Transcripción de documentos
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Melitta Europa
GmbH & Co. KG
D-32372 Minden
Umschlag_SoloperfectMilk_EU.indd 1
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Guide d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Manual de Instrucciones
Istruzioni per l‘uso
italiano
Version 1.0
12/2012
10.12.2012 12:05:11
7
8
6
9
5
10
4
11
1
3
12
2
2
13
3
14
D
4
5
1
A
6
E
B
Umschlag_SoloperfectMilk_EU.indd 2
F
C
10.12.2012 12:05:12
3
Beschreibung des Geräts
3.1
Legende zu Abbildung A
Bildnummer
1
Tropfschale mit Tassenblech und Tresterbehälter (innen) sowie
Schwimmer (Anzeige für volle Tropfschale)
2
Höhenverstellbarer Auslauf
3
Ein-/ Aus-Taste
4
Kaffeemengenregler
5
Bedientaste für Kaffeebezug
6
Bedientaste für Kaffeestärke
7
Wasserbehälter
8
Bohnenbehälter
9
Bedientaste für Dampfbezug
10
Display
11
Ventil für Milchschaum- und Heißwasserbezug
12
Dampfrohr
13
Cappuccinatore
14
Rechte Abdeckung (abnehmbar, dahinter Mahlgradverstellung,
Brüheinheit und Typenschild)
3.2
Legende zu Abbildung F
Bildnummer
8
Erklärung
Erklärung
1
Luft-Ansaugventil
2
Luft-Ansaugrohr
3
Drehregler
4
Anschluss für Milchschlauch
5
Anschlussstück
6
Milchschaum-/Heißwasserdüse
Dear Customer,
We would like to welcome you as a coffee lover and enthusiast of Melitta®
CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
With your new Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk quality product, you
will experience plenty of special coffee moments. Enjoy your favourite coffee
or espresso with all your senses and indulge yourself.
In order that you and your guests can enjoy the Melitta® CAFFEO®
SOLO®&perfect milk for a long time to come, please read these operating
instructions carefully and thoroughly and keep them stored in a safe place.
Should you require more information or if you have any questions on
this product, please contact us directly* or visit us on the Internet at
www.melitta.de.
We hope you enjoy your new fully automatic coffee maker.
Your Melitta® CAFFEO® team
* +49 571 861900
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
43
ENGLish
Congratulations on buying your Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
3
Appliance description
3.1
Key for Figure A
Fig. number
1
Drip tray with cup plate and coffee grounds container (internal)
and float (indicator for full drip tray)
2
Height-adjustable outlet
3
ON / OFF button
4
Coffee quantity regulator
5
Button for dispensing coffee
6
Button for coffee strength
7
Water tank
8
Bean container
9
Button for steam dispensing
10
Display
11
Valve for milk froth and hot water dispensing
12
Steam Pipe
13
Cappuccinator
14
Right cover (removable, covering the grinding fineness
adjustment element, brewing unit and identification label)
3.2
Key for Figure F
Fig. number
50
Explanation
Explanation
1
Air intake valve
2
Air intake pipe
3
Control dial
4
Connection for milk hose
5
Connecting piece
6
Milk froth / hot water nozzle
Display
symbol
Meaning
Standby
Melitta® Claris®
water filter
Water tank
Drip tray and
coffee grounds
container
Display
explanation/prompt
Flashing
Appliance is heating up or coffee
dispensing process is running.
Illuminated
The appliance is ready for operation.
Illuminated
Change the Melitta® Claris® water
filter
Flashing
Filter change in process.
Illuminated
Filling the water tank
Flashing
Insert the water tank
Illuminated
Empty drip tray and coffee grounds
container
Flashing
Insert drip tray and coffee grounds
container
Illuminated
1 Bean: mild
2 Bean: normal
3 Bean: strong
Flashing
Fill the bean container; flashing
stops after dispensing the next
coffee.
Illuminated
Clean the appliance
Flashing
Integrated cleaning programme is
running.
Illuminated
Descaling appliance
Flashing
Integrated descaling programme is
running.
Illuminated
Froth standby
Flashing
Milk froth or hot water dispensing in
process.
Coffee strength
Cleaning
Descaling
Valve for milk
froth and hot
water dispensing
eNGLIsh
3.3
Notes
If all of the symbols on the display are weakly illuminated, the appliance is in
energy-saving mode.
51
4.7
Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to variably adjust the
dispensed quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the
right; more coffee).
Dispensed quantity
Regulator far
left
Regulator in
the middle
Regulator far
right
For single-cup
dispensing
30 ml
125 ml
220 ml
For two-cup
dispensing
2 x 30 ml
2 x 125 ml
2 x 220 ml
4.8
•
ENGLish
•
Adjusting the dispensed quantity
Adjusting the coffee strength
Press the button for coffee strength
three possible coffee strengths.
several times to select among
→→ Your selection will then be shown with the bean symbols
Display
on the display.
Coffee strength
Mild
Normal
(factory setting)
Strong
•
You can also adjust the coffee flavour by changing the grinding fineness
setting. You can find more information on Page 69.
55
Plage de dureté de
l'eau
1:
2:
3:
4:
•
Propriétés
°dh
°f
Douce
0 -7,2°dH
0 -13°f
Moyen
7,2 -14°dH
13 -25°f
Dure
14 -21,2°dH
25 -38°f
> 21,2 °dH
> 38 °f
Très dure
clignote (Réglage par défaut)
Appuyer sur la touche Marche /Arrêt
sélectionnée.
pour confirmer la dureté
→ Les symboles sur l‘écran d‘affichage clignotent brièvement en guise de
confirmation. L‘appareil est prêt à fonctionner, le symbole de veille
s‘allume.
Remarque
Pendant l‘opération de réglage, si aucune touche n‘est pressée pendant 60
secondes, l‘appareil repasse automatiquement en mode veille.
108
Beste klant!
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Melitta® CAFFEO®
SOLO®&perfect milk.
Wij verheugen ons erop u als koffieliefhebber en genieter van de Melitta®
CAFFEO® SOLO®&perfect milk te mogen begroeten.
Met uw nieuwe kwaliteitsproduct Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk zult
u veel bijzondere koffiemomenten beleven. Geniet met al uw zintuigen van
uw favoriete koffie of espresso en laat u verwennen.
Hebt u behoefte aan meer informatie of hebt u nog vragen over dit product,
neem dan rechtstreeks contact met ons* op of bezoek ons op het internet via
www.melitta.nl of www.melitta.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe volautomatische koffiemachine.
Het Melitta® CAFFEO®-team
* Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
131
NEDERLANDS
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze zorgvuldig,
zodat u en uw gasten lang gebruiksplezier zullen hebben van de Melitta®
CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
Inhoudsopgave
1
Aanwijzingen bij deze gebruiksaanwijzing...........................................134
1.1
1.2
1.3
Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing................................ 134
Reglementair gebruik.............................................................................. 135
Niet-reglementair gebruik........................................................................ 135
2
Algemene veiligheidsinstructies...........................................................136
3
Beschrijving van het apparaat.............................................................138
3.1
3.2
3.3
4
Eerste ingebruikname..........................................................................140
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
5
Legenda bij afbeelding A......................................................................... 138
Legenda bij afbeelding F......................................................................... 138
Display..................................................................................................... 139
Opstellen................................................................................................. 140
Aansluiten................................................................................................ 141
Bonenreservoir vullen............................................................................. 141
Cappuccinatore plaatsen........................................................................ 141
Watertank vullen...................................................................................... 142
Ontluchten............................................................................................... 142
Afgegeven hoeveelheid instellen............................................................ 143
Koffiesterkte instellen.............................................................................. 143
In- en uitschakelen...............................................................................144
5.1
5.2
Apparaat inschakelen.............................................................................. 144
Apparaat uitschakelen............................................................................. 144
6
Melitta® Claris®-waterfilter plaatsen......................................................145
7
Espresso of Café Crème bereiden......................................................147
8
Melkschuim bereiden...........................................................................148
9
Melk verwarmen..................................................................................150
10 Heet water bereiden............................................................................151
132
3
Beschrijving van het apparaat
3.1
Legenda bij afbeelding A
Afbeeldingnummer Toelichting
1
Lekbakje met kopjesplateau en residubak (inwendig),
alsmede vlotter (display voor vol lekbakje)
2
In hoogte verstelbare uitloop
3
Aan-/uit-toets
4
Instelknop voor de koffiehoeveelheid
5
Instelknop Aantal kopjes
6
Instelknop Koffiesterkte
7
Watertank
8
Bonenreservoir
9
Instelknop Stoombereiding
10
Display
11
Ventiel voor melkschuim- en heetwaterbereiding
12
Stoombuis
13
Cappuccinatore
14
Rechterafdekpaneel (verwijderbaar, daarachter instelknop
van de maalgraad, zetgroep en typeplaatje)
3.2
Legenda bij afbeelding F
Afbeeldingnummer
138
Toelichting
1
Luchtaanzuigventiel
2
Luchtaanzuigbuis
3
Draaiknop
4
Aansluiting voor melkschuim
5
Aansluitstuk
6
Melkschuim-/heetwatermondstuk
symbool
Display
Betekenis
Stand-by
Melitta® Claris®waterfilter
Watertank
Lekbakje en
residubak
Display
toelichting/verzoek
knippert
Apparaat warmt op of er wordt
koffie bereid.
verlicht
Apparaat is klaar voor gebruik.
verlicht
Melitta® Claris®-waterfilter
vervangen
knippert
Filtervervanging wordt
uitgevoerd.
verlicht
Watertank vullen
knippert
Watertank plaatsen
verlicht
Lekbakje en residubak legen
knippert
Lekbakje en residubak plaatsen
verlicht
1 boon: mild
2 bonen: normaal
3 bonen: sterk
knippert
Bonenreservoir vullen; het
knipperen eindigt na de eerste
koffiebereiding.
verlicht
Apparaat reinigen
knippert
Geïntegreerd
reinigingsprogramma wordt
uitgevoerd.
verlicht
Apparaat ontkalken
knippert
Geïntegreerd
ontkalkingsprogramma wordt
uitgevoerd.
verlicht
Stand-by voor opschuimen
knippert
Melkschuim- of
heetwaterbereiding wordt
uitgevoerd.
Koffiesterkte
Reinigen
Ontkalken
Ventiel voor
melkschuim- en
heetwaterbereiding
NeDeRLANDs
3.3
Aanwijzing
Wanneer alle symbolen op het display zwak zijn verlicht, staat het apparaat in
de energiebesparende modus.
139
4.5
Watertank vullen
•
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat.
•
Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater
en plaats deze weer terug.
Aanwijzing
Wanneer tijdens gebruik de watertank leegloopt (bijv. tijdens de koffie-uitgifte),
is het symbool Watertank verlicht. Het huidige gebruik wordt beëindigd en de
watertank moet voor de start van een nieuw proces worden gevuld.
4.6
Ontluchten
Voorzichtig!
Het apparaat mag uitsluitend zonder Melitta® Claris®-waterfilter en met een
volle watertank worden ontlucht.
– Plaats het Melitta® Claris®-waterfilter pas na het ontluchten in de
watertank.
–
•
Vul de watertank voor het inschakelen tot aan de max.-markering met
vers, koud leidingwater.
Druk op de aan-/uit-toets
om het apparaat in te schakelen.
→ Op de display verschijnt vervolgens het symbool ventiel
. Het apparaat
moet via de Cappuccinatore worden ontlucht, zodat er in de leidingen geen
lucht meer zit.
•
Plaats een groter bakje onder de Cappuccinatore.
•
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok
mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen.
→ Het symbool ventiel
Cappuccinatore.
•
knippert. Er stroomt water in het bakje onder de
Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool Ventiel
is
verlicht, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot
aan de aanslag om het ventiel te sluiten.
→ Het apparaat is klaar voor gebruik.
142
4.7
Draai aan de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de
afgegeven hoeveelheid traploos in te stellen (regelaar linksom: minder
koffie, regelaar rechtsom: meer koffie).
Regelaar
helemaal links
Regelaar in
het midden
Regelaar
helemaal
rechts
bij bereiding van
één kopje
30 ml
125 ml
220 ml
bij bereiding van
twee kopjes
2 x 30 ml
2 x 125 ml
2 x 220 ml
Afgegeven
hoeveelheid
4.8
•
Koffiesterkte instellen
Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte
drie mogelijke sterktes te kiezen.
om tussen de
→→ Uw selectie wordt door middel van het symbool Bonen
weergegeven.
op het display
Display
NEDERLANDS
•
Afgegeven hoeveelheid instellen
Koffiesterkte
mild
normaal
(fabrieksinstelling)
sterk
•
U kunt het koffiearoma ook via de instelling van de maalgraad
veranderen. Zie hiervoor pagina 158.
143
6
Melitta® Claris®-waterfilter plaatsen
Het apparaat heeft een Melitta® Claris®-waterfilter voor het uitfilteren van kalk
en andere schadelijke stoffen. Plaats deze pas na de eerste ingebruikname in
het apparaat. Wanneer u de filter gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te
ontkalken en wordt de waterhardheid automatisch op 1 ingesteld (zie hiervoor
pagina 152). Door de veilige bescherming tegen kalkafzetting wordt de levensduur
van uw apparaat verlengd. De waterfilter moet regelmatig (elke 2 maanden) worden
op het display wordt
vervangen, uiterlijk echter wanneer het symbool Waterfilter
weergegeven.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
•
Druk gelijktijdig de instelknop Koffiesterkte
langer dan 2 seconden in.
en de aan-/uit-toets
•
NEDERLANDS
→→ Het symbool Waterfilter
knippert tijdens het hele vervangingsproces. Het
symbool Lekbakje
is verlicht.
Maak het lekbakje leeg en plaats dit vervolgens weer terug.
→→ Het symbool Watertank
is verlicht.
•
Leg de waterfilter gedurende een paar minuten in een glas met vers,
koud leidingwater voordat u deze plaatst.
•
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat.
•
Giet de watertank leeg.
•
Schroef de Melitta® Claris®-waterfilter voorzichtig in de schroefdraad
onderaan de watertank.
•
Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater
en plaats deze weer terug.
→→ Het symbool voor het ventiel
•
is verlicht.
Zet een bakje van voldoende grootte (bijv. de residubak) onder de
Cappuccinatore.
145
7
espresso of café crème bereiden
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
•
Plaats één of twee kopjes naast elkaar onder de uitloop.
•
Druk de instelknop Koffiesterkte
•
Draai aan de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de
afgegeven hoeveelheid in te stellen.
•
Druk de instelknop Aantal kopjes
kopje wilt bereiden.
eenmaal in, wanneer u één
•
Druk de instelknop Aantal kopjes
wanneer u twee kopjes wilt bereiden.
tweemaal kort na elkaar in,
in om de koffiesterkte in te stellen.
→ Het (dubbele) maalproces en de koffie-uitgifte gaan van start. Het symbool
Stand-by
knippert. De uitgifte wordt automatisch beëindigd, wanneer de
ingestelde, afgegeven hoeveelheid is bereikt.
•
Om de koffie-uitgifte voortijdig af te breken drukt u op de instelknop
. Wanneer u twee keer hebt gedrukt, wacht dan
Aantal kopjes
minstens 3 seconden na het begin van de bereiding voordat u op de
knop drukt.
Aanwijzingen
–
Bij de eerste ingebruikname maalt de molen iets langer dan gebruikelijk.
–
U kunt de afgegeven hoeveelheid ook tijdens het bereidingsproces
instellen. Om minder koffie te bereiden draait u de instelknop voor de
koffiehoeveelheid naar links tot aan de gewenste hoeveelheid of totdat
de bereiding stopt. Om meer koffie te bereiden, draait u de regelaar naar
rechts.
147
NeDeRLANDs
→ Wanneer u twee keer hebt gedrukt, knipperen de bonensymbolen tijdens de
bereiding ter bevestiging twee keer kort achter elkaar.
9
Melk verwarmen
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Met de Cappuccinatore kunt u melk direct uit het melkpak of uit een bakje
verwarmen.
•
Steek de slang van de Cappuccinatore rechtstreeks in de melk.
•
Plaats één kopje onder de Cappuccinatore.
•
Druk op de instelknop Stoombereiding
.
→ Het symbool Stand-by
knippert. Het apparaat warmt op. Vervolgens is
het symbool Ventiel
verlicht.
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoombuis
– Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt.
–
Raak de stoombuis tijdens of meteen na het gebruik nooit aan.
•
Draai de draaiknop (afb. F, nr. 3) naar de positie „Warme melk“.
De functie „Warme melk“ is actief, wanneer het symbool
op de
draaiknop omhoog wijst.
•
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok
mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen.
→ Het symbool Ventiel
knippert.
•
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) tegen de wijzers van de klok
in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten, wanneer u de gewenste
hoeveelheid warme melk hebt bereid.
•
cappuccinatore doorspoelen: ga te werk, zoals op pagina 149 wordt
beschreven.
150
11
Functie-instellingen
11.1 Waterhardheid
Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw gebied vast te
stellen. Lees de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook. In de fabriek is
een waterhardheid van 4 ingesteld. Wanneer u het Melitta® Claris®-waterfilter hebt
geplaatst, is automatisch een waterhardheid van 1 ingesteld (zie pagina 145).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Om de kwaliteit van het apparaat te behouden stelt u de waterhardheid als volgt in:
•
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
langer dan 2 seconden in.
Koffiesterkte
→→ Het symbool Stand-by
•
en de instelknop
knippert snel.
Druk eenmaal op de instelknop Aantal kopjes
de instelling van de waterhardheid op te roepen.
→→ Het symbool Waterfilter
•
om het menu voor
is verlicht.
Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte
vier mogelijke waterhardheidsgraden te kiezen.
om tussen de
→→ Uw selectie van de waterhardheid volgens de tabel wordt via het symbool
Bonen
op het display aangegeven.
Bereik waterhardheid
1:
2:
3:
4:
152
knipperen
Kenmerken
°dH
°f
zacht
0-7,2°dH
0 - 13 °f
gemiddeld
7,2 - 14 °dH
13 - 25 °f
hard
14-21,2°dH
25 - 38 °f
zeer hard
(fabrieksinstelling)
0-21,2 °dH
0-38 °dH
•
Druk op de aan-/uit-toets
bevestigen.
om de geselecteerde waterhardheid te
→ De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
is verlicht.
Aanwijzing
Wanneer er tijdens het instellen 60 seconden lang geen toets wordt ingedrukt,
keert het apparaat automatisch weer terug naar de stand-by-modus.
11.2 energiebesparende modus
Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de
instelling) naar de energiebesparende modus (het apparaat verbruikt zo duidelijk
minder energie dan in de stand-by-modus). U kunt verschillende tijden instellen
voor de energiebesparende modus. In de fabriek is het apparaat op 5 minuten
ingesteld.
NeDeRLANDs
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Stel de timer als volgt in:
•
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
langer dan 2 seconden in.
Koffiesterkte
→ Het symbool Stand-by
•
knippert snel.
Druk tweemaal op de instelknop Aantal kopjes
voor de energiebesparende modus op te roepen.
→ Het symbool Watertank
en de instelknop
om het menu
is verlicht.
153
•
Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
Display
om tussen de
tijd
5 minuten
(fabrieksinstelling)
15 minuten
30 minuten
knipperen
•
Druk op de aan-/uit-toets
uit
om de geselecteerde tijd te bevestigen.
→ De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
is verlicht.
Aanwijzing
Door de instelknop Koffiesterkte
in te drukken haalt u het apparaat uit de
energiebesparende modus. U kunt daarna meteen koffie bereiden.
154
11.3 Auto OFF-functie
Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de
instelling) uit. U kunt verschillende tijden instellen voor de Auto OFF-functie. In de
fabriek is het apparaat op 1 uur
ingesteld.
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Stel de timer als volgt in:
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
langer dan 2 seconden in.
Koffiesterkte
→→ Het symbool Stand-by
•
•
knippert.
Druk driemaal op instelknop Aantal kopjes
de Auto OFF-functie op te roepen.
→→ Het symbool Lekbakje
en de instelknop
om het menu voor
is verlicht.
Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
Display
NEDERLANDS
•
om tussen de
Tijd
1 uur
(fabrieksinstelling)
2 uur
4 uur
knipperen
•
Druk op de aan-/uit-toets
8 uur
om de geselecteerde tijd te bevestigen.
→→ De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
is verlicht.
155
11.4 Zettemperatuur
In de fabriek is de zettemperatuur ingesteld op stand 2 (gemiddeld
).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Stel de zettemperatuur naar uw wensen als volgt in:
•
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
langer dan 2 seconden in.
Koffiesterkte
→→ Het symbool Stand-by
•
•
knippert.
Druk viermaal op instelknop Aantal kopjes
de zettemperatuur te openen.
→→ Het symbool Reinigen
en de instelknop
om het menu voor
is verlicht.
Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte
drie mogelijke zettemperaturen te kiezen.
Display
om tussen de
Zettemperatuur
laag
gemiddeld
(fabrieksinstelling)
hoog
•
Druk op aan-/uit-toets
bevestigen.
om de geselecteerde zettemperatuur te
→→ De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool Stand-by
156
is verlicht.
11.5 Resetten naar fabrieksinstellingen
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Druk gelijktijdig instelknop Stoombereiding
langer dan 2 seconden in.
en de aan-/uit-toets
→→ Alle instellingen zijn nu gereset naar de fabrieksinstellingen. Ter bevestiging
knippert het symbool Stand-by
kort.
Overzicht van de standaardinstellingen:
Functie-instelling
Fabrieksinstelling
Waterhardheid
Waterhardheid 4
Energiebesparende
modus
5 minuten
Auto OFF-functie
1 uur
Zettemperatuur
gemiddeld
NEDERLANDS
•
157
12
Onderhoud en verzorging
12.1 Algemene reiniging
•
Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, vochtige doek
en een gangbaar afwasmiddel.
•
Leeg en reinig het lekbakje (afb. A, nr. 1) regelmatig, uiterlijk
wanneer de vlotter boven het kopjesplateau uitsteekt.
•
Reinig de residubak regelmatig.
Voorzichtig!
–
Gebruik geen schurende doekjes, sponsjes of reinigingsmiddelen om
beschadigingen aan het oppervlak van het apparaat te voorkomen.
–
Reinig het lekbakje niet in de vaatwasser, want anders kunnen er
vervormingen ontstaan.
NeDeRLANDs
Aanwijzing
De residubak (afb. A, nr. 1) is vaatwasserbestendig en kan in de vaatwasser
worden gereinigd. Bij frequente reiniging in de vaatwasser kunnen er lichte
kleurveranderingen aan de residubak ontstaan.
159
12.4 Geïntegreerd reinigingsprogramma
Het geïntegreerde reinigingsprogramma verwijdert afzettingen en resten van
koffievet die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Het duurt in totaal
ongeveer 15 minuten. Tijdens dit hele proces knippert het symbool Reinigen
.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
Voorzichtig!
–
Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma elke 2 maanden of na
ongeveer 200 gezette kopjes uit, uiterlijk echter als het symbool Reinigen
op het display gaat branden.
–
Gebruik uitsluitend de reinigingstabs van Melitta® voor volautomatische
koffiemachines. Deze reinigingstabs zijn exact afgestemd op de Melitta®
CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Wanneer u andere reinigingsmiddelen
gebruikt, kan het apparaat beschadigd raken.
Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma als volgt uit:
1
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat. Vul de watertank tot aan de
max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug.
2
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
langer dan 2 seconden in.
→ Het symbool Reinigen
Het symbool Lekbakje
en de aan-/uit-toets
knippert.
is verlicht.
3
Maak het lekbakje en de residubak leeg.
4
Plaats het lekbakje zonder de residubak weer terug en plaats de
residubak onder de uitloop.
162
Fase 2
Tijdens fase 2 worden op het display twee symbolen Bonen
weergegeven.
→→ Het symbool voor reinigen
blijft knipperen, het symbool ‘Stand-by’
gaat uit. Het symbool watertank
is verlicht.
13 Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het
apparaat en zwenk het afdekpaneel naar links tot dit vastklikt.
14 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat. Vul de watertank tot aan de
max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug.
15 Druk op de instelknop Stoombereiding
reinigingsprogramma voort te zetten.
om het geïntegreerde
→→ Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt
ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de uitloop en door het
inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool
Lekbakje
verlicht.
→→ Fase 2 is beëindigd.
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display drie symbolen Bonen
weergegeven.
16 Maak het lekbakje en de residubak leeg.
17 Plaats het lekbakje zonder de residubak weer terug en plaats de
residubak onder de uitloop.
→→ Fase 3 is beëindigd.
164
Fase 4
Tijdens fase 4 worden op het display drie symbolen Bonen
weergegeven. De middelste boon knippert.
→→ Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt
ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de uitloop en door het
inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool
Lekbakje
verlicht.
18 Maak het lekbakje en de residubak leeg en plaats deze weer terug.
NEDERLANDS
→→ Het symbool Stand-by
is na een korte opwarmingsfase verlicht.
Het apparaat is klaar voor gebruik.
165
Fase 1
Tijdens fase 1 wordt één symbool Bonen
3
op het display weergegeven.
Leeg het lekbakje en plaats het vervolgens zonder residubak weer
terug. Plaats de residubak onder de Cappuccinatore. Controleer of de
draaiknop op de positie met het symbool „Heet water“
staat.
→
Het symbool Watertank
is verlicht.
4
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog, trek de
watertank naar boven uit het apparaat en maak deze volledig leeg.
5
Doe de ontkalker (bijv. de Melitta® ANTI CALC Espresso Machines
vloeibare ontkalker) volgens de aanwijzingen op de verpakking in de
watertank.
De totale hoeveelheid ontkalkingsoplossing (ontkalker + water) mag niet
meer zijn dan 0,5 liter (zie het streepje in de watertank).
Waarschuwing!
6
Plaats de watertank weer terug.
7
Druk op de instelknop Stoombereiding
ontkalkingsprogramma te starten.
NeDeRLANDs
Risico op huidirritatie door ontkalker
Let op de veiligheidsinstructies en de aangegeven hoeveelheden op de
verpakking van de ontkalker.
om het geïntegreerde
→ Fase 1 is beëindigd.
167
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display drie symbolen Bonen
weergegeven.
→→ Er stroomt water uit de Cappuccinatore in de residubak. Hierbij knippert het
symbool ventiel
. Vervolgens is het symbool ventiel
verlicht.
14 Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot aan de
aanslag om het ventiel te sluiten.
→→ Er stroomt water door het inwendige van het apparaat in het lekbakje.
Vervolgens is het symbool Lekbakje
verlicht.
15 Maak het lekbakje en de residubak leeg en plaats deze weer terug.
→→ Het symbool Stand-by
is na een korte opwarmingsfase verlicht.
Het apparaat is klaar voor gebruik.
NEDERLANDS
16 Plaats de Melitta® Claris® -waterfilter weer in de watertank.
169
13
transport en afvalverwijdering
13.1 Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en
maatregelen wanneer het apparaat gedurende langere
tijd niet wordt gebruikt
Apparaat uitstomen
Wij adviseren om het apparaat uit te stomen, indien het langere tijd niet wordt
gebruikt en vóór transport. Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd.
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op
pagina 144).
•
Neem de Melitta® Claris®-waterfilter uit de watertank.
•
Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes
langer dan 2 seconden in.
en de aan-/uit-toets
→ Het symbool Stand-by
knippert tijdens een korte opwarmingsfase.
Vervolgens is het symbool Watertank
verlicht.
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de
watertank naar boven uit het apparaat.
•
→ Het symbool voor het ventiel
is verlicht.
•
Plaats een bakje onder de Cappuccinatore.
•
Draai de ventielschakelaar met de wijzers van de klok mee tot aan de
aanslag om het ventiel te openen.
→ Er loopt water uit de Cappuccinatore in het bakje; bovendien ontsnapt er
stoom. Het symbool ventiel
knippert.
Waarschuwing!
Gevaar voor verbranding door hete stoom
Let erop dat u zich niet aan hete stoom verbrandt die tijdens het uitstomen uit
de Cappuccinatore ontsnapt.
170
14
Storingen verhelpen
Storing
Oorzaak
Maatregel
Koffie loopt slechts
druppelsgewijs.
Maalgraad te fijn.
Maalgraad grover instellen.
Zetgroep reinigen.
Evt. geïntegreerd
ontkalkingsprogramma
uitvoeren.
Evt. geïntegreerd
reinigingsprogramma
uitvoeren.
Koffie loopt niet
door.
Watertank is niet gevuld
of niet correct in het
apparaat geplaatst.
Watertank vullen en op de
juiste positie letten.
Evt. ventiel openen tot er water
uit het apparaat loopt en het
ventiel weer sluiten.
Zetgroep is verstopt.
Zetgroep reinigen.
Bonen vallen niet in het
maalwerk (te vettige
bonen).
Licht op het bonenreservoir
tikken.
Vreemd voorwerp in het
maalwerk
Contact opnemen met de
hotline.
Maalwerk maakt
veel lawaai.
Vreemd voorwerp in het
maalwerk
Contact opnemen met de
hotline.
De symbolen Bonen
knipperen,
hoewel het
bonenreservoir is
gevuld.
Niet voldoende gemalen
koffiebonen in de
zetkamer
Druk op de instelknop Aantal
Het symbool
is op
Ventiel
een ongebruikelijk
tijdstip verlicht.
Er bevindt zich lucht
in de leidingen in het
inwendige van het
apparaat.
Ventiel openen tot er water
uit het apparaat loopt en het
ventiel weer sluiten.
Evt. zetgroep reinigen.
Maalwerk maalt
geen koffiebonen.
172
kopjes
.
of Koffiesterkte
Storing
Bij het opschuimen
van melk ontstaat
er te weinig
melkschuim.
Zetgroep kan na
verwijdering niet
meer worden
teruggeplaatst.
Oorzaak
Maatregel
De draaiknop van de
Cappuccinatore staat in
de verkeerde positie.
Zet de draaiknop in de juiste
positie.
De Cappuccinatore is
vuil.
Demonteer de Cappuccinatore
en reinig deze (zie pagina
161).
Zetgroep is niet correct
vergrendeld.
Controleer of de greep voor de
vergrendeling van de zetgroep
correct is vastgeklikt.
Aandrijving staat niet in
de juiste stand.
Apparaat uit- en weer
inschakelen en vervolgens
gelijktijdig de instelknop
Aantal kopjes
en
Het symbool
en het
Reinigen
symbool Standknipperen
by
afwisselend.
Zetgroep ontbreekt of is
niet op de juiste manier
geplaatst.
Zetgroep op de juiste manier
plaatsen.
Zetkamer is te vol.
Het apparaat via de aan-/
uit-toets
uit- en weer
inschakelen (evt. herhalen)
totdat de stand-by-modus
wordt weergegeven.
Voortdurend
knipperen van alle
bedieningstoetsen
Systeemfout
Apparaat met de aan-/uit-toets
in- en uitschakelen; indien
dit niet lukt het apparaat naar
de Service opsturen.
ESPAÑOL
Stoombereiding
langer
dan 2 seconden indrukken.
De aandrijving gaat naar de
beginstand. Plaats vervolgens
de zetgroep weer terug en
controleer of de vergrendeling
goed vastzit.
Neemt u a.u.b. contact op met de Melitta® hotline, indien u het probleem niet heeft
kunnen verhelpen met de hierboven genoemde oplossingen.
Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
173
Estimado/a cliente:
Le felicitamos por la compra de una Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
Es un placer saludar a un amante del café, que sabrá disfrutas de Melitta®
CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
Con su nuevo producto de calidad Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect vivirá
grandes momentos. Disfrute de su café preferido o espresso con todos los
sentidos y déjese mimar.
Para que Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk le proporcione tanto a
usted como a sus invitados una gran satisfacción, lea atentamente el manual
de instrucciones y guárdelo en un lugar seguro.
Para más información sobre el producto, puede ponerse en contacto con
nosotros* a través del teléfono + 34 916622767, a través de Internet www.
melitta.es, o a través de su distribuidor más cercano.
Deseamos que disfrute con su nueva cafetera súper automática.
Su equipo Melitta® CAFFEO®
ESPAÑOL
* +34 916622767
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
175
Índice de contenidos
1
Acerca de este manual de instrucciones.............................................178
1.1 Símbolos que aparecen en el texto del presente
manual de instrucciones.................................................................................. 178
1.2 Uso según lo previsto.............................................................................. 179
1.3 Uso indebido........................................................................................... 179
2
Indicaciones generales de seguridad..................................................180
3
Descripción del aparato.......................................................................182
3.1
3.2
3.3
4
Primera puesta en marcha..................................................................185
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
5
Leyenda de la ilustración A..................................................................... 182
Leyenda sobre ilustración F.................................................................... 183
Pantalla................................................................................................... 183
Montaje.................................................................................................... 185
Conexión................................................................................................. 186
Llenado del depósito de granos de café................................................. 186
Uso del Cappuccinatore.......................................................................... 186
Llenar el depósito de agua...................................................................... 187
Purga de aire........................................................................................... 187
Ajuste de la cantidad de café dispensado............................................... 188
Ajuste de la intensidad del café.............................................................. 188
lkConexión y desconexión...................................................................189
5.1
5.2
Conectar el aparato................................................................................. 189
Desconectar el aparato........................................................................... 189
6
Inserción del filtro de agua Melitta® Claris®..........................................190
7
Preparación de un Espresso o Café Crème........................................192
8
Preparación de espuma de leche........................................................193
9
Calentar leche......................................................................................195
10 Suministro de agua caliente................................................................196
176
11 Ajustes de funcionamiento...................................................................197
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
Dureza del agua...................................................................................... 197
Modo ahorro de energía.......................................................................... 199
Función de apagado automático............................................................. 200
Temperatura de preparación................................................................... 202
Restablecimiento de los ajustes de fábrica............................................. 203
Nivel de molido........................................................................................ 204
12 Conservación y mantenimiento...........................................................205
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
Limpieza general..................................................................................... 205
Limpieza de la unidad de preparación.................................................... 206
Limpieza del Cappuccinatore.................................................................. 207
Programa de limpieza integrado............................................................. 208
Programa de descalcificación integrado................................................. 212
13 Transporte y eliminación......................................................................216
13.1 Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas
durante períodos prolongados de inactividad.................................................. 216
ESPAÑOL
14 Subsanar averías.................................................................................218
177
1
Acerca de este manual de instrucciones
Para orientarse mejor, despliegue las hojas plegables de la cubierta delantera y
trasera de este manual de instrucciones.
1.1
símbolos que aparecen en el texto del presente
manual de instrucciones
Los símbolos del presente manual de instrucciones le advierten de peligros
especiales que pueden surgir durante el uso de la Melitta® CAFFEO®
SOLO®&perfect milk o le proporcionan instrucciones útiles.
Advertencia:
Los textos con este símbolo contienen información para su seguridad e indican
posibles peligros de accidente o lesiones.
Precaución:
Los textos con este símbolo contienen información sobre las acciones que se
deben evitar durante el uso e indican posibles peligros de daños materiales.
Indicación
Los mensajes de texto provistos de este símbolo contienen información útil
para el uso de su Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
178
1.2
uso según lo previsto
La Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk está exclusivamente prevista para
preparar café y especialidades de café, para calentar agua y leche, así como para
fabricar espuma de leche fuera del aparato.
Se considera también uso previsto del aparato:
•
Leer atentamente el manual de instrucciones, así como la comprensión
y cumplimiento de sus instrucciones.
•
Cumplir especialmente las instrucciones de seguridad.
•
Utilizar Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk conforme a las
instrucciones del manual.
1.3
uso indebido
Se considera un uso no conforme a lo previsto el uso de Melitta® CAFFEO®
SOLO®&perfect mik distinto al descrito en el presente manual de instrucciones.
Advertencia:
Si no utiliza el aparato conforme a lo previsto, puede sufrir lesiones o
quemaduras debido al contacto con el agua o el vapor calientes.
Indicación
esPAÑOL
El fabricante no se hace responsable de los daños derivados del uso indebido.
179
2
Indicaciones generales de seguridad
Lee atentamente las siguientes instrucciones. si no se cumplen estas
instrucciones puede poner en peligro su propia seguridad y la del aparato.
Advertencia:
– Guardar los siguientes objetos, entre otros, fuera del
alcance de los niños: Material de embalaje, piezas
pequeñas.
– Todas las personas que utilicen el aparato deben
haberse familiarizado primero con las instrucciones del
manual y haber leído los posibles peligros existentes.
– No dejar nunca que los niños utilicen el aparato o que
jueguen cerca del mismo sin vigilancia.
– El aparato puede ser utilizado por niños mayores
de 8 años, por personas con capacidades físicas
psicológicas o sensoriales mermadas o falta de
experiencia y conocimientos, si son supervisados
por otra persona o sí ha recibido instrucciones sobre
el uso seguro del aparato. Los niños no deben jugar
con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por el
usuario no deben ser realizados por niños ni personas
con capacidades físicas, psicológicas o sensoriales
mermadas o falta de experiencia y conocimientos sin
supervisión.
– Solo se debe utilizar el aparato cuando éste se
encuentre en perfecto estado de funcionamiento.
– Observe asimismo las instrucciones de seguridad de la
página siguiente.
180
Advertencia:
esPAÑOL
– No intente jamás reparar el aparato por cuenta propia.
Si necesita realizar cualquier reparación, deberás
avisar al servicio técnico de Melitta®.
– No realice modificaciones en el aparato, en sus
componentes o en sus accesorios suministrados.
– No sumerja el aparato en el agua.
– Nunca toque el aparato con las manos o los pies
mojados o húmedos.
– Nunca toque las superficies calientes del aparato.
– Nunca toque el interior del aparato mientras se
encuentra en funcionamiento.
– Nunca abra la cubierta derecha durante el
funcionamiento, a menos que así se indique
expresamente en el manual de instrucciones.
– Este aparato está destinado al uso doméstico o a usos
similares, como p.ej.: en cocinas para trabajadores
en tiendas, oficinas y otros espacios de trabajo; en
propiedades agrícolas; por clientes en hoteles y
otro tipo de residencias; en pensiones que ofrecen
desayunos.
– Durante el período de validez de la garantía, encargue
al fabricante exclusivamente, y posteriormente a
un técnico autorizado, la sustitución del cable de
alimentación.
– Tenga en cuenta asimismo las instrucciones de
seguridad que se proporcionan en el resto de los
apartados del presente manual de instrucciones.
181
3
Descripción del aparato
3.1
Leyenda de la ilustración A
Número de
imagen
182
Explicación
1
Bandeja de goteo con reposatazas y recipiente de posos de café
(interior), además de flotador (indicador de que la bandeja de
goteo está llena)
2
Salida de café con regulación de altura
3
Botón ON/OFF
4
Regulador de cantidad de café
5
Botón de suministro de café
6
Botón para regular la intensidad del café
7
Depósito de agua
8
Depósito de granos de café
9
Botón de suministro de vapor
10
Pantalla
11
Válvula para espuma de leche y dispensado de agua caliente
12
Tubo de vapor
13
Cappuccinatore
14
Cubierta derecha (desmontable, tras ella regulación del nivel de
molido, unidad de preparación y tabla de especificaciones)
Leyenda sobre ilustración F
Número de
imagen
Explicación
1
Válvula de aspiración de aire
2
Tubo de aspiración de aire
3
Regulador de giro
4
Conexión para tubo flexible de leche
5
Unión
6
Boquilla de espuma de leche/agua caliente
3.3
Símbolo
Pantalla
Significado
standby
Filtro de agua
Melitta® Claris®
Depósito de agua
Indicación
Explicación/petición
parpadea
La máquina se calienta o se
dispensa café.
se ilumina
El aparato está en standby.
se ilumina
Sustitución del filtro de agua
Melitta® Claris®
parpadea
Se produce la sustitución del filtro.
se ilumina
Llenar el depósito de agua
parpadea
Colocar el depósito de agua
Bandeja de goteo se ilumina
y recipiente de
recogida de posos
de café
parpadea
Vaciar la bandeja de goteo y el
recipiente de recogida de posos
de café
Insertar la bandeja de goteo y el
recipiente de recogida de posos
de café
se ilumina
1 grano: suave
2 granos: normal
3 granos: fuerte
parpadea
Llenar el depósito de granos de
café; el parpadeo finaliza después
del siguiente suministro de café.
Intensidad del
café
ESPAÑOL
3.2
183
símbolo
Significado
Limpieza
Descalcificación
Válvula para
espuma de leche
y dispensado de
agua caliente
Indicación
explicación/petición
se ilumina
Limpieza del aparato
parpadea
Programa de limpieza integrado en
funcionamiento.
se ilumina
Eliminar la cal del aparato
parpadea
Programa de descalcificación
integrado en funcionamiento.
se ilumina
Disponibilidad del espumado
parpadea
Dispensado de espuma de
leche o de agua caliente en
funcionamiento.
Indicación
Cuando todos los símbolos se iluminen débilmente en la pantalla, esto significa
que la máquina se encuentra en modo de ahorro de energía.
184
4
Primera puesta en marcha
Para la puesta en marcha lleve a cabo los siguientes pasos.
Una vez realizadas estas operaciones, el aparato estará listo para funcionar. Ya
puede preparar café.
Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que prepare
después de la primera puesta en marcha.
4.1
Montaje
•
Coloque el aparato sobre una superficie estable, plana y seca.
Mantenga una distancia lateral de aproximadamente 10 cm con
respecto a la pared o a otros objetos.
•
Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect dispone de dos rollos en el borde
trasero de la máquina, que le permiten desplazarse fácilmente
levantándola suavemente.
–
Nunca coloque el aparato sobre superficies calientes ni en habitaciones
húmedas.
–
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o
en habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede
congelarse o condensarse y provocar daños en el aparato. Tenga
presentes los consejos de la página 216.
•
El recipiente de posos de café ya está colocado en la bandeja de goteo.
Tenga presente que la bandeja de goteo debe insertarse hasta el tope
en el aparato.
Indicaciones
–
Guarde el material de embalaje incluyendo el espumillón para el
transporte o para cualquier posible devolución para evitar daños durante
el transporte.
–
Es algo muy normal que incluso antes de poner en marcha el aparato
encuentre restos de café y de agua. Esto se debe a las pruebas
realizadas en fábrica.
185
esPAÑOL
Precaución:
4.2
•
conexión
Conecte el cable de alimentación en el enchufe adecuado.
Advertencia:
Peligro de incendio y peligro de electrocución al conectar el aparato a
una tensión de alimentación de características incompatibles o mediante
conectores o cables de alimentación incorrectos o dañados.
– Asegúrese de que la tensión de red coincide con la tensión que figura
en la tabla de especificaciones del aparato. La tabla de especificaciones
se encuentra en el lado derecho del aparato, en la parte trasera de la
cubierta (fig. A, nº14).
–
Asegúrese de que la toma de alimentación cumple la normativa vigente en
materia de seguridad eléctrica. En caso de duda, consulte a un electricista
autorizado.
–
Nunca utilice cables de alimentación dañados (aislamiento dañado, cables
desprotegidos).
4.3
•
Llenado del depósito de granos de café
Retire la tapa del depósito de granos de café y llene el recipiente con
granos de café nuevos.
Precaución:
•
–
Solo debe llenar el depósito de granos de café con granos de café.
–
Nunca llene el depósito de granos de café con café molido, granos secos
congelados o caramelizados.
Coloque la tapa en el depósito.
4.4
uso del cappuccinatore
Su cafetera automática viene acompañada de un Cappucinatore para preparar
leche caliente o espuma de leche.
•
186
Inserte el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13) hasta el tope del tubo de
vapor (Fig. A, N.º 12).
4.5
Llenar el depósito de agua
•
Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato.
•
Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y
vuelva a insertarlo en el aparato.
Indicación
Si el depósito de agua se queda vacío durante un proceso de funcionamiento
(p.ej. durante el dispensado de café), se iluminará el símbolo del depósito de
agua. El proceso de funcionamiento en curso finaliza y el depósito de agua
debe llenarse antes de iniciar un nuevo proceso.
4.6
Purga de aire
Precaución:
El aire únicamente debe purgarse de la máquina sin el filtro de agua Melitta®
Claris® y con el depósito de agua lleno.
– Coloque el filtro de agua Melitta® Claris® en el depósito de agua
inmediatamente después de purgar el aire.
•
Llene el depósito de agua con agua fresca antes de encender la cafetera
hasta la marca MÁX.
Pulse el botón ON/OFF
para encender el aparato.
→ En la pantalla se mostrará a continuación el símbolo de la válvula
. La
máquina debe purgar el aire de su interior sobre el Cappuccinatore, hasta
que no quede aire en las vías de agua.
•
Coloque un recipiente mayor debajo del Cappucinatore.
•
Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
→ El símbolo de la válvula
parpadea. El agua fluye hasta el recipiente
situado debajo del Cappuccinatore.
•
En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire
el interruptor de la válvula
en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope para cerrar la válvula
→ El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
187
esPAÑOL
–
4.7
•
Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, Nº 4) para ajustar la
cantidad deseada mediante regulación continua (regulador a la
izquierda: menos café, regulador a la derecha: más café).
Cantidad de café
dispensada
Regulador a
la izquierda
hasta el tope
Regulador en
el centro
Regulador a la
derecha hasta
el tope
con dispensado de
una sola taza
30 ml
125 ml
220 ml
con dispensado de
dos tazas
2 x 30 ml
2 x 125 ml
2 x 220 ml
4.8
•
Ajuste de la cantidad de café dispensado
Ajuste de la intensidad del café
Pulse varias veces el botón de intensidad del café
entre los tres niveles de intensidad disponibles.
para cambiar
→→ La selección elegida se mostrará mediante los símbolos del grao de café
en la pantalla.
Indicación
Intensidad del café
suave
media
(ajuste de fábrica)
fuerte
•
188
Puede modificar el aroma del café realizando el ajuste del nivel de
molido. Consulte al respecto la página 204.
5
conexión y desconexión
5.1
conectar el aparato
Indicación
Después de cada encendido, el aparato realiza un lavado automático.
•
Coloque un recipiente bajo la salida.
•
Pulse el botón
para encender el aparato.
→ El símbolo de standby
parpadea. El aparato se calienta.
El aparato realiza un lavado automático y sale agua caliente por la salida. A
continuación, se ilumina el símbolo de standby
.
El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
5.2
Desconectar el aparato
•
Coloque un recipiente bajo la salida.
•
Pulse el botón
, para apagar el aparato.
esPAÑOL
→ El aparato lleva a cabo un enjuagado automático de las vías de café si
antes se ha dispensado café. La cámara de preparado se ajustará en
posición de reposo.
El símbolo de standby
se apaga.
189
6
Inserción del filtro de agua Melitta® Claris®
El aparato lleva instalado un filtro de agua Melitta® Claris® para el filtrado de cal y
de otras sustancias nocivas. Insértelo en el aparato solo después de la primera
puesta en marcha. Si utiliza el filtro, no necesitará eliminar la cal del aparato en
mucho tiempo y la dureza del agua se ajustará automáticamente al nivel de dureza
1 (tenga en cuenta al respecto la información de la página 197). Gracias a una
imbatible protección frente a la acumulación de cal, se alarga la vida útil de su
máquina de café. El filtro de agua debe sustituirse periódicamente (cada 2 meses),
en la
aunque como muy tarde cuando aparezca el símbolo del filtro de agua
pantalla.
Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
•
Pulse al mismo tiempo el botón de intensidad del café
durante más de 2 segundos.
ON/OFF
y el botón
→→ El símbolo del filtro de agua
parpadea durante todo el proceso de
sustitución. El símbolo de la bandeja de goteo
se ilumina.
•
Vacíe la bandeja de goteo y vuélvala a colocar.
→→ El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
•
Coloque el filtro de agua en un vaso lleno de agua fresca del grifo
durante algunos minutos antes de colocarlo.
•
Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato.
•
Vacíe el depósito de agua.
•
Enrosque el nuevo filtro de agua Melitta® Claris® con cuidado en la
rosca de la parte inferior del depósito de agua.
•
Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y
vuelva a insertarlo en el aparato.
→→ El símbolo de la válvula
•
190
se ilumina.
Coloque un recipiente suficientemente grande (p.ej. el depósito de
posos de café) debajo del Cappuccinatore.
•
Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
•
El símbolo de la válvula
parpadea. El agua fluye hasta el recipiente
situado debajo del Cappuccinatore.
•
En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire
el interruptor de la válvula
en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope para cerrar la válvula
→ Finalmente se ilumina el símbolo de standby
y los símbolos de grano de
café
. El aparato está listo para el funcionamiento y la dureza del agua
se ajusta automáticamente en el nivel de dureza 1.
–
El filtro de agua Melitta® Claris® no debería permanecer seco durante un
periodo de tiempo largo. Por este motivo, le recomendamos que guarde el
filtro de agua Melitta® Claris® si no tiene previsto utilizar el aparato en un
vaso de agua en el frigorífico
–
Después de insertar el filtro Melitta® Claris®, con el primer lavado se
eliminará el carbono activo sobrante del filtro. Esto puede hacer que
el agua de lavado tome un color ligeramente gris. Finalmente el agua
volverá a ser clara.
esPAÑOL
Indicaciones
191
7
Preparación de un espresso o café crème
condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
•
Coloque una o dos tazas juntas bajo la salida.
•
Pulse el botón de intensidad de café
café.
•
Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, nº 4) para ajustar la
cantidad de café deseada.
•
Pulse el botón de suministro de café
una taza.
•
dos veces con un breve
Pulse el botón de suministro de café
intervalo de tiempo entre ellas si desea preparar dos tazas.
para ajustar la intensidad del
una vez si desea preparar
→ Si ha pulsado dos veces, los símbolos de los granos de café parpadean
dos veces consecutivas a modo de confirmación durante el suministro.
→ Iniciar el (doble) proceso de molido y de suministro de café. El símbolo de
standby
parpadea. El suministro finaliza automáticamente cuando se
haya alcanzado la cantidad de café ajustada.
•
Para interrumpir el suministro de café antes, pulse el botón de
. Si ha pulsado dos veces, no pulse el botón
suministro de café
hasta que hayan transcurrido como mínimo tres segundos después del
inicio del suministro.
Indicaciones
192
–
Durante la primera puesta en marcha, el molinillo muele durante algo más
de tiempo de lo habitual.
–
Usted puede ajustar la cantidad de café deseada, incluso durante el
proceso de dispensado. Para dispensar menos café, gire el regulador de
cantidad de café a la izquierda hasta la cantidad deseada o hasta que el
dispensado se interrumpa. Para dispensar más café, gire el regulador a la
derecha.
8
Preparación de espuma de leche
condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
Con el Cappuccinatore puede espumar la leche directamente desde la bolsa de
leche o desde un recipiente a la taza.
•
Sumerja el tubo flexible del Cappucinatore directamente en la leche.
•
Coloque una taza debajo del Cappuccinatore.
•
Pulse el botón de suministro de vapor
→ El símbolo de standby
.
parpadea. El aparato se calienta. A continuación
se ilumina el símbolo de la válvula
.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y al
tubo de vapor caliente
– No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
No toque nunca el tubo de vapor durante el uso o justo después.
•
Gire el regulador giratorio (Fig. F, N.º 3) hasta la posición „espuma de
leche“.
La función „espuma de leche“ estará activada cuando el símbolo
del regulador giratorio apunte hacia arriba.
•
Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
→ El símbolo de la válvula
•
parpadea.
Una vez disponga de la cantidad de espuma de leche deseada, gire el
interruptor de la válvula (Fig. A, N.º 11) a izquierdas hasta el tope para
cerrar la válvula.
193
esPAÑOL
–
•
enjuague del cappuccinatore: Llene el recipiente hasta la mitad de
agua fresca y sumerja el tubo flexible del Cappuccinatore en el
agua.
Coloque un recipiente vacío debajo del Cappuccinatore.
Gire el selector giratorio hasta el símbolo
.
Abra la válvula. En cuanto salga una mezcla de agua-vapor limpia,
ciérrelo.
El Cappuccinatore ya está limpio. Le recomendamos desmontar el
Cappuccinatore en intervalos periódicos y limpiar cada uno de los
componentes por separado (véase „Limpieza del Cappuccinatore“ en
página 207).
•
Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente
de modo vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón
, para cambiar antes al modo de
de suministro de vapor
funcionamiento normal.
Indicaciones
Le recomendamos utilizar leche fría con un porcentaje elevado de proteína.
Para obtener una espuma de leche óptima no es determinante su contenido en
grasa, sino en proteína.
194
9
calentar leche
condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
Con el Cappuccinatore puede calentar la leche directamente desde la bolsa de
leche o desde un recipiente a la taza.
•
Sumerja el tubo flexible del Cappucinatore directamente en la leche.
•
Coloque una taza debajo del Cappuccinatore.
•
Pulse el botón de suministro de vapor
.
→ El símbolo de standby
parpadea. El aparato se calienta. A continuación
se ilumina el símbolo de la válvula
.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y al
tubo de vapor caliente
– No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
No toque nunca el tubo de vapor durante el uso o justo después.
•
Gire el selector giratorio (Fig. F, N.º 3) en la posición „leche caliente“.
La función „leche caliente“ está activada cuando el símbolo
del
selector giratorio apunte hacia arriba .
•
Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
→ El símbolo de la válvula
parpadea.
•
Una vez haya dispensado la cantidad deseada de leche caliente, gire el
interruptor de la válvula (Fig. A, N.º 11) a izquierdas hasta el tope para
cerrar la válvula.
•
enjuague del cappuccinatore: Siga los pasos descritos en la
página 194.
195
esPAÑOL
–
10
suministro de agua caliente
condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
•
Gire el selector giratorio (Fig. F, N.º 3) hasta la posición „agua caliente“.
La función „agua caliente“ está activada cuando el símbolo
del
selector giratorio apunte hacia arriba.
•
Sostenga un recipiente debajo del Cappuccinatore.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido a la salpicadura de agua
caliente y al tubo de vapor caliente
Durante el dispensado de agua caliente tras un dispensado de vapor,
primero sale vapor caliente residual del Cappuccinatore y pueden producirse
salpicaduras de agua caliente.
– Evite el contacto directo de la piel con el agua caliente y el
Cappuccinatore caliente.
Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
•
→ El símbolo de la válvula
parpadea. El agua caliente fluye del
Cappuccinatore al recipiente.
•
En cuanto obtenga la cantidad de agua deseada, gire el interruptor de
válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope
para cerrar la válvula.
Indicación
Una parada automática del dispensado de agua tiene lugar al alcanzarse una
cantidad de agua caliente de aprox. 150 ml. Si desea dispensar una gran
cantidad de agua, vuelva a girar el interruptor de válvula hasta la posición
inicial y repita el dispensado de agua caliente.
196
11
Ajustes de funcionamiento
11.1 Dureza del agua
Utilice la tira de verificación adjunta para medir la dureza del agua en el lugar
en el que reside. Tenga presentes las instrucciones del embalaje de la tira de
comprobación. La cafetera viene ajustada de fábrica con una dureza del agua en el
nivel 4. Si ha colocado el filtro de agua Melitta® Claris® se ajusta automáticamente
la dureza del agua 1 (véase página 190)
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste la dureza del agua para cumplir las especificaciones de calidad del equipo
del siguiente modo:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
durante más de 2 segundos.
de intensidad de café
→→ El símbolo de standby
•
y el botón
parpadea rápidamente.
Pulse una vez el botón de suministro de café
menú de ajuste de la dureza del agua.
→→ El símbolo del filtro de agua
para acceder al
se ilumina.
ESPAÑOL
•
197
•
Pulse varias veces el botón de intensidad de café
, para seleccionar
entre los cuatro posibles niveles de dureza del agua.
→ La dureza del agua elegida según la tabla se mostrará mediante los
símbolos del grano de café
en la pantalla.
Rango de dureza del
agua
1:
2:
3:
4:
•
parpadean
Pulse el botón ON/OFF
seleccionada.
Propiedades
°dh
°f
blanda
0 - 7,2 °dH
0 - 13 °f
media
7,2 - 14 °dH
13 - 25 °f
dura
14 - 21,2 °dH
25 - 38 °f
muy dura
(ajuste de fábrica)
> 21,2 °dH
> 38 °f
para confirmar la dureza del agua
→ Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
Indicación
Si durante el proceso de ajuste no se pulsa ningún botón durante 60
segundos, la máquina retorna automáticamente al modo de standby.
198
11.2 Modo ahorro de energía
El aparato se ajusta automáticamente después de la última acción realizada (en
función del ajuste) en el modo de ahorro de energía (el aparato consume, por tanto,
mucha menos energía que en modo stand-by). Usted puede ajustar varias horas
distintas en el modo de ahorro de energía. La máquina viene ajustada de fábrica a
5 minutos
t.
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste el temporizador con los siguientes pasos:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
durante más de 2 segundos.
de intensidad de café
→→ El símbolo de standby
•
parpadea rápidamente.
Pulse dos veces el botón de dispensado de café
el menú de modo de ahorro de energía.
→→ El símbolo del depósito de agua
•
para consultar
se ilumina.
Pulse varias veces el botón de intensidad del café
entre los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación
y el botón
para cambiar
Tiempo
5 minutos
(ajuste de fábrica)
ESPAÑOL
•
15 minutos
30 minutos
parpadean
desconectado
199
•
Pulse el botón ON/OFF
para confirmar el horario seleccionado.
→ Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
Indicación
Pulsando el botón de intensidad del café
el aparato despertará del modo
de ahorro de energía. A continuación ya puede dispensar café directamente.
11.3 Función de apagado automático
El aparato se apaga automáticamente después de la última acción realizada (en
función del ajuste). Puede ajustar varios horarios para la función de apagado
.
automático. El aparato viene ajustado de fábrica para 1 hora
condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste el temporizador con los siguientes pasos:
•
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
durante más de 2 segundos.
de intensidad de café
→ El símbolo de standby
•
parpadea.
Pulse tres veces el botón de suministro de café
menú de la función de desconexión automática.
→ El símbolo de la bandeja de goteo
200
y el botón
se ilumina.
para acceder al
•
Pulse varias veces el botón de intensidad del café
entre los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación
para cambiar
Tiempo
1 hora
(ajuste de fábrica)
2 horas
4 horas
parpadean
Pulse el botón ON/OFF
para confirmar el horario seleccionado.
→→ Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
ESPAÑOL
•
8 horas
201
11.4 Temperatura de preparación
La temperatura de preparación viene de fábrica ajustada en el nivel 2
(medio
).
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Ajuste la temperatura de preparación a su gusto de acuerdo con los siguientes
pasos:
•
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
durante más de 2 segundos.
de intensidad de café
→→ El símbolo de standby
•
•
parpadea.
Pulse cuatro veces el botó de suministro de café
al menú de la temperatura de preparación.
→→ El símbolo de la limpieza
y el botón
para acceder
se ilumina.
Pulse varias veces el botón de intensidad del café
, para seleccionar
entre las tres posibles temperaturas de preparación.
Indicación
Temperatura de
preparación
baja
media
(ajuste de fábrica)
alta
•
Pulse el botón ON/OFF
para confirmar la temperatura de
preparación seleccionada.
→→ Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El
aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby
se
ilumina.
202
11.5 Restablecimiento de los ajustes de fábrica
Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en
página 189).
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor
durante mas de 2 segundos.
ON/OFF
y el botón
→→ Todos los ajustes se restablecerán a los originales de fábrica. A modo de
confirmación parpadeará brevemente el símbolo de standby
.
Vista general de los ajustes de fábrica:
Ajuste de
funcionamiento
Ajuste de fábrica
Dureza del agua
Dureza del agua 4
Modo ahorro de energía
5 minutos
Función de apagado
automático
1 hora
Temperatura de
preparación
media
ESPAÑOL
•
203
11.6 Nivel de molido
El nivel de molido viene ajustado de fábrica en el nivel óptimo. Por lo tanto,
le recomendamos reajustar el nivel de molido sólo después de unas 1000
preparaciones de café (aprox. 1 año).
Solo es posible ajustar el nivel de molido durante el funcionamiento del mecanismo
de molido. Ajuste el nivel de molido directamente después del inicio de un
dispensado de café.
Si el aroma del café no fuera lo suficientemente intenso le recomendamos que
ajustes un nivel de molido fino.
•
Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 14) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
•
Inicie el dispensado de café normal.
•
Durante el funcionamiento del molinillo: Ajuste la palanca en una de
las tres posiciones (fig. E).
•
Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte
trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede
enclavada.
204
Posición de la
palanca
Nivel de molido
izquierda
fino
central
media
derecha
grueso
(ajuste de fábrica)
12
conservación y mantenimiento
12.1 Limpieza general
•
Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido y con
un lavavajillas normal.
•
Vacíe y limpie la bandeja de goteo (fig. A, nº 1) periódicamente
o, como muy tarde, cuando el flotador sobresalga por la parte
superior del reposatazas.
•
Limpie el depósito de recogida de posos de café regularmente.
Precaución:
–
No utilice paños, bayetas ni limpiadores agresivos para evitar dañar la
superficie del aparato.
–
No lave la bandeja de goteo en el lavavajillas porque puede deformarse.
Indicación
esPAÑOL
El recipiente de posos de café (fig. A, nº 1) es apto para lavavajillas. Durante la
limpieza periódica en el lavavajillas pueden producirse ligeras modificaciones
en el color del recipiente de posos de café.
205
12.2 Limpieza de la unidad de preparación
condición: el aparato está apagado (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
Indicación
Para una protección óptima de su aparato, le recomendamos que limpie la
unidad de preparación al menos una vez por semana lavándola bajo el agua
del grifo.
•
Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 14) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
•
Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación
(fig. B, nº 1) y gire el asa hacia la derecha hasta el tope (aprox. 75°).
•
Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del
aparato.
•
No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los
componentes de la unidad de preparación).
•
Lave la unidad de preparado como una sola unidad colocándola debajo
del agua corriente a fondo por todos los lados. Procure, en particular,
que la superficie mostrada en la fig. D esté libre de posos de café.
Precaución:
No lave jamás la unidad de preparación en el lavavajillas.
•
Deje secar la unidad de preparación.
•
Si fuera necesario, elimine los restos de café de las superficies en el
interior del aparato sobre el que se coloca la unidad de preparación.
•
Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa
de la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del
reloj hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
•
Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte
trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede
enclavada.
206
12.3 Limpieza del Cappuccinatore
Le recomendamos limpiar el Cappuccinatore una vez por semana utilizando el
limpiador del sistema de leche de Melitta® para cafeteras automáticas.
Proceda tal y como se explica en la página 194 en „Lavado del Cappuccinatore“ y
utilice en lugar de agua del grifo la solución limpiadora de leche.
Limpie el Cappuccinatore siempre inmediatamente después del uso si
calienta o espuma leche con él.
•
Espere hasta que el Cappuccinatore haya enfriado y límpielo con un
paño húmedo por fuera.
•
Para la limpieza diaria a fondo, extraiga el Cappuccinatore (Fig. A,
N.º 13) del tubo de vapor (Fig. A, N.º 12) y desmóntelo (Fig. F).
•
Para ello, extraiga el tubo flexible de leche, la boquilla de espuma de
leche/agua caliente (Fig. F, N.º 6) y el tubo de aspiración de aire (Fig. F,
N.º 2) de la pieza de unión (Fig. F, N.º 5).
•
Lave todas las piezas colocándolas debajo del agua corriente. Limpie
sobre todo el tubo de aspiración de aire.
•
Vuelva a ensamblar el Cappuccinatore siguiendo los pasos en orden
inverso.
•
Inserte el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13) hasta el tope del tubo de
vapor (Fig. A, N.º 12).
ESPAÑOL
•
207
12.4 Programa de limpieza integrado
El programa de limpieza integrado elimina los posos y restos de aceite del café que
no pueden eliminarse a mano. Dura unos 15 minutos en total. Durante el proceso
.
completo el símbolo de limpieza parpadea
condición: el aparato está apagado (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
Precaución:
–
Ejecute el programa de limpieza integrado cada 2 meses o después de
200 tazas preparadas, aunque como muy tarde cuando el símbolo de
se ilumine en el campo de indicación.
limpieza
–
Utilice exclusivamente las pastillas limpiadoras de Melitta® para la cafetera
automática. Estas pastillas limpiadoras son idóneas para las necesidades
de la Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Si utiliza medios limpiadores
distintos pueden producirse daños en la máquina.
Ejecute el programa de limpieza integrado de acuerdo con los siguientes pasos:
1
Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. Llene el depósito con
agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el
aparato.
2
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro del café
durante más de 2 segundos.
ON/OFF
y el botón
→ El símbolo de la limpieza
parpadea.
El símbolo de la bandeja de goteo
parpadea.
3
Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café.
4
Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el recipiente de posos de café
y coloque el recipiente de posos de café bajo la salida.
208
Fase 1
Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café
.
→ Primero se ejecutan dos ciclos de lavado automáticos.
A continuación, se ilumina el símbolo de standby
.
5
Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 12) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
6
Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación
(fig. B, nº1) y gire el asa hacia la derecha hasta el tope (aprox. 75°).
7
Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del
aparato.
→ El símbolo de standby
y el símbolo de limpieza
parpadean de forma
alternante mientras la unidad de preparación está retirada.
Precaución:
8
No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los
componentes de la unidad de preparación).
9
Lave la unidad de preparación completamente montada bajo el agua
corriente, enjuagándola por todos los lados.
10 Deje secar la unidad de preparación.
11 Inserte la pastilla de limpieza en la unidad de preparación (fig. c).
12 Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa
de la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del
reloj hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
→ La fase 1 ha concluido.
209
esPAÑOL
Peligro de daños en la unidad de preparación
– Solo podrá retirar la unidad de preparación durante el programa de
limpieza integrado en el momento aquí indicado.
Fase 2
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café
.
→→ El símbolo de limpieza
sigue parpadeando y el símbolo de standby
se apaga. El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
13 Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte
trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede
enclavada.
14 Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. Llene el depósito con
agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el
aparato.
15 Pulse el botón de suministro de vapor
limpieza.
para reanudar el programa de
→→ Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura
aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior
del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de
la bandeja de goteo
.
→→ La fase 2 ha concluido.
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
16 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café.
17 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el recipiente de posos de café
y coloque el recipiente de posos de café bajo la salida.
→→ La fase 3 ha concluido.
210
Fase 4
Durante la fase 4 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
. El grano de café mediano parpadea.
→→ Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura
aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior
del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de
la bandeja de goteo
.
18 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café y vuélvalos
a colocar.
ESPAÑOL
→→ El botón de standby
se ilumina después de una fase de calentamiento
corta.
El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
211
12.5 Programa de descalcificación integrado
El programa de eliminación de cal integrado elimina los restos de cal del interior del
aparato. Dura unos 30 minutos en total. Durante el proceso completo el símbolo de
.
descalcificación parpadea
condición: el aparato está apagado (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
Precaución:
–
Ejecute el programa de descalcificación integrado cada 3 meses o si el
se ilumina en el campo de indicación.
símbolo de descalcificación
–
Utilice exclusivamente descalcificador para máquinas de espresso ANTI
CALC Melitta® ANTI CALC. Estos productos descalcificadores son idóneos
para las necesidades de la Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
–
Nunca utilice vinagre ni ningún otro descalcificador.
Ejecute el programa descalcificador integrado de acuerdo con los siguientes pasos:
1
Extraiga, si procede, antes de eliminar la cal, el filtro de agua Melitta®
Claris® del depósito de agua (véase pág. 190).
2
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor
durante más de 2 segundos.
ON/OFF
→ El símbolo de la descalcificación
El símbolo de la bandeja de goteo
212
parpadea.
parpadea.
y el botón
Fase 1
Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café
3
.
Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla sin depósito de
posos de café y coloque el depósito de posos de café debajo del
Cappuccinatore. Asegúrese de que el regulador giratorio se encuentra
en la posición con el símbolo „agua caliente“ .
→
El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
4
Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella
hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato y vacíelo
completamente.
5
Agregue el medio descalcificador (p. ej. descalcificador para máquinas
de espresso Melitta® ANTI CALC) conforme a las indicaciones del
embalaje del depósito de agua.
La cantidad total de la solución descalcificadora (descalcificador +
agua) no debe exceder los 0,5 litros (véase .
Advertencia:
Peligro de irritaciones en la piel debido el descalcificador.
Tenga presentes las instrucciones de seguridad y las cantidades que figuran
en el embalaje del descalcificador.
Vuelva a colocar el depósito de agua.
7
Pulse el botón de suministro de vapor
eliminación de cal integrado.
para iniciar el programa de
esPAÑOL
6
→ La fase 1 ha concluido.
213
Fase 2
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café
.
→→ Se inicia el programa de descalcificación integrado. El agua fluye en el
interior del aparato en varios intervalos hasta la bandeja de goteo. Este
proceso dura aproximadamente 15 minutos. A continuación se ilumina el
símbolo de la válvula
.
8
Procure que el depósito de posos de café quede colocada debajo del
Cappuccinatore.
9
Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope para abrir la válvula.
→→ El agua fluye en varios intervalos desde el Cappuccinatore hasta el
depósito de posos de café. En ese momento parpadea el símbolo de
la válvula
. Este proceso dura unos 10 minutos y luego se ilumina el
símbolo de la bandeja de goteo
.
10 Deje la válvula abierta.
11 Vacíe el depósito de posos de café y la bandeja de goteo y luego
vuelve a colocar la bandeja de goteo. Coloque de nuevo el depósito de
posos de café debajo del Cappuccinatore.
→→ El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
12 Enjuague el depósito de agua a fondo, rellénelo hasta la marca MÁX.
con agua fresca del grifo y vuelva a colocarlo en su sitio.
13 Pulse el botón de suministro de vapor
eliminación de cal.
→→ La fase 2 ha concluido.
214
para reanudar el programa de
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
→→ El agua fluye del Cappuccinatore hasta el depósito de posos de café. En
ese momento parpadea el símbolo de la válvula
. A continuación se
ilumina el símbolo de la válvula
.
14 Gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del
reloj hasta el tope para cerrar la válvula.
→→ El agua fluye en el interior del aparato hasta la bandeja de goteo. A
continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo
.
15 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café y vuélvalos
a colocar.
→→ El botón de standby
se ilumina después de una fase de calentamiento
corta.
El aparato está en standby, listo para el funcionamiento.
ESPAÑOL
16 Vuelva a colocar el filtro de agua Melitta® Claris® en el depósito de
agua.
215
13
transporte y eliminación
13.1 Preparación para el transporte, protección
anticongelación y medidas durante períodos
prolongados de inactividad
eliminar el vapor del aparato
Recomendamos que lleve a cabo un proceso de purga del vapor del aparato,
cuando se tenga previsto no utilizarlo durante un largo periodo de tiempo y antes
de un transporte. De este modo, el aparato quedará protegido frente a daños
ocasionados por la escarcha.
condición: el aparato está en standby (véase „conexión y desconexión“ en
página 189).
•
Extraiga el filtro de agua Melitta® Claris® del depósito de agua.
•
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro del café
durante más de 2 segundos.
ON/OFF
y el botón
→ El símbolo de standby
parpadea durante una breve fase de
calentamiento. A continuación se ilumina el símbolo del depósito de agua
.
Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia
arriba y extraiga el depósito de agua del aparato.
•
→ El símbolo de la válvula
se ilumina.
•
Coloque un recipiente vacío debajo del Cappuccinatore.
•
Gire el interruptor de válvula en el sentido de las agujas del reloj hasta
el tope para cerrar la válvula.
→ El agua cae desde el Cappuccinatore al recipiente. El símbolo de la válvula
parpadea.
Advertencia:
Peligro de escaldamiento por vapor caliente
Evite escaldarse con el vapor caliente disipado que sale del Cappuccinatore.
216
•
En cuanto deje de salir vapor, gire el interruptor de válvula en el sentido
contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula.
→ Una vez salga todo el vapor de la máquina, ésta se apagará
automáticamente.
Indicación
El filtro de agua Melitta® Claris® no debería permanecer seco durante un
periodo de tiempo largo. Por este motivo, le recomendamos que guarde el filtro
de agua Melitta® Claris® si no tiene previsto utilizar el aparato en un vaso de
agua en el frigorífico
transporte
•
Purgue el vapor del aparato (véase página 216).
•
Vacíe y limpie la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café.
•
Vacíe el depósito de agua y el depósito de granos de café. Aspire los
granos situados más al fondo, si fuera preciso, con un aspirador.
•
Limpie la unidad de preparación (véase página 206).
•
Extraiga el Cappuccinatore (Fig. A, N.º 13).
•
Transporte el aparato, a ser posible, en el embalaje original incluyendo
la espuma dura para evitar daños durante el transporte.
Precaución:
esPAÑOL
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en
habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede congelarse
o condensarse y provocar daños en el aparato.
Reciclaje
•
Elimine el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente
utilizando los sistemas de recogida adecuados.
217
14
Subsanar averías
Avería
Causa
Medida
El café cae solo en
forma de gotas.
Nivel de molido
demasiado fino.
Ajustar el nivel de molido más
grueso.
Limpiar la unidad de
preparado.
Ejecutar un posible programa
de descalcificación integrado.
Ejecutar un posible programa
de limpieza integrado.
El café no fluye.
El depósito de agua
no está lleno o no está
correctamente insertado.
Llenar el depósito de agua
y procurar que quede bien
colocado.
Si fuera necesario, abra la
válvula hasta que el agua
salga del aparato y vuelva a
cerrar la válvula.
Unidad de preparación
atascada.
Limpie la unidad de
preparación.
Los granos no caen
en el mecanismo de
molido (los granos están
demasiado aceitosos).
Golpear ligeramente el
depósito de granos de café.
Hay un cuerpo extraño
en el mecanismo de
molido
Ponerse en contacto con el
servicio técnico.
El mecanismo de
molido emite un alto
nivel de ruido
Hay un cuerpo extraño
en el mecanismo de
molido
Ponerse en contacto con el
servicio técnico.
Los símbolos de los
granos de café
parpadean, aunque
el recipiente de
granos de café esté
lleno.
no hay suficientes granos Pulse el botón de suministro de
de café molidos en la
café
o de intensidad
cámara de preparado
.
de café
El mecanismo de
molido no muele los
granos de café.
218
Avería
Causa
Medida
El símbolo de la
se
válvula
ilumina fuera de la
fila.
Hay aire en el interior
de los tubos internos del
aparato.
Si fuera necesario, abra la
válvula hasta que el agua
salga del aparato y vuelva a
cerrar la válvula.
Limpie la unidad de
preparación.
Al hacer espuma
con la leche se
forma una cantidad
de espuma
insuficiente
El regulador giratorio
del Cappuccinatore se
encuentra ajustado en la
posición incorrecta.
Ajustar el regulador giratorio
en la posición correcta.
El Cappuccinatore está
sucio.
Desmontar y limpiar el
Cappuccinatore (véase página
207).
La unidad de
preparación no
se puede colocar
después de haberla
sacado.
La unidad de preparación Comprobar, si el asa para
no está correctamente
el correcto bloqueo de la
bloqueada.
unidad de preparación está
correctamente encajada.
El accionamiento no
se halla en la posición
correcta.
Apague y vuelva a encender
el aparato y, luego, pulse la
tecla de suministro de café
y de dispensado de vapor
El símbolo de
y
limpieza
el símbolo de
disponibilidad
para el uso
parpadean
alternativamente.
ESPAÑOL
durante más de
2 segundos. El accionamiento
se desplaza a su posición. A
continuación, vuelva a colocar
la unidad de preparación y
asegúrese de que el bloqueo
es correcto.
La unidad de preparación Coloque la unidad de
falta o no está colocada
preparación correctamente
correctamente
Sobrecarga de la cámara
de preparación.
Apague la máquina pulsando
el interruptor de encendido/
apagado
(si fuera preciso,
repita la operación varias
veces) hasta que se muestre el
modo standby
219
Avería
todos los botones
de operación
parpadean de forma
continua
Causa
Fallo de sistema
Medida
Apagar el interruptor de
del
encendido/apagado
aparato y volver a encenderlo.
Si esto no soluciona el fallo,
envíe el aparato al servicio
técnico.
Si tiene alguna duda, póngase en contacto con nuestro servicio técnico en
el teléfono +34 91 662 27 67.
220
•
Premere più volte il tasto di comando per l’intensità caffè
scegliere tra i quattro possibili gradi di durezza dell’acqua.
per
→ La durezza dell’acqua selezionata in base alla tabella viene visualizzata sul
display tramite i simboli dei chicchi
.
Grado di durezza
dell’acqua
Proprietà
°dh
°f
Dolce
0-7,2°dH
0-13°f
Medio
7,2 - 14 °dH
13-25°f
Dura
14-21,2°dH
25-38°f
Molto dura
(impostazione di
fabbrica)
> 21,2 °dH
> 38 °f
1:
2:
3:
4:
lampeggiante
•
Premere il tasto ON/OFF
selezionata.
per confermare la durezza dell’acqua
→ I simboli sul display lampeggiano brevemente come conferma.
L’apparecchio è pronto all’uso; il simbolo pronto
si accende.
Nota
Se durante il processo di impostazione non viene premuto alcun tasto per 60
secondi, l’apparecchio ritorna automaticamente in modalità Pronto.
244