Transcripción de documentos
3-868-321-22 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TR918E
CCD-TR918E
CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam®. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Español
TR950E(ES/PT)
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................... 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 13
Instalación de la batería ......................... 13
Carga de la batería .................................. 14
Conexión a un tomacorriente de
la red .................................................. 19
Paso 2 Inserción de un videocasete ............. 20
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ........................ 21
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 25
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ....................................... 26
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ................................ 28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 29
Reproducción – Operaciones
básicas
Conexiones para reproducción .................... 30
Reproducción de una cinta .......................... 33
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
(CCD-TR918E solamente) ..................... 36
Utilización del modo panorámico ............... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 44
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
(CCD-TR918E solamente) ..................... 46
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 49
Ajuste manual de la exposición ................... 52
Enfoque manual ............................................. 53
Superposición de un título ........................... 55
Confección de sus propios títulos ............... 57
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente) ............................................... 59
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos
digitales (CCD-TR918E solamente) ..... 62
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 64
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 66
Reajuste de la fecha y la hora ....................... 75
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 77
Cambio de la pila de litio de su
videocámarayour camcorder ................ 80
Solución de problemas .................................. 82
Visualización de autodiagnóstico ............... 85
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 86
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 92
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ............................................ 93
Especificaciones ............................................. 99
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 103
Guía rápida de funciones ........................... 112
Índice alfabético ........................................... 114
3
Comprobación de los
Verificação dos
accesorios suministrados acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
4
5
3
6
7
*
o/ou
Instruções preliminares
2
Preparativos
1
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 108)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 108)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 14)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 14)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 13, 14)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 80)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 80)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 109)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 109)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 30, 64)
* Para el modelo estéreo
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 30, 64)
* Para o modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 105)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 105)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 31)
8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 31)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
video, etc.
5
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1 Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
6
2 Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
3 Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasetes descenderá
automáticamente.
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
2 Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
1 Ponga el selector POWER en
visor aparecerán imágenes.
CK
LO
STA
CAMERA
manteniendo
CAMERA
presionado el
OFF
(CHARGE) pequeño botón
verde.
POWER
ND
PLAYER
BY
START/STOP
3 Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
1 Ponga el selector POWER en
2 Para rebobinar la cinta, presione m.
PLAYER manteniendo presionado
el pequeño
POWER
botón
CAMERA
verde.
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Guía de inicio rápido
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por la batería.
7
10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla de la página
siguiente. Antes de leer este manual y de utilizar
la videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para
fines de ilustración se utiliza el modelo
CCD-TR918E. En caso contrario, en las
ilustraciones se indicará el nombre del modelo.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TR918E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos
cinco modelos listados na tabela da próxima
página. Antes de iniciar a leitura deste manual e
a operação da sua videocâmara, verifique o
número do seu modelo que consta na base da sua
videocâmara. O CCD-TR918E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por exemplo
com os dizeres «Somente CCD-TR918E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD-
TR417E
TR617E
TR717E
TR918E
—
—
—
z
z
40× *
80× **
80× **
80× **
80× **
—
—
—
—
z
—
—
z
z
z
z
z
z
z
—
—
—
z
Sensor de control remoto
—
Sensor remoto
Enlace láser súper (SUPER LASER LINK)
SUPER LASER LINK
—
Modo de fotografía
Modo de foto
PROGRAM AE
Modo de baja iluminación
Modo baixo lux
—
—
—
—
z
z
z
z
z
z
—
—
—
—
z
Efecto digital
Efeito digital
Función de aumento gradual/
desvanecimiento
Função de fusão
—
—
—
—
z
z
z
z
z
z
—
—
—
—
—
—
—
—
z
z
—
—
z
z
z
OVERLAP
WIPE
Lámpara incorporada
Luz incorporada
Audio
Áudio
monoaural monoaural monoaural monoaural
mono
mono
mono
mono
Instruções preliminares
Zoom digital
Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot)
Super Film. Noct.
Videofilmación estable (SteadyShot)
Estabil. da imagem
TR427E
Preparativos
Sistema
S VIDEO OUT
estéreo
estéreo
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
* 240× en algunas áreas/240× em algumas áreas
** 360× en algunas áreas/360× em algumas áreas
11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•El visor ha sido fabricado utilizando
tecnologia de gran precisión.
Sin embargo, es posible que en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(rojos, azules, o verdes).
Estos puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor quede apuntando hacia el sol. El interior
del visor podría dañarse [c].
[a]
12
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
[b]
•O visor electrónico é fabricado com uma
tecnologia de alta precisão.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos,
azuis, verdes ou brancos) a aparecerem
constantemente no écran do visor
electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
[c]
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação da
la fuente de
fonte de
alimentación
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Preparativos
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Instalação da bateria
recarregável
Instruções preliminares
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Deslize a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo de carga restante na bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
1
2
14
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptdor de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Mantenga la batería en un lugar fresco.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto circuito, com avarias no adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada por um longo intervalo, carregue a
bateria recarregável completamente uma vez e
então utilize-a até que se descarregue total e
novamente.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de ser expedida da fábrica.
Mientras su videocámera esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”
Durante la carga de la batería, no aparecerá
ningún indicador, o en el visualizador
aparecerá un indicador en los casos siguientes
– La batería no está correctamente instalada.
– El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
– La batería tiene algún problema.
Instruções preliminares
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria, nenhum
indicador aparece ou o indicador pisca no
mostrador nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado da tomada da
rede.
– Há algo de errado com a bateria recarregável.
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
Carga completa (Carga normal)/
Recarga total (recarga normal)
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Número aproximado de minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
140 (125)
75 (70)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
135 (120)
155 (135)
275 (245)
320 (290)
430 (385)
495 (435)
570 (510)
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
135 (120)
75 (65)
NP-F530
NP-F550
235 (210)
270 (240)
130 (115)
150 (130)
NP-F730
NP-F750
475 (425)
550 (500)
260 (235)
300 (275)
NP-F930
NP-F950
NP-F960
745 (670)
850 (760)
990 (890)
410 (370)
465 (420)
545 (490)
CCD-TR918E
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
16
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
145 (130)
CCD-TR918E
Batería/Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
140 (125)
Instruções preliminares
260 (230)
295 (260)
525 (475)
610 (550)
825 (740)
930 (830)
1090 (980)
Preparativos
Batería/Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
17
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as
condições nas quais se está a gravar.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen
.
la marca
Las baterías “InfoLlTHlUM” con equipos de
vídeo que poseen la marca InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
.
possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
Instruções preliminares
1
Ligação à rede eléctrica
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
19
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete
. (CCD-TR717E/TR918E
solamente)
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 13).
(2) Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
elevará y abrirá automáticamente.
(3) Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
del
presionando la marca
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
Quando quiser gravar pelo sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo
. (somente CCD-TR717E/
TR918E)
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 13).
(2) Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete mediante o
no
pressionamento da marca
compartimento de cassete. Este
compartimento descende-se
automaticamente.
2
3
4
EJECT
20
Para extraer el videocasete
Para ejectar uma cassete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau
funcionamento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Gravação de uma
imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.La tapa del objetivo se abrirá.
(3) Gire STANDBY hasta STANDBY.
(4) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara de grabación ubicada en
la parte frontal de su videocámara se
encenderá. Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
La lámpara de grabación se encenderá en el
visor.
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(pág. de 13 a 20).
(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva abre-se.
(3) Gire STANDBY até STANDBY.
(4) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico.
POWER
3
CK
LO
CAMERA
STA
OFF
(CHARGE)
40min H SP STBY 0:00:00
ND
PLAYER
Gravação – Básicos
2
Videofilmación – Operaciones básicas
— Videofilmación – Operaciones básicas —
BY
START/STOP
4
CK
LO
40min H SP REC 0:00:01
STA
ND
Micrófono/
Microfone
Lámpara de
grabación de la
videocámara/
Lâmpada de
gravação da câmara
BY
START/STOP
21
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta.Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Para ajustar el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 106).
Después de la videofilmación
(1) Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2) Extraiga el videocasete.
(3) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda
la lámpara incorporada.
22
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira suave e natural, desde que a cassete não
seja ejectada. Quando for trocar a bateria
recarregável no modo de gravação, ajuste
STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desliga-se automaticamente.
Isto ocorre para economizar a carga da bateria e
para evitar o desgaste da bateria e da fita. Para
retomar o modo de espera, gire STANDBY para
baixo e então de volta para cima. Para iniciar a
gravação, carregue em START/STOP.
Para ajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 106).
Após gravações
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2) Ejecte a cassete.
(3) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a sua videocâmara (somente
CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar acender acidentalmente a luz
incorporada.
Gravação de uma imagem
Videofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Utilização da função zoom
W
W
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando seleccione el zoom motorizado
digital en D ZOOM de los ajustes del
menú./O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando
se selecciona o zoom digital motorizado
em D ZOOM nos parâmetros do menu.
T
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 66).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é processada digitalmente.
W
Gravação – Básicos
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 66).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
T
W
T
Videofilmación – Operaciones básicas
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
T
23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar
um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80
cm de distância da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição grande angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
24
Para gravar imagens com o
visor electrónico – ajuste do
visor electrónico
Adapte a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no écran do visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electróníco.
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravação de uma imagem
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
40min H SP REC 0:00:01
Contador de la cinta/Contador de fita
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Gravação – Básicos
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida
por algum tempo.
Videofilmación – Operaciones básicas
Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/TR918E solamente)
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TR717E/TR918E)
Este aparece durante reproduções ou gravações no formato Hi8.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
Filmagem no escuro
(Filmagem Nocturna)
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
A função de filmagem noturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores
e «NIGHTSHOT» piscam no
écran do visor electrónico. Para cancelar a função
de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT
para OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/
Emissor da luz de filmagem noturna
Utilización del modo Super
NightShot
Utilização do mode Super Filmagem
Nocturna
– CCD-TR918E solamente
El modo Super NightSohot le permitirá
videofilmar motivos con más del cuádruple del
brillo que proporciona el modo NightShot.
– Somente CCD-TR918E
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os
objectos mais de quatro vezes em relação aos
objectos gravados no modo de Filmagem
Nocturna.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. En el visor aparecerá el indicador .
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En el visor
parpadearán los indicadores
“SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot,
vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activada. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 66).
26
(1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador
aparece no écran do
visor electrónico.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores
e «SUPER NIGHTSHOT»
piscam no écran do visor electrónico.
Para cancelar o modo Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 66).
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão* (somente CCD-TR918E)
– Efeito digital* (somente CCD-TR918E)
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidad de obturación en el modo Super
NightShot (CCD-TR918E solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de la
escena.
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de
iluminação da cena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará
(CCD-TR918E solamente):
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona
(somente CCD-TR918E):
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
La distancia de videofilmación será el doble o
más que en el modo Super NigtShot (CCDTR918E solamente).
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é cerca de 3 m.
A distância de filmagem será duas ou mais vezes
maior no modo Super Filmagem Nocturna
(somente CCD-TR918E).
Gravação – Básicos
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
(CCD-TR918E solamente)*
– Efecto digital (CCD-TR918E solamente)*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
27
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desparecerá.
DATE
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y la París para los
demás países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj con los ajustes del menú (pág. 66).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
28
Gravação de uma imagem
Sobreposição de data e hora
nas imagens
A data e a hora indicadas no écran do visor
electrónico podem ser registadas sobrepostas na
imagem.
Execute as operações a seguir no modo de espera
ou de gravação.
Carregue em DATE para registar a data.
Carregue em TIME para registar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione
TIME (ou DATE) para registar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou hora desaparece.
TIME
O relógio vem pré-ajustado da fábrica conforme
o horário de Londres para o Reino Unido, e
conforme o horário de Paris para os demais
países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos
parâmetros do menu (pág. 66).
Nota
Os indicadores de data e hora registados
manualmente não podem ser eliminados.
Caso não sejam registadas a data e a hora na
imagem
Registe a data e a hora com o écran preto como
fundo por cerca de 10 segundos, e então apague
os indicadores de data e hora antes de iniciar a
gravação real.
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Verificação da
gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser gravada.
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada.
Gravação – Básicos
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Videofilmación – Operaciones básicas
EDITSEARCH
Revisão de grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos.
29
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara para assistir à
imagem de reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução no
écran do televisor, recomenda-se alimentar a
videocâmara com a tensão da rede eléctrica, por
meio do adaptador CA (pág. 19). Consulte o
manual de instruções do seu televisor ou
videogravador.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TR717E solamente/Somente CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
30
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador mediante utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada do videogravador a
LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
– Somente CCD-TR918E
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja).
Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador (não é necessário
ligar a ficha vermelha).
Com esta ligação, o som é monofónico.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
TV
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Reprodução – Básicos
– CCD-TR918E solamente
Reproducción – Operaciones básicas
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vÍdeo/áudio
Utilice un adaptador de RF del sistema PAL (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF. Con un
adaptador de RF, el sonido será monoaural
incluso con modelos estéreo.
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e o adaptador RFU. Com um
adaptador RFU, o som é monofónico, mesmo nos
modelos estéreo.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S (CCD-TR717E/
TR918E solamente)
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S (somente CCDTR717E/TR918E)
Ligue-a através de um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o
cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de
vídeo S, tanto desta videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
31
Conexiones para reproducción
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
– CCD-TR918E solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
Ligações para reprodução
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
– Somente CCD-TR717E/TR918E
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poder-se-á facilmente assistir à
imagem no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
S.LASER LINK
Emisor SUPER LASER LINK/
Emissor SUPER LASER LINK
32
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5) Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
hasta obtener imágenes de reproducción
claras.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR do televisor a VCR.
(3) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4) Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5) Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste
a posição da sua videocâmara e o receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se apagará.
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada da tecla
S.LASER LINK apaga-se.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla S.LASER LINK encendida), su
videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite el enlace láser, presione S.LASER LINK
para desactivar la función de enlace láser súper.
Nota
Enquanto a função de super enlace a laser estiver
activada (a tecla S.LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
S.LASER LINK para desligar a função super
enlase a laser.
Reprodução de uma
cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de un televisor
después de haber conectado su videocámara a un
televisor o una videograbadora. También podrá
contemplar las imágenes en el visor.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrada con su
videocámara. (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E solamente)
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Para rebobinar la cinta, presione m.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor após a ligação da sua
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico.
É possível controlar a reprodução através do
telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E)
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita.
(4) Carregue em N para iniciar a reprodução.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
3
REW
PLAY
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
Reprodução – Básicos
4
PLAYER
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
33
Reproducción de una cinta
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
televisor.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Reprodução de uma cassete
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
– Somente CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E
Carregue em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran do televisor.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción.Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada.Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Presione m en el modo de parada.Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para cambiar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
34
Os vários modos de reprodução
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a
velocidad lenta (reproducción a
cámara lenta)
Para assistir à imagem a baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
– Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de
parada.Para reanudar la reproducción, presione
N.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara automaticamente entra no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Si la reproducción a cámara lenta dura más de
1 minuto (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
A sua videocâmara retorna automaticamente à
velocidade normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada (CCDTR417E/TR427E/TR617E/TR717E solamente)
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, el de reproducción a
cámara lenta (CCD-TR427E/TR617E/TR717E
solamente), o el de búsqueda de imágenes.
Quando se reproduz uma fita gravada
(somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E)
Ruídos podem aparecer durante o modo de
pausa de reprodução (somente CCD-TR427E/
TR617E/TR717E), reprodução em câmara lenta
ou busca de imagem.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto es normal.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto é normal.
Cintas grabadas en el formato Hi8
(CCD-TR417E/TR427E/TR617E solamente)
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo Hi8 en su videocámara.
As fitas de vídeo gravadas no formato Hi8
(somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na sua videocâmara.
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
35
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de una imagen fija en una cinta Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
– Grabación de fotografías en una cinta
– CCD-TR918E solamente
– Somente CCD-TR918E
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou para se
imprimir uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
NORMAL
PHOTO
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./
Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes
del menú (pág. 66).
(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
el indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3) Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
(1) Com a sua videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo foto nos parâmetros do
menu (pág. 66).
(2) Mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3) Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico é gravada por cerca de sete
segundos. O som durante esses sete segundos
é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico até que a gravação seja concluída.
2
CAPTURE
PHOTO
1
3
•••••••
PHOTO
36
MENU
Gravação de imagens estáticas
numa fita – Fotofilmagem em
cassete
Notas
•Durante la grabación de fotografías en una
cinta, usted no podrá cambiar el modo ni
ajustarde las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Efecto de imagen
– Exposición
– Modo panorámico
– Contraluz
– Super NightShot
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste das funções
a seguir:
– Efeito digital
– Fusão
– PROGRAM AE
– Efeito de imagem
– Exposição
– Modo panorâmico
– Contraluz
– Super Filmagem Nocturna
•A tecla PHOTO não funcionará:
– enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
Operações de gravação avançadas
Para utilizar la función de grabación de
fotografías en una cinta durante la
videofilmación normal en CAMERA
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de sete
segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías en una cinta
37
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías en una cinta
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una impresora de vídeo (no suministrada).
Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara.
Conecte la clavija amarilla del cable a la toma de
vídeo de su videocámara y de la impresora de
vídeo. Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
Gravação de imagens estáticas
numa fita – Fotofilmagem em
cassete
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo (venda
avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo
tanto da sua videocâmara quanto da impressora
de vídeo. Consulte também o manual de
instruções da impressora de vídeo.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
38
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada
de vídeo S da impressora de vídeo.
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem similar a de cinema
(CINEMA) ou uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor panorâmico ao modo de zoom,
uma imagem sem faixas pretas aparecerá [d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a 16:9FULL,
podrá contemplar imágenes normales [h].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e], ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g], é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor panorâmico ao modo
total, poderá assistir às imagens normais [h].
[b]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
Operações de gravação avançadas
CINEMA
[a]
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización del modo
panorámico
16:9FULL
[g]
[h]
39
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9 WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú
(pág. 66).
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou 16:9FULL nos parâmetros do menu (pág. 66).
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9 WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL (CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona
16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté
trabajando la función SteadyShot, parpadeará
y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E
solamente) , ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF.
40
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Caso o modo panorâmico esteja ajustado a
16:9FULL (somente CCD-TR617E/TR717E/
TR918E)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos
parâmetros do menu quando a função de
estabilidade da imagem estiver a funcionar,
« » piscará e a função de estabilidade da
imagem não actuará.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT (somente
CCD-TR918E), e a função de salto vertical da
imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando se grava no modo 16:9FULL, o indicador
de data ou hora é ampliado em televisores de
écran panorâmico.
Durante gravações
Não é possível alterar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
Operaciones de videofilmación avanzadas
M.FADER (mosaico)/
(mosaico)
STRIPE
Operações de gravação avançadas
BOUNCE*1)
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP*2)
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
WIPE*3)
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*1)
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF.
*2)
CCD-TR918E solamente
*3)
CCD-TR918E solamente. El sonido no se
desvanecerá.
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*1)
Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está regulado como OFF.
*2)
Somente CCD-TR918E
*3)
Somente CCD-TR918E. O som não desaparece
gradualmente junto com a passagem de cena.
41
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE
t OVERLAP (CCD-TR918E solamente)
t WIPE (CCD-TR918E solamente)
t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Utilização da função de fusão
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(somente CCD-TR918E) t WIPE (somente
CCD-TR918E) t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un mode que no sea OFF
en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Os indicadores de data, hora e título não
sofrem fusão de abertura ou encerramento.
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Caso não grave nada antes de operar a função
de passagem ou sobreposição (somente
CCD-TR918E)
A sua videocâmara armazena a imagem na fita.
Quando a imagem está sendo armazenada, o
indicador WIPE ou OVERLAP passa a piscar
rapidamente e a imagem em gravação
desaparece do écran do visor electrónico.
Conforme as condições da fita, a imagem pode
não ser gravada claramente.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em um outro modo que não
OFF nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operações de gravação avançadas
Si no graba nada antes de utilizar la función
de barrido o de superposición (CCD-TR918E
solamente)
Su videocámara almacena las imágenes en la
cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose,
el indicador WIPE o OVERLAP parpadeará
rápidamente, y las imágenes que esté tomando
desaparecerán del visor. Dependiendo de las
condiciones de la cinta, es posible que las
imágenes no se graben claramente.
Nota (somente CCD-TR918E)
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição/passagem)
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassete
Operaciones de videofilmación avanzadas
Nota (CCD-TR918E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente)
– Super NightShot
– Grabación de fotografías en una cinta
Utilização da função de fusão
43
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como
en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a]
44
[b]
[c]
O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
NEG. ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocrómica (preto
e branco).
SOLARIZE [c] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é em mosaico.
SLIM [e] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
[d]
[e]
[f]
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRECTH
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Presione PICTURE EFFECT.
Para desligar a função do efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen (CCD-TR918E solamente)
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem (somente CCD-TR918E)
Nao é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Operações de gravação avançadas
Para desactivar el efecto de imagen
Operaciones de videofilmación avanzadas
1
45
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
– CCD-TR918E solamente
– Somente CCD-TR918E
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales.El sonido se grabará normalmente.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a
CINEMA, o efeito de imagem a SEPIA, e a
velocidade de obturação apropriada.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
STILL
LUMI.
46
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma singuiente:
(1) Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito como segue:
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
1
Operações de gravação avançadas
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de
obturación.Cuando mayor sea
el número ajustado, menor
será la velocidad de
obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
STILL – A velocidade da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o número da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
LUMI.
DIGITAL EFFECT
4
2
LUMI.
47
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Para cancelar o efeito digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do
efeito digital desaparece.
Notes
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Grabación de fotografías en una cinta
– Super NightShot
•La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
– Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Fotofilmagem em cassete
– Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo do obturador lento, não
funcionam as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Exposição
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo do obturador
lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
48
Velocidad de
obturación
1/25
1/12
1/6
1/3
Número da velocidade
de obturação
Velocidade
de obturação
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 4
1/3
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
como em teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación (CCD-TR918E
solamente)
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas noturnas gerais,
exibições de fogos de artificio e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se está a gravar um motivo
por trás do vidro ou tela.
Operações de gravação avançadas
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Utilização da função
PROGRAM AE
Modo baixo lux (somente CCD-TR918E)
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
49
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
(1) Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera.
O indicador PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y
y y
y
(CCD-TR918E solamente)
y
y
y
y y
y
(somente CCD-TR918E)
1
y
y
PROGRAM
2
A
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
50
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
Operações de gravação avançadas
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a sua
videocâmara está ajustada para focar somente
objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturador lento (somente CCD-TR918E)
– Filme antigo (somente CCD-TR918E)
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux (somente
CCD-TR918E), não actuam as seguintes
funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem de cena
– Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta (CCD-TR918E solamente)
– Película antigua (CCD-TR918E solamente)
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes (CCD-TR918E
solamente):
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función NightShot, parpadeará el
indicador PROGRAM AE y la función
PROGRAM AE no trabajará.
Utilização da função PROGRAM
AE
51
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• Motivo em contraluz
• Motivo claro e fundo escuro
• Para gravar imagens escuras (ex. cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
52
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta (CCD-TR918E solamente)
– Película antigua (CCD-TR918E solamente)
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função e modos a seguir não actuam:
– Contraluz
– Obturador lento (somente CCD-TR918E)
– Filme antigo (somente CCD-TR918E)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Melhores resultados são obtidos mediante o
ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem
– motivos através de vidros cobertos por pingos
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2) Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
FOCUS
NEAR/FAR
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ponga FOCUS en AUTO.
Ajuste FOCUS a AUTO.
Operações de gravação avançadas
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o
indicador 9.
(2) Gire NEAR/FAR para tornar nítido o foco.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
53
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Para gravar objectos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos cuando
esté intentando videofilmar un motivo distante.
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva focaliza o infinito e o
aparece. Quando se libera FOCUS,
indicador
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
54
Quando se filma perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se para os indicadores a seguir:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 57).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
Pode-se seleccionar um dos oitos títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 57).
Pode-se ainda seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
Operações de gravação avançadas
1
(1) Carregue em TITLE durante o modo de
espera.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título desejado e então pressione o anel. Os
títulos são exibidos no idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição e
então pressione o anel. Aparece o item.
2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e então pressione
o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
esteja exibido da maneira desejada.
(5) Carregue em SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) Presione TITLE en el modo de espera.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el
dial.Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
55
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer un título durante la
videofilmación
Para sobrepor o título durante
gravações
Presione TITLE cuando esté videofilmando, y
realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial
SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, ni cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco)y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
56
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando pressionar o anel
SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título será
sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Tanto a data quanto a hora ou uma das duas
pode não ser exibida, dependendo das
dimensões ou da posição do título.
Caso indique o menu ou o menu de títulos
durante a sobreposição de um título
O título não será gravado durante a indicação do
menu ou do menu de títulos.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador.
Definição do título
• A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y
RED(VERMELHO) y CYAN (CIÂNICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais do que 13
caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se como segue:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Quando se está a seleccionar e definir o tÍtulo
Não é possível sobrepor o título exibido no écran.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não é emitido.
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta videocâmara. Cada título pode ter um
máximo de 20 caracteres.
(1) Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
linha (CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado e então
pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado e então pressione o anel.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o anel.
O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
1
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
[TITLE] : END
2
Operações de gravação avançadas
TITLE
Operaciones de videofilmación avanzadas
Confección de sus
propios títulos
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
57
Confección de sus propios
títulos
Criação de títulos
personalizados
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
Para alterar um título que tenha
armazenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então
pressione o anel para eliminar o título. O último
caracter é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então de volta para cima. A
seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [
].
Caso seleccione [
]
Aparece o menu para selecção de caracteres
alfabéticos e russos. Seleccione [
] para
retornar ao écran prévio.
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
58
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente
– Somente CCD-TR617E/TR717E/
TR918E
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as situações de filmagem. A distância
recomendada entre o motivo e a videocâmara é
cerca de 1,5 m.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice LIGHT hasta ON. La lámpara
incorporada se encenderá.
La lámpara incorporada se encenderá/apagará
de acuerdo poniendo STANDBY en STANDBY/
LOCK.
Deslize LIGHT até ON com a videocâmara no
modo de espera. A luz incorporada acende-se. A
luz incorporada acende-se/apaga-se com o ajuste
de STANDBY a STANDBY/LOCK.
OFF AUTO ON
LIGHT
Utilização da luz
incorporada
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Deslice LIGHT hasta AUTO.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Sin embargo, si la lámpara incorporada
permanece encendida durante unos 5 minutos, se
apagará automáticamente. En este caso, gire
STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
Deslize LIGHT até OFF.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Deslize LIGHT até AUTO.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente, de acordo com a intensidade
de brilho do ambiente.
Entretanto, a luz incorporada apaga-se
automaticamente, caso permaneça acesa por mais
que cerca de 5 minutos. Neste caso, gire
STANDBY para baixo uma vez e então de volta
para cima.
Operações de gravação avançadas
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Para apagar a luz incorporada
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de la
lámpara incorporada
CUIDADO
Tenha cautela para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfÍcies ao redor ficam quentes quando a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo após a luz ser desligada.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
LIGHT hasta OFF.
PERIGO
Não permita o manuseamento por crianças.
A lâmpada emite calor e luz intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndio ou injúrias a pessoas.
Não dirija a luz a pessoas ou materiais a
menos de 1,22 m durante o uso e até que se
esfrie. Deslize LIGHT a OFF quando não for
utilizar a luz.
59
Utilización de la lámpara
incorporada
Notas
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida.Cuando no vaya a
utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a
fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en
el modo automático, deslice LIGHT hasta ON.
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz al videofilmar en modo
automático.
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (no
suministrada). La bombilla halógena
suministrada no se encuentra a la venta en el
mercado. Adquiera una bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
Utilização da luz incorporada
Notas
•A bateria recarregável é rapidamente
descarregada enquanto a luz incorporada
estiver acesa. Deslize LIGHT até OFF quando
não em uso.
•Quando não for utilizar a videocâmara, deslize
LIGHT até OFF e remova a bateria recarregável
para evitar a activação acidental da luz
incorporada.
•Na ocorrência de tremulações durante a
filmagem no modo automático, deslize LIGHT
a ON.
•A luz incorporada pode ligar-se/desligar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou
de contraluz durante filmagens no modo
automático.
•A luz incorporada pode ser desligada quando
se insere ou ejecta uma cassete.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D
(venda avulsa). A lâmpada de halogéneo
fornecida não se encontra no comércio. Adquira a
lâmpada de halogéneo Sony XB-3D.
Remova a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1) Remova o módulo de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob tal módulo
utilizando um fio.
(2) Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e desencaixe-o do módulo de luz
incorporada.
(3) Substitua a lâmpada usando um pano seco.
(4) Encaixe o receptáculo de lâmpada girando-o
para a direita, e entao recoloque o módulo de
luz incorporada.
1
2
60
3
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIONES
Utilização da luz incorporada
CUIDADO
•Na substituição da lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogéneo Sony XB-3D (venda
avulsa), a fim de reduzir o risco de incêndio.
•Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes da
substituição e não toque na lâmpada até que a
mesma se esfrie o suficiente para ser
manuseada (por cerca de 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
Nota
Para evitar que a lâmpada fique impregnada de
impressões digitais, manuseie-a com um pano
seco, etc. Caso a lâmpada se impregne, limpe-a
completamente.
Operaciones de videofilmación avanzadas
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Operações de gravação avançadas
61
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una
Reprodução de uma cassete
cinta con efectos digitales com efeitos digitais
– CCD-TR918E solamente
– Somente CCD-TR918E
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras.En el modo STILL o LUMI.,
la imagen del punto en el que presionó el dial
SEL/PUSH EXEC se almacenará en la
memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 46.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito digitais: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 46.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
62
3
Para cancelar la función de efecto
digital
Para cancelar a função de efeito
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá escenas de entrada
externamente procesadas utilizando la función
de efectos digitales.
•Para grabar imágenes que hayan sido
procesadas utilizando la función de efectos
digitales, hágalo en la videograbadora.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens processadas usando-se a
função de efeito digital, grave-as no
videogravador.
Modos STILL y LUMI.
•Usted podrá buscar imagen tras imagen
presionando M o m en el modo de
reproducción. Sin embargo, en las imágenes
aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada
en la memoria aunque deja de reproducir la
cinta.
Modos STILL e LUMI.
•Pode-se buscar uma cena para processo de
imagem mediante o pressionamento de M ou
m durante o modo de reprodução. Entretanto,
ruídos aparecem na imagem.
•Não é possível eliminar uma imagem
armazenada na memória, mesmo que cesse a
reprodução da cassete.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Operações de reproduçao avançadas
63
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de uma
cassete
Utilización del cable conector de
audio/vídeo o de un cable conector
de vídeo S (no suministrado)
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
ou o cabo de ligação de vídeo S
(venda avulsa)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TR717E solamente/somente CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
IN
VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
64
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Ajuste EDIT a ON nos parâmetros do menu antes
de efectuar a duplicação.
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
del visor en el televisor (CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E solamente)
Haga que los indicadores desaparezcan
pensionando DISLAY del mando a distancia a fin
de que no se superpongan en la cinta editada.
Caso tenha exibido os indicadores do écran do
visor electrónico no televisor (somente
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de DISPLAY no telecomando, de
maneira que não sejam sobrepostos na fita
editada.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
(CCD-TR918E solamente)
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) (CCD-TR717E/TR918E
solamente)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV ou
DV
Edição
Usted podrá editar en videograbadoras que
sean compatibles con los sistemas siguientes
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV o
DV
Edición
Duplicación de una cinta
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico (somente CCD-TR918E)
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade (somente CCD-TR717E/TR918E)
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
65
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Alteração dos
parâmetros do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione
el icono, después el ítem de menú, y por último el
modo.
(1) En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
icono deseado, y después presione el dial para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
ítem deseado, y después presione el dial para
determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado, y después presione el dial para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 67)
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do
menu, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem
ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o
ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
1
MENU
CAMERA
PLAYER
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
[MENU] : END
(1) Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
ícone desejado, e então carregue no anel para
ajustar.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
item desejado, e então pressione o anel para
ajustar.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado e então pressione o anel para
ajustar.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os
passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte "Selecção do
ajuste de modo de cada item" (pág. 71).
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
66
Cambio de los ajustes del menú
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
Alteração dos parâmetros do
menu
Para fazer a indicação do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La visualización del menú puede ser diferente de
la mostrada en la ilustración.
Os itens do menu sao indicados conforme os
seguintes ícones:
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente daquela
na ilustração.
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado
Los elementos del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
Mode
Significado
D ZOOM
z OFF
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta ON, el zoom digital se activará y se realizará
digitalmente el aumento de más de 20× a 40× (pág. 23)
(CCD-TR417E solamente)
ON*
z OFF
16:9WIDE
z OFF
CINEMA
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39)
16:9FULL
Para grabar en el modo 16:9FULL
CAMERA
z ON
STEADYSHOT
(CCD-TR617E/
OFF
TR717E/TR918E
solamente)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
CAMERA
Para cancelar la función SteadyShot. Cuando videofilme
motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá
imágenes naturales.
N.S.LIGHT
z ON
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 26)
CAMERA
OFF
z OFF
Para cancelar la función NightShot Light
—
CAMERA
WIND
(CCD-TR918E
solamente)
PHOTO
(CCD-TR918E
solamente)
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Personalização da sua videocâmara
40×
80×**
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta 40×/80×, el zoom digital se activará y se
realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40×/
80× (pág. 23)
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente)
—
Selector
POWER
CAMERA
Personalización de su videocámara
Español
Para reducir el ruido del viento cuando videofilme con
viento fuerte.
Para activar la función de fotografía normal
Para activar la función de fotografía con aumento
gradual/desvanecimiento
CAMERA
Para activar la función de fotografía con obturación
* 40×/240× en algunas áreas
** 360× en algunas áreas
67
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
(CCD-TR918E
solamente)
EDIT
Modo
Significado
z STEREO
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble
1
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta
con pista de sonido doble con sonido principal
2
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
z OFF
ON
TBC
z ON
OFF
—
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
PLAYER
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
z ON
OFF
Para reducir el ruido de las imágenes
PLAYER
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
z ON PAL TV
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL.
NTSC 4.43
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
PLAYER
Notas sobre la función SteadyShot (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
•La función SteadyShot (videofilmación estable) no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot.
•La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes
del menú, parpadeará el indicador
.
Si cancela la función SteadyShot (CCD-TR617E//TR717E/TR918E solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable
. En este estado se evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND” (CCD-TR918E solamente), “COMMANDER”(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND”(CCD-TR918E solamente) volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras
la pila de litio esté instalada.
68
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
Modo
Significado
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
LP
ORC TO SET
Selector
POWER
CAMERA
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
CAMERA
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es
decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
Personalização da sua videocâmara
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Personalización de su videocámara
ON
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla del visor
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
69
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
CLOCK SET
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Significado
Selector
POWER
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 75)
CAMERA
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
CAMERA
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal
PLAYER
CAMERA
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que aparezca la demostración
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “el indicador NIGHTSHOT”, y
usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
Modo
WORLD TIME
BEEP
CAMERA
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
COMMANDER z ON
(CCD-TR427E/
TR617E/
OFF
TR717E/TR918E
solamente)
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
REC LAMP
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
INDICATOR
(CCD-TR918E
solamente)
Selector
POWER
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
z ON
OFF
70
Significado
z BL OFF
BL ON
PLAYER
CAMERA
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
CAMERA
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo del
visualizador
PLAYER
CAMERA
Para activar la iluminación de fondo
Notas sobre INDICATOR (CCD-TR918E solamente)
•Cuando haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BL ON”.
Reacerto da data e da
hora
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y la de París para
otros modelos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
A data e a hora são mantidas na memória pela
pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com
a bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação ligada, não será necessário reacertar
a data e a hora. A data e a hora devem ser
reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem
nenhuma fonte de alimentação instalada.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir o menu.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
anel.
(6) Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com
um sinal de hora certa. O relógio passa a
funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
1 1 1999
CLOCK SET
AUTO DATE 12:00:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
1999
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00
6
1
Personalização da sua videocâmara
1,
7
Personalización de su videocámara
Reajuste de la fecha y
la hora
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2000
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
7
4
SETUP MENU
4 7 2000
CLOCK SET
AUTO DATE 17:30:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
12 00
[MENU] : END
12 00
75
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Para verificar a data e a hora préajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione
TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente os
indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
El año cambiará de la forma siguiente:
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 75).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (Función de fechado
automático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
76
Função de data automática
Quando for utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue-a e reacerte a data e a hora de acordo
com o local antes de iniciar gravações (pág. 75).
A data é automaticamente gravada por 10
segundos após o início da gravação (função de
data automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o parâmetro AUTO DATE
mediante a selecção de ON ou OFF nos
parâmetros do menu. A função de data
automática exibe a data uma vez por dia
automaticamente.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez ao dia, caso:
– a data e a hora sejam reacertadas;
– a cassete seja ejectada e inserida novamente;
– a gravação seja cessada dentro de 10 segundos;
– AUTO DATE seja ajustada a OFF uma vez e
reajustada de volta a ON nos parâmetros do
menu.
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selección del tipo de
videocasete
– CCD-TR717E/TR918E solamente
Usted podrá utilizar videocasetes Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8. Cuando use un
videocasete de 8 mm estándar, la grabación se
efectuará con el sistema de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
/video Hi8
– CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E
solamente
“Video 8 XR”/“video Hi8 XR” es una función
que refuerza más la calidad de las imágenes de
Video/vídeo Hi8. Esta función le permitirá
grabar y reproducir imágenes con detalles más
claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara de 8
mm estándar/Hi8 convencional, o cuando una
cinta grabada con una videocámara 8/Hi8
convencional se reproduzca en esta videocámara
“XR”, la calidad de las imágenes será la normal
de una videocámara de 8 mm estándar/Hi8.
* “XR” significa “resolución ampliada.”
Podem-se utilizar cassetes de vídeo tanto Hi8
quanto 8 mm padrão nesta videocâmara. Quando
se utiliza uma cassete Hi8, gravações e
reproduções são executadas no sistema Hi8.
Quando se utiliza uma cassete de vídeo 8 mm
padrão, gravações e reproduções são realizadas
no sistema 8 mm padrão.
Se uma fita gravada num videogravador
diferente for reproduzida nesta videocâmara, o
modo de reprodução será automaticamente
seleccionado de acordo com o formato no qual a
fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8
mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de melhor qualidade.
Não é possível reproduzir uma cassete gravada
no sistema Hi8 correctamente em gravadores/
reprodutores de vídeo outros que não
gravadores/reprodutores de vídeo Hi8.
O que é Vídeo 8
?
/video Hi8
– Somente CCD-TR417E/TR427E/
TR617E/TR918E
“Video 8 XR”/“video Hi8 XR” é uma função que
aprimora ainda mais a qualidade da imagem de
vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe
gravar e reproduzir imagens com detalhes mais
nítidos.
Cassetes de vídeo gravadas numa videocâmara
que possua a função «XR» mostram qualidade de
imagem excelente quando reproduzidas numa
videocâmara «XR».
A qualidade de reprodução será a normal de
videocâmaras Hi8/8 mm padrão quando fitas de
vídeo gravadas numa videocâmara «XR» são
reproduzidas por uma videocâmara Hi8/8 mm
padrão convencional ou quando fitas de vídeo
gravadas numa videocâmara Hi8/8 mm padrão
convencional são reproduzidas na videocâmara
«XR».
Informações adicionais
¿Qué es Video 8
?
– Somente CCD-TR717E/TR918E
Información adicional
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
Selecção do tipo de cassete
* «XR» representa «Resolução Estendida».
77
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cuando reproduzca
Na reprodução
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8
u 8 estándar (CCD-TR717E/TR918E solamente)
se seleccionará automáticamente de acuerdo con
el formato en el que haya sido grabada la cinta.
Sin embargo la calidad de la imagen grabada en
el modo LP no será tan buena como en el modo
SP.
O modo de reprodução (velocidade SP/LP) e o
sistema, Hi8 ou 8 mm padrão, (somente
CCD-TR717E/TR918E) são automaticamente
seleccionados de acordo com o formato no qual a
fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada
pela velocidade LP, porém, não será tão boa
quanto a da velocidade SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– CCD-TR918E solamente
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será
monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora/
reproductora monoaural de alta fidelidad de
AFM.
•Graba una cinta en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad e AFM, y después
la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
78
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Reproducción de cintas grabadas con el
sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Si la cinta está grabada con el sistema de alta
fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de
alta fidelidad de AFM (CCD-TR918E solamente).
Sin embargo, tenga en cuenta que durante la
reproducción de una cinta grabada con el sistema
NTSC puede ocurrir lo siguiente.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que no obtenga los
colores originales dependiendo del tipo de
televisor. Cuando reproduzca en un televisor
multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado
en los ajustes del menú.
•Durante la reproducción, en la parte inferior del
visor aparecerá una franja negra.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el mode LP en
la pantalla de un televisor.
•Si una cinta tiene partes grabadas en los
sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación
del contador de la cinta puede no ser correcta.
Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el
ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar una cinta grabada con el
sistema NTSC en otra videograbadora.
– Somente CCD-TR918E
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, se:
•a fita for gravada nesta videocâmara e então
reproduzida num gravador/reprodutor de
vídeo monofónico AFM HiFi;
•a fita for gravada num videogravador
monofónico AFM HiFi e então reproduzida
nesta videocâmara.
Vídeo 8mm estrangeiro
Devido à diferença de sistema de cores de país a
país, pode não ser possível reproduzir uma fita
pregravada estrangeira. Consulte «Utilização da
videocâmara no exterior» para verificar os
sistemas de cores de TV em países estrangeiros.
Reprodução de uma fita gravada em NTSC
Podem-se reproduzir cassetes gravadas no
sistema de vídeo NTSC através da velocidade SP.
Caso a fita tenha sido gravada pelo sistema AFM
HiFi, o som AFM HiFi será reproduzido
(somente CCD-TR918E).
Entretanto, note que, durante a reprodução de
uma cassete gravada em NTSC, ocorrerá o
seguinte.
•Na reprodução de uma cassete no écran do
televisor, poderá não ser possível obter a cor
original, conforme o televisor. Na reprodução
em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC
PB ao modo desejado nos parâmetros do menu.
•Durante reproduções, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma cassete gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP no écran do televisor.
•Caso uma fita possua trechos gravados nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador de fita não será correcta. Tal
discrepância se deve à diferença no ciclo de
contagem entre os dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada em NTSC
num outro videogravador.
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Para reproducir una cinta con
pista de sonido doble
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução de cassetes com
dupla pista de áudio
– CCD-TR918E solamente
– Somente CCD-TR918E
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo de alta
fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al
modo deseado en los ajustes del menú (pág. 66).
Na reprodução de uma fita com dupla pista de
áudio gravada num sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 66).
Sonido del altavoz
Som pelo altifalante
Modo de
sonido de
alta
fidelidad
Modo de
som HiFi
STEREO
1
Usted no podrá grabar con su videocámara
programas de sonido doble.
STEREO
1
2
Reprodução
de uma fita
estéreo
Estéreo
Monofónico
Som artificial
Reprodução
de uma fita
com dupla pista
de áudio
Som principal e
som secundário
Som principal
Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
nesta videocâmara.
Información adicional
2
Reproducción
Reproducción
de una cinta
de una cinta
con pista de
estéreo
sonido doble
Sonido principal
Estéreo
y secundario
Monoaural
Sonido principal
Sonido
Sonido
innatural
secundario
Informações adicionais
79
Cambio de la pila de litio
de su videocámarayour
camcorder
Substituição da pilha
de lítio na sua
videocâmara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás ítemes de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Na substituição da pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
nos parâmetros do menu mantidos na memória
pela pilha de lítio.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
(+)
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
80
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou
exaurir, o indicador W piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos quando se
ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste
caso, substitua a pilha de lítio por uma nova
pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer
outra pilha poderá representar riscos de
incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
(--)
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem
disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada da fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Cambio de la pila de litio
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3) Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
Substituição da pilha de lítio na
sua videocâmara
Substituição da pilha de lítio
(1) Abra a tampa do compartimento de pilha de
lítio.
(2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para fora.
(4) Feche a tampa.
3
4
Informações adicionais
2
Información adicional
1
81
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 85.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función SteadyShot no trabaja.
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
(CCD-TR918E solamente)
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
82
Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)
• STANDBY está ajustado a LOCK.
c Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 21)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 21)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 24)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 66)
• La función SteadyShot no trabajará cuando el modo
panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 53)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 53)
• La función de efecto digital está trabajando.
c Cancélela. (pág. 48)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 94)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
Solución de problemas
Síntoma
En el visor aparecen algunos puntos
blancos finos. (CCD-TR918E
solamente)
En el visor aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
Causa y/o solución
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 70)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 26)
En el modo de reproducción
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STREREO. (pág. 66)
Informações adicionais
No se oye sonido, o éste es bajo, al
contemplar la reproducción en un
televisor (CCD-TR918E solamente).
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 30)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 66)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 94)
Información adicional
Síntoma
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 13,14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
(Continúa en página siguiente.)
83
Solución de problemas
Síntoma
Causa y/o solución
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
La alimentación se desconecta incluso
c Vuelva a cargar completamente la batería para que el i
aunque el indicador de batería restante
ndicador de batería restante muestre la energía restante
indica que queda energía restante
correcta.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
suficiente para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
Otros
Síntoma
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
• Reajuste la fecha ya la hora. (pág. 75)
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 14)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
84
Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 66)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos +y –
incorrectamente alineados con las marcas +y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 109)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 109)
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letras y números) en el visor o en el visualizador.
Si se visualiza un código de 5 digitos, comprueba
la tabla siguiente. Los últimos dos dígitos
(indicados mediante ss) diferirán dependiendo
del estado de su videocámara.
Visor
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Informações adicionais
C:31:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Información adicional
Visualización de cinco dígitos
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
85
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94)
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
(pág. 14)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones, es
posible que parpadee el indicador E
incluso aunque queden 5 a 10
minutos.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado
(pág. 20).*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia afuera
(roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado (pág. 20, 33).*
La pila de litio está débil o no
está instalada. (pág. 80)
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 85)
C:21:00
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 93).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 93).
•La cinta ha finalizado
(pág. 20, 33).*
•Se ha producido condensación de
humedad (pág. 85).
Mensajes de advertencia
• CLOCK SET
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Reajuste la fecha y la hora (pág. 75).
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 18).
•
CLEANING CASSETTE
• START/STOP KEY
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 94).
Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se visualizará en blanco (pág. 69).
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
(pág. 69).
• ORC
86
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/
vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 66.
92
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilização da sua videocâmara
no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, utilizando-se o adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Austria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwâ, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença horária.
Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do
menu. Consulte a página 66 quanto a maiores
informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara pode ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes tais como:
•Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
•Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
•Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal
•Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Informações adicionais
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad
Na ocorrência de condensação de
humidade
Información adicional
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
93
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan
ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado).
[a]
94
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o
indicador x piscar no visor electrónico;
•imagens de reprodução contêm ruídos;
•imagens de reprodução são raramente visíveis;
•imagens de reprodução não aparecem.
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com
a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda
avulsa).
[b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
[a] Levemente contaminadas
[b] Muito contaminadas
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Se as imagens de reprodução ainda contiverem
ruídos, mesmo após a limpeza das cabeças de
vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de
vídeo podem estar desgastadas devido ao uso
prolongado. Neste caso, substitua-as por novas
cabeças. Contacte o seu agente Sony ou o serviço
técnico autorizado Sony local.
Informações sobre manutenção e
precauções
Eliminación del polvo del interior del
visor
Remoção da sujidade do interior do
visor electrónico
(1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, manteniendo
presionado el mando RELEASE hacia arriba,
3 gire el ocular hacia la izquierda y tire de él
hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
(1) 1Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém para cima o botão RELEASE, 3 gire
o ocular na direcção esquerda e extraia-o.
(2) Limpe a superfície com um soprador
comercialmente disponível para câmaras
estáticas.
(3) Reencaixe o ocular e recoloque o parafuso.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Cuidado
Não remova nenhum outro parafuso. Pode-se
remover somente o parafuso para retirar o
ocular.
Precauções
Operación de la videocámara
Funcionamento da videocâmara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a opere desta forma, visto que
poderá ocorrer um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Informações adicionais
Precauciones
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
95
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Lámpara incorporada
Luz incorporada
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente
•No golpee la lámpara incorporada cuando esté
encendida, ya que podría dañar o acortar la
duración de la bombilla.
•No deje encendida la lámpara incorporada
mientras esté sobre algún objeto porque podría
dañarse o causar un incendio.
– Somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E
•Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver ligada; do contrário,
poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua
vida útil.
•Não deixe a luz incorporada ligada a descansar
sobre ou contra alguma coisa; do contrário,
poderá causar um incêndio ou avariar a luz
incorporada.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga la batería.
(CCD-TR417E/TR427E solamente)
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor
(PLAYER), y reproduzca una cinta durante
unos 5 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
96
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a sua videocâmara não for ser utilizada
por um longo intervalo de tempo. remova a
bateria (somente CCD-TR417E/TR427E).
•Remova a cassete e, periodicamente, ligue a
alimentação, opere as secções CAMERA e
PLAYER, e reproduza uma cassete por cerca de
5 minutos quando a sua videocâmara não for
ser utilizada por um intervalo prolongado.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Adaptador de alimentación de CA
Adaptador CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Informações sobre manutenção e
precauções
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de contexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
• Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
• Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
• Não desmonte o adaptador CA.
• Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
• Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, a fim de evitar
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
• O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
• Nao coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Batería
Bateria recarregável
• Utilize somente o carregador especificado ou o
equipamento de vídeo com a função de recarga.
• Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
• Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
• Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa.
• Mantenha a bateria recarregável seca.
• Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
• Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
• Acople a bateria recarregável firmemente ao
equipamento de vídeo.
• A recarga da bateria ainda com carga restante
não afecta a capacidade original de carga da
bateria.
Informações adicionais
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
97
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Notas sobre las pilas
Notas acerca das pilhas secas
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
•No utilice una pila con derrame.
– Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilha juntos.
•Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
•Não utilize uma pilha com vazamento.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte
con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
98
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Conectores de entrada/salida
Informações adicionais
Salida de vídeo S (CCD-TR717E/
TR918E solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
Monoaural, toma telefónica, 327 mV
CCD-TR918E:
Tomas fono (2: estéreo, canales
izquierdo y derecho)
327 mV (con una impedancia de
salida de 47 kiloohmios),
impedancia interior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
Minitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
CCD-TR918E:
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
2,3 W
CCD-TR918E:
2,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR417E/TR427E:
750 g
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
770 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
CCD-TR417E/TR427E:
890 g
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
910 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un videocasete
y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Información adicional
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de 8 mm
estándar
CCD-TR417E/TR427E/TR617E:
8 estándar
CCD-TR717E/TR918E:
Hi8 u 8 mm estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos
Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
CCD-TR417E/TR427E
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/6 de pulgada
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 de pulgada
CCD-TR417E/TR427E:
Aprox. 320.000 pixeles
(Efectivos: aprox. 290.000 pixeles)
CCD-TR617E/TR717E:
Aprox. 380.000 pixeles
(Efectivos: aprox. 230.000 pixeles)
CCD-TR918E:
Aprox. 570.000 pixeles
(Efectivos: aprox. 360.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TR417E:
20× (Óptico), 40×* (Digital)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E:
20× (Óptico), 80×** (Digital)
* 240× en algunas áreas
** 360× en algunas áreas
Distancia focal
3,6 - 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TR417E/TR427E
51,8 – 1036 mm
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
48 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TR417E/TR427E
1 lux (F 1,4)
CCD-TR617E/TR717E:
0,3 lux (F 1,4)
CCD-TR918E:
0,7 lux (F 1.4)
0 lux (en el modo NightShot)***
*** Los motivos que no puedan
verse debido a la obscuridad
podrán videofilmarse con
iluminación infrarroja.
99
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
95 g
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
100
— Referencia rápida —
— Rápida referência —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
4
5
6
7
8
9
0
1
2
qa
3
qs
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
1 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21)
2 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 53)
3 Anel NEAR/FAR de aproximação/
distanciamento (pág. 53)
4 Ocular (pág. 95)
5 Botão RELEASE de liberação do ocular
(pág. 95)
6 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 24)
7 Alavanca do zoom motorizado (pág. 23)
8 Tecla PHOTO de fotofilmagem
(somente CCD-TR918E) (pág. 36)
9 Alavanca BATT RELEASE de liberação da
bateria (pág. 13)
q; Interruptor STANDBY de espera (pág. 21)
qa Tecla START/STOP de início/término
(pág. 21)
qs Prendedores de alça tiracolo (pág. 105)
qd Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 14, 19)
Rápida referência
1 Selector de alimentación (POWER) (pág. 21)
2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 53)
3 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 53)
4 Ocular (pág. 95)
5 Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 95)
6 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 24)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 23)
8 Tecla de fotografía (PHOTO) (CCD-TR918E
solamente) (pág. 36)
9 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 13)
q; Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 21)
qa Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
qs Ganchos para la bandolera (pág. 105)
qd Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 14, 19)
Referencia rápida
qd
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para equipamentos de
vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que tragam
esta marca «GENUINE VIDEO
103
ACCESSORIES».
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf
qg
qh
wa
ws
qj
wd
qk
wf
ql
wg
w;
qf Teclas de control de vídeo (pág. 33, 34, 35)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
qg Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 29)
qh Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK)
(CCD-TR918E solamente) (pág. 32)
qj Tapa del objetivo (pág. 21)
qk Lámpara para videofilmación (pág. 21)
ql Emisor de rayos infrarrojos (pág. 26, 32)
w; Micrófono
wa Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TR918E
solamente) (pág. 26)
ws Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 26)
wd Visualizador (pág. 110)
wf Sensor de control remoto (CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E solamente)
(pág. 108)
wg Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
qf Teclas de controlo de vídeo (pág. 33, 34, 35)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
qg Tecla EDITSEARCH de busca para edição
(pág. 29)
qh Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser
(somente CCD-TR918E) (pág. 32)
qj Tampa da objectiva (pág. 21)
qk Lâmpada de gravação da câmara (pág. 21)
ql Emissor de raios infravermelhos
(pág. 26, 32)
w; Microfone
wa Tecla SUPER NIGHTSHOT de Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E)
(pág. 26)
ws Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
wd Mostrador (pág. 110)
wf Sensor remoto (somente CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E) (pág. 108)
wg Receptáculo de tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso de tripé seja inferior a 6,5 mm.
Doutro modo, não será possível encaixar o
tripé firmemente e o parafuso poderá
danificar a sua videocâmara.
104Éstas son marcas comerciales./Estas são marcas comerciais.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wk
wh
wj
wl
e;
ea
wj Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 25)
wk Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 52)
wl Tecla de menú (MENU) (pág. 66)
wj Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 25)
wk Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 52)
wl Tecla MENU (pág. 66)
e; Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 47)
ea Compartimento de pilha de lítio (pág. 80)
ea Compartimiento de la pila de litio (pág. 80)
¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER
LINK)? (CCD-TR918E solamente)
El sistema de enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) transmite y recibe imágenes y sonido
entre equipos de vídeo que posean la marca
utilizando rayos infrarrojos.
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos par ala misma.
O que é SUPER LASER LINK? (somente CCDTR918E)
O sistema SUPER LASER LINK envia e recebe
imagens e som entre equipamentos de vídeo que
possuam a marca mediante utilização de raios
infravermelhos.
Rápida referência
e; Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 47)
wh Tecla FADER de fusão (pág. 42)
Referencia rápida
wh Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 42)
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida com a sua
videocâmara, nos prendedores para alça tiracolo.
105
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
eh
es
ed
ef
ej
eg
ek
ed
eg
ek
CCD-TR417E/TR427E/
TR617E/TR717E
es Tecla de fecha (DATE) (pág. 28)
es Tecla DATE da data (pág. 28)
ed Tecla de título (TITLE) (pág. 55)
ed Tecla TITLE de título (pág. 55)
ef Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)
(CCD-TR918E solamente) (pág. 47)
ef Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital
(somente CCD-TR918E) (pág. 47)
eg Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 50)
eg Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 50)
eh Tecla de hora (TIME) (pág. 28)
eh Tecla TIME da hora (pág. 28)
ej Tecla de reposición del contador (COUNTER
RESET) (pág. 22)
ej Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 22)
ek Tecla de efecto de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 45)
ek Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem
(pág. 45)
Fijación de la correa de la empuñadura
Prendimento da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Prenda a pega firmemente.
106
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
el
rf
r;
rg
ra
rs
rd
rh
rj
rk
rl
el Visor electrónico (pág. 24)
r; Interruptor EJECT de ejecção (pág. 20)
ra Tomada de controlo LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada
de controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
rs Compartimento de cassete (pág. 20)
rd Correia da pega (pág. 106)
rf Tomada S VIDEO (somente CCD-TR717E/
TR918E) (pág. 30)
rg Luz incorporada (somente CCD-TR617E/
TR717E/TR918E) (pág. 59)
rh Interruptor LIGHT da luz
(somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
(pág. 59)
rj Tomada RFU DC OUT de saída CC do
adaptador RFU (pág. 31)
rk Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone (alimentação por inserção da
ficha)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone do
tipo «alimentação por inserção de ficha».
Caso ligue um microfone de 2 terminais,
forneça alimentação a partir da tomada DC
OUT.
Neste caso, WIND nos parâmetros do menu
não funciona. (somente CCD-TR918E)
rl Tomadas AUDIO/VIDEO (pág. 30)
107
Referencia rápida
Rápida referência
el Visor (pág. 24)
r; Mando de expulsión (EJECT) (pág. 20)
ra Toma de control remoto (LANC )
LANC significa sistema de control de bus
de aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
rs Compartimiento del videocasete (pág. 20)
rd Correa de la empuñadura (pág. 106)
rf Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TR717E/
TR918E solamente) (pág. 30)
rg Lámpara incorporada (CCD-TR617E/
TR717E/TR918E solamente) (pág. 59)
rh Interruptor de la lámpara (LIGHT)
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
(pág. 59)
rj Salida de CC para el adaptador de RFU (RFU
DC OUT) (pág. 31)
rk Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Si conecta un micrófono con 2 clavijas, la
alimentación se suministrará a través de la
toma DC OUT.
En este caso, WIND de los ajustes del menú
no funcionará. (CCD-TR918E solamente)
rl Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 30)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
Mando a distancia
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
– Somente CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
1
2
4
3
5
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto de su videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após ligar a
alimentação da videocâmara.
2 Teclas de control de vídeo (pág. 34)
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)
3 Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 34)
3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)
4Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 21)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 23)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 23)
108
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações. Caso contrário, o telecomando
poderá não funcionar eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, para evitar erros
de operação de comando a distância. Caso
esteja a utilizar outro videogravador Sony com
o modo de comando VTR 2, recomenda-se
alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu
sensor remoto com um papel preto.
Rápida referência
Identificação das partes e dos
controlos
Referencia rápida
Identificación de partes y
controles
109
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Visor/Visor electrónico
Visualizador/Mostrador
qd 2
1
2
3
4
5
6
7
qf
40min
W
0:00:00
SP STBY
T
ql
ws
qg 1
M.FADER
CINEMA
SEPIA
wa
3
qh
c„
f
4 7 2000
12:00:00
8
9
0
qa
qj
qk
ql
w;
qs
1 Indicador de modo de grabación (pág. 69)
1 Indicador de modo de gravação (pág. 73)
2 Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/
TR918E solamente) (pág. 25, 77)
2 Indicador do formato Hi8 (somente
CCD-TR717E/TR918E) (pág. 25, 77)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 25)
3 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 25)
4 Indicador de exposición (pág. 52)/Indicador
del zoom (pág. 23)
4 Indicador de exposição (pág. 52)/indicador
de zoom (pág. 23)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 42)/Indicador de
efecto digital (CCD-TR918E solamente)
(pág. 47)
5 Indicador de fusão da imagem (pág. 42)/
indicador de efeito digital (somente
CCD-TR918E) (pág. 47)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 39)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 45)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 50)
9 Indicador de contraluz (pág. 25)
0 Indicador de viento
(CCD-TR918E solamente) (pág. 67)
qa Indicador de videofilmación estable
(SteadyShot) desactivada (CCD-TR617E/
TR717E/TR918E solamente) (pág. 67)
qs Indicador de enfoque manual (pág. 53)
qd Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 25)/Indicador de modo de control de
110 vídeo (pág. 34)
6Indicador do modo panorâmico (pág. 39)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 45)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 50)
9 Indicador de contraluz (pág. 25)
0 Indicador de ruído de vento
(somente CCD-TR918E) (pág. 71)
qa Indicador de estabilidade da imagem
(somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
(pág. 71)
qs Indicador de focagem manual (pág. 53)
qd Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 25)/Indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 34)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador del contador de la cinta (p. 25)/
Indicador de funciones de visualización de
autodiagnóstico (pág. 85)/Indicador de
modo de fotografía (CCD-TR918E
solamente) (pág. 36)
qf Contador de fita (pág. 25)/indicador da
função de indicação de auto-diagnóstico
(pág. 90)/indicador do modo de
fotofilmagem (somente CCD-TR918E)
(pág. 36)
qg Indicador de cinta restante (pág. 25)
qg Indicador de fita restante (pág. 25)
qh Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 26)
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
qj Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 76)/Indicador de fecha
(pág. 28, 76)
qj Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 76)/Indicador de data (pág. 28, 76)
qk Indicador de tiempo (pág. 28, 76)
ql Indicadores de advertencia (pág. 86)
w; Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 21)
ws de carga completa (FULL) (pág. 14)
ql Indicadores de advertência (pág. 91)
w; Lâmpada de gravação (pág. 21)
wa Indicador de data ou hora (pág. 28, 76)/
Indicador do contador de fita
(pág. 25)/Indicador da função de indicação
de auto-diagnóstico (pág. 90) /Indicador do
tempo restante de carga na bateria
(pág. 14)
ws Indicador FULL de carga total (pág. 14)
Referencia rápida
wa Indicador de fecha u hora (pág. 28, 76)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 25)/Indicador de la visualización de
autodiagnóstico (pág. 85)/Indicador de
tiempo restante de la batería (pág. 14)
qk Indicador de hora (pág. 28, 76)
Rápida referência
111
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuro
•Con iluminación suficiente
•En entornos obscuros tales como una puesta
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas
en general
•Videofilmación de motivos a contraluz
•Bajo la iluminación de un proyector, como en
un teatro o en un acontecimiento formal
•Con iluminación intensa o luz reflejada,
como en una playa en verano o en una pista
de esquí
NIGHTSHOT (pág. 26)
Modo de baja iluminación
(CCD-TR918E solamente) (pág. 49)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 49)
BACK LIGHT (pág. 25)
Modo de proyector (pág. 49)
Modo de playa y esquí (pág. 49)
Funciones para dar más impacto a sus imágenes (en el modo de grabación)
•Transición uniforme entre las escenas
•Toma de una imagen fija
ß
•Proceso digital de imágenes
•Creación de un fondo suave para motivos
•Superposición de un título
FADER (pág. 41)
PHOTO (CCD-TR918E solamente)
(pág. 36)
PICTURE EFFECT (pág. 44)/
DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E
solamente) (pág. 46)
Modo de retrato suave (pág. 49)
TITLE (pág. 55)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de
grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las
imágenes en zoom digital
•Enfoque manual
•Reducción del ruido del viento
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento
rápido
D ZOOM [MENU] (pág. 66)
Enfoque manual (pág. 53)
WIND [MENU]
(CCD-TR918E solamente) (pág.66)
Modo de paisaje (pág. 49)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 49)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisor
de pantalla panorámica
•Reproducción de imágenes en un televisor sin
cable conector
•Videofilmación con la fecha/hora
•Mejora de cintas viejas
Modo panorámico (pág. 39)
SUPER LASER LINK
(CCD-TR918E solamente) (pág. 32)
Fecha y hora (pág. 28)
ORC [MENU] (pág. 66)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
•Reproducción de sonido monoaural
o del secundario
•Corrección de fluctuaciones
•Corrección de ruido en los colores
112
HiFi SOUND [MENU]
(CCD-TR918E solamente) (pág. 66)
TBC [MENU] (pág. 66)
DNR [MENU] (pág. 66)
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
S
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 14
Adaptador de RF ....................... 31
Ajuste del reloj ........................... 75
Ajuste del visor .......................... 24
Ajustes del menú ....................... 66
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 41
Aumento gradual/
desvanecimiento
con mosaico ............................. 41
BACK LIGHT ............................. 25
Bandolera .................................. 105
Batería .......................................... 13
Batería “InfoLITHIUM” ............ 18
BOUNCE ..................................... 41
Búsqueda de imágenes ............. 34
FADER ........................................ 41
FLASH MOTION ....................... 46
FOCUS ......................................... 53
Fuentes de alimentación
(Batería) .................................... 13
(batería de automóvil) ............ 19
(red) .......................................... 19
Grabación de fotografías en una
cinta .......................................... 36
Gran angular .............................. 23
HiFi SOUND .............................. 68
Sensor de control remoto ........ 104
Sistema estándar de 8 mm ........ 77
Sistema Hi8 ................................. 77
Sistema PAL ............................... 92
Sistemas de grabación y de
reproducción ........................... 77
Sistemas de televisión en color
................................................... 92
SLOW SHUTTER ....................... 46
Sonido de alta fidelidad de AFM
................................................... 78
Sonido principa .......................... 68
Sonido secundario ..................... 68
STEADYSHOT ........................... 67
STILL ........................................... 46
STRIPE ......................................... 41
SUPER LASER LINK ................ 32
Superposición de la fecha y la
hora ........................................... 28
C, D
Cabezas ....................................... 94
Cable conector de audio/
vídeo ................................... 30, 64
Carga completa .......................... 14
Carga de la batería ..................... 14
Carga normal .............................. 14
Cinta con pista de sonido
doble ......................................... 79
Cinta estéreo ............................... 79
Condensación de humedad ..... 93
Conexión
(contemplación en un televisor)
................................................ 30
(duplicación de una cinta) ..... 64
Contador de la cinta .................. 25
Correa de la empuñadura ...... 106
DEMO .......................................... 70
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 105
DISPLAY ..................................... 34
DNR ............................................. 68
Duplicación de una cinta .......... 64
E
EDIT ............................................. 68
EDITSEARCH ............................ 29
Efecto de imagen ....................... 44
Efecto digital ............................... 46
Emisor de rayos
infrarrojos .......................... 26, 32
Enfoque manual ......................... 53
Exploración con salto ................ 35
Exposición ................................... 52
114
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 25
Indicador de tiempo de batería
restante ..................................... 25
Indicadores de advertencia ...... 86
Indicadores de operación ....... 110
LANC ........................................ 107
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 20
LUMINANCEKEY .................... 46
M, N
Mando a distancia ................... 108
Micrófono externo (no
suministrado) ........................ 107
Modo de grabación .................... 69
Modo LP ...................................... 69
Modo panorámico ..................... 39
Modo Super NightShot ............. 26
Monoaural .................................. 79
MONOTONE ............................. 41
NIGHTSHOT ............................. 26
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 46
ORC ............................................. 69
OVERLAP ................................... 41
Pitidos .......................................... 70
PROGRAM AE ........................... 49
R
Reproducción a cámara lenta ... 35
Reproducción en pausa ............ 34
Revisión de la grabación .......... 29
T, U, V
TBC .............................................. 68
Telefoto ........................................ 23
Tiempo de grabación ................ 16
Título ........................................... 55
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 107
Toma de vídeo S .................. 30, 64
TRAIL .......................................... 46
Transición ................................... 29
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 85
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 41
WORLD TIME ............................ 70
Zoom ........................................... 23
Zoom motorizado ...................... 23