Melitta CAFFEO SOLO&PERFECT MILK Operating Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Operating Instructions Manual
Version 1.0
12/2012
Melitta Europa
GmbH & Co. KG
D-32372 Minden
ENGLISH
Gebruiksaanwijzing
Manual de Instrucciones
Istruzioni per l‘uso
DEUTSCHFRANÇAISNEDERLANDSESPAÑOLITALIANO
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Guide d’utilisation
Umschlag_SoloperfectMilk_EU.indd 1 10.12.2012 12:05:11
1
12
11
10
9
3
4
5
6
7
A
D
E
2
8
14
F
B C
1
4
5
13
6
2
3
Umschlag_SoloperfectMilk_EU.indd 2 10.12.2012 12:05:12
8
3 Beschreibung des Geräts
3.1 Legende zu Abbildung A
Bildnummer Erklärung
1
Tropfschale mit Tassenblech und Tresterbehälter (innen) sowie
Schwimmer (Anzeige für volle Tropfschale)
2 Höhenverstellbarer Auslauf
3
Ein-/ Aus-Taste
4 Kaffeemengenregler
5
Bedientaste für Kaffeebezug
6
Bedientaste für Kaffeestärke
7 Wasserbehälter
8 Bohnenbehälter
9
Bedientaste für Dampfbezug
10 Display
11 Ventil für Milchschaum- und Heißwasserbezug
12 Dampfrohr
13 Cappuccinatore
14
Rechte Abdeckung (abnehmbar, dahinter Mahlgradverstellung,
Brüheinheit und Typenschild)
3.2 Legende zu Abbildung F
Bildnummer Erklärung
1 Luft-Ansaugventil
2 Luft-Ansaugrohr
3 Drehregler
4 Anschluss für Milchschlauch
5 Anschlussstück
6 Milchschaum-/Heißwasserdüse
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 8 13.12.2012 12:43:20
ENGLISH
43
Dear Customer,
Congratulations on buying your Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
We would like to welcome you as a coffee lover and enthusiast of Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
With your new Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk quality product, you
will experience plenty of special coffee moments. Enjoy your favourite coffee
or espresso with all your senses and indulge yourself.
In order that you and your guests can enjoy the Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk for a long time to come, please read these operating
instructions carefully and thoroughly and keep them stored in a safe place.
Should you require more information or if you have any questions on
this product, please contact us directly* or visit us on the Internet at
www.melitta.de.
We hope you enjoy your new fully automatic coffee maker.
Your Melitta
®
CAFFEO
®
team
* +49 571 861900
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 43 13.12.2012 12:43:40
50
3 Appliance description
3.1 Key for Figure A
Fig. number Explanation
1
Drip tray with cup plate and coffee grounds container (internal)
and oat (indicator for full drip tray)
2 Height-adjustable outlet
3
ON / OFF button
4 Coffee quantity regulator
5
Button for dispensing coffee
6
Button for coffee strength
7 Water tank
8 Bean container
9
Button for steam dispensing
10 Display
11 Valve for milk froth and hot water dispensing
12 Steam Pipe
13 Cappuccinator
14
Right cover (removable, covering the grinding neness
adjustment element, brewing unit and identication label)
3.2 Key for Figure F
Fig. number Explanation
1 Air intake valve
2 Air intake pipe
3 Control dial
4 Connection for milk hose
5 Connecting piece
6 Milk froth / hot water nozzle
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 50 13.12.2012 12:43:42
ENGLISH
51
3.3 Display
Symbol Meaning Display Explanation/prompt
Standby
Flashing
Appliance is heating up or coffee
dispensing process is running.
Illuminated The appliance is ready for operation.
Melitta
®
Claris
®
water  lter
Illuminated
Change the Melitta
®
Claris
®
water
lter
Flashing Filter change in process.
Water tank
Illuminated Filling the water tank
Flashing Insert the water tank
Drip tray and
coffee grounds
container
Illuminated
Empty drip tray and coffee grounds
container
Flashing
Insert drip tray and coffee grounds
container
Coffee strength
Illuminated
1 Bean: mild
2 Bean: normal
3 Bean: strong
Flashing
Fill the bean container;  ashing
stops after dispensing the next
coffee.
Cleaning
Illuminated Clean the appliance
Flashing
Integrated cleaning programme is
running.
Descaling
Illuminated Descaling appliance
Flashing
Integrated descaling programme is
running.
Valve for milk
froth and hot
water dispensing
Illuminated Froth standby
Flashing
Milk froth or hot water dispensing in
process.
Notes
If all of the symbols on the display are weakly illuminated, the appliance is in
energy-saving mode.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 51 13.12.2012 12:43:43
ENGLISH
55
4.7 Adjusting the dispensed quantity
Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to variably adjust the
dispensed quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the
right; more coffee).
Dispensed quantity
Regulator far
left
Regulator in
the middle
Regulator far
right
For single-cup
dispensing
30 ml 125 ml 220 ml
For two-cup
dispensing
2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
4.8 Adjusting the coffee strength
Press the button for coffee strength several times to select among
three possible coffee strengths.
Your selection will then be shown with the bean symbols on the display.
Display Coffee strength
Mild
Normal
(factory setting)
Strong
You can also adjust the coffee avour by changing the grinding neness
setting. You can nd more information on Page 69.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 55 13.12.2012 12:43:44
108
Plage de dureté de
l'eau
Propriétés °dH °f
1:
Douce 0 -7,2°dH 0 -13°f
2:
Moyen 7,2 -14°dH 13 -25°f
3:
Dure 14 -21,2°dH 25 -38°f
4:
clignote
Très dure
(Réglage par défaut)
> 21,2 °dH > 38 °f
Appuyer sur la touche Marche /Arrêt pour con rmer la dureté
sélectionnée.
Les symboles sur l‘écran d‘af chage clignotent brièvement en guise de
con rmation. L‘appareil est prêt à fonctionner, le symbole de veille
s‘allume.
Remarque
Pendant l‘opération de réglage, si aucune touche n‘est pressée pendant 60
secondes, l‘appareil repasse automatiquement en mode veille.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 108 13.12.2012 12:44:05
NEDERLANDS
131
Beste klant!
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
Wij verheugen ons erop u als kofeliefhebber en genieter van de Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk te mogen begroeten.
Met uw nieuwe kwaliteitsproduct Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk zult
u veel bijzondere kofemomenten beleven. Geniet met al uw zintuigen van
uw favoriete kofe of espresso en laat u verwennen.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze zorgvuldig,
zodat u en uw gasten lang gebruiksplezier zullen hebben van de Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
Hebt u behoefte aan meer informatie of hebt u nog vragen over dit product,
neem dan rechtstreeks contact met ons* op of bezoek ons op het internet via
www.melitta.nl of www.melitta.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe volautomatische kofemachine.
Het Melitta
®
CAFFEO
®
-team
* Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 131 13.12.2012 12:44:18
132
Inhoudsopgave
1 Aanwijzingen bij deze gebruiksaanwijzing ..........................................134
1.1 Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing ............................... 134
1.2 Reglementair gebruik ............................................................................. 135
1.3 Niet-reglementair gebruik ....................................................................... 135
2 Algemene veiligheidsinstructies .......................................................... 136
3 Beschrijving van het apparaat.............................................................138
3.1 Legenda bij afbeelding A ........................................................................ 138
3.2 Legenda bij afbeelding F ........................................................................ 138
3.3 Display .................................................................................................... 139
4 Eerste ingebruikname .........................................................................140
4.1 Opstellen ................................................................................................ 140
4.2 Aansluiten ............................................................................................... 141
4.3 Bonenreservoir vullen............................................................................. 141
4.4 Cappuccinatore plaatsen........................................................................ 141
4.5 Watertank vullen ..................................................................................... 142
4.6 Ontluchten .............................................................................................. 142
4.7 Afgegeven hoeveelheid instellen............................................................ 143
4.8 Kofesterkte instellen ............................................................................. 143
5 In- en uitschakelen .............................................................................. 144
5.1 Apparaat inschakelen ............................................................................. 144
5.2 Apparaat uitschakelen ............................................................................ 144
6 Melitta
®
Claris
®
-waterlter plaatsen .....................................................145
7 Espresso of Café Crème bereiden......................................................147
8 Melkschuim bereiden ..........................................................................148
9 Melk verwarmen..................................................................................150
10 Heet water bereiden............................................................................151
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 132 13.12.2012 12:44:19
138
3 Beschrijving van het apparaat
3.1 Legenda bij afbeelding A
Afbeeldingnummer Toelichting
1
Lekbakje met kopjesplateau en residubak (inwendig),
alsmede vlotter (display voor vol lekbakje)
2 In hoogte verstelbare uitloop
3
Aan-/uit-toets
4 Instelknop voor de kofehoeveelheid
5
Instelknop Aantal kopjes
6
Instelknop Kofesterkte
7 Watertank
8 Bonenreservoir
9
Instelknop Stoombereiding
10 Display
11 Ventiel voor melkschuim- en heetwaterbereiding
12 Stoombuis
13 Cappuccinatore
14
Rechterafdekpaneel (verwijderbaar, daarachter instelknop
van de maalgraad, zetgroep en typeplaatje)
3.2 Legenda bij afbeelding F
Afbeeldingnummer Toelichting
1 Luchtaanzuigventiel
2 Luchtaanzuigbuis
3 Draaiknop
4 Aansluiting voor melkschuim
5 Aansluitstuk
6 Melkschuim-/heetwatermondstuk
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 138 13.12.2012 12:44:20
NEDERLANDS
139
3.3 Display
Symbool Betekenis Display Toelichting/verzoek
Stand-by
knippert
Apparaat warmt op of er wordt
kof e bereid.
verlicht Apparaat is klaar voor gebruik.
Melitta
®
Claris
®
-
water lter
verlicht
Melitta
®
Claris
®
-water lter
vervangen
knippert
Filtervervanging wordt
uitgevoerd.
Watertank
verlicht Watertank vullen
knippert Watertank plaatsen
Lekbakje en
residubak
verlicht Lekbakje en residubak legen
knippert Lekbakje en residubak plaatsen
Kof esterkte
verlicht
1 boon: mild
2 bonen: normaal
3 bonen: sterk
knippert
Bonenreservoir vullen; het
knipperen eindigt na de eerste
kof ebereiding.
Reinigen
verlicht Apparaat reinigen
knippert
Geïntegreerd
reinigingsprogramma wordt
uitgevoerd.
Ontkalken
verlicht Apparaat ontkalken
knippert
Geïntegreerd
ontkalkingsprogramma wordt
uitgevoerd.
Ventiel voor
melkschuim- en
heetwaterbereiding
verlicht Stand-by voor opschuimen
knippert
Melkschuim- of
heetwaterbereiding wordt
uitgevoerd.
Aanwijzing
Wanneer alle symbolen op het display zwak zijn verlicht, staat het apparaat in
de energiebesparende modus.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 139 13.12.2012 12:44:20
142
4.5 Watertank vullen
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat.
Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater
en plaats deze weer terug.
Aanwijzing
Wanneer tijdens gebruik de watertank leegloopt (bijv. tijdens de kof e-uitgifte),
is het symbool Watertank verlicht. Het huidige gebruik wordt beëindigd en de
watertank moet voor de start van een nieuw proces worden gevuld.
4.6 Ontluchten
Voorzichtig!
Het apparaat mag uitsluitend zonder Melitta
®
Claris
®
-water lter en met een
volle watertank worden ontlucht.
Plaats het Melitta
®
Claris
®
-water lter pas na het ontluchten in de
watertank.
Vul de watertank voor het inschakelen tot aan de max.-markering met
vers, koud leidingwater.
Druk op de aan-/uit-toets om het apparaat in te schakelen.
Op de display verschijnt vervolgens het symbool ventiel . Het apparaat
moet via de Cappuccinatore worden ontlucht, zodat er in de leidingen geen
lucht meer zit.
Plaats een groter bakje onder de Cappuccinatore.
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok
mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen.
Het symbool ventiel knippert. Er stroomt water in het bakje onder de
Cappuccinatore.
Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool Ventiel is
verlicht, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot
aan de aanslag om het ventiel te sluiten.
Het apparaat is klaar voor gebruik.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 142 13.12.2012 12:44:21
NEDERLANDS
143
4.7 Afgegeven hoeveelheid instellen
Draai aan de instelknop voor de kofehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de
afgegeven hoeveelheid traploos in te stellen (regelaar linksom: minder
kofe, regelaar rechtsom: meer kofe).
Afgegeven
hoeveelheid
Regelaar
helemaal links
Regelaar in
het midden
Regelaar
helemaal
rechts
bij bereiding van
één kopje
30 ml 125 ml 220 ml
bij bereiding van
twee kopjes
2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
4.8 Kofesterkte instellen
Druk meerdere malen op de instelknop Kofesterkte om tussen de
drie mogelijke sterktes te kiezen.
Uw selectie wordt door middel van het symbool Bonen op het display
weergegeven.
Display Kofesterkte
mild
normaal
(fabrieksinstelling)
sterk
U kunt het kofearoma ook via de instelling van de maalgraad
veranderen. Zie hiervoor pagina 158.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 143 13.12.2012 12:44:22
NEDERLANDS
145
6 Melitta
®
Claris
®
-waterlter plaatsen
Het apparaat heeft een Melitta
®
Claris
®
-waterlter voor het uitlteren van kalk
en andere schadelijke stoffen. Plaats deze pas na de eerste ingebruikname in
het apparaat. Wanneer u de lter gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te
ontkalken en wordt de waterhardheid automatisch op 1 ingesteld (zie hiervoor
pagina 152). Door de veilige bescherming tegen kalkafzetting wordt de levensduur
van uw apparaat verlengd. De waterlter moet regelmatig (elke 2 maanden) worden
vervangen, uiterlijk echter wanneer het symbool Waterlter
op het display wordt
weergegeven.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Druk gelijktijdig de instelknop Kofesterkte en de aan-/uit-toets
langer dan 2 seconden in.
Het symbool Waterlter knippert tijdens het hele vervangingsproces. Het
symbool Lekbakje
is verlicht.
Maak het lekbakje leeg en plaats dit vervolgens weer terug.
Het symbool Watertank is verlicht.
Leg de waterlter gedurende een paar minuten in een glas met vers,
koud leidingwater voordat u deze plaatst.
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat.
Giet de watertank leeg.
Schroef de Melitta
®
Claris
®
-waterlter voorzichtig in de schroefdraad
onderaan de watertank.
Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater
en plaats deze weer terug.
Het symbool voor het ventiel is verlicht.
Zet een bakje van voldoende grootte (bijv. de residubak) onder de
Cappuccinatore.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 145 13.12.2012 12:44:24
NEDERLANDS
147
7 Espresso of Café Crème bereiden
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Plaats één of twee kopjes naast elkaar onder de uitloop.
Druk de instelknop Kof esterkte
in om de kof esterkte in te stellen.
Draai aan de instelknop voor de kof ehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de
afgegeven hoeveelheid in te stellen.
Druk de instelknop Aantal kopjes
eenmaal in, wanneer u één
kopje wilt bereiden.
Druk de instelknop Aantal kopjes
tweemaal kort na elkaar in,
wanneer u twee kopjes wilt bereiden.
Wanneer u twee keer hebt gedrukt, knipperen de bonensymbolen tijdens de
bereiding ter bevestiging twee keer kort achter elkaar.
Het (dubbele) maalproces en de kof e-uitgifte gaan van start. Het symbool
Stand-by
knippert. De uitgifte wordt automatisch beëindigd, wanneer de
ingestelde, afgegeven hoeveelheid is bereikt.
Om de kof e-uitgifte voortijdig af te breken drukt u op de instelknop
Aantal kopjes
. Wanneer u twee keer hebt gedrukt, wacht dan
minstens 3 seconden na het begin van de bereiding voordat u op de
knop drukt.
Aanwijzingen
Bij de eerste ingebruikname maalt de molen iets langer dan gebruikelijk.
U kunt de afgegeven hoeveelheid ook tijdens het bereidingsproces
instellen. Om minder kof e te bereiden draait u de instelknop voor de
kof ehoeveelheid naar links tot aan de gewenste hoeveelheid of totdat
de bereiding stopt. Om meer kof e te bereiden, draait u de regelaar naar
rechts.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 147 13.12.2012 12:44:25
150
9 Melk verwarmen
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Met de Cappuccinatore kunt u melk direct uit het melkpak of uit een bakje
verwarmen.
Steek de slang van de Cappuccinatore rechtstreeks in de melk.
Plaats één kopje onder de Cappuccinatore.
Druk op de instelknop Stoombereiding
.
Het symbool Stand-by knippert. Het apparaat warmt op. Vervolgens is
het symbool Ventiel
verlicht.
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoombuis
Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt.
Raak de stoombuis tijdens of meteen na het gebruik nooit aan.
Draai de draaiknop (afb. F, nr. 3) naar de positie „Warme melk“.
De functie „Warme melk“ is actief, wanneer het symbool
op de
draaiknop omhoog wijst.
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok
mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen.
Het symbool Ventiel knippert.
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) tegen de wijzers van de klok
in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten, wanneer u de gewenste
hoeveelheid warme melk hebt bereid.
Cappuccinatore doorspoelen: ga te werk, zoals op pagina 149 wordt
beschreven.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 150 13.12.2012 12:44:27
152
11 Functie-instellingen
11.1 Waterhardheid
Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw gebied vast te
stellen. Lees de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook. In de fabriek is
een waterhardheid van 4 ingesteld. Wanneer u het Melitta
®
Claris
®
-waterlter hebt
geplaatst, is automatisch een waterhardheid van 1 ingesteld (zie pagina 145).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Om de kwaliteit van het apparaat te behouden stelt u de waterhardheid als volgt in:
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes en de instelknop
Kofesterkte
langer dan 2 seconden in.
Het symbool Stand-by knippert snel.
Druk eenmaal op de instelknop Aantal kopjes om het menu voor
de instelling van de waterhardheid op te roepen.
Het symbool Waterlter is verlicht.
Druk meerdere malen op de instelknop Kofesterkte om tussen de
vier mogelijke waterhardheidsgraden te kiezen.
Uw selectie van de waterhardheid volgens de tabel wordt via het symbool
Bonen
op het display aangegeven.
Bereik waterhardheid Kenmerken °dH °f
1:
zacht 0-7,2°dH 0 - 13 °f
2:
gemiddeld 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
hard 14-21,2°dH 25 - 38 °f
4:
knipperen
zeer hard
(fabrieksinstelling)
0-21,2 °dH 0-38 °dH
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 152 13.12.2012 12:44:28
NEDERLANDS
153
Druk op de aan-/uit-toets om de geselecteerde waterhardheid te
bevestigen.
De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
is verlicht.
Aanwijzing
Wanneer er tijdens het instellen 60 seconden lang geen toets wordt ingedrukt,
keert het apparaat automatisch weer terug naar de stand-by-modus.
11.2 Energiebesparende modus
Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de
instelling) naar de energiebesparende modus (het apparaat verbruikt zo duidelijk
minder energie dan in de stand-by-modus). U kunt verschillende tijden instellen
voor de energiebesparende modus. In de fabriek is het apparaat op 5 minuten
ingesteld.
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Stel de timer als volgt in:
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes en de instelknop
Kof esterkte
langer dan 2 seconden in.
Het symbool Stand-by knippert snel.
Druk tweemaal op de instelknop Aantal kopjes om het menu
voor de energiebesparende modus op te roepen.
Het symbool Watertank is verlicht.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 153 13.12.2012 12:44:29
154
Druk meerdere malen op de instelknop Kof esterkte om tussen de
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
Display Tijd
5 minuten
(fabrieksinstelling)
15 minuten
30 minuten
knipperen
uit
Druk op de aan-/uit-toets om de geselecteerde tijd te bevestigen.
De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
is verlicht.
Aanwijzing
Door de instelknop Kof esterkte in te drukken haalt u het apparaat uit de
energiebesparende modus. U kunt daarna meteen kof e bereiden.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 154 13.12.2012 12:44:29
NEDERLANDS
155
11.3 Auto OFF-functie
Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de
instelling) uit. U kunt verschillende tijden instellen voor de Auto OFF-functie. In de
fabriek is het apparaat op 1 uur ingesteld.
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Stel de timer als volgt in:
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes en de instelknop
Kofesterkte
langer dan 2 seconden in.
Het symbool Stand-by knippert.
Druk driemaal op instelknop Aantal kopjes om het menu voor
de Auto OFF-functie op te roepen.
Het symbool Lekbakje is verlicht.
Druk meerdere malen op de instelknop Kofesterkte om tussen de
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
Display Tijd
1 uur
(fabrieksinstelling)
2 uur
4 uur
knipperen
8 uur
Druk op de aan-/uit-toets om de geselecteerde tijd te bevestigen.
De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
is verlicht.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 155 13.12.2012 12:44:30
156
11.4 Zettemperatuur
In de fabriek is de zettemperatuur ingesteld op stand 2 (gemiddeld ).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Stel de zettemperatuur naar uw wensen als volgt in:
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes en de instelknop
Kofesterkte
langer dan 2 seconden in.
Het symbool Stand-by knippert.
Druk viermaal op instelknop Aantal kopjes om het menu voor
de zettemperatuur te openen.
Het symbool Reinigen is verlicht.
Druk meerdere malen op de instelknop Kofesterkte om tussen de
drie mogelijke zettemperaturen te kiezen.
Display Zettemperatuur
laag
gemiddeld
(fabrieksinstelling)
hoog
Druk op aan-/uit-toets om de geselecteerde zettemperatuur te
bevestigen.
De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
is verlicht.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 156 13.12.2012 12:44:31
NEDERLANDS
157
11.5 Resetten naar fabrieksinstellingen
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Druk gelijktijdig instelknop Stoombereiding en de aan-/uit-toets
langer dan 2 seconden in.
Alle instellingen zijn nu gereset naar de fabrieksinstellingen. Ter bevestiging
knippert het symbool Stand-by
kort.
Overzicht van de standaardinstellingen:
Functie-instelling Fabrieksinstelling
Waterhardheid Waterhardheid 4
Energiebesparende
modus
5 minuten
Auto OFF-functie 1 uur
Zettemperatuur gemiddeld
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 157 13.12.2012 12:44:31
NEDERLANDS
159
12 Onderhoud en verzorging
12.1 Algemene reiniging
Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, vochtige doek
en een gangbaar afwasmiddel.
Leeg en reinig het lekbakje (afb. A, nr. 1) regelmatig, uiterlijk
wanneer de vlotter boven het kopjesplateau uitsteekt.
Reinig de residubak regelmatig.
Voorzichtig!
Gebruik geen schurende doekjes, sponsjes of reinigingsmiddelen om
beschadigingen aan het oppervlak van het apparaat te voorkomen.
Reinig het lekbakje niet in de vaatwasser, want anders kunnen er
vervormingen ontstaan.
Aanwijzing
De residubak (afb. A, nr. 1) is vaatwasserbestendig en kan in de vaatwasser
worden gereinigd. Bij frequente reiniging in de vaatwasser kunnen er lichte
kleurveranderingen aan de residubak ontstaan.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 159 13.12.2012 12:44:32
162
12.4 Geïntegreerd reinigingsprogramma
Het geïntegreerde reinigingsprogramma verwijdert afzettingen en resten van
kof evet die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Het duurt in totaal
ongeveer 15 minuten. Tijdens dit hele proces knippert het symbool Reinigen
.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Voorzichtig!
Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma elke 2 maanden of na
ongeveer 200 gezette kopjes uit, uiterlijk echter als het symbool Reinigen
op het display gaat branden.
Gebruik uitsluitend de reinigingstabs van Melitta
®
voor volautomatische
kof emachines. Deze reinigingstabs zijn exact afgestemd op de Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk. Wanneer u andere reinigingsmiddelen
gebruikt, kan het apparaat beschadigd raken.
Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma als volgt uit:
1 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat. Vul de watertank tot aan de
max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug.
2 Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
en de aan-/uit-toets
langer dan 2 seconden in.
Het symbool Reinigen knippert.
Het symbool Lekbakje
is verlicht.
3 Maak het lekbakje en de residubak leeg.
4 Plaats het lekbakje zonder de residubak weer terug en plaats de
residubak onder de uitloop.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 162 13.12.2012 12:44:32
164
Fase 2
Tijdens fase 2 worden op het display twee symbolen Bonen
weergegeven.
Het symbool voor reinigen
blijft knipperen, het symbool ‘Stand-by’
gaat uit. Het symbool watertank
is verlicht.
13 Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het
apparaat en zwenk het afdekpaneel naar links tot dit vastklikt.
14 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat. Vul de watertank tot aan de
max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug.
15 Druk op de instelknop Stoombereiding
om het geïntegreerde
reinigingsprogramma voort te zetten.
Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt
ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de uitloop en door het
inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool
Lekbakje
verlicht.
Fase 2 is beëindigd.
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display drie symbolen Bonen
weergegeven.
16 Maak het lekbakje en de residubak leeg.
17 Plaats het lekbakje zonder de residubak weer terug en plaats de
residubak onder de uitloop.
Fase 3 is beëindigd.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 164 13.12.2012 12:44:33
NEDERLANDS
165
Fase 4
Tijdens fase 4 worden op het display drie symbolen Bonen
weergegeven. De middelste boon knippert.
Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt
ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de uitloop en door het
inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool
Lekbakje
verlicht.
18 Maak het lekbakje en de residubak leeg en plaats deze weer terug.
Het symbool Stand-by is na een korte opwarmingsfase verlicht.
Het apparaat is klaar voor gebruik.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 165 13.12.2012 12:44:33
NEDERLANDS
167
Fase 1
Tijdens fase 1 wordt één symbool Bonen
op het display weergegeven.
3 Leeg het lekbakje en plaats het vervolgens zonder residubak weer
terug. Plaats de residubak onder de Cappuccinatore. Controleer of de
draaiknop op de positie met het symbool „Heet water“
staat.
Het symbool Watertank is verlicht.
4 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog, trek de
watertank naar boven uit het apparaat en maak deze volledig leeg.
5 Doe de ontkalker (bijv. de Melitta
®
ANTI CALC Espresso Machines
vloeibare ontkalker) volgens de aanwijzingen op de verpakking in de
watertank.
De totale hoeveelheid ontkalkingsoplossing (ontkalker + water) mag niet
meer zijn dan 0,5 liter (zie het streepje in de watertank).
Waarschuwing!
Risico op huidirritatie door ontkalker
Let op de veiligheidsinstructies en de aangegeven hoeveelheden op de
verpakking van de ontkalker.
6 Plaats de watertank weer terug.
7 Druk op de instelknop Stoombereiding
om het geïntegreerde
ontkalkingsprogramma te starten.
Fase 1 is beëindigd.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 167 13.12.2012 12:44:34
NEDERLANDS
169
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display drie symbolen Bonen
weergegeven.
Er stroomt water uit de Cappuccinatore in de residubak. Hierbij knippert het
symbool ventiel
. Vervolgens is het symbool ventiel verlicht.
14 Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot aan de
aanslag om het ventiel te sluiten.
Er stroomt water door het inwendige van het apparaat in het lekbakje.
Vervolgens is het symbool Lekbakje
verlicht.
15 Maak het lekbakje en de residubak leeg en plaats deze weer terug.
Het symbool Stand-by is na een korte opwarmingsfase verlicht.
Het apparaat is klaar voor gebruik.
16 Plaats de Melitta
®
Claris
®
-waterlter weer in de watertank.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 169 13.12.2012 12:44:35
170
13 Transport en afvalverwijdering
13.1 Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en
maatregelen wanneer het apparaat gedurende langere
tijd niet wordt gebruikt
Apparaat uitstomen
Wij adviseren om het apparaat uit te stomen, indien het langere tijd niet wordt
gebruikt en vóór transport. Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd.
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Neem de Melitta
®
Claris
®
-water lter uit de watertank.
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
en de aan-/uit-toets
langer dan 2 seconden in.
Het symbool Stand-by knippert tijdens een korte opwarmingsfase.
Vervolgens is het symbool Watertank
verlicht.
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat.
Het symbool voor het ventiel is verlicht.
Plaats een bakje onder de Cappuccinatore.
Draai de ventielschakelaar met de wijzers van de klok mee tot aan de
aanslag om het ventiel te openen.
Er loopt water uit de Cappuccinatore in het bakje; bovendien ontsnapt er
stoom. Het symbool ventiel
knippert.
Waarschuwing!
Gevaar voor verbranding door hete stoom
Let erop dat u zich niet aan hete stoom verbrandt die tijdens het uitstomen uit
de Cappuccinatore ontsnapt.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 170 13.12.2012 12:44:36
172
14 Storingen verhelpen
Storing Oorzaak Maatregel
Kofe loopt slechts
druppelsgewijs.
Maalgraad te jn. Maalgraad grover instellen.
Zetgroep reinigen.
Evt. geïntegreerd
ontkalkingsprogramma
uitvoeren.
Evt. geïntegreerd
reinigingsprogramma
uitvoeren.
Kofe loopt niet
door.
Watertank is niet gevuld
of niet correct in het
apparaat geplaatst.
Watertank vullen en op de
juiste positie letten.
Evt. ventiel openen tot er water
uit het apparaat loopt en het
ventiel weer sluiten.
Zetgroep is verstopt. Zetgroep reinigen.
Maalwerk maalt
geen kofebonen.
Bonen vallen niet in het
maalwerk (te vettige
bonen).
Licht op het bonenreservoir
tikken.
Vreemd voorwerp in het
maalwerk
Contact opnemen met de
hotline.
Maalwerk maakt
veel lawaai.
Vreemd voorwerp in het
maalwerk
Contact opnemen met de
hotline.
De symbolen Bonen
knipperen,
hoewel het
bonenreservoir is
gevuld.
Niet voldoende gemalen
kofebonen in de
zetkamer
Druk op de instelknop Aantal
kopjes
of Kofesterkte
.
Het symbool
Ventiel
is op
een ongebruikelijk
tijdstip verlicht.
Er bevindt zich lucht
in de leidingen in het
inwendige van het
apparaat.
Ventiel openen tot er water
uit het apparaat loopt en het
ventiel weer sluiten.
Evt. zetgroep reinigen.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 172 13.12.2012 12:44:36
ESPAÑOL
173
Storing Oorzaak Maatregel
Bij het opschuimen
van melk ontstaat
er te weinig
melkschuim.
De draaiknop van de
Cappuccinatore staat in
de verkeerde positie.
Zet de draaiknop in de juiste
positie.
De Cappuccinatore is
vuil.
Demonteer de Cappuccinatore
en reinig deze (zie pagina
161).
Zetgroep kan na
verwijdering niet
meer worden
teruggeplaatst.
Zetgroep is niet correct
vergrendeld.
Controleer of de greep voor de
vergrendeling van de zetgroep
correct is vastgeklikt.
Aandrijving staat niet in
de juiste stand.
Apparaat uit- en weer
inschakelen en vervolgens
gelijktijdig de instelknop
Aantal kopjes
en
Stoombereiding
langer
dan 2 seconden indrukken.
De aandrijving gaat naar de
beginstand. Plaats vervolgens
de zetgroep weer terug en
controleer of de vergrendeling
goed vastzit.
Het symbool
Reinigen
en het
symbool Stand-
by
knipperen
afwisselend.
Zetgroep ontbreekt of is
niet op de juiste manier
geplaatst.
Zetgroep op de juiste manier
plaatsen.
Zetkamer is te vol. Het apparaat via de aan-/
uit-toets
uit- en weer
inschakelen (evt. herhalen)
totdat de stand-by-modus
wordt weergegeven.
Voortdurend
knipperen van alle
bedieningstoetsen
Systeemfout Apparaat met de aan-/uit-toets
in- en uitschakelen; indien
dit niet lukt het apparaat naar
de Service opsturen.
Neemt u a.u.b. contact op met de Melitta
®
hotline, indien u het probleem niet heeft
kunnen verhelpen met de hierboven genoemde oplossingen.
Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 173 13.12.2012 12:44:36
ESPAÑOL
175
Estimado/a cliente:
Le felicitamos por la compra de una Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
Es un placer saludar a un amante del café, que sabrá disfrutas de Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
Con su nuevo producto de calidad Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect vivirá
grandes momentos. Disfrute de su café preferido o espresso con todos los
sentidos y déjese mimar.
Para que Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk le proporcione tanto a
usted como a sus invitados una gran satisfacción, lea atentamente el manual
de instrucciones y guárdelo en un lugar seguro.
Para más información sobre el producto, puede ponerse en contacto con
nosotros* a través del teléfono + 34 916622767, a través de Internet www.
melitta.es, o a través de su distribuidor más cercano.
Deseamos que disfrute con su nueva cafetera súper automática.
Su equipo Melitta
®
CAFFEO
®
* +34 916622767
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 175 13.12.2012 12:44:36
176
Índice de contenidos
1 Acerca de este manual de instrucciones ............................................178
1.1 Símbolos que aparecen en el texto del presente
manual de instrucciones ................................................................................. 178
1.2 Uso según lo previsto ............................................................................. 179
1.3 Uso indebido .......................................................................................... 179
2 Indicaciones generales de seguridad .................................................180
3 Descripción del aparato ......................................................................182
3.1 Leyenda de la ilustración A..................................................................... 182
3.2 Leyenda sobre ilustración F ................................................................... 183
3.3 Pantalla .................................................................................................. 183
4 Primera puesta en marcha..................................................................185
4.1 Montaje ................................................................................................... 185
4.2 Conexión ................................................................................................ 186
4.3 Llenado del depósito de granos de café ................................................ 186
4.4 Uso del Cappuccinatore ......................................................................... 186
4.5 Llenar el depósito de agua ..................................................................... 187
4.6 Purga de aire .......................................................................................... 187
4.7 Ajuste de la cantidad de café dispensado .............................................. 188
4.8 Ajuste de la intensidad del café.............................................................. 188
5 lkConexión y desconexión ..................................................................189
5.1 Conectar el aparato ................................................................................ 189
5.2 Desconectar el aparato .......................................................................... 189
6 Inserción del ltro de agua Melitta
®
Claris
®
.........................................190
7 Preparación de un Espresso o Café Crème .......................................192
8 Preparación de espuma de leche .......................................................193
9 Calentar leche ..................................................................................... 195
10 Suministro de agua caliente................................................................196
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 176 13.12.2012 12:44:36
ESPAÑOL
177
11 Ajustes de funcionamiento .................................................................. 197
11.1 Dureza del agua ..................................................................................... 197
11.2 Modo ahorro de energía ......................................................................... 199
11.3 Función de apagado automático ............................................................ 200
11.4 Temperatura de preparación .................................................................. 202
11.5 Restablecimiento de los ajustes de fábrica ............................................ 203
11.6 Nivel de molido ....................................................................................... 204
12 Conservación y mantenimiento...........................................................205
12.1 Limpieza general .................................................................................... 205
12.2 Limpieza de la unidad de preparación ...................................................206
12.3 Limpieza del Cappuccinatore .................................................................207
12.4 Programa de limpieza integrado ............................................................208
12.5 Programa de descalcicación integrado ................................................212
13 Transporte y eliminación .....................................................................216
13.1 Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas
durante períodos prolongados de inactividad ................................................. 216
14 Subsanar averías ................................................................................ 218
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 177 13.12.2012 12:44:36
178
1 Acerca de este manual de instrucciones
Para orientarse mejor, despliegue las hojas plegables de la cubierta delantera y
trasera de este manual de instrucciones.
1.1 Símbolos que aparecen en el texto del presente
manual de instrucciones
Los símbolos del presente manual de instrucciones le advierten de peligros
especiales que pueden surgir durante el uso de la Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk o le proporcionan instrucciones útiles.
Advertencia:
Los textos con este símbolo contienen información para su seguridad e indican
posibles peligros de accidente o lesiones.
Precaución:
Los textos con este símbolo contienen información sobre las acciones que se
deben evitar durante el uso e indican posibles peligros de daños materiales.
Indicación
Los mensajes de texto provistos de este símbolo contienen información útil
para el uso de su Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 178 13.12.2012 12:44:37
ESPAÑOL
179
1.2 Uso según lo previsto
La Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk está exclusivamente prevista para
preparar café y especialidades de café, para calentar agua y leche, así como para
fabricar espuma de leche fuera del aparato.
Se considera también uso previsto del aparato:
Leer atentamente el manual de instrucciones, así como la comprensión
y cumplimiento de sus instrucciones.
Cumplir especialmente las instrucciones de seguridad.
Utilizar Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk conforme a las
instrucciones del manual.
1.3 Uso indebido
Se considera un uso no conforme a lo previsto el uso de Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect mik distinto al descrito en el presente manual de instrucciones.
Advertencia:
Si no utiliza el aparato conforme a lo previsto, puede sufrir lesiones o
quemaduras debido al contacto con el agua o el vapor calientes.
Indicación
El fabricante no se hace responsable de los daños derivados del uso indebido.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 179 13.12.2012 12:44:37
180
2 Indicaciones generales de seguridad
Lee atentamente las siguientes instrucciones. Si no se cumplen estas
instrucciones puede poner en peligro su propia seguridad y la del aparato.
Advertencia:
Guardar los siguientes objetos, entre otros, fuera del
alcance de los niños: Material de embalaje, piezas
pequeñas.
Todas las personas que utilicen el aparato deben
haberse familiarizado primero con las instrucciones del
manual y haber leído los posibles peligros existentes.
No dejar nunca que los niños utilicen el aparato o que
jueguen cerca del mismo sin vigilancia.
El aparato puede ser utilizado por niños mayores
de 8 años, por personas con capacidades físicas
psicológicas o sensoriales mermadas o falta de
experiencia y conocimientos, si son supervisados
por otra persona o sí ha recibido instrucciones sobre
el uso seguro del aparato. Los niños no deben jugar
con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por el
usuario no deben ser realizados por niños ni personas
con capacidades físicas, psicológicas o sensoriales
mermadas o falta de experiencia y conocimientos sin
supervisión.
Solo se debe utilizar el aparato cuando éste se
encuentre en perfecto estado de funcionamiento.
Observe asimismo las instrucciones de seguridad de la
página siguiente.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 180 13.12.2012 12:44:37
ESPAÑOL
181
Advertencia:
No intente jamás reparar el aparato por cuenta propia.
Si necesita realizar cualquier reparación, deberás
avisar al servicio técnico de Melitta
®
.
No realice modi caciones en el aparato, en sus
componentes o en sus accesorios suministrados.
No sumerja el aparato en el agua.
Nunca toque el aparato con las manos o los pies
mojados o húmedos.
Nunca toque las super cies calientes del aparato.
Nunca toque el interior del aparato mientras se
encuentra en funcionamiento.
Nunca abra la cubierta derecha durante el
funcionamiento, a menos que así se indique
expresamente en el manual de instrucciones.
Este aparato está destinado al uso doméstico o a usos
similares, como p.ej.: en cocinas para trabajadores
en tiendas, o cinas y otros espacios de trabajo; en
propiedades agrícolas; por clientes en hoteles y
otro tipo de residencias; en pensiones que ofrecen
desayunos.
Durante el período de validez de la garantía, encargue
al fabricante exclusivamente, y posteriormente a
un técnico autorizado, la sustitución del cable de
alimentación.
Tenga en cuenta asimismo las instrucciones de
seguridad que se proporcionan en el resto de los
apartados del presente manual de instrucciones.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 181 13.12.2012 12:44:37
182
3 Descripción del aparato
3.1 Leyenda de la ilustración A
Número de
imagen
Explicación
1
Bandeja de goteo con reposatazas y recipiente de posos de café
(interior), además de otador (indicador de que la bandeja de
goteo está llena)
2 Salida de café con regulación de altura
3
Botón ON/OFF
4 Regulador de cantidad de café
5
Botón de suministro de café
6
Botón para regular la intensidad del café
7 Depósito de agua
8 Depósito de granos de café
9
Botón de suministro de vapor
10 Pantalla
11 Válvula para espuma de leche y dispensado de agua caliente
12 Tubo de vapor
13 Cappuccinatore
14
Cubierta derecha (desmontable, tras ella regulación del nivel de
molido, unidad de preparación y tabla de especicaciones)
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 182 13.12.2012 12:44:37
ESPAÑOL
183
3.2 Leyenda sobre ilustración F
Número de
imagen
Explicación
1 Válvula de aspiración de aire
2 Tubo de aspiración de aire
3 Regulador de giro
4 Conexión para tubo exible de leche
5 Unión
6 Boquilla de espuma de leche/agua caliente
3.3 Pantalla
Símbolo Signicado Indicación Explicación/petición
standby
parpadea
La máquina se calienta o se
dispensa café.
se ilumina El aparato está en standby.
Filtro de agua
Melitta
®
Claris
®
se ilumina
Sustitución del ltro de agua
Melitta
®
Claris
®
parpadea Se produce la sustitución del ltro.
Depósito de agua
se ilumina Llenar el depósito de agua
parpadea Colocar el depósito de agua
Bandeja de goteo
y recipiente de
recogida de posos
de café
se ilumina
Vaciar la bandeja de goteo y el
recipiente de recogida de posos
de café
parpadea
Insertar la bandeja de goteo y el
recipiente de recogida de posos
de café
Intensidad del
café
se ilumina
1 grano: suave
2 granos: normal
3 granos: fuerte
parpadea
Llenar el depósito de granos de
café; el parpadeo naliza después
del siguiente suministro de café.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 183 13.12.2012 12:44:38
184
Símbolo Signi cado Indicación Explicación/petición
Limpieza
se ilumina Limpieza del aparato
parpadea
Programa de limpieza integrado en
funcionamiento.
Descalci cación
se ilumina Eliminar la cal del aparato
parpadea
Programa de descalci cación
integrado en funcionamiento.
Válvula para
espuma de leche
y dispensado de
agua caliente
se ilumina Disponibilidad del espumado
parpadea
Dispensado de espuma de
leche o de agua caliente en
funcionamiento.
Indicación
Cuando todos los símbolos se iluminen débilmente en la pantalla, esto signi ca
que la máquina se encuentra en modo de ahorro de energía.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 184 13.12.2012 12:44:38
ESPAÑOL
185
4 Primera puesta en marcha
Para la puesta en marcha lleve a cabo los siguientes pasos.
Una vez realizadas estas operaciones, el aparato estará listo para funcionar. Ya
puede preparar café.
Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que prepare
después de la primera puesta en marcha.
4.1 Montaje
Coloque el aparato sobre una super cie estable, plana y seca.
Mantenga una distancia lateral de aproximadamente 10 cm con
respecto a la pared o a otros objetos.
Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect dispone de dos rollos en el borde
trasero de la máquina, que le permiten desplazarse fácilmente
levantándola suavemente.
Precaución:
Nunca coloque el aparato sobre super cies calientes ni en habitaciones
húmedas.
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o
en habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede
congelarse o condensarse y provocar daños en el aparato. Tenga
presentes los consejos de la página 216.
El recipiente de posos de café ya está colocado en la bandeja de goteo.
Tenga presente que la bandeja de goteo debe insertarse hasta el tope
en el aparato.
Indicaciones
Guarde el material de embalaje incluyendo el espumillón para el
transporte o para cualquier posible devolución para evitar daños durante
el transporte.
Es algo muy normal que incluso antes de poner en marcha el aparato
encuentre restos de café y de agua. Esto se debe a las pruebas
realizadas en fábrica.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 185 13.12.2012 12:44:38
186
4.2 Conexión
Conecte el cable de alimentación en el enchufe adecuado.
Advertencia:
Peligro de incendio y peligro de electrocución al conectar el aparato a
una tensión de alimentación de características incompatibles o mediante
conectores o cables de alimentación incorrectos o dañados.
Asegúrese de que la tensión de red coincide con la tensión que  gura
en la tabla de especi caciones del aparato. La tabla de especi caciones
se encuentra en el lado derecho del aparato, en la parte trasera de la
cubierta ( g. A, nº14).
Asegúrese de que la toma de alimentación cumple la normativa vigente en
materia de seguridad eléctrica. En caso de duda, consulte a un electricista
autorizado.
Nunca utilice cables de alimentación dañados (aislamiento dañado, cables
desprotegidos).
4.3 Llenado del depósito de granos de café
Retire la tapa del depósito de granos de café y llene el recipiente con
granos de café nuevos.
Precaución:
Solo debe llenar el depósito de granos de café con granos de café.
Nunca llene el depósito de granos de café con café molido, granos secos
congelados o caramelizados.
Coloque la tapa en el depósito.
4.4 Uso del Cappuccinatore
Su cafetera automática viene acompañada de un Cappucinatore para preparar
leche caliente o espuma de leche.
Inserte el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13) hasta el tope del tubo de
vapor (Fig. A, N.º 12).
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 186 13.12.2012 12:44:38
ESPAÑOL
187
4.5 Llenar el depósito de agua
Abra la tapa del depósito de agua ( g. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato.
Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y
vuelva a insertarlo en el aparato.
Indicación
Si el depósito de agua se queda vacío durante un proceso de funcionamiento
(p.ej. durante el dispensado de café), se iluminará el símbolo del depósito de
agua. El proceso de funcionamiento en curso  naliza y el depósito de agua
debe llenarse antes de iniciar un nuevo proceso.
4.6 Purga de aire
Precaución:
El aire únicamente debe purgarse de la máquina sin el  ltro de agua Melitta
®
Claris
®
y con el depósito de agua lleno.
Coloque el  ltro de agua Melitta
®
Claris
®
en el depósito de agua
inmediatamente después de purgar el aire.
Llene el depósito de agua con agua fresca antes de encender la cafetera
hasta la marca MÁX.
Pulse el botón ON/OFF para encender el aparato.
En la pantalla se mostrará a continuación el símbolo de la válvula . La
máquina debe purgar el aire de su interior sobre el Cappuccinatore, hasta
que no quede aire en las vías de agua.
Coloque un recipiente mayor debajo del Cappucinatore.
Gire el interruptor de la válvula ( g. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea. El agua  uye hasta el recipiente
situado debajo del Cappuccinatore.
En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire
el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope para cerrar la válvula
El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 187 13.12.2012 12:44:39
188
4.7 Ajuste de la cantidad de café dispensado
Gire el regulador de cantidad de café (g. A, Nº 4) para ajustar la
cantidad deseada mediante regulación continua (regulador a la
izquierda: menos café, regulador a la derecha: más café).
Cantidad de café
dispensada
Regulador a
la izquierda
hasta el tope
Regulador en
el centro
Regulador a la
derecha hasta
el tope
con dispensado de
una sola taza
30 ml 125 ml 220 ml
con dispensado de
dos tazas
2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
4.8 Ajuste de la intensidad del café
Pulse varias veces el botón de intensidad del café para cambiar
entre los tres niveles de intensidad disponibles.
La selección elegida se mostrará mediante los símbolos del grao de café
en la pantalla.
Indicación Intensidad del café
suave
media
(ajuste de fábrica)
fuerte
Puede modicar el aroma del café realizando el ajuste del nivel de
molido. Consulte al respecto la página 204.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 188 13.12.2012 12:44:39
ESPAÑOL
189
5 Conexión y desconexión
5.1 Conectar el aparato
Indicación
Después de cada encendido, el aparato realiza un lavado automático.
Coloque un recipiente bajo la salida.
Pulse el botón
para encender el aparato.
El símbolo de standby parpadea. El aparato se calienta.
El aparato realiza un lavado automático y sale agua caliente por la salida. A
continuación, se ilumina el símbolo de standby
.
El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
5.2 Desconectar el aparato
Coloque un recipiente bajo la salida.
Pulse el botón
, para apagar el aparato.
El aparato lleva a cabo un enjuagado automático de las vías de café si
antes se ha dispensado café. La cámara de preparado se ajustará en
posición de reposo.
El símbolo de standby
se apaga.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 189 13.12.2012 12:44:39
190
6 Inserción del ltro de agua Melitta
®
Claris
®
El aparato lleva instalado un ltro de agua Melitta
®
Claris
®
para el ltrado de cal y
de otras sustancias nocivas. Insértelo en el aparato solo después de la primera
puesta en marcha. Si utiliza el ltro, no necesitará eliminar la cal del aparato en
mucho tiempo y la dureza del agua se ajustará automáticamente al nivel de dureza
1 (tenga en cuenta al respecto la información de la página 197). Gracias a una
imbatible protección frente a la acumulación de cal, se alarga la vida útil de su
máquina de café. El ltro de agua debe sustituirse periódicamente (cada 2 meses),
aunque como muy tarde cuando aparezca el símbolo del ltro de agua
en la
pantalla.
Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Pulse al mismo tiempo el botón de intensidad del café y el botón
ON/OFF
durante más de 2 segundos.
El símbolo del ltro de agua parpadea durante todo el proceso de
sustitución. El símbolo de la bandeja de goteo
se ilumina.
Vacíe la bandeja de goteo y vuélvala a colocar.
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
Coloque el ltro de agua en un vaso lleno de agua fresca del grifo
durante algunos minutos antes de colocarlo.
Abra la tapa del depósito de agua (g. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato.
Vacíe el depósito de agua.
Enrosque el nuevo ltro de agua Melitta
®
Claris
®
con cuidado en la
rosca de la parte inferior del depósito de agua.
Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y
vuelva a insertarlo en el aparato.
El símbolo de la válvula se ilumina.
Coloque un recipiente sucientemente grande (p.ej. el depósito de
posos de café) debajo del Cappuccinatore.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 190 13.12.2012 12:44:40
ESPAÑOL
191
Gire el interruptor de la válvula ( g. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula
parpadea. El agua  uye hasta el recipiente
situado debajo del Cappuccinatore.
En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire
el interruptor de la válvula
en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope para cerrar la válvula
Finalmente se ilumina el símbolo de standby y los símbolos de grano de
café
. El aparato está listo para el funcionamiento y la dureza del agua
se ajusta automáticamente en el nivel de dureza 1.
Indicaciones
El  ltro de agua Melitta
®
Claris
®
no debería permanecer seco durante un
periodo de tiempo largo. Por este motivo, le recomendamos que guarde el
ltro de agua Melitta
®
Claris
®
si no tiene previsto utilizar el aparato en un
vaso de agua en el frigorí co
Después de insertar el  ltro Melitta
®
Claris
®
, con el primer lavado se
eliminará el carbono activo sobrante del  ltro. Esto puede hacer que
el agua de lavado tome un color ligeramente gris. Finalmente el agua
volverá a ser clara.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 191 13.12.2012 12:44:40
192
7 Preparación de un Espresso o Café Crème
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Coloque una o dos tazas juntas bajo la salida.
Pulse el botón de intensidad de café
para ajustar la intensidad del
café.
Gire el regulador de cantidad de café ( g. A, nº 4) para ajustar la
cantidad de café deseada.
Pulse el botón de suministro de café una vez si desea preparar
una taza.
Pulse el botón de suministro de café
dos veces con un breve
intervalo de tiempo entre ellas si desea preparar dos tazas.
Si ha pulsado dos veces, los símbolos de los granos de café parpadean
dos veces consecutivas a modo de con rmación durante el suministro.
Iniciar el (doble) proceso de molido y de suministro de café. El símbolo de
standby
parpadea. El suministro  naliza automáticamente cuando se
haya alcanzado la cantidad de café ajustada.
Para interrumpir el suministro de café antes, pulse el botón de
suministro de café
. Si ha pulsado dos veces, no pulse el botón
hasta que hayan transcurrido como mínimo tres segundos después del
inicio del suministro.
Indicaciones
Durante la primera puesta en marcha, el molinillo muele durante algo más
de tiempo de lo habitual.
Usted puede ajustar la cantidad de café deseada, incluso durante el
proceso de dispensado. Para dispensar menos café, gire el regulador de
cantidad de café a la izquierda hasta la cantidad deseada o hasta que el
dispensado se interrumpa. Para dispensar más café, gire el regulador a la
derecha.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 192 13.12.2012 12:44:41
ESPAÑOL
193
8 Preparación de espuma de leche
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Con el Cappuccinatore puede espumar la leche directamente desde la bolsa de
leche o desde un recipiente a la taza.
Sumerja el tubo  exible del Cappucinatore directamente en la leche.
Coloque una taza debajo del Cappuccinatore.
Pulse el botón de suministro de vapor
.
El símbolo de standby parpadea. El aparato se calienta. A continuación
se ilumina el símbolo de la válvula
.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y al
tubo de vapor caliente
No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
No toque nunca el tubo de vapor durante el uso o justo después.
Gire el regulador giratorio (Fig. F, N.º 3) hasta la posición „espuma de
leche“.
La función „espuma de leche“ estará activada cuando el símbolo
del regulador giratorio apunte hacia arriba.
Gire el interruptor de la válvula ( g. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea.
Una vez disponga de la cantidad de espuma de leche deseada, gire el
interruptor de la válvula (Fig. A, N.º 11) a izquierdas hasta el tope para
cerrar la válvula.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 193 13.12.2012 12:44:41
194
Enjuague del Cappuccinatore : Llene el recipiente hasta la mitad de
agua fresca y sumerja el tubo fl exible del Cappuccinatore en el
agua.
Coloque un recipiente vacío debajo del Cappuccinatore.
Gire el selector giratorio hasta el símbolo
.
Abra la válvula. En cuanto salga una mezcla de agua-vapor limpia,
ciérrelo.
El Cappuccinatore ya está limpio. Le recomendamos desmontar el
Cappuccinatore en intervalos periódicos y limpiar cada uno de los
componentes por separado (véase „Limpieza del Cappuccinatore“ en
página 207).
Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente
de modo vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón
de suministro de vapor
, para cambiar antes al modo de
funcionamiento normal.
Indicaciones
Le recomendamos utilizar leche fría con un porcentaje elevado de proteína.
Para obtener una espuma de leche óptima no es determinante su contenido en
grasa, sino en proteína.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 194 13.12.2012 12:44:42
ESPAÑOL
195
9 Calentar leche
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Con el Cappuccinatore puede calentar la leche directamente desde la bolsa de
leche o desde un recipiente a la taza.
Sumerja el tubo  exible del Cappucinatore directamente en la leche.
Coloque una taza debajo del Cappuccinatore.
Pulse el botón de suministro de vapor
.
El símbolo de standby parpadea. El aparato se calienta. A continuación
se ilumina el símbolo de la válvula
.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y al
tubo de vapor caliente
No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
No toque nunca el tubo de vapor durante el uso o justo después.
Gire el selector giratorio (Fig. F, N.º 3) en la posición „leche caliente“.
La función „leche caliente“ está activada cuando el símbolo
del
selector giratorio apunte hacia arriba .
Gire el interruptor de la válvula ( g. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea.
Una vez haya dispensado la cantidad deseada de leche caliente, gire el
interruptor de la válvula (Fig. A, N.º 11) a izquierdas hasta el tope para
cerrar la válvula.
Enjuague del Cappuccinatore: Siga los pasos descritos en la
página 194.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 195 13.12.2012 12:44:42
196
10 Suministro de agua caliente
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Gire el selector giratorio (Fig. F, N.º 3) hasta la posición „agua caliente“.
La función „agua caliente“ está activada cuando el símbolo
del
selector giratorio apunte hacia arriba.
Sostenga un recipiente debajo del Cappuccinatore.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido a la salpicadura de agua
caliente y al tubo de vapor caliente
Durante el dispensado de agua caliente tras un dispensado de vapor,
primero sale vapor caliente residual del Cappuccinatore y pueden producirse
salpicaduras de agua caliente.
Evite el contacto directo de la piel con el agua caliente y el
Cappuccinatore caliente.
Gire el interruptor de la válvula ( g. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea. El agua caliente  uye del
Cappuccinatore al recipiente.
En cuanto obtenga la cantidad de agua deseada, gire el interruptor de
válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope
para cerrar la válvula.
Indicación
Una parada automática del dispensado de agua tiene lugar al alcanzarse una
cantidad de agua caliente de aprox. 150 ml. Si desea dispensar una gran
cantidad de agua, vuelva a girar el interruptor de válvula hasta la posición
inicial y repita el dispensado de agua caliente.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 196 13.12.2012 12:44:42
ESPAÑOL
197
11 Ajustes de funcionamiento
11.1 Dureza del agua
Utilice la tira de vericación adjunta para medir la dureza del agua en el lugar
en el que reside. Tenga presentes las instrucciones del embalaje de la tira de
comprobación. La cafetera viene ajustada de fábrica con una dureza del agua en el
nivel 4. Si ha colocado el ltro de agua Melitta
®
Claris
®
se ajusta automáticamente
la dureza del agua 1 (véase página 190)
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste la dureza del agua para cumplir las especicaciones de calidad del equipo
del siguiente modo:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café y el botón
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
El símbolo de standby parpadea rápidamente.
Pulse una vez el botón de suministro de café para acceder al
menú de ajuste de la dureza del agua.
El símbolo del ltro de agua se ilumina.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 197 13.12.2012 12:44:43
198
Pulse varias veces el botón de intensidad de café , para seleccionar
entre los cuatro posibles niveles de dureza del agua.
La dureza del agua elegida según la tabla se mostrará mediante los
símbolos del grano de café
en la pantalla.
Rango de dureza del
agua
Propiedades °dH °f
1:
blanda 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
2:
media 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
dura 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
4:
parpadean
muy dura
(ajuste de fábrica)
> 21,2 °dH > 38 °f
Pulse el botón ON/OFF para con rmar la dureza del agua
seleccionada.
Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para con rmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
Indicación
Si durante el proceso de ajuste no se pulsa ningún botón durante 60
segundos, la máquina retorna automáticamente al modo de standby.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 198 13.12.2012 12:44:44
ESPAÑOL
199
11.2 Modo ahorro de energía
El aparato se ajusta automáticamente después de la última acción realizada (en
función del ajuste) en el modo de ahorro de energía (el aparato consume, por tanto,
mucha menos energía que en modo stand-by). Usted puede ajustar varias horas
distintas en el modo de ahorro de energía. La máquina viene ajustada de fábrica a
5 minutos t.
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste el temporizador con los siguientes pasos:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café y el botón
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
El símbolo de standby parpadea rápidamente.
Pulse dos veces el botón de dispensado de café para consultar
el menú de modo de ahorro de energía.
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
Pulse varias veces el botón de intensidad del café para cambiar
entre los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación Tiempo
5 minutos
(ajuste de fábrica)
15 minutos
30 minutos
parpadean
desconectado
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 199 13.12.2012 12:44:44
200
Pulse el botón ON/OFF para con rmar el horario seleccionado.
Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para con rmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
Indicación
Pulsando el botón de intensidad del café el aparato despertará del modo
de ahorro de energía. A continuación ya puede dispensar café directamente.
11.3 Función de apagado automático
El aparato se apaga automáticamente después de la última acción realizada (en
función del ajuste). Puede ajustar varios horarios para la función de apagado
automático. El aparato viene ajustado de fábrica para 1 hora .
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste el temporizador con los siguientes pasos:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café y el botón
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
El símbolo de standby parpadea.
Pulse tres veces el botón de suministro de café para acceder al
menú de la función de desconexión automática.
El símbolo de la bandeja de goteo se ilumina.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 200 13.12.2012 12:44:45
ESPAÑOL
201
Pulse varias veces el botón de intensidad del café para cambiar
entre los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación Tiempo
1 hora
(ajuste de fábrica)
2 horas
4 horas
parpadean
8 horas
Pulse el botón ON/OFF para conrmar el horario seleccionado.
Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para conrmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 201 13.12.2012 12:44:45
202
11.4 Temperatura de preparación
La temperatura de preparación viene de fábrica ajustada en el nivel 2
(medio ).
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste la temperatura de preparación a su gusto de acuerdo con los siguientes
pasos:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café y el botón
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
El símbolo de standby parpadea.
Pulse cuatro veces el botó de suministro de café para acceder
al menú de la temperatura de preparación.
El símbolo de la limpieza se ilumina.
Pulse varias veces el botón de intensidad del café , para seleccionar
entre las tres posibles temperaturas de preparación.
Indicación Temperatura de
preparación
baja
media
(ajuste de fábrica)
alta
Pulse el botón ON/OFF para conrmar la temperatura de
preparación seleccionada.
Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para conrmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 202 13.12.2012 12:44:46
ESPAÑOL
203
11.5 Restablecimiento de los ajustes de fábrica
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor y el botón
ON/OFF
durante mas de 2 segundos.
Todos los ajustes se restablecerán a los originales de fábrica. A modo de
conrmación parpadeará brevemente el símbolo de standby
.
Vista general de los ajustes de fábrica:
Ajuste de
funcionamiento
Ajuste de fábrica
Dureza del agua Dureza del agua 4
Modo ahorro de energía 5 minutos
Función de apagado
automático
1 hora
Temperatura de
preparación
media
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 203 13.12.2012 12:44:46
204
11.6 Nivel de molido
El nivel de molido viene ajustado de fábrica en el nivel óptimo. Por lo tanto,
le recomendamos reajustar el nivel de molido sólo después de unas 1000
preparaciones de café (aprox. 1 año).
Solo es posible ajustar el nivel de molido durante el funcionamiento del mecanismo
de molido. Ajuste el nivel de molido directamente después del inicio de un
dispensado de café.
Si el aroma del café no fuera lo sucientemente intenso le recomendamos que
ajustes un nivel de molido no.
Tome el compartimento derecho del aparato (g. A, nº 14) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
Inicie el dispensado de café normal.
Durante el funcionamiento del molinillo: Ajuste la palanca en una de
las tres posiciones (g. E).
Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte
trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede
enclavada.
Posición de la
palanca
Nivel de molido
izquierda no
central media
derecha grueso
(ajuste de fábrica)
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 204 13.12.2012 12:44:46
ESPAÑOL
205
12 Conservación y mantenimiento
12.1 Limpieza general
Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido y con
un lavavajillas normal.
Vacíe y limpie la bandeja de goteo ( g. A, nº 1) periódicamente
o, como muy tarde, cuando el fl otador sobresalga por la parte
superior del reposatazas.
Limpie el depósito de recogida de posos de café regularmente.
Precaución:
No utilice paños, bayetas ni limpiadores agresivos para evitar dañar la
super cie del aparato.
No lave la bandeja de goteo en el lavavajillas porque puede deformarse.
Indicación
El recipiente de posos de café ( g. A, nº 1) es apto para lavavajillas. Durante la
limpieza periódica en el lavavajillas pueden producirse ligeras modi caciones
en el color del recipiente de posos de café.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 205 13.12.2012 12:44:46
206
12.2 Limpieza de la unidad de preparación
Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Indicación
Para una protección óptima de su aparato, le recomendamos que limpie la
unidad de preparación al menos una vez por semana lavándola bajo el agua
del grifo.
Tome el compartimento derecho del aparato ( g. A, nº 14) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación
( g. B, nº 1) y gire el asa hacia la derecha hasta el tope (aprox. 75°).
Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del
aparato.
No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los
componentes de la unidad de preparación).
Lave la unidad de preparado como una sola unidad colocándola debajo
del agua corriente a fondo por todos los lados. Procure, en particular,
que la super cie mostrada en la  g. D esté libre de posos de café.
Precaución:
No lave jamás la unidad de preparación en el lavavajillas.
Deje secar la unidad de preparación.
Si fuera necesario, elimine los restos de café de las super cies en el
interior del aparato sobre el que se coloca la unidad de preparación.
Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa
de la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del
reloj hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte
trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede
enclavada.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 206 13.12.2012 12:44:47
ESPAÑOL
207
12.3 Limpieza del Cappuccinatore
Le recomendamos limpiar el Cappuccinatore una vez por semana utilizando el
limpiador del sistema de leche de Melitta
®
para cafeteras automáticas.
Proceda tal y como se explica en la página 194 en „Lavado del Cappuccinatore“ y
utilice en lugar de agua del grifo la solución limpiadora de leche.
Limpie el Cappuccinatore siempre inmediatamente después del uso si
calienta o espuma leche con él.
Espere hasta que el Cappuccinatore haya enfriado y límpielo con un
paño húmedo por fuera.
Para la limpieza diaria a fondo, extraiga el Cappuccinatore (Fig. A,
N.º 13) del tubo de vapor (Fig. A, N.º 12) y desmóntelo (Fig. F).
Para ello, extraiga el tubo exible de leche, la boquilla de espuma de
leche/agua caliente (Fig. F, N.º 6) y el tubo de aspiración de aire (Fig. F,
N.º 2) de la pieza de unión (Fig. F, N.º 5).
Lave todas las piezas colocándolas debajo del agua corriente. Limpie
sobre todo el tubo de aspiración de aire.
Vuelva a ensamblar el Cappuccinatore siguiendo los pasos en orden
inverso.
Inserte el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13) hasta el tope del tubo de
vapor (Fig. A, N.º 12).
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 207 13.12.2012 12:44:47
208
12.4 Programa de limpieza integrado
El programa de limpieza integrado elimina los posos y restos de aceite del café que
no pueden eliminarse a mano. Dura unos 15 minutos en total. Durante el proceso
completo el símbolo de limpieza parpadea
.
Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Precaución:
Ejecute el programa de limpieza integrado cada 2 meses o después de
200 tazas preparadas, aunque como muy tarde cuando el símbolo de
limpieza
se ilumine en el campo de indicación.
Utilice exclusivamente las pastillas limpiadoras de Melitta
®
para la cafetera
automática. Estas pastillas limpiadoras son idóneas para las necesidades
de la Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk. Si utiliza medios limpiadores
distintos pueden producirse daños en la máquina.
Ejecute el programa de limpieza integrado de acuerdo con los siguientes pasos:
1 Abra la tapa del depósito de agua ( g. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. Llene el depósito con
agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el
aparato.
2 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro del café
y el botón
ON/OFF
durante más de 2 segundos.
El símbolo de la limpieza parpadea.
El símbolo de la bandeja de goteo
parpadea.
3 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café.
4 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el recipiente de posos de café
y coloque el recipiente de posos de café bajo la salida.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 208 13.12.2012 12:44:47
ESPAÑOL
209
Fase 1
Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café
.
Primero se ejecutan dos ciclos de lavado automáticos.
A continuación, se ilumina el símbolo de standby
.
5 Tome el compartimento derecho del aparato ( g. A, nº 12) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
6 Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación
( g. B, nº1) y gire el asa hacia la derecha hasta el tope (aprox. 75°).
7 Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del
aparato.
El símbolo de standby y el símbolo de limpieza parpadean de forma
alternante mientras la unidad de preparación está retirada.
Precaución:
Peligro de daños en la unidad de preparación
Solo podrá retirar la unidad de preparación durante el programa de
limpieza integrado en el momento aquí indicado.
8 No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los
componentes de la unidad de preparación).
9 Lave la unidad de preparación completamente montada bajo el agua
corriente, enjuagándola por todos los lados.
10 Deje secar la unidad de preparación.
11 Inserte la pastilla de limpieza en la unidad de preparación ( g. C).
12 Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa
de la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del
reloj hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
La fase 1 ha concluido.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 209 13.12.2012 12:44:47
210
Fase 2
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café
.
El símbolo de limpieza
sigue parpadeando y el símbolo de standby
se apaga. El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
13 Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte
trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede
enclavada.
14 Abra la tapa del depósito de agua (g. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. Llene el depósito con
agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el
aparato.
15 Pulse el botón de suministro de vapor
para reanudar el programa de
limpieza.
Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura
aproximadamente 5 minutos. El agua uye de la salida así como del interior
del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de
la bandeja de goteo
.
La fase 2 ha concluido.
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
16 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café.
17 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el recipiente de posos de café
y coloque el recipiente de posos de café bajo la salida.
La fase 3 ha concluido.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 210 13.12.2012 12:44:48
ESPAÑOL
211
Fase 4
Durante la fase 4 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
. El grano de café mediano parpadea.
Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura
aproximadamente 5 minutos. El agua uye de la salida así como del interior
del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de
la bandeja de goteo
.
18 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café y vuélvalos
a colocar.
El botón de standby se ilumina después de una fase de calentamiento
corta.
El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 211 13.12.2012 12:44:48
212
12.5 Programa de descalci cación integrado
El programa de eliminación de cal integrado elimina los restos de cal del interior del
aparato. Dura unos 30 minutos en total. Durante el proceso completo el símbolo de
descalci cación parpadea
.
Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Precaución:
Ejecute el programa de descalci cación integrado cada 3 meses o si el
símbolo de descalci cación
se ilumina en el campo de indicación.
Utilice exclusivamente descalci cador para máquinas de espresso ANTI
CALC Melitta
®
ANTI CALC. Estos productos descalci cadores son idóneos
para las necesidades de la Melitta
®
CAFFEO
®
SOLO
®
&perfect milk.
Nunca utilice vinagre ni ningún otro descalci cador.
Ejecute el programa descalci cador integrado de acuerdo con los siguientes pasos:
1 Extraiga, si procede, antes de eliminar la cal, el  ltro de agua Melitta
®
Claris
®
del depósito de agua (véase pág. 190).
2 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor
y el botón
ON/OFF
durante más de 2 segundos.
El símbolo de la descalci cación parpadea.
El símbolo de la bandeja de goteo
parpadea.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 212 13.12.2012 12:44:49
ESPAÑOL
213
Fase 1
Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café
.
3 Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla sin depósito de
posos de café y coloque el depósito de posos de café debajo del
Cappuccinatore. Asegúrese de que el regulador giratorio se encuentra
en la posición con el símbolo „agua caliente“
.
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
4 Abra la tapa del depósito de agua ( g. A, nº 7) tirando de ella
hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato y vacíelo
completamente.
5 Agregue el medio descalci cador (p. ej. descalci cador para máquinas
de espresso Melitta
®
ANTI CALC) conforme a las indicaciones del
embalaje del depósito de agua.
La cantidad total de la solución descalci cadora (descalci cador +
agua) no debe exceder los 0,5 litros (véase .
Advertencia:
Peligro de irritaciones en la piel debido el descalci cador.
Tenga presentes las instrucciones de seguridad y las cantidades que  guran
en el embalaje del descalci cador.
6 Vuelva a colocar el depósito de agua.
7 Pulse el botón de suministro de vapor
para iniciar el programa de
eliminación de cal integrado.
La fase 1 ha concluido.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 213 13.12.2012 12:44:49
214
Fase 2
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café
.
Se inicia el programa de descalcicación integrado. El agua uye en el
interior del aparato en varios intervalos hasta la bandeja de goteo. Este
proceso dura aproximadamente 15 minutos. A continuación se ilumina el
símbolo de la válvula
.
8 Procure que el depósito de posos de café quede colocada debajo del
Cappuccinatore.
9 Gire el interruptor de la válvula (g. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
El agua uye en varios intervalos desde el Cappuccinatore hasta el
depósito de posos de café. En ese momento parpadea el símbolo de
la válvula
. Este proceso dura unos 10 minutos y luego se ilumina el
símbolo de la bandeja de goteo
.
10 Deje la válvula abierta.
11 Vacíe el depósito de posos de café y la bandeja de goteo y luego
vuelve a colocar la bandeja de goteo. Coloque de nuevo el depósito de
posos de café debajo del Cappuccinatore.
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
12 Enjuague el depósito de agua a fondo, rellénelo hasta la marca MÁX.
con agua fresca del grifo y vuelva a colocarlo en su sitio.
13 Pulse el botón de suministro de vapor
para reanudar el programa de
eliminación de cal.
La fase 2 ha concluido.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 214 13.12.2012 12:44:50
ESPAÑOL
215
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
El agua uye del Cappuccinatore hasta el depósito de posos de café. En
ese momento parpadea el símbolo de la válvula
. A continuación se
ilumina el símbolo de la válvula
.
14 Gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del
reloj hasta el tope para cerrar la válvula.
El agua uye en el interior del aparato hasta la bandeja de goteo. A
continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo
.
15 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café y vuélvalos
a colocar.
El botón de standby se ilumina después de una fase de calentamiento
corta.
El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
16 Vuelva a colocar el ltro de agua Melitta
®
Claris
®
en el depósito de
agua.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 215 13.12.2012 12:44:50
216
13 Transporte y eliminación
13.1 Preparación para el transporte, protección
anticongelación y medidas durante períodos
prolongados de inactividad
Eliminar el vapor del aparato
Recomendamos que lleve a cabo un proceso de purga del vapor del aparato,
cuando se tenga previsto no utilizarlo durante un largo periodo de tiempo y antes
de un transporte. De este modo, el aparato quedará protegido frente a daños
ocasionados por la escarcha.
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Extraiga el  ltro de agua Melitta
®
Claris
®
del depósito de agua.
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro del café
y el botón
ON/OFF
durante más de 2 segundos.
El símbolo de standby parpadea durante una breve fase de
calentamiento. A continuación se ilumina el símbolo del depósito de agua
.
Abra la tapa del depósito de agua ( g. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato.
El símbolo de la válvula se ilumina.
Coloque un recipiente vacío debajo del Cappuccinatore.
Gire el interruptor de válvula en el sentido de las agujas del reloj hasta
el tope para cerrar la válvula.
El agua cae desde el Cappuccinatore al recipiente. El símbolo de la válvula
parpadea.
Advertencia:
Peligro de escaldamiento por vapor caliente
Evite escaldarse con el vapor caliente disipado que sale del Cappuccinatore.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 216 13.12.2012 12:44:51
ESPAÑOL
217
En cuanto deje de salir vapor, gire el interruptor de válvula en el sentido
contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula.
Una vez salga todo el vapor de la máquina, ésta se apagará
automáticamente.
Indicación
El  ltro de agua Melitta
®
Claris
®
no debería permanecer seco durante un
periodo de tiempo largo. Por este motivo, le recomendamos que guarde el  ltro
de agua Melitta
®
Claris
®
si no tiene previsto utilizar el aparato en un vaso de
agua en el frigorí co
Transporte
Purgue el vapor del aparato (véase página 216).
Vacíe y limpie la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café.
Vacíe el depósito de agua y el depósito de granos de café. Aspire los
granos situados más al fondo, si fuera preciso, con un aspirador.
Limpie la unidad de preparación (véase página 206).
Extraiga el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13).
Transporte el aparato, a ser posible, en el embalaje original incluyendo
la espuma dura para evitar daños durante el transporte.
Precaución:
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en
habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede congelarse
o condensarse y provocar daños en el aparato.
Reciclaje
Elimine el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente
utilizando los sistemas de recogida adecuados.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 217 13.12.2012 12:44:51
218
14 Subsanar averías
Avería Causa Medida
El café cae solo en
forma de gotas.
Nivel de molido
demasiado no.
Ajustar el nivel de molido más
grueso.
Limpiar la unidad de
preparado.
Ejecutar un posible programa
de descalcicación integrado.
Ejecutar un posible programa
de limpieza integrado.
El café no uye. El depósito de agua
no está lleno o no está
correctamente insertado.
Llenar el depósito de agua
y procurar que quede bien
colocado.
Si fuera necesario, abra la
válvula hasta que el agua
salga del aparato y vuelva a
cerrar la válvula.
Unidad de preparación
atascada.
Limpie la unidad de
preparación.
El mecanismo de
molido no muele los
granos de café.
Los granos no caen
en el mecanismo de
molido (los granos están
demasiado aceitosos).
Golpear ligeramente el
depósito de granos de café.
Hay un cuerpo extraño
en el mecanismo de
molido
Ponerse en contacto con el
servicio técnico.
El mecanismo de
molido emite un alto
nivel de ruido
Hay un cuerpo extraño
en el mecanismo de
molido
Ponerse en contacto con el
servicio técnico.
Los símbolos de los
granos de café
parpadean, aunque
el recipiente de
granos de café esté
lleno.
no hay sucientes granos
de café molidos en la
cámara de preparado
Pulse el botón de suministro de
café
o de intensidad
de café
.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 218 13.12.2012 12:44:51
ESPAÑOL
219
Avería Causa Medida
El símbolo de la
válvula
se
ilumina fuera de la
la.
Hay aire en el interior
de los tubos internos del
aparato.
Si fuera necesario, abra la
válvula hasta que el agua
salga del aparato y vuelva a
cerrar la válvula.
Limpie la unidad de
preparación.
Al hacer espuma
con la leche se
forma una cantidad
de espuma
insuciente
El regulador giratorio
del Cappuccinatore se
encuentra ajustado en la
posición incorrecta.
Ajustar el regulador giratorio
en la posición correcta.
El Cappuccinatore está
sucio.
Desmontar y limpiar el
Cappuccinatore (véase página
207).
La unidad de
preparación no
se puede colocar
después de haberla
sacado.
La unidad de preparación
no está correctamente
bloqueada.
Comprobar, si el asa para
el correcto bloqueo de la
unidad de preparación está
correctamente encajada.
El accionamiento no
se halla en la posición
correcta.
Apague y vuelva a encender
el aparato y, luego, pulse la
tecla de suministro de café
y de dispensado de vapor
durante más de
2 segundos. El accionamiento
se desplaza a su posición. A
continuación, vuelva a colocar
la unidad de preparación y
asegúrese de que el bloqueo
es correcto.
El símbolo de
limpieza
y
el símbolo de
disponibilidad
para el uso
parpadean
alternativamente.
La unidad de preparación
falta o no está colocada
correctamente
Coloque la unidad de
preparación correctamente
Sobrecarga de la cámara
de preparación.
Apague la máquina pulsando
el interruptor de encendido/
apagado (si fuera preciso,
repita la operación varias
veces) hasta que se muestre el
modo standby
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 219 13.12.2012 12:44:51
220
Avería Causa Medida
todos los botones
de operación
parpadean de forma
continua
Fallo de sistema Apagar el interruptor de
encendido/apagado
del
aparato y volver a encenderlo.
Si esto no soluciona el fallo,
envíe el aparato al servicio
técnico.
Si tiene alguna duda, póngase en contacto con nuestro servicio técnico en
el teléfono +34 91 662 27 67.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 220 13.12.2012 12:44:51
244
Premere più volte il tasto di comando per l’intensità caffè per
scegliere tra i quattro possibili gradi di durezza dell’acqua.
La durezza dell’acqua selezionata in base alla tabella viene visualizzata sul
display tramite i simboli dei chicchi
.
Grado di durezza
dell’acqua
Proprietà °dH °f
1:
Dolce 0-7,2°dH 0-13°f
2:
Medio 7,2 - 14 °dH 13-25°f
3:
Dura 14-21,2°dH 25-38°f
4:
lampeggiante
Molto dura
(impostazione di
fabbrica)
> 21,2 °dH > 38 °f
Premere il tasto ON/OFF per confermare la durezza dell’acqua
selezionata.
I simboli sul display lampeggiano brevemente come conferma.
L’apparecchio è pronto all’uso; il simbolo pronto
si accende.
Nota
Se durante il processo di impostazione non viene premuto alcun tasto per 60
secondi, l’apparecchio ritorna automaticamente in modalità Pronto.
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 244 13.12.2012 12:44:58
Heft_SoloperfectMilk_EU.indd 265 13.12.2012 12:45:06

Transcripción de documentos

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPAÑOL Melitta Europa GmbH & Co. KG D-32372 Minden Umschlag_SoloperfectMilk_EU.indd 1 Bedienungsanleitung Operating Instructions Guide d’utilisation Gebruiksaanwijzing Manual de Instrucciones Istruzioni per l‘uso italiano Version 1.0 12/2012 10.12.2012 12:05:11 7 8 6 9 5 10 4 11 1 3 12 2 2 13 3 14 D 4 5 1 A 6 E B Umschlag_SoloperfectMilk_EU.indd 2 F C 10.12.2012 12:05:12 3 Beschreibung des Geräts 3.1 Legende zu Abbildung A Bildnummer 1 Tropfschale mit Tassenblech und Tresterbehälter (innen) sowie Schwimmer (Anzeige für volle Tropfschale) 2 Höhenverstellbarer Auslauf 3 Ein-/ Aus-Taste 4 Kaffeemengenregler 5 Bedientaste für Kaffeebezug 6 Bedientaste für Kaffeestärke 7 Wasserbehälter 8 Bohnenbehälter 9 Bedientaste für Dampfbezug 10 Display 11 Ventil für Milchschaum- und Heißwasserbezug 12 Dampfrohr 13 Cappuccinatore 14 Rechte Abdeckung (abnehmbar, dahinter Mahlgradverstellung, Brüheinheit und Typenschild) 3.2 Legende zu Abbildung F Bildnummer 8 Erklärung Erklärung 1 Luft-Ansaugventil 2 Luft-Ansaugrohr 3 Drehregler 4 Anschluss für Milchschlauch 5 Anschlussstück 6 Milchschaum-/Heißwasserdüse Dear Customer, We would like to welcome you as a coffee lover and enthusiast of Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. With your new Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk quality product, you will experience plenty of special coffee moments. Enjoy your favourite coffee or espresso with all your senses and indulge yourself. In order that you and your guests can enjoy the Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk for a long time to come, please read these operating instructions carefully and thoroughly and keep them stored in a safe place. Should you require more information or if you have any questions on this product, please contact us directly* or visit us on the Internet at www.melitta.de. We hope you enjoy your new fully automatic coffee maker. Your Melitta® CAFFEO® team * +49 571 861900 ® Registered trademark of a company of the Melitta Group 43 ENGLish Congratulations on buying your Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. 3 Appliance description 3.1 Key for Figure A Fig. number 1 Drip tray with cup plate and coffee grounds container (internal) and float (indicator for full drip tray) 2 Height-adjustable outlet 3 ON / OFF button 4 Coffee quantity regulator 5 Button for dispensing coffee 6 Button for coffee strength 7 Water tank 8 Bean container 9 Button for steam dispensing 10 Display 11 Valve for milk froth and hot water dispensing 12 Steam Pipe 13 Cappuccinator 14 Right cover (removable, covering the grinding fineness adjustment element, brewing unit and identification label) 3.2 Key for Figure F Fig. number 50 Explanation Explanation 1 Air intake valve 2 Air intake pipe 3 Control dial 4 Connection for milk hose 5 Connecting piece 6 Milk froth / hot water nozzle Display symbol Meaning Standby Melitta® Claris® water filter Water tank Drip tray and coffee grounds container Display explanation/prompt Flashing Appliance is heating up or coffee dispensing process is running. Illuminated The appliance is ready for operation. Illuminated Change the Melitta® Claris® water filter Flashing Filter change in process. Illuminated Filling the water tank Flashing Insert the water tank Illuminated Empty drip tray and coffee grounds container Flashing Insert drip tray and coffee grounds container Illuminated 1 Bean: mild 2 Bean: normal 3 Bean: strong Flashing Fill the bean container; flashing stops after dispensing the next coffee. Illuminated Clean the appliance Flashing Integrated cleaning programme is running. Illuminated Descaling appliance Flashing Integrated descaling programme is running. Illuminated Froth standby Flashing Milk froth or hot water dispensing in process. Coffee strength Cleaning Descaling Valve for milk froth and hot water dispensing eNGLIsh 3.3 Notes If all of the symbols on the display are weakly illuminated, the appliance is in energy-saving mode. 51 4.7 Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to variably adjust the dispensed quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the right; more coffee). Dispensed quantity Regulator far left Regulator in the middle Regulator far right For single-cup dispensing 30 ml 125 ml 220 ml For two-cup dispensing 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.8 • ENGLish • Adjusting the dispensed quantity Adjusting the coffee strength Press the button for coffee strength three possible coffee strengths. several times to select among →→ Your selection will then be shown with the bean symbols Display on the display. Coffee strength Mild Normal (factory setting) Strong • You can also adjust the coffee flavour by changing the grinding fineness setting. You can find more information on Page 69. 55 Plage de dureté de l'eau 1: 2: 3: 4: • Propriétés °dh °f Douce 0 -7,2°dH 0 -13°f Moyen 7,2 -14°dH 13 -25°f Dure 14 -21,2°dH 25 -38°f > 21,2 °dH > 38 °f Très dure clignote (Réglage par défaut) Appuyer sur la touche Marche /Arrêt sélectionnée. pour confirmer la dureté → Les symboles sur l‘écran d‘affichage clignotent brièvement en guise de confirmation. L‘appareil est prêt à fonctionner, le symbole de veille s‘allume. Remarque Pendant l‘opération de réglage, si aucune touche n‘est pressée pendant 60 secondes, l‘appareil repasse automatiquement en mode veille. 108 Beste klant! Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Wij verheugen ons erop u als koffieliefhebber en genieter van de Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk te mogen begroeten. Met uw nieuwe kwaliteitsproduct Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk zult u veel bijzondere koffiemomenten beleven. Geniet met al uw zintuigen van uw favoriete koffie of espresso en laat u verwennen. Hebt u behoefte aan meer informatie of hebt u nog vragen over dit product, neem dan rechtstreeks contact met ons* op of bezoek ons op het internet via www.melitta.nl of www.melitta. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe volautomatische koffiemachine. Het Melitta® CAFFEO®-team * Nederland: 0031 183 642 642 België: 0032 9 331 52 30 ® Registered trademark of a company of the Melitta Group 131 NEDERLANDS Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze zorgvuldig, zodat u en uw gasten lang gebruiksplezier zullen hebben van de Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Inhoudsopgave 1 Aanwijzingen bij deze gebruiksaanwijzing...........................................134 1.1 1.2 1.3 Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing................................ 134 Reglementair gebruik.............................................................................. 135 Niet-reglementair gebruik........................................................................ 135 2 Algemene veiligheidsinstructies...........................................................136 3 Beschrijving van het apparaat.............................................................138 3.1 3.2 3.3 4 Eerste ingebruikname..........................................................................140 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 5 Legenda bij afbeelding A......................................................................... 138 Legenda bij afbeelding F......................................................................... 138 Display..................................................................................................... 139 Opstellen................................................................................................. 140 Aansluiten................................................................................................ 141 Bonenreservoir vullen............................................................................. 141 Cappuccinatore plaatsen........................................................................ 141 Watertank vullen...................................................................................... 142 Ontluchten............................................................................................... 142 Afgegeven hoeveelheid instellen............................................................ 143 Koffiesterkte instellen.............................................................................. 143 In- en uitschakelen...............................................................................144 5.1 5.2 Apparaat inschakelen.............................................................................. 144 Apparaat uitschakelen............................................................................. 144 6 Melitta® Claris®-waterfilter plaatsen......................................................145 7 Espresso of Café Crème bereiden......................................................147 8 Melkschuim bereiden...........................................................................148 9 Melk verwarmen..................................................................................150 10 Heet water bereiden............................................................................151 132 3 Beschrijving van het apparaat 3.1 Legenda bij afbeelding A Afbeeldingnummer Toelichting 1 Lekbakje met kopjesplateau en residubak (inwendig), alsmede vlotter (display voor vol lekbakje) 2 In hoogte verstelbare uitloop 3 Aan-/uit-toets 4 Instelknop voor de koffiehoeveelheid 5 Instelknop Aantal kopjes 6 Instelknop Koffiesterkte 7 Watertank 8 Bonenreservoir 9 Instelknop Stoombereiding 10 Display 11 Ventiel voor melkschuim- en heetwaterbereiding 12 Stoombuis 13 Cappuccinatore 14 Rechterafdekpaneel (verwijderbaar, daarachter instelknop van de maalgraad, zetgroep en typeplaatje) 3.2 Legenda bij afbeelding F Afbeeldingnummer 138 Toelichting 1 Luchtaanzuigventiel 2 Luchtaanzuigbuis 3 Draaiknop 4 Aansluiting voor melkschuim 5 Aansluitstuk 6 Melkschuim-/heetwatermondstuk symbool Display Betekenis Stand-by Melitta® Claris®waterfilter Watertank Lekbakje en residubak Display toelichting/verzoek knippert Apparaat warmt op of er wordt koffie bereid. verlicht Apparaat is klaar voor gebruik. verlicht Melitta® Claris®-waterfilter vervangen knippert Filtervervanging wordt uitgevoerd. verlicht Watertank vullen knippert Watertank plaatsen verlicht Lekbakje en residubak legen knippert Lekbakje en residubak plaatsen verlicht 1 boon: mild 2 bonen: normaal 3 bonen: sterk knippert Bonenreservoir vullen; het knipperen eindigt na de eerste koffiebereiding. verlicht Apparaat reinigen knippert Geïntegreerd reinigingsprogramma wordt uitgevoerd. verlicht Apparaat ontkalken knippert Geïntegreerd ontkalkingsprogramma wordt uitgevoerd. verlicht Stand-by voor opschuimen knippert Melkschuim- of heetwaterbereiding wordt uitgevoerd. Koffiesterkte Reinigen Ontkalken Ventiel voor melkschuim- en heetwaterbereiding NeDeRLANDs 3.3 Aanwijzing Wanneer alle symbolen op het display zwak zijn verlicht, staat het apparaat in de energiebesparende modus. 139 4.5 Watertank vullen • Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. • Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug. Aanwijzing Wanneer tijdens gebruik de watertank leegloopt (bijv. tijdens de koffie-uitgifte), is het symbool Watertank verlicht. Het huidige gebruik wordt beëindigd en de watertank moet voor de start van een nieuw proces worden gevuld. 4.6 Ontluchten Voorzichtig! Het apparaat mag uitsluitend zonder Melitta® Claris®-waterfilter en met een volle watertank worden ontlucht. – Plaats het Melitta® Claris®-waterfilter pas na het ontluchten in de watertank. – • Vul de watertank voor het inschakelen tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater. Druk op de aan-/uit-toets om het apparaat in te schakelen. → Op de display verschijnt vervolgens het symbool ventiel . Het apparaat moet via de Cappuccinatore worden ontlucht, zodat er in de leidingen geen lucht meer zit. • Plaats een groter bakje onder de Cappuccinatore. • Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen. → Het symbool ventiel Cappuccinatore. • knippert. Er stroomt water in het bakje onder de Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool Ventiel is verlicht, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten. → Het apparaat is klaar voor gebruik. 142 4.7 Draai aan de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de afgegeven hoeveelheid traploos in te stellen (regelaar linksom: minder koffie, regelaar rechtsom: meer koffie). Regelaar helemaal links Regelaar in het midden Regelaar helemaal rechts bij bereiding van één kopje 30 ml 125 ml 220 ml bij bereiding van twee kopjes 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml Afgegeven hoeveelheid 4.8 • Koffiesterkte instellen Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte drie mogelijke sterktes te kiezen. om tussen de →→ Uw selectie wordt door middel van het symbool Bonen weergegeven. op het display Display NEDERLANDS • Afgegeven hoeveelheid instellen Koffiesterkte mild normaal (fabrieksinstelling) sterk • U kunt het koffiearoma ook via de instelling van de maalgraad veranderen. Zie hiervoor pagina 158. 143 6 Melitta® Claris®-waterfilter plaatsen Het apparaat heeft een Melitta® Claris®-waterfilter voor het uitfilteren van kalk en andere schadelijke stoffen. Plaats deze pas na de eerste ingebruikname in het apparaat. Wanneer u de filter gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te ontkalken en wordt de waterhardheid automatisch op 1 ingesteld (zie hiervoor pagina 152). Door de veilige bescherming tegen kalkafzetting wordt de levensduur van uw apparaat verlengd. De waterfilter moet regelmatig (elke 2 maanden) worden op het display wordt vervangen, uiterlijk echter wanneer het symbool Waterfilter weergegeven. Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). • Druk gelijktijdig de instelknop Koffiesterkte langer dan 2 seconden in. en de aan-/uit-toets • NEDERLANDS →→ Het symbool Waterfilter knippert tijdens het hele vervangingsproces. Het symbool Lekbakje is verlicht. Maak het lekbakje leeg en plaats dit vervolgens weer terug. →→ Het symbool Watertank is verlicht. • Leg de waterfilter gedurende een paar minuten in een glas met vers, koud leidingwater voordat u deze plaatst. • Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. • Giet de watertank leeg. • Schroef de Melitta® Claris®-waterfilter voorzichtig in de schroefdraad onderaan de watertank. • Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug. →→ Het symbool voor het ventiel • is verlicht. Zet een bakje van voldoende grootte (bijv. de residubak) onder de Cappuccinatore. 145 7 espresso of café crème bereiden Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). • Plaats één of twee kopjes naast elkaar onder de uitloop. • Druk de instelknop Koffiesterkte • Draai aan de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de afgegeven hoeveelheid in te stellen. • Druk de instelknop Aantal kopjes kopje wilt bereiden. eenmaal in, wanneer u één • Druk de instelknop Aantal kopjes wanneer u twee kopjes wilt bereiden. tweemaal kort na elkaar in, in om de koffiesterkte in te stellen. → Het (dubbele) maalproces en de koffie-uitgifte gaan van start. Het symbool Stand-by knippert. De uitgifte wordt automatisch beëindigd, wanneer de ingestelde, afgegeven hoeveelheid is bereikt. • Om de koffie-uitgifte voortijdig af te breken drukt u op de instelknop . Wanneer u twee keer hebt gedrukt, wacht dan Aantal kopjes minstens 3 seconden na het begin van de bereiding voordat u op de knop drukt. Aanwijzingen – Bij de eerste ingebruikname maalt de molen iets langer dan gebruikelijk. – U kunt de afgegeven hoeveelheid ook tijdens het bereidingsproces instellen. Om minder koffie te bereiden draait u de instelknop voor de koffiehoeveelheid naar links tot aan de gewenste hoeveelheid of totdat de bereiding stopt. Om meer koffie te bereiden, draait u de regelaar naar rechts. 147 NeDeRLANDs → Wanneer u twee keer hebt gedrukt, knipperen de bonensymbolen tijdens de bereiding ter bevestiging twee keer kort achter elkaar. 9 Melk verwarmen Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Met de Cappuccinatore kunt u melk direct uit het melkpak of uit een bakje verwarmen. • Steek de slang van de Cappuccinatore rechtstreeks in de melk. • Plaats één kopje onder de Cappuccinatore. • Druk op de instelknop Stoombereiding . → Het symbool Stand-by knippert. Het apparaat warmt op. Vervolgens is het symbool Ventiel verlicht. Waarschuwing! Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoombuis – Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt. – Raak de stoombuis tijdens of meteen na het gebruik nooit aan. • Draai de draaiknop (afb. F, nr. 3) naar de positie „Warme melk“. De functie „Warme melk“ is actief, wanneer het symbool op de draaiknop omhoog wijst. • Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen. → Het symbool Ventiel knippert. • Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten, wanneer u de gewenste hoeveelheid warme melk hebt bereid. • cappuccinatore doorspoelen: ga te werk, zoals op pagina 149 wordt beschreven. 150 11 Functie-instellingen 11.1 Waterhardheid Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw gebied vast te stellen. Lees de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook. In de fabriek is een waterhardheid van 4 ingesteld. Wanneer u het Melitta® Claris®-waterfilter hebt geplaatst, is automatisch een waterhardheid van 1 ingesteld (zie pagina 145). Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Om de kwaliteit van het apparaat te behouden stelt u de waterhardheid als volgt in: • Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes langer dan 2 seconden in. Koffiesterkte →→ Het symbool Stand-by • en de instelknop knippert snel. Druk eenmaal op de instelknop Aantal kopjes de instelling van de waterhardheid op te roepen. →→ Het symbool Waterfilter • om het menu voor is verlicht. Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte vier mogelijke waterhardheidsgraden te kiezen. om tussen de →→ Uw selectie van de waterhardheid volgens de tabel wordt via het symbool Bonen op het display aangegeven. Bereik waterhardheid 1: 2: 3: 4: 152 knipperen Kenmerken °dH °f zacht 0-7,2°dH 0 - 13 °f gemiddeld 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f hard 14-21,2°dH 25 - 38 °f zeer hard (fabrieksinstelling) 0-21,2 °dH 0-38 °dH • Druk op de aan-/uit-toets bevestigen. om de geselecteerde waterhardheid te → De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool Stand-by is verlicht. Aanwijzing Wanneer er tijdens het instellen 60 seconden lang geen toets wordt ingedrukt, keert het apparaat automatisch weer terug naar de stand-by-modus. 11.2 energiebesparende modus Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de instelling) naar de energiebesparende modus (het apparaat verbruikt zo duidelijk minder energie dan in de stand-by-modus). U kunt verschillende tijden instellen voor de energiebesparende modus. In de fabriek is het apparaat op 5 minuten ingesteld. NeDeRLANDs Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Stel de timer als volgt in: • Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes langer dan 2 seconden in. Koffiesterkte → Het symbool Stand-by • knippert snel. Druk tweemaal op de instelknop Aantal kopjes voor de energiebesparende modus op te roepen. → Het symbool Watertank en de instelknop om het menu is verlicht. 153 • Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen. Display om tussen de tijd 5 minuten (fabrieksinstelling) 15 minuten 30 minuten knipperen • Druk op de aan-/uit-toets uit om de geselecteerde tijd te bevestigen. → De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool Stand-by is verlicht. Aanwijzing Door de instelknop Koffiesterkte in te drukken haalt u het apparaat uit de energiebesparende modus. U kunt daarna meteen koffie bereiden. 154 11.3 Auto OFF-functie Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de instelling) uit. U kunt verschillende tijden instellen voor de Auto OFF-functie. In de fabriek is het apparaat op 1 uur ingesteld. Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Stel de timer als volgt in: Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes langer dan 2 seconden in. Koffiesterkte →→ Het symbool Stand-by • • knippert. Druk driemaal op instelknop Aantal kopjes de Auto OFF-functie op te roepen. →→ Het symbool Lekbakje en de instelknop om het menu voor is verlicht. Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen. Display NEDERLANDS • om tussen de Tijd 1 uur (fabrieksinstelling) 2 uur 4 uur knipperen • Druk op de aan-/uit-toets 8 uur om de geselecteerde tijd te bevestigen. →→ De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool Stand-by is verlicht. 155 11.4 Zettemperatuur In de fabriek is de zettemperatuur ingesteld op stand 2 (gemiddeld ). Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Stel de zettemperatuur naar uw wensen als volgt in: • Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes langer dan 2 seconden in. Koffiesterkte →→ Het symbool Stand-by • • knippert. Druk viermaal op instelknop Aantal kopjes de zettemperatuur te openen. →→ Het symbool Reinigen en de instelknop om het menu voor is verlicht. Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte drie mogelijke zettemperaturen te kiezen. Display om tussen de Zettemperatuur laag gemiddeld (fabrieksinstelling) hoog • Druk op aan-/uit-toets bevestigen. om de geselecteerde zettemperatuur te →→ De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool Stand-by 156 is verlicht. 11.5 Resetten naar fabrieksinstellingen Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Druk gelijktijdig instelknop Stoombereiding langer dan 2 seconden in. en de aan-/uit-toets →→ Alle instellingen zijn nu gereset naar de fabrieksinstellingen. Ter bevestiging knippert het symbool Stand-by kort. Overzicht van de standaardinstellingen: Functie-instelling Fabrieksinstelling Waterhardheid Waterhardheid 4 Energiebesparende modus 5 minuten Auto OFF-functie 1 uur Zettemperatuur gemiddeld NEDERLANDS • 157 12 Onderhoud en verzorging 12.1 Algemene reiniging • Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, vochtige doek en een gangbaar afwasmiddel. • Leeg en reinig het lekbakje (afb. A, nr. 1) regelmatig, uiterlijk wanneer de vlotter boven het kopjesplateau uitsteekt. • Reinig de residubak regelmatig. Voorzichtig! – Gebruik geen schurende doekjes, sponsjes of reinigingsmiddelen om beschadigingen aan het oppervlak van het apparaat te voorkomen. – Reinig het lekbakje niet in de vaatwasser, want anders kunnen er vervormingen ontstaan. NeDeRLANDs Aanwijzing De residubak (afb. A, nr. 1) is vaatwasserbestendig en kan in de vaatwasser worden gereinigd. Bij frequente reiniging in de vaatwasser kunnen er lichte kleurveranderingen aan de residubak ontstaan. 159 12.4 Geïntegreerd reinigingsprogramma Het geïntegreerde reinigingsprogramma verwijdert afzettingen en resten van koffievet die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Het duurt in totaal ongeveer 15 minuten. Tijdens dit hele proces knippert het symbool Reinigen . Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Voorzichtig! – Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma elke 2 maanden of na ongeveer 200 gezette kopjes uit, uiterlijk echter als het symbool Reinigen op het display gaat branden. – Gebruik uitsluitend de reinigingstabs van Melitta® voor volautomatische koffiemachines. Deze reinigingstabs zijn exact afgestemd op de Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Wanneer u andere reinigingsmiddelen gebruikt, kan het apparaat beschadigd raken. Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma als volgt uit: 1 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug. 2 Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes langer dan 2 seconden in. → Het symbool Reinigen Het symbool Lekbakje en de aan-/uit-toets knippert. is verlicht. 3 Maak het lekbakje en de residubak leeg. 4 Plaats het lekbakje zonder de residubak weer terug en plaats de residubak onder de uitloop. 162 Fase 2 Tijdens fase 2 worden op het display twee symbolen Bonen weergegeven. →→ Het symbool voor reinigen blijft knipperen, het symbool ‘Stand-by’ gaat uit. Het symbool watertank is verlicht. 13 Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het apparaat en zwenk het afdekpaneel naar links tot dit vastklikt. 14 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug. 15 Druk op de instelknop Stoombereiding reinigingsprogramma voort te zetten. om het geïntegreerde →→ Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de uitloop en door het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool Lekbakje verlicht. →→ Fase 2 is beëindigd. Fase 3 Tijdens fase 3 worden op het display drie symbolen Bonen weergegeven. 16 Maak het lekbakje en de residubak leeg. 17 Plaats het lekbakje zonder de residubak weer terug en plaats de residubak onder de uitloop. →→ Fase 3 is beëindigd. 164 Fase 4 Tijdens fase 4 worden op het display drie symbolen Bonen weergegeven. De middelste boon knippert. →→ Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de uitloop en door het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool Lekbakje verlicht. 18 Maak het lekbakje en de residubak leeg en plaats deze weer terug. NEDERLANDS →→ Het symbool Stand-by is na een korte opwarmingsfase verlicht. Het apparaat is klaar voor gebruik. 165 Fase 1 Tijdens fase 1 wordt één symbool Bonen 3 op het display weergegeven. Leeg het lekbakje en plaats het vervolgens zonder residubak weer terug. Plaats de residubak onder de Cappuccinatore. Controleer of de draaiknop op de positie met het symbool „Heet water“ staat. → Het symbool Watertank is verlicht. 4 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog, trek de watertank naar boven uit het apparaat en maak deze volledig leeg. 5 Doe de ontkalker (bijv. de Melitta® ANTI CALC Espresso Machines vloeibare ontkalker) volgens de aanwijzingen op de verpakking in de watertank. De totale hoeveelheid ontkalkingsoplossing (ontkalker + water) mag niet meer zijn dan 0,5 liter (zie het streepje in de watertank). Waarschuwing! 6 Plaats de watertank weer terug. 7 Druk op de instelknop Stoombereiding ontkalkingsprogramma te starten. NeDeRLANDs Risico op huidirritatie door ontkalker Let op de veiligheidsinstructies en de aangegeven hoeveelheden op de verpakking van de ontkalker. om het geïntegreerde → Fase 1 is beëindigd. 167 Fase 3 Tijdens fase 3 worden op het display drie symbolen Bonen weergegeven. →→ Er stroomt water uit de Cappuccinatore in de residubak. Hierbij knippert het symbool ventiel . Vervolgens is het symbool ventiel verlicht. 14 Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten. →→ Er stroomt water door het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool Lekbakje verlicht. 15 Maak het lekbakje en de residubak leeg en plaats deze weer terug. →→ Het symbool Stand-by is na een korte opwarmingsfase verlicht. Het apparaat is klaar voor gebruik. NEDERLANDS 16 Plaats de Melitta® Claris® -waterfilter weer in de watertank. 169 13 transport en afvalverwijdering 13.1 Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatregelen wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt Apparaat uitstomen Wij adviseren om het apparaat uit te stomen, indien het langere tijd niet wordt gebruikt en vóór transport. Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd. Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). • Neem de Melitta® Claris®-waterfilter uit de watertank. • Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes langer dan 2 seconden in. en de aan-/uit-toets → Het symbool Stand-by knippert tijdens een korte opwarmingsfase. Vervolgens is het symbool Watertank verlicht. Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. • → Het symbool voor het ventiel is verlicht. • Plaats een bakje onder de Cappuccinatore. • Draai de ventielschakelaar met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen. → Er loopt water uit de Cappuccinatore in het bakje; bovendien ontsnapt er stoom. Het symbool ventiel knippert. Waarschuwing! Gevaar voor verbranding door hete stoom Let erop dat u zich niet aan hete stoom verbrandt die tijdens het uitstomen uit de Cappuccinatore ontsnapt. 170 14 Storingen verhelpen Storing Oorzaak Maatregel Koffie loopt slechts druppelsgewijs. Maalgraad te fijn. Maalgraad grover instellen. Zetgroep reinigen. Evt. geïntegreerd ontkalkingsprogramma uitvoeren. Evt. geïntegreerd reinigingsprogramma uitvoeren. Koffie loopt niet door. Watertank is niet gevuld of niet correct in het apparaat geplaatst. Watertank vullen en op de juiste positie letten. Evt. ventiel openen tot er water uit het apparaat loopt en het ventiel weer sluiten. Zetgroep is verstopt. Zetgroep reinigen. Bonen vallen niet in het maalwerk (te vettige bonen). Licht op het bonenreservoir tikken. Vreemd voorwerp in het maalwerk Contact opnemen met de hotline. Maalwerk maakt veel lawaai. Vreemd voorwerp in het maalwerk Contact opnemen met de hotline. De symbolen Bonen knipperen, hoewel het bonenreservoir is gevuld. Niet voldoende gemalen koffiebonen in de zetkamer Druk op de instelknop Aantal Het symbool is op Ventiel een ongebruikelijk tijdstip verlicht. Er bevindt zich lucht in de leidingen in het inwendige van het apparaat. Ventiel openen tot er water uit het apparaat loopt en het ventiel weer sluiten. Evt. zetgroep reinigen. Maalwerk maalt geen koffiebonen. 172 kopjes . of Koffiesterkte Storing Bij het opschuimen van melk ontstaat er te weinig melkschuim. Zetgroep kan na verwijdering niet meer worden teruggeplaatst. Oorzaak Maatregel De draaiknop van de Cappuccinatore staat in de verkeerde positie. Zet de draaiknop in de juiste positie. De Cappuccinatore is vuil. Demonteer de Cappuccinatore en reinig deze (zie pagina 161). Zetgroep is niet correct vergrendeld. Controleer of de greep voor de vergrendeling van de zetgroep correct is vastgeklikt. Aandrijving staat niet in de juiste stand. Apparaat uit- en weer inschakelen en vervolgens gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes en Het symbool en het Reinigen symbool Standknipperen by afwisselend. Zetgroep ontbreekt of is niet op de juiste manier geplaatst. Zetgroep op de juiste manier plaatsen. Zetkamer is te vol. Het apparaat via de aan-/ uit-toets uit- en weer inschakelen (evt. herhalen) totdat de stand-by-modus wordt weergegeven. Voortdurend knipperen van alle bedieningstoetsen Systeemfout Apparaat met de aan-/uit-toets in- en uitschakelen; indien dit niet lukt het apparaat naar de Service opsturen. ESPAÑOL Stoombereiding langer dan 2 seconden indrukken. De aandrijving gaat naar de beginstand. Plaats vervolgens de zetgroep weer terug en controleer of de vergrendeling goed vastzit. Neemt u a.u.b. contact op met de Melitta® hotline, indien u het probleem niet heeft kunnen verhelpen met de hierboven genoemde oplossingen. Nederland: 0031 183 642 642 België: 0032 9 331 52 30 173 Estimado/a cliente: Le felicitamos por la compra de una Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Es un placer saludar a un amante del café, que sabrá disfrutas de Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Con su nuevo producto de calidad Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect vivirá grandes momentos. Disfrute de su café preferido o espresso con todos los sentidos y déjese mimar. Para que Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk le proporcione tanto a usted como a sus invitados una gran satisfacción, lea atentamente el manual de instrucciones y guárdelo en un lugar seguro. Para más información sobre el producto, puede ponerse en contacto con nosotros* a través del teléfono + 34 916622767, a través de Internet www. melitta.es, o a través de su distribuidor más cercano. Deseamos que disfrute con su nueva cafetera súper automática. Su equipo Melitta® CAFFEO® ESPAÑOL * +34 916622767 ® Registered trademark of a company of the Melitta Group 175 Índice de contenidos 1 Acerca de este manual de instrucciones.............................................178 1.1 Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones.................................................................................. 178 1.2 Uso según lo previsto.............................................................................. 179 1.3 Uso indebido........................................................................................... 179 2 Indicaciones generales de seguridad..................................................180 3 Descripción del aparato.......................................................................182 3.1 3.2 3.3 4 Primera puesta en marcha..................................................................185 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 5 Leyenda de la ilustración A..................................................................... 182 Leyenda sobre ilustración F.................................................................... 183 Pantalla................................................................................................... 183 Montaje.................................................................................................... 185 Conexión................................................................................................. 186 Llenado del depósito de granos de café................................................. 186 Uso del Cappuccinatore.......................................................................... 186 Llenar el depósito de agua...................................................................... 187 Purga de aire........................................................................................... 187 Ajuste de la cantidad de café dispensado............................................... 188 Ajuste de la intensidad del café.............................................................. 188 lkConexión y desconexión...................................................................189 5.1 5.2 Conectar el aparato................................................................................. 189 Desconectar el aparato........................................................................... 189 6 Inserción del filtro de agua Melitta® Claris®..........................................190 7 Preparación de un Espresso o Café Crème........................................192 8 Preparación de espuma de leche........................................................193 9 Calentar leche......................................................................................195 10 Suministro de agua caliente................................................................196 176 11 Ajustes de funcionamiento...................................................................197 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Dureza del agua...................................................................................... 197 Modo ahorro de energía.......................................................................... 199 Función de apagado automático............................................................. 200 Temperatura de preparación................................................................... 202 Restablecimiento de los ajustes de fábrica............................................. 203 Nivel de molido........................................................................................ 204 12 Conservación y mantenimiento...........................................................205 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 Limpieza general..................................................................................... 205 Limpieza de la unidad de preparación.................................................... 206 Limpieza del Cappuccinatore.................................................................. 207 Programa de limpieza integrado............................................................. 208 Programa de descalcificación integrado................................................. 212 13 Transporte y eliminación......................................................................216 13.1 Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas durante períodos prolongados de inactividad.................................................. 216 ESPAÑOL 14 Subsanar averías.................................................................................218 177 1 Acerca de este manual de instrucciones Para orientarse mejor, despliegue las hojas plegables de la cubierta delantera y trasera de este manual de instrucciones. 1.1 símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones Los símbolos del presente manual de instrucciones le advierten de peligros especiales que pueden surgir durante el uso de la Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk o le proporcionan instrucciones útiles. Advertencia: Los textos con este símbolo contienen información para su seguridad e indican posibles peligros de accidente o lesiones. Precaución: Los textos con este símbolo contienen información sobre las acciones que se deben evitar durante el uso e indican posibles peligros de daños materiales. Indicación Los mensajes de texto provistos de este símbolo contienen información útil para el uso de su Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. 178 1.2 uso según lo previsto La Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk está exclusivamente prevista para preparar café y especialidades de café, para calentar agua y leche, así como para fabricar espuma de leche fuera del aparato. Se considera también uso previsto del aparato: • Leer atentamente el manual de instrucciones, así como la comprensión y cumplimiento de sus instrucciones. • Cumplir especialmente las instrucciones de seguridad. • Utilizar Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk conforme a las instrucciones del manual. 1.3 uso indebido Se considera un uso no conforme a lo previsto el uso de Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect mik distinto al descrito en el presente manual de instrucciones. Advertencia: Si no utiliza el aparato conforme a lo previsto, puede sufrir lesiones o quemaduras debido al contacto con el agua o el vapor calientes. Indicación esPAÑOL El fabricante no se hace responsable de los daños derivados del uso indebido. 179 2 Indicaciones generales de seguridad Lee atentamente las siguientes instrucciones. si no se cumplen estas instrucciones puede poner en peligro su propia seguridad y la del aparato. Advertencia: – Guardar los siguientes objetos, entre otros, fuera del alcance de los niños: Material de embalaje, piezas pequeñas. – Todas las personas que utilicen el aparato deben haberse familiarizado primero con las instrucciones del manual y haber leído los posibles peligros existentes. – No dejar nunca que los niños utilicen el aparato o que jueguen cerca del mismo sin vigilancia. – El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años, por personas con capacidades físicas psicológicas o sensoriales mermadas o falta de experiencia y conocimientos, si son supervisados por otra persona o sí ha recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por el usuario no deben ser realizados por niños ni personas con capacidades físicas, psicológicas o sensoriales mermadas o falta de experiencia y conocimientos sin supervisión. – Solo se debe utilizar el aparato cuando éste se encuentre en perfecto estado de funcionamiento. – Observe asimismo las instrucciones de seguridad de la página siguiente. 180 Advertencia: esPAÑOL – No intente jamás reparar el aparato por cuenta propia. Si necesita realizar cualquier reparación, deberás avisar al servicio técnico de Melitta®. – No realice modificaciones en el aparato, en sus componentes o en sus accesorios suministrados. – No sumerja el aparato en el agua. – Nunca toque el aparato con las manos o los pies mojados o húmedos. – Nunca toque las superficies calientes del aparato. – Nunca toque el interior del aparato mientras se encuentra en funcionamiento. – Nunca abra la cubierta derecha durante el funcionamiento, a menos que así se indique expresamente en el manual de instrucciones. – Este aparato está destinado al uso doméstico o a usos similares, como p.ej.: en cocinas para trabajadores en tiendas, oficinas y otros espacios de trabajo; en propiedades agrícolas; por clientes en hoteles y otro tipo de residencias; en pensiones que ofrecen desayunos. – Durante el período de validez de la garantía, encargue al fabricante exclusivamente, y posteriormente a un técnico autorizado, la sustitución del cable de alimentación. – Tenga en cuenta asimismo las instrucciones de seguridad que se proporcionan en el resto de los apartados del presente manual de instrucciones. 181 3 Descripción del aparato 3.1 Leyenda de la ilustración A Número de imagen 182 Explicación 1 Bandeja de goteo con reposatazas y recipiente de posos de café (interior), además de flotador (indicador de que la bandeja de goteo está llena) 2 Salida de café con regulación de altura 3 Botón ON/OFF 4 Regulador de cantidad de café 5 Botón de suministro de café 6 Botón para regular la intensidad del café 7 Depósito de agua 8 Depósito de granos de café 9 Botón de suministro de vapor 10 Pantalla 11 Válvula para espuma de leche y dispensado de agua caliente 12 Tubo de vapor 13 Cappuccinatore 14 Cubierta derecha (desmontable, tras ella regulación del nivel de molido, unidad de preparación y tabla de especificaciones) Leyenda sobre ilustración F Número de imagen Explicación 1 Válvula de aspiración de aire 2 Tubo de aspiración de aire 3 Regulador de giro 4 Conexión para tubo flexible de leche 5 Unión 6 Boquilla de espuma de leche/agua caliente 3.3 Símbolo Pantalla Significado standby Filtro de agua Melitta® Claris® Depósito de agua Indicación Explicación/petición parpadea La máquina se calienta o se dispensa café. se ilumina El aparato está en standby. se ilumina Sustitución del filtro de agua Melitta® Claris® parpadea Se produce la sustitución del filtro. se ilumina Llenar el depósito de agua parpadea Colocar el depósito de agua Bandeja de goteo se ilumina y recipiente de recogida de posos de café parpadea Vaciar la bandeja de goteo y el recipiente de recogida de posos de café Insertar la bandeja de goteo y el recipiente de recogida de posos de café se ilumina 1 grano: suave 2 granos: normal 3 granos: fuerte parpadea Llenar el depósito de granos de café; el parpadeo finaliza después del siguiente suministro de café. Intensidad del café ESPAÑOL 3.2 183 símbolo Significado Limpieza Descalcificación Válvula para espuma de leche y dispensado de agua caliente Indicación explicación/petición se ilumina Limpieza del aparato parpadea Programa de limpieza integrado en funcionamiento. se ilumina Eliminar la cal del aparato parpadea Programa de descalcificación integrado en funcionamiento. se ilumina Disponibilidad del espumado parpadea Dispensado de espuma de leche o de agua caliente en funcionamiento. Indicación Cuando todos los símbolos se iluminen débilmente en la pantalla, esto significa que la máquina se encuentra en modo de ahorro de energía. 184 4 Primera puesta en marcha Para la puesta en marcha lleve a cabo los siguientes pasos. Una vez realizadas estas operaciones, el aparato estará listo para funcionar. Ya puede preparar café. Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que prepare después de la primera puesta en marcha. 4.1 Montaje • Coloque el aparato sobre una superficie estable, plana y seca. Mantenga una distancia lateral de aproximadamente 10 cm con respecto a la pared o a otros objetos. • Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect dispone de dos rollos en el borde trasero de la máquina, que le permiten desplazarse fácilmente levantándola suavemente. – Nunca coloque el aparato sobre superficies calientes ni en habitaciones húmedas. – No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede congelarse o condensarse y provocar daños en el aparato. Tenga presentes los consejos de la página 216. • El recipiente de posos de café ya está colocado en la bandeja de goteo. Tenga presente que la bandeja de goteo debe insertarse hasta el tope en el aparato. Indicaciones – Guarde el material de embalaje incluyendo el espumillón para el transporte o para cualquier posible devolución para evitar daños durante el transporte. – Es algo muy normal que incluso antes de poner en marcha el aparato encuentre restos de café y de agua. Esto se debe a las pruebas realizadas en fábrica. 185 esPAÑOL Precaución: 4.2 • conexión Conecte el cable de alimentación en el enchufe adecuado. Advertencia: Peligro de incendio y peligro de electrocución al conectar el aparato a una tensión de alimentación de características incompatibles o mediante conectores o cables de alimentación incorrectos o dañados. – Asegúrese de que la tensión de red coincide con la tensión que figura en la tabla de especificaciones del aparato. La tabla de especificaciones se encuentra en el lado derecho del aparato, en la parte trasera de la cubierta (fig. A, nº14). – Asegúrese de que la toma de alimentación cumple la normativa vigente en materia de seguridad eléctrica. En caso de duda, consulte a un electricista autorizado. – Nunca utilice cables de alimentación dañados (aislamiento dañado, cables desprotegidos). 4.3 • Llenado del depósito de granos de café Retire la tapa del depósito de granos de café y llene el recipiente con granos de café nuevos. Precaución: • – Solo debe llenar el depósito de granos de café con granos de café. – Nunca llene el depósito de granos de café con café molido, granos secos congelados o caramelizados. Coloque la tapa en el depósito. 4.4 uso del cappuccinatore Su cafetera automática viene acompañada de un Cappucinatore para preparar leche caliente o espuma de leche. • 186 Inserte el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13) hasta el tope del tubo de vapor (Fig. A, N.º 12). 4.5 Llenar el depósito de agua • Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. • Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato. Indicación Si el depósito de agua se queda vacío durante un proceso de funcionamiento (p.ej. durante el dispensado de café), se iluminará el símbolo del depósito de agua. El proceso de funcionamiento en curso finaliza y el depósito de agua debe llenarse antes de iniciar un nuevo proceso. 4.6 Purga de aire Precaución: El aire únicamente debe purgarse de la máquina sin el filtro de agua Melitta® Claris® y con el depósito de agua lleno. – Coloque el filtro de agua Melitta® Claris® en el depósito de agua inmediatamente después de purgar el aire. • Llene el depósito de agua con agua fresca antes de encender la cafetera hasta la marca MÁX. Pulse el botón ON/OFF para encender el aparato. → En la pantalla se mostrará a continuación el símbolo de la válvula . La máquina debe purgar el aire de su interior sobre el Cappuccinatore, hasta que no quede aire en las vías de agua. • Coloque un recipiente mayor debajo del Cappucinatore. • Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para abrir la válvula. → El símbolo de la válvula parpadea. El agua fluye hasta el recipiente situado debajo del Cappuccinatore. • En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula → El aparato está en standby, listo para el funcionamiento. 187 esPAÑOL – 4.7 • Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, Nº 4) para ajustar la cantidad deseada mediante regulación continua (regulador a la izquierda: menos café, regulador a la derecha: más café). Cantidad de café dispensada Regulador a la izquierda hasta el tope Regulador en el centro Regulador a la derecha hasta el tope con dispensado de una sola taza 30 ml 125 ml 220 ml con dispensado de dos tazas 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.8 • Ajuste de la cantidad de café dispensado Ajuste de la intensidad del café Pulse varias veces el botón de intensidad del café entre los tres niveles de intensidad disponibles. para cambiar →→ La selección elegida se mostrará mediante los símbolos del grao de café en la pantalla. Indicación Intensidad del café suave media (ajuste de fábrica) fuerte • 188 Puede modificar el aroma del café realizando el ajuste del nivel de molido. Consulte al respecto la página 204. 5 conexión y desconexión 5.1 conectar el aparato Indicación Después de cada encendido, el aparato realiza un lavado automático. • Coloque un recipiente bajo la salida. • Pulse el botón para encender el aparato. → El símbolo de standby parpadea. El aparato se calienta. El aparato realiza un lavado automático y sale agua caliente por la salida. A continuación, se ilumina el símbolo de standby . El aparato está en standby, listo para el funcionamiento. 5.2 Desconectar el aparato • Coloque un recipiente bajo la salida. • Pulse el botón , para apagar el aparato. esPAÑOL → El aparato lleva a cabo un enjuagado automático de las vías de café si antes se ha dispensado café. La cámara de preparado se ajustará en posición de reposo. El símbolo de standby se apaga. 189 6 Inserción del filtro de agua Melitta® Claris® El aparato lleva instalado un filtro de agua Melitta® Claris® para el filtrado de cal y de otras sustancias nocivas. Insértelo en el aparato solo después de la primera puesta en marcha. Si utiliza el filtro, no necesitará eliminar la cal del aparato en mucho tiempo y la dureza del agua se ajustará automáticamente al nivel de dureza 1 (tenga en cuenta al respecto la información de la página 197). Gracias a una imbatible protección frente a la acumulación de cal, se alarga la vida útil de su máquina de café. El filtro de agua debe sustituirse periódicamente (cada 2 meses), en la aunque como muy tarde cuando aparezca el símbolo del filtro de agua pantalla. Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). • Pulse al mismo tiempo el botón de intensidad del café durante más de 2 segundos. ON/OFF y el botón →→ El símbolo del filtro de agua parpadea durante todo el proceso de sustitución. El símbolo de la bandeja de goteo se ilumina. • Vacíe la bandeja de goteo y vuélvala a colocar. →→ El símbolo del depósito de agua se ilumina. • Coloque el filtro de agua en un vaso lleno de agua fresca del grifo durante algunos minutos antes de colocarlo. • Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. • Vacíe el depósito de agua. • Enrosque el nuevo filtro de agua Melitta® Claris® con cuidado en la rosca de la parte inferior del depósito de agua. • Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato. →→ El símbolo de la válvula • 190 se ilumina. Coloque un recipiente suficientemente grande (p.ej. el depósito de posos de café) debajo del Cappuccinatore. • Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para abrir la válvula. • El símbolo de la válvula parpadea. El agua fluye hasta el recipiente situado debajo del Cappuccinatore. • En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula → Finalmente se ilumina el símbolo de standby y los símbolos de grano de café . El aparato está listo para el funcionamiento y la dureza del agua se ajusta automáticamente en el nivel de dureza 1. – El filtro de agua Melitta® Claris® no debería permanecer seco durante un periodo de tiempo largo. Por este motivo, le recomendamos que guarde el filtro de agua Melitta® Claris® si no tiene previsto utilizar el aparato en un vaso de agua en el frigorífico – Después de insertar el filtro Melitta® Claris®, con el primer lavado se eliminará el carbono activo sobrante del filtro. Esto puede hacer que el agua de lavado tome un color ligeramente gris. Finalmente el agua volverá a ser clara. esPAÑOL Indicaciones 191 7 Preparación de un espresso o café crème condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en página 189). • Coloque una o dos tazas juntas bajo la salida. • Pulse el botón de intensidad de café café. • Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, nº 4) para ajustar la cantidad de café deseada. • Pulse el botón de suministro de café una taza. • dos veces con un breve Pulse el botón de suministro de café intervalo de tiempo entre ellas si desea preparar dos tazas. para ajustar la intensidad del una vez si desea preparar → Si ha pulsado dos veces, los símbolos de los granos de café parpadean dos veces consecutivas a modo de confirmación durante el suministro. → Iniciar el (doble) proceso de molido y de suministro de café. El símbolo de standby parpadea. El suministro finaliza automáticamente cuando se haya alcanzado la cantidad de café ajustada. • Para interrumpir el suministro de café antes, pulse el botón de . Si ha pulsado dos veces, no pulse el botón suministro de café hasta que hayan transcurrido como mínimo tres segundos después del inicio del suministro. Indicaciones 192 – Durante la primera puesta en marcha, el molinillo muele durante algo más de tiempo de lo habitual. – Usted puede ajustar la cantidad de café deseada, incluso durante el proceso de dispensado. Para dispensar menos café, gire el regulador de cantidad de café a la izquierda hasta la cantidad deseada o hasta que el dispensado se interrumpa. Para dispensar más café, gire el regulador a la derecha. 8 Preparación de espuma de leche condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en página 189). Con el Cappuccinatore puede espumar la leche directamente desde la bolsa de leche o desde un recipiente a la taza. • Sumerja el tubo flexible del Cappucinatore directamente en la leche. • Coloque una taza debajo del Cappuccinatore. • Pulse el botón de suministro de vapor → El símbolo de standby . parpadea. El aparato se calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula . Advertencia: Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y al tubo de vapor caliente – No entre nunca en contacto con el vapor saliente. No toque nunca el tubo de vapor durante el uso o justo después. • Gire el regulador giratorio (Fig. F, N.º 3) hasta la posición „espuma de leche“. La función „espuma de leche“ estará activada cuando el símbolo del regulador giratorio apunte hacia arriba. • Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para abrir la válvula. → El símbolo de la válvula • parpadea. Una vez disponga de la cantidad de espuma de leche deseada, gire el interruptor de la válvula (Fig. A, N.º 11) a izquierdas hasta el tope para cerrar la válvula. 193 esPAÑOL – • enjuague del cappuccinatore: Llene el recipiente hasta la mitad de agua fresca y sumerja el tubo flexible del Cappuccinatore en el agua. Coloque un recipiente vacío debajo del Cappuccinatore. Gire el selector giratorio hasta el símbolo . Abra la válvula. En cuanto salga una mezcla de agua-vapor limpia, ciérrelo. El Cappuccinatore ya está limpio. Le recomendamos desmontar el Cappuccinatore en intervalos periódicos y limpiar cada uno de los componentes por separado (véase „Limpieza del Cappuccinatore“ en página 207). • Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente de modo vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón , para cambiar antes al modo de de suministro de vapor funcionamiento normal. Indicaciones Le recomendamos utilizar leche fría con un porcentaje elevado de proteína. Para obtener una espuma de leche óptima no es determinante su contenido en grasa, sino en proteína. 194 9 calentar leche condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en página 189). Con el Cappuccinatore puede calentar la leche directamente desde la bolsa de leche o desde un recipiente a la taza. • Sumerja el tubo flexible del Cappucinatore directamente en la leche. • Coloque una taza debajo del Cappuccinatore. • Pulse el botón de suministro de vapor . → El símbolo de standby parpadea. El aparato se calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula . Advertencia: Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y al tubo de vapor caliente – No entre nunca en contacto con el vapor saliente. No toque nunca el tubo de vapor durante el uso o justo después. • Gire el selector giratorio (Fig. F, N.º 3) en la posición „leche caliente“. La función „leche caliente“ está activada cuando el símbolo del selector giratorio apunte hacia arriba . • Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para abrir la válvula. → El símbolo de la válvula parpadea. • Una vez haya dispensado la cantidad deseada de leche caliente, gire el interruptor de la válvula (Fig. A, N.º 11) a izquierdas hasta el tope para cerrar la válvula. • enjuague del cappuccinatore: Siga los pasos descritos en la página 194. 195 esPAÑOL – 10 suministro de agua caliente condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en página 189). • Gire el selector giratorio (Fig. F, N.º 3) hasta la posición „agua caliente“. La función „agua caliente“ está activada cuando el símbolo del selector giratorio apunte hacia arriba. • Sostenga un recipiente debajo del Cappuccinatore. Advertencia: Peligro de quemaduras y escaldamiento debido a la salpicadura de agua caliente y al tubo de vapor caliente Durante el dispensado de agua caliente tras un dispensado de vapor, primero sale vapor caliente residual del Cappuccinatore y pueden producirse salpicaduras de agua caliente. – Evite el contacto directo de la piel con el agua caliente y el Cappuccinatore caliente. Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para abrir la válvula. • → El símbolo de la válvula parpadea. El agua caliente fluye del Cappuccinatore al recipiente. • En cuanto obtenga la cantidad de agua deseada, gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula. Indicación Una parada automática del dispensado de agua tiene lugar al alcanzarse una cantidad de agua caliente de aprox. 150 ml. Si desea dispensar una gran cantidad de agua, vuelva a girar el interruptor de válvula hasta la posición inicial y repita el dispensado de agua caliente. 196 11 Ajustes de funcionamiento 11.1 Dureza del agua Utilice la tira de verificación adjunta para medir la dureza del agua en el lugar en el que reside. Tenga presentes las instrucciones del embalaje de la tira de comprobación. La cafetera viene ajustada de fábrica con una dureza del agua en el nivel 4. Si ha colocado el filtro de agua Melitta® Claris® se ajusta automáticamente la dureza del agua 1 (véase página 190) Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Ajuste la dureza del agua para cumplir las especificaciones de calidad del equipo del siguiente modo: Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café durante más de 2 segundos. de intensidad de café →→ El símbolo de standby • y el botón parpadea rápidamente. Pulse una vez el botón de suministro de café menú de ajuste de la dureza del agua. →→ El símbolo del filtro de agua para acceder al se ilumina. ESPAÑOL • 197 • Pulse varias veces el botón de intensidad de café , para seleccionar entre los cuatro posibles niveles de dureza del agua. → La dureza del agua elegida según la tabla se mostrará mediante los símbolos del grano de café en la pantalla. Rango de dureza del agua 1: 2: 3: 4: • parpadean Pulse el botón ON/OFF seleccionada. Propiedades °dh °f blanda 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f media 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f dura 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f muy dura (ajuste de fábrica) > 21,2 °dH > 38 °f para confirmar la dureza del agua → Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby se ilumina. Indicación Si durante el proceso de ajuste no se pulsa ningún botón durante 60 segundos, la máquina retorna automáticamente al modo de standby. 198 11.2 Modo ahorro de energía El aparato se ajusta automáticamente después de la última acción realizada (en función del ajuste) en el modo de ahorro de energía (el aparato consume, por tanto, mucha menos energía que en modo stand-by). Usted puede ajustar varias horas distintas en el modo de ahorro de energía. La máquina viene ajustada de fábrica a 5 minutos t. Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Ajuste el temporizador con los siguientes pasos: Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café durante más de 2 segundos. de intensidad de café →→ El símbolo de standby • parpadea rápidamente. Pulse dos veces el botón de dispensado de café el menú de modo de ahorro de energía. →→ El símbolo del depósito de agua • para consultar se ilumina. Pulse varias veces el botón de intensidad del café entre los horarios disponibles para el temporizador. Indicación y el botón para cambiar Tiempo 5 minutos (ajuste de fábrica) ESPAÑOL • 15 minutos 30 minutos parpadean desconectado 199 • Pulse el botón ON/OFF para confirmar el horario seleccionado. → Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby se ilumina. Indicación Pulsando el botón de intensidad del café el aparato despertará del modo de ahorro de energía. A continuación ya puede dispensar café directamente. 11.3 Función de apagado automático El aparato se apaga automáticamente después de la última acción realizada (en función del ajuste). Puede ajustar varios horarios para la función de apagado . automático. El aparato viene ajustado de fábrica para 1 hora condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en página 189). Ajuste el temporizador con los siguientes pasos: • Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café durante más de 2 segundos. de intensidad de café → El símbolo de standby • parpadea. Pulse tres veces el botón de suministro de café menú de la función de desconexión automática. → El símbolo de la bandeja de goteo 200 y el botón se ilumina. para acceder al • Pulse varias veces el botón de intensidad del café entre los horarios disponibles para el temporizador. Indicación para cambiar Tiempo 1 hora (ajuste de fábrica) 2 horas 4 horas parpadean Pulse el botón ON/OFF para confirmar el horario seleccionado. →→ Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby se ilumina. ESPAÑOL • 8 horas 201 11.4 Temperatura de preparación La temperatura de preparación viene de fábrica ajustada en el nivel 2 (medio ). Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Ajuste la temperatura de preparación a su gusto de acuerdo con los siguientes pasos: • Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café durante más de 2 segundos. de intensidad de café →→ El símbolo de standby • • parpadea. Pulse cuatro veces el botó de suministro de café al menú de la temperatura de preparación. →→ El símbolo de la limpieza y el botón para acceder se ilumina. Pulse varias veces el botón de intensidad del café , para seleccionar entre las tres posibles temperaturas de preparación. Indicación Temperatura de preparación baja media (ajuste de fábrica) alta • Pulse el botón ON/OFF para confirmar la temperatura de preparación seleccionada. →→ Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby se ilumina. 202 11.5 Restablecimiento de los ajustes de fábrica Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor durante mas de 2 segundos. ON/OFF y el botón →→ Todos los ajustes se restablecerán a los originales de fábrica. A modo de confirmación parpadeará brevemente el símbolo de standby . Vista general de los ajustes de fábrica: Ajuste de funcionamiento Ajuste de fábrica Dureza del agua Dureza del agua 4 Modo ahorro de energía 5 minutos Función de apagado automático 1 hora Temperatura de preparación media ESPAÑOL • 203 11.6 Nivel de molido El nivel de molido viene ajustado de fábrica en el nivel óptimo. Por lo tanto, le recomendamos reajustar el nivel de molido sólo después de unas 1000 preparaciones de café (aprox. 1 año). Solo es posible ajustar el nivel de molido durante el funcionamiento del mecanismo de molido. Ajuste el nivel de molido directamente después del inicio de un dispensado de café. Si el aroma del café no fuera lo suficientemente intenso le recomendamos que ajustes un nivel de molido fino. • Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 14) y tire de la cubierta hacia la derecha. • Inicie el dispensado de café normal. • Durante el funcionamiento del molinillo: Ajuste la palanca en una de las tres posiciones (fig. E). • Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada. 204 Posición de la palanca Nivel de molido izquierda fino central media derecha grueso (ajuste de fábrica) 12 conservación y mantenimiento 12.1 Limpieza general • Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido y con un lavavajillas normal. • Vacíe y limpie la bandeja de goteo (fig. A, nº 1) periódicamente o, como muy tarde, cuando el flotador sobresalga por la parte superior del reposatazas. • Limpie el depósito de recogida de posos de café regularmente. Precaución: – No utilice paños, bayetas ni limpiadores agresivos para evitar dañar la superficie del aparato. – No lave la bandeja de goteo en el lavavajillas porque puede deformarse. Indicación esPAÑOL El recipiente de posos de café (fig. A, nº 1) es apto para lavavajillas. Durante la limpieza periódica en el lavavajillas pueden producirse ligeras modificaciones en el color del recipiente de posos de café. 205 12.2 Limpieza de la unidad de preparación condición: el aparato está apagado (véase „conexión y desconexión“ en página 189). Indicación Para una protección óptima de su aparato, le recomendamos que limpie la unidad de preparación al menos una vez por semana lavándola bajo el agua del grifo. • Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 14) y tire de la cubierta hacia la derecha. • Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación (fig. B, nº 1) y gire el asa hacia la derecha hasta el tope (aprox. 75°). • Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del aparato. • No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los componentes de la unidad de preparación). • Lave la unidad de preparado como una sola unidad colocándola debajo del agua corriente a fondo por todos los lados. Procure, en particular, que la superficie mostrada en la fig. D esté libre de posos de café. Precaución: No lave jamás la unidad de preparación en el lavavajillas. • Deje secar la unidad de preparación. • Si fuera necesario, elimine los restos de café de las superficies en el interior del aparato sobre el que se coloca la unidad de preparación. • Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa de la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para bloquear la unidad de preparación. • Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada. 206 12.3 Limpieza del Cappuccinatore Le recomendamos limpiar el Cappuccinatore una vez por semana utilizando el limpiador del sistema de leche de Melitta® para cafeteras automáticas. Proceda tal y como se explica en la página 194 en „Lavado del Cappuccinatore“ y utilice en lugar de agua del grifo la solución limpiadora de leche. Limpie el Cappuccinatore siempre inmediatamente después del uso si calienta o espuma leche con él. • Espere hasta que el Cappuccinatore haya enfriado y límpielo con un paño húmedo por fuera. • Para la limpieza diaria a fondo, extraiga el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13) del tubo de vapor (Fig. A, N.º 12) y desmóntelo (Fig. F). • Para ello, extraiga el tubo flexible de leche, la boquilla de espuma de leche/agua caliente (Fig. F, N.º 6) y el tubo de aspiración de aire (Fig. F, N.º 2) de la pieza de unión (Fig. F, N.º 5). • Lave todas las piezas colocándolas debajo del agua corriente. Limpie sobre todo el tubo de aspiración de aire. • Vuelva a ensamblar el Cappuccinatore siguiendo los pasos en orden inverso. • Inserte el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13) hasta el tope del tubo de vapor (Fig. A, N.º 12). ESPAÑOL • 207 12.4 Programa de limpieza integrado El programa de limpieza integrado elimina los posos y restos de aceite del café que no pueden eliminarse a mano. Dura unos 15 minutos en total. Durante el proceso . completo el símbolo de limpieza parpadea condición: el aparato está apagado (véase „conexión y desconexión“ en página 189). Precaución: – Ejecute el programa de limpieza integrado cada 2 meses o después de 200 tazas preparadas, aunque como muy tarde cuando el símbolo de se ilumine en el campo de indicación. limpieza – Utilice exclusivamente las pastillas limpiadoras de Melitta® para la cafetera automática. Estas pastillas limpiadoras son idóneas para las necesidades de la Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Si utiliza medios limpiadores distintos pueden producirse daños en la máquina. Ejecute el programa de limpieza integrado de acuerdo con los siguientes pasos: 1 Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato. 2 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro del café durante más de 2 segundos. ON/OFF y el botón → El símbolo de la limpieza parpadea. El símbolo de la bandeja de goteo parpadea. 3 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café. 4 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el recipiente de posos de café y coloque el recipiente de posos de café bajo la salida. 208 Fase 1 Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café . → Primero se ejecutan dos ciclos de lavado automáticos. A continuación, se ilumina el símbolo de standby . 5 Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 12) y tire de la cubierta hacia la derecha. 6 Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación (fig. B, nº1) y gire el asa hacia la derecha hasta el tope (aprox. 75°). 7 Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del aparato. → El símbolo de standby y el símbolo de limpieza parpadean de forma alternante mientras la unidad de preparación está retirada. Precaución: 8 No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los componentes de la unidad de preparación). 9 Lave la unidad de preparación completamente montada bajo el agua corriente, enjuagándola por todos los lados. 10 Deje secar la unidad de preparación. 11 Inserte la pastilla de limpieza en la unidad de preparación (fig. c). 12 Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa de la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para bloquear la unidad de preparación. → La fase 1 ha concluido. 209 esPAÑOL Peligro de daños en la unidad de preparación – Solo podrá retirar la unidad de preparación durante el programa de limpieza integrado en el momento aquí indicado. Fase 2 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café . →→ El símbolo de limpieza sigue parpadeando y el símbolo de standby se apaga. El símbolo del depósito de agua se ilumina. 13 Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada. 14 Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato. 15 Pulse el botón de suministro de vapor limpieza. para reanudar el programa de →→ Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo . →→ La fase 2 ha concluido. Fase 3 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café . 16 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café. 17 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el recipiente de posos de café y coloque el recipiente de posos de café bajo la salida. →→ La fase 3 ha concluido. 210 Fase 4 Durante la fase 4 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café . El grano de café mediano parpadea. →→ Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo . 18 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café y vuélvalos a colocar. ESPAÑOL →→ El botón de standby se ilumina después de una fase de calentamiento corta. El aparato está en standby, listo para el funcionamiento. 211 12.5 Programa de descalcificación integrado El programa de eliminación de cal integrado elimina los restos de cal del interior del aparato. Dura unos 30 minutos en total. Durante el proceso completo el símbolo de . descalcificación parpadea condición: el aparato está apagado (véase „conexión y desconexión“ en página 189). Precaución: – Ejecute el programa de descalcificación integrado cada 3 meses o si el se ilumina en el campo de indicación. símbolo de descalcificación – Utilice exclusivamente descalcificador para máquinas de espresso ANTI CALC Melitta® ANTI CALC. Estos productos descalcificadores son idóneos para las necesidades de la Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. – Nunca utilice vinagre ni ningún otro descalcificador. Ejecute el programa descalcificador integrado de acuerdo con los siguientes pasos: 1 Extraiga, si procede, antes de eliminar la cal, el filtro de agua Melitta® Claris® del depósito de agua (véase pág. 190). 2 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor durante más de 2 segundos. ON/OFF → El símbolo de la descalcificación El símbolo de la bandeja de goteo 212 parpadea. parpadea. y el botón Fase 1 Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café 3 . Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla sin depósito de posos de café y coloque el depósito de posos de café debajo del Cappuccinatore. Asegúrese de que el regulador giratorio se encuentra en la posición con el símbolo „agua caliente“ . → El símbolo del depósito de agua se ilumina. 4 Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato y vacíelo completamente. 5 Agregue el medio descalcificador (p. ej. descalcificador para máquinas de espresso Melitta® ANTI CALC) conforme a las indicaciones del embalaje del depósito de agua. La cantidad total de la solución descalcificadora (descalcificador + agua) no debe exceder los 0,5 litros (véase . Advertencia: Peligro de irritaciones en la piel debido el descalcificador. Tenga presentes las instrucciones de seguridad y las cantidades que figuran en el embalaje del descalcificador. Vuelva a colocar el depósito de agua. 7 Pulse el botón de suministro de vapor eliminación de cal integrado. para iniciar el programa de esPAÑOL 6 → La fase 1 ha concluido. 213 Fase 2 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café . →→ Se inicia el programa de descalcificación integrado. El agua fluye en el interior del aparato en varios intervalos hasta la bandeja de goteo. Este proceso dura aproximadamente 15 minutos. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula . 8 Procure que el depósito de posos de café quede colocada debajo del Cappuccinatore. 9 Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para abrir la válvula. →→ El agua fluye en varios intervalos desde el Cappuccinatore hasta el depósito de posos de café. En ese momento parpadea el símbolo de la válvula . Este proceso dura unos 10 minutos y luego se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo . 10 Deje la válvula abierta. 11 Vacíe el depósito de posos de café y la bandeja de goteo y luego vuelve a colocar la bandeja de goteo. Coloque de nuevo el depósito de posos de café debajo del Cappuccinatore. →→ El símbolo del depósito de agua se ilumina. 12 Enjuague el depósito de agua a fondo, rellénelo hasta la marca MÁX. con agua fresca del grifo y vuelva a colocarlo en su sitio. 13 Pulse el botón de suministro de vapor eliminación de cal. →→ La fase 2 ha concluido. 214 para reanudar el programa de Fase 3 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café . →→ El agua fluye del Cappuccinatore hasta el depósito de posos de café. En ese momento parpadea el símbolo de la válvula . A continuación se ilumina el símbolo de la válvula . 14 Gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula. →→ El agua fluye en el interior del aparato hasta la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo . 15 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café y vuélvalos a colocar. →→ El botón de standby se ilumina después de una fase de calentamiento corta. El aparato está en standby, listo para el funcionamiento. ESPAÑOL 16 Vuelva a colocar el filtro de agua Melitta® Claris® en el depósito de agua. 215 13 transporte y eliminación 13.1 Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas durante períodos prolongados de inactividad eliminar el vapor del aparato Recomendamos que lleve a cabo un proceso de purga del vapor del aparato, cuando se tenga previsto no utilizarlo durante un largo periodo de tiempo y antes de un transporte. De este modo, el aparato quedará protegido frente a daños ocasionados por la escarcha. condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en página 189). • Extraiga el filtro de agua Melitta® Claris® del depósito de agua. • Pulse al mismo tiempo el botón de suministro del café durante más de 2 segundos. ON/OFF y el botón → El símbolo de standby parpadea durante una breve fase de calentamiento. A continuación se ilumina el símbolo del depósito de agua . Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. • → El símbolo de la válvula se ilumina. • Coloque un recipiente vacío debajo del Cappuccinatore. • Gire el interruptor de válvula en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula. → El agua cae desde el Cappuccinatore al recipiente. El símbolo de la válvula parpadea. Advertencia: Peligro de escaldamiento por vapor caliente Evite escaldarse con el vapor caliente disipado que sale del Cappuccinatore. 216 • En cuanto deje de salir vapor, gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula. → Una vez salga todo el vapor de la máquina, ésta se apagará automáticamente. Indicación El filtro de agua Melitta® Claris® no debería permanecer seco durante un periodo de tiempo largo. Por este motivo, le recomendamos que guarde el filtro de agua Melitta® Claris® si no tiene previsto utilizar el aparato en un vaso de agua en el frigorífico transporte • Purgue el vapor del aparato (véase página 216). • Vacíe y limpie la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café. • Vacíe el depósito de agua y el depósito de granos de café. Aspire los granos situados más al fondo, si fuera preciso, con un aspirador. • Limpie la unidad de preparación (véase página 206). • Extraiga el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13). • Transporte el aparato, a ser posible, en el embalaje original incluyendo la espuma dura para evitar daños durante el transporte. Precaución: esPAÑOL No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede congelarse o condensarse y provocar daños en el aparato. Reciclaje • Elimine el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente utilizando los sistemas de recogida adecuados. 217 14 Subsanar averías Avería Causa Medida El café cae solo en forma de gotas. Nivel de molido demasiado fino. Ajustar el nivel de molido más grueso. Limpiar la unidad de preparado. Ejecutar un posible programa de descalcificación integrado. Ejecutar un posible programa de limpieza integrado. El café no fluye. El depósito de agua no está lleno o no está correctamente insertado. Llenar el depósito de agua y procurar que quede bien colocado. Si fuera necesario, abra la válvula hasta que el agua salga del aparato y vuelva a cerrar la válvula. Unidad de preparación atascada. Limpie la unidad de preparación. Los granos no caen en el mecanismo de molido (los granos están demasiado aceitosos). Golpear ligeramente el depósito de granos de café. Hay un cuerpo extraño en el mecanismo de molido Ponerse en contacto con el servicio técnico. El mecanismo de molido emite un alto nivel de ruido Hay un cuerpo extraño en el mecanismo de molido Ponerse en contacto con el servicio técnico. Los símbolos de los granos de café parpadean, aunque el recipiente de granos de café esté lleno. no hay suficientes granos Pulse el botón de suministro de de café molidos en la café o de intensidad cámara de preparado . de café El mecanismo de molido no muele los granos de café. 218 Avería Causa Medida El símbolo de la se válvula ilumina fuera de la fila. Hay aire en el interior de los tubos internos del aparato. Si fuera necesario, abra la válvula hasta que el agua salga del aparato y vuelva a cerrar la válvula. Limpie la unidad de preparación. Al hacer espuma con la leche se forma una cantidad de espuma insuficiente El regulador giratorio del Cappuccinatore se encuentra ajustado en la posición incorrecta. Ajustar el regulador giratorio en la posición correcta. El Cappuccinatore está sucio. Desmontar y limpiar el Cappuccinatore (véase página 207). La unidad de preparación no se puede colocar después de haberla sacado. La unidad de preparación Comprobar, si el asa para no está correctamente el correcto bloqueo de la bloqueada. unidad de preparación está correctamente encajada. El accionamiento no se halla en la posición correcta. Apague y vuelva a encender el aparato y, luego, pulse la tecla de suministro de café y de dispensado de vapor El símbolo de y limpieza el símbolo de disponibilidad para el uso parpadean alternativamente. ESPAÑOL durante más de 2 segundos. El accionamiento se desplaza a su posición. A continuación, vuelva a colocar la unidad de preparación y asegúrese de que el bloqueo es correcto. La unidad de preparación Coloque la unidad de falta o no está colocada preparación correctamente correctamente Sobrecarga de la cámara de preparación. Apague la máquina pulsando el interruptor de encendido/ apagado (si fuera preciso, repita la operación varias veces) hasta que se muestre el modo standby 219 Avería todos los botones de operación parpadean de forma continua Causa Fallo de sistema Medida Apagar el interruptor de del encendido/apagado aparato y volver a encenderlo. Si esto no soluciona el fallo, envíe el aparato al servicio técnico. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con nuestro servicio técnico en el teléfono +34 91 662 27 67. 220 • Premere più volte il tasto di comando per l’intensità caffè scegliere tra i quattro possibili gradi di durezza dell’acqua. per → La durezza dell’acqua selezionata in base alla tabella viene visualizzata sul display tramite i simboli dei chicchi . Grado di durezza dell’acqua Proprietà °dh °f Dolce 0-7,2°dH 0-13°f Medio 7,2 - 14 °dH 13-25°f Dura 14-21,2°dH 25-38°f Molto dura (impostazione di fabbrica) > 21,2 °dH > 38 °f 1: 2: 3: 4: lampeggiante • Premere il tasto ON/OFF selezionata. per confermare la durezza dell’acqua → I simboli sul display lampeggiano brevemente come conferma. L’apparecchio è pronto all’uso; il simbolo pronto si accende. Nota Se durante il processo di impostazione non viene premuto alcun tasto per 60 secondi, l’apparecchio ritorna automaticamente in modalità Pronto. 244
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267

Melitta CAFFEO SOLO&PERFECT MILK Operating Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Operating Instructions Manual