Samsung SC-W71 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
ENGLISH ESPAÑOL
Videocámara
8mm
SCW71/W73
Manual de instrucciones
del usuario
Antes de utilizar la
videocámara, lea
completamente el presente
manual de instrucciones, y
consérvelo para futuras
consultas.
AD68-00440D
Video Camcorder
8mm
SCW71/W73
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit,
please read this instruction
book thoroughly, and retain it
for future reference.
SCW71/W73
Hi
SCW71/W73
Hi
ELECTRONICS
ENGLISH ESPAÑOL
2
Features ............................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View ..................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ....................................12
Accessories Supplied with the Camcorder ....................14
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap................15
Lithium Battery Installation..............................................16
Connecting the Power Source ........................................17
To use the AC Power Adapter................................17
To use the Battery Pack..........................................18
Using the Battery Pack....................................................19
Continuous Recording time table ..........................19
Battery Level Display..............................................20
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................21
Making your First Recording ..........................................22
Hints for Stable Image Recording ..................................24
Recording with Viewfinder......................................24
Adjusting Focus of the VIEWFINDER ............................24
Playing back a tape on the CAMCORDER ....................25
Viewing a Still Picture ............................................26
Picture Search........................................................26
Zooming In and Out........................................................27
Digital Zoom....................................................................28
EASY mode (for beginners)............................................30
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings............................................................................31
Table of Contents
Notices and Safety Instructions
Getting to Know Your Camcorder
Preparing
Basic Recording
Advanced Recording
Tabla de Contenido
Avisos e instrucciones de seguridad
Conozca su videocámara
Características ..................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera........9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ............................12
Accesorios suministrados con la videocámara ..............14
Ajuste de la correa de mano y de hombro ....................15
Instalación de la batería de litio......................................16
Conexión a la fuente de energía ....................................17
Uso del Adaptador de corriente AC........................17
Para el uso de la batería........................................18
Uso de la batería ............................................................19
Tabla de tiempo de grabación contínuo ................19
Visualizador del nivel de batería ............................20
Introducir y extraer un videocasete ................................21
Filmando por primera vez ..............................................22
Consejos para la filmación con imágenes estables........24
Filmar utilizando el visor ........................................24
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR..............24
Reproducción de la cinta en videocámara......................25
Ver una imagen fija ................................................26
Búsqueda de imágenes..........................................26
Lejos y Cerca..................................................................27
Zoom Digital....................................................................28
Modo EASY (para principiantes) ....................................30
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación
personalizados
..................................................................
31
Configuración de la videocámara
Filmación básica
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents (continued)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................32
BLC ................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure) ................................34
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode............36
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................38
Selecting and Recording a Title......................................40
Fade In and Out ..............................................................42
White Balance ................................................................43
Demonstration ................................................................44
Setting the Date/Title Color ............................................45
Lighting Techniques ........................................................46
To watch with TV monitor................................................47
Various Functions in PLAYER mode ..............................49
DSE in PLAYER mode....................................................49
Multi Playback (Using a PAL60 System) ........................50
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................51
Cleaning the Viewfinder ........................................51
Cleaning the Video Heads ....................................51
Storing the Camcorder ..........................................51
Self Diagnosis Display ..................................................53
Checking ........................................................................54
Moisture Condensation ..................................................56
Playing back a Tape
Maintenance
Troubleshooting
Specifications
..................................................
57
Index
................................................................
58
Using Your Camcorder Abroad
....................
52
Tabla de Contenido (continuación)
Enfoque Manual/Automático ..........................................32
BLC ................................................................................33
PROGRAMA AE (Exposición automática)......................34
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA..........36
Configurar y grabar una FECHA/HORA ........................38
Selección y grabación de un título..................................40
Entrada y salida gradual ................................................42
Balance de blanco ..........................................................43
Demostración..................................................................44
Ajustando el color de Date/Title. ....................................45
Técnicas de iluminación..................................................46
Para ver con el monitor de TV ........................................47
Funciones varias en el modo PLAYER ..........................49
DSE en modo PLAYER ..................................................49
Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ............50
Limpieza y cuidados de la videocámara ........................51
Limpieza del Visor ..................................................51
Limpieza de los cabezales del vídeo ....................51
Guardar la videocámara ........................................51
Pantalla de autodiagnóstico............................................53
Resolución de problemas................................................54
Condensación de la humedad........................................56
Reproducir una cinta
Mantenimiento
Especificaciones
........................................
57
Índice
........................................................
58
Utilizar la videocámara en el extranjero ..
52
Resolución de problemas
3
ENGLISH ESPAÑOL
4
Notices and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
Notices regarding the LENS
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short
circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not
work properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a
dry cloth or tissue if necessary.
Avisos e instrucciones de seguridad
Cuidado de la batería
No deje los LENTES
orientados hacia el sol.
La luz solar directa puede
dañar el CCD. (Dispositivo
unido de recarga)
Precauciones con los LENTES
No permita que ningún objeto toque
los contactos, ya que podría provocar
un cortocircuito y se podría dañar la
batería.
Mantenga los contactos limpios.
La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán
correctamente si los contactos están sucios.
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con
un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario.
ENGLISH ESPAÑOL
5
Notices and Safety Instructions
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder so that the
viewfinder is pointing
towards the sun. Direct
sunlight can damage the
inside of the viewfinder.
Be careful when placing
the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from
cold temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperature inside to hot tem-
perature outside during the sum-
mer.
2) If the “DEW ( )” protection
feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room
with the cassette compartment
opened and the battery removed.
3) If the “DEW ( )” protection fea-
ture is activated unexpectedly, and
you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and
lithium battery.
Please make sure that the conden-
sation has disappeared completely.
(see page 56)
Notices regarding moisture condensation
1
2
3
DEW
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocá
mara de modo que el
visor quede orientado
hacia el sol. La luz solar
directa puede dañar el
interior del visor.Tenga
cuidado cuando coloque
la videocámara expuesta
a la luz solar o junto a
una ventana.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
1) Un aumento repentino de la temperatu-
ra atmosférica puede causar conden-
sación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
Cuando pase la videocámara de un
interior fresco a un exterior caliente en
verano.
2) Si la función de protección “DEW( )”
está activada, deje reposar la videocá-
mara en un lugar seco y caliente con el
compartimento de videocasete abierto y
la batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW( )”
se ha activado inadvertidamente, y usted
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la con-
densación haya desaparecido por com-
pleto. (Consulte la página 56)
Avisos relativos a la condensación de la humedad
ENGLISH ESPAÑOL
6
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without opera-
tion, it will automatically turn off to protect against
unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer.The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor
immediately.
The lithium battery maintains the clock function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo-
ry; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA. In this case, replace
the lithium battery with type CR2025. (see page 16)
Notices regarding the Lithium battery
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer.The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
*Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase
en contacto con su distribuidor
local. Las baterías deben
tratarse como si fueran
residuos químicos.
PRECAUCIÓN :
LA BATERÍA DE LITIO
SE DEBE RECICLAR
O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de fil-
mar en el exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se
apagará automáticamente si se deja en STANDBY
más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una
descarga inesperada de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada
en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase
en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben
tratarse como si fueran residuos químicos.
Precaución
: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que
fuera tragada, consulte un médico de
inmediato.
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK,
TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso
sin la batería o el alimentador AC desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a
10 meses bajo
funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el
indicador de fecha/ hora centellea aproximádamente
5 segundos cuando el
interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la
batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la
página 16)
Avisos relativos a la batería de litio
ENGLISH ESPAÑOL
7
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand
strap for better recording.
(see page 15)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, the buckle may be
damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by
the hand strap only.
5 minutes off timer in STANDBY mode
To ensure normal recording and clear picture, clean
the video heads.When playing back the pictures , if
they are noisy or hardly visible, the video heads may
be dirty. If this happens, clean the video heads with a
dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 51)
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
Notices regarding video head cleaning
Avisos relativos a la correa para mano
Es muy importante ajustar la correa
para mano para filmar mejor.
(Consulte la página 15)
No inserte la mano en la correa
forzándola, podría dañar la hebilla.
Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes
reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad,
puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un
videocasete de limpieza de tipo seco.
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.
Podría dañar los cabezales del vídeo.
(Consulte la página 51)
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y
del cabezal, su videocámara se apagará automática-
mente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin
funcionar más de 5 minutos.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
ENGLISH ESPAÑOL
8
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Your camcorder has many features for recording and play-
ing back.
BLC
BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind
the subject or a subject with a light background, use the
BLC function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films
by adding various special effects. (see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed
and aperture to adjust to the type of scene to be filmed.
(see page 34)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change
the size of the subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 27)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at
close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro record-
ing. (see page 27)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a tape
recorded on this camcorder (NTSC format) can be viewed
on a PAL TV.
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de característi-
cas para la grabación y la reproducción.
BLC
BLC para SCW61/W62.
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o
un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC.
(
Consulte la página
33)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus
grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa.
(Consulte la página 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura
del obturador al tipo de escena que se va a filmar.
(Consulte la página 34)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar
el tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de
tipo más profesional utilice la función zoom.
(Consulte la página 27)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente.
(Consulte la página 28)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distan-
cia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima
para poder grabar con macro. (Consulte la página 27)
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la
cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación
de una cinta previamente grabada en NTSC.
ENGLISH ESPAÑOL
9
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Front View
Vista Frontal
1. LENTE (Consulte la
página 57)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fun-
ciona en el módo STAND-
BY. (Consulte la página
23) REW funciona en el
modo PLAYER. (Consulte
la página 49)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL funciona en
el modo PLAYER.
(Consulte la página 48)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fun-
ciona en el modo STAND-
BY. (Consulte la página
23) FF funciona en el
modo PLAYER.
(Consulte la página 49)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el
modo CAMERA.
(Consulte la página 38)
STOP funciona en el
modo PLAYER. (Consulte
la página 48)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 21)
Utilice esta función para
extraer la cinta.
7. EVF(Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. EASY
EASY funciona en el
modo CAMERA.
10.CUSTOM
CUSTOM funciona en el
modo CAMERA.
1. Lens (see page 57)
2. REC SEARCH
(REW)
REC SEARCH works
in STANDBY mode.
(see page 23)
REW works in PLAYER
mode. (see page 49)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
(see page 48)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works
in STANDBY mode.
(see page 23)
FF works in PLAYER
mode. (see page 49)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
(see page 38)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 48)
6. TAPE EJECT
(see page 21)
Use when ejecting the
tape.
7. EVF (Electronic
Viewfinder)
(CVF for SCW73)
8. MIC
MIC works in CAMERA
mode.
9. CUSTOM
CUSTOM works in CAM-
ERA mode.
10. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
3. PLAY/STILL
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF (CVF for SCW73)
9. CUSTOM
2. REC SEARCH (REW)
6.TAPE EJECT
1. LENS
8. MIC
10. EASY
ENGLISH ESPAÑOL
10
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Side View
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(Consulte la página 31)
MENU ON/OFF funciona
sólo en los modos CAM-
ERA y PLAYER.
13. ENTER (MF)
(Consulte la página 31)
ENTER funciona en el
modo MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA.
14. UP/DOWN Disco selector
(Consulte la página 31)
El disco selector
UP/DOWN funciona en el
modo MENU.
15. PROGRAMA AE
(Consulte la página 34)
PROGRAMA AE
(Exposición Automática)
funciona en el modo
CAMERA.
16. DSE
(Consulte la página 36)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
17. BLC
(Consulte la página 33)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
18. FADE
(Consulte la página 42)
FADE funciona en el
modo CAMERA.
19. Salida de DC
(Consulte la página 17)
20. Indicador de la carga
(Consulte la página 18)
21. Salida a S-VÍDEO
22. Batería de litio
(Consulte la página 16)
Vista lateral
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(see page 31)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
13. ENTER (MF)
(see page 31)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
14. UP/DOWN Dial
(see page 31)
UP/DOWN dial works
in MENU mode.
15. PROGRAM AE
(see page 34)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in CAM-
ERA mode.
16. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
17. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA
mode.
18. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA
mode.
19. DC Jack (see page 17)
20. Recharging Indicator
(see page 18)
21. S-VIDEO out
(see page 48)
22. Lithium Battery
(see page 16)
22. Lithium Battery
12. MENU ON/OFF
11. BATTERY EJECT
13. ENTER (MF)
14. UP/DOWN Dial
19. DC Jack
20. Recharging Indicator
21. S-VIDEO out
15. P.AE
17. BLC
18. FADE
16. DSE
ENGLISH ESPAÑOL
11
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
23. ZOOM
(Consulte la página 27)
24. Soporte del videocasete
25.
Gancho para la correa del
hombro (Consulte la
página 16)
26. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 47)
27. Tapa de LENS
28. Correa para mano
(Consulte la página 15)
29. Interruptor POWER
(Consulte la página 17)
-
CAMERA: Seleccionar
para filmar.
- OFF: Seleccionar para
apagar la videocá-
marma.
- PLAYER: Seleccionar
para repro-
ducir.
30. START/STOP
(Consulte la página 22)
START/STOP funciona
en el modo CAMERA.
31. Compartimiento de la
batería (Consulte la
página 18)
32. D.ZOOM
D.ZOOM funciona en el
modo CAMERA.
(Consulte la página 28)
Vista trasera
23. ZOOM (see page 27)
24. Cassette Compartment
25. Hooks for Shoulder
Strap (see page 16)
26. AUDIO/VIDEO out
(see page 47)
27. LENS Cap
28. Hand Strap
(see page 15)
29. POWER Switch
(see page 17)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
30. START/STOP
(see page 22)
START/STOP works in
CAMERA mode.
31. Battery Pack
Compartment
(see page 18)
32. D.ZOOM (see page 28)
D.ZOOM works in CAM-
ERA mode.
23. ZOOM
24. Cassette
Compartment
26. AUDIO/VIDEO out
27. LENS cap
28. Hand Strap
32. D.ZOOM
25. Hooks for Shoulder Strap
30. START/STOP
31. Battery pack compartment
29. POWER Switch
ENGLISH ESPAÑOL
12
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
OSD in CAMERA mode
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE (see page 49)
Shows that the PB DSE
mode is active.
c. Battery level
(see page 20)
Indicates the power left
in the battery.
( )
d. Manual Focus
(see page 32)
Indicates manual focus
is on. Auto Focus is not
displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE
mode is activated.
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or
custom mode is active.
h. Hi8
Indicates the use of the
Hi8 tape in recording or
playing back modes.
OSD (Visualizador en pantalla)
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu
Display on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM
pueden ser usadas incluso con el OSD desactivado.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 28)
Indica la posición del zoom.
b. PB DSE
(Consulte la página 49)
Muestra que el modo PB
DSE esta activo.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 20)
Indica la energía sobrante de
la batería.
( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 32)
Indica que el enfoque manual
está en funcionamiento.
No muestra el enfoque
automático.
e. BLC (Consulte la página 33)
Indica que está funcionando
el BLC.
f. Programa AE (Consulte la
página 34)
Indica que está activado el
modo Programa AE.
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos
EASY o CUSTOM estan
activos.
h. Hi8
Indica que se está utilizando
una cinta Hi8 en la filmación
o reproducción.
OSD in PLAYER mode
o
n
g
k
j
i
q h
p
a
Hi8 REC
880 0:00:00
CINAMA
CONGRATULATIONS
BLC
12:00 AM
AUG. 29, 2002
W
T
EASY
x
c
m
f
r
e
d
c
b
o
n
l
p h
Hi8 PLAY
0:00:25
SEPIA
TAPE!
ENGLISH ESPAÑOL
13
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
i. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 53)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the oper-
ation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIR-
ROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. DEW ( )condensation (see page 56)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
Indicates digital zoom is activated.
r. White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (
)
and OUTDOOR ( ).
OSD (Visualizador en pantalla)
i. Fecha (Consulte la página 38)
Indica la fecha de la filmación.
j. Hora (Consulte la página 38)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 40)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 53)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la
operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales)
(Consulte la página 36)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) y CINEMA.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC ,
STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 56)
Controla la condensación de humedad.
q. Zoom digital (Consulte la página 28)
Indica que el zoom digital está funcionando.
r. Modo de balance de blanco (Consulte la página 43)
Indica que está activado el modo de balance de
blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO,
INDOOR (
) y OUTDOOR ( ).
ENGLISH ESPAÑOL
14
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los
siguientes accesorios.
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con
la videocámara dependiendo del país donde se
compre.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 17)
2. Cable DC.
(Consulte la página 17)
3. Batería.
(Consulte la página 18)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 47)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 16)
6. Manual de instrucciones.
7. Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025,
Consulte la página 16)
Accesorios opcionales
8. Cable S-VÍDEO.
(Consulte la página 48)
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter.
(see page 17)
2. AC cord. (see page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
4. Audio/Video Cable.
(see page 47)
5. Shoulder strap.
(see page 16)
6. Instruction Book.
7. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025,
see page 16)
Optional Accessories
8. S-VIDEO Cable. (see page
48)
Note
: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
6. Instruction Book
7. Lithium Battery
8. S-VIDEO Cable
Video Camcorder
8mm
Videocámara
8mm
ENGLISH ESPAÑOL
15
Preparing
Configuración de la videocámara
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta
correa para obtener buenos resultados de fil-
mación.
La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y
estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin
cambiar la posición de la mano.
1. Tire de la cubierta de la
correa para abrirla y
despegue la correa. Ajuste
la longitud y vuelva a
pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta
de la correa.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for
better recording.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
- Press the Zoom and the red Record button
without having to change the position of your
hand.
1. Pull open the Hand Strap
cover and release the Hand
Strap, adjust its length and
stick it back onto the Hand
Strap cover.
2. Close the Hand Strap
cover back up again.
ENGLISH ESPAÑOL
16
Configuración de la videocámara
Preparing
Correa de hombro
La correa de hombro le
permite llevar la cámara
con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los
enganches para correa situa-
dos en la videocámara.
La batería del litio mantiene la función del reloj y la
memoria de contenidos de título y preconfiguración;
incluso si se retiran la batería o el adaptador de corri-
ente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses
a partir del momento de su instalación con un fun-
cionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga
por completo, el indicador fecha/hora parpadea
durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de
encendido en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del
tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento de
la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de litio
hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota
: Si el soporte se coloca en una posi-
ción incorrecta, no se ajustará cor-
rectamente.
Precaución:
Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la
batería, consulte inmediatamente a un
médico.
Instalación de la batería de litio
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows
you to carry your camcorder
with complete safety.
1. Insert each end of the strap
into the hooks on the
camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust
the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery
pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from the time of
installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when
you set the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with
type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note:
If the holder is inserted in the wrong
direction, it will not fit correctly.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of the children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de
la correa y tire para asegurarla en la hebilla.
ENGLISH ESPAÑOL
17
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la videocá-
mara a la fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC :
para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador
de corriente AC al cable
AC.
2. Enchufe el cable AC a
la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
eléctrica pueden
ser diferentes
dependiendo de la
zona donde se
encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de
DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a
una videocámara, puede provocar que estos
aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del
televisor, la videocámara o el cable de la antena.
Connecting the Power Source
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect the other end
of the DC cable to DC
jack of the camcorder.
4. To set the camcorder
to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder to
emit noise. Move the adapter away from the TV,
camcorder or the antenna cable.
Preparing
Configuración de la videocámara
2
1
3
CAMERA
ENGLISH ESPAÑOL
18
Configuración de la videocámara
Preparing
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la
videocámara.
2. Conecte el adaptador de
corriente AC a un cable AC
y conecte el cable a una
toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un
jack DC de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el
indicador de recarga comen-
zará a parpadear y comen-
zará la carga.
- Parpadeo una vez por
segundo:
Indica que se ha
cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por
segundo:
Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por
segundo: Indica que se
ha cargado el 75%~100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua:
Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo:
Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocá-
mara, el adaptador de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará
la batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada en el
momento de la compra.
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to
the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter
to the AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power,
and the recharging indicator
will start blinking and begin
recharging.
- Blinking once a second :
Indicates less than 50%
has been charged.
- Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has
been recharged.
- Blinking three times
a second : Indicates
75% ~ 100% has been
recharged.
- Blinking stops and stays on :
Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates
there is an error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of
purchase.
1
4
2
3
OFF
ENGLISH ESPAÑOL
19
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on
usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 32°F(C) and 104°F(40°C).
It should never be charged in a room temperature that
is below 32°F(C).
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 32°F(C),
even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 104°F(40°C) for a long period, even when it is
fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
Continuous recording time table based on model
and battery type
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada
en el modelo y tipo de batería.
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la
tabla son aproximados. El tiempo real de grabación
depende del uso.
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente
entre 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas
por debajo de 0°C.
Incluso si se ha recargado completamente, si la
batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C,
se reducirá su vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C
durante un período prolongado de tiempo, incluso si
se ha recargado completamente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por
ejemplo, fuego o llamas).
SCW71 SCW73
Approximately Approximately
150 minutes 150 minutes
Approximately Approximately
220 minutes 220 minutes
Approximately Approximately
430 minutes 430 minutes
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Battery Type
Model
SCW71 SCW73
Aproximada mente Aproximada mente
150 minutos 150 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
220 minutos 220 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
430 minutos 430 minutos
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Tipo de batería
Modelo
ENGLISH ESPAÑOL
20
Visualizador del nivel de batería
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad
de energía que aún queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10%~45%
3. Consumido el 45%~70%
4. Consumido el 70%~90%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 90%~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en
poco tiempo, cambie la batería tan
pronto como sea posible)
El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 19.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el
tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación
contínuo que aparece en el manual de instrucciones
ha sido medido en unas condiciones de 77°F(25°C).
y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a
que las condiciones de temperatura no son iguales
cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las
instrucciones.
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la
batería le ayuda a saber si ha sido cargada
o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted
elige cuál indica que la batería está cargada
o descargada.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10%~45% consumed
3. 45%~70% consumed
4. 70%~90% consumed
(prepare a charged one)
5. 90%~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page
19 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by
environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold
environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of
using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As environmental temperatures and conditions
may be different when you actually use the
camcorder, the remaining battery time may not
be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it
has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-
you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
Note:
The charge mark does not affect the
battery's charge status.
1
2
3
4
5
6
Preparing
Configuración de la videocámara
ENGLISH ESPAÑOL
21
Introducir y extraer un videocasete
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8
Introducir y extraer un videocasete
Asegúrese de que la batería está correctamente
instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá
automáticamente.
- Introduzca el videocasete
con la ventana transparente
situada hacia el exterior y la
pestaña de protección hacia
arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta
que encaje en su sitio.
Nota:
Una vez que haya termi-
nado de filmar un video-
casete que desee
guardar, puede protegerlo
para evitar un borrado
accidental.
a. Imposibilidad de filmar
(Protección):
Pulse la pestaña roja del video
casete para que cubra la abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja
para que no cubra la abertura.
Inserting and Ejecting a Cassette
There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/Playback time
- Hi8
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery
pack is in place or AC
adapter is connected.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing
outward and the protection
tab toward the top.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note:
When you have recorded a
cassette that you wish to keep,
you can protect it from being
accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the red
tab back so that it no longer
covers up the opening.
a.
1
2
TAPE EJECT
PUSH
b.
Preparing
Configuración de la videocámara
ENGLISH ESPAÑOL
22
Basic Recording
Filmación básica
Filmando por primera vez
Asegúrese de que ha preparado
adecuadamente la videocámara.
Ha conectado la fuente de
energía?
(Batería o adaptador de energia
AC)
Ha colocado el interruptor de
encendido en la posición CAM-
ERA?
Ha introducido un videocasete?
(Consulte la página 21)
Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en
el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abier-
ta, no se mostrará el indicador STANDBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar
aparece en el visor.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente
para la filmación. (Consulte la página 20)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo
EASY.
a. Para comenzar a filmar, pulse el
botón rojo START/STOP.
La filmación comenzará y el
indicador REC aparecerá en el
visor.
Making your First Recording
Please make these preparations
before recording.
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power
Adapter)
Did you set the power switch to
CAMERA position?
Did you insert a cassette? (see page 21)
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD
(if the red tab of the cassette is opened, STANDBY
will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in
the Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is
enough remaining power for recording. (see page 20)
We recommend that beginners,
who are using the camcorder for
the first time, switch the EASY
mode on.
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
Recording starts and REC should
be displayed on the Viewfinder.
REC
X:XX:XX
CAMERA
BATTERY
ENGLISH ESPAÑOL
23
Basic Recording
Filmación básica
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STANDBY aparecerá
en el visor.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece
en el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se
apagará automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse
el botón rojo START/STOP o coloque el interruptor de
encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido dis-
eñada para ahorrar batería y para proteger el tambor del
cabezal y la cinta.
Editar búsqueda
Podrá ver una escena filmada con
la función REC SEARCH , en
el modo STANDBY.
REC SEARCH le permite
rebobinar y REC SEARCH
avanzar rápidamente, mien tras
mantenga el botón pulsado.
Si pulsa durante un instante el
botón REC SEARCH en el
modo STANDBY, la videocámara
reproducirá hacia atrás durante
3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición
original.
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STAND-
BY should be displayed on the
Viewfinder.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,
it will turn off automatically.To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF
and then back to CAMERA.This Auto Power Off feature
is designed to save battery power and to protect the
Head Drum and tapes.
REC SEARCH
You can view a recorded picture
with the REC SEARCH ,
function in STANDBY mode.
REC SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH
allows you to forward, for as long
as you keep pressing.
If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return
to the original position
automatically.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
ENGLISH ESPAÑOL
24
Basic Recording
Filmación básica
Consejos para la filmación con imágenes estables
Mientras filma, es muy importante
sujetar la videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la
tapa del lente con firmeza
enganchándola en la correa de
sujeción para la mano (Vea la figura)
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza
utilizando la correa de sujeción para
la mano. (Consulte la página 15)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o
junto al monitor LCD para poder
sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda.
Puede apoyarse en una pared o en
una mesa para conseguir mayor
estabilidad. No olvide respirar con
suavidad.
5. Sltúe el ojo con firmeza en el borde
del ocular del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía
para determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del
VISOR para enfocar el imagen.
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important
to hold the camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS
cap firmly by clipping it on the hand
strap. (refer to figure)
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the
hand strap. (see page 15)
2. Place your right elbow against your
side.
3. Place your left hand under the
camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable
position for the shots that you are
taking.You can lean against a wall
or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the
eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a
guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Focus:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
ENGLISH ESPAÑOL
25
Basic Recording
Filmación básica
Reproducción de la cinta en videocámaraPlaying back a tape on the CAMCORDER
You can monitor the playback picture on the
Viewfinder.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the power
switch and push the switch to
PLAYER mode.
2. Insert the tape you have just
recorded.
3. Make sure that STOP is displayed
in the OSD.
4. Press the (REW) button to
rewind the tape to the beginning.
To stop REWIND, press the
(STOP) button.
Camcorder stops automatically
after rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button
to start playback.
You can see the video you
recorded in the Viewfinder.
To stop the PLAY operation,
press the (STOP) button.
Note:
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 47)
Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.
Asegúrese de que la batería está instalada correcta-
mente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del
interruptor y empuje el interruptor
a la posición PLAYER.
2. Introduzca una cinta que haya fil-
mado.
3. Asegúrese de que el indicador
STOP aparece en el OSD.
4. Pulse le botón (REW) para
rebobinar la cinta hasta el principio.
Para detener el REWIND,
pulse el botón (STOP).
La videocámara pasa
automáticamente al modo
STOP cuando la cinta ha lle-
gado al principio después de
rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL)
para comenzar la reproducción.
Podrá ver en la pantalla LCD
las imágenes filmadas.
Para detener la reproducción,
pulse el botón (STOP).
Nota:
También puede ver las imágenes en una pantalla
de televisión después de conectar la videocámara
a un televisor o a un reproductor.
(Consulte la página 47)
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/
STILL
STOP
PUSH
STOP
ENGLISH ESPAÑOL
26
Basic Recording
Filmación básica
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL)
button during playback.
To resume playback, press
the (PLAY/STILL)
button again.
Picture Search
Keep pressing (FF) or
(REW) button during
playback.
To resume normal playback,
release the button.
Ver una imagen fija
Pulse el botón (PLAY/
STILL) durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción,
pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Mantenga pulsado el botón de
avance rápido (FF) o el
botón de rebobinado (REW)
durante la reproducción.
Para volver a reproducir
normalmente, suelte el botón.
PLAY/STILL
REW
FF
ENGLISH ESPAÑOL
27
Basic Recording
Filmación básica
Zooming In and Out
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming is a recording technique that lets you change the
size of the subject in the picture For more professional
looking recordings, use the zoom function sparingly.
You can also choose from two zoom speeds to suit
different needs:
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE
to WIDE/TELE)
Use these features for different shots; Please note
that overuse of the zoom feature can lead to
unprofessional looking results and a reduction of
battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a
gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on
the OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further
away.
Note: MACRO
If you cannot get a sharp
focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W”
side unti the focus is sharp.
You can record a subject
that is at least 1 mm away
from the lens surface in the
wide angle position.
Lejos y Cerca
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El “Zooming” es una técnica de grabación que le per-
mite cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para
grabaciones con un aspecto más profesional, utilice
con moderación la función “Zoom”.
También puede seleccionar una de las dos veloci-
dades de zoom según sus necesidades:
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE
a WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de
TELE/WIDE a WIDE/ TELE)
Utilice estas características para variar sus tomas;
tenga en cuenta, sin embargo, que demasiado “zoom-
ing” de alejamiento y acercamiento tiende a ofrecer
un aspecto poco profesional durante la reproducción y
reduce el tiempo útil de la batería.
1. Mueva la palanca de zoom un
poco para conseguir un zoom
gradual, muévala más para el
de gran velocidad.
Su “zooming” se controla en el
OSD.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más
cerca.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más
alejado.
Nota:
MACRO
Si no puede conseguir un
enfoque nítido en zoom de
teleobjetivo, mueva la palan-
ca hacia “W” hasta que el
enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté
como mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en
la posición de gran angular.
T
W
ENGLISH ESPAÑOL
28
Basic Recording
Filmación básica
Digital Zoom
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the
“T” side.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 29)
3. When you move the ZOOM lever
to the “T” side, the picture will be
enlarged within 22x minimum to
880x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM
boundary.
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
880
x
W T
Zoom Digital
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia “T”.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está
activada. (Consulte la página 29)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al
lado “T”, la imagen será agranda-
da entre ZOOM de 22x por míni-
mo a 880x por máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGI-
TAL.
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
880
x
W T
3
T
880
x
W
T
ENGLISH ESPAÑOL
29
Basic Recording
Filmación básica
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM will be dis-
played on the screen, and
DIGITAL ZOOM function will
operate.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from
the screen.
Note:
The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
D.ZOOM
En el caso de SCW71/W73
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF.
Se mostrará el ZOOM DIGI-
TAL en la
pantalla, y la función de
ZOOM DIGITAL estará en
funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el
botón D.ZOOM de nuevo.
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla.
Nota:
La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
880
x
W
T
ENGLISH ESPAÑOL
30
Basic Recording
Filmación básica
EASY Mode (for Beginners)
Even a beginner can easily make a recording using
the EASY mode.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button,
all the functions of the camera
will be set to off and the recording
settings will be set to the following
basic mode.
Battery level, recording mode,
counter, date/time, will be
displayed as the camcorder starts to run.
The word “EASY” will appear on the EVF at the
same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has
been previously set.
3. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns
the EASY mode off.
The camera will return to the settings
that were set prior to the EASY mode
being switched on.
Notes:
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
If you want to use these functions, you must first
switch the EASY mode off.
The EASY mode settings are stored in the cam-
era (provided a good lithium battery has been
installed).
Modo EASY (para principiantes)
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usan-
do el modo EASY.
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Ponga el switch power en modo CAMERA.
2. Apretando el boton EASY, todas
las funciones de camara se desac-
tivaran y los ajustes de grabacion
seran los del modo basic .
El nivel de Batería, modo de
grabacion, contador, date/time
se mostraran cuando la cama-
ra empiece a funcionar.
“EASY” aparecera en el visor Electrónico al mismo
tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han
sidoseleccionados previamente.
3. Pulse el boton START/STOP para empezar
la filmacion.
La filmacion se efectuara con los ajustes
basicos automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
desactiva.
La camara volvera a los ajustes previos
al modo EASY.
Notas:
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no
estan disponibles, asi como MENU, MF, DSE,
P.AE, BLC.
Si quiere usar estas funciones, debera primero
desactivar los modo EASY.
STBY
X:XX:XX
EASY
JAN.1,2002
ENGLISH ESPAÑOL
31
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the
CUSTOM menu will appear.
Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word “CUSTOM” will bedisplayed
on the EVF at the same time.
Example: When the CUSTOM SET is
set as follows;
7. Press the START/STOP
button to start recording.
Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press
the CUSTOM button once.
The camera will revert to
the settings that were
set prior to the CUSTOM
mode being switched on.
Note:
The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
CUSTOM-Crear sus ajustes de grabación personalizados
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
guardarlos.
La función CUSTOM solo funciona en modo camara.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la
lista MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER, el CUSTOM
menu aparecera.
Haga los ajustes segun sus preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/
OFF dos veces.
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los
ajustes anteriores seran sobreescritos.
Date/Time y Title solo apareceran si
han sido ajustados previamente.
La palabra “CUSTOM” se mostrara en
el visor Electrónico al mismo tiempo.
Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se ajusta
así;
7. Pulse el boton START/STOP
para empezar a filmar.
La grabación se hara segun
los nuevos ajustes CUSTOM.
8. Para desactivar Custom,
pulse CUSTOM una vez.
La videocámara volverá a
los ajustes que estaban
estableci dos antes de
activar el modo CUSTOM.
Nota:
Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y
cuando instalemos la batería de litio.
Pressing the
CUSTOM button,
displays
Advanced Recording
Filmación avanzada
CUSTOM SETTING
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
CUSTOM SETTING
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL..........
OUTDOOR
D/TIME ................
DATE/TIME
TITLE ..................CONTINUE
PROGRAM AE ....
DSE SELECT ......B&W
EXIT: MENU
Hi8 STBY
880x 0:00:00
B&W CUSTOM
CONGRATULATIONS
TITLE 12:03 AM
CONTINUE JAN.1.2002
ENGLISH ESPAÑOL
32
Enfoque Manual/Automático
La función Enfoque manual/automático funciona sólo
en el modo CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el
Enfoque automático, pues permite concentrarse en la
parte creativa de la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones
en las que el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque Automático
El modo AF (de Enfoque automático) se activa
automáticamente al encender la videocámara.
Si no tiene experiencia con videocámaras, es
recomendable el uso del modo de Enfoque
automático.
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería
obtener mejores resultados uti-
lizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos,
unos cercanos a la videocámara y
otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o
de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmal-
tadas, como un coche.
d. Personas u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez,
como un deportista o una multitud.
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom,
empujando la pestaña ZOOM
hacia la “T”.
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic
Focus feature, as it enables you to concentrate on the
creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically
when you switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we
recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations you
should obtain better results by
adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or
surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like
a car.
d. People or objects moving constantly
or quickly, such as an athlete or
crowd.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded
by pushing the ZOOM tab to the “T”
side.
2
3
Advanced Recording
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
33
Advanced Recording
Filmación avanzada
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay
contraluz:
- El motivo está colocado frente a una ventana.
- La persona que se desea filmar
lleva ropa blanca o brillante y
está colocada frente a un fondo
claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para distin-
guir sus facciones.
- El motivo está en el exterior y el
fondo es un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son
demasiado brillantes.
- El motivo está contra un fondo
nevado.
1. Ponga el interruptor de encendi
do en modo CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sólo destaca el motivo.
Nota:
La funcion BLC no funcionara en P.AE
o EASY.
4. Girar el disco selector hacia arriba
y abajo hasta que el objeto sea
enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida
después de alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el
botón Enfoque manual.
Nota:
La funcion MF no funcionara
en los modos EASY.
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be recorded
is wearing white or shiny
clothes and is placed
against a bright background;
the person’s face is too dark
to distinguish their features.
- The subject is outdoors and
the background is overcast.
- The light sources are too
bright.
- The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press BLC button.
Normal BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
4. Turn the UP/DOWN dial up or down
until the object is focused.
5. You will obtain a sharp picture after
you zoom out.
6. To return to AF(Auto Focus), press
the MF button again.
Note:
The MF function will not oper-
ate in EASY mode.
* BLC on
* BLC off
ENGLISH ESPAÑOL
34
Advanced Recording
Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode
only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of the field.
There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60
to 1/250 second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For recording people or objects moving quickly; you should
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm
VCR or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the background of the subject, the
background being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used
outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60
to 1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To record correctly when there is only light on the
subject and not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For recording when the people or objects are
darker than the background because of reflected
light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60
to 1/250 second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( )
For recording fast-moving subjects such as players
in golf or tennis games.
You may need to light the recording area.
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y
abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va
a filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente
la profundidad de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. Modo AUTO
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de
1/60 a 1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS ( )
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta
con bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT ( )
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el
fondo desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza
en el exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de
1/60 a 1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT ( )
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que
ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW ( )
Para filmar cuando las personas o los objetos están más
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena
o la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de
1/60 a 1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( )
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
ENGLISH ESPAÑOL
35
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the P.AE button, the ( )
symbol will be displayed.
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
( ➔➔➔➔)
No Display : Full Auto mode.
Notes:
The screen status that is changed by the P.AE
button will be recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button
once or several times, until the P.AE Icon is no
longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
Ajustando el modo PROGRAM AE
(Exposicion automatica)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.
2. Pulse el P.AE boton, el ( )
simbolo aparecera.
3. Pulse el P.AE hasta que el símbo-
lo adecuado aparezca.
( ➔➔➔➔)
No display : auto mode.
Notas:
La pantalla de status que cambia con el boton
P.AE se grabara en la cinta.
Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias
veces.
La funcion P.AE no funcionara en EASY o
CUSTOM.
La funcion BLC no operara en P.AE.
STBY
0:00:00
JAN.31,2002
ENGLISH ESPAÑOL
36
Advanced Recording
Filmación avanzada
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto cre-
ativo a su grabación añadiendo varios efectos espe-
ciales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de
imagen que desea captar y el efecto que desea
obtener.
Se dispone de 8 modos DSE.
1. Imagen normal.
2. SEPIA: Este modo da a la ima-
gen un efecto SEPIA.
3. B&W(Blanco y negro): Este modo
permite visualizar la imagen en
blanco y negro.
4. NEG.(Negativo): Este modo per-
mite tomar las fotografías refle-
jando el color de la imagen.
5. MIRROR: Este modo corta la
imagen por la mitad, usando el
efecto de espejo.
6. ART: Añaden un efecto de pintu-
ra, llamado solarizacion, a la ima-
gen.
7. MOSAIC: Este modo permite
captar las imágenes usando un
diseño en forma de fichas.
8. 16:9 (WIDE): Este modo le permite 16:9 (WIDE)
pantalla de televisión.
9. CINEMA: Este modo cubre la parte superior/inferior
de la pantalla para crear un efecto similar a una
película.
Nota
: La funcion DSE no funciona en EASY.
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
The digital effects enable you to give a creative look to
your recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of
picture that you wish to record.
There are 8 DSE modes.
1. Normal picture: This mode uses a normal image
without DSE effect.
2. SEPIA:This mode gives the image
a SEPIA effect.
3. B&W(Black & White):This mode
allows the image to be recorded
in black and white.
4. NEG.(Negative): This mode allows
images to be recorded by
reflecting the color of the image.
5. MIRROR: This mode cuts the
image in half, using the mirror
effect.
6. ART: Adds a paint-like effect,
called solarization, to the image.
7. MOSAIC:This mode gives the
image a checkered design.
8. 16:9 (WIDE):This mode provides
a 16:9 (WIDE) television display.
9. CINEMA:This mode covers the
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
Note:
DSE function will not operate in
EASY mode.
12
3
7
4
6
8
5
9
ENGLISH ESPAÑOL
37
Advanced Recording
Filmación avanzada
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the DSE button, SEPIA will
be displayed.
3. Keep pressing the DSE button,
until the desired mode is displayed.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
5. To exit the DSE functions, press the
DSE button once or several times until
no DSE mode is
displayed on the Viewfinder.
Notes:
It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Ajuste el power switch en modo
CAMERA.
2. Pulse la tecla DSE, SEPIA apere-
cerán.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE,
hasta que aparezca el efecto o
modo deseado.
4. Pulse la tecla START/STOP para
empezar la grabación.
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE,
una o varias veces hasta que en la
pantalla de visor Electrónico no
aparezca ningún modo DSE.
Notas:
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE
en modo STBY.
Las funciones DSE no funcionan en los modos
EASY.
STBY
X:XX:XX
SEPIA
ENGLISH ESPAÑOL
38
Advanced Recording
Filmación avanzada
Configurar y grabar una FECHA/HORA
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo
funciona en el modo CAMERA.
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza,
de modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá
recordar el momento en que se hizo. La fecha y la hora se
graban siempre que aparezcan en el visor.
Configuración de FECHA/HORA
La configuración de la DATE/TIME
sólo funciona en STANDBY del
modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada
la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 16)
La BATERÍA DE LITIO es nece
sario para mantener el reloj.
2. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
La CLOCK SETTING es posible
cuando aparecen la FECHA y
la HORA.
BLINKING indica que se
pueden hacer cambios en la
configuración. En primar lugar
parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN
para introducir el año deseado.
Setting and Recording the DATE/TIME
Setting and recording the date/time feature works in
the CAMERA mode only.
You can record the date/time on the tapes, so you will
know when it was made.The date and time are
recorded whenever they are displayed on the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed
the LITHIUM BATTERY
(see page 16)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
2. Set power switch to the CAMERA
mode.
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
CLOCK SETTING is possible
when the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible
changes for the setting.The year
will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired year.
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2002
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
ENGLISH ESPAÑOL
39
Advanced Recording
Filmación avanzada
7. Pulse ENTER.
Parpadeará el mes para ser
configurado.
8. Gire el disco selector UP/DOWN
para introducir el mes deseado.
9. Pulse ENTER.
Parpadeará el día para ser
configurado.
10. Se pueden configurar el día hora y
minutos usando el mismo método
que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después
del proceso de introducción de los
minutos, desaparecerá la pantalla
de configuración del reloj y indicará
la fecha y hora seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado
la DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiem-
po que desee.
Para grabar la fecha solamente,
pulse una vez el botón DATE/
TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el
botón DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME
en su imagen.
Nota:
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en
la videocámara, ello significa que la BATERÍA DE
LITIO está descargada. (Consulte la página 16)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada
durante la reproducción.
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY
o CUSTOM modos.
7. Press ENTER.
The month to be reset will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired month.
9. Press ENTER.
The day to be reset will blink.
10. You can set the year, hour and
minute following the same procedure
used for setting the year and month.
11. Press ENTER after setting the
minute and the clock setting screen
will disappear.
The selected date and time will
then be displayed.
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the DATE/TIME button.
To record the date only, press
the DATE/TIME button once.
To record the date and time,
press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to record the
DATE/TIME on your recording.
Notes:
If your date and time settings are not maintained
in the camcorder, it means the installed LITHIUM
BATTERY is discharged. (see page 16)
You cannot conceal the recorded date or time
during playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY
or CUSTOM mode.
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
ENGLISH ESPAÑOL
40
Advanced Recording
Filmación avanzada
Selección y grabación de un título
La selección y grabación de un TITLE funciona sólo
en el modo CAMERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título
almacenado en la memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Seleccionar un idioma y titular
La selección de un idioma funciona sólo en
STANDBY en el modo CAMERA.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
2. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
Aparecerá la lista de idiomas
disponibles.
Selecting and Recording a Title
Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title
stored in the camcorder’s memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and Setting a Title
Selecting a language is possible in STANDBY in
CAMERA mode only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM
BATTERY or have the adapter attached.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
5. Press ENTER.
A list of available languages
will appear.
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
ENGLISH ESPAÑOL
41
Advanced Recording
Filmación avanzada
6. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
You may select languages
from ENGLISH/FRENCH/
GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
Then, the title list in the
language you chose will
appear.
8. Turn UP/DOWN dial to
whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
The selected title will appear on the screen for
2 ~ 3 seconds and will disappear.
At the same, the camcorder will return to the
menu mode.
Recording a Title
Note:
Make sure that you have selected a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose
between OFF, AUTO-10S and
CONTINUE.
5. Press START/STOP button to
record the title with
your picture.
If you want to change title recording time, select
title recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE)
on MENU.
Notes:
The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC modes.
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la
posición del lenguaje apropiada.
Puede seleccionar ENGLISH/
FRENCH/GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
7. Pulse ENTER.
El titulo del pais seleccionado
aparecera.
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el
TITLE que desee.
9. Pulse ENTER.
El title aparecera en la pantalla
por 2 ~ 3 segundos.
Al mismo tiempo la camara
volvera al modo menu.
Grabar un titulo
Nota:
Asegurese de haber seleccionado TITLE.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE...........OFF se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre
OFF,
AUTO-10S y CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su graba-
cion.
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, selec-
cionelo (OFF, AUTO-10S,CONTINUE)
en MENU.
Notas:
El título se mueve horizontalmente de derecha a
izquierda 10 segundos tras activarlo.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL ........AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................
CONTINUE
NEXT: MENU
ENGLISH ESPAÑOL
42
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada grad-
ual al principio o la salida gradual al
final de la secuencia.
Empezar a grabar
1. Antes de realizar cualquier toma,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desapare-
cerán gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón
FADE. En este momento se
inicia la filmación y la imagen y
el sonido aparecen gradual-
mente (aparición gradual).
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar,
mantenga pulsado el botón
FADE. La imagen y el sonido
desaparecerán gradualmente
(atenuación).
4. Cuando la imagen
haya desapareci-
do, pulse el botón
START/STOP
para parar la
grabación.
a. FADE OUT
(Aprox.
4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox.
4 segundos)
Entrada y Salida gradual
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using spe-
cial effects such as fading in and out at the beginning or
end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button
and at the same time release the
FADE button.
Recording starts and the picture
and sound gradually appear
(fade in).
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop record-
ing, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has
disappeared, press the START/
STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx.
4 seconds)
b. FADE IN
(Approx.
4 seconds)
Advanced Recording
Fade In and Out
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
43
Balance de blancos
WHITE BALANCE es una función de filmación que
conserva el color único del objeto en cualquier estado
de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE
para obtener color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para
controlar el WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente interior.
- OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE
de acuerdo con el ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de
encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF
y aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector
UP/DOWN de modo que el
WHITE BAL........AUTO es
iluminado.
4. Pulse ENTER.
Puede seleccionar INDOOR
o OUTDOOR pulsando el
boton ENTER.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF
para finalizar la configuración
de WHITE BALANCE.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
White Balance
WHITE BALANCE is a recording function that
preserves the unique color of the object in any
recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE
mode to obtain good quality color of the image.
- AUTO:This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): controls WHITE BALANCE
according to the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): controls WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF
button, then the MENU list
will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL......AUTO is
highlighted.
4. Press ENTER.
You can set it to INDOOR
or OUTDOOR by pressing
the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF
button to exit the WHITE
BALANCE setting screen.
Note:
The MENU ON/OFF
function will not operate
in EASY or REC.
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
STBY
0:00:01
OUTDOOR
Advanced Recording Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
44
Advanced Recording Filmación avanzada
Demostración
Demostración muestra automáticamente las funciones
principales que se incluyen con su videocámara asi
que usted puede usarlo más fácilmente.
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA
cuando no hay cinta.
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que
el POWER switch se ponga en OFF.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN
de forma que el DEMO es ilumi-
nado.
4. Pulse ENTER para seleccionar
ON.
Comenzara la demostración
5. Ponga el POWER switch en OFF
para acabar la Demonstration.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
EASY o REC.
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA
mode when tape is not in the camcoder.
The Demonstration operates repeatedly until the
POWER switch is set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF but-
ton, then the MENU list will
appear.
3. Turn the UP/DOWN dial so
that DEMO is highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Set the POWER switch to OFF
to end the Demonstration.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC.
Demonstration
MENU
C.RESET ............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU
C.RESET ............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
ENGLISH ESPAÑOL
45
Advanced Recording
Filmación avanzada
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF
button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOR.......WHITE.
4. Press ENTER.
A list of available colors
will appear.
5. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate color.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
The Title and Date/Time will appear in the Color
you chose .
Setting the Date/Title Color
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
(ver pag. 22)
2. Pulse MENU ON/OFF .
La lista MENU aparecerá.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
D/TITLE COLOR.......WHITE.
4. Pulse ENTER.
Aparecera una lista de colores.
5. Gire el dial UP/DOWN para
seleccionar color.
6. Pulse ENTER.
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
Entonces, aparecerá el color seleccionado.
Ajustando el color de Date/Title.
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOR
....
WHITE
NEXT: MENU
MENU
DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOR
....
WHITE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
ENGLISH ESPAÑOL
46
Técnicas de iluminación
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones
posibles de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando
un filtro ND (Densidad neutra)).
- Filmar en interiores
El aspecto que más puede influir en la calidad de una
imagen es la luminosidad, medida en unidades lux.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situa-
ciones comunes, su correspondiente nivel de luminosidad
y las recomendaciones asociados.
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 21)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje
la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
Después de filmar
Situations
Brightness
Recommendations
(lux)
Snow-covered mountains or 100,000
fields. ND filter
Sandy beach on a hot 100,000 recommended.
summer’s day.
On a sunny day in the 35,000
middle of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000
after the sunrise.
Office with fluorescent 1,000 Normal recording.
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000
before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300
-
recommended.
Arcade at night. 150 to 200
-
Candle light. 10 to 15
Lighting Techniques
When you use your camcorder, there are only two possi-
ble recording environments.
- You will be recording outdoors (Normal recording or
through an ND(Neutral Density) filter).
- You will be recording indoors.
The single greatest influence on picture quality is the level
of brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the cor-
responding level of brightness and any associated recom-
mendations.
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 21)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you
have recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
After Recording
Situaciones
Luminosidad
Recomendaciones
(lux)
Montañas o campos cubiertos 100,000
de nieve.
Filtro ND
Playa de arena en un día de 100,000
recomendado.
verano caluroso.
Día soleado alrededor de 35,000
mediodia.
Día nublado, una hora
2,000
después de la puesta del sol.
Oficina con iluminación
1,000
Grabación
fluorescente cerca a la ventana. normal.
Día soleado una hora antes
1,000
de la puesta de sol.
Caja del centro comercial
. 500 to 700
Habitación iluminada por dos
300
-
tubos fluorescentes de 30W.
Arcadia de noche
. 150 to 200
-
Luz de velas
. 10 to 15
Advanced Recording Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
47
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo
PLAYER.
En el monitor de TV: recomendada para uso en
interiores.
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se
está en interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un
sistema de color compatible. (Consulte la página 52)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada
de audio y vídeo
Utilice el cable Audio/Vídeo
que se suministra con la
videocámara.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede conectar su videocá-
mara al televisor a través del
reproductor de vídeo.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Nota:
Para ver el videocasete en la pantalla del televisor,
elegir el canal reservado por su reproductor de
vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del
reproductor de vídeo o televisor)
Para ver con el monitor de TV
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
To see with TV monitor: recommended for indoor
use.
It is practical to use a TV monitor to view tapes
indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible
color system. (see page 52)
Connecting to a TV which has an Audio and
Video input jack
Use the Audio/Video cable
supplied with your camcorder.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
You can connect your camcorder
to a TV through a VCR.
Set the input selector on the
VCR to LINE.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
To view the cassette on the
television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
To watch with TV monitor
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
ENGLISH ESPAÑOL
48
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Notas:
SCW71/W73 disponen de un sistema de audio
monaural.
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de
un sistema de audio estéreo, conecte el cable
audio a la entrada “L del televisor o del reproduc-
tor de vídeo.
Puede utilizar el cable S-VÍDEO para obtener imá-
genes de mejor calidad en caso de disponer de
un conector S-VÍDEO en el televisor.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para
seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la
videocámara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido
en el modo PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que quiera
ver.
Asegúrese de que aparece el
indicador STOP.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
La imagen filmada aparece en el televisor
transcurrridos 2 ó 3 segundos.
Pulse (STOP) para detener la reproducción.
Si la cinta se acaba durante la reproducción, se
rebobinará automáticamente.
Notas:
El sistema (Hi8, 8mm) se seleccionan automática-
mente dependiendo del formato de la cinta.
Los modelos SCW71/W73 pueden reproducir en
los dos sistemas, Hi8 y 8mm.
Esta camara no soporta los modos LP.
Notes:
SCW71/W73 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio
cable to input “L of your TV or VCR.
You can use an S-VIDEO cable to obtain better
quality pictures if you have the S-VIDEO connec-
tor on your TV.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your
TV.
2. Connect power source (battery or
AC Power Adapter) to the cam-
corder.
Set the power switch to PLAYER
mode.
3. Insert a tape you want to see.
Make sure that STOP is dis-
played.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The picture you recorded
appears on the TV after 2 to
3 seconds.
Press (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Notes:
The system are selected automatically, depending
on the tape format.
SCW71/W73 can playback both Hi8 and 8mm
tapes.
This camcorder does not support LP recording
and playback.
PLAYER
PLAY/STILL
ENGLISH ESPAÑOL
49
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Funciones varias en el modo PLAYER
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Pulse el botón (PLAY/STILL)
durante la reproducción.
- Para reiniciar la reproducción, pulse
de nuevo el botón (PLAY/STILL).
Nota:
La videocámara se parará
automáticamente si permanece
en el modo STILL por más de 5
minutos sin ningún tipo de fun-
cionamiento para prevenir el
desgaste de la cinta y del tam-
bor de cabezal.
Localizar una escena
(búsqueda de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido
(FF) o rebobinado (REW)
durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción normal,
suelte los botones.
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es
idéntico al proceso de uso de DSE en el modo CAM-
ERA, excepto que el interruptor de encendido debe
estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor,
consulte a las páginas 36 y 37.
Nota:
En el modo NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en
16:9 (WIDE) no funcionarán cuando la videocámara,
esta en modo PLAYER.
Pulsando el boton DSE hara “scroll” de los ajustes
posibles. Pare en el deseado.
Various Functions in PLAYER mode
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL)
button during playback.
- To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
Note:
Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than
5 minutes in STILL mode without operation in order
to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW)
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the
same as the procedure for using DSE in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to
PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 36 and 37.
Note:
The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
16:9 (WIDE) effects will not operate when your
camcorder is in PLAYER mode.
Pressing the DSE button will scroll through the avail-
able settings. Stop at the one you require.
DSE in PLAYER mode DSE en modo PLAYER
REW
PLAY/STILL
FF
ENGLISH ESPAÑOL
50
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Multi Playback (using a PAL60 System)
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in
the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to
view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment
circuitry for 60Hz.
“PAL60” is a special output signal format with which
a PAL TV can be used to view a tape recorded by
an NTSC recorder.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will
appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV........OFF”
5. Press ENTER, then it will change to
“PAL CONV........PAL60”
Now you can see the picture by pressing the PLAY
button.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
Notes:
1. This Camcorder can not record using the
“PAL60” system.
2. When an NTSC tape is being played back,
the picture on the monitor screen shrink in
the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad
condition, the PAL60 playback system may
malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally
played back when “PAL60” is set or dis-
played.
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
Esta videocámara puede convertir una cinta grabada
en NTSC modo SP, en formato de señal “PAL60”,
permitiendo verla en un PAL TV el cual tiene sincronía
vertical ajustada a una red de circuitos para 60Hz.
- PAL60 es un formato especial de salida de señal
con la cual una PAL TV puede ser usada para ver
la grabación de una cinta previamente grabada en
NTSC.
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo
PLAYER.
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la
lista del menú.
4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL CONV........OFF”.
5. Presione ENTER, y se cambiara a
“PAL CONV........PAL60”.
Ahora podrá ver la imagen presionando el botón
de PLAY.
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.
Notes:
1. Esta videocámara no puede grabar usando el
sistema PAL60.
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la
imagen en la pantalla se encogerá en dirección vertical.
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad,
la reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar.
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede
ser reproducida cuando PAL60 este puesto o
mostrándose.
ENGLISH ESPAÑOL
51
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyecup
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn
the screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFIND-
ER screen with a soft cloth and cotton
swab or a blower.
Reattaching the Eyecup
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and
clear pictures, clean the video heads.
When the playback pictures are noisy
or hardly visible, the video heads may be dirty.
a. Normal Picture
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the video
heads with a dry type cassette
cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette.
If it is stil bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your
local authorized service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY
PACK from the camcorder when
storing.
2. Keep the camcorder in a ventilat-
ed, dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a
place where the temperature often
changes, such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Limpieza del Visor
Como desmontar el Ocular
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el
tornillo en sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR
con un paño suave, copo de algodón o
un soplador.
Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para asegurar filmaciones normales e
imágenes claras, limpie los cabezales de
vídeo.
Si las imágenes reproducidas
tienen ruido o no se ven fácil-
mente puede que los cabezales
del vídeo estén sucios.
a. Imagen normal
b, c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los
cabezales del vídeo con una
cinta de limpieza de tipo seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pulse el botón (STOP) transcurri
dos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen
utilizando una cinta de vídeo.Si la
imagen todavía no es buena, repita la
operación. Si el problema continúa,
póngase en contacto con su servicio
técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de
la videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una temperatura suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar donde haya cambios
bruscos de temperatura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar estable.
12
43
abc
21
4
3
ENGLISH ESPAÑOL
52
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
Each country or area has its own electric and TV
color system.
Before using your camcorder abroad, check the fol-
lowing:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter, if nec-
essary, depending on the power used.
Color system
You can view your recording on the Viewfinder.
However, to view a recording on a television or to
make a copy to a video cassette recorder, the televi-
sion or VCR must be NTSC: SCW71/ W73- compati-
ble and have the appropriate audio/video jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world.
Utilizar la videocámara en el extranjero
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o
de color de televisión.
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero,
revise los si-guientes aspectos:
Fuentes de energía
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o
zona con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en
caso de que sea necesario, dependiendo del diseño
del enchufe de pared local.
Sistema de color
Puede ver sus grabaciones en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas
en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de
vídeo deben ser compatibles con NTSC: SCW71/W73-
y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.
Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España,
Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda,
Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota:
Puede realizar filmaciones con su videocámara
en cualquier lugar del mundo.
ENGLISH ESPAÑOL
53
Troubleshooting
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Pantalla Parpadeo Informa que... Acción
lento la batería está casi Cámbiela por
descargada. una cargada.
rápido la batería está Cámbiela por una
completamente batería cargada.
descargada.
TAPE
lento
la cinta ya casi ha Prepare una cinta
END! llegado al final. nueva.
TAPE
no
la cinta ha llegado Cámbiela por
END! al final. una nueva.
TAPE! lento
no hay cinta en la Introduzca una
videocámara. cinta.
PRO-
lento
la cinta está protegida
Si usted desea
TECTION!
de ser regrabada.
grabar tendrá que
quitar la protección.
D.EMG lento la videocámara tiene 1.Extraiga la cinta.
C.EMG alguna avería 2.
Ponga la videocámara
R.EMG mecánica.
en OFF.
L.EMG 3.Retire la batería.
4.Vuelva a colocar
la batería
* Si el problema
continúa, póngase
en contacto con
el servicio local.
lento Se ha formado con- Consulte la
densación de pág 56.
humedad dentro de
la videocámara
Troubleshooting
Before contacting a service center, perform the follow-
ing simple checks.They might save you the time and
expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display Blinking Inform that... Action
slow the battery pack is Change it to a
almost discharged charged one.
fast the battery pack is Change it to a
fully discharged. charged battery.
TAPE slow the tape has almost Prepare a new
END! reached its end. one.
TAPE no the tape reached Change to a new
END! its end one.
TAPE!
slow there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
PRO- slow the tape is protected If you want to
TECTION! from recording. record, release
the protection.
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape.
C.EMG some mechanical 2. Set to OFF
R.EMG fault. 3. Detach the
L.EMG battery.
4. Reattach the
battery.
* Please contact
your local service
center if the
problem continues.
slow
moisture condensation
see page 56.
has formed in the
camcorder.
ENGLISH ESPAÑOL
54
Troubleshooting
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocá-
mara, utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el
problema tome nota del:
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de
la videocámara.
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Síntoma Explicación/Solución
Usted no puede encender
Verifique la batería
(
consulte la página
18)
la videocámara. o el adaptador de corriente AC
.
(
consulte la página
17)
Start/Stop
no funciona
Verificar los interruptores POWER.
durante la filmación.
Ha llegado al final del videocasete.
Verifique la lengüeta de protección de
grabación del videocasete.
(
consulte la página
21)
La videocámara se
Usted la deja en
STANDBY
más de 5
apaga automáticamente
.
minutos sin utilizarla
.(
consulte la página
23)
La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 20)
La batería se gasta
La temperatura atmosférica es
rápidamente. demasiado baja.
(
consulte la página
20)
La batería no ha sido cargada en su
totalidad.
(
consulte la página
18)
La batería está totalmente descargada,
y no se puede recargar.Utilice otra batería
.
No puede extraer el
La batería está totalmente descargada.
videocasete
Quizá haya una avería mecánica.
del compartimento.
(
consulte la página
53)
El indicador de
DATE/
La batería de litio no está instalada o
TIME
parpadea más está totalmente descargada.
de 2 veces cuando pasa
(
consulte la página
16)
la videocámara al modo
CAMERA
La imagen de la repro-
Los cabezales del vídeo pueden estar
ducción tiene poca calidad. sucios.
(c
onsulte la página
51)
Checking
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the prob-
lem, take a note of:
The model and serial number marked on the bottom of
the camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service center.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 18)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 17)
Start/Stop does not Check the POWER, set it to CAMERA.
operate while
recording.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on
the cassette. (see page 21)
The camcorder goes You have left the camcorder set to
off automatically. STANDBY for more than 5 minutes
without using it. (see page 23)
The battery pack is fully used up.
(see page 20)
The battery pack is The atmospheric temperature is too low.
quickly exhausted. (see page 20)
The battery pack has not been charged
fully. (see page 18)
The battery pack is completely dead,
and cannot be recharged.
Use another battery pack.
You cannot eject the The battery pack is fully used up.
cassette from the A mechanical fault might have occurred.
compartment. (see page 53)
The DATE/TIME indicator The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times fully used up. (see page 16)
when you set the
camcorder to CAMERA.
The playback picture The video heads might be dirty.
is poor. (see page 51)
ENGLISH ESPAÑOL
55
Explicación/Solución
Probablemente haya ocurrido una
avería mecánica.
(
consulte la página
53)
El contraste entre el motivo y el
fondo es demasiado grande para
que la videocámara pueda funcionar
de forma normal. Claree el fondo
para reducir el contraste o utilice la
función BLC cuando esté filmando.
(consulte la página 33)
Las lentes del visor no han sido
ajustadas. Gire el aro de enfoque
del visor hasta que la pantalla del
visor se vea nítidamente.
(consulte la página 24)
Ajuste el interruptor POWER a la
posición de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
La batería de litio no está instalada
o está totalmente gastada.
(consulte la página 16)
Troubleshooting
Resolución de problemas
Symptom
You cannot operate any
functions on the
camcorder.
A vertical stripe
appears when you
shoot a bright subject
against a dark back-
ground. (candle flame,
for example)
The image in the
viewfinder is blurred.
The tape does not
move when you press
the play, Fast Forward
or Rewind buttons.
The Date Time or Title
disappeared even
though you had it set.
Síntoma
No puede hacer nada
con la videocámara.
Aparece una línea verti-
cal cuando filma un moti-
vo claro contra un fondo
oscuro (llama de vela, por
ejemplo)
La imagen en el visor se
ve borrosa.
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproducción
de avance rápido y de
retroceso.
La Fecha, hora y el título
desaparecen aunque
usted los haya programa-
do.
Explanation/Solution
A mechanical fault might have occurred
.
(see page 53)
The contrast between the subject and
the background is too great for the
camcorder to operate normally. Make
the background bright to reduce the
contrast or use the BLC function
while you are shooting. (see page 33)
The view finder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 24)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or
end of the cassette.
The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 16)
ENGLISH ESPAÑOL
56
Troubleshooting
Resolución de problemas
Condensación de la humedad
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar
frío a otro con una temperatura más elevado, puede
condensarse la humedad en el interior de la videocá-
mara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En
este caso, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no
sea correcto. Para evitar posibles
daños bajo estas circunstancias, la
videocámara tiene integrado un
sensor de humedad.
Si hay humedad en el interior de la
videocámara, se mostrará “DEW
( )”.
En este caso, no se activará ningu-
na de las funciones con la excep-
ción de la expulsión.
Abra el compartimento del video-
casete y saque la batería y man-
téngala al menos dos horas en
una habitación templada y seca.
Si se activa de forma inesperada
la protección DEW, y desea
cancelarla, haga lo siguiente:
(Asegúrese de que ha desapareci-
do completamente la conden-
sación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to
a warm place, moisture may condense inside the cam-
corder, on the surface of the tape, or on the lens. In this
condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circum-
stances, the camcorder has a built-in
moisture sensor.
If there is moisture inside the cam-
corder, “DEW( )” is displayed.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two
hours in a warm dry room.
Please follow this procedure when
the DEW protection feature is unex-
pectedly activated and you want to
override it:
(Please make sure that the conden-
sation has disappeared completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
1
2
3
4
DEW
ENGLISH ESPAÑOL
57
Specifications
Especificaciones
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser
cambiados sin notficación.
System SCW71/W73
Sistema de grabación Vídeo: 2 cabezas rotatorias
FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo NTSC color, EIA estándar
Videocasete utilizable Hi8, 8mm
Velocidad de la cinta SP: 14,345 mm/seg.
Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP
Reproducción: SP
Tiempo de grabación P6-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P6-120: aprox. 6,5 min.
Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de 22x
zoom óptico
Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Diámetro de filtro 46 mm
Sistema de enfoque Interno
Macro Macro amplio automático
Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Conectores
Salida de vídeo Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Desequilibrado
Salida de audio Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: inferior a 820 ohms
Generalidades
Fuente de corriente DC 8.4V (1.5A)
Consumo de energia 3,3W
Microfono incorporado Mic.condensado, omni-direccional
Temperatura de 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
funcionamiento
Dimensión (W
H
D) 101
104
174 (mm)
Peso 690 g
These technical specifications and design may be
changed without notice.
System SCW71/W73
Recording system Video: 2 rotary heads
Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
Video signal NTSC color, EIA standard
Usable cassette Hi8 or 8mm
Tape speed SP: 14.345 mm/sec
Speed mode Record: SP only, Playback: SP only
Recording time P6-120: 120 min.
FF or REW time P6-120: approx. 6.5 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device)
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f 3.6 ~ 79.2 mm
F 1.6
Filter diameter 46 mm
Focus system Inner
Macro Auto wide macro
Min. Illumination 0.3 lux (visible)
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Unbalanced
Audio out Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: less than 820 ohms
General
Power requirement DC 8.4V (1.5A)
Power consumption 3.3W
Built-in mic Condenser mic, omni-directional
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (W
H
D) 101
104
174 (mm)
Weight 690 g

Transcripción de documentos

ENGLISH ESPAÑOL Video Camcorder Videocámara 8mm 8mm SCW71/W73 SCW71/W73 Hi Hi SCW71/W73 Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. ELECTRONICS SCW71/W73 Manual de instrucciones del usuario Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas. AD68-00440D ENGLISH ESPAÑOL Table of Contents Tabla de Contenido Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Features ............................................................................8 Descriptions ■ Front View/Side View/Rear View ..................9, 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) ....................................12 Accessories Supplied with the Camcorder ....................14 Preparing Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap................15 Lithium Battery Installation..............................................16 Connecting the Power Source ........................................17 ■ To use the AC Power Adapter ................................17 ■ To use the Battery Pack..........................................18 Using the Battery Pack....................................................19 ■ Continuous Recording time table ..........................19 ■ Battery Level Display ..............................................20 Inserting and Ejecting a Cassette ..................................21 Basic Recording Making your First Recording ..........................................22 Hints for Stable Image Recording ..................................24 ■ Recording with Viewfinder ......................................24 Adjusting Focus of the VIEWFINDER ............................24 Playing back a tape on the CAMCORDER ....................25 ■ Viewing a Still Picture ............................................26 ■ Picture Search ........................................................26 Características ..................................................................8 Descripciones ■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera ........9, 10, 11 ■ OSD (Visualizador en pantalla) ............................12 Accesorios suministrados con la videocámara ..............14 Configuración de la videocámara Ajuste de la correa de mano y de hombro ....................15 Instalación de la batería de litio ......................................16 Conexión a la fuente de energía ....................................17 ■ Uso del Adaptador de corriente AC........................17 ■ Para el uso de la batería ........................................18 Uso de la batería ............................................................19 ■ Tabla de tiempo de grabación contínuo ................19 ■ Visualizador del nivel de batería ............................20 Introducir y extraer un videocasete ................................21 Filmación básica Filmando por primera vez ..............................................22 Consejos para la filmación con imágenes estables........24 ■ Filmar utilizando el visor ........................................24 Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR ..............24 Reproducción de la cinta en videocámara......................25 ■ Ver una imagen fija ................................................26 ■ Búsqueda de imágenes..........................................26 Advanced Recording Filmación avanzada Zooming In and Out ........................................................27 Digital Zoom ....................................................................28 EASY mode (for beginners) ............................................30 CUSTOM-Creating your own customized recording settings ............................................................................31 Lejos y Cerca ..................................................................27 Zoom Digital ....................................................................28 Modo EASY (para principiantes) ....................................30 CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados..................................................................31 2 ENGLISH Table of Contents ESPAÑOL (continued) MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................32 BLC ................................................................................33 Program AE (Automatic Exposure) ................................34 DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............36 Setting and Recording the DATE/TIME ..........................38 Selecting and Recording a Title ......................................40 Fade In and Out ..............................................................42 White Balance ................................................................43 Demonstration ................................................................44 Setting the Date/Title Color ............................................45 Lighting Techniques ........................................................46 Tabla de Contenido (continuación) Enfoque Manual/Automático ..........................................32 BLC ................................................................................33 PROGRAMA AE (Exposición automática)......................34 DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA..........36 Configurar y grabar una FECHA/HORA ........................38 Selección y grabación de un título..................................40 Entrada y salida gradual ................................................42 Balance de blanco ..........................................................43 Demostración ..................................................................44 Ajustando el color de Date/Title. ....................................45 Técnicas de iluminación..................................................46 Playing back a Tape Reproducir una cinta To watch with TV monitor ................................................47 Various Functions in PLAYER mode ..............................49 DSE in PLAYER mode ....................................................49 Multi Playback (Using a PAL60 System) ........................50 Para ver con el monitor de TV ........................................47 Funciones varias en el modo PLAYER ..........................49 DSE en modo PLAYER ..................................................49 Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ............50 Maintenance Mantenimiento Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................51 ■ Cleaning the Viewfinder ........................................51 ■ Cleaning the Video Heads ....................................51 ■ Storing the Camcorder ..........................................51 Limpieza y cuidados de la videocámara ........................51 ■ Limpieza del Visor ..................................................51 ■ Limpieza de los cabezales del vídeo ....................51 ■ Guardar la videocámara ........................................51 Using Your Camcorder Abroad ....................52 Utilizar la videocámara en el extranjero ..52 Troubleshooting Resolución de problemas Self Diagnosis Display ..................................................53 Checking ........................................................................54 Moisture Condensation ..................................................56 Pantalla de autodiagnóstico ............................................53 Resolución de problemas................................................54 Condensación de la humedad ........................................56 Specifications ..................................................57 Especificaciones ........................................57 Index ................................................................58 Índice ........................................................58 3 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Taking care of the battery pack ✤ Do not allow any metal objects to touch the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack. Keep the terminals clean. ✤ The camera, adapter or battery pack will not work properly if the terminals are dirty. Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue if necessary. Notices regarding the LENS ✤ Do not let the LENS point toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device) 4 Cuidado de la batería ✤ No permita que ningún objeto toque los contactos, ya que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar la batería. Mantenga los contactos limpios. ✤ La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si los contactos están sucios. Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario. Precauciones con los LENTES ✤ No deje los LENTES orientados hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recarga) ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding electronic viewfinder 1) Do not place the cam1 corder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. 2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder. 3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder. 2 Notices regarding moisture condensation Precauciones con el VISOR 1) No coloque la videocá mara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana. 2) No sujete la videocámara por el visor. 3) Un giro no intencionado puede dañar el visor. 3 Avisos relativos a la condensación de la humedad 1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. for example: ■ When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the winter. ■ When you take the camcorder from cool temperature inside to hot temperature outside during the summer. 2) If the “DEW ( )” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. 3) If the “DEW ( )” protection feature is activated unexpectedly, and you want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery. Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 56) DEW 1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar condensación en el interior de la videocámara. Por ejemplo: ■ Cuando pase la videocámara desde el exterior frío a un interior caliente en invierno. ■ Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano. 2) Si la función de protección “DEW( )” está activada, deje reposar la videocámara en un lugar seco y caliente con el compartimento de videocasete abierto y la batería extraída. 3) Si la función de protección “DEW( )” se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la batería de litio después de haber retirado tanto la batería como la batería de litio. Asegúrese de que la condensación haya desaparecido por completo. (Consulte la página 56) 5 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding the battery pack ✤ Make sure that the battery pack is charged before recording outdoors. ✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. ✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge. ✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack might damage it. ✤ When the battery reaches the end of its life please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Notices regarding the Lithium battery Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. ✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 16) WARNING: LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY. 6 *When the lithium battery becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Avisos relativos a la batería ✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el exterior. ✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara apagada cuando no la utilice. ✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería. ✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo. ✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos. Avisos relativos a la batería de litio Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato. ✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC desconectado. ✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo funcionamiento normal desde su instalación. ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 16) PRECAUCIÓN : LA BATERÍA DE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE. * Cuando la batería de litio se debilite o se agote, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos. ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding the hand strap ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. (see page 15) ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, the buckle may be damaged. Avisos relativos a la correa para mano ✤ Es muy importante ajustar la correa para mano para filmar mejor. (Consulte la página 15) ✤ No inserte la mano en la correa forzándola, podría dañar la hebilla. Note: Do not carry the camcorder by the hand strap only. Notices regarding video head cleaning ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video heads. (see page 51) 5 minutes off timer in STANDBY mode ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes. Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de limpieza de tipo seco. ✤ No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 51) Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA) ✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos. 7 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Features Your camcorder has many features for recording and playing back. BLC ■ BLC: Back Light Compensation. When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33) Características Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción. BLC ■ BLC para SCW61/W62. Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 33) DSE (Digital Special Effects) DSE (Efectos especiales digitales) The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects. (see page 36) La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36) Program AE (Auto Exposure) The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34) 22x High ratio zoom lens Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 27) Digital Zoom Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28) Macro The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 27) Multi PLAYBACK (PAL60) PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PAL TV. 8 Program AE (Exposición automática) El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34) Lente de Zoom de alta proporción 22x El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 27) Zoom digital El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 28) Macro La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro. (Consulte la página 27) Multi reproducción (usando un sistema PAL60) PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada en NTSC. ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Front View Vista Frontal 2. REC SEARCH (REW) 4. REC SEARCH (FF) 3. PLAY/STILL 5. DATE/TIME (STOP) 6. TAPE EJECT 7. EVF (CVF for SCW73) 1. LENS 8. MIC 9. CUSTOM 10. EASY 1. 2. 3. 4. Lens (see page 57) REC SEARCH (REW) REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 23) REW works in PLAYER mode. (see page 49) PLAY/STILL PLAY/STILL works in PLAYER mode. (see page 48) REC SEARCH (FF) REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 23) FF works in PLAYER mode. (see page 49) 5. DATE/TIME (STOP) DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 38) STOP works in PLAYER mode. (see page 48) 6. TAPE EJECT (see page 21) Use when ejecting the tape. 7. EVF (Electronic Viewfinder) (CVF for SCW73) 8. MIC MIC works in CAMERA mode. 9. CUSTOM CUSTOM works in CAMERA mode. 10. EASY EASY works in CAMERA mode. 1. LENTE (Consulte la página 57) 2. REC SEARCH (REW) REC SEARCH funciona en el módo STANDBY. (Consulte la página 23) REW funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 49) 3. PLAY/STILL PLAY/STILL funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 48) 4. REC SEARCH (FF) REC SEARCH funciona en el modo STANDBY. (Consulte la página 23) FF funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 49) 5. DATE/TIME(STOP) DATE/TIME funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 38) STOP funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 48) 6. TAPE EJECT (Consulte la página 21) Utilice esta función para extraer la cinta. 7. EVF(Visor Electrónico) 8. MIC MIC funciona en el modo CAMERA. 9. EASY EASY funciona en el modo CAMERA. 10. CUSTOM CUSTOM funciona en el modo CAMERA. 9 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Side View Vista lateral 11. BATTERY EJECT 15. P.AE 17. BLC 12. MENU ON/OFF 18. FADE 13. ENTER (MF) 14. UP/DOWN Dial 19. DC Jack 20. Recharging Indicator 16. DSE 21. S-VIDEO out 22. Lithium Battery 11. BATTERY EJECT 12. MENU ON/OFF (see page 31) MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode. 13. ENTER (MF) (see page 31) ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode. 14. UP/DOWN Dial (see page 31) UP/DOWN dial works in MENU mode. 10 15. PROGRAM AE (see page 34) PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode. 16. DSE (see page 36) DSE works in CAMERA and PLAYER mode. 17. BLC (see page 33) BLC works in CAMERA mode. 18. FADE (see page 42) FADE works in CAMERA mode. 19. DC Jack (see page 17) 20. Recharging Indicator (see page 18) 21. S-VIDEO out (see page 48) 22. Lithium Battery (see page 16) 11. BATTERY EJECT 12. MENU ON/OFF (Consulte la página 31) MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAMERA y PLAYER. 13. ENTER (MF) (Consulte la página 31) ENTER funciona en el modo MENU. MF funciona en el modo CAMERA. 14. UP/DOWN Disco selector (Consulte la página 31) El disco selector UP/DOWN funciona en el modo MENU. 15. PROGRAMA AE (Consulte la página 34) PROGRAMA AE (Exposición Automática) funciona en el modo CAMERA. 16. DSE (Consulte la página 36) DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER. 17. BLC (Consulte la página 33) BLC funciona en el modo CAMERA. 18. FADE (Consulte la página 42) FADE funciona en el modo CAMERA. 19. Salida de DC (Consulte la página 17) 20. Indicador de la carga (Consulte la página 18) 21. Salida a S-VÍDEO 22. Batería de litio (Consulte la página 16) ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Rear View Vista trasera 32. D.ZOOM 23. ZOOM 25. Hooks for Shoulder Strap 24. Cassette Compartment 26. AUDIO/VIDEO out 30. START/STOP 31. Battery pack compartment 28. Hand Strap 27. LENS cap 29. POWER Switch 23. ZOOM (see page 27) 24. Cassette Compartment 25. Hooks for Shoulder Strap (see page 16) 26. AUDIO/VIDEO out (see page 47) 27. LENS Cap 28. Hand Strap (see page 15) 29. POWER Switch (see page 17) - CAMERA : Select to record. - OFF : Select to turn off the camcorder. - PLAYER : Select to playback. 30. START/STOP (see page 22) START/STOP works in CAMERA mode. 31. Battery Pack Compartment (see page 18) 32. D.ZOOM (see page 28) D.ZOOM works in CAMERA mode. 23. ZOOM (Consulte la página 27) 24. Soporte del videocasete 25. Gancho para la correa del hombro (Consulte la página 16) 26. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 47) 27. Tapa de LENS 28. Correa para mano (Consulte la página 15) 29. Interruptor POWER (Consulte la página 17) - CAMERA: Seleccionar para filmar. - OFF: Seleccionar para apagar la videocámarma. - PLAYER: Seleccionar para reproducir. 30. START/STOP (Consulte la página 22) START/STOP funciona en el modo CAMERA. 31. Compartimiento de la batería (Consulte la página 18) 32. D.ZOOM D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 28) 11 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla) h. Hi8 Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes. 12 ✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off. ✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser usadas incluso con el OSD desactivado. ✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor. a. Posición del zoom (Consulte la página 28) Indica la posición del zoom. OSD in CAMERA mode b. PB DSE (Consulte la página 49) p qh a Muestra que el modo PB DSE esta activo. o c. Nivel de batería. Hi8 REC c n x 880 0:00:00 T W (Consulte la página 20) EASY g CINAMA m Indica la energía sobrante de f la batería. r CONGRATULATIONS ( ) BLC e k d. Enfoque manual d (Consulte la página 32) 12:00 AM j Indica que el enfoque manual AUG. 29, 2002 i está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático. e. BLC (Consulte la página 33) Indica que está funcionando OSD in PLAYER mode el BLC. f. Programa AE (Consulte la p h página 34) Indica que está activado el c o Hi8 PLAY modo Programa AE. n 0:00:25 ( , , , , ) b SEPIA g. EASY & CUSTOM Muestra que los modos TAPE! EASY o CUSTOM estan l activos. h. Hi8 Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción. ✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off. ✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be operated even after the OSD is turned off. ✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor. a. Zoom position (see page 28) Indicates zoom position. b. PB DSE (see page 49) Shows that the PB DSE mode is active. c. Battery level (see page 20) Indicates the power left in the battery. ( ) d. Manual Focus (see page 32) Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed. e. BLC (see page 33) Indicates BLC is activated. f. Program AE (see page 34) Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , ) g. EASY & CUSTOM Shows when the easy or custom mode is active. Conozca su videocámara ENGLISH Getting to Know Your Camcorder ESPAÑOL Conozca su videocámara OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla) i. Date (see page 38) Indicates the date of the recording. i. j. Time (see page 38) Indicates the time you are recording. Title (see page 40) Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene. Self diagnosis (see page 53) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder. DSE (Digital Special Effect) (see page 36) Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA. Tape counter Indicates amount of the tape used. Operation mode Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT. DEW ( )condensation (see page 56) Monitors the moisture condensation. Digital zoom (see page 28) Indicates digital zoom is activated. White Balance mode (see page 43) Indicates the White Balance mode is activing. The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and OUTDOOR ( ). j. k. l. m. n. o. p. q. r. k. l. m. n. o. p. q. r. Fecha (Consulte la página 38) Indica la fecha de la filmación. Hora (Consulte la página 38) Indica la hora de la filmación. Título (Consulte la página 40) Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena. Auto diagnóstico (Consulte la página 53) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la videocámara. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36) Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) y CINEMA. Contador de cinta Indica la cantidad de cinta utilizada. Modo de funcionamiento Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 56) Controla la condensación de humedad. Zoom digital (Consulte la página 28) Indica que el zoom digital está funcionando. Modo de balance de blanco (Consulte la página 43) Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y OUTDOOR ( ). 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with the Camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder. Basic Accessories 1. AC Power Adapter. (see page 17) 2. AC cord. (see page 17) 3. Battery Pack. (see page 18) 4. Audio/Video Cable. (see page 47) 5. Shoulder strap. (see page 16) 6. Instruction Book. 7. Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 16) 1. AC Power Adapter 4. AUDIO/VIDEO Cable Conozca su videocámara Accesorios suministrados con la videocámara Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios. 2. AC cord 3. Battery Pack 5. Shoulder Strap Video Camcorder 8mm 7. Lithium Battery 8. S-VIDEO Cable Note: Optional accessories may be included with the camcorder, depending on the country in which it is purchased. 14 Videocámara 8mm Accesorios opcionales Optional Accessories 8. S-VIDEO Cable. (see page 48) 6. Instruction Book Accesorios básicos 1. Adaptador de corriente AC. (Consulte la página 17) 2. Cable DC. (Consulte la página 17) 3. Batería. (Consulte la página 18) 4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 47) 5. Correa de hombro. (Consulte la página 16) 6. Manual de instrucciones. 7. Batería de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la página 16) 8. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 48) Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre. ENGLISH Preparing ESPAÑOL Configuración de la videocámara Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Ajuste de la correa de mano y de hombro Hand Strap Correa de mano ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. ✤ The hand strap enables you to: - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand. 1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. ✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener buenos resultados de filmación. ✤ La correa de sujeción de mano le permite: - Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable. - Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición de la mano. 1. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta. 2. 2. Close the Hand Strap cover back up again. Cierre de nuevo la cubierta de la correa. 15 ENGLISH Preparing Shoulder Strap ✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with complete safety. 1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder. 2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle. Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. 1. Take out the holder from the lithium battery compartment. 2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder. 3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment. Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correctly. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. 16 ESPAÑOL Configuración de la videocámara Correa de hombro ✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total seguridad. 1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara. 2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegurarla en la hebilla. Instalación de la batería de litio ✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC. ✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del momento de su instalación con un funcionamiento normal. ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025. 1. Sacar el soporte del compartimiento de la batería de litio. 2. Insertar el lado de la batería de litio hacia el fondo del soporte. 3. Reinsertar el soporte en el compar timiento de la batería de litio. Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará correctamente. Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmediatamente a un médico. ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Conexión a la fuente de energía Connecting the Power Source ✤ There are two ways to connect power source. - Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. - Using the Battery Pack: used for outdoor recording. To use the AC Power Adapter 1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord. 2. Connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder. ✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la fuente de energía. - Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores. - Utilizando la Batería: para filmación en exteriores. Uso del Adaptador de corriente AC 1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC. 1 2 4. To set the camcorder to the CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push the switch to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is open. c. Make sure that the image appears in the Viewfinder. Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable. CAMERA 3 2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica. Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre. 3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara. 4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición CAMERA . b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta. c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor. Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena. 17 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara To use the Battery Pack Para el uso de la batería How long will the battery last for recording? ✤ Depends on how often you are likely to use the zoom feature during recording. Recharging the Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2. Connect the AC Power Adapter 1 to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder. 4. Turn off the camcorder power, and the recharging indicator 2 will start blinking and begin recharging. - Blinking once a second : Indicates less than 50% has been charged. - Blinking twice a second : Indicates 50% ~ 75% has 4 been recharged. OFF - Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has been recharged. - Blinking stops and stays on : Recharging has been completed. - On for a second and off for a second : Indicates there is an error. Reset the battery pack and DC cable. 5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack. - Even if the power is turned off, battery will be discharged. Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase. 18 ¿Qué duración tendrá la batería para filmar? ✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas baterías como sea posible. Recarga de la batería 1. Conecte la batería a la videocámara. 2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared. 3. Conecte el cable DC a un jack DC de la videocámara. 3 4. Apague la videocámara y el indicador de recarga comenzará a parpadear y comenzará la carga. - Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha cargado menos del 50%. - Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%. - Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el 75%~100%. - Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga. - Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC. 5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador de corriente y la batería. - Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería. Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la compra. ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Using the Battery Pack Uso de la batería Continuous recording time table based on model and battery type Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y tipo de batería. Model SCW71 SCW73 SB-L110A Approximately 150 minutes Approximately 150 minutes SB-L160 Approximately 220 minutes SB-L320 Approximately 430 minutes Battery Type Modelo SCW71 SCW73 SB-L110A Aproximada mente 150 minutos Aproximada mente 150 minutos Approximately 220 minutes SB-L160 Aproximada mente 220 minutos Aproximada mente 220 minutos Approximately 430 minutes SB-L320 Aproximada mente 430 minutos Aproximada mente 430 minutos Tipo de batería ✤ The continuous recording times given in the table are approximate. Actual recording time depends on usage. ✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso. Notes: ✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C). It should never be charged in a room temperature that is below 32°F(0°C). ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C), even when it is fully recharged. ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long period, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). Notas: ✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C. ✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil. ✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente. ✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo, fuego o llamas). 19 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Battery Level Display ✤ The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. 1. Fully charged 2. 10%~45% consumed 3. 45%~70% consumed 4. 70%~90% consumed (prepare a charged one) 5. 90%~95% consumed (change the battery) 6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 19 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As environmental temperatures and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. Tips for Battery Identification. A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and black)you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. Visualizador del nivel de batería ✤ El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de energía que aún queda en la batería. Note: The charge mark does not affect the battery's charge status. 20 1 3 1. 2. 3. 4. 4 5. 5 6. 2 6 Totalmente cargada Consumido el 10%~45% Consumido el 45%~70% Consumido el 70%~90% (prepare una batería cargada) Consumido el 90%~95% (cambie la batería) Consumido el 100% (la videocámara se apagará en poco tiempo, cambie la batería tan pronto como sea posible) ✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada puede consultarse en la tabla de la página 19. ✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condiciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a que las condiciones de temperatura no son iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de batería disponible no es el mismo que aparece en las instrucciones. Consejos para la identificación de la batería La marca de carga suministrada con la batería le ayuda a saber si ha sido cargada o no. Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál indica que la batería está cargada o descargada. ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete ✤ There are several cassette types, depending on: - Color system used - Recording/Playback time - Hi8 Inserting and Ejecting a Cassette ✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is connected. 1. Press the EJECT button. - The compartment opens automatically. - Insert the cassette with the transparent window facing outward and the protection tab toward the top. ✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de: - Sistema de color utilizado - Tiempo de filmación y reproducción. - Hi8 Introducir y extraer un videocasete 1 2. Press the PUSH mark until the compartment clicks into place. Note: When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased. a. Recording Impossible (Protection): Push the red tab on the cassette to cover up the opening. b. Recording possible: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the red tab back so that it no longer covers up the opening. TAPE EJECT a. b. ✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada. 1. Pulse el botón EJECT. 2 - El compartimento se abrirá automáticamente. - Introduzca el videocasete PUSH con la ventana transparente situada hacia el exterior y la pestaña de protección hacia arriba. 2. Empuje la marca PUSH hasta que encaje en su sitio. Nota: Una vez que haya terminado de filmar un videocasete que desee guardar, puede protegerlo para evitar un borrado accidental. a. Imposibilidad de filmar (Protección): Pulse la pestaña roja del video casete para que cubra la abertura. b. Posibilidad de filmar: Si no desea guardar la filmación del videocasete, pulse la pestaña roja para que no cubra la abertura. 21 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Making your First Recording Filmando por primera vez Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter) ■ Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la videocámara. ■ Ha conectado la fuente de energía? (Batería o adaptador de energia AC) BATTERY Did you set the power switch to CAMERA position? ■ CAMERA ■ ■ ■ ■ ■ ■ Did you insert a cassette? (see page 21) Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will not be displayed) Did you open the LENS CAP? Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder. Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for recording. (see page 20) We recommend that beginners, who are using the camcorder for the first time, switch the EASY mode on. a. To start recording, press the red START/STOP button. Recording starts and REC should be displayed on the Viewfinder. 22 ■ ■ ■ ■ ■ ■ Ha colocado el interruptor de encendido en la posición CAMERA? Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 21) Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el indicador STANDBY) Ha abierto la tapa del Lente? Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor. Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación. (Consulte la página 20) Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY. a. Para comenzar a filmar, pulse el REC● botón rojo START/STOP. X:XX:XX La filmación comenzará y el indicador REC aparecerá en el visor. ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica b. To stop recording, press the red START/STOP button again. When Recording stops, STANDBY should be displayed on the Viewfinder. STBY Y:YY:YY When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically. To use it again, push the red START/STOP button or set the power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the Head Drum and tapes. Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta. REC SEARCH ✤ You can view a recorded picture with the REC SEARCH , function in STANDBY mode. REC SEARCH allows you to reverse and REC SEARCH allows you to forward, for as long as you keep pressing. ✤ If you press the REC SEARCH button briefly in STANDBY mode, your camcorder will play back in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. b. Para detener la filmación, pulse de nuevo el botón START/STOP. La filmación se detendrá y el indicador STANDBY aparecerá en el visor. Editar búsqueda REC SEARCH , REC SEARCH (Press briefly) ✤ Podrá ver una escena filmada con la función REC SEARCH , en el modo STANDBY. REC SEARCH le permite rebobinar y REC SEARCH avanzar rápidamente, mien tras mantenga el botón pulsado. ✤ Si pulsa durante un instante el botón REC SEARCH en el modo STANDBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante 3 segundos y después volverá automáticamente a la posición original. 23 ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. For stable recording, fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap. (refer to figure) Recording with the Viewfinder 1. Hold the camcorder firmly with the hand strap. (see page 15) 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Put your eye firmly against the eyecup. 6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 7. Whenever possible, use a tripod. Adjusting Focus of the VIEWFINDER Focus: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. 24 ESPAÑOL Filmación básica Consejos para la filmación con imágenes estables ■ Mientras filma, es muy importante sujetar la videocámara correctamente. ■ Para la filmación estable, asegure la tapa del lente con firmeza enganchándola en la correa de sujeción para la mano (Vea la figura) Filmar utilizando el visor 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la correa de sujeción para la mano. (Consulte la página 15) 2. Apoye el codo derecho en su costado. 3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo. No toque el micrófono incorporado. 4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apoyarse en una pared o en una mesa para conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad. 5. Sltúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del visor. 6. Utilice el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal. 7. Siempre que sea posible, utilice un trípode. Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR Enfoque: Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para enfocar el imagen. ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Playing back a tape on the CAMCORDER ✤ You can monitor the playback picture on the Viewfinder. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the tab of the power switch and push the switch to PLAYER mode. 1 PLAYER 2. Insert the tape you have just recorded. 2 3. Make sure that STOP is displayed in the OSD. 3 4. Press the (REW) button to rewind the tape to the beginning. ■ To stop REWIND, press the (STOP) button. ■ Camcorder stops automatically after rewinding. 4 Reproducción de la cinta en videocámara ✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor. ✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente. 1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición PLAYER. 2. Introduzca una cinta que haya filmado. PUSH 3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece en el OSD. STOP REW 5 PLAY/ STILL 5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can see the video you recorded in the Viewfinder. ■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 47) STOP STOP 4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el principio. ■ Para detener el REWIND, pulse el botón (STOP). ■ La videocámara pasa automáticamente al modo STOP cuando la cinta ha llegado al principio después de rebobinar. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la reproducción. ■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP). Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión después de conectar la videocámara a un televisor o a un reproductor. (Consulte la página 47) 25 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Ver una imagen fija Viewing a Still Picture ■ ■ Press (PLAY/STILL) button during playback. To resume playback, press the (PLAY/STILL) button again. ■ Pulse el botón (PLAY/ STILL) durante la reproducción. ■ Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). PLAY/STILL Búsqueda de imágenes Picture Search ■ ■ 26 Keep pressing (FF) or (REW) button during playback. To resume normal playback, release the button. REW FF ■ Mantenga pulsado el botón de avance rápido (FF) o el botón de rebobinado (REW) durante la reproducción. ■ Para volver a reproducir normalmente, suelte el botón. ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Zooming In and Out Lejos y Cerca ✤ Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture For more professional looking recordings, use the zoom function sparingly. ✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different needs: ■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ✤ Use these features for different shots; Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery pack usage time. 1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD. 2. T (Telephoto) side: Subject appears closer. 3. W (Wide angle) side: Subject appears further away. Note: MACRO If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever to the “W” side unti the focus is sharp. You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens surface in the wide angle position. W ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”. ✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom según sus necesidades: ■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a WIDE/TELE) ■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a WIDE/ TELE) ✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería. T 1. Mueva la palanca de zoom un poco para conseguir un zoom gradual, muévala más para el de gran velocidad. Su “zooming” se controla en el OSD. 2. Hacia T (Teleobjetivo): El motivo aparece más cerca. 3. Hacia W (Gran angular): El motivo aparece más alejado. Nota: MACRO Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo, mueva la palanca hacia “W” hasta que el enfoque sea nítido. Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular. 27 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Zoom Digital Digital Zoom ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooms more than 22x are performed digitally. ✤ The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side. ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente. ✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia “T”. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 29) 2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada. (Consulte la página 29) 3. When you move the ZOOM lever to the “T” side, the picture will be enlarged within 22x minimum to 880x maximum ZOOM. This is the DIGITAL ZOOM boundary. T 880 x T 880 x T W shows the digital zoom area shows the optical zoom area 28 W ▲ ▲ W 3 3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la imagen será agrandada entre ZOOM de 22x por mínimo a 880x por máximo. Este es el límite del ZOOM DIGITAL. T 880 x muestra la zona de zoom digital muestra la zona de zoom óptico ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF En el caso de SCW71/W73 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Press D. ZOOM ON/OFF button. ■ The DIGITAL ZOOM will be displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM function will operate. D.ZOOM 3. To deactivate DIGITAL ZOOM function, press the D.ZOOM button again. ■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the screen. Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY mode. W T 880 x 2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF. ■ Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pantalla, y la función de ZOOM DIGITAL estará en funcionamiento. 3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de nuevo. ■ El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla. Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos EASY. 29 ENGLISH Basic Recording EASY Mode (for Beginners) ✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY mode. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. By pressing the EASY button, all the functions of the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic mode. ■ Battery level, recording mode, counter, date/time, will be displayed as the camcorder starts to run. ■ The word “EASY” will appear on the EVF at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. ESPAÑOL Filmación básica Modo EASY (para principiantes) ✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY. ■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA. 1. Ponga el switch power en modo CAMERA. ■ 3. Press the START/STOP button to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic environment settings. 3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion. ■ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos automáticamente. 4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off. ■ The camera will return to the settings that were set prior to the EASY mode being switched on. 4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva. ■ La camara volvera a los ajustes previos al modo EASY. Notes: ■ ■ ■ 30 In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC functions are not available. If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good lithium battery has been installed). 2. Apretando el boton EASY, todas las funciones de camara se desactivaran y los ajustes de grabacion seran los del modo basic . ■ El nivel de Batería, modo de JAN.1,2002 grabacion, contador, date/time se mostraran cuando la camara empiece a funcionar. “EASY” aparecera en el visor Electrónico al mismo tiempo. Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidoseleccionados previamente. STBY X:XX:XX EASY Notas: ■ ■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC. Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los modo EASY. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada CUSTOM - Creating your own customized recording settings ✤ You can customize the settings and save them for future use. ■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU list. 3. Turn the UP/DOWN dial until CUSTOM SET is highlighted. 4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu will appear. ■ Set the status of each item to what you want. 5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button twice. 6. By pressing the CUSTOM button, the CUSTOM settings will come up. ■ Date/Time and Title will only appear if these have been set in advance. ■ The word “CUSTOM” will bedisplayed on the EVF at the same time. Example: When the CUSTOM SET is set as follows; 7. Press the START/STOP button to start recording. ■ Recording will begin using the new CUSTOM settings. 8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once. ■ The camera will revert to the settings that were set prior to the CUSTOM mode being switched on. CUSTOM SETTING D.ZOOM ..............ON WHITE BAL..........OUTDOOR D/TIME ................DATE/TIME TITLE ..................CONTINUE PROGRAM AE .... DSE SELECT ......B&W EXIT: MENU Note: ■ The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good lithium battery has been installed). CUSTOM-Crear sus ajustes de grabación personalizados ✤ Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos. ■ La función CUSTOM solo funciona en modo camara. 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. MENU 2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la DISPLAY ............ON lista MENU. WHITE BAL. ......AUTO CUSTOM SET 3. Gire el dial UP/DOWN hasta que CLOCK SET CUSTOM SET se subraya. TITLE SET TITLE ..................OFF 4. Pulse el boton ENTER, el CUSTOM NEXT: MENU menu aparecera. ■ Haga los ajustes segun sus preferencias. MENU 5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/ DISPLAY ............ON OFF dos veces. WHITE BAL. ......AUTO 6. Apretando el boton CUSTOM, todos los CUSTOM SET CLOCK SET ajustes anteriores seran sobreescritos. TITLE SET ■ Date/Time y Title solo apareceran si TITLE ..................OFF han sido ajustados previamente. NEXT: MENU ■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en CUSTOM SETTING el visor Electrónico al mismo tiempo. D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL. ........AUTO D/TIME ................OFF TITLE ..................OFF PROGRAM AE ....AUTO DSE SELECT ......OFF Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se ajusta así; 7. Pulse el boton START/STOP para empezar a filmar. EXIT: MENU ■ La grabación se hara segun los nuevos ajustes CUSTOM. Hi8 STBY 8. Para desactivar Custom, 880x 0:00:00 Pressing the B&W CUSTOM pulse CUSTOM una vez. CUSTOM button, CONGRATULATIONS ■ La videocámara volverá a displays los ajustes que estaban TITLE 12:03 AM estableci dos antes de CONTINUE JAN.1.2002 activar el modo CUSTOM. Nota: ■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y cuando instalemos la batería de litio. 31 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only. ✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing inadequate. Auto Focusing ✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch on the Power switch. ✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that you use the Auto Focus mode. Manual Focusing ✤ In the following situations you should obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly, such as an athlete or crowd. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the MF button. 3. Zoom in the subject to be recorded by pushing the ZOOM tab to the “T” side. 32 Enfoque Manual/Automático ✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación. ✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que el enfoque automático no es adecuado. Enfoque Automático ✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa automáticamente al encender la videocámara. ✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el uso del modo de Enfoque automático. Enfoque Manual a. b. c. 2 d. ✤ En los siguientes casos debería obtener mejores resultados utilizando el enfoque manual. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a la videocámara y otros lejanos. Una persona rodeada de niebla o de nieve. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como un coche. Personas u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como un deportista o una multitud. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 3 2. Pulse el botón MF. 3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la pestaña ZOOM hacia la “T”. ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada 4. Turn the UP/DOWN dial up or down until the object is focused. 4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta que el objeto sea enfocado. 5. You will obtain a sharp picture after you zoom out. 5. Puede obtener una imagen nítida después de alejarla con el zoom. 6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button again. 6. Para volver al modo de enfoque automático (AF), pulse de nuevo el botón Enfoque manual. Note: The MF function will not operate in EASY mode. Nota: La funcion MF no funcionara en los modos EASY. BLC BLC works in the CAMERA mode. Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is placed in front of a window. - The person to be recorded * BLC off is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish their features. - The subject is outdoors and the background is overcast. - The light sources are too bright. - The subject is against a snowy background. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press BLC button. ■ Normal BLC - Normal ■ BLC enhances only the subject. Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. BLC BLC funciona en modo CAMERA. Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz: - El motivo está colocado frente a una ventana. - La persona que se desea filmar * BLC on lleva ropa blanca o brillante y está colocada frente a un fondo claro; la cara de la persona está demasiado oscura para distinguir sus facciones. - El motivo está en el exterior y el fondo es un cielo cubierto. - Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes. - El motivo está contra un fondo nevado. 1. Ponga el interruptor de encendi do en modo CAMERA. 2. Pulse el botón BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC sólo destaca el motivo. Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY. 33 ENGLISH Advanced Recording PROGRAM AE (Automatic Exposure) ✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of the field. ✤ There are 6 automatic exposure modes. 1. AUTO mode ■ Auto balance between the subject and the background. ■ To be used in normal conditions. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 2. SPORTS mode ( ) ■ For recording people or objects moving quickly; you should able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a given image with very little blur. 3. PORTRAIT mode ( ) ■ For focusing on the background of the subject, the background being out of focus. The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second, depending on the picture. 4. SPOTLIGHT mode ( ) ■ To record correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ The shutter speed is 1/60 second. 5. SAND/SNOW mode ( ) ■ For recording when the people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 6. HSS (High Speed Shutter) mode ( ) ■ For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ■ You may need to light the recording area. 34 ESPAÑOL Filmación avanzada PROGRAMA AE (Exposición Automática) ✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo. ✤ Hay 6 modos automáticos de exposición. 1. Modo AUTO ■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo. ■ Se utiliza en condiciones normales. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 2. Modo SPORTS ( ) ■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez. 3. Modo PORTRAIT ( ) ■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo desenfocado. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el exterior. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/1000 de segundo, según la escena. 4. Modo SPOTLIGHT ( ) ■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz. ■ La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo. 5. Modo SAND/SNOW ( ) ■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( ) ■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis. ■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode 1. Set the power switch to CAMERA mode. Filmación avanzada Ajustando el modo PROGRAM AE (Exposicion automatica) 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. 2. Press the P.AE button, the ( symbol will be displayed. STBY 0:00:00 ) JAN.31,2002 3. Press the P.AE button until the appropriate symbol is displayed. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ No Display : Full Auto mode. Notes: ■ The screen status that is changed by the P.AE button will be recorded on the tape. ■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or several times, until the P.AE Icon is no longer displayed. ■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode. ■ The BLC function will not operate in P.AE mode. 2. Pulse el P.AE boton, el ( simbolo aparecera. ) 3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado aparezca. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ No display : auto mode. Notas: ■ ■ ■ ■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se grabara en la cinta. Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces. La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM. La funcion BLC no operara en P.AE. 35 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record. ✤ There are 8 DSE modes. ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su grabación añadiendo varios efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que desea captar y el efecto que desea obtener. ✤ Se dispone de 8 modos DSE. 1. Normal picture: This mode uses a normal image without DSE effect. 2. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA effect. 3. B&W(Black & White): This mode allows the image to be recorded in black and white. 1 3 2 4 4. NEG.(Negative): This mode allows images to be recorded by reflecting the color of the image. 5. MIRROR: This mode cuts the image in half, using the mirror effect. 5 7 Note: 36 DSE function will not operate in EASY mode. 3. B&W(Blanco y negro): Este modo permite visualizar la imagen en blanco y negro. 6 8 5. MIRROR: Este modo corta la imagen por la mitad, usando el efecto de espejo. 6. ART: Añaden un efecto de pintura, llamado solarizacion, a la imagen. 7. MOSAIC: Este modo permite captar las imágenes usando un diseño en forma de fichas. 8. 16:9 (WIDE): This mode provides a 16:9 (WIDE) television display. 9. CINEMA: This mode covers the upper/lower portion of the screen to give a movie-like effect. 2. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto SEPIA. 4. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las fotografías reflejando el color de la imagen. 6. ART: Adds a paint-like effect, called solarization, to the image. 7. MOSAIC: This mode gives the image a checkered design. 1. Imagen normal. 9 8. 16:9 (WIDE): Este modo le permite 16:9 (WIDE) pantalla de televisión. 9. CINEMA: Este modo cubre la parte superior/inferior de la pantalla para crear un efecto similar a una película. Nota : La funcion DSE no funciona en EASY. ENGLISH Advanced Recording Selecting and recording DSE effects ESPAÑOL Filmación avanzada Seleccionar y grabar efectos DSE 1. Set the power switch to CAMERA mode. STBY X:XX:XX 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. SEPIA 2. Press the DSE button, SEPIA will be displayed. 2. Pulse la tecla DSE, SEPIA aperecerán. 3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is displayed. 3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que aparezca el efecto o modo deseado. 4. Press the START/STOP button to start recording. 4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la grabación. 5. To exit the DSE functions, press the DSE button once or several times until no DSE mode is displayed on the Viewfinder. 5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que en la pantalla de visor Electrónico no aparezca ningún modo DSE. Notes: ■ It is recommended that you set the DSE mode in STBY mode. ■ DSE functions will not operate in EASY mode. Notas: ■ ■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo STBY. Las funciones DSE no funcionan en los modos EASY. 37 ENGLISH Advanced Recording Setting and Recording the DATE/TIME ✤ Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA mode only. ✤ You can record the date/time on the tapes, so you will know when it was made. The date and time are recorded whenever they are displayed on the viewfinder. Setting a DATE/TIME ✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA mode only. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY (see page 16) The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock. 2. Set power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will appear. ESPAÑOL Filmación avanzada Configurar y grabar una FECHA/HORA ✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el modo CAMERA. ✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que aparezcan en el visor. Configuración de FECHA/HORA MENU DISPLAY ............ON WHITE BAL. ......AUTO CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ..................OFF NEXT: MENU MENU DISPLAY ............ON WHITE BAL. ......AUTO CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ..................OFF NEXT: MENU 4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK SET is highlighted. 5. Press ENTER. ■ CLOCK SETTING is possible when the DATE and TIME appear. ■ BLINKING indicates the possible changes for the setting. The year will be the first to blink. 6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year. 38 CLOCK SETTING 12:00 AM JAN. 1, 2002 CLOCK SETTING 12:00 AM JAN. 1, 2005 ✤ La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY del modo CAMERA. 1. Asegúrese de que tenga instalada la BATERÍA DE LITIO. (Consulte la página 16) La BATERÍA DE LITIO es nece sario para mantener el reloj. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la lista MENU. 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue CLOCK SET se subraye. 5. Pulse ENTER. ■ La CLOCK SETTING es posible cuando aparecen la FECHA y la HORA. ■ BLINKING indica que se pueden hacer cambios en la configuración. En primar lugar parpadeará el año. 6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el año deseado. ENGLISH Advanced Recording 7. Press ENTER. ■ The month to be reset will blink. 8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month. 9. Press ENTER. ■ The day to be reset will blink. 10. You can set the year, hour and minute following the same procedure used for setting the year and month. 11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen will disappear. The selected date and time will then be displayed. Recording the DATE/TIME 1. Make sure that you have set the DATE/TIME. 2. Set the power switch to CAMERA mode. 3. Press the DATE/TIME button. ■ To record the date only, press the DATE/TIME button once. ■ To record the date and time, press the DATE/TIME button twice. 4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your recording. Notes: ■ If your date and time settings are not maintained in the camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged. (see page 16) ■ You cannot conceal the recorded date or time during playback. ■ The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM mode. ESPAÑOL Filmación avanzada CLOCK SETTING 12:00 AM JAN. 1, 2005 EXIT: MENU CLOCK SETTING 12:00 AM FEB. 1, 2005 EXIT: MENU CLOCK SETTING 12:00 AM FEB. 1, 2005 EXIT: MENU 7. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el mes para ser configurado. 8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el mes deseado. 9. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el día para ser configurado. 10. Se pueden configurar el día hora y minutos usando el mismo método que el año y mes. 11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y indicará la fecha y hora seleccionados. Grabar una DATE/TIME 1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee. ■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón DATE/ TIME. ■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón DATE/TIME. 4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen. Nota: ■ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está descargada. (Consulte la página 16) ■ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la reproducción. ■ La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o CUSTOM modos. 39 ENGLISH Advanced Recording Selecting and Recording a Title ESPAÑOL Filmación avanzada Selección y grabación de un título ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. ✤ La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la memoria de la cámara. ✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos. Selecting a Language and Setting a Title Seleccionar un idioma y titular ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have the adapter attached. 2. Set the power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU ON/OFF button. Then the MENU list will appear. ✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el modo CAMERA. ✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH. Se puede cambiar el idioma. 1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO. MENU DISPLAY ............ON WHITE BAL. ......AUTO CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ..................OFF 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la lista MENU. NEXT: MENU 4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET is highlighted. MENU DISPLAY ............ON WHITE BAL. ......AUTO CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ..................OFF 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE SET se subraye. NEXT: MENU 5. Press ENTER. ■ A list of available languages will appear. LANGUAGE SELECT ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN EXIT: MENU 40 5. Pulse ENTER. ■ Aparecerá la lista de idiomas disponibles. ENGLISH Advanced Recording 6. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate language. ■ You may select languages from ENGLISH/FRENCH/ GERMAN/ITALIAN/ SPANISH/RUSSIAN. 7. Press ENTER. ■ Then, the title list in the language you chose will appear. 8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire. 9. Press ENTER. ■ The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds and will disappear. At the same, the camcorder will return to the menu mode. Recording a Title Note: ■ Make sure that you have selected a TITLE. 1. Set power switch to CAMERA mode. 2. Press MENU. 3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE........OFF is highlighted. 4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S and CONTINUE. 5. Press START/STOP button to record the title with your picture. ■ If you want to change title recording time, select title recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU. Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to the left side 10 seconds after you turn on the title. ■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC modes. ESPAÑOL Filmación avanzada ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN 6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del lenguaje apropiada. ■ Puede seleccionar ENGLISH/ FRENCH/GERMAN/ITALIAN/ SPANISH/RUSSIAN. 7. Pulse ENTER. ■ El titulo del pais seleccionado aparecera. 8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee. 9. Pulse ENTER. ■ El title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3 segundos. Al mismo tiempo la camara volvera al modo menu. Grabar un titulo Nota: ■ Asegurese de haber seleccionado TITLE. 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. 2. Pulse MENU. MENU DISPLAY ............ON WHITE BAL ........AUTO CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ..................CONTINUE NEXT: MENU 3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE...........OFF se subraye. 4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE. 5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion. ■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo (OFF, AUTO-10S,CONTINUE) en MENU. Notas: ■ ■ El título se mueve horizontalmente de derecha a izquierda 10 segundos tras activarlo. La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY o REC. 41 ENGLISH ESPAÑOL Filmación avanzada Advanced Recording Fade In and Out Entrada y Salida gradual ✤ ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. You can give your films a professional look by using special effects such as fading in and out at the beginning or end of a sequence. To Start Recording 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT) 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/ STOP button to stop recording. ✤ ✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA . Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o la salida gradual al STBY final de la secuencia. ➔ ➔ ➔ ➔ a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) Press the FADE button a. FADE OUT 0:00:00 Empezar a grabar 1. Antes de realizar cualquier toma, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desapareREC cerán gradualmente (atenuación). 0:00:15 2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. En este momento se inicia la filmación y la imagen y REC el sonido aparecen gradual0:00:15 mente (aparición gradual). Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT) 3. Cuando desee dejar de filmar, STBY mantenga pulsado el botón 0:00:15 FADE. La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente (atenuación). 4. Cuando la imagen haya desapareciGradual disappearance do, pulse el botón START/STOP para parar la grabación. b. FADE IN (Approx. 4 seconds) a. FADE OUT (Aprox. 4 segundos) Gradual appearance 42 b. FADE IN Release the FADE button b. FADE IN (Aprox. 4 segundos) ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada White Balance Balance de blancos ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. - INDOOR ( ): controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience. - OUTDOOR ( ): controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el color único del objeto en cualquier estado de filmación. ✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener color de buena calidad de la imagen. - AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el WHITE BALANCE automáticamente. - INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el ambiente interior. - OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el ambiente exterior. Setting a White Balance Mode 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Turn the UP/DOWN dial until WHITE BAL......AUTO is highlighted. 4. Press ENTER. ■ You can set it to INDOOR or OUTDOOR by pressing the ENTER button. 5. Press the MENU ON/OFF button to exit the WHITE BALANCE setting screen. Configuración de un modo de White Balance 1. Ponga el interruptor de (MENU) CUSTOM SET encendido en modo CAMERA. Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC. CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............AUTO DISPLAY ..............ON EXIT: MENU (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............OUTDOOR DISPLAY ..............ON EXIT: MENU STBY 0:00:01 OUTDOOR 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. 3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo que el WHITE BAL........AUTO es iluminado. 4. Pulse ENTER. ■ Puede seleccionar INDOOR o OUTDOOR pulsando el boton ENTER. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración de WHITE BALANCE. Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY o REC. 43 ENGLISH Advanced Recording Demonstration ESPAÑOL Filmación avanzada Demostración ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when tape is not in the camcoder. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is set to OFF. ✤ Demostración muestra automáticamente las funciones principales que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo más fácilmente. ✤ La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA cuando no hay cinta. ✤ La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER switch se ponga en OFF. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. MENU C.RESET ............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO is highlighted. MENU C.RESET ............0:00:00 DEMO ..................OFF 3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que el DEMO es iluminado. EXIT: MENU 4. Press ENTER to select ON. ■ Demonstration will start. SAMSUNG 4. Pulse ENTER para seleccionar ON. ■ Comenzara la demostración DEMONSTRATION 5. Ponga el POWER switch en OFF para acabar la Demonstration. 5. Set the POWER switch to OFF to end the Demonstration. Note: 44 The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC. Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY o REC. ENGLISH Advanced Recording Setting the Date/Title Color 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22) 2. Press the MENU ON/OFF button. ■ The MENU list will appear. ESPAÑOL Filmación avanzada Ajustando el color de Date/Title. 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 22) MENU DISPLAY ............ON WHITE BAL. ......AUTO CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ..................OFF D/TITLE COLOR....WHITE 2. Pulse MENU ON/OFF . ■ La lista MENU aparecerá. NEXT: MENU 3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE COLOR.......WHITE. MENU DISPLAY ............ON WHITE BAL. ......AUTO CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ..................OFF D/TITLE COLOR....WHITE 3. Gire el dial UP/DOWN hasta D/TITLE COLOR.......WHITE. EXIT: MENU 4. Press ENTER. ■ A list of available colors will appear. DATE/TITLE COLOR SELECT [WHITE] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE EXIT: MENU 5. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate color. DATE/TITLE COLOR SELECT [YELLOW] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE EXIT: MENU 6. Press ENTER. 7. Press the MENU ON/OFF button to end setting. ■ The Title and Date/Time will appear in the Color you chose . 4. Pulse ENTER. ■ Aparecera una lista de colores. 5. Gire el dial UP/DOWN para seleccionar color. 6. Pulse ENTER. 7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste. ■ Entonces, aparecerá el color seleccionado. 45 ENGLISH Advanced Recording Lighting Techniques ✤ ✤ ✤ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 3. 4. 5. Filmación avanzada Técnicas de iluminación When you use your camcorder, there are only two possi- ✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones ble recording environments. posibles de filmación. - You will be recording outdoors (Normal recording or - Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando through an ND(Neutral Density) filter). un filtro ND (Densidad neutra)). - You will be recording indoors. - Filmar en interiores The single greatest influence on picture quality is the level ✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una of brightness, measured in lux. imagen es la luminosidad, medida en unidades lux. The following table lists a few common situations, the cor- ✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaresponding level of brightness and any associated recomciones comunes, su correspondiente nivel de luminosidad mendations. y las recomendaciones asociados. Brightness Recommendations Situations Luminosidad Recomendaciones Situaciones (lux) (lux) Snow-covered mountains or 100,000 ◆ Montañas o campos cubiertos 100,000 fields. ND filter de nieve. Filtro ND Sandy beach on a hot 100,000 recommended. ◆ Playa de arena en un día de 100,000 recomendado. summer’s day. verano caluroso. On a sunny day in the 35,000 ◆ Día soleado alrededor de 35,000 middle of the afternoon. mediodia. On a gloomy day, an hour 2,000 ◆ Día nublado, una hora 2,000 after the sunrise. después de la puesta del sol. Office with fluorescent 1,000 Normal recording. ◆ Oficina con iluminación 1,000 Grabación lighting near to a window. fluorescente cerca a la ventana. normal. On a sunny day, an hour 1,000 ◆ Día soleado una hora antes 1,000 before the sunset. de la puesta de sol. Department store counter. 500 to 700 ◆ Caja del centro comercial. 500 to 700 Room lit by two 30W 300 300 ◆ Habitación iluminada por dos recommended. tubos fluorescentes de 30W. Arcade at night. 150 to 200 ◆ Arcadia de noche. 150 to 200 Candle light. 10 to 15 ◆ Luz de velas. 10 to 15 After Recording 1. 2. ESPAÑOL Eject the tape that you have recorded. (see page 21) If you want to protect accidental erasure of the tape you have recorded, push the red tab on the cassette. Set the POWER switch to OFF. Close the LENS cover. Remove the BATTERY PACK from the camcorder. 46 Después de filmar 1. 2. 3. 4. 5. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 21) Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pestaña roja del videocasete. Ponga el interruptor de encendido en OFF. Cierre la tapa de LENS. Retire la BATTERY PACK de la videocámara. ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta ✤ To view a tape that you have recorded. ✤ Playback function works in PLAYER mode only. ■ To see with TV monitor: recommended for indoor use. ✤ Para ver una cinta que haya filmado. ✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER. ■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores. To watch with TV monitor Para ver con el monitor de TV ✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors. ✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system. (see page 52) ✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores. ✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color compatible. (Consulte la página 52) Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo ✤ Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) ✤ To view the cassette on the television screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book.) ✤ Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra con la videocámara. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo ✤ Puede conectar su videocámara al televisor a través del reproductor de vídeo. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor. (Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo o televisor) 47 ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Notes: ■ ■ Notas: SCW71/W73 feature a monaural audio system. If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to input “L” of your TV or VCR. You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV. ■ ■ Playback 1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV. 2. Connect power source (battery or AC Power Adapter) to the camcorder. Set the power switch to PLAYER mode. PLAYER 4. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The picture you recorded appears on the TV after 2 to 3 seconds. ■ Press ■ (STOP) to stop playing. ■ If the tape reaches its end during playback, the tape will rewind automatically. Notes: ■ ■ 48 Reproducción 1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor. 3. Insert a tape you want to see. ■ Make sure that STOP is displayed. ■ SCW71/W73 disponen de un sistema de audio monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo. Puede utilizar el cable S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor. The system are selected automatically, depending on the tape format. SCW71/W73 can playback both Hi8 and 8mm tapes. This camcorder does not support LP recording and playback. PLAY/STILL 2. Conecte la fuente de energía a la videocámara (batería o Adaptador AC). Coloque el interruptor de encendido en el modo PLAYER. 3. Introduzca el videocasete que quiera ver. ■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP. 4. Pulse el botón (PLAY/STILL). ■ La imagen filmada aparece en el televisor transcurrridos 2 ó 3 segundos. ■ Pulse ■ (STOP) para detener la reproducción. ■ Si la cinta se acaba durante la reproducción, se rebobinará automáticamente. Notas: ■ El sistema (Hi8, 8mm) se seleccionan automáticamente dependiendo del formato de la cinta. ■ Los modelos SCW71/W73 pueden reproducir en los dos sistemas, Hi8 y 8mm. ■ Esta camara no soporta los modos LP. ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Various Functions in PLAYER mode Funciones varias en el modo PLAYER To view a STILL picture (Playback pause) - Press (PLAY/STILL) button during playback. PLAY/STILL - To resume playback, press (PLAY/STILL) button again. Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción) - Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. - Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). Nota: La videocámara se parará automáticamente si permanece en el modo STILL por más de 5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento para prevenir el desgaste de la cinta y del tambor de cabezal. Localizar una escena (búsqueda de imágenes) FF - Pulse los botones de avance rápido (FF) o rebobinado (REW) durante la reproducción. Para reiniciar la reproducción normal, suelte los botones. Note: Your camcorder will automatically stop if it is left for more than 5 minutes in STILL mode without operation in order to prevent tape and head-drum wear. To locate a scene (picture search) - Press (FF) or (REW) buttons during playback. To resume normal playback, release the buttons. REW DSE in PLAYER mode DSE en modo PLAYER ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 36 and 37. ✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 36 y 37. Note: Nota: En el modo NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9 (WIDE) no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER. The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and 16:9 (WIDE) effects will not operate when your camcorder is in PLAYER mode. ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. Stop at the one you require. ✤ Pulsando el boton DSE hara “scroll” de los ajustes posibles. Pare en el deseado. 49 ENGLISH Playing back a Tape Multi Playback (using a PAL60 System) ✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz. – “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder. 1. Set POWER switch to PLAYER mode. 2. Insert an NTSC tape you want to see. ESPAÑOL Reproducir una cinta Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ✤ Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC modo SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo verla en un PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de circuitos para 60Hz. - PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada en NTSC. 1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER. 3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 2. Inserte la cinta NTSC que desea ver. 4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV........OFF” 3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú. 5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV........PAL60” ■ Now you can see the picture by pressing the PLAY button. 6. Press MENU ON/OFF button to end setting. Notes: 50 1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system. 2. When an NTSC tape is being played back, the picture on the monitor screen shrink in the Vertical direction. 3. If the signal recorded on the tape is in bad condition, the PAL60 playback system may malfunction. 4. A PAL recorded tape can not be normally played back when “PAL60” is set or displayed. 4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL CONV........OFF”. 5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL CONV........PAL60”. ■ Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY. 6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar. Notes: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema PAL60. 2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen en la pantalla se encogerá en dirección vertical. 3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad, la reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar. 4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose. ENGLISH ESPAÑOL Mantenimiento Maintenance Cleaning and Taking care of the Camcorder Cleaning the Viewfinder ◆ Releasing the Eyecup 1. Pull the VIEWFINDER up and then turn 1 the screw counter-clockwise. 2. Pull the EYECUP out. 3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower. ◆ Reattaching the Eyecup 4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER. 5. Put the screw back on. Cleaning the Video Heads ✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. ✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. a. Normal Picture a b, c. Noisy Picture If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Insert the cleaning tape. 3. Press the (PLAY/STILL) button. 4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds. Check the quality of the picture using a video cassette. If it is stil bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your 1 local authorized service center. Storing the Camcorder 1. You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when storing. 2. Keep the camcorder in a ventilated, dry and warm place. 3. Do not keep the camcorder in a place where the temperature often changes, such as in a car. 4. Keep the camcorder in a stable place. Limpieza y cuidados de la Videocámara Limpieza del Visor ◆ Como desmontar el Ocular 1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo en sentido antihorario. 2. Saque el Ocular. 3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con un paño suave, copo de algodón o un soplador. ◆ Colocación del Ocular 4 4. Ponga el Ocular en el VISOR. 5. Apriete el tornillo. Limpieza de los cabezales del vídeo ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales de vídeo. ✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilc mente puede que los cabezales del vídeo estén sucios. a. Imagen normal b, c. Imagen con ruido Si esto sucede, limpie los cabezales del vídeo con una cinta de limpieza de tipo seco. 1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER. 2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL). 4. Pulse el botón ■ (STOP) transcurri 2 dos 30 segundos. Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado. 4 Guardar la videocámara 1. Debe retirar la BATTERY PACK de la videocámara antes de guardarla. 2. Guarde la videocámara en un lugar ventilado, seco y con una temperatura suave. 3. No guarde la videocámara en un lugar donde haya cambios bruscos de temperatura, como en un coche. 51 4. Guarde la videocámara en un lugar estable. 2 3 b 3 ENGLISH ESPAÑOL Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or area has its own electric and TV color system. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following: Power sources ■ ■ You can use your camcorder in any country or area that uses 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adapter, if necessary, depending on the power used. Color system ■ You can view your recording on the Viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCW71/ W73- compatible and have the appropriate audio/video jacks. Utilizar la videocámara en el extranjero ✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de televisión. ✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-guientes aspectos: Fuentes de energía ■ ■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz. Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local. Sistema de color ■ Puede ver sus grabaciones en el visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compatibles con NTSC: SCW71/W73y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas. ✜ PAL-compatible area Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ✜ NTSC-compatible area Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. ✜ Zonas compatibles con PAL Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world. Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier lugar del mundo. 52 Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. ✜ Zona compatible con NTSC América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Troubleshooting Resolución de problemas ✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks. They might save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de autodiagnóstico Display Blinking slow fast TAPE END! TAPE END! slow TAPE! slow no PROTECTION! slow D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG slow slow Inform that... Action the battery pack is almost discharged the battery pack is fully discharged. the tape has almost reached its end. the tape reached its end there is no tape in the camcorder. the tape is protected from recording. Change it to a charged one. Change it to a charged battery. Prepare a new one. Change to a new one. Insert a tape. If you want to record, release the protection. the camcorder has 1. Eject the tape. some mechanical 2. Set to OFF fault. 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * Please contact your local service center if the problem continues. moisture condensation see page 56. has formed in the camcorder. Pantalla Parpadeo Informa que... Acción lento la batería está casi descargada. Cámbiela por una cargada. rápido la batería está completamente descargada. Cámbiela por una batería cargada. TAPE END! lento la cinta ya casi ha llegado al final. Prepare una cinta nueva. TAPE END! no la cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. TAPE! lento PROTECTION! lento no hay cinta en la videocámara. la cinta está protegida de ser regrabada. Introduzca una cinta. Si usted desea grabar tendrá que quitar la protección. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG lento la videocámara tiene 1.Extraiga la cinta. alguna avería 2.Ponga la videocámara mecánica. en OFF. 3.Retire la batería. 4.Vuelva a colocar la batería * Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio local. lento Se ha formado condensación de humedad dentro de la videocámara Consulte la pág 56. 53 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Checking Resolución de problemas ✤ ✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la siguiente tabla para resolver el problema. ✤ Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema tome nota del: ■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara. ■ Su garantía, si aún estuviera en vigor. ✤ Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano. ✤ ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of: ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. ■ Your warranty, if applicable. Then contact your nearest authorized service center. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the ◆ Check the battery pack (see page 18) camcorder on. or the AC power adapter. (see page 17) Start/Stop does not ◆ Check the POWER, set it to CAMERA. operate while recording. ◆ You have reached the end of the cassette. ◆ Check the record protection tab on the cassette. (see page 21) The camcorder goes ◆ You have left the camcorder set to off automatically. STANDBY for more than 5 minutes without using it. (see page 23) ◆ The battery pack is fully used up. (see page 20) The battery pack is ◆ The atmospheric temperature is too low. quickly exhausted. (see page 20) ◆ The battery pack has not been charged fully. (see page 18) ◆ The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack. You cannot eject the ◆ The battery pack is fully used up. cassette from the ◆ A mechanical fault might have occurred. compartment. (see page 53) The DATE/TIME indicator flashes more than 2 times when you set the camcorder to CAMERA. The playback picture is poor. 54 ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 16) ◆ The video heads might be dirty. (see page 51) Síntoma Explicación/Solución Usted no puede encender ◆ Verifique la batería (consulte la página 18) la videocámara. o el adaptador de corriente AC. (consulte la página 17) ◆ Verificar los interruptores POWER. ◆ Ha llegado al final del videocasete. ◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación del videocasete. (consulte la página 21) La videocámara se ◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 apaga automáticamente. minutos sin utilizarla. (consulte la página 23) ◆ La batería está totalmente gastada. (consulte la página 20) ◆ La temperatura atmosférica es La batería se gasta rápidamente. demasiado baja. (consulte la página 20) ◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad. (consulte la página 18) ◆ La batería está totalmente descargada, y no se puede recargar. Utilice otra batería. Start/Stop no funciona durante la filmación. ◆ La batería está totalmente descargada. ◆ Quizá haya una avería mecánica. (consulte la página 53) El indicador de DATE/ ◆ La batería de litio no está instalada o TIME parpadea más está totalmente descargada. de 2 veces cuando pasa (consulte la página 16) la videocámara al modo CAMERA La imagen de la repro- ◆ Los cabezales del vídeo pueden estar ducción tiene poca calidad. sucios. (consulte la página 51) No puede extraer el videocasete del compartimento. ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Symptom Explanation/Solution You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 53) functions on the camcorder. A vertical stripe ◆ The contrast between the subject and appears when you the background is too great for the shoot a bright subject camcorder to operate normally. Make against a dark backthe background bright to reduce the ground. (candle flame, contrast or use the BLC function for example) while you are shooting. (see page 33) Resolución de problemas Síntoma Explicación/Solución ◆ Probablemente haya ocurrido una No puede hacer nada avería mecánica. (consulte la página 53) con la videocámara. Aparece una línea verti- ◆ El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado grande para cal cuando filma un motique la videocámara pueda funcionar vo claro contra un fondo de forma normal. Claree el fondo oscuro (llama de vela, por para reducir el contraste o utilice la ejemplo) función BLC cuando esté filmando. (consulte la página 33) The image in the viewfinder is blurred. ◆ The view finder lens has not been adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 24) La imagen en el visor se ve borrosa. ◆ Las lentes del visor no han sido The tape does not move when you press the play, Fast Forward or Rewind buttons. ◆ Set the POWER switch to PLAYER. ◆ You have reached the beginning or end of the cassette. La cinta no se mueve cuando usted pulsa los botones de reproducción de avance rápido y de retroceso. ◆ Ajuste el interruptor POWER a la The Date Time or Title ◆ The lithium battery is not installed or disappeared even is fully used up. (see page 16) though you had it set. ajustadas. Gire el aro de enfoque del visor hasta que la pantalla del visor se vea nítidamente. (consulte la página 24) posición de PLAYER. ◆ Ha llegado al inicio o al final del videocasete. La Fecha, hora y el título ◆ La batería de litio no está instalada o está totalmente gastada. desaparecen aunque (consulte la página 16) usted los haya programado. 55 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Moisture Condensation Condensación de la humedad ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW( )” is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room. 1 ✤ Please follow this procedure when the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the conden2 sation has disappeared completely.) ✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un DEW sensor de humedad. ✤ Si hay humedad en el interior de la videocámara, se mostrará “DEW ( )”. En este caso, no se activará ninguna de las funciones con la excepción de la expulsión. Abra el compartimento del videocasete y saque la batería y manténgala al menos dos horas en una habitación templada y seca. ✤ Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea cancelarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido completamente la condensación.) 1. Take the battery pack out. 2. Take the lithium battery out. 3 1. Extraiga la batería. 3. Put the lithium battery back. 2. Saque la batería de litio. 4. Put the battery pack back. 4 3. Vuelva a colocar la batería de litio. 4. Vuelva a colocar la batería. 56 ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones ✤ These technical specifications and design may be changed without notice. ✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados sin notficación. System Recording system Video signal Usable cassette Tape speed Speed mode Recording time FF or REW time Image device Optical zoom ratio Focal length: f F Filter diameter Focus system Macro Min. Illumination Connectors Video out Audio out SCW71/W73 Video: 2 rotary heads Helical scanning FM Audio: FM monaural system NTSC color, EIA standard Hi8 or 8mm SP: 14.345 mm/sec Record: SP only, Playback: SP only P6-120: 120 min. P6-120: approx. 6.5 min. CCD (Charge Coupled Device) 22x 3.6 ~ 79.2 mm 1.6 46 mm Inner Auto wide macro 0.3 lux (visible) Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms General Power requirement Power consumption Built-in mic Operating temperature Dimension (W ✕ H ✕ D) Weight DC 8.4V (1.5A) 3.3W Condenser mic, omni-directional 0°C to 40°C (32°F to 104°F) 101✕104✕174 (mm) 690 g System Sistema de grabación Señal de vídeo Videocasete utilizable Velocidad de la cinta Modo de la velocidad Tiempo de grabación Tiempo de FF o REW Dispositivo de imagen Coeficiente de zoom óptico Longitvd focal: f F Diámetro de filtro Sistema de enfoque Macro Iluminación minima Conectores Salida de vídeo Salida de audio Generalidades Fuente de corriente Consumo de energia Microfono incorporado Temperatura de funcionamiento Dimensión (W ✕ H ✕ D) Peso SCW71/W73 Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical Audio: Sistema monoural FM NTSC color, EIA estándar Hi8, 8mm SP: 14,345 mm/seg. Grabación: Sólo SP Reproducción: SP P6-120: 120 min. P6-120: aprox. 6,5 min. CCD (Dispositivo acoplado de carga) 22x 3,6~79,2 mm 1,6 46 mm Interno Macro amplio automático 0,3 lux (visible) Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms DC 8.4V (1.5A) 3,3W Mic. condensado, omni-direccional 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F) 101 ✕ 104 ✕ 174 (mm) 690 g 57
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Samsung SC-W71 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas