Shark 612C Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Al usar una máquina de coser siempre se deben tomar precauciones básicas de seguridad, incluyendo
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO- Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. Los artefactos nunca deben dejarse desatendidos cuando estén enchufados.
2.
Siempre desenchúfelos del tomacorriente inmediatamente después de usarlos o antes de
limpiarlos.
3. Siempre desconectar al cambiar el foco. Cambiar el foco por uno de 15 Wats del mismo tipo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras,incendio, choque eléctrico o lesiones
personales:
1.
No permita que se use como juguete. Se debe supervisar estrechamente a los niños cuando
usen la máquina de coser se use cerca de ellos.
2. Use la máquina sólo para coser aquello para lo que está diseñada y descrito en este manual.
Sólo use los accesorios recomendados por el fabricante en este manual.
3. Nunca opere la máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado y descrito en este
manual. Sólo use los máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado, después que
hubiese funcionado mal, que se hubiese caído, dañado de cualquier forma o caído en agua.
Devuélvala al distribuidor o servicentro autorizado para su revisión, reparación o ajuste
eléctrico o mecánico.
4. Nunca opere la máquina de coser si alguna de sus aberturas para aire está obstruida.
Mantenga las aberturas de ventilación y el control de pie sin acumulaciones de pelusa, polvo y
sin telas sueltas.
5. Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles. Tenga cuidado especial alrededor de la
aguja de coser.
6. Siempre use la placa adecuada para la aguja. La placa equivocada puede hacer que la aguja
se rompa.
7. No use agujas dobladas.
8. No empuje ni jale la tela mientras la máquina esté dando puntadas porque la aguja puede
doblarse y romperse.
9. Apague la máquina de coser colocando su interruptor en “O” antes de hacer cualquier ajuste
alrededor de la aguja, como enhebrar o cambiar la aguja,cambiar el carrete, enrollar la bobina,
cambiar la pata prensara y la luz.
10. Siempre desenchufe la máquina de coser del tomacorriente antes de quitarle las cubiertas,
lubricarla o hacerle cualquier otro servicio o ajuste mencionado en este manual.
11. Nunca inserte o deje caer objeto alguno en las aberturas.
12. No usar en exteriores.
13. No opere en ambientes donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando
oxígeno.
14. Para desconectar, primero apague la máquina colocando su interruptor en “O” y después
desenchúfela del tomacorriente.
15. No desconecte del tomacorriente jalando del cordón, hacerlo jalando del enchufe.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
Rev. 05/08 2
Indice
SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES
Nombre de las partes .......................................................................................................................................
Accessorios Estándares.....................................................................................................................................
SECCION 2. PREPARACIÓN PARA COSER
Conectando la máquina a la alimentación .......................................................................................
Pedal de Control ..................................................................................................................................
Elevandor de la Prensora ...................................................................................................................
Cambiando la Pata Prensora .............................................................................................................
Extensión .............................................................................................................................................
Reemplazo de la aguja ........................................................................................................................
Seleccionando la aguja y el hilo ........................................................................................................
Devando de la Bobina .........................................................................................................................
Para devanar el carrete ......................................................................................................................
Para colocar el carrete .......................................................................................................................
Enhebrado de la máquina ..................................................................................................................
Enhebrado el hilo superior ................................................................................................................
Salida hacia arriba del hilo del carrete .............................................................................................
Ajustando la tensión del hilo de la aguja ..........................................................................................
Disminución de la tensión del hilo ....................................................................................................
Tensión del hilo superior ...................................................................................................................
SECCIÓN 3. COSTURA BASICA
Escogiendo su patrón de puntada ...................................................................................................
Costura en reversa ............................................................................................................................
Costura con puntada recta ...............................................................................................................
Costura basica en zigzag ..................................................................................................................
Puntada de hilvanado ........................................................................................................................
Puntada zigzag múltiple ....................................................................................................................
Puntada para dobladillo invisible ......................................................................................................
Usando la pata para dobladillos .......................................................................................................
Usando la pata para cierres ..............................................................................................................
Usando la pata prensora para ojales ................................................................................................
Ojales con cordón ...............................................................................................................................
SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Liempieza del mecanismo alimentador de tela ...............................................................................
Liempieza del área de la guía del gancho .......................................................................................
Reemplazo de la lámpara ...................................................................................................................
Lubricación de la máquina ................................................................................................................
Guía para la localización de problemas ............................................................................................
8
8
10
10
12
12
12
14
14
16
16
16
16
18
18
20
20
20
21
21
23
25
25
25
26
27
28
30
30
32
32
33
33
35
5
8
SECTION 1. NOMS DES PIÈCES
1. Sélecteur de points
2. Bouchon de la bobineuse
3. Tige de la bobineuse
4. Contrôle de point arrière
5. Disque de tension de bobinage
6. Levier de fil
7. Guide pour fil de dessus
8. Fil de bouton de tension
9. Aiguille
10. Pied-presseur
11. Plaque à aiguille
12. Tablette extensible
13. Poignée pour transport
14. Broche porte-bobine
15. Manette
16. Interrupteur
17. Réceptacle de cordon d'alimentation
18. Main libre
19. Déclencheur du pied-presseur
20. Relève-presseur
Accessoires Standards
21.
Pied tout usage
22. Pied ourleur
23. Pied pour fermeture à glissière
24. Pied pour boutonnière
25. Découseur
26. Jeu d'aiguilles
27. Bobines (x2)
28. Feutre
SECCIÓN 1. NOMBRE DE LAS PARTES
1. Selector de puntada
2. Freno de devanado de la bobina
3. Eje de devanado de la bobina
4. Control de costura inversa
5. Disco tensor del devanador de la bobina
6. Palanca receptora
7. Guía del hilo superior
8. Ajuste de tensión del hilo
9. Aguja
10. Pata prensora
11. Placa del aguja
12. Extensión
13. Mango de Transporte
14. Eje de carrete
15. Manivela
16. Llave de encendido
17. Conector del cable de alimentación
18. Costura con movimiento libre
19. Liberador de la pata prensora
20. Elevador de la pata prenssora
Accesorios Incluidos
21. Pata multiuso
22. Pata para dobladillos
23. Pata para cierres
24. Pata para ojales
25. Herramienta para remover puntadas
26. Juego de agujas
27. Bobinas (x2)
28. Fieltro
SECTION 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Connectez votre machine à l’alimentation
électrique
a. Prise électrique
b. Interrupteur
c. Prise de courant
d. Socle de la machine
e. Fiche d’alimentation électrique
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la machine est
déconnectée et que l’interrupteur est sur “O” lorsque la
machine n’est pas en fonction et avant d’insérer les partes
amovibles.
1. Cette machine est équipée d’une fiche polarisée qui doit
être utilisée dans une prise de courant appropriée.
2. Ajuste la prise de courant irréversible au socle de la
machine puis branches-la à une source d’alimentation
électrique telle que montrée à la Fig. 1.
3. Tournez l’interrupteur sur “On”.
4. La lampe de la machine s’allumera automatiquement
lorsque la machine est à “On”.
MISE EN GARDE:
- Ne pas utiliser des rallonges électrique ou des
adaptateurs à prise multiple dans lesquels sont
branchés d’autres appareils, car cela pourrait causer un
incendie ou un choc électrique.
- Ne toucher pas la fiche d’alimentation avec des mains
humides,car cela pourrait causer une décharge
électrique.
- Toujours mettre l’interrupteur en position “Off” avant de
débrancher la machine à coudre, puis retirer la fiche
d’alimentation électrique avant de l’enlever de la prise
de courant.
- Évitez que le cordon électrique soit: coupé,
endommage, altéré, tordu ou emmêlé. Ne placez pas
des objets lourds sur le cordon. Ne laissez pas le
cordon près d’une source de chaleur, car cela pourrait
l’endommager et causer un incendie ou une décharge
électrique.
Attention: En cas de doute,consultez un électricien avant
de connecter la machine a coudre. Débranchez le cordon
lorsque la machine n’est pas utilisée.
AVIS IMPORTANTE:
Cet appareil comporte une fiche polarisée (une des lames
est plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de
décharge électrique, cette prise ne s'insère dans une fiche
polarisée que d’un cote. Si la fiche d’alimentation électrique
ne fonctionne pas, inverser-la. Si cela ne fonctionne
toujours pas, consultez un électricien qualifie. Ne jamais
modifier la fiche d’alimentation électrique.
f. Fil de fiche polarisée
g. Fil électrique
Commande de Pied
Pressez la commande de pied pour faire partir la machine à
coudre. (Fig. 3) Il est possible de contrôler la vitesse de la
machine en variant la pression sur la commande de pied.
SECCIÓN 2. PREPARACION PARA COSER
Conectando la máquina a la alimentación
a. Enchufe de la fuente de alimentación
b. Llave de encendido
c. Tomacorriente
d. Conector de la máquina
e. Enchufe de la máquina
CUIDADO: Siempre verifique que la máquina este
desenchufada del tomacorriente y que la llave de
encendido se encuentre en la posición “O” (apagado)
cuando no utilice la máquina y antes de insertar o remover
partes.
1. Esta máquina viene con un enchufe polarizado que
debe utilizarse con un toma corriente adecuado.
2. Inserte el enchufe irreversible en el conector principal y
uego enchufe la máquina a un tomacorriente como se
muestra en la Fig. 1.
3. Encienda la llave de encendido.
4. La luz para coser se enciende automáticamente cuando
la máquina está encendido.
CUIDADO:
- No utilice cables de extensión o adaptadores múltiples
con otros aparatos enchufados en ellos. Podría
ocasionar un incendio o una descarga eléctrica.
- No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría
ocasionarle una descargo eléctrica.
- Al desenchufar la máquina de coser, siempre apague
primero la llave de encendido. Luego tome el cable por
el enchufe para desenchufar la.
- No permita que el cable de alimentación se corte,
dañe,modifique, jale, retuerza o enrede. No ponga
objetos pesados encima del cable de alimentación. No
permita que el cable se caliente. Todo esto podría
dañar el cable y causar una descargo eléctrica o un
incendido.
Atención: Consulte a un electricista calificado si tiene
dudas acerca de cómo conectar la máquina a un
tomacorriente. Desenchufe el cable de alimentación no
utilice la máquina.
NOTA IMPORTANTE:
Este artefacto tiene un enchufe polarizado (una de las
patas es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
una descarga eléctrica, este enchufe entra de una sola
forma en un tomacorriente polarizado. Si no entra,
inviértalo; y si aún no entra, llame a un electricista
calificado. No intente modificar el enchufe de ninguna
manera. (Fig. 2)
f. Enchufa polarizado
g. Pata de conexión a tierra
Pedal de Control
Para hacer funcionar la máquina, presione el pedal de
control. (Fig. 3) Se puede controlar la velocidad de la
máquina modificando la presión ejercida sobre el pedal de
control.
10
Relève-presseur
a. Relève-presseur
b. Position haute normale
c. Position supérieure
Le relève-presseur s'élève et se rabaisse. Pour
permettre de placer des tissus plus épais sous le
relève-presseur
, vous pouvez le relever d'environ 1/4po
(0.6 cm) plus haut que la position haute normale. (Fig. 1)
Changer le pied-presseur
d. Levier
e. Rainure
f. Aiguille
Pour le retirer:
1. Tournez la manette vers vous puis montez l'aiguille à
la position supérieure.
2. Remontez le pied-presseur.
3. Pressez le levier du pied-presseur situé à l'arrière du
support du pied. Le pied-presseur va tomber.
Pour l'attacher:
1. Mettre en place un nouveau pied-presseur de façon
à ce que l'aiguille sur le dessus du pied s'aligne
directement avec la rainure du support du pied.
(Fig. 2)
2. Abaissez le support du pied pour le fermer en place.
Tablette extensible
g. Tablette extensible
h. Patte
i. Trou
Pour détacher la tablette extensible:
1. Éloignez la tablette extensible de la machine à
coudre. (Fig. 3) Utilisez le bras libre pour coudre les
poignets et les manches. Vous pouvez utiliser la
tablette extensible pour entreposer des accessoires.
Pour attacher la tablette extensible:
1. Poussez l'extension jusqu'à ce qu'elle se mette en
place.
12
Elevador de la pata prensora
a. Elevador de la pata prensora
b. Posición normal superior
c. Posición más alta
El elevador de la pata prensora levanta y baja la pata
prensora. Puede levantarla hasta 1/4" (0,6 cm) más arriba
que la posición normal superior para quitar fácilmente la
pata prensora o para poder colocar telas gruesas debajo de
la pata prensora. (Fig. 1)
Cambiando la pata prensora
d. Palanca
e. Rodillo
f. Clavija
Remoción:
1. Gire la manivela hacia usted para colocar la aguja en su
posición más alta.
2. Suba la pata prensora.
3. Presione la palanca de liberación de la pata prensora
de atrás del soporte de la pata prensora. La pata
prensora se caerá.
Instalación:
1. Coloque la nueva pata prensora de tal forma que la
clavija de la parte superior de la pata esté justo
debajo de la ranura del soporte. (Fig. 2)
2. Baje la pata prensora para trabarla en su lugar.
Extensión
g. Extensión
h. Pestaña
i. Orificio
Para quitar la extensión:
1. Jale la extensión hacia fuera de la máquina de coser.
(Fig. 3) Use la costura con movimiento libre para coser
mangas o piernas. Puede usar la extensión como un
recipiente de almacenamiento para todos los
accesorios.
Para colocar la extensión:
2. Empuje la extensión hasta que se trabe en su lugar.
Reemplazo de la aguja
Importante: Apague la llave de encendido antes de
colocar o quitar la aguja.
Reemplace la aguja ni bien comience a cortar el hilo o a
saltear puntadas. Seleccione siempre el tipo y tamaño
correcto de aguja para la tela a coser.
1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la
manivela en sentido contra horario.
2. Baje la pata prensora.
3. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja (a) girándolo
en sentido contra horario. (Fig. 1)
4. Quite la aguja del soporte.
5. Inserte una nueva aguja (b) dentro del soporte
verificando que su lado plano no esté apuntando hacia
usted. (Fig. 2) Al insertar la aguja en el soporte,
empújela hacia arriba todo lo posible (d).
6. Ajuste el tornillo de sujeción de la aguja girándolo en
sentido horario.
Nota: La aguja de costura debe estar siempre derecha y
afilada para una costura uniforme. (Fig. 2)
Reemplace la aguja cuando esté:
e.
Doblada
f. Desafilada
g. Con la punta dañada
Para verificar si la aguja está doblada, coloque la parte
plana de la aguja sobre una superficie plana (por ejemplo
la placa de la aguja o un vidrio). (Fig. 3) La separación
entre la aguja y la superficie plana debe ser constante.
Nunca use una aguja doblada o desafilada ya que una
aguja dañada podría hacer que los tejidos, sedas finas y
telas tipo seda se enganchen permanentemente.
Seleccionando la aguja y el hilo
Para costuras en general, use agujas de tamaño entre 11
y 14. Debe usar una aguja e hilo finos para coser telas
livianas, para que la tela no se frunza. Las telas más
pesadas necesitan una aguja lo suficientemente grande
como para perforarlas sin romperlas.
14
Changez l'aiguille
IMPORTANT: Avant de mettre ou d'enlever une aiguille,
mettre en position « O » (Off).
Il faut changer d'aiguille aux premiers signes de ruptures ou
de maillages. Toujours choisir l'aiguille en fonction du genre
de tissu utilisé.
1. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la
manivelle dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
2. Abaissez le pied-presseur.
3. Relâchez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la
tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre. (Fig. 1)
4. Retirez l'aiguille de la vis de serrage.
5. Insérez une nouvelle aiguille (b) dans la vis de serrage
en vous assurant que le côté plat de l'aiguille est face à
vous. (Fig. 1) Au moment d'insérer l'aiguille, poussez
aussi loin que possible (d).
6. Resserrez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
AVERTISSEMENT: L'aiguille doit toujours être droite et
aiguiser pour une couture constante. (Fig. 2)
Remplacez l'aiguille en cas de:
e. Déformation
f. Émoussement
g. Pointe endommagée
Pour vérifier si une aiguille est déformée, placez le côté plat
de l'aiguille sur une surface plane, par exemple une plaque
à aiguille ou un verre. (Fig. 3) L'espace entre l'aiguille et la
surface doit être régulier. Ne jamais utiliser une aiguille
déformée ou émoussée car elle pourrait endommager les
tissus fins tels que la soie.
Choisir l'aiguille et le fil
Utilisez une aiguille de taille 11 ou 14 pour la couture
courante et une aguille fine pour la couture des tissus
légers pour empêcher le froissement. Utilisez une aiguille
assez large pour percer les tissus plus épais sans les
effilocher.
Tela Hilo Aguja
Liviano
Tela
Mediana
Tela
Pesada
Crepe de China,
Voile, Batista,
Organdí, Georgette,
Tricota
Seda Fina de 80 a 100
Algodón fina de 80 a 100
poliéster fino de 80 a 100
Seda 50
9 (65)
o
11 (75)
11 (65)
o
14 (90)
Algodón de 60 a 80
Sintético de 50 a 80
Recubierto de algodón,
Poliéster
Algodón de 50
Jeans, Paño,
Gabardina,
Recubrimientos,
Cortinas y
Tapizados, Lona
Lino, Algodón,
Piqué, Sarga,
Punto Doble,
Percala
Seda de 50
Algodón de 40 a 50
Sintético de 40 a 50
Recubierto de algodón
Poliéster
Seda de 30
Algodón de 30
14 (90)
16 (100)
14 (90)
o
16 (100)
Tissu Fil Aiguille
Tissu
Léger
Poids
Moyen
Poids
Lourd
Crêpe de Chine,
Voile, Linon,
Organdí, Georgette,
Tricot
80 à 100 (soie fine)
80 à 100 (coton fin)
80 à 100 (polyester fin)
50 (soie)
9 (65)
ou
11 (75)
11 (65)
ou
14 (90)
60 à 80 (Coton)
50 à 80 (Synthétique)
(Coton Couvert)
(Polyester)
50 (Coton)
Denim, Tweed,
Gabardine,
Étoffe pour paletot,
Tissu de
rembourrage et
draperie,
Toile lourde
Lin, Coton,Piqué,
Serge, Tricot
Double, Percale
50 (Soie)
40 à 50 (Coton)
40 à 50 Synthétique)
(Coton Couvert)
(Polyester)
30 (Soie)
30 (Coton)
14 (90)
16 (100)
14 (90)
ou
16 (100)
Enroulage de la bobine
Pour retirer le boîtier de la bobine:
1. Retirez la tablette extensible de la machine à coudre en
la tirant vers la gauche.
2. Retirez le couvercle (a) en tirant vers le bas la patte
située sur le côté gauche du couvercle. (Fig. 1)
3. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la
manivelle vers vous.
4. Tenez le boîtier de bobine (b) par le clapet à charnière
(c) puis tirez-le hors de la navette.
Pour retirer la bobine:
1. Relâcher le clapet (c) du boîtier de la bobine (d) qui
tombera telle qu'illustrée à gauche.
Pour enrouler la bobine :
On utilise la broche porte-bobine pour retenir la bobine de fil
dans le but d'alimenter le fil vers la machine. La broche
porte-bobine est située sur le derrière de la machine à
coudre. Pour utiliser:
1. Retirez le porte-bobine.
2. Placez le feutre en premier puis la bobine de fil sur le
porte-bobine. Le bout du fil devrait ressortir de la
bobine de fil comme montrée à la Fig. 2.
a. Porte-bobine
b. Feutre
c. Bobine de fil
3. Relâchez la tige oscillante en tirant sur la manivelle (d).
Ce qui empêchera l'aiguille de bouger lorsque vous
enroulez la bobine.
4. Tirez le fil hors de la bobine et guidez-le autour du
guide-fil (e).
5. Passez le fil entre les disques de tension (f).
6. Enfilez la bobine en passant le fil dans le trou de la
bobine (g) de l'intérieur vers l'extérieur. Enroulez à
main, le fil à quelques reprises (dans le sens des
aiguilles d'une montre) autour de la bobine vide.
7. Placez la bobine sur la tige de la bobineuse (h).
8. Poussez vers la droite la tige de la bobineuse (h).
9. Pressez doucement la commande de pied pour
enrouler la bobine. La machine s'arrêtera
automatiquement lorsque la bobine est pleine.
10. Ramenez la tige de la bobineuse dans sa position
initiale en la poussant vers la gauche (i). Coupez le fil.
11. Poussez la manivelle pour embrayer (J).
AVERTISSEMENT: La machine à coudre ne fonctionnera
pas si l'embrayage n'est pas engagé.
Pour insérer la bobine:
1. Placez la bobine (a) dans le boîtier en vous assurant
que le fil se déroule dans le sens des aiguilles d'une
montre. (Fig. 3)
2. Tirez le fil par la fente du boîtier de la bobine (b).
3. Tirez le fil sous le ressort de tension et dans l'œillet de
sortie (c). Tirez environ 4 pouces (10 cm) de fil.
4. Retenez le boîtier de bobine du clapet, puis placez-le
dans la navette (d) puis relâchez le clapet. Le
boîtier devrait se refermer en position lorsque le clapet
est relâché.
Devanado de la bobina
Para sacar el soporte del carrete:
1. Saque la extensión de la máquina de coser jalándola
hacia la izquierda.
2. Abra la tapa del transportador (a) jalando la pestaña del
lado izquierdo de la tapa hacia abajo. (Fig. 1)
3. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la
manivela hacia usted.
4. Sostenga el soporte del carrete (b) por la traba del porta
bobina (c) y saque el porta bobina fuera del
transportador.
Para sacar el carrete:
1. Desenganche la traba del soporte del carrete (c) y el
carrete (d) se caerá como se muestra a la izquierda.
Para devanar el carrete:
El soporte de carrete se usa para sostener el carrete de hilo
para alimentar la máquina de coser. El soporte del carrete
está en la parte posterior de la máquina de coser. Uso:
1. Extraiga el soporte del carrete.
2. Coloque primero el fieltro y luego el carrete de hilo
sobre el soporte del carrete. El extremo del hilo debe
quedar saliendo del carrete de hilo como se muestra en
la Fig. 2.
a. Soporte del carrete
b. Fieltro
c. Carrete de hilo
3. Destrabe el freno jalando la manivela hacia fuera (d).
Esto evitará que se mueva la aguja mientras devana la
bobina.
4. Extienda el hilo del carrete y páselo alrededor de la guía
del hilo para el devanado de la bobina (e).
5. Pase el hilo entre los discos tensores (f).
6. Devane la bobina pasando el hilo por el orificio de la
bobina (g) desde adentro hacia afuera. Enrolle el hilo
algunas veces a mano alrededor de la bobina vacía en
sentido horario.
7. Coloque la bobina en el eje del devanador (h).
8. Empuje el eje de la bobina hacia la derecha (h).
9. Presione suavemente el pedal para devanar la bobina.
La bobina se detendrá automáticamente cuando esté
llena.
10. Vuelva a colocar el eje de la bobina en su posición
original empujándolo hacia la izquierda (i) y corte el hilo.
11. Empuje la manivela para desactivar el freno (j).
Nota: La máquina de coser no funcionará si no desactiva el
freno.
Para colocar el carrete:
1. Coloque el carrete (a) dentro del soporte verificando
que el hilo se alimente en sentido horario. (Fig. 3)
2. Pase el hilo por la ranura del soporte del carrete (b).
3. Pase el hilo por debajo del resorte tensor y por el orificio
para el hilo (c). Extraiga 4 pulgadas (10 cm) de hilo.
4. Sosteniendo el soporte de la bobina por su traba,
coloque el soporte de la bobina dentro del transportador
(d) y suelte la traba. El soporte se trabará en su lugar al
soltar la traba.
16
Enfilage de la machine
Enfilage du fil du haut (Fig. 1):
Mise en garde: Assurez-vous que la machine à coudre est
sur « off » avant d'enfiler le fil.
1. Placez une bobine de fil dans le porte-bobine. Le fil
doit ressortir dans le sens des aiguilles d'une
montre (a).
2. Remontez le levier dans la position la plus élevée en
tournant la manette dans le sens contraire des
aiguilles.
3. Remontez le pied-presseur.
4. Tirez le bout du fil autour du guide-fil (b).
5. Tout en retenant le fil près de la bobine, tirez le bout du
fil vers le bas près du canal droit et autour de la plaque
de guidage (c). Tirez fermement le fil vers le haut le long
du canal gauche et glissez le fil dans la fente.
Remontez le levier de la droite vers la gauche puis
redescendez-le à la hauteur des yeux (d).
6. Glissez le fil derrière la barre à aiguille du guide-fil sur
la gauche (e).
7. Tirez l'aiguille de l'avant vers l'arrière (f).
Tirez la bobine de fil vers le haut (Fig. 2):
1. Remontez le pied-presseur et retenez doucement le fil
d'aiguille avec votre main gauche (a).
2. Avec votre main gauche, tournez doucement la
manette vers vous, jusqu'à ce que l'aiguille descende
puis remonte à son point le plus haut.
3. Amenez vers le haut la bobine de fil en tirant le fil
d'aiguille (b).
4. Tirez environ 6 pouces (15 cm) sur les 2 fils sous le
pied-presseur (c).
Enhebrado de la Máquina
Enhebrando el hilo superior (Fig. 1):
Advertencia: Verifique que la máquina esté apagada
antes de enhebrarla.
1. Coloque el carrete en la clavija del carrete con el hilo
saliendo en sentido horario (a).
2. Levante la palanca receptora hasta su posición más
alta girando la manivela en sentido contra horario.
3. Suba la pata prensora.
4. Pase el extremo del hilo alrededor de la guía (b).
5. Mientras sostiene el hilo cerca del carrete, extienda el
extremo del hilo hacia abajo por el canal derecho y
alrededor de la parte de debajo de la placa guía (c).
Pase firmemente el hilo hacia arriba por el canal
izquierdo y páselo por la ranura de la palanca
receptora de derecha a izquierda y hacia abajo dentro
del orificio de la palanca receptora (d).
6. Deslice el hilo por detrás de la guía del hilo en el
soporte de la aguja por la izquierda (e).
7. Enhebre la aguja desde el frente hacia atrás (f).
Salida hacia arriba del hilo del carrete (Fig. 2):
1. Eleve la pata prensora y sostenga suavemente el hilo
de la aguja con su mano izquierda (a).
2. Gire lentamente la manivela hacia usted con su mano
derecha hasta que la aguja baje y vuelva a subir hasta
su punto más alto.
3. Pase el hilo del carrete hacia arriba jalando del hilo de
la aguja (b).
4. Extienda unas 6 pulgadas (15cm) de ambos hilos hacia
atrás por debajo de la pata prensora (c).
18
Ajustez la tension du fil d’aiguille
Tension du fil:
AVERTISSEMENT: La tension du fil de la bobine a été
ajustée à l’usine et ne nécessite généralement pas d’autre
ajustement.
Diminuez la tension du fil:
- Pour vérifier la tension du fil de la bobine, retirez le
boîtier de la machine avec la bobine et tenez le boîtier
suspendu par le fil. Secouez-le une ou deux fois.
- Si la tension est correcte, le fil se déroulera d’environ un
pouce ou deux.
- Le fil ne se déroulera pas si la tension est trop serrée.
Le fil se déroulera de plus de deux pouces si la tension
n’est pas assez serrée.
- Pour ajuster la tension, tournez la petite vis sur le côté
du boîtier de la bobine. (Fig. 1)
Augmentez la tension du fil:
Tension équilibrée:
- Pour que le point droit soit parfait, les deux fils doivent
être pris entre les deux couches de tissu. (Fig. 2)
a. Fil d’aiguille
b. Fil de bobine
c. Endroit du tissu (dessus)
d. Envers du tissu (dessous)
- Pour ajuster la tension, tournez le bouton de tension
vers le haut pour relâcher et vers le bas pour serrer.
e. Pour relâcher
f. Pour serrer
- La tension nécessite un ajustement en cas de:
- Tissu rigide ou épais
- Plusieurs épaisseurs de tissu
- Le genre de point
La tension est trop serrée lorsque:
- On voit le fil de la bobine à travers l’endroit du tissu (en
haut). Tournez le bouton de tension pour diminuer la
tension du fil de l’aiguille. (Fig.3)
a. Fil d’aiguille
b. Fil de bobine
c. Endroit du tissu (dessus)
d. Envers du tissu (dessous)
e. Tournez vers le haut pour relâcher
La tension est trop relâchée si:
- On voit le fil de la bobine à travers l’envers du tissue
(dessous). Tournez le bouton de tension pour diminuer
la tension du fil de l’aiguille. (Fig. 4)
a. Fil d’aiguille
b. Fil de bobine
c. Endroit du tissu (dessus)
d. Envers du tissu (dessous)
f. Tournez vers le bas pour resserrer
Ajustando la tensión del hilo de la aguja
Tensión del hilo:
Nota: La tensión del hilo de la bobina ha sido ajustada en
la fábrica y normalmente no hace falta ajustarla otra vez.
Disminución de la tensión del hilo:
- Para verificar la tensión del hilo de la bobina, quite el
soporte de la bobina con la bobina de la máquina de
coser y sosténgala suspendida por el hilo. Sacúdala un
par de veces.
- Si la tensión es correcta, el hilo se saldrá una o dos
pulgadas.
- Si la tensión es muy alta, no se desenrollará. Si la
tensión es muy baja, el hilo se saldrá más de dos
pulgadas.
- Para ajustar la tensión, gire el tornillo pequeño del
costado del soporte de la bobina. (Fig. 1)
Tensión del hilo superior:
Tensión balanceada:
- La puntada recta ideal tiene los hilos trabados entre dos
capas de tela. (Fig. 2)
a. Hilo de la aguja
b. Hilo de la bobina
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela
- Para ajustar la tensión, gire la perilla de tensión hacia
arriba para disminuirla o hacia abajo para aumentarla.
e. Aflojar
f. Ajustar
- El ajuste de tensión depende de:
- Dureza y grosor de la tela
- Cantidad de capas de tela
- Tipo de puntada
Demasiada tensión:
- Si el hilo de la bobina aparece por el lado exterior (de
arriba) de la tela, gire la perilla hacia un número menor
para disminuir la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 3)
a. Hilo de la aguja
b. Hilo de la bobina
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela
e. Gire hacia arriba para aflojar
Muy poca tensión:
- Si el hilo de la aguja aparece por el lado interior (de
abajo) de la tela, gire la perilla hacia un número mayor
para aumentar la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 4)
a. Hilo de la aguja
b. Hilo de la bobina
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela
20
SECTION 3. BASIC SEWING
Choosing Your Stitch Pattern:
1. Raise the needle above the fabric.
2. Turn the stitch selector dial to the desired stitch pattern.
(Fig. 1)
Note: To avoid damaging the needle or your fabric, make
sure that the needle is up and out of the fabric before
selecting a stitch.
Reverse Stitch Sewing:
Reverse sewing is used for locking the end of seams and
where reinforcement is needed.
- At the end of a seam, press down on the reverse sewing
lever and step on the foot control lightly. (Fig. 2)
- Sew a few reverse stitches.
- Release the reverse sewing lever and the machine will
start sewing forward again.
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Escogiendo su patrón de puntada:
1. Levante la aguja por encima de la tela.
2. Gire la perilla selectora de patrón de puntada hasta el
patrón deseado. (Fig. 1)
Nota: Para evitar daños a la aguja o a la tela, verifique que
la aguja esté levantada por encima de la tela antes de
seleccionar el tipo de puntada.
Costura en reversa:
La costura en reversa se utiliza para trabar el final de la
costura y para reforzar algunas zonas.
- Al final de una costura, presione la palanca de costura
en reversa y presione levemente el pedal de control.
(Fig. 2)
- Haga algunas puntadas en reversa.
- Suelte la palanca de postura en reversa y la máquina
volverá a coser hacia adelante.
SECTION 3. COUTURE DE BASE
Choisir votre point décoratif:
1. Relevez l'aiguille au-dessus du tissu.
2. Tournez le point de liage jusqu’au point décoratif désiré.
(Fig. 1)
AVERTISSEMENT: Pour éviter d’endommager l’aiguille ou
votre tissu, assurez-vous que l’aiguille est relevée et ne
touche pas au tissu avant de choisir un point décoratif.
Couture point arrière:
On utilise le point arrière pour verrouiller le point du joint de
la couture ou pour renforcer si nécessaire.
- Pressez vers le bas le levier de couture arrière au point
du joint et pressez doucement la commande de pied.
(Fig. 2)
- Cousez quelques points de joints.
- Relâchez le levier de couture arrière et la machine
recommencera à avancer.
21
Fig. 2
Fig. 1
Couture point droit:
Le point droit est le plus polyvalent et le plus utilisé.
a. Sélecteur de point A ~ C
b. Tension du fil d'aiguille 2 ~ 6
c. Pied presseur Pied tout usage
1. Sélectionnez le point droit (A ~ C). (Fig. 1)
2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 6. (Fig. 1)
3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
machine. (Fig. 1)
4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la
ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille.
5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit
où vous désirez commencer la couture.
6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière.
7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement
le tissu dans la direction de la ligne de piquage. Le
tissu avance facilement. (Fig. 2)
Solidifier une couture:
Pour fixer le début du joint de couture, pressez le levier de
point inverse et coudre quelques points, puis relâchez le
levier et commencez à coudre vers l'avant. Répétez le
même processus à la fin. (Fig. 2)
Changer la direction de la couture:
1. Arrêtez la machine au point où vous désirez changer de
direction en gardant l’aiguille dans le tissu. (Fig. 3)
2. Relevez le pied-presseur et tournez le tissu dans la
nouvelle direction souhaitée, en utilisant l’aiguille
comme pivot.
3. Abaissez le pied-presseur et continuez la couture dans
la nouvelle direction.
Finir de coudre un point:
Pour accélérer la fin d’un point, pressez le levier de point
inverse et coudre quelques points. Relevez la commande
de pied et retirez le tissu. (Fig. 2)
Costura con puntada recta:
La puntada recta es una de las puntadas más usadas y
versátiles.
a. Selector de puntada A ~ C
b. Tensión delhilo de la aguja 2 ~ 6
c. Pata prensora Pata multiuso
1. Seleccione la puntada recta (A ~ C). (Fig. 1)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 6. (Fig. 1)
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la
máquina. (Fig. 1)
4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una
línea de guía de costura sobre la placa de la aguja.
5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde
desea comenzar a coser.
6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás.
7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a
lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se
alimente naturalmente. (Fig. 2)
Asegurando una costura:
Para ajustar el comienzo de una costura, presione la
palanca de costura en reversa y cosa primero varias
puntadas en reversa y suelte la palanca de costura en
reversa para comenzar a coser hacia adelante. Al final de
la costura, repita nuevamente esta operación. (Fig. 2)
Cambio de dirección de la costura:
1. Detenga la máquina de coser en el punto donde desee
cambiar la dirección con la aguja clavada en la tela.
(Fig. 3)
2. Levante la pata prensora y gire la tela para colocarla en
la nueva dirección usando la aguja como punto de giro.
3. Baje la pata prensora y continúe cosiendo en la nueva
dirección.
Terminación de una costura:
Para ajustar los extremos de una costura, presione la
palanca de costura en reversa y cosa varias puntadas en
reversa. Levante la pata prensora y quite la tela. (Fig. 2)
23
Zigzag de base:
Le point zigzag est aussi très utilisé. C’est un point utile
pour coudre un bouton, faire une boutonnière, un point de
surfil, ourlé, raccommodé et rapiécé. On peut aussi l’utiliser
pour décorer, faire des appliqués et de la broderie ou
comme point décoratif.
a. Sélecteur de point D ~ F
b. Tension du fil d'aiguille 2 ~ 5
c. Pied presseur Pied tout usage
1. Sélectionnez le point zigzag (D ~ F). (Fig. 2)
2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 5. (Fig. 1)
3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
machine. (Fig. 1)
4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la
ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille.
5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit
où vous désirez commencer la couture.
6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière.
7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement
le tissu le long de la ligne de piquage. Le tissu avance
facilement. (Fig. 2)
AVERTISSEMENT: Pour obtenir un beau point zigzag, la
tension supérieure doit être légèrement moindre que pour
coudre un point droit.
Point de surjetage:
a. Sélecteur de point F
b. Tension du fil d'aiguille 1 ~ 4
c. Pied presseur Pied tout usage
Ce point est utile pour fabriquer un vêtement et pour les
coins bruts. Commencez à surjeter à environ 1/8po (0,3
cm) à l’intérieur du coin brut de la couture. La pointe droite
du point devrait tout juste dépasser le bout de la couture.
(Fig. 3)
Point zigzag multiple:
a. Sélecteur de point G
b. Tension du fil d'aiguille 1 ~ 4
c. Pied presseur Pied tout usage
On utilise ce point pour terminer la marge de couture sur
des tissus synthétiques ou qui ont tendance à plisser.
Placez votre tissu en laissant une marge de couture de
5/8po (1,6 cm). Coupez la marge de couture à la fin.
(Fig. 4) C'est aussi pratique pour raccommodé et rapiécé.
AVERTISSEMENT: Attention de ne pas couper les points
en enlevant la marge de couture.
Costura básica en zigzag:
La puntada en zigzag es otra puntada muy versátil. Puede
ser una puntada utilitaria para coser un botón, hacer un
ojal, dobladillos, hilvanados, remiendos y zurcidos.
También se puede usar para decorar bordes, apliques y
trabajos de corte, o como puntada decorativa.
a. Selector de puntada D ~ F
b. Tensión del hilo de la aguja 2 ~ 5
c. Pata prensora Pata multiuso
1. Seleccione la puntada en zigzag (D ~ F). (Fig. 2)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 5.
(Fig. 1)
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la
máquina. (Fig. 1)
4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una
línea de guía de costura sobre la placa de la aguja.
5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde
desea comenzar a coser.
6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás.
7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a
lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se
alimente naturalmente. (Fig. 2)
Nota: Para obtener mejores puntadas en zigzag, la tensión
superior debe ser levemente menor que cuando se hacen
puntadas rectas.
Puntada de hilvanado:
a. Selector de puntada F
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 4
c. Pata prensora Pata multiuso
Esta puntada es útil en la construcción de prendas y para
terminar los bordes de la tela en cualquier proyecto de
costura. Comience el hilvanado desde 1/8” (0,3 cm) hacia
el interior del borde de una costura. El extremo derecho de
la puntada debe pasar justo fuera del borde de la costura.
(Fig. 3)
Puntada zigzag múltiple:
a. Selector de puntada G
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 4
c. Pata prensora Pata multiuso
Esta puntada se usa para terminar el borde de la costura
en telas sintéticas u otras que tienden a fruncirse. Coloque
la tela dejando un borde de 5/8” (1,6 cm). Recorte el borde
de la costura después de coser. (Fig. 4) También es útil
para zurcir y remendar.
Nota: Tenga cuidado en no cortar las puntadas al recortar
el borde de la costura.
25
28
Zipper Foot
Pata para cierres
Pied pour fermeture à glissière
Fig. 1
Using the Zipper Foot:
a. Stitch selector A ~ C
b. Needle thread tension 3 ~ 5
c. Presser foot Zipper foot
1. Select the desired stitch (A ~ C). (Fig. 1)
2. Set the needle thread tension between 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Remove the All Purpose foot and replace with the
Zipper foot. (Fig. 1)
4. Pin or baste the zipper tape to the fabric and place it
under the Zipper foot.
5. Smooth the upper and lower threads towards the back
and lower the foot.
6. To sew the left side of the zipper, guide the edge of the
Zipper foot along the zipper teeth and stitch through the
garment and the zipper tape. (Fig. 2)
7. Turn the fabric and sew the other side of the zipper in
the same way as you did the left side of the zipper.
(Fig. 3)
Usando la pata para cierres:
a. Selector de puntada A ~ C
b. Tensión del hilo de la aguja 3 ~ 5
c. Pata prensora Pata para cierres
1. Seleccione la puntada deseada (A ~ C). (Fig. 1)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
cierres. (Fig. 1)
4. Enganche o hilvane la cinta de tela del cierre a la prenda
y colóquela debajo de la pata para cierres.
5. Estire el hilo superior e inferior hacia atrás y baje la pata.
6. Para coser el lado izquierdo del cierre, vaya guiando el
borde de la pata para cierres a lo largo de los dientes del
cierre haciendo las puntadas a través de la prenda y de la
cinta del cierre. (Fig. 2)
7. De vuelta la tela y cosa el otro lado del cierre de la misma
forma en que lo hizo con el lado izquierdo. (Fig. 3)
Utilisation du pied pour fermeture à glissière:
a. Sélectionnez le point A ~ C
b. Tension du fil d’aiguille 3 ~ 5
c. Pied-presseur Pied pour fermeture à
glissière
1. Sélectionnez le point désiré (A ~ C). (Fig. 1)
2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied pour
fermeture à glissière. (Fig. 1)
4. Épinglez ou faufilez la fermeture à glissière sur le tissu et
placez-la sous le pied de fermeture à glissière.
5. Égalisez les fils supérieurs et inférieurs vers le dos et le
pied inférieur.
6. Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
guidez le bord du pied le long des dents et coudre à
travers le vêtement et la fermeture à glissière. (Fig. 2)
7. Retourner le tissu et coudre de la même façon que
précédemment l'autre côté de la fermeture à glissière.
(Fig. 3)
Fig. 2
Fig. 3
Select Stitch
Seleccione la puntada
Sélectionnez un point
Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille
30
Utilisation du pied pour boutonnière:
a. Sélectionnez un point
b. Tension du fil d’aiguille 1 ~ 5
c. Pied-presseur Pied pour boutonnière
Commencer à coudre:
1. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied
pour boutonnière. (Fig. 1)
2. Marquez la longueur de la boutonnière sur le tissu.
3. Placez le tissu sous le pied pour boutonnière et
ramenez vers vous le marquage.
4. Amenez vers vous le curseur (A) afin que le dessus de
la marque (C) sur le curseur s’aligne avec la marque de
départ (B). (Fig. 2)
5. Abaissez le pied-presseur.
6. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que
vous atteigniez la marque de devant de votre
boutonnière. Arrêtez la couture sur un point gauche.
(Fig. 3)
7. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6)
points. Arrêtez la couture sur un point droit.
8. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que
vous ayez rejoint la marque de départ de la
boutonnière. Arrêtez la couture sur un point droit.
9. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6)
points. Arrêtez la couture sur un point gauche.
10. Retirez le tissu et
tirez le fil supérieur à travers l’arrière du
vêtement et attachez les fils supérieur et inférieur
et
épinglez-le à la bride d’arrêt sur chaque bout afin
d’empêcher de couper les brides d'arrêt. Coupez
l’ouverture avec le découseur.
AVERTISSEMENT: Lorsque vous cousez une boutonnière
sur le bout du tissu, placez le coulissant du pied pour
boutonnière tel qu’illustré et cousez à l’envers
( ).
Boutonnière cordée:
1. Relevez le pied pour boutonnière, accrochez la
garniture sur la saillie au dos du pied pour boutonnière.
(Fig. 5) Amenez le bout vers vous sous le pied pour
boutonnière, en dégageant la têtière. Accrochez la
garniture dans les fourches sur le devant du pied pour
boutonnière puis retenez-les fermement.
A. Garniture
B. Fourches
2. Coudre la boutonnière sur la corde en utilisant le même
procédé que ci-dessus. Lorsque vous avez terminé de
coudre la boutonnière, retirez le tissu et coupez les fils
de couture seulement.
3. Tirez le bout gauche de la garniture pour la serrer.
Enfilez le bout dans une aiguille à repriser, puis tirez
vers l'envers du tissu et coupez-le. (Fig. 6)
Usando la pata prensora para ojales:
a. Selector de puntada
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 5
c. Pata prensora Pata para ojales
Comenzando a coser:
1. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
ojales. (Fig. 1)
2. Marque cuidadosamente el largo del ojal en la tela.
3. Coloque la tela debajo de la pata con la marca del
ojal apuntando hacia usted.
4. Mueva el deslizador (A) hacia usted de modo que la
marca de arriba (C) del deslizador quede alineada
con la marca del comienzo (B). (Fig. 2)
5. Baje la pata prensora.
6. Coloque el selector de puntada en . Cosa hacia
adelante hasta alcanzar la marca delantera del ojal.
Deje de coser en una puntada izquierda. (Fig. 3)
7. Coloque el selector de puntada en . Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una
puntada derecha.
8. Coloque el selector de puntada en . Cosa hasta
volver a la marca de inicio del ojal. Deje de coser en
una puntada derecha.
9. Coloque el selector de puntada en . Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una
puntada izquierda.
10. Saque la tela y
pase el hilo superior a la parte interior de
la prenda y ate los hilos superior e inferior juntos.
Coloque un alfiler justo antes de cada extremo para
evitar cortar más allá de las puntas. Corte la abertura
con la cuchilla.
Nota: Al coser un ojal en el borde de la tela, ajuste la
pata deslizante para ojales como se indica y cosa en
reversa ( ).
Ojales con cordón:
1. Con la pata para ojales levantada, enganche el
cordón de relleno en la espuela de la parte posterior
de la pata para ojales. (Fig. 5) Traiga el extremo
hacia usted por debajo de la pata para ojales,
despejando el extremo delantero. Alimente el
cordón de relleno dentro de la horquilla del frente de
la pata para ojales para sostenerlo firmemente.
A. Espuela
B. Horquilla
2. Cosa el ojal por encima del cordón usando el mismo
procedimiento anterior. Al terminar de coser, saque
la tela de la máquina y corte únicamente los hilos de
coser.
3. Jale del extremo izquierdo del cordón de relleno para
ajustarlo. Enhebre el extremo en una aguja de zurcir,
páselo hacia el lado interno de la tela y córtelo.
(Fig. 6)
32
SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MA-
CHINE
Avertissement: Avant d'effectuer l'entretien ou de
nettoyer votre machine assurez-vous qu'elle est
débranchée et que l'interrupteur est à « Off ». Toujours
démonter votre machine en suivant les instructions de
cette section.
Nettoyage de la griffe d'entraînement:
1. Retirez l'aiguille et le pied presseur.
2. Retirez la vis de la plaque à aiguille et la plaque à
aiguille. (Fig. 1)
3. À l'aide d'une brosse, nettoyer toute poussière ou
fibre qui obstrue la griffe d'entraînement. (Fig. 2)
4. Remettez la plaque à aiguille en place.
Nettoyage de la coursière:
Pour démonter la coursière:
1. Remontez l'aiguille en position supérieure et ouvrez
le dessus de la coursière. (Fig. 3)
2. Ouvrez le taquet de la boîte à cannette et retirez-le
de la machine.
3. Ouvrez la pince à anneau de coursière et retirez
l'anneau de coursière. (Fig. 4)
4. Retirez le crochet.
5. Nettoyez la coursière avec une brosse et un linge
sec doux.
a. Boîte à cannette
b. Pinces à anneau de coursière
c. Anneau de coursière
d. Crochet
e. Crochet de coursière
f. Pivot central
g. Entaille
Pour huiler la coursière:
1. Avant d’assembler le crochet fileur, huilez la
coursière à l’aide de quelques gouttes d’huile de
machine à coudre de qualité.
Pour assembler la coursière:
1.
Retenez le crochet par le pivot central et ajustez-le
dans le crochet de coursière en formant un cercle
avec le chasse- navette. (Fig. 5)
2. Attachez l'anneau de coursière en vous assurant que
le bas du pivot s'ajuste dans l'entaille.
3. Refermez le crochet de coursière en ramenant les
crochets dans leur position.
4. Réinsérez la boîte à cannette dans la machine.
SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Nota: Apague la llave de encendido y desenchufe la
máquina antes de limpiarla o de realizar cualquier tipo
de mantenimiento. No desarme la máquina de ninguna
otra forma que no esté indicada en esta sección.
Limpieza del mecanismo alimentador de tela:
1. Quite la aguja y la pata prensora.
2. Quite el tornillo de la placa de la aguja y quite la
placa de la aguja. (Fig. 1)
3. Con un cepillo, limpie la tierra y pelusa atrapada en
los dientes del mecanismo de alimentación. (Fig. 2)
4. Vuelva a colocar la placa de la aguja.
Limpieza del área de la guía del gancho:
Para desarmar la guía del gancho:
1. Levante la aguja hasta su posición más alta y abra la
cubierta del gancho. (Fig. 3)
2. Abra la traba del porta bobina y sáquelo fuera de la
máquina.
3. Abra los soportes del anillo de la guía del gancho y
quite el anillo. (Fig. 4)
4. Quite el gancho.
5. Limpie la guía del gancho con un cepillo y un trapo
suave.
a. Porta bobina
b. Soportes del anillo de la guía del gancho
c. Anillo de la guía del gancho
d. Gancho
e. Guía del gancho
f. Clavija central
g. Muesca
Para aceitar la guía del gancho:
1. Antes de armar la guía del gancho, lubríquela con
unas gotas de aceite para máquina de buena
calidad.
Para desarmar la guía del gancho:
1. Sostenga el gancho por la clavija central y colóquelo
con cuidado nuevamente en la guía, formando un
círculo perfecto con el soporte de transportador.
(Fig. 5)
2. Coloque el anillo de la guía del gancho verificando
que la clavija inferior encaje en la muesca.
3. Trabe el anillo de la guía del gancho girando los
soportes nuevamente en su posición.
4. Coloque nuevamente el porta bobina dentro de la
máquina.
35
Guía para la localización de problemas
Problema Causa Solución
Se corta el hilo superior
1. La máquina no está enhebrada
correctamente.
2. El hilo está muy tensionado.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está colocada correctamente.
5. El hilo está enredado en el soporte
del carrete.
6. La aguja está dañada.
1. El porta bobina no está colocado
correctamente.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. El porta bobina se llenó de pelusa.
4.
La bobina está dañada y no gira suavemente.
1. La aguja no está colocada correctamente.
2. La aguja está dañada.
3. Se está usando una aguja de tamaño
y/o tipo incorrecto.
4.
La pata prensora no está colocada correctam
ente.
1. La aguja está dañada.
2. La aguja no está colocada correctamente.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. El hilo superior está muy tensionado.
5. Tamaño de aguja incorrecto para la tela.
6. Se movió el selector de patrón mientras
la aguja todavía estaba en la tela.
1. El hilo está muy tensionado.
2.
La máquina no está enhebrada correctamente.
1.
La máquina no está enhebrada correctamente.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. La combinación de aguja/tela/hilo no es
la adecuada.
4. La tensión del hilo no es adecuada.
1. Hilo de mala calidad.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. Se ha jalado la tela.
1. La máquina necesita lubricación.
2. Se han acumulado hilachas o aceite en
el gancho o barra de la aguja.
3.
El aceite que está usando es de mala calidad.
4. La aguja está dañada.
1.
El hilo se traba en la guía del gancho.
2. La máquina no está enchufada.
3.
La palanca no está activada para
devanar la bobina.
1. Enhebre nuevamente la máquina.
2. Reduzca la tensión del hilo (número menor).
3. Seleccione una aguja más grande.
4. Quite la aguja y vuel
va a instalarla (lado plano).
5. Quite el carrete de hilo y vuelva a enrollarlo.
6. Reemplace la aguja.
1. Quite y vuelva a colocar el porta bobina y jale
del hilo. El hilo debe salir fácilmente.
2. Verifique la bobina y el porta bobina.
3. Limpie el porta bobina.
4. Cambie la bobina.
1. Quite la aguja y vuelva a instalarla
(lado plano hacia atrás).
2. Coloque una aguja nueva.
3. Escoja una aguja adecuada para el hilo y la
tela utilizados.
4.
Revise la pata prensora y colóquela correctamente.
1. Reemplácela con una aguja nueva.
2. Vuelva a instalar la aguja correctamente
(lado plano hacia atrás).
3.
Ajuste firmemente el tornillo de sujeción de la aguja
.
4. Afloje la tensión del hilo superior.
5.
Escoja una aguja adecuada para el hilo y la tela.
6.
Siempre gire la manivela para levantar la aguja
antes de modificar la perilla selectora de patrones.
1. Afloje la tensión del hilo superior.
2. Enhebre nuevamente la máquina.
Nota: Al coser telas extremadamente livianas,
coloque una hoja de papel por debajo de la tela.
1. Enhebre nuevamente la máquina.
2. Verifique el enhebrado del porta bobina.
3. El tamaño de la aguja debe ser adecuado
para la tela y el hilo.
4. Modifique la tensión del hilo.
1. Use un hilo de mejor calidad.
2. Saque el porta bobina, vuelva a enhebrarlo
y colóquelo correctamente.
3. No jale de la tela mientras cosa, deje que la
máquina la haga avanzar.
1. Lubrique la máquina.
2. Limpie el gancho y mecanismo de
alimentación como se describe.
3. Sólo utilice aceite de buena calidad para
máquina de coser.
4. Reemplace la aguja.
1.
Quite el hilo superior y el porta bobina. Gire la
manivela hacia atrás y hacia adelante con la mano
y quite los restos de hilo. Lubríquela como se
indicó anteriormente.
2.
Enchufe el cable de alimentación en el tomacorriente.
3. Active la palanca.
Se corta el hilo inferior
Se saltea puntadas
La aguja se rompe
Costuras amontonadas
o fruncidas
Las puntadas forman
bucles debajo de la tela
P
untadas desparejas,
alimentación despareja
L
a máquina hace
demasiado ruido
La máquina se traba o
no funciona
EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal de la máquina de coser y cualquiera de sus partes que no estén cubiertas por la
siguie
nte garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original,
contra cualq
uier falla de materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
El e
quipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el
término d
e dos (2) años desde la fecha de compra original.
Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanz
aderas, resortes y partes que
normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía.
Esta garantía queda anulada en caso de q
ue: (a) Este producto haya sido limpiado, reparado, modificado o alterado por alguien que
no s
ea un representante técnico autorizado de EURO-PRO; (b) Se haya modificado, desgastado o removido el número de serie de la
máquin
a de coser; (c) Se haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de alimentación u
otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el
c
omprador o
riginal siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones
adjunto. El fabricante no se h
ace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina
ha s
ido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y exc
luye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La
responsa
bilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los
términos d
e esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos,
incide
ntales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o
incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted p
uede también tener otros derechos los que varían de estado a estado.
EURO-PRO O
perating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de
acuerdo c
on las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha
de compra. Durante 2
5 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del
cabezal d
e la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos
de e
nvío y seguro pagos, a:
EURO-PRO O
perating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
Deberá i
ncluir su recibo de compra y un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los
gastos d
e reenvío y procesamiento.
*Imp
ortante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el
paq
uete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle
una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. P
or favor, incluya un cheque o giro postal a la
orden
de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá
contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted
r
econoce h
aber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones.
ENVIAR A: E
URO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
_____
___________________________________
Modelo del Artefacto
______________________________________________________________________________________________________________________
Fecha d
e compra Nombre del Negocio
______________________________________________________________________________________________________________________
Nombre del Dueño Dirección de Correo Electrónico
_
_____________________________________________________________________________________________________________________
Dirección Ciudad Esta
do Código Postal
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
Rev. 10/06
¿Le gustaría recibir información acerca de noticias,
nuevos pro
ductos, etc. de EURO-PRO?
Yes No (marq
ue una)
38

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Al usar una máquina de coser siempre se deben tomar precauciones básicas de seguridad, incluyendo las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de usar la máquina de coser. PELIGRO - Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. 2. 3. Los artefactos nunca deben dejarse desatendidos cuando estén enchufados. Siempre desenchúfelos del tomacorriente inmediatamente después de usarlos o antes de limpiarlos. Siempre desconectar al cambiar el foco. Cambiar el foco por uno de 15 Wats del mismo tipo. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras,incendio, choque eléctrico o lesiones 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. personales: No permita que se use como juguete. Se debe supervisar estrechamente a los niños cuando usen la máquina de coser se use cerca de ellos. Use la máquina sólo para coser aquello para lo que está diseñada y descrito en este manual. Sólo use los accesorios recomendados por el fabricante en este manual. Nunca opere la máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado y descrito en este manual. Sólo use los máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado, después que hubiese funcionado mal, que se hubiese caído, dañado de cualquier forma o caído en agua. Devuélvala al distribuidor o servicentro autorizado para su revisión, reparación o ajuste eléctrico o mecánico. Nunca opere la máquina de coser si alguna de sus aberturas para aire está obstruida. Mantenga las aberturas de ventilación y el control de pie sin acumulaciones de pelusa, polvo y sin telas sueltas. Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles. Tenga cuidado especial alrededor de la aguja de coser. Siempre use la placa adecuada para la aguja. La placa equivocada puede hacer que la aguja se rompa. No use agujas dobladas. No empuje ni jale la tela mientras la máquina esté dando puntadas porque la aguja puede doblarse y romperse. Apague la máquina de coser colocando su interruptor en “O” antes de hacer cualquier ajuste alrededor de la aguja, como enhebrar o cambiar la aguja,cambiar el carrete, enrollar la bobina, cambiar la pata prensara y la luz. Siempre desenchufe la máquina de coser del tomacorriente antes de quitarle las cubiertas, lubricarla o hacerle cualquier otro servicio o ajuste mencionado en este manual. Nunca inserte o deje caer objeto alguno en las aberturas. No usar en exteriores. No opere en ambientes donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando oxígeno. Para desconectar, primero apague la máquina colocando su interruptor en “O” y después desenchúfela del tomacorriente. No desconecte del tomacorriente jalando del cordón, hacerlo jalando del enchufe. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico. Rev. 05/08 2 Indice SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES Nombre de las partes ....................................................................................................................................... 8 Accessorios Estándares..................................................................................................................................... 8 SECCION 2. PREPARACIÓN PARA COSER Conectando la máquina a la alimentación ....................................................................................... 10 Pedal de Control .................................................................................................................................. 10 Elevandor de la Prensora ................................................................................................................... 12 Cambiando la Pata Prensora ............................................................................................................. 12 Extensión ............................................................................................................................................. 12 Reemplazo de la aguja ........................................................................................................................ 14 Seleccionando la aguja y el hilo ........................................................................................................ 14 Devando de la Bobina ......................................................................................................................... 16 Para devanar el carrete ...................................................................................................................... 16 Para colocar el carrete ....................................................................................................................... 16 Enhebrado de la máquina .................................................................................................................. 16 Enhebrado el hilo superior ................................................................................................................ 18 Salida hacia arriba del hilo del carrete ............................................................................................. 18 Ajustando la tensión del hilo de la aguja .......................................................................................... 20 Disminución de la tensión del hilo .................................................................................................... 20 Tensión del hilo superior ................................................................................................................... 20 SECCIÓN 3. COSTURA BASICA Escogiendo su patrón de puntada ................................................................................................... 21 Costura en reversa ............................................................................................................................ 21 Costura con puntada recta ............................................................................................................... 23 Costura basica en zigzag .................................................................................................................. 25 Puntada de hilvanado ........................................................................................................................ 25 Puntada zigzag múltiple .................................................................................................................... 25 Puntada para dobladillo invisible ...................................................................................................... 26 Usando la pata para dobladillos ....................................................................................................... 27 Usando la pata para cierres .............................................................................................................. 28 Usando la pata prensora para ojales ................................................................................................ 30 Ojales con cordón ............................................................................................................................... 30 SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA Liempieza del mecanismo alimentador de tela ............................................................................... 32 Liempieza del área de la guía del gancho ....................................................................................... 32 Reemplazo de la lámpara ................................................................................................................... 33 Lubricación de la máquina ................................................................................................................ 33 Guía para la localización de problemas ............................................................................................ 35 5 SECCIÓN 1. NOMBRE DE LAS PARTES SECTION 1. NOMS DES PIÈCES 1. Selector de puntada 1. Sélecteur de points 2. Freno de devanado de la bobina 2. Bouchon de la bobineuse 3. Eje de devanado de la bobina 3. Tige de la bobineuse 4. Control de costura inversa 4. Contrôle de point arrière 5. Disco tensor del devanador de la bobina 5. Disque de tension de bobinage 6. Palanca receptora 6. Levier de fil 7. Guía del hilo superior 7. Guide pour fil de dessus 8. Ajuste de tensión del hilo 8. Fil de bouton de tension 9. Aguja 9. Aiguille 10. Pata prensora 10. Pied-presseur 11. Placa del aguja 11. Plaque à aiguille 12. Extensión 12. Tablette extensible 13. Mango de Transporte 13. Poignée pour transport 14. Eje de carrete 14. Broche porte-bobine 15. Manivela 15. Manette 16. Llave de encendido 16. Interrupteur 17. Conector del cable de alimentación 17. Réceptacle de cordon d'alimentation 18. Costura con movimiento libre 18. Main libre 19. Liberador de la pata prensora 19. Déclencheur du pied-presseur 20. Elevador de la pata prenssora 20. Relève-presseur Accessoires Standards Accesorios Incluidos 21. Pied tout usage 21. Pata multiuso 22. Pied ourleur 22. Pata para dobladillos 23. Pied pour fermeture à glissière 23. Pata para cierres 24. Pied pour boutonnière 24. Pata para ojales 25. Découseur 25. Herramienta para remover puntadas 26. Jeu d'aiguilles 26. Juego de agujas 27. Bobines (x2) 27. Bobinas (x2) 28. Feutre 28. Fieltro 8 SECCIÓN 2. PREPARACION PARA COSER Conectando la máquina a la alimentación a. b. c. d. e. SECTION 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Connectez votre machine à l’alimentation électrique Enchufe de la fuente de alimentación Llave de encendido Tomacorriente Conector de la máquina Enchufe de la máquina a. b. c. d. e. CUIDADO: Siempre verifique que la máquina este desenchufada del tomacorriente y que la llave de encendido se encuentre en la posición “O” (apagado) cuando no utilice la máquina y antes de insertar o remover partes. 1. Esta máquina viene con un enchufe polarizado que debe utilizarse con un toma corriente adecuado. 2. Inserte el enchufe irreversible en el conector principal y uego enchufe la máquina a un tomacorriente como se muestra en la Fig. 1. 3. Encienda la llave de encendido. 4. La luz para coser se enciende automáticamente cuando la máquina está encendido. MISE EN GARDE: Assurez-vous que la machine est déconnectée et que l’interrupteur est sur “O” lorsque la machine n’est pas en fonction et avant d’insérer les partes amovibles. 1. Cette machine est équipée d’une fiche polarisée qui doit être utilisée dans une prise de courant appropriée. 2. Ajuste la prise de courant irréversible au socle de la machine puis branches-la à une source d’alimentation électrique telle que montrée à la Fig. 1. 3. Tournez l’interrupteur sur “On”. 4. La lampe de la machine s’allumera automatiquement lorsque la machine est à “On”. MISE EN GARDE: - Ne pas utiliser des rallonges électrique ou des adaptateurs à prise multiple dans lesquels sont branchés d’autres appareils, car cela pourrait causer un incendie ou un choc électrique. - Ne toucher pas la fiche d’alimentation avec des mains humides,car cela pourrait causer une décharge électrique. - Toujours mettre l’interrupteur en position “Off” avant de débrancher la machine à coudre, puis retirer la fiche d’alimentation électrique avant de l’enlever de la prise de courant. - Évitez que le cordon électrique soit: coupé, endommage, altéré, tordu ou emmêlé. Ne placez pas des objets lourds sur le cordon. Ne laissez pas le cordon près d’une source de chaleur, car cela pourrait l’endommager et causer un incendie ou une décharge électrique. CUIDADO: - No utilice cables de extensión o adaptadores múltiples con otros aparatos enchufados en ellos. Podría ocasionar un incendio o una descarga eléctrica. - No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría ocasionarle una descargo eléctrica. - Al desenchufar la máquina de coser, siempre apague primero la llave de encendido. Luego tome el cable por el enchufe para desenchufar la. - No permita que el cable de alimentación se corte, dañe,modifique, jale, retuerza o enrede. No ponga objetos pesados encima del cable de alimentación. No permita que el cable se caliente. Todo esto podría dañar el cable y causar una descargo eléctrica o un incendido. Atención: Consulte a un electricista calificado si tiene dudas acerca de cómo conectar la máquina a un tomacorriente. Desenchufe el cable de alimentación no utilice la máquina. Attention: En cas de doute,consultez un électricien avant de connecter la machine a coudre. Débranchez le cordon lorsque la machine n’est pas utilisée. NOTA IMPORTANTE: Este artefacto tiene un enchufe polarizado (una de las patas es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, este enchufe entra de una sola forma en un tomacorriente polarizado. Si no entra, inviértalo; y si aún no entra, llame a un electricista calificado. No intente modificar el enchufe de ninguna manera. (Fig. 2) f. Enchufa polarizado g. Pata de conexión a tierra AVIS IMPORTANTE: Cet appareil comporte une fiche polarisée (une des lames est plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de décharge électrique, cette prise ne s'insère dans une fiche polarisée que d’un cote. Si la fiche d’alimentation électrique ne fonctionne pas, inverser-la. Si cela ne fonctionne toujours pas, consultez un électricien qualifie. Ne jamais modifier la fiche d’alimentation électrique. f. Fil de fiche polarisée g. Fil électrique Pedal de Control Para hacer funcionar la máquina, presione el pedal de control. (Fig. 3) Se puede controlar la velocidad de la máquina modificando la presión ejercida sobre el pedal de control. Prise électrique Interrupteur Prise de courant Socle de la machine Fiche d’alimentation électrique Commande de Pied Pressez la commande de pied pour faire partir la machine à coudre. (Fig. 3) Il est possible de contrôler la vitesse de la machine en variant la pression sur la commande de pied. 10 Elevador de la pata prensora Relève-presseur El elevador de la pata prensora levanta y baja la pata prensora. Puede levantarla hasta 1/4" (0,6 cm) más arriba que la posición normal superior para quitar fácilmente la pata prensora o para poder colocar telas gruesas debajo de la pata prensora. (Fig. 1) Le relève-presseur s'élève et se rabaisse. Pour permettre de placer des tissus plus épais sous le relève-presseur, vous pouvez le relever d'environ 1/4po (0.6 cm) plus haut que la position haute normale. (Fig. 1) a. Elevador de la pata prensora b. Posición normal superior c. Posición más alta a. Relève-presseur b. Position haute normale c. Position supérieure Cambiando la pata prensora Changer le pied-presseur d. Palanca e. Rodillo f. Clavija d. Levier e. Rainure f. Aiguille Remoción: 1. Gire la manivela hacia usted para colocar la aguja en su posición más alta. 2. Suba la pata prensora. 3. Presione la palanca de liberación de la pata prensora de atrás del soporte de la pata prensora. La pata prensora se caerá. Pour le retirer: 1. Tournez la manette vers vous puis montez l'aiguille à la position supérieure. 2. Remontez le pied-presseur. 3. Pressez le levier du pied-presseur situé à l'arrière du support du pied. Le pied-presseur va tomber. Instalación: 1. Coloque la nueva pata prensora de tal forma que la clavija de la parte superior de la pata esté justo debajo de la ranura del soporte. (Fig. 2) 2. Baje la pata prensora para trabarla en su lugar. Pour l'attacher: 1. Mettre en place un nouveau pied-presseur de façon à ce que l'aiguille sur le dessus du pied s'aligne directement avec la rainure du support du pied. (Fig. 2) 2. Abaissez le support du pied pour le fermer en place. Extensión g. Extensión h. Pestaña i. Orificio Tablette extensible g. Tablette extensible h. Patte i. Trou Para quitar la extensión: 1. Jale la extensión hacia fuera de la máquina de coser. (Fig. 3) Use la costura con movimiento libre para coser mangas o piernas. Puede usar la extensión como un recipiente de almacenamiento para todos los accesorios. Pour détacher la tablette extensible: 1. Éloignez la tablette extensible de la machine à coudre. (Fig. 3) Utilisez le bras libre pour coudre les poignets et les manches. Vous pouvez utiliser la tablette extensible pour entreposer des accessoires. Para colocar la extensión: 2. Empuje la extensión hasta que se trabe en su lugar. Pour attacher la tablette extensible: 1. Poussez l'extension jusqu'à ce qu'elle se mette en place. 12 Reemplazo de la aguja Changez l'aiguille Reemplace la aguja ni bien comience a cortar el hilo o a saltear puntadas. Seleccione siempre el tipo y tamaño correcto de aguja para la tela a coser. 1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la manivela en sentido contra horario. 2. Baje la pata prensora. 3. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja (a) girándolo en sentido contra horario. (Fig. 1) 4. Quite la aguja del soporte. 5. Inserte una nueva aguja (b) dentro del soporte verificando que su lado plano no esté apuntando hacia usted. (Fig. 2) Al insertar la aguja en el soporte, empújela hacia arriba todo lo posible (d). 6. Ajuste el tornillo de sujeción de la aguja girándolo en sentido horario. Il faut changer d'aiguille aux premiers signes de ruptures ou de maillages. Toujours choisir l'aiguille en fonction du genre de tissu utilisé. 1. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la manivelle dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. 2. Abaissez le pied-presseur. 3. Relâchez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. (Fig. 1) 4. Retirez l'aiguille de la vis de serrage. 5. Insérez une nouvelle aiguille (b) dans la vis de serrage en vous assurant que le côté plat de l'aiguille est face à vous. (Fig. 1) Au moment d'insérer l'aiguille, poussez aussi loin que possible (d). 6. Resserrez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Importante: Apague la llave de encendido antes de colocar o quitar la aguja. IMPORTANT: Avant de mettre ou d'enlever une aiguille, mettre en position « O » (Off). Nota: La aguja de costura debe estar siempre derecha y afilada para una costura uniforme. (Fig. 2) AVERTISSEMENT: L'aiguille doit toujours être droite et aiguiser pour une couture constante. (Fig. 2) Reemplace la aguja cuando esté: e. Doblada f. Desafilada g. Con la punta dañada Remplacez l'aiguille en cas de: e. Déformation f. Émoussement g. Pointe endommagée Para verificar si la aguja está doblada, coloque la parte plana de la aguja sobre una superficie plana (por ejemplo la placa de la aguja o un vidrio). (Fig. 3) La separación entre la aguja y la superficie plana debe ser constante. Nunca use una aguja doblada o desafilada ya que una aguja dañada podría hacer que los tejidos, sedas finas y telas tipo seda se enganchen permanentemente. Pour vérifier si une aiguille est déformée, placez le côté plat de l'aiguille sur une surface plane, par exemple une plaque à aiguille ou un verre. (Fig. 3) L'espace entre l'aiguille et la surface doit être régulier. Ne jamais utiliser une aiguille déformée ou émoussée car elle pourrait endommager les tissus fins tels que la soie. Seleccionando la aguja y el hilo Choisir l'aiguille et le fil Para costuras en general, use agujas de tamaño entre 11 y 14. Debe usar una aguja e hilo finos para coser telas livianas, para que la tela no se frunza. Las telas más pesadas necesitan una aguja lo suficientemente grande como para perforarlas sin romperlas. Tela Liviano Crepe de China, Voile, Batista, Organdí, Georgette, Tricota Lino, Algodón, Tela Mediana Piqué, Sarga, Punto Doble, Percala Tela Pesada Jeans, Paño, Gabardina, Recubrimientos, Cortinas y Tapizados, Lona Hilo Seda Fina de 80 a 100 Algodón fina de 80 a 100 poliéster fino de 80 a 100 Seda 50 Algodón de 60 a 80 Sintético de 50 a 80 Recubierto de algodón, Poliéster Aguja Tissu 9 (65) o Tissu Léger 11 (75) 11 (65) o Poids Moyen 14 (90) Algodón de 50 14 (90) Seda de 50 Algodón de 40 a 50 Sintético de 40 a 50 Recubierto de algodón Poliéster 14 (90) Seda de 30 Algodón de 30 Utilisez une aiguille de taille 11 ou 14 pour la couture courante et une aguille fine pour la couture des tissus légers pour empêcher le froissement. Utilisez une aiguille assez large pour percer les tissus plus épais sans les effilocher. o Poids Lourd 16 (100) 16 (100) 14 Fil Aiguille Crêpe de Chine, Voile, Linon, Organdí, Georgette, Tricot 80 à 100 (soie fine) 80 à 100 (coton fin) 80 à 100 (polyester fin) 50 (soie) Lin, Coton,Piqué, Serge, Tricot Double, Percale 60 à 80 (Coton) 50 à 80 (Synthétique) (Coton Couvert) (Polyester) 11 (65) 50 (Coton) 14 (90) 50 (Soie) 40 à 50 (Coton) 40 à 50 Synthétique) (Coton Couvert) (Polyester) 14 (90) Denim, Tweed, Gabardine, Étoffe pour paletot, Tissu de rembourrage et draperie, Toile lourde 30 (Soie) 30 (Coton) 9 (65) ou 11 (75) ou 14 (90) ou 16 (100) 16 (100) Devanado de la bobina Enroulage de la bobine Para sacar el soporte del carrete: 1. Saque la extensión de la máquina de coser jalándola hacia la izquierda. 2. Abra la tapa del transportador (a) jalando la pestaña del lado izquierdo de la tapa hacia abajo. (Fig. 1) 3. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la manivela hacia usted. 4. Sostenga el soporte del carrete (b) por la traba del porta bobina (c) y saque el porta bobina fuera del transportador. Pour retirer le boîtier de la bobine: 1. Retirez la tablette extensible de la machine à coudre en la tirant vers la gauche. 2. Retirez le couvercle (a) en tirant vers le bas la patte située sur le côté gauche du couvercle. (Fig. 1) 3. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la manivelle vers vous. 4. Tenez le boîtier de bobine (b) par le clapet à charnière (c) puis tirez-le hors de la navette. Pour retirer la bobine: 1. Relâcher le clapet (c) du boîtier de la bobine (d) qui tombera telle qu'illustrée à gauche. Para sacar el carrete: 1. Desenganche la traba del soporte del carrete (c) y el carrete (d) se caerá como se muestra a la izquierda. Pour enrouler la bobine : On utilise la broche porte-bobine pour retenir la bobine de fil dans le but d'alimenter le fil vers la machine. La broche porte-bobine est située sur le derrière de la machine à coudre. Pour utiliser: 1. Retirez le porte-bobine. 2. Placez le feutre en premier puis la bobine de fil sur le porte-bobine. Le bout du fil devrait ressortir de la bobine de fil comme montrée à la Fig. 2. a. Porte-bobine b. Feutre c. Bobine de fil 3. Relâchez la tige oscillante en tirant sur la manivelle (d). Ce qui empêchera l'aiguille de bouger lorsque vous enroulez la bobine. 4. Tirez le fil hors de la bobine et guidez-le autour du guide-fil (e). 5. Passez le fil entre les disques de tension (f). 6. Enfilez la bobine en passant le fil dans le trou de la bobine (g) de l'intérieur vers l'extérieur. Enroulez à main, le fil à quelques reprises (dans le sens des aiguilles d'une montre) autour de la bobine vide. 7. Placez la bobine sur la tige de la bobineuse (h). 8. Poussez vers la droite la tige de la bobineuse (h). 9. Pressez doucement la commande de pied pour enrouler la bobine. La machine s'arrêtera automatiquement lorsque la bobine est pleine. 10. Ramenez la tige de la bobineuse dans sa position initiale en la poussant vers la gauche (i). Coupez le fil. 11. Poussez la manivelle pour embrayer (J). AVERTISSEMENT: La machine à coudre ne fonctionnera pas si l'embrayage n'est pas engagé. Para devanar el carrete: El soporte de carrete se usa para sostener el carrete de hilo para alimentar la máquina de coser. El soporte del carrete está en la parte posterior de la máquina de coser. Uso: 1. Extraiga el soporte del carrete. 2. Coloque primero el fieltro y luego el carrete de hilo sobre el soporte del carrete. El extremo del hilo debe quedar saliendo del carrete de hilo como se muestra en la Fig. 2. a. Soporte del carrete b. Fieltro c. Carrete de hilo 3. Destrabe el freno jalando la manivela hacia fuera (d). Esto evitará que se mueva la aguja mientras devana la bobina. 4. Extienda el hilo del carrete y páselo alrededor de la guía del hilo para el devanado de la bobina (e). 5. Pase el hilo entre los discos tensores (f). 6. Devane la bobina pasando el hilo por el orificio de la bobina (g) desde adentro hacia afuera. Enrolle el hilo algunas veces a mano alrededor de la bobina vacía en sentido horario. 7. Coloque la bobina en el eje del devanador (h). 8. Empuje el eje de la bobina hacia la derecha (h). 9. Presione suavemente el pedal para devanar la bobina. La bobina se detendrá automáticamente cuando esté llena. 10. Vuelva a colocar el eje de la bobina en su posición original empujándolo hacia la izquierda (i) y corte el hilo. 11. Empuje la manivela para desactivar el freno (j). Nota: La máquina de coser no funcionará si no desactiva el freno. Pour insérer la bobine: 1. Placez la bobine (a) dans le boîtier en vous assurant que le fil se déroule dans le sens des aiguilles d'une montre. (Fig. 3) 2. Tirez le fil par la fente du boîtier de la bobine (b). 3. Tirez le fil sous le ressort de tension et dans l'œillet de sortie (c). Tirez environ 4 pouces (10 cm) de fil. 4. Retenez le boîtier de bobine du clapet, puis placez-le dans la navette (d) puis relâchez le clapet. Le boîtier devrait se refermer en position lorsque le clapet est relâché. Para colocar el carrete: 1. Coloque el carrete (a) dentro del soporte verificando que el hilo se alimente en sentido horario. (Fig. 3) 2. Pase el hilo por la ranura del soporte del carrete (b). 3. Pase el hilo por debajo del resorte tensor y por el orificio para el hilo (c). Extraiga 4 pulgadas (10 cm) de hilo. 4. Sosteniendo el soporte de la bobina por su traba, coloque el soporte de la bobina dentro del transportador (d) y suelte la traba. El soporte se trabará en su lugar al soltar la traba. 16 Enhebrado de la Máquina Enfilage de la machine Enhebrando el hilo superior (Fig. 1): Advertencia: Verifique que la máquina esté apagada antes de enhebrarla. 1. Coloque el carrete en la clavija del carrete con el hilo saliendo en sentido horario (a). 2. Levante la palanca receptora hasta su posición más alta girando la manivela en sentido contra horario. 3. Suba la pata prensora. 4. Pase el extremo del hilo alrededor de la guía (b). 5. Mientras sostiene el hilo cerca del carrete, extienda el extremo del hilo hacia abajo por el canal derecho y alrededor de la parte de debajo de la placa guía (c). Pase firmemente el hilo hacia arriba por el canal izquierdo y páselo por la ranura de la palanca receptora de derecha a izquierda y hacia abajo dentro del orificio de la palanca receptora (d). 6. Deslice el hilo por detrás de la guía del hilo en el soporte de la aguja por la izquierda (e). 7. Enhebre la aguja desde el frente hacia atrás (f). Enfilage du fil du haut (Fig. 1): Mise en garde: Assurez-vous que la machine à coudre est sur « off » avant d'enfiler le fil. 1. Placez une bobine de fil dans le porte-bobine. Le fil doit ressortir dans le sens des aiguilles d'une montre (a). 2. Remontez le levier dans la position la plus élevée en tournant la manette dans le sens contraire des aiguilles. 3. Remontez le pied-presseur. 4. Tirez le bout du fil autour du guide-fil (b). 5. Tout en retenant le fil près de la bobine, tirez le bout du fil vers le bas près du canal droit et autour de la plaque de guidage (c). Tirez fermement le fil vers le haut le long du canal gauche et glissez le fil dans la fente. Remontez le levier de la droite vers la gauche puis redescendez-le à la hauteur des yeux (d). 6. Glissez le fil derrière la barre à aiguille du guide-fil sur la gauche (e). 7. Tirez l'aiguille de l'avant vers l'arrière (f). Salida hacia arriba del hilo del carrete (Fig. 2): 1. Eleve la pata prensora y sostenga suavemente el hilo de la aguja con su mano izquierda (a). 2. Gire lentamente la manivela hacia usted con su mano derecha hasta que la aguja baje y vuelva a subir hasta su punto más alto. 3. Pase el hilo del carrete hacia arriba jalando del hilo de la aguja (b). 4. Extienda unas 6 pulgadas (15cm) de ambos hilos hacia atrás por debajo de la pata prensora (c). Tirez la bobine de fil vers le haut (Fig. 2): 1. Remontez le pied-presseur et retenez doucement le fil d'aiguille avec votre main gauche (a). 2. Avec votre main gauche, tournez doucement la manette vers vous, jusqu'à ce que l'aiguille descende puis remonte à son point le plus haut. 3. Amenez vers le haut la bobine de fil en tirant le fil d'aiguille (b). 4. Tirez environ 6 pouces (15 cm) sur les 2 fils sous le pied-presseur (c). 18 Ajustando la tensión del hilo de la aguja Ajustez la tension du fil d’aiguille Tensión del hilo: Nota: La tensión del hilo de la bobina ha sido ajustada en la fábrica y normalmente no hace falta ajustarla otra vez. Tension du fil: AVERTISSEMENT: La tension du fil de la bobine a été ajustée à l’usine et ne nécessite généralement pas d’autre ajustement. Disminución de la tensión del hilo: - Para verificar la tensión del hilo de la bobina, quite el soporte de la bobina con la bobina de la máquina de coser y sosténgala suspendida por el hilo. Sacúdala un par de veces. - Si la tensión es correcta, el hilo se saldrá una o dos pulgadas. - Si la tensión es muy alta, no se desenrollará. Si la tensión es muy baja, el hilo se saldrá más de dos pulgadas. - Para ajustar la tensión, gire el tornillo pequeño del costado del soporte de la bobina. (Fig. 1) Diminuez la tension du fil: - Pour vérifier la tension du fil de la bobine, retirez le boîtier de la machine avec la bobine et tenez le boîtier suspendu par le fil. Secouez-le une ou deux fois. - Si la tension est correcte, le fil se déroulera d’environ un pouce ou deux. - Le fil ne se déroulera pas si la tension est trop serrée. Le fil se déroulera de plus de deux pouces si la tension n’est pas assez serrée. - Pour ajuster la tension, tournez la petite vis sur le côté du boîtier de la bobine. (Fig. 1) Tensión del hilo superior: Tensión balanceada: - La puntada recta ideal tiene los hilos trabados entre dos capas de tela. (Fig. 2) a. Hilo de la aguja b. Hilo de la bobina c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela d. Lado interior (hacia abajo) de la tela Augmentez la tension du fil: Tension équilibrée: - Pour que le point droit soit parfait, les deux fils doivent être pris entre les deux couches de tissu. (Fig. 2) a. Fil d’aiguille b. Fil de bobine c. Endroit du tissu (dessus) d. Envers du tissu (dessous) - Para ajustar la tensión, gire la perilla de tensión hacia arriba para disminuirla o hacia abajo para aumentarla. e. Aflojar f. Ajustar - Pour ajuster la tension, tournez le bouton de tension vers le haut pour relâcher et vers le bas pour serrer. e. Pour relâcher f. Pour serrer - El ajuste de tensión depende de: Dureza y grosor de la tela Cantidad de capas de tela Tipo de puntada - La tension nécessite un ajustement en cas de: Tissu rigide ou épais Plusieurs épaisseurs de tissu Le genre de point - - Demasiada tensión: Si el hilo de la bobina aparece por el lado exterior (de arriba) de la tela, gire la perilla hacia un número menor para disminuir la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 3) a. Hilo de la aguja b. Hilo de la bobina c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela d. Lado interior (hacia abajo) de la tela e. Gire hacia arriba para aflojar - Muy poca tensión: Si el hilo de la aguja aparece por el lado interior (de abajo) de la tela, gire la perilla hacia un número mayor para aumentar la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 4) a. Hilo de la aguja b. Hilo de la bobina c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela d. Lado interior (hacia abajo) de la tela - 20 La tension est trop serrée lorsque: On voit le fil de la bobine à travers l’endroit du tissu (en haut). Tournez le bouton de tension pour diminuer la tension du fil de l’aiguille. (Fig.3) a. Fil d’aiguille b. Fil de bobine c. Endroit du tissu (dessus) d. Envers du tissu (dessous) e. Tournez vers le haut pour relâcher La tension est trop relâchée si: On voit le fil de la bobine à travers l’envers du tissue (dessous). Tournez le bouton de tension pour diminuer la tension du fil de l’aiguille. (Fig. 4) a. Fil d’aiguille b. Fil de bobine c. Endroit du tissu (dessus) d. Envers du tissu (dessous) f. Tournez vers le bas pour resserrer SECTION 3. BASIC SEWING Choosing Your Stitch Pattern: 1. Raise the needle above the fabric. 2. Turn the stitch selector dial to the desired stitch pattern. (Fig. 1) Note: To avoid damaging the needle or your fabric, make sure that the needle is up and out of the fabric before selecting a stitch. Fig. 1 Reverse Stitch Sewing: Reverse sewing is used for locking the end of seams and where reinforcement is needed. - At the end of a seam, press down on the reverse sewing lever and step on the foot control lightly. (Fig. 2) - Sew a few reverse stitches. - Release the reverse sewing lever and the machine will start sewing forward again. SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA Escogiendo su patrón de puntada: 1. Levante la aguja por encima de la tela. 2. Gire la perilla selectora de patrón de puntada hasta el patrón deseado. (Fig. 1) Nota: Para evitar daños a la aguja o a la tela, verifique que la aguja esté levantada por encima de la tela antes de seleccionar el tipo de puntada. Costura en reversa: La costura en reversa se utiliza para trabar el final de la costura y para reforzar algunas zonas. - Al final de una costura, presione la palanca de costura en reversa y presione levemente el pedal de control. (Fig. 2) - Haga algunas puntadas en reversa. - Suelte la palanca de postura en reversa y la máquina volverá a coser hacia adelante. Fig. 2 SECTION 3. COUTURE DE BASE Choisir votre point décoratif: 1. Relevez l'aiguille au-dessus du tissu. 2. Tournez le point de liage jusqu’au point décoratif désiré. (Fig. 1) AVERTISSEMENT: Pour éviter d’endommager l’aiguille ou votre tissu, assurez-vous que l’aiguille est relevée et ne touche pas au tissu avant de choisir un point décoratif. Couture point arrière: On utilise le point arrière pour verrouiller le point du joint de la couture ou pour renforcer si nécessaire. - Pressez vers le bas le levier de couture arrière au point du joint et pressez doucement la commande de pied. (Fig. 2) - Cousez quelques points de joints. - Relâchez le levier de couture arrière et la machine recommencera à avancer. 21 Couture point droit: Le point droit est le plus polyvalent et le plus utilisé. a. Sélecteur de point A~C b. Tension du fil d'aiguille 2~6 c. Pied presseur Pied tout usage Costura con puntada recta: La puntada recta es una de las puntadas más usadas y versátiles. a. Selector de puntada A~C b. Tensión delhilo de la aguja 2~6 c. Pata prensora Pata multiuso 1. Sélectionnez le point droit (A ~ C). (Fig. 1) 2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 6. (Fig. 1) 3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la machine. (Fig. 1) 4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille. 5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit où vous désirez commencer la couture. 6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière. 7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement le tissu dans la direction de la ligne de piquage. Le tissu avance facilement. (Fig. 2) 1. Seleccione la puntada recta (A ~ C). (Fig. 1) 2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 6. (Fig. 1) 3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la máquina. (Fig. 1) 4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una línea de guía de costura sobre la placa de la aguja. 5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde desea comenzar a coser. 6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás. 7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se alimente naturalmente. (Fig. 2) Solidifier une couture: Pour fixer le début du joint de couture, pressez le levier de point inverse et coudre quelques points, puis relâchez le levier et commencez à coudre vers l'avant. Répétez le même processus à la fin. (Fig. 2) Asegurando una costura: Para ajustar el comienzo de una costura, presione la palanca de costura en reversa y cosa primero varias puntadas en reversa y suelte la palanca de costura en reversa para comenzar a coser hacia adelante. Al final de la costura, repita nuevamente esta operación. (Fig. 2) Changer la direction de la couture: 1. Arrêtez la machine au point où vous désirez changer de direction en gardant l’aiguille dans le tissu. (Fig. 3) 2. Relevez le pied-presseur et tournez le tissu dans la nouvelle direction souhaitée, en utilisant l’aiguille comme pivot. 3. Abaissez le pied-presseur et continuez la couture dans la nouvelle direction. Cambio de dirección de la costura: 1. Detenga la máquina de coser en el punto donde desee cambiar la dirección con la aguja clavada en la tela. (Fig. 3) 2. Levante la pata prensora y gire la tela para colocarla en la nueva dirección usando la aguja como punto de giro. 3. Baje la pata prensora y continúe cosiendo en la nueva dirección. Finir de coudre un point: Pour accélérer la fin d’un point, pressez le levier de point inverse et coudre quelques points. Relevez la commande de pied et retirez le tissu. (Fig. 2) Terminación de una costura: Para ajustar los extremos de una costura, presione la palanca de costura en reversa y cosa varias puntadas en reversa. Levante la pata prensora y quite la tela. (Fig. 2) 23 Costura básica en zigzag: La puntada en zigzag es otra puntada muy versátil. Puede ser una puntada utilitaria para coser un botón, hacer un ojal, dobladillos, hilvanados, remiendos y zurcidos. También se puede usar para decorar bordes, apliques y trabajos de corte, o como puntada decorativa. a. Selector de puntada D~F b. Tensión del hilo de la aguja 2 ~ 5 c. Pata prensora Pata multiuso Zigzag de base: Le point zigzag est aussi très utilisé. C’est un point utile pour coudre un bouton, faire une boutonnière, un point de surfil, ourlé, raccommodé et rapiécé. On peut aussi l’utiliser pour décorer, faire des appliqués et de la broderie ou comme point décoratif. a. Sélecteur de point D~F b. Tension du fil d'aiguille 2~5 c. Pied presseur Pied tout usage 1. Seleccione la puntada en zigzag (D ~ F). (Fig. 2) 2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 5. (Fig. 1) 3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la máquina. (Fig. 1) 4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una línea de guía de costura sobre la placa de la aguja. 5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde desea comenzar a coser. 6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás. 7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se alimente naturalmente. (Fig. 2) Nota: Para obtener mejores puntadas en zigzag, la tensión superior debe ser levemente menor que cuando se hacen puntadas rectas. 1. Sélectionnez le point zigzag (D ~ F). (Fig. 2) 2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 5. (Fig. 1) 3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la machine. (Fig. 1) 4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille. 5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit où vous désirez commencer la couture. 6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière. 7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement le tissu le long de la ligne de piquage. Le tissu avance facilement. (Fig. 2) AVERTISSEMENT: Pour obtenir un beau point zigzag, la tension supérieure doit être légèrement moindre que pour coudre un point droit. Puntada de hilvanado: a. Selector de puntada b. Tensión del hilo de la aguja c. Pata prensora Point de surjetage: a. Sélecteur de point b. Tension du fil d'aiguille c. Pied presseur F 1~4 Pata multiuso Ce point est utile pour fabriquer un vêtement et pour les coins bruts. Commencez à surjeter à environ 1/8po (0,3 cm) à l’intérieur du coin brut de la couture. La pointe droite du point devrait tout juste dépasser le bout de la couture. (Fig. 3) Esta puntada es útil en la construcción de prendas y para terminar los bordes de la tela en cualquier proyecto de costura. Comience el hilvanado desde 1/8” (0,3 cm) hacia el interior del borde de una costura. El extremo derecho de la puntada debe pasar justo fuera del borde de la costura. (Fig. 3) Puntada zigzag múltiple: a. Selector de puntada b. Tensión del hilo de la aguja c. Pata prensora F 1~4 Pied tout usage Point zigzag multiple: a. Sélecteur de point b. Tension du fil d'aiguille c. Pied presseur G 1~4 Pata multiuso G 1~4 Pied tout usage On utilise ce point pour terminer la marge de couture sur des tissus synthétiques ou qui ont tendance à plisser. Placez votre tissu en laissant une marge de couture de 5/8po (1,6 cm). Coupez la marge de couture à la fin. (Fig. 4) C'est aussi pratique pour raccommodé et rapiécé. AVERTISSEMENT: Attention de ne pas couper les points en enlevant la marge de couture. Esta puntada se usa para terminar el borde de la costura en telas sintéticas u otras que tienden a fruncirse. Coloque la tela dejando un borde de 5/8” (1,6 cm). Recorte el borde de la costura después de coser. (Fig. 4) También es útil para zurcir y remendar. Nota: Tenga cuidado en no cortar las puntadas al recortar el borde de la costura. 25 Using the Zipper Foot: a. Stitch selector b. Needle thread tension c. Presser foot Fig. 1 Select Stitch Seleccione la puntada Sélectionnez un point Zipper Foot Pata para cierres Pied pour fermeture à glissière Set Needle Thread Tension Ajuste la tensión del hilo de la aguja Ajustez la tension de fil de l’aiguille Fig. 2 1. Select the desired stitch (A ~ C). (Fig. 1) 2. Set the needle thread tension between 3 ~ 5. (Fig. 1) 3. Remove the All Purpose foot and replace with the Zipper foot. (Fig. 1) 4. Pin or baste the zipper tape to the fabric and place it under the Zipper foot. 5. Smooth the upper and lower threads towards the back and lower the foot. 6. To sew the left side of the zipper, guide the edge of the Zipper foot along the zipper teeth and stitch through the garment and the zipper tape. (Fig. 2) 7. Turn the fabric and sew the other side of the zipper in the same way as you did the left side of the zipper. (Fig. 3) Usando la pata para cierres: a. Selector de puntada b. Tensión del hilo de la aguja c. Pata prensora Fig. 3 A~C 3~5 Zipper foot A~C 3~5 Pata para cierres 1. Seleccione la puntada deseada (A ~ C). (Fig. 1) 2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 3 ~ 5. (Fig. 1) 3. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para cierres. (Fig. 1) 4. Enganche o hilvane la cinta de tela del cierre a la prenda y colóquela debajo de la pata para cierres. 5. Estire el hilo superior e inferior hacia atrás y baje la pata. 6. Para coser el lado izquierdo del cierre, vaya guiando el borde de la pata para cierres a lo largo de los dientes del cierre haciendo las puntadas a través de la prenda y de la cinta del cierre. (Fig. 2) 7. De vuelta la tela y cosa el otro lado del cierre de la misma forma en que lo hizo con el lado izquierdo. (Fig. 3) Utilisation du pied pour fermeture à glissière: a. Sélectionnez le point A~C b. Tension du fil d’aiguille 3~5 c. Pied-presseur Pied pour fermeture à glissière 1. Sélectionnez le point désiré (A ~ C). (Fig. 1) 2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 3 ~ 5. (Fig. 1) 3. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied pour fermeture à glissière. (Fig. 1) 4. Épinglez ou faufilez la fermeture à glissière sur le tissu et placez-la sous le pied de fermeture à glissière. 5. Égalisez les fils supérieurs et inférieurs vers le dos et le pied inférieur. 6. Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, guidez le bord du pied le long des dents et coudre à travers le vêtement et la fermeture à glissière. (Fig. 2) 7. Retourner le tissu et coudre de la même façon que précédemment l'autre côté de la fermeture à glissière. (Fig. 3) 28 Usando la pata prensora para ojales: Utilisation du pied pour boutonnière: a. Selector de puntada b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 5 c. Pata prensora Pata para ojales a. Sélectionnez un point b. Tension du fil d’aiguille c. Pied-presseur Comenzando a coser: 1. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para ojales. (Fig. 1) 2. Marque cuidadosamente el largo del ojal en la tela. 3. Coloque la tela debajo de la pata con la marca del ojal apuntando hacia usted. 4. Mueva el deslizador (A) hacia usted de modo que la marca de arriba (C) del deslizador quede alineada con la marca del comienzo (B). (Fig. 2) 5. Baje la pata prensora. 6. Coloque el selector de puntada en . Cosa hacia adelante hasta alcanzar la marca delantera del ojal. Deje de coser en una puntada izquierda. (Fig. 3) 7. Coloque el selector de puntada en . Cosa de cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una puntada derecha. 8. Coloque el selector de puntada en . Cosa hasta volver a la marca de inicio del ojal. Deje de coser en una puntada derecha. 9. Coloque el selector de puntada en . Cosa de cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una puntada izquierda. 10. Saque la tela y pase el hilo superior a la parte interior de la prenda y ate los hilos superior e inferior juntos. Coloque un alfiler justo antes de cada extremo para evitar cortar más allá de las puntas. Corte la abertura con la cuchilla. Nota: Al coser un ojal en el borde de la tela, ajuste la pata deslizante para ojales como se indica y cosa en reversa ( → → → ). Commencer à coudre: 1. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied pour boutonnière. (Fig. 1) 2. Marquez la longueur de la boutonnière sur le tissu. 3. Placez le tissu sous le pied pour boutonnière et ramenez vers vous le marquage. 4. Amenez vers vous le curseur (A) afin que le dessus de la marque (C) sur le curseur s’aligne avec la marque de départ (B). (Fig. 2) 5. Abaissez le pied-presseur. 6. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que vous atteigniez la marque de devant de votre boutonnière. Arrêtez la couture sur un point gauche. (Fig. 3) 7. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6) points. Arrêtez la couture sur un point droit. 8. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que vous ayez rejoint la marque de départ de la boutonnière. Arrêtez la couture sur un point droit. 9. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6) points. Arrêtez la couture sur un point gauche. 10. Retirez le tissu et tirez le fil supérieur à travers l’arrière du vêtement et attachez les fils supérieur et inférieuret épinglez-le à la bride d’arrêt sur chaque bout afin d’empêcher de couper les brides d'arrêt. Coupez l’ouverture avec le découseur. AVERTISSEMENT: Lorsque vous cousez une boutonnière sur le bout du tissu, placez le coulissant du pied pour boutonnière tel qu’illustré et cousez à l’envers ( → → → ). Ojales con cordón: 1. Con la pata para ojales levantada, enganche el cordón de relleno en la espuela de la parte posterior de la pata para ojales. (Fig. 5) Traiga el extremo hacia usted por debajo de la pata para ojales, despejando el extremo delantero. Alimente el cordón de relleno dentro de la horquilla del frente de la pata para ojales para sostenerlo firmemente. A. Espuela B. Horquilla 2. Cosa el ojal por encima del cordón usando el mismo procedimiento anterior. Al terminar de coser, saque la tela de la máquina y corte únicamente los hilos de coser. 3. Jale del extremo izquierdo del cordón de relleno para ajustarlo. Enhebre el extremo en una aguja de zurcir, páselo hacia el lado interno de la tela y córtelo. (Fig. 6) Boutonnière cordée: 1. Relevez le pied pour boutonnière, accrochez la garniture sur la saillie au dos du pied pour boutonnière. (Fig. 5) Amenez le bout vers vous sous le pied pour boutonnière, en dégageant la têtière. Accrochez la garniture dans les fourches sur le devant du pied pour boutonnière puis retenez-les fermement. A. Garniture B. Fourches 2. Coudre la boutonnière sur la corde en utilisant le même procédé que ci-dessus. Lorsque vous avez terminé de coudre la boutonnière, retirez le tissu et coupez les fils de couture seulement. 3. Tirez le bout gauche de la garniture pour la serrer. Enfilez le bout dans une aiguille à repriser, puis tirez vers l'envers du tissu et coupez-le. (Fig. 6) 30 1~5 Pied pour boutonnière SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Nota: Apague la llave de encendido y desenchufe la máquina antes de limpiarla o de realizar cualquier tipo de mantenimiento. No desarme la máquina de ninguna otra forma que no esté indicada en esta sección. Avertissement: Avant d'effectuer l'entretien ou de nettoyer votre machine assurez-vous qu'elle est débranchée et que l'interrupteur est à « Off ». Toujours démonter votre machine en suivant les instructions de cette section. Limpieza del mecanismo alimentador de tela: 1. Quite la aguja y la pata prensora. 2. Quite el tornillo de la placa de la aguja y quite la placa de la aguja. (Fig. 1) 3. Con un cepillo, limpie la tierra y pelusa atrapada en los dientes del mecanismo de alimentación. (Fig. 2) 4. Vuelva a colocar la placa de la aguja. Nettoyage de la griffe d'entraînement: 1. Retirez l'aiguille et le pied presseur. 2. Retirez la vis de la plaque à aiguille et la plaque à aiguille. (Fig. 1) 3. À l'aide d'une brosse, nettoyer toute poussière ou fibre qui obstrue la griffe d'entraînement. (Fig. 2) 4. Remettez la plaque à aiguille en place. Limpieza del área de la guía del gancho: Para desarmar la guía del gancho: 1. Levante la aguja hasta su posición más alta y abra la cubierta del gancho. (Fig. 3) 2. Abra la traba del porta bobina y sáquelo fuera de la máquina. 3. Abra los soportes del anillo de la guía del gancho y quite el anillo. (Fig. 4) 4. Quite el gancho. 5. Limpie la guía del gancho con un cepillo y un trapo suave. a. Porta bobina b. Soportes del anillo de la guía del gancho c. Anillo de la guía del gancho d. Gancho e. Guía del gancho f. Clavija central g. Muesca Nettoyage de la coursière: Pour démonter la coursière: 1. Remontez l'aiguille en position supérieure et ouvrez le dessus de la coursière. (Fig. 3) 2. Ouvrez le taquet de la boîte à cannette et retirez-le de la machine. 3. Ouvrez la pince à anneau de coursière et retirez l'anneau de coursière. (Fig. 4) 4. Retirez le crochet. 5. Nettoyez la coursière avec une brosse et un linge sec doux. a. Boîte à cannette b. Pinces à anneau de coursière c. Anneau de coursière d. Crochet e. Crochet de coursière f. Pivot central g. Entaille Para aceitar la guía del gancho: 1. Antes de armar la guía del gancho, lubríquela con unas gotas de aceite para máquina de buena calidad. Pour huiler la coursière: 1. Avant d’assembler le crochet fileur, huilez la coursière à l’aide de quelques gouttes d’huile de machine à coudre de qualité. Para desarmar la guía del gancho: 1. Sostenga el gancho por la clavija central y colóquelo con cuidado nuevamente en la guía, formando un círculo perfecto con el soporte de transportador. (Fig. 5) 2. Coloque el anillo de la guía del gancho verificando que la clavija inferior encaje en la muesca. 3. Trabe el anillo de la guía del gancho girando los soportes nuevamente en su posición. 4. Coloque nuevamente el porta bobina dentro de la máquina. Pour assembler la coursière: 1. Retenez le crochet par le pivot central et ajustez-le dans le crochet de coursière en formant un cercle avec le chasse- navette. (Fig. 5) 2. Attachez l'anneau de coursière en vous assurant que le bas du pivot s'ajuste dans l'entaille. 3. Refermez le crochet de coursière en ramenant les crochets dans leur position. 4. Réinsérez la boîte à cannette dans la machine. 32 Guía para la localización de problemas Problema Se corta el hilo superior Se corta el hilo inferior Se saltea puntadas La aguja se rompe Causa Solución 1. La máquina no está enhebrada correctamente. 2. El hilo está muy tensionado. 3. El hilo es demasiado grueso para la aguja. 4. La aguja no está colocada correctamente. 5. El hilo está enredado en el soporte del carrete. 6. La aguja está dañada. 1. El porta bobina no está colocado correctamente. 2. El casco de la bobina no está enhebrado correctamente. 3. El porta bobina se llenó de pelusa. 4. La bobina está dañada y no gira suavemente. 1. Enhebre nuevamente la máquina. 2. Reduzca la tensión del hilo (número menor). 3. Seleccione una aguja más grande. 4. Quite la aguja y vuelva a instalarla (lado plano). 5. Quite el carrete de hilo y vuelva a enrollarlo. 6. Reemplace la aguja. 1. Quite y vuelva a colocar el porta bobina y jale del hilo. El hilo debe salir fácilmente. 2. Verifique la bobina y el porta bobina. 3. Limpie el porta bobina. 4. Cambie la bobina. 1. Quite la aguja y vuelva a instalarla 1. La aguja no está colocada correctamente. (lado plano hacia atrás). 2. La aguja está dañada. 2. Coloque una aguja nueva. 3. Se está usando una aguja de tamaño 3. Escoja una aguja adecuada para el hilo y la y/o tipo incorrecto. tela utilizados. 4. La pata prensora no está colocada correctamente. 4. Revise la pata prensora y colóquela correctamente. 1. 2. 3. 4. 5. 6. La aguja está dañada. La aguja no está colocada correctamente. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo. El hilo superior está muy tensionado. Tamaño de aguja incorrecto para la tela. Se movió el selector de patrón mientras la aguja todavía estaba en la tela. 1. Reemplácela con una aguja nueva. 2. Vuelva a instalar la aguja correctamente (lado plano hacia atrás). 3. Ajuste firmemente el tornillo de sujeción de la aguja. 4. Afloje la tensión del hilo superior. 5. Escoja una aguja adecuada para el hilo y la tela. 6. Siempre gire la manivela para levantar la aguja antes de modificar la perilla selectora de patrones. Costuras amontonadas o fruncidas 1. Afloje la tensión del hilo superior. 1. El hilo está muy tensionado. 2. La máquina no está enhebrada correctamente. 2. Enhebre nuevamente la máquina. Nota: Al coser telas extremadamente livianas, coloque una hoja de papel por debajo de la tela. Las puntadas forman bucles debajo de la tela 1. La máquina no está enhebrada correctamente. 2. El casco de la bobina no está enhebrado correctamente. 3. La combinación de aguja/tela/hilo no es la adecuada. 4. La tensión del hilo no es adecuada. 1. Enhebre nuevamente la máquina. 2. Verifique el enhebrado del porta bobina. 3. El tamaño de la aguja debe ser adecuado para la tela y el hilo. 4. Modifique la tensión del hilo. 1. Hilo de mala calidad. 2. El casco de la bobina no está enhebrado correctamente. 3. Se ha jalado la tela. 1. Use un hilo de mejor calidad. 2. Saque el porta bobina, vuelva a enhebrarlo y colóquelo correctamente. 3. No jale de la tela mientras cosa, deje que la máquina la haga avanzar. Puntadas desparejas, alimentación despareja La máquina hace demasiado ruido La máquina se traba o no funciona 1. La máquina necesita lubricación. 1. Lubrique la máquina. 2. Se han acumulado hilachas o aceite en 2. Limpie el gancho y mecanismo de el gancho o barra de la aguja. alimentación como se describe. 3. El aceite que está usando es de mala calidad. 3. Sólo utilice aceite de buena calidad para 4. La aguja está dañada. máquina de coser. 4. Reemplace la aguja. 1. El hilo se traba en la guía del gancho. 2. La máquina no está enchufada. 3. La palanca no está activada para devanar la bobina. 35 1. Quite el hilo superior y el porta bobina. Gire la manivela hacia atrás y hacia adelante con la mano y quite los restos de hilo. Lubríquela como se indicó anteriormente. 2. Enchufe el cable de alimentación en el tomacorriente. 3. Active la palanca. GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal de la máquina de coser y cualquiera de sus partes que no estén cubiertas por la siguiente garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original, contra cualquier falla de materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones. El equipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el término de dos (2) años desde la fecha de compra original. Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas, resortes y partes que normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía. Esta garantía queda anulada en caso de que: (a) Este producto haya sido limpiado, reparado, modificado o alterado por alguien que no sea un representante técnico autorizado de EURO-PRO; (b) Se haya modificado, desgastado o removido el número de serie de la máquina de coser; (c) Se haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de alimentación u otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto. Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina ha sido reparada por personal no calificado. Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos, incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado a estado. EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos de envío y seguro pagos, a: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639 Deberá incluir su recibo de compra y un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento. *Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. Por favor, incluya un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones. ENVIAR A: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639 ¿Le gustaría recibir información acerca de noticias, nuevos productos, etc. de EURO-PRO? Yes No (marque una) ________________________________________ Modelo del Artefacto ______________________________________________________________________________________________________________________ Fecha de compra Nombre del Negocio ______________________________________________________________________________________________________________________ Nombre del Dueño Dirección de Correo Electrónico ______________________________________________________________________________________________________________________ Código Postal Dirección Ciudad Estado Rev. 10/06 38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Shark 612C Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas

Documentos relacionados