Makita PC1100 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
GB Concrete Planer
Instruction Manual
F Surfaceuse à Béton
Manuel d’instructions
D Betonschleifer
Betriebsanleitung
I Pialla per muro
Istruzioni per l’uso
NL Betonschaaf
Gebruiksaanwijzing
E Cepillo para Concreto
Manual de instrucciones
P
Polidora diamantada Manual de instruções
DK
Betonhøvl Brugsanvisning
GR Πλάνη δµικών υλικών δηγίες ρήσεως
PC1100
2
12
34
56
78
14
15
16
17
12
13
10 11
6
8
9
6
4
5
6
7
345
1
2
3
910
11 12
13
22
8
21
20
18
19
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Front roller
4 Hex wrench
5 Base
6 Hex socket head bolt
7 Stock removal amount
8 Screwdriver
9 Screw
10 Same level
11 Square or ruler
12 Raise
13 Lower
14 Lock nut wrench
15 Lock nut
16 Shaft lock
17 Diamond wheel
18 Dust bag
19 Fitting
20 Dust cover
21 Limit mark
22 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for planing concrete surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB043-3
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to concrete planer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
Safety Warnings for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder with offset diamond wheels. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool. Fail-
ure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding with abrasive
wheels, sanding, wire brushing, polishing or cut-
ting-off are not recommended to be performed
with this power tool. Operations for which the
power tool was not designed may create a hazard
and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as offset dia-
mond wheels for chips and cracks. If power tool
or accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspecting
and installing an accessory, position yourself
and bystanders away from the plane of the rotat-
ing accessory and run the power tool at maxi-
mum no-load speed for one minute.
Damaged
accessories will normally break apart during this test
time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
Model PC1100
Wheel diameter 110 mm
Hole diameter 15 mm
Spindle thread M12
Rated speed (n) / No load speed (n0) 10,000 min–1
Overall length 418 mm
Net weight 4.4 kg
Safety class /II
5
9. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of opera-
tion.
10. Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings:
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessorys rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the mate-
rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kick-
back forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding Operations:
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed
for the selected wheel. Wheels for which the power
tool was not designed cannot be adequately guarded
and are unsafe.
b) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reduc-
ing the possibility of wheel breakage.
Additional Safety Warnings:
17. Always install the dust cover before operation.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
21. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
22. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
23. Do not touch the offset diamond wheel immedi-
ately after operation; it may be extremely hot and
could burn your skin.
24. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
25. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
26. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole wheels.
27. Use only flanges specified for this tool.
28. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
29. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
30. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
31. Do not use water or grinding lubricant.
32. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
6
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Level planing (Fig. 2 & 3)
To level a surface, the base of the planer should be
aligned with the diamond wheel. The front roller should
be adjusted (use hex wrench) upward to the level
required for the desired stock removal amount.
To change the amount of stock (concrete) removed,
loosen the hex socket head bolts on the grip holder with
the hex wrench. Raise or lower the front roller to adjust
the gap between it and the diamond wheel. The differ-
ence is the stock removal amount. Then secure the hex
socket head bolts very carefully.
NOTE:
Maximum stock removal should be less than 2.5 mm.
Tilting base for smoother planing
For smooth removal of a given surface roughness or tex-
ture, tilting the base is helpful. Use the hex wrench to
loosen the two hex socket head bolts securing the base
on either side. (Fig. 4)
Use a screwdriver to lower the three screws on the base
by turning screws on the base clockwise. (Fig. 5)
Use a square or ruler to obtain the desired base angle in
relation to the diamond wheel. Then secure carefully the
hex socket head bolts on either side of the base. Adjust
center of base near wheel so that it is on the same level
as the wheel. (Fig. 6)
NOTE:
• After base adjustment, turn the three screws on the
base counterclockwise until the heads are flush with
the back side of the base. Turn gently or base adjust-
ment will be thrown off.
Base adjustment to compensate for wheel wear
With long use, the diamond wheel will wear and thus cre-
ate a gap with the planing surface so that performance
becomes poor. Check the tool after every 4 or 5 hours of
use.
If the wheel and base surfaces are not aligned, loosen
the hex socket head bolts securing the base. Turn the
screws on the base clockwise and adjust the base so as
to be level with the wheel surface. Retighten the bolts
and then gently turn the screws counterclockwise until
flush with the back side of the base. The screws should
not come loose during operation.
Dust cover adjustment (Fig. 7)
The dust cover should be either flush with the diamond
wheel surface or very slightly above (when tool is
inverted) 0.5 mm. Suction/pickup will be poor if they are
not approximately on the same level.
To adjust the dust cover, grip it on the outside; turn clock-
wise to raise, counterclockwise to lower.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 8)
To replace a worn diamond wheel with a new one, press
in the shaft lock to hold the shaft steady, then loosen the
lock nut counterclockwise with the lock nut wrench pro-
vided.
NOTE:
The ordinary diamond wheels on the market have no
exhaust holes, so dust evacuation is poor. Also, if the
installing hole is not of the exact diameter, tool vibration
occurs and accidents can occur. ALWAYS USE A MAK-
ITA OFFSET DIAMOND WHEEL.
Dust bag (Fig. 9)
To install dust bag, press bag fitting to inside, open
mouth of bag and slip onto dust port.
Remove dust bag when it begins to touch cutting surface.
This is a sign that it is full. Failure to empty bag will lead
to poor suction/pickup.
OPERATION
Planing in corners (Fig. 10 & 11)
Flush planing of corners is possible after first removing
the dust cover.
Turn dust cover rightward until it stops, light toward you to
remove.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 13)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized or Factory Service Centres,
always using Makita replacement parts.
7
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Offset diamond wheel (Dry type)
Elbow joint 32
For European countries only
ENG102-2
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 88 dB (A)
Sound power level (LWA): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG230-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: planing concrete
Vibration emission (ah): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Concrete Planer
Model No./ Type: PC1100
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de blocage
3 Rouleau avant
4 Clé hexagonale
5Base
6 Boulon à tête hexagonale
7 Quantité de matériau enle
8Tournevis
9Vis
10 Même niveau
11 Équerre ou règle
12 Soulever
13 Abaisser
14 Clé pour contre-écrou
15 Contre-écrou
16 Blocage de l’arbre
17 Meule diamantée
18 Sac à poussières
19 Adaptateur
20 Couvercle du logement à
poussières
21 Marque de limite
22 Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
Cet outil est conçu pour l’applanissement des surfaces
de béton.
Alimentation
Loutil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB043-3
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent la surfa-
ceuse à béton. Si vous n’utilisez pas cet outil de
façon sûre et adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
Consignes de sécurité pour travaux de meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation
en tant que meuleuse avec des meules diaman-
tées excentrées. Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifica-
tions qui accompagnent cet outil électrique. Il y a
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de bles-
sure grave si les instructions ci-dessous ne sont pas
toutes respectées.
2. L’utilisation de cet outil électrique n’est pas
recommandée pour les travaux de meulage avec
meule abrasive, de ponçage, de brossage métal-
lique, et polissage et de découpage. Il y a risque
de danger et de blessure si l’outil électrique est uti-
lisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a
pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique-
ment conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction-
nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
6. La taille de l’alésage des meules, flasques ou
autres accessoires doit être bien adaptée à la
taille de l’axe de l’outil électrique. Un accessoire
dont les alésages ne sont pas bien adaptés à la
taille de la pièce où il est monté sur l’outil électrique
se déséquilibrera, vibrera trop et pourra entraîner
une perte de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de
copeaux et de fissures sur la meule diamantée
excentrée. Si vous échappez l’outil électrique ou
un accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas
endommagé et remplacez-le en cas de dom-
mage. Après avoir vérifié et installé un acces-
soire, assurez-vous que personne, y compris
vous-même, ne se trouve au même niveau que
l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil élec-
trique à vitesse maximale, sans charge, pendant
une minute. Normalement l’accessoire se cassera
lors de ce test s’il est endommagé.
Modèle PC1100
Diamètre de meule 110 mm
Diamètre d’orifice 15 mm
Filetage de l’arbre M12
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (
n0
)
10 000 min–1
Longueur totale 418 mm
Poids net 4,4 kg
Catégorie de sécurité /II
9
8. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunet-
tes de sécurité. Selon le cas, portez un masque
antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des
gants ou un tablier de travail assurant une pro-
tection contre les petits éclats de disque abrasif
ou de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le
masque antipoussières ou le masque filtrant doit
pouvoir filtrer les particules générées lors des tra-
vaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité
élevée peut entraîner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes pré-
sentes dans la zone de travail.
10. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec-
tuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension
les parties métalliques exposées de l’outil électri-
que, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisa-
teur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de
tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de
l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri-
aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour :
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota-
tion au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une
bonne résistance aux forces de choc en retour.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque
cette dernière est disponible, pour assurer une
maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en
retour ou de réaction de couple au moment du
démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les
précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en
retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où
elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran-
chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir
ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un
choc en retour, au contact des coins et des bords
tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de
meulage :
a) Utilisez exclusivement les types de meule recom-
mandés pour votre outil électrique, et le carter de
meule conçu spécifiquement pour la meule sélec-
tionnée. L’utilisation de meules non conçues pour
l’outil électrique est dangereuse car le carter de
meule ne peut pas assurer une protection adéquate.
b) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état, dont la taille et la forme correspondent à la
meule sélectionnée. Des flasques de meule adé-
quats soutiennent la meule et réduisent ainsi les ris-
ques de rupture de la meule.
10
Consignes de sécurité supplémentaires :
17. Installez toujours la jupe avant de travailler.
18. Prenez garde d’endommager l’axe, le flasque
(tout particulièrement la surface par laquelle il
s’installe) ou le contre-écrou. La meule risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en con-
tact avec la pièce avant de mettre l’outil sous
tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, fai-
tes-le tourner un instant à vide. Soyez attentif à
toute vibration ou sautillement pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est
mal équilibrée.
21. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une personne présente ou
vers un matériau inflammable.
22. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
23. Ne touchez pas la meule diamantée excentrée
immédiatement après avoir terminé le travail ;
elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
24. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché ou que sa batterie est retirée
avant d’effectuer tout travail dessus.
25. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules soi-
gneusement.
26. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap-
tateurs pour les meules dont le trou central est
grand.
27. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
28. N’oubliez pas que la meule continue de tourner
une fois l’outil éteint.
29. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières con-
ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
30. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant
de l’amiante.
31. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
32. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont
dégagées lorsque vous travaillez dans des con-
ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire
de retirer la poussière accumulée, débranchez
d’abord l’outil de l’alimentation secteur (utilisez
un objet non métallique pour retirer la pous-
sière), et prenez garde d’endommager les pièces
internes.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Utilisation de la gâchette (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, il suffit de tirer sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette et relâchez-la.
Aplanissement (Fig. 2 et 3)
Pour aplanir une surface, il faut aligner la base de la sur-
faceuse sur la meule diamantée. Le rouleau avant doit
être réglé vers le haut (à l’aide d’une clé hexagonale)
jusqu’au niveau nécessaire pour enlever la quantité de
matériau désirée.
Pour enlever moins de matériau (béton), desserrez les
boulons à tête hexagonale sur le support de poignée, à
l’aide de la clé hexagonale. Soulevez ou abaissez le rou-
leau avant pour ajuster l’espace libre entre le rouleau et
la meule diamantée. La différence correspond à la quan-
tité de matériau à enlever. Resserrez ensuite très soi-
gneusement les boulons à tête hexagonale.
NOTE :
La quantité maximale de matériau à enlever doit être
inférieure à 2,5 mm.
Incliner la base pour un rabotage plus en
douceur
L’inclinaison de la base est pratique pour adoucir une
surface. Utilisez la clé hexagonale pour desserrer les
deux boulons à tête hexagonale qui retiennent la base de
chaque côté. (Fig. 4)
Utilisez un tournevis pour abaisser les trois vis sur la
base en tournant les vis sur la base dans le sens des
aiguilles d’une montre. (Fig. 5)
Utilisez une équerre ou une règle pour obtenir l’angle de
base désiré par rapport à la meule diamantée. Fixez
ensuite fermement les boulons à tête hexagonale de
chaque côté de la base. Ajustez le centre de la base près
de la meule de sorte qu’il se trouve au même niveau que
la roue. (Fig. 6)
NOTE :
Après avoir ajusté la base, tournez les trois vis de la
base dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que les têtes de vis se trouvent au même
niveau que la face arrière de la base. Tournez douce-
ment, autrement la base se désajustera.
11
Ajustement de la base de façon à compenser
pour l’usure de la meule
Au fil de l’utilisation, la meule diamantée s’usera et cette
usure causera un espace libre entre la meule et la sur-
face à aplanir, dont découlera un travail médiocre. Véri-
fiez l’outil toutes les 4 ou 5 heures d’utilisation.
Si la meule et les surfaces de la base ne sont pas ali-
gnées, desserrez les boulons à tête hexagonale qui
retiennent la base. Tournez les vis de la base dans le
sens des aiguilles d’une montre et ajustez la base pour la
mettre de niveau par rapport à la surface de la meule.
Resserrez les boulons, puis tournez doucement les vis
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’elles se trouvent à la même hauteur que la face
arrière de la base. Les vis ne doivent pas se desserrer
pendant l’utilisation.
Réglage du couvercle du compartiment à
poussières (Fig. 7)
Le couvercle du compartiment à poussières doit être à la
même hauteur que la surface de la meule diamantée, ou
légèrement plus élevé (lorsque l’outil est inversé) de
0,5 mm. L’aspiration ou la collecte des poussières sera
médiocre s’ils ne se trouvent pas approximativement au
même niveau.
Pour ajuster le couvercle du compartiment à poussières,
saisissez-le par l’extérieur puis tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre pour l’élever, ou dans le sens con-
traire pour l’abaisser.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installer ou retirer la meule diamantée (Fig. 8)
Pour remplacer une meule diamantée usée par une
neuve, appuyez sur le blocage de l’arbre pour immobili-
ser l’arbre, puis desserrez le contre-écrou en le tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide
de la clé pour contre-écrou fournie.
NOTE :
Les meules diamantées ordinaires disponible dans le
commerce n’ayant pas d’orifices d’évacuation, elles
évacuent mal les poussières. De plus, si l’orifice d’ins-
tallation de la meule n’a pas exactement le bon diamè-
tre, l’outil vibrera et cela comporte un risque d’accident.
UTILISEZ TOUJOURS UNE MEULE DIAMANTÉE
EXCENTRÉE MAKITA.
Sac à poussières (Fig. 9)
Pour installer le sac à poussières, poussez l’adaptateur
du sac vers l’intérieur et faites glisser sur le raccord à
poussières.
Retirez le sac à poussières lorsqu’il commence à toucher
la surface de coupe. Cela indique qu’il est plein. L’aspira-
tion ou la collecte des poussières sera médiocre si vous
ne videz pas le sac.
UTILISATION
Aplanissement dans les coins (Fig. 10 et 11)
Il est possible d’aplanir parfaitement les coins après avoir
retiré le couvercle du compartiment à poussières.
Tournez le couvercle du compartiment à poussières vers
la droite jusqu’à ce qu’il s’arrête, puis tirez légèrement
vers vous pour le retirer.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’à la marque de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 12)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon. (Fig. 13)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service après-
vent Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Meule diamantée excentrée (pour meulage à sec)
Raccord coudé 32
Pour les pays d’Europe uniquement
ENG102-2
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 88 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG230-2
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : aplanissement du béton
Émission de vibrations (ah) : 4,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
12
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-12
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Surfaceuse à Béton
N° de modèle / Type : PC1100
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan-
tes :98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Schalter
2 Schalterarretierung
3 Frontrolle
4 Inbusschlüssel
5 Grundplatte
6 Innensechskantschraube
7 Abschleifbetrag
8 Schraubendreher
9 Schraube
10 Gleiches Niveau
11 Vierkant oder Lineal
12 Anheben
13 Absenken
14 Sicherungsmutterschlüssel
15 Sicherungsmutter
16 Spindelarretierung
17 Diamantscheibe
18 Staubsack
19 Stutzen
20 Staubabdeckung
21 Verschleißgrenze
22 Bürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Abschleifen von Betonoberflä-
chen vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB043-3
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
speziellen Sicherheitsregeln des Betonschleifers
abhalten. Wenn Sie diese Maschine auf unsichere
oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie
schwere Verletzungen erleiden.
Sicherheitswarnungen für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer mit gekröpften Diamantscheiben vor-
gesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerk-
zeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen
Daten durch. Eine Missachtung der unten aufge-
führten Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen füh-
ren.
2. Arbeiten, wie Schleifen mit Schleifscheiben,
Schmirgeln, Drahtbürsten, Polieren oder
Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug, sind
nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für die das
Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefah-
ren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleifscheiben, Flanschen
oder anderen Zubehörteilen muss genau der
Spindelgröße des Elektrowerkzeugs entspre-
chen. Zubehörteile, deren Spindelbohrung nicht
genau auf den Montageflansch des Elektrowerk-
zeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig
und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Untersuchen Sie das Zubehör, wie z. B.
gekröpfte Diamantscheiben, vor jedem
Gebrauch auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil her-
unterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung,
oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zube-
hörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und
Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie
selbst und Umstehende nicht in der Rotations-
ebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie
das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maxi-
maler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes
Zubehörteil bricht normalerweise während dieses
Probelaufs auseinander.
Modell PC1100
Scheibendurchmesser 110 mm
Bohrungsdurchmesser 15 mm
Spindelgewinde M12
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0) 10 000 min–1
Gesamtlänge 418 mm
Nettogewicht 4,4 kg
Sicherheitsklasse /II
14
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig-
ten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren:
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel-
lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro-
werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh-
richtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können.
Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn
vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück-
schlag oder Drehbewegungen während des
Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent-
sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags
geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert die
Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte
Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten.
Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube-
hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleifbetrieb:
a) Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für
die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene
Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht ange-
messen abgeschirmt werden und sind unsicher.
b) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche der korrekten Größe und Form für die
ausgewählte Schleifscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
17. Bringen Sie stets die Staubführung an, bevor Sie
mit der Maschine arbeiten.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei-
benbruch führen.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
15
20. Lassen Sie die Maschine vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe-
gungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif-
scheibe sein können.
21. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso-
nen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
22. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
23. Vermeiden Sie eine Berührung der gekröpften
Diamantscheibe unmittelbar nach der Bearbei-
tung, weil es dann noch sehr heiß ist und Haut-
verbrennungen verursachen kann.
24. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
25. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
26. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch-
sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif-
scheiben mit großem Lochdurchmesser.
27. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
schriebenen Flansche.
28. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
29. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
30. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
31. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
32. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk-
zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsre-
geln in dieser Betriebsanleitung können schwere
Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, ob der Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum Aus-
schalten lassen Sie den Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Schalter und gleich-
zeitig die Schalterarretierung.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Schalter voll-
ständig drücken und wieder loslassen.
Flachschleifen (Abb. 2 und 3)
Um eine Fläche zu ebnen, sollte die Grundplatte des
Schleifers auf die Diamantscheibe ausgerichtet sein. Die
Frontrolle sollte (mit dem Inbusschlüssel) nach oben auf
den gewünschten Abschleifbetrag eingestellt werden.
Um den Abschleifbetrag (für Beton) zu ändern, lösen Sie
die Innensechskantschrauben am Griffhalter mit dem
Inbusschlüssel. Heben oder senken Sie die Frontrolle,
um den Spalt zwischen der Rolle und der Diamant-
scheibe einzustellen. Die Differenz ist der Abschleifbe-
trag. Ziehen Sie dann die Innensechskantschrauben
sehr sorgfältig fest.
HINWEIS:
Der maximale Abschleifbetrag darf 2,5 mm nicht über-
schreiten.
Neigen der Grundplatte für gleichmäßigeres
Schleifen
Die Grundplatte kann geneigt werden, um eine gege-
bene Oberflächenrauigkeit oder Textur gleichmäßig zu
entfernen. Lösen Sie die zwei Innensechskantschrau-
ben, mit denen die Grundplatte auf beiden Seiten gesi-
chert ist, mit dem Inbusschlüssel. (Abb. 4)
Senken Sie die drei Schrauben an der Grundplatte durch
Drehen im Uhrzeigersinn mit einem Schraubendreher ab.
(Abb. 5)
Verwenden Sie einen Vierkant oder ein Lineal, um den
gewünschten Grundplattenwinkel in Bezug auf die Dia-
mantscheibe zu erhalten. Ziehen Sie dann die
Innensechskantschrauben auf beiden Seiten der Grund-
platte sorgfältig fest. Stellen Sie die Mitte der Grundplatte
in der Nähe der Scheibe so ein, dass sie auf gleicher
Höhe mit der Scheibe liegt. (Abb. 6)
HINWEIS:
Drehen Sie die drei Schrauben an der Grundplatte
nach der Einstellung der Grundplatte entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis ihre Köpfe mit der Rückseite der
Grundplatte bündig sind. Drehen Sie die Schrauben
sachte, weil anderenfalls die Grundplatte falsch einge-
stellt wird.
Grundplatteneinstellung als Ausgleich für
Schleifscheibenabnutzung
Nach längerem Gebrauch nutzt die Diamantscheibe ab,
wodurch ein Abstand zur Schleiffläche entsteht und die
Leistung sich verschlechtert. Überprüfen Sie die
Maschine nach jeweils 4 oder 5 Stunden der Benutzung.
16
Falls die Oberflächen von Schleifscheibe und Grund-
platte sich nicht decken, lösen Sie die Innensechs-
kantschrauben, mit denen die Grundplatte befestigt ist.
Drehen Sie die Schrauben an der Grundplatte im Uhrzei-
gersinn, und stellen Sie die Grundplatte so ein, dass sie
auf gleicher Höhe mit der Schleifscheibenoberfläche ist.
Ziehen Sie die Schrauben wieder fest, und drehen Sie
dann die Schrauben sachte entgegen dem Uhrzeiger-
sinn, bis sie mit der Rückseite der Grundplatte bündig
sind. Die Schrauben dürfen sich während des Betriebs
nicht lockern.
Einstellung der Staubabdeckung (Abb. 7)
Die Staubabdeckung sollte entweder mit der Oberfläche
der Diamantscheibe bündig sein oder um 0,5 mm gering-
fügig darüber liegen (wenn die Maschine umgedreht
wird). Die Saugleistung/Aufnahme verschlechtert sich,
wenn die Teile nicht ungefähr auf gleicher Höhe sind.
Um die Staubabdeckung einzustellen, diese an der
Außenseite fassen; dann zum Anheben im Uhrzeigersinn
drehen bzw. zum Absenken entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 8)
Um eine abgenutzte Diamantscheibe durch eine neue zu
ersetzen, drücken Sie die Spindelarretierung hinein, um
die Welle zu arretieren, und lösen Sie dann die Siche-
rungsmutter mit dem mitgelieferten Sicherungsmutter-
schlüssel entgegen dem Uhrzeigersinn.
HINWEIS:
Die im Fachhandel erhältlichen gewöhnlichen Diamant-
scheiben haben keine Auslasslöcher, weshalb die
Staubabsaugung schlecht ist. Wenn außerdem die
Montagebohrung nicht den genauen Durchmesser hat,
treten Vibrationen des Werkzeugs auf, die zu Unfällen
führen können. STETS EINE GEKRÖPFTE DIAMANT-
SCHEIBE VON MAKITA VERWENDEN.
Staubsack (Abb. 9)
Zum Anbringen des Staubsacks den Stutzen nach innen
drücken, die Mündung des Staubsacks öffnen, und den
Staubsack auf den Stutzen schieben.
Entfernen Sie den Staubsack, wenn er beginnt, die
Schleiffläche zu berühren. Dies ist ein Anzeichen dafür,
dass er voll ist. Wird der Staubsack nicht entleert, führt
dies zu schlechter Saugleistung/Aufnahme.
BETRIEB
Schleifen in Ecken (Abb. 10 und 11)
Bündigschleifen von Ecken ist möglich, nachdem zuvor
die Staubabdeckung entfernt worden ist.
Drehen Sie die Staubabdeckung bis zum Anschlag nach
rechts, dann ziehen zum Abnehmen etwas auf sich.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten. (Abb. 12)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 13)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origina-
lersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Gekröpfte Diamantscheibe (Trockentyp)
Knierohr 32
Nur für europäische Länder
ENG102-2
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 88 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 99 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG230-2
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Abschleifen von Beton
Vibrationsemission (ah): 4,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
17
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-12
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Betonschleifer
Modell-Nr./ Typ: PC1100
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Grilletto interruttore
2 Bottone di bloccaggio
3 Rullo anteriore
4 Chiave esagonale
5Base
6 Bullone con testa esagonale
incassata
7 Quantità di rimozione materiale
8 Cacciavite
9Vite
10 Stesso livello
11 Squadra o righello
12 Per alzare
13 Per abbassare
14 Chiave controdadi
15 Controdado
16 Blocco albero
17 Disco diamantato
18 Sacchetto polvere
19 Accessorio
20 Coperchio antipolvere
21 Segno di limite
22 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la piallatura delle super-
fici dei muri.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB043-3
NORME SPECIALI PER LA SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisite con l’uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per la
pialla per muro. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri incidenti.
Avvertimenti per la sicurezza delle operazioni di pial-
latura:
1. Questo utensile è progettato per il funziona-
mento come pialla con i dischi diamantati offset.
Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le
istruzioni, le illustrazioni e le specifiche forniti
con questo utensile elettrico. La mancata osser-
vanza di tutte le istruzioni seguenti potrebbe cau-
sare scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
2. Si sconsiglia di eseguire con questo utensile
elettrico operazioni quali la piallatura con dischi
abrasivi, la molatura, la spazzolatura metallica,
la lucidatura o la troncatura. Le operazioni per le
quali questo utensile elettrico non è stato progettato
possono creare pericoli e causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. Le dimensioni dell’albero dei dischi, flange e di
qualsiasi altro accessorio devono essere adatte
al mandrino di questo utensile elettrico. Gli
accessori con fori dell’albero inadatti all’attrezzatura
di montaggio dell’utensile elettrico girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e possono causare una
perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di procedere con il lavoro, controllare gli
accessori come i dischi diamantati offset, per
schegge o crepe. Se l’utensile elettrico o l’acces-
sorio è caduto, controllare se è danneggiato o
installare un accessorio non danneggiato. Dopo
l’ispezione e l’installazione di un accessorio,
posizionarsi e tenere gli astanti lontani dal piano
dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elet-
trico al massimo senza carico per un minuto. Gli
accessori danneggiati si rompono generalmente
durante questo periodo di prova.
Modello PC1100
Diametro disco 110 mm
Diametro foro 15 mm
Filettatura mandrino M12
Velocità nominale (n) / Velocità a
vuoto (
n0
)
10.000 min–1
Lunghezza totale 418 mm
Peso netto 4,4 kg
Classe di sicurezza /II
19
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda del lavoro, usare uno schermo per il
viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu-
rezza. Secondo il necessario, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni per le orec-
chie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fer-
mare piccoli frammenti abrasivi o schegge del
pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera-
zioni. La mascherina antipolvere o respiratore
devono essere capaci di filtrare le particelle gene-
rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di
alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau-
sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super-
fici di presa isolate quando si esegue una opera-
zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico dando una scossa
all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’uten-
sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
16. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti:
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet-
trico senza controllo nella direzione opposta della rota-
zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del mate-
riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun-
zionamento, e può essere evitato prendendo le precau-
zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizion-
are il corpo e le braccia in modo da poter resist-
ere alla forza del contraccolpo. Per il massimo
controllo del contraccolpo o della reazione alla
coppia di avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione
alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica
un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul
punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim-
balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’acces-
sorio rotante causando una perdita di controllo o un
contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Tali
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di con-
trollo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera-
zioni di smerigliatura:
a) Usare soltanto tipi di dischi raccomandati per
l’utensile elettrico e la protezione specifica pro-
gettata per il disco selezionato. I dischi che non
sono stati progettati per questo utensile elettrico non
possono essere adeguatamente protetti e non sono
sicuri.
b) Usare sempre flange per dischi non danneggiate
delle dimensioni e forme corrette per il disco
selezionato. Le flange corrette supportano il disco,
riducendo così la possibilità di una rottura del disco.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
17. Installare sempre il parapolvere prima di usare
l’utensile.
18. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino,
la flangia (soprattutto la superficie di installa-
zione) o il controdado. Se queste parti sono dan-
neggiate, potrebbero causare la rottura del
disco.
19. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il
pezzo prima dell’attivazione dell’interruttore.
20. Prima di usare l’utensile sul pezzo, lasciarlo
girare per qualche momento. Controllare se ci
sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potreb-
bero indicare l’installazione scarsa del disco o
un disco bilanciato male.
20
21. Fare attenzione alle scintille sprigionate. L’ope-
ratore deve tenere l’utensile in modo che le scin-
tille non finiscano addosso alla sua o ad altre
persone, o su materiali infiammabili.
22. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
23. Il disco diamantato offset non va toccato imme-
diatamente dopo una operazione. Esso potrebbe
essere estremamente caldo e causare brucia-
ture.
24. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente, o che la batteria
sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento
su di esso.
25. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
26. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi con foro largo.
27. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
28. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
29. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere condut-
tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
30. Non usare l’utensile su materiali che conten-
gono amianto.
31. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
32. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman-
gano libere durante il lavoro in condizioni di pol-
vere. Quando è necessario togliere la polvere,
staccare prima l’utensile dalla presa di corrente
(usare oggetti non metallici) ed evitare di dan-
neggiare le parti interne.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che il grilletto interruttore funzioni
correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, tirare semplicemente il grilletto
interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per arre-
starlo.
Per usare continuamente l’utensile, tirare il grilletto inter-
ruttore e spingere il bottone di bloccaggio.
Per arrestarlo dalla posizione di bloccaggio, tirare com-
pletamente il grilletto interruttore e rilasciarlo.
Piallatura di livello (Figg. 2 e 3)
Per piallare una superficie, la base della pialla deve
essere allineata con il disco diamantato. Il rullo anteriore
deve essere regolato (usare la chiave esagonale) verso
l’alto al livello richiesto per la quantità di rimozione desi-
derata del materiale.
Per cambiare la quantità di materiale (cemento) rimossa,
allentare i bulloni con testa esagonale incassata sul sup-
porto impugnatura con la chiave esagonale. Alzare o
abbassare il rullo anteriore per regolare il gioco tra di
esso e il disco diamantato. La differenza è la quantità di
rimozione del materiale. Fissare poi con cura i bulloni
con testa esagonale incassata.
NOTA:
La rimozione massima del materiale deve essere infe-
riore ai 2,5 mm.
Inclinazione della base per una piallatura più
naturale
L’inclinazione della base può facilitare la rimozione
dell’asperità o rugosità di una superficie. Usare la chiave
esagonale per allentare i due bulloni con testa esagonale
incassata che fissano la base alle due estremità. (Fig. 4)
Usare il cacciavite per abbassare le tre viti sulla base
girando in senso orario le viti sulla base. (Fig. 5)
Usare una squadra o righello per ottenere l’angolo desi-
derato della base rispetto al disco diamantato. Fissare
poi con cura i bulloni con testa esagonale incassata su
entrambi i lati della base. Regolare il centro della base
vicino al disco, in modo che sia allo stesso livello del
disco. (Fig. 6)
NOTA:
Dopo la regolazione della base, girare le tre viti sulla
base in senso antiorario finché le teste sono a livello
con il lato posteriore della base. Girare delicatamente,
perché altrimenti la regolazione della base non è cor-
retta.
Regolazione della base per la compensazione
dell’usura del disco
Il disco diamantato si usura con il lungo uso creando un
gioco con la superficie di piallatura, con conseguente
scadimento delle prestazioni. Controllare l’utensile dopo
ogni 4 o 5 ore di utilizzo.
Se le superfici del disco e della base non sono allineate,
allentare i bulloni con testa esagonale incassata che fis-
sano la base. Girare in senso orario le viti sulla base, e
regolare la base in modo che sia a livello della superficie
del disco. Ristringere i bulloni e girare poi delicatamente
le viti in senso antiorario fino a essere a livello con il lato
posteriore della base. Le viti non devono allentarsi
durante l’operazione.
Regolazione del coperchio antipolvere (Fig. 7)
Il coperchio antipolvere deve essere a livello con la
superficie del disco diamantato o leggermente sopra di
0,5 mm (quando si inverte l’utensile). L’aspirazione
diventa scarsa se non sono all’incirca allo stesso livello.
Per regolare il coperchio antipolvere, attaccarlo
all’esterno, girarlo in senso orario per alzarlo o in senso
antiorario per abbassarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
21
Installazione o rimozione del disco diamantato
(Fig. 8)
Per sostituire un disco diamantato usurato con un altro
nuovo, premere dentro il blocco albero per mantenere
fermo l’albero, e allentare poi il controdado in senso
antiorario con la chiave controdadi fornita.
NOTA:
I comuni dischi diamantati in commercio sono sprovvi-
sti di fori di scarico, per cui l’evacuazione della polvere
è scarsa. Inoltre, se il foro di installazione non ha il dia-
metro preciso, si verifica la vibrazione dell’utensile con
pericolo di incidenti. USARE SEMPRE SOLTANTO I
DISCHI DIAMANTATI MAKITA.
Sacchetto polvere (Fig. 9)
Per installare il sacchetto polvere, premere in dentro
l’accessorio, aprire la bocca del sacchetto e inserirlo
sull’apertura polvere.
Rimuovere il sacchetto polvere quando comincia a toc-
care la superficie di taglio. Ciò significa che è pieno. Se
non si svuota il sacchetto, le prestazioni di aspirazione/
prelievo diventano scarse.
FUNZIONAMENTO
Piallatura negli angoli (Figg. 10 e 11)
La piallatura negli angoli è possibile dopo aver prima
rimosso il coperchio antipolvere.
Girare a destra il coperchio antipolvere finché si arresta,
e tirarlo verso di sé per rimuoverlo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 12)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 13)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza
Makita autorizzato, utilizzando solo i ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Disco diamantato offset (Tipo a secco)
Giunto gomito 32
Modello per l’Europa soltanto
ENG102-2
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 88 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 99 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG230-2
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: piallatura del cemento
Emissione di vibrazione (ah): 4,0 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-12
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Pialla per muro
Modello No./Tipo: PC1100
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/CE dal
29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresen-
tante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
22
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar
2 Vergrendelknop
3 Voorrol
4 Inbussleutel
5Zool
6 Inbusbout
7 Schuurdiepte
8 Schroevendraaier
9 Schroef
10 Gelijke hoogte
11 Winkelhaak of liniaal
12 Hoger
13 Lager
14 Borgmoersleutel
15 Borgmoer
16 Asvergrendeling
17 Diamantschijf
18 Stofzak
19 Klem
20 Stofafdichting
21 Limietmarkering
22 Borstelhouderkap
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld om beton te schuren.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB043-3
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de betonschaaf altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor schuurwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als schuurgereedschap met excentri-
sche diamantschijven. Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen, instructies, afbeeldingen en
technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen
met slijpschijven, schuren, draadborstelen,
polijsten of doorslijpen niet uit te voeren met dit
elektrisch gereedschap. Werkzaamheden waar-
voor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kun-
nen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk
letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van schijven, flenzen en andere
accessoires moeten goed passen rond de as van
het elektrisch gereedschap. Accessoires met een
asdiameter die niet overeenkomt met de standaard-
hardware voor het elektrisch gereedschap zullen
niet in balans draaien, buitensporig trillen en kunnen
tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
Model PC1100
Schijfdiameter 110 mm
Diameter middengat 15 mm
Asschroefdraad M12
Nominaal toerental (n) /
Toerental onbelast (n0)10 000 min–1
Totale lengte 418 mm
Netto gewicht 4,4 kg
Veiligheidsklasse /II
23
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire, bijvoorbeeld een
excentrische diamantschijf, vóór ieder gebruik
op ontbrekende schilfers en barsten. Nadat het
elektrisch gereedschap of accessoire is geval-
len, inspecteert u het op schade of monteert u
een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en
montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat
u en omstanders niet in het rotatie vlak van het
accessoire staan, en laat u het elektrisch gereed-
schap draaien op het maximaal, onbelast toeren-
tal gedurende één minuut. Beschadigd accessoire
breken normaal gesproken in stukken gedurende
deze testduur.
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
gezichtsscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen-
ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat
bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu-
rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk-
gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids-
middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond-
vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk
werkomgeving.
10. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre-
pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijp-
accessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso-
leerde metalen delen van het elektrisch gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond-
draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door-
gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm
tegen het ronddraaiende accessoire worden aange-
trokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor-
dat het accessoire volledig tot stilstand is geko-
men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter-
wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereed-
schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een
grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen:
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig
ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt
een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op
zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich
ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde rich-
ting van de draairichting van het accessoire op het
moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel-
lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het
materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De
schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op het
beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa-
ties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -
omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder ver-
meld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maximale
controle over het gereedschap in geval van terug-
slag en de koppelreactiekrachten bij het starten.
De gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie-
krachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatre-
gelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde rich-
ting van de draairichting van de schijf op het moment
van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot
terugslag of verlies van controle over het gereed-
schap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een zaag-
ketting of getand zaagblad. Dergelijke bladen lei-
den vaak tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
24
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor schuur-
werkzaamheden:
a) Gebruik uitsluitend schijven van het type aanbe-
volen voor uw elektrisch gereedschap en de spe-
cifieke beschermkap voor de te gebruiken schijf.
Schijven waarvoor het elektrisch gereedschap niet is
ontworpen, kunnen niet goed worden afgeschermd
en zijn niet veilig.
b) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van
de juiste afmetingen en vorm voor de te gebrui-
ken schijf. Een goede schijfflens ondersteunt de
schijf en verkleint daarmee de kans op het breken
van de schijf.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
17. Breng altijd de stofring aan alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
18. Let erop dat u de as, de flens (met name de mon-
tagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als
deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf
breken.
19. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
20. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer
op trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerd schijf
kunnen wijzen.
21. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat de vonken weg-
vliegen van u en andere personen of brandbare
materialen.
22. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
23. Raak de excentrische diamantschijf niet onmid-
dellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet
zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
24. Controleer altijd of het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken of de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten.
25. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvul-
dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg
deze met zorg op.
26. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schijven met een groot asgat aan
dit gereedschap aan te passen.
27. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed-
schap zijn bestemd.
28. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitge-
schakeld.
29. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
30. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
31. Gebruik geen water of slijpolie.
32. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u
in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof
uit deze openingen wilt verwijderen, moet u
eerst de aansluiting van het gereedschap op het
stopcontact verbreken en oppassen dat u geen
inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor
het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer-
pen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de functies op het gereedschap te controleren of
af te stellen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap in het stop-
contact te steken, moet u altijd controleren of de trek-
schakelaar goed werkt en bij loslaten naar de “OFF”
stand terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de trek-
schakelaar gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te
stoppen.
Voor continuë werking, de trekschakelaar indrukken en
dan de vergrendelknop indrukken.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
doen stoppen, de trekschakelaar helemaal indrukken en
dan loslaten.
Vlak schuren (Fig. 2 en 3)
Om een oppervlak vlak te schuren moet de zool van de
schuurmachine zijn uitgelijnd met de diamantschijf. De
voorrol moet hoger worden afgesteld (met behulp van
een inbussleutel) op de hoogte die nodig is om de
gewenste schuurdiepte te verkrijgen.
Om de gewenste schuurdiepte (in het beton) in te stellen,
draait u de inbusbouten op de handgreephouder los met
behulp van de inbussleutel. Stel de voorrol hoger of lager
af om het verschil ten opzichte van de diamantschijf in te
stellen. Dit verschil is de schuurdiepte. Draai vervolgens
de inbusbouten weer zorgvuldig vast.
OPMERKING:
De maximale schuurdiepte is 2,5 mm.
Zool kantelen voor glad schuren
Om een bepaalde ruwheid of profiel van het betonopper-
vlak beter te kunnen verwijderen, is het handig de zool
van het gereedschap te kantelen. Gebruik de inbussleu-
tel om de twee inbusbouten los te draaien waarmee de
zool aan beide zijkanten is vastgezet. (Fig. 4)
Draai met een schroevendraaier de drie schroeven in de
zool omlaag door ze rechtsom te draaien. (Fig. 5)
Gebruik een winkelhaak of liniaal om de zool af te stellen
op de gewenste hoek ten opzichte van de diamantschijf.
Zet daarna de inbusbouten op de zijkanten van de zool
weer stevig vast. Stel het midden van de rand van de
zool die langs de schijf ligt af op dezelfde hoogte als de
schijf. (Fig. 6)
25
OPMERKING:
Na het afstellen van de zool van het gereedschap,
draait u de drie schroeven in de zool linksom tot de
schroefkoppen gelijk liggen met de achterkant van de
zool. Draai langzaam omdat anders de afstelling van
de zool wordt veranderd.
De zool afstellen ter compensatie van slijtage van
de schijf
Na langdurig gebruik slijt de diamantschijf af waardoor
een hoogteverschil met de zool ontstaat, en het resultaat
van het schuurwerk verslechtert. Controleer het gereed-
schap na iedere 4 of 5 gebruiksuren.
Als de oppervlakken van de schijf en de zool niet meer
uitgelijnd zijn, draait u de inbusbouten los waarmee de
zool op de zijkant is vastgezet. Draai daarna de schroe-
ven in de zool rechtsom en stel de zool opnieuw op
gelijke hoogte met het oppervlak van de schijf. Draai de
inbusbouten weer vast en draai daarna voorzichtig de
schroeven linksom tot de schroefkoppen gelijk liggen met
de achterkant van de zool. Tijdens het afstellen mogen
de schroeven niet eruit komen.
De stofafdichting afstellen (Fig. 7)
De stofafdichting moet op gelijke hoogte als het opper-
vlak van de diamantschijf staan of daar 0,5 mm boven
(wanneer het gereedschap ondersteboven ligt). Als ze
niet ongeveer op dezelfde hoogte zijn afgesteld, zal de
afzuiging/opname slecht zijn.
Om de stofafdichting af te stellen, pakt u deze aan de
buitenkant vast en draait u deze rechtsom om hoger in te
stellen, en linksom om lager in te stellen.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en dat
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
De diamantschijf aanbrengen en verwijderen
(Fig. 8)
Om een versleten diamantschijf te vervangen door een
nieuwe, drukt u de asvergrendeling in om te voorkomen
dat de as meedraait, en draait u vervolgens de borgmoer
linksom los met behulp van de bijgeleverde borgmoer-
sleutel.
OPMERKING:
De gewone diamantschijven die in de winkel verkrijg-
baar zijn, hebben geen ventilatiegaten waardoor de
stofafzuiging slecht is. Bovendien, als het montagegat
niet exact dezelfde diameter heeft, treden trillingen in
het gereedschap op waardoor ongelukken kunnen
gebeuren. GEBRUIK ALTIJD EXCENTRISCHE DIA-
MANTSCHIJVEN VAN MAKITA.
Stofzak (Fig. 9)
Om de stofzak aan te brengen, knijpt u de klem in zodat
de mond van de stofzak maximaal geopend wordt, en
schuift u deze over de stofuitwerpmond.
Verwijder de stofzak wanneer deze het schuuroppervlak
begint te raken. Dit is een teken dat de stofzak vol is. Als
u de stofzak niet tijdig leegmaakt, zal de afzuiging/
opname verslechteren.
BEDIENING
In een hoek schuren (Fig. 10 en 11)
Vlak schuren in hoeken is mogelijk nadat u eerst de stof-
afdichting hebt verwijderd.
Draai de stofafdichting rechtsom tot deze stopt en til deze
van het gereedschap af.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui-
tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 12)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 13)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
Excentrische diamantschijf (droog type)
Kniestuk 32
Alleen voor Europese landen
ENG102-2
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 88 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 99 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG230-2
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Schuren van beton
Trillingsemissie (ah): 4,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
26
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ing.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-12
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Betonschaaf
Modelnr./Type: PC1100
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
27
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Rodillo delantero
4 Llave hexagonal
5 Base
6 Perno de cabeza hueca
hexagonal
7 Cantidad de material a quitar
8 Destornillador
9 Tornillo
10 Mismo nivel
11 Escuadra o regla
12 Subir
13 Bajar
14 Llave de contratuerca
15 Contratuerca
16 Bloqueo del eje
17 Muela de diamante
18 Bolsa de polvo
19 Conector
20 Cubierta contra el polvo
21 Marca de límite
22 Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para aplanar superficies
de cemento.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB043-3
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para la desbastadora de diamante. Si utiliza esta
herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá
sufrir graves heridas personales.
Advertencias de seguridad para la operación de
amolar:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como amoladora con muelas de dia-
mante excéntricas. Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indica-
das a continuación, podrá ocasionar una descarga
eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Se recomienda no realizar operaciones tales
como de amolar con discos abrasivos, lijar, cepi-
llar con grata de alambres, pulir o cortar con
esta herramienta eléctrica. La realización de ope-
raciones para las que esta herramienta eléctrica no
ha sido diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar
heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabri-
cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi-
cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con-
trolados debidamente.
6. El tamaño del agujero para eje de las muelas,
bridas o cualquier otro accesorio deberá encajar
debidamente en el mandril de la herramienta
eléctrica. Los accesorios con agujero para eje que
no coincida con el eje de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente
y podrán ocasionar una pérdida de control.
Modelo PC1100
Diámetro de la muela 110 mm
Diámetro del agujero 15 mm
Rosca del mandril M12
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (
n0
)
10.000 min–1
Longitud total 418 mm
Peso neto 4,4 kg
Clase de seguridad /II
28
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione el accesorio tal como
las muelas de diamante excéntricas para ver si
están melladas o agrietadas. Si deja caer la
herramienta eléctrica o el accesorio, inspecció-
nelos para ver si están dañados o instale uno
que no esté dañado. Después de inspeccionar e
instalar un accesorio, póngase usted y cualquier
curioso alejados del plano del accesorio girato-
rio y haga funcionar la herramienta a la máxima
velocidad sin carga durante un minuto. Los acce-
sorios dañados normalmente se desintegrarán
durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal. En fun-
ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños frag-
mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal-
gan despedidos. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados
en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas
generadas por la operación que realice. Una exposi-
ción prolongada a ruido de alta intensidad podrá
ocasionar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
del área de trabajo. Cualquier persona que entre
en el área de trabajo deberá ponerse equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des-
pedidos y ocasionar heridas más allá del área de
operación.
10. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asi-
miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
11. Coloque el cable de alimentación apartado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su
mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira-
torio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el
control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
14. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate-
riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrigeran-
tes líquidos. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos podrá resultar en una descarga
eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peli-
gros relacionados:
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de
caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El
aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni-
miento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace
que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada
en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el
punto de bloqueo.
Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o
estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que
está entrando en el punto de estancamiento puede hin-
carse en la superficie del material haciendo que el disco
se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar
hacia el operario o en dirección contraria a él, depen-
diendo de la dirección del movimiento del disco en el
punto de estancamiento. Los discos abrasivos también
podrán romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de
la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condicio-
nes de operación incorrectos y pueden evitarse tomando
las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta
eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma
que le permitan resistir las fuerzas del retroceso
brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está
provisto, para tener el máximo control sobre el
retroceso brusco o reacción de torsión durante la
puesta en marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco,
si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a des-
plazarse la herramienta eléctrica si ocurre un
retroceso brusco. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento del
disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio
rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o
los rebotes tienen una tendencia a enredar el acce-
sorio giratorio y causar una pérdida de control o
retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de cadena
de sierra ni un disco de sierra dentado. Tales dis-
cos crean retrocesos bruscos y pérdida de control
frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para opera-
ciones de amolar:
a) Utilice solamente tipos de muela que estén reco-
mendados para su herramienta eléctrica y el pro-
tector específico diseñado para la muela
seleccionada. Las muelas para las que no ha sido
diseñada la herramienta eléctrica no pueden ser pro-
tegidas debidamente y no son seguras.
29
b) Utilice siempre bridas de muela que no estén
dañadas, y del tamaño y forma correctos para la
muela que ha seleccionado. Las bridas de muela
correctas sujetan las muelas de tal manera que redu-
cen la posibilidad de que la muela se rompa.
Advertencias de seguridad adicionales:
17. Instale siempre la cubierta contra el polvo antes
de utilizar la herramienta.
18. Tenga cuidado de no dañar el mandril, la brida
(especialmente la cara de instalación) ni la con-
tratuerca. Los daños en estas piezas podrán
ocasionar la rotura de la muela.
19. Asegúrese de que la muela no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
20. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si hay vibración o bambo-
leo que pueda indicar una incorrecta instalación
a muela mal equilibrada.
21. Tenga cuidado con las chispas que salen
volando. Sujete la herramienta de forma que las
chispas salgan volando en dirección contraria a
usted y otras personas o materiales inflamables.
22. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
23. No toque la muela de diamante excéntricas
inmediatamente después de la operación; podría
estar muy caliente y quemarle la piel.
24. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada o que el cartucho de
batería haya sido extraído antes de realizar cual-
quier trabajo en la herramienta.
25. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente las muelas.
Maneje y guarde con cuidado las muelas.
26. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
muela.
27. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
28. Tenga en cuenta que la muela continuará
girando después de haber apagado la herra-
mienta.
29. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA)
para cerciorarse de la seguridad del operario.
30. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
31. No utilice agua ni lubricante para amolado.
32. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
están libres cuando trabaje en condiciones pol-
vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri-
mero desconecte la herramienta de la toma de
corriente (utilice objetos no metálicos) y evite
dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual-
quier tipo de ajuste o comprobación en la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona correctamente y
que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple-
mente el gatillo interruptor. Para parar la herramienta
suelte el gatillo interruptor.
Para un funcionamiento continuo, apriete el gatillo inte-
rruptor y luego empuje el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta de la posición de bloqueo,
apriete completamente el gatillo interruptor y luego suél-
telo.
Aplanamiento nivelado (Fig. 2 y 3)
Para nivelar una superficie, la base de la desbastadora
deberá estar alineada con la muela de diamante. El rodi-
llo delantero deberá ser ajustado (utilice la llave hexago-
nal) hacia arriba hasta el nivel requerido para la cantidad
de material a quitar que se desea.
Para cambiar la cantidad de material (cemento) a quitar,
afloje los pernos de cabeza hueca hexagonal del soporte
de la empuñadura con la llave hexagonal. Suba o baje el
rodillo delantero para ajustar el espacio entre el mismo y
la muela de diamante. La diferencia será la cantidad de
material a quitar. Después apriete los pernos de cabeza
hueca hexagonal con mucho cuidado.
NOTA:
• La cantidad máxima de material a quitar deberá ser
menos de 2,5 mm.
Inclinación de la base para un aplanamiento
uniforme
Para quitar de forma uniforme una rugosidad o textura
superficial dada, ayuda mucho inclinar la base. Utilice la
llave hexagonal para aflojar los dos pernos de cabeza
hueca hexagonal que sujetan la base en ambos lados.
(Fig. 4)
Utilice un destornillador para bajar los tres tornillos de la
base girándolos hacia la derecha. (Fig. 5)
Utilice una escuadra o regla para obtener el ángulo que
desea para la base en relación con la muela de dia-
mante. Después apriete los pernos de cabeza hueca
hexagonal con cuidado en ambos lados de la base.
Ajuste el centro de la base cercano a la muela de forma
que esté al mismo nivel que la muela. (Fig. 6)
NOTA:
Después de haber ajustado la base, gire los tres torni-
llos de la base hacia la izquierda hasta que las cabe-
zas estén a ras con el lado posterior de la base. Gire
con cuidado o el ajuste de la base se perderá.
30
Ajuste de la base para compensar el desgaste de
la muela
Con el uso prolongado, la muela de diamante se gastará
y ello creará una holgura en la superficie de aplana-
miento que reducirá el rendimiento. Compruebe la herra-
mienta después de cada 4 o 5 horas de utilización.
Si las superficies de la muela y la base no están alinea-
das, afloje los pernos de cabeza hueca hexagonal que
sujetan la base. Gire los tornillos de la base hacia la
derecha y ajuste la base de forma que esté nivelada con
la superficie de la muela. Vuelva a apretar los pernos y
después gire los tornillos hacia la izquierda con cuidado
hasta que las cabezas estén a ras con el lado posterior
de la base. Los tornillos no deberán aflojarse durante la
operación.
Ajuste de la cubierta contra el polvo (Fig. 7)
La cubierta contra el polvo deberá estar a ras con la
superficie de la muela de diamante o muy ligeramente
por encima (cuando la herramienta está invertida) de
0,5 mm. La succión/recogida de polvo no será buena si
no están aproximadamente al mismo nivel.
Para ajustar la cubierta contra el polvo, sujétela por
fuera; gire hacia la derecha para subir o hacia la
izquierda para bajar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la muela de
diamante (Fig. 8)
Para reemplazar una muela de diamante gastada con
una nueva, presione hacia dentro el bloqueo del eje para
sujetar el eje y que no se mueva, después afloje la con-
tratuerca hacia la izquierda con la llave de contratuerca
provista.
NOTA:
Las muelas de diamante ordinarias vendidas en el
mercado no tienen agujeros de escape, por lo que la
evacuación del polvo es mala. Además, si el agujero de
instalación no es exactamente del mismo diámetro, la
herramienta producirá vibraciones y podrán ocurrir
accidentes. UTILICE SIEMPRE UNA MUELA DE DIA-
MANTE EXCÉNTRICA DE MAKITA.
Bolsa de polvo (Fig. 9)
Para instalar la bolsa de polvo, presione el conector de la
bolsa hacia dentro, abra la boca de la bolsa y deslícela
en el tubo de recogida de polvo.
Retire la bolsa de polvo cuando comience a tocar la
superficie de corte. Eso indica que está llana. Si no vacía
la bolsa se reducirá la capacidad de succión/recogida de
polvo.
OPERACIÓN
Aplanamiento de esquinas (Fig. 10 y 11)
El aplanamiento a ras de esquinas se puede hacer des-
pués de haber quitado primero la cubierta contra el
polvo.
Gire la cubierta contra el polvo hacia la derecha a tope, y
ligeramente hacia usted para quitarla.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins-
pección o el mantenimiento.
Substitución de las escobillas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón lim-
pias de forma que entren libremente en los portaescobi-
llas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas
al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de car-
bón idénticas. (Fig. 12)
Utilice un destornillador para quitar las tapas del portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije las tapas del portaescobillas. (Fig. 13)
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Muela de diamante excéntrica (Tipo seco)
Tubo acodado 32
Para países europeos solamente
ENG102-2
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 88 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 99 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG230-2
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: aplanamiento de cemento
Emisión de vibración (ah): 4,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
31
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-12
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Cepillo para Concreto
Modelo N°/Tipo: PC1100
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y des-
pués con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de
2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro represen-
tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
32
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho de interruptor
2 Botão de bloqueio
3 Rolo frontal
4 Chave hexagonal
5 Base
6 Perno de cabeça hexagonal
7 Altura do material a remover
8 Chave de parafusos
9 Parafuso
10 Mesmo nível
11 Esquadro ou régua
12 Elevar
13 Abaixar
14 Chave de pinos
15 Porca de fixação
16 Travão do veio
17 Disco diamantado
18 Saco de pó
19 Grampo
20 Protector de pó
21 Marca limite
22 Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para polimento de superfícies de
betão.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor-
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB043-3
NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURANÇA
NÃO permita que a familiaridade ou a confiança no
produto (adquirida com o uso repetitivo) substitua a
aderência estrita às normas de segurança da poli-
dora diamantada. A utilização desta ferramenta de
maneira incorrecta ou desconsiderando a segurança
poderá causar graves ferimentos.
Advertências de segurança para polimento:
1. Esta ferramenta eléctrica tem por finalidade fun-
cionar como uma polidora com discos diamanta-
dos de desbaste. Leia os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações forneci-
das com a ferramenta eléctrica. O não segui-
mento de todas as instruções que se seguem
poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou
graves ferimentos.
2. Operações como polimento com discos abrasi-
vos, lixamento, limpeza com escova metálica,
polimento ou serragem não são recomendadas
com esta ferramenta eléctrica. Operações diferen-
tes daquelas para as quais a ferramenta foi projec-
tada podem criar situações perigosas e causar
ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica-
mente projectados e recomendados pelo fabri-
cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento
com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama-
nho incorrecto.
6. O tamanho da haste dos discos, falanges ou
qualquer outro acessório deve encaixar devida-
mente no eixo da ferramenta. Acessórios com ori-
fícios de haste que não correspondem com o
hardware de instalação da ferramenta eléctrica
ficam desbalanceados, vibram excessivamente e
podem causar a perda de controlo.
7. Não utilize acessórios danificados. Antes de
cada utilização, inspeccione o acessório, como
os discos diamantados de desbaste, para verifi-
car se não está lascado ou trincado. Se a ferra-
menta ou acessório cair, verifique se há danos e,
em caso positivo, instale um acessório em boas
condições. Após inspeccionar ou instalar um
acessório, certifique-se de que os espectadores
bem como você mesmo estejam afastados do
acessório rotativo, e funcione a ferramenta em
velocidade máxima em vazio por um minuto. Os
acessórios danificados geralmente se quebram
durante esta prova.
Modelo PC1100
Diâmetro do disco 110 mm
Diâmetro do furo 15 mm
Rosca do eixo M12
Velocidade nominal (n) / Velocidade
em vazio (
n0
)
10.000 min–1
Comprimento total 418 mm
Peso líquido 4,4 kg
Classe de segurança /II
33
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti-
lize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Uti-
lize uma máscara contra pó, protectores auricu-
lares, luvas e avental capazes de resguardar
contra estilhaços ou abrasivos pequenos da
peça de trabalho. Os protectores oculares devem
ter capacidade de resguardar contra fragmentos
gerados por diversas operações. A máscara contra
pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar
partículas geradas pela operação com a ferramenta.
A exposição prolongada a rdos de alta intensidade
pode causar a perda de audição.
9. Mantenha os espectadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem
ser atirados e causar ferimentos além da área ime-
diata de operação.
10. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao
executar uma operação onde a ferramenta de
corte possa tocar em fios ocultos ou no seu pró-
prio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará cho-
que eléctrico no operador.
11. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se
perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o
acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des-
controlar a ferramenta.
13. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
14. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente.
A ventoinha do motor aspira
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de
metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
15. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
16. Não utilize acessórios que requerem refrigeran-
tes líquidos. A utilização de água ou outros refrige-
rantes líquidos pode resultar em choque ou
electrocussão.
Advertências sobre contragolpes:
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rota-
tivo, base protectora, escova ou qualquer outro acessó-
rio preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada
imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o
impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta
à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso.
Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de
trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no
ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do mate-
rial fazendo com que o disco salte ou cause um contra-
golpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na
direcção oposta, dependendo do sentido do movimento
do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos
também podem quebrar nessas circunstâncias.
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da
ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado
tomando-se as medidas de precaução relacionadas
abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-
se de tal forma que o seu corpo e braço permi-
tam-lhe resistir à força do contragolpe. Utilize
sempre o punho auxiliar, se fornecido, para con-
trolo máximo sobre o contragolpe ou reacção do
torque durante a partida. O operador poderá con-
trolar as reacções do torque ou as forças do contra-
golpe se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório rota-
tivo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da área
onde a ferramenta será lançada no caso de um
contragolpe. O contragolpe lança a ferramenta na
direcção oposta ao movimento do disco no ponto
onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar em
cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a
ferramenta e prender o acessório. Os cantos, ares-
tas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem
a prender o acessório rotativo e causar perda de
controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de moto-
serra nem uma lâmina de serra dentada. Essas
lâminas criam contragolpes frequentes e perda de
controlo.
Advertências de segurança específicas para poli-
mento:
a) Utilize somente os tipos de discos recomenda-
dos para a sua ferramenta eléctrica e o resguardo
específico designado para o disco seleccionado.
Os discos incompatíveis com a ferramenta eléctrica
são impossíveis de resguardar adequadamente e
não são seguros.
b) Utilize sempre falanges em boas condições que
sejam do tamanho e formato correctos para o
disco seleccionado. As falanges apropriadas
apóiam o disco, reduzindo assim a possibilidade de
quebra do disco.
Advertências de segurança adicionais:
17. Instale sempre o protector do pó antes da opera-
ção.
18. Tenha cuidado para não danificar o eixo, a
falange (especialmente a superfície de instala-
ção) nem a porca de bloqueio. Se estas peças
estiverem danificadas, o disco poderá partir-se.
19. Antes de ligar a ferramenta, certifique-se que o
disco não faz contacto com a peça de trabalho.
20. Antes de utilizar a ferramenta na peça de traba-
lho, deixe-a funcionar por alguns instantes. Veri-
fique se há vibrações ou movimentos irregulares
que possam indicar má instalação ou desbalan-
ceamento do disco.
21. Tenha cuidado com as faíscas que saltam.
Segure a ferramenta de modo que as faíscas não
saltem na sua direcção ou na de outras pessoas
e nem na direcção de materiais inflamáveis.
22. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Funcione a ferramenta somente quando estiver
segurando-a.
34
23. Não toque no disco diamantado de desbaste
imediatamente após a operação; ele poderá
estar muito quente e causar queimaduras.
24. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e com a ficha retirada da tomada ou a
bateria retirada antes de executar qualquer tra-
balho na ferramenta.
25. Observe as instruções do fabricante para mon-
tagem correcta e utilização dos discos. Manu-
seie e armazene os discos com cuidado.
26. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
separados para adaptar discos de grande orifí-
cio.
27. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
28. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
29. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti-
lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
30. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha amianto.
31. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
32. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
estão livres quando trabalha em condições poei-
rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri-
meiro desligue a ferramenta da alimentação (não
utilize objectos metálicos) e evite estragar as
partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instru-
ções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada, antes de proce-
der a afinações ou de verificar o funcionamento
respectivo.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gati-
lho de interruptor funciona correctamente e volta para
a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho de interruptor. Liberte o gatilho de interruptor para
parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho de interrup-
tor e em seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta na posição de bloqueio, carre-
gue completamente no gatilho de interruptor e em
seguida liberte-o.
Polimento nivelado (Figs. 2 e 3)
Para nivelar uma superfície, a base da polidora deve
estar alinhada com o disco diamantado. O rolo frontal
deve ser regulado para cima (utilize a chave hexagonal)
para o nível desejado conforme a altura do material a
remover.
Para alterar a altura do material a remover (betão), desa-
perte os pernos de cabeça hexagonal do suporte do
punho com a chave hexagonal. Eleve ou abaixe o rolo
frontal para regular a folga entre o rolo e o disco diaman-
tado. A diferença será a altura do material a remover. A
seguir, aperte cuidadosamente os pernos de cabeça
hexagonal.
NOTA:
A altura máxima do material a remover deve ser inferior
a 2,5 mm.
Base inclinável para melhor polimento
Inclinando-se a base é possível retirar facilmente a aspe-
reza ou textura de certas superfícies. Utilize a chave
hexagonal para desapertar os dois pernos de cabeça
hexagonal que prendem a base em cada um dos lados.
(Fig. 4)
Utilize uma chave de parafusos para abaixar os três
parafusos da base, rodando-os para a direita. (Fig. 5)
Utilize um esquadro ou uma régua para obter o ângulo
desejado da base relativamente ao disco diamantado.
Em seguida, aperte cuidadosamente os pernos de
cabeça hexagonal em cada um dos lados da base.
Ajuste o centro da base perto do disco de modo a que
fique ao mesmo nível do disco. (Fig. 6)
NOTA:
Após ajustar a base, rode os três parafusos da base
para a esquerda até que as cabeças estejam niveladas
com a parte traseira da base. Rode cuidadosamente a
fim de não desajustar a base.
Ajuste da base para compensar o desgaste do
disco
No decorrer da utilização, o disco diamantado se des-
gasta e cria uma folga em relação à superfície de poli-
mento, prejudicando o rendimento. Verifique a
ferramenta depois de cada quatro ou cinco horas de uso.
Se o disco e as superfícies da base não estiverem ali-
nhadas, desaperte os pernos de cabeça hexagonal que
prendem a base. Rode os parafusos da base para a
direita e ajuste a base de modo que fique nivelada com a
superfície do disco. Aperte os pernos novamente e rode
os parafusos gentilmente para a esquerda até que
fiquem nivelados com a parte traseira da base. Os para-
fusos não devem ficar soltos durante o funcionamento.
Regulação do protector de pó (Fig. 7)
O protector de pó deve estar nivelado com a superfície
do disco diamantado ou ligeiramente acima, 0,5 mm
(quando a ferramenta está virada ao contrário). A suc-
ção/captação do pó será fraca se não estiverem aproxi-
madamente ao mesmo nível.
Para regular o protector de pó, segure-o pela parte exte-
rior, rode-o para a direita para elevar e para a esquerda
para abaixar.
35
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada antes de execu-
tar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação ou remoção do disco diamantado
(Fig. 8)
Para substituir um disco diamantado usado por um novo,
pressione o travão do veio para prendê-lo firmemente e
desaperte a porca de fixação rodando-a para a esquerda
com a chave de pinos fornecida.
NOTA:
• Os discos diamantados comuns disponíveis no mer-
cado não têm orifícios de exaustão, o que dificulta a
saída de pó. Além disso, se o diâmetro do furo de ins-
talação não for o exacto, a ferramenta vibrará e poderá
provocar acidentes. UTILIZE SEMPRE DISCO DIA-
MANTADO DE DESBASTE MAKITA.
Saco de pó (Fig. 9)
Para instalar o saco de pó, pressione o grampo do saco
para dentro, abra a boca do saco e coloque-o no tubo de
saída.
Retire o saco de pó quando começar a encostar na
superfície de corte. Isto significa que o saco está cheio.
Falha em esvaziar o saco dificulta a sucção/captação do
pó.
OPERAÇÃO
Polimento em cantos (Fig. 10 e 11)
É possível um polimento nivelado dos cantos se primeiro
retirar o protector de pó.
Rode-o para a direita até que pare e puxe ligeiramente
para si para o retirar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada antes de tentar
proceder à inspecção, ou à manutenção da ferra-
menta.
Substituição das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli-
zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 12)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco-
vas. (Fig. 13)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara-
ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se des-
tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
Disco diamantado de desbaste (tipo seco)
Articulação tipo cotovelo 32
Só para países Europeus
ENG102-2
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 88 dB (A)
Nível do som (LWA): 99 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG230-2
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi-
nado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: polimento de betão
Emissão de vibração (ah): 4,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
36
ENH101-12
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Polidora diamantada
Modelos n°/Tipo: PC1100
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro-
peias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso represen-
tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
37
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Afbryderkontakt
2 Låseknap
3 Forreste rulle
4 Sekskantnøgle
5 Grundplade
6 Sekskantbolt
7 Mængde af fjernet materiale
8 Skruetrækker
9Skrue
10 Samme niveau
11 Vinkelmåler eller lineal
12 Hæve
13 Sænke
14 gle til låsemøtrik
15 Låsemøtrik
16 Spindellås
17 Diamantslibeskive
18 Støvpose
19 Monteringsdel
20 Støvdæksel
21 Slidmarkering
22 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Data kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til høvling af betonflader.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB043-3
SÆRLIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til produktet
(opnået gennem gentagen anvendelse) erstatte nøje
overholdelse af sikkerhedsforskrifterne for beton-
høvlen. Hvis denne maskine anvendes på en sikker-
hedsmæssig uforsvarlig eller fejlagtig måde, kan
resultatet blive alvorlig tilskadekomst.
Sikkerhedsadvarsler for slibearbejde:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en
slibemaskine med anvendelse af en forkrøppet
diamantslibeskive. Læs alle de sikkerhedsad-
varsler, instruktioner, illustrationer og specifika-
tioner, som følger med denne maskine.
Forsømmelse af at følge alle instruktionerne herun-
der kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig tilskadekomst.
2. Det anbefales ikke, at betjeninger som f.eks.
slibning med slibeskiver, slibning med sandpa-
pir, trådbørstning, polering eller afskæring udfø-
res med denne maskine. Anvendelse, som
maskinen ikke er beregnet til, kan være farligt og
re til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet
og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din
maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver
sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den nomi-
nelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbe-
r, som kører med en større hastighed end den, som
tilbehøret er beregnet til, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitetsrating. Tilbehør
med en forkert størrelse kan ikke beskyttes eller sty-
res tilstrækkeligt.
6. Dornstørrelsen på skiver, flanger eller andet til-
behør skal passe nøjagtigt til spindelen på
maskinen. Tilbehør med dornhuller, som ikke pas-
ser til maskinens monteringsdele, vil miste balan-
cen, vibrere ekstremt og kan føre til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer før hver
brug tilbehøret som f.eks. forkrøppet diamantsli-
beskive for hakker og revner. Hvis maskinen eller
tilbehøret tabes, skal de efterses for skade, eller
en ubeskadiget tilbehørsdel skal monteres. Efter
inspektion og montering af tilbehør, skal De og
omkringstående stå på god afstand af det rote-
rende tilbehørs høvl, og maskinen skal køres på
højeste, ubelastede hastighed i et minut.
Beskadi-
get tilbehør vil normalt brække under prøvetiden.
8. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn-
gigt af brugen skal der anvendes beskyttelses-
briller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter
forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og
forklæde, som kan stoppe mindre skarpe dele
eller dele fra arbejdsemnet. Øjenbskyttelsen skal
kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt
af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal
kunne stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af
arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj
intensitet kan føre til høretab.
Model PC1100
Skivediameter 110 mm
Huldiameter 15 mm
Spindelgevind M12
Nominelle hastighed (n) /
Omdrejninger
(
n0
)
10 000 min–1
Længde 418 mm
Vægt 4,4 kg
Sikkerhedsklasse /II
38
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ-
det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe-
r kan blive slynget af og være årsag til tilskade-
komst, også uden for det umiddelbare
arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla-
der, når der udføres et arbejde, hvor det skæ-
rende tilbehør kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbe-
r, som kommer i berøring med en strømførende
ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maski-
nen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive
skåret over, og Deres hånd eller arm kan komme i
kontakt med det roterende tilbehør.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i jet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
16. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler:
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller
blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En
fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning
af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at
den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte
retning ved punktet for bindingen.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt
af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i
fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade
og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud.
Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren,
afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunk-
tet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller
fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bageslags-
kraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et
sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af
tilbageslag og drejningsmoment under starten.
Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreak-
tion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsreg-
ler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende
tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets
bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilbage-
slag vil slynge maskinen i den modsatte retning af
hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) r særlig omhyggelig, når De arbejder på hjør-
ner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blo-
kere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bumpen
har tendens til at blokere det roterende tilbehør og
forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyp-
pige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsforskrifter for arbejde med slib-
ning:
a) Anvend kun skivetyper, som anbefales til din
maskine og den specielle beskyttelsesskærm,
som er beregnet til den valgte skive. Skiver, for
hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke afskær-
mes tilstrækkeligt og er ikke sikkerhedsmæssigt for-
svarlige.
b) Anvend altid ubeskadigede skiveflanger, som har
den rigtige størrelse og form til den valgte skive.
Rigtige skiveflanger støtter skiven, hvorved risiko for
skivebrud nedsættes.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
17. Monter altid støvafdækningen før betjeningen.
18. Vær påpasselig med ikke at komme til at beska-
dige spindelen, flangen (specielt monteringsfla-
den) eller låsemøtrikken. Beskadigelse af disse
dele kan resultere i at skiven brækker.
19. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen
med afbryderen.
20. Inden De begynder at anvende maskinen på et
rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i et
stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer eller
slør, som kan være tegn på dårlig montering
eller en forkert afbalanceret skive.
21. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold
maskinen således, at gnister flyver væk fra Dem,
andre personer og antændeligt materiale.
22. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
23. Berør ikke forkrøppet diamantslibeskive lige
efter at arbejdet er udført. Det kan blive meget
varmt og være årsag til forbrændinger.
24. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud
af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden
De udfører noget arbejde på maskinen.
25. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor-
rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl
og opbevar skiver med forsigtighed.
26. Anvend ikke en separat bøsning eller adapter til
at tilpasse skiver med store centerhuller til
maskinen.
27. Anvend kun de anbefalede flanger til denne
maskine.
28. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
at der slukket for maskinen.
29. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug-
tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere sikkerheden under arbejdet.
30. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde-
holder asbest.
31. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
39
32. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene,
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det
skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv,
skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt
ikke-metalliske genstande til rengøringen) og
påpasselighed skal udvises, så indvendige dele
ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller kon-
trollerer funktioner på denne maskine.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
r maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returne-
rer til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak-
ten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind.
For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes
afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
Niveauhøvling (Fig. 2 og 3)
For at gøre en flade plan, skal høvlens grundplade flugte
med diamantslibeskiven. Den forreste rulle skal indstilles
(brug en sekskantnøgle) opad til det niveau, som er
påkrævet for den ønskede fjernelse af materialet.
For at ændre mængden af det fjernede materiale (beton),
skal man løsne sekskantboltene på grebholderen med
sekskantnøglen. Hæv eller sænk den forreste rulle for at
indstille mellemrummet mellem den og diamantslibeski-
ven. Forskellen er mængden af fjernet materiale. Stram
derefter sekskantboltene meget omhyggeligt.
BEMÆRK:
Maks. fjernelse af materiale bør være mindre end
2,5 mm.
Jævnere høvling via vipning af grundpladen
For jævn fjernelse fra en given flades uensartethed og
tekstur, vil vipning af grundpladen være nyttig. Anvend
sekskantnøglen til at løsne de to sekskantbolte, som fast-
holder grundpladen på begge sider. (Fig. 4)
Anvend en skruetrækker til at sænke de tre skruer på
grundpladen i retningen med uret. (Fig. 5)
Anvend en vinkelmåler eller en lineal til at opnå den
ønskede vinkel af grundpladen i forhold til diamantslibe-
skiven. Stram derefter sekskantboltene godt til på hver
side af grundpladen. Indstil midten af grundpladen nær
hjulet, således at det er på det samme niveau som ski-
ven. (Fig. 6)
BEMÆRK:
Drej, når grundpladen er indstillet, de tre skruer i retnin-
gen mod uret, indstil hovederne, så de er på linje med
bagsiden af grundpladen. Drej forsigtigt, da indstillin-
gen af grundpladen ellers vil blive forkert.
Indstilling af grundpladen som kompensation for
slitage af skiven
Ved længere tids brug vil diamantslibeskiven slides ned,
hvorved der dannes et mellemrum i forhold til høvlefla-
den, således at resultatet bliver dårligt. Kontroller maski-
nen efter hver 4 eller 5 timers brug.
Hvis skiven og grundpladen ikke er ud for hinanden, skal
man løsne de sekskantbolte, som fastholder grundpla-
den. Drej skruerne på grundpladen i retningen med uret
og indstil grundpladen således, at den er på linje med sli-
beskivens overflade. Stram boltene igen og drej derefter
forsigtigt skruerne i retningen mod uret, indtil de er på
linje med bagsiden af grundpladen. Skruerne må ikke
blive løse, mens dette udføres.
Indstilling af støvdæksel (Fig. 7)
Støvdækslet skal enten være på linje med diamantslibe-
skivens overflade eller en anelse over (hvis maskinen er
inverteret) 0,5 mm. Sugning/opsamling vil være dårlig,
hvis de ikke holder cirka det samme niveau.
For at indstille støvdækslet, skal man tage fat i det på
ydersiden, dreje det i retningen med uret for at hæve det,
eller i retningen mod uret for at sænke det.
SAMLING
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen for-
mer for arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af
diamantslibeskiven (Fig. 8)
For at skifte en nedslidt diamantslibeskive ud med en ny,
skal man trykke spindellåsen ind, så akselen holdes sta-
bil, og derefter løsne låsemøtrikken i retningen mod uret
med den medfølgende nøgle til låsemøtrik.
BEMÆRK:
Originale diamantslibeskiven har ofte ingen udsug-
ningshuller, hvilket medfører utilstrækkelig støvudsug-
ning. Desuden vil der opstå vibration i maskinen med
risiko for ulykker, hvis monteringsåbningen ikke holder
den nøjagtige diameter. ANVEND ALTID EN FOR-
KRØPPET DIAMANTSLIBESKIVE FRA MAKITA.
Støvpose (Fig. 9)
For at påmontere støvposen, skal man trykke posemon-
teringsdelen mod indersiden, åbne posens munding og
anbringe den på støvporten.
Tag støvposen af, når den begynder at komme i kontakt
med skærefladen. Dette er et tegn på, at den er fuld.
Hvis en fuld støvpose ikke tømmes, vil resultatet blive
dårlig sugning/opsamling.
ANVENDELSE
Høvling i hjørner (Fig. 10 og 11)
Plan høvling af hjørner er muligt, hvis man først fjerner
støvdækslet.
Drej støvdækslet mod højre, indtil det stopper, og en
smule imod Dem for at tage det af.
40
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligehol-
delse.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 12)
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne. (Fig. 13)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
Forkrøppet diamantslibeskive (tør type)
Vinkelled 32
Kun for lande i Europa
ENG102-2
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 88 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG230-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: høvling af beton
Vibrationsafgivelse (ah): 4,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når denrer i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-12
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Betonhøvl
Model nr./Type: PC1100
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de lgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori-
serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
41
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 ∆ιακπτης σκανδάλης
2 Κυµπί ασφάλισης
3 Εµπρσθις κύλινδρς
4 Εαγωνικ κλειδί
5 Βάση
6 Κλίας µε εαγωνική
υπδή κεφαλής
7 Πστητα αφαιρύµενυ
υλικύ
8 Κατσαίδι
ίδα
10 Ίδι επίπεδ
11 Γωνία ή καννας
12 Ανύψωση
13 αµήλωµα
14 Κλειδί περικλίυ
ασφάλισης
15 Περικλι ασφάλισης
16 ∆ιάταη ασφάλισης άνα
17 ∆ιαµανττρς
18 Σάκς σκνης
19 Εάρτηµα στερέωσης
20 Κάλυµµα σκνης
21 Σήµανση ρίων
22 Καπάκι στηρίγµατς ψύκτρας
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Βάρς σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για πλάνισµα επιφανειών
απ σκυρδεµα.
Ρευµατδτηση
Τ µηάνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
µη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σαρ τραυµατισµ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες
για µελλντική παραπµπή.
GEB043-3
EI∆ΙΚΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψετε τ αθµ άνεσης ή εικείωσης µε
τ πρϊν (λγω επανειληµµένης ρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας της πλάνης δµικών υλικών. Εάν
ρησιµπιείτε τ εργαλεί αυτ ωρίς ασφάλεια ή
εσφαλµένα, µπρεί να πρκληθεί σαρς
πρσωπικς τραυµατισµς σας.
Πρειδπιήσεις ασφαλείας για εργασίες λείανσης:
1. Τ παρν ηλεκτρικ εργαλεί πρρίεται για
λειτυργία ως εργαλεί λείανσης µε
διαµανττρύς φσετ. ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφάλειας, δηγίες,
εικνγραφήσεις και πρδιαγραφές πυ
παρένται µε αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί.
Αµέλεια να ακλυθήσετε λες τις δηγίες πυ
αναγράφνται παρακάτω µπρεί να έει ως
απτέλεσµα ηλεκτρπληία, φωτιά ή/και
πρσωπικ τραυµατισµ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών λείανσης
µε τρύς λείανσης, γυαλαρτίσµατς,
καθαρισµύ µε συρµατυρτσα, στίλωσης ή
κπής µε τ παρν ηλεκτρικ εργαλεί.
Λειτυργίες για τις πίες τ ηλεκτρικ αυτ
εργαλεί δεν έει σεδιαστεί µπρεί να
δηµιυργήσυν κίνδυν και να πρκαλέσυν
πρσωπικ τραυµατισµ.
3. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ δεν είναι
ειδικά σεδιασµένα και συνιστµενα απ τν
κατασκευαστή τυ εργαλείυ. Απλώς και µν
επειδή τ εάρτηµα µπρεί να πρσαρτηθεί στ
εργαλεί, αυτ δεν εασφαλίει ασφαλή
λειτυργία.
4. Η νµαστική ταύτητα τυ εαρτήµατς
πρέπει να είναι τυλάιστν ίση µε την µέγιστη
ταύτητα πυ είναι σηµειωµένη στ ηλεκτρικ
εργαλεί. Εαρτήµατα πυ λειτυργύν
ταύτερα απ την νµαστική ταύτητα τυς
µπρεί να σπάσυν και να εκτευθύν.
5. Η εωτερική διάµετρς και τ πάς τυ
εαρτήµατς σας πρέπει να είναι µέσα στα ρια
ικαντητας τυ εργαλείυ σας. Εαρτήµατα µη
σωστύ µεγέθυς δεν µπρύν να επιτηρηθύν
ή να ελεγθύν επαρκώς.
Μντέλ PC1100
∆ιάµετρς τρύ 110 ιλ.
Σπείρωµα ατράκτυ 15 ιλ.
∆ιάµετρς πής M12
Oνµαστική ταύτητα (n) /
Ταύτητα ωρίς φρτί (n0)10.000 λεπ–1
λικ µήκς 418 ιλ.
Βάρς Καθαρ 4,4 γρ
Κατηγρία ασφάλειας /II
42
6. Τ µέγεθς της πής πρσαρµγής σε άνα
των τρών, πελµάτων (πατύρες) ή τυν
άλλων εαρτηµάτων πρέπει να ταιριάει
απλύτως στν άνα µετάδσης κίνησης τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ. Εαρτήµατα µε πές
πρσαρµγής σε άνα πυ δεν ταιριάυν µε
τν επλισµ εγκατάστασης τυ ηλεκτρικύ
εργαλείυ θα λειτυργύν ωρίς ισρρπία, θα
δνύνται υπερλικά και µπρεί να
πρκαλέσυν απώλεια ελέγυ.
7. Μη ρησιµπιείτε εάρτηµα πυ έει υπστεί
λάη. Πριν απ κάθε ρήση, ελέγτε τα
παρελκµενα, πως διαµανττρύς φσετ για
ρινίσµατα και ρωγµές. Εάν τ ηλεκτρικ
εργαλεί ή τ εάρτηµα πέσει κάτω, ελέγτε τ
για ηµιές ή πρσαρµστε ένα εάρτηµα ωρίς
ηµιά. Μετά τν έλεγ και την πρσαρµγή
ενς εαρτήµατς, απµακρυνθείτε εσείς και ι
γύρω σας απ τ επίπεδ περιστρφής τυ
εαρτήµατς και αφήστε σε λειτυργία τ
ηλεκτρικ εργαλεί σε µέγιστη ταύτητα ωρίς
φρτί για ένα λεπτ. Εαρτήµατα µε ηµιές θα
διαλυθύν κατά τν ρν αυτής της δκιµής.
8. Να φράτε ατµικ επλισµ πρστασίας.
Ανάλγα µε την εφαρµγή, να ρησιµπιείτε
πρσωπίδα πρστασίας, πρστατευτικά γυαλιά-
πρσωπίδες ή γυαλιά πρστασίας. ταν
απαιτείται, να φράτε µάσκα σκνης,
πρστατευτικά ακής, γάντια και πδιά
συνεργείυ ικανά να παρέυν πρστασία απ
τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω της
λείανσης ή τυ τεµαίυ εργασίας. Η µάσκα
σκνης ή συσκευή αναπνής πρέπει να είναι
ικανή να φιλτράρει σωµατίδια παραγµενα απ
την εργασία σας. Παρατεταµένη έκθεση σε
θρυ υψηλής συντητς µπρεί να
πρκαλέσει απώλεια ακής.
9. Κρατάτε τυς γύρω σας σε µία ασφαλή
απσταση απ τν ώρ εργασίας.
πισδήπτε εισερµενς στ ώρ
εργασίας πρέπει να φρά ατµικ
πρστατευτικ επλισµ. Τεµαίδια απ τ
αντικείµεν εργασίας ή απ ενα σπασµέν
εάρτηµα µπρεί να εκτιναθύν µακρυά και να
πρκαλέσυν τραυµατισµ πέραν της άµεσης
περιής εργασίας.
10. Κρατάτε τ ηλεκτρικ εργαλεί µν απ τις
µνωµένες επιφάνειες κρατήµατς, ταν
εκτελείτε µιά εργασία πυ τ εάρτηµα κπής
µπρεί να έρθει σε επαφή µε κρυµµένες
καλωδιώσεις ή και µε τ δικ τυ καλώδι. Τ
εάρτηµα κπής πυ έρεται σε επαφή µε ένα
ηλεκτρφρ καλώδι µπρεί να κάνει τα
εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη τυ ηλεκτρικύ
εργαλείυ ηλεκτρφρα και να πρκαλέσει
ηλεκτρπληία στν ρήστη.
11. Κρατήστε τ καλώδι µακρυά απ τ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Εάν άσετε τν
έλεγ, τ καλώδι µπρεί να κπεί ή να πιαστεί
και τ έρι σας µπρεί να τραηθεί µέσα στ
περιστρεφµεν εάρτηµα.
12. Πτέ µην τπθετείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί
κάτω µέρι τ εάρτηµα να σταµατήσει τελείως.
Τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί να πιάσει
την επιφάνεια και να τραήει τ ηλεκτρικ
εργαλεί έω απ τν έλεγ σας.
13. Μη ειρίεστε τ ηλεκτρικ εργαλεί ενώ τ
µεταφέρετε στ πλευρ σας. Τυαία επαφή µε
τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί να
πρκαλέσει µπλέιµ στα ρύα σας και να
τραήει τ εάρτηµα πρς τ σώµα σας.
14. Καθαρίετε τακτικά τις πές αερισµύ τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ.  ανεµιστήρας τυ
κινητήρα θα τραήει την σκνη µέσα στ
περίληµα και υπερλική συγκέντρωση
ρινισµάτων µετάλλυ µπρεί να πρκαλέσει
κίνδυν ηλεκτρπληίας.
15. Μη ειρίεστε τ ηλεκτρικ εργαλεί κντά σε
εύφλεκτα υλικά. ι σπινθήρες µπρεί να
αναφλέυν τα υλικά αυτά.
16. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ ρειάνται
ψυκτικά υγρά. Η ρήση νερύ ή άλλων ψυκτικών
υγρών µπρεί να πρκαλέσυν ηλεκτρπληία ή
σκ.
πισθλάκτισµα και σετικές πρειδπιήσεις:
Η ανάκρυση (πισθλάκτισµα) είναι µία αφνική
αντίδραση τυ εργαλείυ λγω σύσφιης ή
σκαλώµατς τυ περιστρεφµενυ τρύ, της
άσης υπστήριης, της ύρτσας ή τυν άλλυ
εαρτήµατς. Η σύσφιη ή τ σκάλωµα πρκαλεί
ταεία απώλεια ελέγυ τυ περιστρεφµενυ
εαρτήµατς τ πί στη συνέεια υπρεώνει τ
ανεέλεγκτ ηλεκτρικ εργαλεί σε περιστρφή
αντίθετη απ εκείνη τυ εαρτήµατς στ σηµεί
εµπλκής.
Για παράδειγµα, εάν ένας λειαντικς τρς
περιέλθει σε σύσφιη ή σκάλωµα στ τεµάι
εργασίας, η ακµή τυ τρύ πυ εισέρεται στ
σηµεί σύσφιης ενδέεται να σκάψει την επιφάνεια
τυ υλικύ πρκαλώντας την αναπήδηση ή τ
κλτσηµα τυ τρύ.  τρς ενδέεται να
αναπηδήσει πρς τ µέρς τυ ειριστή ή αντίθετα
να απµακρυνθεί απ αυτν, ανάλγα µε τη φρά
περιστρφής τυ τρύ στ σηµεί σύσφιης. Υπ
αυτές τις συνθήκες, ι τρί λείανσης ενδέεται
επίσης να υπστύν θραύση.
Τ πισθλάκτισµα είναι απτέλεσµα κακής ρήσης
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ ή/και εσφαλµένων
ειρισµών ή συνθηκών και µπρεί να απφευθεί µε
τις κατάλληλες πρφυλάεις πως δίδνται
παρακάτω.
α) Κρατάτε σταθερά τ ηλεκτρικ εργαλεί και
τπθετήστε τ σώµα σας και τν ραίνα έτσι
ώστε να ανθίστανται στις δυνάµεις τυ
πισθλακτίσµατς. Πάνττε ρησιµπιείτε την
ηθητική λαή, εάν παρέεται, για µέγιστ
έλεγ πισθλακτίσµατς ή αντίδρασης ρπής
κατά τ εκίνηµα.  ειριστής µπρεί να ελέγει
τις αντιδράσεις ρπής ή δυνάµεις
πισθλακτίσµατς, εάν έυν ληφθεί ι
κατάλληλες πρφυλάεις.
) Πτέ µη άετε τ έρι σας κντά στ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Τ εάρτηµα µπρεί
να πισθλακτίσει στ έρι σας.
γ) Μη τπθετήσετε τ σώµα σας στην περιή
πυ τ ηλεκτρικ εργαλεί θα κινηθεί εάν
συµεί πισθλάκτισµα. Τ πισθλάκτισµα θα
δηγήσει τ εργαλεί σε διεύθυνση αντίθετη της
κίνησης τυ τρύ στ σηµεί εµπλκής.
43
δ) ρησιµπιείτε πλύ πρσή ταν εργάεστε
σε γωνίες, αιµηρές άκρες κλπ. Απφεύγετε
αναπηδήσεις και εµπλκές τυ εαρτήµατς.
Γωνίες, αιµηρές άκρες ή αναπηδήσεις έυν
την τάση να πρκαλύν εµπλκή στ
περιστρεφµεν εάρτηµα και να πρκαλύν
απώλεια ελέγυ και πισθλάκτισµα.
ε) Μην πρσαρµετε αλυσίδα αλυσπρίνυ λάµα
για υλγλυπτική ή λάµα πρινιύ µε δντια.
Τέτιες λάµες πρκαλύν συν πισθλάκτισµα
και απώλεια ελέγυ.
Πρειδπιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
λείανσης:
α) Να ρησιµπιείτε µνν τύπυς τρών πυ
συνιστώνται για ρήση µε τ δικ σας ηλεκτρικ
εργαλεί και τ συγκεκριµέν πρφυλακτήρα
πυ έει σεδιαστεί για τν επιλεγµέν τρ. Η
παρή επαρκύς πρστασίας απ τρύς για
τυς πίυς δεν έει σεδιαστεί τ ηλεκτρικ
εργαλεί, δεν είναι δυνατή και επµένως ι
τρί δεν είναι ασφαλείς.
) Να ρησιµπιείτε πάντα πέλµατα (πατύρες)
τρών πυ δεν έυν υπστεί λάη και είναι
κατάλληλυ µεγέθυς και σήµατς για τν
επιλεγµέν τρ. Τα κατάλληλα πέλµατα
(πατύρες) τρών υπστηρίυν τυς τρύς
και µειώνυν επµένως την πιθαντητα θραύσης
τυς.
Επιπλέν πρειδπιήσεις ασφαλείας:
17. Πάνττε να τπθετείτε τ κάλυµµα σκνης
πριν τη λειτυργία.
18. Πρσέτε ώστε να µην πρκαλέσετε λάη στν
άνα µετάδσης της κίνησης, στ πέλµα
(πατύρα) (ιδιαίτερα στην επιφάνεια
εγκατάστασης) ή στ ασφαλιστικ περικλι.
Τυν λάη στα συγκεκριµένα µέρη θα
µπρύσε να καταλήει σε θραύση τυ τρύ.
19. Φρντίστε  τρς να µην έρεται σε επαφή µε
τ τεµάι εργασίας πριν απ την ενεργπίηση
τυ διακπτη.
20. Πριν απ τη ρήση τυ τρύ πάνω σε
πραγµατικ τεµάι εργασίας, αφήστε τν σε
λειτυργία για µικρ ρνικ διάστηµα.
Παρατηρήστε εάν υπάρυν δνήσεις ή
ταλάντευση πυ υπδηλώνυν κακή
εγκατάσταση ή τρ µε κακή ισρρπία.
21. Να είστε πρσεκτικί µε τις εκτινασσµενες
σπίθες. Κρατήστε τ εργαλεί µε τρπ ώστε ι
σπίθες να εκτινάσσνται µακριά απ τ σώµα
σας και άλλα άτµα ή εύφλεκτα υλικά.
22. Μην αφήνετε τ εργαλεί αναµµέν. ειρίεστε
τ εργαλεί µν ταν τ κρατάτε στ έρι.
23. Μην αγγίετε τν διαµανττρ φσετ αµέσως
µετά τη λειτυργία. Μπρεί να είναι υπερλικά
καυτς και να πρκαλέσει έγκαυµα.
24. Να φρντίετε πάντα ώστε να έει
απενεργπιηθεί και απσυνδεθεί τ εργαλεί
απ την παρή ρεύµατς ή να έει αφαιρεθεί η
θήκη µπαταριών πριν απ την εκτέλεση
πιασδήπτε εργασίας στ εργαλεί.
25. Μελετήστε τις δηγίες τυ κατασκευαστή για
σωστή τπθέτηση και ρήση των τρών.
ειριστείτε και απθηκεύστε τυς τρύς µε
φρντίδα.
26. Μη ρησιµπιείτε εωριστές συστλές ή
πρσαρµγείς για να πρσαρµσετε τρύς µε
µεγάλη πή.
27. ρησιµπιείτε φλάντες κατάλληλες για τ
εργαλεί.
28. Πρσέτε γιατί  τρς συνείει να
περιστρέφεται ακµη και αφύ τ µηάνηµα
έει σήσει.
29. Εάν  ώρς εργασίας είναι πλύ εστς και
υγρ, ή υπάρει πλύ αγώγιµη σκνη,
ρησιµπιείστε ένα ασφαλειδιακπτη
ραυκυκλώµατς (30 µΑ) για να είστε σίγυρι
για ασφαλή λειτυργία.
30. Μη ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε κανένα
υλικ πυ περιέει άσεστ.
31. Μη ρησιµπιείτε νερ ή λιπαντικ υγρς.
32. Σιγυρευτείτε τι ι πές εαερισµύ
διατηρύνται ανιτές ταν εργάεσθε σε
σκνισµέν περιάλλν. Εάν ρειαστεί να
καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα απσυνδέστε τ
µηάνηµα απ την παρή ρεύµατς
(ρησιµπιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και
απφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά µέρη.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακλυθήσετε τυς
καννες ασφάλειας πυ διατυπώννται σ’αυτ τ
εγειρίδι δηγιών µπρεί να πρκαλέσει σαρ
πρσωπικ τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε να είστε σίγυρι τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
ρυθµίσετε ή ελέγετε κάπια λειτυργία στ
εργαλεί.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΣΗ:
Πριν συνδέσετε τ µηάνηµα στ ρεύµα, πάνττε
ελέγετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργπιείται καννικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσετε τ µηάνηµα, απλά τραήτε τη
σκανδάλη. Απελευθρώστε τη σκανδάλη για να
σταµατήσετε.
Για συνεµενη λειτυργία, τραήτε τη σκανδάλη
και µετά πατήστε τ κυµπί ασφάλισης.
Για να σταµατήσετε τ µηάνηµα απ την
ασφαλισµένη θέση, τραήτε πλήρως τη σκανδάλη
και µετά αφήστε την.
44
Πλάνισµα ισπέδωσης (Εικ. 2 και 3)
Για να ισπεδώσετε µια επιφάνεια, η άση της
πλάνης θα πρέπει να ευθυγραµµίεται µε τ
διαµανττρ. Απαιτείται ρύθµιση τυ εµπρσθιυ
κυλίνδρυ (ρησιµπιήστε τ εαγωνικ κλειδί)
πρς τα άνω στ απαιτύµεν ύψς για αφαίρεση
της επιθυµητής πστητας υλικύ.
Για αλλαγή της πστητας αφαιρύµενυ υλικύ
(σκυρδεµα), εσφίτε τυς κλίες µε εαγωνική
υπδή κεφαλής στ συγκρατητήρα λαής µε τ
εαγωνικ κλειδί. Ανυψώστε ή αµηλώστε τν
εµπρσθι κύλινδρ για ρύθµιση τυ διακένυ
µεταύ αυτύ και τυ διαµανττρύ. Η διαφρά
είναι η πστητα αφαίρεσης υλικύ. Στη συνέεια,
ασφαλίστε τυς κλίες µε εαγωνική υπδή
κεφαλής µε µεγάλη πρσή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Τ µέγιστ ύψς αφαίρεσης υλικύ θα πρέπει να
είναι µικρτερ απ 2,5 ιλ.
Βάση µεταλητής κλίσης για µαλτερ
πλάνισµα
Για την µαλή αφαίρεση της τραύτητας ή υφής µιας
συγκεκριµένης επιφάνειας, η κλίση της άσης
διευκλύνει την εργασία. ρησιµπιήστε τ
εαγωνικ κλειδί για να εσφίετε τυς δύ κλίες
µε εαγωνική υπδή κεφαλής ασφαλίντας τη
άση σε αµφτερες τις πλευρές. (Εικ. 4)
ρησιµπιήστε κατσαίδι για να αµηλώσετε τις
τρεις ίδες της άσης γυρίντας τις ίδες
δειστρφα. (Εικ. 5)
ρησιµπιήστε ρθή γωνία ή καννα για την
επίτευη της επιθυµητής γωνίας άσης σε σέση µε
τν διαµανττρ. Στη συνέεια ασφαλίστε µε
πρσή τυς κλίες µε εαγωνική υπδή
κεφαλής σε αµφτερες τις πλευρές της άσης.
Ρυθµίστε τ κέντρ της άσης κντά στν τρ,
ώστε να ρίσκεται στ ίδι επίπεδ µε τν τρ.
(Εικ. 6)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μετά απ τη ρύθµιση της άσης, ιδώστε τις τρεις
ίδες της άσης αριστερστρφα έως τυ ι
κεφαλές να είναι στ ίδι επίπεδ µε τ πίσω
µέρς της άσης. Βιδώστε τις µε πρσή,
διαφρετικά η ρύθµιση της άσης θα αθεί.
Ρύθµιση άσης για αντιστάθµιση της φθράς
άσης
Με τη ρήση,  διαµανττρς υφίσταται φθρά
και έτσι δηµιυργείται κεν µε την επιφάνεια
πλανίσµατς, µε απτέλεσµα η απδση να
µειώνεται κατά πλύ. Να ελέγετε τ εργαλεί µετά
απ 4 ή 5 ώρες ρήσης.
Σε περίπτωση µη ευθυγράµµισης των επιφανειών
τρύ και άσης, εσφίτε τυς κλίες µε
εαγωνική υπδή κεφαλής ασφάλισης της άσης.
Γυρίστε τις ίδες της άσης δειστρφα και
ρυθµίστε τη άση ώστε να είναι στ ίδι επίπεδ µε
την επιφάνεια τυ τρύ. Σφίτε εκ νέυ τυς
κλίες και στη συνέεια γυρίστε µε πρσή τις
ίδες αριστερστρφα, έως τυ είναι στ ίδι
επίπεδ µε τ πίσω µέρς της άσης. ι ίδες δεν
θα πρέπει να εσφίγγυν στη διάρκεια της
λειτυργίας.
Ρύθµιση καλύµµατς σκνης (Εικ. 7)
Τ κάλυµµα σκνης θα πρέπει να είναι στ ίδι
επίπεδ µε την επιφάνεια τυ διαµανττρύ ή
ελαφρά πι πάνω (ταν αντιστρέψετε τ εργαλεί)
κατά 0,5 ιλ. Η αναρρφηση/ συλλγή σκνης θα
είναι κακή εάν δεν ρίσκνται περίπυ στ ίδι
επίπεδ.
Για να ρυθµίσετε τ κάλυµµα σκνης, κρατήστε τ
απ την έω πλευρά, γυρίστε τ δειστρφα για
ανύψωση, αριστερστρφα για αµήλωµα.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε να σιγυρεύεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν πριν εκτελέσετε
πιαδήπτε εργασία στ εργαλεί.
Τπθέτηση ή αφαίρεση διαµανττρύ (Εικ. 8)
Για να αντικαταστήσετε ένα φθαρµέν
διαµανττρ µε νέ, πιέστε πρς τα µέσα την
ασφαλιστική διάταη τυ άνα ώστε  άνας να
παραµείνει σταθερς, στη συνέεια εσφίτε τ
περικλι ασφάλισης γυρίντάς τ
αριστερστρφα µε τ παρεµεν κλειδί
περικλίυ ασφάλισης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
ι διαµνττρί συνήθυς τύπυ της αγράς
δεν διαθέτυν πές αερισµύ, έτσι η εκκένωση
της σκνης είναι κακή. Επιπλέν, εάν η διάµετρς
της πής τπθέτησης δεν είναι ακριής,
παρυσιάνται κραδασµί στ εργαλεί και
ενδέεται να πρκληθύν ατυήµατα. ΝΑ
ΡΗΣΙΜΠΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΤΡΥΣ
ΦΣΕΤ ΤΗΣ MAKITA.
Σάκς σκνης (Εικ. 9)
Για να τπθετήσετε τν σάκ σκνης, πιέστε τ
εάρτηµα στερέωσης τυ σάκυ πρς τα µέσα,
ανίτε τ στµι τυ σάκυ και περάστε τ πάνω
στη θυρίδα σκνης.
Αφαιρέστε τν σάκ σκνης ταν αρίσει να αγγίει
την επιφάνεια κπής. Αυτ είναι ένδειη τι αρίει
να γεµίει. Η µη εκκένωση τυ σάκυ θα καταλήει
σε κακή αναρρφηση/ συλλγή σκνης.
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
Πλάνισµα σε γωνίες (Εικ. 10 και 11)
Τ επίπεδ πλάνισµα γωνιών είναι εφικτ, αφύ
αφαιρέσετε πρώτα τ κάλυµµα σκνης.
Γυρίστε τ κάλυµµα σκνης πρς τα δειά έως τυ
σταµατήσει και ελαφρά πρς τ µέρς σας για να τ
αφαιρέσετε.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε να σιγυρεύεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
επιειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
45
Αντικατάσταση στα καρυνάκια
Αφαιρείτε και ελέγετε τις ψήκτρες άνθρακς
τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρύν µέρι τ
σηµάδι ρίυ. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρύν στις θήκες. Και ι δύ
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτρνα. ρησιµπιείτε µν µιες ψήκτρες.
(Εικ. 12)
ρησιµπιήστε ένα κατσαίδι για να αφαιρέστε τα
καπάκια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, άλτε τις καινύργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. ικ. 13)
Για τη διασφάλιση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ
των πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών Μάκιτα.
ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί σας της Μάκιτα πυ
καθρίεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση
πινδήπτε άλλων εαρτηµάτων ή
πρσαρτηµάτων µπρεί να δηµιυργήσει κίνδυν
τραυµατισµύ ατµων. ρησιµπιείτε µν
εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα για τ σκπ πυ
πρρίνται.
Εάν ρειάεστε κάπια ήθεια για περισστερες
πληρφρίες πυ αφρύν στα εαρτήµατα αυτά,
απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ ευπηρέτησης
Μάκιτα.
• ∆ιαµανττρς φσετ (ηρύ τύπυ)
• Γωνιακς σύνδεσµς 32
Μν για ώρες της Ευρώπης
ENG102-2
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ µετρηµένυ θρύυ
καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745:
Επίπεδ πίεσης θρύυ (LpA): 88 dB(A)
Επίπεδ δύναµης ήυ (LWA): 99 dB(A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φράτε ωτασπίδες
ENG230-2
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745:
Είδς εργασίας: πλάνισµα σκυρδέµατς
Εκπµπή δνησης (ah): 4,0 m/s2
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε άλλ.
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
µπρεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκπµπής ανάλγα µε τν τρπ ρήσης τυ
εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει υπλγισµύ της
έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
ENH101-12
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως  υπεύθυνς
κατασκευαστής, δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α)
µηάνηµα(τα) της Makita:
αρακτηρισµς µηανήµατς: Πλάνη δµικών
υλικών
Αρ. µντέλυ/ Τύπς: PC1100
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 ∆εκεµρίυ 2009 και
ακλύθως µε την 2006/42/ΕΚ απ 29
∆εκεµρίυ 2009
και κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτηµέν εκπρσωπ µας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανυαρίυ 2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
46
47
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883308D992
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita PC1100 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario