Olivetti COPIA 9910 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Olivetti COPIA 9910 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät
markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“.
ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
Em algumas regiões, as posições do interruptor são marcadas com “l” e “0” em lugar de“ON” e “OFF”.
ATENÇÃO: Para desconectar completamente da rede elétrica, desligar a tomada da corrente.
A tomada da corrente deve ser instalada perto do aparelho e deve ser de fácil acesso.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in
plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen
Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF.
PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora.
La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“.
ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente.
La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
first_8languages.p65 27/05/99, 11.521
II
GB
F
1 Operation manual (Printer driver CD-Rom and printer op-
eration manual if printer option is provided)
2 Power cord
3 TD cartridge
4 Drum cartridge (installed in copier)
5 Bypass tray
6 SPF Exit Tray/R-SPF exit tray
7 Middle tray
8 Interface cable (IBM PC/AT compatible computer
if printer option is provided)
DK
E
If anything is not included or is damaged,
contact your dealer.
Save the carton and packing materials. These
can be re-used for transporting the machine,
should it be necessary.
D
NL
P
I
1 Bedienungsanleitung (CD-ROM mit Druckertreiber,
wenn die Druckeroption geliefert wurde)
2 Netzkabel
3 Entwicklereinheit
4 Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
5 Kassette für Mehrfacheinzug
6 Original-Ausgabe/R-SPF-Ausgabefach
7 Mittleres Fach
8 Schnittstellenkabel (IBM PC/AT kompatible Com-puter,
wenn die Druckeroption geliefert wurde)
Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungs-
material auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls
ein Transport des Geräts notwendig wird.
1 Mode d’emploi (Programme de commande d’impres-
sion sur CD-ROM et Mode d’emploi si l’option impri-
mante est installée)
2 Cordon d’alimentation
2 Cordon d’alimentation
3 Cartouche toner/développeur
4 Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5 Plateau d’alimentation auxiliaire
6 Plateau de sortie du chargeur de documents/
Plateau de sortie du chargeur de documents rectoverso
7 Compartiment central
8 Câble d’interface (ordinateur compatible avec IBM
PC/AT, si l’option imprimante est installée)
Si un quelconque élément fait défaut ou est
endommagé, adressez-vous à votre revendeur.
Conservez le carton et les matériaux
d’emballage.
1 Gebruiksaanwijzing (CD-Rom driver voor printer en
Gebruiksaanwijzing (voor printer met voorziene
printeroptie)
2 Netsnoer
3 Tonerpatroon
4 Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd)
5 Handinvoer lade
6 Origineel uitvoerlade/R-SPF document-uitvoerlade
7 Middelste lade
8 Interface-kabel (IBM PC/AT compatibele computer,
met voorziene printeroptie)
Wanneer er een onderdeel ontbreekt of beschadigd
is, neem dan contact op met uw leverancier.
Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal. Deze
kunnen opnieuw worden gebruikt om het apparaat
eventueel te kunnen transporteren.
1 Betjeningsvejledning (Cd-rom driver til printeren og
betjeningsvejledning for printeren med printer-
valgmulighed)
2 Netledning
3 TD patron
4 Kopitromle (installeret i kopimaskinen)
5 Indgangsbakke
6 Udgangsbakke for originaler (SPF) / R-SPF
udgangsbakke
7 Mellembakke
8 Grænsefladekabler (computer IBM PC/AT
kompatibel med printer-valgmulighed)
Hvis dele er beskadiget eller mangler, bedes
De kontakte Deres forhandler.
Opbevar karton og emballage. Disse kan
genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis
dette er nødvendigt.
1 Manual de instruções (CD-Rom driver impressora e
Manual de instruções da impressora com opção
impressora prevista)
2 Cabo de alimentação
3 Cartucho TD
4 Cartucho Tambor (instalado na copiadora)
5 Bandeja de alimentação bypass
6 Bandeja de saída SPF/Bandeja de saída R-SPF
7 Bandeja central
8 Cabo de interface (computador IBM PC/AT
compatível, com opção impressora prevista)
Contactar o seu revendedor, se algum
componente não é incluído ou então se for
danificado.
Conservar a caixa e o material de embalagem.
Estes podem ser reutilizados para transportar a
máquina, se por acaso for necessário.
1 Manual de servicio (CD-Rom driver impresora y
manual de servicio de la impresora con opción im-
presora prevista)
2 Cable de alimentación
3 Cartucho TD
4 Cartucho tambor (instalado en la copiadora)
5 Bandeja de alimentación manual multi-hojas
6 Bandeja de salida SPF/Bandeja de salida R-SPF
7 Bandeja central
8 Cable de interfaz (ordenador IBM PC/AT compatible,
con opción impresora prevista)
Contacte con su concesionario si faltara o
estuviese deteriorado algún componente.
Conserve la caja y el material de embalaje.
Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera que
transportar el equipo.
1 Manuale di istruzioni (CD-Rom driver stampante e
manuale di istruzioni stampante con opzione stam-
pante prevista)
2 Cordone rete
3 Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore)
4 Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice)
5 Vassoio di bypass
6 Vassoio di uscita dell’SPF/Vassoio di uscita R-SPF
7 Vassoio centrale
8 Cavo interfaccia (computer IBM PC/AT compati-bile,
con opzione stampante prevista)
Se qualcosa non è accluso oppure è
danneggiato, mettetevi in contatto con il vostro
rivenditore.
Conservate il cartone ed i materiali da imballaggio.
Questi si possono riutilizzare per trasportare la
macchina, se ciò dovesse essere necessario.
DGBPDKNL FIE
first_8languages.p65 27/05/99, 11.525
V
i
o
p
ü
+
a
s
d
1
2
4
5
6
7
8
9
3
0
q
w
e
r
u
e
AL-1220
fg
h
j
k
NL FIE
AL-1220
ATTENTION: Fourni seulement avec certains
modèles
ATENTIE: Alleen bij sommige modellen
geleverd
ATENCIÓN: Se suministra solamente en algunos
modelos
ATTENZIONE: Fornito solo con alcuni modelli
l
ö
AL-1200/
AL-
1220
AL-1200/
AL-12``
first_8languages.p65 01/06/99, 10.258
VI
F
NL
E
I
NL FIE
1 Couvercle de l’original
2 Couvercle latéral
3 Passage manuel
4 Guides-papier
5 Bouton d’ouverture du couvercle
latéral
6 Couvercle frontal
7 Magasin papier (possibilité de
monter deux plateaux à papier,
selon le modèle)
8 Tableau de commande
9 Vitre d’exposition
10 Couvercle de l’interface d’impri-
mante optionnelle
11 Plateau de sortie du papier
12 Extension du plateau de sortie du
papier
13 Poignées
14 Interrupteur d’alimentation
15 Fiche du cordon d’alimentation
16 Bouton de déverrouillage de la
cartouche toner/développeur
17 Cartouche toner/développeur
18 Cartouche de tambour
19 Poignée de la cartouche de tam-
bour
20 Chargeur de transfert
21 Pince de nettoyage du chargeur
22 Levier de libération de l’unité de
fixation
23 Rouleau d’alimentation du papier
24 Zone de sortie du chargeur de
documents/Zone de sortie du
chargeur de documents recto-
verso
25 Compartiment central
26 Guides du document original
27 Plateau du chargeur de document
28 Couvercle du rouleau de charge-
ment
29 Plateau d’alimentation auxiliaire
30 Guides du plateau d’alimentation
auxiliaire
1 Documentdeksel
2 Zijklep
3 Handmatige invoer
4 Papiergeleiders
5 Opentoets voor het zijdeksel
6 Frontdeksel
7 Papierlade (afhankelijk van
het model, kunnen twee
papierladen aanwezig zijn)
8 Bedieningspaneel
9 Glasplaat
10 Deksel voor optioneel printer
interface
11 Papier uitvoerlade
12 Verlengstuk papier
uitvoerlade
13 Hefboom
14 Aan-/uitschakelaar
15 Bus voor netsnoer
16 Tonerpatroon vergrendelings-/
ontgrendelingstoets
17 Tonerpatroon
18 Drumpatroon
19 Hefboom voor drumpatroon
20 Corona-eenheid
21 Reiniger voor coronabedrading
22 Ontgrendelingshefboom
heater-eenheid
23 Papier transportroller
24 SPF en R-SPF document-
uitvoerzone
25 Middelste lade
26 Geleiders van het origineel
27 Origineel invoerlade
28 Deksel voedingswals
29 Handinvoer lade
30 Geleiders van handinvoer
1 Cubierta de originales
2 Cubierta lateral
3 Alimentador manual (BYPASS)
4 Guías del papel
5 Control para apertura de la
cubierta lateral
6 Cubierta frontal
7 Bandeja (dependiendo del mode-
lo, podrían ser disponibles dos
bandejas del papel)
8 Panel de mando
9 Pantalla de exposición
10 Cubierta para interfase opcional
para impresora
11 Bandeja de salida del papel
12 Extensión de la bandeja de salida
del papel
13 Asidero
14 Interruptor
15 Conector hembra para el cable de
alimentación
16 Botón de fijación/liberación del car-
tucho TD
17 Cartucho TD
18 Cartucho tambor
19 Palanca del cartucho tambor
20 Corona de transferencia
21 Limpiador de la corona de carga
22 Lengüeta para liberación de la uni-
dad de fusión
23 Rodillo de alimentación del papel
24 Zona de salida SPF y R-SPF
25 Bandeja central
26 Guías de originales
27 Bandeja para alimentación de ori-
ginales
28 Cubierta del rodillo de alimenta-
ción
29 Bandeja de alimentación manual
multi-hojas
30 Guías de papel de la bandeja de
alimentación manual multi-hojas
1 Copri originali
2 Pannello di copertura laterale
3 Introduttore manuale
4 Guide della carta
5 Pulsante di apertura del pannello
laterale
6 Pannello di copertura anteriore
7 Cassetto della carta (a seconda
del modello, potrebbero essere
disponibili due vassoi carta)
8 Pannello operativo
9 Lastra di esposizione
10 Copertura per interfaccia stam-
pante supplementare
11 Vassoio di uscita della carta
12 Prolunga del vassoio di uscita
della carta
13 Maniglia
14 Interruttore rete
15 Vaschetta del cordone rete
16 Pulsante di sbloccaggio della
cartuccia TD
17 Cartuccia TD
18 Cartuccia del cilindro
19 Maniglia della cartuccia del
cilindro
20 Corona di trasferimento
21 Dispositivo per pulire la corona di
trasferimento
22 Linguetta di rilascio dell'unità
fusore
23 Rullo di alimentazione della carta
24 Zona di uscita SPF ed R-SPF
25 Vassoio centrale
26 Guide dell’originale
27 Vassoio di alimentazione dei docu-
menti
28 Copertura del rullo di alimen-
tazione
29 Vassoio di bypass
30 Guide del vassoio di bypass
first_8languages.p65 27/05/99, 11.529
XIII
ZOOM
50%
70%
81%
100%
141%
200%
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
1
2
34
56
789
0
q
weru
o
i
p
1Tecla selectora e indicadores del modo de
exposición
Para seleccionar correlativamente los modos:
AUTO, MANUAL (
=
) o FOTO ( ).
El modo seleccionado se identifica mediante ilu-
minación de un indicador. (Pág. 4-12)
2 Teclas claro (
{
) y oscuro (
}
) e indicadores
de exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MA-
NUAL (
=
) o FOTO ( ). El nivel de exposi-
ción seleccionado se identifica mediante ilumina-
ción de un indicador. (Pág. 4-12)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un pro-
grama de usuario. (Pág. 4-20)
3 Indicadores de alarma
w
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
biar el tambor. (Pág. 4-23)
t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 4-26)
s
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
biar el cartucho TD. (Pág. 4-21)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción
de copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de am-
pliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identi-
fica mediante iluminación de un indicador.
(Pág. 4-14)
*
5 Indicador ZOOM (Pág. 4-14)
6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 4-14)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la
proporción zoom de copiado, código del progra-
ma de usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
Se ilumina cuando el equipo se usa como una
impresora (opcional). Para usar este equipo
como una impresora, se necesita un equipo
más avanzado para impresoras optativo.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra
en un modo de ahorro de energía. (Pág. 4-18)
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (
M
)
Se usa para seleccionar manualmente una
bandeja de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
Se ilumina para indicar la estación de alimenta-
ción del papel seleccionada.
Dependiendo del modelo, podrían ser
disponibles dos bandejas del papel.
w Teclas ZOOM (
N
,
L
)
Se usan para seleccionar las proporciones de
reducción o ampliación de copiado en la gama
desde 50 hasta 200% a incrementos de 1%.
(Pág. 4-14)
e Teclas de cantidad de copias (
<
,
<
)
Se usan para seleccionar la cantidad deseada
de copias (1 hasta 99). (Pág. 4-11)
Se usan para hacer entradas en el programa de
usuario. (Pág. 4-20)
r Tecla BORRAR (
>
)
Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una
serie de copiado para finalizar la operación.
(Pág. 4-11)
Pulsar y mantener pulsada durante el estado
“Standby” (en condiciones para copiar) para
mostrar el número total de copias realizado has-
ta la fecha. (Pág. 4-32)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA (
)
Es posible copiar cuando el indicador está acti-
vado.
Se usa para ajustar un programa de usuario.
i Indicador SPF (
)
o Indicador de papel atascado SPF (
)
(Pág. 4-32)
Indicador de atasco de papel en el R-SPF (
)
(sólo modelo Duplex)
p Modo de copia a una cara / a dos caras (sólo modelo
Duplex)
Use el modo de copia a dos caras para hacer co-
pias de un original a una o dos caras (pág. 4-38).
* N.B.: Diferentes relaciones de copia se han
definido para el modelo 120 V (Véanse las
especificaciones técnicas).
E
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5216
IE
4–1
ÍNDICE/INDICE
Desembalaje ................................................................. I
Denominación de los componentes ............................. V
Panel de mando........................................................ XIII
Introducción ............................................................. 4-1
Un breve comentario sobre la instalación
de la copiadora ......................................................... 4-2
Medidas de precaución ............................................ 4-4
Instalación ................................................................ 4-6
Instalación del cartucho TD ...................................... 4-7
Carga del papel de copia .......................................... 4-8
Copiado normal ...................................................... 4-10
Ajuste de la exposición/Copiado foto ...................... 4-12
Ajuste automático de la exposición ......................... 4-13
Reducción/Ampliación/Zoom .................................. 4-14
Alimentación bypass (papeles especiales)............. 4-15
Copiado a dos caras .............................................. 4-17
Descripción de las funciones especiales................ 4-18
Modo ahorro de toner ............................................. 4-19
Programas de usuario ............................................ 4-20
Recambio del cartucho TD ..................................... 4-21
Recambio del cartucho tambor ............................... 4-23
Mantenimiento por parte del usuario ....................... 4-25
Eliminación de atascos ........................................... 4-26
Alimentación incorrecta en el área papel inferior ........ 4-28
Eliminación de atascos en la unidad SPF ............... 4-29
Anomalías en la copiadora ....................................... 4-30
Indicadores de estado ............................................. 4-32
Especificaciones .................................................... 4-34
Especificaciones para versión 120 V ..................... 4-35
Número de referencia y almacenamiento de
componentes consumo ........................................... 4-37
Instrucciones para transporte ................................ 4-38
Copiado en el alimentador inversor de pasada
unica (R-SPF) (sólo modelo Duplex)........................4-39
Copiado manual a dos caras (sólo modelo Duplex) 4-41
INTRODUCCIÓN
INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un uso
intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un mínimo de
espacio. Asegúrese de familiarizarse completamente con
ese manual de servicio y con la copiadora a fin de obtener el
máximo rendimiento de todas las características de la misma.
Dependiendo del modelo comprado, su impresora podría
estar equipada con un Alimentador de pasada única (SPF),
un Alimentador inversor de pasada única (R- SPF), dos
bandejas del papel.
La copiadora se puede utilizar también como una impresora
láser, si ha sido instalada una impresora opcional. Este
manual describe solo las características de la copiadora.
Para la descripción de las características de la impresora,
véase el manual correspondiente.
Signos convencionales usados en el presente manual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes iconos
a fin de facilitar al usuario información concerniente al uso de
la copiadora.
Avisa al usuario que de la inobservancia de la
advertencia pueden resultar lesiones del usua-
rio o daños al equipo.
Avisa al usuario que de la inobservancia de su
contenido pueden resultar daños a la copiadora
o alguno de sus componentes.
Las notas proporcionan información importan-
te sobre la copiadora en lo que respecta espe-
cificaciones, funciones, operación y otras que
pueden ser de interés y provecho para el
usuario.
Indica una letra mostrada en el visor
(Pág. 4-26).
Advertencia
Nota
Precaución
Disimballaggio ................................................................. I
Nomenclatura delle parti.................................................. V
Pannello operativo ....................................................... XIV
Introduzione ............................................................... 4-1
Qualche parola sull'installazione della copiatrice .............. 4-2
Precauzioni ................................................................ 4-4
Set-up ....................................................................... 4-6
Installazione della cartuccia TD ..................................... 4-7
Caricamento della carta per copie ................................. 4-8
Copiatura normale ..................................................... 4-10
Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto .............. 4-12
Regolazione dell’esposizione automatica ..................... 4-13
Riduzione/Ingrandimento/Zoom .................................. 4-14
Alimentazione di bypass (carta speciale) ..................... 4-15
Copiatura su due facciate .......................................... 4-17
Descrizione di funzioni speciali .................................... 4-18
Modo risparmio toner ................................................. 4-19
Programmi di utente .................................................. 4-20
Sostituzione della cartuccia TD ................................... 4-21
Sostituzione della cartuccia del cilindro ......................... 4-23
Manutenzione da parte dell’utente ............................... 4-25
Eliminazione degli inceppamenti .................................. 4-26
Alimentazione errata nell’area alimentazione
carta inferiore .......................................................... 4-28
Eliminazione di inceppamenti nell’SPF .......................... 4-29
Disturbi alla copiatrice ................................................ 4-31
Indicatori di stato ....................................................... 4-33
Specifiche ................................................................ 4-36
Numero di codice e magazzinaggio
delle forniture ............................................................ 4-37
Istruzioni per gli spostamenti....................................... 4-38
Fare delle copie sull’alimentatore SPF inverso
ad una passata (R-SPF) (solo modello Duplex) .........4-39
Copiatura manuale su due facciate
(solo modello Duplex) .................................................4-41
Questa copiatrice è stata progettata per fornire un
funzionamento di una facilità intuitiva, richiedendo uno spazio
minimo. Per poter utilizzare completamente tutte le prestazioni
della copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il
manuale e la copiatrice.
A seconda del modello acquistato, la propria stampante
potrebbe essere dotata di un Alimentatore ad una passata
(SPF), un Alimentatore inverso ad una passata (R-SPF), due
vassoi carta.
Se si installa una stampante opzionale, la copiatrice può anche
essere utilizzata come stampante laser. Il presente manuale
descrive le caratteristiche della sola copiatrice. Per la
descrizione di quelle della stampante, consultare il manuale
corrispondente.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare
all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avver-
timento non viene seguito correttamente, ne
possono derivare lesioni all'utente oppure dei
danni alla copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avver-
timento non viene seguito correttamente, ne
potrebbe derivare un danno alla copiatrice
oppure ad uno dei suoi componenti.
Le note forniscono informazioni di importanza
rilevante per la copiatrice e riguardanti specifi-
che, funzioni. prestazioni, funzionamento e tutte
quelle che potrebbero essere utili all'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display
(pag. 4-26).
Avverti-
mento
Nota
Attenzione
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.571
IE
4–2
20 cm
10 cm
10 cm
20 cm
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA
COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
Un'installazione non corretta può dan-
neggiare la copiatrice. Per favore pren-
dete nota di quanto segue nell'installa-
zione iniziale della copiatrice ed ogni
qualvolta si sposta la copiatrice.
Se la copiatrice viene spostata da
un luogo fresco ad un luogo caldo,
all'interno della copiatrice stessa si
può formare della condensa. Il fun-
zionamento in queste condizioni
può causare una qualità scadente
delle copie e malfunzionamenti.
Lasciate la copiatrice alla tempera-
tura del locale per almeno 2 ore
prima di usarla.
1. Non installate la copiatrice in ambienti
che sono:
umidi, contenenti vapori oppure
molto polverosi
esposti direttamente alla luce sola-
re,
scarsamente ventilati,
sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esem-
pio vicino ad un condizionatore
oppure ad un apparecchio di riscal-
damento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spa-
zio occorrente intorno alla macchina
per il servizio ed una ventilazione
appropriata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro
alla luce solare diretta.
Facendolo si danneggerà la superfi-
cie (porzione verde) della cartuccia
del cilindro, causando delle macchie
sulle copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come
le cartucce del cilindro e le cartucce
TD in un luogo scuro, senza estrarle
dall'imballaggio prima di usarle.
Se esse vengono esposte alla luce
solare diretta, ne potrebbero derivare
delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superfi-
cie (porzione verde) della cartuccia
del cilindro con le mani.
Facendolo, danneggerete la superfi-
cie della cartuccia causando delle
macchie sulle copie.
La instalación incorrecta puede resultar
en deterioro de la copiadora. Sírvase
observar lo siguiente durante la primera
instalación y siempre que reubique la
copiadora.
Cuando la copiadora se cambia de
un lugar fresco a otro caliente pue-
de formarse condensado en el inte-
rior de la misma. La operación en
estas condiciones puede producir
unas copias de mala calidad y fa-
llos. Deje la copiadora a tempera-
tura ambiental durante unas 2 ho-
ras como mínimo antes de proce-
der a su uso.
1. No instale su copiadora en sectores
que estén o sean:
mojados, húmedos o muy polvo-
rientos
expuestos directamente a los rayos
solares
pobremente ventilados
sujetos a cambios extremos de tem-
peratura o humedad; es decir, en
las cercanías directas de acondi-
cionadores de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio
suficiente alrededor de la copiadora a
fines de servicio y ventilación ade-
cuada.
3. No exponga directamente el cartucho
tambor a los rayos solares.
Ello dañaría la superficie (sector ver-
de) del cartucho tambor causando
manchas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como
cartuchos tambor y cartuchos TD en
un lugar oscuro no sacándolos de su
embalaje antes de usarlos.
Si se expusieran a la luz solar directa
pueden resultar manchas en las co-
pias.
5. No toque directamente con las manos
la superficie (sector verde) del cartu-
cho tambor.
Ello dañaría la superficie del cartucho
causando manchas en las copias.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.572
IE
4–3
6. Asegúrese de que el interruptor de la
copiadora está en posición OFF (des-
conectado). Enchufe el cable de ali-
mentación adjunto al conector hembra
que se encuentra en la parte posterior
de la copiadora.
Si se sirviera de la copiadora en un
país diferente al de su compra, de-
berá cerciorarse de que la corriente
local es compatible con la de su
modelo. Si enchufara la copiadora a
una toma de corriente que no fuese
compatible pueden resultar daños
irreparables.
7. Conecte el otro extremo del cable de
alimentación a la caja de enchufe más
cercana.
Conecte el cable de alimentación
solamente a una caja de enchufe
correctamente puesta a tierra.
Coloque el interruptor que se encuentra en
el lateral izquierdo de la copiadora a posi-
ción “ON” (conectado). El indicador PRE-
PARADO (
) se ilumina y otros indicado-
res del panel de mando que muestran los
ajustes iniciales también se iluminan para
señalizar que está en condiciones de ope-
ración. Para los ajustes iniciales, véase
más adelante la sección “Ajustes iniciales
del panel de mando”.
La copiadora conmuta a un modo de ahorro
energético después de transcurrido el tiem-
po establecido sin realizar cualquier opera-
ción de copiado tras la última copia realiza-
da o tras la conmutación de la corriente.
Los ajustes de los modos de ahorro ener-
gético pueden modificarse. Véase la pági-
na 4-20 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
La copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras un intervalo de tiempo previamente
establecido después de realizar la última
copia. Este intervalo de tiempo establecido
como estándar (auto clear time = borrado
automático del tiempo) puede modificarse.
Véase la página 4-20 “PROGRAMAS DE
USUARIO”.
AJUSTES INICIALES DEL PANEL DE MANDO
IMPOSTAZIONI INIZIALI DEL PANNELLO OPERATIVO
La copiadora asume los ajustes iniciales
cuando la misma conmuta después de
transcurrir un intervalo de tiempo previa-
mente programado (tiempo de borrado
automático) o tras la última copia.
El visor muestra “0”.
Sul display è visualizzato "0"
6. Assicuratevi che l'interruttore rete
della copiatrice si trovi nella posizione
OFF, inserite il cordone rete, accluso
nella vaschetta per il cordone rete, sul
retro della copiatrice.
Se utilizzate la copiatrice in un Pae-
se diverso da quello nel quale era
stata acquistata, dovrete accertarvi
che la vostra alimentazione elettrica
locale sia compatibile con il vostro
modello. Se inserite la spina della
copiatrice in un'alimentazione elet-
trica incompatibile, ne risulterà un
danno irreparabile alla copiatrice.
7. Inserite l'altra estremità del cordone
rete nella presa di corrente più vicina.
Inserite il cordone rete solo in una
presa di corrente da parete con una
messa a terra corretta.
Posizionate l'interruttore rete, che si trova
sul lato sinistro della copiatrice su "ON".
L'indicatore di pronto (
) si illuminerà ed
anche altri indicatori, che mostrano le
impostazioni iniziali del pannello operati-
vo, si illumineranno per indicare la condi-
zione di pronto. Per le impostazioni iniziali
vedere le "Impostazioni iniziali del pan-
nello operativo" descritte nel seguito.
La copiatrice entrerà nel modo risparmio
energia una volta che il tempo impostato
è trascorso, senza che sia stata compiuta
alcuna operazione della copiatrice dopo
l'ultima copia di una sequenza di copiatu-
ra, oppure dopo l'accensione.
Le impostazioni del modo risparmio ener-
gia possono venire modificate. Vedere
pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice ritornerà alle impostazioni
inziali un tempo preimpostato dopo che
l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di
tempo preimpostato (tempo di autoazze-
ramento) può venire modificato. Vedere
pagina 4-20 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice assume le impostazioni
iniziali quando viene accesa oppure dopo
che un tempo preimpostato (tempo di
autoazzeramento) è trascorso dopo che
l’ultima copia è stata fatta.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.573
IE
4–4
CAUTION
VORSICHT
ADVARSEL
ADVERSEL
VARNING
VARO!
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Laserstrahl
KLASS 1 LASERAPPARAT
LUOKAN 1 LASERLAITE
LASER KLASSE 1
CLASS 1 LASER PRODUCT
Class 1
Laser Product
Laser Klasse 1
Atención
Este producto contiene un dispositivo de baja
potencia. Para asegurar una seguridad continua, no
quite ninguna de las protecciones ni tampoco intente
acceder al interior del producto.
Para qualquier intervención de asistencia técnica,
contácte al personal calificado.
Attenzione
Questo prodotto contiene un dispositivo a bassa
potenza. Per garantire la sicurezza continua, non
rimuovere la copertura né tentare di accedere
all’interno del prodotto. Per tutti gli interventi di
assistenza, consultare il personale qualificato.
Siga las instrucciones dadas a continuación para el
uso de la presente copiadora.
El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado
al inspeccionar esta sección.
No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello
puede dañar sus ojos.
No encienda y apague la copiadora muy rapida-
mente. Después de apagar al copiadora, espere
durante 10 -15 segundos antes de volver a encen-
derla.
La copiadora tiene que ser apagada antes de insta-
lar cualquier suministro.
Coloque la copiadora sobre una superficie firme y
nivelada.
No instale la copiadora en un lugar húmedo o pol-
voriento.
Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva
durante un prolongado período de tiempo, p. ej.,
durante las vacaciones o cuando deba mudarse la
copiadora, desconecte el interruptor y desenchufe
el cable de alimentación.
Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de
alimentación antes de mudar la copiadora.
No cubra la copiadora con una funda anti polvo,
paño o película de plástico mientras la corriente
esté conectada. Ello impide la irradiación del calor y
puede resultar en incendio.
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
PRECAUZIONI
Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni
elencate nel seguito.
La zona del fusore è calda. Fate attenzione in
questa zona, quando rimuovete della carta in-
ceppata.
Non guardate direttamente la sorgente luminosa.
Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi.
Non spegnere ed accendere rapidamente la co-
piatrice. Dopo averla spenta, attendere da 10 a
15 secondi prima di riaccenderla.
Prima di installare qualsiasi ricarica, occorre
spegnere la copiatrice.
Collocate la copiatrice su una superficie solida e
piana.
Non collocate la copiatrice in un luogo umido o
polveroso.
Quando la copiatrice non viene usata per un
lungo periodo di tempo, per esempio per festività
consecutive, posizionate l’interruttore rete su OFF
e staccate il cordone rete dalla presa.
Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di
averla spenta con l’interruttore rete e scollegate il
cordone rete dalla presa.
Non coprite la copiatrice mentre è accesa con
una copertura antipolvere, un tessuto oppure una
pellicola di plastica. Facendolo si impedisce la
dispersione del calore, danneggiando la copia-
trice.
L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure
l’esecuzione di procedure diverse da quelle
specificate in questa sede può dare luogo ad
un’esposizione pericolosa a radiazioni.
El uso de controles o ajustes o características o
métodos diferentes a los aquí especificados pue-
de resultar en una peligrosa exposición a radia-
ciones.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.574
IE
4–5
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
1 Copiado láser de alta velocidad
Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el
copiado puede iniciarse inmediatamente después de
conmutar la corriente.
Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal).
Dependiendo del modelo, la velocidad de copiado es de
10 copias/minuto, 12 copias/min. ó 15 copias/min.que se
adapta al uso comercial y permite mejorar la eficacia de
trabajo.
2 Imagen digital de alta calidad
Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi.
Además del modo automático de exposición, la expo-
sición puede ajustarse manualmente en cinco niveles.
El modo de copiado FOTO permite copiar nítidamente
imágenes originales de delicadas tonalidades en escala
de grises tales como fotografías en blanco y negro o a
color.
3 Interesantes funciones de copiado
Puede realizarse copiado zoom en la gama desde 50%
hasta 200% a incrementos de 1%.
También pueden realizarse sin interrupción series de
hasta 99 copias.
Puede realizarse alimentación automática de originales
a través del alimentador de hojas únicas (SPF) (depen-
diendo del modelo).
Puede activarse el modo de ahorro de toner para reducir
el consumo de este producto en aprox. 10%.
Se incluyen programas de usuario que permiten ajustar/
modificar las funciones conforme a los requerimientos
del usuario.
4 Escaneo único/Impresión múltiple *
La copiadora está equipada con una memoria buffer
para 1 página. Esta memoria permite a la copiadora
escanear un original sólo una vez y hacer hasta 99
copias del mismo. Esta característica permite mejorar
el proceso de trabajo, aminora los ruidos de operación
generados por la copiadora y reduce el desgaste del
mecanismo de escaneo. Esta característica garantiza
un mayor grado de fiabilidad.
5 Diseño de compatibilidad ecológica
La bandeja de salida está alojada en la copiadora para
ahorrar espacio.
Se incluyen modos de precalentamiento y desconexión
de la corriente para reducir el consumo energético en
modo “Preparado”
6 Características de la impresora
Dependiendo del modelo, esta copiadora también se
puede utilizar como impresora láser.
1 Copiatura a laser ad alta velocità
Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero, la
copiatura si può iniziare immediatamente dopo che
l’interruttore rete è stato posizionato su ON.
Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi (modo
normale).
A seconda del modello, la velocità di copiatura è pari
a 10 copie/min., 12 copie/min. oppure 15 copie/min.,
che è adatta all’uso professionale, rendendo possibile
un miglioramento dell’efficienza nel lavoro.
2 Immagine digitale di alta qualità
E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di
elevata qualità a 600 dpi.
Oltre al modo esposizione automatica è possibile
regolare l’esposizione manuale in cinque livelli.
La funzione copiatura in modo foto, che consente di
copiare nitidamente delle immagini originali con delica-
te mezzetinte, come, ad esempio, delle fotografie in
bianco e nero ed a colori, si può utilizzare.
3 Funzioni fondamentali di copiatura
Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200%
in incrementi dell’1%.
Si può anche copiare in modo continuo fino a 99 fogli
al massimo.
E' possibile eseguire l'alimentazione automatica dei
documenti attraverso l'alimentatore SPF ad una pas-
sata (SPF = Single Pass Feeder) (a seconda del
modello).
Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre
il consumo di toner del 10% approssimativamente.
Sono forniti programmi di utente, che consentono
l’impostazione / la modifica di funzioni per le esigenze
del cliente.
4 Progetto ecologico per la salvaguardia dell’ambiente *
Il vassoio di uscita è sistemato nella copiatrice per
consentire un risparmio di spazio.
Modo preriscaldamento ed auto spegnimento dispo-
nibili per ridurre il consumo di energia nel modo stan-
dby.
5 Una scansione / molte copie
La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1
pagina. Questa memoria consente di eseguire la
scansione di un originale una volta e di fare fino a 99
copie. Questa prestazione migliora lo svolgimento del
lavoro, riduce il rumore prodotto dalla copiatrice nel
funzionamento e riduce l’usura ed il logoramento del
meccanismo di scansione. Questa prestazione au-
menta l’affidabilità.
6 Prestazione stampante
A seconda del modello, questa copiatrice si può
utilizzare come stampante laser.
Precauciones a tomar con el láser
Longitud de onda 785 nm ±15 nm
Frecuencia de pulsación (10.7 ms ±4 ns)/7 mm
Potencia entregada 0.2 mW – 0.03 mW
LÁSER CLASE 1
Irradiación láser invisible cuando está abierta y
anulado el conmutador interlock. Evitar exposición
al rayo. De serie, la potencia entregada de la unidad
de exploración está ajustada a 0,8 MILIVATIOS
MÁS 13,4 PCTS que se mantiene constante por la
unidad APC (control automático de la potencia). El
equipo contiene un dispositivo láser de baja poten-
cia. A fin de garantizar ininterrumpidamente la segu-
ridad, no desmontar ninguna cubierta o intentar
acceder al interior del producto. Confíe todo el
servicio técnico a personal especializado.
LASER DI CLASSE 1
Radiazione Laser invisibile quando è aperto e gli
interbloccaggi ad azione combinata sono fuori ser-
vizio. Evitate l'esposizione al raggio. In sede di
produzione la potenza di uscita dell’unità scanner
viene regolata su 0,8 MILLI-WATT più 13.4 PCTS
e viene mantenuta costante dal funzionamento del
controllo automatico della potenza (APC). Questo
prodotto contiene un dispositivo laser a bassa
potenza. Per assicurare una sicurezza continua
non rimuovete nessuna copertura e non tentate di
accedere all’interno del prodotto. Per il servizio
tecnico fate riferimento a personale qualificato.
Precauzioni riguardanti il laser
Lunghezza d’onda 785 nm ±15 nm
Tempi di impulso (10,7 ms ±4 ns)/7 mm
Potenza di uscita 0,2 mW – 0,03 mW
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.575
IE
4–6
a
b
c
e
f
d
h
g
b
c
INSTALACIÓN
SET-UP
1. Cerciórese de tomar la copiadora
por los asas en ambos lados de la
misma para desembalarla y llevarla
hasta el lugar de instalación.
2. Desmonte los trozos de cinta adhe-
siva a, b, c, d y e y la cubierta
protectora f.
7. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para desmontar el
tornillo.
Guarde el tornillo en la bandeja
del papel ya que el mismo se ne-
cesita si debiera mudar la copia-
dora. (Pág. 4-38).
1. Per disimballare la copiatrice e por-
tarla al luogo di installazione, assicu-
ratevi di prenderla per le maniglie da
entrambi i lati.
2. Rimuovete i pezzi di nastro a, b, c,
d ed e e la copertura di protezione
f.
7. Utilizzate una moneta (oppure un
oggetto adatto) per rimuovere la vite.
Conservare la vite nel cassetto
della carta, in quanto essa verrà
utilizzata se la copiatrice deve ve-
nire spostata (pag. 4-38).
3. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección g y h. Vaya al paso 6
.
5. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección b y c.
4. Quite de la copiadora todos los tro-
zos de cinta adhesiva. Retire el
material protecor a.
3. Aprite quindi il copri originali e ri-
muovete il materiale protettivo g e
h. Passate all’operazione 6.
5. Aprite quindi il copri originali e ri-
muovete il materiale protettivo b e
c.
4. Rimuovete tutti i pezzi di nastro dalla
copiatrice. Rimuovete il materiale
protettivo a.
a
d
6. Quite el material protector d. 6. Rimuovete il materiale protettivo d.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.576
IE
4–7
INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD
INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD
1. Abra la bandeja bypass y, a conti-
nuación, la cubierta lateral pulsan-
do el control para apertura de la
misma.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
2. Retire de la cubierta frontal la cinta
adhesiva identificada con CAUTION
y desmonte la dos espigas protecto-
ras de la unidad de fusión tirando
hacia arriba de cada una de las tiras.
3. Tire con cuidado por los dos lados de
la cubierta frontal para abrir la cubier-
ta.
4. Saque de la bolsa el cartucho TD.
Quite el papel de protección. Tome el
cartucho por ambos extremos y agí-
telo horizontalmente cuatro o cinco
veces.
5. Tome la lengüeta de la cubierta pro-
tectora, tire de la misma hacia sí mis-
mo para quitar la cubierta.
6. Introduzca con cuidado el cartucho
TD hasta que engaste en su lugar.
7. Cierre la cubierta frontal y, a conti-
nuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuen-
tran al lado del botón para apertura de
la cubierta.
Cinta CAUTION
Nastro ATTENZIONE
Espigas protectoras
Spine di protezione
1. Aprite il vassoio di bypass ed aprite
quindi il pannello di copertura laterale,
premendo il pulsante di apertura del
pannello di copertura laterale.
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
2. Rimuovete il nastro CAUTION (ATTEN-
ZIONE) dal pannello di copertura fron-
tale e le due spine di protezione dal-
l’unità fusore, tirando i cordoni verso
l’alto ad uno per volta.
3. Esercitate delicatamente una leggera
pressione su entrambi i lati del pan-
nello di copertura anteriore per aprire
la copertura.
4. Togliete la cartuccia TD dal sacchet-
to. Rimuovete la carta di protezione.
Tenete la cartuccia da entrambi i lati e
scuotetela orizzontalmente quattro o
cinque volte.
5. Tenete la linguetta della copertura di
protezione e tirate la linguetta verso il
vostro lato per rimuovere la copertu-
ra.
6. Inserite delicatamente la cartuccia TD
fino a quando rimane bloccata al suo
posto.
7. Chiudete il pannello di copertura an-
teriore e quindi il pannello di copertu-
ra laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.577
IE
4–8
ba
CARGA DEL PAPEL DE COPIA
CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE
4. Ajuste las guías del papel en la ban-
deja del papel al ancho y largo del
papel de copia. Comprima la palanca
de la guía del papel a y corra la guía
para ajustarla a la anchura del papel.
Corra la guía del papel b hasta la
ranura adecuada como se encuentra
marcado en la bandeja.
1. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
2. Retire el fijador de la placa de pre-
sión. Gire el fijador de la placa de
presión en la dirección indicada por la
flecha para desmontarlo mantenien-
do al mismo tiempo presionada hacia
abajo la placa de presión de la bande-
ja del papel.
5. Abanique el papel de copia e introdúz-
calo en la bandeja. Asegúrese de que
las esquinas del mismo se encuentran
bajo los ganchos de esquinas.
No cargue papel por encima
de la línea de nivel máximo
(
). La superación del nivel
indicado por esta línea provo-
ca atascos de papel.
6 Empuje suavemente la bandeja del
papel hacia el interior de la copiadora.
Para cancelar el indicador “P”
que se encuentra parpadean-
do sin necesidad de iniciar nue-
vamente el copiado, pulse la
tecla BORRAR (
>
). La letra
“P” en el visor se apaga y se
ilumina el indicador “Prepara-
da” (
).
3. Guarde el fijador de la placa de
presión desmontado en el paso 2 y
el tornillo que se desmontó durante
el desembalaje en la parte frontal de
la bandeja del papel. Para guardar
el fijador de la placa de presión, gire
el elemento de fijación para sujetar-
lo en el lugar adecuado.
4. Regolate le guide della carta nel
cassetto della carta in funzione del-
la larghezza e della lunghezza della
carta per le copie. Schiacciate la leva
della guida della carta a e fate scor-
rere la guida per farla corrispondere
alla larghezza della carta.
Spostate la guida della carta b fino
alla fessura appropriata, come seg-
nato nel cassetto.
1. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate in fuori il cassetto della
carta, finché si ferma.
2. Rimuovete il bloccaggio della pia-
stra premente. Ruotate il bloccaggio
della piastra premente nella dire-
zione della freccia per rimuoverlo,
esercitando una pressione verso il
basso sulla piastra premente del
cassetto della carta.
5. Smazzate la carta per le copie ed
inseritela nel cassetto. Assicuratevi
che i bordi finiscano sotto i ganci degli
angoli.
Non caricate la carta oltre la
linea della massima altezza
(
). Superandola si provoca
un inceppamento della carta.
6. Spingete di nuovo delicatamente il
cassetto della carta nella copiatrice.
Dopo aver caricato la carta per
le copie, per cancellare la „P“
lampeggiante, senza riavviare
la copiatura, premete il tasto di
azzeramento (
>
). La „P“ nel
display si spegnerà e l’indicato-
re di pronto (
) si accenderà.
3. Riponete il bloccaggio della piastra
premente, che era stato rimosso nella
fase 2 e la vite che era stata rimossa
durante il disimballaggio nella parte
anteriore del cassetto della carta. Per
riporre il bloccaggio della piastra pre-
mente, ruotate il bloccaggio per fis-
sarlo nel punto appropriato.
Fijación de la placa de presión
Bloccaggio della piastra premente
Tornillo/Vite
En caso de que su modelo esté equipado con dos
bandejas del papel, cárgue el papel de copia
Se il proprio modello è dotato di due vassoi carta,
caricare la carta da copia in entrambi i vassoi.
dentro de las dos bandejas.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.578
IE
4–9
* No se sirva de sobres que tengan cierres metálicos, lengüetas de plástico,
dobladillos con cordón, ventanilla, forros, autoadhesivos, adhesivos o materiales
sintéticos. Estos pueden causar daños físicos a la copiadora.
**Para gramajes de papel desde 110 hasta 128 g/m², el formato A4 es el tamaño
máximo que puede alimentarse a través del bypass manual.
Papeles especiales tales como películas transparentes y etiquetas deben alimen-
tarse hoja a hoja a través del bypass manual.
PAPEL
Tipo de alimen-
Tipo de producto Tamaño Gramaje
tacióndel papel
Bandeja del Papel estándar A4 56 hasta 80 g/m²
papel B5
A5
Carta
Folio
Factura
Bypass manual Papel estándar y A4
52 hasta 128 g/m²**
grueso B5
A5
Carta
Folio
Factura
Produc- Película Carta
tos transparente A4
espe-
Sobre* Internacional DL
ciales
Internacional C5
Comercial 10
CARTA
Tipo di alimenta-
Tipo di supporto Formato Peso
zione della carta
Cassetto della Carta di tipo standard A4 56 a 80 g/m²
carta B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
Introduttore Carta di tipo standard A4 52 a 128 g/m²**
manuale e carta spessa B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
Supporti Pellicole Lettera
speciali trasparenti A4
Busta * Internazionale DL
Internazionale C5
Commerciale 10
Monarch
* Non usate delle buste che hanno fermagli metallici, chiusure a scatto in
plastica, chiusure con spago, finestre, rivestimenti interni, auto adesive, toppe
o materiali sintetici. Queste produrranno un danno fisico alla copiatrice.
**Per carta con un peso da 110 a 128 g/m², A4 è il massimo formato che si può
introdurre attraverso l’introduttore di bypass manuale.
Carte speciali, come pellicole trasparenti, etichette e carta per lucidi si devono
introdurre ad un foglio per volta attraverso l’introduttore di bypass manuale.
La bandeja bypass no puede usarse para copiado doble (sólo modelo Duplex).
Il vassoio di bypass non si può usare per la copiatura duplex (solo modello
Duplex).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.579
IE
4–10
COPIADO NORMAL
COPIATURA NORMALE
1. Asegúrese de que en la bandeja del
papel se encuentra papel del tamaño
deseado. Véase la página 4-8 “CAR-
GA DEL PAPEL DE COPIA “. Cuando
Ud. copie sobre una papel formato
carta o superior, extraiga la prolonga-
ción de la bandeja de salida del papel.
2. Conmute el interruptor.
A. Cuando se usa la mesa de originales
3. Abra la cubierta de originales.
4. Coloque el original con la cara ha-
cia abajo en la mesa de originales.
Alinéelo con la regla graduada para
originales y con la señal para cen-
traje (
).
Señal/Marcatura
1. Assicuratevi che nel cassetto della
carta vi sia della carta del formato
desiderato. Vedere pagina 4-8 CARI-
CAMENTO DELLA CARTA PER CO-
PIE. Quando si copia su una carta o di
formato maggiore del formato A4,
tirate in fuori la prolunga del vassoio di
uscita della carta.
5. Chiudete delicatamente il copri ori-
ginali. Quando copiate un libro op-
pure un originale che è stato piegato
oppure spiegazzato, premete leg-
germente il copri originali.
2. Posizionate l’interruttore rete su ON.
A. Quando utilizzate la lastra di espo-
sizione.
3. Aprite il copri originali.
4. Mettete l’originale con la facciata in
giù sulla lastra di esposizione. Alline-
atela rispetto alla scala dell’originale
ed alla marcatura di centratura (
).
5. Cierre con cuidado la cubierta de
originales. Al copiar un libro o un
original que haya sido plegado o
esté arrugado, comprima ligera-
mente sobre la bandeja de origina-
les.
Dependiendo del modelo: esta copiadora dispone de
dos estaciones de alimentación de originales – un
alimentador de hojas únicas (SPF) para alimenta-
ción automática de originales (disponible en algu-
nos modelos) y una mesa de originales para el
manejo manual de los mismos. La unidad SPF está
diseñada para alojar hasta 30 originales de formato
A5 hasta B4 y un gramaje desde 52 hasta 90 g/m².
Coloque el/los original(es) en la ban-
deja para alimentación de originales o
sobre la mesa de originales.
B. Cuando se usa la unidad SPF
(1) Asegúrese de que no ha quedado
original alguno en la mesa de origi-
nales.
(2) Ajuste las guías de los originales al
tamaño de los mismos.
(3) Coloque el original con la cara hacia
arriba en la bandeja para aliment-
ación de originales. Vaya al paso 7
.
Antes de colocar ningún original en la
bandeja para alimentación de origina-
les, asegúrese de haber eliminado en
los mismos todas las grapas o clips.
En el panel de mandos se ilumina el
indicador (
). Si este indicador no se
iluminara significa que los originales no
están correctamente colocados o que la
unidad SPF no está debidamente cerra-
da.
Originales en mal estado pueden atas-
carse en la unidad SPF. Se recomienda
copiar tales originales directamente des-
de la mesa de originales.
Originales de materiales especiales
tales como películas transparentes no
deben alimentarse a través de la SPF
sino colocarse directamente sobre la
mesa de originales.
Original cara arriba
Originale a facciata in su
A seconda del modello: questa copiatrice dispone di
due stazioni di introduzione dei documenti – un alimen-
tatore ad una passata (SPF) per l'introduzione automa-
tica di documenti (disponibile su alcuni modelli) ed una
lastra di esposizione per il trattamento manuale dei
documenti. L'SPF è dimensionato per contenere fino a
30 originali di formato da A5 ad B4 e di peso tra 52
e 90 g/m².
Sistemate l'originale (gli originali) nel
vassoio di alimentazione dei documen-
ti oppure sulla lastra di esposizione.
B. Quando usate l'SPF
(1) Assicuratevi che nessun originale sia
rimasto sulla lastra di esposizione.
(2) Regolate le guide dell'originale in
funzione del formato dell'originale.
(3) Disponete gli originali con la facciata
in su nel vassoio di alimentazione
dei documenti. Passate all’operazione 7.
Prima diintrodurre degli originali nel
vassoio di alimentazione dei documenti,
assicuratevi di aver rimosso dai docu-
menti stessi tutti i punti metallici ed i
fermagli per lettere.
L'indicatore SPF (
) sul pannello ope-
rativo si accenderà. Se esso non si ac-
cende, gli originali nell'SPF non sono
sistemati correttamente oppure l'SPF
non è chiuso correttamente.
Originali molto danneggiati possono
provocare inceppamenti nell'SPF. Si
consiglia di copiare originali di questo
genere dalla lastra di esposizione.
Originali speciali come pellicole tra-
sparenti, non dovrebbero venire intro-
dotti attraverso l'SPF, ma dovrebbero
venire messi direttamente sulla lastra di
esposizione.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5710
IE
4–11
ZOOM
2. Para montar de nuevo la cubierta de
originales, realice la misma operación
en orden invertido.
Pulse la tecla de copias a realizar
derecha para programar las unidades
desde 0 hasta 9. Esta tecla no modi-
fica el dígito correspondiente a las
decenas.
Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para programar las dece-
nas desde 1 hasta 9.
7. Pulse la tecla IMPRIMIR (
).
Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para mostrar el número de
copias hecho durante una serie de
copiado.
Pulse la tecla BORRAR (
>
) para
paralizar el copiado durante la
ejecución de una serie. La operación
de copiado se finaliza y el número
mostrado en el visor se repone a “0”.
Colocación de un original mayor
La cubierta de originales puede des-
montarse para permitir el copiado de
objetos voluminosos.
1. Levante sencillamente la cubierta
hacia arriba.
6. Programe el número de copias con
las dos teclas para copias a realizar
(
<
,
<
).
Pulse la tecla para borrar (
>
)
si hiciera alguna introducción
errónea.
Una copia única puede realizar-
se con el ajuste inicial; es decir,
cuando el visor muestra “0”.
Unidades
Cifra delle
decine
Decenas
Cifra delle
unità
2. Per riattaccare il copri originali, inver-
tite semplicemente questa procedu-
ra.
Premete il tasto destro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
unità da 0 a 9. Questo tasto non
cambia la cifra delle decine.
Premete il tasto sinistro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
decine da 1 a 9.
7. Premete il pulsante di copiatura (
).
Per visualizzare il numero di copie
fatte in una sequenza continua, pre-
mete il tasto sinistro del numero di
copie.
Per fermare la copiatura nel mezzo di
una sequenza, premete il tasto di az-
zeramento (
>
). La copiatura si fer-
merà ed il numero nel display verrà
riportato a „0“.
Sistemazione di un originale grande
Per rendere possibile la copiatura di
oggetti ingombranti, si può rimuovere il
copri originali.
1. Sollevate semplicemente il copri ori-
ginali con un movimento diretto verso
l’alto.
6. Impostate il numero delle copie, ser-
vendovi dei due tasti del numero delle
copie (
<
,
<
).
Se si è fatto un errore, per
cancellare l’immissione preme-
re il tasto di azzeramento (
>
).
Con l’impostazione iniziale,
cioè quando è visualizzato „0“,
si può fare una copia singola.
Modalidad de alimentación continua
Si se ha permitido la modalidad de alimen-
tación continua utilizando el programa del
usuario n° 4, el indicador SPF (
)
destellará durante aprox. 5 segundos
después
que todas las copias han sido
impresas de la SPF. Mientras está des-
tellando este indicador, algunos origi-
nales nuevos colocados sobre la ban-
deja SPF serán alimentados y copia-
dos automáticamente. Para ajustar
este modo, vea la página 4-20, PRO-
GRAMAS DE USUARIO.
Modo alimentazione continua
Se il modo alimentazione continua è stato
attivato mediante il programma di utente
numero 4, l’indicatore SPF (
) lampegge-
rà per circa 5 secondi dopo che tutte le
copie sono state stampate. Mentre
quest’indicatore sta lampeggiando
qualsiasi nuovo originale disposto nel
vassoio dell’SPF verrà introdotto e
copiato automaticamente. Per impostare
questo modo, vedere a pagina 4-20,
PROGRAMMI DI UTENTE.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5711
IE
4–12
AJUSTE DE LA EXPOSICIÓN/COPIADO FOTO
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE/COPIATURA DI FOTO
1. Coloque el original y verifique el
tamaño del papel.
2. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo ma-
nual (
=
) o foto ( ).
Para la mayoría de los originales no se requiere el
ajuste de la densidad de copia en el modo de exposi-
ción automática. Para ajustar manualmente la densi-
dad de copia o para copiar fotografías, el nivel de
exposición puede regularse manualmente en cinco
pasos.
3. Sírvase de las teclas claro (
{
) y os-
curo (
}
) para regular el nivel de ex-
posición.
El nivel de exposición 2 se encuentra
activado y los dos indicadores más a
la izquierda correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente.
Igualmente, los dos indicadores más
a la derecha correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente
cuando se selecciona el nivel de ex-
posición 4.
4. Programe el número de copias me-
diante las teclas de copias a realizar
(
<
) y (
<
) y pulse la tecla IMPRIMIR
(
).
1. Mettete l’originale e controllate il for-
mato della carta delle copie.
2. Per selezionare il modo manuale, pre-
mete il tasto di selezione del modo di
esposizione manuale (
=
) oppure
foto (
)
Per la maggior parte degli originali la regolazione
della densità della copia non è necessaria. Per
regolare la densità manualmente o per copiare delle
fotografie, il livello di esposizione si può regolare
manualmente in cinque livelli.
3. Utilizzate i tasti chiaro (
{
) e scuro
(
}
) per regolare il livello di esposizio-
ne.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per
quel livello si illumineranno simulta-
neamente. Analogamente, se si sele-
ziona il livello 4, i due indicatori più a
destra per quel livello si illumineranno
simultaneamente.
4. Impostate il numero delle copie, ser-
vendovi dei tasti del numero delle
copie (
<
,
<
) e premete il pulsante di
copiatura ( ).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5712
IE
4–13
1. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo
FOTO (
).
El nivel de exposición automática puede ajustarse
de la forma que mejor cumpla sus requisitos de
AJUSTE AUTOMÁTICO DE LA EXPOSICIÓN
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE AUTOMATICA
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
selectora del modo de exposición
durante unos 5 segundos.
El indicador del modo FOTO (
) se
apaga y el indicador AUTO comienza
a parpadear. Se ilumina uno o dos
indicadores de exposición correspon-
dientes al nivel que ha sido seleccio-
nado.
3. Pulse la tecla claro (
{
) u oscuro (
}
)
para regular como se desee el nivel
de claridad u oscuridad de exposición
automática.
Si se ha seleccionado el nivel de
exposición 2 se iluminan simultánea-
mente los dos indicadores más a la
izquierda correspondientes a este ni-
vel. Igualmente, los dos indicadores
más a la derecha correspondientes a
este nivel se iluminan simultáneamen-
te si se selecciona el nivel de exposi-
ción 4.
4. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición. El indicador AUTO deja
de parpadear y se ilumina permanen-
temente.
Este nivel de exposición auto-
mática permanece efectivo
hasta que se modifique nueva-
mente siguiendo el mismo mé-
todo.
1. Premete il tasto di selezione del
modo di esposizione, per selezio-
nare il modo foto (
).
Il livello dell’esposizione automatica si può regolare
per adattarlo alle vostre esigenze in fatto di copiatura.
2. Premete il tasto di selezione del
modo di esposizione e tenetelo pre-
muto per circa 5 secondi.
L’indicatore foto (
) si spegnerà e
l’indicatore AUTO comincerà a lam-
peggiare. Uno o due indicatori del-
l’esposizione, corrispondenti al livello
di esposizione automatica, che è sta-
to selezionato, si illumineranno.
3. Premete il tasto chiaro (
{
) oppure il
tasto scuro (
}
) per rendere più chia-
ro oppure più scuro il livello di esposi-
zione automatico, come desiderate.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per
quel livello si illumineranno simulta-
neamente. Analogamente, se si sele-
ziona il livello 4, i due indicatori più a
destra per quel livello si illumineranno
simultaneamente.
4. Premete il tasto selettore dell’esposi-
zione. L’indicatore AUTO smetterà di
lampeggiare e rimarrà acceso conti-
nuamente.
Questo livello di esposizione
automatica rimarrà in vigore
fino a quando non lo cambiere-
te di nuovo, seguendo questa
procedura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5713
IE
4–14
50%
70%
81%
100%
141%
200%
B4 A4
100%
A5 A4
A4 A5
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
1. Coloque el original y verifique el
tamaño del papel.
2. Sírvase de la tecla selectora de pro-
porción y/o de la teclas zoom (
N
,
L
)
para seleccionar la proporción de
copia deseada.
Puede elegirse entre tres proporciones de reduc-
ción y dos de ampliación preestablecidas. La fun-
ción zoom permite seleccionar proporciones de co-
pia entre 50% y 200% a incrementos de 1%.
REDUCCIÓN/AMPLIACIÓN/ZOOM
RIDUZIONE/INGRANDIMENTO/ZOOM
Para comprobar un ajuste
zoom sin necesidad de modifi-
car la proporción zoom, pulse y
mantenga pulsada la tecla del
visor de proporción de copia
(%). Al soltar la tecla, el visor
vuelve a indicar el número de
copias.
Para reponer a 100% la pro-
porción de copia, pulse repeti-
damente la tecla selectora de
proporción hasta que se ilumi-
ne el indicador 100%.
Para activar una proporción de copia
preestablecida:
Las proporciones de copia previamente
establecidas son: 50%, 70%, 81%, 141%
y 200%.
Para activar una proporción zoom:
Pulsando una tecla zoom (
N
o
L
), el
indicador ZOOM se ilumina y el visor
muestra la proporción zoom.
Con el fin de reducir o ampliar rápida-
mente la gama de zoom, pulse y man-
tenga pulsada la tecla (
N
o
L
). Pero el
valor se detendrá en la reducción pre-
ajustada y en la gama de ampliación. A
fin de continuar con estos valores, suel-
te la tecla y después púlsela otra vez y
manténgala pulsada.
3. Programe el número de copias me-
diante las teclas de copias a realizar
(
<
) y (
<
) y pulse la tecla IMPRIMIR
(
).
1. Mettete l’originale e controllate il for-
mato della carta delle copie.
2. Utilizzate il tasto di selezione del rap-
porto di riproduzione e/o i tasti zoom
(
N
,
L
) per selezionare il rapporto di
riproduzione desiderato.
Si possono selezionare tre rapporti predefiniti di
riduzione e due di ingrandimento. La funzione zoom
consente la selezione di rapporti di riproduzione da
50% a 200% in incrementi di 1%.
Per verificare un’impostazio-
ne dello zoom senza variare il
rapporto di zoom, premete e
tenete premuto il tasto visualiz-
zatore del rapporto di riprodu-
zione (%). Quando rilasciate il
tasto, il display tornerà alla vi-
sualizzazione del numero di
copie.
Per riportare il rapporto a
100%, premete il tasto di sele-
zione del rapporto di riprodu-
zione ripetutamente, fino a
quando l’indicatore 100% si il-
lumina.
Per selezionare un rapporto di ri-
produzione preimpostato
Rapporti di riproduzione preimpostati
sono: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%.
Per selezionare un rapporto di zoom
Quando si preme un tasto zoom (
N
o
L
), l’indicatore ZOOM si illuminerà ed il
rapporto di zoom verrà visualizzato nel
display.
Allo scopo di aumentare o ridurre rapi-
damente il rapporto di zoom, premete e
tenete premuto il tasto (
N
oppure
L
).
Ma il valore si fermerà sul rapporto di
ingrandimento e riduzione predefinito.
Per oltrepassare questi valori, rilasciate
il tasto e quindi premetelo e tenetelo
premuto di nuovo.
3. Impostate il numero di copie usando
i tasti del numero (
<
,
<
) delle copie
e premete il pulsante di copiatura
(
).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5714
IE
4–15
1. Coloque el original con la cara ha-
cia abajo en la mesa de originales.
Alinéelo con la regla graduada y
cierre la cubierta de originales.
La bandeja bypass alimenta automáticamente hasta
50 hojas de papel estándar (disponible solo en
algunos modelos). El alimentador manual bypass de
hojas únicas y la bandeja bypass pueden usarse
para introducir papel estándar, películas transpa-
rentes, etiquetas y otros papeles especiales de for-
mato A6 hasta A4 y un gramaje desde 52 hasta 128
g/m². (El formato A4 es el tamaño máximo para
papeles de gramaje desde 110 hasta 128 g/m²).
ALIMENTACIÓN BYPASS (papeles especiales)
ALIMENTAZIONE DI BYPASS (carta speciale)
1. Mettete l’originale con la facciata in
giù sulla lastra di esposizione. Alline-
atelo rispetto alla scala degli originali
e chiudete il copri originali.
Il vassoio di bypass introduce automaticamente fino
a 50 fogli di carta normale da copie (disponibile solo
su alcuni modelli). L'introduttore manuale di bypass
per fogli singoli ed il vassoio di bypass si possono
utilizzare per introdurre carta di tipo standard, pelli-
cole trasparenti, etichette ed altre carte per applica-
zioni speciali di formato compreso tra A6 ed A4 nel
campo di peso tra 52 e 128 g/m². (Per carta di peso
tra 110 e 128 g/m², il massimo formato è A4).
L’immagine originale deve es-
sere più piccola della carta o del
supporto per la copiatura. Se
l’immagine originale è più gran-
de della carta o del supporto, ciò
può provocare degli imbratta-
menti sui bordi delle copie.
La imagen original debe ser más
pequeña que el papel o produc-
to sobre el que se hace la copia.
Si la imagen original fuese ma-
yor que el papel o producto, ello
puede causar manchas en los
bordes de las copias.
2. Ajuste las guías del papel al ancho
del papel de copia. Introduzca una
hoja única de papel de copia (con la
cara de impresión hacia abajo) en el
puerto de alimentación bypass.
El copiado se inicia automáticamente.
El papel debe introducirse
ceñidamente en el puerto de
alimentación.
Retire las copias de inme-
diato al copiar sobre películas
transparentes. No deje que las
copias se apilen.
Al introducir el sobre, contro-
lar que esté derecho y en posi-
ción plana.
Cara de impresión
Facciata stampata
2. Impostate le guide della carta in fun-
zione della larghezza della carta per
copie. Inserite un singolo foglio di
carta per copie con la facciata da
stampare verso il basso nella fessura
di alimentazione del bypass manuale.
La copiatura avrà inizio automatica-
mente.
La carta deve essere intro-
dotta nella fessura di alimen-
tazione dal lato stretto.
Quando copiate su pellicola
trasparente, rimuovete imme-
diatamente ogni copia. Non la-
sciate che le copie si impilino.
Nel inserire la busta, assicu-
rarsi che sia diritta e in posi-
zione piana.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5715
IE
4–16
1. Abra la bandeja bypass y extiénda-
la.
Ejecute el paso 1 para cerrar
la bandeja bypass y, a conti-
nuación, el paso 2 mostrado
en la ilustración y pulse los
salientes redondos de la par-
te derecha de la bandeja has-
ta que engasten haciendo un
clic audible.
2. Ajuste las guías del papel al ancho
del papel de copia. Introduzca el
papel de copia (con la cara de im-
presión hacia abajo) en la bandeja
de alimentación bypass.
Se deben poner las hojas
con el lado más estrecho den-
tro de la ranura de alimenta-
ción.
Las películas para transpa-
rencias, etiquetas, papel ve-
getal o de calcar y otros pape-
les para fines especiales se
deben alimentar uno a uno.
Para obtener los mejores re-
sultados, utilice sólo el papel
y las películas para transpa-
rencias.
El papel debe introducirse
ceñidamente en el puerto de
alimentación.
Cara de impre-
sión hacia abajo
Lato stampa
3. Pulse la tecla de selección de ban-
deja (
M
) para elegir la bandeja
bypass. Ajuste el número de copias
si emplea papel de copia estándar.
Pulse la tecla PRINT (
).
1. Aprite il vassoio di bypass e tiratelo
in fuori.
Per chiudere il vassoio di
bypass, eseguite l'operazione
1 e quindi l'operazione 2 rap-
presentate nell'illustrazione e
spingete le sporgenze rotonde
sulla destra del vassoio fino a
quando esse fanno uno scatto.
2. Impostate le guide della carta sulla
larghezza della carta per copie. Inse-
rire la carta per copie (la facciata da
stampare verso il basso) fino in fondo
nel vassoio di bypass.
La carta deve essere introdot-
ta nella fessura di alimentazio-
ne per il lato corto.
Lucidi, etichette, carta per lu-
cidi ed altre carte per impieghi
speciali vanno inserite ad una
ad una. Per ottenere i migliori
risultati usate solo della carta e
delle pellicole trasparenti.
Quando copiate su pellicola
trasparente, rimuovete imme-
diatamente ogni copia. Non la-
sciate che le copie si impilino.
3. Premete il tasto di selezione alimen-
tazione carta (
M
) per selezionare il
vassoio di bypass. Impostate il nume-
ro delle copie, se usate della carta di
tipo standard. Premete il pulsante di
copiatura (
).
Después de haber cargado el
papel para copias, para borrar la
letra “P” intermitente, sin activar
nuevamente el copiado
presionar la tecla Borrar (C). La
letra “P” no se visualiza más y
se enciende el indicador
Preparado (
).
Dopo aver caricato la carta
per copie, per cancellare la
lettera „P“ lampeggiante
senza riavviare la copiatura
premere il tasto di
azzeramento (C). La lettera
„P“ non verrà più visualizzata
e si accende l‘indicatore di
pronto (
).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5716
IE
4–17
A
A
B
Seg. original
Sec. originale
Cara abajo
Facciata in giù
Cara arriba
Facciata in su
Ejemplo: los dos originales siguientes
se copian en las dos caras del papel de
copia.
El copiado a dos caras puede realizarse en esta
copiadora usando el alimentador bypass.
COPIADO A DOS CARAS
COPIATURA SU DUE FACCIATE
Primer original
Primo originale
Cara arriba o cara abajo
Dritto oppure capovolto
1. Coloque el primer original con la cara
hacia abajo en la mesa de originales y
la parta SUPERIOR se alando hacia la
IZQUIERDA. Haga una copia.
La primera copia puede realizarse ya
sea usando la bandeja del papel o el
bypass manual.
Esempio: i seguenti due originali ver-
ranno copiati sulle due facciate della
carta per copie.
Con questa copiatrice si possono fare copie sulle
due facciate, utilizzando l’introduttore manuale.
1.
Mettete il primo originale con la facciata
verso il basso sulla lastra di esposizio-
ne con il BORDO SUPERIORE verso
SINISTRA. Fate una copia.
La prima copia si può fare utilizzando sia
il cassetto della carta che l’introduttore
manuale di bypass.
2. Cambie el primer original por el segundo
con la cara hacia abajo en la mesa de
originales y la parte SUPERIOR sealan-
do hacia la IZQUIERDA y cierre la cu-
bierta de originales. Asegúrese de que
el primer y segundo original están orien-
tados de forma idéntica en la mesa de
originales.
3. Para el encuadernamiento en taco,
invierta la primera copia de izquierda
a derecha como se muestra más aba-
jo. Para el encuadernamiento en fo-
lleto, invierta la primera copia de arri-
ba hacia abajo (no ilustrado). Alimen-
te la primera copia en el puerto bypass
de alimentación manual o en la ban-
deja bypass.
El copiado se inicia automáticamente.
2. Sostituite il primo originale con il secondo
originale con la facciata verso il basso
sulla lastra di esposizione con il BORDO
SUPERIORE verso DESTRA e chiudete
il copri originali. Assicuratevi che il primo
ed il secondo originale siano orientati allo
stesso modo sulla lastra di esposizione.
3. Per una rilegatura tipo blocco di carta
da scrivere, voltate la prima copia da
destra verso sinistra come mostrato
sotto. Per la rilegatura tipo opuscolo
voltate la prima copia dall’alto verso il
basso (non mostrato). Introducete la
prima copia nell'introduttore manuale
di bypass oppure nel vassoio di
bypass.
La copiatura avrà inizio immediata-
mente.
Ambos originales, el primero
y el segundo, pueden colo-
carse en la unidad SPF pero
deben colocarse por separa-
do. Si se ha habilitado el modo
de alimentación ininterrumpi-
da para SPF, coloque el se-
gundo original después de
que el indicador de SPF (
)
se haya apagado. Véase la
página XIII.
4. Pulse la tecla de selección de bandeja
(
M
) para seleccionar la bandeja de
alimentación manual multi-hojas. Pul-
se la tecla de copiado (
).
Asegúrese de alimentar el papel
de copia sólo hoja por hoja.
Entrambi gli originali, il primo
ed il secondo, si possono
mettere nell'SPF, ma essi de-
vono essere messi separata-
mente. Se il modo alimenta-
zione continua è stato abilita-
to per l'SPF (
), mettete il
secondo originale dopo che
l'indicatore dell'SPF si è spen-
to. Vedere pagina XIV.
4. Premete il tasto di selezione alimenta-
zione (
M
) per selezionare il vassoio di
bypass. Premete il tasto copiatura
(
).
Assicuratevi di introdurre la
carta per copie ad un foglio per
volta.
N.B.: El papel de 60 g/m
2
no es recomen-
dable para copiado a dos caras.
N.B.: la carta per copie da 60 g/m
2
non è
raccomandata per la copitura su due
facciate.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5717
IE
4–18
DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESPECIALES
DESCRIZIONE DI FUNZIONI SPECIALI
Modo ahorro de toner (página 4-19)
Reduce el consumo de toner en aprox. 10%.
Modos ahorro de energía (página 4-20)
La copiadora tiene dos formas de operar en modo de
ahorro energético: modo precalentamiento y modo
desconmutación automática de la corriente.
Modo precalentamiento
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (
i
) se ilumina y los otros indica-
dores quedan activados o desactivados como se en-
contrasen anteriormente. En esta condición, el fusor
en la copiadora se mantiene al nivel de temperatura
más bajo ahorrando energía de esta manera. Para
copiar desde el modo de precalentamiento, haga las
selecciones de copiadora deseadas y pulse la tecla
IMPRIMIR (
) siguiendo el método de copiado usual.
Modo desconmutación automática de la corriente
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (
i
) se ilumina y los otros indica-
dores se apagan. El modo de desconmutación auto-
mática de la corriente ahorra más energía que el modo
precalentamiento pero requiere más tiempo antes de
iniciar el copiado. Para copiar desde el modo de
desconmutación automática de la corriente, pulse la
tecla IMPRIMIR (
) siguiendo el método de copiado
usual.
Borrado automático (página 4-20)
Después de transcurrido un tiempo previamente pro-
gramado, la copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras la última copia realizada.
El intervalo de tiempo previamente programado (tiem-
po de borrado automático) puede modificarse.
Modo de alimentación ininterrumpida (página 4-20)
Véase la página 4-11 para la descripción del modo de
alimentación ininterrumpida.
Modo risparmio toner (pagina 4-19)
Reduce il consumo di toner di circa 10%.
Modi risparmio energia (pagina 4-20)
La copiatrice ha due modi di risparmio energia: modo
preriscaldamento e modo auto spegnimento.
Modo preriscaldamento
Quando la copiatrice entra nel modo preriscaldamen-
to, l’indicatore del risparmio di energia (
i
) si accende-
rà ed altri indicatori rimarranno accesi o spenti come
prima. In questa condizione il fusore nella copiatrice
viene tenuto ad un livello di riscaldamento inferiore,
risparmiando in tal modo energia. Per copiare a partire
dal modo preriscaldamento, fate le selezioni desidera-
te per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
(
), adottando la normale procedura di copiatura.
Modo auto spegnimento
Quando la copiatrice entra nel modo auto spegnimen-
to, l’indicatore del risparmio di energia (
i
) si accende
e tutti gli altri indicatori si spengono. Il modo auto
spegnimento risparmia più energia che non il modo
preriscaldamento, ma richiede un tempo più lungo
prima che la copiatura possa avere inizio. Per copiare
a partire dal modo auto spegnimento premete il pul-
sante di copiatura (
). Fate quindi le selezioni deside-
rate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
(
), adottando la normale procedura di copiatura.
Autoazzeramento (pagina 4-20)
La copiatrice ritorna alle impostazioni iniziali dopo che
è trascorso un tempo preimpostato dopo che l’ultima
copia è stata fatta.
L’intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazze-
ramento) si può variare.
Modo alimentazione continua (pagina 4-20)
Per la descrizione del modo alimentazione continua,
vedere pagina 4-11.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5718
IE
4–19
MODO AHORRO DE TONER
MODO RISPARMIO TONER
1. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo ma-
nual (
=
).
2. Pulse y mantenga pulsada durante
unos 5 segundos la tecla selectora
del modo de exposición.
El indicador MANUAL (
=
) se apa-
ga y el indicador FOTO (
) comien-
za a parpadear. Se ilumina el indica-
dor de exposición marcado como “5”
señalizando que el modo de toner
estándar está activado.
3. Para entrar el modo ahorro de toner,
pulse ligeramente la tecla (
{
).
Se ilumina el indicador de exposición
marcado como “1” señalizando que
se ha seleccionado el modo ahorro de
toner.
4. Pulse dos veces la tecla selectora del
modo de exposición. El indicador
FOTO (
) deja de parpadear y el
indicador AUTO se ilumina perma-
nentemente. El modo ahorro de toner
está ahora activado.
Repita estas operaciones para
volver al modo estándar pero
pulsando la tecla oscuro (
}
)
para seleccionar el nivel de
exposición “5” en el paso 3.
1. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione per selezionare
il modo manuale (
=
).
2. Premete e tenete premuto il tasto
della selezione del modo di esposi-
zione per circa 5 secondi.
L’indicatore manuale (
=
) si spe-
gnerà e l’indicatore foto (
) comin-
cerà a lampeggiare. L’indicatore del-
l’esposizione contrassegnato con „5“
si accenderà, segnalando che il modo
toner standard è attivo.
3. Per entrare nel modo risparmio toner,
premete il tasto chiaro (
{
).
L’indicatore dell’esposizione contras-
segnato con „1“ si accenderà, segna-
lando che il modo risparmio toner è
selezionato.
4. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione due volte. L’indi-
catore foto (
) cesserà di lampeg-
giare e l’indicatore AUTO rimarrà ac-
ceso in permanenza. A questo punto
il modo risparmio toner è attivo.
Per tornare al modo standard,
ripetete la procedura, ma usate
il tasto scuro (
}
) per selezio-
nare il livello di esposizione „5“
nell’operazione 3.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5719
IE
4–20
PROGRAMAS DE USUARIO
PROGRAMMI DI UTENTE
Programación de los modos ahorro de
energía, tiempo de borrado automático
y modo de alimentación ininterrumpida.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá-
neamente las teclas claro (
{
) y oscu-
ro (
}
) durante más de 5 segundos
hasta que empiecen a parpadear to-
dos los indicadores de alarma (
w
,
t
,
s
) y en el visor aparezca “– –”.
2. Use la tecla izquierda de cantidad de
copias (
<
) para seleccionar el núme-
ro de programa de usuario. El número
seleccionado parpadeará en la parte
izquierda del visor.
3. Pulse la tecla IMPRIMIR (
). El nú-
mero de programa introducido se ilu-
mina permanentemente y el número
de parámetro actualmente seleccio-
nado para el programa parpadea en
la parte derecha del visor.
Los programas de usuario permiten ajustar, modifi-
car o anular determinadas funciones.
Programa Nº/Modo Parámetros
10OFF
Tiempo de borrado 130 seg.
automático * 260 seg.
390 seg.
4120 seg.
2*030 seg.
Modo 160 seg.
precalentamiento 290 seg.
302 min.
Modo desconmuta- * 15 min.
ción temporal de la 215 min.
corriente 330 min.
460 min.
4 Modalidad de 0OFF
alimentación continua * 1ON
5
Modo desconmutación
0OFF
automática de la corriente
*1ON
Los ajustes por defecto de fábrica están
marcados mediante un asterisco (*)
4. Seleccione el parámetro deseado
usando la tecla derecha de cantidad
de copias (
<
). El número de paráme-
tro introducido parpadea en la parte
derecha del visor.
5. Pulse la tecla IMPRIMIR (
). El nú-
mero en la parte derecha del visor se
ilumina permanentemente y el valor
introducido queda memorizado.
Para cambiar los ajustes o para
programar otro modo, pulse la
tecla BORRAR (
>
). La copia-
dora vuelve al paso 2.
6. Pulse la tecla claro (
{
) o la oscuro
(
}
) para volver al modo de copia
normal.
Impostazione dei modi risparmio energia
e del tempo di autoazzeramento e del
modo alimentazione continua.
1. Premete e tenete premuti simultanea-
mente i tasti chiaro (
{
) e scuro (
}
) per
più di 5 secondi fino a quando tutti gli
indicatori di allarme (
w
,
t
,
s
) lam-
peggiano e sul display appare „– –“.
2. Usate il tasto sinistro del numero delle
copie (
<
) per selezionare il numero di
un programma di utente. Il numero
selezionato lampeggerà sul lato sini-
stro del display.
3. Premete il pulsante di copiatura (
). Il
numero di programma immesso rimar-
rà acceso in modo continuo ed il nume-
ro del parametro selezionato attual-
mente per il programma lampeggerà
sul lato destro del display.
I programmi di utente consentono di impostare, va-
riare o cancellare i parametri di certe funzioni, come
si desidera.
N° del prog./Modo Parametri
10OFF
Tempo di 130 sec.
autoazzeramento *260 sec.
390 sec.
4120 sec.
2*030 sec.
Modo 160 sec.
preriscaldamento 290 sec.
302 min.
Timer dell’auto * 15 min.
spegnimento 215 min.
330 min.
460 min.
4 Modo alimentazio- 0OFF
ne continua * 1ON
5 Modo auto 0OFF
spegnimento * 1ON
Le impostazioni di default di fabbrica
sono indicate con un asterisco (*).
4. Selezionate il parametro desiderato
mediante il tasto destro del numero
delle copie (
<
). Il numero del para-
metro immesso lampeggerà sul lato
destro del display.
5. Premete il pulsante di copiatura (
).
Il numero sul lato destro del display
rimarrà acceso in permanenza ed il
valore immesso verrà memorizzato.
Per cambiare le impostazioni
oppure per impostare un altro
modo, premete il tasto di azze-
ramento (
>
). La copiatrice ri-
tornerà al punto 2.
6. Premete il tasto chiaro (
{
) oppure
scuro (
}
) per tornare al modo copia-
tura normale.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5720
IE
4–21
RECAMBIO DEL CARTUCHO TD
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD
Después de que la máquina pare es
posible realizar todavía algunas
copias más sacando el cartucho TD,
agitándolo horizontalmente varias
veces e instalándolo a continuación.
Recambie el cartucho TD si no fuese
posible copiar después de realizar la
operación anterior.
Durante una prolongada serie de
copiado de originales oscuros, el
indicador PREPARADA (
) puede
parpadear, el indicador (
s
) se ilumina
y la máquina se para incluso cuando
todavía tiene toner. La copiadora ali-
menta toner durante unos 2 minutos y,
entonces, el indicador PREPARADA
(
) se ilumina. Pulse la tecla
IMPRIMIR ( ) para proseguir el co-
piado.
El indicador (
s
) “Requerido recambio del cartucho
TD” se ilumina cuando se necesita toner. Consulte la
sección NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACE-
NAMIENTO DE COMPONENTES DE CONSUMO en
la página 4-37 para una información más amplia
sobre la adquisición de cartuchos TD. Si se continúa
el copiado mientras el indicador (
s
) está iluminado,
las copias se convierten paulatinamente más claras
hasta que la máquina pare y el indicador comience a
parpadear. Recambie el cartucho TD anterior si-
guiendo el método expuesto a continuación.
1. Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continua-
ción, abra la cubierta lateral pulsan-
do el control para apertura de la
misma.
A continuación, pulse suavemente en
ambos laterales de la cubierta frontal
para abrirla.
Dopo che la copiatrice si è
fermata, potrebbe essere possi-
bile fare ancora qualche copia in
più, estraendo la cartuccia TD
dalla copiatrice, scuotendola
orizzontalmente e quindi rein-
stallandola. Se dopo quest'ope-
razione la copiatura non è possi-
bile, sostituite la cartuccia TD.
L'indicatore di pronto (
) può
lampeggiare durante delle lun-
ghe sequenze di copiatura di un
originale scuro; l’indicatore
s
si
accenderà e la copiatrice si fer-
merà anche se è rimasto del
toner. La copiatrice erogherà del
toner per un tempo che può
andare fino a 2 minuti e quindi
l’indicatore di pronto (
) si ac-
cenderà. Premete il pulsante di
copiatura (
) per riavviare la
copiatura.
L'indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD (
s
)
si accende, quando occorre del toner. Per ulteriori
informazioni sull’acquisto della cartuccia TD vedere
NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE
FORNITURE a pagina 4-37. Se si continua a copiare
mentre l'indicatore (
s
) è acceso, le copie divente-
ranno gradualmente più chiare, fino a quando la
copiatrice si fermerà e l'indicatore comincerà a lam-
peggiare. Sostituite la vecchia cartuccia TD, seguen-
do la procedura spiegata qui di seguito.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, tenendo premuto il
pulsante di apertura del pannello
laterale.
Spingete quindi delicatamente en-
trambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
Asegúrese de usar exclusivamente re-
puestos y consumibles originales.
Assicuratevi di utilizzare solo parti e for-
niture originali.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5721
IE
4–22
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
3. Introduzca el nuevo cartucho TD. Para
la instalación del nuevo cartucho,
véase la página 4-7 “INSTALACIÓN
DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continua-
ción, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuen-
tran al lado del botón para apertura de
la cubierta. El indicador
s
se apaga y
el indicador PREPARADA ( ) se ilu-
mina.
Botón de fijación/liberación
Pulsante di sbloccaggio
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
3. Installate una nuova cartuccia TD. Per
installare la nuova cartuccia, vedere a
pagina 4-7 INSTALLAZIONE DELLA
CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura ante-
riore e quindi il pannello di copertura
laterale, premendo le sporgenze ro-
tonde vicino al pulsante di apertura del
pannello laterale.L’indicatore
s
si
spegnerà e l’indicatore di pronto (
)
si accenderà.
2. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación. Elimine el cartucho TD
antiguo conforme a la legislación na-
cional al respecto.
2. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, tenendo premuto il pulsante di
sbloccaggio. Smaltite la vecchia car-
tuccia TD in conformità alle norme di
legge locali.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5722
IE
4–23
RECAMBIO DEL CARTUCHO TAMBOR
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL CILINDRO
La vida útil del cartucho tambor es de, aproximada-
mente, 18.000 copias. Cuando el contador interno
alcanza aproximadamente 17.000 copias, el indica-
dor (
w
) “Requerido recambio del cartucho tambor”
señalizando que en breve se necesitará cambiar el
cartucho tambor. Consulte la sección NÚMEROS DE
REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPO-
NENTES DE CONSUMO en la página 4-37 para una
información más amplia sobre la adquisición de car-
tuchos tambor. Cuando el indicador (
w
) comienza a
parpadear, la copiadora deja de funcionar hasta que
se recambie el cartucho tambor. Cambie entonces el
cartucho tambor.
No quite la funda protectora (pa-
pel negro) en la sección del tam-
bor de un nuevo cartucho tambor
antes de su uso. Ésta protege al
tambor contra la luz exterior.
1. Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continua-
ción, abra la cubierta lateral pulsan-
do el control para apertura de la
misma.
2. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación (página 4-22, paso 2).
3. Tome la palanca del cartucho tambor
y sáquelo con cuidado. Elimine el
cartucho tambor antiguo conforme a
la legislación nacional al respecto.
4. Saque el nuevo cartucho tambor de
su funda protectora y quite la cubierta
protectora del cartucho.
A continuación, instale con cuidado el
nuevo cartucho tambor.
No toque directamente con las
manos la superficie (sector ver-
de) del cartucho tambor. Ello cau-
saría manchas en las copias.
La durata di vita utile della cartuccia del cilindro è pari
a circa 18.000 copie. Quando il contatore interno
raggiunge circa 17.000 copie, l'indicatore richiesta
sostituzione cilindro (
w
) si accende, indicando che
prossimamente occorrerà sostituire la cartuccia del
cilindro. Per ulteriori informazioni sull’acquisto della
cartuccia del cilindro vedere NUMERI DI CODICE E
MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE a pagina
4-37. Quando l'indicatore comincia a lampeggiare,
la copiatrice smetterà di funzionare, fino a quando la
cartuccia non sarà stata sostituita. A questo punto
sostituite la cartuccia del cilindro.
Non rimuovete la copertura di pro-
tezione sulla parte del cilindro (car-
ta nera) di una cartuccia cilindro
nuova, prima dell’uso. La copertura
protegge il cilindro dalla luce ester-
na.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, tenendo premuto il
pulsante di apertura del pannello
laterale.
2. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, tenendo premuto il pulsante di
sbloccaggio (pagina 4-22, passo 2).
3. Prendete la maniglia della cartuccia
del cilindro ed estraetela delicatamen-
te. Smaltite la vecchia cartuccia del
cilindro in conformità alle leggi locali.
4. Rimuovete la nuova cartuccia del ci-
lindro dal sacchetto protettivo e ri-
muovete la copertura di protezione
dalla cartuccia. Installate quindi deli-
catamente la nuova cartuccia
cilindro.
Non toccate la superficie del cilin-
dro (porzione verde) della cartuc-
cia. Facendolo, potreste causare
delle macchie sulle copie.
A continuación, pulse suavemente
en ambos laterales de la cubierta
frontal para abrirla.
Spingete quindi delicatamente en-
trambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5723
IE
4–24
5. Instale con cuidado el cartucho TD.
Para la instalación del mismo, véase
la página 4-7 “INSTALACIÓN DEL
CARTUCHO TD”.
6. Cierre la cubierta frontal y, a conti-
nuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuen-
tran al lado del botón para apertura de
la cubierta. El indicador (
w
) “Reque-
rido recambio del cartucho tambor”
se apaga y el indicador PREPARADA
(
) se ilumina.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
Vida útil del cartucho tambor
Siga el método descrito a continuación
para determinar el número de copias
que todavía pueden realizarse antes de
alcanzar el límite de las 18.000 copias.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá-
neamente las teclas claro (
{
) y os-
curo (
}
) durante más de 5 segun-
dos hasta que empiecen a parpa-
dear todos los indicadores de alar-
ma (
w
,
t
,
s
) y en el visor aparez-
ca “– –”.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (
>
) para determinar el nú-
mero de copias que todavía pueden
realizarse.
Ejemplo: pueden realizarse 500 co-
pias antes del recambio siguiente del
5. Installate delicatamente la cartuc-
cia TD. Per installare la cartuccia
TD, vedere pagina 4-7, INSTALLA-
ZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
6. Chiudete il pannello di copertura an-
teriore e quindi il pannello di copertu-
ra laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.L’indicatore ri-
chiesta sostituzione cilindro (
w
) si
spegnerà e l’indicatore di pronto (
)
si accenderà.
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
Durata di vita utile della cartuccia del
cilindro
Per stabilire quante copie si possono
ancora fare prima di raggiungere il limite
delle 18.000 copie, seguite il procedi-
mento descritto sotto.
1. Premete e tenete premuti simultane-
amente per più di 5 secondi i tasti
chiaro (
{
) e scuro (
}
) fino a quan-
do tutti gli indicatori di allarme (
w
,
t
,
s
) lampeggiano e nel display
compare „– –“.
2. Premete e tenete premuto per più di 5
secondi il tasto di azzeramento per
stabilire quante copie si possono an-
cora fare.
Esempio: si possono fare ancora 500
copie prima della prossima sostitu-
zione della cartuccia del cilindro.
3. Premete il tasto chiaro (
{
) oppure
il tasto scuro (
}
). L’indicatore di
pronto ( ) si accenderà.
cartucho tambor.
3. Pulse la tecla claro (
{
) o la oscuro
(
}
). El indicador PREPARADA ( )
se ilumina.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5724
IE
4–25
Para modelo con SPF
Per modello con SPF
Un cuidado adecuado es esencial para conseguir
copias claras y nítidas. Preocúpese de dedicar algu-
nos minutos para limpiar con regularidad la copiadora.
No use disolventes, benceno u otros
productos volátiles. Ello podría causar
deformación, decoloración, deterioros
y anomalías de funcionamiento.
Antes de proceder a la limpieza, ase-
gúrese de desconectar el interruptor y
desenchufar el cable de alimentación
de la toma de corriente.
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
MANUTENZIONE DA PARTE DELL’UTENTE
Carcasa
Limpie la carcasa con un paño suave y
limpio.
Cristal y tapa de originales
Las manchas sobre la mesa de cristal o
rodillo de la unidad SPF también se
copian. Limpie la mesa de cristal o rodillo
de la unidad SPF con un paño suave y
limpio. Si fuese necesario, humedézca-
lo con un producto para limpiar cris-
tales.
Cargador de transferencia
El cargador de transferencia puede es-
tar sucio si las copias comienzan a salir
rayadas o borrosas. Limpie el cargador
de transferencia conforme al método
siguiente.
1. Desconmute el interruptor.
2. Abra la cubierta lateral pulsando el
botón para apertura de la misma.
3. Saque el cargador de transferencia
tomándolo por la lengüeta.
4. Coloque el limpiador del cargador de
transferencia sobre el cargador de
transferencia y deslice con cuidado el
limpiador dos o tres veces hacia la
extremidad izquierda, luego quitelo.
Repita esta operación dos o tres
veces.
5. Devuelva el limpiador del cargador a
su posición original. Cierre la cubierta
lateral pulsando sobre los salientes
redondos que se encuentran al lado
del botón para apertura de la cubierta.
Una cura appropriata è indispensabile per ottenere
delle copie nitide e pulite. Per favore prendetevi pochi
minuti di tempo per pulire regolarmente la copiatrice.
Non usate solventi, benzina op-
pure altri detersivi volatili.
Prima di pulire assicuratevi di aver
posizionato l’interruttore rete su
OFF e di aver staccato il cordone
rete dalla presa di corrente.
Carrozzeria
Detergete la carrozzeria con un panno
morbido e pulito.
Lastra di esposizione e copri originali
Anche delle macchie sulla lastra di espo-
sizione o sul rullo dell'SPF verranno co-
piate. Pulite la lastra di esposizione ed il
rullo dell'SPF detergendoli con un panno
morbido e pulito. Se necessario inumidite
il panno con detersivo per vetri.
Corona di trasferimento
Se le copie cominciano a presentare
delle strisce o delle chiazze, può darsi
che la corona di trasferimento sia spor-
ca. Pulitela con la seguente procedura.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF.
2. Aprite il pannello di copertura latera-
le, premendo il pulsante di apertura
del pannello laterale.
3. Estraete il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento, tenendo la
linguetta.
4. Mettete il dispositivo per pulire la co-
rona di trasferimento sulla corona di
trasferimento e fate scorrere delicata-
mente il dispositivo per pulire l’estre-
mità sinistra, quindi corona di trasferi-
mento avanti ed indietro due o tre
volte.
Fate scorrere il dispositivo per puli-
re la corona di trasferimento da un
estremo all’altro e lun go il solco
della corona di trasferimento. Se il
dispositivo per pulire la corona di
trasferimento viene fermato nel per-
corso, è possibile che sulle copie si
formino della macchie.
Deslice con cuidado el limpiador
del cargador de transferencia de la
extremidad derecha hacia la dere-
cha a lo largo del surco del carga-
dor de transferencia. En las copias
pueden aparecer manchas si el lim-
piador se para en mitad del
recorrido.
5. Riportate il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento nel suo posto
originario. Chiudete la copertura
laterale, premendo le sporgenze ro-
tonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5725
IE
4–26
1
3
4
2
Cuando el indicador de atascos (t) o el indicador
Q del visor parpadea, la copiadora para a causa
de un atasco.
Cuando ocurre un atasco al usar la unidad SPF, en
el display puede aparecer un número antepuesto
con un signo menos. El mismo es el número de
originales que deben devolverse a la bandeja de
alimentación después del atasco. Devuelva el núme-
ro de originales requerido. A continuación desapa-
recerá el número después de iniciar nuevamente el
copiado o de pulsar la tecla BORRAR (
>
). Cuando
en la unidad SPF se atasca un original, la copiadora
se para y el indicador de atascos de la SPF (
) luce
intermitentemente mientras que el indicador de
atascos (
t) permanecerá apagado. Para atascos
de originales en la unidad SPF, consúltese "D Atasco
en la unidad SPF", página 4-29.
ELIMINACIÓN DE ATASCOS
ELIMINAZIONE DEGLI INCEPPAMENTI
1. Asegúrese de que la bandeja bypass
está abierta y, a continuación, abra la
cubierta lateral pulsando el control
para apertura de la misma.
2. Verifique la posición del atasco. Elimi-
ne el papel atascado siguiendo las
instrucciones para cada posición
como se muestra en la ilustración
siguiente.
Si en el visor parpadea
Q, proceda
como se describe en “A Atasco en la
zona de alimentación del papel”.
A Atasco en la zona de alimentación
del papel
1. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de alimentación como
muestra la ilustración.
Cuando
Q
parpadea en el visor y el
papel atascado no puede verse des-
de el sector de papel atascado, saque
la bandeja del papel y elimine el papel
atascado.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar el papel atascado.
1 Si el atasco puede verse desde este
lado, proceda como se describe en “C
Atasco en la zona de transporte”. (p. 4-28)
2 Si el atasco se encuentra en este
punto, proceda como se describe en “B
Atasco en la zona de fusión”. (p. 4-27)
3 Si el papel está atascado en este
punto, proceda como se describe en “A
Atasco en la zona de alimentación del
papel”.
4 Si el papel está alimentada de
manera incorrecta auí, pase a “D
Alimentación incorrecta en el área papel
inferior” (p. 1-28).
Quando l’indicatore degli inceppamenti (t) lam-
peggia, oppure
Q lampeggia nel display, la copia-
trice si fermerà a causa di un inceppamento.
Se si verifica un inceppamento quando si usa l'SPF,
nel display potrà apparire un numero dopo un segno
meno. Questo indica il numero di originali che dev-
ono essere riportati nel vassoio di alimentazione dei
documenti dopo un inceppamento. Riportate il nu-
mero di originali richiesto. Quindi, quando si ri-
prende la copiatura oppure si preme il tasto di azzera-
mento (
>
), questo numero sparirà. Quando l'SPF
provoca l'inceppamento di un originale, la copiatrice
si ferma e l'indicatore di inceppamento (
) lampeg-
gia, mentre l'indicatore dell'inceppamento (
t)
rimane spento. Per l'inceppamento di originali
nell'SPF, vedere "D Inceppamento nell'SPF" a
pagina 4-29.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia
aperto e quindi aprite il pannello di co-
pertura laterale, premendo il pulsante di
apertura del pannello laterale.
2. Controllate il punto dove si è verificato
l’inceppamento. Rimuovete la carta in-
ceppata, seguendo le istruzioni per
ognuno dei punti nell’illustrazione qui
sotto.
Se nel display lampeggia
Q proce-
dete direttamente fino ad „A Inceppa-
mento nella zona dell’alimentazione
della carta“.
A Inceppamento nella zona dell’ali-
mentazione della carta
1. Rimuovete delicatamente la carta in-
ceppata dalla zona dell’alimentazione
della carta, come mostrato nell’illustra-
zione.
Quando nel display lampeggia
Q
e
non si vede la carta inceppata dalla zona
di alimentazione della carta, estraete il
cassetto della carta e rimuovete la carta
inceppata. Se non si riesce a rimuovere
la carta inceppata, procedete fino a „B
Inceppamento nella zona del fusore“.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando rimuo-
vete della carta inceppata.
1 Se l’inceppamento è visibile da que-
sto lato, procedete direttamente fino a
„C Inceppamento nella zona di traspor-
to“, (pagina 4-28)
2 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino a „B Inceppamento
nella zona del fusore“, (pagina 4-27)
3 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino ad „A Inceppamento
nella zona dell’alimentazione della carta“.
4 Se la carta è alimentata in modo errato
qui, passare a “D Alimentazione errata
nell’area carta inferiore” (p. 1-28).
Si la copiadora está encendida con la tapa
lateral inferior abierta, el testigo de
alimentación incorrecta (
t) centelleará. En
este caso, ciérre la tapa lateral inferior. El
testigo de alimentación incorrecta se apagará.
Se la copiatrice è accesa con il coperchio
laterale inferiore aperto, la spia di
alimentazione errata (
t) lampeggerà. In tal
caso, chiudere il coperchio laterale inferiore.
La spia di alimentazione errata si spegnerà.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5726
IE
4–27
B Atasco en la zona de fusión
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
2. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la parte inferior de la unidad
de fusión como muestra la ilustración.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar papel atascado.
No toque la superficie (sector ver-
de) del cartucho tambor al eliminar
el papel atascado.
No elimine el papel atascado des-
de la parte superior de la unidad de
fusión. El toner todavía sin fijar al
papel podría ensuciar la zona de
transporte del papel resultando en
manchas sobre las copias.
3. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión y cierre la cubierta
lateral pulsando sobre los salientes
redondos que se encuentran al lado
del botón para apertura de la cubierta.
B Inceppamento nella zona del
fusore
1. Abbassate la leva di sbloccaggio del-
l’unità fusore
2. Rimuovete delicatamente la carta in-
ceppata da sotto l’unità fusore, come
mostrato nell’illustrazione.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando ri-
muovete della carta inceppata.
Non toccate la superficie del cilin-
dro (porzione verde) della cartuc-
cia del cilindro, quando rimuovete
la carta inceppata.
Non rimuovete la carta inceppata da
sopra l’unità fusore. Del toner non
fissato sulla carta può macchiare la
zona di trasporto della carta, produ-
cendo delle macchie sulle copie.
3. Alzate la leva di sbloccaggio
dell’unità fusore e quindi chiudete il
pannello di copertura laterale pre-
mendo le sporgenze rotonde vicino
al pulsante di apertura del pannello
laterale.
Palanca de liberación de la unidad
de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
2. Cierre la cubierta lateral pulsando so-
bre los salientes redondos que se en-
cuentran al lado del botón para apertu-
ra de la cubierta. El indicador de atas-
co de papel (
t) se apaga y el indica-
dor PREPARADA ( ) se ilumina.
2. Chiudete il pannello di copertura late-
rale, premendo le sporgenze rotonde
vicino al pulsante di apertura del pan-
nello laterale. L’indicatore degli incep-
pamenti (
t) si spegnerà e l’indicatore
di pronto (
) si accenderà.
Non toccate la superficie del ci-
lindro (porzione verde) della car-
tuccia del cilindro, quando rimuo-
vete la carta inceppata.
Se la carta è stata introdotta attra-
verso l’introduttore di bypass manua-
le, non rimuovete la carta inceppata
attraverso il bypass manuale. Del to-
ner sulla carta potrebbe macchiare la
zona del trasporto della carta, produ-
cendo delle macchie sulle copie.
No toque la superficie (sector
verde) del cartucho tambor al eli-
minar el papel atascado.
Si el papel hubiese sido alimenta-
do a través del bypass manual, no
elimine el papel atascado a través
del puerto bypass. El toner que se
encuentra sobre el papel podría
ensuciar la zona de transporte del
papel resultando en manchas so-
bre las copias.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5727
IE
4–28
D Alimentación incorrecta en el área
papel inferior
1. Abra la tapa lateral inferior (colocada
debajo de la bandeja de bypass) y
quite el papel atascado. Si Q
centellea y el papel atascado no se ve
en el área de la tapa lateral inferior,
empúje hacia el exterior la bandeja
del papel y quite el papel atascado,
luego cierre la bandeja.
2. Cierre la tapa lateral inferior.
3. Cierre la tapa lateral inferior apretando
los salientes colocadas cerca del
pulsador de abertura de la tapa lateral.
El testigo de alimentación incorrecta
(
t) se apagará y el testigo de listo
(
) se encendará.
D Alimentazione errata nell’area ali-
mentazione carta inferiore
1. Aprire il coperchio laterale inferiore
(posto sotto il vassoio di bypass) e
rimuovere la carta inceppata. Se Q
lampeggia e la carta inceppata non si
vede dall’area del coperchio laterale
inferiore, spingere verso l’esterno il
vassoio carta inferiore e rimuovere la
carta inceppata, quindi chiudere il vas-
soio stesso.
2. Chiudere il coperchio laterale inferiore.
3. Chiudere il coperchio laterale inferio-
re premendo le sporgenze poste
vicino al pulsante di apertura del
coperchio laterale. La spia di
alimentazione errata (
t) si spegnerà
e quella di pronto (
) si accenderà.
Rodillo de alimentación
Rullo di alimentazione
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
3. Gire el rodillo de alimentación en la
dirección indicada por la flecha y sa-
que con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de salida.
4. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión, cierre la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral. El
indicador de atasco de papel (
t) se
apaga y el indicador PREPARADA
(
) se ilumina.
Quando chiudete i pannelli di cop-
ertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine erra-
to, i pannelli di copertura potrebbe-
ro rimanere danneggiati.
3. Ruotate il rullo di alimentazione
nella direzione della freccia e
rimuovete con delicatezza la carta
inceppata dalla zona di uscita.
4. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità
fusore, chiudete il pannello di coper-
tura anteriore e quindi chiudete il pan-
nello di copertura laterale, premendo
le sporgenze rotonde vicino al pul-
sante di apertura del pannello late-
rale. L’indicatore degli inceppamenti
(
t) si spegnerà e l’indicatore di pron-
to (
) si accenderà.
C Atasco en la zona de transporte
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
Palanca de liberación de la
unidad de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
2. Oprima con cuidado en ambos lados
de la cubierta frontal para abrirla.
C Inceppamento nella zona di
trasporto
1. Abbassate la leva di sbloccaggio
dell’unità fusore.
2. Esercitate delicatamente una leg-
gera pressione su entrambi i lati del
pannello di copertura anteriore per
aprire la copertura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5728
IE
4–29
E Atasco en la unidad SPF
Un atasco de original puede ocurrir en
uno de estos tres puntos: si el original
atascado puede verse desde la bandeja
de alimentación de originales, (A) en la
bandeja de alimentación de originales; si
el original atascado no puede verse des-
de la bandeja de alimentación de origina-
les, (B) en la zona de salida o (C) bajo el
rodillo de alimentación. Retire el original
atascado siguiendo las instrucciones co-
rrespondientes para cada punto.
(A) Abra la cubierta del rodillo de alimen-
tación y saque con cuidado el origi-
nal atascado fuera de la bandeja de
alimentación. Cierre la cubierta del
rodillo de alimentación. Abra y cierre
la cubierta de originales para borrar
el indicador de atasco SPF (
). Si el
original atascado no pudiera retirar-
se con facilidad, proceda como des-
crito en (C) bajo rodillo de alimenta-
ción sin tirar con fuerza del original
desde la bandeja de alimentación de
originales.
(B) Abra la cubierta de originales y gire
el botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la zona de
salida. Si el original atascado no
pudiera retirarse con facilidad, pro-
ceda como descrito en (C) bajo el
rodillo de alimentación sin tirar con
fuerza del original.
(C)Abra la cubierta de originales y gire
el botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la bandeja
de alimentación o de la zona de
salida. Si el original atascado no
pudiera retirarse con facilidad, elimi-
ne el original atascado desde debajo
del rodillo de alimentación.
Aparecerá un número en el in-
dicador de cantidad de copias
después de un símbolo de me-
nos, indicando el número de
originales que tienen que retor-
narse a la bandeja SPF. Elimi-
ne el atasco y retorne el núme-
ro requerido de originales. En-
tonces, pulse la tecla de copia-
do (
) para reanudar de nue-
vo.
Cubierta del rodillo de
alimentación
Copertura del rullo di
alimentazione
Botón giratorio del rodillo
Manopola di rotazione del
rullo
ELIMINACIÓN DE ATASCO EN LA UNIDAD SPF
ELIMINAZIONE DI INCEPPAMENTI NELL'SPF
E Inceppamento nell'SPF
Un inceppamento di un originale nell'SPF
può aver luogo in uno di tre punti: se
l'originale inceppato si vede dal vassoio di
alimentazione dei documenti, (A) nel vas-
soio di alimentazione dei documenti; se
l'originale inceppato non si vede dal vas-
soio di alimentazione dei documenti, (B)
nella zona di uscita oppure (C) sotto il rullo
di alimentazione. Rimuovete l'originale
inceppato, seguendo le istruzioni date
per ciascun punto.
(A) Aprite la copertura del rullo di ali-
mentazione e tirate l'originale delica-
tamente verso destra ed in fuori dal
vassoio di alimentazione dei docu-
menti. Chiudete la copertura del rullo
di alimentazione. Aprite e chiudete il
copri originali per resettare l'indica-
tore (
) dell'inceppamento dell'SPF.
Se non si può rimuovere facilmente
l'originale inceppato, passate a (C)
sotto il rullo di alimentazione, senza
tirare con la forza l'originale dal vas-
soio di alimentazione dei documenti.
(B) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dalla
zona di uscita Se non si può rimuove-
re facilmente l'originale inceppato,
passate a (C) sotto il rullo di alimen-
tazione, senza tirare con la forza
l'originale.
(C)Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dal
vassoio di alimentazione dei docu-
menti oppure dalla zona di uscita. Se
ciò risulta difficile, rimuovete l'origi-
nale inceppato da sotto il rullo di
alimentazione.
Nel display del numero delle
copie potrebbe apparire un nu-
mero preceduto dal segno
meno, che indica il numero degli
originali che si devono riportare
nel vassoio dell’alimentatore ori-
ginali. Eliminate l’inceppamento
e riportate il numero richiesto di
originali. Premete quindi il tasto
di cancellazione (
) per ripren-
dere la copiatura.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5729
IE
4–30
ANOMALÍAS EN LA COPIADORA
Si ocurriese algún problema, verifique la lista siguiente antes de contactar con el centro de asistencia técnica.
Los casos descritos a continuación no se tratan de averías de la copiadora.
Problema
La copiadora no
funciona.
Copias en blanco.
Indicador de ahorro
energético (
i
)
encendido.
Copias demasiado claras
o demasiado oscuras.
En las copias aparece
polvo, suciedad,
borrones.
Copias rayadas.
Frecuentes atascos de
papel.
Las imágenes se borran
fácilmente en la copia.
Causa posible
¿Está la copiadora enchufada?
¿Está conmutado el interruptor?
¿Está cerrada firmemente la cubierta
lateral?
¿Está cerrada firmemente la cubierta
frontal?
¿Está el original colocado con la
cara abajo en la mesa de originales
o cara arriba en la unidad SPF?
¿Está la copiadora en modo de
precalentamiento?
¿Está la copiadora en modo de
desconmutación automática de la
corriente?
¿Es la imagen original demasiado
oscura o demasiado clara?
¿Está la copiadora en modo de
exposición automática?
¿Está la copiadora en modo de
exposición fotografía?
¿Está sucio el cristal o la tapa de originales?
¿Está el original sucio o borroso?
¿Está limpio el cargador de
transferencia?
¿Está usando papel de copia no
estándar?
¿Papel ondulado o húmedo?
¿Trozos de papel dentro de la copia-
dora?
¿Están las guías del papel en la
bandeja del papel ajustadas correc-
tamente?
¿Hay demasiado papel en la bandeja
o está mal puesto en la cassette?
¿Es el papel de copia demasiado
grueso?
¿Está el papel húmedo?
Solución
Enchufe la copiadora a una toma de
corriente con tierra. Pág. 4-3
Conmute el interruptor. Pág. 4-3
Cierre con cuidado la cubierta late-
ral. Pág. 4-7
Cierre con cuidado la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Pág. 4-7
Coloque el original con la cara abajo
en la mesa de originales o cara arri-
ba en la unidad SPF. Pág. 4-10
Pulse una tecla cualquiera para anular
el modo de precalentamiento. Pág. 4-18
Pulse la tecla IMPRIMIR para anular
el modo de desconmutación automá-
tica de la corriente. Pág. 4-18
Ajuste la exposición manualmente.
Pág. 4-12
Ajuste el nivel de exposición auto-
mática. Pág. 4-13
Cancele el modo de exposición foto-
grafía. Pág. 4-12
Limpie con regularidad. Pág. 4-25
Use un original limpio. Pág. 4-25
Limpiar el cargador de transferencia.
Pág. 4-25
Use papel estándar. Si usa papeles
especiales, aliméntelos a través del
bypass manual. Pág. 4-15
Conserve el papel en su envoltura
en un lugar seco. Pág. 4-38
Elimine todos los restos de papel
atascado. Pág. 4-26
Ajuste correctamente las guías en
correspondencia con el tamaño de
papel usado. Pág. 4-8
Quite el papel excesivo de la bande-
ja o siga los consejos. Pág. 4-8
Use papel de la gama especificada.
Pág. 4-9
Recámbielo por papel seco. Si la co-
piadora no se usa durante un prolon-
gado período de tiempo, saque el
papel de la bandeja del papel y con-
sérvelo en su envoltura en un lugar
seco. Pág. 4-38
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5730
IE
4–32
INDICADORES DE ESTADO
Cuando en el panel de mando se ilumina o parpadea alguno de los siguientes indicadores o el visor muestra
alguna de las siguientes indicaciones, solucione el problema de inmediato consultando tanto la tabla siguiente
como la página a la que se hace referencia.
Indicación
Indicador para recam-
bio del tambor
Indicador para recam-
bio del cartucho TD
Indicador de atasco
de papel
Indicador de atasco.
”CH” parpadea en el
visor.
”CH” encendido per-
manentemente en el
visor.
”P” parpadea en el
visor.
Una letra y un número
aparecen de forma
alterna.
Causa y solución
En breve se requiere recambiar el cartucho tambor. Prepare un
nuevo cartucho. Pág. 4-23
Debe recambiarse el cartucho tambor. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 4-23
En breve se requiere recambiar el cartucho TD. Prepare un
nuevo cartucho. Pág. 4-21
Debe recambiarse el cartucho TD. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 4-21
Ha ocurrido un atasco de papel. Elimine el atasco como se
describe en ”Eliminación de atascos”. Pág. 4-26. La palanca de
liberación de la unidad de fusión no está levantada. Pág. 4-27.
Dependiendo del modelo, la tapa lateral inferior podría estar
abierta. En este caso, ciérrela. p. 1-28.
Ha ocurrido un atasco de original en la unidad SPF. Retire los
originales atascados como expuesto en "Atasco en la unidad
SPF". Pág. 4-29
La bandeja del papel no está correctamente instalada. Empu-
je la bandeja firmemente en la copiadora. Pág. 4-8
El cartucho TD no está instalado. Compruebe si está instala-
do el cartucho. Pág. 4-7
La cubierta lateral esá abierta. Cierre la cubierta lateral pul-
sando sobre los salientes redondos que se encuentran al
lado del botón para apertura de la cubierta. Pág. 4-7
La bandeja del papel o la bandeja bypass está vacía.
Cargue papel de copia. Pág. 4-8
Ha ocurrido un atasco en la bandeja del papel o en la bandeja
bypass. Retire el papel atascado. Pág. 4-26
La bandeja del papel no está firmemente instalada. Empuje la
bandeja firmemente hacia adentro. Pág. 4-8, 4-16
La copiadora no puede funcionar. Colocar el interruptor de la
red en OFF y luego colocarlo en ON; si la condición de error
persiste, desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente y contacte con su concesionario. Pág. 4-4.
Perm. ilu-
minado
Intermi-
tente
Perm. ilu-
minado
Intermi-
tente
Intermi-
tente
Intermi-
tente
w
s
t
Q
n
Asegúrese de usar exclusivamente re-
puestos y consumibles originales.
El indicador de la bande-
ja del papel parpadea.
Sírvase del método siguiente para mostrar el totalizador de copias realizadas.
INDICACIÓN DEL NÚMERO TOTAL DE COPIAS REALIZADAS
1. Pulse la tecla BORRAR (
>
) para
reponer el indicador a cero.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (
>
) durante unos 5 segun-
dos. El total de copias realizadas apa-
recerá en dos etapas, cada una com-
puesta de tres dígitos.
Ejemplo:
el número total de copias realizadas
es 1.234
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5832
IE
4–34
Tipo Copiadora digital, modelo de sobremesa
Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático
Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados
Formato de originales Máx. B4
Tamaños de copias A6 hasta A4 (A5 hasta B4 para SPF)
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia)
Pérdida de imagen: máx. 4 mm (borde de cabecera y trasero)
máx. 3 mm (cualquiera de los otros bordes)
Velocidad de copiado COPIA 9910/DC 100: 10 copias/minuto
COPIA 9912/DC 120, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto
COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C: 15 copias/minuto
Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado
Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal)
Proporción de Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
aumentos de la copia Establecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de origi-
nales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento
Alimentación del papel Una o dos bandejas con alimentación automática (250 hojas); una entra-
de copia da de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass ca-
pacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del
modelo).
Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico
Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético
Fuente lumínica Lámpara Xenon
Resolución Exploración: 400 dpi. Entregada: 600 dpi
Graduación Exploración: 256 niveles
Alimentación eléctrica Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características
localizado en la parte posterior de la misma.
Consumo eléctrico Máx. 1000 W
Dimensiones generales 607 mm (An.) x 445 mm (F)
809 mm (An.) x 445 mm (F) con bypass.
Peso 18 Kg. inclusive cartuchos TD y tambor. Modelos con SPF: 21,5 kg.
Modelos con dos bandejas: 24,5 kg. / Modelos Duplex: 22 kg.
Dim. de la copiadora
518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.)
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.) Modelos con SPF / Modelos Duplex
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.) Modelos con dos bandejas
Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC
Humedad relativa 20% hasta 85%
Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica L
WA
(1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)];
Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF;
Preparada: nivel de contrafondo Nivel de presión acústica L
PA
(posiciones
adyacentes) Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo
Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
ESPECIFICACIONES
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión
de la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al
número entero más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho
a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del
producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción.
En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores.
5th_part_s_i.p65 01/06/99, 15.1234
IE
4–35
Tipo Copiadora digital, modelo de sobremesa
Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático
Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados
Formato de originales Máx. 10” x 14”
Tamaños de copias 8-1/2” x 14” to 3-1/2” x 5-1/2”
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia)
Pérdida de imagen: máx. 5/32” (4 mm) (borde de cabecera y trasero)
Máx. 1/8” (3 mm) (cualquiera de los otros bordes)
Velocidad de copiado COPIA 9910: 10 copias/minuto
COPIA 9912, Modelos con dos bandejas: 12 copias/minuto
COPIA 9915, COPIA 9915C: 15 copias/minuto
Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado
Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal)
Proporción de Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
aumentos de la copia Establecidos: 50%, 64%, 78%, 100%, 129%, 200%
Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de ori-
ginales fija) con exposición automática. SPF: original en movimiento
Alimentación del papel Una
o dos bandejas bandeja con alimentación automática (250 hojas); una
entra-
de copia da de alimentación bypass manual para hoja única o una bandeja bypass ca-
pacitada para alimentar automáticamente 50 hojas (dependiendo del modelo).
Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico
Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético
Fuente lumínica Lámpara Xenon
Resolución Exploración: 400 dpi. Entregada: 600 dpi
Graduación Exploración: 256 niveles
Alimentación eléctrica Para detalles técnicos de esta copiadora, véase el rótulo de características
localizado en la parte posterior de la misma.
Consumo eléctrico Máx. 1000 W
Dimensiones generales 607 mm (An.) x 445 mm (F) (23.9” (An.) x 17.5” (F))
809 mm (An.) x 445 mm (F) (31.9” (An.) x 17.5” (F)) con bypass
Peso 18 Kg (39.7 lbs) inclusive cartuchos TD y tambor.
Modelos con SPF: 21,5 kg (47.3 lbs)/Modelos con dos bandejas: 24,5 kg
(54,4 lbs)/Modelos Duplex: 22 kg. (48,9 lbs)
Dim. de la copiadora 518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.) (20.4” (An.) x 17.5” (F) x 11.5” (Al.))
Modelos con SPF/Modelos Duplex: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.)
(20.4” (An.) x 17.6” (F) x 14.9” (Al.))
Modelos con dos bandejas: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (Al.)
(20.4” (An.) x 17.6” (F) x 18.3” (Al.))
Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC (50°F hasta 86°F)
Humedad relativa: 20% hasta 85%
Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica L
WA
(1 B = 10 dB) Copiando: 6,6 [B (A)];
Copiando: 7,1 [B (A)] modelos con SPF
; Preparada: nivel de contrafondo
Nivel de presión acústica L
PA
(posiciones adyacentes)
Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo
Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
ESPECIFICACIONES PARA VERSIÓN 120 V
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de
la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero
más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, el productor se reserva el derecho a
introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto.
Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas
unidades pueden existir divergencias con estos valores.
5th_part_s_i.p65 01/06/99, 15.2335
IE
4–37
NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE
COMPONENTES CONSUMO
NUMERI DI CODICE E MAGAZZINAGGIO DELLE FORNITURE
Sírvase indicar en todo pedido el correcto
número de referencia indicado a continuación.
Cerciórese de usar siempre repuestos
originales.
Quando ordinate delle forniture e delle opzioni,
per favore usate i numeri di codice corretti per
le parti, come elencato qui di seguito.
Assicuratevi di usare solo parti e forniture
originali.
Lista de consumibles
Consumible
Núm. Ref.
Vida útil
Cartucho TD Olivetti B0265Q Approx. 6,000
T.A. M1920S copias*
Cartucho tambor Olivetti B0266R Approx. 18,000
T.A. M1921P copias
* En base a copiado sobre papel tipo carta a una cober-
tura de toner del 5%
Lista delle forniture
Fornitura Part no. Durata di vita
utile
Cartuccia TD Olivetti B0265Q Circa 6,000
T.A. M1920S fogli*
Cart. del cilindro Olivetti B0266R Circa 18,000
T.A. M1921P fogli
* Basato sulla copiatura su carta tipo lettera al 5% di
area con toner
Almacenamiento adecuado
1. Conserve los consumibles en un lugar que sea:
limpio y seco,
de temperatura estable,
no expuesto a los rayos solares directos.
2. Conserve el papel de copia en sus envolturas
originales y asentando sobre una superficie pla-
na.
El papel guardado fuera de sus envolturas
originales o en envases abiertos puede ondular-
se o humedecerse lo que resulta en atascos de
papel.
Magazzinaggio appropriato
1. Riponete le forniture in un luogo che sia:
pulito e secco,
ad una temperatura stabile,
non esposto alla luce solare diretta.
2. Immagazzinate la carta per copiatura nella confe-
zione ed in posizione piana ed orizzontale.
La carta immagazzinata fuori della confezione
oppure in imballaggi in posizione verticale può
curvarsi o inumidirsi, dando luogo ad inceppa-
menti della carta.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5837
IE
4–38
INSTRUCCIONES PARA TRANSPORTE
ISTRUZIONI PER GLI SPOSTAMENTI
Siga el método siguiente para el transporte de la
copiadora.
Cerciórese de desmontar de
antemano el cartucho TD siem-
pre que deba mover la copia-
dora.
1. Desconmute el interruptor y desen-
chufe el cable de alimentación.
2. 1 Asegúrese de que la bandeja
bypass está abierta y, a continuación,
abra la cubierta lateral pulsando el
control para apertura de la misma. 2
Pulse suavemente en ambos laterales
de la cubierta frontal para abrirla.
3. Saque con cuidado el cartucho TD
mientras pulsa el botón de fijación/
liberación. Véase la página 4-21 “RE-
CAMBIO DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a conti-
nuación, la lateral.
Quando trasferite la copiatrice, adottate la procedura
descritta qui di seguito.
Quando spostate questa copia-
trice, assicuratevi di aver rimosso
in precedenza la cartuccia TD.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF
e scollegate il cordone rete.
2. 1 Accertatevi che il vassoio di bypass
sia aperto e quindi aprite il pannello di
copertura laterale, premendo il pulsan-
te di apertura del pannello di copertura
laterale. 2 Esercitate delicatamente
una leggera pressione su entrambi i
lati del pannello di copertura anteriore
per aprire la copertura.
3. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, premendo il pulsante di sbloccag-
gio. Vedere pagina 4-21 SOSTITUZIO-
NE DELLA CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura ante-
riore e quindi il pannello di copertura
laterale.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorar-
se si se cierran en orden erróneo.
5. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
6. Presione sobre el centro de la placa
de presión hasta que engaste en su
lugar y fije la placa de presión con el
fiador que se guardó en la parte fron-
tal de la bandeja del papel.
7. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para montar en la
parte izquierda de la copiadora el
tornillo que se guardó en la parte
frontal de la bandeja del papel.
Quando chiudete i pannelli di co-
pertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertu-
ra anteriore e quindi chiudete il
pannello di copertura laterale. Se
si chiudono i pannelli nell’ordine
errato, i pannelli di copertura po-
trebbero rimanere danneggiati.
5. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate fuori il cassetto della
carta finché si ferma.
6. Spingete il centro della piastra pre-
mente verso il basso fino a quando
essa rimane bloccata al suo posto e
bloccate la piastra, utilizzando il bloc-
caggio della piastra premente, che
era stato riposto nella parte anteriore
del cassetto della carta.
7. Usate una moneta (oppure un ogget-
to adatto) per avvitare alla parte sini-
stra della copiatrice la vite che era
stata riposta nella parte anteriore del
cassetto della carta.
Para el transporte de la copiadora
debe instalarse de nuevo el tornillo
a fin de evitar daños de transporte.
8. Empuje la bandeja del papel de vuelta
dentro de la copiadora.
9. Cierre la bandeja bypass y cierre la
extensión de la bandeja de salida del
papel, fije los materiales de embalaje
y cintas adhesivas que se quitaron
durante la instalación de la copiadora.
Véase la página 4-6 “DESMONTAJE
DEL MATERIAL PROTECTOR DE
EMBALAJE”.
10.Embale la copiadora en la caja de
cartón.
Quando si spedisce la copiatrice,
la vite deve venire reinstallata per
evitare danni dovuti al trasporto.
8. Spingete il cassetto della carta di nuo-
vo dentro la copiatrice.
9. Chiudete il vassoio di bypass e chiu-
dete la prolunga del vassoio di uscita
della carta ed attaccate il materiale da
imballaggio ed il nastro che erano stati
rimossi durante l'installazione della
copiatrice.
Vedere a pagina 4-6 RIMOZIONE DEI
MATERIALI PROTETTIVI DI
IMBALLAGGIO.
10.Imballate la copiatrice nel cartone.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5838
IE
4–39
COPIADO EN EL ALIMENTADOR INVERSOR DE PASADA
ÚNICA (R-SPF) (sólo modelo Duplex)
El alimentador inversor de pasada única (R-SPF) le
permite hacer copias a una o a dos cara. El R-SPF está
diseñado para alojar hasta 30 originales de los
formatos A5 hasta A4 y gramaje desde 52 hasta
90g/m
2
.
Las opciones disponibles son:
Icono Original Copia
Cantidad máx.
Una cara Dos caras 1 juego
Dos caras Dos caras 1 juego
Dos caras Una cara 99 copias
Antes de colocar originales en el
alimentador de originales,
cerciórese de eliminar grapas o clips
de los mismos.
Originales en malas condiciones
pueden atascarse en el R-SPF. Es
recomendable copiar tales
originales desde la mesa de
originales.
Al alimentar originales con
estrechas perforaciones a lo largo
de un borde, colocarlo a la izquierda
o a lo largo de las guías laterales.
Originales de tipo especial tales
como membranas o películas
transparentes no deberían
alimentarse vía el R-SPF sino que
deberían colocarse en la mesa de
originales.
Original 1 cara a copias a dos caras
(
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja de alimentación de
originales.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 1 cara a 2 caras
(
). En función al archivo
que desee crear, puede seleccionar
el modo retrato (vertical) (
,
) o
paisaje (horizontal) (
,
).
3. Pulse la tecla Print (
).
La cantidad máxima de copias es 1.
Introduzca de nuevo los originales en
el R-SPF por cada juego requerido.
Original cara arriba
Originale a facciata in su
FARE DELLE COPIE SULL’ALIMENTATORE SPF INVERSO AD
UNA PASSATA (R-SPF) (Solo modello Duplex)
L’alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF)
vi consente di fare automaticamente delle copie ad
una facciata oppure a due facciate. L’R-SPF è
progettato per contenere fino a 30 originali di formato
da A5 ad A4 con un peso da 52 a 90g/m
2
.
Le opzioni disponibili sono:
Icona Originale Copia Qtà. max.
1 facciata 2 facciate 1 set
2 facciate 2 facciate 1 set
2 facciate 1 facciata 99 copie
Prima di introdurre gli originali nel
vassoio di alimentazione dei
documenti, assicuratevi di aver
rimosso tutti i punti metallici e le clip
dai documenti stessi.
Originali gravemente danneggiati
possono provocare inceppamenti
nell’R-SPF. Si consiglia di copiare
tali originali dalla lastra di
esposizione.
Quando si introducono degli
originali che presentano dei fori di
rilegatura vicini tra loro forati lungo
un bordo, disponete gli originali in
modo che il bordo con i fori sia
posizionato a sinistra oppure lungo
le guide laterali.
Originali speciali come pellicole
trasparenti non si dovrebbero
introdurre attraverso l’R-SPF, ma
dovrebbero essere messi sulla lastra
di esposizione.
Originale ad una facciata a copie a
due facciate (
)
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo copiatura 1 facciata a 2
facciate (
). A seconda del
file che volete creare, potete
scegliere il modo verticale (
,
)
oppure orizzontale (
,
).
3. Premete il pulsante di copiatura (
).
Il massimo numero di copie è 1.
Reinserite gli originali nell’R-SPF per
ogni set richiesto.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5839
IE
4–40
ZOOM
Original cara arriba
Originale a facciata in su
Original cara arriba
Originale a facciata in su
Originales a 2 caras a copias a 2
caras (
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja de alimentación de
originales.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 2 caras a 2 caras
(
).
3. Pulse la tecla Print ( ).
La cantidad máxima de copias es 1.
Introduzca de nuevo los originales en
el R-SPF por cada juego requerido.
Originales a 2 caras a copias a 1 cara
(
)
1. Ajuste las guías del original al
tamaño de los originales y coloque
los originales cara arriba en la
bandeja de alimentación de
originales.
2. Asegúrese de que ha seleccionado
el modo de copiado 2 caras a 1 cara
(
).
3. Programe el número de copias con
las dos teclas para ajustar la
cantidad de copias (
<
,
<
).
Pulse la tecla Clear (borrar) (
>
)
para corregir la introducción si
cometió un error.
4. Pulse la tecla Print (
).
La copiadora producirá el número
programado de copias a una cara
(1,1..2,2..3,3) sin clasificar.
Originali a 2 facciate a copie a 2
facciate (
)
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo di copiatura 2 facciate a 2
facciate (
).
3. Premete il pulsante di copiatura ( ).
Il massimo numero di copie è 1.
Reinserite gli originali nell’R-SPF per
ogni set richiesto.
Originali a 2 facciate a copie a 1
facciata (
)
1. Regolate le guide dell’originale in
funzione dei formati degli originali e
disponete gli originali con la
facciata in su nel vassoio di
alimentazione dei documenti.
2. Assicuratevi di aver selezionato il
modo copiatura 2 facciate ad 1
facciata (
).
3. Impostate il numero di copie
mediante i tasti del numero delle
copie (
<
,
<
).
Premete il tasto di azzeramento (
>
)
per azzerare un’immissione se
avete fatto un errore.
4. Premete il pulsante di copiatura (
).
La copiatrice produrrà il numero
richiesto di copie non fascicolate
(1,1..2,2..3,3) ad una facciata.
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5840
IE
4–41
A
A
ZOOM
COPIADO MANUAL A DOS CARAS (sólo modelo Duplex)
En esta copiadora puede hacerse copiado manual
a dos caras.
1. Coloque el original cara 1 cara
abajo en la bandeja de alimentación
de originales con la parte
SUPERIOR hacia la IZQUIERDA.
Baje la cubierta de originales.
Nota: el papel de 60g/m
2
no es
recomendable para copiado a dos
caras.
2. Seleccione el modo de copiado 1
cara a 2 caras (
). En
función al archivo que desee crear,
puede seleccionar el modo retrato
(vertical) (
,
) o paisaje (horizontal)
(
,
).
3. Introduzca el número deseado de
copias.
4. Pulse la tecla Print (
) para hacer
las copias de la cara 1.
Después de escanear la cara 1, el
testigo junto al modo seleccionado
centellea para indicarle que la
copiadora está en condiciones para
escanear la cara dos.
5. Retire el original cara 1 y coloque el
original cara 2 con la cara hacia
abajo en la mesa de originales con
la parte SUPERIOR hacia la
IZQUIERDA. Baje la cubierta de
originales.
6. Pulse la tecla Print (
).
COPIATURA MANUALE SU DUE FACCIATE (solo modello Duplex)
Con questa copiatrice si può fare la copiatura
manuale su due facciate.
1. Mettete l’originale della facciata 1
con la facciata in giù sulla lastra di
esposizione con il bordo
SUPERIORE verso SINISTRA.
Abbassate il copri originali.
N.B. : Si sconsiglia la copiatura su due
facciate di 60g/m
2
.
2. Selezionate il modo di copiatura
desiderato 1 facciata / 2 facciate
(
). A seconda del file che
volete creare, potete selezionare il
modo verticale (
,
) oppure
orizzontale (
,
).
3. Immettete il numero di copie
desiderato.
4. Premete il pulsante di copiatura ( )
per fare le copie della facciata 1.
Dopo aver scannerizzato la facciata
1, la lampadina accanto al modo
selezionato lampeggerà per farvi
sapere che la copiatrice è pronta a
scannerizzare la facciata due.
5. Rimuovete l’originale della facciata
1 e mettete l’originale della facciata
2 con la facciata verso il basso sulla
lastra di esposizione con il bordo
SUPERIORE verso SINISTRA.
Abbassate il copri originali.
6. Premete il pulsante di copiatura (
).
5th_part_s_i.p65 26/05/99, 13.5841
/