Monacor WAP-4 Manual de usuario

Categoría
Altavoces
Tipo
Manual de usuario

El Monacor WAP-4 es un amplificador de cintura con micrófono de diadema que ofrece una potencia de salida de 3 WRMS / 5 WMAX y una fuente de alimentación de 9 V (6 baterías o pilas Mignon). Es ideal para su uso en conferencias, entrenamientos deportivos, etc. El dispositivo tiene una temperatura de funcionamiento permitida de 0 a 40 °C y unas dimensiones de 175 × 81 × 60 mm. Pesa 330 g sin baterías.

El Monacor WAP-4 es un amplificador de cintura con micrófono de diadema que ofrece una potencia de salida de 3 WRMS / 5 WMAX y una fuente de alimentación de 9 V (6 baterías o pilas Mignon). Es ideal para su uso en conferencias, entrenamientos deportivos, etc. El dispositivo tiene una temperatura de funcionamiento permitida de 0 a 40 °C y unas dimensiones de 175 × 81 × 60 mm. Pesa 330 g sin baterías.

WAP-3
Best.-Nr. 17.0900
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TURVALLISUUDESTA
MIKROFON-AKTIV-SET
WAISTBAND AMPLIFIER
WAP-4
Best.-Nr. 17.2560
2
Bevor Sie einschalten …
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen
MONACOR-Gerät. Bitte lesen Sie diese Bedie-
nungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch.
Nur so lernen Sie alle Funktionsmöglichkeiten
kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schüt-
zen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden
durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben Sie die
Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
Before switching on …
We wish you much pleasure with your new
MONACOR unit. Please read these operating
instructions carefully prior to operating the unit.
Thus, you will get to know all functions of the
unit, operating errors will be prevented, and
yourself and the unit will be protected against
any damage caused by improper use. Please
keep the oper ating instructions for later use.
The English text starts on page 6.
Avant toute installation …
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à uti-
liser cet appareil MONACOR. Lisez ce mode
d’emploi entièrement avant toute utilisation. Uni-
quement ainsi, vous pourrez apprendre l’en-
semble des possibilités de fonctionnement de
l’appareil, éviter toute manipulation erronée et
vous protéger, ainsi que l’appareil, de dom-
mages éventuels engendrés par une utilisation
inadaptée. Conservez la notice pour pouvoir
vous y reporter ultérieurement.
La version française se trouve page 8.
Prima di accendere …
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro
nuovo apparecchio di MONACOR. Leggete
attentamente le istruzioni prima di mettere in fun-
zione l’apparecchio. Solo così potete conoscere
tutte le funzionalità, evitare comandi sbagliati e
proteggere voi stessi e l’apparecchio da even-
tuali danni in seguito ad un uso improprio. Con-
servate le istruzioni per poterle consultare anche
in futuro.
Il testo italiano inizia a pagina 10.
Voordat u inschakelt ...
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel
van MONACOR. Lees de veiligheidsvoorschrif-
ten, alvorens het toestel in gebruik te nemen.
Door de veiligheidsvoorschriften op te volgen zal
een slechte werking vermeden worden, en zal
een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw
toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik
worden voorkomen.
U vindt de veiligheidsvoorschriften op pagina 14.
D
A
CH
GB
F
B
CH
I
NL
B
EAntes de la utilización …
Le deseamos una buena utilización para su nue -
vo aparato MONACOR. Por favor, lea estas in s -
trucciones de uso atentamente antes de ha cer
funcionar el aparato. De esta manera conocerá
todas las funciones de la unidad, se pre vendrán
errores de operación, usted y el apa rato estarán
protegidos en contra de todo daño cau sado por
un uso inadecuado. Por favor, guarde las ins-
trucciones para una futura utilización.
La versión española comienza en la página 12.
DK Før du tænder …
Tillykke med dit nye MONACOR produkt. Læs
sikkerhedsanvisningerne nøje før ibrugtagning,
for at beskytte Dem og enheden mod skader, der
skyldes forkert brug. Gem manualen til senere
brug.
Sikkerhedsanvisningerne findes på side 15.
SInnan du slår på enheten …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya
MONACOR produkt. Läs igenom säkerhetsföre -
skrifterna innan enheten tas i bruk för att undvika
skador till följd av felaktig hantering. Behåll
instruktionerna för framtida bruk.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 16.
FIN Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden
MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyt-
töä Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuus-
ohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen
laitteen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säi-
lytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 17.
3
®
RECHARGE
MIC. IN
PL.
OFF
VOL.
123
45
6
78
4
D
A
CH
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie
sehen dann immer die beschriebenen
Bedienelemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1Anschlussbuchse MIC IN für das Kopf-
bügelmikrofon
2Betriebsanzeige PL
3Lautstärkeregler VOL mit Ein-/Aus-
schalter
4Anschlussbuchse RECHARGE für das
Steckerladegerät
5Ladekontrollanzeige RECHARGE
6Kopfbügelmikrofon
7Steckerladegerät
8Kleinspannungsstecker des Stecker-
ladegeräts zum Anschluss an die
Buchse RECHARGE (4)
2 Hinweise
für den sicheren Gebrauch
Die Geräte (Mikrofon, Aktiv-Lautsprecher,
Steckerladegerät) entsprechen allen erfor-
derlichen Richtlinien der EU und sind des-
halb mit gekennzeichnet.
Beachten Sie auch unbedingt die folgen-
den Punkte:
GMit dem Steckerladegerät dürfen nur
Nickel-Cadmium-Akkus aufgeladen wer-
den. Trockenbatterien sind nicht wieder
aufladbar und können beim Versuch, sie
aufzuladen, auslaufen oder explodieren!
GDie Geräte sind nur zur Verwendung im
Innenbereich geeignet. Schützen Sie sie
vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luft-
feuchtigkeit und Hitze (zulässiger Ein-
satztemperaturbereich 0 40 °C).
GNehmen Sie das Steckerladegerät nicht
in Betrieb bzw. ziehen Sie es sofort aus
der Steckdose, wenn:
1. sichtbare Schäden am Steckerlade -
gerät oder am Aktiv-Lautsprecher vor-
handen sind,
2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der
Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie die Geräte in jedem Fall zur
Reparatur in eine Fachwerkstatt.
GVerwenden Sie für die Reinigung nur ein
weiches, trockenes Tuch, auf keinen Fall
Chemikalien oder Wasser.
GWerden die Geräte zweckentfremdet,
nicht richtig angeschlossen, falsch be -
dient oder nicht fachge recht re pa riert,
kann keine Garantie für die Geräte und
keine Haftung für daraus resultierende
Sach- oder Personenschäden übernom-
men werden.
3 Einsatzmöglichkeiten
Der WAP-… ist speziell für die Verstärkung
von über das Mikrofon aufgenommener
Sprache konzipiert. Durch den praktischen
Gürtelriemen lässt sich der Verstärker um
die Taille schnallen, so dass sich der Spre-
cher jederzeit frei bewegen kann. Somit ist
der WAP-… optimal für Vorträge, Schulun-
gen, Sporttraining usw. geeignet.
4 Stromversorgung
1) Das Batteriefach auf der Rückseite des
Aktiv-Lautsprechers öffnen.
2) Sechs Akkus bzw. Batterien der Größe
Mignon (AA) gemäß dem Aufdruck im
WARNUNG Das Steckerladegerät wird
mit lebensgefährlicher Netz-
spannung (230 V~) versorgt.
Nehmen Sie deshalb nie
selbst Eingriffe im Stecker -
ladegerät vor. Durch unsach-
gemäßes Vorgehen besteht
die Gefahr eines elektri-
schen Schlages. Außerdem
erlischt beim Öffnen eines
der Geräte jeglicher Garan-
tieanspruch.
Sollen die Geräte endgültig aus
dem Betrieb genommen werden,
übergeben Sie sie zur umweltge-
rechten Entsorgung einem örtli-
chen Recyclingbetrieb.
Werfen Sie verbrauchte Batterien oder
defekte Akkus nicht in den Hausmüll, son-
dern geben Sie sie nur in den Sondermüll
(z. B. Sammelbehälter bei Ihrem Einzel-
händler).
Batteriefach einlegen und das Batterie-
fach wieder schließen.
3) Mit aufgeladenen Akkus bzw. neuen
Batterien kann der Aktiv-Lautsprecher
ca. 6 8 Stunden betrieben werden.
4) Bei längerem Nichtgebrauch (z. B. län-
ger als eine Woche) sollten die Akkus
bzw. die Batterien herausgenommen
werden. So bleibt der Aktiv-Lautsprecher
bei einem eventuellen Auslaufen der
Akkus bzw. der Batterien unbeschädigt.
5) Wird der Aktiv-Lautsprecher mit Akkus
betrieben, können diese mit dem
Steckerladegerät (7) aufgeladen wer-
den. Dazu den Kleinspannungsstecker
(8) des Ladegeräts in die Buchse
RECHARGE (4) und das Ladegerät in
eine Steckdose (230 V~/50 Hz) stecken.
Die rote Ladekontrollanzeige RE -
CHARGE (5) leuchtet. Die Akkus wer-
den mit einem Strom von ca. 350 mA
geladen. Beachten Sie die maximale
Ladezeit entsprechend der Akkukapazi-
tät (Ladezeit = Akkukapazität : Lade-
strom). Im Zweifelsfall fragen Sie bitte
Ihren Fachhändler.
6) Nach dem Laden der Akkus das Stecker-
ladegerät aus der Steckdose ziehen,
denn auch bei ausgeschaltetem Aktiv-
Lautsprecher verbraucht das Ladegerät
einen geringen Strom.
5 Bedienung
1) Den Stecker des Kopfbügelmikrofons in
die Mikrofonbuchse MIC IN (1) des
Aktiv-Lautsprechers stecken.
2) Das Kopfbügelmikrofon aufsetzen und
den Aktiv-Lautsprecher mit Hilfe des ver-
stellbaren Snap-In-Riemens um die
Taille schnallen.
3) Das Gerät mit dem Lautstärkeregler
VOL (3) einschalten. Die grüne Be triebs -
anzeige PL (2) leuchtet.
4) In das Mikrofon sprechen und mit dem
Lautstärkeregler VOL (3) die ge wünschte
Lautstärke einstellen.
5) Nach dem Betrieb nicht vergessen,
den Aktiv-Lautsprecher auszuschalten,
sonst sind bei dem nächsten Betrieb die
Akkus leer bzw. die Batterien ver-
braucht.
6 Technische Daten
Aktiv-Lautsprecher
Ausgangsleistung:. . . . . . 3 WRMS/5WMAX
Stromversorgung: . . . . . . 9 V (6 × Mignonbatterien
bzw. -akkus)
Zul. Einsatztemperatur:. . 0 40 °C
Abmessungen: . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Gewicht (ohne Batterien): 330 g
Steckerladegerät
Stromversorgung: . . . . . . 230 V~/50 Hz /10 VA
Ausgangsspannung: . . . . 15 V max., bei ange-
schlossenem Aktiv-Laut-
sprecher 9 V
Ladestrom: . . . . . . . . . . . 350 mA, max. 400 mA
Zul. Einsatztemperatur:. . 0 40 °C
Abmessungen: . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . 300 g
Kopfbügelmikrofon
Typ
WAP-3:. . . . . . . . . . . . Elektret-Mikrofon
WAP-4:. . . . . . . . . . . . dynamisches Mikrofon
Anschluss:. . . . . . . . . . . . 3,5-mm-Klinkenstecker
Zul. Einsatztemperatur:. . 0 40 °C
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . 60 g
Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG Bei dem Betrieb mit Bat-
terien das Steckerladege-
rät (7) auf keinen Fall an -
schließen.
5
D
A
CH
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH
& Co. KG geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugs-
weise – ist untersagt.
Please unfold page 3. Then you can
always see the operating elements and
connections de scribed.
1 Operating Elements
and Connections
1 MIC IN jack for the headband micro-
phone
2Operating LED PL
3Volume control VOL with on/off function
4RECHARGE jack for the plug-in charger
5RECHARGE control LED
6Headband microphone
7Plug-in charger
8Low voltage plug of the plug-in charger
for connection to the RECHARGE jack
(4)
2 Safety Notes
The units (microphone, active speaker,
plug-in charger) correspond to all required
directives of the EU and are therefore
marked with .
Please observe the following items in any
case:
GOnly charge rechargeable nickel cad-
mium batteries with the plug-in charger.
Dry batteries are not rechargeable and
charging them may result in leakage or
explosion!
GThe units are suitable for indoor use only.
Protect them against dripping water and
splash water, high air humidity, and heat
(admissible ambient temperature range
0 – 40 °C).
GDo not operate the plug-in charger or
immediately disconnect the plug from the
mains socket
1.if there is visible damage to the plug-in
charger or to the active speaker,
2.if a defect might have occurred after a
unit was dropped or suffered a similar
accident,
3.if malfunctions occur.
In any case the units must be repaired by
skilled personnel.
GFor cleaning only use a dry, soft cloth, by
no means chemicals or water.
GNo guarantee claims for the units and no
liability for any resulting personal
damage or material damage will be
accepted if the units are used for other
purposes than originally intended, if they
are not correctly connected or operated,
or not re paired in an expert way.
3 Application
WAP-… has especially been designed for
amplification of speech picked up via the
microphone. Due to the practical belt strap
the amplifier can be tied round the waist so
that the person using the waistband ampli-
fier is always free to move in any direction.
This makes WAP-… ideal for lectures,
instructions, sports trainings, etc.
4 Power Supply
1) Open the battery compartment on the
rear side of the active speaker.
2) Insert six (rechargeable) batteries of
size AA according to the imprint in the
battery compartment and close the bat-
tery compartment.
ATTENTION Never connect the plug-
in charger (7) if non-
recharchable batteries
are used.
If the units are to be put out of op -
er ation definitively, take them to a
local recycling plant for a disposal
which is not harmful to the envi-
ronment.
Dead batteries or defective rechargeable
batteries do not belong in the household
rubbish: Always take them to special
waste disposal (e. g. container at your
retailer).
WARNING The plug-in charger is sup-
plied with hazardous mains
voltage (230 V~). Leave ser-
vicing to skilled personnel
only. Inexpert handling may
cause an electric shock
hazard. Furthermore, any
guarantee claim will expire if
one of the units has been
opened.
6
GB
3) With rechargeable batteries that have
recently been recharged or with new
batteries the active speaker can be
oper ated for approx. 6 8 hours.
4) If the unit is not used for a longer period
(e. g. more than a week), the (recharge-
able) batteries should be removed. This
will ensure that the active speaker is not
damaged in case of any leakage of the
(rechargeable) batteries.
5) If the active speaker is operated with
rechargeable batteries, these recharge-
able batteries can be charged with the
plug-in charger (7). For this purpose,
connect the low voltage plug (8) of the
charger to the RECHARGE jack (4) and
the charger to a mains socket (230 V~/
50 Hz). The red RECHARGE control
LED (5) lights up. The rechargeable bat-
teries are charged with a current of
approx. 350 mA. Please observe the
maximum charging time according to the
capacity of the rechargeable bat teries
(charging time = capacity of re charge -
able batteries : charging current). In
case of doubt please ask your retailer.
6) After charging the rechargeable bat-
teries, disconnect the plug-in charger
from the mains socket as the charger
has a low current consumption even with
the active speaker switched off.
5 Operation
1) Connect the plug of the headband
microphone to the microphone jack MIC
IN (1) of the active speaker.
2) Put on the headband microphone and tie
the active speaker round your waist by
means of the adjustable snap-in belt.
3) Switch on the unit with the volume con-
trol VOL (3). The green operating LED
PL (2) lights up.
4) Speak into the microphone and adjust
the desired volume with the volume con-
trol VOL (3)
5) After operation, remember to switch off
the active speaker, otherwise the re -
chargeable batteries will be discharged
or the batteries will be dead the next
time the unit is operated.
6 Specifications
Active speaker
Output power: . . . . . . . . . 3 WRMS /5WMAX
Power supply: . . . . . . . . . 9 V (6 × batteries size
AA, rechargeable batte-
ries)
Ambient temperature: . . . 0 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Weight
(without batteries): . . . . . 330 g
Plug-in charger
Power supply: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/10 VA
Output voltage: . . . . . . . . 15 V max.,
9 V with connected
active speaker
Charging current: . . . . . . 350 mA, max. 400 mA
Ambient temperature: . . . 0 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Headband microphone
Type
WAP-3:. . . . . . . . . . . . electret microphone
WAP-4:. . . . . . . . . . . . dynamic microphone
Connection:. . . . . . . . . . . 3.5 mm plug
Ambient temperature: . . . 0 40 °C
Weight: . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Subject to changes.
7
GB
All rights reserved by MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this
instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
Ouvrez le présent livret page 3 de
manière à visualiser les éléments et
branchements.
1 Eléments et branchements
1Prise MIC IN pour le micro casque
2LED PL, témoin de fonctionnement
3Réglage de volume VOL avec interrup-
teur marche/arrêt
4Prise de branchement RECHARGE
pour le chargeur
5LED RECHARGE : témoin de charge
6Micro casque
7Chargeur
8Fiche du chargeur à brancher à la prise
RECHARGE (4)
2 Conseils dʼutilisation
Les appareils (mikrophone, haut-parleur
actif, chargeur) répondent à toutes les
directives nécessaires de lʼUnion euro-
péenne et portent donc le symbole .
Respectez scrupuleusement les points
suivants :
GSeuls des accumulateurs nickel-cad-
mium peuvent être chargés par le char-
geur. Nʼutilisez jamais de batteries
sèches, elles ne sont pas rechargeables :
si vous tentiez de les charger, elles pour-
raient couler, voire exploser !
GLes appareils ne sont conçus que pour
une utilisation en intérieur. Protégez les
appareils des éclaboussures, de tout
type de projections dʼeau, dʼune humidité
élevée et de la chaleur (température
ambiante admissible 0 40 °C).
GNe faites jamais fonctionner le chargeur
et débranchez-le immédiatement lors-
que :
1. des dommages sur le chargeur ou le
haut-parleur actif apparaissent,
2. après une chute ou un cas similaire,
lʼappareil présente un défaut,
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent
être réparés par un technicien spécialisé.
GPour nettoyer lʼappareil, utilisez un chif-
fon sec et doux, en aucun cas de produits
chimiques ou dʼeau.
GNous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages corporels ou matériels
résultants si les appareils sont utilisés
dans un but autre que celui pour lequel ils
ont été conçus, sʼils ne sont pas correc-
tement branchés, utilisés ou sʼils ne sont
pas réparés par une personne habilitée ;
en outre, la garantie deviendrait ca-
duque.
3 Possibilités dʼutilisation
Le WAP… est spécialement conçu pour
lʼamplification de la parole captée via le
micro. La ceinture permet de porter lʼampli-
ficateur autour de la taille laissant ainsi
toute liberté de mouvement. Cet appareil
est donc particulièrement bien adapté à
une utilisation dans des conférences, des
instructions, des activités sportives, etc.
4 Alimentation
1) Ouvrez le compartiment batterie situé
sur la face arrière du haut-parleur actif.
2) Placez 6 accumulateurs ou batteries de
type R6 selon les repères figurant dans
Lorsque les appareils sont définiti-
vement retirés du service, vous
devez les déposer dans une usine
de recyclage adaptée pour contri-
buer à leur élimination non pol-
luante.
Ne jetez jamais des batteries usagées ou
des accumulateurs défectueux à la pou-
belle. Vous devez impérativement les élimi-
ner comme déchets spéciaux (p. ex., col-
lecteur chez votre commerçant spécialisé).
AVERTISSEMENT Le chargeur est ali-
menté par une ten-
sion dangereuse en
230 V~. Ne touchez
jamais lʼintérieur de
lʼappareil, car, en cas
de mauvaise manipu-
lation, vous pourriez
subir un choc élec-
trique. En outre, lʼou-
verture dʼun des appa-
reils rend tout droit à la
garantie caduque.
8
F
B
CH
le compartiment batterie. Refermez ce
dernier.
3) Si les accumulateurs ont été récemment
chargés ou si les batteries sont neuves,
le haut-parleur actif peut fonctionner
entre 6 et 8 heures environ.
4) En cas de non-utilisation prolongée (par
exemple, plus dʼune semaine), retirez
les accumulateurs ou les batteries.
Comme ils pourraient couler, vous évite-
rez ainsi tout dommage causé au haut-
parleur actif.
5) Si le haut-parleur actif fonctionne avec
des accumulateurs, ils peuvent être
chargés avec le chargeur (7) : Branchez
la fiche (8) du chargeur à la prise
RECHARGE (4), reliez le chargeur à
une prise 230 V~/50 Hz ; la LED rouge,
témoin de charge RECHARGE (5) brille.
Les accumulateurs sont chargés avec
un courant de 350 mA environ. Respec-
tez le temps de charge maximal en fonc-
tion de la capacité de lʼaccumulateur
(durée de charge = capacité de lʼaccu-
mulateur : courant de charge).
En cas de doute, faites appel à votre
commerçant spécialisé.
6) Après la charge des accumulateurs,
débranchez le chargeur, car, même lors-
que le haut-parleur actif est déconnecté,
le chargeur a une faible consommation.
5 Fonctionnement
1) Branchez la fiche du micro casque à la
prise MIC IN (1) du haut-parleur actif.
2) Mettez le micro casque, mettez le haut-
parleur actif autour de la taille à lʼaide de
la ceinture variable.
3) Allumez lʼappareil avec le réglage de
volume VOL (3). La LED verte PL (2),
témoin de fonctionnement brille.
4) Parlez dans le micro, réglez le volume
souhaité avec le réglage de volume VOL
(3).
5) Après utilisation, nʼoubliez pas de dé -
brancher le haut-parleur actif, les accu-
mulateurs ou les batteries seraient vides
lors de la prochaine utilisation.
6 Caractéristiques techniques
Haut-parleur actif
Puissance de sortie :. . . . 3 WRMS /5WRMS
Alimentation : . . . . . . . . . 9 V (6 batteries R6 ou
accumulateurs)
Température
de fonctionnement : . . . . 0 40 °C
Dimensions : . . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Poids (sans batteries) : . . 330 g
Chargeur
Alimentation : . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz /10 VA
Tension de sortie : . . . . . 15 V max.,
pour haut-parleur actif
connecté 9 V
Courant de charge : . . . . 350 mA, 400 mA max.
Température
de fonctionnement : . . . . 0 40 °C
Dimensions : . . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Poids :. . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Micro casque
Type
WAP-3 : . . . . . . . . . . . micro électret
WAP-4 : . . . . . . . . . . . micro dynamique
Branchement :. . . . . . . . . fiche jack 3,5
Température
de fonctionnement : . . . . 0 40 °C
Poids :. . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Tout droit de modification réservé.
ATTENTION Si vous utilisez des bat-
teries, ne reliez en aucun
cas le chargeur (7).
9
F
B
CH
Notice d'utilisation protégée par le copyright de MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH &
Co. KG. Toute reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
Vi preghiamo di aprire completamente la
pagina 3. Così vedrete sempre gli ele-
menti di comando e i collegamenti
descritti.
1 Elementi di comando
e collegamenti
1Presa MIC IN per il microfono headset
2Spia di funzionamento PL
3Regolatore volume VOL con interruttore
on/off
4Presa RECHARGE per il caricatore
5Indicatore dello stato di carico RE -
CHARGE
6Microfono headset
7Caricatore
8Connettore per piccole tensioni del cari-
catore per il collegamento con la presa
RECHARGE (4)
2 Avvertenze
Gli apparecchi (microfono, altoparlante
attivo, caricatore) sono conformi a tutte le
direttive richieste dellʼUE e pertanto por-
tano la sigla .
Durante lʼuso si devono osservare assolu-
tamente i seguenti punti:
GCon il caricatore si devono ricaricare solo
batterie al NiCd. Le batterie normali non
sono ricaricabili, e il tentativo di ricarica
può far sì che perdano o che esplodano.
GGli apparecchi sono adatti solo per lʼuso
allʼinterno di locali. Proteggerli dallʼacqua
gocciolante e dagli spruzzi dʼacqua, da
alta umidità dellʼaria e dal calore (tempe-
ratura dʼimpiego ammessa fra 0 e 40 °C).
GNon mettere in funzione il caricatore e
staccarlo subito dalla presa di rete se:
1. il caricatore o lʼaltoparlante attivo pre-
sentano dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili
sussiste il sospetto di un difetto;
3. lʼapparecchio non funziona corretta-
mente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad
una officina competente.
GPer la pulizia usare solo un panno mor-
bido, asciutto; non impiegare in nessun
caso prodotti chimici o acqua.
GNel caso di uso improprio, di collega-
menti sba gliati, di impiego scorretto o di
riparazione non a regola dʼarte degli
apparecchi non si assume nessuna
responsabilità per eventuali danni conse-
quenziali a persone o cose e non si
assume nessuna garanzia per gli appa-
recchi.
3 Possibilità dʼimpiego
Il WAP-… è stato realizzato per lʼamplifica-
zione della lingua captata dal microfono.
Grazie al cinturino comodo, lʼamplificatore
può essere portato sul corpo dando la
piena libertà di movimento alla persona
mentre parla. Il WAP-… è quindi ideale per
conferenze, corsi, allenamento ecc.
4 Alimentazione
1) Aprire il vano batterie sul retro dellʼalto-
parlante attivo.
2) Inserire sei batterie ricaricabili o sei bat-
terie del tipo mignon (AA) rispettando i
simboli stampati sul vano batterie; quindi
richiudere il vano batterie.
ATTENZIONE Non collegare il carica-
tore (7) durante il fun-
zionamento con batte-
rie non ricaricabili!
Se si desidera eliminare gli appa-
recchi definitivamente, consegnar-
li per lo smaltimento ad unʼistitu-
zione locale per il rici claggio.
Non gettare le batterie scariche o difettose
nelle immondizie per la casa bensì negli
appositi raccoglitori.
AVVERTIMENTO Il caricatore funziona
con tensione di rete di
230 V~. Non interve-
nire mai al suo interno;
la manipolazione scor-
retta può provocare
delle scariche perico-
lose. Se lʼapparecchio
viene aperto, cessa
ogni diritto di garanzia.
10
I
3) Con le batterie ricaricate o nuove, lʼalto-
parlante attiva funziona per ca. 6 8 ore.
4) Se lʼapparecchio non viene usato per un
periodo prolungato (per esempio per più
di una settimana) conviene togliere le
batterie. In tal modo, lʼaltoparlante non
viene danneggiato se le batterie doves-
sero perdere.
5) Se lʼaltoparlante funziona con batterie
ricaricabili è possibile ricaricarli con il
caricatore (7): inserire il connettore (8)
del caricatore nella presa RECHARGE
(4) e successivamente il caricatore in
una presa (230 V~/50 Hz). Si accende la
spia rossa RECHARGE (5). Le batterie
vengono ricaricate con 350 mA ca.
Tener conto del tempo di ricarica mas-
simo (= capacità della batteria : corrente
di carica). Nel dubbio chiedere allo spe-
cialista.
6) Dopo aver caricato le batterie staccare il
caricatore dalla presa, perché anche
con lʼaltoparlante spento, il caricatore
consuma della corrente, anche se
minima.
5 Funzionamento
1) Inserire il connettore del microfono
headset nella presa MIC IN (1) dellʼalto-
parlante attivo.
2) Mettere il headset in testa e mettersi
lʼaltoparlante in cintura col cinturino
snap-in.
3) Accendere lʼapparecchio con il regola-
tore del volume VOL (3). Si accende la
spia di funzionamento verde PL (2).
4) Parlare nel microfono e impostare il
volume con il regolatore VOL (3).
5) Dopo lʼuso non dimenticare di spegnere
lʼaltoparlante attivo per non scaricare le
batterie.
6 Dati tecnici
Altoparlante attivo
Potenza d’uscita:. . . . . . . 3 WRMS/5WMAX
Alimentazione: . . . . . . . . 9 V (6 × batterie mignon
o batterie ricaricabili)
Temperatura d’impiego: . 0 40 °C
Dimensioni: . . . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Peso (senza batterie):. . . 330 g
Caricatore
Alimentazione: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz /10 VA
Tensione d’uscita:. . . . . . 15 V max.,
con altoparlante attivo
collegato 9 V
Corrente di carico:. . . . . . 350 mA, 400 mA max.
Temperatura d’impiego: . 0 40 °C
Dimensioni: . . . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Microfono headset
Tipo
WAP-3:. . . . . . . . . . . . microfono electret
WAP-4:. . . . . . . . . . . . microfono dinamico
Collegamento:. . . . . . . . . jack 3,5 mm
Temperatura d’impiego: . 0 40 °C
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Con riserva di modifiche tecniche.
11
I
La MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione
in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per l'uso. La riproduzione – anche parziale – per
propri scopi commerciali è vietata.
Abrir el presenta manual en la página 3
de manera de que se visualicen los ele-
mentos operativos y los conexiones.
1 Elementos y conexiones
1Toma de conexión MIC IN para el micro-
fóno con aprieta cabeza
2LED PL, testigo de funcionamiento
3Potenciómetro de reglaje del volumen
VOL con interruptor Marcha/Paro
4Toma de conexión RECHARGE para el
cargador
5LED RECHARGE: testigo de cargar
6Microfóno con aprieta cabeza
7Cargador
8Toma de baja tensión del cargador para
conectar a la toma RECHARGE (4)
2 Consejos de utilización
Las unidades (micrófono, altavoz activo,
cargador) co rresponden a todas las Directi-
vas requeridas por la UE y por ello están
marcadas con .
Respetar escrupulosamente los siguientes
puntos:
GCon este cargardor solamente pueden
recargarse los acumuladores níquel-cad-
mio recargables; baterías secas no son
recargables: si se tienta cargarlas, po -
drían derramar y explotar.
GLas unidades sólo están indicadas para
un uso en inte rior. Protéjalas de goteos y
salpicaduras de agua, humedad elevada
del aire, y calor (gama de temperatura
ambiente admisible: 0 40 °C).
GNo conectar y desconectar el cargador
inmediatamente de la red ya que:
1. aparecen desperfectos en el cargador
o en el altavoz activo.
2. después de una caída o accidente
parecido, el aparato presenta un
defecto.
3. aparecen disfunciones.
En cualquier caso, los desperfectos
deben ser reparados por un técnico
especializado.
GPara limpiar el aparato, utilizar un paño
seco y suave, en ningún caso productos
químicos o agua.
GNo se asumirá ninguna garantía ni se
aceptará ninguna responsabilidad si las
unidades se usan para otros fines dife-
rentes a los originalmente concebidos, si
no están co rrectamente conectadas o uti-
lizadas, o si no se reparan de manera
experta.
3 Posibilidades de utilización
El WAP-… está concebido especialmente
para la amplificación de palabras, percibi-
das vía el microfóno. La bandolera práctica
permite llevar el amplificador a la cintura
dejando así toda libertad de movimientos.
Este aparato está entonces adaptado parti-
cularmente a una utilización en las reunio-
nes, centros de formación, para activida-
des deportivas, etc.
4 Alimentación
1) Abrir el compartimento batería situado
en la parte trasera del altavoz activo.
2) Colocar 6 acus o baterías del tipo AA
(R6) según las marcas que aparecen en
Si las unidades se deben reti-
rar del fun cionamiento definitiva-
mente, llévelas a un centro de
reci claje local para su disposición
no contaminante para el medio
am biente.
No tirar nunca las baterías usadas o los
acumuladores defectos a las basura
domiciliarias. Deben depositarlas sola-
mente a las basuras especiales o devol-
verlas imperativamente a su vendedor
(depósito colector).
ADVERTENCIA El cargador está alimen-
tado por una tensión de
230 V~. No tocar nunca
el interior del aparato ya
que, en caso de una
mala manipulación del
mismo, podría sufrir una
descarga eléctrica mor-
tal. Así mismo, la aper-
tura del mismo rescinde
cualquier tipo de garan-
tía.
12
E
el compartimento batería. Cerrar nueva-
mente el mismo.
3) Si los acus han sido cargados o si las
baterías son nuevas, el altavoz activo
puede funcionar entre 6 8 horas aprox.
4) En caso de no utilizarse durante largo
tiempo (p. ej. más de una semana), las
baterías recargables deberían retiradas;
se evitará así cualquier desperfecto cau-
sado al altavoz en caso las baterías o
los acus derraman.
5) Si el altavoz activo funciona con los
acus, pueden ser cargados mediante el
cargador (7). Conectar la toma de baja
tensión (8) del cargador a la toma
RECHARGE (4), conectar el cargador a
una toma 230 V~/50 Hz; el LED rojo
RECHARGE (5), testigo de cargar, se
ilumina. Los acus se cargan con una
corriente 350 mA aprox. Respetar el
tiempo de carga max. en función de la
capacidad del acu (duración de carga =
capacidad del acu : corriente de carga).
En caso de duda, preguntar al distribui-
dor, vendedor.
6) Después de la carga de los acus, des-
conectar el cargador de la red, ya que,
incluso cuando el altavoz activo está
desconectado, el cargador tiene un débil
consumo.
5 Funcionamiento
1) Conectar la conexión del microfóno en
la toma de microfóno MIC IN (1) del alta-
voz activo.
2) Colocar el microfóno con aprieta cabeza,
poner el altavoz activo alrededor de la
cintura con la ayuda del cordón variable.
3) Conectar el aparato mediante el reglaje
de volumen VOL (3). El LED verde PL (2),
testigo de funcionamiento, se ilumina.
4) Hablar en el microfóno, regular el volu-
men deseado mediante el potencióme-
tro VOL (3).
5) Después de su utilización, no olvidar a
desconectar el altavoz activo, sino los
acus estarán vacíos para la próxima uti-
lización o las baterías estarán muertas.
6 Características técnicas
Altavoz activo
Potencia de salida: . . . . . 3 WRMS/5WMAX
Alimentación: . . . . . . . . . 9 V [6 baterías AA (R6) o
acus o cargador ente-
grado]
Temperatura de
utilización: . . . . . . . . . . . . 0 40 °C
Dimensiones: . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Peso (sin batería):. . . . . . 330 g
Cargador
Alimentación: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/10 VA
Tensión de salida:. . . . . . 15 V max., con alta-
voz activo conectado
9V
Corriente de carga: . . . . . 350 mA, 400 mA max.
Temperatura de
utilización: . . . . . . . . . . . . 0 40 °C
Dimensiones: . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Microfóno casco
Tipo
WAP-3:. . . . . . . . . . . . microfóno electret
WAP-4:. . . . . . . . . . . . microfóno dinámico
Conexión: . . . . . . . . . . . . jack 3,5 mm
Temperatura de
utilización: . . . . . . . . . . . . 0 40 °C
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Todo derecho de modificación reservado.
ATENCIÓN si se utilizan baterías, no
conectar en ningún caso
el cargador (7).
13
E
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR
®
INTERNATIONAL
GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial con fines comerciales está prohibida.
Microfoonset
Lees aandachtig de onderstaande veilig-
heidsvoorschriften, alvorens de apparatuur
in gebruik te ne men. Mocht u bijkomende
informatie over de bediening van de appa-
ratuur nodig hebben, lees dan de Duitse,
En gelse, Franse, of Italiaanse tekst van
deze hand leiding.
Veiligheidsvoorschriften
De apparaten (microfoon, actieve luidspre-
kers, stekkerlader) zijn allemaal in overeen-
stemming met de EU-Richtlijnen en dragen
daarom het -kenmerk.
Let eveneens op het volgende:
GMet de stekkerlader mogen uitsluitend
nikkel-cadmiumaccu's worden geladen.
Droge batterijen zijn niet oplaadbaar en
kunnen uitlopen of exploderen in een
poging om ze op te laden!
GDe apparaten zijn uitsluitend geschikt
voor ge bruik bin nens huis. Vermijd druip-
en spatwater, plaatsen met een hoge
vochtigheid en uitzonderlijk warme plaat-
sen (toegestaan omgevingstemperatuur-
bereik: 0 40 °C).
GSchakel de stekkerlader niet in resp. trek
onmiddellijk het toestel uit het stopcon-
tact, wanneer:
1. de stekkerlader of de actieve luidspre-
ker zichtbaar beschadigd zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden na -
dat het toestel bijvoorbeeld gevallen is,
3. het toestel slecht functioneert.
De toestellen moeten in elk geval her-
steld worden door een gekwalificeerd
vakman.
GGebruik voor de reiniging uitsluitend een
droge, zachte doek. Gebruik in geen
geval chemicaliën of water.
GIn geval van ongeoorloofd of verkeerd
gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve
bediening of van herstelling door een
niet-gekwalificeerd persoon vervalt de
garantie en de verantwoordelijkheid voor
hieruit resulterende materiële of lichame-
lijke schade.
Wanneer de apparaten definitief
uit bedrijf worden genomen, be -
zorg ze dan voor verwerking aan
een plaatselijk recyclage be drijf
Geef lege batterijen of defecte accuʼs niet
met het gewone huisvuil mee, maar ver-
wijder het als KGA (bijvoorbeeld via de
verzamelcontainer bij uw handelaar).
WAARSCHUWING De netspanning (230 V~)
van de stekkerlader is
levensgevaarlijk. Open
de lader niet, want door
onzorgvuldige ingrepen
loopt u het risico van een
elektrische schok. Boven-
dien vervalt elke garan-
tie bij het eigenhandig
openen van het toestel.
14
NL
B
15
DK
Mikrofon Aktiv Sæt
Læs nedenstående sikkerhedsoplys ninger
opmærk somt igennem før ibrugtagning af
enheden. Bortset fra sikkerhedsoplys nin g -
erne henvises til den engel ske, tyske,
franske eller italienske tekst.
Sikkerheds oplysninger
Enhederne (mikrofon, aktiv højtaler, “Plug-
In” lader) over holder alle påkrævede EU
regulativer og er derfor mærket med .
Vær altid opmærksom på følgende:
GLaderen bør kun anvendes til opladning
af nikkel-cadmium batterier. Tør-batterier
egner sig ikke til opladning. Hvis dette
forsøges er der en risiko for at de lækker
eller eksploderer.
GUdstyret er kun be reg net til indendørs
brug. Be skyt enhederne mod vanddråber
og -stænk, høj luft fug tig hed og varme (til-
ladt om givelses tem pera tur 0 40 °C).
GLaderen må ikke tages i anvendelse eller
netstikket udtages fra stikkontakten, hvis:
1. der er synlige tegn på beskadigelse af
lader eller aktiv højtaler,
2. der er mistanke om beskadigelse efter
udstyret er faldet ned på hårdt under-
lag eller lignende uheld,
3. funktions forstyrelser.
I alle tilfælde afleveres udstyret til repara-
tion hos faguddannet personel.
GTil rengøring anvendes en tør blød klud,
under ingen omstændigheder kemikalier
eller vand.
GHvis enhederne be nyttes til andre formål,
end den oprindeligt er beregnet til, hvis
den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den
betjenes forkert, eller hvis den ikke repa-
reres af autoriseret personel, omfattes
eventuelle skader ikke af ga rantien.
Hvis enhederne skal ta ges ud af
drift for bestandigt, skal de bringes
til en lokal genbrugsstation for
bortskaffelse.
Brugte batterier hører ikke til i hushold-
nings affaldet. Bring dem til et sted hvor de
samles til fælles destruktion, f. eks. din for-
handler.
ADVARSEL Laderen forsynes med livs-
farlig spænding fra lysnettet
(230 V~). Apparatet må kun
åbnes af faguddannet perso-
nel. I modsat fald er der
risiko for elektrisk stød. Ved
ethvert uautoriseret indgreb i
apparatet bortfalder garan-
tien.
Midjeförstärkare
Innan enheten tas i bruk, läs först igenom
säkerhets föreskrifterna. Om ytterligare
information önskas, läs igenom den tyska,
engelska, franska eller den ita lienska tex-
ten som medföljer.
Säkerhetsföreskrifter
Enheterna (mikrofon, aktiv högtalare samt
nätadapter) uppfyller EU direktiven och är
därför märkta med symbolen .
Ge även akt på följande:
GAnvänd endast nickel cadmium batterier
till laddaren. Torr eller alkaliska batterier
kan läcka eller explodera då de laddas.
GEnheterna är endast avsedda för in om -
hus bruk. Skyd da de mot vätskor, hög luf t-
fuk tighet och hög värme (tillåten om giv-
nings temperatur 0 40 °C).
GTag omedelbart ut nätdelen från elurtaget
om något av följande fel uppstår:
1. Laddaren eller förstärkaren har synliga
skador.
2. Enheterna är skadade av fall eller
dylikt.
3. Enheterna har andra felfunktioner.
Enheterna skall alltid lämnas till auktori-
serad verkstad för service.
GRengör endast med en ren och torr trasa,
använd aldrig vätskor i någon form då
dessa kan rinna in och orsaka kortslutnig.
GOm enheterna används för andra ända-
mål än vad de är avsedd för, felkopplad,
ej handhavd på korrekt sätt gäller inte
garantin, detsamma om egna eller oauk-
toriserade ingrepp görs i enheterna. I
dessa fall tas inget ansvar för uppkom-
men skada på person eller materiel.
Om enheterna skall kasseras bör
de lämnas in till återvinning.
Batterierna bör inte betraktas som hus-
hållsavfall. Ska dade eller förbrukade ladd-
bara batterier skall alltid slängas i särskild
behållere för återvinning.
VARNING Nätdelen använder hög
spänning internt (230 V~).
Lämna all service till auktori-
serad verk stad. Ovarsam
hantering kan leda till elska-
dor på person eller materiel.
Dessutom tas inget ansvar
för skada som uppkommer
genom ovarsam hantering.
Alla garantier upp hör att
gälla om någon av enhe-
terna öppnas.
16
S
Vyövahvistin
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvalli -
suutta kos kevat ohjeet ennen laitteen käyt-
töön ottoa. Katso käyttöön liittyviä ohjeita
Saksan, Englannin, Ranskan tai Ita lian kie-
lisistä ohjeis ta, jos tarvitset lisää tietoa lait-
teen käytöstä.
Turvallisuudesta
Nämä laiteet (mikrofoni, aktiivikaiuttimet ja
pistokkeella liitettävä laturi) täyttävät kaik ki
nii hin kohdistuvat EU-direktiivit ja niille on
myönnetty hyväk syntä.
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat seikat:
GKäytä aina nikkeli kadmium akkujen
lataamiseen pistokkeella kytkettävää
laturia. Kuivaparistot eivät ole uudelleen
ladattavia, niiden lataaminen voi aiheut-
taa paris tojen vuodon tai räjähdyksen!
GNämä laitteet soveltuvat käytettäviksi aino -
astaan sisätiloissa. Suojaa laite kosteu-
delta, vedeltä ja kuu muu delta (sallittu
ympäröivä lämpötila 0 40 °C).
GÄlä käytä laturia tai irrota laturi pistora -
siasta jos:
1. havaitset vian laturissa tai aktiivikaiut-
timessa,
2. putoaminen tai muu vastaava vahinko
on saattanut aiheuttaa vaurion,
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee
toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen
korjausta varten.
GKäytä puhdistamiseen pelkästään kui-
vaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemi-
kaaleja tai vettä.
GLaitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja,
maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mah-
dollisista välittö mistä tai välillisistä vahin-
goista, jos laitetta on käytetty muuhun
kuin alku pe räiseen käy t tötarkoitukseen,
laitetta on taita matto masti käy tetty tai kyt-
ketty, tai laitetta on huollettu muussa kuin
valtuutetussa huollossa.
Kun laite joskus poistetaan lopulli-
sesti käytöstä, huolehdi, että laite
hävitetään asianmukaisesti jät-
teen käsittelylaitoksessa.
Tyhjiä paristoja tai ladattavia akkuja ei
saa laittaa talousjätteiden sekaan, vaan
ne tulee aina viedä erilliseen paristojen
keräys astiaan.
VAROITUS Virtalähde toimii hengenvaa-
rallisella 230 V~ verkkovir-
ralla. Huoltotyön saa suorit-
taa vain valtuutettu, am-
mattitaitoinen huoltoliike.
Asiaa tuntematon käsittely
voi aiheuttaa sähköiskun
vaaran! Jos laiteen jokin osa
on avattu, takuu raukeaa.
17
FIN
Copyright©by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0054.99.04.01.2008
®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Monacor WAP-4 Manual de usuario

Categoría
Altavoces
Tipo
Manual de usuario

El Monacor WAP-4 es un amplificador de cintura con micrófono de diadema que ofrece una potencia de salida de 3 WRMS / 5 WMAX y una fuente de alimentación de 9 V (6 baterías o pilas Mignon). Es ideal para su uso en conferencias, entrenamientos deportivos, etc. El dispositivo tiene una temperatura de funcionamiento permitida de 0 a 40 °C y unas dimensiones de 175 × 81 × 60 mm. Pesa 330 g sin baterías.