5 Handinvoer lade
6 Origineel uitvoerlade/R-SPF document-uitvoerlade
7 Middelste lade
8 Interface-kabel (IBM PC/AT compatibele computer,
met voorziene printeroptie)
Wanneer er een onderdeel ontbreekt of beschadigd
is, neem dan contact op met uw leverancier.
Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal. Deze
kunnen opnieuw worden gebruikt om het apparaat
eventueel te kunnen transporteren.
1 Betjeningsvejledning (Cd-rom driver til printeren og
betjeningsvejledning for printeren med printer-
valgmulighed)
2 Netledning
3 TD patron
4 Kopitromle (installeret i kopimaskinen)
5 Indgangsbakke
6 Udgangsbakke for originaler (SPF) / R-SPF
udgangsbakke
7 Mellembakke
8 Grænsefladekabler (computer IBM PC/AT
kompatibel med printer-valgmulighed)
Hvis dele er beskadiget eller mangler, bedes
De kontakte Deres forhandler.
Opbevar karton og emballage. Disse kan
genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis
dette er nødvendigt.
1 Manual de instruções (CD-Rom driver impressora e
Manual de instruções da impressora com opção
impressora prevista)
2 Cabo de alimentação
3 Cartucho TD
4 Cartucho Tambor (instalado na copiadora)
5 Bandeja de alimentação bypass
6 Bandeja de saída SPF/Bandeja de saída R-SPF
7 Bandeja central
8 Cabo de interface (computador IBM PC/AT
compatível, com opção impressora prevista)
Contactar o seu revendedor, se algum
componente não é incluído ou então se for
danificado.
Conservar a caixa e o material de embalagem.
Estes podem ser reutilizados para transportar a
máquina, se por acaso for necessário.
1 Manual de servicio (CD-Rom driver impresora y
manual de servicio de la impresora con opción im-
presora prevista)
2 Cable de alimentación
3 Cartucho TD
4 Cartucho tambor (instalado en la copiadora)
5 Bandeja de alimentación manual multi-hojas
6 Bandeja de salida SPF/Bandeja de salida R-SPF
7 Bandeja central
8 Cable de interfaz (ordenador IBM PC/AT compatible,
con opción impresora prevista)
Contacte con su concesionario si faltara o
estuviese deteriorado algún componente.
Conserve la caja y el material de embalaje.
Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera que
transportar el equipo.
1 Manuale di istruzioni (CD-Rom driver stampante e
manuale di istruzioni stampante con opzione stam-
pante prevista)
2 Cordone rete
3 Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore)
4 Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice)
5 Vassoio di bypass
6 Vassoio di uscita dell’SPF/Vassoio di uscita R-SPF
7 Vassoio centrale
8 Cavo interfaccia (computer IBM PC/AT compati-bile,
con opzione stampante prevista)
Se qualcosa non è accluso oppure è
danneggiato, mettetevi in contatto con il vostro
rivenditore.
Conservate il cartone ed i materiali da imballaggio.
Questi si possono riutilizzare per trasportare la
macchina, se ciò dovesse essere necessario.
DGBPDKNL FIE
first_8languages.p65 27/05/99, 11.525
V
i
o
p
ü
+
a
s
d
1
2
4
5
6
7
8
9
3
0
q
w
e
r
u
e
AL-1220
fg
h
j
k
NL FIE
AL-1220
ATTENTION: Fourni seulement avec certains
modèles
ATENTIE: Alleen bij sommige modellen
geleverd
ATENCIÓN: Se suministra solamente en algunos
modelos
ATTENZIONE: Fornito solo con alcuni modelli
l
ö
AL-1200/
AL-
1220
AL-1200/
AL-12``
first_8languages.p65 01/06/99, 10.258
VI
F
NL
E
I
NL FIE
1 Couvercle de l’original
2 Couvercle latéral
3 Passage manuel
4 Guides-papier
5 Bouton d’ouverture du couvercle
latéral
6 Couvercle frontal
7 Magasin papier (possibilité de
monter deux plateaux à papier,
selon le modèle)
8 Tableau de commande
9 Vitre d’exposition
10 Couvercle de l’interface d’impri-
mante optionnelle
11 Plateau de sortie du papier
12 Extension du plateau de sortie du
papier
13 Poignées
14 Interrupteur d’alimentation
15 Fiche du cordon d’alimentation
16 Bouton de déverrouillage de la
cartouche toner/développeur
17 Cartouche toner/développeur
18 Cartouche de tambour
19 Poignée de la cartouche de tam-
bour
20 Chargeur de transfert
21 Pince de nettoyage du chargeur
22 Levier de libération de l’unité de
fixation
23 Rouleau d’alimentation du papier
24 Zone de sortie du chargeur de
documents/Zone de sortie du
chargeur de documents recto-
verso
25 Compartiment central
26 Guides du document original
27 Plateau du chargeur de document
28 Couvercle du rouleau de charge-
ment
29 Plateau d’alimentation auxiliaire
30 Guides du plateau d’alimentation
auxiliaire
1 Documentdeksel
2 Zijklep
3 Handmatige invoer
4 Papiergeleiders
5 Opentoets voor het zijdeksel
6 Frontdeksel
7 Papierlade (afhankelijk van
het model, kunnen twee
papierladen aanwezig zijn)
8 Bedieningspaneel
9 Glasplaat
10 Deksel voor optioneel printer
interface
11 Papier uitvoerlade
12 Verlengstuk papier
uitvoerlade
13 Hefboom
14 Aan-/uitschakelaar
15 Bus voor netsnoer
16 Tonerpatroon vergrendelings-/
ontgrendelingstoets
17 Tonerpatroon
18 Drumpatroon
19 Hefboom voor drumpatroon
20 Corona-eenheid
21 Reiniger voor coronabedrading
22 Ontgrendelingshefboom
heater-eenheid
23 Papier transportroller
24 SPF en R-SPF document-
uitvoerzone
25 Middelste lade
26 Geleiders van het origineel
27 Origineel invoerlade
28 Deksel voedingswals
29 Handinvoer lade
30 Geleiders van handinvoer
1 Cubierta de originales
2 Cubierta lateral
3 Alimentador manual (BYPASS)
4 Guías del papel
5 Control para apertura de la
cubierta lateral
6 Cubierta frontal
7 Bandeja (dependiendo del mode-
lo, podrían ser disponibles dos
bandejas del papel)
8 Panel de mando
9 Pantalla de exposición
10 Cubierta para interfase opcional
para impresora
11 Bandeja de salida del papel
12 Extensión de la bandeja de salida
del papel
13 Asidero
14 Interruptor
15 Conector hembra para el cable de
alimentación
16 Botón de fijación/liberación del car-
tucho TD
17 Cartucho TD
18 Cartucho tambor
19 Palanca del cartucho tambor
20 Corona de transferencia
21 Limpiador de la corona de carga
22 Lengüeta para liberación de la uni-
dad de fusión
23 Rodillo de alimentación del papel
24 Zona de salida SPF y R-SPF
25 Bandeja central
26 Guías de originales
27 Bandeja para alimentación de ori-
ginales
28 Cubierta del rodillo de alimenta-
ción
29 Bandeja de alimentación manual
multi-hojas
30 Guías de papel de la bandeja de
alimentación manual multi-hojas
1 Copri originali
2 Pannello di copertura laterale
3 Introduttore manuale
4 Guide della carta
5 Pulsante di apertura del pannello
laterale
6 Pannello di copertura anteriore
7 Cassetto della carta (a seconda
del modello, potrebbero essere
disponibili due vassoi carta)
8 Pannello operativo
9 Lastra di esposizione
10 Copertura per interfaccia stam-
pante supplementare
11 Vassoio di uscita della carta
12 Prolunga del vassoio di uscita
della carta
13 Maniglia
14 Interruttore rete
15 Vaschetta del cordone rete
16 Pulsante di sbloccaggio della
cartuccia TD
17 Cartuccia TD
18 Cartuccia del cilindro
19 Maniglia della cartuccia del
cilindro
20 Corona di trasferimento
21 Dispositivo per pulire la corona di
trasferimento
22 Linguetta di rilascio dell'unità
fusore
23 Rullo di alimentazione della carta
24 Zona di uscita SPF ed R-SPF
25 Vassoio centrale
26 Guide dell’originale
27 Vassoio di alimentazione dei docu-
menti
28 Copertura del rullo di alimen-
tazione
29 Vassoio di bypass
30 Guide del vassoio di bypass
first_8languages.p65 27/05/99, 11.529
XIII
ZOOM
50%
70%
81%
100%
141%
200%
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
1
2
34
56
789
0
q
weru
o
i
p
1Tecla selectora e indicadores del modo de
exposición
Para seleccionar correlativamente los modos:
AUTO, MANUAL (
=
) o FOTO ( ).
El modo seleccionado se identifica mediante ilu-
minación de un indicador. (Pág. 4-12)
2 Teclas claro (
{
) y oscuro (
}
) e indicadores
de exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MA-
NUAL (
=
) o FOTO ( ). El nivel de exposi-
ción seleccionado se identifica mediante ilumina-
ción de un indicador. (Pág. 4-12)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un pro-
grama de usuario. (Pág. 4-20)
3 Indicadores de alarma
w
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
biar el tambor. (Pág. 4-23)
t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 4-26)
s
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
biar el cartucho TD. (Pág. 4-21)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción
de copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de am-
pliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identi-
fica mediante iluminación de un indicador.
(Pág. 4-14)
*
5 Indicador ZOOM (Pág. 4-14)
6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 4-14)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la
proporción zoom de copiado, código del progra-
ma de usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
Se ilumina cuando el equipo se usa como una
impresora (opcional). Para usar este equipo
como una impresora, se necesita un equipo
más avanzado para impresoras optativo.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra
en un modo de ahorro de energía. (Pág. 4-18)
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (
M
)
Se usa para seleccionar manualmente una
bandeja de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
Se ilumina para indicar la estación de alimenta-
ción del papel seleccionada.
Dependiendo del modelo, podrían ser
disponibles dos bandejas del papel.
w Teclas ZOOM (
N
,
L
)
Se usan para seleccionar las proporciones de
reducción o ampliación de copiado en la gama
desde 50 hasta 200% a incrementos de 1%.
(Pág. 4-14)
e Teclas de cantidad de copias (
<
,
<
)
Se usan para seleccionar la cantidad deseada
de copias (1 hasta 99). (Pág. 4-11)
Se usan para hacer entradas en el programa de
usuario. (Pág. 4-20)
r Tecla BORRAR (
>
)
Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una
serie de copiado para finalizar la operación.
(Pág. 4-11)
Pulsar y mantener pulsada durante el estado
“Standby” (en condiciones para copiar) para
mostrar el número total de copias realizado has-
ta la fecha. (Pág. 4-32)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA (
)
Es posible copiar cuando el indicador está acti-
vado.
Se usa para ajustar un programa de usuario.
i Indicador SPF (
)
o Indicador de papel atascado SPF (
)
(Pág. 4-32)
Indicador de atasco de papel en el R-SPF (
)
(sólo modelo Duplex)
p Modo de copia a una cara / a dos caras (sólo modelo
Duplex)
Use el modo de copia a dos caras para hacer co-
pias de un original a una o dos caras (pág. 4-38).
* N.B.: Diferentes relaciones de copia se han
definido para el modelo 120 V (Véanse las
especificaciones técnicas).
E
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5216
IE
4–1
ÍNDICE/INDICE
Desembalaje ................................................................. I
Denominación de los componentes ............................. V
Panel de mando........................................................ XIII
Introducción ............................................................. 4-1
Un breve comentario sobre la instalación
de la copiadora ......................................................... 4-2
Medidas de precaución ............................................ 4-4
Instalación ................................................................ 4-6
Instalación del cartucho TD ...................................... 4-7
Carga del papel de copia .......................................... 4-8
Copiado normal ...................................................... 4-10
Ajuste de la exposición/Copiado foto ...................... 4-12
Ajuste automático de la exposición ......................... 4-13
Reducción/Ampliación/Zoom .................................. 4-14
Alimentación bypass (papeles especiales)............. 4-15
Copiado a dos caras .............................................. 4-17
Descripción de las funciones especiales................ 4-18
Modo ahorro de toner ............................................. 4-19
Programas de usuario ............................................ 4-20
Recambio del cartucho TD ..................................... 4-21
Recambio del cartucho tambor ............................... 4-23
Mantenimiento por parte del usuario ....................... 4-25
Eliminación de atascos ........................................... 4-26
Alimentación incorrecta en el área papel inferior ........ 4-28
Eliminación de atascos en la unidad SPF ............... 4-29
Anomalías en la copiadora ....................................... 4-30
Indicadores de estado ............................................. 4-32
Especificaciones .................................................... 4-34
Especificaciones para versión 120 V ..................... 4-35
Número de referencia y almacenamiento de
componentes consumo ........................................... 4-37
Instrucciones para transporte ................................ 4-38
Copiado en el alimentador inversor de pasada
unica (R-SPF) (sólo modelo Duplex)........................4-39
Copiado manual a dos caras (sólo modelo Duplex) 4-41
INTRODUCCIÓN
INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un uso
intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un mínimo de
espacio. Asegúrese de familiarizarse completamente con
ese manual de servicio y con la copiadora a fin de obtener el
máximo rendimiento de todas las características de la misma.
Dependiendo del modelo comprado, su impresora podría
estar equipada con un Alimentador de pasada única (SPF),
un Alimentador inversor de pasada única (R- SPF), dos
bandejas del papel.
La copiadora se puede utilizar también como una impresora
láser, si ha sido instalada una impresora opcional. Este
manual describe solo las características de la copiadora.
Para la descripción de las características de la impresora,
véase el manual correspondiente.
Signos convencionales usados en el presente manual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes iconos
a fin de facilitar al usuario información concerniente al uso de
la copiadora.
Avisa al usuario que de la inobservancia de la
advertencia pueden resultar lesiones del usua-
rio o daños al equipo.
Avisa al usuario que de la inobservancia de su
contenido pueden resultar daños a la copiadora
o alguno de sus componentes.
Las notas proporcionan información importan-
te sobre la copiadora en lo que respecta espe-
cificaciones, funciones, operación y otras que
pueden ser de interés y provecho para el
usuario.
Indica una letra mostrada en el visor
(Pág. 4-26).
Advertencia
Nota
Precaución
Disimballaggio ................................................................. I
Nomenclatura delle parti.................................................. V
Pannello operativo ....................................................... XIV
Introduzione ............................................................... 4-1
Qualche parola sull'installazione della copiatrice .............. 4-2
Precauzioni ................................................................ 4-4
Set-up ....................................................................... 4-6
Installazione della cartuccia TD ..................................... 4-7
Caricamento della carta per copie ................................. 4-8
Copiatura normale ..................................................... 4-10
Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto .............. 4-12
Regolazione dell’esposizione automatica ..................... 4-13
Riduzione/Ingrandimento/Zoom .................................. 4-14
Alimentazione di bypass (carta speciale) ..................... 4-15
Copiatura su due facciate .......................................... 4-17
Descrizione di funzioni speciali .................................... 4-18
Modo risparmio toner ................................................. 4-19
Programmi di utente .................................................. 4-20
Sostituzione della cartuccia TD ................................... 4-21
Sostituzione della cartuccia del cilindro ......................... 4-23
Manutenzione da parte dell’utente ............................... 4-25
Eliminazione degli inceppamenti .................................. 4-26
Alimentazione errata nell’area alimentazione
carta inferiore .......................................................... 4-28
Eliminazione di inceppamenti nell’SPF .......................... 4-29
Disturbi alla copiatrice ................................................ 4-31
Indicatori di stato ....................................................... 4-33
Specifiche ................................................................ 4-36
Numero di codice e magazzinaggio
delle forniture ............................................................ 4-37
Istruzioni per gli spostamenti....................................... 4-38
Fare delle copie sull’alimentatore SPF inverso
ad una passata (R-SPF) (solo modello Duplex) .........4-39
Copiatura manuale su due facciate
(solo modello Duplex) .................................................4-41
Questa copiatrice è stata progettata per fornire un
funzionamento di una facilità intuitiva, richiedendo uno spazio
minimo. Per poter utilizzare completamente tutte le prestazioni
della copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il
manuale e la copiatrice.
A seconda del modello acquistato, la propria stampante
potrebbe essere dotata di un Alimentatore ad una passata
(SPF), un Alimentatore inverso ad una passata (R-SPF), due
vassoi carta.
Se si installa una stampante opzionale, la copiatrice può anche
essere utilizzata come stampante laser. Il presente manuale
descrive le caratteristiche della sola copiatrice. Per la
descrizione di quelle della stampante, consultare il manuale
corrispondente.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare
all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avver-
timento non viene seguito correttamente, ne
possono derivare lesioni all'utente oppure dei
danni alla copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avver-
timento non viene seguito correttamente, ne
potrebbe derivare un danno alla copiatrice
oppure ad uno dei suoi componenti.
Le note forniscono informazioni di importanza
rilevante per la copiatrice e riguardanti specifi-
che, funzioni. prestazioni, funzionamento e tutte
quelle che potrebbero essere utili all'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display
(pag. 4-26).
Avverti-
mento
Nota
Attenzione
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.571
IE
4–2
20 cm
10 cm
10 cm
20 cm
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA
COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
Un'installazione non corretta può dan-
neggiare la copiatrice. Per favore pren-
dete nota di quanto segue nell'installa-
zione iniziale della copiatrice ed ogni
qualvolta si sposta la copiatrice.
Se la copiatrice viene spostata da
un luogo fresco ad un luogo caldo,
all'interno della copiatrice stessa si
può formare della condensa. Il fun-
zionamento in queste condizioni
può causare una qualità scadente
delle copie e malfunzionamenti.
Lasciate la copiatrice alla tempera-
tura del locale per almeno 2 ore
prima di usarla.
1. Non installate la copiatrice in ambienti
che sono:
umidi, contenenti vapori oppure
molto polverosi
esposti direttamente alla luce sola-
re,
scarsamente ventilati,
sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esem-
pio vicino ad un condizionatore
oppure ad un apparecchio di riscal-
damento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spa-
zio occorrente intorno alla macchina
per il servizio ed una ventilazione
appropriata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro
alla luce solare diretta.
Facendolo si danneggerà la superfi-
cie (porzione verde) della cartuccia
del cilindro, causando delle macchie
sulle copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come
le cartucce del cilindro e le cartucce
TD in un luogo scuro, senza estrarle
dall'imballaggio prima di usarle.
Se esse vengono esposte alla luce
solare diretta, ne potrebbero derivare
delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superfi-
cie (porzione verde) della cartuccia
del cilindro con le mani.
Facendolo, danneggerete la superfi-
cie della cartuccia causando delle
macchie sulle copie.
La instalación incorrecta puede resultar
en deterioro de la copiadora. Sírvase
observar lo siguiente durante la primera
instalación y siempre que reubique la
copiadora.
Cuando la copiadora se cambia de
un lugar fresco a otro caliente pue-
de formarse condensado en el inte-
rior de la misma. La operación en
estas condiciones puede producir
unas copias de mala calidad y fa-
llos. Deje la copiadora a tempera-
tura ambiental durante unas 2 ho-
ras como mínimo antes de proce-
der a su uso.
1. No instale su copiadora en sectores
que estén o sean:
mojados, húmedos o muy polvo-
rientos
expuestos directamente a los rayos
solares
pobremente ventilados
sujetos a cambios extremos de tem-
peratura o humedad; es decir, en
las cercanías directas de acondi-
cionadores de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio
suficiente alrededor de la copiadora a
fines de servicio y ventilación ade-
cuada.
3. No exponga directamente el cartucho
tambor a los rayos solares.
Ello dañaría la superficie (sector ver-
de) del cartucho tambor causando
manchas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como
cartuchos tambor y cartuchos TD en
un lugar oscuro no sacándolos de su
embalaje antes de usarlos.
Si se expusieran a la luz solar directa
pueden resultar manchas en las co-
pias.
5. No toque directamente con las manos
la superficie (sector verde) del cartu-
cho tambor.
Ello dañaría la superficie del cartucho
causando manchas en las copias.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.572
IE
4–3
6. Asegúrese de que el interruptor de la
copiadora está en posición OFF (des-
conectado). Enchufe el cable de ali-
mentación adjunto al conector hembra
que se encuentra en la parte posterior
de la copiadora.
Si se sirviera de la copiadora en un
país diferente al de su compra, de-
berá cerciorarse de que la corriente
local es compatible con la de su
modelo. Si enchufara la copiadora a
una toma de corriente que no fuese
compatible pueden resultar daños
irreparables.
7. Conecte el otro extremo del cable de
alimentación a la caja de enchufe más
cercana.
Conecte el cable de alimentación
solamente a una caja de enchufe
correctamente puesta a tierra.
Coloque el interruptor que se encuentra en
el lateral izquierdo de la copiadora a posi-
ción “ON” (conectado). El indicador PRE-
PARADO (
) se ilumina y otros indicado-
res del panel de mando que muestran los
ajustes iniciales también se iluminan para
señalizar que está en condiciones de ope-
ración. Para los ajustes iniciales, véase
más adelante la sección “Ajustes iniciales
del panel de mando”.
La copiadora conmuta a un modo de ahorro
energético después de transcurrido el tiem-
po establecido sin realizar cualquier opera-
ción de copiado tras la última copia realiza-
da o tras la conmutación de la corriente.
Los ajustes de los modos de ahorro ener-
gético pueden modificarse. Véase la pági-
na 4-20 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
La copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras un intervalo de tiempo previamente
establecido después de realizar la última
copia. Este intervalo de tiempo establecido
como estándar (auto clear time = borrado
automático del tiempo) puede modificarse.
Véase la página 4-20 “PROGRAMAS DE
USUARIO”.
AJUSTES INICIALES DEL PANEL DE MANDO
IMPOSTAZIONI INIZIALI DEL PANNELLO OPERATIVO
La copiadora asume los ajustes iniciales
cuando la misma conmuta después de
transcurrir un intervalo de tiempo previa-
mente programado (tiempo de borrado
automático) o tras la última copia.
El visor muestra “0”.
Sul display è visualizzato "0"
6. Assicuratevi che l'interruttore rete
della copiatrice si trovi nella posizione
OFF, inserite il cordone rete, accluso
nella vaschetta per il cordone rete, sul
retro della copiatrice.
Se utilizzate la copiatrice in un Pae-
se diverso da quello nel quale era
stata acquistata, dovrete accertarvi
che la vostra alimentazione elettrica
locale sia compatibile con il vostro
modello. Se inserite la spina della
copiatrice in un'alimentazione elet-
trica incompatibile, ne risulterà un
danno irreparabile alla copiatrice.
7. Inserite l'altra estremità del cordone
rete nella presa di corrente più vicina.
Inserite il cordone rete solo in una
presa di corrente da parete con una
messa a terra corretta.
Posizionate l'interruttore rete, che si trova
sul lato sinistro della copiatrice su "ON".
L'indicatore di pronto (
) si illuminerà ed
anche altri indicatori, che mostrano le
impostazioni iniziali del pannello operati-
vo, si illumineranno per indicare la condi-
zione di pronto. Per le impostazioni iniziali
vedere le "Impostazioni iniziali del pan-
nello operativo" descritte nel seguito.
La copiatrice entrerà nel modo risparmio
energia una volta che il tempo impostato
è trascorso, senza che sia stata compiuta
alcuna operazione della copiatrice dopo
l'ultima copia di una sequenza di copiatu-
ra, oppure dopo l'accensione.
Le impostazioni del modo risparmio ener-
gia possono venire modificate. Vedere
pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice ritornerà alle impostazioni
inziali un tempo preimpostato dopo che
l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di
tempo preimpostato (tempo di autoazze-
ramento) può venire modificato. Vedere
pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice assume le impostazioni
iniziali quando viene accesa oppure dopo
che un tempo preimpostato (tempo di
autoazzeramento) è trascorso dopo che
l’ultima copia è stata fatta.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.573
IE
4–4
CAUTION
VORSICHT
ADVARSEL
ADVERSEL
VARNING
VARO!
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Laserstrahl
KLASS 1 LASERAPPARAT
LUOKAN 1 LASERLAITE
LASER KLASSE 1
CLASS 1 LASER PRODUCT
Class 1
Laser Product
Laser Klasse 1
Atención
Este producto contiene un dispositivo de baja
potencia. Para asegurar una seguridad continua, no
quite ninguna de las protecciones ni tampoco intente
acceder al interior del producto.
Para qualquier intervención de asistencia técnica,
contácte al personal calificado.
Attenzione
Questo prodotto contiene un dispositivo a bassa
potenza. Per garantire la sicurezza continua, non
rimuovere la copertura né tentare di accedere
all’interno del prodotto. Per tutti gli interventi di
assistenza, consultare il personale qualificato.
Siga las instrucciones dadas a continuación para el
uso de la presente copiadora.
El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado
al inspeccionar esta sección.
No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello
puede dañar sus ojos.
No encienda y apague la copiadora muy rapida-
mente. Después de apagar al copiadora, espere
durante 10 -15 segundos antes de volver a encen-
derla.
La copiadora tiene que ser apagada antes de insta-
lar cualquier suministro.
Coloque la copiadora sobre una superficie firme y
nivelada.
No instale la copiadora en un lugar húmedo o pol-
voriento.
Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva
durante un prolongado período de tiempo, p. ej.,
durante las vacaciones o cuando deba mudarse la
copiadora, desconecte el interruptor y desenchufe
el cable de alimentación.
Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de
alimentación antes de mudar la copiadora.
No cubra la copiadora con una funda anti polvo,
paño o película de plástico mientras la corriente
esté conectada. Ello impide la irradiación del calor y
puede resultar en incendio.
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
PRECAUZIONI
Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni
elencate nel seguito.
La zona del fusore è calda. Fate attenzione in
questa zona, quando rimuovete della carta in-
ceppata.
Non guardate direttamente la sorgente luminosa.
Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi.
Non spegnere ed accendere rapidamente la co-
piatrice. Dopo averla spenta, attendere da 10 a
15 secondi prima di riaccenderla.
Prima di installare qualsiasi ricarica, occorre
spegnere la copiatrice.
Collocate la copiatrice su una superficie solida e
piana.
Non collocate la copiatrice in un luogo umido o
polveroso.
Quando la copiatrice non viene usata per un
lungo periodo di tempo, per esempio per festività
consecutive, posizionate l’interruttore rete su OFF
e staccate il cordone rete dalla presa.
Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di
averla spenta con l’interruttore rete e scollegate il
cordone rete dalla presa.
Non coprite la copiatrice mentre è accesa con
una copertura antipolvere, un tessuto oppure una
pellicola di plastica. Facendolo si impedisce la
dispersione del calore, danneggiando la copia-
trice.
L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure
l’esecuzione di procedure diverse da quelle
specificate in questa sede può dare luogo ad
un’esposizione pericolosa a radiazioni.
El uso de controles o ajustes o características o
métodos diferentes a los aquí especificados pue-
de resultar en una peligrosa exposición a radia-
ciones.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.574
IE
4–5
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
1 Copiado láser de alta velocidad
Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el
copiado puede iniciarse inmediatamente después de
conmutar la corriente.
Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal).
Dependiendo del modelo, la velocidad de copiado es de
10 copias/minuto, 12 copias/min. ó 15 copias/min.que se
adapta al uso comercial y permite mejorar la eficacia de
trabajo.
2 Imagen digital de alta calidad
Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi.
Además del modo automático de exposición, la expo-
sición puede ajustarse manualmente en cinco niveles.
El modo de copiado FOTO permite copiar nítidamente
imágenes originales de delicadas tonalidades en escala
de grises tales como fotografías en blanco y negro o a
color.
3 Interesantes funciones de copiado
Puede realizarse copiado zoom en la gama desde 50%
hasta 200% a incrementos de 1%.
También pueden realizarse sin interrupción series de
hasta 99 copias.
Puede realizarse alimentación automática de originales
a través del alimentador de hojas únicas (SPF) (depen-
diendo del modelo).
Puede activarse el modo de ahorro de toner para reducir
el consumo de este producto en aprox. 10%.
Se incluyen programas de usuario que permiten ajustar/
modificar las funciones conforme a los requerimientos
del usuario.
4 Escaneo único/Impresión múltiple *
La copiadora está equipada con una memoria buffer
para 1 página. Esta memoria permite a la copiadora
escanear un original sólo una vez y hacer hasta 99
copias del mismo. Esta característica permite mejorar
el proceso de trabajo, aminora los ruidos de operación
generados por la copiadora y reduce el desgaste del
mecanismo de escaneo. Esta característica garantiza
un mayor grado de fiabilidad.
5 Diseño de compatibilidad ecológica
La bandeja de salida está alojada en la copiadora para
ahorrar espacio.
Se incluyen modos de precalentamiento y desconexión
de la corriente para reducir el consumo energético en
modo “Preparado”
6 Características de la impresora
Dependiendo del modelo, esta copiadora también se
puede utilizar como impresora láser.
1 Copiatura a laser ad alta velocità
Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero, la
copiatura si può iniziare immediatamente dopo che
l’interruttore rete è stato posizionato su ON.
Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi (modo
normale).
A seconda del modello, la velocità di copiatura è pari
a 10 copie/min., 12 copie/min. oppure 15 copie/min.,
che è adatta all’uso professionale, rendendo possibile
un miglioramento dell’efficienza nel lavoro.
2 Immagine digitale di alta qualità
E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di
elevata qualità a 600 dpi.
Oltre al modo esposizione automatica è possibile
regolare l’esposizione manuale in cinque livelli.
La funzione copiatura in modo foto, che consente di
copiare nitidamente delle immagini originali con delica-
te mezzetinte, come, ad esempio, delle fotografie in
bianco e nero ed a colori, si può utilizzare.
3 Funzioni fondamentali di copiatura
Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200%
in incrementi dell’1%.
Si può anche copiare in modo continuo fino a 99 fogli
al massimo.
E' possibile eseguire l'alimentazione automatica dei
documenti attraverso l'alimentatore SPF ad una pas-
sata (SPF = Single Pass Feeder) (a seconda del
modello).
Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre
il consumo di toner del 10% approssimativamente.
Sono forniti programmi di utente, che consentono
l’impostazione / la modifica di funzioni per le esigenze
del cliente.
4 Progetto ecologico per la salvaguardia dell’ambiente *
Il vassoio di uscita è sistemato nella copiatrice per
consentire un risparmio di spazio.
Modo preriscaldamento ed auto spegnimento dispo-
nibili per ridurre il consumo di energia nel modo stan-
dby.
5 Una scansione / molte copie
La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1
pagina. Questa memoria consente di eseguire la
scansione di un originale una volta e di fare fino a 99
copie. Questa prestazione migliora lo svolgimento del
lavoro, riduce il rumore prodotto dalla copiatrice nel
funzionamento e riduce l’usura ed il logoramento del
meccanismo di scansione. Questa prestazione au-
menta l’affidabilità.
6 Prestazione stampante
A seconda del modello, questa copiatrice si può
utilizzare come stampante laser.
Precauciones a tomar con el láser
Longitud de onda 785 nm ±15 nm
Frecuencia de pulsación (10.7 ms ±4 ns)/7 mm
Potencia entregada 0.2 mW – 0.03 mW
LÁSER CLASE 1
Irradiación láser invisible cuando está abierta y
anulado el conmutador interlock. Evitar exposición
al rayo. De serie, la potencia entregada de la unidad
de exploración está ajustada a 0,8 MILIVATIOS
MÁS 13,4 PCTS que se mantiene constante por la
unidad APC (control automático de la potencia). El
equipo contiene un dispositivo láser de baja poten-
cia. A fin de garantizar ininterrumpidamente la segu-
ridad, no desmontar ninguna cubierta o intentar
acceder al interior del producto. Confíe todo el
servicio técnico a personal especializado.
LASER DI CLASSE 1
Radiazione Laser invisibile quando è aperto e gli
interbloccaggi ad azione combinata sono fuori ser-
vizio. Evitate l'esposizione al raggio. In sede di
produzione la potenza di uscita dell’unità scanner
viene regolata su 0,8 MILLI-WATT più 13.4 PCTS
e viene mantenuta costante dal funzionamento del
controllo automatico della potenza (APC). Questo
prodotto contiene un dispositivo laser a bassa
potenza. Per assicurare una sicurezza continua
non rimuovete nessuna copertura e non tentate di
accedere all’interno del prodotto. Per il servizio
tecnico fate riferimento a personale qualificato.
Precauzioni riguardanti il laser
Lunghezza d’onda 785 nm ±15 nm
Tempi di impulso (10,7 ms ±4 ns)/7 mm
Potenza di uscita 0,2 mW – 0,03 mW
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.575
IE
4–6
a
b
c
e
f
d
h
g
b
c
INSTALACIÓN
SET-UP
1. Cerciórese de tomar la copiadora
por los asas en ambos lados de la
misma para desembalarla y llevarla
hasta el lugar de instalación.
2. Desmonte los trozos de cinta adhe-
siva a, b, c, d y e y la cubierta
protectora f.
7. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para desmontar el
tornillo.
Guarde el tornillo en la bandeja
del papel ya que el mismo se ne-
cesita si debiera mudar la copia-
dora. (Pág. 4-38).
1. Per disimballare la copiatrice e por-
tarla al luogo di installazione, assicu-
ratevi di prenderla per le maniglie da
entrambi i lati.
2. Rimuovete i pezzi di nastro a, b, c,
d ed e e la copertura di protezione
f.
7. Utilizzate una moneta (oppure un
oggetto adatto) per rimuovere la vite.
Conservare la vite nel cassetto
della carta, in quanto essa verrà
utilizzata se la copiatrice deve ve-
nire spostata (pag. 4-38).
3. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección g y h. Vaya al paso 6
.
5. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección b y c.
4. Quite de la copiadora todos los tro-
zos de cinta adhesiva. Retire el
material protecor a.
3. Aprite quindi il copri originali e ri-
muovete il materiale protettivo g e
h. Passate all’operazione 6.
5. Aprite quindi il copri originali e ri-
muovete il materiale protettivo b e
c.
4. Rimuovete tutti i pezzi di nastro dalla
copiatrice. Rimuovete il materiale
protettivo a.
a
d
6. Quite el material protector d. 6. Rimuovete il materiale protettivo d.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.576
IE
4–7
INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD
INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD
1. Abra la bandeja bypass y, a conti-
nuación, la cubierta lateral pulsan-
do el control para apertura de la
misma.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
2. Retire de la cubierta frontal la cinta
adhesiva identificada con CAUTION
y desmonte la dos espigas protecto-
ras de la unidad de fusión tirando
hacia arriba de cada una de las tiras.
3. Tire con cuidado por los dos lados de
la cubierta frontal para abrir la cubier-
ta.
4. Saque de la bolsa el cartucho TD.
Quite el papel de protección. Tome el
cartucho por ambos extremos y agí-
telo horizontalmente cuatro o cinco
veces.
5. Tome la lengüeta de la cubierta pro-
tectora, tire de la misma hacia sí mis-
mo para quitar la cubierta.
6. Introduzca con cuidado el cartucho
TD hasta que engaste en su lugar.
7. Cierre la cubierta frontal y, a conti-
nuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuen-
tran al lado del botón para apertura de
la cubierta.
Cinta CAUTION
Nastro ATTENZIONE
Espigas protectoras
Spine di protezione
1. Aprite il vassoio di bypass ed aprite
quindi il pannello di copertura laterale,
premendo il pulsante di apertura del
pannello di copertura laterale.
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
2. Rimuovete il nastro CAUTION (ATTEN-
ZIONE) dal pannello di copertura fron-
tale e le due spine di protezione dal-
l’unità fusore, tirando i cordoni verso
l’alto ad uno per volta.
3. Esercitate delicatamente una leggera
pressione su entrambi i lati del pan-
nello di copertura anteriore per aprire
la copertura.
4. Togliete la cartuccia TD dal sacchet-
to. Rimuovete la carta di protezione.
Tenete la cartuccia da entrambi i lati e
scuotetela orizzontalmente quattro o
cinque volte.
5. Tenete la linguetta della copertura di
protezione e tirate la linguetta verso il
vostro lato per rimuovere la copertu-
ra.
6. Inserite delicatamente la cartuccia TD
fino a quando rimane bloccata al suo
posto.
7. Chiudete il pannello di copertura an-
teriore e quindi il pannello di copertu-
ra laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.577
IE
4–8
ba
CARGA DEL PAPEL DE COPIA
CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE
4. Ajuste las guías del papel en la ban-
deja del papel al ancho y largo del
papel de copia. Comprima la palanca
de la guía del papel a y corra la guía
para ajustarla a la anchura del papel.
Corra la guía del papel b hasta la
ranura adecuada como se encuentra
marcado en la bandeja.
1. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
2. Retire el fijador de la placa de pre-
sión. Gire el fijador de la placa de
presión en la dirección indicada por la
flecha para desmontarlo mantenien-
do al mismo tiempo presionada hacia
abajo la placa de presión de la bande-
ja del papel.
5. Abanique el papel de copia e introdúz-
calo en la bandeja. Asegúrese de que
las esquinas del mismo se encuentran
bajo los ganchos de esquinas.
No cargue papel por encima
de la línea de nivel máximo
(
). La superación del nivel
indicado por esta línea provo-
ca atascos de papel.
6 Empuje suavemente la bandeja del
papel hacia el interior de la copiadora.
Para cancelar el indicador “P”
que se encuentra parpadean-
do sin necesidad de iniciar nue-
vamente el copiado, pulse la
tecla BORRAR (
>
). La letra
“P” en el visor se apaga y se
ilumina el indicador “Prepara-
da” (
).
3. Guarde el fijador de la placa de
presión desmontado en el paso 2 y
el tornillo que se desmontó durante
el desembalaje en la parte frontal de
la bandeja del papel. Para guardar
el fijador de la placa de presión, gire
el elemento de fijación para sujetar-
lo en el lugar adecuado.
4. Regolate le guide della carta nel
cassetto della carta in funzione del-
la larghezza e della lunghezza della
carta per le copie. Schiacciate la leva
della guida della carta a e fate scor-
rere la guida per farla corrispondere
alla larghezza della carta.
Spostate la guida della carta b fino
alla fessura appropriata, come seg-
nato nel cassetto.
1. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate in fuori il cassetto della
carta, finché si ferma.
2. Rimuovete il bloccaggio della pia-
stra premente. Ruotate il bloccaggio
della piastra premente nella dire-
zione della freccia per rimuoverlo,
esercitando una pressione verso il
basso sulla piastra premente del
cassetto della carta.
5. Smazzate la carta per le copie ed
inseritela nel cassetto. Assicuratevi
che i bordi finiscano sotto i ganci degli
angoli.
Non caricate la carta oltre la
linea della massima altezza
(
). Superandola si provoca
un inceppamento della carta.
6. Spingete di nuovo delicatamente il
cassetto della carta nella copiatrice.
Dopo aver caricato la carta per
le copie, per cancellare la „P“
lampeggiante, senza riavviare
la copiatura, premete il tasto di
azzeramento (
>
). La „P“ nel
display si spegnerà e l’indicato-
re di pronto (
) si accenderà.
3. Riponete il bloccaggio della piastra
premente, che era stato rimosso nella
fase 2 e la vite che era stata rimossa
durante il disimballaggio nella parte
anteriore del cassetto della carta. Per
riporre il bloccaggio della piastra pre-
mente, ruotate il bloccaggio per fis-
sarlo nel punto appropriato.
Fijación de la placa de presión
Bloccaggio della piastra premente
Tornillo/Vite
En caso de que su modelo esté equipado con dos
bandejas del papel, cárgue el papel de copia
Se il proprio modello è dotato di due vassoi carta,
caricare la carta da copia in entrambi i vassoi.
dentro de las dos bandejas.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.578
IE
4–9
* No se sirva de sobres que tengan cierres metálicos, lengüetas de plástico,
dobladillos con cordón, ventanilla, forros, autoadhesivos, adhesivos o materiales
sintéticos. Estos pueden causar daños físicos a la copiadora.
**Para gramajes de papel desde 110 hasta 128 g/m², el formato A4 es el tamaño
máximo que puede alimentarse a través del bypass manual.
Papeles especiales tales como películas transparentes y etiquetas deben alimen-
tarse hoja a hoja a través del bypass manual.
PAPEL
Tipo de alimen-
Tipo de producto Tamaño Gramaje
tacióndel papel
Bandeja del Papel estándar A4 56 hasta 80 g/m²
papel B5
A5
Carta
Folio
Factura
Bypass manual Papel estándar y A4
52 hasta 128 g/m²**
grueso B5
A5
Carta
Folio
Factura
Produc- Película Carta
tos transparente A4
espe-
Sobre* Internacional DL
ciales
Internacional C5
Comercial 10
CARTA
Tipo di alimenta-
Tipo di supporto Formato Peso
zione della carta
Cassetto della Carta di tipo standard A4 56 a 80 g/m²
carta B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
Introduttore Carta di tipo standard A4 52 a 128 g/m²**
manuale e carta spessa B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
Supporti Pellicole Lettera
speciali trasparenti A4
Busta * Internazionale DL
Internazionale C5
Commerciale 10
Monarch
* Non usate delle buste che hanno fermagli metallici, chiusure a scatto in
plastica, chiusure con spago, finestre, rivestimenti interni, auto adesive, toppe
o materiali sintetici. Queste produrranno un danno fisico alla copiatrice.
**Per carta con un peso da 110 a 128 g/m², A4 è il massimo formato che si può
introdurre attraverso l’introduttore di bypass manuale.
Carte speciali, come pellicole trasparenti, etichette e carta per lucidi si devono
introdurre ad un foglio per volta attraverso l’introduttore di bypass manuale.
La bandeja bypass no puede usarse para copiado doble (sólo modelo Duplex).
Il vassoio di bypass non si può usare per la copiatura duplex (solo modello
Duplex).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.579
IE
4–10
COPIADO NORMAL
COPIATURA NORMALE
1. Asegúrese de que en la bandeja del
papel se encuentra papel del tamaño
deseado. Véase la página 4-8 “CAR-
GA DEL PAPEL DE COPIA “. Cuando
Ud. copie sobre una papel formato
carta o superior, extraiga la prolonga-
ción de la bandeja de salida del papel.
2. Conmute el interruptor.
A. Cuando se usa la mesa de originales
3. Abra la cubierta de originales.
4. Coloque el original con la cara ha-
cia abajo en la mesa de originales.
Alinéelo con la regla graduada para
originales y con la señal para cen-
traje (
).
Señal/Marcatura
1. Assicuratevi che nel cassetto della
carta vi sia della carta del formato
desiderato. Vedere pagina 4-8 CARI-
CAMENTO DELLA CARTA PER CO-
PIE. Quando si copia su una carta o di
formato maggiore del formato A4,
tirate in fuori la prolunga del vassoio di
uscita della carta.
5. Chiudete delicatamente il copri ori-
ginali. Quando copiate un libro op-
pure un originale che è stato piegato
oppure spiegazzato, premete leg-
germente il copri originali.
2. Posizionate l’interruttore rete su ON.
A. Quando utilizzate la lastra di espo-
sizione.
3. Aprite il copri originali.
4. Mettete l’originale con la facciata in
giù sulla lastra di esposizione. Alline-
atela rispetto alla scala dell’originale
ed alla marcatura di centratura (
).
5. Cierre con cuidado la cubierta de
originales. Al copiar un libro o un
original que haya sido plegado o
esté arrugado, comprima ligera-
mente sobre la bandeja de origina-
les.
Dependiendo del modelo: esta copiadora dispone de
dos estaciones de alimentación de originales – un
alimentador de hojas únicas (SPF) para alimenta-
ción automática de originales (disponible en algu-
nos modelos) y una mesa de originales para el
manejo manual de los mismos. La unidad SPF está
diseñada para alojar hasta 30 originales de formato
A5 hasta B4 y un gramaje desde 52 hasta 90 g/m².
Coloque el/los original(es) en la ban-
deja para alimentación de originales o
sobre la mesa de originales.
B. Cuando se usa la unidad SPF
(1) Asegúrese de que no ha quedado
original alguno en la mesa de origi-
nales.
(2) Ajuste las guías de los originales al
tamaño de los mismos.
(3) Coloque el original con la cara hacia
arriba en la bandeja para aliment-
ación de originales. Vaya al paso 7
.
Antes de colocar ningún original en la
bandeja para alimentación de origina-
les, asegúrese de haber eliminado en
los mismos todas las grapas o clips.
En el panel de mandos se ilumina el
indicador (
). Si este indicador no se
iluminara significa que los originales no
están correctamente colocados o que la
unidad SPF no está debidamente cerra-
da.
Originales en mal estado pueden atas-
carse en la unidad SPF. Se recomienda
copiar tales originales directamente des-
de la mesa de originales.
Originales de materiales especiales
tales como películas transparentes no
deben alimentarse a través de la SPF
sino colocarse directamente sobre la
mesa de originales.
Original cara arriba
Originale a facciata in su
A seconda del modello: questa copiatrice dispone di
due stazioni di introduzione dei documenti – un alimen-
tatore ad una passata (SPF) per l'introduzione automa-
tica di documenti (disponibile su alcuni modelli) ed una
lastra di esposizione per il trattamento manuale dei
documenti. L'SPF è dimensionato per contenere fino a
30 originali di formato da A5 ad B4 e di peso tra 52
e 90 g/m².
Sistemate l'originale (gli originali) nel
vassoio di alimentazione dei documen-
ti oppure sulla lastra di esposizione.
B. Quando usate l'SPF
(1) Assicuratevi che nessun originale sia
rimasto sulla lastra di esposizione.
(2) Regolate le guide dell'originale in
funzione del formato dell'originale.
(3) Disponete gli originali con la facciata
in su nel vassoio di alimentazione
dei documenti. Passate all’operazione 7.
Prima diintrodurre degli originali nel
vassoio di alimentazione dei documenti,
assicuratevi di aver rimosso dai docu-
menti stessi tutti i punti metallici ed i
fermagli per lettere.
L'indicatore SPF (
) sul pannello ope-
rativo si accenderà. Se esso non si ac-
cende, gli originali nell'SPF non sono
sistemati correttamente oppure l'SPF
non è chiuso correttamente.
Originali molto danneggiati possono
provocare inceppamenti nell'SPF. Si
consiglia di copiare originali di questo
genere dalla lastra di esposizione.
Originali speciali come pellicole tra-
sparenti, non dovrebbero venire intro-
dotti attraverso l'SPF, ma dovrebbero
venire messi direttamente sulla lastra di
esposizione.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5710
IE
4–11
ZOOM
2. Para montar de nuevo la cubierta de
originales, realice la misma operación
en orden invertido.
Pulse la tecla de copias a realizar
derecha para programar las unidades
desde 0 hasta 9. Esta tecla no modi-
fica el dígito correspondiente a las
decenas.
Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para programar las dece-
nas desde 1 hasta 9.
7. Pulse la tecla IMPRIMIR (
).
Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para mostrar el número de
copias hecho durante una serie de
copiado.
Pulse la tecla BORRAR (
>
) para
paralizar el copiado durante la
ejecución de una serie. La operación
de copiado se finaliza y el número
mostrado en el visor se repone a “0”.
Colocación de un original mayor
La cubierta de originales puede des-
montarse para permitir el copiado de
objetos voluminosos.
1. Levante sencillamente la cubierta
hacia arriba.
6. Programe el número de copias con
las dos teclas para copias a realizar
(
<
,
<
).
Pulse la tecla para borrar (
>
)
si hiciera alguna introducción
errónea.
Una copia única puede realizar-
se con el ajuste inicial; es decir,
cuando el visor muestra “0”.
Unidades
Cifra delle
decine
Decenas
Cifra delle
unità
2. Per riattaccare il copri originali, inver-
tite semplicemente questa procedu-
ra.
Premete il tasto destro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
unità da 0 a 9. Questo tasto non
cambia la cifra delle decine.
Premete il tasto sinistro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
decine da 1 a 9.
7. Premete il pulsante di copiatura (
).
Per visualizzare il numero di copie
fatte in una sequenza continua, pre-
mete il tasto sinistro del numero di
copie.
Per fermare la copiatura nel mezzo di
una sequenza, premete il tasto di az-
zeramento (
>
). La copiatura si fer-
merà ed il numero nel display verrà
riportato a „0“.
Sistemazione di un originale grande
Per rendere possibile la copiatura di
oggetti ingombranti, si può rimuovere il
copri originali.
1. Sollevate semplicemente il copri ori-
ginali con un movimento diretto verso
l’alto.
6. Impostate il numero delle copie, ser-
vendovi dei due tasti del numero delle
copie (
<
,
<
).
Se si è fatto un errore, per
cancellare l’immissione preme-
re il tasto di azzeramento (
>
).
Con l’impostazione iniziale,
cioè quando è visualizzato „0“,
si può fare una copia singola.
Modalidad de alimentación continua
Si se ha permitido la modalidad de alimen-
tación continua utilizando el programa del
usuario n° 4, el indicador SPF (
)
destellará durante aprox. 5 segundos
después
que todas las copias han sido
impresas de la SPF. Mientras está des-
tellando este indicador, algunos origi-
nales nuevos colocados sobre la ban-
deja SPF serán alimentados y copia-
dos automáticamente. Para ajustar
este modo, vea la página 4-20, PRO-
GRAMAS DE USUARIO.
Modo alimentazione continua
Se il modo alimentazione continua è stato
attivato mediante il programma di utente
numero 4, l’indicatore SPF (
) lampegge-
rà per circa 5 secondi dopo che tutte le
copie sono state stampate. Mentre
quest’indicatore sta lampeggiando
qualsiasi nuovo originale disposto nel
vassoio dell’SPF verrà introdotto e
copiato automaticamente. Per impostare
questo modo, vedere a pagina 4-20,
PROGRAMMI DI UTENTE.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5711
IE
4–12
AJUSTE DE LA EXPOSICIÓN/COPIADO FOTO
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE/COPIATURA DI FOTO
1. Coloque el original y verifique el
tamaño del papel.
2. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo ma-
nual (
=
) o foto ( ).
Para la mayoría de los originales no se requiere el
ajuste de la densidad de copia en el modo de exposi-
ción automática. Para ajustar manualmente la densi-
dad de copia o para copiar fotografías, el nivel de
exposición puede regularse manualmente en cinco
pasos.
3. Sírvase de las teclas claro (
{
) y os-
curo (
}
) para regular el nivel de ex-
posición.
El nivel de exposición 2 se encuentra
activado y los dos indicadores más a
la izquierda correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente.
Igualmente, los dos indicadores más
a la derecha correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente
cuando se selecciona el nivel de ex-
posición 4.
4. Programe el número de copias me-
diante las teclas de copias a realizar
(
<
) y (
<
) y pulse la tecla IMPRIMIR
(
).
1. Mettete l’originale e controllate il for-
mato della carta delle copie.
2. Per selezionare il modo manuale, pre-
mete il tasto di selezione del modo di
esposizione manuale (
=
) oppure
foto (
)
Per la maggior parte degli originali la regolazione
della densità della copia non è necessaria. Per
regolare la densità manualmente o per copiare delle
fotografie, il livello di esposizione si può regolare
manualmente in cinque livelli.
3. Utilizzate i tasti chiaro (
{
) e scuro
(
}
) per regolare il livello di esposizio-
ne.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per
quel livello si illumineranno simulta-
neamente. Analogamente, se si sele-
ziona il livello 4, i due indicatori più a
destra per quel livello si illumineranno
simultaneamente.
4. Impostate il numero delle copie, ser-
vendovi dei tasti del numero delle
copie (
<
,
<
) e premete il pulsante di
copiatura ( ).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5712
IE
4–13
1. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo
FOTO (
).
El nivel de exposición automática puede ajustarse
de la forma que mejor cumpla sus requisitos de
AJUSTE AUTOMÁTICO DE LA EXPOSICIÓN
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE AUTOMATICA
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
selectora del modo de exposición
durante unos 5 segundos.
El indicador del modo FOTO (
) se
apaga y el indicador AUTO comienza
a parpadear. Se ilumina uno o dos
indicadores de exposición correspon-
dientes al nivel que ha sido seleccio-
nado.
3. Pulse la tecla claro (
{
) u oscuro (
}
)
para regular como se desee el nivel
de claridad u oscuridad de exposición
automática.
Si se ha seleccionado el nivel de
exposición 2 se iluminan simultánea-
mente los dos indicadores más a la
izquierda correspondientes a este ni-
vel. Igualmente, los dos indicadores
más a la derecha correspondientes a
este nivel se iluminan simultáneamen-
te si se selecciona el nivel de exposi-
ción 4.
4. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición. El indicador AUTO deja
de parpadear y se ilumina permanen-
temente.
Este nivel de exposición auto-
mática permanece efectivo
hasta que se modifique nueva-
mente siguiendo el mismo mé-
todo.
1. Premete il tasto di selezione del
modo di esposizione, per selezio-
nare il modo foto (
).
Il livello dell’esposizione automatica si può regolare
per adattarlo alle vostre esigenze in fatto di copiatura.
2. Premete il tasto di selezione del
modo di esposizione e tenetelo pre-
muto per circa 5 secondi.
L’indicatore foto (
) si spegnerà e
l’indicatore AUTO comincerà a lam-
peggiare. Uno o due indicatori del-
l’esposizione, corrispondenti al livello
di esposizione automatica, che è sta-
to selezionato, si illumineranno.
3. Premete il tasto chiaro (
{
) oppure il
tasto scuro (
}
) per rendere più chia-
ro oppure più scuro il livello di esposi-
zione automatico, come desiderate.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per
quel livello si illumineranno simulta-
neamente. Analogamente, se si sele-
ziona il livello 4, i due indicatori più a
destra per quel livello si illumineranno
simultaneamente.
4. Premete il tasto selettore dell’esposi-
zione. L’indicatore AUTO smetterà di
lampeggiare e rimarrà acceso conti-
nuamente.
Questo livello di esposizione
automatica rimarrà in vigore
fino a quando non lo cambiere-
te di nuovo, seguendo questa
procedura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5713
IE
4–14
50%
70%
81%
100%
141%
200%
B4 A4
100%
A5 A4
A4 A5
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
1. Coloque el original y verifique el
tamaño del papel.
2. Sírvase de la tecla selectora de pro-
porción y/o de la teclas zoom (
N
,
L
)
para seleccionar la proporción de
copia deseada.
Puede elegirse entre tres proporciones de reduc-
ción y dos de ampliación preestablecidas. La fun-
ción zoom permite seleccionar proporciones de co-
pia entre 50% y 200% a incrementos de 1%.
REDUCCIÓN/AMPLIACIÓN/ZOOM
RIDUZIONE/INGRANDIMENTO/ZOOM
Para comprobar un ajuste
zoom sin necesidad de modifi-
car la proporción zoom, pulse y
mantenga pulsada la tecla del
visor de proporción de copia
(%). Al soltar la tecla, el visor
vuelve a indicar el número de
copias.
Para reponer a 100% la pro-
porción de copia, pulse repeti-
damente la tecla selectora de
proporción hasta que se ilumi-
ne el indicador 100%.
Para activar una proporción de copia
preestablecida:
Las proporciones de copia previamente
establecidas son: 50%, 70%, 81%, 141%
y 200%.
Para activar una proporción zoom:
Pulsando una tecla zoom (
N
o
L
), el
indicador ZOOM se ilumina y el visor
muestra la proporción zoom.
Con el fin de reducir o ampliar rápida-
mente la gama de zoom, pulse y man-
tenga pulsada la tecla (
N
o
L
). Pero el
valor se detendrá en la reducción pre-
ajustada y en la gama de ampliación. A
fin de continuar con estos valores, suel-
te la tecla y después púlsela otra vez y
manténgala pulsada.
3. Programe el número de copias me-
diante las teclas de copias a realizar
(
<
) y (
<
) y pulse la tecla IMPRIMIR
(
).
1. Mettete l’originale e controllate il for-
mato della carta delle copie.
2. Utilizzate il tasto di selezione del rap-
porto di riproduzione e/o i tasti zoom
(
N
,
L
) per selezionare il rapporto di
riproduzione desiderato.
Si possono selezionare tre rapporti predefiniti di
riduzione e due di ingrandimento. La funzione zoom
consente la selezione di rapporti di riproduzione da
50% a 200% in incrementi di 1%.
Per verificare un’impostazio-
ne dello zoom senza variare il
rapporto di zoom, premete e
tenete premuto il tasto visualiz-
zatore del rapporto di riprodu-
zione (%). Quando rilasciate il
tasto, il display tornerà alla vi-
sualizzazione del numero di
copie.
Per riportare il rapporto a
100%, premete il tasto di sele-
zione del rapporto di riprodu-
zione ripetutamente, fino a
quando l’indicatore 100% si il-
lumina.
Per selezionare un rapporto di ri-
produzione preimpostato
Rapporti di riproduzione preimpostati
sono: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%.
Per selezionare un rapporto di zoom
Quando si preme un tasto zoom (
N
o
L
), l’indicatore ZOOM si illuminerà ed il
rapporto di zoom verrà visualizzato nel
display.
Allo scopo di aumentare o ridurre rapi-
damente il rapporto di zoom, premete e
tenete premuto il tasto (
N
oppure
L
).
Ma il valore si fermerà sul rapporto di
ingrandimento e riduzione predefinito.
Per oltrepassare questi valori, rilasciate
il tasto e quindi premetelo e tenetelo
premuto di nuovo.
3. Impostate il numero di copie usando
i tasti del numero (
<
,
<
) delle copie
e premete il pulsante di copiatura
(
).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5714
IE
4–15
1. Coloque el original con la cara ha-
cia abajo en la mesa de originales.
Alinéelo con la regla graduada y
cierre la cubierta de originales.
La bandeja bypass alimenta automáticamente hasta
50 hojas de papel estándar (disponible solo en
algunos modelos). El alimentador manual bypass de
hojas únicas y la bandeja bypass pueden usarse
para introducir papel estándar, películas transpa-
rentes, etiquetas y otros papeles especiales de for-
mato A6 hasta A4 y un gramaje desde 52 hasta 128
g/m². (El formato A4 es el tamaño máximo para
papeles de gramaje desde 110 hasta 128 g/m²).
ALIMENTACIÓN BYPASS (papeles especiales)
ALIMENTAZIONE DI BYPASS (carta speciale)
1. Mettete l’originale con la facciata in
giù sulla lastra di esposizione. Alline-
atelo rispetto alla scala degli originali
e chiudete il copri originali.
Il vassoio di bypass introduce automaticamente fino
a 50 fogli di carta normale da copie (disponibile solo
su alcuni modelli). L'introduttore manuale di bypass
per fogli singoli ed il vassoio di bypass si possono
utilizzare per introdurre carta di tipo standard, pelli-
cole trasparenti, etichette ed altre carte per applica-
zioni speciali di formato compreso tra A6 ed A4 nel
campo di peso tra 52 e 128 g/m². (Per carta di peso
tra 110 e 128 g/m², il massimo formato è A4).
L’immagine originale deve es-
sere più piccola della carta o del
supporto per la copiatura. Se
l’immagine originale è più gran-
de della carta o del supporto, ciò
può provocare degli imbratta-
menti sui bordi delle copie.
La imagen original debe ser más
pequeña que el papel o produc-
to sobre el que se hace la copia.
Si la imagen original fuese ma-
yor que el papel o producto, ello
puede causar manchas en los
bordes de las copias.
2. Ajuste las guías del papel al ancho
del papel de copia. Introduzca una
hoja única de papel de copia (con la
cara de impresión hacia abajo) en el
puerto de alimentación bypass.
El copiado se inicia automáticamente.
El papel debe introducirse
ceñidamente en el puerto de
alimentación.
Retire las copias de inme-
diato al copiar sobre películas
transparentes. No deje que las
copias se apilen.
Al introducir el sobre, contro-
lar que esté derecho y en posi-
ción plana.
Cara de impresión
Facciata stampata
2. Impostate le guide della carta in fun-
zione della larghezza della carta per
copie. Inserite un singolo foglio di
carta per copie con la facciata da
stampare verso il basso nella fessura
di alimentazione del bypass manuale.
La copiatura avrà inizio automatica-
mente.
La carta deve essere intro-
dotta nella fessura di alimen-
tazione dal lato stretto.
Quando copiate su pellicola
trasparente, rimuovete imme-
diatamente ogni copia. Non la-
sciate che le copie si impilino.
Nel inserire la busta, assicu-
rarsi che sia diritta e in posi-
zione piana.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5715
IE
4–16
1. Abra la bandeja bypass y extiénda-
la.
Ejecute el paso 1 para cerrar
la bandeja bypass y, a conti-
nuación, el paso 2 mostrado
en la ilustración y pulse los
salientes redondos de la par-
te derecha de la bandeja has-
ta que engasten haciendo un
clic audible.
2. Ajuste las guías del papel al ancho
del papel de copia. Introduzca el
papel de copia (con la cara de im-
presión hacia abajo) en la bandeja
de alimentación bypass.
Se deben poner las hojas
con el lado más estrecho den-
tro de la ranura de alimenta-
ción.
Las películas para transpa-
rencias, etiquetas, papel ve-
getal o de calcar y otros pape-
les para fines especiales se
deben alimentar uno a uno.
Para obtener los mejores re-
sultados, utilice sólo el papel
y las películas para transpa-
rencias.
El papel debe introducirse
ceñidamente en el puerto de
alimentación.
Cara de impre-
sión hacia abajo
Lato stampa
3. Pulse la tecla de selección de ban-
deja (
M
) para elegir la bandeja
bypass. Ajuste el número de copias
si emplea papel de copia estándar.
Pulse la tecla PRINT (
).
1. Aprite il vassoio di bypass e tiratelo
in fuori.
Per chiudere il vassoio di
bypass, eseguite l'operazione
1 e quindi l'operazione 2 rap-
presentate nell'illustrazione e
spingete le sporgenze rotonde
sulla destra del vassoio fino a
quando esse fanno uno scatto.
2. Impostate le guide della carta sulla
larghezza della carta per copie. Inse-
rire la carta per copie (la facciata da
stampare verso il basso) fino in fondo
nel vassoio di bypass.
La carta deve essere introdot-
ta nella fessura di alimentazio-
ne per il lato corto.
Lucidi, etichette, carta per lu-
cidi ed altre carte per impieghi
speciali vanno inserite ad una
ad una. Per ottenere i migliori
risultati usate solo della carta e
delle pellicole trasparenti.
Quando copiate su pellicola
trasparente, rimuovete imme-
diatamente ogni copia. Non la-
sciate che le copie si impilino.
3. Premete il tasto di selezione alimen-
tazione carta (
M
) per selezionare il
vassoio di bypass. Impostate il nume-
ro delle copie, se usate della carta di
tipo standard. Premete il pulsante di
copiatura (
).
Después de haber cargado el
papel para copias, para borrar la
letra “P” intermitente, sin activar
nuevamente el copiado
presionar la tecla Borrar (C). La
letra “P” no se visualiza más y
se enciende el indicador
Preparado (
).
Dopo aver caricato la carta
per copie, per cancellare la
lettera „P“ lampeggiante
senza riavviare la copiatura
premere il tasto di
azzeramento (C). La lettera
„P“ non verrà più visualizzata
e si accende l‘indicatore di
pronto (
).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5716
IE
4–17
A
A
B
Seg. original
Sec. originale
Cara abajo
Facciata in giù
Cara arriba
Facciata in su
Ejemplo: los dos originales siguientes
se copian en las dos caras del papel de
copia.
El copiado a dos caras puede realizarse en esta
copiadora usando el alimentador bypass.
COPIADO A DOS CARAS
COPIATURA SU DUE FACCIATE
Primer original
Primo originale
Cara arriba o cara abajo
Dritto oppure capovolto
1. Coloque el primer original con la cara
hacia abajo en la mesa de originales y
la parta SUPERIOR se alando hacia la
IZQUIERDA. Haga una copia.
La primera copia puede realizarse ya
sea usando la bandeja del papel o el
bypass manual.
Esempio: i seguenti due originali ver-
ranno copiati sulle due facciate della
carta per copie.
Con questa copiatrice si possono fare copie sulle
due facciate, utilizzando l’introduttore manuale.
1.
Mettete il primo originale con la facciata
verso il basso sulla lastra di esposizio-
ne con il BORDO SUPERIORE verso
SINISTRA. Fate una copia.
La prima copia si può fare utilizzando sia
il cassetto della carta che l’introduttore
manuale di bypass.
2. Cambie el primer original por el segundo
con la cara hacia abajo en la mesa de
originales y la parte SUPERIOR sealan-
do hacia la IZQUIERDA y cierre la cu-
bierta de originales. Asegúrese de que
el primer y segundo original están orien-
tados de forma idéntica en la mesa de
originales.
3. Para el encuadernamiento en taco,
invierta la primera copia de izquierda
a derecha como se muestra más aba-
jo. Para el encuadernamiento en fo-
lleto, invierta la primera copia de arri-
ba hacia abajo (no ilustrado). Alimen-
te la primera copia en el puerto bypass
de alimentación manual o en la ban-
deja bypass.
El copiado se inicia automáticamente.
2. Sostituite il primo originale con il secondo
originale con la facciata verso il basso
sulla lastra di esposizione con il BORDO
SUPERIORE verso DESTRA e chiudete
il copri originali. Assicuratevi che il primo
ed il secondo originale siano orientati allo
stesso modo sulla lastra di esposizione.
3. Per una rilegatura tipo blocco di carta
da scrivere, voltate la prima copia da
destra verso sinistra come mostrato
sotto. Per la rilegatura tipo opuscolo
voltate la prima copia dall’alto verso il
basso (non mostrato). Introducete la
prima copia nell'introduttore manuale
di bypass oppure nel vassoio di
bypass.
La copiatura avrà inizio immediata-
mente.
Ambos originales, el primero
y el segundo, pueden colo-
carse en la unidad SPF pero
deben colocarse por separa-
do. Si se ha habilitado el modo
de alimentación ininterrumpi-
da para SPF, coloque el se-
gundo original después de
que el indicador de SPF (
)
se haya apagado. Véase la
página XIII.
4. Pulse la tecla de selección de bandeja
(
M
) para seleccionar la bandeja de
alimentación manual multi-hojas. Pul-
se la tecla de copiado (
).
Asegúrese de alimentar el papel
de copia sólo hoja por hoja.
Entrambi gli originali, il primo
ed il secondo, si possono
mettere nell'SPF, ma essi de-
vono essere messi separata-
mente. Se il modo alimenta-
zione continua è stato abilita-
to per l'SPF (
), mettete il
secondo originale dopo che
l'indicatore dell'SPF si è spen-
to. Vedere pagina XIV.
4. Premete il tasto di selezione alimenta-
zione (
M
) per selezionare il vassoio di
bypass. Premete il tasto copiatura
(
).
Assicuratevi di introdurre la
carta per copie ad un foglio per
volta.
N.B.: El papel de 60 g/m
2
no es recomen-
dable para copiado a dos caras.
N.B.: la carta per copie da 60 g/m
2
non è
raccomandata per la copitura su due
facciate.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5717
IE
4–18
DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESPECIALES
DESCRIZIONE DI FUNZIONI SPECIALI
Modo ahorro de toner (página 4-19)
Reduce el consumo de toner en aprox. 10%.
Modos ahorro de energía (página 4-20)
La copiadora tiene dos formas de operar en modo de
ahorro energético: modo precalentamiento y modo
desconmutación automática de la corriente.
Modo precalentamiento
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (
i
) se ilumina y los otros indica-
dores quedan activados o desactivados como se en-
contrasen anteriormente. En esta condición, el fusor
en la copiadora se mantiene al nivel de temperatura
más bajo ahorrando energía de esta manera. Para
copiar desde el modo de precalentamiento, haga las
selecciones de copiadora deseadas y pulse la tecla
IMPRIMIR (
) siguiendo el método de copiado usual.
Modo desconmutación automática de la corriente
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (
i
) se ilumina y los otros indica-
dores se apagan. El modo de desconmutación auto-
mática de la corriente ahorra más energía que el modo
precalentamiento pero requiere más tiempo antes de
iniciar el copiado. Para copiar desde el modo de
desconmutación automática de la corriente, pulse la
tecla IMPRIMIR (
) siguiendo el método de copiado
usual.
Borrado automático (página 4-20)
Después de transcurrido un tiempo previamente pro-
gramado, la copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras la última copia realizada.
El intervalo de tiempo previamente programado (tiem-
po de borrado automático) puede modificarse.
Modo de alimentación ininterrumpida (página 4-20)
Véase la página 4-11 para la descripción del modo de
alimentación ininterrumpida.
Modo risparmio toner (pagina 4-19)
Reduce il consumo di toner di circa 10%.
Modi risparmio energia (pagina 4-20)
La copiatrice ha due modi di risparmio energia: modo
preriscaldamento e modo auto spegnimento.
Modo preriscaldamento
Quando la copiatrice entra nel modo preriscaldamen-
to, l’indicatore del risparmio di energia (
i
) si accende-
rà ed altri indicatori rimarranno accesi o spenti come
prima. In questa condizione il fusore nella copiatrice
viene tenuto ad un livello di riscaldamento inferiore,
risparmiando in tal modo energia. Per copiare a partire
dal modo preriscaldamento, fate le selezioni desidera-
te per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
(
), adottando la normale procedura di copiatura.
Modo auto spegnimento
Quando la copiatrice entra nel modo auto spegnimen-
to, l’indicatore del risparmio di energia (
i
) si accende
e tutti gli altri indicatori si spengono. Il modo auto
spegnimento risparmia più energia che non il modo
preriscaldamento, ma richiede un tempo più lungo
prima che la copiatura possa avere inizio. Per copiare
a partire dal modo auto spegnimento premete il pul-
sante di copiatura (
). Fate quindi le selezioni deside-
rate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
(
), adottando la normale procedura di copiatura.
Autoazzeramento (pagina 4-20)
La copiatrice ritorna alle impostazioni iniziali dopo che
è trascorso un tempo preimpostato dopo che l’ultima
copia è stata fatta.
L’intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazze-
ramento) si può variare.
Modo alimentazione continua (pagina 4-20)
Per la descrizione del modo alimentazione continua,
vedere pagina 4-11.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5718
IE
4–19
MODO AHORRO DE TONER
MODO RISPARMIO TONER
1. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo ma-
nual (
=
).
2. Pulse y mantenga pulsada durante
unos 5 segundos la tecla selectora
del modo de exposición.
El indicador MANUAL (
=
) se apa-
ga y el indicador FOTO (
) comien-
za a parpadear. Se ilumina el indica-
dor de exposición marcado como “5”
señalizando que el modo de toner
estándar está activado.
3. Para entrar el modo ahorro de toner,
pulse ligeramente la tecla (
{
).
Se ilumina el indicador de exposición
marcado como “1” señalizando que
se ha seleccionado el modo ahorro de
toner.
4. Pulse dos veces la tecla selectora del
modo de exposición. El indicador
FOTO (
) deja de parpadear y el
indicador AUTO se ilumina perma-
nentemente. El modo ahorro de toner
está ahora activado.
Repita estas operaciones para
volver al modo estándar pero
pulsando la tecla oscuro (
}
)
para seleccionar el nivel de
exposición “5” en el paso 3.
1. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione per selezionare
il modo manuale (
=
).
2. Premete e tenete premuto il tasto
della selezione del modo di esposi-
zione per circa 5 secondi.
L’indicatore manuale (
=
) si spe-
gnerà e l’indicatore foto (
) comin-
cerà a lampeggiare. L’indicatore del-
l’esposizione contrassegnato con „5“
si accenderà, segnalando che il modo
toner standard è attivo.
3. Per entrare nel modo risparmio toner,
premete il tasto chiaro (
{
).
L’indicatore dell’esposizione contras-
segnato con „1“ si accenderà, segna-
lando che il modo risparmio toner è
selezionato.
4. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione due volte. L’indi-
catore foto (
) cesserà di lampeg-
giare e l’indicatore AUTO rimarrà ac-
ceso in permanenza. A questo punto
il modo risparmio toner è attivo.
Per tornare al modo standard,
ripetete la procedura, ma usate
il tasto scuro (
}
) per selezio-
nare il livello di esposizione „5“
nell’operazione 3.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5719
IE
4–20
PROGRAMAS DE USUARIO
PROGRAMMI DI UTENTE
Programación de los modos ahorro de
energía, tiempo de borrado automático
y modo de alimentación ininterrumpida.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá-
neamente las teclas claro (
{
) y oscu-
ro (
}
) durante más de 5 segundos
hasta que empiecen a parpadear to-
dos los indicadores de alarma (
w
,
t
,
s
) y en el visor aparezca “– –”.
2. Use la tecla izquierda de cantidad de
copias (
<
) para seleccionar el núme-
ro de programa de usuario. El número
seleccionado parpadeará en la parte
izquierda del visor.
3. Pulse la tecla IMPRIMIR (
). El nú-
mero de programa introducido se ilu-
mina permanentemente y el número
de parámetro actualmente seleccio-
nado para el programa parpadea en
la parte derecha del visor.
Los programas de usuario permiten ajustar, modifi-
car o anular determinadas funciones.
Programa Nº/Modo Parámetros
10OFF
Tiempo de borrado 130 seg.
automático * 260 seg.
390 seg.
4120 seg.
2*030 seg.
Modo 160 seg.
precalentamiento 290 seg.
302 min.
Modo desconmuta- * 15 min.
ción temporal de la 215 min.
corriente 330 min.
460 min.
4 Modalidad de 0OFF
alimentación continua * 1ON
5
Modo desconmutación
0OFF
automática de la corriente
*1ON
Los ajustes por defecto de fábrica están
marcados mediante un asterisco (*)
4. Seleccione el parámetro deseado
usando la tecla derecha de cantidad
de copias (
<
). El número de paráme-
tro introducido parpadea en la parte
derecha del visor.
5. Pulse la tecla IMPRIMIR (
). El nú-
mero en la parte derecha del visor se
ilumina permanentemente y el valor
introducido queda memorizado.
Para cambiar los ajustes o para
programar otro modo, pulse la
tecla BORRAR (
>
). La copia-
dora vuelve al paso 2.
6. Pulse la tecla claro (
{
) o la oscuro
(
}
) para volver al modo de copia
normal.
Impostazione dei modi risparmio energia
e del tempo di autoazzeramento e del
modo alimentazione continua.
1. Premete e tenete premuti simultanea-
mente i tasti chiaro (
{
) e scuro (
}
) per
più di 5 secondi fino a quando tutti gli
indicatori di allarme (
w
,
t
,
s
) lam-
peggiano e sul display appare „– –“.
2. Usate il tasto sinistro del numero delle
copie (
<
) per selezionare il numero di
un programma di utente. Il numero
selezionato lampeggerà sul lato sini-
stro del display.
3. Premete il pulsante di copiatura (
). Il
numero di programma immesso rimar-
rà acceso in modo continuo ed il nume-
ro del parametro selezionato attual-
mente per il programma lampeggerà
sul lato destro del display.
I programmi di utente consentono di impostare, va-
riare o cancellare i parametri di certe funzioni, come
si desidera.
N° del prog./Modo Parametri
10OFF
Tempo di 130 sec.
autoazzeramento *260 sec.
390 sec.
4120 sec.
2*030 sec.
Modo 160 sec.
preriscaldamento 290 sec.
302 min.
Timer dell’auto * 15 min.
spegnimento 215 min.
330 min.
460 min.
4 Modo alimentazio- 0OFF
ne continua * 1ON
5 Modo auto 0OFF
spegnimento * 1ON
Le impostazioni di default di fabbrica
sono indicate con un asterisco (*).
4. Selezionate il parametro desiderato
mediante il tasto destro del numero
delle copie (
<
). Il numero del para-
metro immesso lampeggerà sul lato
destro del display.
5. Premete il pulsante di copiatura (
).
Il numero sul lato destro del display
rimarrà acceso in permanenza ed il
valore immesso verrà memorizzato.
Per cambiare le impostazioni
oppure per impostare un altro
modo, premete il tasto di azze-
ramento (
>
). La copiatrice ri-
tornerà al punto 2.
6. Premete il tasto chiaro (
{
) oppure
scuro (
}
) per tornare al modo copia-
tura normale.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5720
IE
4–21
RECAMBIO DEL CARTUCHO TD
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD
Después de que la máquina pare es
posible realizar todavía algunas
copias más sacando el cartucho TD,
agitándolo horizontalmente varias
veces e instalándolo a continuación.
Recambie el cartucho TD si no fuese
posible copiar después de realizar la
operación anterior.
Durante una prolongada serie de
copiado de originales oscuros, el
indicador PREPARADA (
) puede
parpadear, el indicador (
s
) se ilumina
y la máquina se para incluso cuando
todavía tiene toner. La copiadora ali-
menta toner durante unos 2 minutos y,
entonces, el indicador PREPARADA
(
) se ilumina. Pulse la tecla
IMPRIMIR ( ) para proseguir el co-
piado.
El indicador (
s
) “Requerido recambio del cartucho
TD” se ilumina cuando se necesita toner. Consulte la
sección NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACE-
NAMIENTO DE COMPONENTES DE CONSUMO en
la página 4-37 para una información más amplia
sobre la adquisición de cartuchos TD. Si se continúa
el copiado mientras el indicador (
s
) está iluminado,
las copias se convierten paulatinamente más claras
hasta que la máquina pare y el indicador comience a
parpadear. Recambie el cartucho TD anterior si-
guiendo el método expuesto a continuación.
1. Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continua-
ción, abra la cubierta lateral pulsan-
do el control para apertura de la
misma.
A continuación, pulse suavemente en
ambos laterales de la cubierta frontal
para abrirla.
Dopo che la copiatrice si è
fermata, potrebbe essere possi-
bile fare ancora qualche copia in
più, estraendo la cartuccia TD
dalla copiatrice, scuotendola
orizzontalmente e quindi rein-
stallandola. Se dopo quest'ope-
razione la copiatura non è possi-
bile, sostituite la cartuccia TD.
L'indicatore di pronto (
) può
lampeggiare durante delle lun-
ghe sequenze di copiatura di un
originale scuro; l’indicatore
s
si
accenderà e la copiatrice si fer-
merà anche se è rimasto del
toner. La copiatrice erogherà del
toner per un tempo che può
andare fino a 2 minuti e quindi
l’indicatore di pronto (
) si ac-
cenderà. Premete il pulsante di
copiatura (
) per riavviare la
copiatura.
L'indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD (
s
)
si accende, quando occorre del toner. Per ulteriori
informazioni sull’acquisto della cartuccia TD vedere
NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE
FORNITURE a pagina 4-37. Se si continua a copiare
mentre l'indicatore (
s
) è acceso, le copie divente-
ranno gradualmente più chiare, fino a quando la
copiatrice si fermerà e l'indicatore comincerà a lam-
peggiare. Sostituite la vecchia cartuccia TD, seguen-
do la procedura spiegata qui di seguito.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, tenendo premuto il
pulsante di apertura del pannello
laterale.
Spingete quindi delicatamente en-
trambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
Asegúrese de usar exclusivamente re-
puestos y consumibles originales.
Assicuratevi di utilizzare solo parti e for-
niture originali.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5721
IE
4–22
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
3. Introduzca el nuevo cartucho TD. Para
la instalación del nuevo cartucho,
véase la página 4-7 “INSTALACIÓN
DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continua-
ción, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuen-
tran al lado del botón para apertura de
la cubierta. El indicador
s
se apaga y
el indicador PREPARADA ( ) se ilu-
mina.
Botón de fijación/liberación
Pulsante di sbloccaggio
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
3. Installate una nuova cartuccia TD. Per
installare la nuova cartuccia, vedere a
pagina 4-7 INSTALLAZIONE DELLA
CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura ante-
riore e quindi il pannello di copertura
laterale, premendo le sporgenze ro-
tonde vicino al pulsante di apertura del
pannello laterale.L’indicatore
s
si
spegnerà e l’indicatore di pronto (
)
si accenderà.
2. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación. Elimine el cartucho TD
antiguo conforme a la legislación na-
cional al respecto.
2. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, tenendo premuto il pulsante di
sbloccaggio. Smaltite la vecchia car-
tuccia TD in conformità alle norme di
legge locali.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5722
IE
4–23
RECAMBIO DEL CARTUCHO TAMBOR
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL CILINDRO
La vida útil del cartucho tambor es de, aproximada-
mente, 18.000 copias. Cuando el contador interno
alcanza aproximadamente 17.000 copias, el indica-
dor (
w
) “Requerido recambio del cartucho tambor”
señalizando que en breve se necesitará cambiar el
cartucho tambor. Consulte la sección NÚMEROS DE
REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPO-
NENTES DE CONSUMO en la página 4-37 para una
información más amplia sobre la adquisición de car-
tuchos tambor. Cuando el indicador (
w
) comienza a
parpadear, la copiadora deja de funcionar hasta que
se recambie el cartucho tambor. Cambie entonces el
cartucho tambor.
No quite la funda protectora (pa-
pel negro) en la sección del tam-
bor de un nuevo cartucho tambor
antes de su uso. Ésta protege al
tambor contra la luz exterior.
1. Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continua-
ción, abra la cubierta lateral pulsan-
do el control para apertura de la
misma.
2. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación (página 4-22, paso 2).
3. Tome la palanca del cartucho tambor
y sáquelo con cuidado. Elimine el
cartucho tambor antiguo conforme a
la legislación nacional al respecto.
4. Saque el nuevo cartucho tambor de
su funda protectora y quite la cubierta
protectora del cartucho.
A continuación, instale con cuidado el
nuevo cartucho tambor.
No toque directamente con las
manos la superficie (sector ver-
de) del cartucho tambor. Ello cau-
saría manchas en las copias.
La durata di vita utile della cartuccia del cilindro è pari
a circa 18.000 copie. Quando il contatore interno
raggiunge circa 17.000 copie, l'indicatore richiesta
sostituzione cilindro (
w
) si accende, indicando che
prossimamente occorrerà sostituire la cartuccia del
cilindro. Per ulteriori informazioni sull’acquisto della
cartuccia del cilindro vedere NUMERI DI CODICE E
MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE a pagina
4-37. Quando l'indicatore comincia a lampeggiare,
la copiatrice smetterà di funzionare, fino a quando la
cartuccia non sarà stata sostituita. A questo punto
sostituite la cartuccia del cilindro.
Non rimuovete la copertura di pro-
tezione sulla parte del cilindro (car-
ta nera) di una cartuccia cilindro
nuova, prima dell’uso. La copertura
protegge il cilindro dalla luce ester-
na.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, tenendo premuto il
pulsante di apertura del pannello
laterale.
2. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, tenendo premuto il pulsante di
sbloccaggio (pagina 4-22, passo 2).
3. Prendete la maniglia della cartuccia
del cilindro ed estraetela delicatamen-
te. Smaltite la vecchia cartuccia del
cilindro in conformità alle leggi locali.
4. Rimuovete la nuova cartuccia del ci-
lindro dal sacchetto protettivo e ri-
muovete la copertura di protezione
dalla cartuccia. Installate quindi deli-
catamente la nuova cartuccia
cilindro.
Non toccate la superficie del cilin-
dro (porzione verde) della cartuc-
cia. Facendolo, potreste causare
delle macchie sulle copie.
A continuación, pulse suavemente
en ambos laterales de la cubierta
frontal para abrirla.
Spingete quindi delicatamente en-
trambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5723
IE
4–24
5. Instale con cuidado el cartucho TD.
Para la instalación del mismo, véase
la página 4-7 “INSTALACIÓN DEL
CARTUCHO TD”.
6. Cierre la cubierta frontal y, a conti-
nuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuen-
tran al lado del botón para apertura de
la cubierta. El indicador (
w
) “Reque-
rido recambio del cartucho tambor”
se apaga y el indicador PREPARADA
(
) se ilumina.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
Vida útil del cartucho tambor
Siga el método descrito a continuación
para determinar el número de copias
que todavía pueden realizarse antes de
alcanzar el límite de las 18.000 copias.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá-
neamente las teclas claro (
{
) y os-
curo (
}
) durante más de 5 segun-
dos hasta que empiecen a parpa-
dear todos los indicadores de alar-
ma (
w
,
t
,
s
) y en el visor aparez-
ca “– –”.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (
>
) para determinar el nú-
mero de copias que todavía pueden
realizarse.
Ejemplo: pueden realizarse 500 co-
pias antes del recambio siguiente del
5. Installate delicatamente la cartuc-
cia TD. Per installare la cartuccia
TD, vedere pagina 4-7, INSTALLA-
ZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
6. Chiudete il pannello di copertura an-
teriore e quindi il pannello di copertu-
ra laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.L’indicatore ri-
chiesta sostituzione cilindro (
w
) si
spegnerà e l’indicatore di pronto (
)
si accenderà.
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
Durata di vita utile della cartuccia del
cilindro
Per stabilire quante copie si possono
ancora fare prima di raggiungere il limite
delle 18.000 copie, seguite il procedi-
mento descritto sotto.
1. Premete e tenete premuti simultane-
amente per più di 5 secondi i tasti
chiaro (
{
) e scuro (
}
) fino a quan-
do tutti gli indicatori di allarme (
w
,
t
,
s
) lampeggiano e nel display
compare „– –“.
2. Premete e tenete premuto per più di 5
secondi il tasto di azzeramento per
stabilire quante copie si possono an-
cora fare.
Esempio: si possono fare ancora 500
copie prima della prossima sostitu-
zione della cartuccia del cilindro.
3. Premete il tasto chiaro (
{
) oppure
il tasto scuro (
}
). L’indicatore di
pronto ( ) si accenderà.
cartucho tambor.
3. Pulse la tecla claro (
{
) o la oscuro
(
}
). El indicador PREPARADA ( )
se ilumina.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5724
IE
4–25
Para modelo con SPF
Per modello con SPF
Un cuidado adecuado es esencial para conseguir
copias claras y nítidas. Preocúpese de dedicar algu-
nos minutos para limpiar con regularidad la copiadora.
No use disolventes, benceno u otros
productos volátiles. Ello podría causar
deformación, decoloración, deterioros
y anomalías de funcionamiento.
Antes de proceder a la limpieza, ase-
gúrese de desconectar el interruptor y
desenchufar el cable de alimentación
de la toma de corriente.
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
MANUTENZIONE DA PARTE DELL’UTENTE
Carcasa
Limpie la carcasa con un paño suave y
limpio.
Cristal y tapa de originales
Las manchas sobre la mesa de cristal o
rodillo de la unidad SPF también se
copian. Limpie la mesa de cristal o rodillo
de la unidad SPF con un paño suave y
limpio. Si fuese necesario, humedézca-
lo con un producto para limpiar cris-
tales.
Cargador de transferencia
El cargador de transferencia puede es-
tar sucio si las copias comienzan a salir
rayadas o borrosas. Limpie el cargador
de transferencia conforme al método
siguiente.
1. Desconmute el interruptor.
2. Abra la cubierta lateral pulsando el
botón para apertura de la misma.
3. Saque el cargador de transferencia
tomándolo por la lengüeta.
4. Coloque el limpiador del cargador de
transferencia sobre el cargador de
transferencia y deslice con cuidado el
limpiador dos o tres veces hacia la
extremidad izquierda, luego quitelo.
Repita esta operación dos o tres
veces.
5. Devuelva el limpiador del cargador a
su posición original. Cierre la cubierta
lateral pulsando sobre los salientes
redondos que se encuentran al lado
del botón para apertura de la cubierta.
Una cura appropriata è indispensabile per ottenere
delle copie nitide e pulite. Per favore prendetevi pochi
minuti di tempo per pulire regolarmente la copiatrice.
Non usate solventi, benzina op-
pure altri detersivi volatili.
Prima di pulire assicuratevi di aver
posizionato l’interruttore rete su
OFF e di aver staccato il cordone
rete dalla presa di corrente.
Carrozzeria
Detergete la carrozzeria con un panno
morbido e pulito.
Lastra di esposizione e copri originali
Anche delle macchie sulla lastra di espo-
sizione o sul rullo dell'SPF verranno co-
piate. Pulite la lastra di esposizione ed il
rullo dell'SPF detergendoli con un panno
morbido e pulito. Se necessario inumidite
il panno con detersivo per vetri.
Corona di trasferimento
Se le copie cominciano a presentare
delle strisce o delle chiazze, può darsi
che la corona di trasferimento sia spor-
ca. Pulitela con la seguente procedura.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF.
2. Aprite il pannello di copertura latera-
le, premendo il pulsante di apertura
del pannello laterale.
3. Estraete il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento, tenendo la
linguetta.
4. Mettete il dispositivo per pulire la co-
rona di trasferimento sulla corona di
trasferimento e fate scorrere delicata-
mente il dispositivo per pulire l’estre-
mità sinistra, quindi corona di trasferi-
mento avanti ed indietro due o tre
volte.
Fate scorrere il dispositivo per puli-
re la corona di trasferimento da un
estremo all’altro e lun go il solco
della corona di trasferimento. Se il
dispositivo per pulire la corona di
trasferimento viene fermato nel per-
corso, è possibile che sulle copie si
formino della macchie.
Deslice con cuidado el limpiador
del cargador de transferencia de la
extremidad derecha hacia la dere-
cha a lo largo del surco del carga-
dor de transferencia. En las copias
pueden aparecer manchas si el lim-
piador se para en mitad del
recorrido.
5. Riportate il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento nel suo posto
originario. Chiudete la copertura
laterale, premendo le sporgenze ro-
tonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5725
IE
4–26
1
3
4
2
Cuando el indicador de atascos (t) o el indicador
Q del visor parpadea, la copiadora para a causa
de un atasco.
Cuando ocurre un atasco al usar la unidad SPF, en
el display puede aparecer un número antepuesto
con un signo menos. El mismo es el número de
originales que deben devolverse a la bandeja de
alimentación después del atasco. Devuelva el núme-
ro de originales requerido. A continuación desapa-
recerá el número después de iniciar nuevamente el
copiado o de pulsar la tecla BORRAR (
>
). Cuando
en la unidad SPF se atasca un original, la copiadora
se para y el indicador de atascos de la SPF (
) luce
intermitentemente mientras que el indicador de
atascos (
t) permanecerá apagado. Para atascos
de originales en la unidad SPF, consúltese "D Atasco
en la unidad SPF", página 4-29.
ELIMINACIÓN DE ATASCOS
ELIMINAZIONE DEGLI INCEPPAMENTI
1. Asegúrese de que la bandeja bypass
está abierta y, a continuación, abra la
cubierta lateral pulsando el control
para apertura de la misma.
2. Verifique la posición del atasco. Elimi-
ne el papel atascado siguiendo las
instrucciones para cada posición
como se muestra en la ilustración
siguiente.
Si en el visor parpadea
Q, proceda
como se describe en “A Atasco en la
zona de alimentación del papel”.
A Atasco en la zona de alimentación
del papel
1. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de alimentación como
muestra la ilustración.
Cuando
Q
parpadea en el visor y el
papel atascado no puede verse des-
de el sector de papel atascado, saque
la bandeja del papel y elimine el papel
atascado.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar el papel atascado.
1 Si el atasco puede verse desde este
lado, proceda como se describe en “C
Atasco en la zona de transporte”. (p. 4-28)
2 Si el atasco se encuentra en este
punto, proceda como se describe en “B
Atasco en la zona de fusión”. (p. 4-27)
3 Si el papel está atascado en este
punto, proceda como se describe en “A
Atasco en la zona de alimentación del
papel”.
4 Si el papel está alimentada de
manera incorrecta auí, pase a “D
Alimentación incorrecta en el área papel
inferior” (p. 1-28).
Quando l’indicatore degli inceppamenti (t) lam-
peggia, oppure
Q lampeggia nel display, la copia-
trice si fermerà a causa di un inceppamento.
Se si verifica un inceppamento quando si usa l'SPF,
nel display potrà apparire un numero dopo un segno
meno. Questo indica il numero di originali che dev-
ono essere riportati nel vassoio di alimentazione dei
documenti dopo un inceppamento. Riportate il nu-
mero di originali richiesto. Quindi, quando si ri-
prende la copiatura oppure si preme il tasto di azzera-
mento (
>
), questo numero sparirà. Quando l'SPF
provoca l'inceppamento di un originale, la copiatrice
si ferma e l'indicatore di inceppamento (
) lampeg-
gia, mentre l'indicatore dell'inceppamento (
t)
rimane spento. Per l'inceppamento di originali
nell'SPF, vedere "D Inceppamento nell'SPF" a
pagina 4-29.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia
aperto e quindi aprite il pannello di co-
pertura laterale, premendo il pulsante di
apertura del pannello laterale.
2. Controllate il punto dove si è verificato
l’inceppamento. Rimuovete la carta in-
ceppata, seguendo le istruzioni per
ognuno dei punti nell’illustrazione qui
sotto.
Se nel display lampeggia
Q proce-
dete direttamente fino ad „A Inceppa-
mento nella zona dell’alimentazione
della carta“.
A Inceppamento nella zona dell’ali-
mentazione della carta
1. Rimuovete delicatamente la carta in-
ceppata dalla zona dell’alimentazione
della carta, come mostrato nell’illustra-
zione.
Quando nel display lampeggia
Q
e
non si vede la carta inceppata dalla zona
di alimentazione della carta, estraete il
cassetto della carta e rimuovete la carta
inceppata. Se non si riesce a rimuovere
la carta inceppata, procedete fino a „B
Inceppamento nella zona del fusore“.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando rimuo-
vete della carta inceppata.
1 Se l’inceppamento è visibile da que-
sto lato, procedete direttamente fino a
„C Inceppamento nella zona di traspor-
to“, (pagina 4-28)
2 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino a „B Inceppamento
nella zona del fusore“, (pagina 4-27)
3 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino ad „A Inceppamento
nella zona dell’alimentazione della carta“.
4 Se la carta è alimentata in modo errato
qui, passare a “D Alimentazione errata
nell’area carta inferiore” (p. 1-28).
Si la copiadora está encendida con la tapa
lateral inferior abierta, el testigo de
alimentación incorrecta (
t) centelleará. En
este caso, ciérre la tapa lateral inferior. El
testigo de alimentación incorrecta se apagará.
Se la copiatrice è accesa con il coperchio
laterale inferiore aperto, la spia di
alimentazione errata (
t) lampeggerà. In tal
caso, chiudere il coperchio laterale inferiore.
La spia di alimentazione errata si spegnerà.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5726
IE
4–27
B Atasco en la zona de fusión
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
2. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la parte inferior de la unidad
de fusión como muestra la ilustración.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar papel atascado.
No toque la superficie (sector ver-
de) del cartucho tambor al eliminar
el papel atascado.
No elimine el papel atascado des-
de la parte superior de la unidad de
fusión. El toner todavía sin fijar al
papel podría ensuciar la zona de
transporte del papel resultando en
manchas sobre las copias.
3. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión y cierre la cubierta
lateral pulsando sobre los salientes
redondos que se encuentran al lado
del botón para apertura de la cubierta.
B Inceppamento nella zona del
fusore
1. Abbassate la leva di sbloccaggio del-
l’unità fusore
2. Rimuovete delicatamente la carta in-
ceppata da sotto l’unità fusore, come
mostrato nell’illustrazione.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando ri-
muovete della carta inceppata.
Non toccate la superficie del cilin-
dro (porzione verde) della cartuc-
cia del cilindro, quando rimuovete
la carta inceppata.
Non rimuovete la carta inceppata da
sopra l’unità fusore. Del toner non
fissato sulla carta può macchiare la
zona di trasporto della carta, produ-
cendo delle macchie sulle copie.
3. Alzate la leva di sbloccaggio
dell’unità fusore e quindi chiudete il
pannello di copertura laterale pre-
mendo le sporgenze rotonde vicino
al pulsante di apertura del pannello
laterale.
Palanca de liberación de la unidad
de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
2. Cierre la cubierta lateral pulsando so-
bre los salientes redondos que se en-
cuentran al lado del botón para apertu-
ra de la cubierta. El indicador de atas-
co de papel (
t) se apaga y el indica-
dor PREPARADA ( ) se ilumina.
2. Chiudete il pannello di copertura late-
rale, premendo le sporgenze rotonde
vicino al pulsante di apertura del pan-
nello laterale. L’indicatore degli incep-
pamenti (
t) si spegnerà e l’indicatore
di pronto (
) si accenderà.
Non toccate la superficie del ci-
lindro (porzione verde) della car-
tuccia del cilindro, quando rimuo-
vete la carta inceppata.
Se la carta è stata introdotta attra-
verso l’introduttore di bypass manua-
le, non rimuovete la carta inceppata
attraverso il bypass manuale. Del to-
ner sulla carta potrebbe macchiare la
zona del trasporto della carta, produ-
cendo delle macchie sulle copie.
No toque la superficie (sector
verde) del cartucho tambor al eli-
minar el papel atascado.
Si el papel hubiese sido alimenta-
do a través del bypass manual, no
elimine el papel atascado a través
del puerto bypass. El toner que se
encuentra sobre el papel podría
ensuciar la zona de transporte del
papel resultando en manchas so-
bre las copias.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5727
IE
4–28
D Alimentación incorrecta en el área
papel inferior
1. Abra la tapa lateral inferior (colocada
debajo de la bandeja de bypass) y
quite el papel atascado. Si Q
centellea y el papel atascado no se ve
en el área de la tapa lateral inferior,
empúje hacia el exterior la bandeja
del papel y quite el papel atascado,
luego cierre la bandeja.
2. Cierre la tapa lateral inferior.
3. Cierre la tapa lateral inferior apretando
los salientes colocadas cerca del
pulsador de abertura de la tapa lateral.
El testigo de alimentación incorrecta
(
t) se apagará y el testigo de listo
(
) se encendará.
D Alimentazione errata nell’area ali-
mentazione carta inferiore
1. Aprire il coperchio laterale inferiore
(posto sotto il vassoio di bypass) e
rimuovere la carta inceppata. Se Q
lampeggia e la carta inceppata non si
vede dall’area del coperchio laterale
inferiore, spingere verso l’esterno il
vassoio carta inferiore e rimuovere la
carta inceppata, quindi chiudere il vas-
soio stesso.
2. Chiudere il coperchio laterale inferiore.
3. Chiudere il coperchio laterale inferio-
re premendo le sporgenze poste
vicino al pulsante di apertura del
coperchio laterale. La spia di
alimentazione errata (
t) si spegnerà
e quella di pronto (
) si accenderà.
Rodillo de alimentación
Rullo di alimentazione
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
3. Gire el rodillo de alimentación en la
dirección indicada por la flecha y sa-
que con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de salida.
4. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión, cierre la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral. El
indicador de atasco de papel (
t) se
apaga y el indicador PREPARADA
(
) se ilumina.
Quando chiudete i pannelli di cop-
ertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
3. Ruotate il rullo di alimentazione
nella direzione della freccia e
rimuovete con delicatezza la carta
inceppata dalla zona di uscita.
4. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità
fusore, chiudete il pannello di coper-
tura anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale, premendo
le sporgenze rotonde vicino al pul-
sante di apertura del pannello late-
rale. L’indicatore degli inceppamenti
(
t) si spegnerà e l’indicatore di pron-
to (
) si accenderà.
C Atasco en la zona de transporte
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
Palanca de liberación de la
unidad de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
2. Oprima con cuidado en ambos lados
de la cubierta frontal para abrirla.
C Inceppamento nella zona di
trasporto
1. Abbassate la leva di sbloccaggio
dell’unità fusore.
2. Esercitate delicatamente una leg-
gera pressione su entrambi i lati del
pannello di copertura anteriore per
aprire la copertura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5728
IE
4–29
E Atasco en la unidad SPF
Un atasco de original puede ocurrir en
uno de estos tres puntos: si el original
atascado puede verse desde la bandeja
de alimentación de originales, (A) en la
bandeja de alimentación de originales; si
el original atascado no puede verse des-
de la bandeja de alimentación de origina-
les, (B) en la zona de salida o (C) bajo el
rodillo de alimentación. Retire el original
atascado siguiendo las instrucciones co-
rrespondientes para cada punto.
(A) Abra la cubierta del rodillo de alimen-
tación y saque con cuidado el origi-
nal atascado fuera de la bandeja de
alimentación. Cierre la cubierta del
rodillo de alimentación. Abra y cierre
la cubierta de originales para borrar
el indicador de atasco SPF (
). Si el
original atascado no pudiera retirar-
se con facilidad, proceda como des-
crito en (C) bajo rodillo de alimenta-
ción sin tirar con fuerza del original
desde la bandeja de alimentación de
originales.
(B) Abra la cubierta de originales y gire
el botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la zona de
salida. Si el original atascado no
pudiera retirarse con facilidad, pro-
ceda como descrito en (C) bajo el
rodillo de alimentación sin tirar con
fuerza del original.
(C)Abra la cubierta de originales y gire
el botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la bandeja
de alimentación o de la zona de
salida. Si el original atascado no
pudiera retirarse con facilidad, elimi-
ne el original atascado desde debajo
del rodillo de alimentación.
Aparecerá un número en el in-
dicador de cantidad de copias
después de un símbolo de me-
nos, indicando el número de
originales que tienen que retor-
narse a la bandeja SPF. Elimi-
ne el atasco y retorne el núme-
ro requerido de originales. En-
tonces, pulse la tecla de copia-
do (
) para reanudar de nue-
vo.
Cubierta del rodillo de
alimentación
Copertura del rullo di
alimentazione
Botón giratorio del rodillo
Manopola di rotazione del
rullo
ELIMINACIÓN DE ATASCO EN LA UNIDAD SPF
ELIMINAZIONE DI INCEPPAMENTI NELL'SPF
E Inceppamento nell'SPF
Un inceppamento di un originale nell'SPF
può aver luogo in uno di tre punti: se
l'originale inceppato si vede dal vassoio di
alimentazione dei documenti, (A) nel vas-
soio di alimentazione dei documenti; se
l'originale inceppato non si vede dal vas-
soio di alimentazione dei documenti, (B)
nella zona di uscita oppure (C) sotto il rullo
di alimentazione. Rimuovete l'originale
inceppato, seguendo le istruzioni date
per ciascun punto.
(A) Aprite la copertura del rullo di ali-
mentazione e tirate l'originale delica-
tamente verso destra ed in fuori dal
vassoio di alimentazione dei docu-
menti. Chiudete la copertura del rullo
di alimentazione. Aprite e chiudete il
copri originali per resettare l'indica-
tore (
) dell'inceppamento dell'SPF.
Se non si può rimuovere facilmente
l'originale inceppato, passate a (C)
sotto il rullo di alimentazione, senza
tirare con la forza l'originale dal vas-
soio di alimentazione dei documenti.
(B) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dalla
zona di uscita Se non si può rimuove-
re facilmente l'originale inceppato,
passate a (C) sotto il rullo di alimen-
tazione, senza tirare con la forza
l'originale.
(C)Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dal
vassoio di alimentazione dei docu-
menti oppure dalla zona di uscita. Se
ciò risulta difficile, rimuovete l'origi-
nale inceppato da sotto il rullo di
alimentazione.
Nel display del numero delle
copie potrebbe apparire un nu-
mero preceduto dal segno
meno, che indica il numero degli
originali che si devono riportare
nel vassoio dell’alimentatore ori-
ginali. Eliminate l’inceppamento
e riportate il numero richiesto di
originali. Premete quindi il tasto
di cancellazione (
) per ripren-
dere la copiatura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5729
IE
4–30
ANOMALÍAS EN LA COPIADORA
Si ocurriese algún problema, verifique la lista siguiente antes de contactar con el centro de asistencia técnica.
Los casos descritos a continuación no se tratan de averías de la copiadora.
Problema
La copiadora no
funciona.
Copias en blanco.
Indicador de ahorro
energético (
i
)
encendido.
Copias demasiado claras
o demasiado oscuras.
En las copias aparece
polvo, suciedad,
borrones.
Copias rayadas.
Frecuentes atascos de
papel.
Las imágenes se borran
fácilmente en la copia.
Causa posible
¿Está la copiadora enchufada?
¿Está conmutado el interruptor?
¿Está cerrada firmemente la cubierta
lateral?
¿Está cerrada firmemente la cubierta
frontal?
¿Está el original colocado con la
cara abajo en la mesa de originales
o cara arriba en la unidad SPF?
¿Está la copiadora en modo de
precalentamiento?
¿Está la copiadora en modo de
desconmutación automática de la
corriente?
¿Es la imagen original demasiado
oscura o demasiado clara?
¿Está la copiadora en modo de
exposición automática?
¿Está la copiadora en modo de
exposición fotografía?
¿Está sucio el cristal o la tapa de originales?
¿Está el original sucio o borroso?
¿Está limpio el cargador de
transferencia?
¿Está usando papel de copia no
estándar?
¿Papel ondulado o húmedo?
¿Trozos de papel dentro de la copia-
dora?
¿Están las guías del papel en la
bandeja del papel ajustadas correc-
tamente?
¿Hay demasiado papel en la bandeja
o está mal puesto en la cassette?
¿Es el papel de copia demasiado
grueso?
¿Está el papel húmedo?
Solución
Enchufe la copiadora a una toma de
corriente con tierra. Pág. 4-3
Conmute el interruptor. Pág. 4-3
Cierre con cuidado la cubierta late-
ral. Pág. 4-7
Cierre con cuidado la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Pág. 4-7
Coloque el original con la cara abajo
en la mesa de originales o cara arri-
ba en la unidad SPF. Pág. 4-10
Pulse una tecla cualquiera para anular
el modo de precalentamiento. Pág. 4-18
Pulse la tecla IMPRIMIR para anular
el modo de desconmutación automá-
tica de la corriente. Pág. 4-18
Ajuste la exposición manualmente.
Pág. 4-12
Ajuste el nivel de exposición auto-
mática. Pág. 4-13
Cancele el modo de exposición foto-
grafía. Pág. 4-12
Limpie con regularidad. Pág. 4-25
Use un original limpio. Pág. 4-25
Limpiar el cargador de transferencia.
Pág. 4-25
Use papel estándar. Si usa papeles
especiales, aliméntelos a través del
bypass manual. Pág. 4-15
Conserve el papel en su envoltura
en un lugar seco. Pág. 4-38
Elimine todos los restos de papel
atascado. Pág. 4-26
Ajuste correctamente las guías en
correspondencia con el tamaño de
papel usado. Pág. 4-8
Quite el papel excesivo de la bande-
ja o siga los consejos. Pág. 4-8
Use papel de la gama especificada.
Pág. 4-9
Recámbielo por papel seco. Si la co-
piadora no se usa durante un prolon-
gado período de tiempo, saque el
papel de la bandeja del papel y con-
sérvelo en su envoltura en un lugar
seco. Pág. 4-38
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5730
IE
4–32
INDICADORES DE ESTADO
Cuando en el panel de mando se ilumina o parpadea alguno de los siguientes indicadores o el visor muestra
alguna de las siguientes indicaciones, solucione el problema de inmediato consultando tanto la tabla siguiente
como la página a la que se hace referencia.
Indicación
Indicador para recam-
bio del tambor
Indicador para recam-
bio del cartucho TD
Indicador de atasco
de papel
Indicador de atasco.
”CH” parpadea en el
visor.
”CH” encendido per-
manentemente en el
visor.
”P” parpadea en el
visor.
Una letra y un número
aparecen de forma
alterna.
Causa y solución
En breve se requiere recambiar el cartucho tambor. Prepare un
nuevo cartucho. Pág. 4-23
Debe recambiarse el cartucho tambor. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 4-23
En breve se requiere recambiar el cartucho TD. Prepare un
nuevo cartucho. Pág. 4-21
Debe recambiarse el cartucho TD. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 4-21
Ha ocurrido un atasco de papel. Elimine el atasco como se
describe en ”Eliminación de atascos”. Pág. 4-26. La palanca de
liberación de la unidad de fusión no está levantada. Pág. 4-27.
Dependiendo del modelo, la tapa lateral inferior podría estar
abierta. En este caso, ciérrela. p. 1-28.
Ha ocurrido un atasco de original en la unidad SPF. Retire los
originales atascados como expuesto en "Atasco en la unidad
SPF". Pág. 4-29
La bandeja del papel no está correctamente instalada. Empu-
je la bandeja firmemente en la copiadora. Pág. 4-8
El cartucho TD no está instalado. Compruebe si está instala-
do el cartucho. Pág. 4-7
La cubierta lateral esá abierta. Cierre la cubierta lateral pul-
sando sobre los salientes redondos que se encuentran al
lado del botón para apertura de la cubierta. Pág. 4-7
La bandeja del papel o la bandeja bypass está vacía.
Cargue papel de copia. Pág. 4-8
Ha ocurrido un atasco en la bandeja del papel o en la bandeja
bypass. Retire el papel atascado. Pág. 4-26
La bandeja del papel no está firmemente instalada. Empuje la
bandeja firmemente hacia adentro. Pág. 4-8, 4-16
La copiadora no puede funcionar. Colocar el interruptor de la
red en OFF y luego colocarlo en ON; si la condición de error
persiste, desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente y contacte con su concesionario. Pág. 4-4.
Perm. ilu-
minado
Intermi-
tente
Perm. ilu-
minado
Intermi-
tente
Intermi-
tente
Intermi-
tente
w
s
t
Q
n
Asegúrese de usar exclusivamente re-
puestos y consumibles originales.
El indicador de la bande-
ja del papel parpadea.
Sírvase del método siguiente para mostrar el totalizador de copias realizadas.
INDICACIÓN DEL NÚMERO TOTAL DE COPIAS REALIZADAS
1. Pulse la tecla BORRAR (
>
) para
reponer el indicador a cero.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (
>
) durante unos 5 segun-
dos. El total de copias realizadas apa-
recerá en dos etapas, cada una com-
puesta de tres dígitos.
Ejemplo:
el número total de copias realizadas
es 1.234
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5832
IE
4–34
Tipo Copiadora digital, modelo de sobremesa
Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático
Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados
Formato de originales Máx. B4
Tamaños de copias A6 hasta A4 (A5 hasta B4 para SPF)
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia)
Pérdida de imagen: máx. 4 mm (borde de cabecera y trasero)
máx. 3 mm (cualquiera de los otros bordes)
Velocidad de copiado COPIA 9910/DC 100: 10 copias/minuto
COPIA 9912/DC 120, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto
COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C: 15 copias/minuto
Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado
Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal)
Proporción de Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
aumentos de la copia Establecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de origi-
nales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento
Alimentación del papel Una o dos bandejas con alimentación automática (250 hojas); una entra-
de copia da de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass ca-
pacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del
modelo).
Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico
Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético
Fuente lumínica Lámpara Xenon
Resolución Exploración: 400 dpi. Entregada: 600 dpi
Graduación Exploración: 256 niveles
Alimentación eléctrica Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características
localizado en la parte posterior de la misma.
Consumo eléctrico Máx. 1000 W
Dimensiones generales 607 mm (An.) x 445 mm (F)
809 mm (An.) x 445 mm (F) con bypass.
Peso 18 Kg. inclusive cartuchos TD y tambor. Modelos con SPF: 21,5 kg.
Modelos con dos bandejas: 24,5 kg. / Modelos Duplex: 22 kg.
Dim. de la copiadora
518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.)
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.) Modelos con SPF / Modelos Duplex
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.) Modelos con dos bandejas
Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC
Humedad relativa 20% hasta 85%
Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica L
WA
(1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)];
Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF;
Preparada: nivel de contrafondo Nivel de presión acústica L
PA
(posiciones
adyacentes) Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo
Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
ESPECIFICACIONES
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión
de la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al
número entero más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho
a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del
producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción.
En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores.
5th_part_s_i.p65 01/06/99, 15.1234
IE
4–35
Tipo Copiadora digital, modelo de sobremesa
Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático
Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados
Formato de originales Máx. 10” x 14”
Tamaños de copias 8-1/2” x 14” to 3-1/2” x 5-1/2”
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia)
Pérdida de imagen: máx. 5/32” (4 mm) (borde de cabecera y trasero)
Máx. 1/8” (3 mm) (cualquiera de los otros bordes)
Velocidad de copiado COPIA 9910: 10 copias/minuto
COPIA 9912, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto
COPIA 9915, COPIA 9915C: 15 copias/minuto
Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado
Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal)
Proporción de Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
aumentos de la copia Establecidos: 50%, 64%, 78%, 100%, 129%, 200%
Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de ori-
ginales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento
Alimentación del papel Una
o dos bandejas bandeja con alimentación automática (250 hojas); una
entra-
de copia da de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass ca-
pacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del modelo).
Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico
Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético
Fuente lumínica Lámpara Xenon
Resolución Exploración: 400 dpi. Entregada: 600 dpi
Graduación Exploración: 256 niveles
Alimentación eléctrica Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características
localizado en la parte posterior de la misma.
Consumo eléctrico Máx. 1000 W
Dimensiones generales 607 mm (An.) x 445 mm (F) (23.9” (An.) x 17.5” (F))
809 mm (An.) x 445 mm (F) (31.9” (An.) x 17.5” (F)) con bypass
Peso 18 Kg (39.7 lbs) inclusive cartuchos TD y tambor.
Modelos con SPF: 21,5 kg (47.3 lbs)/Modelos con dos bandejas: 24,5 kg
(54,4 lbs)/Modelos Duplex: 22 kg. (48,9 lbs)
Dim. de la copiadora 518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.) (20.4” (An.) x 17.5” (F) x 11.5” (Al.))
Modelos con SPF/Modelos Duplex: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.)
(20.4” (An.) x 17.6” (F) x 14.9” (Al.))
Modelos con dos bandejas: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.)
(20.4” (An.) x 17.6” (F) x 18.3” (Al.))
Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC (50°F hasta 86°F)
Humedad relativa: 20% hasta 85%
Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica L
WA
(1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)];
Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF
; Preparada: nivel de contrafondo
Nivel de presión acústica L
PA
(posiciones adyacentes)
Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo
Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
ESPECIFICACIONES PARA VERSIÓN 120 V
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de
la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero
más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho a
introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto.
Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas
unidades pueden existir divergencias con estos valores.
5th_part_s_i.p65 01/06/99, 15.2335
IE
4–37
NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE
COMPONENTES CONSUMO
NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE
Sírvase indicar en todo pedido el correcto
número de referencia indicado a continuación.
Cerciórese de usar siempre repuestos
originales.
Quando ordinate delle forniture e delle opzioni,
per favore usate i numeri di codice corretti per
le parti, come elencato qui di seguito.
Assicuratevi di usare solo parti e forniture
originali.
Lista de consumibles
Consumible
Núm. Ref.
Vida útil
Cartucho TD Olivetti B0265Q Approx. 6,000
T.A. M1920S copias*
Cartucho tambor Olivetti B0266R Approx. 18,000
T.A. M1921P copias
* En base a copiado sobre papel tipo carta a una cober-
tura de toner del 5%
Lista delle forniture
Fornitura Part no. Durata di vita
utile
Cartuccia TD Olivetti B0265Q Circa 6,000
T.A. M1920S fogli*
Cart. del cilindro Olivetti B0266R Circa 18,000
T.A. M1921P fogli
* Basato sulla copiatura su carta tipo lettera al 5% di
area con toner
Almacenamiento adecuado
1. Conserve los consumibles en un lugar que sea:
limpio y seco,
de temperatura estable,
no expuesto a los rayos solares directos.
2. Conserve el papel de copia en sus envolturas
originales y asentando sobre una superficie pla-
na.
El papel guardado fuera de sus envolturas
originales o en envases abiertos puede ondular-
se o humedecerse lo que resulta en atascos de
papel.
Magazzinaggio appropriato
1. Riponete le forniture in un luogo che sia:
pulito e secco,
ad una temperatura stabile,
non esposto alla luce solare diretta.
2. Immagazzinate la carta per copiatura nella confe-
zione ed in posizione piana ed orizzontale.
La carta immagazzinata fuori della confezione
oppure in imballaggi in posizione verticale può
curvarsi o inumidirsi, dando luogo ad inceppa-
menti della carta.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5837
IE
4–38
INSTRUCCIONES PARA TRANSPORTE
ISTRUZIONI PER GLI SPOSTAMENTI
Siga el método siguiente para el transporte de la
copiadora.
Cerciórese de desmontar de
antemano el cartucho TD siem-
pre que deba mover la copia-
dora.
1. Desconmute el interruptor y desen-
chufe el cable de alimentación.
2. 1 Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continuación,
abra la cubierta lateral pulsando el
control para apertura de la misma. 2
Pulse suavemente en ambos laterales
de la cubierta frontal para abrirla.
3. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación. Véase la página 4-21 “RE-
CAMBIO DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a conti-
nuación, la lateral.
Quando trasferite la copiatrice, adottate la procedura
descritta qui di seguito.
Quando spostate questa copia-
trice, assicuratevi di aver rimosso
in precedenza la cartuccia TD.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF
e scollegate il cordone rete.
2. 1 Accertatevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, premendo il pulsan-
te di apertura del pannello di copertura
laterale. 2 Esercitate delicatamente
una leggera pressione su entrambi i
lati del pannello di copertura anteriore
per aprire la copertura.
3. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, premendo il pulsante di sbloccag-
gio. Vedere pagina 4-21 SOSTITUZIO-
NE DELLA CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura ante-
riore e quindi il pannello di copertura
laterale.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorar-
se si se cierran en orden erróneo.
5. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
6. Presione sobre el centro de la placa
de presión hasta que engaste en su
lugar y fije la placa de presión con el
fiador que se guardó en la parte fron-
tal de la bandeja del papel.
7. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para montar en la
parte izquierda de la copiadora el
tornillo que se guardó en la parte
frontal de la bandeja del papel.
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertu-
ra anteriore e quindi chiudete il
pannello di copertura laterale. Se
si chiudono i pannelli nell’ordine
errato, i pannelli di copertura po-
trebbero rimanere danneggiati.
5. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate fuori il cassetto della
carta finché si ferma.
6. Spingete il centro della piastra pre-
mente verso il basso fino a quando
essa rimane bloccata al suo posto e
bloccate la piastra, utilizzando il bloc-
caggio della piastra premente, che
era stato riposto nella parte anteriore
del cassetto della carta.
7. Usate una moneta (oppure un ogget-
to adatto) per avvitare alla parte sini-
stra della copiatrice la vite che era
stata riposta nella parte anteriore del
cassetto della carta.
Para el transporte de la copiadora
debe instalarse de nuevo el tornillo
a fin de evitar daños de transporte.
8. Empuje la bandeja del papel de vuelta
dentro de la copiadora.
9. Cierre la bandeja bypass y cierre la
extensión de la bandeja de salida del
papel, fije los materiales de embalaje
y cintas adhesivas que se quitaron
durante la instalación de la copiadora.
Véase la página 4-6 “DESMONTAJE
DEL MATERIAL PROTECTOR DE
EMBALAJE”.
10.Embale la copiadora en la caja de
cartón.
Quando si spedisce la copiatrice,
la vite deve venire reinstallata per
evitare danni dovuti al trasporto.
8. Spingete il cassetto della carta di nuo-
vo dentro la copiatrice.
9. Chiudete il vassoio di bypass e chiu-
dete la prolunga del vassoio di uscita
della carta ed attaccate il materiale da
imballaggio ed il nastro che erano stati
rimossi durante l'installazione della
copiatrice.
Vedere a pagina 4-6 RIMOZIONE DEI
MATERIALI PROTETTIVI DI
IMBALLAGGIO.
10.Imballate la copiatrice nel cartone.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5838
IE
4–39
COPIADO EN EL ALIMENTADOR INVERSOR DE PASADA
ÚNICA (R-SPF) (sólo modelo Duplex)
El alimentador inversor de pasada única (R-SPF) le
permite hacer copias a una o a dos cara. El R-SPF está
diseñado para alojar hasta 30 originales de los
formatos A5 hasta A4 y gramaje desde 52 hasta
90g/m
2
.
Las opciones disponibles son:
Icono Original Copia
Cantidad máx.
Una cara Dos caras 1 juego
Dos caras Dos caras 1 juego
Dos caras Una cara 99 copias
Antes de colocar originales en el
alimentador de originales,
cerciórese de eliminar grapas o clips
de los mismos.
Originales en malas condiciones
pueden atascarse en el R-SPF. Es
recomendable copiar tales
originales desde la mesa de
originales.
Al alimentar originales con
estrechas perforaciones a lo largo
de un borde, colocarlo a la izquierda
o a lo largo de las guías laterales.
Originales de tipo especial tales
como membranas o películas
transparentes no deberían
alimentarse vía el R-SPF sino que
deberían colocarse en la mesa de
originales.
Original 1 cara a copias a dos caras
(
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja de alimentación de
originales.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 1 cara a 2 caras
(
). En función al archivo
que desee crear, puede seleccionar
el modo retrato (vertical) (
,
) o
paisaje (horizontal) (
,
).
3. Pulse la tecla Print (
).
La cantidad máxima de copias es 1.
Introduzca de nuevo los originales en
el R-SPF por cada juego requerido.
Original cara arriba
Originale a facciata in su
FARE DELLE COPIE SULL’ALIMENTATORE SPF INVERSO AD
UNA PASSATA (R-SPF) (Solo modello Duplex)
L’alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF)
vi consente di fare automaticamente delle copie ad
una facciata oppure a due facciate. L’R-SPF è
progettato per contenere fino a 30 originali di formato
da A5 ad A4 con un peso da 52 a 90g/m
2
.
Le opzioni disponibili sono:
Icona Originale Copia Qtà. max.
1 facciata 2 facciate 1 set
2 facciate 2 facciate 1 set
2 facciate 1 facciata 99 copie
Prima di introdurre gli originali nel
vassoio di alimentazione dei
documenti, assicuratevi di aver
rimosso tutti i punti metallici e le clip
dai documenti stessi.
Originali gravemente danneggiati
possono provocare inceppamenti
nell’R-SPF. Si consiglia di copiare
tali originali dalla lastra di
esposizione.
Quando si introducono degli
originali che presentano dei fori di
rilegatura vicini tra loro forati lungo
un bordo, disponete gli originali in
modo che il bordo con i fori sia
posizionato a sinistra oppure lungo
le guide laterali.
Originali speciali come pellicole
trasparenti non si dovrebbero
introdurre attraverso l’R-SPF, ma
dovrebbero essere messi sulla lastra
di esposizione.
Originale ad una facciata a copie a
due facciate (
)
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo copiatura 1 facciata a 2
facciate (
). A seconda del
file che volete creare, potete
scegliere il modo verticale (
,
)
oppure orizzontale (
,
).
3. Premete il pulsante di copiatura (
).
Il massimo numero di copie è 1.
Reinserite gli originali nell’R-SPF per
ogni set richiesto.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5839
IE
4–40
ZOOM
Original cara arriba
Originale a facciata in su
Original cara arriba
Originale a facciata in su
Originales a 2 caras a copias a 2
caras (
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja de alimentación de
originales.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 2 caras a 2 caras
(
).
3. Pulse la tecla Print ( ).
La cantidad máxima de copias es 1.
Introduzca de nuevo los originales en
el R-SPF por cada juego requerido.
Originales a 2 caras a copias a 1 cara
(
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja de alimentación de
originales.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 2 caras a 1 cara
(
).
3. Programe el número de copias con
las dos teclas para ajustar la
cantidad de copias (
<
,
<
).
Pulse la tecla Clear (borrar) (
>
)
para corregir la introducción si
cometió un error.
4. Pulse la tecla Print (
).
La copiadora producirá el número
programado de copias a una cara
(1,1..2,2..3,3) sin clasificar.
Originali a 2 facciate a copie a 2
facciate (
)
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo di copiatura 2 facciate a 2
facciate (
).
3. Premete il pulsante di copiatura ( ).
Il massimo numero di copie è 1.
Reinserite gli originali nell’R-SPF per
ogni set richiesto.
Originali a 2 facciate a copie a 1
facciata (
)
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo copiatura 2 facciate ad 1
facciata (
).
3. Impostate il numero di copie
mediante i tasti del numero delle
copie (
<
,
<
).
Premete il tasto di azzeramento (
>
)
per azzerare un’immissione se
avete fatto un errore.
4. Premete il pulsante di copiatura (
).
La copiatrice produrrà il numero
richiesto di copie non fascicolate
(1,1..2,2..3,3) ad una facciata.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5840
IE
4–41
A
A
ZOOM
COPIADO MANUAL A DOS CARAS (sólo modelo Duplex)
En esta copiadora puede hacerse copiado manual
a dos caras.
1. Coloque el original cara 1 cara
abajo en la bandeja de alimentación
de originales con la parte
SUPERIOR hacia la IZQUIERDA.
Baje la cubierta de originales.
Nota: el papel de 60g/m
2
no es
recomendable para copiado a dos
caras.
2. Seleccione el modo de copiado 1
cara a 2 caras (
). En
función al archivo que desee crear,
puede seleccionar el modo retrato
(vertical) (
,
) o paisaje (horizontal)
(
,
).
3. Introduzca el número deseado de
copias.
4. Pulse la tecla Print (
) para hacer
las copias de la cara 1.
Después de escanear la cara 1, el
testigo junto al modo seleccionado
centellea para indicarle que la
copiadora está en condiciones para
escanear la cara dos.
5. Retire el original cara 1 y coloque el
original cara 2 con la cara hacia
abajo en la mesa de originales con
la parte SUPERIOR hacia la
IZQUIERDA. Baje la cubierta de
originales.
6. Pulse la tecla Print (
).
COPIATURA MANUALE SU DUE FACCIATE (solo modello Duplex)
Con questa copiatrice si può fare la copiatura
manuale su due facciate.
1. Mettete l’originale della facciata 1
con la facciata in giù sulla lastra di
esposizione con il bordo
SUPERIORE verso SINISTRA.
Abbassate il copri originali.
N.B. : Si sconsiglia la copiatura su due
facciate di 60g/m
2
.
2. Selezionate il modo di copiatura
desiderato 1 facciata / 2 facciate
(
). A seconda del file che
volete creare, potete selezionare il
modo verticale (
,
) oppure
orizzontale (
,
).
3. Immettete il numero di copie
desiderato.
4. Premete il pulsante di copiatura ( )
per fare le copie della facciata 1.
Dopo aver scannerizzato la facciata
1, la lampadina accanto al modo
selezionato lampeggerà per farvi
sapere che la copiatrice è pronta a
scannerizzare la facciata due.
5. Rimuovete l’originale della facciata
1 e mettete l’originale della facciata
2 con la facciata verso il basso sulla
lastra di esposizione con il bordo
SUPERIORE verso SINISTRA.
Abbassate il copri originali.
6. Premete il pulsante di copiatura (
).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5841

Transcripción de documentos

In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF". CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug. The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible. In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät markiert. VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen. Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein. I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“. ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse. Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig. Em algumas regiões, as posições do interruptor são marcadas com “l” e “0” em lugar de“ON” e “OFF”. ATENÇÃO: Para desconectar completamente da rede elétrica, desligar a tomada da corrente. A tomada da corrente deve ser instalada perto do aparelho e deve ser de fácil acesso. Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les symboles "I" et "0". ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale. La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible. Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in plaats van “ON” en “OFF”. LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn. En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF. PRECAUCIÓN: Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora. La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible. In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“. ATTENZIONE: Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente. La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile. first_8languages.p65 1 27/05/99, 11.52 GB 1 2 3 4 5 6 7 8 • Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. • Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls ein Transport des Geräts notwendig wird. • If anything is not included or is damaged, contact your dealer. • Save the carton and packing materials. These can be re-used for transporting the machine, should it be necessary. 2 2 3 4 5 6 7 8 Mode d’emploi (Programme de commande d’impression sur CD-ROM et Mode d’emploi si l’option imprimante est installée) Cordon d’alimentation Cordon d’alimentation Cartouche toner/développeur Cartouche de tambour (installée dans le copieur) Plateau d’alimentation auxiliaire Plateau de sortie du chargeur de documents/ Plateau de sortie du chargeur de documents rectoverso Compartiment central Câble d’interface (ordinateur compatible avec IBM PC/AT, si l’option imprimante est installée) • Si un quelconque élément fait défaut ou est endommagé, adressez-vous à votre revendeur. • Conservez le carton et les matériaux d’emballage. 1 2 3 4 5 6 7 8 E 1 2 3 4 5 6 7 8 GB NL F 1 D • Contactar o seu revendedor, se algum componente não é incluído ou então se for danificado. • Conservar a caixa e o material de embalagem. Estes podem ser reutilizados para transportar a máquina, se por acaso for necessário. • Hvis dele er beskadiget eller mangler, bedes De kontakte Deres forhandler. • Opbevar karton og emballage. Disse kan genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis dette er nødvendigt. Gebruiksaanwijzing (CD-Rom driver voor printer en Gebruiksaanwijzing (voor printer met voorziene printeroptie) Netsnoer Tonerpatroon Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd) Handinvoer lade Origineel uitvoerlade/R-SPF document-uitvoerlade Middelste lade Interface-kabel (IBM PC/AT compatibele computer, met voorziene printeroptie) • Wanneer er een onderdeel ontbreekt of beschadigd is, neem dan contact op met uw leverancier. • Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal. Deze kunnen opnieuw worden gebruikt om het apparaat eventueel te kunnen transporteren. I Manual de servicio (CD-Rom driver impresora y manual de servicio de la impresora con opción impresora prevista) Cable de alimentación Cartucho TD Cartucho tambor (instalado en la copiadora) Bandeja de alimentación manual multi-hojas Bandeja de salida SPF/Bandeja de salida R-SPF Bandeja central Cable de interfaz (ordenador IBM PC/AT compatible, con opción impresora prevista) • Contacte con su concesionario si faltara o estuviese deteriorado algún componente. • Conserve la caja y el material de embalaje. Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera que transportar el equipo. 1 2 3 4 5 6 7 8 Manuale di istruzioni (CD-Rom driver stampante e manuale di istruzioni stampante con opzione stampante prevista) Cordone rete Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore) Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice) Vassoio di bypass Vassoio di uscita dell’SPF/Vassoio di uscita R-SPF Vassoio centrale Cavo interfaccia (computer IBM PC/AT compati-bile, con opzione stampante prevista) • Se qualcosa non è accluso oppure è danneggiato, mettetevi in contatto con il vostro rivenditore. • Conservate il cartone ed i materiali da imballaggio. Questi si possono riutilizzare per trasportare la macchina, se ciò dovesse essere necessario. II first_8languages.p65 5 27/05/99, 11.52 DK 2 3 4 5 6 7 8 Manual de instruções (CD-Rom driver impressora e Manual de instruções da impressora com opção impressora prevista) Cabo de alimentação Cartucho TD Cartucho Tambor (instalado na copiadora) Bandeja de alimentação bypass Bandeja de saída SPF/Bandeja de saída R-SPF Bandeja central Cabo de interface (computador IBM PC/AT compatível, com opção impressora prevista) P 7 8 1 NL 2 3 4 5 6 P Betjeningsvejledning (Cd-rom driver til printeren og betjeningsvejledning for printeren med printervalgmulighed) Netledning TD patron Kopitromle (installeret i kopimaskinen) Indgangsbakke Udgangsbakke for originaler (SPF) / R-SPF udgangsbakke Mellembakke Grænsefladekabler (computer IBM PC/AT kompatibel med printer-valgmulighed) F DK 1 Bedienungsanleitung (CD-ROM mit Druckertreiber, wenn die Druckeroption geliefert wurde) Netzkabel Entwicklereinheit Trommeleinheit (im Kopierer installiert) Kassette für Mehrfacheinzug Original-Ausgabe/R-SPF-Ausgabefach Mittleres Fach Schnittstellenkabel (IBM PC/AT kompatible Com-puter, wenn die Druckeroption geliefert wurde) E 2 3 4 5 6 7 8 D Operation manual (Printer driver CD-Rom and printer operation manual if printer option is provided) Power cord TD cartridge Drum cartridge (installed in copier) Bypass tray SPF Exit Tray/R-SPF exit tray Middle tray Interface cable (IBM PC/AT compatible computer if printer option is provided) I 1 f g h 9 1 j 8 2 AL-1220 k 3 7 AL-1200/ AL-1200/ ALAL-12`` 1220 4 l 5 6 ö q e 0 w ATTENTION: Fourni seulement avec certains modèles ATENTIE: Alleen bij sommige modellen geleverd ATENCIÓN: Se suministra solamente en algunos modelos u ATTENZIONE: Fornito solo con alcuni modelli r e p NL F i ü I E o + d s a V first_8languages.p65 8 01/06/99, 10.25 F 1 2 3 4 5 Couvercle de l’original Couvercle latéral Passage manuel Guides-papier Bouton d’ouverture du couvercle latéral 6 Couvercle frontal 7 Magasin papier (possibilité de monter deux plateaux à papier, selon le modèle) 8 Tableau de commande 9 Vitre d’exposition 10 Couvercle de l’interface d’imprimante optionnelle 11 Plateau de sortie du papier 12 Extension du plateau de sortie du papier 13 Poignées 14 Interrupteur d’alimentation 15 Fiche du cordon d’alimentation 16 Bouton de déverrouillage de la cartouche toner/développeur 17 Cartouche toner/développeur 18 Cartouche de tambour 19 Poignée de la cartouche de tambour 20 Chargeur de transfert 21 Pince de nettoyage du chargeur 22 Levier de libération de l’unité de fixation 23 Rouleau d’alimentation du papier 24 Zone de sortie du chargeur de documents/Zone de sortie du chargeur de documents rectoverso 25 Compartiment central 26 Guides du document original 27 Plateau du chargeur de document 28 Couvercle du rouleau de chargement 29 Plateau d’alimentation auxiliaire 30 Guides du plateau d’alimentation auxiliaire NL 1 2 3 4 5 6 7 Documentdeksel Zijklep Handmatige invoer Papiergeleiders Opentoets voor het zijdeksel Frontdeksel Papierlade (afhankelijk van het model, kunnen twee papierladen aanwezig zijn) 8 Bedieningspaneel 9 Glasplaat 10 Deksel voor optioneel printer interface 11 Papier uitvoerlade 12 Verlengstuk papier uitvoerlade 13 Hefboom 14 Aan-/uitschakelaar 15 Bus voor netsnoer 16 Tonerpatroon vergrendelings-/ ontgrendelingstoets 17 Tonerpatroon 18 Drumpatroon 19 Hefboom voor drumpatroon 20 Corona-eenheid 21 Reiniger voor coronabedrading 22 Ontgrendelingshefboom heater-eenheid 23 Papier transportroller 24 SPF en R-SPF documentuitvoerzone 25 Middelste lade 26 Geleiders van het origineel 27 Origineel invoerlade 28 Deksel voedingswals 29 Handinvoer lade 30 Geleiders van handinvoer 1 2 3 4 5 11 Vassoio di uscita della carta 12 Prolunga del vassoio di uscita della carta 13 Maniglia 14 Interruttore rete 15 Vaschetta del cordone rete 16 Pulsante di sbloccaggio della cartuccia TD 17 Cartuccia TD 18 Cartuccia del cilindro 19 Maniglia della cartuccia del cilindro 20 Corona di trasferimento 22 Lengüeta para liberación de la unidad de fusión 23 Rodillo de alimentación del papel 24 Zona de salida SPF y R-SPF 25 Bandeja central 26 Guías de originales 27 Bandeja para alimentación de originales 28 Cubierta del rodillo de alimentación 29 Bandeja de alimentación manual multi-hojas 30 Guías de papel de la bandeja de alimentación manual multi-hojas NL 11 Bandeja de salida del papel 12 Extensión de la bandeja de salida del papel 13 Asidero 14 Interruptor 15 Conector hembra para el cable de alimentación 16 Botón de fijación/liberación del cartucho TD 17 Cartucho TD 18 Cartucho tambor 19 Palanca del cartucho tambor 20 Corona de transferencia 21 Limpiador de la corona de carga I Copri originali Pannello di copertura laterale Introduttore manuale Guide della carta Pulsante di apertura del pannello laterale 6 Pannello di copertura anteriore 7 Cassetto della carta (a seconda del modello, potrebbero essere disponibili due vassoi carta) 8 Pannello operativo 9 Lastra di esposizione 10 Copertura per interfaccia stampante supplementare 21 Dispositivo per pulire la corona di trasferimento 22 Linguetta di rilascio dell'unità fusore 23 Rullo di alimentazione della carta 24 Zona di uscita SPF ed R-SPF 25 Vassoio centrale 26 Guide dell’originale 27 Vassoio di alimentazione dei documenti 28 Copertura del rullo di alimentazione 29 Vassoio di bypass 30 Guide del vassoio di bypass VI first_8languages.p65 9 27/05/99, 11.52 E Cubierta de originales Cubierta lateral Alimentador manual (BYPASS) Guías del papel Control para apertura de la cubierta lateral 6 Cubierta frontal 7 Bandeja (dependiendo del modelo, podrían ser disponibles dos bandejas del papel) 8 Panel de mando 9 Pantalla de exposición 10 Cubierta para interfase opcional para impresora I 1 2 3 4 5 F E p 3 io 1 2 4 200% 141% 100% 81% 70% 50% E 0 5 A5 A4 100% B4 A4 A4 A5 q 1 Tecla selectora e indicadores del modo de exposición Para seleccionar correlativamente los modos: ). AUTO, MANUAL (=) o FOTO ( El modo seleccionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 4-12) 2 Teclas claro ({) y oscuro (}) e indicadores de exposición Se usan para ajustar el nivel de exposición MA). El nivel de exposiNUAL (=) o FOTO ( ción seleccionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 4-12) Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un programa de usuario. (Pág. 4-20) 3 Indicadores de alarma w: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar el tambor. (Pág. 4-23) t : Indicador que señaliza alimentación de papel errónea. (Pág. 4-26) s : Indicador que señaliza la necesidad de cambiar el cartucho TD. (Pág. 4-21) 4 Tecla selectora e indicadores de la proporción de copiado Se usa para seleccionar las proporciones de ampliación/reducción de copiado preestablecidas. La proporción de copiado seleccionada se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 4-14)* 5 Indicador ZOOM (Pág. 4-14) 6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado (Pág. 4-14) 7 Visor Muestra la cantidad de copias especificada, la proporción zoom de copiado, código del programa de usuario y códigos de error. 8 Indicador ON LINE Se ilumina cuando el equipo se usa como una impresora (opcional). Para usar este equipo como una impresora, se necesita un equipo más avanzado para impresoras optativo. 9 Indicador de ahorro energético Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en un modo de ahorro de energía. (Pág. 4-18) 7 6 16 9 ZOOM w e r u 0 Tecla e indicadores selección de bandeja (M) Se usa para seleccionar manualmente una bandeja de papel. q Indicador de la posición de la fuente del papel Se ilumina para indicar la estación de alimentación del papel seleccionada. Dependiendo del modelo, podrían ser disponibles dos bandejas del papel. w Teclas ZOOM (N, L) Se usan para seleccionar las proporciones de reducción o ampliación de copiado en la gama desde 50 hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 4-14) e Teclas de cantidad de copias (<, <) • Se usan para seleccionar la cantidad deseada de copias (1 hasta 99). (Pág. 4-11) • Se usan para hacer entradas en el programa de usuario. (Pág. 4-20) r Tecla BORRAR (>) • Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie de copiado para finalizar la operación. (Pág. 4-11) • Pulsar y mantener pulsada durante el estado “Standby” (en condiciones para copiar) para mostrar el número total de copias realizado hasta la fecha. (Pág. 4-32) u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA ( ) • Es posible copiar cuando el indicador está activado. • Se usa para ajustar un programa de usuario. i Indicador SPF ( ) o Indicador de papel atascado SPF ( (Pág. 4-32) ) Indicador de atasco de papel en el R-SPF ( ) (sólo modelo Duplex) p Modo de copia a una cara / a dos caras (sólo modelo Duplex) • Use el modo de copia a dos caras para hacer copias de un original a una o dos caras (pág. 4-38). * N.B.: Diferentes relaciones de copia se han definido para el modelo 120 V (Véanse las especificaciones técnicas). XIII first_8languages.p65 8 27/05/99, 11.52 INTRODUCCIÓN INTRODUZIONE La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un uso intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un mínimo de espacio. Asegúrese de familiarizarse completamente con ese manual de servicio y con la copiadora a fin de obtener el máximo rendimiento de todas las características de la misma. Dependiendo del modelo comprado, su impresora podría estar equipada con un Alimentador de pasada única (SPF), un Alimentador inversor de pasada única (R- SPF), dos bandejas del papel. La copiadora se puede utilizar también como una impresora láser, si ha sido instalada una impresora opcional. Este manual describe solo las características de la copiadora. Para la descripción de las características de la impresora, véase el manual correspondiente. Signos convencionales usados en el presente manual En el presente manual se hace de uso de los siguientes iconos a fin de facilitar al usuario información concerniente al uso de la copiadora. Avisa al usuario que de la inobservancia de la advertencia pueden resultar lesiones del usuario o daños al equipo. Advertencia Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente, ne potrebbe derivare un danno alla copiatrice oppure ad uno dei suoi componenti. Avisa al usuario que de la inobservancia de su contenido pueden resultar daños a la copiadora o alguno de sus componentes. Attenzione Las notas proporcionan información importante sobre la copiadora en lo que respecta especificaciones, funciones, operación y otras que pueden ser de interés y provecho para el usuario. Indica una letra mostrada en el visor (Pág. 4-26). ÍNDICE/INDICE Desembalaje ................................................................. I Denominación de los componentes ............................. V Panel de mando ........................................................ XIII Introducción ............................................................. 4-1 Un breve comentario sobre la instalación de la copiadora ......................................................... 4-2 Medidas de precaución ............................................ 4-4 Instalación ................................................................ 4-6 Instalación del cartucho TD ...................................... 4-7 Carga del papel de copia .......................................... 4-8 Copiado normal ...................................................... 4-10 Ajuste de la exposición/Copiado foto ...................... 4-12 Ajuste automático de la exposición ......................... 4-13 Reducción/Ampliación/Zoom .................................. 4-14 Alimentación bypass (papeles especiales) ............. 4-15 Copiado a dos caras .............................................. 4-17 Descripción de las funciones especiales ................ 4-18 Modo ahorro de toner ............................................. 4-19 Programas de usuario ............................................ 4-20 Recambio del cartucho TD ..................................... 4-21 Recambio del cartucho tambor ............................... 4-23 Mantenimiento por parte del usuario ....................... 4-25 Eliminación de atascos ........................................... 4-26 Alimentación incorrecta en el área papel inferior ........ 4-28 Eliminación de atascos en la unidad SPF ............... 4-29 Anomalías en la copiadora ....................................... 4-30 Indicadores de estado ............................................. 4-32 Especificaciones .................................................... 4-34 Especificaciones para versión 120 V ..................... 4-35 Número de referencia y almacenamiento de componentes consumo ........................................... 4-37 Instrucciones para transporte ................................ 4-38 Copiado en el alimentador inversor de pasada unica (R-SPF) (sólo modelo Duplex) ........................ 4-39 Copiado manual a dos caras (sólo modelo Duplex) 4-41 Nota Le note forniscono informazioni di importanza rilevante per la copiatrice e riguardanti specifiche, funzioni. prestazioni, funzionamento e tutte quelle che potrebbero essere utili all'utente. Indica una lettera visualizzata sul display (pag. 4-26). Disimballaggio ................................................................. I Nomenclatura delle parti .................................................. V Pannello operativo ....................................................... XIV Introduzione ............................................................... 4-1 Qualche parola sull'installazione della copiatrice .............. 4-2 Precauzioni ................................................................ 4-4 Set-up ....................................................................... 4-6 Installazione della cartuccia TD ..................................... 4-7 Caricamento della carta per copie ................................. 4-8 Copiatura normale ..................................................... 4-10 Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto .............. 4-12 Regolazione dell’esposizione automatica ..................... 4-13 Riduzione/Ingrandimento/Zoom .................................. 4-14 Alimentazione di bypass (carta speciale) ..................... 4-15 Copiatura su due facciate .......................................... 4-17 Descrizione di funzioni speciali .................................... 4-18 Modo risparmio toner ................................................. 4-19 Programmi di utente .................................................. 4-20 Sostituzione della cartuccia TD ................................... 4-21 Sostituzione della cartuccia del cilindro ......................... 4-23 Manutenzione da parte dell’utente ............................... 4-25 Eliminazione degli inceppamenti .................................. 4-26 Alimentazione errata nell’area alimentazione carta inferiore .......................................................... 4-28 Eliminazione di inceppamenti nell’SPF .......................... 4-29 Disturbi alla copiatrice ................................................ 4-31 Indicatori di stato ....................................................... 4-33 Specifiche ................................................................ 4-36 Numero di codice e magazzinaggio delle forniture ............................................................ 4-37 Istruzioni per gli spostamenti ....................................... 4-38 Fare delle copie sull’alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF) (solo modello Duplex) ......... 4-39 Copiatura manuale su due facciate (solo modello Duplex) ................................................. 4-41 4–1 5th_part_s_i.p65 1 26/05/99, 13.57 E Nota Avvertimento Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente, ne possono derivare lesioni all'utente oppure dei danni alla copiatrice. I Precaución Questa copiatrice è stata progettata per fornire un funzionamento di una facilità intuitiva, richiedendo uno spazio minimo. Per poter utilizzare completamente tutte le prestazioni della copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il manuale e la copiatrice. A seconda del modello acquistato, la propria stampante potrebbe essere dotata di un Alimentatore ad una passata (SPF), un Alimentatore inverso ad una passata (R-SPF), due vassoi carta. Se si installa una stampante opzionale, la copiatrice può anche essere utilizzata come stampante laser. Il presente manuale descrive le caratteristiche della sola copiatrice. Per la descrizione di quelle della stampante, consultare il manuale corrispondente. Convenzioni adottate in questo manuale In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice. UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA COPIADORA QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE 20 cm 10 cm 10 cm 20 cm La instalación incorrecta puede resultar en deterioro de la copiadora. Sírvase observar lo siguiente durante la primera instalación y siempre que reubique la copiadora. Un'installazione non corretta può danneggiare la copiatrice. Per favore prendete nota di quanto segue nell'installazione iniziale della copiatrice ed ogni qualvolta si sposta la copiatrice. Cuando la copiadora se cambia de un lugar fresco a otro caliente puede formarse condensado en el interior de la misma. La operación en estas condiciones puede producir unas copias de mala calidad y fallos. Deje la copiadora a temperatura ambiental durante unas 2 horas como mínimo antes de proceder a su uso. Se la copiatrice viene spostata da un luogo fresco ad un luogo caldo, all'interno della copiatrice stessa si può formare della condensa. Il funzionamento in queste condizioni può causare una qualità scadente delle copie e malfunzionamenti. Lasciate la copiatrice alla temperatura del locale per almeno 2 ore prima di usarla. 1. No instale su copiadora en sectores que estén o sean: • mojados, húmedos o muy polvorientos • expuestos directamente a los rayos solares • pobremente ventilados • sujetos a cambios extremos de temperatura o humedad; es decir, en las cercanías directas de acondicionadores de aire o estufas. 2. Cerciórese de conservar el espacio suficiente alrededor de la copiadora a fines de servicio y ventilación adecuada. 1. Non installate la copiatrice in ambienti che sono: • umidi, contenenti vapori oppure molto polverosi • esposti direttamente alla luce solare, • scarsamente ventilati, • sottoposti a variazioni estreme di temperatura o umidità, per esempio vicino ad un condizionatore oppure ad un apparecchio di riscaldamento. 2. Assicuratevi di lasciare libero lo spazio occorrente intorno alla macchina per il servizio ed una ventilazione appropriata. 3. Non esponete la cartuccia del cilindro alla luce solare diretta. Facendolo si danneggerà la superficie (porzione verde) della cartuccia del cilindro, causando delle macchie sulle copie. 4. Riponete le forniture di ricambio, come le cartucce del cilindro e le cartucce TD in un luogo scuro, senza estrarle dall'imballaggio prima di usarle. Se esse vengono esposte alla luce solare diretta, ne potrebbero derivare delle macchie sulle copie. 5. Non toccate direttamente la superficie (porzione verde) della cartuccia del cilindro con le mani. Facendolo, danneggerete la superficie della cartuccia causando delle macchie sulle copie. I E 3. No exponga directamente el cartucho tambor a los rayos solares. Ello dañaría la superficie (sector verde) del cartucho tambor causando manchas en las copias. 4. Conserve los repuestos tales como cartuchos tambor y cartuchos TD en un lugar oscuro no sacándolos de su embalaje antes de usarlos. Si se expusieran a la luz solar directa pueden resultar manchas en las copias. 5. No toque directamente con las manos la superficie (sector verde) del cartucho tambor. Ello dañaría la superficie del cartucho causando manchas en las copias. 4–2 5th_part_s_i.p65 2 26/05/99, 13.57 6. Asegúrese de que el interruptor de la copiadora está en posición OFF (desconectado). Enchufe el cable de alimentación adjunto al conector hembra que se encuentra en la parte posterior de la copiadora. 6. Assicuratevi che l'interruttore rete della copiatrice si trovi nella posizione OFF, inserite il cordone rete, accluso nella vaschetta per il cordone rete, sul retro della copiatrice. Si se sirviera de la copiadora en un país diferente al de su compra, deberá cerciorarse de que la corriente local es compatible con la de su modelo. Si enchufara la copiadora a una toma de corriente que no fuese compatible pueden resultar daños irreparables. Se utilizzate la copiatrice in un Paese diverso da quello nel quale era stata acquistata, dovrete accertarvi che la vostra alimentazione elettrica locale sia compatibile con il vostro modello. Se inserite la spina della copiatrice in un'alimentazione elettrica incompatibile, ne risulterà un danno irreparabile alla copiatrice. 7. Conecte el otro extremo del cable de alimentación a la caja de enchufe más cercana. Conecte el cable de alimentación solamente a una caja de enchufe correctamente puesta a tierra. Coloque el interruptor que se encuentra en el lateral izquierdo de la copiadora a posición “ON” (conectado). El indicador PREPARADO ( ) se ilumina y otros indicadores del panel de mando que muestran los ajustes iniciales también se iluminan para señalizar que está en condiciones de operación. Para los ajustes iniciales, véase más adelante la sección “Ajustes iniciales del panel de mando”. La copiadora conmuta a un modo de ahorro energético después de transcurrido el tiempo establecido sin realizar cualquier operación de copiado tras la última copia realizada o tras la conmutación de la corriente. Los ajustes de los modos de ahorro energético pueden modificarse. Véase la página 4-20 “PROGRAMAS DE USUARIO”. La copiadora vuelve a los ajustes iniciales tras un intervalo de tiempo previamente establecido después de realizar la última copia. Este intervalo de tiempo establecido como estándar (auto clear time = borrado automático del tiempo) puede modificarse. Véase la página 4-20 “PROGRAMAS DE USUARIO”. 7. Inserite l'altra estremità del cordone rete nella presa di corrente più vicina. Inserite il cordone rete solo in una presa di corrente da parete con una messa a terra corretta. Posizionate l'interruttore rete, che si trova sul lato sinistro della copiatrice su "ON". L'indicatore di pronto ( ) si illuminerà ed anche altri indicatori, che mostrano le impostazioni iniziali del pannello operativo, si illumineranno per indicare la condizione di pronto. Per le impostazioni iniziali vedere le "Impostazioni iniziali del pannello operativo" descritte nel seguito. La copiatrice entrerà nel modo risparmio energia una volta che il tempo impostato è trascorso, senza che sia stata compiuta alcuna operazione della copiatrice dopo l'ultima copia di una sequenza di copiatura, oppure dopo l'accensione. Le impostazioni del modo risparmio energia possono venire modificate. Vedere pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE. La copiatrice ritornerà alle impostazioni inziali un tempo preimpostato dopo che l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) può venire modificato. Vedere pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE. AJUSTES INICIALES DEL PANEL DE MANDO IMPOSTAZIONI INIZIALI DEL PANNELLO OPERATIVO A5 A4 100% B4 A4 A4 A5 ZOOM I 200% 141% 100% 81% 70% 50% La copiatrice assume le impostazioni iniziali quando viene accesa oppure dopo che un tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) è trascorso dopo che l’ultima copia è stata fatta. E La copiadora asume los ajustes iniciales cuando la misma conmuta después de transcurrir un intervalo de tiempo previamente programado (tiempo de borrado automático) o tras la última copia. El visor muestra “0”. Sul display è visualizzato "0" 4–3 5th_part_s_i.p65 3 26/05/99, 13.57 MEDIDAS DE PRECAUCIÓN PRECAUZIONI Siga las instrucciones dadas a continuación para el uso de la presente copiadora. • El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado al inspeccionar esta sección. • No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello puede dañar sus ojos. • No encienda y apague la copiadora muy rapidamente. Después de apagar al copiadora, espere durante 10 -15 segundos antes de volver a encenderla. • La copiadora tiene que ser apagada antes de instalar cualquier suministro. • Coloque la copiadora sobre una superficie firme y nivelada. • No instale la copiadora en un lugar húmedo o polvoriento. • Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva durante un prolongado período de tiempo, p. ej., durante las vacaciones o cuando deba mudarse la copiadora, desconecte el interruptor y desenchufe el cable de alimentación. • Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de alimentación antes de mudar la copiadora. • No cubra la copiadora con una funda anti polvo, paño o película de plástico mientras la corriente esté conectada. Ello impide la irradiación del calor y puede resultar en incendio. Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni elencate nel seguito. • La zona del fusore è calda. Fate attenzione in questa zona, quando rimuovete della carta inceppata. • Non guardate direttamente la sorgente luminosa. Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi. • Non spegnere ed accendere rapidamente la copiatrice. Dopo averla spenta, attendere da 10 a 15 secondi prima di riaccenderla. • Prima di installare qualsiasi ricarica, occorre spegnere la copiatrice. • Collocate la copiatrice su una superficie solida e piana. • Non collocate la copiatrice in un luogo umido o polveroso. • Quando la copiatrice non viene usata per un lungo periodo di tempo, per esempio per festività consecutive, posizionate l’interruttore rete su OFF e staccate il cordone rete dalla presa. • Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di averla spenta con l’interruttore rete e scollegate il cordone rete dalla presa. • Non coprite la copiatrice mentre è accesa con una copertura antipolvere, un tessuto oppure una pellicola di plastica. Facendolo si impedisce la dispersione del calore, danneggiando la copiatrice. El uso de controles o ajustes o características o métodos diferentes a los aquí especificados puede resultar en una peligrosa exposición a radiaciones. L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure l’esecuzione di procedure diverse da quelle specificate in questa sede può dare luogo ad un’esposizione pericolosa a radiazioni. Atención Este producto contiene un dispositivo de baja potencia. Para asegurar una seguridad continua, no quite ninguna de las protecciones ni tampoco intente acceder al interior del producto. Para qualquier intervención de asistencia técnica, contácte al personal calificado. Attenzione Questo prodotto contiene un dispositivo a bassa potenza. Per garantire la sicurezza continua, non rimuovere la copertura né tentare di accedere all’interno del prodotto. Per tutti gli interventi di assistenza, consultare il personale qualificato. CLASS 1 LASER PRODUCT LASER KLASSE 1 LUOKAN 1 LASERLAITE KLASS 1 LASERAPPARAT I E Class 1 Laser Product Laser Klasse 1 Laserstrahl LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED. CAUTION INVISIBLE UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN. ADVERSEL USYNLIG AVOID EXPOSURE TO BEAM. OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND VORSICHT UNSICHTBARE SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN. VARNING URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN. JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER ADVARSEL USYNLIG VARO! AVATTAESSA LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN. UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING. 4–4 5th_part_s_i.p65 4 26/05/99, 13.57 LÁSER CLASE 1 Irradiación láser invisible cuando está abierta y anulado el conmutador interlock. Evitar exposición al rayo. De serie, la potencia entregada de la unidad de exploración está ajustada a 0,8 MILIVATIOS MÁS 13,4 PCTS que se mantiene constante por la unidad APC (control automático de la potencia). El equipo contiene un dispositivo láser de baja potencia. A fin de garantizar ininterrumpidamente la seguridad, no desmontar ninguna cubierta o intentar acceder al interior del producto. Confíe todo el servicio técnico a personal especializado. Precauciones a tomar con el láser Longitud de onda 785 nm ±15 nm Frecuencia de pulsación (10.7 ms ±4 ns)/7 mm Potencia entregada 0.2 mW – 0.03 mW LASER DI CLASSE 1 Radiazione Laser invisibile quando è aperto e gli interbloccaggi ad azione combinata sono fuori servizio. Evitate l'esposizione al raggio. In sede di produzione la potenza di uscita dell’unità scanner viene regolata su 0,8 MILLI-WATT più 13.4 PCTS e viene mantenuta costante dal funzionamento del controllo automatico della potenza (APC). Questo prodotto contiene un dispositivo laser a bassa potenza. Per assicurare una sicurezza continua non rimuovete nessuna copertura e non tentate di accedere all’interno del prodotto. Per il servizio tecnico fate riferimento a personale qualificato. Precauzioni riguardanti il laser Lunghezza d’onda 785 nm ±15 nm Tempi di impulso (10,7 ms ±4 ns)/7 mm Potenza di uscita 0,2 mW – 0,03 mW 1 Copiatura a laser ad alta velocità • Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero, la copiatura si può iniziare immediatamente dopo che l’interruttore rete è stato posizionato su ON. • Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi (modo normale). • A seconda del modello, la velocità di copiatura è pari a 10 copie/min., 12 copie/min. oppure 15 copie/min., che è adatta all’uso professionale, rendendo possibile un miglioramento dell’efficienza nel lavoro. 2 Immagine digitale di alta qualità • E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di elevata qualità a 600 dpi. • Oltre al modo esposizione automatica è possibile regolare l’esposizione manuale in cinque livelli. • La funzione copiatura in modo foto, che consente di copiare nitidamente delle immagini originali con delicate mezzetinte, come, ad esempio, delle fotografie in bianco e nero ed a colori, si può utilizzare. 3 Funzioni fondamentali di copiatura • Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200% in incrementi dell’1%. • Si può anche copiare in modo continuo fino a 99 fogli al massimo. • E' possibile eseguire l'alimentazione automatica dei documenti attraverso l'alimentatore SPF ad una passata (SPF = Single Pass Feeder) (a seconda del modello). • Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre il consumo di toner del 10% approssimativamente. • Sono forniti programmi di utente, che consentono l’impostazione / la modifica di funzioni per le esigenze del cliente. 4 Progetto ecologico per la salvaguardia dell’ambiente * • Il vassoio di uscita è sistemato nella copiatrice per consentire un risparmio di spazio. • Modo preriscaldamento ed auto spegnimento disponibili per ridurre il consumo di energia nel modo standby. 5 Una scansione / molte copie • La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1 pagina. Questa memoria consente di eseguire la scansione di un originale una volta e di fare fino a 99 copie. Questa prestazione migliora lo svolgimento del lavoro, riduce il rumore prodotto dalla copiatrice nel funzionamento e riduce l’usura ed il logoramento del meccanismo di scansione. Questa prestazione aumenta l’affidabilità. 6 Prestazione stampante • A seconda del modello, questa copiatrice si può utilizzare come stampante laser. 4–5 5th_part_s_i.p65 5 26/05/99, 13.57 I 1 Copiado láser de alta velocidad • Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el copiado puede iniciarse inmediatamente después de conmutar la corriente. • Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal). • Dependiendo del modelo, la velocidad de copiado es de 10 copias/minuto, 12 copias/min. ó 15 copias/min.que se adapta al uso comercial y permite mejorar la eficacia de trabajo. 2 Imagen digital de alta calidad • Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi. • Además del modo automático de exposición, la exposición puede ajustarse manualmente en cinco niveles. • El modo de copiado FOTO permite copiar nítidamente imágenes originales de delicadas tonalidades en escala de grises tales como fotografías en blanco y negro o a color. 3 Interesantes funciones de copiado • Puede realizarse copiado zoom en la gama desde 50% hasta 200% a incrementos de 1%. • También pueden realizarse sin interrupción series de hasta 99 copias. • Puede realizarse alimentación automática de originales a través del alimentador de hojas únicas (SPF) (dependiendo del modelo). • Puede activarse el modo de ahorro de toner para reducir el consumo de este producto en aprox. 10%. • Se incluyen programas de usuario que permiten ajustar/ modificar las funciones conforme a los requerimientos del usuario. 4 Escaneo único/Impresión múltiple * • La copiadora está equipada con una memoria buffer para 1 página. Esta memoria permite a la copiadora escanear un original sólo una vez y hacer hasta 99 copias del mismo. Esta característica permite mejorar el proceso de trabajo, aminora los ruidos de operación generados por la copiadora y reduce el desgaste del mecanismo de escaneo. Esta característica garantiza un mayor grado de fiabilidad. 5 Diseño de compatibilidad ecológica • La bandeja de salida está alojada en la copiadora para ahorrar espacio. • Se incluyen modos de precalentamiento y desconexión de la corriente para reducir el consumo energético en modo “Preparado” 6 Características de la impresora • Dependiendo del modelo, esta copiadora también se puede utilizar como impresora láser. E CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES CARATTERISTICHE PRINCIPALI INSTALACIÓN SET-UP c a e 1. Cerciórese de tomar la copiadora por los asas en ambos lados de la misma para desembalarla y llevarla hasta el lugar de instalación. 1. Per disimballare la copiatrice e portarla al luogo di installazione, assicuratevi di prenderla per le maniglie da entrambi i lati. 2. Desmonte los trozos de cinta adhesiva a, b, c, d y e y la cubierta protectora f. 2. Rimuovete i pezzi di nastro a, b, c, d ed e e la copertura di protezione f. 3. Abra a continuación la cubierta de originales y desmonte los materiales de protección g y h. Vaya al paso 6. 3. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo g e h. Passate all’operazione 6. 4. Quite de la copiadora todos los trozos de cinta adhesiva. Retire el material protecor a. 4. Rimuovete tutti i pezzi di nastro dalla copiatrice. Rimuovete il materiale protettivo a. 5. Abra a continuación la cubierta de originales y desmonte los materiales de protección b y c. 5. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo b e c. 6. Quite el material protector d. 6. Rimuovete il materiale protettivo d. 7. Sírvase de una moneda (o de un objeto adecuado) para desmontar el tornillo. 7. Utilizzate una moneta (oppure un oggetto adatto) per rimuovere la vite. Guarde el tornillo en la bandeja del papel ya que el mismo se necesita si debiera mudar la copiadora. (Pág. 4-38). Conservare la vite nel cassetto della carta, in quanto essa verrà utilizzata se la copiatrice deve venire spostata (pag. 4-38). f d b g h a b c I E d 4–6 5th_part_s_i.p65 6 26/05/99, 13.57 INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD 1. Abra la bandeja bypass y, a continuación, la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma. 1. Aprite il vassoio di bypass ed aprite quindi il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello di copertura laterale. 2. Retire de la cubierta frontal la cinta adhesiva identificada con CAUTION y desmonte la dos espigas protectoras de la unidad de fusión tirando hacia arriba de cada una de las tiras. 2. Rimuovete il nastro CAUTION (ATTENZIONE) dal pannello di copertura frontale e le due spine di protezione dall’unità fusore, tirando i cordoni verso l’alto ad uno per volta. 3. Tire con cuidado por los dos lados de la cubierta frontal para abrir la cubierta. 3. Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura. 4. Saque de la bolsa el cartucho TD. Quite el papel de protección. Tome el cartucho por ambos extremos y agítelo horizontalmente cuatro o cinco veces. 4. Togliete la cartuccia TD dal sacchetto. Rimuovete la carta di protezione. Tenete la cartuccia da entrambi i lati e scuotetela orizzontalmente quattro o cinque volte. 5. Tome la lengüeta de la cubierta protectora, tire de la misma hacia sí mismo para quitar la cubierta. 5. Tenete la linguetta della copertura di protezione e tirate la linguetta verso il vostro lato per rimuovere la copertura. Cinta CAUTION Nastro ATTENZIONE Espigas protectoras Spine di protezione Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo. 7. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati. 4–7 5th_part_s_i.p65 7 26/05/99, 13.57 E 7. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. I 6. Introduzca con cuidado el cartucho TD hasta que engaste en su lugar. 6. Inserite delicatamente la cartuccia TD fino a quando rimane bloccata al suo posto. CARGA DEL PAPEL DE COPIA CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE En caso de que su modelo esté equipado con dos bandejas del papel, cárgue el papel de copia dentro de las dos bandejas. Fijación de la placa de presión Bloccaggio della piastra premente Se il proprio modello è dotato di due vassoi carta, caricare la carta da copia in entrambi i vassoi. 1. Levante el asidero de la bandeja del papel y tire a tope de la misma hacia fuera. 1. Alzate la maniglia del cassetto della carta e tirate in fuori il cassetto della carta, finché si ferma. 2. Retire el fijador de la placa de presión. Gire el fijador de la placa de presión en la dirección indicada por la flecha para desmontarlo manteniendo al mismo tiempo presionada hacia abajo la placa de presión de la bandeja del papel. 2. Rimuovete il bloccaggio della piastra premente. Ruotate il bloccaggio della piastra premente nella direzione della freccia per rimuoverlo, esercitando una pressione verso il basso sulla piastra premente del cassetto della carta. 3. Guarde el fijador de la placa de presión desmontado en el paso 2 y el tornillo que se desmontó durante el desembalaje en la parte frontal de la bandeja del papel. Para guardar el fijador de la placa de presión, gire el elemento de fijación para sujetarlo en el lugar adecuado. 3. Riponete il bloccaggio della piastra premente, che era stato rimosso nella fase 2 e la vite che era stata rimossa durante il disimballaggio nella parte anteriore del cassetto della carta. Per riporre il bloccaggio della piastra premente, ruotate il bloccaggio per fissarlo nel punto appropriato. 4. Ajuste las guías del papel en la bandeja del papel al ancho y largo del papel de copia. Comprima la palanca de la guía del papel a y corra la guía para ajustarla a la anchura del papel. 4. Regolate le guide della carta nel cassetto della carta in funzione della larghezza e della lunghezza della carta per le copie. Schiacciate la leva della guida della carta a e fate scorrere la guida per farla corrispondere alla larghezza della carta. Tornillo/Vite Corra la guía del papel b hasta la ranura adecuada como se encuentra marcado en la bandeja. a 5. Abanique el papel de copia e introdúzcalo en la bandeja. Asegúrese de que las esquinas del mismo se encuentran bajo los ganchos de esquinas. No cargue papel por encima de la línea de nivel máximo ). La superación del nivel ( indicado por esta línea provoca atascos de papel. 5. Smazzate la carta per le copie ed inseritela nel cassetto. Assicuratevi che i bordi finiscano sotto i ganci degli angoli. Non caricate la carta oltre la linea della massima altezza ( ). Superandola si provoca un inceppamento della carta. 6 Empuje suavemente la bandeja del papel hacia el interior de la copiadora. 6. Spingete di nuovo delicatamente il cassetto della carta nella copiatrice. Para cancelar el indicador “P” que se encuentra parpadeando sin necesidad de iniciar nuevamente el copiado, pulse la tecla BORRAR (>). La letra “P” en el visor se apaga y se ilumina el indicador “Preparada” ( ). Dopo aver caricato la carta per le copie, per cancellare la „P“ lampeggiante, senza riavviare la copiatura, premete il tasto di azzeramento (>). La „P“ nel display si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà. I E b Spostate la guida della carta b fino alla fessura appropriata, come segnato nel cassetto. 4–8 5th_part_s_i.p65 8 26/05/99, 13.57 PAPEL Tipo de alimentacióndel papel Tipo de producto Bandeja del papel Papel estándar Bypass manual Papel estándar y grueso Produc- Película tos transparente espeSobre* ciales Tamaño Gramaje A4 B5 A5 Carta Folio Factura 56 hasta 80 g/m² A4 B5 A5 Carta Folio Factura 52 hasta 128 g/m²** Carta A4 Internacional DL Internacional C5 Comercial 10 * No se sirva de sobres que tengan cierres metálicos, lengüetas de plástico, dobladillos con cordón, ventanilla, forros, autoadhesivos, adhesivos o materiales sintéticos. Estos pueden causar daños físicos a la copiadora. ** Para gramajes de papel desde 110 hasta 128 g/m², el formato A4 es el tamaño máximo que puede alimentarse a través del bypass manual. • Papeles especiales tales como películas transparentes y etiquetas deben alimentarse hoja a hoja a través del bypass manual. CARTA Tipo di alimentazione della carta Tipo di supporto Formato Peso Cassetto della carta Carta di tipo standard A4 B5 A5 Lettera Legale Fattura 56 a 80 g/m² Introduttore manuale Carta di tipo standard e carta spessa A4 B5 A5 Lettera Legale Fattura 52 a 128 g/m²** Supporti Pellicole speciali trasparenti Busta * Lettera A4 Internazionale DL Internazionale C5 Commerciale 10 Monarch * Non usate delle buste che hanno fermagli metallici, chiusure a scatto in plastica, chiusure con spago, finestre, rivestimenti interni, auto adesive, toppe o materiali sintetici. Queste produrranno un danno fisico alla copiatrice. E • La bandeja bypass no puede usarse para copiado doble (sólo modelo Duplex). • Carte speciali, come pellicole trasparenti, etichette e carta per lucidi si devono introdurre ad un foglio per volta attraverso l’introduttore di bypass manuale. • Il vassoio di bypass non si può usare per la copiatura duplex (solo modello Duplex). 4–9 5th_part_s_i.p65 9 26/05/99, 13.57 I ** Per carta con un peso da 110 a 128 g/m², A4 è il massimo formato che si può introdurre attraverso l’introduttore di bypass manuale. COPIADO NORMAL COPIATURA NORMALE Dependiendo del modelo: esta copiadora dispone de dos estaciones de alimentación de originales – un alimentador de hojas únicas (SPF) para alimentación automática de originales (disponible en algunos modelos) y una mesa de originales para el manejo manual de los mismos. La unidad SPF está diseñada para alojar hasta 30 originales de formato A5 hasta B4 y un gramaje desde 52 hasta 90 g/m². A seconda del modello: questa copiatrice dispone di due stazioni di introduzione dei documenti – un alimentatore ad una passata (SPF) per l'introduzione automatica di documenti (disponibile su alcuni modelli) ed una lastra di esposizione per il trattamento manuale dei documenti. L'SPF è dimensionato per contenere fino a 30 originali di formato da A5 ad B4 e di peso tra 52 e 90 g/m². 1. Asegúrese de que en la bandeja del papel se encuentra papel del tamaño deseado. Véase la página 4-8 “CARGA DEL PAPEL DE COPIA “. Cuando Ud. copie sobre una papel formato carta o superior, extraiga la prolongación de la bandeja de salida del papel. Señal/Marcatura 2. Conmute el interruptor. A. Cuando se usa la mesa de originales 3. Abra la cubierta de originales. 4. Coloque el original con la cara hacia abajo en la mesa de originales. Alinéelo con la regla graduada para originales y con la señal para centraje ( ). Coloque el/los original(es) en la bandeja para alimentación de originales o sobre la mesa de originales. E Original cara arriba Originale a facciata in su B. Cuando se usa la unidad SPF (1) Asegúrese de que no ha quedado original alguno en la mesa de originales. (2) Ajuste las guías de los originales al tamaño de los mismos. (3) Coloque el original con la cara hacia arriba en la bandeja para alimentación de originales. Vaya al paso 7. • Antes de colocar ningún original en la bandeja para alimentación de originales, asegúrese de haber eliminado en los mismos todas las grapas o clips. • En el panel de mandos se ilumina el indicador ( ). Si este indicador no se iluminara significa que los originales no están correctamente colocados o que la unidad SPF no está debidamente cerrada. • Originales en mal estado pueden atascarse en la unidad SPF. Se recomienda copiar tales originales directamente desde la mesa de originales. • Originales de materiales especiales tales como películas transparentes no deben alimentarse a través de la SPF sino colocarse directamente sobre la mesa de originales. I 5. Cierre con cuidado la cubierta de originales. Al copiar un libro o un original que haya sido plegado o esté arrugado, comprima ligeramente sobre la bandeja de originales. 1. Assicuratevi che nel cassetto della carta vi sia della carta del formato desiderato. Vedere pagina 4-8 CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE. Quando si copia su una carta o di formato maggiore del formato A4, tirate in fuori la prolunga del vassoio di uscita della carta. 2. Posizionate l’interruttore rete su ON. A. Quando utilizzate la lastra di esposizione. 3. Aprite il copri originali. 4. Mettete l’originale con la facciata in giù sulla lastra di esposizione. Allineatela rispetto alla scala dell’originale ed alla marcatura di centratura ( ). Sistemate l'originale (gli originali) nel vassoio di alimentazione dei documenti oppure sulla lastra di esposizione. B. Quando usate l'SPF (1) Assicuratevi che nessun originale sia rimasto sulla lastra di esposizione. (2) Regolate le guide dell'originale in funzione del formato dell'originale. (3) Disponete gli originali con la facciata in su nel vassoio di alimentazione dei documenti. Passate all’operazione 7. • Prima diintrodurre degli originali nel vassoio di alimentazione dei documenti, assicuratevi di aver rimosso dai documenti stessi tutti i punti metallici ed i fermagli per lettere. • L'indicatore SPF ( ) sul pannello operativo si accenderà. Se esso non si accende, gli originali nell'SPF non sono sistemati correttamente oppure l'SPF non è chiuso correttamente. • Originali molto danneggiati possono provocare inceppamenti nell'SPF. Si consiglia di copiare originali di questo genere dalla lastra di esposizione. • Originali speciali come pellicole trasparenti, non dovrebbero venire introdotti attraverso l'SPF, ma dovrebbero venire messi direttamente sulla lastra di esposizione. 5. Chiudete delicatamente il copri originali. Quando copiate un libro oppure un originale che è stato piegato oppure spiegazzato, premete leggermente il copri originali. 4 – 10 5th_part_s_i.p65 10 26/05/99, 13.57 Decenas Cifra delle unità • Se si è fatto un errore, per cancellare l’immissione premere il tasto di azzeramento (>). • Con l’impostazione iniziale, cioè quando è visualizzato „0“, si può fare una copia singola. • Premete il tasto destro del numero delle copie per impostare la cifra delle unità da 0 a 9. Questo tasto non cambia la cifra delle decine. • Premete il tasto sinistro del numero delle copie per impostare la cifra delle decine da 1 a 9. 7. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ). Pulse la tecla de copias a realizar izquierda para mostrar el número de copias hecho durante una serie de copiado. Pulse la tecla BORRAR (>) para paralizar el copiado durante la ejecución de una serie. La operación de copiado se finaliza y el número mostrado en el visor se repone a “0”. 7. Premete il pulsante di copiatura ( ). Per visualizzare il numero di copie fatte in una sequenza continua, premete il tasto sinistro del numero di copie. Per fermare la copiatura nel mezzo di una sequenza, premete il tasto di azzeramento (>). La copiatura si fermerà ed il numero nel display verrà riportato a „0“. Modalidad de alimentación continua Si se ha permitido la modalidad de alimentación continua utilizando el programa del usuario n° 4, el indicador SPF ( ) destellará durante aprox. 5 segundos después que todas las copias han sido impresas de la SPF. Mientras está destellando este indicador, algunos originales nuevos colocados sobre la bandeja SPF serán alimentados y copiados automáticamente. Para ajustar este modo, vea la página 4-20, PROGRAMAS DE USUARIO. Modo alimentazione continua Se il modo alimentazione continua è stato attivato mediante il programma di utente numero 4, l’indicatore SPF ( ) lampeggerà per circa 5 secondi dopo che tutte le copie sono state stampate. Mentre quest’indicatore sta lampeggiando qualsiasi nuovo originale disposto nel vassoio dell’SPF verrà introdotto e copiato automaticamente. Per impostare questo modo, vedere a pagina 4-20, PROGRAMMI DI UTENTE. Colocación de un original mayor Sistemazione di un originale grande La cubierta de originales puede desmontarse para permitir el copiado de objetos voluminosos. Per rendere possibile la copiatura di oggetti ingombranti, si può rimuovere il copri originali. 1. Levante sencillamente la cubierta hacia arriba. 2. Para montar de nuevo la cubierta de originales, realice la misma operación en orden invertido. 1. Sollevate semplicemente il copri originali con un movimento diretto verso l’alto. 2. Per riattaccare il copri originali, invertite semplicemente questa procedura. 6. Impostate il numero delle copie, servendovi dei due tasti del numero delle copie (<,<). I Unidades Cifra delle decine 6. Programe el número de copias con las dos teclas para copias a realizar (<,<). • Pulse la tecla para borrar (>) si hiciera alguna introducción errónea. • Una copia única puede realizarse con el ajuste inicial; es decir, cuando el visor muestra “0”. • Pulse la tecla de copias a realizar derecha para programar las unidades desde 0 hasta 9. Esta tecla no modifica el dígito correspondiente a las decenas. • Pulse la tecla de copias a realizar izquierda para programar las decenas desde 1 hasta 9. E ZOOM 4 – 11 5th_part_s_i.p65 11 26/05/99, 13.57 AJUSTE DE LA EXPOSICIÓN/COPIADO FOTO REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE/COPIATURA DI FOTO Para la mayoría de los originales no se requiere el ajuste de la densidad de copia en el modo de exposición automática. Para ajustar manualmente la densidad de copia o para copiar fotografías, el nivel de exposición puede regularse manualmente en cinco pasos. Per la maggior parte degli originali la regolazione della densità della copia non è necessaria. Per regolare la densità manualmente o per copiare delle fotografie, il livello di esposizione si può regolare manualmente in cinque livelli. 1. Coloque el original y verifique el tamaño del papel. 1. Mettete l’originale e controllate il formato della carta delle copie. 2. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo manual (=) o foto ( ). 2. Per selezionare il modo manuale, premete il tasto di selezione del modo di esposizione manuale (=) oppure foto ( ) 3. Sírvase de las teclas claro ({) y oscuro (}) para regular el nivel de exposición. 3. Utilizzate i tasti chiaro ({) e scuro (}) per regolare il livello di esposizione. El nivel de exposición 2 se encuentra activado y los dos indicadores más a la izquierda correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamente. Igualmente, los dos indicadores más a la derecha correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamente cuando se selecciona el nivel de exposición 4. Se si seleziona il livello di esposizione 2, i due indicatori più a sinistra per quel livello si illumineranno simultaneamente. Analogamente, se si seleziona il livello 4, i due indicatori più a destra per quel livello si illumineranno simultaneamente. I E 4. Programe el número de copias mediante las teclas de copias a realizar (<) y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR ( ). 4. Impostate il numero delle copie, servendovi dei tasti del numero delle copie (<,<) e premete il pulsante di copiatura ( ). 4 – 12 5th_part_s_i.p65 12 26/05/99, 13.57 AJUSTE AUTOMÁTICO DE LA EXPOSICIÓN REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE AUTOMATICA Il livello dell’esposizione automatica si può regolare per adattarlo alle vostre esigenze in fatto di copiatura. 1. Premete il tasto di selezione del modo di esposizione, per selezionare il modo foto ( ). 2. Pulse y mantenga pulsada la tecla selectora del modo de exposición durante unos 5 segundos. 2. Premete il tasto di selezione del modo di esposizione e tenetelo premuto per circa 5 secondi. El indicador del modo FOTO ( ) se apaga y el indicador AUTO comienza a parpadear. Se ilumina uno o dos indicadores de exposición correspondientes al nivel que ha sido seleccionado. L’indicatore foto ( ) si spegnerà e l’indicatore AUTO comincerà a lampeggiare. Uno o due indicatori dell’esposizione, corrispondenti al livello di esposizione automatica, che è stato selezionato, si illumineranno. 3. Pulse la tecla claro ({) u oscuro (}) para regular como se desee el nivel de claridad u oscuridad de exposición automática. Si se ha seleccionado el nivel de exposición 2 se iluminan simultáneamente los dos indicadores más a la izquierda correspondientes a este nivel. Igualmente, los dos indicadores más a la derecha correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamente si se selecciona el nivel de exposición 4. 3. Premete il tasto chiaro ({) oppure il tasto scuro (}) per rendere più chiaro oppure più scuro il livello di esposizione automatico, come desiderate. Se si seleziona il livello di esposizione 2, i due indicatori più a sinistra per quel livello si illumineranno simultaneamente. Analogamente, se si seleziona il livello 4, i due indicatori più a destra per quel livello si illumineranno simultaneamente. 4. Pulse la tecla selectora del modo de exposición. El indicador AUTO deja de parpadear y se ilumina permanentemente. 4. Premete il tasto selettore dell’esposizione. L’indicatore AUTO smetterà di lampeggiare e rimarrà acceso continuamente. • Este nivel de exposición automática permanece efectivo hasta que se modifique nuevamente siguiendo el mismo método. • Questo livello di esposizione automatica rimarrà in vigore fino a quando non lo cambierete di nuovo, seguendo questa procedura. I 1. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo FOTO ( ). E El nivel de exposición automática puede ajustarse de la forma que mejor cumpla sus requisitos de 4 – 13 5th_part_s_i.p65 13 26/05/99, 13.57 REDUCCIÓN/AMPLIACIÓN/ZOOM RIDUZIONE/INGRANDIMENTO/ZOOM Puede elegirse entre tres proporciones de reducción y dos de ampliación preestablecidas. La función zoom permite seleccionar proporciones de copia entre 50% y 200% a incrementos de 1%. Si possono selezionare tre rapporti predefiniti di riduzione e due di ingrandimento. La funzione zoom consente la selezione di rapporti di riproduzione da 50% a 200% in incrementi di 1%. 1. Coloque el original y verifique el tamaño del papel. 1. Mettete l’originale e controllate il formato della carta delle copie. 2. Sírvase de la tecla selectora de proporción y/o de la teclas zoom (N,L) para seleccionar la proporción de copia deseada. 2. Utilizzate il tasto di selezione del rapporto di riproduzione e/o i tasti zoom (N,L) per selezionare il rapporto di riproduzione desiderato. • Para comprobar un ajuste zoom sin necesidad de modificar la proporción zoom, pulse y mantenga pulsada la tecla del visor de proporción de copia (%). Al soltar la tecla, el visor vuelve a indicar el número de copias. • Per verificare un’impostazione dello zoom senza variare il rapporto di zoom, premete e tenete premuto il tasto visualizzatore del rapporto di riproduzione (%). Quando rilasciate il tasto, il display tornerà alla visualizzazione del numero di copie. • Para reponer a 100% la proporción de copia, pulse repetidamente la tecla selectora de proporción hasta que se ilumine el indicador 100%. 200% 141% 100% 81% 70% 50% I E A5 A4 100% B4 A4 A4 A5 ZOOM A5 A4 100% B4 A4 A4 A5 • Per riportare il rapporto a 100%, premete il tasto di selezione del rapporto di riproduzione ripetutamente, fino a quando l’indicatore 100% si illumina. Para activar una proporción de copia preestablecida: Per selezionare un rapporto di riproduzione preimpostato Las proporciones de copia previamente establecidas son: 50%, 70%, 81%, 141% y 200%. Rapporti di riproduzione preimpostati sono: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%. Para activar una proporción zoom: Per selezionare un rapporto di zoom Pulsando una tecla zoom (N o L), el indicador ZOOM se ilumina y el visor muestra la proporción zoom. Con el fin de reducir o ampliar rápidamente la gama de zoom, pulse y mantenga pulsada la tecla (N o L). Pero el valor se detendrá en la reducción preajustada y en la gama de ampliación. A fin de continuar con estos valores, suelte la tecla y después púlsela otra vez y manténgala pulsada. Quando si preme un tasto zoom (N o L), l’indicatore ZOOM si illuminerà ed il rapporto di zoom verrà visualizzato nel display. Allo scopo di aumentare o ridurre rapidamente il rapporto di zoom, premete e tenete premuto il tasto (N oppure L). Ma il valore si fermerà sul rapporto di ingrandimento e riduzione predefinito. Per oltrepassare questi valori, rilasciate il tasto e quindi premetelo e tenetelo premuto di nuovo. 3. Programe el número de copias mediante las teclas de copias a realizar (<) y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR ( ). 3. Impostate il numero di copie usando i tasti del numero (<,<) delle copie e premete il pulsante di copiatura ( ). 4 – 14 5th_part_s_i.p65 14 26/05/99, 13.57 ALIMENTACIÓN BYPASS (papeles especiales) ALIMENTAZIONE DI BYPASS (carta speciale) La bandeja bypass alimenta automáticamente hasta 50 hojas de papel estándar (disponible solo en algunos modelos). El alimentador manual bypass de hojas únicas y la bandeja bypass pueden usarse para introducir papel estándar, películas transparentes, etiquetas y otros papeles especiales de formato A6 hasta A4 y un gramaje desde 52 hasta 128 g/m². (El formato A4 es el tamaño máximo para papeles de gramaje desde 110 hasta 128 g/m²). Il vassoio di bypass introduce automaticamente fino a 50 fogli di carta normale da copie (disponibile solo su alcuni modelli). L'introduttore manuale di bypass per fogli singoli ed il vassoio di bypass si possono utilizzare per introdurre carta di tipo standard, pellicole trasparenti, etichette ed altre carte per applicazioni speciali di formato compreso tra A6 ed A4 nel campo di peso tra 52 e 128 g/m². (Per carta di peso tra 110 e 128 g/m², il massimo formato è A4). 1. Coloque el original con la cara hacia abajo en la mesa de originales. Alinéelo con la regla graduada y cierre la cubierta de originales. 1. Mettete l’originale con la facciata in giù sulla lastra di esposizione. Allineatelo rispetto alla scala degli originali e chiudete il copri originali. La imagen original debe ser más pequeña que el papel o producto sobre el que se hace la copia. Si la imagen original fuese mayor que el papel o producto, ello puede causar manchas en los bordes de las copias. L’immagine originale deve essere più piccola della carta o del supporto per la copiatura. Se l’immagine originale è più grande della carta o del supporto, ciò può provocare degli imbrattamenti sui bordi delle copie. 2. Ajuste las guías del papel al ancho del papel de copia. Introduzca una hoja única de papel de copia (con la cara de impresión hacia abajo) en el puerto de alimentación bypass. 2. Impostate le guide della carta in funzione della larghezza della carta per copie. Inserite un singolo foglio di carta per copie con la facciata da stampare verso il basso nella fessura di alimentazione del bypass manuale. La copiatura avrà inizio automaticamente. El copiado se inicia automáticamente. Cara de impresión Facciata stampata • La carta deve essere introdotta nella fessura di alimentazione dal lato stretto. • Retire las copias de inmediato al copiar sobre películas transparentes. No deje que las copias se apilen. • Quando copiate su pellicola trasparente, rimuovete immediatamente ogni copia. Non lasciate che le copie si impilino. • Al introducir el sobre, controlar que esté derecho y en posición plana. • Nel inserire la busta, assicurarsi che sia diritta e in posizione piana. I E • El papel debe introducirse ceñidamente en el puerto de alimentación. 4 – 15 5th_part_s_i.p65 15 26/05/99, 13.57 1. Aprite il vassoio di bypass e tiratelo in fuori. Ejecute el paso 1 para cerrar la bandeja bypass y, a continuación, el paso 2 mostrado en la ilustración y pulse los salientes redondos de la parte derecha de la bandeja hasta que engasten haciendo un clic audible. 2. Ajuste las guías del papel al ancho del papel de copia. Introduzca el papel de copia (con la cara de impresión hacia abajo) en la bandeja de alimentación bypass. Per chiudere il vassoio di bypass, eseguite l'operazione 1 e quindi l'operazione 2 rappresentate nell'illustrazione e spingete le sporgenze rotonde sulla destra del vassoio fino a quando esse fanno uno scatto. 2. Impostate le guide della carta sulla larghezza della carta per copie. Inserire la carta per copie (la facciata da stampare verso il basso) fino in fondo nel vassoio di bypass. • Se deben poner las hojas con el lado más estrecho dentro de la ranura de alimentación. • Las películas para transparencias, etiquetas, papel vegetal o de calcar y otros papeles para fines especiales se deben alimentar uno a uno. Para obtener los mejores resultados, utilice sólo el papel y las películas para transparencias. • El papel debe introducirse ceñidamente en el puerto de alimentación. • La carta deve essere introdotta nella fessura di alimentazione per il lato corto. • Lucidi, etichette, carta per lucidi ed altre carte per impieghi speciali vanno inserite ad una ad una. Per ottenere i migliori risultati usate solo della carta e delle pellicole trasparenti. • Quando copiate su pellicola trasparente, rimuovete immediatamente ogni copia. Non lasciate che le copie si impilino. 3. Pulse la tecla de selección de bandeja ( M ) para elegir la bandeja bypass. Ajuste el número de copias si emplea papel de copia estándar. Pulse la tecla PRINT ( ). 3. Premete il tasto di selezione alimentazione carta (M) per selezionare il vassoio di bypass. Impostate il numero delle copie, se usate della carta di tipo standard. Premete il pulsante di copiatura ( ). Después de haber cargado el papel para copias, para borrar la letra “P” intermitente, sin activar nuevamente el copiado presionar la tecla Borrar (C). La letra “P” no se visualiza más y se enciende el indicador Preparado ( ). Dopo aver caricato la carta per copie, per cancellare la lettera „P“ lampeggiante senza riavviare la copiatura premere il tasto di azzeramento (C). La lettera „P“ non verrà più visualizzata e si accende l‘indicatore di pronto ( ). I E Cara de impresión hacia abajo Lato stampa 1. Abra la bandeja bypass y extiéndala. 4 – 16 5th_part_s_i.p65 16 26/05/99, 13.57 COPIADO A DOS CARAS COPIATURA SU DUE FACCIATE El copiado a dos caras puede realizarse en esta copiadora usando el alimentador bypass. Con questa copiatrice si possono fare copie sulle due facciate, utilizzando l’introduttore manuale. Ejemplo: los dos originales siguientes se copian en las dos caras del papel de copia. Esempio: i seguenti due originali verranno copiati sulle due facciate della carta per copie. 1. Coloque el primer original con la cara 1. Mettete il primo originale con la facciata hacia abajo en la mesa de originales y la parta SUPERIOR se alando hacia la IZQUIERDA. Haga una copia. verso il basso sulla lastra di esposizione con il BORDO SUPERIORE verso SINISTRA. Fate una copia. La primera copia puede realizarse ya sea usando la bandeja del papel o el bypass manual. La prima copia si può fare utilizzando sia il cassetto della carta che l’introduttore manuale di bypass. N.B.: El papel de 60 g/m2 no es recomendable para copiado a dos caras. N.B.: la carta per copie da 60 g/m2 non è raccomandata per la copitura su due facciate. 2. Sostituite il primo originale con il secondo originale con la facciata verso il basso sulla lastra di esposizione con il BORDO SUPERIORE verso DESTRA e chiudete il copri originali. Assicuratevi che il primo ed il secondo originale siano orientati allo stesso modo sulla lastra di esposizione. Primer original Seg. original Primo originale Sec. originale Cara arriba o cara abajo Dritto oppure capovolto 2. Cambie el primer original por el segundo A A con la cara hacia abajo en la mesa de originales y la parte SUPERIOR sealando hacia la IZQUIERDA y cierre la cubierta de originales. Asegúrese de que el primer y segundo original están orientados de forma idéntica en la mesa de originales. Ambos originales, el primero y el segundo, pueden colocarse en la unidad SPF pero deben colocarse por separado. Si se ha habilitado el modo de alimentación ininterrumpida para SPF, coloque el segundo original después de que el indicador de SPF ( ) se haya apagado. Véase la página XIII. B Entrambi gli originali, il primo ed il secondo, si possono mettere nell'SPF, ma essi devono essere messi separatamente. Se il modo alimentazione continua è stato abilitato per l'SPF ( ), mettete il secondo originale dopo che l'indicatore dell'SPF si è spento. Vedere pagina XIV. 3. Para el encuadernamiento en taco, invierta la primera copia de izquierda a derecha como se muestra más abajo. Para el encuadernamiento en folleto, invierta la primera copia de arriba hacia abajo (no ilustrado). Alimente la primera copia en el puerto bypass de alimentación manual o en la bandeja bypass. El copiado se inicia automáticamente. 3. Per una rilegatura tipo blocco di carta da scrivere, voltate la prima copia da destra verso sinistra come mostrato sotto. Per la rilegatura tipo opuscolo voltate la prima copia dall’alto verso il basso (non mostrato). Introducete la prima copia nell'introduttore manuale di bypass oppure nel vassoio di bypass. La copiatura avrà inizio immediatamente. 4. Pulse la tecla de selección de bandeja (M) para seleccionar la bandeja de alimentación manual multi-hojas. Pulse la tecla de copiado ( ). Asegúrese de alimentar el papel de copia sólo hoja por hoja. 4. Premete il tasto di selezione alimentazione (M) per selezionare il vassoio di bypass. Premete il tasto copiatura ( ). Assicuratevi di introdurre la carta per copie ad un foglio per volta. 4 – 17 5th_part_s_i.p65 17 26/05/99, 13.57 E Cara abajo Facciata in giù I Cara arriba Facciata in su DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESPECIALES DESCRIZIONE DI FUNZIONI SPECIALI Modo ahorro de toner (página 4-19) Reduce el consumo de toner en aprox. 10%. Modo risparmio toner (pagina 4-19) Reduce il consumo di toner di circa 10%. Modos ahorro de energía (página 4-20) La copiadora tiene dos formas de operar en modo de ahorro energético: modo precalentamiento y modo desconmutación automática de la corriente. Modi risparmio energia (pagina 4-20) La copiatrice ha due modi di risparmio energia: modo preriscaldamento e modo auto spegnimento. Modo precalentamiento Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador de ahorro energético (i) se ilumina y los otros indicadores quedan activados o desactivados como se encontrasen anteriormente. En esta condición, el fusor en la copiadora se mantiene al nivel de temperatura más bajo ahorrando energía de esta manera. Para copiar desde el modo de precalentamiento, haga las selecciones de copiadora deseadas y pulse la tecla IMPRIMIR ( ) siguiendo el método de copiado usual. Modo preriscaldamento Quando la copiatrice entra nel modo preriscaldamento, l’indicatore del risparmio di energia (i) si accenderà ed altri indicatori rimarranno accesi o spenti come prima. In questa condizione il fusore nella copiatrice viene tenuto ad un livello di riscaldamento inferiore, risparmiando in tal modo energia. Per copiare a partire dal modo preriscaldamento, fate le selezioni desiderate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura ( ), adottando la normale procedura di copiatura. Modo auto spegnimento Quando la copiatrice entra nel modo auto spegnimento, l’indicatore del risparmio di energia (i) si accende e tutti gli altri indicatori si spengono. Il modo auto spegnimento risparmia più energia che non il modo preriscaldamento, ma richiede un tempo più lungo prima che la copiatura possa avere inizio. Per copiare a partire dal modo auto spegnimento premete il pulsante di copiatura ( ). Fate quindi le selezioni desiderate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura ( ), adottando la normale procedura di copiatura. Borrado automático (página 4-20) Después de transcurrido un tiempo previamente programado, la copiadora vuelve a los ajustes iniciales tras la última copia realizada. El intervalo de tiempo previamente programado (tiempo de borrado automático) puede modificarse. Autoazzeramento (pagina 4-20) La copiatrice ritorna alle impostazioni iniziali dopo che è trascorso un tempo preimpostato dopo che l’ultima copia è stata fatta. L’intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) si può variare. Modo de alimentación ininterrumpida (página 4-20) Véase la página 4-11 para la descripción del modo de alimentación ininterrumpida. Modo alimentazione continua (pagina 4-20) Per la descrizione del modo alimentazione continua, vedere pagina 4-11. I E Modo desconmutación automática de la corriente Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador de ahorro energético (i) se ilumina y los otros indicadores se apagan. El modo de desconmutación automática de la corriente ahorra más energía que el modo precalentamiento pero requiere más tiempo antes de iniciar el copiado. Para copiar desde el modo de desconmutación automática de la corriente, pulse la tecla IMPRIMIR ( ) siguiendo el método de copiado usual. 4 – 18 5th_part_s_i.p65 18 26/05/99, 13.57 MODO AHORRO DE TONER MODO RISPARMIO TONER 1. Premete il tasto della selezione del modo di esposizione per selezionare il modo manuale (=). 2. Pulse y mantenga pulsada durante unos 5 segundos la tecla selectora del modo de exposición. 2. Premete e tenete premuto il tasto della selezione del modo di esposizione per circa 5 secondi. El indicador MANUAL (=) se apaga y el indicador FOTO ( ) comienza a parpadear. Se ilumina el indicador de exposición marcado como “5” señalizando que el modo de toner estándar está activado. L’indicatore manuale (=) si spegnerà e l’indicatore foto ( ) comincerà a lampeggiare. L’indicatore dell’esposizione contrassegnato con „5“ si accenderà, segnalando che il modo toner standard è attivo. 3. Para entrar el modo ahorro de toner, pulse ligeramente la tecla ({). 3. Per entrare nel modo risparmio toner, premete il tasto chiaro ({). Se ilumina el indicador de exposición marcado como “1” señalizando que se ha seleccionado el modo ahorro de toner. L’indicatore dell’esposizione contrassegnato con „1“ si accenderà, segnalando che il modo risparmio toner è selezionato. 4. Pulse dos veces la tecla selectora del modo de exposición. El indicador FOTO ( ) deja de parpadear y el indicador AUTO se ilumina permanentemente. El modo ahorro de toner está ahora activado. 4. Premete il tasto della selezione del modo di esposizione due volte. L’indicatore foto ( ) cesserà di lampeggiare e l’indicatore AUTO rimarrà acceso in permanenza. A questo punto il modo risparmio toner è attivo. Repita estas operaciones para volver al modo estándar pero pulsando la tecla oscuro (}) para seleccionar el nivel de exposición “5” en el paso 3. Per tornare al modo standard, ripetete la procedura, ma usate il tasto scuro (}) per selezionare il livello di esposizione „5“ nell’operazione 3. I E 1. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo manual (=). 4 – 19 5th_part_s_i.p65 19 26/05/99, 13.57 PROGRAMAS DE USUARIO PROGRAMMI DI UTENTE Los programas de usuario permiten ajustar, modificar o anular determinadas funciones. I programmi di utente consentono di impostare, variare o cancellare i parametri di certe funzioni, come si desidera. I E Programación de los modos ahorro de energía, tiempo de borrado automático y modo de alimentación ininterrumpida. 1. Pulse y mantenga pulsadas simultáneamente las teclas claro ({) y oscuro (}) durante más de 5 segundos hasta que empiecen a parpadear todos los indicadores de alarma (w, t, s) y en el visor aparezca “– –”. 2. Use la tecla izquierda de cantidad de copias (<) para seleccionar el número de programa de usuario. El número seleccionado parpadeará en la parte izquierda del visor. 3. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ). El número de programa introducido se ilumina permanentemente y el número de parámetro actualmente seleccionado para el programa parpadea en la parte derecha del visor. Impostazione dei modi risparmio energia e del tempo di autoazzeramento e del modo alimentazione continua. 1. Premete e tenete premuti simultaneamente i tasti chiaro ({) e scuro (}) per più di 5 secondi fino a quando tutti gli indicatori di allarme (w, t, s) lampeggiano e sul display appare „– –“. 2. Usate il tasto sinistro del numero delle copie (<) per selezionare il numero di un programma di utente. Il numero selezionato lampeggerà sul lato sinistro del display. 3. Premete il pulsante di copiatura ( ). Il numero di programma immesso rimarrà acceso in modo continuo ed il numero del parametro selezionato attualmente per il programma lampeggerà sul lato destro del display. Programa Nº/Modo Parámetros N° del prog./Modo Parametri 1 Tiempo de borrado automático 0➯OFF 1➯30 seg. * 2➯60 seg. 3➯90 seg. 4➯120 seg. 1 Tempo di autoazzeramento 0➯OFF 1➯30 sec. * 2➯60 sec. 3➯90 sec. 4➯120 sec. 2 Modo precalentamiento * 0➯30 seg. 1➯60 seg. 2➯90 seg. 2 Modo preriscaldamento * 0➯30 sec. 1➯60 sec. 2➯90 sec. 3 Modo desconmutación temporal de la corriente 0➯2 min. * 1➯5 min. 2➯15 min. 3➯30 min. 4➯60 min. 3 Timer dell’auto spegnimento 0➯2 min. * 1➯5 min. 2➯15 min. 3➯30 min. 4➯60 min. 4 Modalidad de 0➯OFF alimentación continua * 1➯ON 4 Modo alimentazio- 0➯OFF ne continua * 1➯ON 5 Modo desconmutación 0➯OFF automática de la corriente * 1➯ON 5 Modo auto spegnimento Los ajustes por defecto de fábrica están marcados mediante un asterisco (*) Le impostazioni di default di fabbrica sono indicate con un asterisco (*). 4. Seleccione el parámetro deseado usando la tecla derecha de cantidad de copias (<). El número de parámetro introducido parpadea en la parte derecha del visor. 5. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ). El número en la parte derecha del visor se ilumina permanentemente y el valor introducido queda memorizado. Para cambiar los ajustes o para programar otro modo, pulse la tecla BORRAR (>). La copiadora vuelve al paso 2. 6. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro (}) para volver al modo de copia normal. 4. Selezionate il parametro desiderato mediante il tasto destro del numero delle copie (<). Il numero del parametro immesso lampeggerà sul lato destro del display. 5. Premete il pulsante di copiatura ( ). Il numero sul lato destro del display rimarrà acceso in permanenza ed il valore immesso verrà memorizzato. Per cambiare le impostazioni oppure per impostare un altro modo, premete il tasto di azzeramento (>). La copiatrice ritornerà al punto 2. 6. Premete il tasto chiaro ({) oppure scuro (}) per tornare al modo copiatura normale. 4 – 20 5th_part_s_i.p65 0➯OFF * 1➯ON 20 26/05/99, 13.57 RECAMBIO DEL CARTUCHO TD SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD Asegúrese de usar exclusivamente repuestos y consumibles originales. El indicador (s) “Requerido recambio del cartucho TD” se ilumina cuando se necesita toner. Consulte la sección NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPONENTES DE CONSUMO en la página 4-37 para una información más amplia sobre la adquisición de cartuchos TD. Si se continúa el copiado mientras el indicador (s) está iluminado, las copias se convierten paulatinamente más claras hasta que la máquina pare y el indicador comience a parpadear. Recambie el cartucho TD anterior siguiendo el método expuesto a continuación. Assicuratevi di utilizzare solo parti e forniture originali. L'indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD (s) si accende, quando occorre del toner. Per ulteriori informazioni sull’acquisto della cartuccia TD vedere NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE a pagina 4-37. Se si continua a copiare mentre l'indicatore (s) è acceso, le copie diventeranno gradualmente più chiare, fino a quando la copiatrice si fermerà e l'indicatore comincerà a lampeggiare. Sostituite la vecchia cartuccia TD, seguendo la procedura spiegata qui di seguito. • Después de que la máquina pare es posible realizar todavía algunas copias más sacando el cartucho TD, agitándolo horizontalmente varias veces e instalándolo a continuación. Recambie el cartucho TD si no fuese posible copiar después de realizar la operación anterior. • Durante una prolongada serie de copiado de originales oscuros, el indicador PREPARADA ( ) puede parpadear, el indicador (s) se ilumina y la máquina se para incluso cuando todavía tiene toner. La copiadora alimenta toner durante unos 2 minutos y, entonces, el indicador PREPARADA ( ) se ilumina. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ) para proseguir el copiado. • Dopo che la copiatrice si è fermata, potrebbe essere possibile fare ancora qualche copia in più, estraendo la cartuccia TD dalla copiatrice, scuotendola orizzontalmente e quindi reinstallandola. Se dopo quest'operazione la copiatura non è possibile, sostituite la cartuccia TD. • L'indicatore di pronto ( ) può lampeggiare durante delle lunghe sequenze di copiatura di un originale scuro; l’indicatore s si accenderà e la copiatrice si fermerà anche se è rimasto del toner. La copiatrice erogherà del toner per un tempo che può andare fino a 2 minuti e quindi l’indicatore di pronto ( ) si accenderà. Premete il pulsante di copiatura ( ) per riavviare la copiatura. 1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, tenendo premuto il pulsante di apertura del pannello laterale. A continuación, pulse suavemente en ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla. Spingete quindi delicatamente entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura. I E 1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma. 4 – 21 5th_part_s_i.p65 21 26/05/99, 13.57 Botón de fijación/liberación Pulsante di sbloccaggio 2. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/ liberación. Elimine el cartucho TD antiguo conforme a la legislación nacional al respecto. 2. Estraete delicatamente la cartuccia TD, tenendo premuto il pulsante di sbloccaggio. Smaltite la vecchia cartuccia TD in conformità alle norme di legge locali. 3. Introduzca el nuevo cartucho TD. Para la instalación del nuevo cartucho, véase la página 4-7 “INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD”. 3. Installate una nuova cartuccia TD. Per installare la nuova cartuccia, vedere a pagina 4-7 INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD. 4. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.L’indicatore s si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà. 4. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador s se apaga y el indicador PREPARADA ( ) se ilumina. Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati. I E Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo. 4 – 22 5th_part_s_i.p65 22 26/05/99, 13.57 RECAMBIO DEL CARTUCHO TAMBOR SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL CILINDRO La durata di vita utile della cartuccia del cilindro è pari a circa 18.000 copie. Quando il contatore interno raggiunge circa 17.000 copie, l'indicatore richiesta sostituzione cilindro (w) si accende, indicando che prossimamente occorrerà sostituire la cartuccia del cilindro. Per ulteriori informazioni sull’acquisto della cartuccia del cilindro vedere NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE a pagina 4-37. Quando l'indicatore comincia a lampeggiare, la copiatrice smetterà di funzionare, fino a quando la cartuccia non sarà stata sostituita. A questo punto sostituite la cartuccia del cilindro. 1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma. Non rimuovete la copertura di protezione sulla parte del cilindro (carta nera) di una cartuccia cilindro nuova, prima dell’uso. La copertura protegge il cilindro dalla luce esterna. 1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, tenendo premuto il pulsante di apertura del pannello laterale. A continuación, pulse suavemente en ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla. Spingete quindi delicatamente entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura. 2. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/ liberación (página 4-22, paso 2). 2. Estraete delicatamente la cartuccia TD, tenendo premuto il pulsante di sbloccaggio (pagina 4-22, passo 2). 3. Tome la palanca del cartucho tambor y sáquelo con cuidado. Elimine el cartucho tambor antiguo conforme a la legislación nacional al respecto. 3. Prendete la maniglia della cartuccia del cilindro ed estraetela delicatamente. Smaltite la vecchia cartuccia del cilindro in conformità alle leggi locali. 4. Saque el nuevo cartucho tambor de su funda protectora y quite la cubierta protectora del cartucho. 4. Rimuovete la nuova cartuccia del cilindro dal sacchetto protettivo e rimuovete la copertura di protezione dalla cartuccia. Installate quindi delicatamente la nuova cartuccia cilindro. A continuación, instale con cuidado el nuevo cartucho tambor. No toque directamente con las manos la superficie (sector verde) del cartucho tambor. Ello causaría manchas en las copias. Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia. Facendolo, potreste causare delle macchie sulle copie. 4 – 23 5th_part_s_i.p65 23 26/05/99, 13.57 E No quite la funda protectora (papel negro) en la sección del tambor de un nuevo cartucho tambor antes de su uso. Ésta protege al tambor contra la luz exterior. I La vida útil del cartucho tambor es de, aproximadamente, 18.000 copias. Cuando el contador interno alcanza aproximadamente 17.000 copias, el indicador (w) “Requerido recambio del cartucho tambor” señalizando que en breve se necesitará cambiar el cartucho tambor. Consulte la sección NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPONENTES DE CONSUMO en la página 4-37 para una información más amplia sobre la adquisición de cartuchos tambor. Cuando el indicador (w) comienza a parpadear, la copiadora deja de funcionar hasta que se recambie el cartucho tambor. Cambie entonces el cartucho tambor. 5. Instale con cuidado el cartucho TD. Para la instalación del mismo, véase la página 4-7 “INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD”. 5. Installate delicatamente la cartuccia TD. Per installare la cartuccia TD, vedere pagina 4-7, INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD. 6. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador (w) “Requerido recambio del cartucho tambor” se apaga y el indicador PREPARADA ( ) se ilumina. 6. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.L’indicatore richiesta sostituzione cilindro (w) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà. Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo. Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati. Vida útil del cartucho tambor Siga el método descrito a continuación para determinar el número de copias que todavía pueden realizarse antes de alcanzar el límite de las 18.000 copias. 1. Pulse y mantenga pulsadas simultáneamente las teclas claro ({ ) y oscuro ( } ) durante más de 5 segundos hasta que empiecen a parpadear todos los indicadores de alarma ( w , t, s ) y en el visor aparezca “– –”. 2. Pulse y mantenga pulsada la tecla BORRAR (>) para determinar el número de copias que todavía pueden realizarse. Ejemplo: pueden realizarse 500 copias antes del recambio siguiente del cartucho tambor. Per stabilire quante copie si possono ancora fare prima di raggiungere il limite delle 18.000 copie, seguite il procedimento descritto sotto. 1. Premete e tenete premuti simultaneamente per più di 5 secondi i tasti chiaro ({ ) e scuro ( } ) fino a quando tutti gli indicatori di allarme (w , t , s ) lampeggiano e nel display compare „– –“. 2. Premete e tenete premuto per più di 5 secondi il tasto di azzeramento per stabilire quante copie si possono ancora fare. Esempio: si possono fare ancora 500 copie prima della prossima sostituzione della cartuccia del cilindro. 3. Premete il tasto chiaro ({) oppure il tasto scuro (}). L’indicatore di pronto ( ) si accenderà. I E 3. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro (}). El indicador PREPARADA ( ) se ilumina. Durata di vita utile della cartuccia del cilindro 4 – 24 5th_part_s_i.p65 24 26/05/99, 13.57 MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO MANUTENZIONE DA PARTE DELL’UTENTE Un cuidado adecuado es esencial para conseguir copias claras y nítidas. Preocúpese de dedicar algunos minutos para limpiar con regularidad la copiadora. Para modelo con SPF Per modello con SPF Una cura appropriata è indispensabile per ottenere delle copie nitide e pulite. Per favore prendetevi pochi minuti di tempo per pulire regolarmente la copiatrice. • No use disolventes, benceno u otros productos volátiles. Ello podría causar deformación, decoloración, deterioros y anomalías de funcionamiento. • Antes de proceder a la limpieza, asegúrese de desconectar el interruptor y desenchufar el cable de alimentación de la toma de corriente. • Non usate solventi, benzina oppure altri detersivi volatili. • Prima di pulire assicuratevi di aver posizionato l’interruttore rete su OFF e di aver staccato il cordone rete dalla presa di corrente. Carcasa Limpie la carcasa con un paño suave y limpio. Carrozzeria Detergete la carrozzeria con un panno morbido e pulito. Cristal y tapa de originales Las manchas sobre la mesa de cristal o rodillo de la unidad SPF también se copian. Limpie la mesa de cristal o rodillo de la unidad SPF con un paño suave y limpio. Si fuese necesario, humedézcalo con un producto para limpiar cristales. Lastra di esposizione e copri originali Anche delle macchie sulla lastra di esposizione o sul rullo dell'SPF verranno copiate. Pulite la lastra di esposizione ed il rullo dell'SPF detergendoli con un panno morbido e pulito. Se necessario inumidite il panno con detersivo per vetri. Cargador de transferencia El cargador de transferencia puede estar sucio si las copias comienzan a salir rayadas o borrosas. Limpie el cargador de transferencia conforme al método siguiente. Corona di trasferimento Se le copie cominciano a presentare delle strisce o delle chiazze, può darsi che la corona di trasferimento sia sporca. Pulitela con la seguente procedura. 1. Posizionate l’interruttore rete su OFF. 2. Aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello laterale. 3. Saque el cargador de transferencia tomándolo por la lengüeta. 3. Estraete il dispositivo per pulire la corona di trasferimento, tenendo la linguetta. 4. Coloque el limpiador del cargador de transferencia sobre el cargador de transferencia y deslice con cuidado el limpiador dos o tres veces hacia la extremidad izquierda, luego quitelo. Repita esta operación dos o tres veces. 4. Mettete il dispositivo per pulire la corona di trasferimento sulla corona di trasferimento e fate scorrere delicatamente il dispositivo per pulire l’estremità sinistra, quindi corona di trasferimento avanti ed indietro due o tre volte. Deslice con cuidado el limpiador del cargador de transferencia de la extremidad derecha hacia la derecha a lo largo del surco del cargador de transferencia. En las copias pueden aparecer manchas si el limpiador se para en mitad del recorrido. 5. Devuelva el limpiador del cargador a su posición original. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. Fate scorrere il dispositivo per pulire la corona di trasferimento da un estremo all’altro e lun go il solco della corona di trasferimento. Se il dispositivo per pulire la corona di trasferimento viene fermato nel percorso, è possibile che sulle copie si formino della macchie. 5. Riportate il dispositivo per pulire la corona di trasferimento nel suo posto originario. Chiudete la copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. 4 – 25 5th_part_s_i.p65 25 26/05/99, 13.57 E 2. Abra la cubierta lateral pulsando el botón para apertura de la misma. I 1. Desconmute el interruptor. ELIMINACIÓN DE ATASCOS ELIMINAZIONE DEGLI INCEPPAMENTI Cuando el indicador de atascos (t) o el indicador Q del visor parpadea, la copiadora para a causa de un atasco. Cuando ocurre un atasco al usar la unidad SPF, en el display puede aparecer un número antepuesto con un signo menos. El mismo es el número de originales que deben devolverse a la bandeja de alimentación después del atasco. Devuelva el número de originales requerido. A continuación desaparecerá el número después de iniciar nuevamente el copiado o de pulsar la tecla BORRAR (>). Cuando en la unidad SPF se atasca un original, la copiadora se para y el indicador de atascos de la SPF ( ) luce intermitentemente mientras que el indicador de atascos (t) permanecerá apagado. Para atascos de originales en la unidad SPF, consúltese "D Atasco en la unidad SPF", página 4-29. Quando l’indicatore degli inceppamenti (t) lampeggia, oppure Q lampeggia nel display, la copiatrice si fermerà a causa di un inceppamento. Se si verifica un inceppamento quando si usa l'SPF, nel display potrà apparire un numero dopo un segno meno. Questo indica il numero di originali che devono essere riportati nel vassoio di alimentazione dei documenti dopo un inceppamento. Riportate il numero di originali richiesto. Quindi, quando si riprende la copiatura oppure si preme il tasto di azzeramento (>), questo numero sparirà. Quando l'SPF provoca l'inceppamento di un originale, la copiatrice si ferma e l'indicatore di inceppamento ( ) lampeggia, mentre l'indicatore dell'inceppamento (t ) rimane spento. Per l'inceppamento di originali nell'SPF, vedere "D Inceppamento nell'SPF" a pagina 4-29. Si la copiadora está encendida con la tapa lateral inferior abierta, el testigo de alimentación incorrecta (t) centelleará. En este caso, ciérre la tapa lateral inferior. El testigo de alimentación incorrecta se apagará. 2 1 34 Se la copiatrice è accesa con il coperchio laterale inferiore aperto, la spia di alimentazione errata (t) lampeggerà. In tal caso, chiudere il coperchio laterale inferiore. La spia di alimentazione errata si spegnerà. 1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma. 2. Verifique la posición del atasco. Elimine el papel atascado siguiendo las instrucciones para cada posición como se muestra en la ilustración siguiente. Si en el visor parpadea Q, proceda como se describe en “A Atasco en la zona de alimentación del papel”. 1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello laterale. 2. Controllate il punto dove si è verificato l’inceppamento. Rimuovete la carta inceppata, seguendo le istruzioni per ognuno dei punti nell’illustrazione qui sotto. Se nel display lampeggia Q procedete direttamente fino ad „A Inceppamento nella zona dell’alimentazione della carta“. 1 Si el atasco puede verse desde este lado, proceda como se describe en “C Atasco en la zona de transporte”. (p. 4-28) 2 Si el atasco se encuentra en este punto, proceda como se describe en “B Atasco en la zona de fusión”. (p. 4-27) 3 Si el papel está atascado en este punto, proceda como se describe en “A Atasco en la zona de alimentación del papel”. 4 Si el papel está alimentada de manera incorrecta auí, pase a “D Alimentación incorrecta en el área papel inferior” (p. 1-28). 1 Se l’inceppamento è visibile da questo lato, procedete direttamente fino a „C Inceppamento nella zona di trasporto“, (pagina 4-28) 2 Se la carta è inceppata qui, procedete direttamente fino a „B Inceppamento nella zona del fusore“, (pagina 4-27) 3 Se la carta è inceppata qui, procedete direttamente fino ad „A Inceppamento nella zona dell’alimentazione della carta“. 4 Se la carta è alimentata in modo errato qui, passare a “D Alimentazione errata nell’area carta inferiore” (p. 1-28). A Atasco en la zona de alimentación del papel 1. Saque con cuidado el papel atascado fuera de la zona de alimentación como muestra la ilustración. I E Cuando Q parpadea en el visor y el papel atascado no puede verse desde el sector de papel atascado, saque la bandeja del papel y elimine el papel atascado. La unidad de fusión está caliente. No toque la unidad de fusión al eliminar el papel atascado. A Inceppamento nella zona dell’alimentazione della carta 1. Rimuovete delicatamente la carta inceppata dalla zona dell’alimentazione della carta, come mostrato nell’illustrazione. Quando nel display lampeggia Q e non si vede la carta inceppata dalla zona di alimentazione della carta, estraete il cassetto della carta e rimuovete la carta inceppata. Se non si riesce a rimuovere la carta inceppata, procedete fino a „B Inceppamento nella zona del fusore“. La zona del fusore è calda. Non toccate l’unità fusore, quando rimuovete della carta inceppata. 4 – 26 5th_part_s_i.p65 26 26/05/99, 13.57 • Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete la carta inceppata. • Se la carta è stata introdotta attraverso l’introduttore di bypass manuale, non rimuovete la carta inceppata attraverso il bypass manuale. Del toner sulla carta potrebbe macchiare la zona del trasporto della carta, producendo delle macchie sulle copie. 2. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador de atasco de papel (t) se apaga y el indicador PREPARADA ( ) se ilumina. 2. Chiudete il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. L’indicatore degli inceppamenti (t) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà. B Atasco en la zona de fusión B Inceppamento nella zona del fusore 2. Saque con cuidado el papel atascado fuera de la parte inferior de la unidad de fusión como muestra la ilustración. 1. Abbassate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore 2. Rimuovete delicatamente la carta inceppata da sotto l’unità fusore, come mostrato nell’illustrazione. La unidad de fusión está caliente. No toque la unidad de fusión al eliminar papel atascado. La zona del fusore è calda. Non toccate l’unità fusore, quando rimuovete della carta inceppata. No toque la superficie (sector verde) del cartucho tambor al eliminar el papel atascado. No elimine el papel atascado desde la parte superior de la unidad de fusión. El toner todavía sin fijar al papel podría ensuciar la zona de transporte del papel resultando en manchas sobre las copias. Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete la carta inceppata. Non rimuovete la carta inceppata da sopra l’unità fusore. Del toner non fissato sulla carta può macchiare la zona di trasporto della carta, producendo delle macchie sulle copie. 3. Eleve la palanca de liberación de la unidad de fusión y cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. 3. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. 4 – 27 5th_part_s_i.p65 27 26/05/99, 13.57 E 1. Baje la palanca de liberación de la unidad de fusión. I Palanca de liberación de la unidad de fusión Leva di sbloccaggio dell’unità fusore • No toque la superficie (sector verde) del cartucho tambor al eliminar el papel atascado. • Si el papel hubiese sido alimentado a través del bypass manual, no elimine el papel atascado a través del puerto bypass. El toner que se encuentra sobre el papel podría ensuciar la zona de transporte del papel resultando en manchas sobre las copias. Palanca de liberación de la unidad de fusión Leva di sbloccaggio dell’unità fusore C Atasco en la zona de transporte 1. Baje la palanca de liberación de la unidad de fusión. 1. Abbassate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore. 2. Oprima con cuidado en ambos lados de la cubierta frontal para abrirla. 2. Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura. 3. Gire el rodillo de alimentación en la dirección indicada por la flecha y saque con cuidado el papel atascado fuera de la zona de salida. 3. Ruotate il rullo di alimentazione nella direzione della freccia e rimuovete con delicatezza la carta inceppata dalla zona di uscita. 4. Eleve la palanca de liberación de la unidad de fusión, cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. El indicador de atasco de papel (t) se apaga y el indicador PREPARADA ( ) se ilumina. 4. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore, chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. L’indicatore degli inceppamenti (t) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà. Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo. Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati. D Alimentación incorrecta en el área papel inferior 1. Abra la tapa lateral inferior (colocada debajo de la bandeja de bypass) y quite el papel atascado. Si Q centellea y el papel atascado no se ve en el área de la tapa lateral inferior, empúje hacia el exterior la bandeja del papel y quite el papel atascado, luego cierre la bandeja. 2. Cierre la tapa lateral inferior. 3. Cierre la tapa lateral inferior apretando los salientes colocadas cerca del pulsador de abertura de la tapa lateral. El testigo de alimentación incorrecta (t) se apagará y el testigo de listo ( ) se encendará. D Alimentazione errata nell’area alimentazione carta inferiore 1. Aprire il coperchio laterale inferiore (posto sotto il vassoio di bypass) e rimuovere la carta inceppata. Se Q lampeggia e la carta inceppata non si vede dall’area del coperchio laterale inferiore, spingere verso l’esterno il vassoio carta inferiore e rimuovere la carta inceppata, quindi chiudere il vassoio stesso. 2. Chiudere il coperchio laterale inferiore. 3. Chiudere il coperchio laterale inferiore premendo le sporgenze poste vicino al pulsante di apertura del coperchio laterale. La spia di alimentazione errata (t) si spegnerà e quella di pronto ( ) si accenderà. I E Rodillo de alimentación Rullo di alimentazione C Inceppamento nella zona di trasporto 4 – 28 5th_part_s_i.p65 28 26/05/99, 13.57 ELIMINACIÓN DE ATASCO EN LA UNIDAD SPF ELIMINAZIONE DI INCEPPAMENTI NELL'SPF Cubierta del rodillo de alimentación Copertura del rullo di alimentazione E Atasco en la unidad SPF Un atasco de original puede ocurrir en uno de estos tres puntos: si el original atascado puede verse desde la bandeja de alimentación de originales, (A) en la bandeja de alimentación de originales; si el original atascado no puede verse desde la bandeja de alimentación de originales, (B) en la zona de salida o (C) bajo el rodillo de alimentación. Retire el original atascado siguiendo las instrucciones correspondientes para cada punto. E Inceppamento nell'SPF Un inceppamento di un originale nell'SPF può aver luogo in uno di tre punti: se l'originale inceppato si vede dal vassoio di alimentazione dei documenti, (A) nel vassoio di alimentazione dei documenti; se l'originale inceppato non si vede dal vassoio di alimentazione dei documenti, (B) nella zona di uscita oppure (C) sotto il rullo di alimentazione. Rimuovete l'originale inceppato, seguendo le istruzioni date per ciascun punto. (A) Abra la cubierta del rodillo de alimentación y saque con cuidado el original atascado fuera de la bandeja de alimentación. Cierre la cubierta del rodillo de alimentación. Abra y cierre la cubierta de originales para borrar el indicador de atasco SPF ( ). Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, proceda como descrito en (C) bajo rodillo de alimentación sin tirar con fuerza del original desde la bandeja de alimentación de originales. (B) Abra la cubierta de originales y gire el botón del rodillo para expulsar el original atascado fuera de la zona de salida. Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, proceda como descrito en (C) bajo el rodillo de alimentación sin tirar con fuerza del original. (A) Aprite la copertura del rullo di alimentazione e tirate l'originale delicatamente verso destra ed in fuori dal vassoio di alimentazione dei documenti. Chiudete la copertura del rullo di alimentazione. Aprite e chiudete il copri originali per resettare l'indicatore ( ) dell'inceppamento dell'SPF. Se non si può rimuovere facilmente l'originale inceppato, passate a (C) sotto il rullo di alimentazione, senza tirare con la forza l'originale dal vassoio di alimentazione dei documenti. (B) Aprite il copri originali e ruotate la manopola di rotazione del rullo per rimuovere l'originale inceppato dalla zona di uscita Se non si può rimuovere facilmente l'originale inceppato, passate a (C) sotto il rullo di alimentazione, senza tirare con la forza l'originale. (C) Abra la cubierta de originales y gire el botón del rodillo para expulsar el original atascado fuera de la bandeja de alimentación o de la zona de salida. Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, elimine el original atascado desde debajo del rodillo de alimentación. (C) Aprite il copri originali e ruotate la manopola di rotazione del rullo per rimuovere l'originale inceppato dal vassoio di alimentazione dei documenti oppure dalla zona di uscita. Se ciò risulta difficile, rimuovete l'originale inceppato da sotto il rullo di alimentazione. Aparecerá un número en el indicador de cantidad de copias después de un símbolo de menos, indicando el número de originales que tienen que retornarse a la bandeja SPF. Elimine el atasco y retorne el número requerido de originales. Entonces, pulse la tecla de copiado ( ) para reanudar de nuevo. Nel display del numero delle copie potrebbe apparire un numero preceduto dal segno meno, che indica il numero degli originali che si devono riportare nel vassoio dell’alimentatore originali. Eliminate l’inceppamento e riportate il numero richiesto di originali. Premete quindi il tasto di cancellazione ( ) per riprendere la copiatura. 4 – 29 5th_part_s_i.p65 29 26/05/99, 13.57 I E Botón giratorio del rodillo Manopola di rotazione del rullo ANOMALÍAS EN LA COPIADORA Si ocurriese algún problema, verifique la lista siguiente antes de contactar con el centro de asistencia técnica. Los casos descritos a continuación no se tratan de averías de la copiadora. Solución Problema Causa posible La copiadora no funciona. ¿Está la copiadora enchufada? Enchufe la copiadora a una toma de corriente con tierra. Pág. 4-3 ¿Está conmutado el interruptor? Conmute el interruptor. Pág. 4-3 ¿Está cerrada firmemente la cubierta lateral? Cierre con cuidado la cubierta lateral. Pág. 4-7 ¿Está cerrada firmemente la cubierta frontal? Cierre con cuidado la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Pág. 4-7 Copias en blanco. ¿Está el original colocado con la cara abajo en la mesa de originales o cara arriba en la unidad SPF? Coloque el original con la cara abajo en la mesa de originales o cara arriba en la unidad SPF. Pág. 4-10 Indicador de ahorro energético (i) encendido. ¿Está la copiadora en modo de precalentamiento? Pulse una tecla cualquiera para anular el modo de precalentamiento. Pág. 4-18 ¿Está la copiadora en modo de desconmutación automática de la corriente? Pulse la tecla IMPRIMIR para anular el modo de desconmutación automática de la corriente. Pág. 4-18 Copias demasiado claras ¿Es la imagen original demasiado o demasiado oscuras. oscura o demasiado clara? Ajuste la exposición manualmente. Pág. 4-12 ¿Está la copiadora en modo de exposición automática? Ajuste el nivel de exposición automática. Pág. 4-13 ¿Está la copiadora en modo de exposición fotografía? Cancele el modo de exposición fotografía. Pág. 4-12 En las copias aparece polvo, suciedad, borrones. ¿Está sucio el cristal o la tapa de originales? Limpie con regularidad. Pág. 4-25 ¿Está el original sucio o borroso? Use un original limpio. Pág. 4-25 Copias rayadas. ¿Está limpio el cargador de transferencia? Limpiar el cargador de transferencia. Pág. 4-25 ¿Está usando papel de copia no estándar? Use papel estándar. Si usa papeles especiales, aliméntelos a través del bypass manual. Pág. 4-15 ¿Papel ondulado o húmedo? Conserve el papel en su envoltura en un lugar seco. Pág. 4-38 ¿Trozos de papel dentro de la copiadora? Elimine todos los restos de papel atascado. Pág. 4-26 ¿Están las guías del papel en la bandeja del papel ajustadas correctamente? Ajuste correctamente las guías en correspondencia con el tamaño de papel usado. Pág. 4-8 ¿Hay demasiado papel en la bandeja o está mal puesto en la cassette? Quite el papel excesivo de la bandeja o siga los consejos. Pág. 4-8 ¿Es el papel de copia demasiado grueso? Use papel de la gama especificada. Pág. 4-9 ¿Está el papel húmedo? Recámbielo por papel seco. Si la copiadora no se usa durante un prolongado período de tiempo, saque el papel de la bandeja del papel y consérvelo en su envoltura en un lugar seco. Pág. 4-38 E Frecuentes atascos de papel. I Las imágenes se borran fácilmente en la copia. 4 – 30 5th_part_s_i.p65 30 26/05/99, 13.57 INDICADORES DE ESTADO Asegúrese de usar exclusivamente repuestos y consumibles originales. Cuando en el panel de mando se ilumina o parpadea alguno de los siguientes indicadores o el visor muestra alguna de las siguientes indicaciones, solucione el problema de inmediato consultando tanto la tabla siguiente como la página a la que se hace referencia. Indicación w s t Causa y solución Indicador para recambio del tambor Perm. ilu- En breve se requiere recambiar el cartucho tambor. Prepare un minado nuevo cartucho. Pág. 4-23 Intermitente Indicador para recambio del cartucho TD Perm. ilu- En breve se requiere recambiar el cartucho TD. Prepare un minado nuevo cartucho. Pág. 4-21 Intermitente Debe recambiarse el cartucho TD. Cámbielo por uno nuevo. Pág. 4-21 Indicador de atasco de papel Intermitente Ha ocurrido un atasco de papel. Elimine el atasco como se describe en ”Eliminación de atascos”. Pág. 4-26. La palanca de liberación de la unidad de fusión no está levantada. Pág. 4-27. Dependiendo del modelo, la tapa lateral inferior podría estar abierta. En este caso, ciérrela. p. 1-28. Indicador de atasco. Intermitente Ha ocurrido un atasco de original en la unidad SPF. Retire los originales atascados como expuesto en "Atasco en la unidad SPF". Pág. 4-29 La bandeja del papel no está correctamente instalada. Empuje la bandeja firmemente en la copiadora. Pág. 4-8 El indicador de la bandeja del papel parpadea. El cartucho TD no está instalado. Compruebe si está instalado el cartucho. Pág. 4-7 La cubierta lateral esá abierta. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. Pág. 4-7 La bandeja del papel o la bandeja bypass está vacía. Cargue papel de copia. Pág. 4-8 Ha ocurrido un atasco en la bandeja del papel o en la bandeja bypass. Retire el papel atascado. Pág. 4-26 La bandeja del papel no está firmemente instalada. Empuje la bandeja firmemente hacia adentro. Pág. 4-8, 4-16 ”CH” parpadea en el visor. n ”CH” encendido permanentemente en el visor. Q Debe recambiarse el cartucho tambor. Cámbielo por uno nuevo. Pág. 4-23 ”P” parpadea en el visor. La copiadora no puede funcionar. Colocar el interruptor de la red en OFF y luego colocarlo en ON; si la condición de error persiste, desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente y contacte con su concesionario. Pág. 4-4. Una letra y un número aparecen de forma alterna. INDICACIÓN DEL NÚMERO TOTAL DE COPIAS REALIZADAS Sírvase del método siguiente para mostrar el totalizador de copias realizadas. 1. Pulse la tecla BORRAR (>) para reponer el indicador a cero. E 2. Pulse y mantenga pulsada la tecla BORRAR (>) durante unos 5 segundos. El total de copias realizadas aparecerá en dos etapas, cada una compuesta de tres dígitos. I Ejemplo: el número total de copias realizadas es 1.234 4 – 32 5th_part_s_i.p65 32 26/05/99, 13.58 ESPECIFICACIONES Tipo Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados Formato de originales Máx. B4 Tamaños de copias A6 hasta A4 (A5 hasta B4 para SPF) (Sólo alimentación longitudinal del papel de copia) Pérdida de imagen: máx. 4 mm (borde de cabecera y trasero) máx. 3 mm (cualquiera de los otros bordes) Velocidad de copiado COPIA 9910/DC 100: 10 copias/minuto COPIA 9912/DC 120, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C: 15 copias/minuto Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal) Proporción de aumentos de la copia Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos) Establecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200% Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de originales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento Alimentación del papel de copia Una o dos bandejas con alimentación automática (250 hojas); una entrada de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass capacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del modelo). Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético Fuente lumínica Lámpara Xenon Resolución Exploración: 400 dpi. Graduación Exploración: 256 niveles Alimentación eléctrica Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características localizado en la parte posterior de la misma. Consumo eléctrico Máx. 1000 W Dimensiones generales 607 mm (An.) x 445 mm (F) 809 mm (An.) x 445 mm (F) con bypass. Peso 18 Kg. inclusive cartuchos TD y tambor. Modelos con SPF: 21,5 kg. Modelos con dos bandejas: 24,5 kg. / Modelos Duplex: 22 kg. Dim. de la copiadora 518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.) 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.) Modelos con SPF / Modelos Duplex 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.) Modelos con dos bandejas Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC Entregada: 600 dpi Humedad relativa 20% hasta 85% Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica LWA (1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)]; Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF; Preparada: nivel de contrafondo Nivel de presión acústica LPA (posiciones adyacentes) Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779. E I Copiadora digital, modelo de sobremesa El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero más cercano. Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores. 4 – 34 5th_part_s_i.p65 34 01/06/99, 15.12 ESPECIFICACIONES PARA VERSIÓN 120 V Tipo Copiadora digital, modelo de sobremesa Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados Formato de originales Máx. 10” x 14” Tamaños de copias 8-1/2” x 14” to 3-1/2” x 5-1/2” (Sólo alimentación longitudinal del papel de copia) Pérdida de imagen: máx. 5/32” (4 mm) (borde de cabecera y trasero) Máx. 1/8” (3 mm) (cualquiera de los otros bordes) Velocidad de copiado COPIA 9910: 10 copias/minuto COPIA 9912, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto COPIA 9915, COPIA 9915C: 15 copias/minuto Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal) Proporción de aumentos de la copia Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos) Establecidos: 50%, 64%, 78%, 100%, 129%, 200% Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de originales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento Alimentación del papel Una o dos bandejas bandeja con alimentación automática (250 hojas); una entrada de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass capacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del modelo). Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético Fuente lumínica Lámpara Xenon Resolución Exploración: 400 dpi. Graduación Exploración: 256 niveles Alimentación eléctrica Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características localizado en la parte posterior de la misma. Consumo eléctrico Máx. 1000 W Dimensiones generales 607 mm (An.) x 445 mm (F) (23.9” (An.) x 17.5” (F)) 809 mm (An.) x 445 mm (F) (31.9” (An.) x 17.5” (F)) con bypass Peso 18 Kg (39.7 lbs) inclusive cartuchos TD y tambor. Modelos con SPF: 21,5 kg (47.3 lbs)/Modelos con dos bandejas: 24,5 kg (54,4 lbs)/Modelos Duplex: 22 kg. (48,9 lbs) 518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.) (20.4” (An.) x 17.5” (F) x 11.5” (Al.)) Modelos con SPF/Modelos Duplex: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.) (20.4” (An.) x 17.6” (F) x 14.9” (Al.)) Modelos con dos bandejas: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.) (20.4” (An.) x 17.6” (F) x 18.3” (Al.)) Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC Humedad relativa: 20% hasta 85% (50°F hasta 86°F) Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica LWA (1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)]; Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF; Preparada: nivel de contrafondo Nivel de presión acústica LPA (posiciones adyacentes) Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779. E Dim. de la copiadora Entregada: 600 dpi El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero más cercano. Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores. 4 – 35 5th_part_s_i.p65 35 01/06/99, 15.23 I de copia NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPONENTES CONSUMO NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE Sírvase indicar en todo pedido el correcto número de referencia indicado a continuación. Quando ordinate delle forniture e delle opzioni, per favore usate i numeri di codice corretti per le parti, come elencato qui di seguito. Cerciórese de usar siempre repuestos originales. Lista de consumibles Assicuratevi di usare solo parti e forniture originali. Lista delle forniture Consumible Núm. Ref. Vida útil Fornitura Part no. Cartucho TD Olivetti B0265Q T.A. M1920S Approx. 6,000 copias* Durata di vita utile Cartuccia TD Olivetti B0265Q T.A. M1920S Circa 6,000 fogli* Cartucho tambor Olivetti B0266R T.A. M1921P * Approx. 18,000 copias En base a copiado sobre papel tipo carta a una cobertura de toner del 5% * Circa 18,000 fogli Basato sulla copiatura su carta tipo lettera al 5% di area con toner Magazzinaggio appropriato 1. Riponete le forniture in un luogo che sia: • pulito e secco, • ad una temperatura stabile, • non esposto alla luce solare diretta. 2. Immagazzinate la carta per copiatura nella confezione ed in posizione piana ed orizzontale. • La carta immagazzinata fuori della confezione oppure in imballaggi in posizione verticale può curvarsi o inumidirsi, dando luogo ad inceppamenti della carta. I E Almacenamiento adecuado 1. Conserve los consumibles en un lugar que sea: • limpio y seco, • de temperatura estable, • no expuesto a los rayos solares directos. 2. Conserve el papel de copia en sus envolturas originales y asentando sobre una superficie plana. • El papel guardado fuera de sus envolturas originales o en envases abiertos puede ondularse o humedecerse lo que resulta en atascos de papel. Cart. del cilindro Olivetti B0266R T.A. M1921P 4 – 37 5th_part_s_i.p65 37 26/05/99, 13.58 INSTRUCCIONES PARA TRANSPORTE ISTRUZIONI PER GLI SPOSTAMENTI Siga el método siguiente para el transporte de la copiadora. Quando trasferite la copiatrice, adottate la procedura descritta qui di seguito. Cerciórese de desmontar de antemano el cartucho TD siempre que deba mover la copiadora. 1. Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de alimentación. 2. 1 Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma. 2 Pulse suavemente en ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla. 3. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/ liberación. Véase la página 4-21 “RECAMBIO DEL CARTUCHO TD”. 4. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo. 5. Levante el asidero de la bandeja del papel y tire a tope de la misma hacia fuera. 6. Presione sobre el centro de la placa de presión hasta que engaste en su lugar y fije la placa de presión con el fiador que se guardó en la parte frontal de la bandeja del papel. 7. Sírvase de una moneda (o de un objeto adecuado) para montar en la parte izquierda de la copiadora el tornillo que se guardó en la parte frontal de la bandeja del papel. Para el transporte de la copiadora debe instalarse de nuevo el tornillo a fin de evitar daños de transporte. 8. Empuje la bandeja del papel de vuelta dentro de la copiadora. I E 9. Cierre la bandeja bypass y cierre la extensión de la bandeja de salida del papel, fije los materiales de embalaje y cintas adhesivas que se quitaron durante la instalación de la copiadora. Véase la página 4-6 “DESMONTAJE DEL MATERIAL PROTECTOR DE EMBALAJE”. 10. Embale la copiadora en la caja de cartón. Quando spostate questa copiatrice, assicuratevi di aver rimosso in precedenza la cartuccia TD. 1. Posizionate l’interruttore rete su OFF e scollegate il cordone rete. 2. 1 Accertatevi che il vassoio di bypass sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello di copertura laterale. 2 Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura. 3. Estraete delicatamente la cartuccia TD, premendo il pulsante di sbloccaggio. Vedere pagina 4-21 SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD. 4. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale. Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati. 5. Alzate la maniglia del cassetto della carta e tirate fuori il cassetto della carta finché si ferma. 6. Spingete il centro della piastra premente verso il basso fino a quando essa rimane bloccata al suo posto e bloccate la piastra, utilizzando il bloccaggio della piastra premente, che era stato riposto nella parte anteriore del cassetto della carta. 7. Usate una moneta (oppure un oggetto adatto) per avvitare alla parte sinistra della copiatrice la vite che era stata riposta nella parte anteriore del cassetto della carta. Quando si spedisce la copiatrice, la vite deve venire reinstallata per evitare danni dovuti al trasporto. 8. Spingete il cassetto della carta di nuovo dentro la copiatrice. 9. Chiudete il vassoio di bypass e chiudete la prolunga del vassoio di uscita della carta ed attaccate il materiale da imballaggio ed il nastro che erano stati rimossi durante l'installazione della copiatrice. Vedere a pagina 4-6 RIMOZIONE DEI MATERIALI PROTETTIVI DI IMBALLAGGIO. 10. Imballate la copiatrice nel cartone. 4 – 38 5th_part_s_i.p65 38 26/05/99, 13.58 COPIADO EN EL ALIMENTADOR INVERSOR DE PASADA ÚNICA (R-SPF) (sólo modelo Duplex) FARE DELLE COPIE SULL’ALIMENTATORE SPF INVERSO AD UNA PASSATA (R-SPF) (Solo modello Duplex) Le opzioni disponibili sono: Originale Copia Una cara Dos caras 1 juego 1 facciata 2 facciate 1 set Dos caras Dos caras 1 juego 2 facciate 2 facciate 1 set Dos caras Una cara 99 copias 2 facciate 1 facciata 99 copie Original Original cara arriba Originale a facciata in su Copia Cantidad máx. Icona Qtà. max. • Antes de colocar originales en el alimentador de originales, cerciórese de eliminar grapas o clips de los mismos. • Originales en malas condiciones pueden atascarse en el R-SPF. Es recomendable copiar tales originales desde la mesa de originales. • Al alimentar originales con estrechas perforaciones a lo largo de un borde, colocarlo a la izquierda o a lo largo de las guías laterales. • Originales de tipo especial tales como membranas o películas transparentes no deberían alimentarse vía el R-SPF sino que deberían colocarse en la mesa de originales. • Prima di introdurre gli originali nel vassoio di alimentazione dei documenti, assicuratevi di aver rimosso tutti i punti metallici e le clip dai documenti stessi. • Originali gravemente danneggiati possono provocare inceppamenti nell’R-SPF. Si consiglia di copiare tali originali dalla lastra di esposizione. • Quando si introducono degli originali che presentano dei fori di rilegatura vicini tra loro forati lungo un bordo, disponete gli originali in modo che il bordo con i fori sia posizionato a sinistra oppure lungo le guide laterali. • Originali speciali come pellicole trasparenti non si dovrebbero introdurre attraverso l’R-SPF, ma dovrebbero essere messi sulla lastra di esposizione. Original 1 cara a copias a dos caras ( ) Originale ad una facciata a copie a ) due facciate ( 1. Ajuste las guías del original al tamaño de los originales y coloque los originales cara arriba en la bandeja de alimentación de originales. 1. Regolate le guide dell’originale in funzione dei formati degli originali e disponete gli originali con la facciata in su nel vassoio di alimentazione dei documenti. 2. Assicuratevi di aver selezionato il modo copiatura 1 facciata a 2 facciate ( ). A seconda del file che volete creare, potete scegliere il modo verticale ( , ) oppure orizzontale ( , ). 2. Asegúrese de que ha seleccionado el modo de copiado 1 cara a 2 caras ( ). En función al archivo que desee crear, puede seleccionar el modo retrato (vertical) ( , ) o paisaje (horizontal) ( , ). 3. Pulse la tecla Print ( ). La cantidad máxima de copias es 1. Introduzca de nuevo los originales en el R-SPF por cada juego requerido. 3. Premete il pulsante di copiatura ( ). Il massimo numero di copie è 1. Reinserite gli originali nell’R-SPF per ogni set richiesto. I Icono L’alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF) vi consente di fare automaticamente delle copie ad una facciata oppure a due facciate. L’R-SPF è progettato per contenere fino a 30 originali di formato da A5 ad A4 con un peso da 52 a 90g/m2. 4 – 39 5th_part_s_i.p65 39 E El alimentador inversor de pasada única (R-SPF) le permite hacer copias a una o a dos cara. El R-SPF está diseñado para alojar hasta 30 originales de los formatos A5 hasta A4 y gramaje desde 52 hasta 90g/m 2. Las opciones disponibles son: 26/05/99, 13.58 Originales a 2 caras a copias a 2 caras ( ) Originali a 2 facciate a copie a 2 facciate ( ) 1. Ajuste las guías del original al tamaño de los originales y coloque los originales cara arriba en la bandeja de alimentación de originales. 1. Regolate le guide dell’originale in funzione dei formati degli originali e disponete gli originali con la facciata in su nel vassoio di alimentazione dei documenti. 2. Asegúrese de que ha seleccionado el modo de copiado 2 caras a 2 caras ( ). 2. Assicuratevi di aver selezionato il modo di copiatura 2 facciate a 2 facciate ( ). 3. Pulse la tecla Print ( ). La cantidad máxima de copias es 1. Introduzca de nuevo los originales en el R-SPF por cada juego requerido. 3. Premete il pulsante di copiatura ( ). Il massimo numero di copie è 1. Reinserite gli originali nell’R-SPF per ogni set richiesto. Originales a 2 caras a copias a 1 cara ( ) Originali a 2 facciate a copie a 1 facciata ( ) 1. Ajuste las guías del original al tamaño de los originales y coloque los originales cara arriba en la bandeja de alimentación de originales. 1. Regolate le guide dell’originale in funzione dei formati degli originali e disponete gli originali con la facciata in su nel vassoio di alimentazione dei documenti. 2. Asegúrese de que ha seleccionado el modo de copiado 2 caras a 1 cara ( ). 2. Assicuratevi di aver selezionato il modo copiatura 2 facciate ad 1 facciata ( ). 3. Programe el número de copias con las dos teclas para ajustar la cantidad de copias (<,<). 3. Impostate il numero di copie mediante i tasti del numero delle copie (<,<). • Pulse la tecla Clear (borrar) ( > ) para corregir la introducción si cometió un error. • Premete il tasto di azzeramento (>) per azzerare un’immissione se avete fatto un errore. 4. Pulse la tecla Print ( ). La copiadora producirá el número programado de copias a una cara (1,1..2,2..3,3) sin clasificar. 4. Premete il pulsante di copiatura ( ). La copiatrice produrrà il numero richiesto di copie non fascicolate (1,1..2,2..3,3) ad una facciata. Original cara arriba Originale a facciata in su Original cara arriba Originale a facciata in su I E ZOOM 4 – 40 5th_part_s_i.p65 40 26/05/99, 13.58 COPIADO MANUAL A DOS CARAS (sólo modelo Duplex) COPIATURA MANUALE SU DUE FACCIATE (solo modello Duplex) En esta copiadora puede hacerse copiado manual a dos caras. A 1. Coloque el original cara 1 cara abajo en la bandeja de alimentación de originales con la parte SUPERIOR hacia la IZQUIERDA. Baje la cubierta de originales. 1. Mettete l’originale della facciata 1 con la facciata in giù sulla lastra di esposizione con il bordo SUPERIORE verso SINISTRA. Abbassate il copri originali. Nota: el papel de 60g/m 2 no es recomendable para copiado a dos caras. N.B. : Si sconsiglia la copiatura su due facciate di 60g/m2. 2. Seleccione el modo de copiado 1 cara a 2 caras ( ). En función al archivo que desee crear, puede seleccionar el modo retrato (vertical) ( , ) o paisaje (horizontal) ( , ). 2. Selezionate il modo di copiatura desiderato 1 facciata / 2 facciate ( ). A seconda del file che volete creare, potete selezionare il modo verticale ( , ) oppure orizzontale ( , ). 3. Introduzca el número deseado de copias. 3. Immettete il desiderato. 4. Pulse la tecla Print ( ) para hacer las copias de la cara 1. 4. Premete il pulsante di copiatura ( ) per fare le copie della facciata 1. numero di copie • Después de escanear la cara 1, el testigo junto al modo seleccionado centellea para indicarle que la copiadora está en condiciones para escanear la cara dos. • Dopo aver scannerizzato la facciata 1, la lampadina accanto al modo selezionato lampeggerà per farvi sapere che la copiatrice è pronta a scannerizzare la facciata due. 5. Retire el original cara 1 y coloque el original cara 2 con la cara hacia abajo en la mesa de originales con la parte SUPERIOR hacia la IZQUIERDA. Baje la cubierta de originales. 5. Rimuovete l’originale della facciata 1 e mettete l’originale della facciata 2 con la facciata verso il basso sulla lastra di esposizione con il bordo SUPERIORE verso SINISTRA. Abbassate il copri originali. 6. Pulse la tecla Print ( 6. Premete il pulsante di copiatura ( ). ). I E ZOOM A Con questa copiatrice si può fare la copiatura manuale su due facciate. 4 – 41 5th_part_s_i.p65 41 26/05/99, 13.58
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186

Olivetti COPIA 9915 El manual del propietario

Categoría
Multifuncionales
Tipo
El manual del propietario