Aquaglide Columbia XP Tandem El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

BLACKFOOT SERIES
OWNER’S MANUAL
DESIGNED IN THE PACIFIC NORTHWEST OF THE UNITED STATES AND
TESTED GLOBALLY
aquaglide.com
CONTENTS
Designed in the Pacic Northwest of the U.S.A. and tested and sold globally, our
mission at Aquaglide for over 30 years has been to develop unique products that
enhance our customers outdoor experience and enjoyment. Aquaglide leads the
industry in several major water sports categories including commercial-grade
inatable Aquaparks, kayaks, custom yacht slides, standup paddleboards, and
towables. Each of our products is engineered to meet the highest standards in
quality, safety, and performance.
The common thread and driving force behind everything we do is an unquenchable
thirst for fun on the water. We hope you connect with us at aquaglide.com and look
forward to having you be a part of our story.
INTRODUCTION
BLACKFOOT HB ANGLER SL
Capacity: 1 Person
(400 lbs / 181 kg)
Dimensions: L 11’0” x W 37”
(L 330 cm x W 94 cm)
Weight: 27 lbs. (12,2 kg)
CONTENTS
(1) Blackfoot HB Angler SL
(1) Core Seat
(1) Posi-Track w/ screw & plate
(1) Transport Bag
(1) Repair Kit
(1) Halkey-Roberts type adaptor
(1) Splashguard insert
(1) Footrest
BLACKFOOT HB ANGLER XL
Capacity: 1-2 Person
(600 lbs / 272 kg)
Dimensions: L 13’ x W 39”
(L 330 cm x W 99 cm)
Weight: 31 lbs. (14,1 kg)
CONTENTS
(1) Blackfoot HB Angler XL
(1) Core Seat
(1) Seat Booster
(1) Fishing Cooler
(1) Posi-Track w/ screw & plate
(1) Transport Bag
(1) Repair Kit
(1) Halkey-Roberts type adaptor
(1) Splashguard insert
(1) Footrest
3
CAUTION
!
Watersports can be safe and fun for all levels of enthusiasts. The Operator’s Manual is
presented to enhance your enjoyment of the sport and to alert you to some of the potentially
dangerous conditions that can arise in all watersports. It is the owner’s responsibility to read
the owner’s manual and instruct all users in the safe operation of these products. By inating
these products you hereby agree to the Release of liability, Claim Waiver , and Assumption
of Risk Agreement in the Owner’s Manual.
To reduce the risk of injury or death, follow these guidelines:
Carefully read the product Owner’s Manual and follow the instructions.
Take all reasonable precautions in the use and operation of your kayak.
Teach anyone using your kayak about safe guidelines prior to use.
Know your own limits and act responsibly. Do not paddle alone.
Stop when you are tired.
Be in good physical condition and be cautious in your use of this or any other
watersports product.
Do not paddle where the potential exists for dangerous conditions.
Be aware of appropriate river water levels, tidal changes, dangers.
Dress appropriately. Water and weather conditions can quickly cause hypothermia.
Periodically check all equipment to ensure safety. Replace any portion of the equipment
that shows signs of wear.
Do not add any hardware or attachments not otherwise supplied by the manufacturer.
THE WARNINGS AND PRACTICES SET FORTH ABOVE REPRESENT SOME
COMMON RISKS ENCOUNTERED BY USERS AND DOES NOT PURPORT TO COVER
ALL INSTANCES OF RISK OR DANGER. PLEASE USE COMMON SENSE AND GOOD
JUDGMENT.
WARNING
Use of this product and participation in watersports involves inherent risks of injury
or death
This product should never be used by children except under adult supervision.
Not intended for use by children under 6 years of age.
This products is not a personal oatation device.
Always wear a oatation vest (PFD) as required by the authorities in area of use.
Never place wrists or feet through handles.
Do not use in water less than the specied minimum water depth for this product.
Do not use without the specied minimum safe distance away from shore, docks,
pilings or other hard objects.
Never swim under this product.
Do not jump or dive from this product.
Do not exceed the manufacturer’s recommended number of users for this particular
product.
Do not use while under the inuence of alcohol or drugs.
Read Operator’s Manual before use.
!
Stop! Read this manual carefully before using this product!
It is the owner’s responsibility to read the owner’s manual and instruct all users in the safe
operation of these products. By inating these products you hereby agree to the Release of
Liability, Claim Waiver, and Assumption of Risk Agreement in this manual. Please read this
manual prior to inating and using these products and keep for future reference. As with any
action sport, recklessness, inexperience, misuse, or neglect of the equipment may result in
serious injury or death.
WARNING
4
WARNING
Know the waterways.
Use caution and common sense.
Do not use product on dry land.
Never use at night, or in low-light conditions.
Do not exceed the admissible weight load or user capacity stated on the type
label.
Failure to use an approved access pad will render this product unsafe and
unusable.
Products are for use only by people who know how to swim.
Personal oatation devices (life jackets) should always be worn during use
Not suitable for users under 6 years old.
Uneven load distribution of persons or items can cause the product to capsize.
Always remove personal items such as rings, watches or other sharp objects
before use.
Before use, always check that the water is sufciently deep and the surrounding
area of 3m/9.8 feet is free from rocks, sandbanks and people.
Adherence to the prescribed minimum water depth during use is imperative.
Do not jump, dive or attempt somersaults onto the product from other objects
and do not jump, dive or attempt somersaults from the product onto other
objects. Landing on the head or neck can cause serious injury, paralysis or
death.
Only allow use of the product with proper supervision.
Secure the product when not in use to prevent access by any other users.
Swimming under the product is not permitted under any circumstance.
Do not use while under the inuence of alcohol or drugs
Ensure correct anchoring of the product before use.
Never use the product in strong winds, currents, unsettled waters and
thunderstorms. Remove the product from water and secure if the wind exceeds
“Beaufort 5”.
Do not use the product in waters with natural risks (e.g. sharks, other animals,
currents, rocks)
The product is not designed as a rescue oat and does not offer protection
against drowning.
Parents must supervise children during use.
Do not use air compressors or compressed air to inate
5
ADVERTENCIA
Conozca los cursos de agua.
Tenga cuidado y sentido común.
No utilice el producto en tierra rme.
No utilizar nunca en la noche, o en condiciones de poca luz.
No exceda la carga de peso admisible o la capacidad del usuario indicada en
la etiqueta de tipo.
Si no usa un panel de acceso aprobado, este producto resultará inseguro e
inutilizable.
Los productos son para uso exclusivo de personas que saben nadar.
Siempre deben usarse dispositivos de otación personal (chalecos salvavidas)
durante el uso
No es adecuado para usuarios menores de 6 años.
La distribución desigual de la carga de personas o artículos puede hacer que el
producto vuelque.
Siempre retire los objetos personales como anillos, relojes u otros objetos
alados antes de usarlos.
Antes de usar, compruebe siempre que el agua es sucientemente profunda y
el área circundante de 3m / 9.8 pies está libre de rocas, bancos de arena y la
gente.
Es imperativo respetar la profundidad mínima de agua prescrita durante el uso.
No saltar, bucear o intentar volteretas sobre el producto de otros objetos y no
saltar, bucear o intentar volteretas del producto sobre otros objetos. El aterrizaje
en la cabeza o el cuello puede causar lesiones graves, parálisis o la muerte.
Permita solamente el uso del producto con la supervisión apropiada.
Asegure el producto cuando no esté en uso para impedir el acceso de otros
usuarios.
No se permite nadar bajo el producto bajo ninguna circunstancia.
No lo use mientras esté bajo la inuencia de alcohol o drogas
Asegurar el anclaje correcto del producto antes de usarlo.
Nunca use el producto en fuertes vientos, corrientes, aguas inestables y
tormentas eléctricas. Retire el producto del agua y asegure si el viento excede
“Beaufort 5”.
No utilizar el producto en aguas con riesgos naturales (por ejemplo, tiburones,
otros animales, corrientes, rocas)
El producto no está diseñado como un otador de rescate y no ofrece protección
contra el ahogamiento.
Los padres deben supervisar a los niños durante el uso.
No utilice compresores de aire ni aire comprimido para inar
6
ATTENTION
Connaître les cours d’eau.
Soyez prudent et bon sens.
Ne pas utiliser de produit sur un terrain sec.
N’utilisez jamais la nuit, ou dans des conditions de faible luminosité.
Ne dépassez pas la charge de poids admissible ou la capacité d’utilisation
indiquée sur l’étiquette de type.
Ne pas utiliser sans ancrage approprié.
Si vous ne parvenez pas à utiliser un bloc d’accès approuvé, ce produit rendra
inutilisable et inutilisable.
Les produits ne sont utilisés que par des personnes qui savent nager.
Les dispositifs de ottaison personnels (gilets de sauvetage) doivent toujours
être portés pendant l’utilisation
Ne convient pas aux utilisateurs de moins de 6 ans.
La répartition inégale de la charge des personnes ou des objets peut entraîner
une chavire du produit.
Le fait de ne pas connecter correctement ces articles peut entraîner des
blessures ou la mort.
Assurez-vous que la connexion est étroite et qu’il n’y a pas d’espace supérieur
à 25 mm (~ 3/4 “) entre les éléments.
Supprimez toujours les objets personnels tels que les anneaux, les montres ou
d’autres objets tranchants avant utilisation. Avant l’utilisation, vériez toujours
que l’eau est sufsamment profonde et que la zone environnante de 3 m / 9,8
pieds est exempte de roches, de bancs de sable et de personnes.
L’adhérence à la profondeur d’eau minimale prescrite pendant l’utilisation est
impérative.
Ne sautez pas, ne plongez pas ou n’éclatez pas sur le produit à partir d’autres
objets et ne sautez pas, ne plongez pas ou n’éclatez pas le produit sur d’autres
objets. L’atterrissage sur la tête ou le cou peut causer des blessures graves, une
paralysie ou la mort.
Ne permettez que l’utilisation du produit avec une supervision appropriée.
Sécurisez le produit lorsqu’il n’est pas utilisé pour empêcher l’accès de tout
autre utilisateur.
La natation sous le produit n’est autorisée en aucune circonstance.
Ne pas utiliser sous l’inuence de l’alcool ou des drogues
Assurez-vous que l’ancrage correct du produit avant utilisation.
Ne jamais utiliser le produit dans les vents forts, les courants, les eaux non
troublées et les orages. Retirez le produit de l’eau et assurez-vous si le vent
dépasse “Beaufort 5”.
Ne pas utiliser le produit dans les eaux avec des risques naturels (p. Ex. Requins,
autres animaux, courants, roches)
Le produit n’est pas conçu comme un otteur de secours et n’offre pas de
protection contre la noyade.
Les parents doivent surveiller les enfants pendant leur utilisation.
Ne pas utiliser de compresseur d’air ou d’air comprimé pour goner.
7
WARNUNG
Kennen Sie die Wasserwege.
Sei vorsichtig und gesunden Menschenverstand.
Verwenden Sie kein Produkt auf trockenem Land.
Nie nachts oder bei schlechten Lichtverhältnissen verwenden.
Überschreiten Sie nicht die zulässige Gewichtsbelastung oder die Nutzerkapazität
auf dem Typenschild.
Nicht ohne ordnungsgemäße Verankerung verwenden.
Bei Nichtbeachtung eines zugelassenen Zugangsfeldes wird dieses Produkt
unsicher und unbrauchbar.
Produkte sind nur für Leute gedacht, die schwimmen können.
Persönliche Schwimmkörper (Schwimmwesten) sollten immer während des
Gebrauchs getragen werden
Nicht geeignet für Benutzer unter 6 Jahre alt.
Ungleichmäßige Lastverteilung von Personen oder Gegenständen kann dazu
führen, dass das Produkt kentern kann.
Die Nichtbeachtung dieser Gegenstände kann zu Verletzungen oder zum Tod
führen.
Stellen Sie sicher, dass die Verbindung fest ist und dass es keine Lücke mehr als
25mm (~ 3/4 “) zwischen Gegenständen gibt.
Entfernen Sie vor dem Gebrauch immer persönliche Gegenstände wie Ringe,
Uhren oder andere scharfe Gegenstände. Vor dem Gebrauch immer prüfen, ob
das Wasser ausreichend tief ist und die Umgebung von 3m / 9,8 Fuß frei von
Felsen, Sandbänken und Menschen ist.
Die Einhaltung der vorgeschriebenen Mindesttiefe bei der Benutzung ist
zwingend erforderlich.
Springe nicht, tauche oder versuche etwas aus anderen Objekten auf das
Produkt zu springen und nicht zu springen, zu tauchen oder zu versuchen, aus
dem Produkt auf andere Gegenstände zu stoßen. Landung auf dem Kopf oder
Hals kann zu schweren Verletzungen, Lähmungen oder Tod führen.
Nur die Verwendung des Produktes mit ordnungsgemäßer Aufsicht zulassen.
Sichern Sie das Produkt, wenn es nicht benutzt wird, um den Zugriff durch
andere Benutzer zu verhindern.
Schwimmen unter dem Produkt ist unter keinen Umständen erlaubt.
Verwenden Sie nicht unter dem Einuss von Alkohol oder Drogen
Sorgen Sie für eine korrekte Verankerung des Produkts vor Gebrauch.
Verwenden Sie das Produkt niemals bei starkem Wind, Strömungen,
unbeständigem Wasser und Gewittern. Produkt aus Wasser entfernen und
sichern, wenn der Wind “Beaufort 5” überschreitet.
Verwenden Sie das Produkt nicht in Gewässern mit natürlichen Risiken (z. B.
Haie, andere Tiere, Strömungen, Felsen)
Das Produkt ist nicht als Rettungsschwimmer konzipiert und bietet keinen
Schutz vor Ertrinken.
Eltern müssen Kinder während des Gebrauchs überwachen.
Verwenden Sie keine Luftkompressoren oder Druckluft zum Aufblasen.
8
WAARSCHUWING
Ken de waterwegen.
Wees voorzichtig en gezond verstand.
Gebruik het product niet op droog grond.
Gebruik nooit ‘s nachts of bij weinig licht.
De toegestane gewichtskosten of gebruikerscapaciteit die op het typeplaatje
staat vermeld, overschrijden niet.
Niet gebruiken zonder goede verankering.
Als u een goedgekeurde toegangspad niet gebruikt, wordt dit product onveilig
en onbruikbaar.
Producten zijn alleen bestemd voor mensen die weten hoe te zwemmen.
Persoonlijke drijvende apparaten (reddingsvesten) dienen altijd tijdens gebruik te
worden gedragen
Niet geschikt voor gebruikers jonger dan 6 jaar.
Ongelijkmatige belastingverdeling van personen of voorwerpen kan ertoe leiden
dat het product kapsizeert.
Als u deze artikelen niet goed aansluit, kan dit leiden tot letsel of overlijden.
Zorg ervoor dat de verbinding stevig is en dat er geen spleet groter is dan 25mm
(~ 3/4 “) tussen de onderdelen.
Verwijder altijd persoonlijke items zoals ringen, horloges of andere scherpe
objecten voor gebruik. Alvorens te gebruiken, controleer altijd of het water
voldoende diep is en de omgeving van 3 m / 9,8 meter vrij is van rotsen,
zandbanken en mensen.
Voldoening aan de voorgeschreven minimum waterdiepte tijdens gebruik is
noodzakelijk.
Gebruik alleen het gebruik van het product met een goed toezicht.
Bevestig het product wanneer het niet in gebruik is om toegang door andere
gebruikers te voorkomen.
Zwemmen onder het product is onder geen enkele omstandigheid toegestaan.
Gebruik niet tijdens de invloed van alcohol of drugs
Zorg voor correcte verankering van het product voor gebruik.
Gebruik nooit het product in sterke winden, stromen, onopgeloste wateren en
onweersbuien. Verwijder het product uit water en beveilig als de wind “Beaufort
5” overschrijdt.
Gebruik het product niet in wateren met natuurlijke risico’s (bijv. Haaien, andere
dieren, stromingen, rotsen)
Het product is niet ontworpen als reddingsvlotter en biedt geen bescherming
tegen verdrinking.
Ouders moeten tijdens het gebruik kinderen onder toezicht houden.
Gebruik geen compressoren of perslucht om op te blazen.
9
Ведаюць водныя шляхі. Выконвайце асцярожнасць і здаровы сэнс. Не выкарыстоўвайце прадукт на сухой зямлі. Ніколі не
выкарыстоўвайце ў начны час або ва ўмовах нізкай асветленасці. • Не перавышайце дапушчальную магутнасць вагі нагрузкі або
карыстальніка, паказаную на шыльдзікам. • Не выкарыстоўвайце без належнага замацавання. • Невыкарыстанне зацверджанай пляцоўкі
доступу зробіць гэты прадукт небяспечным і непрыдатным для выкарыстання. Прадукты прызначаныя для выкарыстання толькі людзі,
якія ўмеюць плаваць. Асабістыя флотационные прылады (выратавальныя камізэлькі) заўсёды варта насіць падчас выкарыстання Не
падыходзіць для карыстальнікаў ва ўзросце да 6 гадоў. Нераўнамернае размеркаванне нагрузкі людзей або прадметаў можа прывесці
прадукт да перакульвання. Памылка злучэння гэтых элементаў належным чынам, можа прывесці да траўмаў або смерці. • Пераканайцеся,
што злучэнне шчыльна і што не існуе зазор больш, чым 25 мм (~ 3/4 “) паміж элементамі.• Заўсёды выдаліць асабістыя рэчы, такія як
кольцы, гадзіны або іншыя вострыя прадметы перад выкарыстаннем. Перад выкарыстаннем заўсёды правярайце, што вада досыць
глыбока і навакольнае вобласць 3х / 9,8 футаў вольная ад скалы, водмелі і людзей. • Строгае захаванне ўсталяванай мінімальнай глыбіні
вады падчас выкарыстання з’яўляецца абавязковай умовай. • Падчас «ўнутранага выкарыстання» (крытыя басейны), ўвага павінна быць
звернута на дастатковую адлегласць ад столі і прылеглых раёнаў. Не выкарыстоўваць у рэкрэацыйных басейнаў, у межах 3,0м (10ft.)
Камерцыйнай борціку басейна, або ў межах 4,5м (15ft.) Лодак, докі або іншых жорсткіх перашкод. • Не скакаць, ныраць або спроба кульбіты
на прадукт ад іншых аб’ектаў і не скакаць, ныраць або спроба кульбіты з прадукту на іншыя аб’екты. Пасадка на галаве, альбо шыі можа
прывесці да сур’ёзных траўмаў, параліч або смерць. Толькі дазваляюць выкарыстоўваць прадукт з належным кантролем. Бяспечны
прадукт, калі ён не выкарыстоўваецца, каб прадухіліць доступ іншых карыстальнікаў. Плаванне пад прадукт не дапускаецца ні пры якіх
абставінах. Не варта выкарыстоўваць, знаходзячыся пад уздзеяннем алкаголю або наркотыкаў Забяспечыць правільнае замацаванне
прадукту перад выкарыстаннем. Ніколі не выкарыстоўвайце прадукт у моцных вятрах, плыняў, неўрэгуляванай вадзе і навальніцах.
Выдаліць прадукт з вады і забяспечыць, калі вецер перавышае «Beaufort 5». • Не выкарыстоўвайце выраб у вадзе з прыроднымі рызыкамі
(напрыклад, акуламі, іншымі жывёламі, цягам, скалы) • Прадукт не прызначаны ў якасці выратавальнага паплаўка і не забяспечвае абарону
ад ўтаплення. • Бацькі павінны кантраляваць дзяцей падчас выкарыстання. • Не выкарыстоўвайце паветраныя кампрэсары або сціснутае
паветра, каб раздуць
Znati vodene putove. Budite oprezni i zdrav razum. Ne koristite proizvod na suhom mjestu. Nikada ne koristite noću ili u uvjetima slabog
osvjetljenja. • Nemojte prekoračiti dopuštenu težinu opterećenja ili korisničku snagu navedenu na naljepnici tipa. • Nemojte ga koristiti bez ispravnog
sidrenja. • Ako ne koristite odobrenu pristupnu pločicu, proizvod će biti nesiguran i neupotrebljiv. • Proizvodi su namijenjeni samo ljudima koji znaju
plivati. Osobni uređaji za plutajuće prtljage uvijek moraju biti nošeni tijekom uporabe Nije prikladan za korisnike mlađe od 6 godina. Neravnomjerna
raspodjela opterećenja osoba ili predmeta može dovesti do prekoračenja proizvoda. • Nepravilno spajanje ovih predmeta može rezultirati ozljedom
ili smrću. Provjerite je li veza čvrsto zatvorena i da nema razmaka veći od 25 mm (~ 3/4 “) između stavki. Prije uporabe uvijek izvadite osobne
predmete poput prstena, satova ili drugih oštrih predmeta. Prije uporabe, uvijek provjerite je li voda dovoljno duboka, a okolna površina od 3 m / 9,8
stopa nema stijena, pješčara i ljudi. • Pridržavanje propisane minimalne dubine vode tijekom uporabe je neophodno. Tijekom “unutarnjeg korištenja”
(zatvoreni bazeni), pažnja se mora posvetiti dovoljnoj udaljenosti od stropova i okolnih područja. • Nemojte koristiti u rekreacijskim bazenima, unutar
3,0m (10ft.) Komercijalnog ruba bazena, ili unutar 4,5m (15ft.) Broda, pristaništa ili drugih teških prepreka. Nemojte skočiti, zaroniti ili pokušavati
kobasice na proizvod s drugih predmeta, a ne skakati, roniti ili pokušavati skokove s proizvoda na druge predmete. Slijetanje na glavi ili vratu može
uzrokovati ozbiljne ozljede, paralizu ili smrt. • Dopustite proizvodu samo s pravilnim nadzorom. • Osigurajte proizvod kada ga ne koristite kako biste
spriječili pristup bilo kojem drugom korisniku. • Ni pod kojim okolnostima nije dopušteno plivanje pod proizvodom. • Nemojte ga koristiti pod utjecajem
alkohola ili droga • Osigurajte ispravno sidrenje proizvoda prije uporabe. • Nikada ne koristite proizvod u jakim vjetrovima, strujama, uznemirenoj vodi
i olujnim nevremena. Uklonite proizvod iz vode i osigurajte ako vjetar prelazi “Beaufort 5”. • Nemojte koristiti proizvod u vodama s prirodnim rizicima
(npr. Morski psi, ostale životinje, struje, stijene) • Proizvod nije dizajniran kao plutajući spas i ne pruža zaštitu od utapanja. • Roditelji moraju nadzirati
djecu tijekom korištenja. • Nemojte koristiti zračne kompresore ili komprimirani zrak za napuhavanje
Zināt ūdensceļus.• Izmantojiet piesardzību un veselo saprātu. • Nelietojiet produktu sausā zemē. • Nekad nelietojiet naktī vai vājā apgaismojumā. •
Nepārsniedziet pieļaujamo svara slodzi vai lietotāja jaudu, kas norādīta uz tipa marķējuma. • Nelietot bez pienācīgas stiprināšanas. Neizmantojot
apstiprinātu piekļuves vietu, šis izstrādājums padarīs nedrošu un neizmantojamu.• Produktus drīkst izmantot tikai cilvēki, kuri zina, peldēties.
Lietošanas laikā vienmēr jālieto personiskās peldošas ierīces (glābšanas vestes) Nav piemērots lietotājiem, kas jaunāki par 6 gadiem. Personu
vai izstrādājumu nevienmērīga sadalīšana var izraisīt produkta apgāšanos. • Nepareizi pievienojot šos priekšmetus, var rasties traumas vai nāve.
Pārliecinieties, vai savienojums ir cieši noslēgts, un starp priekšmetiem starpība ir lielāka par 25 mm (~ 3/4 “). • Pirms lietošanas vienmēr izņemiet
personiskus priekšmetus, piemēram, gredzenus, pulksteņus vai citus asus priekšmetus. Pirms lietošanas vienmēr pārbaudiet, vai ūdens ir pietiekami
dziļš, un 3m / 9,8 pēdas apkārtne ir brīva no akmeņiem, smiltīm un cilvēkiem. • Obligāti jāievēro noteikts minimālais ūdens dziļums lietošanas laikā. •
Iekštelpu izmantošanas laikā (iekštelpu peldbaseinos) uzmanība jāpievērš pietiekamam attālumam no griestiem un apkārtējām teritorijām. • Nelietot
atpūtas baseinos, kas atrodas 3,0 m (10 pēdu) no komerciālās peldbaseina malas vai 4,5 m (15 pēdu) laivu, doku vai citu cietu šķēršļu. • Nepārlēkt,
nirt vai mēģināt atgriezties uz produktu no citiem objektiem un nepārkāpt, nirt vai mēģināt no produkta noņemt produktus no citiem objektiem.
Uzkāpšana uz galvas vai kakla var izraisīt nopietnus ievainojumus, paralīzi vai nāvi. Atļaut izmantot produktu tikai ar pienācīgu uzraudzību.
Nodrošiniet produktu, ja tas netiek izmantots, lai novērstu piekļuvi citiem lietotājiem. • Peldēšana zem produkta nav pieļaujama nekādos apstākļos.
Neizmantojiet alkohola vai narkotiku lietošanas laikā Pirms lietošanas pārliecinieties par pareizu produkta stiprinājumu. Nekad nelietojiet
produktu spēcīgos vējumos, straumēs, neapturamos ūdeņos vai negaisa. Izņemiet produktu no ūdens un nostipriniet, ja vējš pārsniedz “Beaufort 5”.
Neizmantojiet produktu ūdeņos ar dabiskiem riskiem (piemēram, haizivis, citi dzīvnieki, strāvas, akmeņi) Produkts nav konstruēts glābšanas
pludiņš un nesniedz aizsardzību pret noslīkšanu. • Vecākiem ir jāuzrauga bērni lietošanas laikā. • Neuzsmidziniet gaisa kompresorus vai saspiestu
gaisu
Žinokite vandens kelius.• Naudok atsargiai ir sveiku protu. Nenaudokite produkto sausoje vietoje. Niekada nenaudokite naktį ar esant silpnam
apšvietimui. Neviršykite leistinosios masės apkrovos ar naudotojo pajėgumo, nurodyto tipo etiketėje. Nenaudokite be tinkamo inkaro. Jei
nenaudosite patvirtintos prieigos dangtelio, tai padarysite šį produktą nesaugiu ir netinkamu naudoti. Produktus gali naudoti tik tie žmonės, kurie
moka plaukti. Naudojimo metu visuomet reikia dėvėti asmeninius plūduriavimo prietaisus (gelbėjimosi liemenes) Netinkama naudotojams iki 6
metų amžiaus. • Nelyginis asmenų ar daiktų pasiskirstymas gali paskatinti produktą apversti. • Nepavykus tinkamai prijungti šių daiktų, galite sužeisti
ar mirti. • Įsitikinkite, kad jungtis yra griežta ir tarp elementų nėra didesnio kaip 25 mm (~ 3/4 “) tarpo. • Prieš naudodami visada pašalinkite asmeninius
daiktus, pvz., Žiedus, laikrodžius ar kitus aštrius daiktus. Prieš naudodami visada įsitikinkite, kad vanduo yra pakankamai gilus ir 3m / 9,8 pėdų
apylinkėse nėra uolų, akmenų ir žmonių. • Būtina laikytis minimalaus vandens gylio naudojimo metu. Naudojant patalpas (patalpų baseinus), dėmesį
reikia atkreipti į pakankamą atstumą nuo lubų ir aplinkinių zonų. Nenaudokite poilsio baseinuose, 3,0 m (10 pėdų) komercinio baseino krašto arba 4,5
m (15 pėdų) laivų, dokų ar kitų sunkių kliūčių. • Neperkimkite, neperkunkite ar neperkunkite ant gaminio iš kitų objektų, o ne šokinėkite, neperkunkite
ar nesistenkite iš produkto pašalinti kitų objektų. Pakilimas ant galvos ar kaklo gali sukelti rimtą sužalojimą, paralyžią ar mirtį. • Leidžiama naudoti tik
tinkamą priežiūrą. • Saugokite produktą, kai jis nenaudojamas, kad kiti vartotojai negalėtų naudotis. Plaukimas pagal produktą draudžiamas jokiomis
aplinkybėmis. Nenaudokite alkoholio ar narkotikų metu Prieš naudodami įsitikinkite, ar gaminys teisingas. Niekada nenaudokite šio produkto
stipraus vėjo, srovių, neišsprendžiamų vandenų ir perkūnijos. Išimkite gaminį vandens ir saugokite, jei vėjas viršija “Beaufort 5”. Nenaudokite
produkto natūralių pavojų turinčiuose vandenyse (pvz., Ryklių, kitų gyvūnų, srovių, akmenų) • Produktas nėra suprojektuotas kaip gelbėjimo plūdurys
ir nesudaro apsaugos nuo skęstant. • Tėvai privalo prižiūrėti vaikus vartojimo metu. • Nepurkšti oro kompresoriai arba suslėgtas oras
Ken de waterwegen.• Wees voorzichtig en gezond verstand. Gebruik het product niet op droog grond. Gebruik nooit ‘s nachts of bij weinig licht.
De toegestane gewichtskosten of gebruikerscapaciteit die op het typeplaatje staat vermeld, overschrijden niet. Niet gebruiken zonder goede
verankering. Als u een goedgekeurde toegangspad niet gebruikt, wordt dit product onveilig en onbruikbaar. Producten zijn alleen bestemd
voor mensen die weten hoe te zwemmen. Persoonlijke drijvende apparaten (reddingsvesten) dienen altijd tijdens gebruik te worden gedragen
Niet geschikt voor gebruikers jonger dan 6 jaar. Ongelijkmatige belastingverdeling van personen of voorwerpen kan ertoe leiden dat het product
kapsizeert. • Als u deze artikelen niet goed aansluit, kan dit leiden tot letsel of overlijden. Zorg ervoor dat de verbinding stevig is en dat er geen
spleet groter is dan 25mm (~ 3/4 “) tussen de onderdelen.• Verwijder altijd persoonlijke items zoals ringen, horloges of andere scherpe objecten voor
gebruik. Alvorens te gebruiken, controleer altijd of het water voldoende diep is en de omgeving van 3 m / 9,8 meter vrij is van rotsen, zandbanken en
mensen. • Voldoening aan de voorgeschreven minimum waterdiepte tijdens gebruik is noodzakelijk. • Tijdens ‘indoor use’ (binnenzwembaden) moet
aandacht worden besteed aan voldoende afstand van het plafond en de omliggende gebieden. • Niet gebruiken in recreatieve zwembaden, binnen
3,0 m van de commerciële poolrand of binnen 4,5 m van boten, dokken of andere harde obstakels. Dood, duik of probeer geen somersaults op
het product van andere voorwerpen en spring niet, duik of probeer sommersalieven van het product naar andere objecten. Landing op het hoofd of
nek kan ernstig letsel, verlamming of dood veroorzaken. • Gebruik alleen het gebruik van het product met een goed toezicht. • Bevestig het product
wanneer het niet in gebruik is om toegang door andere gebruikers te voorkomen. • Zwemmen onder het product is onder geen enkele omstandigheid
toegestaan. • Gebruik niet tijdens de invloed van alcohol of drugs
Zorg voor correcte verankering van het product voor gebruik. Gebruik nooit het product in sterke winden, stromen, onopgeloste wateren en
onweersbuien. Verwijder het product uit water en beveilig als de wind “Beaufort 5” overschrijdt. • Gebruik het product niet in wateren met natuurlijke
risico’s (bijv. Haaien, andere dieren, stromingen, rotsen) Het product is niet ontworpen als reddingsvlotter en biedt geen bescherming tegen
verdrinking. • Ouders moeten tijdens het gebruik kinderen onder toezicht houden. • Gebruik geen compressoren of perslucht om op te blazen
BELARUSIANCROATIANLATVIANLITHUANIANDUTCH
10
ESTONIANFINNISHSWEDISHNORWEGIAN
Teadke veeteid. Kasutage ettevaatust ja tervet mõistust. Ärge kasutage toodet kuiva maa peal. Ärge kunagi kasutage öösel või vähese
valguse tingimustes. • Ärge ületage tüübisertikaadil märgitud vastuvõetavat kaalukoormust või kandevõimet. Ärge kasutage ilma nõuetekohase
ankurdamiseta. • Kinnitatud juurdepääsupadja kasutamine ei võimalda seda toodet ohutult ja kasutamiskõlbmatuks muuta. • Tooteid kasutavad
ainult inimesed, kes oskavad ujuda. Isiklikud ujuvvahendid (päästevestid) tuleb alati kasutamise ajal kanda Ei sobi alla 6-aastastele kasutajatele.
Isikute või esemete ebaühtlane jaotumine võib põhjustada toote ümberpööramist. Nende nõuetekohase ühendamise ebaõnnestumine võib
põhjustada vigastusi või surma. • Veenduge, et ühendus on tihedalt suletud ja üksuste vahe on suurem kui 25 mm (~ 3/4 “). • Enne kasutamist
eemaldage alati isiklikud esemed, näiteks rõngad, kellad või muud teravad esemed. Enne kasutamist veenduge alati, et vesi oleks piisavalt
sügav ja 3m / 9,8 jalga ümbritsev ala oleks vaba kividest, liivakividest ja inimestelt. Vajalik minimaalse veesisalduse järgimine kasutamise
ajal on hädavajalik. • Siseruumi kasutamise ajal (sisebasseinid) tuleb tähelepanu pöörata lae ja ümbritsevate alade piisavale kaugusele. • Ärge
kasutage puhkemajas basseinis 3,0m (10t.) Kaubandusliku basseini ääres või 4,5m (15tk) paati, dokkidest või muudest rasketest takistustest.
Ärge hüpata, sukelduge ega proovige teistelt objektidelt toodet teistelt toodetelt ning ärge hüpata, sukelduge ega proovige teistelt objektidelt
toodet ühildada. Peal või kaelal maandumine võib põhjustada tõsiseid vigastusi, paralüüsi või surma.
Lubage toodet kasutada ainult nõuetekohase järelevalve all. Turvaline toode, kui seda ei kasutata, et vältida teiste kasutajate juurdepääsu.
Ujumine toote all ei ole lubatud mingil juhul. • Ärge kasutage alkoholi või narkootikumide mõjul
Enne kasutamist veenduge toote korrektses ankurdamises. • Ärge kunagi kasutage toodet tugevate tuulte, vooluvete, äravooluvete ja
äikesetormide korral. Eemaldage toode veest ja kinnitage see, kui tuul ületab Beaufort 5. • Ärge kasutage toodet looduslike ohtudega vetes (nt
haid, muud loomad, voolud, kivid) • Toode ei ole mõeldud päästepiirdeks ja ei paku kaitset uppumise eest. • Vanemad peavad lastel kasutamise
ajal jälgima lapsi. • Ärge kasutage õhu kompressoreid ega suruõhku, et need saaksid paisuda
Tunne vesiväylät. • Käytä varovaisuutta ja tervettä järkeä. • Älä käytä tuotetta kuivalla maalla. Älä koskaan käytä yöllä tai hämärässä. • Älä ylitä
tyyppikilvessä ilmoitettua sallittua painon kuormitusta tai käyttäjän kapasiteettia. Älä käytä ilman asianmukaista ankkurointia. Hyväksytyn
käyttöliittymän käytön laiminlyönti tekee tuotteesta vaarallisen ja käyttökelvottoman. Tuotteita voi käyttää vain ihmisiä, jotka osaavat uida.
Henkilökohtaisia kelluntalaitteita (pelastusliivit) tulee aina käyttää käytön aikana Ei sovellu alle 6-vuotiaille. Henkilöiden tai kohteiden
epätasainen kuormitusjakautuma voi aiheuttaa tuotteen kaatumisen. • Jos näitä kohteita ei ole kunnolla kytketty, seurauksena voi olla vamma
tai kuolema. Varmista, että liitäntä on tiukka ja että välissä ei ole aukkoja suurempi kuin 25 mm (~ 3/4 “). Poista henkilökohtaiset esineet,
kuten renkaat, kellot tai muut terävät esineet ennen käyttöä. Tarkista aina ennen käyttöä, että vesi on riittävän syvä ja ympäröivä alue on 3m
/ 9,8 jalkaa eikä siinä ole kiviä, hiekkakivejä ja ihmisiä. • Sallittu veden vähimmäisvedenpito käytön aikana on välttämätöntä. • “Sisäkäytössä”
(sisäuima-altaat) aikana on kiinnitettävä huomiota riittävään etäisyyteen katosta ja ympäröivistä alueista. Älä käytä huvipuistoissa, joiden
sisällä on 3,0 metriä (10 ft.) Kaupallista uima-allasta tai 4,5 metrin (15 jalkaa) veneitä, telakoita tai muita kovia esteitä. • Älä hyppää,
sukelkaa tai yritä hypätä muihin tuotteisiin tuotteelle ja älä hyppää, sukelkaa tai yritä kasaantua tuotteesta muihin esineisiin. Pään tai kaulan
laskeutuminen voi aiheuttaa vakavia vammoja, halvaantumista tai kuoleman. Varmista vain, että tuotetta käytetään asianmukaisesti.
Suojaa tuote, kun et käytä estääksesi muiden käyttäjien pääsyä. Tuotteen alla oleva uinti ei missään olosuhteissa ole sallittua. Älä käytä
alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alaisena • Varmista tuotteen oikea ankkurointi ennen käyttöä. • Älä koskaan käytä tuotetta voimakkaissa
tuulissa, virtauksissa, häiriöttömissä vesissä ja ukkosmyrskyissä. Poista tuote vedestä ja varmista, jos tuuli ylittää “Beaufort 5”. Älä käytä
tuotetta luonnonsuojelualueilla (esim. Hait, muut eläimet, virtaukset, kalliot) • Tuotetta ei ole suunniteltu pelastuslautaksi eikä se tarjoa suojaa
hukkumiselta. • Vanhempien tulee valvoa lapsia käytön aikana. • Älä käytä ilmakompressoreita tai paineilmaa täyttämään
Tunne vesiväylät. Käytä varovaisuutta ja tervettä järkeä. Älä käytä tuotetta kuivalla maalla. Älä koskaan käytä yöllä tai hämärässä. Älä
ylitä tyyppikilvessä ilmoitettua sallittua painon kuormitusta tai käyttäjän kapasiteettia.
Älä käytä ilman asianmukaista ankkurointia. • Hyväksytyn käyttöliittymän käytön laiminlyönti tekee tuotteesta vaarallisen ja käyttökelvottoman.
• Tuotteita voi käyttää vain ihmisiä, jotka osaavat uida. Henkilökohtaisia kelluntalaitteita (pelastusliivit) tulee aina käyttää käytön aikana Ei
sovellu alle 6-vuotiaille. Henkilöiden tai kohteiden epätasainen kuormitusjakautuma voi aiheuttaa tuotteen kaatumisen. Jos näitä kohteita
ei ole kunnolla kytketty, seurauksena voi olla vamma tai kuolema. • Varmista, että liitäntä on tiukka ja että välissä ei ole aukkoja suurempi kuin
25 mm (~ 3/4 “). Poista henkilökohtaiset esineet, kuten renkaat, kellot tai muut terävät esineet ennen käyttöä. Tarkista aina ennen käyttöä,
että vesi on riittävän syvä ja ympäröivä alue on 3m / 9,8 jalkaa eikä siinä ole kiviä, hiekkakivejä ja ihmisiä. • Sallittu veden vähimmäisvedenpito
käytön aikana on välttämätöntä. “Sisäkäytössä” (sisäuima-altaat) aikana on kiinnitettävä huomiota riittävään etäisyyteen katosta ja
ympäröivistä alueista. • Älä käytä huvipuistoissa, joiden sisällä on 3,0 metriä (10 ft.) Kaupallista uima-allasta tai 4,5 metrin (15 jalkaa) veneitä,
telakoita tai muita kovia esteitä. • Älä hyppää, sukelkaa tai yritä hypätä muihin tuotteisiin tuotteelle ja älä hyppää, sukelkaa tai yritä kasaantua
tuotteesta muihin esineisiin. Pään tai kaulan laskeutuminen voi aiheuttaa vakavia vammoja, halvaantumista tai kuoleman. • Varmista vain, että
tuotetta käytetään asianmukaisesti. Suojaa tuote, kun et käytä estääksesi muiden käyttäjien pääsyä. Tuotteen alla oleva uinti ei missään
olosuhteissa ole sallittua. • Älä käytä alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alaisena • Varmista tuotteen oikea ankkurointi ennen käyttöä. • Älä
koskaan käytä tuotetta voimakkaissa tuulissa, virtauksissa, häiriöttömissä vesissä ja ukkosmyrskyissä. Poista tuote vedestä ja varmista, jos
tuuli ylittää “Beaufort 5”. Älä käytä tuotetta luonnonsuojelualueilla (esim. Hait, muut eläimet, virtaukset, kalliot) Tuotetta ei ole suunniteltu
pelastuslautaksi eikä se tarjoa suojaa hukkumiselta. Vanhempien tulee valvoa lapsia käytön aikana. Älä käytä ilmakompressoreita tai
paineilmaa täyttämään
Kjenn vannveiene.• Vær forsiktig og sunn fornuft. Ikke bruk produktet tørr land. Bruk aldri om natten eller i svake lysforhold. Ikke
overskride tillatt vektbelastning eller brukerkapasitet angitt på typeplanen. Ikke bruk uten riktig forankring. Hvis du ikke bruker en godkjent
tilgangspute, blir dette produktet usikkert og ubrukelig. Produktene er kun til bruk av folk som vet hvordan de skal svømme. Personlige
yteanordninger (redningsvester) skal alltid brukes under bruk• Ikke egnet for brukere under 6 år. Ujevn lastfordeling av personer eller
gjenstander kan føre til at produktet kapsler. • Hvis du ikke kobler disse elementene riktig måte, kan det føre til skade eller død. Forsikre
deg om at tilkoblingen er stram og at det ikke er noe gap større enn 25 mm (3/4 “) mellom elementene. Fjern alltid personlige gjenstander
som ringer, klokker eller andre skarpe gjenstander før bruk. Før bruk, kontroller alltid at vannet er tilstrekkelig dypt, og omgivelsene på 3m / 9,8
meter er fri for bergarter, sandbanker og folk. • Overholdelse av foreskrevet minimum vanndybde under bruk er viktig. • Under “innendørs bruk”
(innendørs svømmebasseng) må det tas hensyn til tilstrekkelig avstand fra taket og omgivelsene. • Ikke bruk i rekreasjons svømmebassenger,
innenfor 3,0m (10ft.) Kommersiell bassengkanten, eller innenfor 4,5m (15ft.) Båter, dokker eller andre vanskelige hindringer. • Ikke hopp, dykk
eller forsøk somersult produktet fra andre gjenstander, og hopp, dykk eller prøv ikke sollys fra produktet til andre gjenstander. Landing på
hodet eller nakken kan forårsake alvorlig skade, lammelse eller død. Bare tillat bruk av produktet med riktig tilsyn. Sikre produktet når det
ikke er i bruk for å forhindre tilgang til andre brukere. • Svømming under produktet er ikke tillatt under noen omstendigheter. • Ikke bruk mens
du er under påvirkning av alkohol eller rusmidler
Sørg for korrekt forankring av produktet før bruk. Bruk aldri produktet i sterke vindforhold, strømmer, ustabilt vann og tordenvær. Fjern
produktet fra vann og sørg for at vinden overskrider Beaufort 5. • Ikke bruk produktet i farvann med naturlige farer (for eksempel haier, andre
dyr, strømmer, bergarter) Produktet er ikke utformet som redningsåte og gir ikke beskyttelse mot drukning. Foreldre overvåke barn
under bruk. • Ikke bruk luftkompressorer eller trykkluft til å blåse opp
Conosci i corsi d’acqua. Usare cautela e buon senso. Non utilizzare prodotti su terreni asciutti. Non usare mai durante la notte, o in
condizioni di scarsa luminosità. • Non superare il carico o la capacità di carico ammissibili indicati sull’etichetta del tipo. • Non utilizzare senza
ancoraggi adeguati. • La mancata utilizzazione di un pad d’accesso autorizzato renderà questo prodotto non sicuro e inutilizzabile. • I prodotti
sono utilizzabili solo da persone che sanno nuotare.
Devono essere sempre utilizzati dispositivi di galleggiamento personale (giubbotti di salvataggio) durante l’uso Non adatto per gli utenti di
meno di 6 anni. La distribuzione del carico irregolare di persone o di oggetti può causare il blocco del prodotto. La mancata connessione
di questi elementi può causare lesioni o morte. • Assicurarsi che il collegamento sia stretto e che non esista uno spazio maggiore di 25 mm
(~ 3/4 “) tra gli elementi.
Rimuovere sempre oggetti personali come anelli, orologi o altri oggetti taglienti prima dell’uso. Prima dell’uso, controllare sempre che l’acqua
sia sufcientemente profonda e che l’area circostante di 3m / 9,8 piedi sia priva di rocce, banchi di sabbia e persone. L’adesione alla profondità
minima d’acqua prescritta durante l’uso è imperativa. Durante l’uso interno (piscine coperte), bisogna prestare attenzione a una distanza
sufciente dal softto e dalle aree circostanti.
Non utilizzare nelle piscine ricreative, entro 3,0 metri di profondità commerciale, o entro 4,5 metri di barche, banchine o altri ostacoli difcili.
Non saltare, immergerti o tentare di sommergiarsi sul prodotto da altri oggetti e non saltare, immergerti o tentare di sommergibili dal prodotto
su altri oggetti. L’atterraggio sulla testa o sul collo può causare gravi lesioni, paralisi o morte. Consentire solo l’utilizzo del prodotto con una
corretta supervisione. • Proteggere il prodotto quando non è in uso per impedire l’accesso da parte di altri utenti. • Il nuoto sotto il prodotto non
è consentito in nessuna circostanza. • Non utilizzare durante l’inuenza dell’alcool o delle droghe Assicurare l’ancoraggio corretto del prodotto
prima dell’uso. • Non usare mai il prodotto in venti forti, correnti, acque incerte e temporali. Rimuovere il prodotto dall’acqua e ssare se il vento
supera “Beaufort 5”. • Non utilizzare il prodotto in acque con rischi naturali (ad esempio squali, altri animali, correnti, rocce) • Il prodotto non è
progettato come galleggiante di salvataggio e non offre protezione contro l’annegamento. • I genitori devono vigilare sui bambini durante l’uso.
• Non utilizzare compressori d’aria o aria compressa per gonarsi
ITALIAN
11
Познайте водните пътища. • Обърнете внимание и здрав разум. Не използвайте продукта на суха земя. Никога не използвайте
през нощта или при слабо осветление. • Не превишавайте допустимото натоварване или потребителския капацитет, посочени
на етикета на типа. • Не използвайте без подходящо закотвяне. • Неизползването на одобрена подложка за достъп ще направи
този продукт опасен и неизползваем. • Продуктите са предназначени само за хора, които знаят как да плуват. • Лични плаващи
устройства (спасителни жилетки) трябва винаги да се носят по време на употреба Не е подходящ за потребители под
6-годишна възраст. • Неравномерното разпределение на натоварването на хора или предмети може да доведе до преобръщане
на продукта. • Неправилното свързване на тези елементи може да доведе до нараняване или смърт. • Уверете се, че връзката е
стегната и няма празнина, по-голяма от 25 мм (~ 3/4 “) между елементите. • Винаги премахвайте лични предмети като пръстени,
часовници или други остри предмети преди употреба. Преди употреба винаги проверявайте дали водата е достатъчно дълбока
и че околното пространство от / 9,8 фута е свободно от скали, пясъчници и хора. Придържането към предписаната
минимална дълбочина на водата по време на употреба е наложително. По време на “закрито ползване” (закрит плувен басейн)
трябва да се обърне внимание на достатъчно разстояние от тавана и околните райони. Да не се използва в басейните за
отдих, в рамките на 3,0 м (10 фута) от търговския край на басейна, или в рамките на 4,5 метра (15 фута) лодки, докове или други
твърди препятствия. Не скачайте, не се гмурвайте и не опитвайте совалки върху продукта от други предмети и не скачайте,
не се гмурвайте и не опитвайте совалките от продукта върху други предмети. Приземяването на главата или шията може да
доведе до сериозни наранявания, парализи или смърт. • Да се допуска използването на продукта само при подходящ надзор.
Защитете продукта, когато не го използвате, за да предотвратите достъпа на други потребители. Плаването под продукта
не е позволено при никакви обстоятелства. Не използвайте докато сте под влиянието на алкохол или наркотици Осигурете
правилното закрепване на продукта преди употреба. Никога не използвайте продукта в силни ветрове, течения, неуточнени
води и гръмотевични бури. Извадете продукта от водата и го уверете, ако вятърът надвиши “Beaufort 5”. Не използвайте
продукта във води с природни рискове (например акули, други животни, течения, скали) Продуктът не е проектиран като
спасителна поплавък и не предлага защита срещу удавяне. • Родителите трябва да контролират децата по време на употреба.
• Не използвайте въздушни компресори или сгъстен въздух за надуване
Γνωρίστε τις οδούς. • Προσοχή και κοινή λογική. • Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε ξηρή γη. Ποτέ μην το χρησιμοποιείτε τη νύχτα
ή σε συνθήκες χαμηλού φωτισμού. Μην υπερβαίνετε το επιτρεπόμενο φορτίο βάρους ή την ικανότητα χρήστη που αναγράφεται
στην ετικέτα τύπου. Μη χρησιμοποιείτε χωρίς κατάλληλη αγκύρωση. Η μη χρήση ενός εγκεκριμένου πλαισίου πρόσβασης θα
καταστήσει αυτό το προϊόν μη ασφαλές και μη χρησιμοποιήσιμο. • Τα προϊόντα προορίζονται μόνο για ανθρώπους που ξέρουν πώς
να κολυμπούν. • Οι προσωπικές συσκευές επίπλευσης (σωσίβια) πρέπει πάντα να φοριούνται κατά τη χρήση
Δεν είναι κατάλληλο για χρήστες κάτω των 6 ετών. Ανώμαλη κατανομή φορτίου ατόμων ή αντικειμένων μπορεί να προκαλέσει
ανατροπή του προϊόντος. • Εάν δεν συνδέσετε σωστά αυτά τα στοιχεία, μπορεί να προκληθεί τραυματισμός ή θάνατος. • Βεβαιωθείτε
ότι η σύνδεση είναι σφιγμένη και ότι δεν υπάρχει κενό μεγαλύτερο από 25mm (~ 3/4 “) μεταξύ των στοιχείων. Πριν από τη χρήση,
αφαιρέστε πάντα προσωπικά αντικείμενα όπως δαχτυλίδια, ρολόγια ή άλλα αιχμηρά αντικείμενα. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε
πάντοτε ότι το νερό είναι αρκετά βαθύ και ότι η περιοχή γύρω από 3m / 9,8 πόδια είναι απαλλαγμένη από βράχους, άμμο και
ανθρώπους. Η τήρηση του προβλεπόμενου ελάχιστου βάθους νερού κατά τη χρήση είναι επιτακτική. Κατά τη διάρκεια της
“εσωτερικής χρήσης” (εσωτερικές πισίνες), πρέπει να δοθεί προσοχή σε επαρκή απόσταση από την οροφή και τις γύρω περιοχές.
Μην χρησιμοποιείτε σε πισίνες αναψυχής, σε απόσταση 3,0μ (10ft.) Από την άκρη της εμπορικής πισίνας ή σε 4,5μ (15ft) από σκάφη,
αποβάθρες ή άλλα εμπόδια. • Μην πηδείτε, βουτήξετε ή προσπαθήσετε να κοιμηθείτε πάνω στο προϊόν από άλλα αντικείμενα και μην
πηδείτε, βουτήξετε ή προσπαθήστε να πετάξετε από το προϊόν σε άλλα αντικείμενα. Η προσγείωση στο κεφάλι ή στο λαιμό μπορεί
να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς, παράλυση ή θάνατο. Επιτρέψτε μόνο τη χρήση του προϊόντος με σωστή επίβλεψη.
Ασφαλίστε το προϊόν όταν δεν το χρησιμοποιείτε για να αποτρέψετε την πρόσβαση από άλλους χρήστες. Η κολύμβηση κάτω
από το προϊόν δεν επιτρέπεται υπό οποιεσδήποτε συνθήκες. Μη χρησιμοποιείτε ενώ βρίσκεστε υπό την επήρεια οινοπνεύματος
ή ναρκωτικών Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει σωστή αγκύρωση του προϊόντος πριν από τη χρήση. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το προϊόν
σε ισχυρούς ανέμους, ρεύματα, αστάθμητα νερά και καταιγίδες. Αφαιρέστε το προϊόν από το νερό και βεβαιωθείτε ότι ο άνεμος
υπερβαίνει το “Beaufort 5”. Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε νερά με φυσικούς κινδύνους (π.χ. καρχαρίες, άλλα ζώα, ρεύματα,
πετρώματα) • Το προϊόν δεν έχει σχεδιαστεί ως πλωτήρας διάσωσης και δεν προσφέρει προστασία από πνιγμό. Οι γονείς πρέπει
να επιβλέπουν τα παιδιά κατά τη χρήση. • Μην χρησιμοποιείτε αεροσυμπιεστές ή πεπιεσμένο αέρα για να φουσκώνετε
Conheça as vias navegáveis. • Tenha cuidado e bom senso. • Não use produtos em terra rme. • Nunca use à noite, ou em condições
de pouca luz. Não exceda a carga admissível ou a capacidade do usuário indicada no rótulo do tipo. Não use sem ancoragem
adequada. A falta de utilização de um bloco de acesso aprovado tornará este produto inseguro e inutilizável. Os produtos são
utilizados apenas por pessoas que sabem como nadar. Dispositivos de utuação pessoal (coletes salva-vidas) devem sempre ser
usados durante o uso • Não é adequado para usuários com menos de 6 anos de idade. • A distribuição de carga desigual de pessoas
ou itens pode fazer com que o produto seja cambaleado. • A falha em conectar esses itens corretamente pode resultar em ferimento
ou morte. • Certique-se de que a conexão esteja apertada e que não haja espaço maior que 25mm (~ 3/4 “) entre os itens. • Sempre
remova itens pessoais, como anéis, relógios ou outros objetos aados antes de usar. Antes de usar, verique sempre se a água é
sucientemente profunda e a área circundante de 3m / 9.8 pés está livre de rochas, bancos de areia e pessoas. A aderência à
profundidade mínima prescrita da água durante o uso é imperativa.
Durante o “uso interno” (piscinas interiores), a atenção deve ser dada a uma distância suciente do teto e das áreas circundantes.
Não use em piscinas recreativas, dentro de 3,0 m (10 pés) de borda de piscina comercial, ou dentro de 4,5 m (15 pés) de barcos, docas
ou outras obstruções duras. • Não salte, mergulhe ou tente saltar no produto de outros objetos e não pular, mergulhar ou tentar saltar
do produto para outros objetos. O pouso na cabeça ou no pescoço pode causar lesões graves, paralisia ou morte. • Apenas permita
o uso do produto com supervisão adequada. • Proteja o produto quando não estiver em uso para impedir o acesso de qualquer outro
usuário. A natação sob o produto não é permitida em nenhuma circunstância. • Não use enquanto estiver sob a inuência de álcool ou
drogas • Assegurar a ancoragem correta do produto antes de usar. • Nunca use o produto em ventos fortes, correntes, águas instáveis
e tempestades. Remova o produto da água e que seguro se o vento exceder “Beaufort 5”. • Não use o produto em águas com riscos
naturais (por exemplo, tubarões, outros animais, correntes, rochas) • O produto não é projetado como um utuador de resgate e não
oferece proteção contra o afogamento. Os pais devem supervisionar as crianças durante o uso. Não use compressores de ar ou
ar comprimido para inar
Cunoașteți căile navigabile. • Utilizați prudență și bun simț. • Nu utilizați produsul pe uscat. • Nu folosiți niciodată pe timp de noapte sau
în condiții de lumină scăzută. • Nu depășiți încărcătura admisă sau capacitatea utilizatorului specicată pe eticheta de tip. • Nu utilizați
fără o ancorare adecvată. Nefolosirea unui tampon de acces aprobat va face acest produs nesigur și inutilizabil. Produsele sunt
destinate numai persoanelor care știu cum să înoate. • Dispozitivele personale de plutire (veste de salvare) trebuie purtate întotdeauna
în timpul utilizării Nu este potrivit pentru utilizatorii cu vârsta sub 6 ani. Distribuția incorectă a încărcăturii de persoane sau obiecte
poate provoca depășirea produsului. Nerespectarea corectă a acestor articole poate duce la vătămări sau deces. Asigurați-vă
conexiunea este strânsă și nu există un spațiu mai mare de 25 mm (~ 3/4 “) între elemente. Înainte de utilizare, eliminați
întotdeauna articole personale, cum ar inele, ceasuri sau alte obiecte ascuțite. Înainte de utilizare, vericați întotdeauna dacă apa
este sucient de adâncă, iar zona înconjurătoare de 3m / 9,8 ft este liberă de roci, bisturi de nisip și oameni. • Respectarea adâncimii
minime a apei recomandate în timpul utilizării este imperativă. În timpul “utilizării în interior” (piscine interioare), atenția trebuie
acordată la o distanță sucientă de tavan și de zonele înconjurătoare. Nu utilizați în piscine de agrement, în limita a 3,0 m (10ft) de
margine comercială sau în interiorul a 4,5m (15ft) de bărci, docuri sau alte obstacole grele. • Nu săriți, nu vă scufundați și nu încercați
somersaults pe produs de la alte obiecte și nu săriți, nu scufundați și nu încercați somersaults de la produs pe alte obiecte. Aterizarea
pe cap sau gât poate provoca vătămări grave, paralizie sau deces. • Numai permiteți utilizarea produsului cu supraveghere adecvată.
• Asigurați-vă produsul nu este utilizat pentru a împiedica accesul altor utilizatori. Înotarea sub produs nu este permisă în niciun
caz. Nu utilizați sub inuența alcoolului sau a drogurilor • Asigurați ancorarea corectă a produsului înainte de utilizare. Nu utilizați
niciodată produsul în vânturi puternice, curenți, ape netezite și furtuni. Scoateți produsul din apă și asigurați-vă vântul depășește
valoarea “Beaufort 5”. Nu utilizați produsul în ape cu riscuri naturale (de exemplu, rechini, alte animale, curenți, roci) Produsul nu
este conceput ca un otor de salvare și nu oferă protecție împotriva înecului. • Părinții trebuie să supravegheze copiii în timpul utilizării.
• Nu folosiți compresoare de aer sau aer comprimat pentru a uma
BULGARIANGREEKPORTUGUESEROMANIAN
SLOVENIANCZECHPOLISH
Poznajte vodne poti. Bodite previdni in zdrav razum. Ne uporabljajte izdelka na suhem. • Nikoli ne uporabljajte ponoči ali pri slabi svetlobi. • Ne prekoračite
dovoljene obremenitve ali kapacitete, navedene na nalepki. Ne uporabljajte brez ustreznega sidranja. • Če ne boste uporabili odobrenega podhoda, bo
ta izdelek nevaren in neuporaben. Izdelke lahko uporabljajo samo osebe, ki vedo, kako plavati. Med uporabo je treba vedno nositi osebne plavalne
naprave (rešilne jopiče) Ni primeren za uporabnike, mlajše od 6 let. Neenakomerna porazdelitev obremenitve oseb ali predmetov lahko povzroči, da
izdelek prestreza.
Neupoštevanje teh elementov lahko povzroči poškodbe ali smrt. • Prepričajte se, da je povezava tesna in da med postavkami ni nobene reže večje od 25
mm (~ 3/4 “). • Pred uporabo vedno odstranite osebne predmete, kot so obroči, ročne ure ali drugi ostri predmeti. Pred uporabo vedno preverite, da je voda
dovolj globoka in da je okolica 3 m / 9,8 čevljev brez kamnin, pesk in ljudi. • Nujno je upoštevati predpisano minimalno globino vode med uporabo. • Med
“notranjo uporabo” (notranji bazeni) je treba pozornost nameniti zadostni razdalji od stropa in okolice. • Ne uporabljajte v rekreacijskih bazenih, znotraj 3,0
m (10ft.) Komercialnega robnega bazena ali v 4,5 m (15ft.) Čolnov, dokov ali drugih težkih ovir. • Ne skočite, ne potapljate ali poskušajte posušiti na izdelek
iz drugih predmetov in ne skočite, ne potapljate ali poskušajte posušiti iz izdelka na druge predmete. Pristanek na glavi ali vratu lahko povzroči resno
poškodbo, paralizo ali smrt. Samo dovolite uporabo izdelka z ustreznim nadzorom. Varujte izdelek, ko ga ne uporabljate, da preprečite dostop drugih
uporabnikov. • Plavanje pod proizvodom ni dovoljeno pod nobenim pogojem. Ne uporabljajte jih pod vplivom alkohola ali drog Pred uporabo poskrbite
za pravilno sidranje izdelka. • Nikoli ne uporabljajte izdelka v močnih vetrovi, tokovih, neurejenih vodah in nevihtah. Izdelek odstranite iz vode in zaščitite,
če veter preseže “Beaufort 5”. • Ne uporabljajte proizvoda v vodah z naravnimi tveganji (npr. Morski psi, druge živali, tokovi, kamni) • Izdelek ni zasnovan
kot reševalni plovec in ne nudi zaščite pred utopitvijo. Starši morajo nadzorovati otroke med uporabo. • Za napihovanje ne uporabljajte kompresorjev ali
stisnjenega zraka
Znáte vodní cesty. Buďte opatrní a zdravý rozum. Nepoužívejte výrobek na suché půdě. Nikdy nepoužívejte v noci nebo za slabého osvětlení.
Nepřekračujte přípustné hmotnostní zatížení nebo kapacitu uživatele uvedené na typovém štítku. • Nepoužívejte bez řádného ukotvení. • Pokud nebudete
používat schválenou přístupovou podložku, tento produkt bude nebezpečný a nepoužitelný. Výrobky jsou určeny pouze pro lidi, kteří vědí, jak plavat.
Při používání by měly být vždy noseny osobní plavební přístroje (záchranné vesty) • Není vhodný pro uživatele do 6 let. • Nerovnoměrné rozložení zátěže
osob nebo předmětů může způsobit přeškrtnutí produktu. • Nedodržení těchto položek správně může způsobit zranění nebo smrt. • Ujistěte se, že spojení
je těsné a mezi jednotlivými položkami není mezera větší než 25 mm (~ 3/4 “). • Vždy před použitím odstraňte osobní předměty, jako jsou kroužky, hodinky
nebo jiné ostré předměty. Před použitím vždy zkontrolujte, zda je voda dostatečně hluboká, a okolí 3m / 9,8 stop je bez skal, písků a lidí. Dodržování
předepsané minimální hloubky vody během používání je nezbytné. Během “vnitřního použití” (krytých bazénů) je třeba věnovat pozornost dostatečné
vzdálenosti od stropu a okolních oblastí. • Nepoužívejte v rekreačních bazénech, v okruhu 3,0 m (10 stop) komerčního okraje bazénu, nebo ve vzdálenosti
4,5 m (15 stop) lodí, doků nebo jiných pevných překážek. Nepokoušejte se skákati, ponořte se ani nepokoušejte se na výrobky z jiných předmětů a
neskočte, nepokládejte ani nepokoušejte se z výrobku na další předměty. Přistání na hlavu nebo krk může způsobit vážné zranění, paralýzu nebo smrt. •
Používejte přípravek pouze s náležitým dohledem. • Zajistěte produkt, pokud jej nepoužíváte, abyste zabránili přístupu ostatních uživatelů. Plavání pod
produktem není přípustné za žádných okolností.
Nepoužívejte pod vlivem alkoholu nebo drog Zkontrolujte správné ukotvení výrobku před použitím. Nikdy nepoužívejte výrobek při silném větru,
proudech, nevyrovnaných vodách a bouřkách. Vyjměte výrobek z vody a zajistěte, pokud vítr překročí hodnotu “Beaufort 5”. Výrobek nepoužívejte
ve vodách s přírodními riziky (např. Žraloky, jiná zvířata, proudy, horniny) Výrobek není navržen jako záchranný plovák a neponechává ochranu před
utopením. • Rodiče musí dohlížet na děti během používání. • Nepoužívejte vzduchové kompresory nebo stlačený vzduch k nafouknutí
Poznaj drogi wodne. • Zachowaj ostrożność i zdrowy rozsądek. • Nie używaj produktu na suchym lądzie. • Nigdy nie używać w nocy, ani w słabym świetle.
Nie przekraczać dopuszczalnego ciężaru lub pojemności użytkownika podanego na etykiecie typu. Nie używaj bez odpowiedniego zakotwienia.
Nieprzestrzeganie zatwierdzonej karty dostępu spowoduje, że ten produkt będzie niebezpieczny i nieużyteczny. • Produkty są przeznaczone wyłącznie dla
osób, które potraą pływać. • W trakcie używania zawsze należy nosić osobiste urządzenia pływające (kurtki ratunkowe) • Nie nadaje się dla użytkowników
poniżej 6. roku życia. • Nierównomierne rozłożenie obciążenia osób lub przedmiotów może spowodować wyparowanie produktu. • Niewłaściwe podłączenie
tych elementów może prowadzić do obrażeń lub śmierci. Upewnij się, że połączenie jest szczelne i że pomiędzy elementami nie ma szczeliny większej
niż 25 mm (~ 3/4 “).
Przed użyciem zawsze wyjmuj przedmioty osobiste, takie jak pierścionki, zegarki lub inne ostre przedmioty. Przed użyciem należy zawsze sprawdzić, czy
woda jest wystarczająco głęboka, a okolica 3 m / 9,8 stóp jest wolna od skał, piasbanksów i ludzi. Ważnym wymogiem jest przestrzeganie zalecanej
minimalnej głębokości wody. Podczas “użytkowania wewnątrz pomieszczeń” (kryty basen) należy zwrócić uwagę na wystarczającą odległość od sutu i
okolic. • Nie używaj w basenach rekreacyjnych, w promieniu 3,0 m (10 stóp) komercyjnej krawędzi basenu lub w odległości 4,5 m (15 stóp) łodzi, doków
lub innych trudnych przeszkód. • Nie należy skakać, nurkować ani próbować ćwiczeń na produkt z innych przedmiotów i nie skakać, nie nurkować ani nie
próbować skoków z produktu na inne przedmioty. Lądowanie na głowie lub szyi może spowodować poważne obrażenia, porażenie lub śmierć. • Zezwól na
używanie produktu z należytym nadzorem. • Zabezpieczyć produkt, gdy nie jest używany w celu uniemożliwienia dostępu innym użytkownikom. • Pływanie
pod produktem nie jest dozwolone w żadnym wypadku. • Nie używaj podczas pod wpływem alkoholu lub narkotyków • Przed użyciem upewnij się, że jest
prawidłowo zakotwiczone. • Nigdy nie używaj urządzenia w silnych wiatrach, prądach, nierównościach i burzach. Wyjmij urządzenie z wody i zabezpieczyć
je, jeśli wiatr przekracza “Beaufort 5”. • Nie używaj produktu na wodach, które mają naturalne zagrożenia (np. Rekiny, inne zwierzęta, prądy, skały) Produkt
nie jest zaprojektowany jako pływak ratunkowy i nie zapewnia ochrony przed zlewem. • Rodzice muszą nadzorować dzieci podczas używania. • Nie należy
używać sprężarek lub sprężonego powietrza do napełniania
Знайте водные пути. Соблюдайте осторожность и здравый смысл. Не используйте продукт на суше. Никогда не используйте ночью или в
условиях низкой освещенности. Не превышайте допустимую весовую нагрузку или емкость пользователя, указанные на типовой табличке.
Не используйте без надлежащего закрепления. • Неспособность использовать одобренную панель доступа сделает этот продукт небезопасным
и непригодным для использования. Продукты предназначены для использования только людьми, которые умеют плавать. Персональные
устройства для размещения (спасательные жилеты) следует всегда носить во время использования • Не подходит для пользователей в
возрасте до 6 лет. • Неравномерное распределение нагрузки людей или предметов может привести к опрокидыванию продукта. • Неправильное
подключение этих предметов может привести к травме или смерти. Убедитесь, что соединение плотно и что между предметами нет зазора
более 25 мм (~ 3/4 “). Всегда удаляйте личные предметы, такие как кольца, часы или другие острые предметы перед использованием. Перед
использованием всегда проверяйте, что вода достаточно глубокая, а окружающая область площадью 3 м / 9,8 фута свободна от камней,
песчаных отмелей и людей. • Принуждение к заданной минимальной глубине воды во время использования является обязательным. • Во время
«внутреннего использования» (крытые бассейны) внимание должно быть уделено достаточному расстоянию от потолка и прилегающих районов.
Не используйте в рекреационных плавательных бассейнах, в пределах 3,0 м (10 футов) торгового края бассейна или в пределах 4,5 м (15 футов)
лодок, доков или других твердых препятствий.
Не прыгайте, не погружайтесь и не пытайтесь совершить кувырки на продукт из других предметов и не прыгайте, не погружайтесь и не пытаетесь
сальто от продукта на другие объекты. Посадка на голову или шею может привести к серьезным травмам, параличу или смерти. Только
разрешайте использование продукта с надлежащим контролем. Защитите продукт, если он не используется, чтобы предотвратить доступ
других пользователей. • Плавание под продуктом не допускается ни при каких обстоятельствах. • Не используйте под воздействием алкоголя или
наркотиков • Перед использованием убедитесь в правильном закреплении продукта.
Никогда не используйте продукт при сильных ветрах, течениях, неустойчивых водах и грозах. Удалите продукт из воды и закрепите, если ветер
превысит «Бофорт 5». • Не используйте продукт в водах с естественными рисками (например, акулы, другие животные, течения, камни) • Продукт
не предназначен как спасательный поплавок и не обеспечивает защиту от утопления. Родители должны контролировать детей во время
использования.Не используйте воздушные компрессоры или сжатый воздух для надувания
RUSSIAN
13
NOTICE! - RELEASE OF LIABILITY, CLAIM WAIVER,
AND ASSUMPTION OF RISK AGREEMENT
By opening and assembling this product, you are agreeing (1) to be bound to the
terms set forth below and (2) to require anyone using this product to be bound
by such terms. If you are unwilling to be bound by these terms, return this
product (before use) for a full refund.
ASSUMPTION OF RISK: Use of this product and any of its components involves
certain inherent risks, dangers, and hazards which can result in serious personal injury
and death. In using the product, you freely agree to assume and accept any and all
known and unknown risks of injury while using this equipment. The risks inherent in the
sport can be greatly reduced by abiding by the Warning Guidelines listed in this Owner’s
Manual and by using common sense.
RELEASE AND WAIVER OF CLAIMS AGREEMENT: In consideration of the sale of
the product to you, you hereby agree to the fullest extent permitted by law as follows:
TO WAIVE ANY AND ALL CLAIMS: that you have or may in the future have against
North Sports Inc., and Aquaglide, its distributors and dealers, resulting from use of this
product and any of its components.
TO RELEASE: North Sports, Inc. and Aquaglide from any and all liability for any loss,
damage, injury, or expense that you or any users of this product may suffer, or that
your next of kin may suffer, as a result of the use of this product, due to any cause
whatsoever, including negligence or breach of contract on the part of North Sports Inc.
and Aquaglide in the design or manufacture of this product and any of its components.
ARBITRATION: In further consideration of the sale to you of this product and any of
its components, you hereby agree to submit to binding arbitration any and all claims
which you believe you may have against North Sports Inc. and Aquaglide
arising
from the use of any North Sports Inc. and Aquaglide equipment or products. The
arbitration shall be pursuant to the rules of the American Arbitration Association.
Arbitration shall be commenced within (1) year from the date on which any alleged claim
rst arose. Further, the arbitration shall be held in White Salmon, Washington unless
otherwise mutually agreed to by all parties. The submission to the American Arbitration
Association shall be unlimited and the arbitration award may be enforced by any Court
of competent jurisdiction.
BINDING EFFECT OF AGREEMENT: In the event of your death or incapacity, this
Agreement shall be effective and binding upon your heirs, next of kin, executors,
administrators, assigns, and representatives.
ENTIRE AGREEMENT: In entering into this Agreement, you are not relying upon any
oral or written representations other than what is set forth in this agreement and the
North Sports Inc. and Aquaglide
Owner’s Manual.
IMPORTANTE - LIBERACIÓN DE RESPONSABILIDAD, EXENCIÓN DE RECLAMO
Y DE RIESGO
Al abrir y montar este producto, usted acepta (1) estar vinculado a los términos establecidos a continuación y (2) exigir
que cualquiera que utilice este producto esté sujeto a dichos términos. Si no desea estar sujeto a estos términos,
devuelva este producto (antes de usarlo) para obtener un reembolso completo.
ASUNTO DE RIESGO: El uso de este producto y cualquiera de sus componentes implica ciertos riesgos inherentes,
peligros y peligros que pueden resultar en lesiones personales graves y la muerte. En el uso del producto, usted acepta
libremente asumir y aceptar cualquier y todos los riesgos conocidos y desconocidos de lesión mientras que usa este
equipo. Los riesgos inherentes al deporte pueden ser grandemente reducidos respetando las Guías de Advertencia
listadas en este Manual del Propietario y usando el sentido común.
ACUERDO DE LIBERACIÓN Y RENUNCIA DE RECLAMACIONES: En consideración a la venta del producto a usted,
usted por la presente acepta en la máxima medida permitida por la ley de la siguiente manera: PARA RENUNCIAR A
CUALQUIER Y TODAS LAS RECLAMACIONES que tenga o pueda tener en el futuro contra North Sports Inc. y Aqua-
glide, sus distribuidores y distribuidores, resultantes del uso de este producto y cualquiera de sus componentes.
PARA LIBERAR North Sports, Inc. y Aquaglide de toda responsabilidad por cualquier pérdida, daño, lesión o gasto
que usted o cualquier usuario de este producto pueda sufrir, o que sus familiares puedan sufrir, como resultado del
uso De este producto, por cualquier causa, incluyendo negligencia o incumplimiento de contrato por parte de North
Sports Inc. y Aquaglide en el diseño o fabricación de este producto y cualquiera de sus componentes. ARBITRAJE: En
consideración posterior a la venta de este producto y cualquiera de sus componentes, por la presente acepta someter
a arbitraje vinculante todas y cada una de las reclamaciones que usted cree que puede tener contra North Sports Inc. y
Aquaglide derivadas del uso de cualquier North Sports Inc. y Aquaglide equipos o productos. El arbitraje será conforme
a las reglas de la American Arbitration Association. El arbitraje se iniciará dentro de un (1) año a partir de la fecha en que
se haya originado la pretensión. Además, el arbitraje se celebrará en White Salmon, Washington, a menos que todas las
partes acuerden lo contrario. La sumisión a la Asociación Americana de Arbitraje será ilimitada y el laudo arbitral podrá
ser ejecutado por cualquier tribunal de jurisdicción competente. EFECTO VINCULANTE DEL ACUERDO: En caso de su
muerte o incapacidad, este Acuerdo será efectivo y obligatorio para sus herederos, familiares, ejecutores, adminis-
tradores, cesionarios y representantes. ACUERDO COMPLETO: Al rmar este Acuerdo, usted no está conando en
ninguna representación oral o escrita que no sea la establecida en este acuerdo y el North Sports Inc. y el Manual del
Propietario de Aquaglide.
REMARQUER! - RENONCIATION À LA RESPONSABILITÉ CIVILE, À L’EXEMPTION
DE RÉCLAMATION ET À L’ACCORD SUR LA PRISE EN CHARGE DES RISQUES
En ouvrant et en assemblant ce produit, vous acceptez (1) d’être lié aux termes énoncés ci-dessous et (2) d’exiger que
toute personne utilisant ce produit soit liée par de tels termes. Si vous refusez d’être lié par ces termes, renvoyez ce
produit (avant utilisation) pour un remboursement complet.
HYPOTHÈSES DE RISQUE: L’utilisation de ce produit et de ses composants implique certains risques, dangers et
risques inhérents pouvant entraîner des blessures corporelles graves et la mort. En utilisant le produit, vous acceptez
librement d’accepter et d’accepter tous les risques de blessures connus et inconnus lors de l’utilisation de cet équipe-
ment. Les risques inhérents au sport peuvent être considérablement réduits en respectant les Lignes directrices d’alerte
listées dans ce mode d’emploi et en utilisant le bon sens.
CONTRAT DE LIBÉRATION ET DE RENONCIATION DES RÉCLAMATIONS: En contrepartie de la vente du produit,
vous acceptez par la présente dans toute la mesure permise par la loi comme suit:POUR RENONCIER TOUTES LES
RÉCLAMATIONS que vous avez ou pourraient avoir à l’avenir contre North Sports Inc., et Aquaglide, ses distributeurs
et revendeurs, résultant de l’utilisation de ce produit et de l’un de ses composants.POUR LIBERER North Sports, Inc. et
Aquaglide de toute responsabilité pour toute perte, dommage, blessure ou dépense que vous ou les utilisateurs de ce
produit pourraient souffrir, ou que vos prochains parents pourraient souffrir, en raison de leur utilisation De ce produit, en
raison de quelque cause que ce soit, y compris la négligence ou la rupture de contrat de la part de North Sports Inc. et
Aquaglide dans la conception ou la fabrication de ce produit et de l’un de ses composants.
ARBITRAGE: En considération de la vente à vous de ce produit et de ses composants, vous acceptez de soumettre
à l’arbitrage obligatoire toutes les réclamations que vous croyez avoir contre North Sports Inc. et Aquaglide découlant
de l’utilisation de tout North Sports Inc. et les produits ou les produits Aquaglide. L’arbitrage doit être conforme aux
règles de l’American Arbitration Association. L’arbitrage doit être engagé dans un délai de (1) an à compter de la date à
laquelle une allégation présumée s’est produite pour la première fois. En outre, l’arbitrage se déroulera à White Salmon,
à Washington, sauf accord mutuel convenu par toutes les parties. La soumission à l’American Arbitration Association
sera illimitée et la sentence arbitrale pourra être exécutée par toute juridiction compétente. EFFET DE LIAISON DE
L’ACCORD: En cas de décès ou d’incapacité, le présent Accord sera effectif et liant vos héritiers, parents, exécuteurs
testamentaires, administrateurs, ayants droit et représentants. ENTREE ENREGISTRÉE: En entrant dans le présent
Contrat, vous ne comptez pas sur des représentations orales ou écrites autres que celles énoncées dans la présente
convention et le North Sports Inc. et le Manuel d’utilisation d’Aquaglide.l rmar este Acuerdo, usted no está conando
en ninguna representación oral o escrita que no sea la establecida en este acuerdo y el North Sports Inc. y el Manual
del Propietario de Aquaglide.
BEACHTEN! - FREISTELLUNG VON HAFTUNG, SCHADENSERSATZ UND ÜBER-
NAHME VON RISIKOVEREINBARUNG
En ouvrant et en assemblant ce produit, vous acceptez (1) d’être lié aux termes énoncés ci-dessous et (2) d’exiger que
toute personne utilisant ce produit soit liée par de tels termes. Si vous refusez d’être lié par ces termes, renvoyez ce
produit (avant utilisation) pour un remboursement complet. HYPOTHÈSES DE RISQUE: L’utilisation de ce produit et de
ses composants implique certains risques, dangers et risques inhérents pouvant entraîner des blessures corporelles
graves et la mort. En utilisant le produit, vous acceptez librement d’accepter et d’accepter tous les risques de blessures
connus et inconnus lors de l’utilisation de cet équipement. Les risques inhérents au sport peuvent être considérable-
ment réduits en respectant les Lignes directrices d’alerte listées dans ce mode d’emploi et en utilisant le bon sens.
CONTRAT DE LIBÉRATION ET DE RENONCIATION DES RÉCLAMATIONS: En contrepartie de la vente du produit,
vous acceptez par la présente dans toute la mesure permise par la loi comme suit: POUR RENONCIER TOUTES LES
RÉCLAMATIONS que vous avez ou pourraient avoir à l’avenir contre North Sports Inc., et Aquaglide, ses distributeurs
et revendeurs, résultant de l’utilisation de ce produit et de l’un de ses composants. POUR LIBERER North Sports, Inc.
et Aquaglide de toute responsabilité pour toute perte, dommage, blessure ou dépense que vous ou les utilisateurs de
ce produit pourraient souffrir, ou que vos prochains parents pourraient souffrir, en raison de leur utilisation De ce produit,
en raison de quelque cause que ce soit, y compris la négligence ou la rupture de contrat de la part de North Sports
Inc. et Aquaglide dans la conception ou la fabrication de ce produit et de l’un de ses composants. ARBITRAGE: En
considération de la vente à vous de ce produit et de ses composants, vous acceptez de soumettre à l’arbitrage obliga-
toire toutes les réclamations que vous croyez avoir contre North Sports Inc. et Aquaglide découlant de l’utilisation de
tout North Sports Inc. et les produits ou les produits Aquaglide. L’arbitrage doit être conforme aux règles de l’American
Arbitration Association. L’arbitrage doit être engagé dans un délai de (1) an à compter de la date à laquelle une alléga-
tion présumée s’est produite pour la première fois. En outre, l’arbitrage se déroulera à White Salmon, à Washington,
sauf accord mutuel convenu par toutes les parties. La soumission à l’American Arbitration Association sera illimitée
et la sentence arbitrale pourra être exécutée par toute juridiction compétente. EFFET DE LIAISON DE L’ACCORD: En
cas de décès ou d’incapacité, le présent Accord sera effectif et liant vos héritiers, parents, exécuteurs testamentaires,
administrateurs, ayants droit et représentants.
ENTREE ENREGISTRÉE: En entrant dans le présent Contrat, vous ne comptez pas sur des représentations orales
ou écrites autres que celles énoncées dans la présente convention et le North Sports Inc. et le Manuel d’utilisation
d’Aquaglide.
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHE
15
PICTOGRAM / PICTOGRAMA
PICTOGRAMME / PIKTOGRAMM
Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime
of this product. The marine environment includes many damaging elements including
corrosion, abrasion and damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning
and rinsing with fresh water can reduce these risks. A PVC-safe antifouling paint should
be used to help protect this product against marine growth. DAMAGE CAUSED BY
EXPOSURE TO SALT WATER IS NOT COVERED BY WARRANTY.
ISO 6185-1 TYPE III
BLACKFOOT HB ANGLER SL
BLACKFOOT HB ANGLER XL
1
(400 lbs)
181 kg
BLACKFOOT HB ANGLER
OWNER’S MANUAL
@PT@FKHCDBNL[¡ PT@FKHCD
2/6
BLACKFOOT HB ANGLER SL
BLACKFOOT HB ANGLER XL
1
(400 lbs)
181 kg
BLACKFOOT HB ANGLER
OWNER’S MANUAL
@PT@FKHCDBNL[¡ PT@FKHCD
2/6
BLACKFOOT HB ANGLER SL
BLACKFOOT HB ANGLER XL
16
ASSEMBLY
1) Locate a at, dry area with access to the launch site. To prevent damage to your kayak do not
setup on sharp, pointed rocks, shells or coral. The kayak should be carried into position. Dragging
or sliding the product over ground, either before or after ination, can cause permanent damage.
2) Unfold the kayak completely to prepare for ination. The Floor valve is a high-pressure spring
valve. Press and twist the valve stem to open (deate) or close the valve. Inate the oor with the
valve closed.
3) First inate the Floor to at least 6.0 psi (0,41 bar) and not more than 12.0 psi (0,83 bar). Higher
pressure will make the kayak stiffer. Close with valve cap. DO NOT OVER-FILL.
4) Prepare the Side Tube valves, also high-pressure spring valves. Press and twist the valve stem
to open (deate) or close the valve. Inate the side tubes with the valves.
5) Inate the Side Tubes (#1) to 3.0 psi (0,21 bar). DO NOT OVER-FILL. Once inated, rmly cap
each valve.
6) Next inate the Seat Booster (XL model), if desired. Inate to at least 1.0 psi (0,07 bar) and not
more than 12.0 psi (0,83 bar). Close with valve cap. DO NOT OVER-FILL. Seat Booster is an
optional feature which raises the seating platform for improved comfort and visibility, but which
may also reduce stability and increase the affects of winds and rough water.
7) Next position the Seat Booster (XL model)(below) and/or seat(s) in the cockpit. Seat(s) connects
to the oor or Seat Booster (XL model) with Velcro. Seat(s) should be placed so as to evenly
balance the boat when in the water. A solo paddler should be slightly aft of the boat’s center. With
two paddlers, the heavier one should sit toward the rear.
8) Once seat position(s) are conrmed, connect seat front straps to the accessory rings forward of
each seat using metal seat clips. Adjust front straps to bring seat back to upright position.
9) Next use back straps to lock seat back into position. Connect back straps to the accessory
rings aft of each seat using plastic clips. Back straps are designed to keep seat back upright
while seat is not in use and cannot carry high loads.
10) Next position footrest(s) in front of each paddler so that the legs are slightly bent with the
heels resting just aft of the footrest.
11) To install the n, turn the kayak upside down. Insert the front section of the n into the
front portion of the n box. Slide the screw plate in line with the screw hole. Insert screw, and
tighten down rmly. Do NOT overtighten.
3/8” screw
3/4” plate
(3/6 diameter)
17
ENSAMBLAJE
1) Ubique un área plana y seca con acceso al sitio de lanzamiento. Para evitar daños a su
kayak no se establece en las rocas aladas, puntiagudas, conchas o corales. El kayak debe ser
llevado a su posición. Arrastrar o deslizar el producto sobre la tierra, ya sea antes o después de
la inación, puede causar daños permanentes.
2) Despliegue el kayak completamente para prepararse para la inación. La válvula Floor es una
válvula de resorte de alta presión. Presione y gire el vástago de la válvula para abrirlo (desinar) o
cerrar la válvula. Inar el suelo con la válvula cerrada.
3) Primero ine el piso a por lo menos 6.0 psi (0,41 bar) y no más de 12.0 psi (0,83 bar). Una
presión más alta hará que el kayak sea más rígido. Cierre con la tapa de la válvula. NO LLENE
DEMASIADO.
4) Prepare las válvulas laterales del tubo, también las válvulas de resorte de alta presión.
Presione y gire el vástago de la válvula para abrirlo (desinar) o cerrar la válvula. Ine los tubos
laterales con las válvulas.
5) Inar los Tubos Laterales (# 1) a 3.0 psi (0,21 bar). NO LLENE DEMASIADO. Una vez inado,
tapa rmemente cada válvula.
6) Luego ine el Seat Booster (modelo XL), si lo desea. Inar a por lo menos 1.0 psi (0,07 bar) y
no más de 12.0 psi (0,83 bar). Cierre con la tapa de la válvula. NO LLENE DEMASIADO. Seat
Booster es una característica opcional que eleva la plataforma de asientos para una mayor
comodidad y visibilidad, pero que también puede reducir la estabilidad y aumentar los efectos
de los vientos y aguas rugosas.
7) Posicione el Seat Booster (modelo XL) (abajo) y / o asiento (s) en la cabina. Asiento (s)
conecta al suelo o Seat Booster (modelo XL) con Velcro. Los asientos deben colocarse de
manera que equilibren el barco cuando estén en el agua. Un paddler solo debe estar un poco
a popa del centro del barco. Con dos remadores, el más pesado debe sentarse hacia la parte
trasera.
8) Una vez que se conrmen las posiciones del asiento, conecte las correas delanteras del
asiento a los anillos accesorios hacia adelante de cada asiento usando clips de asiento
metálicos. Ajuste las correas delanteras para que el asiento vuelva a estar en posición vertical.
9) A continuación, utilice las correas traseras para volver a colocar el asiento en su posición.
Conecte las correas traseras a los anillos accesorios a popa de cada asiento usando clips de
plástico. Las correas traseras están diseñadas para mantener el respaldo en posición vertical
mientras el asiento no está en uso y no puede cargar cargas altas.
10) Reposapiés de la siguiente posición delante de cada paddler de modo que las piernas
estén ligeramente dobladas con los talones descansando justo detrás del reposapiés.
11) Para instalar la aleta, gire el kayak boca abajo. Inserte la parte delantera de la aleta en
la parte delantera de la caja de la aleta. Deslice la placa de tornillo en línea con el oricio del
tornillo. Inserte el tornillo y apriételo rmemente. NO lo apriete excesivamente.
18
ASSEMBLÉE
1) Localiser une zone plate et sèche avec accès au site de lancement. Pour éviter d’endommager
votre kayak ne pas congurer sur des roches pointues, pointues, des coquilles ou du corail. Le
kayak doit être placé en position. Le fait de glisser ou de glisser le produit sur le sol, avant ou
après le gonage, peut causer des dommages permanents.
2) Déployez complètement le kayak pour vous préparer à l’ination. La soupape de plancher est
une soupape à ressort haute pression. Presser et tordre la tige de soupape pour ouvrir (dégoner)
ou fermer la vanne. Gonez le sol avec la vanne fermée.
3) Enfoncez d’abord le sol à au moins 6,0 psi (0,41 bar) et pas plus de 12,0 psi (0,83 bar). Une
pression plus élevée rendra le kayak plus rigide. Fermer avec le capuchon de soupape. NE PAS
TROP REMPLIR.
4) Préparez les soupapes de tube latéral, également des soupapes à ressort à haute pression.
Presser et tordre la tige de soupape pour ouvrir (dégoner) ou fermer la vanne. Gonez les tubes
latéraux avec les vannes.
5) Gonez les tubes latéraux (# 1) à 3,0 psi (0,21 bar). NE PAS TROP REMPLIR. Une fois goné,
fermez fermement chaque vanne.
6) Ensuite, gonez le siège Booster (modèle XL) si vous le souhaitez. Gonez à au moins 1,0
psi (0,07 bar) et pas plus de 12,0 psi (0,83 bar). Fermer avec le capuchon de soupape. NE PAS
TROP REMPLIR. Seat Booster est une caractéristique facultative qui élève la plate-forme de
sièges pour un confort et une visibilité améliorés, mais qui peut également réduire la stabilité et
augmenter les effets des vents et de l’eau rugueuse.
7) Position suivante, le servomoteur de siège (modèle XL) (ci-dessous) et / ou siège (s) dans le
poste de pilotage. Le ou les sièges se connectent au sol ou au siège Booster (modèle XL) avec
velcro. Les sièges doivent être placés de manière à équilibrer uniformément le bateau dans l’eau.
Un paddler solo devrait être légèrement à l’arrière du centre du bateau. Avec deux pagayeurs, le
plus lourd devrait s’asseoir vers l’arrière.
8) Une fois que la (les) position (s) de siège est conrmée, connectez les sangles avant de l’assise
aux anneaux accessoires en avant de chaque siège à l’aide de clips de siège en métal. Réglez les
sangles avant pour ramener le siège à la position verticale.
9) Utilisez ensuite des lanières arrière pour verrouiller le siège dans sa position. Connectez
les courroies arrière aux anneaux accessoires à l’arrière de chaque siège à l’aide de clips en
plastique. Les sangles arrière sont conçues pour maintenir le siège debout verticalement tandis
que le siège n’est pas utilisé et ne peut pas supporter des charges élevées.
10) Prochain repose-pied de position devant chaque paddler an que les jambes soient
légèrement inclinées avec les talons reposant juste à l’arrière du repose-pieds.
11) Pour installer la nageoire, tournez le kayak à l’envers. Insérez la partie avant de l’ailette dans
la partie avant de la boîte à ailettes. Faites glisser la plaque de vis en ligne avec le trou de la vis.
Insérez la vis et serrez fermement. NE PAS serrer excessivement.
19
VERSAMMLUNG
1) Suchen Sie einen achen, trockenen Bereich mit Zugang zum Startplatz. Um Schäden an
deinem Kajak zu vermeiden, setze ich nicht auf scharfen, spitzen Felsen, Muscheln oder Korallen
auf. Der Kajak sollte in Position gebracht werden. Das Ziehen oder Schieben des Produkts über
den Boden, entweder vor oder nach dem Aufblasen, kann dauerhafte Schäden verursachen.
2) Entfalte den Kajak komplett, um die Ination vorzubereiten. Das Bodenventil ist ein
Hochdruckfederventil. Drücken und drehen Sie den Ventilschaft, um das Ventil zu öffnen (zu
entleeren) oder zu schließen. Auffüllen des Bodens mit geschlossenem Ventil
3) Zuerst den Boden auf mindestens 6,0 psi (0,41 bar) und nicht mehr als 12,0 psi (0,83
bar) aufblasen. Höherer Druck macht den Kajak steifer. Mit Ventildeckel schließen NICHT
ÜBERFÜLLEN.
4) Vorbereiten der Seitenröhrenventile, auch Hochdruckfederventile. Drücken und drehen Sie den
Ventilschaft, um das Ventil zu öffnen (zu entleeren) oder zu schließen. Die Seitenrohre mit den
Ventilen aufblasen.
5) Die Seitenröhrchen (# 1) auf 3,0 psi (0,21 bar) aufblasen. NICHT ÜBERFÜLLEN. Einmal
aufgeblasen, schließt jedes Ventil fest.
6) Als nächstes erhebe den Seat Booster (XL Modell), falls gewünscht. Aufblasen auf mindestens
1,0 psi (0,07 bar) und nicht mehr als 12,0 psi (0,83 bar). Mit Ventildeckel schließen NICHT
ÜBERFÜLLEN. Seat Booster ist ein optionales Feature, das die Sitzplattform für mehr Komfort
und Sichtbarkeit erhöht, aber auch die Stabilität verringern und die Auswirkungen von Winden
und rauem Wasser erhöhen kann.
7) Nächste Position der Seat Booster (XL Modell) (unten) und / oder Sitz (s) im Cockpit. Sitz (e)
verbindet sich mit dem Boden oder Seat Booster (XL Modell) mit Klettverschluss. Sitz (e) sollte
so platziert werden, dass das Boot im Wasser gleichmäßig ausbalanciert wird. Ein Solo-Paddler
sollte etwas hinter dem Boot-Zentrum sein. Mit zwei Paddlern sollte der schwerere nach hinten
sitzen.
8) Sobald die Sitzposition (en) bestätigt ist, verbinden Sie die vorderen Riemen mit den Zubehör-
Ringen vor jedem Sitz mit Metall-Sitzclips. Passen Sie die vorderen Riemen an, um den Sitz
zurück in die aufrechte Position zu bringen.
9) Als nächstes verwenden Sie die Riemen, um den Sitz wieder in Position zu verriegeln.
Verbinden Sie die Riemen mit den Zubehörringen hinter jedem Sitz mit Kunststoffclips. Back-
Riemen sind so konzipiert, dass die Rückenlehne aufrecht bleiben, während der Sitz nicht in
Gebrauch ist und keine hohen Lasten tragen kann.
10) Nächste Position Fußstütze (n) vor jedem Paddler, so dass die Beine sind leicht gebeugt mit
den Fersen ruhen nur achtern der Fußstütze.
11) Um die Flosse zu installieren, drehe den Kajak um. Setzen Sie den vorderen Teil der Rippe in
den vorderen Teil der Fin-Box ein. Schieben Sie die Schraubenplatte mit dem Schraubenloch in
Berührung. Schraube eindrehen und fest anziehen. Nicht überdrehen.
20
BIJEENKOMST
1) Plaats een plat, droog gebied met toegang tot de startplaats. Om schade aan uw kajak te
voorkomen, moet u niet op scherpe, puntige rotsen, schelpen of koraal instellen. De kajak moet
in positie worden gebracht. Het dragen of glijden van het product over de grond, hetzij voor of
na de inatie, kan permanente schade veroorzaken.
2) Ontvouw de kajak volledig om voor te bereiden op de inatie. De vloerafsluiter is een
hogedrukveerventiel. Druk en draai de klepstang om te openen (ontlaten) of sluit de klep. Blader
de vloer met de klep gesloten.
3) De vloer eerst opblazen tot minstens 6,0 psi (0,41 bar) en niet meer dan 12,0 psi (0,83 bar).
Hogere druk zal de kajak stijver maken. Sluit met klepdop. NIET LATEN OVERLOPEN.
4) Bereid de zijbuisventielen, ook hogedrukveerventielen. Druk en draai de klepstang om te
openen (ontlaten) of sluit de klep. Blader de zijbuizen met de kleppen.
5) Blader de zijbuizen (# 1) op tot 3,0 psi (0,21 bar). NIET LATEN OVERLOPEN. Zodra u
opgeblazen hebt, stek elke klep stevig vast.
6) Vervolgens, indien gewenst, de Seat Booster (XL model) opblazen. Inaten tot ten minste
1,0 psi (0,07 bar) en niet meer dan 12,0 psi (0,83 bar). Sluit met klepdop. NIET LATEN
OVERLOPEN. Seat Booster is een optionele functie die het zitplatform verhoogt voor betere
comfort en zichtbaarheid, maar die ook de stabiliteit kan verminderen en de wind- en
ruwwaterproblemen verhogen.
7) Plaats de zetelbooster (XL model) (hieronder) en / of zitplaats (s) in de cockpit. Zitting (s)
verbinden met de vloer of Seat Booster (XL model) met klittenband. Zitting (en) moet zodanig
geplaatst worden dat de boot evenwichtig wordt in evenwicht. Een solo paddler moet iets
achter zijn van het centrum van de boot. Met twee paddlers moet de zwaardere naar de
achterkant zitten.
8) Zodra de zittingpositie (s) zijn bevestigd, sluit de zijkantbanden aan op de accessoire ringen
naar voren van elke zitting met behulp van metalen zittingklemmen. Stel de voorbanden aan om
de stoel naar de rechtop te brengen.
9) Gebruik nu achterremmen om de rugleuning in de positie te vergrendelen. Verbind de riemen
aan de accessoire ringen van de achterkant van elke zitting met behulp van plastic clips.
Rugbanden zijn ontworpen om de stoel rechtop te houden terwijl de stoel niet in gebruik is en
geen hoge belastingen kan dragen.
10) Volgende positie voetsteun (en) voor elke paddler, zodat de benen licht gebogen zijn met de
hakken die net achter de voetsteun rusten.
11) Om de vin te installeren, draai de kajak ondersteboven. Steek het voorste gedeelte van de
vin in het voorste gedeelte van de vinnenbak. Schuif de schroefplaat in lijn met het schroefgat.
Steek de schroef in en draai hem stevig vast. NIET oversteken.
21
CARE & MAINTENANCE
Proper cleaning, maintenance, and storing is essential to help prolong the life, quality, and
appearance of your product. Proper ination is critical to the safe operation of your product
and will prolong damage from wear. Long-term exposure to sunlight and certain products,
especially petroleum-based solvents, cleaners, and protectants can damage the product. Use
of these petroleum-based products and/or cleaning with a high pressure washer will void the
warranty. To clean, use a soft bristle brush with mild soap and fresh water. While your product
has been initially treated with UV protectant, long-term exposure to sunlight will damage the product.
Regularly apply a UV protectant to the exposed surface of the tube to ensure the life of your product.
Storage
Before storing, place the product on a clean, level area. Clean with mild soap and water and
allow to dry completely. Apply non-petroleum based PVC protectant to all surfaces of the
product before deating. Remove all attachments and store them in a sealed container that
protects them from the elements. Remove all of the air from the tube using the deation end
of the high output inator/deator. If some air is left in the tube, it may freeze causing cracking.
Fold the deated tube in half (width), then roll loosely toward the valve. Store the product out of
direct sunlight and protect from the environment in a clean, dry location. It is best to store inside
a container to prevent damage from rodents. Never store uncovered, in a damp location, on a
concrete surface, or at temperatures below 40 degrees F.
For further details and instructions on how to properly clean, maintain and store the product,
please visit the support section of our website: aquaglide.com
CARE & MAINTENANCE
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
La limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento adecuados son esenciales para
ayudar a prolongar la vida, la calidad y la apariencia de su producto. La inación
apropiada es crítica para la operación segura de su producto y prolongará el
daño del desgaste. La exposición a largo plazo a la luz solar y ciertos productos,
especialmente solventes a base de petróleo, limpiadores y protectores pueden
dañar el producto. El uso de estos productos a base de petróleo y / o la limpieza
con una lavadora de alta presión anulará la garantía. Para limpiar, use un cepillo de
cerdas suaves con jabón suave y agua dulce.
Almacenamiento
Antes de almacenar, coloque el producto en un área limpia y nivelada. Limpiar
con jabón suave y agua y dejar secar completamente. Aplique protector de PVC
sin base de petróleo a todas las supercies del producto antes de desinar.
Retire todos los accesorios y guárdelos en un recipiente sellado que los proteja
de los elementos. Retire todo el aire del tubo usando el extremo de deación del
inador / deactor de alto rendimiento. Si queda algo de aire en el tubo, puede
congelarse causando grietas. Doble el tubo desinado por la mitad (ancho), luego
ruede libremente hacia la válvula. Guarde el producto fuera de la luz solar directa
y protegido del medio ambiente en un lugar limpio y seco. Lo mejor es almacenar
en el interior de un recipiente para evitar daños causados por los roedores. Nunca
almacene en un lugar húmedo, sin cubrir, sobre una supercie de hormigón oa
temperaturas inferiores a 40 grados F. Para obtener más detalles e instrucciones
sobre cómo limpiar, mantener y almacenar el producto correctamente, visite la
sección de soporte de nuestro sitio web: aquaglide.com
22
SOINS ET MAINTENANCE
Un nettoyage, une maintenance et un stockage adéquats sont essentiels pour
prolonger la durée de vie, la qualité et l’apparence de votre produit. Une bonne
ination est essentielle au bon fonctionnement de votre produit et prolongera les
dommages causés par l’usure. L’exposition à long terme à la lumière du soleil et
à certains produits, en particulier des solvants, des produits de nettoyage et des
agents de protection pétroliers, peuvent endommager le produit. L’utilisation de ces
produits à base de pétrole et / ou de nettoyage avec une rondelle haute pression
annulera la garantie. Pour nettoyer, utilisez une brosse à poils doux avec du savon
doux et de l’eau douce.
Espace de rangement
Avant de stocker, placez le produit sur une surface propre et stable. Nettoyez avec
du savon doux et de l’eau et laissez sécher complètement. Appliquer un protecteur
de PVC non pétrolier sur toutes les surfaces du produit avant de dégoner. Retirez
toutes les pièces jointes et rangez-les dans un contenant scellé qui les protège des
éléments. Retirez tout l’air du tube à l’aide de l’extrémité de déation du goneur /
déateur à haute sortie. Si de l’air est laissé dans le tube, il peut geler provoquant
des ssures. Plier le tube dégoné en deux (largeur), puis rouler librement vers la
soupape. Conservez le produit hors de la lumière directe du soleil et protégé de
l’environnement dans un endroit propre et sec. Il est préférable de stocker à l’intérieur
d’un récipient pour prévenir les dommages causés par les rongeurs. Ne jamais
entreposer à découvert, dans un endroit humide, sur une surface en béton, ou à des
températures inférieures à 40 degrés F.
Pour plus de détails et des instructions sur la façon de nettoyer correctement, de
conserver et de stocker le produit, visitez la section de support de notre site Web:
aquaglide.com
PFLEGE & WARTUNG
Eine ordnungsgemäße Reinigung, Wartung und Lagerung ist wichtig, um das Leben,
die Qualität und das Aussehen Ihres Produktes zu verlängern. Die richtige Ination ist
entscheidend für den sicheren Betrieb Ihres Produktes und verlängert den Verschleiß.
Langzeit-Exposition gegenüber Sonnenlicht und bestimmte Produkte, vor allem
Lösungsmittel auf Mineralölbasis, Reinigungsmittel und Schutzmittel können das
Produkt beschädigen. Die Verwendung dieser Produkte auf Erdölbasis und / oder
die Reinigung mit einem Hochdruckreiniger erlischt die Garantie. Zum Reinigen eine
weiche Borstenbürste mit milder Seife und frischem Wasser verwenden.
Lagerung
Vor dem Aufbewahren das Produkt auf einen sauberen, ebenen Bereich stellen.
Mit milder Seife und Wasser reinigen und vollständig trocknen lassen. Das PVC-
Schutzmittel auf Petroleumbasis auf alle Oberächen des Produkts auftragen,
bevor es entleert wird. Entfernen Sie alle Anbauteile und bewahren Sie sie in einem
verschlossenen Behälter auf, der sie vor den Elementen schützt. Entfernen Sie die
gesamte Luft aus dem Rohr mit dem Deationsende des Hochleistungs-Aufblasers
/ Deators. Wenn etwas Luft in der Röhre verbleibt, kann es einfrieren, was zu
Rissbildung führt. Falten Sie das entleerte Rohr in der Hälfte (Breite), dann rollen Sie
lose in Richtung des Ventils. Lagern Sie das Produkt vor direkter Sonneneinstrahlung
und schützen Sie es an der sauberen, trockenen Umgebung. Es empehlt sich,
in einem Behälter zu lagern, um Schäden durch Nagetiere zu vermeiden. Niemals
ungedeckt, an einem feuchten Ort auf einer Betonoberäche oder bei Temperaturen
unter 40 Grad f aufbewahren.
Für weitere Details und Anleitungen zur ordnungsgemäßen Reinigung, Wartung und
Speicherung des Produkts besuchen Sie bitte den Supportbereich unserer Website:
aquaglide.com
23
PATCHING
1. Completely DEFLATE the chamber to be repaired.
2. Using MATCHING material from the supplied Repair Kit, carefully cut PVC patch
material to size using sharp scissors or razor knife.
a. The patch should be least 3 - 5cm (1-2”) larger than hole IN ALL DIRECTIONS
around any air leak. This means a minimum patch size of 5cm x 5cm (2” x 2”) for a
pinhole leak. The larger the patch, the better.
b. Square patches with rounded corners are usually best, as this reduces the risk of
peeling.
3. Dry-t the patch over the area to be repaired to ensure good t and coverage.
Draw an outline with a china marker (not provided).
4. Next, use the glue (provided). Use a disposable ‘chip’ brush (not provided) to
spread glue if needed. Try to work neatly and quickly.
a. Using a disposable brush, apply a thin, even layer of glue to the repair area
making sure to cover the area completely. Stay INSIDE the china marker outline.
b. Using a disposable brush, apply a thin, even layer of glue to the back of the
patch making sure to cover the area completely.
c. Allow glue to cure for approximately 60 seconds.
d. Starting at one corner, carefully align the patch over the repair area using the
china marker outline as a guide. Once the two surfaces touch, the bond will be
immediate, so take care.
e. Starting at one corner and working outward, carefully apply the patch to the
repair area using very rm pressure.
f. Rub the entire patch area and the edges of the patch using very rm pressure.
g. Allow curing for at least 24 hours before inating.
5. The method described above can be used for NON-Airholding patches, such as
cuts or punctures in the kayak hull material (bottom skin). NON-Airholding repairs
to the hull are best done to the OUTSIDE surface of the hull, with the kayak fully
inated.
6. Fabric-covered kayaks also come with a selection of matching fabric repair
material. Fabric cover repairs should be done by a sewing repair specialist such as
a sailmaker, or awning repair service.
24
WARRANTY
Aquaglide has built its reputation for global excellence and become a leader in the outdoor water
sports industry by engineering and producing products that continually exceed our customer’s
expectations for quality and durability. Aquaglide warrants all of our products to be free from
defects in material or workmanship for a period of one (1) year from the date of purchase when
used in accordance with the products user manuals. The warranty applies only to Aquaglide
products purchased from Aquaglide directly or an authorized Aquaglide dealer and is valid for the
original purchaser only. Proof of purchase is required to verify eligibility. For consumers who are
covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different,
their country of residence, the benets conferred by the one (1) year Limited Warranty offered by
Aquaglide are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws
and regulations including, but not limited to, these additional rights. To make a warranty claim
and for full details on our warranty policies and procedures globally, please contact our customer
service team and/or visit the support section of our website: aquaglide.com
This warranty is subject but not limited to the following limitations:
1. Warranty is valid only with dated proof of purchase in the form of the original invoice.
2. Aquaglide will at its sole discretion make the nal warranty determination which may require
inspection and/or photos of the product and its serial number which clearly show defect(s).
In some cases, we may require the product be sent to another location of our choice, freight
prepaid.
3. If a product is deemed to be defective by Aquaglide, the warranty covers the repair or
replacement of the defective product only. Aquaglide will not be responsible for any costs,
losses, or damages incurred as a result of loss of use of product.
4. This warranty does not cover damage caused by misuse, abuse, neglect, or normal wear and
tear including, but not limited to, punctures, dragging the product over the ground, damage due
to excessive sun exposure or seam failure due to overination in the sun, damage caused by
improper handling and storage, damage caused by use in waves or shore break, and damage
caused by anything other than defects in materials and workmanship.
5. This warranty is voided if any unauthorized repair, change, or modication has been made to
any part of the equipment. Authorization for such must come in writing from Aquaglide.
6. The warranty for any repaired or replacement equipment is good from the date of the original
purchase only.
7. Any warranty claims must be accompanied by the original purchase receipt. The name of the
retailer and date of purchase must be clear and legible.
8. There are no warranties which extend beyond the warranty specied here and Aquaglide does
not authorize or endorse any extended warranty program.
Returns and Service Policy
Product can be returned only if a Return Authorization number (RA) is given by Aquaglide in
advance. The RA number must be on the outside of the package or it will not be accepted at
our warehouse. Freight on the returned product must be prepaid or it will not be accepted. If the
product is covered under warranty, it will be returned to the customer at the expense of North
Sports, Inc. after repairs are made. If not, the customer will receive a quote for repair and/ or
replacement as well as any necessary cleaning and shipping charges. The customer will have
30 days to accept the quotation. At the end of 30 days, or upon refusal of the quote, Aquaglide
will return the product in the condition in which it was received at the customer’s expense. The
customer agrees to authorize North Sports, Inc. to charge the customer’s credit card for any
costs not covered under the terms and conditions of the Aquaglide warranty.
25
GARANTÍA
Aquaglide ha construido su reputación de excelencia mundial y convertirse en un líder en la
industria de deportes acuáticos al aire libre mediante la ingeniería y la producción de productos
que continuamente superan las expectativas de nuestros clientes para la calidad y durabilidad.
Aquaglide garantiza que todos nuestros productos están libres de defectos de material o mano
de obra durante un período de un (1) año a partir de la fecha de compra cuando se usan
de acuerdo con los manuales de usuario de los productos. La garantía se aplica únicamente
a los productos Aquaglide adquiridos directamente a Aquaglide oa un distribuidor Aquaglide
autorizado y es válido únicamente para el comprador original. Se requiere una prueba de
compra para vericar la elegibilidad. Para los consumidores, que están cubiertos por las
leyes o reglamentos de protección del consumidor en su país de compra o, si es diferente, su
país de residencia, los benecios conferidos por la Garantía Limitada de un (1) años ofrecida
por Aquaglide son además de todos los derechos y recursos Tales leyes y reglamentos de
protección al consumidor, incluyendo pero no limitándose a estos derechos adicionales. Para
realizar una reclamación de garantía y obtener detalles completos sobre nuestras políticas
y procedimientos de garantía a nivel mundial, póngase en contacto con nuestro equipo de
servicio al cliente y / o visite la sección de asistencia de nuestro sitio web: aquaglide.com
Esta garantía está sujeta pero no se limita a las siguientes limitaciones:
1. La garantía es válida únicamente con el comprobante de compra fechado en la forma de la
factura original.
2. Aquaglide, a su entera discreción, realizará la determinación nal de la garantía, la cual puede
requerir inspección y / o fotos del producto y su número de serie que muestra claramente los
defectos. En algunos casos, podemos requerir que el producto sea enviado a otro lugar de
nuestra elección, con cargo prepagado.
3. Si un producto es considerado defectuoso por Aquaglide, la garantía cubre la reparación
o el reemplazo del producto defectuoso solamente. Aquaglide no se hará responsable de los
costos, pérdidas o daños ocasionados como resultado de la pérdida del uso del producto.
4. Esta garantía no cubre los daños causados por el uso indebido, el abuso, la negligencia o el
desgaste normal, incluyendo, pero no limitado a, pinchazos, arrastrando el producto sobre el
suelo, daños debido a la exposición excesiva al sol o falla de la costura debido a la sobreinación
En el sol, daños causados por manipulación y almacenamiento incorrectos, daños causados
por el uso en olas o rotura en la costa, y daños causados por cualquier otra cosa que no sean
defectos en materiales y mano de obra.
5. Esta garantía se anula si se ha realizado cualquier reparación, cambio o modicación no
autorizada a cualquier parte del equipo. La autorización para tal debe venir por escrito de
Aquaglide.
6. La garantía para cualquier equipo reparado o de reemplazo es buena a partir de la fecha de
la compra original solamente.
7. Las reclamaciones de garantía deben ir acompañadas del recibo de compra original. El
nombre del minorista y la fecha de compra deben ser claros y legibles.
8. No hay garantías que vayan más allá de la garantía aquí especicada y Aquaglide no autoriza
ni aprueba ningún programa de garantía extendida.
Política de Devoluciones y Servicios
El producto puede ser devuelto solamente si Aquaglide le da un número de Autorización de
Devolución (RA) por adelantado. El número de RA debe estar en el exterior del paquete o no
será aceptado en nuestro almacén. El ete en el producto devuelto debe ser prepago o no será
aceptado. Si el producto está cubierto por la garantía, será devuelto al cliente a expensas de
North Sports, Inc. después de que se puedan realizar las reparaciones. Si no, el cliente recibirá
una cotización para la reparación y / o el reemplazo así como cualquier limpieza necesaria y
gastos de envío. El cliente tendrá 30 días para aceptar la oferta. Al término de 30 días, o en
caso de rechazo de la cotización, Aquaglide devolverá el producto en la condición en que
fue recibido a expensas del cliente. El cliente acepta autorizar a North Sports, Inc. a cargar la
tarjeta de crédito del cliente por cualquier costo no cubierto bajo los términos y condiciones de
la garantía de Aquaglide.
26
GARANTIE
Aquaglide a acquis sa réputation d’excellence mondiale et de devenir un chef de le dans
l’industrie des sports nautiques en plein air en ingénierie et en produisant des produits qui
dépassent continuellement les attentes de nos clients en matière de qualité et de durabilité.
Aquaglide garantit que tous nos produits sont exempts de défauts de matériaux ou de
fabrication pendant une période d’un (1) an à compter de la date d’achat lorsqu’ils sont utilisés
conformément aux manuels d’utilisation des produits. La garantie s’applique uniquement aux
produits Aquaglide achetés chez Aquaglide directement ou à un revendeur agréé Aquaglide
et ne sont valables que pour l’acheteur original. Une preuve d’achat est nécessaire pour
vérier l’admissibilité. Pour les consommateurs qui sont couverts par les lois ou règlements de
protection du consommateur dans leur pays d’achat ou, le cas échéant, leur pays de résidence,
les avantages conférés par la garantie limitée d’un (1) an offert par Aquaglide s’ajoutent à tous
les droits et recours Par ces lois et règlements de protection du consommateur, y compris, mais
sans s’y limiter, ces droits supplémentaires. Pour faire une demande de garantie et pour plus de
détails sur nos politiques et nos procédures de garantie à l’échelle mondiale, contactez notre
équipe de service à la clientèle et / ou visitez la section de support de notre site: aquaglide.com
Cette garantie est soumise mais non limitée aux limitations suivantes:
1. La garantie est valable uniquement avec une preuve d’achat datée sous la forme de la facture
originale.
2. Aquaglide sera, à son entière discrétion, la détermination de la garantie nale qui peut
nécessiter une inspection et / ou des photos du produit et son numéro de série qui afche
clairement les défauts. Dans certains cas, nous pouvons exiger que le produit soit envoyé à un
autre endroit de notre choix, le fret prépayé.
3. Si un produit est réputé défectueux par Aquaglide, la garantie couvre la réparation ou le
remplacement du produit défectueux uniquement. Aquaglide ne sera pas responsable des
coûts, pertes ou dommages subis en raison de la perte d’utilisation du produit.
4. Cette garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, un abus,
une négligence ou une usure normale, y compris, mais sans s’y limiter, les piqûres, le glissement
du produit sur le sol, les dommages dus à une exposition excessive au soleil ou à une rupture
de soudure due à une surination Au soleil, les dommages causés par une manipulation et un
stockage inadéquats, les dommages causés par l’utilisation dans les vagues ou la rupture du
rivage, ainsi que les dommages causés par des défauts de matériaux et de fabrication.
5. Cette garantie est annulée si une réparation, une modication ou une modication non
autorisée a été effectuée sur une partie de l’équipement. L’autorisation pour cela doit être faite
par écrit par Aquaglide.
6. La garantie de tout équipement de réparation ou de remplacement est bonne à partir de la
date de l’achat initial.
7. Toute réclamation de garantie doit être accompagnée du reçu d’achat original. Le nom du
détaillant et la date d’achat doivent être clairs et lisibles.
8. Il n’y a aucune garantie qui s’étend au-delà de la garantie spéciée ici et Aquaglide n’autorise
ni n’approuve aucun programme de garantie prolongée.
Politique de retour et de service
Le produit ne peut être retourné que si un numéro d’autorisation de retour (RA) est fourni par
Aquaglide à l’avance. Le numéro RA doit se trouver à l’extérieur du colis ou il ne sera pas
accepté dans notre entrepôt. Le fret sur le produit retourné doit être prépayé ou il ne sera
pas accepté. Si le produit est couvert par la garantie, il sera retourné au client aux frais de
North Sports, Inc. après avoir effectué des réparations. Sinon, le client recevra un devis pour la
réparation et / ou le remplacement ainsi que les frais de nettoyage et d’expédition nécessaires.
Le client aura 30 jours pour accepter le devis. À la n de 30 jours, ou lors du refus de citation,
Aquaglide renverra le produit dans la condition où il a été reçu aux frais du client. Le client
accepte d’autoriser North Sports, Inc. à facturer la carte de crédit du client pour tout frais non
couvert par les termes et conditions de la garantie Aquaglide.
27
GARANTIE
Aquaglide hat seinen Ruf für globale Exzellenz gebaut und wird ein führendes Unternehmen
in der Outdoor-Wassersport-Industrie durch Engineering und Produktion von Produkten, die
kontinuierlich über die Erwartungen unserer Kunden für Qualität und Haltbarkeit. Aquaglide
garantiert, dass alle unsere Produkte für einen Zeitraum von einem (1) Jahr ab Kaufdatum frei
von Material- oder Verarbeitungsfehlern sind, wenn sie in Übereinstimmung mit den Produkt-
Benutzerhandbüchern verwendet werden. Die Gewährleistung gilt nur für Aquaglide Produkte,
die von Aquaglide direkt oder einem autorisierten Aquaglide Händler gekauft wurden und nur
für den ursprünglichen Käufer gültig sind. Kaufnachweis ist erforderlich, um die Förderfähigkeit
zu überprüfen. Für Verbraucher, die unter Verbraucherschutzgesetzen oder -regelungen in
ihrem Land des Kaufs oder, falls abweichend von ihrem Wohnsitzland, abgedeckt sind, sind die
Leistungen, die durch die eine (1) Jahr beschränkte Garantie von Aquaglide angeboten werden,
zusätzlich zu allen Rechten und Rechtsbehelfen Durch solche Verbraucherschutzgesetze
und -regelungen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf diese zusätzlichen Rechte. Um
einen Gewährleistungsanspruch zu erheben und um ausführliche Angaben zu unseren
Garantiebestimmungen und Verfahren weltweit zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unseren
Kundendienst und / oder besuchen Sie den Supportbereich unserer Website: aquaglide.com
Diese Garantie unterliegt den folgenden Einschränkungen:
1. Die Gewährleistung gilt nur mit dem Kaufnachweis in Form der Originalrechnung.
2. Aquaglide wird nach eigenem Ermessen die endgültige Gewährleistungsermittlung treffen,
die eine Inspektion und / oder Fotos des Produkts verlangen kann und dessen Seriennummer
eindeutig Mängel aufweist. In einigen Fällen können wir verlangen, dass das Produkt an einen
anderen Ort unserer Wahl geschickt wird, Fracht Prepaid.
3. Wenn ein Produkt durch Aquaglide als defekt angesehen wird, gilt die Garantie nur für die
Reparatur oder den Ersatz des defekten Produkts. Aquaglide haftet nicht für Kosten, Verluste
oder Schäden, die durch den Verlust des Gebrauchs des Produkts entstehen.
4. Diese Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Missbrauch, Missbrauch, Vernachlässigung
oder normale Abnutzung verursacht wurden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Punktionen,
das Ziehen des Produkts über den Boden, Schäden durch übermäßige Sonneneinstrahlung
oder Nahtversagen aufgrund von Überblasen In der Sonne, Schäden durch unsachgemäße
Handhabung und Lagerung, Schäden durch den Einsatz in Wellen oder Ufer Pause, und
Schäden, die durch etwas anderes als Material- und Verarbeitungsfehler verursacht.
5. Diese Garantie erlischt, wenn eine unbefugte Reparatur, Änderung oder Änderung an einem
Teil des Gerätes vorgenommen wurde. Die Genehmigung für diese muss schriftlich von Aquaglide
kommen.
6. Die Gewährleistung für reparierte oder Ersatzgeräte ist ab dem Datum des ursprünglichen
Kaufs nur gut.
7. jegliche Gewährleistungsansprüche sind mit dem ursprünglichen Kaufbeleg zu versehen. Der
Name des Einzelhändlers und des Kaufdatums müssen klar und lesbar sein.
8. Es bestehen keine Garantien, die über die hier angegebene Gewährleistung hinausgehen und
Aquaglide nicht berechtigt ist, ein verlängertes Garantieprogramm zuzulassen oder zu billigen.
Rückgaberecht und Service-Politik
Produkt kann nur zurückgegeben werden, wenn eine Rücksende-Berechtigungsnummer (RA)
von Aquaglide im Voraus gegeben wird. Die RA-Nummer muss auf der Außenseite des Pakets
sein oder es wird nicht in unserem Lager akzeptiert. Fracht auf das zurückgegebene Produkt
muss vorausbezahlt werden oder es wird nicht akzeptiert. Wenn das Produkt unter Garantie
abgedeckt ist, wird es dem Kunden auf Kosten von North Sports, Inc. zurückgegeben, nachdem
Reparaturen vorgenommen werden können. Wenn nicht, erhält der Kunde ein Angebot für
Reparatur und / oder Ersatz sowie alle notwendigen Reinigungs- und Versandkosten. Der Kunde
hat 30 Tage, um das Angebot zu akzeptieren. Am Ende von 30 Tagen oder bei Ablehnung
des Zitats wird Aquaglide das Produkt in den Zustand zurückgeben, in dem es auf Kosten des
Kunden eingegangen ist. Der Kunde verpichtet sich, North Sports, Inc. zu ermächtigen, die
Kreditkarte des Kunden für alle Kosten zu berechnen, die nicht unter den Bedingungen der
Aquaglide-Garantie abgedeckt sind.
28
aquaglide.com
tel: 1.509.493.4938
North Sports, Inc.
#1 North Shore Dr. SE
White Salmon, WA 98672 USA
DESIGNED IN THE PACIFIC NORTHWEST OF THE UNITED STATES AND TESTED GLOBALLY
Copyright © 2018
Aquaglide | North Sports Incorporated. All rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Aquaglide Columbia XP Tandem El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para