Makita 4320 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
GB
Jig Saw Instruction Manual
F
Scie sauteuse Manuel d’instructions
D
Stichsäge Betriebsanleitung
I
Seghetto alternativo Istruzioni per l’uso
NL
Decoupeerzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra caladora Manual de instrucciones
P
Serra tico-tico Manual de instruções
DK
Dekursav Brugsanvisning
S
Sticksåg Bruksanvisning
N
Stikksag Bruksanvisning
SF
Pistosaha Käyttöohje
GR Παλινδρ(µικ* Πρι*νι +δηγίες 1ρήσεως
4320
17
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Cuchilla Makita
2Soporte de la cuchilla
3Abrazadera de la cuchilla
4Cuchilla universal
5Perno
6Cuchilla
7 El portacuchillas se sube en el
soporte de la cuchilla.
8Perno
9Rentenedor
10 Rodillo
11 Llave hexagonal
12 Botón de seguro
13 Mando de control de la
velocidad
14 Interruptor de gatillo
15 Bajo
16 Alto
17 Linea de corte
18 Base
19 Angulo del corte en bisel
20 Reborde de la envoltura
21 Regla guía
22 Tornillo
23 Soporte de la regla
24 Llave hexagonal
25 Guía circular
26 Perilla
27 Acople el pasador en este
orificio
28 Pasador para la guía circular
29 Aceite de corte
30 Grasa
31 no disponible
32 no disponible
33 no disponible
34 no disponible
35 no disponible
36 no disponible
37 no disponible
ESPECIFICACIONES
Modelo 4320
Longitud de carrera .............................................. 18 mm
Capacidades máx. de corte
Madera .............................................................. 50 mm
Acero ................................................................... 6 mm
Carreras por minuto ...........................................0 3.200
Longitud total ...................................................... 174mm
Peso neto ................................................................1,3 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Evite cortar clavos. Antes de la operación, ins-
peccione la existencia de clavos y extráigalos
todos de la pieza de trabajo.
2. No corte un tubo hueco.
3. No corte una pieza de trabajo de gran tamaño.
4. Compruebe que debajo de la pieza de trabajo
exista la holgura correcta de manera que la
cuchilla no golpee con el piso, el banco de tra-
bajo, etc.
5. Sostenga la herramienta firmemente.
6. Asegúrese de que la cuchilla no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de que se
conecte el interruptor.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
8. ¡Cuando efectúe cortes en paredes, suelos, etc.,
puede que se encuentre con cables eléctricos
que conduzcan la corriente eléctrica, en este
caso, NO TOQUE LAS PIEZAS METLICAS DE LA
HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta por las
superficies de sujeción aisladas para evitar el
recibir una descarga eléctrica si se corta un
cable.
9. No deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la esté soste-
niendo con las manos.
10. Cuando desconecte la herramienta,espere siem-
pre a que la cuchilla se detenga completamente
antes de separar la cuchilla de la pieza de tra-
bajo.
11. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inme-
diatamente después de la operación; puede que
estén extremadamente calientes y le produzcan
quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción de la cuchilla de la sierra
(Fig. 1, 2, 3, 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de instalar o extraer la
cuchilla.
La posición de instalación de la cuchilla cambia según el
tipo de cuchilla que está siendo utilizado. Instale la cuchi-
lla en la posición apropiada, como se muestra en la
Fig.1 para las cuchillas Makita y como se muestra en la
Fig.2 para las cuchillas universales.
Para instalar la cuchilla, afloje el perno con la llave hexa-
gonal. Con los dientes de la cuchilla encarados hacia
adelante, inserte la cuchilla entre la abrazadera de la
cuchilla y el soporte de la cuchilla a fondo al máximo.
Mantenga el portacuchillas empotrado en la posición de
instalación para que no se suba en el soporte de la
cuchilla. Apriete bien el perno con la llave hexagonal.
Para extraer la cuchilla, siga el procedimiento de instala-
ción en el orden inverso.
18
Utilización del rodillo (Fig. 6)
Afloje el perno que sostiene la base y el retenedor con la
llave hexagonal. Deslice el retenedor de manera que el
rodillo haga contacto con la cuchilla, luego apriete el
perno. Sin embargo, cuando se utilice una cuchilla que
no tenga la parte posterior recta (ejemplo No 6), deslice
el retenedor hacia atrás de manera que el rodillo no haga
contacto con la cuchilla.
PRECAUCIÓN:
Utilice un lubricante o un aceite de corte entre la cuchilla
y el rodillo cuando se corte hierro o madera conglome-
rada, etc. Si no lo hace, la vida de servicio de la cuchilla
y el rodillo se verá reducida.
Almacenaje de la llave hexagonal (Fig. 7)
Cuando no se use, podrá guardarse convenientemente
la llave hexagonal en este alojamiento.
Interruptor de encendido (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione
simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta se
aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el
gatillo para detenerla. Para la operación continua, pre-
sione el gatillo empuje el botón de bloqueo. Para parar la
herramienta cuando funciona en la posición bloqueada,
presione el gatillo completamente y suéltelo. Hay un
mando de control de la velocidad para poder limitar la
velocidad máxima de la herramienta (variable). Gire el
mando de control de la velocidad hacia la derecha para
aumentar la velocidad, y hacia la izquierda para redu-
cirla.
Operación (Fig.9)
Conecte la herramienta y espere a que la cuchilla
adquiera velocidad. Luego apoye la base en la pieza de
trabajo y desplace la herramienta suavemente hacia
adelante a los largo de una línea de corte marcada pre-
viamente. Cuando se corten líneas curvas, haga avanzar
la herramienta muy lentamente.
PRECAUCIÓN:
Si la base de la herramienta no se mantiene nivelada con
la pieza de trabajo, la cuchilla se puede romper.
Corte en bisel (Fig. 10 y 11)
Con la base inclinada, se pueden efectuar cortes en
bisel en cualquier ángulo entre los 0° y 45° (izquierda o
derecha).
Afloje el perno que se encuentra en la parte posterior de
la base con la llave hexagonal y deslice la base hacia
atrás. Incline la base al ángulo deseado. El reborde de la
envoltura indica el ángulo del corte en bisel. Luego com-
pruebe el contacto entre el reborde posterior de la cuchi-
lla y el rodillo. A continuación apriete el perno que se
encuentra en la parte posterior de la base firmemente.
Cortes con tope en la parte de delante (Fig. 12)
Afloje el perno que se encuentra en la parte posterior de
la base con la llave hexagonal, luego deslice la base
hacia atrás. Compruebe el contacto entre el reborde pos-
terior de la cuchilla y el rodillo, luego fije el perno.
Corte penetrante (Fig. 13)
Para iniciar un corte en otro lugar que no sea el borde de
la pieza de trabajo sin perforar primero un orificio de ini-
cio se deberá efectuar un “corte penetrante”. Esto se
puede llevar a cabo inclinando la herramienta hacia ade-
lante hasta que el extremo frontal de la base descanse
contra la pieza de trabajo. Conecte la herramienta y haga
bajar el extremo posterior de la herramienta lentamente,
permitiendo gradualmente que la cuchilla efectúe un
corte a través de la pieza de trabajo hasta que la base
pueda asentarse en ésta. Luego pod proceder hacia
adelante efectuando el corte de la manera acostum-
brada.
Si se perfora un orificio de inicio, éste deberá ser de unos
12 mm de diámetro. Luego inserte la cuchilla y proceda.
Utilización de una regla guía
(protector contra desgarros) (Fig. 14 y 15)
Cuando se corten anchuras inferiores a 150 mm repeti-
damente, la utilización de la regla guía asegurará que se
efectúen cortes rápidos, limpios y rectos.
Para unir la regla guía (corte al hilo), asegure el soporte
de la regla a la base con el tornillo (no lo apriete). Intro-
duza la regla guía entre la base y el soporte de la regla.
Ahora apriete el tornillo con una llave hexagonal.
Utilización de una guía circular (Fig. 16 y17)
La utilización de la guía circular asegura cortes limpios y
suaves de circulos (radio inferior a 200 mm) y de arcos.
Para acoplar la guía circular, utilice el pasador, insertán-
dolo en el orificio central (flecha) y fijándolo con la perilla
roscada. Luego, deslice la base de la herramienta hacia
adelante. La guía circular se acopla a la base de la
herramienta de la misma manera que la regla guía (pro-
tector contra desgarros).
Corte de metales (Fig.18 y 19)
Utilice siempre un refrigerante conveniente (aceite de
corte) cuando corte metales. Si no lo hace así, la cuchilla
se desgastará considerablemente.
La parte inferior de la pieza de trabajo puede ser engra-
sada en lugar de utilizarse un refrigerante.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
32
ENH001-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous clarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de lgende standarder i de normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi rmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜ(ΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλών&υµε υπ* την µαδική µας ευθύνη *τι αυτ* τ& πρ&ι*ν
5ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακ*λ&υθα πρ*τυπα
τυπ&π&ιηµένων εγγράφων,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις >δηγίες τ&υ Συµ5&υλί&υ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
33
ENG006-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 87 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 87 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 9 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 87 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 87 dB (A)
Livello potenza sonora: 100 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 87 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 87 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 87 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 9 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 87 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 87 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 87 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
9m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyy pil lise t A- pa in ot et u t melu ta so t ova t
äänenpainetaso: 87 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9m/s
2
.
Θ1ρυ45ς και κραδασµ
τυπικές A-µετρ&ύµενες εντάσεις ή@&υ είναι
πίεση ή@: 87 dB (A)
δύναµη τ&υ ή@&υ: 100 dB (A)
Φ&ράτε ωτ&ασπίδ ες. –
Η τυπική αCία της µετρ&ύµενης ρίDας τ&υ µέσ&υ
τετραγών της επιτά@υνσης είναι 9 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB Jig Saw Instruction Manual F Scie sauteuse Manuel d’instructions D Stichsäge Betriebsanleitung I Seghetto alternativo Istruzioni per l’uso NL Decoupeerzaag Gebruiksaanwijzing E Sierra caladora Manual de instrucciones P Serra tico-tico Manual de instruções DK Dekupørsav Brugsanvisning S Sticksåg Bruksanvisning N Stikksag Bruksanvisning SF Pistosaha Käyttöohje GR Παλινδροµικ* Πρι*νι Οδηγίεσ χρήσεωσ 4320 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 Cuchilla Makita Soporte de la cuchilla Abrazadera de la cuchilla Cuchilla universal Perno Cuchilla El portacuchillas se sube en el soporte de la cuchilla. 8 Perno 9 Rentenedor 10 Rodillo 11 Llave hexagonal 12 Botón de seguro 13 Mando de control de la velocidad 14 Interruptor de gatillo 15 Bajo 16 Alto 17 Linea de corte 18 Base 19 Angulo del corte en bisel 20 Reborde de la envoltura 21 Regla guía 22 Tornillo 23 Soporte de la regla 24 Llave hexagonal 25 Guía circular ESPECIFICACIONES Modelo 4320 Longitud de carrera .............................................. 18 mm Capacidades máx. de corte Madera .............................................................. 50 mm Acero ................................................................... 6 mm Carreras por minuto ...........................................0 – 3.200 Longitud total ...................................................... 174 mm Peso neto ................................................................1,3 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Evite cortar clavos. Antes de la operación, inspeccione la existencia de clavos y extráigalos todos de la pieza de trabajo. No corte un tubo hueco. No corte una pieza de trabajo de gran tamaño. Compruebe que debajo de la pieza de trabajo exista la holgura correcta de manera que la cuchilla no golpee con el piso, el banco de trabajo, etc. Sostenga la herramienta firmemente. Asegúrese de que la cuchilla no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de que se conecte el interruptor. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles. 26 Perilla 27 Acople el pasador en este orificio 28 Pasador para la guía circular 29 Aceite de corte 30 Grasa 31 no disponible 32 no disponible 33 no disponible 34 no disponible 35 no disponible 36 no disponible 37 no disponible 8. ¡Cuando efectúe cortes en paredes, suelos, etc., puede que se encuentre con cables eléctricos que conduzcan la corriente eléctrica, en este caso, NO TOQUE LAS PIEZAS METLICAS DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta por las superficies de sujeción aisladas para evitar el recibir una descarga eléctrica si se corta un cable. 9. No deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la esté sosteniendo con las manos. 10. Cuando desconecte la herramienta,espere siempre a que la cuchilla se detenga completamente antes de separar la cuchilla de la pieza de trabajo. 11. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; puede que estén extremadamente calientes y le produzcan quemaduras en la piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación o extracción de la cuchilla de la sierra (Fig. 1, 2, 3, 4 y 5) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer la cuchilla. La posición de instalación de la cuchilla cambia según el tipo de cuchilla que está siendo utilizado. Instale la cuchilla en la posición apropiada, como se muestra en la Fig. 1 para las cuchillas Makita y como se muestra en la Fig. 2 para las cuchillas universales. Para instalar la cuchilla, afloje el perno con la llave hexagonal. Con los dientes de la cuchilla encarados hacia adelante, inserte la cuchilla entre la abrazadera de la cuchilla y el soporte de la cuchilla a fondo al máximo. Mantenga el portacuchillas empotrado en la posición de instalación para que no se suba en el soporte de la cuchilla. Apriete bien el perno con la llave hexagonal. Para extraer la cuchilla, siga el procedimiento de instalación en el orden inverso. 17 Utilización del rodillo (Fig. 6) Afloje el perno que sostiene la base y el retenedor con la llave hexagonal. Deslice el retenedor de manera que el rodillo haga contacto con la cuchilla, luego apriete el perno. Sin embargo, cuando se utilice una cuchilla que no tenga la parte posterior recta (ejemplo No 6), deslice el retenedor hacia atrás de manera que el rodillo no haga contacto con la cuchilla. PRECAUCIÓN: Utilice un lubricante o un aceite de corte entre la cuchilla y el rodillo cuando se corte hierro o madera conglomerada, etc. Si no lo hace, la vida de servicio de la cuchilla y el rodillo se verá reducida. Almacenaje de la llave hexagonal (Fig. 7) Cuando no se use, podrá guardarse convenientemente la llave hexagonal en este alojamiento. Interruptor de encendido (Fig. 8) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para detenerla. Para la operación continua, presione el gatillo empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición bloqueada, presione el gatillo completamente y suéltelo. Hay un mando de control de la velocidad para poder limitar la velocidad máxima de la herramienta (variable). Gire el mando de control de la velocidad hacia la derecha para aumentar la velocidad, y hacia la izquierda para reducirla. Operación (Fig. 9) Corte penetrante (Fig. 13) Para iniciar un corte en otro lugar que no sea el borde de la pieza de trabajo sin perforar primero un orificio de inicio se deberá efectuar un “corte penetrante”. Esto se puede llevar a cabo inclinando la herramienta hacia adelante hasta que el extremo frontal de la base descanse contra la pieza de trabajo. Conecte la herramienta y haga bajar el extremo posterior de la herramienta lentamente, permitiendo gradualmente que la cuchilla efectúe un corte a través de la pieza de trabajo hasta que la base pueda asentarse en ésta. Luego podrá proceder hacia adelante efectuando el corte de la manera acostumbrada. Si se perfora un orificio de inicio, éste deberá ser de unos 12 mm de diámetro. Luego inserte la cuchilla y proceda. Utilización de una regla guía (protector contra desgarros) (Fig. 14 y 15) Cuando se corten anchuras inferiores a 150 mm repetidamente, la utilización de la regla guía asegurará que se efectúen cortes rápidos, limpios y rectos. Para unir la regla guía (corte al hilo), asegure el soporte de la regla a la base con el tornillo (no lo apriete). Introduza la regla guía entre la base y el soporte de la regla. Ahora apriete el tornillo con una llave hexagonal. Utilización de una guía circular (Fig. 16 y 17) La utilización de la guía circular asegura cortes limpios y suaves de circulos (radio inferior a 200 mm) y de arcos. Para acoplar la guía circular, utilice el pasador, insertándolo en el orificio central (flecha) y fijándolo con la perilla roscada. Luego, deslice la base de la herramienta hacia adelante. La guía circular se acopla a la base de la herramienta de la misma manera que la regla guía (protector contra desgarros). Corte de metales (Fig. 18 y 19) Conecte la herramienta y espere a que la cuchilla adquiera velocidad. Luego apoye la base en la pieza de trabajo y desplace la herramienta suavemente hacia adelante a los largo de una línea de corte marcada previamente. Cuando se corten líneas curvas, haga avanzar la herramienta muy lentamente. Utilice siempre un refrigerante conveniente (aceite de corte) cuando corte metales. Si no lo hace así, la cuchilla se desgastará considerablemente. PRECAUCIÓN: Si la base de la herramienta no se mantiene nivelada con la pieza de trabajo, la cuchilla se puede romper. MANTENIMIENTO Corte en bisel (Fig. 10 y 11) Con la base inclinada, se pueden efectuar cortes en bisel en cualquier ángulo entre los 0° y 45° (izquierda o derecha). Afloje el perno que se encuentra en la parte posterior de la base con la llave hexagonal y deslice la base hacia atrás. Incline la base al ángulo deseado. El reborde de la envoltura indica el ángulo del corte en bisel. Luego compruebe el contacto entre el reborde posterior de la cuchilla y el rodillo. A continuación apriete el perno que se encuentra en la parte posterior de la base firmemente. Cortes con tope en la parte de delante (Fig. 12) Afloje el perno que se encuentra en la parte posterior de la base con la llave hexagonal, luego deslice la base hacia atrás. Compruebe el contacto entre el reborde posterior de la cuchilla y el rodillo, luego fije el perno. 18 La parte inferior de la pieza de trabajo puede ser engrasada en lugar de utilizarse un refrigerante. PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. ENH001-1 ENGLISH PORTUGUÊS EC-DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. FRANÇAISE DANSK EU-DEKLARATION OM KONFORMITET DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. DEUTSCH Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. SVENSKA CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. ITALIANO DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC. NORSK EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. NEDERLANDS SUOMI EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. ∆ηλώνουµε υπ* την µοναδική µασ ευθύνη *τι αυτ* το προι*ν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακ*λουθα πρ*τυπα τυποποιηµένων εγγράφων, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τισ Οδηγίεσ του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director CE 2003 Director Direktør Direktör Direktor Johtaja ∆ιευθυντήσ MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 32 ENG006-1 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 87 dB (A) sound power level: 100 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 9m/s . FRANÇAISE Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 87 dB (A) niveau de puissance du son: 100 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 9 m/s2. DEUTSCH Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 87 dB (A) Schalleistungspegel: 100 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 9 m/s . ITALIANO Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 87 dB (A) Livello potenza sonora: 100 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s2. NEDERLANDS Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 87 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 9 m/s . ESPAÑOL Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 87 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s2. PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 87 dB (A) nível do sum: 100 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 9 m/s2. DANSK Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 87 dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s2. SVENSKA Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 87 dB (A) ljudeffektnivå: 100 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 9 m/s2. NORSK Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 87 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 9 m/s . SUOMI Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 87 dB (A) äänen tehotaso: 100 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 9 m/s2. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Θ1ρυβοσ και κραδασµ1σ Οι τυπικέσ A-µετρούµενεσ εντάσεισ ήχου είναι πίεση ήχου: 87 dB (A) δύναµη του ήχου: 100 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδεσ. – Η τυπική αξία τησ µετρούµενησ ρίζασ του µέσου τετραγώνου τησ επιτάχυνσησ είναι 9 m/s2. 33
1 / 1

Makita 4320 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario