RIDGID 16-Gauge 2-1/2 in. Straight Nailer Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
STRAIGHT FINISH NAILER
CLOUEUSE DE FINITION DROITE
CLAVADORA DE ACABADO RECTA
R250SFE
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite :
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules .......................... 2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ...............................6
Features ..............................................7
Assembly ............................................ 8
Operation .......................................8-11
Maintenance ..................................... 12
Accessories ......................................13
Troubleshooting ................................13
Figure Numbers (Illustrations) ......14-15
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales .............2
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................5
 Glossaire .............................................6
Caractéristiques ................................7
Assemblage ........................................8
Utilisation .......................................8-11
Entretien ...........................................12
Accessoires ......................................13
Dépannage .......................................13
Figure numéros (illustrations) .....14-15
Commande de pièces et
dépannage ........................Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales .........2
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
Características ...................................7
Armado ..............................................8
Funcionamiento ........................... 8-11
Mantenimiento .................................12
Accesorios .......................................13
Corrección de problemas ................13
Figura numeras (ilustraciones) ... 14-15
 Pedidos de piezas y
servicio .........................Pág. posterior
Includes: Straight Finish Nailer, Tool Bag, Hex
Keys, Eye Protection, Fastener Guide, and
Operator’s Manual
Inclut: Cloueuse de finition droite, sac à outils,
clé hexagonales, protection oculaire, guide des
clous, et manuel d’utilisation
Incluye: Clavadora de acabado recta, bolsa de
herramientas, llaves hexagonales, protección
ocular, guía de sujetadores, manual del operador
SAVE THIS MANUAL
FOR FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator’s manual before
using this product.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
2 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
PELIGRO :
LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS
HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia de
los avisos de advertencia podría causar la MUERTE o
LESIONES SERIAS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una
mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son
causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos,
gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores
inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la
herramienta.
SEGURIDAD PERSONAL
Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta, el
operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta
protección ocular que cumpla con las especificaciones
ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan
disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere
protección ocular como protección contra sujetadores y
desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar
lesiones oculares serias.
Tanto el patrón como el operador deben asegurarse de
que se use protección ocular adecuada. Recomendamos
la careta protectora de visión amplia encima de los anteojos
normales o de los anteojos de seguridad que ofrecen protección
frontal y lateral contra partículas que salen disparadas. Siempre
póngase protección ocular con protección lateral con la marca
de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
En algunos entornos se requiere protección adicional. Por
ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición a un
nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el operador
deben asegurarse de contar con toda la protección auditiva
necesaria y de que sea usada por el operador mismo y demás
personas presentes en el área de trabajo. En algunos entornos
se requiere el uso de equipo de protección para la cabeza.
Cuando se requiera, el patrón y el operador deben asegurarse
de que la protección usada para la cabeza cumpla con la norma
ANSI Z89.1‑1997.
Permanezca alerta, preste atención a lo que esté haciendo y
aplique el sentido común al utilizar herramientas eléctricas.
No utilice la herramienta si está cansado o se encuentra
bajo los efectos de alguna droga, alcohol o medicamento.
Un momento de inatención al utilizar una herramienta eléctrica
puede causar lesiones corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni joyas.
Recójase el cabello si está largo. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las ropas
holgadas, las joyas y el cabello largo pueden engancharse en
las piezas móviles.

Para evitar disparar accidentalmente la herramienta, mantenga
los dedos lejos del gatillo cuando no esté clavando.
No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia. Mantenga
una postura firme y buen equilibrio en todo momento. La
postura firme y el buen equilibrio permiten un mejor control de
la herramienta en situaciones inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse careta
contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes, casco
o protección auditiva.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en un soporte
inestable. Una postura estable sobre una superficie sólida permite
un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada
al trabajo. La herramienta adecuada efectúa el trabajo mejor
y de manera más segura, si además se maneja a la velocidad
para la que está diseñada
No utilice la herramienta si no funciona correctamente el
gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con el gatillo
es peligrosa y debe repararse.
Verifique con frecuencia el funcionamiento del mecanismo
del disparador de contacto. No use la herramienta si no está
funcionando correctamente el mecanismo del disparador de
contacto, ya que puede causarse por accidente el disparo
de un sujetador. No interfiera en el funcionamiento normal del
mecanismo del disparador de contacto.
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del
alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el
uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en manos
de personas no capacitadas en el uso de las mismas.
Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas. Siga
todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas
que han recibido el debido mantenimiento se controlan con
mayor facilidad.
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de piezas
móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la
herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla.
Numerosos accidentes son causados por herramientas mal
cuidadas.
Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según sea el
caso) recomendados para cada modelo en particular.
Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y sin
aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para la limpieza
de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina,
productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar
la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento
de plástico de la unidad.
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio o
mantenimiento efectuado por personal no calificado puede
significar un riesgo de lesiones.
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en la
sección Mantenimiento de este manual. El empleo de piezas
no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento puede significar un riesgo de lesiones.
3 – Español
Familiarícese con su herramienta neumática . Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus usos y
limitaciones, así como los posibles peligros específicos de esta
herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de una descarga eléctrica, incendio o lesión seria.
Siempre póngase protección ocular con protección lateral
con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si
no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos
pueden producirle lesiones serias en los ojos.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla contra el
polvo si la operación genera mucho polvo. Con el cumplimiento
de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados de
utilización de la unidad póngase protección para los oídos. Con
el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones
corporales serias.
Asegúrese de que la manguera no esté obstruida ni
enganchada. Si la manguera se enreda o engancha puede
causar una pérdida del equilibrio o postura y puede dañarse.
Solamente utilice esta herramienta para el propósito
especificado. No dispare clavos al aire.
Use la herramienta neumática solamente para el propósito
para la que fue diseñada.
Solamente utilice los sujetadores recomendados para esta
herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos podría hacer
que los sujetadores no avancen bien, que se atoren y que los
clavos no salgan de la herramienta siempre al mismo ángulo.
Si los sujetadores no avanzan de manera uniforme y correcta,
interrumpa su uso de inmediato. Los sujetadores atorados que
avanzan de manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.
Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que pueda
dirigir un sujetador hacia ninguna otra cosa que no sea la
pieza de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre porte la herramienta por el mango. Nunca porte la
herramienta por la manguera de aire.
No altere ni modifique esta herramienta con respecto al
diseño o funcionamiento original sin la aprobación del
fabricante.
Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos de
esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a otras
personas.
Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo ni el
disparador de contacto en la posición de accionamiento.
Nunca deje desatendida ninguna herramienta con la
manguera de aire conectada.
No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta de
advertencia.
No continúe usando ninguna herramienta que tengafugas
de aire o que no funcione correctamente.
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
FUNCIONAMIENTO
Siempre suponga que la herramienta contiene sujetadores.
No traslade la herramienta de un lugar a otro con el dedo
en el gatillo. Podría producirse un disparo accidental.
Siempre maneje con cuidado la herramienta:
• Respete la herramienta como un elemento de trabajo.
• Nunca participe en jugueteos.
• Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la herramienta
esté dirigida hacia la superficie de trabajo.
• Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la
herramienta mientras esté utilizándose ésta, ya que puede
ocurrir un accionamiento accidental de la misma, y posibles
lesiones.
Es importante el método de disparo elegido. Estudie el
manual, en el cual se describen las diferentes formas de
disparar.
Las herramientas neumáticas están diseñadas para usarlas
con una sola mano. No sujete la herramienta por el frente del
cargador. No ponga las manos, la cabeza ni ninguna otra parte
del cuerpo cerca de la parte inferior del cargador, por donde
salen los clavos de la herramienta, ya que se pueden producir
lesiones serias.
No apunte la herramienta hacia usted mismo ni a ninguna
otra persona, ya sea que contenga sujetadores o no.
No accione la herramienta, a menos que tenga la intención
de introducir un sujetador en la pieza de trabajo.
Siempre asegúrese de que el elemento de contacto con
la pieza de trabajo esté totalmente colocado encima de
ella. Colocar el elemento de contacto con la pieza de trabajo
solamente de manera parcial encima de ella podría causar que
el sujetador no se introduzca en la pieza de trabajo por completo
y provoque lesiones serias.
No introduzca clavos cerca del borde del material. La
pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo rebote
y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga
presente que el clavo puede seguir la fibra de la madera y salir
inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.
Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo lejos
del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente la pieza
de trabajo con prensas de mano cuando sea necesario para
proteger las manos y el cuerpo de todo posible peligro.
Asegúrese de que la pieza de trabajo esté debidamente
asegurada antes de presionar la clavadora contra el material.
El disparador de contacto puede causar un movimiento
inesperado de la pieza de trabajo.
Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos de la
tapa de la herramienta al trabajar en espacios limitados. En
una retracción súbita, la herramienta puede golpear el cuerpo,
especialmente al clavar en material duro o denso.
Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae
de inmediato después de introducir un sujetador. Así es
el funcionamiento normal de la herramienta. No intente
impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza
de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede
producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora.
Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga
el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni
cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia
de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias.
4 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la
herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado, ya
que esto puede causar la desviación de los sujetadores y
con ello posibles lesiones.
No introduzca sujetadores cerca del borde de la pieza de
trabajo, ya que puede partirse la madera con lo cual podría
desviarse el sujetador y causar lesiones.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta herramienta,
ya que puede explotar y causar lesiones o la muerte.
No use compresores de aire que puedan excederse de 200
psi de presión, ya que la herramienta puede estallar y causar
lesiones.
El conector de la herramienta debe no conservar presión
una vez desconectado el suministro de aire. Si se utiliza
una conexión inadecuada, la herramienta puede permanecer
cargada de aire después de desconectarla del suministro de
aire y por lo tanto con capacidad de impulsar un sujetador y
de causar lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire:
• Antes de efectuar ajustes
• Al dar servicio a la herramienta
• Al despejar un atoramiento
• Cuando no está usándose la unidad
• Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que puede
accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones.
CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA
No cargue los sujetadores en la herramienta cuando esté
activado cualquiera de los controles de operación de la
misma.
Al cargar la herramienta:
Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo en el
área de la herramienta donde sale disparado el sujetador .
Nunca apunte la herramienta a nadie.
No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto, ya
que puede accionarse accidentalmente la herramienta y
causar lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a otras
personas que puedan utilizar esta herramienta. Si presta a
alguien esta herramienta, facilítele también las instrucciones.
ADVERTENCIA:
Este producto y algunos polvos generados al efectuarse operaciones de lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades
de la construcción, contienen sustancias químicas reconocidas por el estado de California como causantes de cáncer, defectos
congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de utilizar el aparato.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
plomo de las pinturas a base de plomo,
sílice cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo de la madera químicamente tratada.
El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir
la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las caretas para el
polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65
5 – Español
SÍMBOLOS
Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su
significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Alerta de seguridad Indica un peligro posible de lesiones personales.
Lea el manual del operador
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del
operador antes de usar este producto.
Protección ocular
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
Protección para los ojos, los
oídos y la cabeza
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1 junto con protección para los oídos y la
cabeza que la necesite.
Mantenga lejos las manos
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por donde
sale disparado el sujetador.
Superficie caliente
Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar toda
superficie caliente.
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados
con este producto.
SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO
PELIGRO:
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
la muerte o lesiones serias.
PRECAUCIÓN:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
lesiones menores o leves.
AVISO:
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica información importante no
relacionada con ningún peligro de lesiones, como una situación que puede
ocasionar daños físicos.
6 – Español
GLOSARIO DE TÉRMINOS
Activar (los controles de accionamiento)
Es mover un control de accionamiento de manera que quede
en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla
con un requisito necesario para accionar la misma.
Accionar (la herramienta)
Es producir el movimiento de los componentes de la
herramienta específicos para introducir un sujetador.
Sistema de accionamiento
Es el gatillo, el disparador de contacto o cualquier otro
control de accionamiento, empleado(s) por separado o
en alguna combinación o secuencia, para accionar la
herramienta.
• Accionamiento secuencial sencillo
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos deben ser
activados en una secuencia específica para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando un control de accionamiento específico, que
no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve
a activar.
• Accionamiento por contacto
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos pueden ser
activados en cualquier secuencia para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando cualquier control de accionamiento se suelta y
se vuelve a activar.
Conexión de entrada de aire
Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura
a la cual se conecta el suministro de aire comprimido,
normalmente por medio de un conectador roscado.
Sujetador
Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión
diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de
este tipo.
Atoramiento
Es una obstrucción en las zonas de alimentación o
introducción de sujetadores (clavos o grapas) de la
herramienta.
Presión de aire máxima
Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según
las especificaciones del fabricante para la utilización de una
herramienta.
Control de accionamiento
Es un control que, por separado o como parte de un
sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para
accionarla.
Gatillo
Es un control de accionamiento de una herramienta el cual
maneja con los dedos el operador.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador
con una herramienta.
Disparador de contacto
Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto
de tales elementos, el cual es activado al tocar el material
en el que va a introducirse el sujetador.
7 – Español
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Presión de funcionamiento .............................. de 70 a 120 psi
Tipo de sujetador ................ Clavos de acabado de calibre 16
Gama de sujetadores .............................de 19 mm à 63,5 mm
(3/4 a 2‑1/2 pulg.)
Capacidad del cargador .......................................... 107 clavos
Consumo de aire ............. 0,003 m
3
(0,114 pi
3
) /ciclo a 100 psi
Entrada de aire ...................................................1/4 pulg. NPT
Nivel de potencia
ponderado del impulso de sonido ............................. 107 dBA
Nivel de presión de sonido de la emisión ....................94 dBA
Peso ................................................................. 1,63 kg (3,6 lb)
FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE
ACABADO RECTA
Vea la figura 1, página 14.
Para usar este producto con la debida seguridad se debe
comprender la información indicada en la herramienta misma
y en este manual, y se debe comprender también el trabajo
que intenta realizar. Antes de usar este producto, familiarícese
con todas las características de funcionamiento y normas de
seguridad del mismo.
DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE
Las flechas ACCU‑Drive en la boca de la herramienta permiten
colocar los sujetadores con precisión.
SELECTOR DEL MODO DE ACCIONAMIENTO
El selector del modo de accionamiento permite al operador
escoger accionamiento por contacto, para alta productividad,
y accionamiento secuencial sencillo, para la colocación precisa
de sujetadores.
ESCAPE AJUSTABLE
El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones, según
las preferencias del operador.
GANCHO DE LA CORREA
El gancho gira hacia ambos lados de la herramienta y puede
utilizarse para colgar la herramienta del cinto cuando se tiene
desconectada y desocupada.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
El ajuste de la profundidad de introducción no requiere
herramientas y permite al operador ajustar con precisión la
profundidad de introducción del sujetador.
SEGURO DE DISPARO EN SECO
El seguro de disparo en seco impide el accionamiento de la
herramienta cuando hay pocos sujetadores en la herramienta,
con el fin de evitar falten clavos en el patrón de clavado y de
prolongar la vida de servicio del motor.
FILTRO DE AIRE EN EL MANGO
El filtro de aire en el mango se limpia automáticamente e impide
la entrada de desechos para prolongar la vida de servicio de
la herramienta.
RETÉN DE PISTÓN INTERNO
El retén interno del pistón permite generar una fuerza de
introducción constante.
SOLTADOR
Se suministra un soltador para facilitar el despeje de los
infrecuentes atoramientos de puntillas.
SILENCIADOR
El silenciador sirve para reducir el ruido durante la utilización
de la herramienta.
ALMOHADILLA PROTECTORA
La almohadilla protectora evita dañar y marcar las maderas
suaves con la herramienta.
DISEÑO SIN ACEITE
Gracias al diseño sin aceite de la herramienta se elimina
el aceitado diario y se evitan las manchas de aceite en las
superficies de trabajo.
MANGO Y GATILLO SOBREMOLDEADOS
El mango y el gatillo sobremoldeados aumentan la comodidad
de manejo y el control de la herramienta.
CONECTOR GIRATORIO RÁPIDO
El conector giratorio rápido impide enredar la manguera.
INDICADOR DE RECARGA
El indicador de recarga muestra cuando el cargador se está
quedando sin sujetadores.
CARGADOR DE CARGA SUPERIOR
El cargador de carga superior puede cargarse rápidamente de
sujetadores.
8 – Español
DESEMPAQUETADO
Embarcamos este producto completamente armado.
Extraiga cuidadosamente de la caja la herramienta y los
accesorios. Asegúrese de que estén presentes todos los
artículos enumerados en la lista de Incluye.
ADVERTENCIA:
No use este producto si no está totalmente
ensamblado o si alguna pieza falta o está dañada. Si
utiliza un producto que no se encuentra ensamblado
de forma correcta y completa, puede sufrir lesiones
graves.
Inspeccione cuidadosamente la herramienta para asegurarse
de que no haya sufrido ninguna rotura o daño durante el
transporte.
No deseche el material de empaquetado sin haber
inspeccionado cuidadosamente la herramienta y haberla
utilizado satisfactoriamente.
Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar al
1‑866‑539‑1710, donde le brindaremos asistencia.
ARMADO
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con las herramientas
lo vuelva descuidado. Tenga presente que un
descuido de un instante es suficiente para causar
una lesión seria.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma
ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los
objetos que salen despedidos pueden producirle
lesiones serias en los ojos.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
FUNCIONAMIENTO
USOS
Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados
abajo:
Acabado y ornamentación (interior y exterior)
Marcos de puertas y ventanas
Jambas de puertas
Rodapiés
Molduras de corona
Ebanistería
Molduras de dinteles y umbrales
Molduras
Escaleras
Ornamentación de puertas y ventanas
Guardasillas
Moldura entre marco y hormigón
Pisos de madera
Paneles
Mobiliario
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular. La protección
ocular no les queda a todos los operadores de la
misma forma. Asegúrese de que la protección ocular
escogida disponga de protectores laterales u ofrezca
protección contra desechos disparados provenientes
tanto del frente como de los lados.
ADVERTENCIA:
Si hay piezas dañadas o faltantes, no utilice esta
herramienta sin haber reemplazado las piezas
dañadas o faltantes. Usar este producto con falta
o está dañada alguna pieza podría tener como
resultado herida personal grave.
ADVERTENCIA:
No intente modificar esta herramienta ni hacer
accesorios no recomendados para la misma.
Cualquier alteración o modificación constituye
maltrato el cual puede causar una condición
peligrosa, y como consecuencia posibles lesiones
corporales serias.
9 – Español
FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA
UTILIZARLA
Vea la figura 2, página 14.
Esta es una herramienta que no requiere aceite; no es
necesario lubricarla. Sin embargo, el agregado ocasional de
lubricación para herramientas de aire en el conector de aire
de la herramienta no afectará negativamente el desempeño ni
dañará la herramienta.
Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del
compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando
dentro del intervalo normal de 70 a 120 psi.
ALMOHADILLA PROTECTORA
Vea la figura 3, página 14.
La almohadilla protectora unida al gatillo de contacto ayuda a
evitar rayar o abollar la pieza cuando se trabaja con maderas
blandas.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de desmontar o volver a montar la almohadilla
protectora. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
La almohadilla puede retirarse tirando de ella hacia abajo,
separándola del disparador de contacto. Para volver a montar
la almohadilla, acomódela en su lugar en el disparador de
contacto y empújela hacia arriba para asentarla.
Hay un lugar para guardar la almohadilla en el cargador de la
herramienta.
DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE
Vea la figura 4, página 14.
Las flechas ACCU‑Drive en la boca de la herramienta son
puntos de referencia que indican la ubicación y el ángulo con
el que se insertarán los sujetadores en la pieza de trabajo. Los
sujetadores saldrán aproximadamente en la posición y con el
ángulo indicados.
AJUSTE DEL ESCAPE
Vea la figura 5, página 14.
El escape ajustable, situado en la tapa extrema de la
herramienta, permite al operador dirigirlo en la dirección
deseada. Para ajustarlo, gire la tapa del escape en la dirección
deseada.
CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN
SUMINISTRO DE AIRE
Vea la figura 6, página 14.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire
comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y
120 psi. La presión correcta de aire is la presión menor que
sirva para efectuar el trabajo.
NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la
herramienta.
La manguera de aire debe tener tener un acoplamiento
que permita eliminar toda la presión de la herramienta al
desconectarlo de la misma.
ADVERTENCIA:
Siempre utilice un acoplamiento que descargue
todo el aire comprimido contenido en la herramienta
al momento de desconectar de la misma el
adaptador o acoplamiento de la manguera. Si
utiliza un acoplamiento que no descargue el aire
comprimido podría hacer funcionar accidentalmente
la herramienta y producirse lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No se suba a ningún equipo o andamio mientras
acarree una herramienta conectada a una manguera
de aire. La inobservancia de esta advertencia puede
causar lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector
hembra rápido de 1/4 pulg.
OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN
LA HERRAMIENTA
Vea la figura 7, páginas 15.
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede
funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro
de aire. Conecte siempre la herramienta a un
suministro de aire presurizado antes de cargarla de
clavos para evitar lesiones causadas por el ciclo
de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese
de que el alimentador de la herramienta esté vacío
al inicio de cada serie de operaciones, antes de
conectar la herramienta al suministro de aire.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Desplace el empujador completamente hasta la parte
posterior del cargador hasta dejarlo fijo en su lugar.
10 – Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Mantenga la herramienta apuntando en la dirección
opuesta a donde se encuentra usted y otras personas
mientras carga los clavos. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones corporales serias.
Teniendo la punta de la herramienta apuntando en la
dirección opuesta a donde se encuentra usted, introduzca
una tira de clavos en el cargador. Asegúrese de que los
clavos estén apuntando hacia abajo, y en el ángulo mostrado.
Oprima el botón situado en el lado izquierdo del empujador
para permitirle empujar los clavos hasta el mecanismo
impulsor. El empujador se detiene al llegar al extremo de la
tira de clavos.
NOTA: No permita que el empujador se regrese a su lugar.
ADVERTENCIA:
Solamente utilice los clavos recomendados para
esta herramienta (consulte la guía de sujetadores).
Si se utilizan otros clavos puede producirse un
malfuncionamiento de la herramienta y posibles
lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Nunca cargue los clavos teniendo activado el
disparador de contacto o el gatillo. La inobservancia
de esta advertencia pue de causar lesiones serias.
UTILIZACIÓN DEL SELECTOR DEL MODO DE
ACCIONAMIENTO
Vea las figuras 8 a 10, página 15.
ADVERTENCIA:
Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra
forma el mecanismo del disparador de contacto
al utilizar la herramienta. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones serias.
Esta herramienta se embarca de la fábrica con el selector del
modo de accionamiento puesto en modo de accionamiento
secuencial sencillo. El selector del modo de accionamiento puede
ponerse también en modo de accionamiento por contacto.
MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL
SENCILLO
El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la
colocación más exacta del sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Oprima el botón de modo de accionamiento.
Gire el selector a la posición ( ).
Suelte el botón de modo de accionamiento.
NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y
lo mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para
evitar todo movimiento del mismo durante el funcionamiento.
ADVERTENCIA:
La clavadora no funciona corrrectamente si el selector
no está asentado firmemente en la posición ( ) o
( ). Siempre asegúrese de que el selector esté
asentado debidamente para evitar el disparo
inesperado de un sujetador y posibles lesiones graves.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Coloque la punta de la herramienta en la superficie de trabajo.
Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para
oprimir el disparador de contacto.
Para introducir un sujetador, oprima el gatillo.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
El accionamiento por contacto permite la colocación repetitiva
de sujetadores a velocidad muy rápida.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Appuyer sur le botón de mode de déclenchement.
Positionner le sélecteur à la position ( ).
Relâcher le botón de mode de déclenchement.
NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y
lo mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para
evitar todo movimiento del mismo durante el funcionamiento.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Oprima el gatillo y no lo suelte. Oprima la herramienta
contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de
contacto e introducir un sujetador.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
NOTA: En el modo de accionamiento por contacto, la
herramienta puede accionarse también presionando el
disparador de contacto contra la superficie y oprimiendo el gatillo.
ADVERTENCIA:
Durante el uso normal de la herramienta, ésta
se retrae de inmediato después de introducir un
sujetador. Así es el funcionamiento normal de
la herramienta. No intente impedir la retracción
presionando la clavadora contra la pieza de trabajo.
Toda restricción impuesta a la retracción puede
producir la impulsión de un segundo sujetador en la
clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la
herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra
mano encima de la herramienta ni cerca del escape
de aire en ningún momento. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones corporales serias.
11 – Español
FUNCIONAMIENTO
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño de
los clavos y del material de la pieza de trabajo.
Comience por probar la profundidad de introducción
introduciendo un clavo de prueba en el mismo tipo de material
de la pieza de trabajo que va a usarse en el trabajo en la realidad.
Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta
de 90 a 95 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar
el nivel más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con
resultados uniformes.
Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente con
ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes más finos,
use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
Vea la figura 11, página 15.
Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo. Se
recomienda probar la profundidad de introducción en un pedazo
de desecho para determinar la profundidad requerida en cada
caso en particular.
Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión
de aire y luego introduzca un clavo de prueba. Para lograr
la profundidad deseada, use el ajuste de profundidad de
introducción de la herramienta.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la
izquierda o derecha el selector de profundidad.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba hasta
lograr la profundidad deseada.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de retirar los clavos o de desatorar uno atorado.
La inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
CÓMO RETIRAR LOS CLAVOS DE LA
HERRAMIENTA
Vea la figura 12, página 15.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de retirar los clavos. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones serias.
Retraiga el empujador hasta que llegue al extremo del
cargador y quede asegurado en su lugar.
NOTA: Siempre mantenga los dedos fuera del carril de
clavos del cargador para evitar lesiones en caso de soltar
accidentalmente el empujador.
Mantenga la mano izquierda abajo de la parte posterior del
cargador, e incline la herramienta de manera que el conector
para la manguera apunte hacia abajo. Los clavos se deslizan
hacia atrás y salen por la parte posterior del cargador.
CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO
Vea la figura 13, página 15.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de
aire antes de desatorar un sujetador atorado. La
inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
Si se atora un sujetador en la herramienta, desconecte la
manguera de aire y mantenga la herramienta apuntando en
la dirección opuesta a donde se encuentra usted mientras
desatora el sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Retire de la herramienta todos los sujetadores.
Tire del pestillo hacia arriba y abra el soltador.
Introduzca un destornillador de punta plana en el mecanismo
de impulsión y empuje hacia átras éste, para desalojar el
sujetador atorado.
Retire el sujetador doblado.
Cierre el soltador y el pestillo.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Vuelva a introducir los sujetadores.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. El empleo de piezas diferentes
puede causar un peligro o dañar el producto.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma
ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los
objetos que salen despedidos pueden producirle
lesiones serias en los ojos.
12 – Español
MANTENIMIENTO
la herramienta a causa de estos síntomas, revise el suministro
de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para
ver si hay conectores limitantes o puntos bajos con contenido
de agua y cualquier otra cosa que pueda impedir el flujo pleno
de aire a la herramienta.
LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA
Vea las figuras 8 a 10, página 15.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos de
la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado con
una llave del tamaño adecuado.
Si su herramienta cuanta con un mecanismo de seguridad
contra disparos en seco, deberá desactivar esta
característica; para hacerlo, abra ligeramente el cartucho
o tire del empujador de derivación.
Luego de desactivar el mecanismo de protección contra
disparos en seco, realice los siguientes pasos:
Presione el elemento de contacto contra la pieza de trabajo
para asegurarse de que se mueva suavemente.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
presionado, oprima el gatillo. El gatillo debe moverse
suavemente, sin atascarse.
Seleccione el modo de accionamiento secuencial sencillo ( ).
Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el
suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.
Comience a inspeccionar:
Sin oprimir el gatillo, presione varias veces el elemento
de contacto contra la pieza de trabajo. La herramienta no
debe funcionar.
Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de
trabajo, apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su
cuerpo, en una dirección segura y hacia afuera y oprima
el gatillo varias veces. Sostenga el gatillo en esta posición
durante, al menos, 5 segundos. La herramienta no debe
funcionar.
Presione firmemente el elemento de contacto contra la
pieza de trabajo. La herramienta debe funcionar.
Con el elemento de contacto todavía presionado, suelte
el gatillo. El impulsor debe volver a la posición superior.
Seleccione el modo de accionamiento por contacto ( ).
Comience a inspeccionar:
Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de
trabajo, apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su
cuerpo, en una dirección segura. Oprima el gatillo. La
herramienta no debe funcionar.
Oprima el gatillo totalmente oprimido, presione el elemento
de contacto con la pieza de trabajo contra una pieza de
trabajo. La herramienta debe funcionar.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
Si la herramienta cumple con todos los requisitos de esta
lista, está preparada para usar. Configure el gatillo de la
herramienta para funcionar de la manera que mejor convenga
a su aplicación. Cargue los sujetadores adecuados para la
aplicación deseada.
Ajuste la profundidad de introducción según la sección
Ajuste de la profundidad de Introducción de este manual.
Recorra esta lista de verificación antes de usar la herramienta
cada día, o si se cayó o se dañó de alguna manera.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de efectuar tareas de mantenimiento. La
inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La
mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos
de solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice
paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la
grasa, etc.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para
frenos, gasolina, productos a base de petróleo,
aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas
de plástico. Las sustancias químicas pueden dañar,
debilitar o destruir el plástico, lo cual a su vez puede
producir lesiones corporales serias.
LUBRICACIÓN
El cilindro, la junta tórica y el anillo del pistón están lubricados con
suficiente cantidad de aceite de alta calidad para toda la vida útil
de la unidad en condiciones normales de funcionamiento. Por lo
tanto, no se necesita lubricación adicional.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN
TIEMPO FRÍO
Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la temperatura
de congelación y abajo de la misma, puede congelarse la
humedad presente en el conducto de aire y puede impedir
el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos utilizar
lubricante para herramientas neumáticas o anticongelante
permanente (etilenglicol) como lubricante para clima frío.
AVISO:
Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo
en las válvulas y mecanismos de operación de las
herramientas que pudiera causar una falla de las
mismas, no las guarde en lugares fríos.
NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de
aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores
de aire para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de
los mismos.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE
El volumen de aire es tan importante como la presión del
mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta
puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras
de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el
agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de aire
impide a la herramienta recibir un volumen adecuado de aire,
incluso si está elevada la lectura de la presión. El resultado de
tales circunstancias puede ser funcionamiento lento o potencia
de introducción reducida. Antes de evaluar los problemas de
13 – Español
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
ACCESORIOS
Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1‑866‑539‑1710.
Juego de mantenimiento del sistema impulsor .........................................................................................................079003001098
Juego de llave ............................................................................................................................................................079003001102
Juego de mantenimiento general ...............................................................................................................................079003001097
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún
aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios
no recomendandos podría causar lesiones serias.
Fuga de aire cerca de la parte
superior de la herramienta o
junto al gatillo
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o sellos gastados o
dañados
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
Fuga de aire cerca de la parte
inferior de la herramienta
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta no hace nada o
funciona con lentitud
Suministro de aire inadecuado
Lubricación inadecuada
Juntas tóricas o tope gastados o
dañados
Verifique que haya un suministro de aire adecuado
Lubrique la herramienta
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta sufre
atoramientos con frecuencia
Sujetadores inadecuados
Sujetadores dañados
Está flojo el alimentador
o los tornillos de la punta
Alimentador sucio
Sistema impulsor gastado o dañado
Verifique que sean del tamaño correcto los
sujetadores
Cambie los sujetadores
Apriete los tornillos
Limpie el alimentador
Instale el juego de mantenimiento del sistema
impulsor
Este producto tiene una política de satisfacción garantizada de 90 días y
una garantía limitada de tres años. Para obtener detalles sobre la garantía y la política de
satisfacción garantizada, diríjase a www.RIDGID.com o llame sin cargo al 1-866-539-1710.
14
J
E
C
F
A
B
K
I
D
H
G
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
A
B
C
A
A - Quick-connect air fitting (connecteur
rapide raccord d'air, conexión de aire de
conexión rápida)
A - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
B - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
C - No-mar pad (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
Fig. 5
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
A - Quick-connect air fitting (connecteur
rapide raccord d'air, conexión de aire de
conexión rápida)
B - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
B
A
Fig. 6
A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape ajustable)
B - Actuation mode selector (sélecteur du mode de déclenchement, selector del modo de
accionamiento)
C - Quick-connect air fitting (connecteur rapide raccord d'air, conexión de aire de conexión rápida)
D- Belt hook (crochet de courroie, gancho de la correa)
E - Rear loading magazine (magasin à chargement arrière, cargador de carga superior)
F - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur d’enfoncement, ajuste de la profundidad de
introducción)
G - Pusher (poussoir, empujador)
H - Nose (tête, punta)
I - Workpiece contact with no-mar pad (contact de déclenchement avec coussinet de protection,
disparador de contacto con almohadilla protectora)
J - Jam release (déblocage, soltador)
K - Trigger (gâchette, gatillo)
A - ACCU-Drive arrow (flèche ACCU-Drive,
flecha ACCU-Drive )
A
A
15
Fig. 8
A - Actuation mode button (depress to allow
selector to rotate) [bouton du mode de
déclenchement (enfoncer pour permettre
la rotation du sélecteur), botón del modo
de accionamiento (oprímalo para poder
girar el selector)]
Fig. 9
Fig. 10
A - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
B - Trigger (gâchette, gatillo)
A
A
B
B
B
B
B
C
A
A
A
C
C
Fig. 11
A - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
B - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
C - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
Fig. 12
Fig. 13
A - Jam release (déblocage, soltador)
B - Latch (loquet, pestillo)
C - Screwdriver (tournevis, destornillador)
A - Single sequential actuation mode ( )
[déclenchement par séquence unique ( ),
accionamiento secuencial sencillo ( )]
B - Contact actuation ( ) [déclenchement
par contact ( ), accionamiento por
contacto ( )]
C - Actuation mode selector (sélecteur du
mode de déclenchement, selector del
modo de accionamiento)
A - Pusher (poussoir, empujador)
B - Nails (clous, clavos)
A
Fig. 7
B
A
C
A - Pusher (poussoir, empujador)
B - Nails (clous, clavos)
C - Button (bouton, boton)
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the au-
thorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
988000-636
5-7-13 (REV:01)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
STRAIGHT FINISH NAILER
CLOUEUSE DE FINITION DROITE
CLAVADORA DE ACABADO RECTA
R250SFE

Transcripción de documentos

OPERATOR’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL OPERADOR STRAIGHT FINISH NAILER CLOUEUSE DE FINITION DROITE CLAVADORA DE ACABADO RECTA R250SFE To register your RIDGID product, please visit: http://register.RIDGID.com Pour enregistrer votre produit de RIDGID, s’il vous plaît la visite : http://register.RIDGID.com Para registrar su producto de RIDGID, por favor visita: http://register.RIDGID.com Includes: Straight Finish Nailer, Tool Bag, Hex Keys, Eye Protection, Fastener Guide, and Operator’s Manual Inclut: Cloueuse de finition droite, sac à outils, clé hexagonales, protection oculaire, guide des clous, et manuel d’utilisation Incluye: Clavadora de acabado recta, bolsa de herramientas, llaves hexagonales, protección ocular, guía de sujetadores, manual del operador TABLE OF CONTENTS **************** TABLE DES MATIÈRES **************** ÍNDICE DE CONTENIDO ****************  General Safety Rules........................... 2  Specific Safety Rules.......................3-4  Symbols...............................................5  Glossary of Terms................................ 6  Features...............................................7  Assembly............................................. 8  Operation........................................8-11  Maintenance...................................... 12  Accessories.......................................13  Troubleshooting................................. 13  Figure Numbers (Illustrations).......14-15  Parts Ordering and Service.................................Back page  Règles de sécurité générales.............. 2  Règles de sécurité particulières.......3-4  Symboles.............................................5  Glossaire..............................................6  Caractéristiques ................................. 7  Assemblage......................................... 8  Utilisation........................................8-11  Entretien............................................12  Accessoires.......................................13  Dépannage........................................13  Figure numéros (illustrations)......14-15  Commande de pièces et dépannage.........................Page arrière  Reglas de seguridad generales..........2  Reglas de seguridad específicas.... 3-4  Símbolos.............................................5  Glosario de términos..........................6  Características....................................7  Armado...............................................8  Funcionamiento............................ 8-11  Mantenimiento..................................12  Accesorios........................................13  Corrección de problemas.................13  Figura numeras (ilustraciones).... 14-15  Pedidos de piezas y servicio..........................Pág. posterior WARNING: To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this product. SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit. CONSERVER CE MANUEL POUR FUTURE RÉFÉRENCE ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto. GUARDE ESTE MANUAL PARA ­FUTURAS CONSULTAS REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES  Para evitar disparar accidentalmente la herramienta, mantenga los dedos lejos del gatillo cuando no esté clavando. PELIGRO :  No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia. Mantenga una postura firme y buen equilibrio en todo momento. La postura firme y el buen equilibrio permiten un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas. LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia de los avisos de advertencia podría causar la MUERTE o LESIONES SERIAS.  Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse careta contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes, casco o protección auditiva. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES ÁREA DE TRABAJO  Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son causas comunes de accidentes.  No utilice la unidad al estar en una escalera o en un soporte inestable. Una postura estable sobre una superficie sólida permite un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas.  No utilice herramientas motorizadas en atmósferas explosivas, como las existentes alrededor de líquidos, gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores inflamables. EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA  Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda distracción puede causar la pérdida del control de la herramienta. SEGURIDAD PERSONAL  Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta, el operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta protección ocular que cumpla con las especificaciones ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere protección ocular como protección contra sujetadores y desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar lesiones oculares serias.  Tanto el patrón como el operador deben asegurarse de que se use protección ocular adecuada. Recomendamos la careta protectora de visión amplia encima de los anteojos normales o de los anteojos de seguridad que ofrecen protección frontal y lateral contra partículas que salen disparadas. Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.  En algunos entornos se requiere protección adicional. Por ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición a un nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el operador deben asegurarse de contar con toda la protección auditiva necesaria y de que sea usada por el operador mismo y demás personas presentes en el área de trabajo. En algunos entornos se requiere el uso de equipo de protección para la cabeza. Cuando se requiera, el patrón y el operador deben asegurarse de que la protección usada para la cabeza cumpla con la norma ANSI Z89.1‑1997.  Permanezca alerta, preste atención a lo que esté haciendo y aplique el sentido común al utilizar herramientas eléctricas. No utilice la herramienta si está cansado o se encuentra bajo los efectos de alguna droga, alcohol o medicamento. Un momento de inatención al utilizar una herramienta eléctrica puede causar lesiones corporales serias.  Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni joyas. Recójase el cabello si está largo. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las ropas holgadas, las joyas y el cabello largo pueden engancharse en las piezas móviles.  No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada al trabajo. La herramienta adecuada efectúa el trabajo mejor y de manera más segura, si además se maneja a la velocidad para la que está diseñada  No utilice la herramienta si no funciona correctamente el gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con el gatillo es peligrosa y debe repararse.  Verifique con frecuencia el funcionamiento del mecanismo del disparador de contacto. No use la herramienta si no está funcionando correctamente el mecanismo del disparador de contacto, ya que puede causarse por accidente el disparo de un sujetador. No interfiera en el funcionamiento normal del mecanismo del disparador de contacto.  Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en manos de personas no capacitadas en el uso de las mismas.  Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas. Siga todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas que han recibido el debido mantenimiento se controlan con mayor facilidad.  Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de piezas móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla. Numerosos accidentes son causados por herramientas mal cuidadas.  Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso) recomendados para cada modelo en particular.  Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y sin aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para la limpieza de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina, productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento de plástico de la unidad. SERVICIO  El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado por personal de reparación calificado. Todo servicio o mantenimiento efectuado por personal no calificado puede significar un riesgo de lesiones.  Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en la sección Mantenimiento de este manual. El empleo de piezas no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones de mantenimiento puede significar un riesgo de lesiones. 2 – Español REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS  Familiarícese con su herramienta neumática . Lea cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus usos y limitaciones, así como los posibles peligros específicos de esta herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica, incendio o lesión seria. FUNCIONAMIENTO  Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos.  Siempre maneje con cuidado la herramienta:  P  rotéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla contra el polvo si la operación genera mucho polvo. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.  Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados de utilización de la unidad póngase protección para los oídos. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.  Asegúrese de que la manguera no esté obstruida ni enganchada. Si la manguera se enreda o engancha puede causar una pérdida del equilibrio o postura y puede dañarse.  Solamente utilice esta herramienta para el propósito especificado. No dispare clavos al aire.  Use la herramienta neumática solamente para el propósito para la que fue diseñada.  S  olamente utilice los sujetadores recomendados para esta herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos podría hacer que los sujetadores no avancen bien, que se atoren y que los clavos no salgan de la herramienta siempre al mismo ángulo. Si los sujetadores no avanzan de manera uniforme y correcta, interrumpa su uso de inmediato. Los sujetadores atorados que avanzan de manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.  Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que pueda dirigir un sujetador hacia ninguna otra cosa que no sea la pieza de trabajo.  No use la herramienta como martillo.  Siempre porte la herramienta por el mango. Nunca porte la herramienta por la manguera de aire.  No altere ni modifique esta herramienta con respecto al diseño o funcionamiento original sin la aprobación del fabricante.  Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a otras personas.  Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo ni el disparador de contacto en la posición de accionamiento.  Nunca deje desatendida ninguna herramienta con la manguera de aire conectada.  No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta de advertencia.  No continúe usando ninguna herramienta que tengafugas de aire o que no funcione correctamente.  Siempre suponga que la herramienta contiene sujetadores.  No traslade la herramienta de un lugar a otro con el dedo en el gatillo. Podría producirse un disparo accidental. • Respete la herramienta como un elemento de trabajo. • Nunca participe en jugueteos. • Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la herramienta esté dirigida hacia la superficie de trabajo. • Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras esté utilizándose ésta, ya que puede ocurrir un accionamiento accidental de la misma, y posibles lesiones.  Es importante el método de disparo elegido. Estudie el manual, en el cual se describen las diferentes formas de disparar.  L  as herramientas neumáticas están diseñadas para usarlas con una sola mano. No sujete la herramienta por el frente del cargador. No ponga las manos, la cabeza ni ninguna otra parte del cuerpo cerca de la parte inferior del cargador, por donde salen los clavos de la herramienta, ya que se pueden producir lesiones serias.  No apunte la herramienta hacia usted mismo ni a ninguna otra persona, ya sea que contenga sujetadores o no.  No accione la herramienta, a menos que tenga la intención de introducir un sujetador en la pieza de trabajo.  Siempre asegúrese de que el elemento de contacto con la pieza de trabajo esté totalmente colocado encima de ella. Colocar el elemento de contacto con la pieza de trabajo solamente de manera parcial encima de ella podría causar que el sujetador no se introduzca en la pieza de trabajo por completo y provoque lesiones serias.  No introduzca clavos cerca del borde del material. La pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga presente que el clavo puede seguir la fibra de la madera y salir inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.  Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo lejos del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente la pieza de trabajo con prensas de mano cuando sea necesario para proteger las manos y el cuerpo de todo posible peligro. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté debidamente asegurada antes de presionar la clavadora contra el material. El disparador de contacto puede causar un movimiento inesperado de la pieza de trabajo.  Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos de la tapa de la herramienta al trabajar en espacios limitados. En una retracción súbita, la herramienta puede golpear el cuerpo, especialmente al clavar en material duro o denso.  Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias. 3 – Español REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS  No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado, ya que esto puede causar la desviación de los sujetadores y con ello posibles lesiones.  No introduzca sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo, ya que puede partirse la madera con lo cual podría desviarse el sujetador y causar lesiones. SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta herramienta, ya que puede explotar y causar lesiones o la muerte.  No use compresores de aire que puedan excederse de 200 psi de presión, ya que la herramienta puede estallar y causar lesiones.  El conector de la herramienta debe no conservar presión una vez desconectado el suministro de aire. Si se utiliza una conexión inadecuada, la herramienta puede permanecer cargada de aire después de desconectarla del suministro de aire y por lo tanto con capacidad de impulsar un sujetador y de causar lesiones.  Siempre desconecte el suministro de aire: • Antes de efectuar ajustes • Al dar servicio a la herramienta • Al despejar un atoramiento • Cuando no está usándose la unidad • Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que puede accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones. CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA  No cargue los sujetadores en la herramienta cuando esté activado cualquiera de los controles de operación de la misma. Al cargar la herramienta:  Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo en el área de la herramienta donde sale disparado el sujetador .  Nunca apunte la herramienta a nadie.  No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto, ya que puede accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a otras personas que puedan utilizar esta herramienta. Si presta a alguien esta herramienta, facilítele también las instrucciones. CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65 ADVERTENCIA: Este producto y algunos polvos generados al efectuarse operaciones de lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades de la construcción, contienen sustancias químicas reconocidas por el estado de California como causantes de cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de utilizar el aparato. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: • plomo de las pinturas a base de plomo, • sílice cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y • arsénico y cromo de la madera químicamente tratada. El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las caretas para el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. 4 – Español SÍMBOLOS Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados con este producto. SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la muerte o lesiones serias. ADVERTENCIA: Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar la muerte o lesiones serias. PRECAUCIÓN: Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar lesiones menores o leves. AVISO: (Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica información importante no relacionada con ningún peligro de lesiones, como una situación que puede ocasionar daños físicos. Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta. SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION Alerta de seguridad Indica un peligro posible de lesiones personales. Lea el manual del operador Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto. Protección ocular Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de Protección para los ojos, los cumplimiento de la norma ANSI Z87.1 junto con protección para los oídos y la oídos y la cabeza cabeza que la necesite. Mantenga lejos las manos Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por donde sale disparado el sujetador. Superficie caliente Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar toda superficie caliente. 5 – Español GLOSARIO DE TÉRMINOS Activar (los controles de accionamiento) Es mover un control de accionamiento de manera que quede en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla con un requisito necesario para accionar la misma. Conexión de entrada de aire Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura a la cual se conecta el suministro de aire comprimido, normalmente por medio de un conectador roscado. Accionar (la herramienta) Es producir el movimiento de los componentes de la herramienta específicos para introducir un sujetador. Sujetador Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de este tipo. Sistema de accionamiento Es el gatillo, el disparador de contacto o cualquier otro control de accionamiento, empleado(s) por separado o en alguna combinación o secuencia, para accionar la herramienta. Atoramiento Es una obstrucción en las zonas de alimentación o introducción de sujetadores (clavos o grapas) de la herramienta. • Accionamiento secuencial sencillo Es un sistema de accionamiento en el cual hay más de un control de accionamiento y éstos deben ser activados en una secuencia específica para accionar la herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional cuando un control de accionamiento específico, que no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve a activar. Presión de aire máxima Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según las especificaciones del fabricante para la utilización de una herramienta. • Accionamiento por contacto Es un sistema de accionamiento en el cual hay más de un control de accionamiento y éstos pueden ser activados en cualquier secuencia para accionar la herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional cuando cualquier control de accionamiento se suelta y se vuelve a activar. Gatillo Es un control de accionamiento de una herramienta el cual maneja con los dedos el operador. Control de accionamiento Es un control que, por separado o como parte de un sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para accionarla. Pieza de trabajo Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador con una herramienta. Disparador de contacto Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto de tales elementos, el cual es activado al tocar el material en el que va a introducirse el sujetador. 6 – Español CARACTERÍSTICAS ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO Presión de funcionamiento............................... de 70 a 120 psi Tipo de sujetador................. Clavos de acabado de calibre 16 Gama de sujetadores..............................de 19 mm à 63,5 mm (3/4 a 2-1/2 pulg.) Capacidad del cargador...........................................107 clavos Consumo de aire.............. 0,003 m3 (0,114 pi3) /ciclo a 100 psi Entrada de aire....................................................1/4 pulg. NPT Nivel de potencia ponderado del impulso de sonido.............................. 107 dBA Nivel de presión de sonido de la emisión..................... 94 dBA Peso.................................................................. 1,63 kg (3,6 lb) FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE ACABADO RECTA FILTRO DE AIRE EN EL MANGO Vea la figura 1, página 14. Para usar este producto con la debida seguridad se debe comprender la información indicada en la herramienta misma y en este manual, y se debe comprender también el trabajo que intenta realizar. Antes de usar este producto, familiarícese con todas las características de funcionamiento y normas de seguridad del mismo. DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE Las flechas ACCU-Drive en la boca de la herramienta permiten colocar los sujetadores con precisión. SELECTOR DEL MODO DE ACCIONAMIENTO El selector del modo de accionamiento permite al operador escoger accionamiento por contacto, para alta productividad, y accionamiento secuencial sencillo, para la colocación precisa de sujetadores. ESCAPE AJUSTABLE El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones, según las preferencias del operador. GANCHO DE LA CORREA El gancho gira hacia ambos lados de la herramienta y puede utilizarse para colgar la herramienta del cinto cuando se tiene desconectada y desocupada. El filtro de aire en el mango se limpia automáticamente e impide la entrada de desechos para prolongar la vida de servicio de la herramienta. RETÉN DE PISTÓN INTERNO El retén interno del pistón permite generar una fuerza de introducción constante. SOLTADOR Se suministra un soltador para facilitar el despeje de los infrecuentes atoramientos de puntillas. SILENCIADOR El silenciador sirve para reducir el ruido durante la utilización de la herramienta. ALMOHADILLA PROTECTORA La almohadilla protectora evita dañar y marcar las maderas suaves con la herramienta. DISEÑO SIN ACEITE Gracias al diseño sin aceite de la herramienta se elimina el aceitado diario y se evitan las manchas de aceite en las superficies de trabajo. MANGO Y GATILLO SOBREMOLDEADOS El mango y el gatillo sobremoldeados aumentan la comodidad de manejo y el control de la herramienta. AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE INTRODUCCIÓN CONECTOR GIRATORIO RÁPIDO El ajuste de la profundidad de introducción no requiere herramientas y permite al operador ajustar con precisión la profundidad de introducción del sujetador. INDICADOR DE RECARGA SEGURO DE DISPARO EN SECO El seguro de disparo en seco impide el accionamiento de la herramienta cuando hay pocos sujetadores en la herramienta, con el fin de evitar falten clavos en el patrón de clavado y de prolongar la vida de servicio del motor. El conector giratorio rápido impide enredar la manguera. El indicador de recarga muestra cuando el cargador se está quedando sin sujetadores. CARGADOR DE CARGA SUPERIOR El cargador de carga superior puede cargarse rápidamente de sujetadores. 7 – Español ARMADO DESEMPAQUETADO ADVERTENCIA: Embarcamos este producto completamente armado.  Extraiga cuidadosamente de la caja la herramienta y los accesorios. Asegúrese de que estén presentes todos los artículos enumerados en la lista de Incluye. Si hay piezas dañadas o faltantes, no utilice esta herramienta sin haber reemplazado las piezas dañadas o faltantes. Usar este producto con falta o está dañada alguna pieza podría tener como resultado herida personal grave. ADVERTENCIA: No use este producto si no está totalmente ensamblado o si alguna pieza falta o está dañada. Si utiliza un producto que no se encuentra ensamblado de forma correcta y completa, puede sufrir lesiones graves. ADVERTENCIA: No intente modificar esta herramienta ni hacer accesorios no recomendados para la misma. Cualquier alteración o modificación constituye maltrato el cual puede causar una condición peligrosa, y como consecuencia posibles lesiones corporales serias.  Inspeccione cuidadosamente la herramienta para asegurarse de que no haya sufrido ninguna rotura o daño durante el transporte.  No deseche el material de empaquetado sin haber inspeccionado cuidadosamente la herramienta y haberla utilizado satisfactoriamente.  Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar al 1‑866‑539‑1710, donde le brindaremos asistencia. FUNCIONAMIENTO PELIGRO: No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta herramienta. La herramienta explotará y causará la muerte o lesiones serias. ADVERTENCIA: No permita que su familarización con las herramientas lo vuelva descuidado. Tenga presente que un descuido de un instante es suficiente para causar una lesión seria. ADVERTENCIA: Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos. USOS Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados abajo:  Acabado y ornamentación (interior y exterior)  Marcos de puertas y ventanas  Jambas de puertas  Rodapiés  Molduras de corona  Ebanistería  Molduras de dinteles y umbrales  Molduras  Escaleras  Ornamentación de puertas y ventanas  Guardasillas  Moldura entre marco y hormigón  Pisos de madera  Paneles  Mobiliario ADVERTENCIA: Siempre póngase protección ocular. La protección ocular no les queda a todos los operadores de la misma forma. Asegúrese de que la protección ocular escogida disponga de protectores laterales u ofrezca protección contra desechos disparados provenientes tanto del frente como de los lados. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta a otra persona. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. 8 – Español FUNCIONAMIENTO PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA UTILIZARLA Vea la figura 2, página 14. Esta es una herramienta que no requiere aceite; no es necesario lubricarla. Sin embargo, el agregado ocasional de lubricación para herramientas de aire en el conector de aire de la herramienta no afectará negativamente el desempeño ni dañará la herramienta. Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando dentro del intervalo normal de 70 a 120 psi. ALMOHADILLA PROTECTORA Vea la figura 3, página 14. La almohadilla protectora unida al gatillo de contacto ayuda a evitar rayar o abollar la pieza cuando se trabaja con maderas blandas. PELIGRO: No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta herramienta. La herramienta explotará y causará la muerte o lesiones serias. Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y 120 psi. La presión correcta de aire is la presión menor que sirva para efectuar el trabajo. NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la herramienta. La manguera de aire debe tener tener un acoplamiento que permita eliminar toda la presión de la herramienta al desconectarlo de la misma. ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Siempre utilice un acoplamiento que descargue todo el aire comprimido contenido en la herramienta al momento de desconectar de la misma el adaptador o acoplamiento de la manguera. Si utiliza un acoplamiento que no descargue el aire comprimido podría hacer funcionar accidentalmente la herramienta y producirse lesiones serias. Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de desmontar o volver a montar la almohadilla protectora. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. La almohadilla puede retirarse tirando de ella hacia abajo, separándola del disparador de contacto. Para volver a montar la almohadilla, acomódela en su lugar en el disparador de contacto y empújela hacia arriba para asentarla. Hay un lugar para guardar la almohadilla en el cargador de la herramienta. ADVERTENCIA: No se suba a ningún equipo o andamio mientras acarree una herramienta conectada a una manguera de aire. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE Vea la figura 4, página 14. Las flechas ACCU-Drive en la boca de la herramienta son puntos de referencia que indican la ubicación y el ángulo con el que se insertarán los sujetadores en la pieza de trabajo. Los sujetadores saldrán aproximadamente en la posición y con el ángulo indicados. Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector hembra rápido de 1/4 pulg. AJUSTE DEL ESCAPE Vea la figura 7, páginas 15. Vea la figura 5, página 14. El escape ajustable, situado en la tapa extrema de la herramienta, permite al operador dirigirlo en la dirección deseada. Para ajustarlo, gire la tapa del escape en la dirección deseada. OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN LA HERRAMIENTA ADVERTENCIA: El mecanismo de impulsión de la herramienta puede funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro de aire. Conecte siempre la herramienta a un suministro de aire presurizado antes de cargarla de clavos para evitar lesiones causadas por el ciclo de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese de que el alimentador de la herramienta esté vacío al inicio de cada serie de operaciones, antes de conectar la herramienta al suministro de aire. CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN SUMINISTRO DE AIRE Vea la figura 6, página 14. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta a otra persona. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.  Conecte la herramienta al suministro de aire.  Desplace el empujador completamente hasta la parte posterior del cargador hasta dejarlo fijo en su lugar. 9 – Español FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted y otras personas mientras carga los clavos. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias.  Teniendo la punta de la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted, introduzca una tira de clavos en el cargador. Asegúrese de que los clavos estén apuntando hacia abajo, y en el ángulo mostrado.  Oprima el botón situado en el lado izquierdo del empujador para permitirle empujar los clavos hasta el mecanismo impulsor. El empujador se detiene al llegar al extremo de la tira de clavos. NOTA: No permita que el empujador se regrese a su lugar. ADVERTENCIA: Solamente utilice los clavos recomendados para esta herramienta (consulte la guía de sujetadores). Si se utilizan otros clavos puede producirse un malfuncionamiento de la herramienta y posibles lesiones serias. ADVERTENCIA: Nunca cargue los clavos teniendo activado el disparador de contacto o el gatillo. La inobservancia de esta advertencia pue de causar lesiones serias. UTILIZACIÓN DEL SELECTOR DEL MODO DE ACCIONAMIENTO Vea las figuras 8 a 10, página 15. ADVERTENCIA: Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra forma el mecanismo del disparador de contacto al utilizar la herramienta. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. Esta herramienta se embarca de la fábrica con el selector del modo de accionamiento puesto en modo de accionamiento secuencial sencillo. El selector del modo de accionamiento puede ponerse también en modo de accionamiento por contacto. La clavadora no funciona corrrectamente si el selector no está asentado firmemente en la posición ( ) o ( ). Siempre asegúrese de que el selector esté asentado debidamente para evitar el disparo inesperado de un sujetador y posibles lesiones graves.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Sujete firmemente la herramienta para mantener el control. Coloque la punta de la herramienta en la superficie de trabajo.  Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de contacto.  Para introducir un sujetador, oprima el gatillo.  Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de trabajo al impulsar el sujetador.  Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya introducido la cantidad de clavos deseada. MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO El accionamiento por contacto permite la colocación repetitiva de sujetadores a velocidad muy rápida.  Desconecte la herramienta del suministro de aire.  Appuyer sur le botón de mode de déclenchement.  Positionner le sélecteur à la position ( ).  Relâcher le botón de mode de déclenchement. NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y lo mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para evitar todo movimiento del mismo durante el funcionamiento.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.  Oprima el gatillo y no lo suelte. Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de contacto e introducir un sujetador.  Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de trabajo al impulsar el sujetador.  Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya introducido la cantidad de clavos deseada. NOTA: En el modo de accionamiento por contacto, la herramienta puede accionarse también presionando el disparador de contacto contra la superficie y oprimiendo el gatillo. MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL SENCILLO El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la colocación más exacta del sujetador.  Desconecte la herramienta del suministro de aire.  Oprima el botón de modo de accionamiento.  Gire el selector a la posición ( ).  Suelte el botón de modo de accionamiento. NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y lo mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para evitar todo movimiento del mismo durante el funcionamiento. 10 – Español ADVERTENCIA: Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias. FUNCIONAMIENTO AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño de los clavos y del material de la pieza de trabajo. Comience por probar la profundidad de introducción introduciendo un clavo de prueba en el mismo tipo de material de la pieza de trabajo que va a usarse en el trabajo en la realidad. Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta de 90 a 95 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar el nivel más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con resultados uniformes. Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente con ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes más finos, use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta. AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE INTRODUCCIÓN Vea la figura 11, página 15. Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo. Se recomienda probar la profundidad de introducción en un pedazo de desecho para determinar la profundidad requerida en cada caso en particular. Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión de aire y luego introduzca un clavo de prueba. Para lograr la profundidad deseada, use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.  Desconecte la herramienta del suministro de aire.  Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la izquierda o derecha el selector de profundidad.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba hasta lograr la profundidad deseada. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar los clavos o de desatorar uno atorado. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. CÓMO RETIRAR LOS CLAVOS DE LA HERRAMIENTA Vea la figura 12, página 15.  Desconecte la herramienta del suministro de aire. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar los clavos. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.  Retraiga el empujador hasta que llegue al extremo del cargador y quede asegurado en su lugar. NOTA: Siempre mantenga los dedos fuera del carril de clavos del cargador para evitar lesiones en caso de soltar accidentalmente el empujador.  Mantenga la mano izquierda abajo de la parte posterior del cargador, e incline la herramienta de manera que el conector para la manguera apunte hacia abajo. Los clavos se deslizan hacia atrás y salen por la parte posterior del cargador. CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO Vea la figura 13, página 15. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de desatorar un sujetador atorado. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. Si se atora un sujetador en la herramienta, desconecte la manguera de aire y mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted mientras desatora el sujetador.  Desconecte la herramienta del suministro de aire.  Retire de la herramienta todos los sujetadores.  Tire del pestillo hacia arriba y abra el soltador.  Introduzca un destornillador de punta plana en el mecanismo de impulsión y empuje hacia átras éste, para desalojar el sujetador atorado.  Retire el sujetador doblado.  Cierre el soltador y el pestillo.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Vuelva a introducir los sujetadores. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de repuesto idénticas. El empleo de piezas diferentes puede causar un peligro o dañar el producto. Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos. 11 – Español MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de efectuar tareas de mantenimiento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. MANTENIMIENTO GENERAL Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos de solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la grasa, etc. ADVERTENCIA: No permita en ningún momento que fluidos para frenos, gasolina, productos a base de petróleo, aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas de plástico. Las sustancias químicas pueden dañar, debilitar o destruir el plástico, lo cual a su vez puede producir lesiones corporales serias. LUBRICACIÓN El cilindro, la junta tórica y el anillo del pistón están lubricados con suficiente cantidad de aceite de alta calidad para toda la vida útil de la unidad en condiciones normales de funcionamiento. Por lo tanto, no se necesita lubricación adicional. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN TIEMPO FRÍO Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la temperatura de congelación y abajo de la misma, puede congelarse la humedad presente en el conducto de aire y puede impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos utilizar lubricante para herramientas neumáticas o anticongelante permanente (etilenglicol) como lubricante para clima frío. AVISO: Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de operación de las herramientas que pudiera causar una falla de las mismas, no las guarde en lugares fríos. NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores de aire para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de los mismos. PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE El volumen de aire es tan importante como la presión del mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de aire impide a la herramienta recibir un volumen adecuado de aire, incluso si está elevada la lectura de la presión. El resultado de tales circunstancias puede ser funcionamiento lento o potencia de introducción reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta a causa de estos síntomas, revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conectores limitantes o puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra cosa que pueda impedir el flujo pleno de aire a la herramienta. LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA Vea las figuras 8 a 10, página 15.  Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire todos los sujetadores.  Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos de la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado con una llave del tamaño adecuado.  Si su herramienta cuanta con un mecanismo de seguridad contra disparos en seco, deberá desactivar esta característica; para hacerlo, abra ligeramente el cartucho o tire del empujador de derivación. Luego de desactivar el mecanismo de protección contra disparos en seco, realice los siguientes pasos:  Presione el elemento de contacto contra la pieza de trabajo para asegurarse de que se mueva suavemente.  Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo presionado, oprima el gatillo. El gatillo debe moverse suavemente, sin atascarse.  Seleccione el modo de accionamiento secuencial sencillo ( ).  Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.  Comience a inspeccionar: • Sin oprimir el gatillo, presione varias veces el elemento de contacto contra la pieza de trabajo. La herramienta no debe funcionar. • Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de trabajo, apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su cuerpo, en una dirección segura y hacia afuera y oprima el gatillo varias veces. Sostenga el gatillo en esta posición durante, al menos, 5 segundos. La herramienta no debe funcionar. • Presione firmemente el elemento de contacto contra la pieza de trabajo. La herramienta debe funcionar. • Con el elemento de contacto todavía presionado, suelte el gatillo. El impulsor debe volver a la posición superior.  Seleccione el modo de accionamiento por contacto ( ).  Comience a inspeccionar: • Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de trabajo, apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su cuerpo, en una dirección segura. Oprima el gatillo. La herramienta no debe funcionar. • Oprima el gatillo totalmente oprimido, presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo contra una pieza de trabajo. La herramienta debe funcionar.  Desconecte el suministro de aire de la herramienta.  Si la herramienta cumple con todos los requisitos de esta lista, está preparada para usar. Configure el gatillo de la herramienta para funcionar de la manera que mejor convenga a su aplicación. Cargue los sujetadores adecuados para la aplicación deseada.  Ajuste la profundidad de introducción según la sección Ajuste de la profundidad de Introducción de este manual. Recorra esta lista de verificación antes de usar la herramienta cada día, o si se cayó o se dañó de alguna manera. 12 – Español ACCESORIOS Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1‑866‑539‑1710. Juego de mantenimiento del sistema impulsor..........................................................................................................079003001098 Juego de llave.............................................................................................................................................................079003001102 Juego de mantenimiento general................................................................................................................................079003001097 ADVERTENCIA: Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios no recomendandos podría causar lesiones serias. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN Fuga de aire cerca de la parte superior de la herramienta o junto al gatillo Tornillos sueltos Juntas tóricas o sellos gastados o dañados Apriete los tornillos Instale el juego de mantenimiento general Fuga de aire cerca de la parte inferior de la herramienta Tornillos sueltos Juntas tóricas o tope gastados o dañados Apriete los tornillos Instale el juego de mantenimiento general La herramienta no hace nada o Suministro de aire inadecuado funciona con lentitud Lubricación inadecuada Juntas tóricas o tope gastados o dañados Verifique que haya un suministro de aire adecuado Lubrique la herramienta Instale el juego de mantenimiento general La herramienta sufre atoramientos con frecuencia Verifique que sean del tamaño correcto los sujetadores Cambie los sujetadores Apriete los tornillos Sujetadores inadecuados Sujetadores dañados Está flojo el alimentador o los tornillos de la punta Alimentador sucio Sistema impulsor gastado o dañado Limpie el alimentador Instale el juego de mantenimiento del sistema impulsor Este producto tiene una política de satisfacción garantizada de 90 días y una garantía limitada de tres años. Para obtener detalles sobre la garantía y la política de satisfacción garantizada, diríjase a www.RIDGID.com o llame sin cargo al 1-866-539-1710. 13 – Español Fig. 1 Fig. 4 D B K A C F J A E A - ACCU-Drive arrow (flèche ACCU-Drive, flecha ACCU-Drive ) H Fig. 5 G I A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape ajustable) B - Actuation mode selector (sélecteur du mode de déclenchement, selector del modo de accionamiento) C - Quick-connect air fitting (connecteur rapide raccord d'air, conexión de aire de conexión rápida) D- Belt hook (crochet de courroie, gancho de la correa) E - Rear loading magazine (magasin à chargement arrière, cargador de carga superior) F - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur d’enfoncement, ajuste de la profundidad de introducción) G - Pusher (poussoir, empujador) H - Nose (tête, punta) I - Workpiece contact with no-mar pad (contact de déclenchement avec coussinet de protection, disparador de contacto con almohadilla protectora) J - Jam release (déblocage, soltador) K - Trigger (gâchette, gatillo) Fig. 2 A A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape ajustable) Fig. 3 Fig. 6 A A A B B A - Quick-connect air fitting (connecteur rapide raccord d'air, conexión de aire de conexión rápida) C A - No-mar pad storage (rangement du coussinet de protection, lugar para guardar la almohadilla protectora) B - Workpiece contact (contact de déclenchement, disparador de contacto) C - No-mar pad (coussinet de protection, almohadilla protectora) 14 A - Quick-connect air fitting (connecteur rapide raccord d'air, conexión de aire de conexión rápida) B - Air hose connector (connecteur de flexible d’air, conector de la manguera de aire) Fig. 7 Fig. 10 Fig. 12 A B A B B C A A - Workpiece contact with no-mar pad (contact de déclenchement avec coussinet de protection, disparador de contacto con almohadilla protectora) B - Trigger (gâchette, gatillo) A - Pusher (poussoir, empujador) B - Nails (clous, clavos) C - Button (bouton, boton) Fig. 8 Fig. 11 A - Pusher (poussoir, empujador) B - Nails (clous, clavos) Fig. 13 C A A A A - Actuation mode button (depress to allow selector to rotate) [bouton du mode de déclenchement (enfoncer pour permettre la rotation du sélecteur), botón del modo de accionamiento (oprímalo para poder girar el selector)] Fig. 9 B B C A - Drive depth adjustment (réglage de profondeur d’enfoncement, ajuste de la profundidad de introducción) B - To increase depth (pour augmenter la profondeur, para aumentar la profundidad) C - To decrease depth (pour réduire la profondeur, para disminuir la profundidad) C A A - Single sequential actuation mode ( ) [déclenchement par séquence unique ( ), accionamiento secuencial sencillo ( )] B - Contact actuation ( ) [déclenchement par contact ( ), accionamiento por contacto ( )] C - Actuation mode selector (sélecteur du mode de déclenchement, selector del modo de accionamiento) 15 B A - Jam release (déblocage, soltador) B - Latch (loquet, pestillo) C - Screwdriver (tournevis, destornillador) OPERATOR’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL OPERADOR STRAIGHT FINISH NAILER CLOUEUSE DE FINITION DROITE CLAVADORA DE ACABADO RECTA R250SFE Customer Service Information: For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the authorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at www.ridgid.com. The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing. Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair parts, always give the following information: Model No. Serial No. Service après-vente : Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site www.ridgid.com. Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces détachées, fournir les informations suivantes : No. de modèle No. de série Información sobre servicio al consumidor: Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al 1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.ridgid.com. El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente información: Núm. de modelo Núm. de serie 988000-636 5-7-13 (REV:01)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

RIDGID 16-Gauge 2-1/2 in. Straight Nailer Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario