Transcripción de documentos
SUMMARY
Safety rules
Warnings
Instructions:
Warnings
Identification and servicing
Technical specifications
Putting the machine into service
Instructions for use
Maintenance and lubrication
5
6
7
8
8
10
70
77
Pictures’ list
EC Declaration of Conformity -
INDICE
Norme antinfortunistiche
Avvertenze
Istruzioni :
Avvertenze
Identificazione e assistenza
Caratteristiche tecniche
Messa in opera della macchina
Istruzioni d’uso
Manutenzione e lubrificazione
Elenco figure
Certificato di Conformità CE
16
18
19
19
20
22
70
77
INDEX
Règles de sécurité
Misea en garde
Instructions:
Mises en garde
Identification et assistance
Caractéristiques techniques
Mise en service de la machine
Mode d’emploi
Maintenance et lubrification
Commandes
Tableau des illustrations
Certificat de Conformité CE
28
30
31
32
33
35
69
70
77
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften
Warnungen
Anleitung:
Sicherheitsrelevante Hinweise
Identifikation der Maschine und Kundendienst
Technische Daten
Inbetriebnahme der Maschine
Betriebsanleitung
Wartung und Schmierung
Steuerung
Abbildungsverzeichnis
EG-Konformitätserklärung
43
45
46
47
47
49
69
70
77
ÍNDICE
Normas de seguridad
Advertencias
Instrucciones:
Advertencias
Identificación y asistencia
Características técnicas
Puesta en servicio de la máquina
Instrucciones de uso
Mantenimiento y lubricación
Comandos
Índice de ilustraciones
Certificado de conformidad CE
57
59
60
61
61
63
69
70
77
-i
-
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous.
Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi
danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles
peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien
quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es
gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden
crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el
motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto
risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor
ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury
or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del
pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une
roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere
Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del
neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do
pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while
smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the
engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate
rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore
è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le
réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près
du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken
nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen
oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no
repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor
está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não
fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver
ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
Rotating blades are dangerous. Protect children and prevent accidents.
Le lame in movimento sono pericolose. Proteggete i bambini e prevenite gli
incidenti.
Les lames en rotation sont dangereuses. Protéger les enfants et prévenir
les accidents.
Arbeitende Messer sind gefährlich. Hände und Füße fernhalten. Kinder
schützen und Unfälle vorbeugen.
Las cuchillas en movimiento son peligrosas, proteger a los ninos y prevenir
los accidentes.
As facas em movimento são perigosas. Proteger as criancas e prevenir
acidentes.
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the
mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected
by the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key
and read the instruction manual before attempting to carry out any
maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non
lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere
aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano
le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare
qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Éloigner les mains et les pieds. Ne
pas utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être
aspirés et centrifugés par les lames et devenir très dangereux. Les
personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire
les instructions avant toute operation de maintenance et de réparation.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim
Mähen nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da
diese durch die Drehbewegung der Messer angesaugt und
weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe
von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff
den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las
manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro!
Expulsión de objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la
llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento o reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e maos. Nao trabalhar
com a máquina sobre cascalho ou objetos que poden ser aspirados e
centrifugados gerando perigo, manter-se longe das pessoas.
Tirar a chave de ignicao e ler as istrucoes antes de efetuar qualquer
operacao de reparo ou servico.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate
individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes,
ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi
dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di
protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs
individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection,
chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete
persönlichen
Schutzkleidung
anzuziehen:
Körperschutz,
Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos
individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de
protección, calzado de seguridad, protección del oído.
Traducción des instrucciones originales
CORTACÉSPED HIDROSTÁTICO
FD 280
Estimado Cliente
Le agradecemos por la confianza y por la preferencia concedida a nuestro FD 280. Confiamos en que el
uso de esta nueva máquina responda plenamente a sus exigencias. Para un empleo óptimo y para su
mantenimiento a través del tiempo, le rogamos que lea atentamente y siga escrupulosamente las
indicaciones de este manual, ello le permitirá obtener los máximos resultados y salvaguardar su inversión.
Le rogamos también que guarde este manual, el cual deberá acompañar siempre a la máquina.
DESCRIPCION GENERAL Y USO PREVISTO
La máquina Grillo FD280 es un cortacesped con asiento, construido para cortar y recoger el césped y para
la recogida del follaje.
¡ATENCIÓN! Lea atentamente antes de poner en marcha el motor. Las
siguientes advertencias son importantes para la incolumidad del operador.
ADVERTENCIAS
La prudencia es el arma principal para prevenir los accidentes.
Le rogamos que lea cuidadosamente las siguientes advertencias sobre el uso de la máquina, antes de
empezar el trabajo. El uso incorrecto del cortacésped y de su equipamiento puedes ser prejudicial; para
reducir estas posibilidades, adopte las precauciones necesarias que se indican a continuación:
1) Lea este manual en su totalidad antes de encender el cortacésped y ponerlo en marcha.
2) Preste una atención especial a las prohibiciones y las etiquetas de seguridad.
3) La rotación de la cuchilla del cortacésped es sumamente peligrosa, no poner nunca las manos o los
pies debajo del plato del cortacésped.
4) Antes de permitir que otras personas trabajen con el cortacésped, es preciso informarles sobre las
normas de seguridad y cómo se utiliza el cortacésped.
5) Antes de empezar el trabajo, póngase prendas apropiadas de seguridad, guantes, botas, gafas.
6) Durante el trabajo póngase adecuados medios de protección acústica (cascos).
7) Antes de encender el motor , compruebe que no haya personas alrededor, especialmente niños.
8) Antes de arrancar en marcha atrás , compruebe que no haya personas y obstáculos.
9) Controle el suelo antes de proceder con el corte, quite las piedras, bastones o cuerpos extraños que
podrían ser arrojados a gran distancia y por esto causar graves peligros.
10) Si choca contra un cuerpo extraño, desembrague la cuchilla, apague el motor, quite la llave y controle
el cortacesped. Si la maquina vibra, llévela a reparación.
11) Antes de bajarse de la máquina, apague el motor, desconecte la toma de fuerza (PTO), quita la llave
de contacto y lleve el plato del cortacésped hasta la posición más baja.
12) Sobre firmes irregulares, viaje a baja velocidad.
13) Cuesta abajo, disminuye la velocidad.
14) Cuesta abajo, entre siempre lentamente en las curvas.
15) El usuario siempre es responsable de los daños causados a terceras personas.
16) Las cuchillas deformadas o arruinadas tienen que ser siempre cambiadas y nunca arregladas.
17) Utilice siempre repuestos y accesorios originales GRILLO.
18) Trabaje sólo con la luz natural o con luz artificial muy buena.
19) Guarde el carburante en contenedores especialmente fabricados para dicho uso.
20) Preste atención cuando trabaje cerca de una carretera.
21) El cesto se tiene que levantar y vaciar sólo cuando la máquina esté parada y sobre superficie llana.
57
Traducción des instrucciones originales
22) Deje enfriar el motor antes de estacionar la máquina en lugares cerrados.
EVITAR LOS USOS INCORRECTOS
23) No deje subir a pasajeros.
24) No deje trabajar a muchachos demasiado jóvenes: se prohíbe el uso a los menores de 16 años.
25) No utilice la máquina cuando esta cansada o haya tomado bebidas alcohólicas.
26) No trabaje con el vehículo agrícola cerca de fosos o muelles que se pueden romper bajo el peso de la
máquina, especialmente cuando la superficie está desprendida o mojada.
27) Evite derrames de combustible y, tras haber llenado el depósito, limpie cualquier derrames antes de
arrancar el motor.
28) No manipule o desactive los dispositivos de seguridad.
29) Se prohíbe cambiar las regulaciones del motor, en particular el número máximo de revoluciones.
30) No ponga pesos sobre el asiento, el dispositivo de seguridad podría desactivarse.
31) No haga ningún tipo de regulación o limpieza con el motor encendido.
32) No permita que terceros controlen la máquina cuando esté conduciendo o con el motor en marcha.
33) No desplace la máquina sin el plato cortacesped. La máquina podría encabritarse y resultar peligrosa.
34) Cambie los escapes deteriorados o arruinados.
MEDIDAS PREVENTIVAS COMPLEMENTARIAS
Las advertencias citadas arribas podrían no ser suficientes al fin de evitar cualquier riesgo, en el caso de
que el operador no respete el uso apropiado de la máquina cortacesped. Por eso, añadimos las medias
preventivas de seguridad que se dan a continuación.
35) La rotación de la cuchilla del cortacesped es muy peligrosa, no meta nunca las manos o los pies debajo
del plato cortacesped.
36) No haga marcha atrás con el motor acelerado.
37) Es peligroso de accionar el volante de dirección bruscamente, con el motor en velocidad máxima.
38) Antes de arrancar, reposte de combustible el depósito. Haga el abastecimiento sólo al aire libre,
apague siempre el motor, manténgase alejado de chispas o llamas y ¡no fume! No quite el tapón del
depósito de carburante hasta que el motor esté caliente. Cierre bien el tapón del depósito y de los
contenedores de carburante.
39) Si es necesario vaciar el depósito de carburante, haga la operación al aire libre.
40) No trabaje con el cortacesped sobre la grava, porque seria aspirada y centrifugada por la cuchilla y
podría causar graves peligros.
41) En presencia de niños, cuando la máquina no se utiliza, esconda las llaves de contacto.
42) ¡Atención! Para reducir el peligro de incendio, mantenga el alojamiento del motor, el tubo de escape,
los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y de los conductos del carburante libres de
hierbas, hojas, polvo...
43) No almacene la máquina al interior de un edificio donde los vapores del carburante puedan llegar hasta
llamas, chispas o cables eléctricos descubiertos.
Desinsertar la transmisión del plato de corte, apagar el motor y desconectar la bujía
a) antes de limpiar los puntos obstruidos.
b) antes de controlar o reparar la cortadora.
c) en caso de choque contra un cuerpo extraño (inspeccionar el órgano de corte para comprobar
que no haya daños y repararlo antes de volver a trabajar)
d) si la máquina empieza a vibrar de manera anómala, efectuar en seguida un control general para
individuar el origen de la anomalía: si necesario, contacte a un centro autorizado GRILLO.
58
Traducción des instrucciones originales
IDENTIFICACIÓN Y ASISTENCIA
IDENTIFICACIÓN
La máquina Grillo FD 280 está dotada de una placa con su
número de bastidor colocada debajo del asiento.
SERVICIO DE ASISTENCIA
Este manual suministra las indicaciones para el uso del cortacésped. Para un correcto mantenimiento,
diríjase al Revendedor de su zona.
RECAMBIOS
Se recomienda emplear exclusivamente recambios originales, los únicos que garantizan características de
seguridad y posibilidad de intercambio.
Toda solicitud debe contener el número de bastidor de la máquina y el número de código de la pieza para
cambiar. Para los recambios del motor, atenerse a todo lo indicado en el manual específico.
GARANTÍA
La garantía es ofrecida en los modos y dentro de los límites previstos por la ley en vigor. El revendedor
tiene que entregar el certificado de garantía de la máquina al cliente final, imprimiendo una copia de la
registración del sitio Internet Grillo. Por lo que respecta el motor, valen las condiciones previstas por los
respectivos fabricantes.
RECAMBIOS QUE SE ACONSEJA TENER DE RESERVA
1 serie cuchillas
1 serie correas
1 filtro aire motor
1 filtro aceite motor
1 cable acelerador
2 fusibles de la instalación eléctrica
PEDIR RECAMBIOS
Al dirigirse a nuestros centros, que se encuentran en cada provincia, indique siempre el número de bastidor
de la máquina y la referencia de la pieza para cambiar. Para más información nuestra dirección es:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC) - ITALIA
Tel. 0547.381.333 / Fax 0547.632.011
Web site: www.grillospa.it / e-mail:
[email protected]
59
Traducción des instrucciones originales
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MOTOR: Briggs & Stratton potencia max.16 HP – potencia neta 14 HP, OHV (12 kW a 3300 g/min), dos
cilíndros, 479 cm³, 4 tiempos gasolina, bomba de aceite.
ARRANQUE: eléctrico con batería 12 V.
DEPÓSITO COMBUSTIBLE: 8 litros;
RESERVA: 1,5 litros
CONSUMO HORARIO: 3,7 litros
CAMBIO: transmisión hidrostática con diferencial.
EMBRAGUE: por P.T.O electromagnética con freno magnético de las cuchillas.
SISTEMA DE CONDUCCIÓN: mediante volante con avance y marcha atrás mediante mando de pedal.
BLOQUEO DEL DIFERENCIAL: mecánico con mando de pedal.
VELOCIDAD: 0 – 9,5 Km/h con variación continua mediante mando de pedal.
PLATO DE CORTE: delantero con recogida, ancho total 1190 mm. Ruedas macizas.
SISTEMA DE CORTE: 3 cuchillas rotativas.
ANCHO DE CORTE: 1130 mm.
ALTURA DE CORTE: 7 posiciones, de 30 a 90 mm.
CAPACIDAD: 6000 m²/h (indicativa).
FRENO DE ESTACIONAMIENTO: de disco.
ASIENTO: con palanca de regulación y amortiguado.
CESTO: 280 litros con cierre magnético y descarga con activación eléctrica.
DESCARGA DEL CESTO: con activación eléctrica.
NEUMÁTICOS: delanteros RUEDAS GARDEN 18 x 9.50-8; traseros RUEDAS GARDEN 13 x 6.50 - 6.
DIÁMETRO INTERNO DE VIRAJE: Ø 350 mm.
LONGITUD: 2380 mm - ANCHO: 1190 mm - ALTURA: 1200 mm.
PESO: 320 kg.
60
Traducción des instrucciones originales
PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA
1) Controlar la integridad de la máquina y averiguar que no haya sufrido daños durante el transporte.
2) Controlar el nivel del aceite motor.
3) Controlar la presión de los neumáticos:
Ruedas delanteras 18 x 9.50 - 8 (0,8 BAR)
Ruedas traseras 13 x 6.50 - 6 (1,2 BAR)
4) Controlar el voltaje de la batería, que no debe ser inferior al valor de 12 Voltios, y de ser necesario
proceder con la recarga.
¡IMPORTANTE! Durante el montaje no invertir las polaridades de la batería. No poner en marcha el
motor si la batería no está conectada.
5) Atención: En la transmisión hidrostática, la cámara de expansión tiene que estar vacía. El nivel se
encuentra 12 mm más abajo que el plano inferior de la misma (fig. 14). No es necesario efectuar alguna
operación.
BATERÍA - ¡ATENCIÓN!
Los gases emanados por la batería son explosivos: es necesario mantenerla alejada de llamas y chispas y
controlar periódicamente los bornes y teniéndolos lubricados con grasa de vaselina.
RODAJE - ¡ATENCIÓN!
Cambiar el aceite del motor después de las primeras 20 horas de funcionamiento.
Controlar que no haya pérdidas de aceite ni tornillos flojos, sobre todo los de fijación de las cuchillas.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Antes de poner en marcha el motor controlar siempre que:
- las aletas de refrigeración de la transmisión hidrostática estén bien limpias;
- las rejillas de aspiración para la refrigeración del motor estén limpias;
- el aceite del motor esté a nivel (fig. 4): el control se hace enroscando el tapón;
- el pedal de preselección velocidad no esté apretado (fig. 1 no 1);
- el interruptor de la toma de fuerza esté apagado (fig.1 no 2);
- el filtro de aire esté bien limpio (fig. 3): para inspeccionar el motor se levanta el cesto;
- el plato cortacésped esté perfectamente limpio (fig. 26).
Llenar el depósito de combustible con el auxilio de un embudo provisto de un filtro muy fino (fig. 6).
Regular la posición del asiento mediante la palanca (fig. 1 n° 11).
ARRANQUE DEL MOTOR DE GASOLINA
Empujar la palanca del acelerador (fig. 1 no 4) hasta la mitad de su recorrido.
Si el motor está frío, poner la palanca del acelerador en la posición estárter (fig. 1 n o 3). Girar la llave de
contacto colocada en el tablero de mandos (fig. 1 n o 5) y soltarla tras haber arrancado el motor, desactivar
el estárter y esperar algunos minutos para que se caliente el motor.
INICIO DEL TRABAJO
Acelerar el motor lo necesario, accionar el interruptor de toma de fuerza (PTO) (fig. 1 n o 2). Reglar la altura
de corte sirviéndose de la palanca correspondiente (fig. 1 n° 6).
Atención: no conectar las cuchillas con el motor a régimen máximo. El motor tiene que estar a mitad
acelerador. Embragar las cuchillas algunos metros antes de entrar en el césped para cortar y con la
máquina a velocidad baja.
61
Traducción des instrucciones originales
1) IMPORTANTEReducir la velocidad de avance al fin de no cargar excesivamente el plato durante el
trabajo y cortar con las cuchillas a la velocidad máxima.
2) Corte siempre con las cuchillas afiladas.
En caso de que las cuchillas estén desgastadas, es necesario proceder al afilado o cambiarlas si necesario.
Accionar suavemente el pedal de preselección de la velocidad (fig. 5 n. 1) y empezar el trabajo. La máquina
avanza con el pedal en la posición (A) y retrocede con el pedal en la posición (B). La palanca (fig. 1 n. 7) es
el freno de estacionamiento y se activa en la posición (P) (fig. 2).
REGLAS ÚTILES PARA UN BUEN USO
1. Controlar el terreno antes de proceder con el corte para quitar piedras, maderos o cuerpos extraños.
2. Durante el corte del césped mantener el motor al máximo de revoluciones, regular la velocidad según
la altura del césped. Prestar atención en presencia de cúmulos de hierba alta y abundante, reduciendo
la velocidad si necesario.
3. Afilar con frecuencia las cuchillas del cortacésped, el corte será mejor y el motor se esforzará menos.
4. Embragar las cuchillas unos metros antes de entrar en el césped.
5. Cortar siempre con el motor al máximo de revoluciones; si el motor baja de revoluciones, reducir la
velocidad un momento para que el motor retome el régimen adecuado.
6. Un corte longitudinal, alternado a uno transversal y efectuados a la misma altura, contribuyen a
mejorar el aspecto del césped.
7. Si el conducto se obstruye fácilmente, es aconsejable reducir la velocidad de avance porque ésta
puede ser excesiva en función de las condiciones del césped. Si el problema persiste las otras causas
probables pueden ser: las cuchillas desafiladas, el perfile de las aletas deformado, la correa floja o la
red del cesto obstruída.
8. Si el césped está muy alto, es oportuno efectuar el corte en dos pasadas: la primera con las cuchillas
en la altura máxima y en porciones pequeñas de césped, la segunda en la altura deseada.
9. Prestar suma atención en proximidad de matorrales y de cordones bajos que podrían dañar el borde
del plato de corte y la cuchilla.
10. Una vez terminado el trabajo, accionar el freno de estacionamiento y cerrar el grifo de la gasolina (fig.
7, A).
POSICIONES DE CORTE
La altura de corte se regula mediante la palanca (n° 6 fig. 1).
En presencia de terreno accidentado, cunetas o baches, conviene trabajar con el plato en la posición de
corte más alta para evitar el choque de las cuchillas.
TERRENOS EN PENDIENTE
Los terrenos empinados deben recorrerse posiblemente en el sentido vertical (subida/bajada), prestando
atención en los cambios de dirección, para que las ruedas de arriba no encuentren obstáculos (piedras,
ramas, raíces, etc.) que podrían ser responsables de la pérdida de control de la máquina. Si las ruedas
motrices tienden a patinar, regular los dos resortes de flotación del plato al fin de cargar más peso en las
ruedas motrices y hacerles adquerer mayor tracción (fig. 8).
Analizar las diferentes situaciones y prestar atención cuando se trabaja en terrenos húmedos y césped
mojado porque la máquina puede resbalar. Cuesta abajo, arrancar a velocidad baja y evitar pasar sobre
hierba seca o cortada porque las ruedas pierden adherencia.
No utilizar esta máquina en pendientes mayores de 15° (26%). Si las ruedas tienden a patinar, utilizar el
boqueo del diferencial (fig. 1, n. 10).
62
Traducción des instrucciones originales
CESTO DE RECOGIDA
El cesto de recogida está equipado en su interior de un sensor que, al llenado del cesto, interrumpe
automáticamente la rotación de las cuchillas, para indicar así que hay que proceder al vaciado. Esta
operación se cumple desde el puesto de conducción, tramite el pulsador (fig.1 n°8). La compuerta se abre
en automático. La rejilla dentro del cesto tiene que ser mantenida limpia para favorecer una buena recogida
y evitar entasamientos (fig. 9).
ATENCIÓN: la tempestividad del sensor cesto lleno puede ser regulada girando en sentido horario o
antihorario la placa circular que lo compone (fig. 39) según el tipo de hierba por cortar.
CIERRE DEL CESTO
Es posible inspeccionar el cesto actuando sobre la cobertura (fig.10): el cierre es magnético. La abertura es
automática cuando se utiliza el pulsador desde el puesto de conducción.
CONTADOR HORARIO
La máquina está equipada con un nuevo contador horario. Este dispositivo ofrece 3 funciones:
1) Muestra el número de las horas trabajadas (siempre visible, incluso si la llave no está insertada).
2) Muestra las horas que faltan al cambio del aceite motor (OIL CHANGE IN ...HS). Es indispensable
sustituir el aceite tras las primeras 20 horas de trabajo y sucesivamente cada 100 horas de trabajo. El
mensaje “ OIL CHANGE” parpadea automáticamente en la pantalla cuando es necesario efectuar la
sustitución del aceite motor.
3) Muestra las horas que faltan a la lubricación con grasa (LUBE IN...HS). La lubricación con grasa es
necesaria cada 40 horas de trabajo. “LUBE” parpadea automáticamente en la pantalla cuando es necesario
engrasar la máquina.
Estas tres funciones se pueden escoger presionando el botón blanco del contador horario.
INTERVENCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El motor se para cada vez que:
El conductor se levanta del asiento, si el freno de estacionamiento está desconectado y la PTO està
conectada.
Además, el motor no arranca si:
Las cuchillas están embragadas
El operador no está sentado en el puesto de conducción
El pedal de avance no está en posición “stop”
Si se arranca con el freno de estacionamiento accionado, el motor se para.
MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
¡ATENCIÓN!
- Desconectar la bujía antes de iniciar cualquier operación de limpieza, mantenimiento o reparación.
Llevar indumentaria apropiada y guantes de trabajo.
- Si fuera necesario levantar la máquina o parte de esa, utilizar siempre herramienta adecuada como
soportes o ganchos de seguridad.
- No dejar la máquina en mantenimiento, sin dispositivos de seguridad o levantada en lugares
accesibles a personas inexpertas, especialmente niños.
- Nunca desechar en el medio ambiente el aceite usado, la gasolina o cualquier otro producto
contaminante.
- Un mantenimiento eficaz y una correcta lubricación contribuyen a mantener la máquina en
perfectas condiciones.
63
Traducción des instrucciones originales
MOTOR
Para los intervalos de lubricación seguir las normas detalladas en el manual del motor. Para el motor utilizar
aceite SAE 30, cantidad 1,6 litros. Tapón descarga aceite (fig. 11); filtro aceite (fig. 12); nivel aceite (fig. 4).
La primera precaución consiste en que el motor esté correctamente mantenido con filtro de aire,
aletas de refrigeración del cilindro, culatas limpias y el aceite del motor a nivel. Controlar el filtro de
aire cada 4 horas o hacer controles más frecuentes si el medio ambiente es muy polvoriento (fig. 3).
Controlar que rejilla de aspiración de la refrigeración del motor esté siempre muy limpia (fig. 13).
EJE HIDROSTÁTICO
Con el motor frío, controlar que la cámara de expansión esté vacía (fig. 14). Limpiar frecuentemente las
aletas de refrigeración del motor hidráulico, sobre todo en verano y cuando se trabaja en ambientes muy
polvorientos cada 4 horas de trabajo. Cambiar el aceite después de las 50 primeras horas de trabajo y,
luego, cada 200 horas. Utilizar aceite 10W60, cantidad 1,85 litros e observar las instrucciones siguientes:
1) Quitar los dos tapones (fig. 15).
2) Sirviéndose de un destornillador, remover el tapón (fig. 16).
3) Enroscar los dos tapones (fig. 15) (par de apriete 13~17 Nm).
4) Echar el aceite y volver a cerrar con el tapón (fig. 16).
5) Controlar que la cámara de expansión esté vacía: el nivel está 12 mm más abajo que el plano inferior
de la misma (fig. 14).
RODILLO TENSOR PLATO
Engrase el rodillo tensor cada 40 horas.
EJE RUEDAS TRASERAS
Engrasar cada 20 horas los pernos de articulación de las ruedas traseras (fig. 34), el perno del renvio
central (fig. 34A) y el renvio central trasero (fig. 34B). Lubricar las articulaciones de la dirección.
RUEDAS DEL PLATO
Engrase los pivotes de las ruedas del plato cada 20 horas con grasa.
BLOQUEO DEL DIFERENCIAL
Mantener lubricadas con grasa las cadenas y el embrague (fig. 7, B).
Regular el cable de mando de manera que el patín no haga presión contra las paredes del embrague
cuando el bloqueo está desconectado.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS
Una cuchilla mal afilada desgarra el césped dándole un mal aspecto, es necesario que el afilado se realice
siempre sobre los dos filos de las dos cuchillas; si las cuchillas resultan desgastadas, es necesario
cambiarlas.
Para realizar esta operación se aconseja desenganchar el plato de la máquina (fig. 26) y proceder de la
siguiente manera:
1) Quitar la protección superior del plato desenroscando los dos tornillos (fig. 18).
2) Quitar el pasador (fig. 24, A).
3) Girar la palanca hacia izquierda (fig. 25).
4) Quitar la correa de la PTO (fig. 22)
5) Quitar la horquilla (fig. 20) llevar el plato hacia adelante y ponerlo en vertical (fig. 17) teniendo cuidado
con que los cables de dirección de doblen.
Antes de efectuar estas operaciones, se aconseja abrir el cesto y quitar el conducto de carga (fig. 33). Las
cuchillas, al desgastarse, pierden el filo y tienden a desequilibrarse haciendo vibrar el cortacésped. Si,
aunque las cuchillas estén afiladas, el desequilibrado persiste, se aconseja controlar el balanceado,
introduciendo un destornillador en el agujero central de la cuchilla y esmerilar hasta que la cuchilla quede
horizontal, “balanceada”. Para desmontar una cuchilla, tomarla firmemente utilizando guantes de trabajo y
64
Traducción des instrucciones originales
destornillar el tornillo central (ATENCIÓN: el tornillo de la cuchilla derecha tiene el roscado izquierdo).
¡ATENCIÓN! Cambiar siempre las cuchillas averiadas o torcidas ¡No tratar nunca de repararlas! ¡USAR
SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES!
¡ATENCIÓN!
Para volver a montar el plato es necesario que la extremidad del plato (fig. 37, A) encaje bien con la ranuraguía que está en la máquina entre las ruedas, en el centro (fig. 37, B).
REGULACIÓN PLATO DE CORTE
Una buena horizontalidad del plato es esencial para obtener un césped uniformemente cortado.
Tras colocar el cortacésped sobre una superficie plana, controlar que la presión de los neumáticos sea
correcta, y controlar la tensión de los dos muelles de flotación. En caso de que no se logre obtener un buen
paralelismo, regular el registro (fig. 21). Para regular la altura de corte, colocar la palanca (n° 6 fig. 1) en el
punto mínimo, aplicar dos espesores de 30 mm a los lados, bajo el borde del plato y poner bajo tensión el
cable (fig. 24, B).
CORREA MOTOR - EJE HIDROSTÁTICO
Se autorregulan, no se requiere regulación alguna, sólo hay que controlar la tensión de los muelles; para
cambiarlas hay que desenganchar el muelle (fig. 23, A).
CORREA PTO
¡Atención! Estas correas son especiales. Utilizar correas originales. Para cambiarlas proceder como
detallado para el cambio de la correa de la transmisión hidrostática (muelle A, fig. 23):
1) Quitar la protección superior al plato desenroscando los dos tornillos (fig. 18).
2) Quitar el pasador (fig. 24, A)
3) Girar la palanca hacia izquierda (fig. 25)
4) Quitar la correa de la PTO (fig. 22)
5) Cuando se vuelve a montar la correa es necesario hacerla pasar internamente a la palanca de
protección de la transmisión hídrostatica (como se ilustra en fig. 38).
La correa PTO no requiere regulación alguna porque la tensión se regula automáticamente.
CORREA DEL PLATO DE CORTE
Esta correa es especial, de perfil doble A-A para permitir la contra-rotación de las cuchillas. La tensión de la
correa se regula automáticamente con el muelle (fig. 35, A). El muelle tiene que medir 130 mm de largo
(largo de las espiras).
Para cambiar la correa, seguir las instrucciones que se dan a continuación:
1. quitar la protección superior del plato desenroscando los dos tornillos (fig. 18).
2. quitar el pasador (fig. 24, A)
3. girar la palanca hacia izquierda
4. quitar la correa de la PTO (fig. 22)
5. quitar la horquilla (fig. 20), llevar el plato hacia adelante y ponerlo en vertical (fig. 17) teniendo cuidado
con que los cables de dirección no se doblen.
6. quitar la polea (fig. 19, A).
7. quitar el cárter de protección del plato (fig. 36, A) desenroscando los 4 tornillos.
8. desganchar el muelle (fig. 35, A)
9. quitar y volver a montar la correa (fig. 35, B) según el esquema ilustrado (fig. 35).
¡UTILIZAR SÓLO CORREAS ORIGINALES GRILLO!
65
Traducción des instrucciones originales
TABLA RECAPITULATIVA DE MANTENIMIENTO
INTERVENTOS
Aceite
motor
Controlar el nivel
CADA 8
HORAS
CADA 40
HORAS
CADA
50
HORAS
CADA
100
HORAS
CADA 200
HORAS
●
Sustituir
Controlar
PRIMERAS
20 HORAS
●
●
●
Filtro aire
Bujía
Sustituir
٭
Controlar/registrar
●
Sustituir
Aceite eje
hídrostatico
●
Controlar el nivel
●
(primero
cambio)
●
Sustituir
Controlen que la rejilla de
aspiración motor sea limpia
Controlen que las aletas del
motor hidráulico sean limpias
Controlar afilado y fijación
cuchillas
Lubricar con grasa
●
●
●
●
● intervención recomendada
٭intervenir si necesario
PUNTOS DE LUBRICACION
66
●
Traducción des instrucciones originales
GUÍA PARA IDENTIFICAR LOS INCONVENIENTES
INCONVENIENTE
CAUSA
SOLUCIÓN
Con la llave en posición de arranque (AVV.), el tablero de mandos queda apagado
– La batería no suministra corriente alguna
- Controlar los cables de conexión
- Recargar la batería
- Cambiar el fusible
El tablero de mandos se enciende, pero con la llave en pos. AVV. el motor de arranque no gira
– La batería no suministra corriente suficiente
- Recargar la batería
– Falta el asenso para la puesta en marcha
- Pedal de avance en posición “STOP”
- Desactivar las cuchillas
- Sentarse en el puesto de conducción
Puesta en marcha difícil o funcionamiento irregular del motor
– Problemas de carburación
- Limpiar o cambiar el filtro de aire
- Regular el carburador (según las instrucciones
del manual del motor)
– Depósitos o impurezas en el combustible
- Vaciar el depósito y emplear gasolina fresca
- Controlar y, de ser necesario, cambiar el filtro
de gasolina
El motor de arranque gira pero el motor no se pone en marcha
– Falta del flujo de gasolina
- Controlar que el estárter esté accionado (si el motor
está frío)
- Controlar el nivel del depósito
- Controlar (y de ser necesario cambiar) el filtro de
gasolina
- Controlar que el respiradero del tapón del depósito
no esté obstruido
– Insuficiencia en el sistema de encendido
- Controlar la fijación de los capuchones de las bujías
- Controlar la limpieza y la distancia correcta entre los
electrodos
Baja del rendimiento del motor durante el corte
– Velocidad de avance elevada en relación con la
altura de corte
- Reducir la velocidad
- Subir de unas muescas el plato de corte
66
67
Traducción des instrucciones originales
Activando las cuchillas, el motor se apaga
– Falta el asenso a la activación
- Controlar el microinterruptor de activación cuchillas
- Conductor sentado en el puesto de conducción
Corte irregular y recolección insuficiente
– Plato de corte no paralelo al terreno
– Controlar la presión de los neumáticos
– Restablecer el paralelismo del plato
– Ineficacia de las cuchillas
– Controlar que las cuchillas estén bien montadas
– Afilar o cambiar las cuchillas
– Velocidad de avance elevada en función de la altura – De ser posible, cortar la hierba cuando está
de corte y de las condiciones del césped
seca
– Reducir la velocidad de avance
Vibraciones durante el funcionamiento
– Cuchillas desequilibradas
– Equilibrar o cambiar las cuchillas averiadas
– Fijaciones flojas
– Controlar y ajustar los tornillos de fijación de
las cuchillas, así como los del motor y del bastidor
CHOQUE CON UNA PIEDRA U OTRO CUERPO EXTRAÑO
- Detener la máquina
- Apagar el motor, desganchar el cortacésped y controlar que los tornillos que fijan las cuchillas no se
hayan cortado, de lo contrario cambiarlos (fig. 26).
IMPORTANTE
Para desplazar la máquina con el motor apagado, sírvase de la palanca (fig. 27).
FRENO DE ESTACIONAMIENTO MECÁNICO
Este dispositivo requiere que se mantenga regulado el cable (fig. 28). Para que esté desactivado, la
palanca tiene que estar en cero (“libre”). El freno se acciona colocando la palanca (fig. 1, n. 7) en la
posición "P". Cuando el freno de estacionamiento esté activado y la toma de fuerza esté desactivada, es
posible levantarse del asiento sin que el motor se apague.
LA MÁQUINA NO SE MANTIENE EN “STOP”
Regular el flujo del aceite en el motor hidráulico regulando el tornillo de registro (fig. 29). Realizar esta
operación con el motor frío.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La instalación eléctrica está protegida por fusibles que, si se interrumpen, provocan el bloqueo total
de la instalación eléctrica. Los mismos se encuentran bajo la carrocería cerca del asiento (fig. 30).
Tras haber identificado y reparado la avería, cambiar el fusible averiado por otro de igual capacidad. No
cambiar nunca los fusibles con otros de capacidad diferente. Si los inconvenientes persisten tras
haber realizado las operaciones detalladas anteriormente, dirigirse al Centro de Asistencia Autorizado. No
tratar nunca de realizar reparaciones dificultosas sin tener los medios y los conocimientos técnicos
necesarios. En caso de avería del motor o de la batería, es posible abrir el cesto manualmente quitando el
dispositivo de fijación del actuador eléctrico (fig. 31).
68
Traducción des instrucciones originales
FIN DEL TRABAJO
Tras haber terminado el trabajo de corte, desembragar las cuchillas. Para detenerse quitar el pie del pedal
(fig. 1 no 1), poner la palanca del acelerador al mínimo, apagar el motor girando la llave (fig. 1 n o 5) en la
posición de STOP. Accionar el freno de estacionamiento y cerrar siempre el grifo de la gasolina (fig. 7,
A).
LIMPIEZA
Para lavar el interior del plato: esta operación se tiene que efectuar sobre una superficie sólida; conectar un
tubo del agua en el punto indicado (fig. 32) y dejar correr el agua durante algunos minutos. Durante estas
operaciones:
- el operador tiene que estar sentado en el puesto de conducción;
- el motor tiene que estar en moto;
- la transmisión tiene que estar en punto muerto;
- la cuchilla tiene que estar embragada.
Durante la limpieza es oportuno mantener el plato en la posición más baja.
No lavar el alojamiento del motor con hidrolimpiadora, utilizar aire comprimido o una aspiradora.
CONDUCTO DE CARGA
Es posible desmontar el conducto simplemente llevándolo hacia arriba (fig. 33) después de haber abierto el
cesto.
ESTACIONAMIENTO E INACTIVIDAD PROLONGADA
Guardar la máquina en un medio ambiente seco, al reparo de la intemperie y, posiblemente, cubriéndola
con una lona. Si se prevé un tiempo de inactividad prolongado (superior a 1 mes), proceder con la
desconexión del cable negativo de la batería y seguir las indicaciones detalladas en el manual de
instrucciones del motor; lubricar además todas las articulaciones. Controlar periódicamente que el voltaje
de la batería no descienda por debajo de 12 Voltios y en tal caso proceder con la recarga.
Si se prevé un periodo prolongado de inactividad (superior a un mes), es necesario vaciar el motor del
combustible para prevenir la formación de depósitos gomosos en el sistema de alimentación o en partes
vitales del carburador. Si se quiere evitar esta operación, es posible prolongar la conservación del
combustible en almacenamiento hasta 12 meses añadiendo el aditivo estabilizante para gasolina Mezcle el
aditivo al carburante en el depósito o en el recipiente del carburante. Ponga en marcha el motor por un
tiempo para hacer circular el aditivo en el sistema de alimentación. Nota: si el motor lleva gasolina con
alcohol, vacíe el depósito haciendo funcionar el motor hasta que se vacíe por completo.
ADVERTENCIAS POR EL TRANSPORTE
Si la máquina es transportada con un camión o un remolque, accionar el freno de estacionamiento y
amarrar la máquina al medio de transporte con cables o cadenas.
69
1
11
4
3
10
8
5
2
9
7
4
6
3
1. Forward and reverse gear
pedal
2. Blades engagement PTO
button
3. Starter position
4. Throttle lever+
5. Ignition key
6. Cutting height adjustment
lever
7. Parking brake lever
1. Pedale avanzamento e
1. Pédale avancement et 1. Vorwärtsgang und
retro
marche arrière
Rückwärtsgang-Pedal
2. Pulsante PTO inserimento 2. Bouton PTO embrayage 2. Druckknopf Zapfwelle
lame
lames
Messereinschaltung
3. Posizione starter
3. Position starter
3. Starterposition
4. Leva acceleratore
4. Levier accélérateur
4. Gashebel
5. Chiave avviamento
5. Clé démarrage
5. Anlassschlüssel
6. Leva regolazione altezza 6. Levier réglage hauteur 6. Hebel für die
di taglio
de coupe
Schnitthöheneinstellung
7. Leva freno parcheggio
7. Levier frein parking
7. Feststellbremshebel
8. Grass catcher discharge
8. Pulsante scarico cesto
push-button
9. Engaged circuit warning light 9. Spia circuito inserito
10. Differential lock pedal
11. Seat adjustment lever
8. Bouton décharge du
bac
9. Témoin circuit activé
10. Pedale bloccaggio
10. Pédale blocage du
differenziale
différentiel
11. Leva regolazione sedile 11. Levier réglage siège
70
8. Druckknopf für
Fangkorbauswurf
9. Kontrollleuchte von
ausgeschaltet Stromkreis
10.Pedal der
Differentialsperre
11. Sitzeinstellungshebel
1. Pedal avance y marcha atrás
2. Pulsador PTO embrague
cuchillas
3. Posición estárter
4. Palanca acelerador
5. Llave arranque
6. Palanca regulación altura de
corte
7. Palanca freno de
estacionamiento
8. Pulsador descarga cesto
9. Testigo circuito activado
10. Pedal bloqueo del
diferencial
11. Palanca regulación asiento