SINGER XL-550 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
5
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ------------------------------------- 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ----------------------------------------------------- 10 - 11
Devanado de la canilla ----------------------------------------- 12 - 13
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 16 - 17
Uso del ensatador automatico -------------------------------- 18 - 19
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------------- 20
Cambio de la aguja ---------------------------------------------------- 21
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 22 - 23
Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- 22 - 23
Funciones del panel de control ------------------------------- 24 - 29
Funciones del panel de operación --------------------------- 30 - 31
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ---------------------------------------------------- 32 - 35
Puntada recta ----------------------------------------------------- 36 - 39
Manteniendo la puntada derecha,
Insercion de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 38 - 39
Puntada recta con funcion de remate automatico ------- 38 - 39
Puntada zig-zag -------------------------------------------------- 40 - 41
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones
Puntada invisible ------------------------------------------------- 42 - 43
Zig-zag de tres puntadas -------------------------------------- 42 - 43
Puntadas elásticas ---------------------------------------------- 44 - 51
Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada ric rac,
Puntada pluma, Punto de ribete, Puntada panal,
Puntada overlock elastica, Puntada turca,
Puntada sobreorilla inclinado, Puntada “herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago,
Punto cruzado, Puntada de broche, Puntada “entredos”,
Puntada en escalera, Puntada entrecruz, Puntada raspa
Cosido de botones ----------------------------------------------- 50 - 51
Confección de ojales -------------------------------------------- 52 - 59
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales diciles de coser, Ojal manual
Costura decorativa ----------------------------------------------- 60 - 61
Consejos sobre puntadas decorativas --------------------- 60 - 61
Mas ejemplos de costura -------------------------------------- 62 - 63
3. PREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado -------------------- 64 - 67
Colocando el pie de bordado,
Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Base de extension,
Colocando la unidad de bordado ---------------------------- 68 - 69
Retirando la unidad de bordado ------------------------------ 68 - 69
Asegurando el material en el aro de bordado ------------ 70 - 71
Usando el material y estabilizador --------------------------- 72 - 75
Preparando la máquina antes de instalar el aro --------- 76 - 77
Colocando y retirando el aro para bordar ------------------ 76 - 77
Instalación del software ---------------------------------------- 78 - 81
Funciones de botones al bordar ----------------------------- 82 - 83
Interruptores de funcionamiento, Control tensión hilo
Localización de averias ---------------------------------------- 84 - 93
Información de ayuda
Aro multiple ------------------------------------------------------ 94 - 101
Panel de Control al Bordar ---------------------------------102 - 103
Mensajes útiles durante el bordado ----------------------104 - 105
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ------------------------------------- 106 - 107
Control de dientes --------------------------------------------106 - 107
Conversion para la costura con brazo -------------------106 - 107
Cuadro de vericacion de rendimiento ------------------108 - 109
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------110 - 111
Aceitando la cubierta ----------------------------------------- 112 - 113
Accesorios especiales ---------------------------------------114 - 115
Mensajes de ayuda ------------------------------------------- 116 - 117
Máquina de coser
Dimensiones: 567 mm × 240 mm × 317 mm
Peso del equipo: 10.8 kg
Unidad de bordado
Dimensiones: 504 mm × 411 mm × 141 mm
Peso del equipo: 3.0 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 64 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
Para versión europea
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guide pré-tension
2. Guide-l
3. Levier d’enleur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l / support
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Touches de fonctionnement
10. Porte-bobine horizontal
11. Poignée
12. Volant
13. Interrupteur/Lumière
14. Prise de cordon
15. Levier-poussoir boutonnière
16. Abaisse-griffes d’entraînement
17. Levier du pied de biche
18. Plaque d’identication
19. Guide-l
20. Guide-l double
21. Vis du pied
22. Aiguille
23. Couvercle canette
24. Barre à aiguille
25. Coupe-l
26. Touche de verrouillage du pied
27. Vis de l’aiguille
28. Pied presseur
29. Griffe d’entraînement
30. Plaque-aiguille
31. Bouton du couvercle canette
32. Unité de broderie
33. Levier de relâche du cerceau
34. Chariot
35. Poignée
36. Tiroir des accessoires
37. Support de cerceau
38. Levier de déverrouillage
39. Connecteur
40. Grand cerceau
41. Cadre intérieur
42. Cadre extérieur
43. Vis de réglage de cerceau
44. Plaque de montage de cerceau
45. Petit cerceau
46. Cordon
47. Rhéostat
48. Câble USB
49. Manuel d’instruction
REMARQUE: Assurez-vous que le câble USB, est branché à
la machine lorsque vous êtes en mode broderie.
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Palanca de ensartado
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Botones de operación
10. Pasador de carrete horizontal
11. Asa para llevar
12. Volante
13. Interruptor corriente/luz
14. Conector del cable
15. Palanca para ojales
16. Control de dientes
17. Palanca pie prensatelas
18. Placa de identicación
19. Guía hilo
20. Guía doble hilo
21. Tornillo, pie prensatelas
22. Aguja
23. Tapa de canilla
24. Barra de aguja
25. Cortador de hilo
26. Boton de desprendimiento prensatelas
27. Tornillo de sujeción aguja
28. Pie prensatelas
29. Transporte de dientes
30. Plancha aguja
31. Botón de apertura tapacanilla
32. Unidad de bordado
33. Palanda de liberación del aro
34. Carro
35. Mango
36. Cajón de accesorios
37. Ménsula de aro
38. Palanca de liberación
39. Conector
40. Aro grande
41. Marco interior
42. Marco exterior
43. Tornillo de ajuste de aro
44. Placa de montaje de aro
45. Aro pequeño
46. Cordón de la linea eléctrica
47. Control por pedal
48. Cable USB
49. Manual de instrucciones
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
9
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Découseur/Brosse
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Tournevis grand
11. Tournevis petit
12. Pied fermeture glissière
13. Pied point invisible
14. Pied pour point bourdon
15. Pied pour boutons
16. Pied boutonnière
17. Filet de bobine (long)
18. Filet de bobine (court)
POUR LA BRODERIE
19. Sachet d’accessoires
20. Canettes
21. Ciseaux
22. Pied de broderie
23. CD du logiciel de broderie
Il est primordial d’installer le logiciel FUTURA, pour
utiliser la fonction de broderie et toutes ses capacités.
Pour installer le logiciel FUTURA, reportez-vous aux
instructions sur l’insertion du CD.
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo
9. Destornillador para placa de aguja (grande)
10. Destornillador (grande)
11. Destornillador (pequeño)
12. Prensatelas de cremalleras
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pie prensatelas para coser en satén
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas de ojales
17. Red de bobina (larga)
18. Red de bobina (corta)
PARA BORDADO
19. Bolsa de accesorio
20. Canillas
21. Tijeras
22. Prensatelas de bordado
23. CD de software de bordado
Para utilizar la función de bordado y todas sus
funciones, es necesario instalar el software FUTURA.
Para poder instalar el software, lea etiqueta del
estuche del CD para mayor información.
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (14) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (14) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Lorsque vous désirez acheter des canettes
supplémentaires, assurez-vous qu’elles
soient du Type 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
10
XL-550-P04-1.eps
Pin
1
3
2
Set power/light switch at
“OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Pin
Butée
Pasador
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière “ARRÊT”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière “MARCHE”
Interruptor corriente/luz “ON”
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
Felt disc
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Chapeau de Bobine
Tapa del pasador carrete
SET UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area
before using your machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord
socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug into the machine socket (3),
when using sewing machine only.
NOTE: In sewing mode, the machine can be operated either
with or without the foot control (see page 30 - 31).
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch
is turned on. The same switch controls both the power and
the light.
When servicing the machine, or when changing needles
or lights, etc., the machine must be disconnected from the
power supply.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-
outlet.
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap
to ensure smooth ow of thread.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread
spool on the spool pin.
4
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
NOTEZ : En mode de couture normale, la machine peut
fonctionnée avec ou sans le contrôle de pied. (voir
page 30 - 31)
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau pour assurer
un débit de l bien régulier.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande
bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
13
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
2. Introduire le fil dans un des trous de la canette comme
indiqué. Insérer la canette sur l’axe du bobineur aussi loin
qu’elle peut aller.
3. Tout en maintenant la queue du fil, pousser l’axe du
bobineur vers le butoir d’arrêt du bobineur jusqu’à ce qu’il
clique et la bobine commencera à tourner.
4. La canette se déclenchera automatiquement et le
mécanisme de bobinage s’arrêtera lorsque la canette sera
remplie. Enlevez la canette et coupez la queue du l.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Coloque el extremo del hilo por el orificio en la bobina
como se muestra. Coloque la bobina en el eje del
devanador de bobina lo más alejado que se pueda.
3. Sosteniendo el extremo del hilo, empuje el seguro del
devanador de bobina hasta que escuche un chasquido y la
bobina comience a girar.
4. La bobina se desengancha de forma automática y el
mecanismo de devanado se detendrá cuando esté llena.
Quite la bobina devanada y corte el hilo del extremo.
Assurez-vous d’utiliser uniquement des
canettes de Type 15J.
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
15
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre (Vers vous).
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque
vous tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Retenez la canette, en appuyant doucement avec un
doigt sur le dessus de celle-ci, tirez sur le fil jusqu’à ce
qu’il s’arrête dans la fente (B). Continuez de tirer le l en
le faisant passer dans la cannelure de la plaque d’aiguille
jusqu’à ce que le l se coupe en le faisant passer par le
coupe l situé sur la partie supérieure gauche de la plaque.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
Remarque: Vous pouvez démarrer la couture sans
avoir fait remonter le l de la canette.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
Note: Cette étape est très importante. La canette doit
obligatoirement tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le l.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
17
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Soulevez le pied presseur. Veillez à toujours soulevez le
releveur de pied presseur avant d’enler le l supérieur. (Si
le releveur de pied presseur n’est pas soulevez, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurez que les disques de tensions de
la machine ont été enfilés correctement, faite les
vérications suivantes:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
654
Threading lever
Releveur de l
Palanca de ensartado
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras
detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el
guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando
alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo
en su lugar.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta
que la doble-guía hilo gire y pare.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente.
Si no regresaa la posición original, levente suavemente
con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
oricio de la aguja antes de ser ensartada.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a
ensartar desde el paso 1
IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido
a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después
de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda jar la máquina
en posición de costura recta (posición de central de la
aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas.
No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw
driver.
Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
Si el gancho se desvía del oricio de la aguja, ajuste
la posición del gancho con un pequeño desarmador.
If the threading hook cannot catch thread, adjust the
vertical position by bending the twin thread guide.
Si le crochet de l’enleur n’attrape pas le l, ajuster
la position verticale en recourbant le guide l pour
aiguille double.
Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt
disc, if the machine is used after a long interval.
SUGGESTION UTILE :
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas utilisé
la machine depuis longtemps
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de eltro, si
la máquina ha sido usada por un largo periodo.
Felt disc
Rondelle de feutre
Disco de eltro
20
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light-
Weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium-
Weight
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium-
Heavy
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2001 or 2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project.
Generally, the same size and type of thread is used in the
bobbin as in the upper thread.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf dans
certain cas particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos
Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2001 ou 2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2001 o 2045
amarilla rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
21
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo memente con el destornillador.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Flat
side
toward
the
back
Flat side
Côté plat
Lado plano
Lado
plano
hacia
fuera de
Vd.
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Pin
Butée
Pasador
Needle
Aiguille
Aguja
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel counter clockwise (toward you).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw
driver.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
23
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier
que la machine est bien enlée (voir page 16 - 17).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE DU POINT ZIGZAG, SATIN,
DÉCORATIF et BOUTTONIÈRE
Pour les fonctions de couture du zigzag, des boutonnières et
des points décoratifs, la tension de l devrait être moindre que
celle pour la couture de points droits.
Il est recommandé de diminuer la tension du fil pour
confectionner des boutonnières.
Pour la couture au point zigzag, au point satin et les fonctions
de points décoratifs, la tension du l devrait être moins élevé
que pour la couture au point droit.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
ZIGZAG, PUNTADA SATINADA,
DECORATIVA y COSTURAS DE OJAL
La tensión del hilo debe ser menor para las costuras de Zig-
Zag, puntadas satinadas y funciones decorativas que la que
se requiere para costura recta.
Se recomienda disminuir la tensión del hilo para hacer ojales.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
25
1. AFFICHEUR ACL
En allumant la machine sans que l'unité de broderie soit
attachée, le numéro 00, couture au point droit, est sélectionné.
Les informations sur l'afficheur changent pour la couture
normale, la programmation et la broderie. Pour la couture
normale, l'afcheur à cristaux liquides indique le numéro du
point choisi, une image du point et les réglages de la largeur
et la longueur de point
Voir le page 26 - 27 pour des informations sur l'afchage lors
de la création d'un programme de point et le page 102 - 103
pour des nformations sur l'afchage pour la broderie.
2. BOUTONS DE SÉLECTION DIRECTES
Les points fréquemment utilisés sont accessible par les
boutons de sélections directes. Appuyez simplement sur un
bouton pour sélectionné ce point.
3. BOUTON DE MODE DE PROGRAMME
Appuyez sur ce bouton pour entrer le Mode de Programme.
Pour plus d'information sur la programmation voir l'étape 4 et
5 ci-dessous.
1. DISPLAY LCD
Al encender la máquina sin la unidad de bordado instalada
aparece la Puntada Recta No. 00. La información en el
tablero cambia para costura regular, programación y bordado.
En costura regular el tablero LCD muestra el número de la
puntada seleccionada, una imagen de la puntada y el ancho y
largo de puntada.
Ver página 26 - 27 para información acerca del display al
momento de crear un programa de puntada, y página 102 -
103 para información sobre el display cuando se borda.
2. BOTONES DE SELECCIÓN DIRECTOS
Las puntadas que se usan con más frecuencia están
disponibles en selección de botones directos. Simplemente
presione un botón para seleccionar esa puntada.
3. PROGRAMA MODO DE BOTONES
Presione este botón para ingresar al Modo de Programa. Lea
más sobre programación dentro del 4 y 5 mostrados abajo.
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
27
Défilement de programme et Suppression des points
programmés.
Lorsque le bouton du Mode de Programme “ABC” a été
appuyé (voir 3 ci-dessus) le lettrage et les points programmés
déleront en faisant tourner le cadran inférieur, afchant ainsi
votre programme tel qui’il sera cousu.
Appuyez au centre du cadran pour supprimer le dernier point
du programme. Appuyez à plusieurs reprises ou maintenir la
pression au centre du cadran pour continuer à supprimer les
lettres et/ou les points programmés un par un.
Revise el programa y borre las puntadas programadas.
Cuando el botón Modo de Programa “ABC” ha sido
presionado (ver 3 arriba) girando el selector inferior se
desplazará por las letras y puntadas programadas, mostrando
cómo quedará cosido su programa.
Presione el centro del selector para borrar la última puntada
del programa. Presione repetidamente o mantenga el centro
del selector presionado para continuar borrando letras y/o
puntadas programadas al momento.
4. CADRAN DE SÉLECTION DE POINT
Il y a deux catégories principales de points :
les points utilitaires et décoratifs qui sont cousus de façon
continue (les boutonnières sont aussi incluses ici)
les points qui sont cousus en simple répétition et qui
peuvent être programmé dans des séquences plus longues.
Tournez le cadran pour faire déler les points disponibles un à
un. Appuyez au centre du cadran pour avancer de dix points à
la fois.
Lorsque le bouton du Mode de Programme “ABC” a été
appuyé (voir 3 ci-dessus) le fait de tourner le Cadran de
Sélection de Point fera déler le lettrage et les autres points
programmables. Le point sélectionné sera cousu dans une
répétition seulement. Appuyez au centre du cadran pour
programmer le point sélectionné.
5. RÉGLAGE DU POINT/CADRAN DE DÉFILEMENT
ET DE SUPPRESSION DE PROGRAMME.
Réglage de la Largeur et de la Longueur du Point.
En mode de couture, la largeur (la position d'aiguille pour le
point droit) et la longueur du point sont afchées. La Largeur
et la longueur sont réglées automatiquement par défaut pour
tous les points lorsque vous mettez la machine en marche.
Les réglages par défaut sont soulignés.
Appuyez au centre du cadran pour basculer entre les réglages
de la largeur et la longueur du point. Un indicateur DEL est
allumé à côté du réglage sélectionné. Tournez le cadran pour
sélectionner le bon réglage. Lorsque vous faites tourner le
cadran les numéros changent sur l'afchage, et le soulignage
disparait, indiquant que le nouveau réglage n'est pas celui par
défaut.
Les réglages sélectionnés pour chaque point sont
sauvegardés jusqu’à la machine soit fermé.
Notez : Quand une èche située de chaque côté d'une
valeur numérique de la largeur/longueur du point
disparaît, le réglage de la largeur ou de la longueur du
point de la machine à atteint le minimum ou maximum
disponible pour le point en particulier.
Exemple : Pour choisir le point numéro 52, appuyez au
centre du cadran cinq fois et ensuite tourner le cadran
de deux étapes dans le sens des aiguilles d'une montre.
4. SELECTOR SELECCIÓN DE PUNTADA
Hay dos principales categorías de puntadas:
Las puntadas utilitarias y decorativas que continuamente se
usan (aquí también se incluye la de ojales)
Las puntadas que cosen en repeticiones se pueden
programar en secuencias más grandes.
Gire el selector para visualizar las puntadas disponibles
una por una. Presione el centro del selector para elegir 10
puntadas.
Cuando el botón Modo de Programa "ABC" ha sido
presionado (ver 3 arriba) girando el Selector de Selección de
Puntada se visualizarán letras y otras puntadas programables.
La puntada seleccionada se coserá un vez. Presione el centro
del selector para programar la puntada seleccionada.
5. SELECTOR DE PROGRAMA DE AJUSTE/
DESPLAZAMIENTO Y BORRADO DE PUNTADA
Ajuste de Largo y Ancho de Puntada
En modalidad costura, se muestra el ancho (aguja colocada
en puntada recta) y largo de puntada. Al encender la máquina
automáticamente se ajusta el ancho y largo a todas las
puntadas. Los números predeterminados se subrayan.
Presione el centro del selector para alternar entre el ancho
y largo de puntada. Se enciende un indicador LED cerca del
ajuste seleccionado. Gire la perilla para ajustar la selección.
Los números cambian conforme usted gira y el subrayado
desaparece indicando que el nuevo parámetro no está
predeterminado.
Los ajustes hechos para cada puntada se guardan hasta que
la máquina se apaga.
Nota: Cuando una echa de cualquier lado del ancho/
largo de puntada desaparece, la máquina se coloca en
el máximo o mínimo ancho o largo disponible para esa
puntada en particular.
Ejemplo: Para elegir la puntada No. 52, presione el
centro del selector 5 veces y gire el selector dos pasos
en sentido de las manecillas del reloj.
29
Notez : Le mode d'Utilisation Sécuritaire de l'Aiguille
Double et le Mode Coupe Fil ne peuvent pas être activé
en même temps.
Nota: Seleccione siempre el modo de Seguro de Aguja
Doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera
se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja
doble.
Para deshabilitar la Aguja Doble Segura y regresar la
máquina al modo de costura normal, ya sea presionando
el botón de Aguja Doble Segura o apagando la máquina.
La Aguja Doble Segura está activa solo cuando está
encendida la luz LED cerca del botón Aguja Doble.
NOTA: La Aguja Doble Segura y el Modo Corte de Hilo
no pueden activarse al mismo momento.
6. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L'AIGUILLE
DOUBLE
Lorsque vous utilisez l'aiguille double, appuyez sur le
bouton de prise en charge sécuritaire de l'aiguille double
indépendamment du point que vous avez sélectionné. De
cette façon vous réduisez la largeur de point automatiquement
et vous préviendrez de cassé des aiguilles et des dégâts
possibles à votre machine.
Après avoir appuyé sur le bouton, l'indicateur DEL à côté
du bouton s'allumera, indiquant que l'Utilisation Sécuritaire
de l'Aiguille Double est activé. En tournant le Cadran de
Sélection de Point, la machine sautera automatiquement tous
les points qui ne sont pas approprié pour l'aiguille double et un
signal sonore se fera entendre lorsque vous sélectionnerez le
point pour boutonnière à l'aide du bouton de sélection directe,
indiquant que les boutonnières ne peuvent pas être cousues
avec une Aiguille Double.
7. MODE COUPE FIL
Appuyez sur ce bouton pour activer le Mode Coupe Fil. La
machine coupera automatiquement le l du dessus et de la
canette chaque fois vous arrêtez la couture. Lorsque ce Mode
sera activé, l'indicateur DEL à côté du bouton sera allumé.
8. BOUTON DE CONTRÔLE DE LA TENSION DE FIL
Appuyez sur - pour diminuer et sur + pour augmenter la
tension du l.
En appuyant sur le bouton, le mode d'ajustement de la tension
du l est afché sur l'écran à cristaux liquides.
6. SEGURO DE AGUJA DOBLE
Al usar Aguja Doble, presione el botón de seguridad de la
aguja sin tener en cuenta la puntada seleccionada. De esa
manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y
se evitarán daños en las agujas y a su máquina.
Cuando se presiona el botón, se ilumina el indicador LED
localizado cerca del botón, indicando que la seguridad de
la aguja doble se ha activado. Cuando gire el Selector de
Selección de Puntada, la máquina ahora se saltará todas las
puntadas que no son idóneas para la aguja doble y sonará
un bip cuando seleccione el patrón de ojales con el botón
de selección directo, indicando que no se pueden hacer los
ojales con la aguja doble.
7. MODO CORTE DE HILO
Presione este botón para activar Modo de Cortar el
Hilo. La máquina cortará el hilo superior y de la bobina
automáticamente cada vez que detenga la costura. Cuando
se activa, se ilumina el indicador LED localizado cerca del
botón.
8. BOTÓN CONTROL DE TENSIÓN DE HILO
Presionar - para disminuir y + para incrementar la tensión
del hilo. Mientras se presiona el botón, el modo de ajuste de
tensión de hilo se muestra el la pantalla LCD.
Notez : Appuyez toujours sur le bouton de prise
en charge sécuritaire de l'aiguille double avant de
sélectionner un motif.
Cela écartera la possibilité de briser l'aiguille double.
Pour sortir du mode d'Utilisation Sécuritaire de
l'Aiguille Double et retourner en mode de couture
normal, appuyer sur le bouton de prise en charge
sécuritaire de l'aiguille double de nouveau ou éteindre
la machine. Le mode d'Utilisation Sécuritaire de
l'Aiguille Double est seulement actif quand la lumière
DEL situé à côté du bouton de prise en charge
sécuritaire de l'aiguille double est allumée.
31
FONCTIONS DES TOUCHES DU
PANNEAU DE COMMANDE
1. BOUTON DU MODE DE POINT D’ARRÊT
Appuyez sur le Point de bâti et la machine à coudre exécute
4 petits points de bâti pour barrer la couture sur tous les
motifs.
Appuyez sur START/STOP (Démarrer/Arrêter) pour coudre.
Appuyez sur le bouton du Point d'Arrêt lorsque la machine est
arrêtée, de cette façon le point de bâti sera activé, la position des
points de bâti sera cousu à l'endroit exacte dans le motif où le
bouton du Point d'Arrêt à été activé.
Quand cette fonction est activée, l'indicateur DEL à côté du
bouton est allumé au rouge.
2. COUPE FIL
Appuyez sur le bouton du Coupe Fil pour couper
automatiquement le l du haut et du bas.
3. BOUTON SÉLECTEUR DE LA POSITION D’ARRÊT
DE L’AIGUILLE EN POSITION HAUTE/BASSE.
Quand la machine est allumée, l'aiguille est placée à sa
position d’arrêt-en-haut lorsque le DEL du haut est allumée.
Quand vous appuyez sur le bouton, l'aiguille est placée à
sa position d'arrêt-en-bas et le DEL du bas sera allumée.
Appuyez de nouveau et il retournera à sa position d'arrêt-en-
haut et le DEL du haut s’allumera de nouveau.
4. BOUTON DE LA COUTURE ARRIÈRE
La couture en marche arrière est activée lorsque vous
appuyez sur le bouton de marche arrière. La machine
continuera de coudre en marche arrière tant que vous
appuierez sur le bouton de marche arrière.
5. BOUTON DE MARCHE/ARRÊT
Lorsque vous appuyer sur le bouton de Marche/Arrêt, la
machine commence à coudre lentement et lorsque vous
appuyer de nouveau sur le bouton, la machine arrête.
Cependant, lorsque le rhéostat est branché, le bouton de
Marche/Arrêt est désactivé.
6. INDICATEUR DEL
Le feu vert indique que la machine est prête à commencer.
La lumière rouge indique que la machine fonctionne.
La lumière rouge qui scintille indique un problème ou une
erreur.
* Un scintillement toutes les 2 - 3 secondes indique qu'une
opération incorrecte a été faite.
* Un scintillement continu indique un fonctionnement
anormal de la machine.
7. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE
La vitesse de couture se règle en faisant glisser levier de
contrôle de la vitesse. Lorsque le rhéostat est utilisé, le levier
sert d'un limiteur de vitesse supérieur.
FUNCIONES DEL PANEL DE
OPERACIÓN
1. BOTON DE MODO DE PUNTADA DE REFUERZO
Presione la Puntada Hilvanado y la máquina hará 4 puntadas
pequeñas reparadoras para unir La costura en todos los
patrones. Presionar INICIAR/DETENER para coser.
Presione el botón Puntada de Hilvanado cuando la máquina
esté detenida y la puntada se activará, la posición de las
puntadas de hilvanado será exactamente en el mismo punto
del patrón de puntada donde se oprimió el botón.
Cuando se activa la función, el indicador LED localizado cerca
del botón se enciende en rojo.
2. CORTADOR DE HILO
Presionar el Cortador de Hilo para cortar automáticamente el
hilo superior y el de la bobina.
3. BOTON SELECTOR DE POSICIÓN DE AGUJA
ARRIBA/ABAJO
Cuando la maquina se encienda, la aguja está en la posición
superior con el LED superior encendido. Cuando se presiona
el botón, la aguja se coloca en la posición inferior con el
LED inferior encendido. Presione de nuevo y regresará a su
posición superior con el LED superior encendido.
4. BOTON DE PUNTADA EN REVERSA
La costura en reversa se realiza mientras está presionado
el botón de puntada en reversa. La maquina continuará
cosiendo en reversa mientras esté presionado este botón.
5. BOTON INICIO/PARO
Cuando se presiona el botón Inicio/Paro, la maquina inicia
lentamente y cuando el botón se presiona una vez mas, la
maquina se detiene. Sin embargo, cuando está conectado el
pedar, el botón Inicio/Paro estará inactivo.
6. INDICADOR LED
La luz verde indica que la maquina está lista para
comenzar.
La luz roja indica un problema o error.
La luz roja destellando indica un problema o error.
* Destellando por 2 - 3 segundos muestra que se realizó
una operación incorrecta.
* Un destello contínuo indica que la máquina tiene un mal
funcionamiento.
7. PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD
Deslizando la palanca se establece la velocidad de costura
deseada. Cuando se usa el pedal, la palanca funciona como
un limitador de velocidad.
32
Clockwise
Sens des aiguilles
d'une montre
en el sentido de
las manecillas del
reloj
Clockwise
Sens des aiguilles
d'une montre
en el sentido de las
manecillas del reloj
Counter clockwise
En sens inverse des
aiguilles d'une montre
en sentido contrario
a las manecillas del
reloj
Counter
clockwise
En sens inverse
des aiguilles d'une
montre
en sentido contrario
a las manecillas del
reloj
Lower scroll dial
Le cadran a délement du bas
Selector de desplazamiento inferior
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
00 2.5 0.5 - 4.8
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
01 2.5 1.5 - 3.0
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
02 2.5 2.0 - 4.0
CENTER
CENTRE
CENTRO
-
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
03 2.0 0.5 - 3.0 5.0 0 - 7.0 07 1.5 0.3 - 2.5 6.0 2.5 - 7.0
04 2.0 0.5 - 3.0 5.0 0 - 7.0 08 2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0
05 2.0 0.5 - 3.0 5.0 0 - 7.0 09 2.5 1.5 - 3.0 3.5 3.5 - 7.0
06 2.0 1.0 - 3.0 3.0 2.0 - 7.0 10 2.0 1.0 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE TABLE
OF STITCH LENGTH AND
WIDTH
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS
ET LARGEURS DE POINTS
2. EMPEZER A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
Ajuste de posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de
revestimiento, etc.
37
0000
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
A. Coupe Fil
B. Bouton mode de point d'arrêt
C. Bouton sélecteur de position d'aiguille haute/basse
D. Bouton de couture marche arrière
E. Touche marche/arrêt
F. Abaisse-griffes d’entraînement (à l'arrière)
G. Levier du pied presseur
H. Bouton de contrôle de la tension du l
I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirer les deux ls sous le pied presseur vers la gauche de
la machine, laissant environ 6 "(15 cm) dépassé.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de l excessive au moyen du coupel placé au bas de la
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
La ligne de guide sur la plaque qui recouvre la canette est de
¼ «(6mm), et peut être utilisée pour la couture matelassé où
pour confectionner des rebords étroits
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
A. Cortador de hilo
B. Botón de modo de puntada de refuerzo
C. Botón selector de posición de aguja arriba/abajo
D. Botón de puntada en reversa
E. Pulsador de comienzo/parada
F. Control de dientes (en el lado posterior)
G. Palanca pie prensatelas
H. Botón de control tensión de hilo
I. Interruptor corriente/luz
2. Jale ambos hilos por debajo del pie prensatelas hacia la
izquierda de la máquina, dejando una separación de 6
pulgadas. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja
entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4” (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
NOTE: Due au fait que le point droit n’a pas de
largeur, le bouton de contrôle de la largeur du point
est utilisé pour changer la position de l’aiguille.
Nota: Dado que la costura recta no tiene “ancho”,
este mismo control de ancho se utiliza para cambiar
la posición de la aguja en costura recta.
39
0202
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de façon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la canette en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du l.
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal
de la tela.
Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al
sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del
derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda
del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4 (máximo).
5. Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
POINT DROIT AVEC LA FONCTION
DU POINT D'ARRÊT AUTOMATIQUE
1. Appuyer sur le rhéostat et la machine fera quatre (4)
points de couture avant et ensuite quatre (4) points dans le
sens inverse et recommencera à coudre vers l'avant tant
que vous appuierez sur le rhéostat.
2. Appuyer sur bouton de renverse et la machine fera quatre
(4) points de couture avant et ensuite quatre (4) points
dans le sens inverse et s'arrêtera.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE REMATE AUTOMATICO
1. Oprima el control para pedal y la máquina coserá 4
puntadas hacia adelante y 4 hacia atrás; continuará
cosiendo hacia el frente hasta soltar el control del pedal.
2. Oprima el botón de reversa y la máquina coserá 4
puntadas en reversa, 4 hacia el frente y se detendrá.
16 16
41
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le
motif (N
o
03) est établi. La longueur de point est de 2
mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la
valeur.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales nos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
son los valores ajustados automáticamente cuando se
ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano
.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
04 05 04 05
43
06
POINT INVISIBLE
1. Finissez d’abord le bord qui a été coupé avec un point
zigzag. Faites le en retournant le tissus (pour un tissus
léger) ou cousez un point de surjet pour un tissus moyen
à épais. Tournez alors l’ourlet en haut à la profondeur
désirée, ensuite pressée et épinglée le pli en place.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant
vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille se déplace
complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que
le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du
pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que
le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas -
Prensatelas de puntada invisible
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
06
06
06
07 07
45
POINT PLUME
Ce point peut être utilisé comme point de recouvrement et
pour xer la dentelle et les lacets.
C’est aussi le point idéal dans les applications de capitonnage
et pour l’union des rebords.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas.
POINT LANGUETTE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande
commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les
appliqués pour une courtepointe.
PUNTO DE RIBETE
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta
puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y
servilletas.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en neros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT SURJET
Ce point est particulièrement utilisé pour confectionner des
vêtements de sport. Il coud et fait la nition de la couture en
une opération. Il est très efcace pour réparer des bords bruts
ou usée.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.Es muy efectiva para el uso en la
reparación de bordes gastados de prendas usadas.
09
69 79
10
18
09
69 79
10
18
47
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
PUNTADA SOBREORILLA INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros nos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas
de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de
niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
POINT TURC
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et
surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique
sur une pièce de lingerie.
PUNTADA TURCA
Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las non-lásticos como lino, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
POINT NID D’ABEILLE
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les ls de points droits.
PUNTADA PANAL
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de
tissu et de la broderie.
PUNTADA “HERRINGBONE”
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y
bordado.
70
75
8576
25
70
75
8576
25
49
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
PUNTO CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la nition d’appliqué.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
POINT SURJET RENFORCÉ
Convient particulièrement bien pour assembler et surler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
POINT SORCIER
Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite
de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de
tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno
sobre los tejidos elásticos ligeramente y las no-elásticas como
lino, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA MAGO
La puntada elástica de parches, además de ser una puntada
decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos,
tales como jersey y género de punto.
80 81
15
7868
71
74
80 81
15
7868
71
74
51
72
8273
90
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
NOTEZ : Assurez-vous de coudre précisément le long de la
ligne de grain du tissu, si vous voulez tirer les ls.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
NOTA: Asegúrese de coser a lo largo de la línea, si desea
sacar los hilos.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la nition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración
especialmente para bordes.
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons
:Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas -
Prensatelas para coser botones
:Control de dientes -
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
POINT D’ARRETE
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
PUNTADA RASPA
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados.
72
8273
77
90
77
53
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à
correspondre à la taille du bouton.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con
el tamaño del botón.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 22 - 23.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 22 - 23.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la
mesa extensible.
Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton,
retirez le plateau de rallonge.
55
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alinie la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
57
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que le zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler l’excédant de l.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de
la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difciles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, xez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
59
BOUTONNIÈRE MANUELLE
* Utiliser les points de boutonnière automatiques (#94-99) et
le pied de boutonnière automatique pour un bouton jusqu'à 1
3/4 "(45mm) de long. Pour de plus grands boutons utilisés le
pied de satin et le point de boutonnière manuels (#91-93).
* Utiliser le pied de satin pour créer de plus grandes
boutonnières.
1. Marquez soigneusement la longueur de boutonnière sur
votre vêtement.
Placez le tissu avec la marque de la boutonnière sous le
pied de satin de façon à ce que le pied soit positionné au-
dessus de cette marque.
2. Démarrer la machine pour former d’abord la barre
d’arrêt et le côté gauche de la Boutonnière.
3. Coudre la seconde barre d’arrêt et ensuite coudre
en marche arrière jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le
début de la boutonnière.
4. Coudre vers l’avant jusqu’à la marque indiquant la n
de la boutonnière pour compléter celle-ci.
5. Arrêter de coudre lorsque la boutonnière sera
complétée et la appuyé sur le bouton du Point de bâti
(d’arrêt) pour xer le tout.
OJAL MANUAL
* Use el ojalador automático en puntadas (#94-99) y el
prensatelas para ojales hasta un 1 3/4" (45 mm) de largo.
Para botones más grandes use el prensatelas de usos
especiales y el ojalador manual en puntadas (#91-93).
* Use el prensatelas para coser en satín para crear ojales
más grandes.
1. Marque cuidadosamente el largo del ojal en su prenda.
Coloque la tela con la marca del ojal abajo del prensatelas
de satín, de manera que el pie se coloque arriba de la
marca del ojal.
2. Haga funcionar la máquina para hacer el primer
remate y el lado izquierdo del ojal.
3. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás
hasta que la aguja llegue al inicio del ojal.
4. Cosa hacia adelante hasta el nal de la marca del ojal
para completar el ojal.
5. Detenga la costura cuando haya terminado el ojal
y presione el botón de puntada Hilvanado para
separarlo.
61
COUTURE DÉCORATIVE
Pied Presseur: Pied Point Bourdon
Différents types de points décoratifs sont disponibles.
Les exemples suivants vous démontrent la façon d'utiliser et
coudre ces points.
Vous pouvez utiliser d'autres points de la même façon.
Vous devriez effectuer un test de couture sur un rebut du
tissu que vous utiliserez, pour vérier le modèle de point à
être cousus.
Avant de démarrer la couture, vérier qu'il y a assez de l
d'embobiné sur la canette pour vous assurez de ne pas en
manquer pendant la couture.
Desserrer légèrement la tension du l supérieure.
Pour de meilleurs résultats utilisé un stabilisateur approprié
au tissu sur lequel vous travaillez. Par exemple, insérez
une pièce de stabilisateur qui s'enlève en le déchirant en-
dessous de la section de couture en travaillant avec un
tissu de coton. (Voir la page 72-75 pour plus d'aide pour
sélectionner un stabilisateur).
ASTUCES POUR LA COUTURE DE
DESSIN
Point Coquille (45)
C'est un point décoratif idéal pour finir les bords du tissu,
comme ceux utilisés pour les serviettes de table ou les
vêtements d'enfant. En cousant ce point sur le rebord du tissu,
premièrement cousez le point en appliquant un stabilisateur
en-dessous du tissu. Découper le rebord du tissu le long du
point, en prenant soin de ne pas couper dans la couture.
Point Pyramide (46)
Ce point peut être utilisé pour embellir le point billais ou la
création de bordures décoratives sur les vêtements et vos
projets de décoration domestique.
Point Pointe De Flèche (47)
En plus d'utiliser ce modèle comme un point décoratif, il peut
aussi être utilisé comme un point d'arrêt triangulaire pour
renforcer les endroits qui peuvent facilement se découdre.
C'est particulièrement utile pour coudre les deux bords de
poches de pantalons.
Zigzag en Jeux d'Échec (48) et Échec Double (51)
Utilisez un ruban à billais et replier le bord. Cousez le point
d'échec sur le dessus du rebord.
Point Diamant (50)
Rabattez le bord du tissu et utilisez ce point pour le retenir.
Les points Coquille et les points Diamant peuvent être
combinés pour créer d'autres modèles attrayants.
COSTURA DECORATIVA
Pie Prensatelas: Pie Prensatelas para coser en satín
Se dispone de diferentes tipos de puntadas decorativas
Los siguientes son ejemplos de cómo usar y coser estas puntadas.
Puede usar otras puntadas de la misma manera.
Deberá hacer una prueba en un pedazo de tela para
checar el patrón a usar.
Antes de empezar la costura, verique que haya suciente
hilo en la bobina para asegurarse que no se quedará sin
hilo durante la costura.
Aoje ligeramente la tensión del hilo superior.
Para mejores resultados use un estabilizador que sea
adecuado para la tela que en particular está trabajando.
Por ejemplo, coloque un pieza de estabilizador
desprendible debajo del área de costura cuando cosa en
tela de algodón. (Ver página 72-75 para más ayuda en la
selección de estabilizadores).
CONSEJOS SOBRE PUNTADAS
DECORATIVAS
Puntada Creciente de Ondas (45)
Esta es ideal para puntadas decorativas para manteles así
como para mangas y cuellos de prendas de damas y niños, y
también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón
en puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser
la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del
borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide (46)
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de ésta. Ideal para
prendas y decoración del hogar.
Punta de Flecha (47)
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
Dominó Zigzag (48) y Dominó Doble (51)
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada Dominó la parte de arriba de ésta.
Diamante (50)
Pliegue al borde del material y use esta puntada para
emprolijar el borde.
Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de
diamantes para crear atractivos patrones.
63
PLUS D'EXEMPLE DE COUTURE
Voir les exemples à droite pour plus d'exemples sur la façon
d'utiliser les points décoratifs.
MAS EJEMPLOS DE COSTURA
Ver ejemplos a la derecha de cómo usar las puntadas
decorativas.
65
3.
PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
FIXATION DU PIED BRODERIE
* Soulevez le releveur de pied presseur.
* Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à
sa position la plus haute.
1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le
support du pied presseur.
2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied
presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé
au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du
pied presseur
3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers
le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de
broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en
même temps que l’aiguille.
ATTENTION
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique
de la machine avant de changer le pied presseur.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous
remplacez le pied presseur.
3. PREPARACION PARA BORDADO
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE
BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
* Levante el levantador de prensatelas.
* Gire el volante hacia delante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta.
1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el
soporte de pie.
2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de
prensatelas de manera que la palanca de accionamiento
se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela
apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia
arriba y abajo, y verique que el prensatelas de bordado
se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la máquina
antes de cambiar el prensatelas.
PRECAUCION
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el
pie de prensatelas.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
Reportez-vous aux page 14 - 15.
* Une grande quantité de l est nécessaire pour effectuer la
broderie; assurez-vous que la bobine soit pleine.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las página 14 - 15.
* Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por lo
tanto asegúrese de usar una bobina completa.
67
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
Reportez-vous aux page 16 - 19.
NOTEZ : Il est recommandé d’enler le l supérieur avant de
transmettre un dessin à la machine pour la broderie.
PLATEAU DE RALLONGE
1. Eteindre la machine.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la
retirer de la machine.
(Reportez-vous aux page 106 - 107.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Consulte las página 16 - 19.
NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
BASE DE EXTENSION
1. Apague la máquina.
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para
retirarla de la máquina.
(Consulte las página 106 - 107.)
69
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE
1. Éteindre la machine. Tourner le couvercle du connecteur
vers la droite pour ouvrir.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en
engageant les connecteurs de la machine et de l’unité
de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
3. Pour s’assurer que l’unité de broderie est entièrement
engagée, tenir la poignée de l’unité de broderie et tirer là
légèrement vers la gauche, pour vous assurez qu’elle reste
en place.
Remarque:
Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement,
la forme nale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à
pousser l’unité de broderie bien à fond.
ATTENTION
Veillez toujours à mettre la machine hors tension
avant d’installer l’unité de broderie.
COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa
del conector de la máquina.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la
máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la
unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga
clic en su lugar.
3. Para asegurar que la unidad de bordado está
completamente enganchada, sostenga el asa de la unidad
de bordado y jale hacia la izquierda, revisando que la
unidad de bordado no se separe.
Nota:
Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma
terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la
unidad de bordado entre tanto como sea posible.
PRECAUCION
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE
* Mettre la machine hors fonction.
* Retirez le cerceau de broderie de la machine.
(Reportez-vous aux page 76 - 77.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser
celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant
sur le levier de déverrouillage.
Remarque:
Ne tirez pas sur le chariot lorsque vous retirez l’unité de
broderie
2. Tourner le couvercle du connecteur vers la gauche pour le
fermer pour faire la couture générale.
RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
* Desconecte la alimentación de la máquina.
* Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la
página 76 - 77.)
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice
cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la
palanca de liberación.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la
tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de
conector con su dedo tal cual lo indicado.
ATTENTION
No empuje el carro ni coloque demasiada
presión en él cuando conecte o cuando use
la unidad de bordado, de lo contrario puede
resultar dañada la unidad de bordado.
Ne pousser pas ou n'appuyer pas fortement
sur le chariot de l'unité à broder lorsque vous
installez ou brodez avec l'unité à broder. Cela
pourrait endommager l'unité de broderie.
71
INSTALLER LE TISSU DANS LE
CERCEAU DE BRODERIE
NOTEZ : Pour des informations sur l’utilisation de l’entoilage
approprié, voir la page 72 - 73.
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau et inséré le tissu
entre les cadres intérieur et extérieur. Tirez les côté du
tissu pour éliminer tout les plis.
NOTEZ : Appliquez l’entoilage lorsque nécessaire, voir la
page 72 - 73.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les
bords du tissu pour bien le tendre.
Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.
b. Une fois que le tissu est correctement inséré, sans plis,
dans le cadre de broderie, serrer solidement la vis.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise
un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à
la surface avec le doigt.
Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre
de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
d. Cette marque sur le cadre intérieur se place vers le
devant. (Le grand cerceau seulement).
e. Faite correspondre les marques ▼▲ des cadres
intérieure et extérieure.
ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL ARO
DE BORDADO
NOTA: Para información sobre el uso de estabilizador
apropiado, consulte la página 72 - 73.
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y
retire el marco interior. Coloque el material entre el marco
interior y exterior.
NOTA: Coloque entretela cuando sea apropiado, consulte
páginas 72 - 73.
2. Apriete ligeramente el tornillo de ajuste de aro y tire de los
bordes del material para eliminar la ojedad.
Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco
interior.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a
apretar el tornillo.
c. Apriete el material en los bastidores de manera que
hagan ruido como un tambor cuando se golpea la
supercie tensa del material con un dedo.
Una vez se ha ubicado correctamente el material en el
bastidor de bordado sin ojedad, apriete con seguridad
el tornillo.
d. Esta marca en el aro interior aparecerá en el lado
frontal (Sólo aro grande).
e. Revise que las marcas ▼▲ en el aro interior y exterior
coincidan.
73
UTILISATION DU TISSU ET DE
L’ENTOILAGE
TISSU
Utilisez l’entoilage pour produire des nitions de broderie plus
attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants.
Tissus trop mous, tels que les cotton léger
Des tissus légers comme ceux-ci, peuvent manquer de
fermeté ou de stabilité et lorsque brodé peuvent être tiré
vers l’intérieure, ce qui pourrait causer des problèmes tel
que le rétrécissement et le plissage du tissu autour du
secteur de broderie.
Tissus extensibles
* Si le tissu est étiré pendant que vous le serrez dans le
cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière.
En plus, lorsque vous retirerez le tissu du cerceau après
avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le
motif de broderie sera alors déformé.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en
utilisant un soin spécial.
* Pour les tissus a surface petit poil comme des serviettes,
utiliser un entoilage soluble dans l’eau sur le dessous et le
dessous du tissu.
* Les tissus lâches comme le denim ou la toile de lin demande
un entoilage de poids moyen, que l’on peut découpée après la
broderie.
* Le tissus de type “T-shirt” requières normallement que l’on
place à son endos au moins une, et quelques fois même deux
épaisseur d’entoilage qui se déchire facilement.
* Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage
d’un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
* Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
à
l’eau.
ENTOILAGE
L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés. Plusieurs
entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper et à laver.
L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel
vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et
l’application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du
fabricant.
Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau
avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez ni de broder,
utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en
excès de la zone de broderie.
USANDO EL MATERIAL Y
ESTABILIZADOR
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado
más atractivas cuando usa materiales como los siguientes.
Materiales que no tienen rmeza como algunas camisas
Materiales delgados y suaves como pañuelos
* Debido a que materiales como esos no tiene rmeza, se
pueden superponer los bordados, lo que puede resultar
en problemas como encogimiento del material.
Materiales elásticos
* Si el material se estira cuando se está apretando en el
aro, puede quedar desparejo al bordar.
Además, cuando se retira el material del aro después de
terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer
que el patrón de bordado se deforme.
Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero
puede que sea necesario preparar esas telas de una manera
especial.
* Los materiales con una supercie con bucles o guatada como
una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en la parte de
atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la parte de arriba.
* Los materiales de camisetas normalmente necesitan al
menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de
cortar de tipo suave.
* Telas del tipo de camiseta en "T" usualmente requieren al
menos una y hasta dos capas de un estabilizador suave y
fácil de quitar en la parte posterior.
* Para tejidos estables de mediano a pesado, use
estabilizador de arrancar de mediano a pesado.
* Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de
enjuagar.
ESTABILIZADOR
El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen una
variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de cortar
y de enjuagar.
El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual
va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y
aplicar el estabilizador correctamente.
Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que
el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado,
use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso
de estabilizador del área de bordado.
74
Embroidery surface at fabric edge
Surface de broderie sur le bord du tissu
Supercie de bordado en el borde del material
Stabilizer
(Adhesive surface facing)
Entoilage
(face à la surface adhésive)
Estabilizador
(cara de la supercie adhesiva)
Stabilizer
Entoilage
Estabilizador
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
Ribbon tape
Ruban
Cinta
Stabilizer
Entoilage
Estabilizador
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
When embroidering onto fabric which is smaller than
the hoop size, or when embroidering close to the
edge of the fabric, attach the stabilizer as illustrated.
WHEN EMBROIDERING A NARROW PIECE OF
FABRIC SUCH AS RIBBON TAPE
Always use a layer of stabilizer which is bigger than the
hoop being used. (The stabilizer will not work properly
unless it is clamped in the hoop along with the fabric being
embroidered.)
Stabilizer can usually be obtained from a fabric store.
Stabilizer is available in several different types, from thin
to thick. Purchase whichever type suits your embroidering
needs. It is generally recommended that the weight of the
stabilizer be similar to that of the fabric.
WHEN EMBROIDERING ALONG THE EDGE OF
FABRIC SUCH AS A HANDKERCHIEF
75
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille
plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez
à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur
comme indiqué sur l’illustration.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL
QU’UN MOUCHOIR
BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN
Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus
grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne
fonctionnera correctement que s’il est xé dans le cerceau
avec le tissu que vous brodez.)
Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage dans
un magasin vendant des tissus.
L’entoilage en vente dans le commerce est disponible en
différents types plus ou moins épais. Achetez le type qui
convient à la broderie que vous voulez effectuer. Il est
recommandé généralement d’utiliser un entoilage d’une
épaisseur équivalente au tissu.
Si se está bordando sobre material que es más
pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda
cerca del borde del material, coloque el estabilizador
de la manera indicada.
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO
COMO EN UNA CINTA
Use siempre una capa de entretela que sea más
grande que el aro usado. (La entretela no funcionará
correctamente a menos que sea apretada por el aro junto
con el material a bordar.).
La entretela se puede comprar normalmente en una tienda
que venda artículos para bordar.
La entretela a la venta en tiendas es de diferentes tipos,
desde fina a gruesa. Compre el tipo que esté más de
acuerdo al tipo de bordado a realizar. Se recomienda usar
los tipos más gruesos.
CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
77
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT
D’INSTALLER LE CERCEAU
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position
la plus haute.
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE
INSTALAR EL ARO
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su
posición más alta.
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE
BRODERIE
1. Soulevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier
(A) du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le
cerceau de broderie sous le pied.
Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire
glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
2. Attacher le cerceau à l’unité de broderie en insérant la
plaque de montage du cerceau dans le chariot comme
illustré jusqu’à ce qu’il clique en place.
Pour le retirer, tirer le cerceau vers vous, tout en poussant
le levier de retrait du cerceau vers la gauche.
REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez
l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche pour placer le chariot sur la position
d’attente de broderie.
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO
PARA BORDAR
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A)
del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado
por debajo.
Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado insertando la placa
de montaje del aro en el carro como se muestra hasta que
escuche un chasquido.
Para quitar, saque el aro hacia usted, mientras empuja la
palanca de liberación del aro a la izquierda.
NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la
posición de espera de bordado.
79
INSTALLATION DU LOGICIEL
Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord
installer les contenus du CD sur votre PC. Cette procédure fait
référence à la "procédure d'installation". Veuillez suivre
les instructions suivantes pour être en mesure d'installer
avec succès le logiciel FUTURA sur votre ordinateur
personnel.
Le logiciel FUTURA vous est proposé sur disque CD-ROM.
Pour la majorité des ordinateurs personnels, le lecteur de CD-
ROM ce retrouve sur le secteur "D".
Veuillez introduire le CD-ROM FUTURA dans le lecteur
CD-ROM de votre PC.
Après quelques secondes, la procédure d'Installation du logiciel
démarrera automatiquement. Si après un court moment,
le logiciel ne démarre pas automatiquement le processus
d'installation, vous pouvez démarrer la procédure d'installation
manuellement en allant dans le menu "Démarrer" de Windows,
et sélectionner "Exécuter", taper "D:\FuturaStart.exe" et cliquer
sur OK.
Après quelques secondes l'installation étape par étape du
logiciel débutera en afchant la fenêtre de Bienvenue.
Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant.
Après avoir lue et accepter les termes du Contrat de licence,
s'il vous plaît cliquez sur "Oui" et ensuite cliquez sur Suivant,
et choisissez ensuite le répertoire où le logiciel devrait être
installé. Il est fortement recommandé d'utiliser le répertoire par
défaut qui vous est proposé.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar
primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se
denomina “procedimiento de instalación”. Rogamos, siga
la lista de instrucciones que aparece abajo para instalar
con éxito FUTURA en su ordenador personal.
El software FUTURA viene en un disco CD-ROM.
En la mayoría de los ordenadores personales la conguración
de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:”
Rogamos, inserte el CD-ROM FUTURA dentro del receptor
del disco CD-ROM de su PC.
Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación
del software comenzará a funcionar de forma automática.
En caso de que no suceda transcurridos unos instantes,
usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de
instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows
“Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart..
exe” y haga clic en “Aceptar” (OK).
Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso,
comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender
el procedimiento de instalación en cualquier momento
haciendo clic en el botón “Cancelar”.
Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla.
Después de haber leído y estar de acuerdo con los términos
que aparecen en el Acuerdo de Concesión de Permiso,
rogamos haga clic en “Si”. Y haga clic en Siguiente otra vez y
a continuación, elija el directorio en el que debería instalarse
el software. Se le recomendará que utilice el directorio
estándar seleccionado.
Simplemente, haga clic en “Siguiente” para continuar.
81
Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de
Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Il vous est enn demandé de conrmer toutes les sélections
qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation.
Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et
l’installation des chiers du logiciel FUTURA au répertoire
indiqué, sur le disque dur.
Une barre de progression indiquera le stade auquel se
trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la
barre aura atteint 100%.
La procédure d’installation finalise toutes les actions
nécessaires et sera fermée automatiquement après avoir été
achevée. Veuillez attendre quelques secondes jusqu’à ce que
cela se produise.
Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque
d’espace disponible sur votre disque dur, un message
d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur
avant d’avancer à l’installation.
Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure
d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA
BRODERIE
Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole
de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec
précision, le message d’erreur « Transmission en attente »
s’afchera.
Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme FUTURA.
Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez
le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre.
1. Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que
l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers
vous.
2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre
unité de broderie.
3. Double-cliquez sur l’icône FUTURA de votre bureau
pour ouvrir le programme.
4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un
motif à votre machine.
Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la
que se almacenará la abreviatura para el software.
Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar.
Finalmente, se le pide que conrme todas las selecciones que
ha hecho durante el procedimiento de instalación.
Presionando el botón “Siguiente” nalmente comenzará la
copia e instalación de los archivos del software FUTURA
en el directorio dado del disco duro.
Una barra progresiva indicará el punto en el que se
encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando
haya llegado al 100%.
El procedimiento de instalación está terminando todas las
acciones requeridas y una vez haya concluido cerrará de
forma automática. Rogamos, espere durante un poco hasta
que esto suceda.
Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio
disponible en su disco duro, un mensaje de error le
incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de
continuar con la instalación.
Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando
quiera haciendo clic en “Cancelar”.
PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA
COMENZAR A BORDAR
Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto
inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje
de error "Transmisión pendiente".
Inicie su computadora pero no abra el software FUTURA.
Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y
conecte el cable USB a la computadora y máquina de
coser.
1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja
esté en la posición más alta moviendo el volante hacia
usted.
2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que
planea trabajar.
3. Dé doble click en el ícono de FUTURA para abrir el
Software FUTURA.
4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la
máquina.
83
FUNCIONES DE BOTONES AL BORDAR
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
* Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando.
La luz roja destellando indica un problema o un error.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
* Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
FONCTION DES BOUTONS EN MODE
BRODERIE.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
Lorsque vous appuyez sur le bouton Marche/Arrêt, la machine
démarre lentement. Pour arrêter la machine, appuyez sur
le bouton de nouveau et la machine s’arrêtera et l’aiguille
s’arrêtera à sa position la plus haute.
Après que le dessin de broderie a été transféré à la machine,
la broderie peut se faire un point à la fois. Notez : le cerceau
de broderie se déplacera suivant le dessin programmé.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Pour reculer dans un dessin de broderie qui est déjà en cours,
appuyer sur le bouton de couture en marche arrière. En
appuyant et relâchant le bouton une fois la broderie reculera
de un point et ce à chaque fois. Pour faire marche arrière de
façon continue, appuyez et maintenez le bouton enfoncez.
Le dessin de broderie peut reculer entièrement pour atteindre
son point de départ..
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la
máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando
presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y
parará en su posición más alta.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro
se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este
interruptor.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada a la
vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de
bordado.Para coser hacia atrás continuamente, mantenga
presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia
atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después de
lo que no se moverá más.
INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
La tension du fil est automatiquement fixé à "E" pour la
broderie, lorsque l'unité de broderie est xée.
Vous pouvez changer le réglage de la tension du fil en
fonction du type du tissu et du l utilisé.
CONTROL TENSIÓN HILO
La tensión del hilo se ajusta automáticamente en la letra “E”
para bordado, cuando la unidad de bordado está colocado a
la máquina.
Puede reajustar la tensión del hilo de acuerdo al tipo de tela e
hilo que esté usando.
NOTEZ : Lorsque vous cousez des dessins créé à l’aide
du logiciel “Photo Stitch” (optionnel) il est recommandé de
diminuer la tension du l supérieure en tournant le cadran
vers le "0" et activer "le limiteur de Vitesse", en cochant
la case dans le navigateur de la Machine, avant l'envoi
du dessin de broderie à la machine. Cela assurera une
meilleure exécution de la machine.
NOTA: Al coser diseños creados con el software para
Photo Stitch (opcional), se recomienda disminuir la tensión
del hilo hacia ”0” y activar el ”Limitador de velocidad” en el
navegador de la máquina, antes de enviar el diseño a la
máquina. Esto le dará mayor estabilidad a la costura.
Appuyez sur le Coupeur de Fil pour couper automatiquement
les ls du haut et de la canette chaque fois que la machine
est arrêtée. Si le Mode Coupe Fil est activé (voir la page 28
- 29), la machine coupera automatiquement le l du haut et
de la canette du bas chaque fois que la machine s’arrêtera
de coudre à la n d’un bloc de couleur. Utilisez le coupe l
automatique seulement lors d’un changement de couleur de
l.
COUPE FIL
Presione el Cortador de Hilo para que los hilos superior y de
bobina se corten automáticamente al momento de parar la
máquina. Si el Modo Cortar Hilo está activado (ver página 28
- 29), la máquina cortará automáticamente los hilos superior y
de bobina cada vez que ésta se detenga al nalizar un bloque
de color. Usar el cortador automático sólo cuando cambie
color de hilo.
CORTADOR DE HILO
85
DÉPANNAGE
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
La pointe de l’aiguille
est épointée
Remplacez
l’aiguille.
L’aiguille est
tordue.
Remplacez
l’aiguille.
L’aiguille n’est pas
installée correctement.
Installez l’aiguille
correctement.
Reportez-vous aux
page 20 - 21.
Le fil supérieur
est trop tendu.
Réglez la tension
du l.
Reportez-vous
aux page 22 - 23.
Pour vérier l’élasticité
du l, tenez une
longueur de l
d’environ 15 cm aux
deux extrémités et
tirez-le, vériez la
longueur à laquelle il
se casse.
Si vous utilisez un
l très élastique,
diminuez la tension du
l supérieur.
Le l est enlé
incorrectement.
Reportez-vous
aux page 16 - 19.
Le fil est emmêlé
dans le porte-bobine.
Des chutes de fil
ou de tissu se sont
accumulées sous
la plaque aiguille.
Éliminez les
chutes.
Reportez-vous à la
page 110 - 111.
Vous utilisez une
aiguille fine avec
un tissu épais.
Utilisez une aiguille
plus grosse.
Il faut normalement
utiliser une aiguille
#14.
Reportez-vous
aux page 10 - 11.
LOCALIZACION DE AVERIAS
SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE
EL HILO
La punta de la
aguja está rota.
Cambie la aguja.
La aguja está
doblada.
Cambie la aguja.
La aguja no está
bien instalada.
Instale la aguja
correctamente.
Consulte la
página 20 - 21.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Ajuste la tensión
del hilo.
Consulte la
página 22 - 23.
Para vericar la
elasticidad del
hilo, sostenga una
longitud de hilo de
aproximadamente 15
cm en ambos extremos
y tire, y verique el largo
en el que se rompe.
Si usa un hilo altamente
elástico, reduzca la
tensión del hilo superior.
El hilo está mal
pasado.
Consulte la
página 16 - 19.
El hilo está enredado
alrededor del porta
carretes.
Los restos de hilo o
restos de tela se han
acumulado debajo de
la placa de agujas.
Retire los restos.
Consulte la página
110 - 111.
Se usa una aguja
na para materiales
pesados.
Cambie por una
aguja más gruesa.
Normalmente se
debe usar una
aguja #14.
Consulte la
página 10 - 11.
87
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ
La broderie continue
lorsque le l est
emmêlé.
Aucun entoilage
n’est xé quand vous
utilisez un tissu léger
ou extensible.
Fixez de l’entoilage
sur le tissu.
Reportez-vous aux
page 72 - 75.
Le tissu n’est pas
bien tendu dans le
cerceau.
Serrez le tissu dans
les cadres de façon
qu’il produise un bruit
de tambour lorsque
vous donner un petit
coup avec le doigt.
Référez-vous à la
page 70 - 71.
Le cerceau de
broderie n’est pas
bien xé.
Fixez fermement
le cerceau sur le
support du cerceau
à l’aide des vis de
montage du cerceau.
Reportez-vous aux
page 76 - 77.
Si le l reste emmêlé,
le tissu pourra être
plissé, ce qui abîmera
la nition de la
broderie.
Arrêtez la broderie,
retirez le cerceau et
démêlez le l.
Ceci risque de plisser
le tissu et de causer
des irrégularités
d’entraînement; vous
devez donc diminuer
la tension du l.
Reportez-vous aux
page 22 - 23.
La pointe de l’aiguille
est épointée ou elle
est trop grosse.
Choisissez une
aiguille correcte.
Reportez-vous aux
page 20 - 21.
Si le l est emmêlé sur
la tige du porte bobine
ou quelque part le long
du chemin du l, cela
accrochera le l et
n’avancera pas dans la
machine. Cela augmentera
la tension de l supérieure
et fera plisser le tissu.
Vériez le l. Référez-vous
à la page 16 - 19.
Le l est emmêlé en
un point du passage
du l.
CÔTÉ MACHINE CÔTÉ CERCEAU
Le l supérieur est
trop tendu.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
Se continúa bordando
cuando el hilo está
enredado.
Estabilizador sin
colocar cuando usa
la luz o se estira el
material.
Coloque entretela a
la tela.
Consulte la página
72 - 75.
El material no ha sido
colocado firmemente
en el aro.
Apriete el material
en los bastidores
de manera que
haga ruido como un
tambor cuando la
superficie tensada
es golpeada con un
dedo.Consulte la
página 70 - 71.
Aro para bordar no
está bien colocado.
Coloque el aro bien
rme en la ménsula de
aro con los tornillos de
montaje de aro.
Consulte la página 76-
77.
Si el hilo permanece
enredado, el material
se podría arrollar y
estropear la terminación
del bordado.
Pare de bordar, retire el
aro y desenrede el hilo.
Esto puede provocar
que el material se
enrolle y resulte en una
alimentación despareja,
por lo tanto reduzca la
tensión del hilo.
Consulte la página 22 -
23.
La punta de la aguja está
rota o la aguja es demasiado
gruesa.
Seleccione la aguja
correcta.
Consulte la página 20
- 21.
Si el hilo está enredado
en el pasador de carrete
o en algún lugar a lo
largo del trayecto del hilo,
aumentará la tensión del
hilo y provocará que el hilo
se encarruje, por lo tanto
verique el hiloConsulte la
página 16 - 19.
El hilo está enredado
en algún lugar del
trayecto del hilo.
LADO DE LA MAQUINA LADO DEL ARO
La tensión del hilo
superior es demasiada.
El aro no se puede
mover libremente.
Revisar alrededor del
aro y quitar las cosas
que obstruyan su
movimiento.
Le cerceau est bloqué.
Vérifiez autour du
cerceau et retirez les
éléments qui peuvent
provoquer le blocage.
89
1. Si des points sont manqués.
Si la machine à broder détecte une rupture du fil,
elle pourra continuer à broder environ huit points au
maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de
s’arrêter automatiquement.
Dans ce cas, procédez comme suit pour reculer dans les
données de broderie jusqu’au point à partir reprendre la
broderie.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de
point) pour reculer dans les données de broderie.
Le cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone
vide a été complètement dépassée.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la
broderie.
1. Si faltan puntadas
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha
roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho
puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar
automáticamente.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para
moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto
donde continuar.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás
(retorno de puntada) para moverse hacia atrás en
los datos de bordado.
El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez.
Muévase hacia atrás en los datos hasta haber
pasado completamente por el área en blanco.
2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe
bordando.
2. La computadora indica con una luz
parpadeante y un sonido bip que el hilo
se ha roto, pero éste no está roto.
El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta
transparente no está ensartado correctamente (ver
página 16 - 17 “Enhebrado del hilo superior”) o tal vez
necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo
y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo
que se incluye en los accesorios.
2. L’écran d’ordinateur signale que le fil
est cassé, les lumières de la machine
clignotent et la machine fait des “Beeps”
sonore, mais le l n’est pas cassé.
Le l supérieur n’est pas dans la tension du l. Refaite
l’enlage du l supérieure, (voir la page 16 - 17 “Enlage
du Fil Supérieur”.) On peut s’assurer que le l se déroule
correctement, en insérant un petit let, qui est fourni avec
les accessoires, par-dessus la bobine de l.
INFORMATION UTILE POUR LA
BRODERIE AVEC LA FUTURA
INFORMACIÓN DE AYUDA
3. Cuando se redimensiona el tamaño de
un diseño no hay densidad suciente.
El software recalculará las puntadas de un diseño
importado cuando se dimensione, pero únicamente lo
hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO.
Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 149% y
para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular
las puntadas correctamente.
3. Après avoir redimensionné un dessin
de broderie, la densité de la couture est
trop serrée ou pas assez serrée.
Le programme FUTURA recalcule le point d’un motif
importé pendant la prise de dimensions, mais seulement
si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement
de dimension) est sélectionnée. La limite maximum
est de 149 % et la limite minimum est de 51 %, limites
permettant encore de recalculer les points correctement.
91
4.-
¿La densidad del diseño se ajustará al
redimensionarlo?
Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño con
el software FUTURA se puede redimensionar éste desde
la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la pantalla
y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro formato
deberá cambiarse con el menú DISEÑO/CAMBIO
DE TAMAÑO, con objeto de cambiar la cantidad de
puntadas.
5.-
REDIMENSIONAR LETRAS
INDIVIDUALES
Puede redimensionar (en tamaño) letras individualmente
después de colocarlas en el bastidor y después de haber
salido de la ventana de texto. Click izquierdo, dibuje
una caja alrededor de la letra deseada, y dimensiona
adecuadamente. Debido a que las letras están
integradas, la letra conservará la densidad apropiada.
4. Est-il possible de régler la densité d’un
motif quand celui-ci est redimensionné ?
En réglant les dimensions des motifs dans le programme
FUTURA, vous pouvez redimensionner les motifs à partir
de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder
l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être
modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/
changement de dimension) pour changer le nombre de
points.
5. Redimensionner une lettre
Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis
toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre
du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de
la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les
lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la
densité appropriée.
6.-BORRAR PARTE DE UN DISEÑO
Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea
deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener
pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la
siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla
DELETE del teclado.
7.- Existe alguna forma de incrementar la
densidad de teclado?
La densidad se ja a un valor estándar de 4/10 mm, la
cual es un estándar usado para Letras. El valor no es
editable.
8. ¿Por qué en ocasiones un diseño se
divide en pequeños segmentos? Un
bloque de color puede terminar “dividido”
en varios bloques.
La máquina tiene un número limitado de puntadas que
puede aceptar. Lo que es muy probable que suceda
es que estos bloques sean muy grandes y se corten al
exceder el número de puntadas aceptado (pueden ser
sólo algunos) quedando como bloques separados.
6. Supprimer une partie d’un motif
Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case
autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones
supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la
touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la
zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez
sur la touche DELETE (supprimer) du clavier.
7. Existe-t-il un moyen d’augmenter la
densité des lettres ?
La densité est réglée sur une valeur standard de
4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la
densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne
peut être modiée.
8. Pourquoi un motif peut-il parfois se
partager en très petits segments ? Un
bloc de couleur peut se trouver divisé en
plusieurs blocs.
La machine ne peut accepter qu’une certaine limite de
points. Ce qui se produit alors, c’est que les gros blocs
coupés après avoir dépassé la limite, laissent un nombre
de points (il est possible que ce ne soit que peu de
points) en bloc séparé
93
10. AutoPunchTM et fichiers graphiques -
Mode Vectoriel contre Mode Point.
Il y a plusieurs types différents d’images ou de formats de
fichiers graphiques AutoPunchTM donnent les meilleurs
résultats en utilisant des images de type vectorielles,
tel que “. wmf”. Le logiciel doit pouvoir reconnaître une
couleur (bloc) d’informations. Un “. bmp” peut être fait avec
des millions de couleurs le rendant impraticable à utilisé.
Clipart propose deux modes, le mode vectoriel et le mode
point.
Le programme peut vectoriser les images .bmp, mais en
fonction de l’image, les détails risquent de ne pas être
précis. Il est essentiel de connaître le type d’illustration ou
d'image pour utiliser AutoPunch.
Vector Art (mode vectoriel) se compose de blocs
graphiques de couleur – par simple définition. Certains
formats courants - .wmf et .emf sont deux formats que le
programme AutoPunch peut lire.
Bitmapped Art (mode point) correspond au type de
format normalement enregistré pendant la numérisation.
L’ordinateur détecte des millions de couleurs pour créer
une image réaliste. Même un motif avec 3 couleurs qui
semble simple, se compose de milliard de pixels. Les
formats les plus reconnus par le programme : .bmp, .jpg,
.tif, .pcx, .pcd, .tga et .psd.
Conseils pour utiliser AutoPunch :
* Numérisez le motif en haute dénition (200-300 dpi).
* Numérisez à une largeur 3 à 6 fois supérieure à la sortie
prévue.
Les lignes qui sont trop fines pour être correctement
cousues, sont supprimées par le programme quand il
nettoie l’illustration.
10.-FORMATOS Vector art Y Bitmap art
Cuando usted elige una imagen, note que hay muchos
formatos diferentes. AutoPunch dá los mejores resultados
al usar imágenes tipo vector, tales como .wmf. El software
deberá reconocer un color (bloque) de información.
Un “bmp” puede estar hecho de millones de colores
haciéndolo impráctico para usarse.
Los Cliparts caen en dos categorías, Vector Art y
Bitmapped Art.
El software es capaz de vectorizar una imagen ".bmp"
pero puede perder detalle, dependiendo de la imagen. Es
esencial entender acerca del tipo de imagen que quiere
utilizar con autopunch.
Vector Art es un bloque de color puro y libre de grácos -
por denición simple. Algunos formatos comunes - .wmf y
.emf son dos formatos que Auto Punch puede leer.
Bitmapped Art es el tipo de "formato" que típicamente se
guarda cuando se escanea. La computadora vé millones
de colores para conformar un tipo de imagen "realista".
Aún un diseño en 3 colores que vemos muy simple, tiene
billones de pixeles. Los formatos comunes reconocidos
por el software : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, y .psd.
Consejos para Auto Punch
* Escanear un diseño con "alta resolución" (200-300 DPI).
* Escanear de 3-6 veces más grande que el original.
Las líneas que estén muy cortas para coserse
adecuadamente, el software las eliminará cuando limpie el
diseño (artwork).
9. LE FIL SUPÉRIEUR NE RESTE
PAS DANS LE CHAT (LE TROU) DE
L’AIGUILLE.
La machine pourrait couper le l supérieur trop court si
plusieurs blocs de broderie se font avec la même couleur
de l. Si cela arrive, désactivez le Mode Coupe Fil (voir
les pages 28-29) pour vous assurez que le l supérieur
reste dans le chat (trou) de l'aiguille.
9. EL HILO SUPERIOR NO PERMANECE
EN EL OJO DE LA AGUJA
Si se bordan varios bloques con el mismo color, la
máquina puede cortar el hilo superior demasiado corto.
Si eso sucede, desactive el Modo de Cortador de Hilo
(ver página 28-29) para asegurarse que el hilo superior
permanezca en el ojo de la aguja.
95
Aro multiple
Aros multiples es una caracteristica especial en el software
FUTURA que permitirá que los datos de bordado que sean
mayores para un solo aro se envien a la maquina para coserse,
mientras se facilita la recolocación en el aro de la tela de modo
que cada parte del diseño quede bien alineado. Estos datos
de bordado pueden ser un sencillo diseño que es demasiado
grande para el aro o una combinación de elementos de bordado
más pequeños y/o letras, que cuando se combinan conforman
un diseño terminado mucho más grande. Ver. Fig. 1
La característica de Aro Multiple separa los elementos de diseño
en cuatro partes diferentes; y luego los cose de forma precisa
haciendo coincidir una sección con la otra. Cuando se coloca
de nuevo la tela en el aro, la característica de Aro Múltiple
compensará la falta de alineación si la tela se ha colocado
ligeramente sesgada en el aro.
Cuando se cose un diseño de bordado que es muy grande
para el aro, puede ser difícil volver a colocar la tela en el aro
con una alineación exacta. Aro Múltiple utiliza un sistema donde
tres puntos de alineación (A, B, y C) son colocados en líneas
de cruce que se han marcado en la tela. Cuando esos puntos
son ingresados, le informan a la máquina exactamente como
está colocada la tela en el aro y por tanto coserá el diseño en
alineación con las líneas de cruce. Si la tela está ligeramente
sesgada, este sistema compensará y coserá alineado. Note: la
caracteristica Aro Multiple solo compensará una ligera falta de
alineación en la linea de cruce vertical. Trate de colocar la tela en
el aro lo mas preciso que sea posible.
Preparando la tela
Note: La tela debe se lo suficientemente larga para que
alcance para la cantidad de aros que serán requeridos para
coser el diseño.
1. Usando un marcador de punto fino soluble al agua,
marque una linea verticalmente en el centro de la tela.
2. Marque una linea horizontal a lo largo del centro de la
tela. Las lineas verticales y horizontales deben estar
en precisos ángulos rectos una con otra. Dichas líneas
ahora serán referidas como líneas de cruce. Estas líneas
de cruce serán utilizadas para colocar la tela en el aro
según el formato de diseño dividido.
En el Software
1. Seleccione Herramientas de la barra horizontal de
herramientas, seleccione Aro y luego seleccione Multiple.
2. Aparece un solo aro en la pantalla marcado con #1 en la
esquina superior izquierda.
Cerceau Multiple
Le Cerceau Multiple est une caractéristique spéciale du logiciel
FUTURA, qui permettra aux données de broderie qui sont plus
grandes qu'un cerceau de broderie à être envoyé à la machine
pour être cousu, en rendant facile le déplacement du tissus dans
le cerceau pour que chaque partie du dessin de broderie s'aligne
exactement. Ces données de broderie peuvent être un dessin
unique qui est trop grand pour le cerceau ou une combinaison
d'éléments de broderie plus petite et/ou un lettrage, que lorsque
combiné ensemble forme à la n un plus grand dessin de broderie.
Voir Fig. 1
La caractéristique du Cerceau Multiple est de pouvoir divisée
les éléments d’un dessin de broderie jusqu'à quatre parties
différentes; et ensuite les coudre précisément, faisant corresponde
une section à l'autre. Quand le tissu doit être déplacé dans le
cerceau, la caractéristique du Cerceau Multiple compensera pour
un mauvais alignement si le tissu a été placé légèrement de biais
dans le cerceau.
En cousant un dessin de broderie qui est trop grand pour le
cerceau, il peut être difcile d'aligné précisément le tissus lorsqu’il
faut le déplacer dans le cerceau. Le Cerceau Multiple utilise un
système où trois points d'alignement (A, B et C) sont saisis sur
les lignes qui ont été marquées sur le tissu. Quand ces points
sont saisis, ils informent la machine du positionnement exact du
tissu dans le cerceau et ainsi la machine pourra coudre le dessin
de broderie 'alignée sur les lignes de marquage. Si le tissu est
légèrement de biais, ce système compensera pour cette faute et
fera une couture selon cette compensation. Notez s'il vous plaît : la
caractéristique de Cerceau Multiple pourra seulement compenser
pour un mauvais alignement léger sur à la ligne de marquage
verticale. Essayez d’être aussi précis que possible lorsque vous
replacez le tissu dans le cerceau.
Préparé le tissu
Notez s’il vous plaît : Le tissu doit être assez grand pour
remplir la quantité de cerceaux qui seront exigés pour coudre
le dessin de broderie.
1. Utilisez un marqueur soluble a pointe très nes, tracez une
ligne verticalement de haut en bas vers le centre du tissu.
2. Tracez une ligne horizontalement à travers le centre du tissu.
Les lignes verticales et horizontales doivent être précisément
à angle droit l’une à l’autre. Ces lignes seront maintenant
identifiées comme “les lignes de marquages”. Ces lignes
de marquages seront utilisées pour aligner le tissu dans le
cerceau selon la disposition du dessin de broderie divisée.
Dans le logiciel
1. Sélectionnez “Outils” de la barre de tâche horizontale,
sélectionnez “Cerceau” et choisissez ensuite “Multiple”.
2. Un cerceau unique apparaît sur l’écran marqué avec # 1
dans le coin gauche supérieur.
97
3. Choisir un grand dessin de broderie ou des éléments de
dessin de broderie individuel et placer-les dans le secteur
du cerceau sur l’écran. Dans l’exemple nous utilisons un
lettrage et des dessins de broderie de la Bibliothèque
de Dessin qui est inclus dans le logiciel. (Des numéros
de cerceaux apparaîtront dus au fait que le dessin de
broderie s’étend dans les autres sections des cerceaux.)
3. Seleccione un diseño grande o elemenros de diseño
individuales y acomodelos en el area del aro en la
pantalla. El ejemplo mostrado utiliza letras y diseño de la
Librería de Diseños que viene integrada con el software.
(Aparecerán los aros adicionales numerados conforme las
partes del diseño se salgan de la primera sección del aro)
4. Les données du dessin de broderie sont envoyées
à la machine pour être cousu une section à la fois.
Cliquez sur l’outil “Transmettre à la Machine” que vous
retrouverez dans la barre d’outil.
5. Dans la partie grise (Cerceau # 1) se retrouve les
premières données de broderie qui ont été envoyées à la
machine pour la couture.
Installer le tissu et l’entoilage dans le cerceau, alignez les
lignes de marquage de données 1 avec les lignes guide
du cerceau. (Voir les gures 2 et 3)
4. Los datos de diseño son enviados a la maquina para
coser una sección a la vez. Pulse en la herramienta
“Transmitir a la Maquina” en la barra de herramientas.
5. El área gris (Aro #1) son los primeros datos de bordado
que son enviados a la maquina para su costura.
Coloque la tela y la entretela en el aro, alineando las
líneas de cruce de los datos 1 con las marcas de la línea
guía del aro. (Ver guras 2 y 3)
Il y a deux jeux de signalisation sur le cerceau intérieur.
Sur chaque côté du cerceau on retrouve une Ligne
Centrale du Cerceau qui indique le centre exact du
cerceau.
Dans chaque coin du cerceau on retrouve des marques
qui dénissent ensemble le secteur de couture maximum
pour le Cerceau Multiple. Ces marques sont identiées
comme des Lignes Guide. Les lignes guide doivent
être alignées aux lignes de marquage horizontales et
verticales sur le tissu comme indiqué.
Hay dos grupos de marcas en el aro interno.
En cada lado del aro hay una línea de Centro del Aro la
cual indica el centro exacto del aro.
En cada esquina del aro hay marcas las cuales juntas
definen la máxima área de costura para Aros Multiples.
Estas marcas se reeren como Líneas Guía. Las líneas
guía se establecen en las lineas de cruce horizontal y
vertical en la tela como se muestra.
99
6. L’écran suivant vous invite à saisir le premier de trois
points d’alignement, A, B et C. Ces points d’alignement
indiqueront précisément à la machine où les lignes
de marquage sont situées dans le cerceau. Il est
extrêmement important que les points soient précisément
saisis sur les lignes de marquage.
6. La siguiente pantalla le pide ingresar el primero de
tres puntos de alineación, A, B, y C. Estos puntos de
alineación le informarán a la máquina exactamente
donde están colocadas las lineas de cruce.
L’afcheur de la machine montre “MH” comme illustré et
les lignes mutuelles pour la saisie de donnée 1 le point A
clignotera.
La máquina muestra el bordado “MH” como se muestra,
y las líneas cruzadas para los datos 1 con punto de
entrada A destellando.
7. Utiliser les boutons de déplacement sur la machine pour
déplacer le cerceau, jusqu'à ce que l'aiguille atteigne le
point A sur la ligne mutuelle et appuyer sur le bouton OK.
Notez: Si une erreur est faite en entrant les points, appuyer
sur le bouton Clear, pour supprimer le point(s).
7. Use los botones de cambio de la máquina para mover el
bastidor hasta que la aguja se coloque en el punto A sobre
el cruce de líneas y presione el botón OK
Nota: Si hubo algún error al ingresar los puntos, presione el
botón "Limpiar" para borrar el punto(s).
101
8. Une fois que le point A est entré, l'écran du PC et l'afcheur
de la machine vous inviteront à entrer les points B et C.
Suivez les mêmes procédures pour saisir les points B et C.
Dans le cas où les trois points ont été mal saisis et qu'ils ne
forment pas exactement un angle droit, le logiciel indiquera
le message d'erreur suivant et vous donnera une occasion
d'entrer les points d'alignement de nouveau.
9. Lorsque les trois points seront saisis, cliquer sur Envoyer
le dessin, dans la Boîte de Navigation de la Machine pour
envoyer la partie du dessin de donnée 1 à la machine.
Brodez le dessin.
10.Lorsque toutes les couleurs du dessin du cerceau 1
auront été brodées, cliquer sur Sortir dans la boîte de
Navigation de la Machine et l'écran vous invitera à entrer
les informations du secteur des données 2. Utilisez la
même procédure pour recadrer le tissu dans le cerceau,
envoyez les saisies de données 2 du dessin à la machine
et saisissez les points A, B et C.
L'afcheur de la machine indiquera la position de "la ligne
mutuelle" dans le cerceau pour la deuxième (2) partie
de donnée et la saisie des points A, B et C clignoteront.
Brodez les données de la deuxième (2) partie du dessin.
11. Suivre la même procédure pour les données 3 et les
données 4.
8. Una vez que el punto A se registró, la pantalla de la PC y
el tablero de la máquina pedirá ingresar los puntos B y C.
Seguir el mismo procedimiento para el ingreso de los puntos
B y C.
En el caso de haber ingresado mal los tres puntos, y no
forman un ángulo derecho exacto, el software mostrará
el siguiente mensaje de error dando una oportunidad de
ingresar los puntos nuevamente.
9. Cuando los tres puntos han sido ingresados, dar clic en
Enviar diseño en el Navegador de la Máquina para enviar
la parte 1 del diseño a la máquina. Bordar el diseño.
10.Después de que todos los colores del diseño 1 se
bordaron, dar clic en Salir, del Navegador de la Máquina y
la pantalla solicitará ingresar la información de los datos 2.
Use el mismo procedimiento para volver a colocar la tela
en el bastidor, envíe el diseño 2 a la máquina e ingrese los
puntos A, B y C.
La pantalla de la máquina mostrará las posiciones de
"líneas cruzadas" en el bastidor para los datos 2 y los
puntos de ingreso A, B y C parpadearán. Borde el diseño
de los datos 2.
11. Siga el mismo procedimiento para los datos 3 y 4.
103
PANNEAU DE CONFIGURATION EN
MODE BRODERIE
En brodant, les cadrans sur le panneau de contrôle sont
utilisés pour se déplacer entre les blocs du dessin couleur par
couleur.
Après avoir transféré le(es) dessin(s) désiré(s) à votre
machine coudre et à broder FUTURA, l'afficheur indiquera
le numéro du bloc de couleur actuel et le nombre total de
blocs de couleur comme illustré. Les trois lignes horizontales
indiquent le début (la ligne inférieure), le milieu et la fin (la
ligne supérieure) du bloc de couleur actuel. Une barre de
progression est afchée à droite de l'écran pendant la couture
d'un bloc de couleur, elle indiquera approximativement la
position actuelle dans le bloc de couleur.
ÉTAPE ENTRE LES BLOCS DE
COULEURS
Pour se déplacer entre les blocs de couleurs qui ont été
transférés, appuyez au centre du cadran inférieur. Les lettres
"BL" s'afcheront. Les èches indiquent dans quelle direction
vous pouvez vous déplacer entre les blocs de couleurs.
Tournez le cadran inférieur. Le numéro du bloc de couleur
actuel change. Lorsque vous avez atteint le bloc de couleur
désiré, appuyez sur OK. Le cerceau se déplacera à la position
du premier point à coudre de ce bloc de couleur.
ALLEZ À UNE POSITION APPROXIMATIVE
D'UN POINT DANS UN BLOC DE COULEUR
Pour se rendre à un certain endroit du bloc de couleur actuel,
appuyez au centre du cadran supérieur. La ligne horizontale
sur l'afcheur indique la position approximative actuelle dans
le bloc de couleur.
Tournez le cadran supérieur dans le sens des aiguilles d'une
montre pour avancer d'une étape et en sens inverse des
aiguilles d'une montre pour reculer d'une étape dans le dessin.
Chaque étape équivaut à un dixième du bloc de couleur.
Exemple : Si un bloc de couleur contient 150 points, chaque
étape correspond à 15 points.
Lorsque vous avez atteint la position désirée dans le bloc de
couleur, appuyez sur OK. Le cerceau se déplacera à cette
position. Pour un ajustement plus précis utiliser les boutons de
Positionnement de L'Aiguille haut/bas et de Renverse comme
décrit à la page 82 - 83.
PANEL DE CONTROL AL BORDAR
Al bordar, los selectores ubicados en el Panel de Control
se usan para mover el diseño color por color y dentro de un
bloque de color.
Después de transferir el(los) diseño(s) deseado(s) a la
máquina, el panel muestra el número de bloque de color
actual y el total de bloques de color como se muestra. Las
tres líneas horizontales indican el principio (línea inferior)
medio y nal (línea superior) del bloque de color actual.
PASO ENTRE BLOQUES DE COLOR
Para avanzar entre los bloques de color transferidos, presione
el centro del selector inferior. En el tablero se muestras las
letras "BL" . Las echas indican qué dirección puedes avanzar
entre los bloques de color
Gire el selector inferior. El número del bloque de color
cambia. Una vez logrado el bloque de color, presione el botón
OK. El bastidor se mueve a la posición de la primera puntada
en el bloque de color seleccionado.
IR A LA POSICIÓN APROXIMADA DE
PUNTADA DENTRO DE UN BLOQUE DE
COLOR
Para ir a una cierta parte del actual bloque de color, presione
el centro del selector superior. La línea horizontal en el tablero
indica la posición actual aproximada en el bloque de color.
Gire el selector superior en sentido de las manecillas del reloj
para adelantar, y en sentido contrario a las manecillas del reloj
para regresar en el diseño. Cada paso equivale un décimo
del bloque de color.
Ejemplo: Si un color contiene 150 puntadas, cada paso
corresponde a 15 puntadas.
Una vez logrado la posición deseada del bloque de color,
presione OK. El bastidor se mueve a esa posición. Ajuste
namente usando los botones de Detener Aguja Arriba/Abajo
y de reversa como se describe en la página 82 - 83.
104
HELPFUL MESSAGES
WHEN EMBROIDERING
MESSAGES UTILES EN
BRODANT
MENSAJES UTILES
CUANDO SE BORDA
Display on control panel
Afchage sur le
panneau de contrôle
Depliegue en panel de control
Situation
Condition
Situación
Embroidery unit is mounted, but USB cable is not connected.
or
USB cable is disconnected after transferring embroidery data. In this case, the image is
displayed for a few seconds, and then changed back to normal display. The transferred
embroidery data is still available in the machine.
L'unité de broderie est montée, mais le câble USB n'est pas connecté.
ou
Le câble USB à été débranché après le transfert de données de broderie. Dans ce cas,
l'image s'afche pendant quelques secondes et ensuite l'afchage normal apparait. Les
données de broderie transférées sont toujours disponibles dans la machine.
Está montada la unidad de bordado, pero el cable USB no está conectado.
o
El cable USB se encuentra desconectado después de transferir los datos de bordado.
En este caso, la imagen se despliega por unos segundos y después regresa a su
presentación normal. Los datos de bordado transferidos quedan aún disponibles en la
máquina.
USB cable is connected, but embroidery data is not transferred yet.
All LED lamps are turned off.
Le câble USB est connecté, mais les données de broderie ne sont pas encore transférées.
Toutes les lampes DEL sont éteintes.
Esta conectado el cable USB, pero los datos de bordado aun no se transeren.
Todos los LEDs están apagados.
Embroidery data is being transferred.
All LED lamps are turned off.
Les données de broderie sont transférées.
Toutes les lampes DEL sont éteintes.
Los datos de bordado se están transriendo.
Todos los LEDs están apagados.
107
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur :
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
CONTRÔLE DES GRIFFES
D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous
qui déplacez le tissu et non pas les griffes.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est
transformée en un modèle à bras libre profilé convenant
parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des
manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits
d’accès difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá
en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños,
puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS
DEVRIEZ SAVOIR
4. OTRAS COSAS QUE USTED
DEBE SABER
109
CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH (vea página 10 - 11).
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones
de puntadas. - Palanca de ojal levantada (vea página 52 - 55).
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja (vea página 52 - 55).
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 110 - 111).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 21).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas (vea página 106 - 107).
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la
longitud del punto (vea página 24 - 27).
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores (vea página 106 - 107).
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
21).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 21).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 110 - 111).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
22 - 23).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina (vea página 12 - 13).
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20).
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
21).
PROBLEMAS DE HILO
La aguja se rompe.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 22 - 23).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 21).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 14 - 15).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 110 - 111).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 22 - 23).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto (vea página 24 - 27).
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé (voir page 10 - 11).
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 110 - 111).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
21).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser (voir page 106
- 107).
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter (voir page
24 - 27).
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes
(voir page 106 - 107).
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 21).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 21).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 16 - 19).
* Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 110 - 111).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 20).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 16 - 19).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 22 - 23).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire (voir
page 12 - 13).
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes -
le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 20).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 21).
PROBLÈMES DE FIL
Le l de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 16 - 19).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 22 - 23).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 21).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue (voir page 20).
Le l de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page
14 - 15).
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 110 - 111).
Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster
(voir page 22 - 23).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire (voir page 24 - 27).
VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES
DE COUTURE
111
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Enlever les deux vis de la plaque d'aiguille et glisser
la plaque d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le
déplacement.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et
replacer la plaque aiguille en la faisant glisser comme
illustré.
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
Après utilisation, garder la machine et le rhéostat propre.
Employez les chiffons secs pour enlever la poussière de la
machine à coudre et du contrôleur de pied.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador
del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y
regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el
polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
PRECAUCION
113
ACEITANDO LA CUBIERTA
1.- Retire los tornillos de la cubierta frontal.
2.- Poner una gota de aceite para máquina de coser en los
puntos que indican las echas.
Consejos Útiles:
Para la máquina con uso frecuente: Debe aceitarse
periódicamente.
Para máquinas con uso después de largos intervalos:
Debe aceitarse antes de usarse.
PRECAUCION
Quitar siempre el polvo y pelusa antes de aceitarla.
Para mejores resultados usar siempre Aceite para
Máquinas de Coser marca SINGER. Usar aceite que no
sea especial para máquina de coser dañará su máquina.
HUILAGE DE L’INTÉRIEURE DE LA
PLAQUE FRONTALE
1. Retirez les deux vis et la plaque frontale.
2. Mettez une goutte d’huile pour machine à coudre sur les
points indiqués par les èches.
Conseils utiles :
Pour une machine utilisée fréquemment : Il est
recommandé de huiler périodiquement.
Pour une machine qui n’a pas été utilisée pendant une
longue période de temps: Vous devriez la huiler avant
de l’utilsée.
ATTENTION !
Nettoyez toujours la poussière et les peluches avant de
huiler votre machine.
Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez l’huile
pour machine à coudre SINGER. L’utilisation d’une
autre marque d’huile peut endommager votre machine.
115
PIED POUR POINT BOURDON
Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures
afin que les points serrés puissent passer facilement par
dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et
comme remplacement pour le pied universel lors de la couture
de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au brides et aux appliqués.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin
d’éviter la formation de fronces.
NOTE lorsque vous commencez à coudre avec le pied pour
point bourdon: Tirez les deux ls vers la gauche du pied avant
de débuter la couture pour retenir les ls avec le pied sinon le
l supérieur pourrait s’empêtré en dessous de tissu.
AIGUILLE JUMELÉE
Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour
les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets
décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille jumelée de 3 mm de la marque
Singer (Style 2025) est fortement recommandée.
L’aiguille jumelée est un accessoire en option
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
1. Placer une bobine de l sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides l de l’aiguille. Passez un l dans chaque guide l et
dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers
le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces
trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
La aguja gemela es una compra opcional.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
Las agujas gemelas (dobles) se venden por separado.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos
hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a
través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura
de la aguja.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
cassure de l’aiguille jumelée.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est
activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille jumelée est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille
pour enler l’aiguille jumelée.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para
enhebrar la aguja doble.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el
fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente
bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las
arrugas.
NOTA al iniciar a coser con el pie para puntada en satinados:
Jale ambas hebras a la izquierda del pie antes de comenzar
a coser para sostener las hebras con el pie prensatelas o la
hebra superior puede atorarse debajo de la tela.
ACCESSOIRES SPÉCIALES ACCESORIOS ESPECIALES
116
HELPFUL MESSAGES
Messages are displayed with LED
lamps above stitch pattern numbers on
control panel and/or PC screen. When
a message is displayed, x the problem
following the instruction in the message.
The message will disappear, once the
problem has been xed.
MESSGES D’AIDE
Les messages apparaissent sur l’écran
numéraire de l’écran de contrôle et/
ou l’écran de PC.Lorsqu’un message
apparaît, résolvez le problème en
suivant les instructions du message.
Le message disparaît une fois que le
problème a été résolu.
MENSAJES DE AYUDA
Los mensajes se muestran en el display
numérico del panel de control y/o la
pantalla de la PC. Cuando se exhiba un
mensaje, solucione el problema siguiendo
las instrucciones en el mensaje. El
mensaje desaparecerá una vez que el
problema haya sido solucionado.
On control panel
Sur le panneau de
commande
En el panel de control
Problem
Correction
Problème
Correction
Problema
Corrección
Sewing
Couture
Costura
Embroidery
Broderie
Bordado
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La machine est bloquée parcequ’il y a du l autour du boitier à canettes qui empêche la rotation.
Eteindre la machine et éliminer le problème qui cause l’arrêt de la machine.
La máquina se encuentra trabada debido a que el hilo se enredó con la caja bobina o a que la
rotación se interrumpe abruptamente.
Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que la máquina se pare.
Bobbin winder is locked up due to thread entangled around spindle or rotation interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the bobbin winder to stop.
L'axe du bobineur ne tourne pas en raison de l enroulé autour de son axe ou que ça rotation est
été interrompue brusquement.
Déplacez l'interrupteur à ARRÊT et éliminer le problème qui empêche l'axe du bobineur de
tourner librement.
Devanador está bloqueado debido al hilo enredó en huso o rotación interrumpido por la fuerza.
Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que el devandor se pare.
Buttonhole is selected on selection button, but buttonhole lever is raised.
Lower buttonhole lever and begin sewing buttonhole.
Le mode Boutonnière à été sélectionnée, mais le levier de boutonnière n'a pas été abaissé.
Abaissez le levier de boutonnière et débutez la couture.
Ojal se selecciona el botón de selección, pero la palanca del ojal se levantado.
Baja la palanca de ojales y reinicie.
Buttonhole lever is not raised.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns or embroidery.
Le levier de boutonnière n'a pas été remonté.
Remonté le levier de boutonnière pour la couture de points ou de broderies.
La palanca de ojales no se plantea.
Levante la palanca de ojales para la costura de puntadas y bordados.
Foot control is connected while operating with start/stop button or start/stop button is pushed while
foot control is connected.
Disconnect foot control or restart sewing by depressing foot control.
Le rhéostat est branché lorsque l'on doit utiliser le bouton Marche/Arrêt ou pendant l'activation du
bouton Marche/Arrêt.
Débranchez le rhéostat ou utiliser le au lieu d'utiliser le bouton Marche/Arrêt.
Pedal está conectado mientras se opera con botón de inicio / parada o botón de inicio / parada se
presiona, mientras que el pedal está conectado.
Desconecte el control de pie o reiniciar coser por el control deprimente pie.
Foreign particle like tip of needle, screw driver etc. is detected on machine socket for foot control.
Remove foreign particle.
Une pièce étrangère comme une pointe d'aiguille, un tournevis, ect. est détectée à l'intérieure
de la prise du rhéostat.
Enlevez la pièce étrangère.
Partícula extraña como punta de aguja, destornillador etc. se detecta en el conector de la
máquina para el control de pie.
Quitar partículas extranjeras.
117
F-3
On control panel
Sur le panneau de
commande
En el panel de control
Problem
Correction
Problème
Correction
Problema
Corrección
Sewing
Couture
Costura
Embroidery
Broderie
Bordado
Breakage of top thread is detected.
Supply top thread and restart.
Le l du dessus est coupé.
Ré enlez le l du dessus et redémarrer la couture.
La rotura del hilo superior se detecta.
Suplir la hilo superior y se reinicie.
Unable to start with needle lowered.
Raise needle and restart.
Impossible de démarrer avec une aiguille abaissée.
Relever aiguille et redémarrer.
No se puede iniciar con la aguja de baja.
Eleve la aguja y se reinicie.
Unable to start with presser foot lifted.
Lower presser foot and restart.
Impossible de démarrer avec le pied presseur levé.
Abaisser le pied presseur et redémarrez.
No se puede iniciar con el pie prensatelas levantada.
Baja prensatelas y se reinicie.
Hoop size is too small to move hoop to original position.
Turn off power switch and attach larger hoop.
Le cerceau utilisé est trop petit pour déplacer le cerceau à la position initiale.
Déplacer l'interrupteur à Arrêt et xer le grand cerceau.
Tamaño de bastidor es demasiado pequeño para mover el bastidor a la posición original.
Apagar el interruptor y cambiar el bastidor más grande.
Hoop size is smaller than embroidery data.
Attach appropriate hoop and restart.
Le cerceau est trop petit pour la taille de la broderie.
Fixer le cerceau approprié et redémarrer.
Tamaño de bastidor es más pequeño que los datos de bordado.
Adjuntar bastidor adecuada y reiniciar.
Defect in sewing data.
Transmit correct data.
Défaut de données de couture.
Transmettez les données correctes.
Defectos en de datos la costura.
Transmitir de datos correcta.
1-17
(Error message
number)
(Numéro du
Message
d'Erreur)
(Número de
mensaje de error)
System error occurs.
Turn off and on power switch to eliminate the problem that caused the system error to
occur. If the error number should not disappear, consult an authorized technician.
Une erreur système se produit.
Éteindre et rallumer la machine pour éliminer le problème qui a causé l'erreur du système.
Si le numéro d'erreur demeure afcher, consultez un technicien agréé.
Error del sistema se produce.
Apagar y encender el interruptor para eliminar el problema que causó el error del sistema
que se produzca. Si el número de error no desaparece, consulte con un técnico autorizado.

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.” PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.- 1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. “No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.” 3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “N o trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.” 21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: - Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”  ara reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de PARTES MÓVILES- Pcualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá) Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor. 2 SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales. ©2010 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos. CONTENIDO 1.PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identificación de la máquina -------------------------------------- 6 - 7 Accesorios ------------------------------------------------------------- 8 - 9 Preparación de la máquina ------------------------------------- 10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------ 10 - 11 Devanado de la canilla ------------------------------------------ 12 - 13 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 14 - 15 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 16 - 17 Uso del ensatador automatico --------------------------------- 18 - 19 Tabla de hilo, aguja y material--------------------------------------- 20 Cambio de la aguja ----------------------------------------------------- 21 Ajuste de la tensión del hilo superior------------------------- 22 - 23 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 22 - 23 Funciones del panel de control -------------------------------- 24 - 29 Funciones del panel de operación ---------------------------- 30 - 31 2. EMPEZER A COSER Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ----------------------------------------------------- 32 - 35 Puntada recta ------------------------------------------------------ 36 - 39 Manteniendo la puntada derecha, Insercion de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua ------------------------------- 38 - 39 Puntada recta con funcion de remate automatico -------- 38 - 39 Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 40 - 41 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicación de los patrones Puntada invisible -------------------------------------------------- 42 - 43 Zig-zag de tres puntadas --------------------------------------- 42 - 43 Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 44 - 51 Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada ric rac, Puntada pluma, Punto de ribete, Puntada panal, Puntada overlock elastica, Puntada turca, Puntada sobreorilla inclinado, Puntada “herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago, Punto cruzado, Puntada de broche, Puntada “entredos”, Puntada en escalera, Puntada entrecruz, Puntada raspa Cosido de botones ------------------------------------------------ 50 - 51 Confección de ojales --------------------------------------------- 52 - 59 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón, Haciendo ojales en materiales dificiles de coser, Ojal manual Costura decorativa------------------------------------------------ 60 - 61 Consejos sobre puntadas decorativas ---------------------- 60 - 61 Mas ejemplos de costura --------------------------------------- 62 - 63 3. PREPARACION PARA BORDADO Antes de colocar la unidad de bordado --------------------- 64 - 67 Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla, Enhebrado del hilo superior, Base de extension, Colocando la unidad de bordado ----------------------------- 68 - 69 Retirando la unidad de bordado ------------------------------- 68 - 69 Asegurando el material en el aro de bordado ------------- 70 - 71 Usando el material y estabilizador ---------------------------- 72 - 75 Preparando la máquina antes de instalar el aro ---------- 76 - 77 Colocando y retirando el aro para bordar ------------------- 76 - 77 Instalación del software ----------------------------------------- 78 - 81 Funciones de botones al bordar ------------------------------ 82 - 83 Interruptores de funcionamiento, Control tensión hilo Localización de averias ----------------------------------------- 84 - 93 Información de ayuda Aro multiple ------------------------------------------------------- 94 - 101 Panel de Control al Bordar ----------------------------------102 - 103 Mensajes útiles durante el bordado -----------------------104 - 105 4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER Palanca pie prensatelas --------------------------------------106 - 107 Control de dientes ---------------------------------------------106 - 107 Conversion para la costura con brazo --------------------106 - 107 Cuadro de verificacion de rendimiento -------------------108 - 109 Limpiar el area del transportador y la lanzadera -------110 - 111 Aceitando la cubierta ------------------------------------------112 - 113 Accesorios especiales ----------------------------------------114 - 115 Mensajes de ayuda --------------------------------------------116 - 117 Para versión europea Máquina de coser Dimensiones: 567 mm × 240 mm × 317 mm Peso del equipo: 10.8 kg Unidad de bordado Dimensiones: 504 mm × 411 mm × 141 mm Peso del equipo: 3.0 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 64 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A) 5 1. VOTRE MACHINE À COUDRE DESCRIPTION DE LA MACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. Guide pré-tension Guide-fil Levier d’enfileur Plaque frontale Coupe-fil / support Boîte à accessoires/Table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Touches de fonctionnement Porte-bobine horizontal Poignée Volant Interrupteur/Lumière Prise de cordon Levier-poussoir boutonnière Abaisse-griffes d’entraînement Levier du pied de biche Plaque d’identification Guide-fil Guide-fil double Vis du pied Aiguille Couvercle canette Barre à aiguille Coupe-fil Touche de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur Griffe d’entraînement Plaque-aiguille Bouton du couvercle canette Unité de broderie Levier de relâche du cerceau Chariot Poignée Tiroir des accessoires Support de cerceau Levier de déverrouillage Connecteur Grand cerceau Cadre intérieur Cadre extérieur Vis de réglage de cerceau Plaque de montage de cerceau Petit cerceau Cordon Rhéostat Câble USB Manuel d’instruction REMARQUE: Assurez-vous que le câble USB, est branché à la machine lorsque vous êtes en mode broderie. 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA IDENTIFICACION DE LA MAQUINA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. Guía hilo Guía hilo Palanca de ensartado Cubierta frontal Cortador de hilo Base de extensión (caja de accesorios) Eje devanador canilla Tope devanador canilla Botones de operación Pasador de carrete horizontal Asa para llevar Volante Interruptor corriente/luz Conector del cable Palanca para ojales Control de dientes Palanca pie prensatelas Placa de identificación Guía hilo Guía doble hilo Tornillo, pie prensatelas Aguja Tapa de canilla Barra de aguja Cortador de hilo Boton de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Transporte de dientes Plancha aguja Botón de apertura tapacanilla Unidad de bordado Palanda de liberación del aro Carro Mango Cajón de accesorios Ménsula de aro Palanca de liberación Conector Aro grande Marco interior Marco exterior Tornillo de ajuste de aro Placa de montaje de aro Aro pequeño Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Cable USB Manual de instrucciones NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su máquina cuando se utilice la función de bordado. 7 ACCESSOIRES ACCESORIOS POUR LA MACHINE À COURE PARA MAQUINA DE COSER 1. Aiguilles 1. Agujas 2. Canettes 2. Canillas 3. Porte-bobine auxiliaire vertical 3. Pasador de carrete auxiliar 4. Rondelle feutre 4. Disco del pasador carrete 5. Chapeau pour petite bobine 5. Tapa del pasador carrete (pequeño) 6. Chapeau pour moyen bobine 6. Tapa del pasador carrete (mediano) 7. Chapeau pour grande bobine 7. Tapa del pasador carrete (grande) 8. Découseur/Brosse 8. Abridor de ojales/Cepillo 9. Tournevis pour plaque aiguille 9. Destornillador para placa de aguja (grande) 10. Tournevis grand 10. Destornillador (grande) 11. Tournevis petit 11. Destornillador (pequeño) 12. Pied fermeture glissière 12. Prensatelas de cremalleras 13. Pied point invisible 13. Prensatelas de puntada invisible 14. Pied pour point bourdon 14. Pie prensatelas para coser en satén 15. Pied pour boutons 15. Prensatelas para coser botones 16. Pied boutonnière 16. Prensatelas de ojales 17. Filet de bobine (long) 17. Red de bobina (larga) 18. Filet de bobine (court) 18. Red de bobina (corta) Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture. El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. Le pied pour point bourdon (14) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs. El prensatelas para coser en satén (14) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas. Lorsque vous désirez acheter des canettes supplémentaires, assurez-vous qu’elles soient du Type 15 J. Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J. POUR LA BRODERIE PARA BORDADO 19. Sachet d’accessoires 19. Bolsa de accesorio 20. Canettes 20. Canillas 21. Ciseaux 21. Tijeras 22. Pied de broderie 22. Prensatelas de bordado 23. CD du logiciel de broderie 23. CD de software de bordado Il est primordial d’installer le logiciel FUTURA, pour utiliser la fonction de broderie et toutes ses capacités. Pour installer le logiciel FUTURA, reportez-vous aux instructions sur l’insertion du CD. Para utilizar la función de bordado y todas sus funciones, es necesario instalar el software FUTURA. Para poder instalar el software, lea etiqueta del estuche del CD para mayor información. 9 SET UP YOUR MACHINE Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time. Power line cord/FOOT CONTROL Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Set power/light switch at “OFF” Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”. machine socket Poner el Interruptor de corriente/ luz de velocidad en “OFF” Connecteur de la machine Conector de la máquina Connect the foot control plug into the machine socket (3), when using sewing machine only. NOTE: In sewing mode, the machine can be operated either with or without the foot control (see page 30 - 31). 4 Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the walloutlet. 1 3 Pin Butée Pasador Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica POWER/LIGHT SWITCH Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or when changing needles or lights, etc., the machine must be disconnected from the power supply. Foot control Rhéostat Control por pedal XL-550-P04-1.eps Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “ARRÊT” Interruptor corriente/luz “OFF” SPOOL PINS HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “MARCHE” Interruptor corriente/luz “ON” Spool Bobine Carrete Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin. Spool pin cap Chapeau de Bobine Tapa del pasador carrete 10 2 Felt disc Rondelle feutre Disco del pasador carrete Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical Thread retaining slit Fente de retenue de fil Ranura de retención de hilo Spool Bobine Carrete Spool pin Porte-bobine Pasador carrete PRÉPARATION DE LA MACHINE PREPARACION DE LA MAQUINA Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement et ses abords. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3). Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la máquina (3). Lorsque vous utilisez uniquement la machine. NOTEZ : E n mode de couture normale, la machine peut fonctionnée avec ou sans le contrôle de pied. (voir page 30 - 31) Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois le moteur et la lumière. La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc. PORTE-BOBINE PORTA CARRETES PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau pour assurer un débit de fil bien régulier. Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande bobine PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par dessus. Introduisez une bobine de fil sur le porte-bobine. Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete vertical y el disco de fieltro. Coloque el hilo en el portacarrete. 11 PRÉPARATION DE LA CANETTE Assurez-vous d’utiliser uniquement des canettes de Type 15J. DEVANADO DE LA CANILLA Este seguro de usar clase 15 J bobinas. 1. Placez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. 1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. 2. Introduire le fil dans un des trous de la canette comme indiqué. Insérer la canette sur l’axe du bobineur aussi loin qu’elle peut aller. 2. Coloque el extremo del hilo por el orificio en la bobina como se muestra. Coloque la bobina en el eje del devanador de bobina lo más alejado que se pueda. 3. Tout en maintenant la queue du fil, pousser l’axe du bobineur vers le butoir d’arrêt du bobineur jusqu’à ce qu’il clique et la bobine commencera à tourner. 3. Sosteniendo el extremo del hilo, empuje el seguro del devanador de bobina hasta que escuche un chasquido y la bobina comience a girar. 4. La canette se déclenchera automatiquement et le mécanisme de bobinage s’arrêtera lorsque la canette sera remplie. Enlevez la canette et coupez la queue du fil. 4. La bobina se desengancha de forma automática y el mecanismo de devanado se detendrá cuando esté llena. Quite la bobina devanada y corte el hilo del extremo. 13 ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA 1. R e l e v e z l ’ a i g u i l l e e n p o s i t i o n h a u t e e n t o u r n a n t manuellement le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre (Vers vous). 1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante contador a la derecha. 2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. Le couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer. 2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta. 3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil. 3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo. Note: Cette étape est très importante. La canette doit obligatoirement tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil. NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha. 4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche. 4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda. 5. Retenez la canette, en appuyant doucement avec un doigt sur le dessus de celle-ci, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la fente (B). Continuez de tirer le fil en le faisant passer dans la cannelure de la plaque d’aiguille jusqu’à ce que le fil se coupe en le faisant passer par le coupe fil situé sur la partie supérieure gauche de la plaque. 5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina, tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda superior. Remarque: Vous pouvez démarrer la couture sans avoir fait remonter le fil de la canette. 6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille. NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger encima del hilo de la bobina. 6. Vuelva a cerrar la tapa. 15 ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Soulevez le pied presseur. Veillez à toujours soulevez le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas soulevez, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.) A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible. B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Faites passer le fil par les guides-fil (1 et 2), puis tirez-le vers le bas le long de la rainure (3). * Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él hacia abajo a lo largo de la ranura (3). * Guidez le fil dans le guide-fil (4). * Guíe el hilo por la guía de hilo (4). * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.) IMPORTANT: IMPORTANTE: Pour vous assurez que les disques de tensions de la machine ont été enfilés correctement, faite les vérifications suivantes: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler. 1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 17 USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO  A segurarse de levantar la palanca del prensatelas y la aguja a la posición más elevada antes del ensartado. HELPFUL SUGGESTIONS:  P ut a drop of sewing machine oil onto the felt disc, if the machine is used after a long interval. SUGGESTION UTILE :  Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le disque de tension, si vous n’avez pas utilisé la machine depuis longtemps SUGERENCIAS UTILES  Poner una gota de aceite el el disco de fieltro, si la máquina ha sido usada por un largo periodo. 1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando alrededor de 4” (10 cm) de hilo. 2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B). Felt disc Rondelle de feutre Disco de fieltro 3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo en su lugar. No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del orificio de la aguja antes de ser ensartada. 4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta que la doble-guía hilo gire y pare. Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc. 5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente. Si no regresaa la posición original, levente suavemente con la mano.  If the threading hook is deviated from needle hole, adjust the position of the hook using a small screw driver.  Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.  Si el gancho se desvía del orificio de la aguja, ajuste la posición del gancho con un pequeño desarmador. 6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted. Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a ensartar desde el paso 1 NOTA:  Para un fácil ensartado, se recomienda fijar la máquina en posición de costura recta (posición de central de la aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.  Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas delgadas.  o bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está N funcionando o se puede romper el gancho del ensartador. IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja. 4 Threading lever Releveur de fil Palanca de ensartado 5  If the threading hook cannot catch thread, adjust the vertical position by bending the twin thread guide.  Si le crochet de l’enfileur n’attrape pas le fil, ajuster la position verticale en recourbant le guide fil pour aiguille double.  S i el gancho no jala el hilo, ajuste la posición vertical doblando la guía de hilo. 6 19 NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. Generally, the same size and type of thread is used in the bobbin as in the upper thread. FABRICS THREAD NEEDLES The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight. TYPE Cotton-wrapped 2000 or 2020 LightBatiste Polyester red Weight Chiffon 100% Polyester shank Crepe * Mercerized Size 60 Cotton-wrapped 2000 or 2020 Medium- Corduroy Polyester red Weight Flannel 100% Polyester shank Gabardine * Mercerized Size 50 Gingham Nylon Linen Muslin Wool Crepe Cotton-wrapped 2000 or 2020 Medium- Bonded Wovens red Polyester Heavy Canvas shank 100% Polyester Coating * Mercerized Size 40 Denim * "Heavy Duty" Duck Sailcloth Knits Bonded Knits Double Knit Jersey Tricot Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon 2001 or 2045 yellow shank SIZE 11/80 orange band 14/90 blue band 16/100 purple band 18/110 yellow band 11/80 orange band 14/90 blue band 16/100 purple band * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle. TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf dans certain cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette. Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior. TISSUS FIL AIGUILLES Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont TYPE CALIBRE énumérés en fonction de leur poids. LÉGERS Batiste Polyester-coton 2000 ou 2020 11/80 Gaze 100% polyester tige bague Crêpe *Mercerisé calibre 60 rouge orange MOYENS Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin Mousseline Crêpe de laine MOYENS- Tissus apprêtés LOURDS Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles MAILLES Mailles apprêtés Maille double Jersey Tricot Polyester-coton 2000 ou 2020 14/90 100% polyester tige bague *Mercerisé calibre 50 rouge bleue Nylon Polyester-coton 2000 ou 2020 16/100 100%polyester tige bague *Mercerisé calibre 40 rouge pourpre *Fil fort 18/110 bague jaune 2001 ou 2045 11/80 Polyester-coton tige bague Polyester jaune orange Nylon 14/90 bague bleue 16/100 bague pourpre * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer. 20 MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso. Algodón sobre mecha polyester Peso Batista 100% Polyester ligero Gasa Crepé * Mercerizado número 60 Algodón sobre mecha polyester Peso Pana 100% Polyester medio Franela Gabardina * Mercerizado número 50 Guinga Lino Muselina Crepé de lana Algodón sobre mecha polyester Medio Tejido pesado aglomerado 100% Polyester Lona * Mercerizado número 40 Abrigos Denim Loneta Material para Velamen Algodón sobre mecha Puntos Punto aglomerado polyester Polyester Punto doble Jersey Tricot AGUJAS TYPO TAMAÑO 2000 o 2020 11/80 Vastago rojo banda narranja 2000 o 2020 14/90 Vastago rojo banda azúl 2000 o 2020 16/100 Vastago rojo banda púrpula 2001 o 2045 11/80 amarilla rojo banda narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca Singer. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. Changing the needle 1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise (toward you). 2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you. Flat side Côté plat Lado plano Needle Aiguille Aguja 3. Remove the needle by pulling it downward. 4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back. 5. Push the needle up as far as it can go. Pin Butée Pasador 6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver. Flat side toward the back Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Côté plat orienté vers l’arrière Lado plano hacia fuera de Vd. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Changement d’aiguille Cambio de la aguja 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud. 2. Desserrer la vis du serre-aiguille. 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud. 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement. 6. Apretar el tornillo fimemente con el destornillador. 21 RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture. AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura. POINT DROIT COSTURA RECTA L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérifier que la machine est bien enfilée (voir page 16 - 17). Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas (abajo). Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits. COUTURE DU POINT ZIGZAG, SATIN, DÉCORATIF et BOUTTONIÈRE ZIGZAG, PUNTADA SATINADA, DECORATIVA y COSTURAS DE OJAL Pour les fonctions de couture du zigzag, des boutonnières et des points décoratifs, la tension de fil devrait être moindre que celle pour la couture de points droits. La tensión del hilo debe ser menor para las costuras de ZigZag, puntadas satinadas y funciones decorativas que la que se requiere para costura recta. Il est recommandé de diminuer la tension du fil pour confectionner des boutonnières. Se recomienda disminuir la tensión del hilo para hacer ojales. Pour la couture au point zigzag, au point satin et les fonctions de points décoratifs, la tension du fil devrait être moins élevé que pour la couture au point droit. TENSION DE LA CANETTE La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de l’ajuster. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo de su tejido. TENSIÓN BOBINA Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste. REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur. Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied. 1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support. 2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. 23 FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL 1. AFFICHEUR ACL 1. DISPLAY LCD En allumant la machine sans que l'unité de broderie soit attachée, le numéro 00, couture au point droit, est sélectionné. Les informations sur l'afficheur changent pour la couture normale, la programmation et la broderie. Pour la couture normale, l'afficheur à cristaux liquides indique le numéro du point choisi, une image du point et les réglages de la largeur et la longueur de point Al encender la máquina sin la unidad de bordado instalada aparece la Puntada Recta No. 00. La información en el tablero cambia para costura regular, programación y bordado. En costura regular el tablero LCD muestra el número de la puntada seleccionada, una imagen de la puntada y el ancho y largo de puntada. Voir le page 26 - 27 pour des informations sur l'affichage lors de la création d'un programme de point et le page 102 - 103 pour des nformations sur l'affichage pour la broderie. Ver página 26 - 27 para información acerca del display al momento de crear un programa de puntada, y página 102 103 para información sobre el display cuando se borda. 2. BOUTONS DE SÉLECTION DIRECTES 2. BOTONES DE SELECCIÓN DIRECTOS Les points fréquemment utilisés sont accessible par les boutons de sélections directes. Appuyez simplement sur un bouton pour sélectionné ce point. Las puntadas que se usan con más frecuencia están disponibles en selección de botones directos. Simplemente presione un botón para seleccionar esa puntada. 3. BOUTON DE MODE DE PROGRAMME 3. PROGRAMA MODO DE BOTONES Appuyez sur ce bouton pour entrer le Mode de Programme. Pour plus d'information sur la programmation voir l'étape 4 et 5 ci-dessous. Presione este botón para ingresar al Modo de Programa. Lea más sobre programación dentro del 4 y 5 mostrados abajo. 25 4. CADRAN DE SÉLECTION DE POINT 4. SELECTOR SELECCIÓN DE PUNTADA Il y a deux catégories principales de points : Hay dos principales categorías de puntadas: • les points utilitaires et décoratifs qui sont cousus de façon continue (les boutonnières sont aussi incluses ici) • Las puntadas utilitarias y decorativas que continuamente se usan (aquí también se incluye la de ojales) • les points qui sont cousus en simple répétition et qui peuvent être programmé dans des séquences plus longues. • Las puntadas que cosen en repeticiones se pueden programar en secuencias más grandes. Tournez le cadran pour faire défiler les points disponibles un à un. Appuyez au centre du cadran pour avancer de dix points à la fois. Gire el selector para visualizar las puntadas disponibles una por una. Presione el centro del selector para elegir 10 puntadas. Exemple : Pour choisir le point numéro 52, appuyez au centre du cadran cinq fois et ensuite tourner le cadran de deux étapes dans le sens des aiguilles d'une montre. Ejemplo: Para elegir la puntada No. 52, presione el centro del selector 5 veces y gire el selector dos pasos en sentido de las manecillas del reloj. Lorsque le bouton du Mode de Programme “ABC” a été appuyé (voir 3 ci-dessus) le fait de tourner le Cadran de Sélection de Point fera défiler le lettrage et les autres points programmables. Le point sélectionné sera cousu dans une répétition seulement. Appuyez au centre du cadran pour programmer le point sélectionné. Cuando el botón Modo de Programa "ABC" ha sido presionado (ver 3 arriba) girando el Selector de Selección de Puntada se visualizarán letras y otras puntadas programables. La puntada seleccionada se coserá un vez. Presione el centro del selector para programar la puntada seleccionada. 5. RÉGLAGE DU POINT/CADRAN DE DÉFILEMENT ET DE SUPPRESSION DE PROGRAMME. 5. SELECTOR DE PROGRAMA DE AJUSTE/ DESPLAZAMIENTO Y BORRADO DE PUNTADA Réglage de la Largeur et de la Longueur du Point. En mode de couture, la largeur (la position d'aiguille pour le point droit) et la longueur du point sont affichées. La Largeur et la longueur sont réglées automatiquement par défaut pour tous les points lorsque vous mettez la machine en marche. Les réglages par défaut sont soulignés. Ajuste de Largo y Ancho de Puntada En modalidad costura, se muestra el ancho (aguja colocada en puntada recta) y largo de puntada. Al encender la máquina automáticamente se ajusta el ancho y largo a todas las puntadas. Los números predeterminados se subrayan. Appuyez au centre du cadran pour basculer entre les réglages de la largeur et la longueur du point. Un indicateur DEL est allumé à côté du réglage sélectionné. Tournez le cadran pour sélectionner le bon réglage. Lorsque vous faites tourner le cadran les numéros changent sur l'affichage, et le soulignage disparait, indiquant que le nouveau réglage n'est pas celui par défaut. Notez : Quand une flèche située de chaque côté d'une valeur numérique de la largeur/longueur du point disparaît, le réglage de la largeur ou de la longueur du point de la machine à atteint le minimum ou maximum disponible pour le point en particulier. Presione el centro del selector para alternar entre el ancho y largo de puntada. Se enciende un indicador LED cerca del ajuste seleccionado. Gire la perilla para ajustar la selección. Los números cambian conforme usted gira y el subrayado desaparece indicando que el nuevo parámetro no está predeterminado. Nota: Cuando una flecha de cualquier lado del ancho/ largo de puntada desaparece, la máquina se coloca en el máximo o mínimo ancho o largo disponible para esa puntada en particular. Los ajustes hechos para cada puntada se guardan hasta que la máquina se apaga. Les réglages sélectionnés pour chaque point sont sauvegardés jusqu’à la machine soit fermé. Défilement de programme et Suppression des points programmés. Lorsque le bouton du Mode de Programme “ABC” a été appuyé (voir 3 ci-dessus) le lettrage et les points programmés défileront en faisant tourner le cadran inférieur, affichant ainsi votre programme tel qui’il sera cousu. Appuyez au centre du cadran pour supprimer le dernier point du programme. Appuyez à plusieurs reprises ou maintenir la pression au centre du cadran pour continuer à supprimer les lettres et/ou les points programmés un par un. Revise el programa y borre las puntadas programadas. Cuando el botón Modo de Programa “ABC” ha sido presionado (ver 3 arriba) girando el selector inferior se desplazará por las letras y puntadas programadas, mostrando cómo quedará cosido su programa. Presione el centro del selector para borrar la última puntada del programa. Presione repetidamente o mantenga el centro del selector presionado para continuar borrando letras y/o puntadas programadas al momento. 27 6. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L'AIGUILLE DOUBLE Lorsque vous utilisez l'aiguille double, appuyez sur le bouton de prise en charge sécuritaire de l'aiguille double indépendamment du point que vous avez sélectionné. De cette façon vous réduisez la largeur de point automatiquement et vous préviendrez de cassé des aiguilles et des dégâts possibles à votre machine. Après avoir appuyé sur le bouton, l'indicateur DEL à côté du bouton s'allumera, indiquant que l'Utilisation Sécuritaire de l'Aiguille Double est activé. En tournant le Cadran de Sélection de Point, la machine sautera automatiquement tous les points qui ne sont pas approprié pour l'aiguille double et un signal sonore se fera entendre lorsque vous sélectionnerez le point pour boutonnière à l'aide du bouton de sélection directe, indiquant que les boutonnières ne peuvent pas être cousues avec une Aiguille Double. Notez : Appuyez toujours sur le bouton de prise en charge sécuritaire de l'aiguille double avant de sélectionner un motif. Cela écartera la possibilité de briser l'aiguille double. Pour sortir du mode d'Utilisation Sécuritaire de l'Aiguille Double et retourner en mode de couture normal, appuyer sur le bouton de prise en charge sécuritaire de l'aiguille double de nouveau ou éteindre la machine. Le mode d'Utilisation Sécuritaire de l'Aiguille Double est seulement actif quand la lumière DEL situé à côté du bouton de prise en charge sécuritaire de l'aiguille double est allumée. 6. SEGURO DE AGUJA DOBLE Al usar Aguja Doble, presione el botón de seguridad de la aguja sin tener en cuenta la puntada seleccionada. De esa manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su máquina. Cuando se presiona el botón, se ilumina el indicador LED localizado cerca del botón, indicando que la seguridad de la aguja doble se ha activado. Cuando gire el Selector de Selección de Puntada, la máquina ahora se saltará todas las puntadas que no son idóneas para la aguja doble y sonará un bip cuando seleccione el patrón de ojales con el botón de selección directo, indicando que no se pueden hacer los ojales con la aguja doble. Nota: Seleccione siempre el modo de Seguro de Aguja Doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble. Para deshabilitar la Aguja Doble Segura y regresar la máquina al modo de costura normal, ya sea presionando el botón de Aguja Doble Segura o apagando la máquina. La Aguja Doble Segura está activa solo cuando está encendida la luz LED cerca del botón Aguja Doble. 7. MODE COUPE FIL 7. MODO CORTE DE HILO Appuyez sur ce bouton pour activer le Mode Coupe Fil. La machine coupera automatiquement le fil du dessus et de la canette chaque fois vous arrêtez la couture. Lorsque ce Mode sera activé, l'indicateur DEL à côté du bouton sera allumé. P r esi one est e bot ón par a act i var M odo de C o r t a r e l Hilo. La máquina cortará el hilo superior y de la bobina automáticamente cada vez que detenga la costura. Cuando se activa, se ilumina el indicador LED localizado cerca del botón. Notez : Le mode d'Utilisation Sécuritaire de l'Aiguille Double et le Mode Coupe Fil ne peuvent pas être activé en même temps. NOTA: La Aguja Doble Segura y el Modo Corte de Hilo no pueden activarse al mismo momento. 8. BOUTON DE CONTRÔLE DE LA TENSION DE FIL 8. BOTÓN CONTROL DE TENSIÓN DE HILO Appuyez sur - pour diminuer et sur + pour augmenter la tension du fil. En appuyant sur le bouton, le mode d'ajustement de la tension du fil est affiché sur l'écran à cristaux liquides. Presionar - para disminuir y + para incrementar la tensión del hilo. Mientras se presiona el botón, el modo de ajuste de tensión de hilo se muestra el la pantalla LCD. 29 FONCTIONS DES TOUCHES DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DEL PANEL DE OPERACIÓN 1. BOUTON DU MODE DE POINT D’ARRÊT 1. BOTON DE MODO DE PUNTADA DE REFUERZO Appuyez sur le Point de bâti et la machine à coudre exécute 4 petits points de bâti pour barrer la couture sur tous les motifs. Appuyez sur START/STOP (Démarrer/Arrêter) pour coudre. Appuyez sur le bouton du Point d'Arrêt lorsque la machine est arrêtée, de cette façon le point de bâti sera activé, la position des points de bâti sera cousu à l'endroit exacte dans le motif où le bouton du Point d'Arrêt à été activé. Quand cette fonction est activée, l'indicateur DEL à côté du bouton est allumé au rouge. Presione la Puntada Hilvanado y la máquina hará 4 puntadas pequeñas reparadoras para unir La costura en todos los patrones. Presionar INICIAR/DETENER para coser. Presione el botón Puntada de Hilvanado cuando la máquina esté detenida y la puntada se activará, la posición de las puntadas de hilvanado será exactamente en el mismo punto del patrón de puntada donde se oprimió el botón. Cuando se activa la función, el indicador LED localizado cerca del botón se enciende en rojo. 2. COUPE FIL Appuyez sur le bouton du Coupe Fil pour couper automatiquement le fil du haut et du bas. 3. BOUTON SÉLECTEUR DE LA POSITION D’ARRÊT DE L’AIGUILLE EN POSITION HAUTE/BASSE. Quand la machine est allumée, l'aiguille est placée à sa position d’arrêt-en-haut lorsque le DEL du haut est allumée. Quand vous appuyez sur le bouton, l'aiguille est placée à sa position d'arrêt-en-bas et le DEL du bas sera allumée. Appuyez de nouveau et il retournera à sa position d'arrêt-enhaut et le DEL du haut s’allumera de nouveau. 4. BOUTON DE LA COUTURE ARRIÈRE La couture en marche arrière est activée lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière. La machine continuera de coudre en marche arrière tant que vous appuierez sur le bouton de marche arrière. 5. BOUTON DE MARCHE/ARRÊT Lorsque vous appuyer sur le bouton de Marche/Arrêt, la machine commence à coudre lentement et lorsque vous appuyer de nouveau sur le bouton, la machine arrête. Cependant, lorsque le rhéostat est branché, le bouton de Marche/Arrêt est désactivé. 6. INDICATEUR DEL  Le feu vert indique que la machine est prête à commencer.  La lumière rouge indique que la machine fonctionne.  La lumière rouge qui scintille indique un problème ou une erreur. * Un scintillement toutes les 2 - 3 secondes indique qu'une opération incorrecte a été faite. * Un scintillement continu indique un fonctionnement anormal de la machine. 7. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE 2. CORTADOR DE HILO Presionar el Cortador de Hilo para cortar automáticamente el hilo superior y el de la bobina. 3. BOTON SELECTOR DE POSICIÓN DE AGUJA ARRIBA/ABAJO Cuando la maquina se encienda, la aguja está en la posición superior con el LED superior encendido. Cuando se presiona el botón, la aguja se coloca en la posición inferior con el LED inferior encendido. Presione de nuevo y regresará a su posición superior con el LED superior encendido. 4. BOTON DE PUNTADA EN REVERSA La costura en reversa se realiza mientras está presionado el botón de puntada en reversa. La maquina continuará cosiendo en reversa mientras esté presionado este botón. 5. BOTON INICIO/PARO Cuando se presiona el botón Inicio/Paro, la maquina inicia lentamente y cuando el botón se presiona una vez mas, la maquina se detiene. Sin embargo, cuando está conectado el pedar, el botón Inicio/Paro estará inactivo. 6. INDICADOR LED  La luz verde indica que la maquina está lista para comenzar.  La luz roja indica un problema o error.  La luz roja destellando indica un problema o error. * Destellando por 2 - 3 segundos muestra que se realizó una operación incorrecta. * Un destello contínuo indica que la máquina tiene un mal funcionamiento. 7. PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD Deslizando la palanca se establece la velocidad de costura deseada. Cuando se usa el pedal, la palanca funciona como un limitador de velocidad. La vitesse de couture se règle en faisant glisser levier de contrôle de la vitesse. Lorsque le rhéostat est utilisé, le levier sert d'un limiteur de vitesse supérieur. 31 2. STARTING TO SEW 2. COMMENCEZ À COUDRE QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH STITCH No. POINT No. TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO 2. EMPEZER A COSER CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA NEEDLE POSITION POSITION D'AIGUILLE AGUJA POSICIONADA MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO 00 2.5 0.5 - 4.8 CENTER CENTRE CENTRO LEFT - RIGHT  GAUCHE - DROIT  IZQUIERDA - DERECHA  01 2.5 1.5 - 3.0 CENTER CENTRE CENTRO LEFT - RIGHT  GAUCHE - DROIT  IZQUIERDA - DERECHA  02 2.5 2.0 - 4.0 CENTER CENTRE CENTRO - PUNTADA No. STITCH No. POINT No. PUNTADA No. LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUAL WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUAL STITCH No. POINT No. PUNTADA No. LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUAL WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUAL 03 2.0 0.5 - 3.0 5.0 0 - 7.0 07 1.5 0.3 - 2.5 6.0 2.5 - 7.0 04 2.0 0.5 - 3.0 5.0 0 - 7.0 08 2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0 05 2.0 0.5 - 3.0 5.0 0 - 7.0 09 2.5 1.5 - 3.0 3.5 3.5 - 7.0 06 2.0 1.0 - 3.0 3.0 2.0 - 7.0 10 2.0 1.0 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0  Adjusting needle position for straight stitch 13 needle positions are available for quilting, top stitching etc.  Réglage de la position d’aiguille pour le point droit 13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc.  Ajuste de posición de aguja para puntada recta 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. Counter clockwise Counter clockwise En sens inverse des aiguilles d'une montre en sentido contrario a las manecillas del reloj Clockwise Sens des aiguilles d'une montre en el sentido de las manecillas del reloj En sens inverse des aiguilles d'une montre en sentido contrario a las manecillas del reloj Clockwise Sens des aiguilles d'une montre en el sentido de las manecillas del reloj Lower scroll dial Le cadran a défilement du bas Selector de desplazamiento inferior 32 POINT DROIT 00 PUNTADA RECTA 00 Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo. 1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel 1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire. A. B. C. D. E. F. G. H. I. Coupe Fil Bouton mode de point d'arrêt Bouton sélecteur de position d'aiguille haute/basse Bouton de couture marche arrière Touche marche/arrêt Abaisse-griffes d’entraînement (à l'arrière) Levier du pied presseur Bouton de contrôle de la tension du fil Interrupteur moteur/lumière NOTE: Due au fait que le point droit n’a pas de largeur, le bouton de contrôle de la largeur du point est utilisé pour changer la position de l’aiguille. 2. Tirer les deux fils sous le pied presseur vers la gauche de la machine, laissant environ 6 "(15 cm) dépassé. 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 4. Tourner le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture. 6. Tourner d’abord le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration. POUR GARDER LA COUTURE DROITE Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. La ligne de guide sur la plaque qui recouvre la canette est de ¼ «(6mm), et peut être utilisée pour la couture matelassé où pour confectionner des rebords étroits NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. A. Cortador de hilo B. Botón de modo de puntada de refuerzo C. Botón selector de posición de aguja arriba/abajo D. Botón de puntada en reversa E. Pulsador de comienzo/parada F. Control de dientes (en el lado posterior) G. Palanca pie prensatelas H. Botón de control tensión de hilo I. Interruptor corriente/luz Nota: Dado que la costura recta no tiene “ancho”, este mismo control de ancho se utiliza para cambiar la posición de la aguja en costura recta. 2. Jale ambos hilos por debajo del pie prensatelas hacia la izquierda de la máquina, dejando una separación de 6 pulgadas. (15 cm). 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado. MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4” (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé. 37 INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER) INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue. Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille. GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur l'étoffe. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied. Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE INSERCION DE CREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. CORDONCILLO Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal de la tela. Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del derecho del pie de la cremallera. Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA 02 Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage. 1. Enfilez la canette en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez légèrement la tension du fil. 02 Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Seleccione el largo de puntada en 4 (máximo). 4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum). 5. Comience a coser. 5. Commencez à coudre. POINT DROIT AVEC LA FONCTION DU POINT D'ARRÊT AUTOMATIQUE Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se detendrá al comienzo. Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra vez el interruptor de funcionamiento. 16 1. Appuyer sur le rhéostat et la machine fera quatre (4) points de couture avant et ensuite quatre (4) points dans le sens inverse et recommencera à coudre vers l'avant tant que vous appuierez sur le rhéostat. 2. Appuyer sur bouton de renverse et la machine fera quatre (4) points de couture avant et ensuite quatre (4) points dans le sens inverse et s'arrêtera. PUNTADA RECTA CON FUNCION DE REMATE AUTOMATICO 16 1. Oprima el control para pedal y la máquina coserá 4 puntadas hacia adelante y 4 hacia atrás; continuará cosiendo hacia el frente hasta soltar el control del pedal. 2. Oprima el botón de reversa y la máquina coserá 4 puntadas en reversa, 4 hacia el frente y se detendrá. 39 POINT ZIGZAG 04 05 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel PUNTADA ZIG-ZAG AJUSTES 04 05 :Pie prensatelas - Pie universal Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le motif (No 03) est établi. La longueur de point est de 2 mm et la largeur de point est de 5 mm environ. est la sélection lorsque vous réglez manuellement la valeur. son los valores ajustados automáticamente cuando se ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm. es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano. POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser. Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela. POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration. El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado. 41 POINT INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE 06 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible AJUSTES 06 :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible - Point invisible pour les tissus tissés - Puntada invisible regular para las telas normales - Point invisible pour les tissus extensibles - Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico 06 06 1. Finissez d’abord le bord qui a été coupé avec un point zigzag. Faites le en retournant le tissus (pour un tissus léger) ou cousez un point de surjet pour un tissus moyen à épais. Tournez alors l’ourlet en haut à la profondeur désirée, ensuite pressée et épinglée le pli en place. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré. 2. Ahora doblar el material como está ilustrado. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue. REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai. ZIGZAG MULTI-POINT 07 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba. ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS AJUSTES 07 :Pie prensatelas - Pie universal Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos. También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano. 43 POINTS EXTENSIBLE PUNTADAS ELASTICAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal Les points extensibles sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés. Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes. POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA RECTA TRIPLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. POINT SURJET PUNTADA SOBRE-BORDE 09 09 Ce point est particulièrement utilisé pour confectionner des vêtements de sport. Il coud et fait la finition de la couture en une opération. Il est très efficace pour réparer des bords bruts ou usée. Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas. POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC 18 Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! 18 El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos. Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets. POINT PLUME PUNTADA PLUMA 10 10 Ce point peut être utilisé comme point de recouvrement et pour fixer la dentelle et les lacets. C’est aussi le point idéal dans les applications de capitonnage et pour l’union des rebords. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. POINT LANGUETTE PUNTO DE RIBETE 69 79 Ce point, qui a une apparence décorative a une grande commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les appliqués pour une courtepointe. 69 79 El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y servilletas. 45 POINT NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL 70 1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces. 2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits. SURJET OBLIQUE 70 1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja. 2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños. PUNTADA OVERLOCK ELASTICA 75 Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey. 75 Las costuras overlock elásticas producen una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón. Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets. POINT TURC PUNTADA TURCA Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto juntar elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non-lásticos como lino, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. POINT EPINGLE OBLIQUE PUNTADA SOBREORILLA INCLINADO 76 85 76 85 Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture. Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. POINT D’ÉPINE PUNTADA “HERRINGBONE” 25 C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de tissu et de la broderie. 25 Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y bordado. 47 POINT SURJET RENFORCÉ 80 81 Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking. POINT SORCIER PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las no-elásticas como lino, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. PUNTADA MAGO 15 80 81 15 Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de tissus élastiques tels que le jersey et les tricots. La puntada elástica de parches, además de ser una puntada decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos, tales como jersey y género de punto. POINT CROISÉ PUNTO CRUZADO 74 74 Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords. Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración de dobladillos. POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE 68 78 68 78 Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué. La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones. POINT ENTREDEUX PUNTADA “ENTREDOS” 71 Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour créer des trous dans le motif du point. 71 Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura. 49 POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA 72 Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. 72 La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. NOTEZ : Assurez-vous de coudre précisément le long de la ligne de grain du tissu, si vous voulez tirer les fils. NOTA: Asegúrese de coser a lo largo de la línea, si desea sacar los hilos. POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ 73 82 73 82 Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou pour la décoration principalement des bords. Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración especialmente para bordes. POINT D’ARRETE PUNTADA RASPA 77 77 Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie. Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados. POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES 90 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons :Abaisse-griffes d’entraînement Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre. AJUSTES 90 :Pie prensatelas - Prensatelas para coser botones :Control de dientes - Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. 51 CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE USO DEL PIE DE OJALADORA 1. Introduisez un bouton entre les butées A et B. 1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B. 2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à correspondre à la taille du bouton. 2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con el tamaño del botón. Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton, retirez le plateau de rallonge. Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la mesa extensible. PROCÉDURE * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. PROCEDIMIENTO * Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 22 - 23.) 2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 22 - 23.) 3. I n t r o d u i s e z l e b o u t o n d a n s l e p i e d b o u t o n n i è r e . (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.) 3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.) 4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 53 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 7. Alinie la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 55 9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura. BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES) OJALES CON CORDON Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que le zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler l’excédant de fil. Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE HACIENDO OJALES EN MATERIALES DIFICILES DE COSER Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières parfaites. Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A) en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales perfectos. Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière. Coloque el material entre la placa inferior y la pata para ojales. 57 BOUTONNIÈRE MANUELLE OJAL MANUAL * Utiliser les points de boutonnière automatiques (#94-99) et le pied de boutonnière automatique pour un bouton jusqu'à 1 3/4 "(45mm) de long. Pour de plus grands boutons utilisés le pied de satin et le point de boutonnière manuels (#91-93). * Use el ojalador automático en puntadas (#94-99) y el prensatelas para ojales hasta un 1 3/4" (45 mm) de largo. Para botones más grandes use el prensatelas de usos especiales y el ojalador manual en puntadas (#91-93). * Utiliser le pied de satin pour créer de plus grandes boutonnières. * Use el prensatelas para coser en satín para crear ojales más grandes. 1. Marquez soigneusement la longueur de boutonnière sur votre vêtement. Placez le tissu avec la marque de la boutonnière sous le pied de satin de façon à ce que le pied soit positionné audessus de cette marque. 1. Marque cuidadosamente el largo del ojal en su prenda. Coloque la tela con la marca del ojal abajo del prensatelas de satín, de manera que el pie se coloque arriba de la marca del ojal. 2. Démarrer la machine pour former d’abord la barre d’arrêt et le côté gauche de la Boutonnière. 2. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el lado izquierdo del ojal. 3. Coudre la seconde barre d’arrêt et ensuite coudre en marche arrière jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière. 3. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que la aguja llegue al inicio del ojal. 4. Coudre vers l’avant jusqu’à la marque indiquant la fin de la boutonnière pour compléter celle-ci. 4. Cosa hacia adelante hasta el final de la marca del ojal para completar el ojal. 5. Arrêter de coudre lorsque la boutonnière sera complétée et la appuyé sur le bouton du Point de bâti (d’arrêt) pour fixer le tout. 5. Detenga la costura cuando haya terminado el ojal y presione el botón de puntada Hilvanado para separarlo. 59 COUTURE DÉCORATIVE COSTURA DECORATIVA Pied Presseur: Pied Point Bourdon Pie Prensatelas: Pie Prensatelas para coser en satín Différents types de points décoratifs sont disponibles. Les exemples suivants vous démontrent la façon d'utiliser et coudre ces points. Vous pouvez utiliser d'autres points de la même façon. Se dispone de diferentes tipos de puntadas decorativas Los siguientes son ejemplos de cómo usar y coser estas puntadas. Puede usar otras puntadas de la misma manera. • Vous devriez effectuer un test de couture sur un rebut du tissu que vous utiliserez, pour vérifier le modèle de point à être cousus. • Avant de démarrer la couture, vérifier qu'il y a assez de fil d'embobiné sur la canette pour vous assurez de ne pas en manquer pendant la couture. • Desserrer légèrement la tension du fil supérieure. • Pour de meilleurs résultats utilisé un stabilisateur approprié au tissu sur lequel vous travaillez. Par exemple, insérez une pièce de stabilisateur qui s'enlève en le déchirant endessous de la section de couture en travaillant avec un tissu de coton. (Voir la page 72-75 pour plus d'aide pour sélectionner un stabilisateur). • Deberá hacer una prueba en un pedazo de tela para checar el patrón a usar. • Antes de empezar la costura, verifique que haya suficiente hilo en la bobina para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura. • Afloje ligeramente la tensión del hilo superior. • Para mejores resultados use un estabilizador que sea adecuado para la tela que en particular está trabajando. Por ejemplo, coloque un pieza de estabilizador desprendible debajo del área de costura cuando cosa en tela de algodón. (Ver página 72-75 para más ayuda en la selección de estabilizadores). ASTUCES POUR LA COUTURE DE DESSIN CONSEJOS SOBRE PUNTADAS DECORATIVAS Point Coquille (45) Puntada Creciente de Ondas (45) C'est un point décoratif idéal pour finir les bords du tissu, comme ceux utilisés pour les serviettes de table ou les vêtements d'enfant. En cousant ce point sur le rebord du tissu, premièrement cousez le point en appliquant un stabilisateur en-dessous du tissu. Découper le rebord du tissu le long du point, en prenant soin de ne pas couper dans la couture. Esta es ideal para puntadas decorativas para manteles así como para mangas y cuellos de prendas de damas y niños, y también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón en puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura. Point Pyramide (46) Pirámide (46) Ce point peut être utilisé pour embellir le point billais ou la création de bordures décoratives sur les vêtements et vos projets de décoration domestique. Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de ésta. Ideal para prendas y decoración del hogar. Point Pointe De Flèche (47) Punta de Flecha (47) En plus d'utiliser ce modèle comme un point décoratif, il peut aussi être utilisé comme un point d'arrêt triangulaire pour renforcer les endroits qui peuvent facilement se découdre. C'est particulièrement utile pour coudre les deux bords de poches de pantalons. Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos. Zigzag en Jeux d'Échec (48) et Échec Double (51) Dominó Zigzag (48) y Dominó Doble (51) Utilisez un ruban à billais et replier le bord. Cousez le point d'échec sur le dessus du rebord. Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada Dominó la parte de arriba de ésta. Point Diamant (50) Diamante (50) Rabattez le bord du tissu et utilisez ce point pour le retenir. Les points Coquille et les points Diamant peuvent être combinés pour créer d'autres modèles attrayants. Pliegue al borde del material y use esta puntada para emprolijar el borde. Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de diamantes para crear atractivos patrones. 61 PLUS D'EXEMPLE DE COUTURE MAS EJEMPLOS DE COSTURA Voir les exemples à droite pour plus d'exemples sur la façon d'utiliser les points décoratifs. Ver ejemplos a la derecha de cómo usar las puntadas decorativas. 63 3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE 3. PREPARACION PARA BORDADO AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE BORDADO COLOCANDO EL PIE DE BORDADO FIXATION DU PIED BRODERIE ATTENTION Veillez à toujours couper l’alimentation électrique de la machine avant de changer le pied presseur. PRECAUCION Asegúrese siempre de desconectar la máquina antes de cambiar el prensatelas. * Soulevez le releveur de pied presseur. * Levante el levantador de prensatelas. * Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute. * Gire el volante hacia delante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta. 1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le support du pied presseur. 1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el soporte de pie. 2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du pied presseur 2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de prensatelas de manera que la palanca de accionamiento se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela apretando el tornillo del pie de prensatelas. 3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en même temps que l’aiguille. 3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia arriba y abajo, y verifique que el prensatelas de bordado se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja. ATTENTION Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous remplacez le pied presseur. PRECAUCION Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el pie de prensatelas. ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA Reportez-vous aux page 14 - 15. Consulte las página 14 - 15. * Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer la broderie; assurez-vous que la bobine soit pleine. * Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por lo tanto asegúrese de usar una bobina completa. 65 ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR Reportez-vous aux page 16 - 19. Consulte las página 16 - 19. NOTEZ : Il est recommandé d’enfiler le fil supérieur avant de transmettre un dessin à la machine pour la broderie. NOTA : S  e recomienda enhebrar antes de transferir los datos. PLATEAU DE RALLONGE 1. Eteindre la machine. 2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la retirer de la machine. (Reportez-vous aux page 106 - 107.) BASE DE EXTENSION 1. Apague la máquina. 2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para retirarla de la máquina. (Consulte las página 106 - 107.) 67 FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE ATTENTION Veillez toujours à mettre la machine hors tension avant d’installer l’unité de broderie. COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO Asegúrese siempre de desconectar la alimentación de la máquina antes de instalar la PRECAUCION unidad de bordado. 1. Éteindre la machine. Tourner le couvercle du connecteur vers la droite pour ouvrir. 1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa del conector de la máquina. 2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en engageant les connecteurs de la machine et de l’unité de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place. 2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga clic en su lugar. 3. Pour s’assurer que l’unité de broderie est entièrement engagée, tenir la poignée de l’unité de broderie et tirer là légèrement vers la gauche, pour vous assurez qu’elle reste en place. 3. P a r a a s e g u r a r q u e l a u n i d a d d e b o r d a d o e s t á completamente enganchada, sostenga el asa de la unidad de bordado y jale hacia la izquierda, revisando que la unidad de bordado no se separe. Remarque: Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement, la forme finale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à pousser l’unité de broderie bien à fond. Nota: Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la unidad de bordado entre tanto como sea posible. Ne pousser pas ou n'appuyer pas fortement sur le chariot de l'unité à broder lorsque vous installez ou brodez avec l'unité à broder. Cela ATTENTION pourrait endommager l'unité de broderie. No empuje el carro ni coloque demasiada presión en él cuando conecte o cuando use la unidad de bordado, de lo contrario puede PRECAUCION resultar dañada la unidad de bordado. RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO * Mettre la machine hors fonction. * Retirez le cerceau de broderie de la machine. (Reportez-vous aux page 76 - 77.) * Desconecte la alimentación de la máquina. * Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la página 76 - 77.) 1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant sur le levier de déverrouillage. 1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la palanca de liberación. Remarque: Ne tirez pas sur le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie 2. Tourner le couvercle du connecteur vers la gauche pour le fermer pour faire la couture générale. Nota: No tire del carro al retirar la unidad de bordado. 2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de conector con su dedo tal cual lo indicado. 69 INSTALLER LE TISSU DANS LE CERCEAU DE BRODERIE ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL ARO DE BORDADO NOTEZ : Pour des informations sur l’utilisation de l’entoilage approprié, voir la page 72 - 73. NOTA: Para información sobre el uso de estabilizador apropiado, consulte la página 72 - 73. 1. Desserrez la vis de réglage du cerceau et inséré le tissu entre les cadres intérieur et extérieur. Tirez les côté du tissu pour éliminer tout les plis. NOTEZ : Appliquez l’entoilage lorsque nécessaire, voir la page 72 - 73. 1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y retire el marco interior. Coloque el material entre el marco interior y exterior. NOTA: Coloque entretela cuando sea apropiado, consulte páginas 72 - 73. 2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les bords du tissu pour bien le tendre. Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur. 2. Apriete ligeramente el tornillo de ajuste de aro y tire de los bordes del material para eliminar la flojedad. Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco interior. a. Serrez la vis de réglage du cerceau. a. Apriete el tornillo de ajuste de aro. b. Une fois que le tissu est correctement inséré, sans plis, dans le cadre de broderie, serrer solidement la vis. b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el material dentro del marco exterior, y luego volver a apretar el tornillo. c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la surface avec le doigt. Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis. c. Apriete el material en los bastidores de manera que hagan ruido como un tambor cuando se golpea la superficie tensa del material con un dedo. Una vez se ha ubicado correctamente el material en el bastidor de bordado sin flojedad, apriete con seguridad el tornillo. d. Cette marque ▼ sur le cadre intérieur se place vers le devant. (Le grand cerceau seulement). d. Esta marca ▼ en el aro interior aparecerá en el lado frontal (Sólo aro grande). e. Faite correspondre les marques ▼▲ des cadres intérieure et extérieure. e. Revise que las marcas ▼▲ en el aro interior y exterior coincidan. 71 UTILISATION DU TISSU ET DE L’ENTOILAGE USANDO EL MATERIAL Y ESTABILIZADOR TISSU Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants. MATERIAL Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado más atractivas cuando usa materiales como los siguientes.  Tissus trop mous, tels que les cotton léger  Materiales que no tienen firmeza como algunas camisas  Des tissus légers comme ceux-ci, peuvent manquer de fermeté ou de stabilité et lorsque brodé peuvent être tiré vers l’intérieure, ce qui pourrait causer des problèmes tel que le rétrécissement et le plissage du tissu autour du secteur de broderie.  Materiales delgados y suaves como pañuelos * Debido a que materiales como esos no tiene firmeza, se pueden superponer los bordados, lo que puede resultar en problemas como encogimiento del material.  Tissus extensibles * Si le tissu est étiré pendant que vous le serrez dans le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière. En plus, lorsque vous retirerez le tissu du cerceau après avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le motif de broderie sera alors déformé.  Materiales elásticos * Si el material se estira cuando se está apretando en el aro, puede quedar desparejo al bordar. Además, cuando se retira el material del aro después de terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer que el patrón de bordado se deforme. Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en utilisant un soin spécial. Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero puede que sea necesario preparar esas telas de una manera especial. * Pour les tissus a surface petit poil comme des serviettes, utiliser un entoilage soluble dans l’eau sur le dessous et le dessous du tissu. * Los materiales con una superficie con bucles o guatada como una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en la parte de atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la parte de arriba. * Les tissus lâches comme le denim ou la toile de lin demande un entoilage de poids moyen, que l’on peut découpée après la broderie. * Los materiales de camisetas normalmente necesitan al menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de cortar de tipo suave. * Le tissus de type “T-shirt” requières normallement que l’on place à son endos au moins une, et quelques fois même deux épaisseur d’entoilage qui se déchire facilement. * Telas del tipo de camiseta en "T" usualmente requieren al menos una y hasta dos capas de un estabilizador suave y fácil de quitar en la parte posterior. * Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage d’un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever. * Para tejidos estables de mediano a pesado, use estabilizador de arrancar de mediano a pesado. * Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve à * Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de enjuagar. ENTOILAGE L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés. Plusieurs entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper et à laver. ESTABILIZADOR El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen una variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de cortar y de enjuagar. l’eau. L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et l’application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du fabricant. Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez fini de broder, utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en excès de la zone de broderie. El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y aplicar el estabilizador correctamente. Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado, use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso de estabilizador del área de bordado. 73 When embroidering onto fabric which is smaller than the hoop size, or when embroidering close to the edge of the fabric, attach the stabilizer as illustrated. Embroidery surface at fabric edge Surface de broderie sur le bord du tissu Superficie de bordado en el borde del material WHEN EMBROIDERING ALONG THE EDGE OF FABRIC SUCH AS A HANDKERCHIEF Stabilizer (Adhesive surface facing) Entoilage (face à la surface adhésive) Estabilizador (cara de la superficie adhesiva) Hoop inner frame Cadre intérieur du cerceau Interior del marco del aro Stabilizer Entoilage Estabilizador WHEN EMBROIDERING A NARROW PIECE OF FABRIC SUCH AS RIBBON TAPE Ribbon tape Ruban Cinta Stabilizer Entoilage Estabilizador  Always use a layer of stabilizer which is bigger than the hoop being used. (The stabilizer will not work properly unless it is clamped in the hoop along with the fabric being embroidered.)  Stabilizer can usually be obtained from a fabric store. Stabilizer is available in several different types, from thin to thick. Purchase whichever type suits your embroidering needs. It is generally recommended that the weight of the stabilizer be similar to that of the fabric. 74 Hoop inner frame Cadre intérieur du cerceau Interior del marco del aro Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur comme indiqué sur l’illustration. Si se está bordando sobre material que es más pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda cerca del borde del material, coloque el estabilizador de la manera indicada. BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL QU’UN MOUCHOIR CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO COMO EN UNA CINTA  Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne fonctionnera correctement que s’il est fixé dans le cerceau avec le tissu que vous brodez.)  Use siempre una capa de entretela que sea más grande que el aro usado. (La entretela no funcionará correctamente a menos que sea apretada por el aro junto con el material a bordar.).  Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage dans un magasin vendant des tissus. L’entoilage en vente dans le commerce est disponible en différents types plus ou moins épais. Achetez le type qui convient à la broderie que vous voulez effectuer. Il est recommandé généralement d’utiliser un entoilage d’une épaisseur équivalente au tissu.  La entretela se puede comprar normalmente en una tienda que venda artículos para bordar. La entretela a la venta en tiendas es de diferentes tipos, desde fina a gruesa. Compre el tipo que esté más de acuerdo al tipo de bordado a realizar. Se recomienda usar los tipos más gruesos. 75 PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT D’INSTALLER LE CERCEAU PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE INSTALAR EL ARO 1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute. 1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su posición más alta. FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE BRODERIE COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO PARA BORDAR 1. Soulevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A) du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le cerceau de broderie sous le pied. 1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A) del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado por debajo.  Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.  Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde abajo del pie de bordado. 2. Attacher le cerceau à l’unité de broderie en insérant la plaque de montage du cerceau dans le chariot comme illustré jusqu’à ce qu’il clique en place. 2. Coloque el aro en la unidad de bordado insertando la placa de montaje del aro en el carro como se muestra hasta que escuche un chasquido.  Pour le retirer, tirer le cerceau vers vous, tout en poussant le levier de retrait du cerceau vers la gauche.  Para quitar, saque el aro hacia usted, mientras empuja la palanca de liberación del aro a la izquierda. REMARQUE: A v a n t d e f i x e r l e p e t i t c e r c e a u , m e t t e z l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche pour placer le chariot sur la position d’attente de broderie. NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el interruptor de corriente para mover el carro a la posición de espera de bordado. 77 INSTALLATION DU LOGICIEL INSTALACIÓN DEL SOFTWARE Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord installer les contenus du CD sur votre PC. Cette procédure fait référence à la "procédure d'installation". Veuillez suivre les instructions suivantes pour être en mesure d'installer avec succès le logiciel FUTURA sur votre ordinateur personnel. Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se denomina “procedimiento de instalación”. Rogamos, siga la lista de instrucciones que aparece abajo para instalar con éxito FUTURA en su ordenador personal. Le logiciel FUTURA vous est proposé sur disque CD-ROM. Pour la majorité des ordinateurs personnels, le lecteur de CDROM ce retrouve sur le secteur "D". Veuillez introduire le CD-ROM FUTURA dans le lecteur CD-ROM de votre PC. Après quelques secondes, la procédure d'Installation du logiciel démarrera automatiquement. Si après un court moment, le logiciel ne démarre pas automatiquement le processus d'installation, vous pouvez démarrer la procédure d'installation manuellement en allant dans le menu "Démarrer" de Windows, et sélectionner "Exécuter", taper "D:\FuturaStart.exe" et cliquer sur OK. El software FUTURA viene en un disco CD-ROM. En la mayoría de los ordenadores personales la configuración de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:” Rogamos, inserte el CD-ROM FUTURA dentro del receptor del disco CD-ROM de su PC. Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación del software comenzará a funcionar de forma automática. En caso de que no suceda transcurridos unos instantes, usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows “Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart.. exe” y haga clic en “Aceptar” (OK). Après quelques secondes l'installation étape par étape du logiciel débutera en affichant la fenêtre de Bienvenue. Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso, comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender el procedimiento de instalación en cualquier momento haciendo clic en el botón “Cancelar”. Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant. Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla. Après avoir lue et accepter les termes du Contrat de licence, s'il vous plaît cliquez sur "Oui" et ensuite cliquez sur Suivant, et choisissez ensuite le répertoire où le logiciel devrait être installé. Il est fortement recommandé d'utiliser le répertoire par défaut qui vous est proposé. Después de haber leído y estar de acuerdo con los términos que aparecen en el Acuerdo de Concesión de Permiso, rogamos haga clic en “Si”. Y haga clic en Siguiente otra vez y a continuación, elija el directorio en el que debería instalarse el software. Se le recomendará que utilice el directorio estándar seleccionado. Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer. Simplemente, haga clic en “Siguiente” para continuar. 79 Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire. Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la que se almacenará la abreviatura para el software. Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer. Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar. Il vous est enfin demandé de confirmer toutes les sélections qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation. Finalmente, se le pide que confirme todas las selecciones que ha hecho durante el procedimiento de instalación. Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et l’installation des fichiers du logiciel FUTURA au répertoire indiqué, sur le disque dur. Presionando el botón “Siguiente” finalmente comenzará la copia e instalación de los archivos del software FUTURA en el directorio dado del disco duro. Une barre de progression indiquera le stade auquel se trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la barre aura atteint 100%. Una barra progresiva indicará el punto en el que se encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando haya llegado al 100%. La procédure d’installation finalise toutes les actions nécessaires et sera fermée automatiquement après avoir été achevée. Veuillez attendre quelques secondes jusqu’à ce que cela se produise. El procedimiento de instalación está terminando todas las acciones requeridas y una vez haya concluido cerrará de forma automática. Rogamos, espere durante un poco hasta que esto suceda. Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque d’espace disponible sur votre disque dur, un message d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur avant d’avancer à l’installation. Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler». Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio disponible en su disco duro, un mensaje de error le incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de continuar con la instalación. Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando quiera haciendo clic en “Cancelar”. DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA BRODERIE PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA COMENZAR A BORDAR Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec précision, le message d’erreur « Transmission en attente » s’affichera. Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje de error "Transmisión pendiente". Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme FUTURA. Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre. Inicie su computadora pero no abra el software FUTURA. Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y conecte el cable USB a la computadora y máquina de coser. 1. Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers vous. 1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja esté en la posición más alta moviendo el volante hacia usted. 2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre unité de broderie. 2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que planea trabajar. 3. Double-cliquez sur l’icône FUTURA de votre bureau pour ouvrir le programme. 3. Dé doble click en el ícono de FUTURA para abrir el Software FUTURA. 4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un motif à votre machine. 4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la máquina. 81 FONCTION DES BOUTONS EN MODE BRODERIE. TOUCHES DE FONCTIONNEMENT COUPE FIL Appuyez sur le Coupeur de Fil pour couper automatiquement les fils du haut et de la canette chaque fois que la machine est arrêtée. Si le Mode Coupe Fil est activé (voir la page 28 - 29), la machine coupera automatiquement le fil du haut et de la canette du bas chaque fois que la machine s’arrêtera de coudre à la fin d’un bloc de couleur. Utilisez le coupe fil automatique seulement lors d’un changement de couleur de fil. DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE Lorsque vous appuyez sur le bouton Marche/Arrêt, la machine démarre lentement. Pour arrêter la machine, appuyez sur le bouton de nouveau et la machine s’arrêtera et l’aiguille s’arrêtera à sa position la plus haute. INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ FUNCIONES DE BOTONES AL BORDAR INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO CORTADOR DE HILO Presione el Cortador de Hilo para que los hilos superior y de bobina se corten automáticamente al momento de parar la máquina. Si el Modo Cortar Hilo está activado (ver página 28 - 29), la máquina cortará automáticamente los hilos superior y de bobina cada vez que ésta se detenga al finalizar un bloque de color. Usar el cortador automático sólo cuando cambie color de hilo. ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y parará en su posición más alta. INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE Après que le dessin de broderie a été transféré à la machine, la broderie peut se faire un point à la fois. Notez : le cerceau de broderie se déplacera suivant le dessin programmé. El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado. Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé. Para avanzar continuamente, mantenga presionando este interruptor. TOUCHE DE POINT ARRIÈRE Pour reculer dans un dessin de broderie qui est déjà en cours, appuyer sur le bouton de couture en marche arrière. En appuyant et relâchant le bouton une fois la broderie reculera de un point et ce à chaque fois. Pour faire marche arrière de façon continue, appuyez et maintenez le bouton enfoncez. Le dessin de broderie peut reculer entièrement pour atteindre son point de départ.. TÉMOIN A DIODE  Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.  Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.  Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un erreur. INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado.Para coser hacia atrás continuamente, mantenga presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después de lo que no se moverá más. INDICADOR LED  La luz verde indica que la máquina está pronta para comenzar.  La luz roja indica que la máquina está funcionando.  La luz roja destellando indica un problema o un error. * Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une opération incorrecte a été effectuée. * Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó una operación incorrecta. * Un clignotement continu indique que la machine ne fonctionne pas normalement. * Destellando continuamente indica un malfuncionamiento en la máquina. RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR CONTROL TENSIÓN HILO La tension du fil est automatiquement fixé à "E" pour la broderie, lorsque l'unité de broderie est fixée. La tensión del hilo se ajusta automáticamente en la letra “E” para bordado, cuando la unidad de bordado está colocado a la máquina. Vous pouvez changer le réglage de la tension du fil en fonction du type du tissu et du fil utilisé. NOTEZ : Lorsque vous cousez des dessins créé à l’aide du logiciel “Photo Stitch” (optionnel) il est recommandé de diminuer la tension du fil supérieure en tournant le cadran vers le "0" et activer "le limiteur de Vitesse", en cochant la case dans le navigateur de la Machine, avant l'envoi du dessin de broderie à la machine. Cela assurera une meilleure exécution de la machine. Puede reajustar la tensión del hilo de acuerdo al tipo de tela e hilo que esté usando. NOTA: Al coser diseños creados con el software para Photo Stitch (opcional), se recomienda disminuir la tensión del hilo hacia ”0” y activar el ”Limitador de velocidad” en el navegador de la máquina, antes de enviar el diseño a la máquina. Esto le dará mayor estabilidad a la costura. 83 DÉPANNAGE LOCALIZACION DE AVERIAS DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE EL HILO La pointe de l’aiguille est épointée Le fil est enfilé incorrectement. La punta de la aguja está rota. El hilo está mal pasado. Remplacez l’aiguille. Reportez-vous aux page 16 - 19. Cambie la aguja. Consulte la página 16 - 19. L’aiguille est tordue. Remplacez l’aiguille. Le fil est emmêlé dans le porte-bobine. Reportez-vous aux page 10 - 11. L’aiguille n’est pas installée correctement. Installez l’aiguille correctement. Reportez-vous aux page 20 - 21. Le fil supérieur est trop tendu. Réglez la tension du fil. Reportez-vous aux page 22 - 23. Pour vérifier l’élasticité du fil, tenez une longueur de fil d’environ 15 cm aux deux extrémités et tirez-le, vérifiez la longueur à laquelle il se casse. Si vous utilisez un fil très élastique, diminuez la tension du fil supérieur. La aguja está doblada. Cambie la aguja. El hilo está enredado alrededor del porta carretes. Consulte la página 10 - 11. La aguja no está bien instalada. Des chutes de fil ou de tissu se sont accumulées sous la plaque aiguille. Éliminez les chutes. Reportez-vous à la page 110 - 111. Vous utilisez une aiguille fine avec un tissu épais. Utilisez une aiguille plus grosse. Il faut normalement utiliser une aiguille #14. Instale la aguja correctamente. Consulte la página 20 - 21. Los restos de hilo o restos de tela se han acumulado debajo de la placa de agujas. Retire los restos. Consulte la página 110 - 111. La tensión del hilo superior es demasiada. Ajuste la tensión del hilo. Consulte la página 22 - 23. Para verificar la elasticidad del hilo, sostenga una longitud de hilo de aproximadamente 15 cm en ambos extremos y tire, y verifique el largo en el que se rompe. Si usa un hilo altamente elástico, reduzca la tensión del hilo superior. Se usa una aguja fina para materiales pesados. Cambie por una aguja más gruesa. Normalmente se debe usar una aguja #14. 85 LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ CÔTÉ MACHINE La broderie continue lorsque le fil est emmêlé. Si le fil reste emmêlé, le tissu pourra être plissé, ce qui abîmera la finition de la broderie. Arrêtez la broderie, retirez le cerceau et démêlez le fil. Le fil supérieur est trop tendu. Ceci risque de plisser le tissu et de causer des irrégularités d’entraînement; vous devez donc diminuer la tension du fil. Reportez-vous aux page 22 - 23. La pointe de l’aiguille est épointée ou elle est trop grosse. Choisissez une aiguille correcte. Reportez-vous aux page 20 - 21. Le fil est emmêlé en un point du passage du fil. Si le fil est emmêlé sur la tige du porte bobine ou quelque part le long du chemin du fil, cela accrochera le fil et n’avancera pas dans la machine. Cela augmentera la tension de fil supérieure et fera plisser le tissu. Vérifiez le fil. Référez-vous à la page 16 - 19. PATRON DE BORDADO DESALINEADO CÔTÉ CERCEAU LADO DE LA MAQUINA Aucun entoilage n’est fixé quand vous utilisez un tissu léger ou extensible. Se continúa bordando cuando el hilo está enredado. Fixez de l’entoilage sur le tissu. Reportez-vous aux page 72 - 75. Si el hilo permanece enredado, el material se podría arrollar y estropear la terminación del bordado. Pare de bordar, retire el aro y desenrede el hilo. Le tissu n’est pas bien tendu dans le cerceau. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup avec le doigt. Référez-vous à la page 70 - 71. Le cerceau de broderie n’est pas bien fixé. Fixez fermement le cerceau sur le support du cerceau à l’aide des vis de montage du cerceau. Reportez-vous aux page 76 - 77. Le cerceau est bloqué. V é r i fi e z a u to u r d u cerceau et retirez les éléments qui peuvent provoquer le blocage. La tensión del hilo superior es demasiada. Esto puede provocar que el material se enrolle y resulte en una alimentación despareja, por lo tanto reduzca la tensión del hilo. Consulte la página 22 23. La punta de la aguja está rota o la aguja es demasiado gruesa. Seleccione la aguja correcta. Consulte la página 20 - 21. El hilo está enredado en algún lugar del trayecto del hilo. Si el hilo está enredado en el pasador de carrete o en algún lugar a lo largo del trayecto del hilo, aumentará la tensión del hilo y provocará que el hilo se encarruje, por lo tanto verifique el hiloConsulte la página 16 - 19. LADO DEL ARO Estabilizador sin colocar cuando usa la luz o se estira el material. Coloque entretela a la tela. Consulte la página 72 - 75. El material no ha sido colocado firmemente en el aro. Apriete el material en los bastidores de manera que haga ruido como un tambor cuando la superficie tensada es golpeada con un dedo.Consulte la página 70 - 71. Aro para bordar no está bien colocado. Coloque el aro bien firme en la ménsula de aro con los tornillos de montaje de aro. Consulte la página 7677. El aro no se puede mover libremente. Revisar alrededor del aro y quitar las cosas que obstruyan su movimiento. 87 INFORMATION UTILE POUR LA BRODERIE AVEC LA FUTURA INFORMACIÓN DE AYUDA 1. Si des points sont manqués. 1. Si faltan puntadas Si la machine à broder détecte une rupture du fil, elle pourra continuer à broder environ huit points au maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de s’arrêter automatiquement. Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar automáticamente. Dans ce cas, procédez comme suit pour reculer dans les données de broderie jusqu’au point à partir reprendre la broderie. En esos casos, use el siguiente procedimiento para moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto donde continuar. 1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de point) pour reculer dans les données de broderie. Le cerceau recule d’un point à la fois. Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone vide a été complètement dépassée. 1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás (retorno de puntada) para moverse hacia atrás en los datos de bordado. El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez. Muévase hacia atrás en los datos hasta haber pasado completamente por el área en blanco. 2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la broderie. 2. L’écran d’ordinateur signale que le fil est cassé, les lumières de la machine clignotent et la machine fait des “Beeps” sonore, mais le fil n’est pas cassé. Le fil supérieur n’est pas dans la tension du fil. Refaite l’enfilage du fil supérieure, (voir la page 16 - 17 “Enfilage du Fil Supérieur”.) On peut s’assurer que le fil se déroule correctement, en insérant un petit filet, qui est fourni avec les accessoires, par-dessus la bobine de fil. 3. Après avoir redimensionné un dessin de broderie, la densité de la couture est trop serrée ou pas assez serrée. Le programme FUTURA recalcule le point d’un motif importé pendant la prise de dimensions, mais seulement si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement de dimension) est sélectionnée. La limite maximum est de 149 % et la limite minimum est de 51 %, limites permettant encore de recalculer les points correctement. 2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe bordando. 2. La computadora indica con una luz parpadeante y un sonido bip que el hilo se ha roto, pero éste no está roto. El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta transparente no está ensartado correctamente (ver página 16 - 17 “Enhebrado del hilo superior”) o tal vez necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo que se incluye en los accesorios. 3. Cuando se redimensiona el tamaño de un diseño no hay densidad suficiente. El software recalculará las puntadas de un diseño importado cuando se dimensione, pero únicamente lo hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO. Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 149% y para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular las puntadas correctamente. 89 4. Est-il possible de régler la densité d’un motif quand celui-ci est redimensionné ? 4.- ¿  La densidad del diseño se ajustará al redimensionarlo? En réglant les dimensions des motifs dans le programme FUTURA, vous pouvez redimensionner les motifs à partir de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/ changement de dimension) pour changer le nombre de points. Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño con el software FUTURA se puede redimensionar éste desde la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la pantalla y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro formato deberá cambiarse con el menú DISEÑO/CAMBIO DE TAMAÑO, con objeto de cambiar la cantidad de puntadas. 5. Redimensionner une lettre Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la densité appropriée. 6. Supprimer une partie d’un motif 5.- R  EDIMENSIONAR LETRAS INDIVIDUALES Puede redimensionar (en tamaño) letras individualmente después de colocarlas en el bastidor y después de haber salido de la ventana de texto. Click izquierdo, dibuje una caja alrededor de la letra deseada, y dimensiona adecuadamente. Debido a que las letras están integradas, la letra conservará la densidad apropiada. 6.-BORRAR PARTE DE UN DISEÑO Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez sur la touche DELETE (supprimer) du clavier. Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla DELETE del teclado. 7. Existe-t-il un moyen d’augmenter la densité des lettres ? 7.-Existe alguna forma de incrementar la densidad de teclado? La densité est réglée sur une valeur standard de 4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne peut être modifiée. La densidad se fija a un valor estándar de 4/10 mm, la cual es un estándar usado para Letras. El valor no es editable. 8. Pourquoi un motif peut-il parfois se partager en très petits segments ? Un bloc de couleur peut se trouver divisé en plusieurs blocs. 8. ¿Por qué en ocasiones un diseño se divide en pequeños segmentos? Un bloque de color puede terminar “dividido” en varios bloques. La machine ne peut accepter qu’une certaine limite de points. Ce qui se produit alors, c’est que les gros blocs coupés après avoir dépassé la limite, laissent un nombre de points (il est possible que ce ne soit que peu de points) en bloc séparé La máquina tiene un número limitado de puntadas que puede aceptar. Lo que es muy probable que suceda es que estos bloques sean muy grandes y se corten al exceder el número de puntadas aceptado (pueden ser sólo algunos) quedando como bloques separados. 91 9. L E F I L S U P É R I E U R N E R E S T E PAS DANS LE CHAT (LE TROU) DE L’AIGUILLE. La machine pourrait couper le fil supérieur trop court si plusieurs blocs de broderie se font avec la même couleur de fil. Si cela arrive, désactivez le Mode Coupe Fil (voir les pages 28-29) pour vous assurez que le fil supérieur reste dans le chat (trou) de l'aiguille. 10. AutoPunchTM et fichiers graphiques Mode Vectoriel contre Mode Point. Il y a plusieurs types différents d’images ou de formats de fichiers graphiques AutoPunchTM donnent les meilleurs résultats en utilisant des images de type vectorielles, tel que “. wmf”. Le logiciel doit pouvoir reconnaître une couleur (bloc) d’informations. Un “. bmp” peut être fait avec des millions de couleurs le rendant impraticable à utilisé. Clipart propose deux modes, le mode vectoriel et le mode point. Le programme peut vectoriser les images .bmp, mais en fonction de l’image, les détails risquent de ne pas être précis. Il est essentiel de connaître le type d’illustration ou d'image pour utiliser AutoPunch. Vector Art (mode vectoriel) se compose de blocs graphiques de couleur – par simple définition. Certains formats courants - .wmf et .emf sont deux formats que le programme AutoPunch peut lire. Bitmapped Art (mode point) correspond au type de format normalement enregistré pendant la numérisation. L’ordinateur détecte des millions de couleurs pour créer une image réaliste. Même un motif avec 3 couleurs qui semble simple, se compose de milliard de pixels. Les formats les plus reconnus par le programme : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga et .psd. Conseils pour utiliser AutoPunch : * Numérisez le motif en haute définition (200-300 dpi). * Numérisez à une largeur 3 à 6 fois supérieure à la sortie prévue. 9. EL HILO SUPERIOR NO PERMANECE EN EL OJO DE LA AGUJA Si se bordan varios bloques con el mismo color, la máquina puede cortar el hilo superior demasiado corto. Si eso sucede, desactive el Modo de Cortador de Hilo (ver página 28-29) para asegurarse que el hilo superior permanezca en el ojo de la aguja. 10.-FORMATOS Vector art Y Bitmap art Cuando usted elige una imagen, note que hay muchos formatos diferentes. AutoPunch dá los mejores resultados al usar imágenes tipo vector, tales como .wmf. El software deberá reconocer un color (bloque) de información. Un “bmp” puede estar hecho de millones de colores haciéndolo impráctico para usarse. Los Cliparts caen en dos categorías, Vector Art y Bitmapped Art. El software es capaz de vectorizar una imagen ".bmp" pero puede perder detalle, dependiendo de la imagen. Es esencial entender acerca del tipo de imagen que quiere utilizar con autopunch. Vector Art es un bloque de color puro y libre de gráficos por definición simple. Algunos formatos comunes - .wmf y .emf son dos formatos que Auto Punch puede leer. Bitmapped Art es el tipo de "formato" que típicamente se guarda cuando se escanea. La computadora vé millones de colores para conformar un tipo de imagen "realista". Aún un diseño en 3 colores que vemos muy simple, tiene billones de pixeles. Los formatos comunes reconocidos por el software : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, y .psd. Consejos para Auto Punch * Escanear un diseño con "alta resolución" (200-300 DPI). * Escanear de 3-6 veces más grande que el original. Las líneas que estén muy cortas para coserse adecuadamente, el software las eliminará cuando limpie el diseño (artwork). Les lignes qui sont trop fines pour être correctement cousues, sont supprimées par le programme quand il nettoie l’illustration. 93 Cerceau Multiple Aro multiple Le Cerceau Multiple est une caractéristique spéciale du logiciel FUTURA, qui permettra aux données de broderie qui sont plus grandes qu'un cerceau de broderie à être envoyé à la machine pour être cousu, en rendant facile le déplacement du tissus dans le cerceau pour que chaque partie du dessin de broderie s'aligne exactement. Ces données de broderie peuvent être un dessin unique qui est trop grand pour le cerceau ou une combinaison d'éléments de broderie plus petite et/ou un lettrage, que lorsque combiné ensemble forme à la fin un plus grand dessin de broderie. Voir Fig. 1 Aros multiples es una caracteristica especial en el software FUTURA que permitirá que los datos de bordado que sean mayores para un solo aro se envien a la maquina para coserse, mientras se facilita la recolocación en el aro de la tela de modo que cada parte del diseño quede bien alineado. Estos datos de bordado pueden ser un sencillo diseño que es demasiado grande para el aro o una combinación de elementos de bordado más pequeños y/o letras, que cuando se combinan conforman un diseño terminado mucho más grande. Ver. Fig. 1 La caractéristique du Cerceau Multiple est de pouvoir divisée les éléments d’un dessin de broderie jusqu'à quatre parties différentes; et ensuite les coudre précisément, faisant corresponde une section à l'autre. Quand le tissu doit être déplacé dans le cerceau, la caractéristique du Cerceau Multiple compensera pour un mauvais alignement si le tissu a été placé légèrement de biais dans le cerceau. En cousant un dessin de broderie qui est trop grand pour le cerceau, il peut être difficile d'aligné précisément le tissus lorsqu’il faut le déplacer dans le cerceau. Le Cerceau Multiple utilise un système où trois points d'alignement (A, B et C) sont saisis sur les lignes qui ont été marquées sur le tissu. Quand ces points sont saisis, ils informent la machine du positionnement exact du tissu dans le cerceau et ainsi la machine pourra coudre le dessin de broderie 'alignée sur les lignes de marquage. Si le tissu est légèrement de biais, ce système compensera pour cette faute et fera une couture selon cette compensation. Notez s'il vous plaît : la caractéristique de Cerceau Multiple pourra seulement compenser pour un mauvais alignement léger sur à la ligne de marquage verticale. Essayez d’être aussi précis que possible lorsque vous replacez le tissu dans le cerceau. La característica de Aro Multiple separa los elementos de diseño en cuatro partes diferentes; y luego los cose de forma precisa haciendo coincidir una sección con la otra. Cuando se coloca de nuevo la tela en el aro, la característica de Aro Múltiple compensará la falta de alineación si la tela se ha colocado ligeramente sesgada en el aro. Cuando se cose un diseño de bordado que es muy grande para el aro, puede ser difícil volver a colocar la tela en el aro con una alineación exacta. Aro Múltiple utiliza un sistema donde tres puntos de alineación (A, B, y C) son colocados en líneas de cruce que se han marcado en la tela. Cuando esos puntos son ingresados, le informan a la máquina exactamente como está colocada la tela en el aro y por tanto coserá el diseño en alineación con las líneas de cruce. Si la tela está ligeramente sesgada, este sistema compensará y coserá alineado. Note: la caracteristica Aro Multiple solo compensará una ligera falta de alineación en la linea de cruce vertical. Trate de colocar la tela en el aro lo mas preciso que sea posible. Préparé le tissu N  otez s’il vous plaît : Le tissu doit être assez grand pour remplir la quantité de cerceaux qui seront exigés pour coudre le dessin de broderie. Preparando la tela Note: La tela debe se lo suficientemente larga para que alcance para la cantidad de aros que serán requeridos para coser el diseño. 1. Utilisez un marqueur soluble a pointe très fines, tracez une ligne verticalement de haut en bas vers le centre du tissu. 1. Usando un marcador de punto fino soluble al agua, marque una linea verticalmente en el centro de la tela. 2. Tracez une ligne horizontalement à travers le centre du tissu. Les lignes verticales et horizontales doivent être précisément à angle droit l’une à l’autre. Ces lignes seront maintenant identifiées comme “les lignes de marquages”. Ces lignes de marquages seront utilisées pour aligner le tissu dans le cerceau selon la disposition du dessin de broderie divisée. 2. Marque una linea horizontal a lo largo del centro de la tela. Las lineas verticales y horizontales deben estar en precisos ángulos rectos una con otra. Dichas líneas ahora serán referidas como líneas de cruce. Estas líneas de cruce serán utilizadas para colocar la tela en el aro según el formato de diseño dividido. Dans le logiciel 1. Sélectionnez “Outils” de la barre de tâche horizontale, sélectionnez “Cerceau” et choisissez ensuite “Multiple”. En el Software 1. Seleccione Herramientas de la barra horizontal de herramientas, seleccione Aro y luego seleccione Multiple. 2. Un cerceau unique apparaît sur l’écran marqué avec # 1 dans le coin gauche supérieur. 2. Aparece un solo aro en la pantalla marcado con #1 en la esquina superior izquierda. 95 3. Choisir un grand dessin de broderie ou des éléments de dessin de broderie individuel et placer-les dans le secteur du cerceau sur l’écran. Dans l’exemple nous utilisons un lettrage et des dessins de broderie de la Bibliothèque de Dessin qui est inclus dans le logiciel. (Des numéros de cerceaux apparaîtront dus au fait que le dessin de broderie s’étend dans les autres sections des cerceaux.) 3. Seleccione un diseño grande o elemenros de diseño individuales y acomodelos en el area del aro en la pantalla. El ejemplo mostrado utiliza letras y diseño de la Librería de Diseños que viene integrada con el software. (Aparecerán los aros adicionales numerados conforme las partes del diseño se salgan de la primera sección del aro) 4. Les données du dessin de broderie sont envoyées à la machine pour être cousu une section à la fois. Cliquez sur l’outil “Transmettre à la Machine” que vous retrouverez dans la barre d’outil. 4. Los datos de diseño son enviados a la maquina para coser una sección a la vez. Pulse en la herramienta “Transmitir a la Maquina” en la barra de herramientas. 5. Dans la partie grise (Cerceau # 1) se retrouve les premières données de broderie qui ont été envoyées à la machine pour la couture. 5. El área gris (Aro #1) son los primeros datos de bordado que son enviados a la maquina para su costura. Installer le tissu et l’entoilage dans le cerceau, alignez les lignes de marquage de données 1 avec les lignes guide du cerceau. (Voir les figures 2 et 3) Il y a deux jeux de signalisation sur le cerceau intérieur. Sur chaque côté du cerceau on retrouve une Ligne Centrale du Cerceau qui indique le centre exact du cerceau. Dans chaque coin du cerceau on retrouve des marques qui définissent ensemble le secteur de couture maximum pour le Cerceau Multiple. Ces marques sont identifiées comme des Lignes Guide. Les lignes guide doivent être alignées aux lignes de marquage horizontales et verticales sur le tissu comme indiqué. Coloque la tela y la entretela en el aro, alineando las líneas de cruce de los datos 1 con las marcas de la línea guía del aro. (Ver figuras 2 y 3) Hay dos grupos de marcas en el aro interno. En cada lado del aro hay una línea de Centro del Aro la cual indica el centro exacto del aro. En cada esquina del aro hay marcas las cuales juntas definen la máxima área de costura para Aros Multiples. Estas marcas se refieren como Líneas Guía. Las líneas guía se establecen en las lineas de cruce horizontal y vertical en la tela como se muestra. 97 6. L’écran suivant vous invite à saisir le premier de trois points d’alignement, A, B et C. Ces points d’alignement indiqueront précisément à la machine où les lignes de marquage sont situées dans le cerceau. Il est extrêmement important que les points soient précisément saisis sur les lignes de marquage. 6. La siguiente pantalla le pide ingresar el primero de tres puntos de alineación, A, B, y C. Estos puntos de alineación le informarán a la máquina exactamente donde están colocadas las lineas de cruce. L’afficheur de la machine montre “MH” comme illustré et les lignes mutuelles pour la saisie de donnée 1 le point A clignotera. La máquina muestra el bordado “MH” como se muestra, y las líneas cruzadas para los datos 1 con punto de entrada A destellando. 7. Utiliser les boutons de déplacement sur la machine pour déplacer le cerceau, jusqu'à ce que l'aiguille atteigne le point A sur la ligne mutuelle et appuyer sur le bouton OK. 7. Use los botones de cambio de la máquina para mover el bastidor hasta que la aguja se coloque en el punto A sobre el cruce de líneas y presione el botón OK Notez: Si une erreur est faite en entrant les points, appuyer sur le bouton Clear, pour supprimer le point(s). Nota: Si hubo algún error al ingresar los puntos, presione el botón "Limpiar" para borrar el punto(s). 99 8. Une fois que le point A est entré, l'écran du PC et l'afficheur de la machine vous inviteront à entrer les points B et C. Suivez les mêmes procédures pour saisir les points B et C. Dans le cas où les trois points ont été mal saisis et qu'ils ne forment pas exactement un angle droit, le logiciel indiquera le message d'erreur suivant et vous donnera une occasion d'entrer les points d'alignement de nouveau. 9. Lorsque les trois points seront saisis, cliquer sur Envoyer le dessin, dans la Boîte de Navigation de la Machine pour envoyer la partie du dessin de donnée 1 à la machine. Brodez le dessin. 10.Lorsque toutes les couleurs du dessin du cerceau 1 auront été brodées, cliquer sur Sortir dans la boîte de Navigation de la Machine et l'écran vous invitera à entrer les informations du secteur des données 2. Utilisez la même procédure pour recadrer le tissu dans le cerceau, envoyez les saisies de données 2 du dessin à la machine et saisissez les points A, B et C. L'afficheur de la machine indiquera la position de "la ligne mutuelle" dans le cerceau pour la deuxième (2) partie de donnée et la saisie des points A, B et C clignoteront. Brodez les données de la deuxième (2) partie du dessin. 11. Suivre la même procédure pour les données 3 et les données 4. 8. Una vez que el punto A se registró, la pantalla de la PC y el tablero de la máquina pedirá ingresar los puntos B y C. Seguir el mismo procedimiento para el ingreso de los puntos B y C. En el caso de haber ingresado mal los tres puntos, y no forman un ángulo derecho exacto, el software mostrará el siguiente mensaje de error dando una oportunidad de ingresar los puntos nuevamente. 9. Cuando los tres puntos han sido ingresados, dar clic en Enviar diseño en el Navegador de la Máquina para enviar la parte 1 del diseño a la máquina. Bordar el diseño. 10.Después de que todos los colores del diseño 1 se bordaron, dar clic en Salir, del Navegador de la Máquina y la pantalla solicitará ingresar la información de los datos 2. Use el mismo procedimiento para volver a colocar la tela en el bastidor, envíe el diseño 2 a la máquina e ingrese los puntos A, B y C. La pantalla de la máquina mostrará las posiciones de "líneas cruzadas" en el bastidor para los datos 2 y los puntos de ingreso A, B y C parpadearán. Borde el diseño de los datos 2. 11. Siga el mismo procedimiento para los datos 3 y 4. 101 PANNEAU DE CONFIGURATION EN MODE BRODERIE En brodant, les cadrans sur le panneau de contrôle sont utilisés pour se déplacer entre les blocs du dessin couleur par couleur. Après avoir transféré le(es) dessin(s) désiré(s) à votre machine coudre et à broder FUTURA, l'afficheur indiquera le numéro du bloc de couleur actuel et le nombre total de blocs de couleur comme illustré. Les trois lignes horizontales indiquent le début (la ligne inférieure), le milieu et la fin (la ligne supérieure) du bloc de couleur actuel. Une barre de progression est affichée à droite de l'écran pendant la couture d'un bloc de couleur, elle indiquera approximativement la position actuelle dans le bloc de couleur. ÉTAPE ENTRE LES BLOCS DE COULEURS Pour se déplacer entre les blocs de couleurs qui ont été transférés, appuyez au centre du cadran inférieur. Les lettres "BL" s'afficheront. Les flèches indiquent dans quelle direction vous pouvez vous déplacer entre les blocs de couleurs. Tournez le cadran inférieur. Le numéro du bloc de couleur actuel change. Lorsque vous avez atteint le bloc de couleur désiré, appuyez sur OK. Le cerceau se déplacera à la position du premier point à coudre de ce bloc de couleur. ALLEZ À UNE POSITION APPROXIMATIVE D'UN POINT DANS UN BLOC DE COULEUR Pour se rendre à un certain endroit du bloc de couleur actuel, appuyez au centre du cadran supérieur. La ligne horizontale sur l'afficheur indique la position approximative actuelle dans le bloc de couleur. PANEL DE CONTROL AL BORDAR Al bordar, los selectores ubicados en el Panel de Control se usan para mover el diseño color por color y dentro de un bloque de color. Después de transferir el(los) diseño(s) deseado(s) a la máquina, el panel muestra el número de bloque de color actual y el total de bloques de color como se muestra. Las tres líneas horizontales indican el principio (línea inferior) medio y final (línea superior) del bloque de color actual. PASO ENTRE BLOQUES DE COLOR Para avanzar entre los bloques de color transferidos, presione el centro del selector inferior. En el tablero se muestras las letras "BL" . Las flechas indican qué dirección puedes avanzar entre los bloques de color Gire el selector inferior. El número del bloque de color cambia. Una vez logrado el bloque de color, presione el botón OK. El bastidor se mueve a la posición de la primera puntada en el bloque de color seleccionado. IR A LA POSICIÓN APROXIMADA DE PUNTADA DENTRO DE UN BLOQUE DE COLOR Para ir a una cierta parte del actual bloque de color, presione el centro del selector superior. La línea horizontal en el tablero indica la posición actual aproximada en el bloque de color. Tournez le cadran supérieur dans le sens des aiguilles d'une montre pour avancer d'une étape et en sens inverse des aiguilles d'une montre pour reculer d'une étape dans le dessin. Chaque étape équivaut à un dixième du bloc de couleur. Gire el selector superior en sentido de las manecillas del reloj para adelantar, y en sentido contrario a las manecillas del reloj para regresar en el diseño. Cada paso equivale un décimo del bloque de color. Exemple : Si un bloc de couleur contient 150 points, chaque étape correspond à 15 points. Ejemplo: Si un color contiene 150 puntadas, cada paso corresponde a 15 puntadas. Lorsque vous avez atteint la position désirée dans le bloc de couleur, appuyez sur OK. Le cerceau se déplacera à cette position. Pour un ajustement plus précis utiliser les boutons de Positionnement de L'Aiguille haut/bas et de Renverse comme décrit à la page 82 - 83. Una vez logrado la posición deseada del bloque de color, presione OK. El bastidor se mueve a esa posición. Ajuste finamente usando los botones de Detener Aguja Arriba/Abajo y de reversa como se describe en la página 82 - 83. 103 HELPFUL MESSAGES WHEN EMBROIDERING MESSAGES UTILES EN BRODANT Display on control panel Affichage sur le panneau de contrôle Depliegue en panel de control MENSAJES UTILES CUANDO SE BORDA Situation Condition Situación Embroidery unit is mounted, but USB cable is not connected. or USB cable is disconnected after transferring embroidery data. In this case, the image is displayed for a few seconds, and then changed back to normal display. The transferred embroidery data is still available in the machine. L'unité de broderie est montée, mais le câble USB n'est pas connecté. ou Le câble USB à été débranché après le transfert de données de broderie. Dans ce cas, l'image s'affiche pendant quelques secondes et ensuite l'affichage normal apparait. Les données de broderie transférées sont toujours disponibles dans la machine. Está montada la unidad de bordado, pero el cable USB no está conectado. o El cable USB se encuentra desconectado después de transferir los datos de bordado. En este caso, la imagen se despliega por unos segundos y después regresa a su presentación normal. Los datos de bordado transferidos quedan aún disponibles en la máquina. USB cable is connected, but embroidery data is not transferred yet. All LED lamps are turned off. Le câble USB est connecté, mais les données de broderie ne sont pas encore transférées. Toutes les lampes DEL sont éteintes. Esta conectado el cable USB, pero los datos de bordado aun no se transfieren. Todos los LEDs están apagados. Embroidery data is being transferred. All LED lamps are turned off. Les données de broderie sont transférées. Toutes les lampes DEL sont éteintes. Los datos de bordado se están transfiriendo. Todos los LEDs están apagados. 104 4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR 4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur : Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou enlever le tissu. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais. 3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso. CONTRÔLE DES GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous qui déplacez le tissu et non pas les griffes. UTILISATION DU BRAS LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est transformée en un modèle à bras libre profilé convenant parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’accès difficiles. Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género. CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados. 107 VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLÈMES GENERAUX PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé (voir page 10 - 11). * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière (voir page 52 - 55). * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière (voir page 52 - 55). La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 110 - 111). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 21). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser (voir page 106 - 107). * La longueur du point est trop courte - l’augmenter (voir page 24 - 27). * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes (voir page 106 - 107). Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH (vea página 10 - 11). * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada (vea página 52 - 55). * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja (vea página 52 - 55). Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 110 - 111). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 21). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas (vea página 106 - 107). * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto (vea página 24 - 27). * Los transportadores están bajados - Levante los transportadores (vea página 106 - 107). PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 21). * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 21). * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 16 - 19). * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 110 - 111). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 20). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 16 - 19). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 22 - 23). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire (voir page 12 - 13). L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 20). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 21). PROBLÈMES DE FIL Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 16 - 19). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 22 - 23). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 21). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue (voir page 20). Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 14 - 15). * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 110 - 111). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster (voir page 22 - 23). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire (voir page 24 - 27). PROBLEMAS DE PUNTO La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 21). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 21). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 110 - 111). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 20). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 22 - 23). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiario suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar la bobina (vea página 12 - 13). La aguja se remope. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 20). * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 21). PROBLEMAS DE HILO La aguja se rompe. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 22 - 23). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 21). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 20). El hilo inferior se rompe. * La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea página 14 - 15). * Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. - Quitarias (vea página 110 - 111). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 22 - 23). * La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto (vea página 24 - 27). 109 NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del PRECAUCION tomacorriente de la pared. Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. 1. Levantar la aguja a la posición más alta. 2. Enlever les deux vis de la plaque d'aiguille et glisser la plaque d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le déplacement. 2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro. 3. Retirez le boîtier à canette (2). 3. Quite la cápsula (2). 4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. 4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A, B). REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient pas à la lubrification des machines à coudre. Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B) NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser. 5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée contre le ressort (4). 5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle (4). 6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et replacer la plaque aiguille en la faisant glisser comme illustré. 6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición según lo ilustrado. Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie Après utilisation, garder la machine et le rhéostat propre. Employez les chiffons secs pour enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur de pied. NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique. Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico. 111 HUILAGE DE L’INTÉRIEURE DE LA PLAQUE FRONTALE ACEITANDO LA CUBIERTA 1.- Retire los tornillos de la cubierta frontal. 1. Retirez les deux vis et la plaque frontale. 2. Mettez une goutte d’huile pour machine à coudre sur les points indiqués par les flèches. Conseils utiles : Pour une machine utilisée fréquemment : Il est recommandé de huiler périodiquement. Pour une machine qui n’a pas été utilisée pendant une longue période de temps: Vous devriez la huiler avant de l’utilsée. ATTENTION ! Nettoyez toujours la poussière et les peluches avant de huiler votre machine.  P  our obtenir les meilleurs résultats, utilisez l’huile pour machine à coudre SINGER. L’utilisation d’une autre marque d’huile peut endommager votre machine. 2.- Poner una gota de aceite para máquina de coser en los puntos que indican las flechas. Consejos Útiles: Para la máquina con uso frecuente: Debe aceitarse periódicamente. Para máquinas con uso después de largos intervalos: Debe aceitarse antes de usarse. PRECAUCION Quitar siempre el polvo y pelusa antes de aceitarla.  P  ara mejores resultados usar siempre Aceite para Máquinas de Coser marca SINGER. Usar aceite que no sea especial para máquina de coser dañará su máquina. 113 ACCESSOIRES SPÉCIALES ACCESORIOS ESPECIALES PIED POUR POINT BOURDON PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible. Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils conviennent bien au brides et aux appliqués. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces. NOTE lorsque vous commencez à coudre avec le pied pour point bourdon: Tirez les deux fils vers la gauche du pied avant de débuter la couture pour retenir les fils avec le pied sinon le fil supérieur pourrait s’empêtré en dessous de tissu. El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas. La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las arrugas. NOTA al iniciar a coser con el pie para puntada en satinados: Jale ambas hebras a la izquierda del pie antes de comenzar a coser para sostener las hebras con el pie prensatelas o la hebra superior puede atorarse debajo de la tela. AIGUILLE JUMELÉE DOS AGUJAS Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs. Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativas. L’utilisation d’une aiguille jumelée de 3 mm de la marque Singer (Style 2025) est fortement recommandée. La aguja gemela es una compra opcional. L’aiguille jumelée est un accessoire en option Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca Singer. Las agujas gemelas (dobles) se venden por separado. ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE ENHEBRADO DE DOS AGUJAS 1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans chaque aiguille d’avant en arrière. 1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a través de cada aguja desde delante a atrás. 2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de celui-ci 6” (15 cm). 2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura de la aguja. Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm). REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille pour enfiler l’aiguille jumelée. NOTA: E l e n h e b r a d o r n o s e p u e d e u s a r p a r a enhebrar la aguja doble. Suggestions utiles: 1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute cassure de l’aiguille jumelée. 2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille jumelée est allumé en rouge. Consejos útiles: 1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble. 2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo. 115 HELPFUL MESSAGES MESSGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA Messages are displayed with LED lamps above stitch pattern numbers on control panel and/or PC screen. When a message is displayed, fix the problem following the instruction in the message. The message will disappear, once the problem has been fixed. Les messages apparaissent sur l’écran numéraire de l’écran de contrôle et/ ou l’écran de PC.Lorsqu’un message apparaît, résolvez le problème en suivant les instructions du message. Le message disparaît une fois que le problème a été résolu. Los mensajes se muestran en el display numérico del panel de control y/o la pantalla de la PC. Cuando se exhiba un mensaje, solucione el problema siguiendo las instrucciones en el mensaje. El mensaje desaparecerá una vez que el problema haya sido solucionado. On control panel Sur le panneau de commande En el panel de control Problem  Correction Problème  Correction Problema  Corrección Sewing Couture Costura Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly.  Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop. La machine est bloquée parcequ’il y a du fil autour du boitier à canettes qui empêche la rotation. Eteindre la machine et éliminer le problème qui cause l’arrêt de la machine. La máquina se encuentra trabada debido a que el hilo se enredó con la caja bobina o a que la rotación se interrumpe abruptamente. Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que la máquina se pare. Embroidery Broderie Bordado ○ ○ Bobbin winder is locked up due to thread entangled around spindle or rotation interrupted forcibly.  Turn off power switch and eliminate the problem that caused the bobbin winder to stop. L'axe du bobineur ne tourne pas en raison de fil enroulé autour de son axe ou que ça rotation est été interrompue brusquement.  Déplacez l'interrupteur à ARRÊT et éliminer le problème qui empêche l'axe du bobineur de tourner librement. Devanador está bloqueado debido al hilo enredó en huso o rotación interrumpido por la fuerza.  Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que el devandor se pare. ○ ○ Buttonhole is selected on selection button, but buttonhole lever is raised.  Lower buttonhole lever and begin sewing buttonhole. Le mode Boutonnière à été sélectionnée, mais le levier de boutonnière n'a pas été abaissé.  Abaissez le levier de boutonnière et débutez la couture. Ojal se selecciona el botón de selección, pero la palanca del ojal se levantado.  Baja la palanca de ojales y reinicie. ○ Buttonhole lever is not raised.  Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns or embroidery. Le levier de boutonnière n'a pas été remonté.  Remonté le levier de boutonnière pour la couture de points ou de broderies. La palanca de ojales no se plantea.  Levante la palanca de ojales para la costura de puntadas y bordados. ○ ○ Foot control is connected while operating with start/stop button or start/stop button is pushed while foot control is connected.  Disconnect foot control or restart sewing by depressing foot control. Le rhéostat est branché lorsque l'on doit utiliser le bouton Marche/Arrêt ou pendant l'activation du bouton Marche/Arrêt.  Débranchez le rhéostat ou utiliser le au lieu d'utiliser le bouton Marche/Arrêt. Pedal está conectado mientras se opera con botón de inicio / parada o botón de inicio / parada se presiona, mientras que el pedal está conectado.  Desconecte el control de pie o reiniciar coser por el control deprimente pie. Foreign particle like tip of needle, screw driver etc. is detected on machine socket for foot control.  Remove foreign particle. Une pièce étrangère comme une pointe d'aiguille, un tournevis, ect. est détectée à l'intérieure de la prise du rhéostat.  Enlevez la pièce étrangère. Partícula extraña como punta de aguja, destornillador etc. se detecta en el conector de la máquina para el control de pie.  Quitar partículas extranjeras. 116 ○ On control panel Sur le panneau de commande En el panel de control Problem  Correction Problème  Correction Problema  Corrección Sewing Couture Costura Breakage of top thread is detected.  Supply top thread and restart. Le fil du dessus est coupé.  Ré enfilez le fil du dessus et redémarrer la couture. La rotura del hilo superior se detecta.  Suplir la hilo superior y se reinicie. Unable to start with needle lowered.  Raise needle and restart. Impossible de démarrer avec une aiguille abaissée.  Relever aiguille et redémarrer. Embroidery Broderie Bordado ○ ○ ○ No se puede iniciar con la aguja de baja.  Eleve la aguja y se reinicie. Unable to start with presser foot lifted.  Lower presser foot and restart. Impossible de démarrer avec le pied presseur levé.  Abaisser le pied presseur et redémarrez. ○ ○ No se puede iniciar con el pie prensatelas levantada.  Baja prensatelas y se reinicie. Hoop size is too small to move hoop to original position.  Turn off power switch and attach larger hoop. Le cerceau utilisé est trop petit pour déplacer le cerceau à la position initiale.  Déplacer l'interrupteur à Arrêt et fixer le grand cerceau. ○ Tamaño de bastidor es demasiado pequeño para mover el bastidor a la posición original.  Apagar el interruptor y cambiar el bastidor más grande. Hoop size is smaller than embroidery data.  Attach appropriate hoop and restart. Le cerceau est trop petit pour la taille de la broderie.  Fixer le cerceau approprié et redémarrer. ○ Tamaño de bastidor es más pequeño que los datos de bordado.  Adjuntar bastidor adecuada y reiniciar. Defect in sewing data.  Transmit correct data. Défaut de données de couture.  Transmettez les données correctes. ○ Defectos en de datos la costura.  Transmitir de datos correcta. 1-17 (Error message number) (Numéro du Message d'Erreur) (Número de mensaje de error) System error occurs.  Turn off and on power switch to eliminate the problem that caused the system error to occur. If the error number should not disappear, consult an authorized technician. Une erreur système se produit.  Éteindre et rallumer la machine pour éliminer le problème qui a causé l'erreur du système. Si le numéro d'erreur demeure afficher, consultez un technicien agréé. ○ ○ Error del sistema se produce.  Apagar y encender el interruptor para eliminar el problema que causó el error del sistema que se produzca. Si el número de error no desaparece, consulte con un técnico autorizado. 117 F-3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

SINGER XL-550 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para