Husqvarna 142 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
Manufactured By
Husqvarna AB
SE-561 82
Huskvarna, Sweden
1
Safety rules. Reglas de seguridad.
3
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
2
Assembly. Montaje.
19
Montage. Montaggio.
Montage. Montering.
3
Functional description. Descripción del funcionamiento.
35
Funktionsbeschreibung. Funzionamento.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
4
Before starting. Antes del arranque.
43
Vor dem Start. Prima dell’avviamento.
Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
5
Driving. Conducción.
45
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
6
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
59
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling.
7
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
95
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
8
Storage. Conservación.
98
Lagerung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen vorzunehmen.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de con trol son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cues ta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a me-
nos que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase su per fi-
cies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
10
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR
HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Ameri-
cana de Pediatría recomienda que los cortacésped
de conductor a pie sean manejados por personas
de al menos 12 años de edad, mientras que los
cortacésped de conductor montado sean opera-
dos por personas de al menos 16 años de edad.
Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase
el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti-
lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando
resistente, protección ocular y protección auditiva. No
corte el césped con calzado corto ni abierto.
Los niveles de vibración que se indican en este manual
no están ajustados a la exposición a vibraciones de los
trabajadores. Los empleados deben calcular unos valores
de exposición equivalentes a 8 horas (A(8)) y limitar su
exposición en consecuencia.
Ponga en conocimiento de los demás que está cortando
el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
15
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
ASSEMBLED IN USA
Complies with the provisions and current amendments of
the Directives and Standards shown in the product perfor-
mance chart.
* The power rating as declared by the engine manufacturer
is the average gross power output at the specified RPM of
a typical production engine for the engine model measured
using SAE Standards for engine gross power. Please refer
to the engine manufacturer for details.
Entspricht den Bestimmungen und aktuellen Änderungen der
Richtlinien und Normen, die in der Produkt-Leistungstabelle
aufgeführt sind.
* Die vom Motorenhersteller angegebene Nennleistung
entspricht der durchschnittlichen Bruttoleistung bei einer
bestimmten Drehzahl eines typischen Produktionsmotors
für dieses Motormodell. Die Messung erfolgte entsprechend
der SAE-Norm für die Motor-Bruttoleistung. Weitere Infor-
mationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Motorherstellers.
Conforme aux clauses et amendements actuels des directives
et des normes indiquées dans le tableau des performances
du produit.
* La puissance nominale déclarée par le fabricant du moteur
correspond à la puissance brute moyenne au régime spécifié
d’un moteur de production typique pour le modèle de moteur
mesuré, selon les normes SAE de puissance brute de moteur.
Pour plus d’informations, contacter le fabricant du moteur.
Cumple las estipulaciones y enmiendas actuales de las di-
rectivas y normas que se indican en la tabla de prestaciones
del producto.
* La potencia nominal, según lo declara el fabricante del motor,
es la salida media de potencia bruta a las RPM especificadas
de un motor de serie típico para el modelo de motor, medida
según las normas SAE sobre potencia bruta de motor. Para
más información, consulte al fabricante del motor.
Conforme alle disposizioni e alle modifiche correnti delle
direttive e degli standard indicati nella tabella delle prestazioni
del prodotto.
* La potenza nominale dichiarata dal costruttore del motore è
la potenza lorda media (in corrispondenza del regime specifi-
cato) rilevata sul modello di motore in fase di produzione,
misurata secondo la normativa SAE relativa alla potenza
lorda del motore. Per i dettagli consultare il costruttore del
motore.
Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementen van
de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de product-
prestatietabel.
* Het door de motorfabrikant aangegeven nominale vermogen
is het gemiddelde brutovermogen bij het gespecificeerde to-
erental van een typische productiemotor voor het motormodel,
gemeten volgens SAE-norm voor brutomotorvermogen.
Raadpleeg voor details alstublieft de motorfabrikant.
Aw = 1.72
Aw = 0.12
M125-97TC
7.77/5,80
0 - 6,7
97
38 - 102
200
LpA < 86 dBa
LpA < 86 dBa
LwA < 100 dBa
LwA < 100 dBa
m/s
2005/88/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 14982
ISO 3744
ISO 11094
2
*
2006/42/EC
2002/42/EC
EN ISO 5395
EN 1032
EN 1033
17
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
15°
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
19
Seat
Sitz
Siège
Asiento
Sedile
Zitting
Keys
Schlüssel
Clés
Llaves
Chiavi
Sleutels
Slope Sheet
Hang-Blatt
Tôle inclinée
Hoja de pendientes
Foglio inclinato
Hellingsschema
Oil Drain Extension
Ölablassverlängerung
Extension de vidange d’huile
Extensión de drenaje del aceite
Prolunga di scarico olio
Olieaftap-verlengstuk
Steering
Lenkung
Direction
Dirección
Sterzo
Besturing
Steering Wheel Insert
Lenkradeinsatz
Capuchon du volant de direction
Inserto del volante de dirección
Inserto del volante di guida
Stuurwiel-inzetstuk
Steering Wheel
Lenkrad
Volant de direction
Volante de dirección
Volante di guida
Stuurwiel
Hex Bolt
Sechskantkopfschraube
Boulon hexagonal
Perno hexagonal
Bullone esagonale
Zeskantbout
Flat Washer
Flache Unterlegscheibe
Rondelle plate
Arandela plana
Rondella piatta
Platte ring
Flat Washer
Flache Unterlegscheibe
Rondelle plate
Arandela plana
Rondella piatta
Platte ring
Lock Washer
Sicherungsscheibe
Rondelle de blocage
Arandela elástica
Rondella di fissaggio
Borgring
Steering Wheel Adapter
Lenkradadapter
Adaptateur de volant de direction
Adaptador del volante de dirección
Adattatore del volante di guida
Stuurwiel-adapter
Battery
Batterie
Batterie
Batería
Batteria
Accu
Bolts
Bolzen
Boulons
Pernos
Bulloni
Bouten
Nuts
Muttern
Écrous
Tuercas
Dadi
Moeren
Steering Extension Shaft
Lenkrad, Verlängerungswelle
Arbre de rallonge de direction
Eje de extensión de la dirección
Albero di prolunga dello sterzo
Stuurverlengas
Steering Boot
Lenkradmanschette
Garniture
Funda de la dirección
Tappo di protezione sterzo
Stuurbalg
Hex Bolt
Sechskantkopfschraube
Boulon hexagonal
Perno hexagonal
Bullone esagonale
Zeskantbout
Seat
Sitz
Siège
Asiento
Sedile
Zitting
Unassembled Parts
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sem bled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Nicht montierte Teile
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Pièces non-assemblées
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
Partes no montadas
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Componenti non assemblati
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Afzonderlijke onderdelen
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port
apart verpakt zijn in de emballage.
2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
20
1
2
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, lockwasher and bolt. Tight en
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EX TEN SION SHAFT
LENKRAD
Montieren Sie die Verlängerungswelle (1).
Montieren Sie die Hauptwellenabdeckung. Stellen Sie
sicher, dass die Führungslaschen in der Abdeckung mit
den jeweiligen Löchern übereinstimmen.
Nehmen Sie das Zwischenstück des Lenkrads vom
Lenkrad ab und schieben Sie das Teil auf die Lenkwelle.
Prüfen Sie, dass die Vorderräder nach vorn ausgerichtet
sind, und positionieren Sie das Rad auf der Nabe.
Montieren Sie eine große, flache Unterlegscheibe, eine
Schraubensicherung und eine Schraube. Ziehen Sie die
Schrauben fest an.
Rasten Sie es in der Mitte des Lenkrads ein.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-
curezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
22
2
1
43
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Retire la cinta que cubre la palanca de ajuste (4) y deséchela.
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en
la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posición.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Rimuovere il nastro presente sulla leva di regolazione (4) e
gettarlo.
NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo (2).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de
kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsele-
menten opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Verwijder de tape om de regelhendel (4) en gooi dit weg.
N.B.: Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een comforta-
bele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt duwen.
Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten.
24
2
Localiser la vis argentée de mise à la masse (1) sur la
plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue
arrière droite.
Localiser les câbles de batterie NOIR et ROUGE situés
dans la même zone. S’assurer que le câble ROUGE (3) est
correctement fixé au solénoïde de démarreur, et que le câble
NOIR (2) n’est pas attaché avec le manchon de protection
(4) recouvrant complètement l’extrémité cosse (5).
À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce),
retirer complètement la vis argentée de mise à la masse
(1) et la mettre de côté. NE PAS la mettre au rebut car
elle sera réutilisée ultérieurement.
Faire glisser le manchon de protection (4) du câble NOIR
(2) vers l’arrière, de façon à exposer l’extrémité cosse (5).
Réinstaller la vis argentée de mise à la masse
précédemment retirée (1) à son emplacement initial en
la faisant passer par l’extrémité cosse (5).
Serrer correctement. Effectuer un contrôle visuel du câble
pour vérifier que le manchon de protection (4) n’est en
aucun point coincé sous la tête de la vis de mise à la
masse. Si nécessaire, desserrer la vis argentée de mise à
la masse, repositionner le manchon, puis resserrer la vis.
CONEXIÓN DE LA BATERÍA
1. Tornillo de masa (plateado)
2. Cable NEGRO (-)
3. Cable ROJO (+)
4. Funda protectora
5. Extremo del terminal
ADVERTENCIA: Si no se siguen las instrucciones de
instalación pueden saltar chispas, formarse arcos
voltaicos o producirse fuego, con la posibilidad de graves
daños físicos o materiales.
ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de en-
cendido esté en la posición OFF y la llave de contacto
EXTRAIDA.
Localice el tornillo de masa plateado (1) en la placa
derecha del tractor, sobre el neumático derecho.
Localice los cables de batería NEGRO y ROJO en la
misma zona. Compruebe que el cable ROJO (3) esté bien
fijado a la electroválvula del motor de arranque y que el
CABLE negro (2) no esté sujeto con la funda protectora
(4) que cubre por completo el extremo del terminal (5).
Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada)
para extraer por completo el tornillo de masa plateado (1)
y déjelo a un lado. NO lo deseche, lo necesitará después.
En el cable NEGRO (2), deslice la funda protectora (4)
para dejar a la vista el extremo del terminal (5).
Reinstale el tornillo de masa plateado (1) que retiró
previamente a través del extremo del terminal a la vista (5) y
en el punto del que retiró antes el tornillo de masa plateado (1).
Apriete con fuerza. Inspeccione el cable para asegurarse
de que ninguna parte de la funda protectora (4) quede
atrapada bajo la cabeza del tornillo de masa. Si es
necesario, afloje el tornillo de masa plateado, vuelva a
colocar la funda y a apretar el tornillo.
COLLEGAMENTO BATTERIA
1. Vite di messa a terra (argento)
2. Cavo NERO (-)
3. Cavo ROSSO (+)
4. Guaina di protezione
5. Estremità terminale
AVVERTENZA: La mancata osservanza delle istruzioni
di installazione può essere causa di scintille o fiamme e
provocare gravi lesioni alle persone o alle cose.
AVVERTENZA: Verificare che l’interruttore di accensione
del trattore sia nella posizione OFF (spento) e che la
chiave di accensione NON SIA INSERITA.
Individuare la vite di messa a terra color argento (1) sul
pannello destro del trattore, sopra alla gomma posteriore
destra.
Individuare i cavi della batteria NERO e ROSSO nella
stessa zona. Verificare che il cavo ROSSO (3) sia
correttamente fissato al relè di avviamento e che il cavo
NERO (2) non sia attaccato con la guaina di protezione
(4) che copre completamente l’estremità del terminale
(5).
Con una chiave o una chiave multifunzione da 13 mm
estrarre completamente la vite argento di messa a terra
(1) e conservarla. NON GETTARLA in quanto verrà
riutilizzata in seguito.
Sul cavo NERO (2), retrarre la guaina di protezione (4)
per esporre l’estremità del terminale (5).
Reinstallare la vite argento di messa a terra (1)
sull’estremità del cavo senza guaina (5) rimettendola nel
foro da cui era stata tolta (1).
Serrare. Controllare visivamente il cavo, per verificare che
nessuna parte della guaina di protezione (4) sia rimasta
sotto la testa della vite di messa a terra. Se necessario,
allargare la vite argento di messa a terra, riposizionare
la guaina e serrare nuovamente la vite.
ACCU AANSLUITEN
1. Aardschroef (zilver)
2. ZWARTE kabel (-)
3. RODE kabel (+)
4. Beschermende huls
5. Aansluitklem
WAARSCHUWING: Het niet opvolgen van de installatie-
instructies kan leiden tot vonkvorming, vonkontlading of
open vlammen die ernstig persoonlijk letsel of schade
aan eigendommen kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de contactschakelaar
van de tractor in de UIT-stand staat en dat de contactsleutel
VERWIJDERD is.
Lokaliseer de zilveren aardschroef (1) op de rechter
zijplaat van de tractor, boven de rechter achterband.
Lokaliseer de ZWARTE en RODE accukabels in hetzelfde
gebied. Zorg ervoor dat de RODE kabel (3) stevig
bevestigd is aan de startsolenoïde en dat de ZWARTE
kabel (2) niet bevestigd is, met de beschermende huls
(4) volledig over de aansluitklem (5).
Verwijder de zilveren aardschroef (1) volledig met behulp
van een ½ inch (13 mm) moersleutel of inbussleutel en
leg hem aan de kant. NIET WEGGOOIEN, de schroef
wordt later weer gebruikt.
Schuif de beschermende huls (4) op de ZWARTE kabel
(2) naar achteren om de aansluitklem (5) bloot te leggen.
Installeer de eerder verwijderde zilveren aardschroef (1)
opnieuw door de blootliggende aansluitklem (5) heen
op de plaats waar de zilveren aardschroef (1) eerder
verwijderd is.
Draai hem stevig vast. Inspecteer de kabel visueel om
te controleren of geen enkel deel van de beschermende
huls (4) vastzit onder de kop van de aardschroef. Draai
de aardschroef indien nodig los, verplaats de huls en
draai de schroef weer vast.
25
2
1/4 x 20 x 1.25”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
1/4 x 20 x 1.15
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de
arandela de retención
Clip di fissaggio
Sluitveerklem
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
Veerslot opvangbak
Bagger Full Lever/extension
Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
“Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
30
2
PARA MONTAR EL CONTENEDOR
Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.
Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas
del tejido de cada lado de la ensacadora.
Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte
de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los
extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior
de la ensacadora.
Desinstale dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3)
de la parte delantera del bastidor frontal.
Coloque los dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3)
en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la
ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los
tubos del bastidor.
3
2
1
Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior
del bastidor frontal.
Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda
que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora.
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4)
hasta que queden completamente fijas.
Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la
boucle de manière à être solidement maintenu en place une
fois fermé.
REMARQUE : Après un réglage en hauteur de l'ensemble du
bac de ramassage, il peut être nécessaire d'ajuster la hauteur du
ressort du bac pour maintenir l'ensemble du bac correctement
fermé. Pour effectuer cet ajustement, desserrez suffisamment
l'écrou (4) pour permettre un déplacement du verrou à ressort du
bac. Faites glisser le verrou à ressort du bac vers le haut ou vers
le bas de manière à assurer que l'ensemble du bac de ramas-
sage soit correctement fermé. Resserrez correctement l'écrou.
5
4
8
7
6
2
1
3 4
1
3
2
POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
AVEC L’EXTENSION
Le moteur du tracteur doit être à l’arrêt et le frein à main serré
avant toute tâche d’installation ou de réglage.
Démontez la goulotte d’éjection centrale. (Voir la section 6
“Démontage de la goulotte centrale” du présent manuel.)
Enlevez le boulon (1). Placez le levier (2) dans l’encoche et
remontez le boulon (1). Effectuez le réglage nécessaire.
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
position voulue (3).
Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage
entièrement à l’intérieur.
Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage
entièrement à l’extérieur.
Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención
(7) del asa de la ensacadora (8).
Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y
los orificios de la estructura superior soldada.
31
2
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA
ENSACADORA
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa
trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado
y el freno de estacionamiento aplicado.
Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de
bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
Coloque el tornillo de montaje (3) a través del extremo curvo
del cierre por resorte, a través de la placa trasera, y fíjelo
con la tuerca (4) como se muestra. Apriete firmemente.
La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto
con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada
cuando esté cerrada.
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede
ser necesario ajustar la altura del muelle de ensacadora para
mantener bien cerrado el conjunto. Para ajustarla, suelte la
tuerca (4) lo suficiente para poder mover el seguro de muelle de
la ensacadora. Deslice el seguro de muelle de la ensacadora
hacia arriba o abajo según sea necesario, asegurándose de que
el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar
la tuerca.
PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES
El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la
ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario,
se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uni-
forme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensaca-
dora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm).
NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera colgante a
cada lado de esta manera.
Retire la ensacadora.
NOTA: AJUSTE SÓLO UN LADO CADA VEZ.
AJUSTE VERTICAL
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (1) para
que la placa de ajuste (2) se deslice hacia arriba o abajo.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
AJUSTE HORIZONTAL
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (3) para
que la placa de ajuste (4) se deslice hacia delante o detrás.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
Reajuste si fuera necesario.
1
2
3
4
2
1
3 4
1
3
2
PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN
DE LA ENSACADORA
Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el
motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento.
Retire el conducto de descarga central (consulte “Para
retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual).
Extraiga el perno (1). Coloque el brazo (2) en la ranura y
vuelva a instalar el perno (1). Ajuste según sea necesario.
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (3).
Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la
extensión.
Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior
del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7)
en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada.
36
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale de frein et d'embrayage
4. Pédale de marche avant/marche arrière
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Blocage/déblocage de la roue libre
11. Starter
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Pedal de marcha adelante/atrás
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
11. Estrangulador
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Pedale Marcia avanti/indietro
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Inserimento/disinserimento ruote
11. Il regulator per l'ossigeno
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
11. Chokeregelaar
1
2
3
4
5
11
6
7
8
9
37
3
01347
1
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
3. Pédale de frein/D’embrayage
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare il motore.
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
01355
2
3
38
3
4. Forward/Reverse Drive Pedal
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
4. Pédale de marche avant/arrière
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
4. Pedal de marcha adelante/atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
4. Pedale Marcia avanti/indietro
La direzione e la velocità di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
4
39
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During trans por ta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
6
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged during cutting, the engine will shut off.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die
Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig
geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel
nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.
Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet
sich der Motor ab.
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le
levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas. Si la ensacadora no está
completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al mover
el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para
cuando la ensacadora se suelta durante la operación de corte.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno
completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als
de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet
worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen
en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden
losraakt, zal de motor uitschakelen.
5
40
3
OFF
ROS ON
ROS ON ON START
0
2
9
2
7
7
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 - "Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloss
Der Zündschlüssel hat vier verschiedene Stellungen:
OFF Alle elektrischen Verbindungen sind unter-
brochen.
ROS ON Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) ang-
eschlossen
ON Stromversorgung angeschlossen.
START Anlassermotor angeschlossen.
Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) – ermöglicht den Betrieb
des Mähdecks oder anderer angetriebener Zusatzgeräte im
Rückwärtsgang (siehe Abschnitt 5 – „Betrieb“).
WARNUNG!
Lassen Sie niemals den Schlüssel im Zündschloss stecken,
wenn Sie die Maschine verlassen.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
de contact.
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
contacto:
OFF Corriente eléctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
Accionamiento”).
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’o-
perazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”).
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
41
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
po si tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
8
42
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smooth ly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurückzuschieben.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Il regulator per l'ossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quan do il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
0
13
6
3
11
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pushed in. To drive the
tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and
locked in position.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu
können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um
den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf
herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur,
il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre.
Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande
de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la
perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada.
Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha
libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la
manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il
trattore, la manopola di ruota libera deve essere completa-
mente estratta e bloccata in posizione.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor
zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De
neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd
zijn om de tractor te laten rijden.
9
43
4. Before starting. 4. Vor dem Start.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
com bus ti ble en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with
petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since
the petrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool
place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Auffüllen
Der Motor muss mit reinem (nicht mit Öl gemischtem), blei-
freiem Benzin betrieben werden. Befüllen Sie ihn nicht über
die Unterkante der Einfüllöffnung hinaus. Füllen Sie nicht
über den max. Füllstand hinaus.
WARNUNG!
Benzin ist leicht entzündlich. Gehen Sie vorsichtig vor, und
füllen Sie das Benzin im Freien ein. Rauchen Sie nicht, wenn
Sie Benzin einfüllen, und befüllen Sie den Tank nicht bei
heißem Motor. Überfüllen Sie den Tank nicht, da sich das
Benzin ausdehnen und überlaufen kann. Stellen Sie nach dem
Auffüllen sicher, dass die Verschlusskappe des Benzintanks
festgezogen ist. Lagern Sie das Benzin an einem kühlen Ort
in einem für Motorkraftstoffe geeigneten Behälter. Prüfen Sie
den Benzintank und die -leitungen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
44
4
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw
in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der kombinierte Öleinfüllverschluss und der Ölmessstab sind
zugänglich, wenn die Motorhaube nach vorn angehoben
wird. Der Ölstand im Motor sollte vor jeder Nutzung geprüft
werden. Stellen Sie sicher, dass der Traktor horizontal steht.
Schrauben Sie den Ölmessstab heraus und wischen Sie ihn
ab. Setzen Sie den Ölmessstab wieder ein und schrauben Sie
ihn fest. Entfernen Sie ihn erneut, und prüfen Sie den Füllstand.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. Make sure tires are properly
inflated to the PSI shown on tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Stellen Sie
sicher, dass die Reifen ordnungsgemäß bis zu dem auf den
Reifen festgelegten PSI-Wert aufgepumpt sind.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus.
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los
neumáti-cos. Cerciorarse de que los neumáticos estén
adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Verificare che i pneu-
matici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati
sugli stessi.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. Zorg ervoor
dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat
aangegeven zijn opgepompt.
01362
0
24
7
4
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” mark-
ing. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below
freezing point).
Der Ölstand sollte zwischen den beiden Markierungen auf
dem Messstab liegen. Wenn mehr Öl erforderlich ist, geben
Sie SAE 30-Öl bis zur Markierung „FULL“ hinzu. Im Winter
(unter dem Gefrierpunkt) sollte SAE 5W-30-Öl verwendet
werden.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux re-
pères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
ADD FULL
CAUTION - DO
01341
45
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the
highest position and that the control for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedi-
ately breaks the current to the en gine if the driver leaves the
seat with en gine run ning and with the con nec tion/dis con nec tion
control in position “connection”.Your machine is also equipped
with a system that will not allow mower to operate if the bagger
or op tion al rear discharge deflector is not installed properly.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der
Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.
Ihre Maschine ist auch mit einem System ausgestattet, das
die Inbetriebnahme der Maschine nicht erlaubt, wenn der
Container oder das zusätzliche hintere Richtungsrohr nicht
richtig montiert sind.
Démarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage
du carte de coupe est en position de débrayage.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe
est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche
l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière
du tracteur.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar
el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese
de que el equipo de corte está en la posición de transporte
(en posición superior) y que la control para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
desacoplamiento.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con el motor
en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene
equipada con un sistema que no permitirá a la segadora
funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga
no esté instalado.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inseri-
mento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom
pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore
lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La
vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette
che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore poste-
riore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/
uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft
ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat
te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek
voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
46
5
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ).
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
schieben.
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à
la limite du starter choke ( ).
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posición choke ( ) (estrangulación).
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( )
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke ( ).
Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "
schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale"
".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
47
5
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-
gine has started Push the gas control to the re quired speed.
For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la po si-
tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the
engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
0
2
9
2
7
48
5
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is rec om mend ed
that the transmission be purged before op er at ing tractor for the
first time. This pro ce dure will remove any trapped air inside
the trans mis sion which may have de vel oped during ship ping
of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION RE QUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR RE PLACE MENT, IT SHOULD
BE PURGED AF TER REIN STALLATION BEFORE OP ER AT-
ING THE TRAC TOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel con trol in
free wheel ing position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be
sure parking brake is not engaged.
Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds
and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" po si tion.
Engage transmission by placing freewheel control in driving
po si tion.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then back-
wards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die
sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet
haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNG-
SARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN
MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAK-
TOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB
GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf
Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht
eingelegt ist.
Drücken Sie das Fahrpedal für Vorwärts ganz nach vorn und
halten Sie diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen
Sie das Pedal danach los. Drücken Sie das Fahrpedal für
Rückwärts ganz in die Rückwärtsposition und halten Sie
diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen Sie das Pedal
danach los. Wiederholen Sie diesen Vorgang drei (3) Mal.
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS”
(OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das
Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und
dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren
dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est
recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur
pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprison-
né à l'intérieur de la trans mis sion pendant le trans port du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DE POSE POUR
SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA
ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT RE-
UTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue
libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à
la section "TRANSPORT" de ce livret).
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de
ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré.
Appuyez à fond sur la pédale de marche avant, maintenez-la
dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâchez-la
ensuite. Appuyez à fond sur la pédale de marche arrière, main-
tenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâ-
chez-la ensuite. Répétez ces opérations trois (3) fois de suite.
Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
sur sa position d'arrêt (OFF).
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la com-
mande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en
position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
opération 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el
transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES
DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANS-
PORTE” en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a
la posición de lento. Asegúrese que el freno de estaciona-
miento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener
por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de
marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco (5) segun-
dos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces.
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre
en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE”
en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a
la posición de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximada-
mente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies
(150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor mal.
50
5
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die
Pedale für Vorwärts und Rückwärtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse lösen.
• Das Pedal für den Vorwärts oder Rückwärtsantrieb
langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedrückt wird.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-
shebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit ang-
eschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnis-
sen entspricht.
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou
sur celle de marche arrière, pour que le tracteur com-
mence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus
la vitesse augmente.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du ter rain
et de la qualité de coupe désirée.
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
Taglio
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
Moverse hacia adelante y hacia atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una veloci-
dad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer
wordt ingedrukt.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
51
5
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-
tionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur es-
saie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour
commencer le mouvement
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar mar-
cha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar
el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the
engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausges-
tattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS “AN”.
WARNUNG! Vor dem Rückwärtsfahren bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS
AN” beim Rückwärtsfahren nur dann einschalten, wenn Sie
entscheiden, dass die Maschine bei Betrieb des Mähers
oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht
im Rückwärtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS “AN”.
Schauen Sie vor dem Rückwärtsfahren nach unten und
nach hinten.
Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam
nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor “AN”.
0
2
8
2
8
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
53
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des pro jec tiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis réduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à ob ten tion du
résultat souhaité.
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vast-
evoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
5
To Dump Bagger (Manual Dump Only)
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch control.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox (Nur manuelles Aus-
kippsystem)
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um
die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
Pour vider le bac (Basculement manuel seulement)
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
le frein de stationnement.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora (Descarga manual
solamente)
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el
interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
de estacionamiento.
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto (Solo svuotamento
manuale)
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer (Alleen hand-
matig storten)
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
56
5
Para convertir la segadora:
(La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la
compra de estos accesorios).
Para el acolchado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional.
Introduzca el conjunto de clavija a través de la placa de
apoyo y en el adaptador del conducto de plataforma de
la segadora.
Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en
los orificios suministrados en los brazos de soporte de
la ensacadora.
Sustituya la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional para que pueda funcionar la segadora.
Ahora se puede iniciar el acolchado.
Para la descarga trasera
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora y la clavija de acolchado (si está
instalada).
Instale el conducto de descarga por la abertura de la placa
de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma.
Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa
en la brida del conducto.
Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo
atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los
insertos roscados situados en la placa de apoyo.
Apriete bien los tornillos de mariposa.
Para el ensacado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de
acolchado.
Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la
placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de
la segadora.
Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de
mariposa en la brida del conducto.
Instale la ensacadora en el tractor.
Per convertire il tosaerba:
La conversione del tosaerba in sistema per pacciamatura o con
scarico posteriore richiede l’acquisto dei seguenti accessori.
Per la pacciamatura:
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzio-
nale.
Inserire il gruppo candela attraverso la piastra posteriore
e nell’adattatore del deflettore del tosaerba.
Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie
ai fori previsti sui bracci di supporto del sacco.
Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore
opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba.
La macchina può iniziare adesso la pacciamatura.
Per lo scarico posteriore
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco e il sistema di pacciamatura (se installati).
Installare il deflettore di scarico attraverso l’apertura nella
piastra posteriore facendolo scivolare sopra all’adattatore
della falciatrice.
Fissare il deflettore agganciando i due galletti alla flangia
del deflettore.
Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore
avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti
sulla piastra posteriore.
Fissare in modo sicuro i galletti.
Per utilizzare il sacco di raccolta
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di
pacciamatura.
Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra
posteriore sopra all’adattatore della falciatrice.
Fissare il deflettore al trattore applicando i due galletti
alla flangia del deflettore.
Installare il sacco di raccolta sul trattore.
De maaier ombouwen:
(Het ombouwen naar mulching of achteruitstoot vereist de
aanschaf van deze accessoires).
Mulching
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak of optionele achterdeflector.
Plaats het samenstel via de achterplaat en zet op de
trechteradapter van het maaidek.
Bevestig het samenstel door de twee banden te verbinden
in de aangebrachte gaten op de steunarmen van de bak.
Vervang de bak of optionele achterdeflector om de maaier
te laten werken.
U kunt nu gaan mulchen.
Achteruitstoot
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak en mulchdop (indien aanwezig).
Installeer de afvoertrechter via de opening in de achter-
plaat en schuif deze over het dekaansluitstuk.
Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de
flens van de trechter vast te maken.
Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4)
vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat
te schroeven.
Maak de vleugelmoeren stevig vast.
Met een bak
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achterdeflector of mulchdop.
Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat
en op het aansluitstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter aan de tractor door de twee vleu-
gelmoeren in de flens van de trechter vast te maken.
Installeer de bak op de tractor.
57
5
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over back wards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in einem Gelände, dessen Neigungs-
winkel größer ist als 15°. Das Risiko eines Umkippens
nach hinten ist groß.
In steilem Gelände ist das Risiko des Umkippens be-
trächtlich.
Vermeiden Sie, in steilem Gelände anzuhalten oder
anzufahren.
58
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting
unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die
Drosselklappensteuerung in die Position "Fast" (schnell).
Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den
Zündschlüssel in die Position "STOP".
Arrête le moteur
Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélé-
rateur sur la vitesse rapide. Relevez l'unité de coupe et tournez
la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
Apagar el motor
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición
de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la
posición rápida. Eleve la unidad de corte y gire la llave de
contacto a la posición “STOP”.
Spegnimento del motore
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto.
Portare il comando acceleratore nella posizione veloce. Sol-
levare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione
di arresto (STOP).
De motor uitzetten
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgescha-
kelde stand. Zet de gashendel in de snelle stand. Breng de
maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de
stand “STOP”.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the en gine.
WARNUNG!
Lassen Sie den Zündschlüssel nicht in der Maschine, wenn
diese nicht verwendet wird, um zu verhindern, dass Kinder
oder andere unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
59
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
einlegen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Débrayer les lames.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de embrague en posición desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
60
6
04010
1
2
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerfer-Kabelstecker
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Motorhaube
Heben Sie die Abdeckung an.
Entfernen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker.
Stellen Sie sich vor den Traktor. Fassen Sie die Haube
an den Seiten, kippen Sie diese nach vorn, und heben
Sie sie vom Traktor ab.
Um sie erneut zu installieren, schieben Sie die Scharnier-
halterungen der Haube in die Langlöcher des Rahmens.
Schließen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker wieder an,
und schließen Sie die Motorhaube.
Capot moteur
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chas sis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
62
6
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION! Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de
provoquer un échauffement anormal.
Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Il n’est pas recommandé de nettoyer le tracteur à l’aide d’un
tuyau d’arrosage ou d’un appareil de nettoyage haute pres-
sion, sauf si le moteur et la transmission sont correctement
protégés contre l’eau. Une pénétration d’eau dans le moteur
ou la transmission réduirait la durée de vie utile du tracteur.
Utiliser de l’air comprimé ou un souffleur de feuilles pour retirer
l’herbe, les feuilles et les saletés du tracteur et de la tondeuse.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
de la courroie avec perte d'entraînement.
ATTENTION: Évitez les points de coincement et les pièces
mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
2. La Plaque De Direction.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustrés.
4. Nettoyez le haut.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Se recomienda no utilizar una manguera de jardín ni el lavado
a presión para limpiar el tractor, a menos que el motor y la
transmisión estén cubiertos para protegerlos del agua. Si
entra agua en el motor o la transmisión se reducirá la vida
útil del tractor. Utilice aire comprimido o un soplador de hojas
para retirar el césped, las hojas y la basura del tractor y de
la cortadora de césped.
Placa Guía Escariadora:
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, lo que hará que patine la correa y que se pierda
la tracción.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
5
3
4
2
1
64
6
13
1
5
12
9
8
7
11
4
10
3
4
2
12
5
6
8. Battery door
9. Battery door holders
10. Square nut
11. Bolt
12. BLACK Cable (-)
13. Battery terminal
A. FRONT OF TRACTOR
1. Battery
2. Ground screw (Silver)
3. Protective sleeve
4. Terminal end
5. RED Battery Cable (+)
6. Solenoid stud
7. Battery door stand
(Shown in open position)
1. Batterie
2. Masseschraube (Silber)
3. Schutzmanschette
4. Polende
5. ROTES Batteriekabel (+)
6. Stehbolzen des
Anlassmagnetschalters
7. Batterieabdeckungshal-
terung (in offener Position
gezeigt)
8. Batterieabdeckung
9. Batterieabdeckungshal-
ter
10. Vierkantmutter
11. Schraube
12. SCHWARZES Kabel (-)
13. Batteriepol
A. TRAKTORFRONT
1. Batterie
2. Vis de mise à la masse
(argentée)
3. Manchon de protection
4. Extrémité cosse
5. Câble ROUGE (+) de
batterie
6. Goujon de solénoïde
7. Support de porte de
compartiment batterie
(en position ouverte sur
l’illustration)
8. Porte de compartiment
batterie
9. Supports de porte de
compartiment batterie
10. Écrou carré
11. Boulon
12. Câble NOIR (-)
13. Borne de batterie
A. AVANT DU
TRACTEUR
1. Batería
2. Tornillo de masa (plateado)
3. Funda protectora
4. Extremo del terminal
5. Cable de batería ROJO (+)
6. Espárrago de la
electroválvula
7. Apoyo de la puerta de la
batería (se muestra abierta)
8. Puerta de la batería
9. Soportes de la puerta
de la batería
10. Tuerca cuadrada
11. Perno
12. Cable NEGRO (-)
13. Terminal de la batería
A. PARTE DELANTERA
DEL TRACTOR
1. Batteria
2. Vite di messa a terra
(argento)
3. Guaina di protezione
4. Estremità terminale
5. Cavo batteria ROSSO (+)
6. Perno relè
7. Supporto sportello bat-
teria (posizione aperta)
8. Sportello batteria
9. Supporti sportello
batteria
10. Dado quadrato
11. Bullone
12. Cavo NERO (-)
13. Terminale batteria
A. PARTE ANTERIORE
DEL TRATTORE
1. Accu
2. Aardschroef (zilver)
3. Beschermende huls
4. Aansluitklem
5. RODE accukabel (+)
6. Solenoïdebout
7. Accudeursteun
(weergegeven in
geopende positie)
8. Accudeur
9. Accudeurhouders
10. Vierkantmoer
11. Bout
12. ZWARTE kabel (-)
13. Accuklem
A. VOORKANT VAN DE
TRACTOR
66
6
MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA
ADVERTENCIA: Si no se siguen las instrucciones pueden
saltar chispas, formarse arcos voltaicos o producirse
fuego, con la posibilidad de graves daños físicos o
materiales. Antes de manipular la batería (1), quítese
las pulseras metálicas si las lleva, el reloj, los anillos,
etc. El contacto de esos elementos con la batería puede
provocar quemaduras.
ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de en-
cendido esté en la posición OFF y la llave de contacto
EXTRAIDA.
EXTRACCIÓN
Localice el tornillo de masa plateado (2) en la placa
derecha del tractor, sobre el neumático derecho.
Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada)
para extraer por completo el tornillo de masa plateado
(2) y déjelo a un lado.
Tire de la funda protectora (3) sobre el extremo del terminal
a la vista (4) para cubrirlo POR COMPLETO.
Utilice una llave inglesa o de boca de 11 mm (7/16 pulg.)
para el cable de batería (5) ROJO (+) más grande del
espárrago de la electroválvula (6). NO EXTRAIGA el
cable rojo más pequeño del cableado del espárrago de
la electroválvula.
PRECAUCIÓN: El apoyo de la puerta de la batería (7)
debe sujetarse en la ranura situada debajo de la puerta de
la batería (8) en posición abierta, y sujeta por los soportes
(9) sobre la puerta de la batería (8) en la posición de cierre.
Desde la parte trasera del tractor, abra la puerta de la
batería (8) y sujétela en la ranura.
Tire de la batería (1) con los dos cables sujetos fuera del
compartimiento de la batería y apóyela en la puerta de
la batería (8).
MANTENIMIENTO
Retire las tuercas cuadradas (10), los pernos (11) y los
cables de la batería.
Limpie/extraiga/sustituya la batería (1) según sea nece-
sario.
INSTALACIÓN
ADVERTENCIA: PRIMERO se debe conectar el terminal
positivo (+) para evitar chispas por conexión a masa
accidental.
Conecte el cable de batería (5)ROJO a (+) y después el
cable (12) NEGRO a (-) utilizando las tuercas cuadradas
(10) y los pernos (11) que retiró antes. Apriete con fuerza.
NOTA: El cable NEGRO (12) debe tener la funda protectora
(3) con el extremo del terminal conectado al chasis del tractor.
Engrase los terminales de la batería (13) para evitar la
corrosión.
La instalación se realiza de manera inversa a la extracción.
ENTRETIEN DE LA BATTERIE
AVERTISSEMENT: Le non-respect des instructions peut
être à l’origine d’une production d’étincelles, d’arcs élec-
triques ou de flammes nues susceptibles de provoquer
des blessures corporelles graves ou des dommages
matériels. Avant de manipuler la batterie (1), retirer
tout bijou (bracelets métalliques, bracelet de montre,
bagues, etc.). Un contact entre ces objets et la batterie
provoquerait des brûlures.
AVERTISSEMENT: S’assurer que le commutateur
d’allumage du tracteur est sur la position d’arrêt (OFF)
et que la clé de contact est RETIRÉE.
DÉPOSE
Localiser la vis argentée de mise à la masse (2) sur la
plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue
arrière droite.
À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce),
retirer complètement la vis argentée de mise à la masse
(2) et la mettre de côté.
Tirer le manchon de protection (3) sur l’extrémité cosse
exposée (4) de façon à la recouvrir COMPLÈTEMENT.
À l’aide d’une clé ou douille de 11 mm (7/16 pouces),
déposer le gros câble de batterie ROUGE (+) (5) du goujon
de solénoïde (6). NE PAS DÉPOSER le petit câble rouge
du faisceau de câblage du goujon de solénoïde.
ATTENTION: Le support de porte de compartiment batterie
(7) doit reposer dans la fente située en dessous de la porte
du compartiment de batterie (8) lorsque cette dernière est
en position ouverte, et être maintenu par les fixations (9) au-
dessus de la porte du compartiment batterie (8) lorsqu’elle
est en position fermée.
Depuis l’arrière du tracteur, ouvrir la porte du compartiment
batterie (8) et la bloquer dans la fente.
Extraire la batterie (1) de son compartiment avec les deux
câbles fixés et la faire reposer sur la porte du compartiment
batterie (8).
ENTRETIEN
Déposer les écrous carrés (10), les boulons (11) et les
câbles de la batterie.
Nettoyer / déposer / remplacer la batterie (1) selon le besoin.
INSTALLATION
AVERTISSEMENT: La borne positive (+) doit être connectée
EN PREMIER pour éviter la formation d’étincelles résultant
d’une mise à la terre accidentelle.
Connecter le câble de batterie ROUGE (5) à la borne (+)
puis le câble NOIR (12) à la borne (-) à l’aide des écrous
carrés (10) et des boulons (11) précédemment déposés.
Serrer au maximum.
REMARQUE : Le câble NOIR (12) doit être doté d’un manchon
de protection (3) au niveau de l’extrémité cosse connectée
au châssis du tracteur.
Graisser les bornes de la batterie (13) pour éviter la
corrosion.
Pour l’installation, inverser les étapes de la procédure de
dépose.
68
6
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
• Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am
Fahrgestellt schieben.
• Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum
Auffangen des Öls stellen.
Die Ölablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2” (12 Punkt)
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und
anziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Ölablaufbohrung
2. Ölablaufverlängerung
3. Ölablauf-Verschlussschraube
POUR CHANGER L’HUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
vidange.
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
Dévissez et enlevez le bouchon de vidange à l’aide d’une clé
à douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandée).
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
Refermez le bouchon de vidange d’huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 17 Nm).
1. Orifice de vidange d’huile
2. Bec de vidange d’huile
3. Bouchon de vidange d’huile
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tapón de drenaje
PER CAMBIARE L’OLIO
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
attenzione perché l’olio è caldo.
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
di scarico dell’olio.
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-
cogliere l’olio.
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo dell’olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./ 17 Nm)
1. Foro di scolo dell’olio
2. Prolunga di scolo dell’olio
3. Tappo del foro di scolo dell’olio
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
Schuif het verlengstuk van de olieaftapkraan op het chassis
onder de olieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
Draai de olieaftapplug los met een 1/2” (12 punts) dopsleutel
(verlengstuk aanbevolen).
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCHUWING: Niet te vast aandraaien (13 Ft. Lbs. / 17 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
1
2
3
70
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération
d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Toutes
les 200 H
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile
) ...................
................. .................
.......
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) .................... ................. ................. .................
.......
Graissage des articulations ............................................... ................. .................
.......
Vérification des freins ........................................................
.......
Nettoyage de la grille d'aération ........................................ .................
.......
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. .................
.......
Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. .................
.......
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. .................
.......
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. .................
.......
Vérification du gonflage des pneus ...................................
.......
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. .................
.......
Charger la batterie (12,4 volts minimum) ..........................
.......
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. .................
.......
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. .................
.......
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. .................
.......
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. .................
.......
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. .................
.......
Controlar el funcionamiento de los frenos .........................
.......
Limpiar el filtro de aire ....................................................... .................
.......
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... .................
.......
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. .................
.......
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. .................
.......
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. .................
.......
Cambiar la bujía. ...............................................................
.......
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. .................
.......
Cargar batería (12,4 voltios mínimo) .................................
.......
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. .................
.......
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. .................
.......
73
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor
"ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
apagará el motor.
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
no apagará el motor.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’o-
peratore non è seduto al suo posto.
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET-
ROMARCIA (ROS):
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie
"ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie
"ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
6
74
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités
de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identisch und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon as sem blage des
composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um
die Klinge ein dickes Tuch.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames
dans une étoffe épaisse.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro-
teger las manos con guantes y/o envolver las hojas
con un paño pesado.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei
guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un
panno pesante.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
76
6
LH
1
2
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
1. Cuchilla en patrón de 5 estrellas
El centro de esta cuchilla tiene un patrón de cinco (5)
estrellas. El perno que fija esta cuchilla tiene roscas normales
hacia la derecha; se afloja girándolo (
) hacia la izquierda
y se aprieta ( ) girándolo hacia la derecha.
• Vuelva a montar el perno de la cuchilla y apriételo
firmemente (62-75 Nm.).
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
37-47 Nm.).
Rimozione Delle Lame:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos-
teriore rivolta verso il piatto, come indicato.
NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama,
è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
1. Lama con disegno a 5 stelle
Il foro al centro di questa lama ha un disegno a cinque (5)
stelle. Il bullone di fissaggio di questa lama ha filettature
normali destrorse. Pertanto si svita (
) in senso antiorario,
e si stringe ( ) in senso orario.
Rimontare il bullone della lama e serrarlo saldamente
(62-75 Nm.).
2. Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 37-47 Nm.)
Mes verwijderen
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
1. Blad met 5-puntige ster
Het midden van dit blad heeft een patroon met een vijf
(5)-puntige ster. De bout waarmee dit blad wordt vastgezet
heeft een normale schroefdraad naar rechts; draai de bout
naar links (
) om hem los te draaien en draai de bout naar
rechts ( ) om hem vast te draaien.
Monteer de mesbout weer en draai hem stevig vast (62-75
Nm.).
2. Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal
linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem
met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen
de klok in te draaien.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 Nm.)
77
6
To Remove Center Chute
Remove bagger assembly.
Remove wingnuts (1).
Slide center chute (2) out of rear of tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Mittlere Auswurfschütte abbauen.
• Fangkorb abbauen.
Flügelmuttern (1) lösen.
Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herauss-
chieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Aus-
baus.
Pour enlever la goulotte de centrage
Déposez le bac.
Déposez les écrous à oreilles (1).
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de
la partie postérieure du tracteur.
Pour le montage, procédez dans le sens inverse du
démontage.
Para retirar el conducto central
Retire la ensacadora.
Retire las tuercas de mariposa (1).
Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del
tractor.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Per togliere il deflettore centrale
Togliere il gruppo del sacco.
Togliere i galletti (1).
Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte
posteriore del trattore.
Rimontare procedendo in ordine inverso.
Middelste trechter verwijderen
Verwijder het baksamenstel.
Verwijder de vleugelmoeren (1).
Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de
tractor eraf.
Monteer door de procedure terug te volgen.
1
2
78
6
E
A M
D
Q
L
P
To Remove Mower
Remove center chute as described previously.
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove mandrel cover (Q)
Remove cable (P) by depressing tab (L)
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have
a tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
Entfernen Des Mähers
Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel-
len.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit (Q).
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
Pour Démonter La Faucheuse
Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédem-
ment.
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
Retirez le cache de l’arbre (Q).
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-
le fermement et libérez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
Retirar el conducto central tal y como se ha descrito
anteriormente.
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
Retire la cubierta del mandril (Q).
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
80
6
M
V
R
R
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have ac-
cumulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R),
and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pul-
ley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober-
decks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel-
scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-
HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-
CÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
85
6
02966
AA
Fig. 2
02548
BB
Fig. 3
Fig. 4
B
B
A
A
A
Fig. 1
Nivelar El Cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
NOTA: Según lo que desee, puede levantar el lado bajo del
cortacésped o bajar el lado alto.
2. Ir al lado del cortacésped que se desea ajustar.
3. Con una llave inglesa de 3/4” o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
del cortacésped de aproximadamente 3/16”.
4. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
ATENCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8” y 3/4” más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
ATENCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8” y 3/4” más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
Con una llave inglesa de 11/16” o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
Con una llave inglesa de 3/4” o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
césped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8”.
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8” y 3/4” más bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
89
6
5
6
7
3
4
2
1
Para cambiar la correa de transmisión de
movimiento
RETIRADA
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el
freno de estacionamiento.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la
llave de encendido al trabajar en el tractor.
2. Retire la ensacadora.
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha
descrito anteriormente.
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteri-
ormente.
5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la
placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la
segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de direc-
ción traseras (2).
6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3).
7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de
la guía de la correa (5).
INSTALACIÓN
1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de
la dirección (6) en el lado izquierdo del eje de la dirección (7).
NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte
superior del eje del pedal del freno/embrague (8).
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la
guía de la correa (5).
3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al des-
montaje.
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada
en todas las ranuras y guías de polea.
Sostituzione della cinghia
ESTRAZIONE
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare
il freno di stazionamento.
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione
sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
2. Togliere il gruppo del sacco.
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de-
scritto.
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
5. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura
posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del
cambio con differenziale (1) e da tutte le pulegge di rinvio (2).
6. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (3).
7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (4) e dalla
guida della cinghia (5).
INSTALLAZIONE
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello
sterzo (6) sulla sinistra dell’albero dello sterzo (7).
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale
frizione/freno (8).
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (4) e sotto alla
guida della cinghia (5).
3. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine
inverso.
IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.
Aandrijfriem vervangen
VERWIJDERING
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens
de werkzaamheden aan de tractor.
2. Verwijder het baksamenstel.
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven
beschreven.
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
5. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat
en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(1) en
de achterste leirolpoelies (2).
6. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (3).
7. Haal de riem van de motorpoelie (4) af en rond de
riemgeleiding (5).
INSTALLATIE
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6)
aan de linkerkant van de stuuras (7).
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van
de koppeling/rempedaalas (8) bevindt.
2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de
riemgeleiding (5).
3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van
alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
90
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in high est gear on a level, dry concrete or paved
surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking
brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Prüfung der Bremsen
Wenn der Traktor bei einer Vollbremsung aus voller
Geschwindigkeit mehr als 1,5 m auf einer ebenen, trockenen
Asphalt- oder Betonstrecke benötigt, muss die Bremse
gewartet werden.
Sie können die Bremse auch wie folgt prüfen:
1. Stellen Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Asphalt- oder Betonstrecke ab. Drücken Sie das
Bremspedal ganz durch und ziehen Sie die Handbremse
an.
2. Kuppeln Sie aus, indem Sie den Freilaufregler in die
Auskuppelposition stellen. Ziehen Sie den Freilaufregler
heraus und bis in die Kerbe, so dass er in der
Auskuppelposition bleibt.
Wenn Sie jetzt versuchen, den Traktor von Hand nach vorn
zu schieben, müssen die Hinterräder blockieren und sperren.
Drehen sich die Hinterräder dennoch, muss die Bremsanlage
gewartet werden. Bitte kontaktieren Sie dazu ein qualifiziertes
Service-Center.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si
les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé.
Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien
spécialisé.
Controlar El Freno
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura
y soltarlo de modo que se mantenga en la posición
desembragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi,
si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”.
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De Rem Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen
in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
91
6
MAINTENANCE - TRANSAXLE
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
WARTUNG – GETRIEBE
Das Kühlgebläse und die Kühlrippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um eine ordnungsgemäße Kühlung
zu gewährleisten.
Versuchen Sie nicht, das Kühlgebläse oder Getriebe bei
laufendem Motor zu reinigen bzw. solange das Getriebe
noch heiß ist.
Untersuchen Sie das Kühlgebläse, um sicherzustellen,
dass die Rotorblätter des Kühlgebläses intakt und sauber
sind.
Untersuchen Sie die Kühlrippen auf Schmutz, Grasreste
und sonstige Ablagerungen.
GETRIEBE PUMPENFLÜSSIGKEIT
Das Getriebe wurde im Werk abgedichtet und es ist nicht
erforderlich, die Getriebeflüssigkeit zu warten. Sollte das
Getriebe undicht sein oder eine Wartung benötigen, wenden
Sie sich an Ihre nächstgelegene autorisierte Servicewerkstatt.
ENTRETIEN - TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent être maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon état et propres.
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas néces-
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
MANTENIMIENTO - TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el
motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para ase gu rar se
que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para ve ri fi car si
hay mugre, recortes de césped u otros ma te ria les.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el man te ni mien to
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o ne ce si ta se servicio, haga
el favor de ponerse en con tac to con su centro/de par ta men to
de servicio autorizado más cer ca no.
MANUTENZIONE - ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, con-
tattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
ONDERHOUD - TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadplegen.
93
6
A
B
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises,
le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant
le pneumatique arrière.
Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta-
tionnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
Ouvrez l’arrivée d’eau.
Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo-
teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
").
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca
de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo
enfrente del neumático trasero.
Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
Abra el grifo.
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
posición “Fast” ("
").
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
o ausente puede exponerlo a usted o a otras
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
96
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
frein est défectueux ou endommagé.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.
2. Les ampoules sont grillées.
3. L'interrupteur de commande est défectueux.
4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com bus-
ti ble.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de com bus ti ble está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Clavija de cable de faro no conectada.
2. Bombillas fundidas.
3. Interruptor estropeado.
4. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
98
The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting
unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning.
Water can enter engine and transmission and shorten the
useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of en-
gine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing de ter gent
and warm water in stead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts.Contact your local
dealer of distributor for warranty ser vice and repairs.
Wenn die Mähsaison beendet ist, sollten folgende Maß-
nahmen ergriffen werden.
Reinigen Sie die gesamte Maschine, besonders unter der
Abdeckung der Schneideinheit. Verwenden Sie keinen
Hochdruck- oder Dampfreiniger. Wasser kann in den Mo-
tor und das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
Bessern Sie Lackschäden aus, um Korrosion zu vermeiden.
Wechseln Sie das Motoröl.
Leeren Sie den Kraftstofftank. Starten Sie den Motor an
und lassen Sie ihn laufen, bis ihm das Benzin ausgeht.
Entfernen Sie die Zündkerze und gießen Sie einen Esslöffel
Motoröl in den Zylinder. Ziehen Sie am Motor, um das Öl
zu verteilen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entfernen Sie die Batterie. Laden Sie diese auf und lagern
Sie sie an einem kühlen, trockenen Ort. Schützen Sie die
Batterie vor niedrigen Temperaturen.
Die Maschine sollte in Innenbereichen an einem trockenen,
staubfreien Ort gelagert werden.
WARNUNG!
Verwenden Sie niemals Benzin zur Reinigung. Benutzen Sie
stattdessen einen Entfetter und warmes Wasser.
Service
Bei der Bestellung benötigen wir die folgenden Informationen:
Kaufdatum, Modell, Typ und Seriennummer des Mähers.
Verwenden Sie stets Originalersatzteile. Wenden Sie sich für
Garantiedienstleistungen und -reparaturen an Ihren lokalen
Händler oder Vertriebshändler.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour
le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger
ainsi la durée de l’appareil.
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement
l'intérieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
de la poussière.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et réparations
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le
revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les
réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la máquina, es pe cial men te por debajo de la
cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de
limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar
en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Po ner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujía y verter una cu cha ra da sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guar dar la en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben ut i li zar siempre
recambiosoriginales.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.

Transcripción de documentos

1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Montage. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 19 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 35 4 Before starting. Vor dem Start. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten. 43 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducción. Guida. Rijden. 45 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, réglages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 59 7 Troubleshooting. Störungssuche. Recherche des pannes. Búsqueda de averías. Ricerca guasti. Het localiseren van fouten. 95 8 Storage. Lagerung. Remisage. Conservación. Rismessaggio. Stallen. 98 3 We reserve the right to make changes without prior notice. Wir behalten uns das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen vorzunehmen. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. Manufactured By Husqvarna AB SE-561 82 Huskvarna, Sweden Original Instructions in English, all others are translations. 2 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador. • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos. El operador o el usuario es el responsable por accidentes o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad. • No llevar pasajeros. • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar: - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno. Las razones principales de la pérdida de control son: a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga. • • • • • • II. PREPARACIÓN • • • • • • • Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesión de corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las cubiertas de protección. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito. - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. • • • • • • • • 9 Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse. Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro. Nunca utilice en pendientes de más de 15°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. • • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Americana de Pediatría recomienda que los cortacésped de conductor a pie sean manejados por personas de al menos 12 años de edad, mientras que los cortacésped de conductor montado sean operados por personas de al menos 16 años de edad. • • • • Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase el ángulo máximo recomendado de operación de 15°. Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando utilice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando resistente, protección ocular y protección auditiva. No corte el césped con calzado corto ni abierto. Los niveles de vibración que se indican en este manual no están ajustados a la exposición a vibraciones de los trabajadores. Los empleados deben calcular unos valores de exposición equivalentes a 8 horas (A(8)) y limitar su exposición en consecuencia. Ponga en conocimiento de los demás que está cortando el césped. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • • • • • • • • • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación. Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente. Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración. Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 Complies with the provisions and current amendments of the Directives and Standards shown in the product performance chart. * The power rating as declared by the engine manufacturer is the average gross power output at the specified RPM of a typical production engine for the engine model measured using SAE Standards for engine gross power. Please refer to the engine manufacturer for details. M125-97TC 7.77/5,80 Entspricht den Bestimmungen und aktuellen Änderungen der Richtlinien und Normen, die in der Produkt-Leistungstabelle aufgeführt sind. * Die vom Motorenhersteller angegebene Nennleistung entspricht der durchschnittlichen Bruttoleistung bei einer bestimmten Drehzahl eines typischen Produktionsmotors für dieses Motormodell. Die Messung erfolgte entsprechend der SAE-Norm für die Motor-Bruttoleistung. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Motorherstellers. * 0 - 6,7 Conforme aux clauses et amendements actuels des directives et des normes indiquées dans le tableau des performances du produit. * La puissance nominale déclarée par le fabricant du moteur correspond à la puissance brute moyenne au régime spécifié d’un moteur de production typique pour le modèle de moteur mesuré, selon les normes SAE de puissance brute de moteur. Pour plus d’informations, contacter le fabricant du moteur. 97 Cumple las estipulaciones y enmiendas actuales de las directivas y normas que se indican en la tabla de prestaciones del producto. * La potencia nominal, según lo declara el fabricante del motor, es la salida media de potencia bruta a las RPM especificadas de un motor de serie típico para el modelo de motor, medida según las normas SAE sobre potencia bruta de motor. Para más información, consulte al fabricante del motor. 38 - 102 Conforme alle disposizioni e alle modifiche correnti delle direttive e degli standard indicati nella tabella delle prestazioni del prodotto. * La potenza nominale dichiarata dal costruttore del motore è la potenza lorda media (in corrispondenza del regime specificato) rilevata sul modello di motore in fase di produzione, misurata secondo la normativa SAE relativa alla potenza lorda del motore. Per i dettagli consultare il costruttore del motore. 200 Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementen van de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de productprestatietabel. * Het door de motorfabrikant aangegeven nominale vermogen is het gemiddelde brutovermogen bij het gespecificeerde toerental van een typische productiemotor voor het motormodel, gemeten volgens SAE-norm voor brutomotorvermogen. Raadpleeg voor details alstublieft de motorfabrikant. 2006/42/EC EN ISO 5395 EMC 2004/108/EC ISO 14982 2005/88/EC ISO 3744 ISO 11094 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 LpA < 86 dBa LwA < 100 dBa Aw = 1.72 Aw = 0.12 2002/42/EC EN 1032 EN 1033 2 m/s ASSEMBLED IN USA 15 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. 15° NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 15° NICHT AUF ABHÄNGEN MIT MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 15° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MÁS DE 15° NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15° NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 15° GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr durch Ansammlung von Mährückständen. Risque d'incendie provoqué par l'accumulation de débris. Riesgo de incendio debido a acumulación de restos y escombros. Rischio di incendio a causa di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afval. EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SÉCURITÉ EUROPÉENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN MOWER LIFT MÄHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. Für den sicheren Betrieb ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour connaître les Modes de fonctionnement sûre. Consulte el manual para conocer las Prácticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN WARNING: Read Engine Owner’s Manual – Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch – Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur – Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor – Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore – Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor – Brandgevaar – Giftige dampen of gassen CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving 17 2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Unassembled Parts Partes no montadas Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. Nicht montierte Teile Componenti non assemblati Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Afzonderlijke onderdelen Pièces non-assemblées Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés. Steering Lenkung Direction Dirección Sterzo Besturing Seat Sitz Siège Asiento Sedile Zitting Steering Wheel Insert Lenkradeinsatz Capuchon du volant de direction Inserto del volante de dirección Inserto del volante di guida Stuurwiel-inzetstuk Steering Boot Lenkradmanschette Garniture Funda de la dirección Tappo di protezione sterzo Stuurbalg Steering Extension Shaft Lenkrad, Verlängerungswelle Arbre de rallonge de direction Eje de extensión de la dirección Albero di prolunga dello sterzo Stuurverlengas Steering Wheel Adapter Lenkradadapter Adaptateur de volant de direction Adaptador del volante de dirección Adattatore del volante di guida Stuurwiel-adapter Flat Washer Flache Unterlegscheibe Rondelle plate Arandela plana Rondella piatta Platte ring Seat Sitz Siège Asiento Sedile Zitting Steering Wheel Lenkrad Volant de direction Volante de dirección Volante di guida Stuurwiel Battery Batterie Batterie Batería Batteria Accu Hex Bolt Sechskantkopfschraube Boulon hexagonal Perno hexagonal Bullone esagonale Zeskantbout Keys Schlüssel Clés Lock Washer Sicherungsscheibe Rondelle de blocage Arandela elástica Rondella di fissaggio Borgring Bolts Bolzen Boulons Pernos Bulloni Bouten Llaves Chiavi Sleutels Oil Drain Extension Ölablassverlängerung Extension de vidange d’huile Extensión de drenaje del aceite Prolunga di scarico olio Olieaftap-verlengstuk Slope Sheet Hang-Blatt Tôle inclinée Hoja de pendientes Foglio inclinato Hellingsschema Flat Washer Flache Unterlegscheibe Rondelle plate Arandela plana Rondella piatta Platte ring 19 Hex Bolt Sechskantkopfschraube Boulon hexagonal Perno hexagonal Bullone esagonale Zeskantbout Nuts Muttern Écrous Tuercas Dadi Moeren 2 • • • • • 1 VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal ème. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D’EXTENSION VOLANTE DE DIRECCIÓN • • • • • 1. EJE DE EXTENCIÓN STEERING WHEEL • • • • • VOLANTE Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer, lockwasher and bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. • • • • • 1. EXTENSION SHAFT • • • Montare l'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda. Scattare l'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE LENKRAD • • Introduzca el eje de extensión (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección. HET STUUR Montieren Sie die Verlängerungswelle (1). Montieren Sie die Hauptwellenabdeckung. Stellen Sie sicher, dass die Führungslaschen in der Abdeckung mit den jeweiligen Löchern übereinstimmen. Nehmen Sie das Zwischenstück des Lenkrads vom Lenkrad ab und schieben Sie das Teil auf die Lenkwelle. Prüfen Sie, dass die Vorderräder nach vorn ausgerichtet sind, und positionieren Sie das Rad auf der Nabe. Montieren Sie eine große, flache Unterlegscheibe, eine Schraubensicherung und eine Schraube. Ziehen Sie die Schrauben fest an. Rasten Sie es in der Mitte des Lenkrads ein. • • • • • Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 1. VERLÄNGERUNGSWELLE 20 2 INSTALACIÓN DEL ASIENTO Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Remueva y desechese del embalaje de cartón. Retire la cinta que cubre la palanca de ajuste (4) y deséchela. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (2). Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. Apretar el tornillo (3). 1 AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta encontrar una posición que les permita presionar el pedal del embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el asiento en esta posición. INSTALLAZIONE DEL SEDILE Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone. Rimuovere il nastro presente sulla leva di regolazione (4) e gettarlo. NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disicurezza (1) sul supporto del sedile. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo (2). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. Stringere la vite (3). 2 REGOLAZIONE DEL SEDILE Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare il sedile in posizione, rilasciare la leva. INSTALLATIE VAN DE STOEL Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Verwijder de tape om de regelhendel (4) en gooi dit weg. N.B.: Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stelschroef (3) aan. 3 STOEL AFSTELLEN 4 Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten. 22 2 • • • • • • Localiser la vis argentée de mise à la masse (1) sur la plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue arrière droite. Localiser les câbles de batterie NOIR et ROUGE situés dans la même zone. S’assurer que le câble ROUGE (3) est correctement fixé au solénoïde de démarreur, et que le câble NOIR (2) n’est pas attaché avec le manchon de protection (4) recouvrant complètement l’extrémité cosse (5). À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce), retirer complètement la vis argentée de mise à la masse (1) et la mettre de côté. NE PAS la mettre au rebut car elle sera réutilisée ultérieurement. Faire glisser le manchon de protection (4) du câble NOIR (2) vers l’arrière, de façon à exposer l’extrémité cosse (5). Réinstaller la vis argentée de mise à la masse précédemment retirée (1) à son emplacement initial en la faisant passer par l’extrémité cosse (5). Serrer correctement. Effectuer un contrôle visuel du câble pour vérifier que le manchon de protection (4) n’est en aucun point coincé sous la tête de la vis de mise à la masse. Si nécessaire, desserrer la vis argentée de mise à la masse, repositionner le manchon, puis resserrer la vis. AVVERTENZA: Verificare che l’interruttore di accensione del trattore sia nella posizione OFF (spento) e che la chiave di accensione NON SIA INSERITA. • Individuare la vite di messa a terra color argento (1) sul pannello destro del trattore, sopra alla gomma posteriore destra. • Individuare i cavi della batteria NERO e ROSSO nella stessa zona. Verificare che il cavo ROSSO (3) sia correttamente fissato al relè di avviamento e che il cavo NERO (2) non sia attaccato con la guaina di protezione (4) che copre completamente l’estremità del terminale (5). • Con una chiave o una chiave multifunzione da 13 mm estrarre completamente la vite argento di messa a terra (1) e conservarla. NON GETTARLA in quanto verrà riutilizzata in seguito. • Sul cavo NERO (2), retrarre la guaina di protezione (4) per esporre l’estremità del terminale (5). • Reinstallare la vite argento di messa a terra (1) sull’estremità del cavo senza guaina (5) rimettendola nel foro da cui era stata tolta (1). • Serrare. Controllare visivamente il cavo, per verificare che nessuna parte della guaina di protezione (4) sia rimasta sotto la testa della vite di messa a terra. Se necessario, allargare la vite argento di messa a terra, riposizionare la guaina e serrare nuovamente la vite. CONEXIÓN DE LA BATERÍA 1. Tornillo de masa (plateado) 2. Cable NEGRO (-) 3. Cable ROJO (+) 4. Funda protectora 5. Extremo del terminal ACCU AANSLUITEN 1. Aardschroef (zilver) 2. ZWARTE kabel (-) 3. RODE kabel (+) 4. Beschermende huls 5. Aansluitklem ADVERTENCIA: Si no se siguen las instrucciones de instalación pueden saltar chispas, formarse arcos voltaicos o producirse fuego, con la posibilidad de graves daños físicos o materiales. WAARSCHUWING: Het niet opvolgen van de installatieinstructies kan leiden tot vonkvorming, vonkontlading of open vlammen die ernstig persoonlijk letsel of schade aan eigendommen kunnen veroorzaken. ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de encendido esté en la posición OFF y la llave de contacto EXTRAIDA. • Localice el tornillo de masa plateado (1) en la placa derecha del tractor, sobre el neumático derecho. • Localice los cables de batería NEGRO y ROJO en la misma zona. Compruebe que el cable ROJO (3) esté bien fijado a la electroválvula del motor de arranque y que el CABLE negro (2) no esté sujeto con la funda protectora (4) que cubre por completo el extremo del terminal (5). • Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada) para extraer por completo el tornillo de masa plateado (1) y déjelo a un lado. NO lo deseche, lo necesitará después. • En el cable NEGRO (2), deslice la funda protectora (4) para dejar a la vista el extremo del terminal (5). • Reinstale el tornillo de masa plateado (1) que retiró previamente a través del extremo del terminal a la vista (5) y en el punto del que retiró antes el tornillo de masa plateado (1). • Apriete con fuerza. Inspeccione el cable para asegurarse de que ninguna parte de la funda protectora (4) quede atrapada bajo la cabeza del tornillo de masa. Si es necesario, afloje el tornillo de masa plateado, vuelva a colocar la funda y a apretar el tornillo. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de contactschakelaar van de tractor in de UIT-stand staat en dat de contactsleutel VERWIJDERD is. • Lokaliseer de zilveren aardschroef (1) op de rechter zijplaat van de tractor, boven de rechter achterband. • Lokaliseer de ZWARTE en RODE accukabels in hetzelfde gebied. Zorg ervoor dat de RODE kabel (3) stevig bevestigd is aan de startsolenoïde en dat de ZWARTE kabel (2) niet bevestigd is, met de beschermende huls (4) volledig over de aansluitklem (5). • Verwijder de zilveren aardschroef (1) volledig met behulp van een ½ inch (13 mm) moersleutel of inbussleutel en leg hem aan de kant. NIET WEGGOOIEN, de schroef wordt later weer gebruikt. • Schuif de beschermende huls (4) op de ZWARTE kabel (2) naar achteren om de aansluitklem (5) bloot te leggen. • Installeer de eerder verwijderde zilveren aardschroef (1) opnieuw door de blootliggende aansluitklem (5) heen op de plaats waar de zilveren aardschroef (1) eerder verwijderd is. • Draai hem stevig vast. Inspecteer de kabel visueel om te controleren of geen enkel deel van de beschermende huls (4) vastzit onder de kop van de aardschroef. Draai de aardschroef indien nodig los, verplaats de huls en draai de schroef weer vast. COLLEGAMENTO BATTERIA 1. Vite di messa a terra (argento) 2. Cavo NERO (-) 3. Cavo ROSSO (+) 4. Guaina di protezione 5. Estremità terminale AVVERTENZA: La mancata osservanza delle istruzioni di installazione può essere causa di scintille o fiamme e provocare gravi lesioni alle persone o alle cose. 24 2 BAGGER PARTS TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE PIEZAS DE LA ENSACADORA PARTI DEL SACCO DI TELA Bagger Spring Latch Federverriegelung des Fangkorbs Ressort de blocage du bac de ramassage Cierre por resorte de la ensacadora Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta Veerslot opvangbak ONDERDELEN OPVANGBAK Bagger Full Lever/extension Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension Brazo Completo/extensión De La Ensacadora Leva/prolunga Di Riempimento Cesto “Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding 1/4 x 20 x 3/4 Shoulder Bolts Ansatzschrauben Boulons à épaulement Pernos de tope Bulloni di spallamento Borstbouten 25 1/4 x 20 Flange Lock Nuts Flanschkontermuttern Écrous frein Tuerca de presión con brida Dadi flangiati Flensborgmoeren 1/4 x 20 x 1.25” Carriage Bolts Karosserieschrauben Boulons de carrosserie Tornillos de cabeza redonda Bulloni a testa tonda Slotbouten 1/4 x 20 x 1.15 Shoulder Bolts Ansatzschrauben Boulons à épaulement Pernos de tope Bulloni di spallamento Borstbouten Clevis Pin Gabelstift Axe de chape Pasador de horquilla Perno Vorkbout Retainer Spring Clip Federklammer-Sicherung Attache à ressort Abrazadera de arandela de retención Clip di fissaggio Sluitveerklem 2 PARA MONTAR EL CONTENEDOR • • • • 2 3 • 1 4 • Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la boucle de manière à être solidement maintenu en place une fois fermé. • Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba. Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas del tejido de cada lado de la ensacadora. Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte de la parte anterior del fondo de la ensacadora. Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior de la ensacadora. Desinstale dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3) de la parte delantera del bastidor frontal. Coloque los dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3) en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los tubos del bastidor. 3 REMARQUE : Après un réglage en hauteur de l'ensemble du bac de ramassage, il peut être nécessaire d'ajuster la hauteur du ressort du bac pour maintenir l'ensemble du bac correctement fermé. Pour effectuer cet ajustement, desserrez suffisamment l'écrou (4) pour permettre un déplacement du verrou à ressort du bac. Faites glisser le verrou à ressort du bac vers le haut ou vers le bas de manière à assurer que l'ensemble du bac de ramassage soit correctement fermé. Resserrez correctement l'écrou. 2 1 • • • POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC AVEC L’EXTENSION Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior del bastidor frontal. Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora. Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4) hasta que queden completamente fijas. Le moteur du tracteur doit être à l’arrêt et le frein à main serré avant toute tâche d’installation ou de réglage. • Démontez la goulotte d’éjection centrale. (Voir la section 6 “Démontage de la goulotte centrale” du présent manuel.) • Enlevez le boulon (1). Placez le levier (2) dans l’encoche et remontez le boulon (1). Effectuez le réglage nécessaire. 4 5 1 3 • 2 • POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la position voulue (3). • Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage entièrement à l’intérieur. • Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage entièrement à l’extérieur. Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención (7) del asa de la ensacadora (8). Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y los orificios de la estructura superior soldada. 7 8 6 30 2 • Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7) en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada. PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario, se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uniforme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm). NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera colgante a cada lado de esta manera. • Retire la ensacadora. NOTA: AJUSTE SÓLO UN LADO CADA VEZ. AJUSTE VERTICAL • Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (1) para que la placa de ajuste (2) se deslice hacia arriba o abajo. Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición. • Repita el procedimiento en el lado opuesto. 2 3 • 1 4 La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada cuando esté cerrada. NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede ser necesario ajustar la altura del muelle de ensacadora para mantener bien cerrado el conjunto. Para ajustarla, suelte la tuerca (4) lo suficiente para poder mover el seguro de muelle de la ensacadora. Deslice el seguro de muelle de la ensacadora hacia arriba o abajo según sea necesario, asegurándose de que el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar la tuerca. 1 2 PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN DE LA ENSACADORA AJUSTE HORIZONTAL • Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (3) para que la placa de ajuste (4) se deslice hacia delante o detrás. Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición. • Repita el procedimiento en el lado opuesto. Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento. • Retire el conducto de descarga central (consulte “Para retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual). • Extraiga el perno (1). Coloque el brazo (2) en la ranura y vuelva a instalar el perno (1). Ajuste según sea necesario. 1 4 3 3 2 • Reajuste si fuera necesario. PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición deseada (3). • Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la extensión. • Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión. PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA ENSACADORA Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores. • Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado y el freno de estacionamiento aplicado. • Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora. • Coloque el tornillo de montaje (3) a través del extremo curvo del cierre por resorte, a través de la placa trasera, y fíjelo con la tuerca (4) como se muestra. Apriete firmemente. 31 3 2 1 5 11 7 3 6 4 8 9 Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares 2. Commande des gaz (Accélérateur) 3. Pédale de frein et d'embrayage 4. Pédale de marche avant/marche arrière 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe 7. Serrure de contact 8. Frein de parking. 9. Blocage/déblocage de la roue libre 11. Starter Comandi 1. Interruttore luci 2. Acceleratore 3. Pedale freno/frizione 4. Pedale Marcia avanti/indietro 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di accensione 8. Freno di parcheggio 9. Inserimento/disinserimento ruote 11. Il regulator per l'ossigeno Ubicación de los mandos 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerador 3. Pedal de freno y de embrague 4. Pedal de marcha adelante/atrás 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Freno de estacionamiento 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre 11. Estrangulador De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 8. Parkeerrem 9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel 11. Chokeregelaar 36 3 1. Light switch 1. Lichtschalter 1 1. Interrupteur des phares 7 34 01 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Régime rapide = Ralenti 01355 2. Acelerador Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también la velocidad de rotación de las cuchillas. = Posición de plena aceleración. = Posición de ralenti 2 2. Acceleratore 2. Throttle control Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame. = Pieno gas = Minimo The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashendel 2. Gashebel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e avviare il motore. 3. Clutch/Brake Pedal 3. Koppeling/Rempedaal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om de motor te starten. 37 3 4. Forward/Reverse Drive Pedal The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. 4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert. 4. Pédale de marche avant/arrière La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière. 4 4. Pedal de marcha adelante/atrás La dirección y la velocidad de movimientos están controlados por los pedales de marcha adelante y atrás. 4. Pedale Marcia avanti/indietro La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen. 38 3 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5 Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera. 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. Si la ensacadora no está completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al mover el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para cuando la ensacadora se suelta durante la operación de corte. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not fully closed, blades will not be engaged when lever is moved forward and the engine will shut off. If the bagger becomes disengaged during cutting, the engine will shut off. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante l’operazione di taglio, il motore si spegnerà. 5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet. Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet sich der Motor ab. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden losraakt, zal de motor uitschakelen. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. 6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte 6 Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. 6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. 39 3 7 OFF ROS ON ON 7. Ignition Lock 02927 START 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving"). WARNING! Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto: OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”). ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. 7. Zündschloss Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura. Der Zündschlüssel hat vier verschiedene Stellungen: OFF Alle elektrischen Verbindungen sind unterbrochen. ROS ON Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) angeschlossen ON Stromversorgung angeschlossen. START Anlassermotor angeschlossen. Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) – ermöglicht den Betrieb des Mähdecks oder anderer angetriebener Zusatzgeräte im Rückwärtsgang (siehe Abschnitt 5 – „Betrieb“). WARNUNG! 7. Chiave di accensione La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”). PERICOLO! Lassen Sie niemals den Schlüssel im Zündschloss stecken, wenn Sie die Maschine verlassen. 7. Clé de contact et de démarrage Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. La clé de contact a quatre positions différentes. OFF Le circuit électrique est coupé (éteint) ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite"). ATTENTION! 7. Stuurslot/contact De contactsleutel heeft vier verschillende standen: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”). WAARSCHUWING! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 40 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst. 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement: 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso l’alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 41 3 9. Blocage et déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur, il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre. Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande de la roue libre et le mettre en position verrouillée. 9 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada. Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha libre debe estar extraída y bloqueada en su posición. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote 9. Free-wheel Control Lever Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il trattore, la manopola di ruota libera deve essere completamente estratta e bloccata in posizione. To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pushed in. To drive the tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel 9. Ein und Ausschalten des Freilaufes De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd zijn om de tractor te laten rijden. Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf herausgezogen und in dieser Position arretiert werden. 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de commande. 11 01 11. Estrangulador 3 36 Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 11. Choke control 11. Il regulator per l'ossigeno When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 11. Kaltstartregler 11. Chokeregelaar Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurückzuschieben. Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 42 4. Before starting. 4. Vor dem Start. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado. WARNING! Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the petrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible. Auffüllen Rifornimento. Der Motor muss mit reinem (nicht mit Öl gemischtem), bleifreiem Benzin betrieben werden. Befüllen Sie ihn nicht über die Unterkante der Einfüllöffnung hinaus. Füllen Sie nicht über den max. Füllstand hinaus. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist leicht entzündlich. Gehen Sie vorsichtig vor, und füllen Sie das Benzin im Freien ein. Rauchen Sie nicht, wenn Sie Benzin einfüllen, und befüllen Sie den Tank nicht bei heißem Motor. Überfüllen Sie den Tank nicht, da sich das Benzin ausdehnen und überlaufen kann. Stellen Sie nach dem Auffüllen sicher, dass die Verschlusskappe des Benzintanks festgezogen ist. Lagern Sie das Benzin an einem kühlen Ort in einem für Motorkraftstoffe geeigneten Behälter. Prüfen Sie den Benzintank und die -leitungen. Tanken De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. Plein de carburant Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 43 4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite. Ölstand Der kombinierte Öleinfüllverschluss und der Ölmessstab sind zugänglich, wenn die Motorhaube nach vorn angehoben wird. Der Ölstand im Motor sollte vor jeder Nutzung geprüft werden. Stellen Sie sicher, dass der Traktor horizontal steht. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus und wischen Sie ihn ab. Setzen Sie den Ölmessstab wieder ein und schrauben Sie ihn fest. Entfernen Sie ihn erneut, und prüfen Sie den Füllstand. Livello dell’olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Oliepeil Niveau d’huile De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge. Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30. ADD FULL CAUTION - DO El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Der Ölstand sollte zwischen den beiden Markierungen auf dem Messstab liegen. Wenn mehr Öl erforderlich ist, geben Sie SAE 30-Öl bis zur Markierung „FULL“ hinzu. Im Winter (unter dem Gefrierpunkt) sollte SAE 5W-30-Öl verwendet werden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus. Presión de inflado de los neumáticos Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-cos. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. 4 47 02 Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarità. Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi. 62 013 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Stellen Sie sicher, dass die Reifen ordnungsgemäß bis zu dem auf den Reifen festgelegten PSI-Wert aufgepumpt sind. 44 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage. REMARQUE! La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière du tracteur. Arranque del motor Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la control para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento. NOTA! La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no esté instalado. Starting of motor Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the highest position and that the control for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Avviamento del motore Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”. NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection control in position “connection”.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. NOTA! La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono installati corretamente. Anlassen des Motors Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. Het starten van de motor Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. HINWEIS! N.B.! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit einem System ausgestattet, das die Inbetriebnahme der Maschine nicht erlaubt, wenn der Container oder das zusätzliche hintere Richtungsrohr nicht richtig montiert sind. De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/ uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. 45 5 Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ). Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( schieben. ) Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à la limite du starter choke ( ). Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición choke ( ) (estrangulación). Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ) Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke ( ). Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben. " Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-distance de sa position d'accélération maximale" ". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ". Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ". 46 5 Turn the ignition key to “START position”. NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Zündschlüssel auf “START” drehen. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. 02927 REMARQUE Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Girare la chiave su “START”. NOTA Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Draai de startsleutel naar “START”-positie. N.B. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas. Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur). Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases. Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 47 5 PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. • Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. • Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. • Depress forward drive pedal to full forward position, hold for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds and release pedal. Repeat this procedure three (3) times. • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. • Engage transmission by placing freewheel control in driving position. • Start engine and move throttle control to slow position. • Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. • Your tractor is now ready for normal operation. Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes. • Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret). • Démarrerlemoteuretmettrelacommandedesgazenpositionde ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré. • Appuyez à fond sur la pédale de marche avant, maintenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâchez-la ensuite. Appuyez à fond sur la pédale de marche arrière, maintenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâchez-la ensuite. Répétez ces opérations trois (3) fois de suite. • Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF). • Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). • Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. • Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite. • Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale. ENTLÜFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist. • Drücken Sie das Fahrpedal für Vorwärts ganz nach vorn und halten Sie diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen Sie das Pedal danach los. Drücken Sie das Fahrpedal für Rückwärts ganz in die Rückwärtsposition und halten Sie diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen Sie das Pedal danach los. Wiederholen Sie diesen Vorgang drei (3) Mal. • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird. • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das Getriebe einzukuppeln. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. PURGAR LA TRANSMISIÓN Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces. • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal. 48 5 Moverse hacia adelante y hacia atrás To Move Forward and Backward The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. • Start tractor and release parking brake. • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed. La dirección y la velocidad de movimientos están controlados por los pedales de marcha adelante y atrás. • Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano. • Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es la velocidad. Cutting Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Cortar Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener. Vorwärts- und Rückwärtsbewegung Per avanzare e retrocedere Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die Pedale für Vorwärts und Rückwärtsantrieb gesteuert. • Traktor starten und Feststellbremse lösen. • Das Pedal für den Vorwärts oder Rückwärtsantrieb langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten gedrückt wird. La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. • Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento. • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. Schneidetätigkeit Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnissen entspricht. Taglio Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto. Vooruitrijden en Achteruitrijden Pour avancer et pour reculer De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij en acheruitrijpedalen. • Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. • Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer wordt ingedrukt. La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière. • Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement. • Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou sur celle de marche arrière, pour que le tracteur commence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse augmente. Maaien Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past. Coupe Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de coupe désirée. 50 5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 Reverse Operation System (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière). ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché. N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est absolument nécessaire. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière. • Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour commencer le mouvement • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS • With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. • Look down and behind before backing. • Slowly depress reverse drive pedal to begin movement. • When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. Rückwärtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, bei Betrieb des Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen Anbaugeräte im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf ROS “AN”. WARNUNG! Vor dem Rückwärtsfahren bei Betrieb des Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen Anbaugeräte wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS “AN” beim Rückwärtsfahren nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine bei Betrieb des Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen Anbaugeräte zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist. VERWENDUNG DES ROS • Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS “AN”. • Schauen Sie vor dem Rückwärtsfahren nach unten und nach hinten. • Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam nieder, um mit der Bewegung zu beginnen. • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor “AN”. Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON". ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador lo considere necesario para reposicionar la máquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición ROS "ON". • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás. • Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar el movimiento. • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la posición Motor "ON". 51 5 Conseils pour la tonte • • • • • • • Consigli per il taglio dell’erba Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité. Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse, vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans compromettre le résultat final. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection. • • • • • • • Maaitips • • • • Consejos para el corte • • • • • • • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia selezionando un rapporto superiore o aumentando il regime del motore, senza compromettere l'efficienza di taglio. `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta para incrementar la velocidad sin que repercuta en el resultado. El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior. • • • 53 Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 Pour vider le bac (Basculement manuel seulement) Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans la bonne position avant de réembrayer les lames. Para vaciar la cargadora (Descarga manual solamente) El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. • Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno de estacionamiento. • Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (lo segado). • Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el funcionamiento de la segadora. Svuotamento del cesto (Solo svuotamento manuale) Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba. • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento. • Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. • Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. To Dump Bagger (Manual Dump Only) Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch control. • Position tractor in location you wish to dump bagger. • Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set parking brake. • Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. • To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. Het legen van de grascontainer (Alleen handmatig storten) Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. • Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen. • Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in. • Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. • Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. Entleeren der Grasfangbox (Nur manuelles Auskippsystem) Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker. • Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren möchten. • Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie die Handbremse ein. • Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. • Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren. 54 5 Para convertir la segadora: Per lo scarico posteriore Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio. Togliere il sacco e il sistema di pacciamatura (se installati). Installare il deflettore di scarico attraverso l’apertura nella piastra posteriore facendolo scivolare sopra all’adattatore della falciatrice. • Fissare il deflettore agganciando i due galletti alla flangia del deflettore. • Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti sulla piastra posteriore. • Fissare in modo sicuro i galletti. • • • (La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la compra de estos accesorios). Para el acolchado Coloque la plataforma en la posición más alta de corte. Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera opcional. • Introduzca el conjunto de clavija a través de la placa de apoyo y en el adaptador del conducto de plataforma de la segadora. • Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en los orificios suministrados en los brazos de soporte de la ensacadora. • Sustituya la ensacadora o el deflector de descarga trasera opcional para que pueda funcionar la segadora. Ahora se puede iniciar el acolchado. • • Per utilizzare il sacco di raccolta Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio. Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di pacciamatura. • Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra posteriore sopra all’adattatore della falciatrice. • Fissare il deflettore al trattore applicando i due galletti alla flangia del deflettore. • Installare il sacco di raccolta sul trattore. • • Para la descarga trasera Coloque la plataforma en la posición más alta de corte. Retire la ensacadora y la clavija de acolchado (si está instalada). • Instale el conducto de descarga por la abertura de la placa de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma. • Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa en la brida del conducto. • Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los insertos roscados situados en la placa de apoyo. • Apriete bien los tornillos de mariposa. • • De maaier ombouwen: (Het ombouwen naar mulching of achteruitstoot vereist de aanschaf van deze accessoires). Mulching Plaats het dek in de hoogste maaistand. Verwijder de bak of optionele achterdeflector. Plaats het samenstel via de achterplaat en zet op de trechteradapter van het maaidek. • Bevestig het samenstel door de twee banden te verbinden in de aangebrachte gaten op de steunarmen van de bak. • Vervang de bak of optionele achterdeflector om de maaier te laten werken. U kunt nu gaan mulchen. • • • Para el ensacado Coloque la plataforma en la posición más alta de corte. Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de acolchado. • Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de la segadora. • Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de mariposa en la brida del conducto. • Instale la ensacadora en el tractor. • • Achteruitstoot Plaats het dek in de hoogste maaistand. Verwijder de bak en mulchdop (indien aanwezig). Installeer de afvoertrechter via de opening in de achterplaat en schuif deze over het dekaansluitstuk. • Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de flens van de trechter vast te maken. • Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4) vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat te schroeven. • Maak de vleugelmoeren stevig vast. • • • Per convertire il tosaerba: La conversione del tosaerba in sistema per pacciamatura o con scarico posteriore richiede l’acquisto dei seguenti accessori. Per la pacciamatura: Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio. Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzionale. • Inserire il gruppo candela attraverso la piastra posteriore e nell’adattatore del deflettore del tosaerba. • Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie ai fori previsti sui bracci di supporto del sacco. • Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba. La macchina può iniziare adesso la pacciamatura. • • Met een bak Plaats het dek in de hoogste maaistand. Verwijder de achterdeflector of mulchdop. Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat en op het aansluitstuk van het maaidek. • Bevestig de trechter aan de tractor door de twee vleugelmoeren in de flens van de trechter vast te maken. • Installeer de bak op de tractor. • • • 56 5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado. WARNING! • • • Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. PERICOLO! • • • WARNUNG! • • • Fahren Sie nicht in einem Gelände, dessen Neigungswinkel größer ist als 15°. Das Risiko eines Umkippens nach hinten ist groß. In steilem Gelände ist das Risiko des Umkippens beträchtlich. Vermeiden Sie, in steilem Gelände anzuhalten oder anzufahren. Non affrontare pendi superiori a 15° gradi. Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. WAARSCHUWING! • • • 57 Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die Drosselklappensteuerung in die Position "Fast" (schnell). Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den Zündschlüssel in die Position "STOP". Arrête le moteur Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélérateur sur la vitesse rapide. Relevez l'unité de coupe et tournez la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”. Apagar el motor Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la posición rápida. Eleve la unidad de corte y gire la llave de contacto a la posición “STOP”. Spegnimento del motore Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto. Portare il comando acceleratore nella posizione veloce. Sollevare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione di arresto (STOP). De motor uitzetten Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgeschakelde stand. Zet de gashendel in de snelle stand. Breng de maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de stand “STOP”. WARNING! ADVERTENCIA! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! PERICOLO! Lassen Sie den Zündschlüssel nicht in der Maschine, wenn diese nicht verwendet wird, um zu verhindern, dass Kinder oder andere unbefugte Personen den Motor anlassen können. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! ATTENTION! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer le moteur. 58 6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Move connection/disconnection control to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la palanca de embrague en posición desembragada. • Parar el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujía. WARNUNG! PERICOLO! Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen: • Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse einlegen. • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. • Motor abstellen. • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen. Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. • Disinserire il tagliaerba. • Spengere il motore. • Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. • Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous: • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. • Débrayer les lames. • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie. 59 6 Motorhaube • • • 1 • • Heben Sie die Abdeckung an. Entfernen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker. Stellen Sie sich vor den Traktor. Fassen Sie die Haube an den Seiten, kippen Sie diese nach vorn, und heben Sie sie vom Traktor ab. Um sie erneut zu installieren, schieben Sie die Scharnierhalterungen der Haube in die Langlöcher des Rahmens. Schließen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker wieder an, und schließen Sie die Motorhaube. Capot moteur • • • 04010 • 2 • (1) Hood (2) Headlight wire connector Relever le capot, Débrancher les phares, Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot. Cubierta del motor • • (1) Motorhaube (2) Scheinwerfer-Kabelstecker • • (1) Capot (2) Connexion des phares • (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Cofano Motore (1) Cofano (2) Connettore cavo luci • • • (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen • • Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap • • • Engine hood • • • • • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. • • 60 Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 6 Mantenimiento 5 2 NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Limpieza Se recomienda no utilizar una manguera de jardín ni el lavado a presión para limpiar el tractor, a menos que el motor y la transmisión estén cubiertos para protegerlos del agua. Si entra agua en el motor o la transmisión se reducirá la vida útil del tractor. Utilice aire comprimido o un soplador de hojas para retirar el césped, las hojas y la basura del tractor y de la cortadora de césped. Placa Guía Escariadora: • Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/ embrague, lo que hará que patine la correa y que se pierda la tracción. 4 1 3 Entretien REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement afin de maintenir ses performances. ATTENTION! Toujours débrancher le fil de la bougie, afin d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une inspection ou d'une opération de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation, • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés, • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air, • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal. • Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage Il n’est pas recommandé de nettoyer le tracteur à l’aide d’un tuyau d’arrosage ou d’un appareil de nettoyage haute pression, sauf si le moteur et la transmission sont correctement protégés contre l’eau. Une pénétration d’eau dans le moteur ou la transmission réduirait la durée de vie utile du tracteur. Utiliser de l’air comprimé ou un souffleur de feuilles pour retirer l’herbe, les feuilles et les saletés du tracteur et de la tondeuse. • PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y las piezas móviles. 1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE 2. Placa 3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados 4. Limpiar parte superior. 5. Pedal del embrague/Freno Nettoyage De La Plaque De Direction : Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction. Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement de la courroie avec perte d'entraînement. ATTENTION: Évitez les points de coincement et les pièces mobiles. 1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT 2. La Plaque De Direction. 3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et faucheuse non illustrés. 4. Nettoyez le haut. 5. Pédale de frein/d’embrayage. 62 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 6 5 3 12 4 2 5 9 1 13 8 12 7 4 10 11 64 Battery Ground screw (Silver) Protective sleeve Terminal end RED Battery Cable (+) Solenoid stud Battery door stand (Shown in open position) 8. Battery door 9. Battery door holders 10. Square nut 11. Bolt 12. BLACK Cable (-) 13. Battery terminal A. FRONT OF TRACTOR 1. 2. 3. 4. 5. 6. Batterie Masseschraube (Silber) Schutzmanschette Polende ROTES Batteriekabel (+) Stehbolzen des Anlassmagnetschalters 7. Batterieabdeckungshalterung (in offener Position gezeigt) 8. Batterieabdeckung 9. Batterieabdeckungshalter 10. Vierkantmutter 11. Schraube 12. SCHWARZES Kabel (-) 13. Batteriepol A. TRAKTORFRONT 1. Batterie 2. Vis de mise à la masse (argentée) 3. Manchon de protection 4. Extrémité cosse 5. Câble ROUGE (+) de batterie 6. Goujon de solénoïde 7. Support de porte de compartiment batterie (en position ouverte sur l’illustration) 8. Porte de compartiment batterie 9. Supports de porte de compartiment batterie 10. Écrou carré 11. Boulon 12. Câble NOIR (-) 13. Borne de batterie A. AVANT DU TRACTEUR 1. 2. 3. 4. 5. 6. Batería Tornillo de masa (plateado) Funda protectora Extremo del terminal Cable de batería ROJO (+) Espárrago de la electroválvula 7. Apoyo de la puerta de la batería (se muestra abierta) 8. Puerta de la batería 9. Soportes de la puerta de la batería 10. Tuerca cuadrada 11. Perno 12. Cable NEGRO (-) 13. Terminal de la batería A. PARTE DELANTERA DEL TRACTOR 1. Batteria 2. Vite di messa a terra (argento) 3. Guaina di protezione 4. Estremità terminale 5. Cavo batteria ROSSO (+) 6. Perno relè 7. Supporto sportello batteria (posizione aperta) 8. Sportello batteria 9. Supporti sportello batteria 10. Dado quadrato 11. Bullone 12. Cavo NERO (-) 13. Terminale batteria A. PARTE ANTERIORE DEL TRATTORE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Accudeur 9. Accudeurhouders 10. Vierkantmoer 11. Bout 12. ZWARTE kabel (-) 13. Accuklem A. VOORKANT VAN DE TRACTOR Accu Aardschroef (zilver) Beschermende huls Aansluitklem RODE accukabel (+) Solenoïdebout Accudeursteun (weergegeven in geopende positie) 6 ENTRETIEN DE LA BATTERIE MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA AVERTISSEMENT: Le non-respect des instructions peut être à l’origine d’une production d’étincelles, d’arcs électriques ou de flammes nues susceptibles de provoquer des blessures corporelles graves ou des dommages matériels. Avant de manipuler la batterie (1), retirer tout bijou (bracelets métalliques, bracelet de montre, bagues, etc.). Un contact entre ces objets et la batterie provoquerait des brûlures. ADVERTENCIA: Si no se siguen las instrucciones pueden saltar chispas, formarse arcos voltaicos o producirse fuego, con la posibilidad de graves daños físicos o materiales. Antes de manipular la batería (1), quítese las pulseras metálicas si las lleva, el reloj, los anillos, etc. El contacto de esos elementos con la batería puede provocar quemaduras. ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de encendido esté en la posición OFF y la llave de contacto EXTRAIDA. EXTRACCIÓN • Localice el tornillo de masa plateado (2) en la placa derecha del tractor, sobre el neumático derecho. • Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada) para extraer por completo el tornillo de masa plateado (2) y déjelo a un lado. • Tire de la funda protectora (3) sobre el extremo del terminal a la vista (4) para cubrirlo POR COMPLETO. • Utilice una llave inglesa o de boca de 11 mm (7/16 pulg.) para el cable de batería (5) ROJO (+) más grande del espárrago de la electroválvula (6). NO EXTRAIGA el cable rojo más pequeño del cableado del espárrago de la electroválvula. PRECAUCIÓN: El apoyo de la puerta de la batería (7) debe sujetarse en la ranura situada debajo de la puerta de la batería (8) en posición abierta, y sujeta por los soportes (9) sobre la puerta de la batería (8) en la posición de cierre. • Desde la parte trasera del tractor, abra la puerta de la batería (8) y sujétela en la ranura. • Tire de la batería (1) con los dos cables sujetos fuera del compartimiento de la batería y apóyela en la puerta de la batería (8). MANTENIMIENTO • Retire las tuercas cuadradas (10), los pernos (11) y los cables de la batería. • Limpie/extraiga/sustituya la batería (1) según sea necesario. INSTALACIÓN ADVERTENCIA: PRIMERO se debe conectar el terminal positivo (+) para evitar chispas por conexión a masa accidental. • Conecte el cable de batería (5)ROJO a (+) y después el cable (12) NEGRO a (-) utilizando las tuercas cuadradas (10) y los pernos (11) que retiró antes. Apriete con fuerza. NOTA: El cable NEGRO (12) debe tener la funda protectora (3) con el extremo del terminal conectado al chasis del tractor. • Engrase los terminales de la batería (13) para evitar la corrosión. • La instalación se realiza de manera inversa a la extracción. AVERTISSEMENT: S’assurer que le commutateur d’allumage du tracteur est sur la position d’arrêt (OFF) et que la clé de contact est RETIRÉE. DÉPOSE • Localiser la vis argentée de mise à la masse (2) sur la plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue arrière droite. • À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce), retirer complètement la vis argentée de mise à la masse (2) et la mettre de côté. • Tirer le manchon de protection (3) sur l’extrémité cosse exposée (4) de façon à la recouvrir COMPLÈTEMENT. • À l’aide d’une clé ou douille de 11 mm (7/16 pouces), déposer le gros câble de batterie ROUGE (+) (5) du goujon de solénoïde (6). NE PAS DÉPOSER le petit câble rouge du faisceau de câblage du goujon de solénoïde. ATTENTION: Le support de porte de compartiment batterie (7) doit reposer dans la fente située en dessous de la porte du compartiment de batterie (8) lorsque cette dernière est en position ouverte, et être maintenu par les fixations (9) audessus de la porte du compartiment batterie (8) lorsqu’elle est en position fermée. • Depuis l’arrière du tracteur, ouvrir la porte du compartiment batterie (8) et la bloquer dans la fente. • Extraire la batterie (1) de son compartiment avec les deux câbles fixés et la faire reposer sur la porte du compartiment batterie (8). ENTRETIEN • Déposer les écrous carrés (10), les boulons (11) et les câbles de la batterie. • Nettoyer / déposer / remplacer la batterie (1) selon le besoin. INSTALLATION AVERTISSEMENT: La borne positive (+) doit être connectée EN PREMIER pour éviter la formation d’étincelles résultant d’une mise à la terre accidentelle. • Connecter le câble de batterie ROUGE (5) à la borne (+) puis le câble NOIR (12) à la borne (-) à l’aide des écrous carrés (10) et des boulons (11) précédemment déposés. Serrer au maximum. REMARQUE : Le câble NOIR (12) doit être doté d’un manchon de protection (3) au niveau de l’extrémité cosse connectée au châssis du tracteur. • Graisser les bornes de la batterie (13) pour éviter la corrosion. • Pour l’installation, inverser les étapes de la procédure de dépose. 66 6 PARA CAMBIAR EL ACEITE ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo del orificio de drenaje. • Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para recoger el aceite. • Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para el extensor). • Deje correr el aceite por el extensor de drenaje. • Vuelva a colocar el tapón en su lugar. ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./17 Nm). 1. Orificio de drenaje del aceite 2. Extensor de drenaje del aceite 3. Tapón de drenaje 1 3 2 TO CHANGE OIL CAUTION: If engine has been operated for an extended period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot. • Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole. • Position a container under oil drain extension to catch oil. • Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket wrench (extension recommended). • Drain oil through oil drain extension. • Reinstall oil drain plug. WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./17 Nm). 1. Oil drain hole 2. Oil drain extension 3. Oil drain plug PER CAMBIARE L’OLIO ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare attenzione perché l’olio è caldo. • Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro di scarico dell’olio. • Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per raccogliere l’olio. • Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bussola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata). • Fare scolare l’olio attraverso la prolunga. • Rimettere il tappo dell’olio. PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./ 17 Nm) 1. Foro di scolo dell’olio 2. Prolunga di scolo dell’olio 3. Tappo del foro di scolo dell’olio ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht! • Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am Fahrgestellt schieben. • Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auffangen des Öls stellen. • Die Ölablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2” (12 Punkt) Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen. • Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen. • Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und anziehen. WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./17 Nm). 1. Ölablaufbohrung 2. Ölablaufverlängerung 3. Ölablauf-Verschlussschraube OLIE VERVANGEN VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak voor het aftappen van de olie, is de olie heet. • Schuif het verlengstuk van de olieaftapkraan op het chassis onder de olieaftapopening. • Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de olieaftapkraan om de olie op te vangen. • Draai de olieaftapplug los met een 1/2” (12 punts) dopsleutel (verlengstuk aanbevolen). • Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan. • Plaats de olieaftapplug terug. WAARSCHUWING: Niet te vast aandraaien (13 Ft. Lbs. / 17 Nm). 1. Olieaftapopening 2. Verlengstuk olieaftapkraan 3. Olieaftapplug POUR CHANGER L’HUILE PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période prolongée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude. • Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de vidange. • Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile. • Dévissez et enlevez le bouchon de vidange à l’aide d’une clé à douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandée). • Vidangez l’huile à travers le bec de vidange. • Refermez le bouchon de vidange d’huile ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 17 Nm). 1. Orifice de vidange d’huile 2. Bec de vidange d’huile 3. Bouchon de vidange d’huile 68 6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) ................... ................. ................. ....... Toutes les 50 H • Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. ....... Graissage des articulations ............................................... ................. ................. ....... Vérification des freins ........................................................ ....... • Nettoyage de la grille d'aération ........................................ ................. ....... Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. ................. ....... • Toutes Toutes les 100 H les 200 H • • • Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. ................. ....... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. ................. ....... • Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. ................. ....... Vérification du gonflage des pneus ................................... ....... • • • Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. ................. ....... Charger la batterie (12,4 volts minimum) .......................... ....... • Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. ................. ....... • Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. ................. ....... INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Cuando sea Cada necesario 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. ................. ....... Controlar el funcionamiento de los frenos ......................... ....... • Limpiar el filtro de aire ....................................................... ................. ....... Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... ................. ....... • Cada Cada Cada 50 horas 100 horas 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. ................. ....... Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. ................. ....... • • • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. ................. ....... Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. ................. ....... • Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. ................. ....... Cambiar la bujía. ............................................................... ....... • • • Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. ................. ....... Cargar batería (12,4 voltios mínimo) ................................. ....... • Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. ................. ....... • Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. ................. ....... 70 • • • 6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: • Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagará el motor. • Cuando el motor está en marcha y el embrague está embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagará el motor. • El embrague no tiene que funcionar si el operador no está asentado. 02828 CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS): • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te lossen. • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten. • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. 02828 CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS): • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás apagará el motor. • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás no apagará el motor. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. • Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non è completamente premuto e l’innesto della frizione non è nella posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: • Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. • Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. • L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto. 02828 CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (ROS) • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten. • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. 73 6 CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante. DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse. OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met handschoenenen/ofwikkeldikkedoekenomdemessen. Blade Care Blades IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. Messerpflege Messerbalken WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identisch und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gewährleisten. Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden. Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. Lames Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime ou d'une meule. REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage. Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. Cuchillas Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali, quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. 74 6 Rimozione Delle Lame: • • • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere il bullone dalla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. 1. Lama con disegno a 5 stelle Il foro al centro di questa lama ha un disegno a cinque (5) stelle. Il bullone di fissaggio di questa lama ha filettature normali destrorse. Pertanto si svita ( ) in senso antiorario, e si stringe ( ) in senso orario. • Rimontare il bullone della lama e serrarlo saldamente (62-75 Nm.). 2. Lama con foro stellare a sei punta Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. • Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 37-47 Nm.) 1 2 Mes verwijderen • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Haal de mesbout eraf. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8. LH C'Mo Desmontar las cuchillas: • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder alcanzar las cuchillas. • Remover el perno de la cuchilla. • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8. 1. Cuchilla en patrón de 5 estrellas El centro de esta cuchilla tiene un patrón de cinco (5) estrellas. El perno que fija esta cuchilla tiene roscas normales hacia la derecha; se afloja girándolo ( ) hacia la izquierda y se aprieta ( ) girándolo hacia la derecha. • Vuelva a montar el perno de la cuchilla y apriételo firmemente (62-75 Nm.). 2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn opuesta a la de la aguja de reloj. • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 37-47 Nm.). 1. Blad met 5-puntige ster Het midden van dit blad heeft een patroon met een vijf (5)-puntige ster. De bout waarmee dit blad wordt vastgezet heeft een normale schroefdraad naar rechts; draai de bout naar links ( ) om hem los te draaien en draai de bout naar rechts ( ) om hem vast te draaien. • Monteer de mesbout weer en draai hem stevig vast (62-75 Nm.). 2. Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 Nm.) 76 6 To Remove Center Chute • • • • Remove bagger assembly. Remove wingnuts (1). Slide center chute (2) out of rear of tractor. Assemble in the reverse order to dismantling. Mittlere Auswurfschütte abbauen. • • • 1 • 2 Fangkorb abbauen. Flügelmuttern (1) lösen. Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herausschieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus. Pour enlever la goulotte de centrage • • • • Déposez le bac. Déposez les écrous à oreilles (1). Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de la partie postérieure du tracteur. Pour le montage, procédez dans le sens inverse du démontage. Para retirar el conducto central • • • • Retire la ensacadora. Retire las tuercas de mariposa (1). Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del tractor. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Per togliere il deflettore centrale • • • • Togliere il gruppo del sacco. Togliere i galletti (1). Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte posteriore del trattore. Rimontare procedendo in ordine inverso. Middelste trechter verwijderen • • • • 77 Verwijder het baksamenstel. Verwijder de vleugelmoeren (1). Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de tractor eraf. Monteer door de procedure terug te volgen. 6 A M E Q D P L To Remove Mower Pour Démonter La Faucheuse • • • • • • • • • • Remove center chute as described previously. Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. Lower attachment lift lever to its lowest position. Remove mandrel cover (Q) Remove cable (P) by depressing tab (L) Remove mower belt from clutch pulley (M). Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever. • • • • • • CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly. • • Slide mower out from under right side of tractor. • Entfernen Des Mähers • • • • • • • • • PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissezle fermement et libérez-le lentement. Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen. Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen. Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten. Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit (Q). Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen. Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen. Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen. • Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant du tracteur. Para Quitar El Cortacésped • • • • • • VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen. • Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédemment. Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. Retirez le cache de l’arbre (Q). Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L) Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de l’embrayage (M). Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et enlever le levier. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et enlever le levier. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et enlever le levier. • • • Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen. Retirar el conducto central tal y como se ha descrito anteriormente. Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”. Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja. Retire la cubierta del mandril (Q). Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L). Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague (M). Desmontar el resort (E) y quitar la palanca. Desmontar el resort (A) y quitar la palanca. Desmontar el resort (D) y quitar la palanca. ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. • 78 Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del tractor. 6 M R V R To Replace Mower Drive Belt Sustituir la correa de transmisión cortacésped MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and all idler pulleys (V). QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento. 2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie superior de la cubierta. 4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del mandril (R) y las poleas tensoras (V). INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la polea de embrague (M). IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacésped. 3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta. MOWER DRIVE BELT INSTALLATION 1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown. 2. Install belt onto clutch pulley (M). IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves. 3. Raise attachment lift lever to highest position. Austauschen des Antriebsriemens des Mähers ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein. 2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine niedrigste Stellung. 3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Oberdecks angesammelt haben. 4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindelscheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen. INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet. 2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M). WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des Mähers. 3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung. Pour remplacer la courroie de transmission DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur. 4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V). MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre et des poulies folles (V) de la façon illustrée. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage. IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse. 3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus élevée. 80 6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A Nivelar El Cortacésped 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado. AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8” y 3/4” más bajo que la punta trasera cuando la cortacésped está en su posición más alta. ATENCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. • Levantar el cortacésped hasta su posición más alta. • Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3). • Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8” y 3/4” más baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor. • Con una llave inglesa de 11/16” o una regulable, aflojar la contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste de la tuerca B. • Con una llave inglesa de 3/4” o una regulable, girar la tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacésped (Fig. 4). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8”. • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8” y 3/4” más bajo que la punta trasera. • Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste. AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO 1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si el césped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacésped corta más bajo. NOTA: Según lo que desee, puede levantar el lado bajo del cortacésped o bajar el lado alto. 2. Ir al lado del cortacésped que se desea ajustar. 3. Con una llave inglesa de 3/4” o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar el cortacésped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 3/16”. 4. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que esté satisfecho con el resultado. AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO 1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino. ATENCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. 2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta. 3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las instrucciones Ajuste visual de arriba. 85 6 Sostituzione della cinghia 5 ESTRAZIONE 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare il freno di stazionamento. 4 ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione sia stata estratta prima di lavorare sul trattore. 2. Togliere il gruppo del sacco. 3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto. 4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto. 5. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del cambio con differenziale (1) e da tutte le pulegge di rinvio (2). 6. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (3). 7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (4) e dalla guida della cinghia (5). 6 7 3 INSTALLAZIONE 1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello sterzo (6) sulla sinistra dell’albero dello sterzo (7). NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale frizione/freno (8). 2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (4) e sotto alla guida della cinghia (5). 3. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine inverso. IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente in tutte le scanalature e le guide del rasaerba. 2 1 Para cambiar la correa de transmisión de movimiento Aandrijfriem vervangen VERWIJDERING 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. RETIRADA 1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el freno de estacionamiento. LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens de werkzaamheden aan de tractor. 2. Verwijder het baksamenstel. 3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven beschreven. 4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven. 5. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(1) en de achterste leirolpoelies (2). 6. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (3). 7. Haal de riem van de motorpoelie (4) af en rond de riemgeleiding (5). PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la llave de encendido al trabajar en el tractor. 2. Retire la ensacadora. 3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha descrito anteriormente. 4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteriormente. 5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de dirección traseras (2). 6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3). 7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de la guía de la correa (5). INSTALLATIE 1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6) aan de linkerkant van de stuuras (7). OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van de koppeling/rempedaalas (8) bevindt. 2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de riemgeleiding (5). 3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen. BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen. INSTALACIÓN 1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de la dirección (6) en el lado izquierdo del eje de la dirección (7). NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte superior del eje del pedal del freno/embrague (8). 2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la guía de la correa (5). 3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al desmontaje. IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada en todas las ranuras y guías de polea. 89 6 To Check Brake Controlar El Freno If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Disengage transmission by placing freewheel control in “transmission disengaged” position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno. También se puede controlar el freno de la siguiente manera: 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la rueda libre en la posición “transmisión desembragada”. Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada. Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o a otro centro de reparación cualificado. Prüfung der Bremsen Wenn der Traktor bei einer Vollbremsung aus voller Geschwindigkeit mehr als 1,5 m auf einer ebenen, trockenen Asphalt- oder Betonstrecke benötigt, muss die Bremse gewartet werden. Verifica Dei Freni Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. É anche possibile verificare i freini procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. 2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”. Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Sie können die Bremse auch wie folgt prüfen: 1. Stellen Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Asphalt- oder Betonstrecke ab. Drücken Sie das Bremspedal ganz durch und ziehen Sie die Handbremse an. 2. Kuppeln Sie aus, indem Sie den Freilaufregler in die Auskuppelposition stellen. Ziehen Sie den Freilaufregler heraus und bis in die Kerbe, so dass er in der Auskuppelposition bleibt. Wenn Sie jetzt versuchen, den Traktor von Hand nach vorn zu schieben, müssen die Hinterräder blockieren und sperren. Drehen sich die Hinterräder dennoch, muss die Bremsanlage gewartet werden. Bitte kontaktieren Sie dazu ein qualifiziertes Service-Center. Pour Vérifier Le Frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus. Vous pouvez aussi vérifiez le frein en: 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée. Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé. De Rem Controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. U kunt ook als volgt de rem controleren: 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. 2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 90 6 MAINTENANCE - TRANSAXLE MANTENIMIENTO - TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento. • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de césped u otros materiales. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado más cercano. WARTUNG – GETRIEBE Das Kühlgebläse und die Kühlrippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um eine ordnungsgemäße Kühlung zu gewährleisten. Versuchen Sie nicht, das Kühlgebläse oder Getriebe bei laufendem Motor zu reinigen bzw. solange das Getriebe noch heiß ist. • Untersuchen Sie das Kühlgebläse, um sicherzustellen, dass die Rotorblätter des Kühlgebläses intakt und sauber sind. • Untersuchen Sie die Kühlrippen auf Schmutz, Grasreste und sonstige Ablagerungen. MANUTENZIONE - ASSE-TRAZIONE Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda. • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali. GETRIEBE PUMPENFLÜSSIGKEIT Das Getriebe wurde im Werk abgedichtet und es ist nicht erforderlich, die Getriebeflüssigkeit zu warten. Sollte das Getriebe undicht sein oder eine Wartung benötigen, wenden Sie sich an Ihre nächstgelegene autorisierte Servicewerkstatt. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. ENTRETIEN - TRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent être maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres. • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes. ONDERHOUD - TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of afdeling te raadplegen. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission. 91 6 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero. A B • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o de hojas si está fijado. • Compruebe que el mando del embrague del accesorio se encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado), accione el freno de estacionamiento y detenga el motor. • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el adaptador a la boquilla. IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexión es segura. • Abra el grifo. • Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la "). posición “Fast” (" IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada. • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la posición del operador con la plataforma de corte accionada hasta que quede limpia. • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave de encendido a la posición STOP para apagar el motor del tractor. Cierre el grifo. • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para desconectar el adaptador de la boca de lavado. • Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado) para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado antes de guardar el tractor. PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage nécessaire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après chaque utilisation de la tondeuse. REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises, le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant le pneumatique arrière. • Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage. IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent. • Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement et arrêtez le moteur. • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur l’embout. IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien attaché. • Ouvrez l’arrivée d’eau. • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo"). teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»(" IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se trouve à proximité du tracteur. • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce qu’à la fin du nettoyage. • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau. • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour sortir l’adaptateur du port de lavage. • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger. • • • • AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de lavage ou si le raccord de lavage utilisé est endommagé, tout objet entrant en contact avec la lame risque être projeté et représente un danger pour vous ou toute autre personne. Remplacez les raccords de lavage absents ou endommagés immédiatement, avant la prochaine utilisation de la tondeuse. Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à l’aide de boulons et d’écrous. 93 ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota o ausente puede exponerlo a usted o a otras personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos al entrar en contacto con la cuchilla. Cambie de inmediato las conexiones rotas, o coloque las ausentes, antes de volver a utilizar el cortacésped. Tapone los orificios del cortacésped con pernos y contratuercas. 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1. La batterie est déchargée. 2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/ frein est défectueux ou endommagé. 7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Batería descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujía está estropeada. 3. El carburador está mal ajustado. 4. El filtro de aire está obturado. 5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errónea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 3. Ventilador dañado. 4. Poco o ningún aceite en el motor. 5. El avance de encendido está mal ajustado. 6. La bujía es errónea. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse. La batería no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables. La batterie ne charge pas 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie. No funciona el alumbrado 1. Clavija de cable de faro no conectada. 2. Bombillas fundidas. 3. Interruptor estropeado. 4. Cortocircuito en el cable. L'éclairage ne fonctionne pas 1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié. 2. Les ampoules sont grillées. 3. L'interrupteur de commande est défectueux. 4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. La máquina vibra 1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées. 2. Le moteur est mal fixé. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o húmeda. 4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta. 5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. Coupe irrégulière 1. Mauvais affûtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine. 96 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière. ATTENTION! WARNING! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Entretien et réparations Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts.Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine. Wenn die Mähsaison beendet ist, sollten folgende Maßnahmen ergriffen werden. • Reinigen Sie die gesamte Maschine, besonders unter der Abdeckung der Schneideinheit. Verwenden Sie keinen Hochdruck- oder Dampfreiniger. Wasser kann in den Motor und das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. • Bessern Sie Lackschäden aus, um Korrosion zu vermeiden. • Wechseln Sie das Motoröl. • Leeren Sie den Kraftstofftank. Starten Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis ihm das Benzin ausgeht. • Entfernen Sie die Zündkerze und gießen Sie einen Esslöffel Motoröl in den Zylinder. Ziehen Sie am Motor, um das Öl zu verteilen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein. • Entfernen Sie die Batterie. Laden Sie diese auf und lagern Sie sie an einem kühlen, trockenen Ort. Schützen Sie die Batterie vor niedrigen Temperaturen. • Die Maschine sollte in Innenbereichen an einem trockenen, staubfreien Ort gelagert werden. Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina. • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación de óxido. • Cambiar el aceite del motor. • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco. WARNUNG! ADVERTENCIA! Verwenden Sie niemals Benzin zur Reinigung. Benutzen Sie stattdessen einen Entfetter und warmes Wasser. No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Service Servicio Bei der Bestellung benötigen wir die folgenden Informationen: Kaufdatum, Modell, Typ und Seriennummer des Mähers. Verwenden Sie stets Originalersatzteile. Wenden Sie sich für Garantiedienstleistungen und -reparaturen an Ihren lokalen Händler oder Vertriebshändler. Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. 98
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Husqvarna 142 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para