Medisana Wrist blood pressure monitor with Bluetooth BW 300 connect El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ES
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Indicador LCD
Brazalete de muñeca
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Memoria de usuario
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora/memoria
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Símbolo de no moverse
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
PT
Interruptor «LOCK»
Entrada USB
Visor LCD
Braçadeira de punho
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Memória do utilizador
Indicação da frequência do pulso
Indicador de memória / hora / data
Bateria fraca
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /
arritmia
Símbolo - Não mover
Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar
Indicador da tensão arterial (verde
- amarelo - laranja - vermelho)
NL
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
LCD - weergave
Polsmanchet
M“ - toets (memory/ geheugen)
START / STOP - toets
S“ - toets (set / invoer)
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de hartslag
Geheugen- / tijd- / datumweergave
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Niet bewegen - symbool
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Bloeddrukindicator
(groen - geel - oranje - rood)
FI
LOCK” -lukitus
USB-portti
LCD-näyttö
Rannemansetti
M”-painike (Memory / muisti)
Käynnistys- / sammutus-painike
S”-painike (Set / syöttö)
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Käyttäjämuisti
Pulssitaajuuden näyttö
Muisti- / aika- / päivämääränäyttö
Akun teho alhainen
Bluetooth-kuvake
Pulssi- / rytmihäiriönäyttö
Älä siirrä -kuvake
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen)
Estas instrucciones forman parte de este
aparato. Contienen información importante
relativa a la puesta en funcionamiento y mane-
jo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si
no se respetan estas instrucciones se pueden
producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben
respetar para evitar la posibilidad de que el
usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adi-
cional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Leyenda
Número de LOTE
Fabricante
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las ins-
trucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su con-
sulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas,
entregue también estas instrucciones de manejo.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Fecha de fabricación
ES
1 Indicaciones de seguridad
60
Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la ten-
sión arterial se deberá emplear para medir la ten-
sión arterial. Se trata de un sistema de medición de
presión sanguínea no invasivo para medir la presión
sanguínea diastólica y sistólica y el pulso en adultos
empleando la técnica oscilométrica con un
manguito colocado en la muñeca. El perímetro del
manguito que se emplea en este dispositivo está
limitado a 13,5 - 21,5 cm.
Contraindicaciones:
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
El equipo no se podrá utilizar en:
- mujeres embarazadas,
- personas con equipos electrónicos implantados
- Preclamsia, arrítmia arterial, enfermedad
oclusiva ventricular y enfermedad oclusiva
arterial
- Terapia intravascular, en caso de accesos
venosos o tras una mastectomía.
Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar
con su médico antes de
emplear el dispositivo.
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en
una medición efectuada por usted mismo. No
modifique nunca la dosis de un medicamento
recetada por un médico.
ES
1 Indicaciones de seguridad
61
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito do-
méstico. i
En caso de tener intenciones médicas, consulte con su mé-
dico antes de usar el tensiómetro. i
Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instruc-
ciones de uso. i
En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se ex-
tinguirá el derecho de garantía. i
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia
cardiaca de un marcapasos. i
Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear
el dispositivo. i
No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel
con lesiones. i
No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo
tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya
que podrían verse perturbadas o fallar. i
Si durante una medición aparecieran molestias como do-
lores en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de
START / STOP para desinflar inmediatamente el
manguito. Afloje el brazalete y retírelo de la muñeca. i
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el
manguito no pare de bombear durante la medición, deberá
abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo
con alta presión en el manguito (presión del manguito >300
mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3
min.) puede provocar equimosis. i
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pue-
den alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la
manguera deberán colocarse de forma que no supongan un
riesgo de estrangulación. i
No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos,
ya que podría entrar aire en sistemas intravasculares o
aumentar la presión, lo que podría provocar lesiones
graves. El dispositivo no es apto para la supervisión cons-
tante de la presión sanguínea durante operaciones o en
casos de emergencias médicas.
ES
1 Indicaciones de seguridad
62
El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte
de pacientes fuera de un centro de salud. i
El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgi-
cos. i
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos
que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo,
radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar
negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética). i
No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que pod-
rían resultar inflamables con el aire o el oxígeno. i
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas
con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no
tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para
usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona respon-
sable de su seguridad que les instrucciones de cómo
manejarlo. i
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite
su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea
emplear el dispositivo en adolescentes. i
Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y anima-
les. La ingestión de piezas pequeñas como el material del
embalaje, las baterías etc. puede provocar asfixia. i
Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté
en perfecto estado. Durante el empleo no realice trabajos de
reparación ni de servicio. i
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería,
ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de
garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por
estaciones de servicio autorizadas. i
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penet-
ra agua en el aparato, . En tal caso dejar de utilizar el aparato
póngase en contacto con su comercio especializado o infór-
menos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto
en la página de direcciones. i
Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del
fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños
en el dispositivo o en las personas.
ES
1 Indicaciones de seguridad
63
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i
Con el BW 300 connect ha adquirido un pro-tensiómetro de muñeca
ducto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y
disfrutar durante mucho tiempo de su BW 300 tensiómetro de muñeca
connect de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguien-
tes instrucciones de uso y cuidado.
¡Muchas gracias!
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de
embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al
desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño
alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y
envíelo a un punto de atención al cliente. i
El volumen de entrega comprende:
2.1 Volumen de suministros y embalaje
1 MEDISANA t BW 300 connectensiómetro de muñeca
1 cable de carga Mini-USB
1 bolsa para guardar el dispositivo
1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electro-
magnética
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada
latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole)
bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión.
Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer
lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre
disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo
valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en
estado de relajación.
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
El MEDISANA BW 300 connect es un tensiómetro que se ha diseñado
para realizar mediciones de la tensión arterial en . La medición la muñeca
se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de
bombeo del manguito. El dispositivo reconoce la sístole con mayor rapi-
dez y termina la medición antes que en una medición normal. Esto evitará
una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito. Además, el
tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos in-
usuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de
medición. Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el sím-
bolo correspondiente (vea el capítulo 4.2 Medición de la presión arterial).
2.3 ¿Cómo funciona la medicn?
ES
2 Informaciones interesantes
64
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la
medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medi-
ción de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios
clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales.
Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la
tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser reali-
zada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana
directamente después de haberse levantado y antes del desayuno.
Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la ten-
sión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya
que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resulta-
dos y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo
de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hiper-
tensión no detectada durante un largo período de tiempo.
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también
incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la ten-
sión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la
tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la
Salud (OMS).
2.5 Clasificacn de la tensión arterial
Clasificación de la tensión arterial
conforme a la directiva de la OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
Tensión arterial
muy alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
ligeramente
elevada
Tensión arterial
normal
Tensión arterial
óptima
Tensión arterial
baja
Sístole Diástole
mmHg mmHg
Indicador de presión
arterial
rojo
naranja
amarillo
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
verde
verde
verde
verde
ES
2 Informaciones interesantes
65
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y
en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico,
ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial
personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del
año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hiper-
tensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto duran-
te el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.6 Oscilaciones de la tensn arterial
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y com-
páre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evalua-
dos siempre por un médico que esté también familiarizado con su his-
torialmédico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados
para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el
desarrollo de las mediciones. i
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los
valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el
alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos
valores de diferente modo. i
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como
mín. 5 minutos. i
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico
son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si
en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a
un pulso muy bajo.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
3 Puesta en funcionamento
El dispositivo se encuentra para el transporte en el modo de sueño, que
se debe desbloquear tras la primera puesta en marcha. Para hacerlo,
pulse al mismo tiempo el botón M , el botón Start / Stopp y
el botón S . El modo de transporte se puede volver a activar solo en
fábrica una vez desbloqueado.
3.1 Desbloquear modo de transporte
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por
ej. en escaleras o en la circulación vial).
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
66
ES
3 Puesta en funcionamento
67
El tensiómetro MEDISANA BW 300 connect dispone de una batería incor-
porada que permite su empleo sin cables. Antes de emplear el dispositivo
deberá cargar la batería completamente. Para hacerlo, conecte el cable de
carga Mini-USB incluido en el volumen de suministro a la conexión USB
del dispositivo y a una salida USB adecuada de una alimentación activa
(por ejemplo, PC, portátil, salida de enchufe con conexión USB etc.). Tam-
bién puede cargar el dispositivo con una fuente de alimentación especial
(ref. MEDISANA 51014) a través del cable Mini-USB. Durante el proceso
de carga se mostrará en el indicador LCD , por ejemplo, " " y par-
padearán algunos segmentos verticales. Tras finalizar el proceso de carga
(" " aparecerá completo sin segmentos intermitentes) puede desconec-
tar el cable Mini-USB del dispositivo. Si aparece el símbolo "Batería baja"
con la indicación "Lo" en el indicador LCD o si no aparece nada en
la pantalla tras conectar el dispositivo, se deberá cargar la batería para
poder seguir utilizando el dispositivo. Con la batería completamente carga-
da y 3 mediciones de presión sanguínea al día, tendrá energía para aprox.
20 días.
3.2 Carga de la batea
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la
piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el
ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afec-
tadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al
médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que
ir inmediatamente al médico!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura domés-
tica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías
de los comercios especializados!
• La batería solo puede ser sustituida por personas autoriza-
das. ¡No desmonte nunca usted mismo la batería, informe
en lugar de ello al servicio de asistencia!
ADVERTENCIA - ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
1.
2.
3.
4.
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en
la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Blue-
tooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i
Pulse y mantenga pulsado el botón S durante un mínimo de 3
segundos. i
Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la
cifra del mes pulse el botón M hasta que aparezca la cifra. i
Pulse el botón S para confirmar el ajuste. i
ES
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
68
Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el
día, el año, la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en
los puntos 3. y 4. i
Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún
botón durante aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para
ahorrar energía.
5.
6.
3.4 Ajuste de la memoria del usuario
El BW 300 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos
a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 180 espacios de
memoria. Pulse y mantenga pulsado el botón M durante un mínimo de
3 segundos hasta que aparezca el símbolo de la memoria (USER) U1
en la pantalla. Pulsando el botón M puede seleccionar el Usuario
1 y el Usuario 2 o una medición ocasional . En caso de una medición
ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón S para con-
firmar la selección.
4 Aplicación
Coloque el brazalete limpio en la muñeca
izquierda desnuda, con el plato manual hacia
arriba (fig.1).
La distancia entre el brazalete y el plato manual
debe ser de aprox. 1 cm (fig.2).
Anude la cinta de sujeción en torno a la muñeca,
pero no demasiado fuerte, ya que se podría
falsear el resultado de medición (fig.3).
Posición correcta para la medición:
Efectúe la medición en la posición sentada.
Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una
mesa. Levante la muñeca de tal manera que el
brazalete se encuentre a la altura del corazón
(fig.4, posición a = demasiado altos, b = correctos,
c = demasiado bajos).
1.
2.
3.
4.
aprox. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4.1 Colocación del brazalete
Mantenga la calma durante la medi-
ción: No se mueva ni hable, ya que los
resultados podrían verse afectados.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule
en el brazo, produciéndose un resultado incorrecto. Las
mediciones sucesivas de la presión sanguínea deben tener
lugar con intermedios de 3 minutos o manteniendo entre
ellas el brazo en alto de forma que la sangre acumulada
vuelva a circular.
ES
4 Aplicacn
69
4.2 Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la
medición.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en
la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Blue-
tooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i
iConecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .
Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta
prueba se comprobará que la visualización esté completa. El dispositivo
estará listo para la medición y aparecerá la cifra 0. i
El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El
aumento de presión puede verse en la pantalla. i
Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla
comienza a parpadear. i
Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del
manguito y mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso
y la hora.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará
el indicador de presión arterial junto a las correspondientes barras
de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también parpa-
deará el indicador de arritmia . i
Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de
usuario seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional,
vea el capítulo 3.4 Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria
pueden almacenarse hasta 180 valores con fecha y hora. i
Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a
través de Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un
símbolo de Bluetooth intermitente . Si la transferencia con Bluetooth
se realiza correctamente, aparecerá el símbolo de Bluetooth y "OK"
en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el
Bluetooth, aparecerá "Err". i
Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente
después de aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/
STOP .
7.
8.
9.
®
4.3 Transferencia con Bluetooth a las aplicaciones VitaDock
®
online o VitaDock
El tensiómetro MEDISANA BW 300 connect ofrece la po-de muñeca
sibilidad de transferir los datos de medición a través de Bluetooth a Vita-
Dock Online o VitaDock . Las aplicaciones VitaDock permiten evaluar
® ® ®
de forma detallada, guardar y sincronizar los datos de medición entre
varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá acceder a sus
datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para
hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en
www.vitadock.com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede
descargar las aplicaciones correspondientes. Encontrará en la página web
un manual sobre cómo instalar y utilizar el software. Tras medir la presión
sanguínea, los datos se transferirán automáticamente (siempre que esté
5.1 Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 180 espacios de
memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente
en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición
guardados, pulse el botón M . Aparecerá el valor medio de las 3 últi-
mas mediciones del usuario correspondiente en la pantalla. Pulse el
botón M de nuevo y se mostrará la última medición realizada. Si vuel-
ve a pulsar el botón M se muestran los valores de medición previos.
Pulsando el botón S puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve
a pulsar ningún botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria
se desconectará automáticamente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón
START/STOPP puede salir en cualquier momento del modo de
consulta de memoria. Si en la memoria hay 180 valores guardados y se
guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
5 Memoria
ES
4 Aplicacn / 5 Memoria
70
activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo receptor). Si desea
transferir manualmente los datos de la memoria de BW 300 connect,
realice lo siguiente:
Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP durante
3 segundos para acceder al modo de envío manual. i
El símbolo de Bluetooth parpadea y se inicia la transferencia. i
Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá
el símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden
transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err".
1.
2.
3.
5.2 Borrar la memoria
Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. Si
solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga
pulsado el botón S durante aprox. 7 segundos. El último resultado de
medición parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá
"dEL". Pulse el botón START / STOP para salir del modo de bor-
rado. Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la
memoria, pulse y mantenga pulsado el botón M Y el botón S al
mismo tiempo durante aprox. 10 segundos. En la pantalla aparecerá de
manera intermitente "dEL ALL". Pulse el botón S para confirmar.
Ahora aparecerá "dEL OK", con lo que se borrarán los valores y se des-
conectará automáticamente el dispositivo. Si desea cancelar el proceso
de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el botón START/STOP
. El dispositivo se desconectará sin borrar los valores.
6.1 Errores y subsanación
Mensajes de error:
Símbolo Causa Solución
+ Lo
Batería baja
No se pueden enviar da-
tos a través de Bluetooth
El manguito no está
colocado correctamente
El manguito está muy
apretado
Fallo en el bombeo
Movimiento o conversa-
ción durante la medición
o pulso muy débil
No se puede reconocer el
pulso
No se ha podido realizar
la medición
Fallo de calibración
Se ha detectado
movimiento
Cargar la batería para poder se-
guir utilizando el dispositivo.
Compruebe el software y si el
Bluetooth está activado en los
equipos receptores.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
Coloque bien el manguito.
Realice la medición de nuevo.
Repita la medición tras una pausa
de 30 minutos. No hable ni se
mueva durante la medición.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
Repita la medición tras una pausa
de 30 minutos.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
No hable ni se mueva durante la
medición.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
ES
6 Generalidades
71
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el
fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
6.2 Limpieza y mantenimiento
No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una
solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato.
Utilice el aparato sólo si está completamente seco. i
No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el
polvo y la humedad. i
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre
la muñeca. i
Control técnico de medición: i
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo
de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo
nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente.
Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la
autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento
autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de
productos médicos”.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de
basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a
entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, indepen-
dientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un
punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializa-
6.3 Indicaciones para la eliminación
do, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire
la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los
recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más infor-
mación sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamien-
to o a su establecimiento especializado.
6.4 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comuni-
tarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certifica-
do según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo
de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las normas europeas
EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en la directiva de la UE
“93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médi-
cos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declara-
ción de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1,
41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana
(www.medisana.es). i
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
ES
6 Generalidades
72
6.5 Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación:
Posiciones de memoria:
Método de medición:
Suministro de tensión:
Margen de medición presión
sanguínea:
Margen del pulso:
Tolerancia máx. de la presión
estática:
Tolerancia máxima de los
valores del pulso:
Generación de presión:
Salida de aire:
Desconexión auto.:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacena-
miento:
Dimensiones (L x A x A):
Peso (aparato):
Número de artículo:
Número EAN:
Accesorios especiales:
MEDISANA Tensiómetro de muñeca
BW 300 connect
Indicación digital
2 x 180 para datos medidos
Oscilométrico
3,7V / 420 mAh con batería incorporada,
Corriente de carga 5V = / 1A con cable
Mini-USB; en adaptador de red: 100 -
240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
Tras aprox. 1 minuto
+5 °C hasta +40 °C, humedad relativa
≤ 85 %
-20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 %
humedad relativa máxima
aprox. 80 x 65 x 13,2 mm
aprox. 100 g
51294
40 15588 51294 0
Adaptador de red, BW 300 connect
Número de artículo 51014,
EAN 4015588 51014 4
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
0297
ES
6 Generalidades
73
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente
con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera
que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una
copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso
de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el
recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo-
nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domi-
cilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio
técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indi-
rectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo
haya sido considerado como una reclamación justificada.
Condiciones de garantía y reparación
ES
7 Garana
74
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la
medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medi-
ción de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estu-
dios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacio-
nales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de
la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser
realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor
más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la
mañana directamente después de haberse levantado y antes del desa-
yuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones,
ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los re-
sultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El
riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão
alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da
tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de
Saúde (OMS).
2.5 Classificação da teno arterial
Classificação da tensão arterial conforme as diretivas da OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Hipertensão
forte
Hipertensão
média
Hipertensão
leve
Tensão ligeira-
mente elevada
Tensão
normal
Tensão
ideal
Tensão
baixa
sistólica diastólica
mmHg mmHg
Indicador da tensão
arterial
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
verde
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
PT
2 Informações gerais
80
o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de
batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem
influenciar os resultados da medição. Caso seja identificada uma arritmia,
esta será indicada no visor com o símbolo correspondente (consultar
Capitulo 4.2 Medir a tensão arterial).

Transcripción de documentos

ES PT                                  Interruptor "LOCK" Conexión USB Indicador LCD Brazalete de muñeca Botón "M" (Memory / Memoria) Botón de inicio / parada Botón "S" (Set / Ajustar) Indicación de la presión sistólica Indicación de la presión diastólica Memoria de usuario Indicación de la frecuencia cardíaca Indicación de fecha/hora/memoria Batería baja Símbolo de Bluetooth Indicador de pulso / arrítmia Símbolo de no moverse Símbolo de bombeo / salida de aire Indicador de presión arterial (verde - amarillo- naranja - rojo)    NL FI                                     "LOCK" - schakelaar USB - aansluiting LCD - weergave Polsmanchet „M“ - toets (memory/ geheugen) START / STOP - toets „S“ - toets (set / invoer) Aanduiding van de systolische druk Aanduiding van de diastolische druk Gebruikersgeheugen Aanduiding van de hartslag Geheugen- / tijd- / datumweergave Accu zwak Bluetooth - symbool Hartslag / aritmie weergave Niet bewegen - symbool Oppomp- / luchtuitlaat-symbool Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood) Interruptor «LOCK» Entrada USB Visor LCD Braçadeira de punho Tecla «M» (Memória) Tecla Ligar / Desligar Tecla «S» (Set / introdução) Indicação da pressão sistólica Indicação da pressão diastólica Memória do utilizador Indicação da frequência do pulso Indicador de memória / hora / data Bateria fraca Símbolo de Bluetooth Indicador de frequência cardíaca / arritmia Símbolo - Não mover Símbolo de enchimento / esvaziamento de ar Indicador da tensão arterial (verde - amarelo - laranja - vermelho) “LOCK” -lukitus USB-portti LCD-näyttö Rannemansetti “M”-painike (Memory / muisti) Käynnistys- / sammutus-painike “S”-painike (Set / syöttö) Systolisen paineen näyttö Diastolisen paineen näyttö Käyttäjämuisti Pulssitaajuuden näyttö Muisti- / aika- / päivämääränäyttö Akun teho alhainen Bluetooth-kuvake Pulssi- / rytmihäiriönäyttö Älä siirrä -kuvake Täyttö- / tyhjennys-kuvake Verenpaineen ilmaisin (vihreä keltainen - oranssi - punainen) ES 1 Indicaciones de seguridad ¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA! Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo. Leyenda Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato. ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones. ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato. NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento. Clasificación del aparato: Tipo BF Número de LOTE Fabricante 60 Fecha de fabricación 1 Indicaciones de seguridad ES Uso previsto: Este dispositivo electrónico de medición de la tensión arterial se deberá emplear para medir la tensión arterial. Se trata de un sistema de medición de presión sanguínea no invasivo para medir la presión sanguínea diastólica y sistólica y el pulso en adultos empleando la técnica oscilométrica con un manguito colocado en la muñeca. El perímetro del manguito que se emplea en este dispositivo está limitado a 13,5 - 21,5 cm. Contraindicaciones: • Este dispositivo no es adecuado para medir la presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños mayores, consulte a su médico. • El equipo no se podrá utilizar en: - mujeres embarazadas, - personas con equipos electrónicos implantados - Preclamsia, arrítmia arterial, enfermedad oclusiva ventricular y enfermedad oclusiva arterial - Terapia intravascular, en caso de accesos venosos o tras una mastectomía. Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar con su médico antes de emplear el dispositivo. Indicaciones de seguridad ADVERTENCIA No tome medidas terapéuticas basándose en una medición efectuada por usted mismo. No modifique nunca la dosis de un medicamento recetada por un médico. 61 ES • • • • • • • • • • • • • 1 Indicaciones de seguridad El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico. i En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el tensiómetro. i Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. i En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de garantía. i El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos. i Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el dispositivo. i No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel con lesiones. i No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya que podrían verse perturbadas o fallar. i Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START / STOP  para desinflar inmediatamente el manguito. Afloje el brazalete y retírelo de la muñeca. i En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no pare de bombear durante la medición, deberá abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo con alta presión en el manguito (presión del manguito >300 mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede provocar equimosis. i Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la manguera deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo de estrangulación. i No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya que podría entrar aire en sistemas intravasculares o aumentar la presión, lo que podría provocar lesiones graves. El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la presión sanguínea durante operaciones o en casos de emergencias médicas. 62 1 Indicaciones de seguridad • • • • • • • • • • • ES El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte de pacientes fuera de un centro de salud. i El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos. i El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad electromagnética). i No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que podrían resultar inflamables con el aire o el oxígeno. i Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo. i Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea emplear el dispositivo en adolescentes. i Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y animales. La ingestión de piezas pequeñas como el material del embalaje, las baterías etc. puede provocar asfixia. i Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté en perfecto estado. Durante el empleo no realice trabajos de reparación ni de servicio. i Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas. i Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato, dejar de utilizar el aparato. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones. i Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños en el dispositivo o en las personas. 63 ES 2 Informaciones interesantes ¡Muchas gracias! Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i Con el tensiómetro de muñeca BW 300 connect ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro de muñeca BW 300 connect de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado. 2.1 Volumen de suministros y embalaje Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. i El volumen de entrega comprende: • 1 MEDISANA tensiómetro de muñeca BW 300 connect • 1 cable de carga Mini-USB • 1 bolsa para guardar el dispositivo • 1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electromagnética El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante. ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia! 2.2 ¿Qué es la tensión arterial? Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación. 2.3 ¿Cómo funciona la medición? El MEDISANA BW 300 connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en la muñeca. La medición se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de bombeo del manguito. El dispositivo reconoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición normal. Esto evitará una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito. Además, el tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos inusuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de medición. Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente (vea el capítulo 4.2 Medición de la presión arterial). 64 2 Informaciones interesantes ES 2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa? MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo. POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS: Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia. 2.5 Clasificación de la tensión arterial En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Sístole mmHg ≥ 180 160 - 179 140 - 159 130 - 139 120 - 129 < 120 < 100 Clasificación de la tensión arterial conforme a la directiva de la OMS Diástole Indicador de presión mmHg arterial  Tensión arterial rojo ≥ 110 muy alta Tensión arterial naranja 100 - 109 medio alta Tensión arterial amarillo 90 - 99 ligeramente alta Tensión arterial 85 - 89 ligeramente verde elevada 80 - 84 Tensión arterial verde normal Tensión arterial < 80 verde óptima Tensión arterial < 60 verde baja 65 ES 2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento ADVERTENCIA Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial). 2.6 Oscilaciones de la tensión arterial Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño. 2.7 Influencias y valoración de las mediciones • Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. • Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evalua- • • • • dos siempre por un médico que esté también familiarizado con su historialmédico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. i Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo. i La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos. i Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo. 3 Puesta en funcionamento 3.1 Desbloquear modo de transporte El dispositivo se encuentra para el transporte en el modo de sueño, que se debe desbloquear tras la primera puesta en marcha. Para hacerlo, pulse al mismo tiempo el botón M  , el botón Start / Stopp  y el botón S  . El modo de transporte se puede volver a activar solo en fábrica una vez desbloqueado. 66 3 Puesta en funcionamento ES 3.2 Carga de la batería El tensiómetro MEDISANA BW 300 connect dispone de una batería incorporada que permite su empleo sin cables. Antes de emplear el dispositivo deberá cargar la batería completamente. Para hacerlo, conecte el cable de carga Mini-USB incluido en el volumen de suministro a la conexión USB  del dispositivo y a una salida USB adecuada de una alimentación activa (por ejemplo, PC, portátil, salida de enchufe con conexión USB etc.). También puede cargar el dispositivo con una fuente de alimentación especial (ref. MEDISANA 51014) a través del cable Mini-USB. Durante el proceso de carga se mostrará en el indicador LCD  , por ejemplo, " " y parpadearán algunos segmentos verticales. Tras finalizar el proceso de carga (" " aparecerá completo sin segmentos intermitentes) puede desconectar el cable Mini-USB del dispositivo. Si aparece el símbolo "Batería baja"  con la indicación "Lo" en el indicador LCD  o si no aparece nada en la pantalla tras conectar el dispositivo, se deberá cargar la batería para poder seguir utilizando el dispositivo. Con la batería completamente cargada y 3 mediciones de presión sanguínea al día, tendrá energía para aprox. 20 días. ADVERTENCIA - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS • ¡No desmonte las baterías! • ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico! • ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico! • ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños! • ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión! • ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión! • ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados! • La batería solo puede ser sustituida por personas autorizadas. ¡No desmonte nunca usted mismo la batería, informe en lugar de ello al servicio de asistencia! 3.3 Ajuste de la fecha y de la hora 1. Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK  en la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i 2. Pulse y mantenga pulsado el botón S  durante un mínimo de 3 segundos. i 3. Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la cifra del mes pulse el botón M  hasta que aparezca la cifra. i 4. Pulse el botón S  para confirmar el ajuste. i 67 ES 3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación 5. Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el día, el año, la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en los puntos 3. y 4. i 6. Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún botón durante aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para ahorrar energía. 3.4 Ajuste de la memoria del usuario El BW 300 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 180 espacios de memoria. Pulse y mantenga pulsado el botón M  durante un mínimo de 3 segundos hasta que aparezca el símbolo de la memoria (USER) U1 en la pantalla. Pulsando el botón M  puede seleccionar el Usuario 1 y el Usuario 2 o una medición ocasional . En caso de una medición ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón S  para confirmar la selección. 4 Aplicación 1 4.1 Colocación del brazalete 1. Coloque el brazalete limpio en la muñeca izquierda desnuda, con el plato manual hacia arriba (fig.1). aprox. 1 cm 2. La distancia entre el brazalete y el plato manual debe ser de aprox. 1 cm (fig.2). 2 3. Anude la cinta de sujeción en torno a la muñeca, pero no demasiado fuerte, ya que se podría falsear el resultado de medición (fig.3). 4. Posición correcta para la medición: Efectúe la medición en la posición sentada. Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una mesa. Levante la muñeca de tal manera que el brazalete se encuentre a la altura del corazón (fig.4, posición a = demasiado altos, b = correctos, c = demasiado bajos). • Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados. 68 3 4 a b c • Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule en el brazo, produciéndose un resultado incorrecto. Las mediciones sucesivas de la presión sanguínea deben tener lugar con intermedios de 3 minutos o manteniendo entre ellas el brazo en alto de forma que la sangre acumulada vuelva a circular. 4 Aplicación ES 4.2 Medición de la presión arterial Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición. 1. Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK  en la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i i 2. Conecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP  . 3. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta prueba se comprobará que la visualización esté completa. El dispositivo estará listo para la medición y aparecerá la cifra 0. i 4. El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento de presión puede verse en la pantalla. i 5. Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla comienza a parpadear. i 6. Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del manguito y mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso y la hora. Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará el indicador de presión arterial  junto a las correspondientes barras de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia  . i 7. Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de usuario seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional, vea el capítulo 3.4 Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria pueden almacenarse hasta 180 valores con fecha y hora. i 8. Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a través de Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un símbolo de Bluetooth intermitente  . Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el símbolo de Bluetooth  y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err". i 9. Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/ STOP  . 4.3 Transferencia con Bluetooth a las aplicaciones VitaDock® online o VitaDock® El tensiómetro de muñeca MEDISANA BW 300 connect ofrece la posibilidad de transferir los datos de medición a través de Bluetooth a Vita® ® ® Dock Online o VitaDock . Las aplicaciones VitaDock permiten evaluar de forma detallada, guardar y sincronizar los datos de medición entre varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá acceder a sus datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en www.vitadock.com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede descargar las aplicaciones correspondientes. Encontrará en la página web un manual sobre cómo instalar y utilizar el software. Tras medir la presión sanguínea, los datos se transferirán automáticamente (siempre que esté 69 ES 4 Aplicación / 5 Memoria activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo receptor). Si desea transferir manualmente los datos de la memoria de BW 300 connect, realice lo siguiente: durante 1. Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP  3 segundos para acceder al modo de envío manual. i 2. El símbolo de Bluetooth  parpadea y se inicia la transferencia. i 3. Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el símbolo de Bluetooth  y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err". 5 Memoria 5.1 Visualización de los datos guardados Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 180 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición guardados, pulse el botón M  . Aparecerá el valor medio de las 3 últimas mediciones del usuario correspondiente en la pantalla. Pulse el botón M  de nuevo y se mostrará la última medición realizada. Si vuelve a pulsar el botón M  se muestran los valores de medición previos. Pulsando el botón S  puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve a pulsar ningún botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria se desconectará automáticamente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón START/STOPP  puede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria. Si en la memoria hay 180 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo. 5.2 Borrar la memoria Pulse el botón M  para acceder al modo de consulta de memoria. Si solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga pulsado el botón S  durante aprox. 7 segundos. El último resultado de medición parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá "dEL". Pulse el botón START / STOP  para salir del modo de borrado. Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la memoria, pulse y mantenga pulsado el botón M  Y el botón S  al mismo tiempo durante aprox. 10 segundos. En la pantalla aparecerá de manera intermitente "dEL ALL". Pulse el botón S  para confirmar. Ahora aparecerá "dEL OK", con lo que se borrarán los valores y se desconectará automáticamente el dispositivo. Si desea cancelar el proceso de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el botón START/STOP  . El dispositivo se desconectará sin borrar los valores. 70 6 Generalidades ES 6.1 Errores y subsanación Mensajes de error: Símbolo Causa Solución Batería baja Cargar la batería para poder seguir utilizando el dispositivo. + Err No se pueden enviar datos a través de Bluetooth Compruebe el software y si el Bluetooth está activado en los equipos receptores. E1 El manguito no está colocado correctamente Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta. E2 El manguito está muy apretado Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta. E3 Fallo en el bombeo Coloque bien el manguito. Realice la medición de nuevo. Movimiento o conversación durante la medición o pulso muy débil Repita la medición tras una pausa de 30 minutos. No hable ni se mueva durante la medición. + Lo E10/E11 E20 No se puede reconocer el Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma pulso correcta. E21 No se ha podido realizar la medición Repita la medición tras una pausa de 30 minutos. Fallo de calibración Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta. Se ha detectado movimiento No hable ni se mueva durante la medición. EExx Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabricante. No desmonte el aparato usted mismo. 71 ES 6 Generalidades 6.2 Limpieza y mantenimiento • No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i • Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una • • • solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si está completamente seco. i No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la humedad. i Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre la muñeca. i Control técnico de medición: i El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”. 6.3 Indicaciones para la eliminación Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado. 6.4 Directrices / Normas Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las normas europeas EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en la directiva de la UE “93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.es). i Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta) 72 6 Generalidades ES 6.5 Datos técnicos Nombre y modelo: Sistema de indicación: Posiciones de memoria: Método de medición: Suministro de tensión: Margen de medición presión sanguínea: Margen del pulso: Tolerancia máx. de la presión estática: Tolerancia máxima de los valores del pulso: Generación de presión: Salida de aire: Desconexión auto.: Condiciones de servicio: Condiciones de almacenamiento: Dimensiones (L x A x A): Peso (aparato): Número de artículo: Número EAN: Accesorios especiales: 0297 MEDISANA Tensiómetro de muñeca BW 300 connect Indicación digital 2 x 180 para datos medidos Oscilométrico 3,7V / 420 mAh con batería incorporada, Corriente de carga 5V = / 1A con cable Mini-USB; en adaptador de red: 100 240V~, 50-60Hz, 0,18A 40 - 230 mmHg 40 – 199 pulsaciones/minuto ± 3 mmHg ± 5 % del valor Automático con bomba Automático Tras aprox. 1 minuto +5 °C hasta +40 °C, humedad relativa ≤ 85 % -20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 % humedad relativa máxima aprox. 80 x 65 x 13,2 mm aprox. 100 g 51294 40 15588 51294 0 Adaptador de red, BW 300 connect Número de artículo 51014, EAN 4015588 51014 4 Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño. 73 ES 7 Garantía Condiciones de garantía y reparación Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía: 1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura. 2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía. 3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos. 4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal. 5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada. MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemania eMail: [email protected] Internet: www.medisana.com Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa. 74 PT 2 Informações gerais o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem influenciar os resultados da medição. Caso seja identificada uma arritmia, esta será indicada no visor com o símbolo correspondente (consultar Capitulo 4.2 Medir a tensão arterial). 2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa? MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo. POR ISSO O NOSSO CONSELHO: Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas. 2.5 Classificação da tensão arterial Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS). Classificação da tensão arterial conforme as diretivas da OMS sistólica diastólica mmHg mmHg ≥ 180 ≥ 110 160 - 179 100 - 109 80 140 - 159 90 - 99 130 - 139 85 - 89 120 - 129 80 - 84 < 120 < 80 < 100 < 60 Indicador da tensão arterial  Hipertensão forte Hipertensão média Hipertensão leve Tensão ligeiramente elevada Tensão normal Tensão ideal Tensão baixa vermelho laranja amarelo verde verde verde verde
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158

Medisana Wrist blood pressure monitor with Bluetooth BW 300 connect El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para