Transcripción de documentos
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:25 PageA1
EN
p. 5 - 11
d1-1
d1-3
d1-4
EN
DE
p. 12 - 19
DE
FR
d1-2
d1
p. 20 - 27
a
FR
NL
b
p. 28 - 35
d2
d3
NL
ES
d4
c
p. 36 - 43
ES
PT
p. 44 - 51
IT
p. 52 - 59
PT
IT
p. 60 - 66
DA
NO
p. 67 - 73
NO
SV
p. 74 - 80
SV
FI
p. 81 - 87
EL
p. 88 - 95
AR
p. 102 - 96
FA
NC00025894-01
DA
p. 109 - 103
www.rowenta.com
d
e
f
FI
g
EL
j
AR
h
FA
i
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:25 PageA4
1
2
3
2
1
2
1
3
fig.1a
fig.1c
fig.1b
fig.10b
fig.11
fig.12
2
2
1
3
1
fig.2
fig.3
fig.4
fig.13
fig.14
fig.15
fig.7
fig.16
fig.17
fig.18
fig.19
fig.20
1L
fig.5
fig.6
x1 =
2
1
x2 =
fig.8
fig.9
fig.10a
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 PageA7
fig.21a
fig.21b
fig.21c
OK
NO
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 PageA8
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page5
Thank you for purchasing this ROWENTA product. You have just purchased the latest innovation
in terms of espresso machines. Your machine is equipped with a filter holder that has three
exclusive systems:
• One is for the progressive compression of the ground coffee when positioning the filter
holder. (OPTIPRESS system).
• The second is for ejecting the used coffee.
• The last one is for the use of E.S.E. (Easy Serving Espresso)
pods or soft pods.
It can also be removed, so that you can clean it regularly to keep it in perfect working order. For
your safety, the filter holder is fitted with a locking system so that it remains in place when the
pressure rises.
1- DESCRIPTION
a
b
c
d
d.3 Button 1 cup with indicator light
d.4 Button 2 cups with avec indicator light
Water tank cover
Removable water tank
Cup tray
Control panel:
d.1 Selection knob (coffee or steam)
d.1-1
d.1-2
d.1-3
d.1-4
e Position for the filter holder
f Filter holder with ejection system for the
= preheating of coffee
g
h
i
j
= preparation of an espresso
= preheating of steam vapeur
= preparation of steam
used coffee or pod and progressive
compression of the ground coffee or pod:
OPTIPRESS system.
Steam nozzle
Drip tray grill
Drip tray with level indicator
Power cord
d.2 ON/OFF button with LED
2- TECHNICAL
CHARACTERISTICS
3. SAFETY INSTRUCTIONS
• Before using your espresso machine, please read the
instructions carefully.
• Only plug the appliance in to a socket with an earth
pin. Check that the voltage on the rating plate of the
appliance matches that of your electrical installation.
• Do not place your espresso machine on a hot surface
(an electric hob for example) or close to flames.
• Do not remove the filter holder containing the
ground coffee when water is passing through it as
the appliance is pressurised at that time.
• Do not use the appliance unless the drip tray and the
grill are fitted.
• Always unplug your appliance in the case of
problems when making coffee or before cleaning
your appliance.
• Do not unplug the appliance by pulling on the power
cord and do not place the power cord on a sharp
edge or corner.
• Avoid contact between the power cord or your hands
with the hot parts of the appliance (cups warming
tray, filter holder, steam nozzle).
• Do not immerse the appliance in water.
• Keep out of the reach of children and do not allow the
power cord to dangle.
IMPORTANT!
Operating voltage:
This appliance is designed to operate solely
with an alternating current of 220-240 V
Type of use: This product has been designed
for domestic use only. Any commercial use,
inappropriate use or failure to comply with the
instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• Electromagnetic pump: 15-bar
• Filter holder with used coffee ejection system
• 1 or 2 cups
• Adjust the volume of coffee in the cup
• Automatic serving of the selected volume of coffee
• Compatible with all types of pods, E.S.E or soft
• Steam function
• Auto off after 9 minutes (environmental protection).
• Removable tank (capacity: 0,86 litre)
• Power rating: 1350-1600 W
• Tension: 220-240 V 50/60 Hz
• Overheating safety devices
• Dimensions: H. 322,5 mm, L. 291 mm, W. 214 mm
5
EN
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page6
EN
• Follow the instructions for descaling operations.
• Do not use the appliance if it is damaged or if the
power cord has been damaged.
• If the power cord or any other specific element is
defective, in order to avoid any danger they must
only be replaced by a Rowenta approved service
centre. Under no circumstances must the appliance
be opened by the user.
• Check that the filter holder has been tightened before
making the coffee.
• This appliance is not designed to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capacities or persons with no experience
or knowledge unless they have been provided with
suitable instructions concerning the use of the
appliance from a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
• The accessories and removable parts of the
appliance are not dishwasher proof.
• Place on a flat, stable, heat-resistant work surface
away from water splashes and sources of heat.
• This appliance is intended to be used only in the
household.
• It is not intended to be used in the following
applications, and the guarantee will not apply for :
- staff kitchen areas in shops, offices and other
working environments,
- farm houses,
- by clients in hotels, motels and other residential type
environments,
- bed and breakfast type environments.
the edge of the filter holder.
• If the appliance is not used for more than 5 days,
empty and rinse the water tank.
• Before removing the tank to fill or empty it, always
remember to switch off the appliance.
• Always ensure that the appliance is placed on a flat,
stable, heat-resistant surface.
5. FIRST USE
Rinsing before first use
Before using your coffee machine, clean all of the
accessories in water and washing up liquid then dry them.
• Fill the tank with cold water and fit it onto the
appliance, ensuring that it is fitted correctly (fig. 1b).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF
button d2 .
• The temperature light flashes then remains lit. The
appliance is ready for use (fig. 2).
• Insert the filter holder (without ground coffee) into
the appliance: turn it towards the right as far as
possible (fig. 3).
• Place a container with a volume of over ½ litre under
the filter holder. Turn the switch d1 to the “coffee”
position
(fig. 4, 5, 6), then press on the two
cup position
, several times if necessary.
• If the water doesn’t run off (pump priming), repeat
the process from the beginning.
• Let the water run from the tank. To stop the flow of
water, turn the selector d1 to the position (fig. 7)
and unplug the appliance.
• Remove the tank, empty it and rinse it carefully and
fit it back onto the appliance (fig. 1b and 8).
6. PREPARING AN ESPRESSO
4. PRACTICAL ADVICE
IMPORTANT!
If the espresso machine is being used for
the first time, the appliance must be
cleaned as described in paragraph 5
“FIRST USE”.
IMPORTANT!
Before first use, after prolonged periods of
non-use or after descaling, the appliance
must be cleaned as described in the paragraph: “FIRST USE”
With ground coffee
Remember to release the filter holder while pressing
the “EJECT” button lightly before removing it from
the appliance (fig. 1a).
• To obtain an espresso with an intense aroma, we
recommend that you use freshly ground special
espresso coffee that is suited to the delicate
preparation of this type of coffee, as well as cups that
are not bigger than 50 ml.
• Keep the ground coffee in the refrigerator, it will
conserve its aroma for longer.
• Do not fill your filter holder to the top, use the
measuring spoon (1 spoonful for 1 cup, 2 spoonfuls
for 2 cups). Remove any excess ground coffee from
The type of ground coffee that you use
will determine the strength and taste of
your espresso: the finer your coffee is
ground, the stronger the espresso.
• Before removing the removable tank, place the
selector d1 in the position (fig. 7).
• Fill the tank with cold water and fit it back onto the
appliance (fig. 8).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF
button d2 .
6
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page7
• The LED flashes while the machine is warming up,
then remains lit. The appliance is then ready for use.
• Release the filter holder by pressing the
button
lightly and turning it towards the left (fig.
9). Using the measuring spoon, place the ground
coffee into the filter holder: one measuring spoon
(filled to the top) per cup for a good espresso (fig.
10a).
• Remove the excess ground coffee from the edge of
the filter holder (fig. 10b).
• Insert the filter holder into the appliance tightening it
by turning it towards the right as far as possible (fig.
• Release the filter holder by pressing the
button
lightly and turning it towards the left (fig. 15). If
required, remove the paper around the pod
following the dotted lines (fig. 11). Place the E.S.E
pod with the red writing facing downwards (fold the
corners of the filter paper back). Ensure that the
paper is placed inside the filter, otherwise this could
cause leaks. For creamier and thicker froth, the E.S.E
pod must be positioned correctly. The pod is
designed to make one cup of coffee. The use of 2
E.S.E pods on top of one another is not
recommended.
• Insert the filter holder into the appliance tightening it
by turning it towards the right as far as possible (fig.
12).
• Place a cup on the grill of the drip tray under the filter
holder (fig. 13).
• Turn the selector d1 to the position (coffee) (fig. 4).
• Press either the d3 button
for 1 cup or the D4
button
for 2 cups.
• After a few moments, the coffee stars to flow.
• When the cups are full, the coffee stops flowing
automatically. Move the selector d1 back to the
position (fig. 7).
• Remove the cup.
• Release the filter holder: press the
button lightly
while turning the filter holder towards the left and
remove it from the appliance. Throw away the used
coffee using the ejection system by pressing the
"push" button on the handle fully (fig. 16). Wash the
filter holder under running water, while pressing the
"push" button to eliminate the remains of ground
coffee (see also paragraph 8.B for deeper cleaning).
It is normal that each time the control selector d1
returns to the position
there is a low noise of
running water or steam, due to a specific device which
eliminates the pressure from the circuits.
12).
• To prepare your espresso, follow the same
procedure as for the preparation of an espresso with
ground coffee.
With a soft pod
Your machine is also compatible with soft
pods (generally 60 mm in diameter).
As this type of pod is not specifically designed
for espresso machines, you will obtain a weaker espresso than with an E.S.E. pod.
• Before removing the removable tank, remember to
place the selector d1 in the position (fig. 7).
• Fill the tank with cold water and fit it back onto the
appliance (fig. 8).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF
button d2
.
• The LED flashes during preheating, then remains lit.
The appliance is then ready for use.
• Release the filter holder by pressing the
button
lightly and turning it towards the left (fig. 15). Place
a soft pod into the filter holder. The pod is designed
to make one cup of coffee. The use of 2 pods on top
of one another is not recommended.
• Insert the filter holder into the appliance tightening it
by turning it towards the right as far as possible (fig.
With an E.S.E espresso pod
"ESE" for "Easy Serving Espresso" is a
pod (44 mm in diameter) of 7g of coffee
that has been selected, ground and compacted between two filter papers especially
designed to make Italian style espresso
("ristretto" short coffee).
This system permits easy, simple, clean
and comfortable use of your machine.
12).
• To prepare your espresso, follow the same
procedure as for the preparation of an espresso with
ground coffee.
7. INDIVIDUAL PROGRAMMING
OF THE VOLUME OF COFFEE:
• Before removing the removable tank, remember to
place the selector d1 in the position (fig. 7).
• Fill the tank with cold water and fit it back onto the
appliance (fig. 8).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF
button d2
.
• The LED flashes during preheating, then remains lit.
The appliance is then ready for use.
To change the pre-programmed amount of water,
proceed as follows:
• Fill the water tank and turn the machine on (fig.
1 abc, 2, and 4).
• Put a spoonful of coffee in the filter by using a
measuring spoon or use an E.S.E. or soft pod.
7
EN
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page8
EN
• Put the filter holder in place and lock it by turning
it to the right as far as it will go, up to the stop
(fig. 12).
• Place a cup under the filter holder.
• Hold down the "1 cup" button (> 3 sec) until the
"1 cup" light flashes quickly. The coffee flows out.
• When the desired amount of espresso is
obtained, press the "1 cup" button. This amount
will be saved automatically.
• The next time when you press the "1 cup" button,
you will obtain the most recently recorded
amount. Programming for 2 cups uses the same
method, by pressing the "2 cups" button (> 3 sec).
• If you turn off the device, the volumes will need
to be reprogrammed the next time you use it.
WARNING!
The steam nozzle is still hot!
Be careful not to burn yourself.
9. MAINTENANCE AND
CLEANING
A. The appliance
• Unplug the machine each time before cleaning and
leave the appliance to cool down.
• Clean the outside of the appliance from time to time
with a damp sponge. Wash the tank, the drip tray and
its grill regularly and dry them.
• Rinse the inside of the tank regularly.
• When a fine white film obscures the tank, carry out a
descaling operation. (see paragraph 10. DESCALING).
• Do not use alcohol or solvent based cleaning
products.
• Once the appliance has been unplugged, clean the
hot water grill and the seal regularly, using a damp
sponge (fig. 16).
• Only clean with a damp cloth, do not use detergents
or abrasive products.
8. STEAM FUNCTION
Steam is used to foam milk (for example to make
a cappuccino).
• To produce steam, turn the switch d1 to the
(fig. 17) (to obtain more steam, the
position
temperature needs to be higher than when making
coffee).
• The ON/OFF button LED flashes again then remains
lit. The appliance is then ready for use.
• Put the milk into a container. For best results, we
recommend you use a container with a small
opening (small jug for example).
• Plunge the steam nozzle into the liquid.
• Turn the switch d1 to the position
(steam) (fig.
18): the steam comes out into the milk.
• In order to give the milk plenty of froth, move the
appliance in a circular direction from top to bottom
(fig. 19), making sure that the steam nozzle
remains upright at the centre of the container.
(figs. 21c).The pump operates intermittently, this
is normal.
• To obtain a good froth on your milk, we recommend
that you use fresh cold pasteurised semi-skimmed
milk, skimmed milk or UHT milk.
• During operation, it is normal for the temperature
light of the ON/OFF button to light up and then
extinguish.
• When frothing is completed, stop the appliance
device (switch d1 in position )).
• When the selector d1 is in the position
, the
appliance cools down automatically. During the
cooling down phase, the LED of the ON/OFF button
flashes, and hot water runs into the drip tray. When
the optimal temperature for preparing an espresso is
reached, the LED remains lit.
B. The filter holder
The appliance that you have purchased is equipped
with a removable ejecting filter holder, which allows
you to maintain it in perfect working order. We
recommend that you clean it each time after use.
These removal/fitting operations must be carried out
when the machine has cooled down.
1. Removal of the filter holder:
• Remove the filter holder from your machine.
• Dispose of the used coffee or pod by pressing the
"push" button (fig. 16).
• Rinse in clear water.
• Remove the back of the filter holder by turning to the
left, while pressing in the two brackets.
2. Cleaning and rinsing the filter holder:
The filter holder may then be cleaned using a
household detergent and a scouring pad, but must be
rinsed afterwards in clear water. For best results, you
may press the ejection button several times while
rinsing.We recommend shaking your filter holder
vigorously in order to remove all water.
3. Fitting the filter holder:
Replace the bottom of the filter holder by rotating it
anti-clockwise to lock.
C. The drip tray
IMPORTANT!
Once the steam has been stopped, clean the
steam nozzle immediately and thoroughly
using a damp sponge (to avoid residues from
sticking) and let a little more steam run through
into free air to rinse the inside of the nozzle.
When the drip tray full level is displayed, it must be
emptied after removing the grid (fig. 20). The
presence of water is normal, and does not mean there
is a leak. If necessary, clean the drip tray and its grid
with water and a little gentle washing-up liquid. Rinse
and dry.
8
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page9
D. The steam nozzle (Fig 21 a, b)
from hardware stores) or citric acid.
• Switch on the appliance.
• Place the d3 button in the maximum volume
position.
• When the temperature light of the ON/OFF button
remains lit, you can then switch to the position
(coffee) (fig. 4).
(fig. 14).
• Press the d4 2 cups button
• Let the mixture flow through.
• Wait for 2 minutes then repeat the operation twice,
from the step of pressing the d4 2 cups button
(fig. 14).
• Turn the selector to the position .
• Now follow the instructions for descaling the steam
function.
This accessory consists of 2 parts: one part which is
the plastic support and the other which is the metal
protection cylinder.
• Before cleaning, unlock the nozzle from the
articulated arm by turning it to the left.
• Then slide the metal cylinder along the plastic
support.
• Clean these two parts with tap water and some
mild washing-up liquid.
• Rinse and dry.
• Once the parts have been properly cleaned, put the
metal cylinder back on the support.
• Make sure that you don’t damage the silicone seal
which makes the nozzle watertight.
• Insert the nozzle on the articulated arm then twist
to the right.
B. Descaling the steam function
• Next place the container under the steam nozzle.
• Turn the selector d1 to the position
(steam heat)
(fig. 17) (to obtain steam, the temperature must be
higher than that required for coffee).
• the LED of the ON/OFF button flashes then remains
lit.
• Turn the selector d1 to the position
(steam
extraction) (fig. 18): the steam pours into the liquid.
Let the rest of the mixture flow for 2 minutes.
• During the operation, it is normal for the water
temperature light to light up and then go out.
• After a few moments, stop the appliance (position ).
• When the selector d1 is in the position , the
appliance cools down automatically. During the
cooling down phase, the LED of the ON/OFF button
flashes and hot water runs into the drip tray.
10. DESCALING
• Regular descaling of your appliance, as mentioned in
paragraphs A and B for the coffee and steam
functions, is the best guarantee of your machine's
long life. The frequency of the descaling operations
must be adapted to suit the hardness of your water.
Ask for advice from your local water authority.
• During the operation, do not stand your appliance on
a marble surface. The descaler could affect it.
• To make this clearer, please find below a summary
table of the frequencies of the descaling operations
according to the hardness of water and use:
DESCALING FREQUENCY
Av. number of
coffees per week
Soft water
(<19°th)
Less than 7
Once a year
From 7 to 20
Hard water
(19-30°th)
C. Rinsing
Very hard water
(>30°th)
IMPORTANT!
• After descaling, rinse 2-3 times with clear
water (without ground coffee), as described
in paragraph "First use".
• Don't forget to rinse the steam nozzle (Figs.
21 a, b).
The appliance is descaled and ready to use
again.
Every 8 months Every 6 months
Every 4 months Every 3 months Every 2 months
More than 20 Every 3 months Every 2 months
Every month
If in doubt, we recommend carrying out a descaling
operation every month.
No repairs to your machine will be carried out due to:
• descaling not being carried out,
• scale.
11. GUARANTEE
A. Descaling of the coffee function
• Unplug the appliance.
• Insert the filter holder (without ground coffee) into
the appliance and lock it into place by turning it
towards the right as far as possible (fig. 3).
• Place a container with a volume of more than 1/2 litre
under the filter holder (fig. 6).
• Check that the selector d1 is in the position .
• Empty the tank and put it in place.
• Fill the tank with a mixture of three parts water to one
part commercially available white vinegar (available
Your appliance is supplied with a guarantee but any
incorrect connection, handling or use other than those
described in the instructions will invalidate this
guarantee.
The warranty for this appliance covers it exclusively
for domestic use; any other type of use voids the
warranty.
No repairs due to scale are covered by the guarantee.
For any after sales or spare parts problems, contact
your dealer or an approved service centre.
9
EN
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page10
12. TROUBLESHOOTING
EN
Problems
Possible causes
Solutions
The filter holder is
blocked.
You have forgotten to release the
filter holder.
Press the
button while turning the
filter holder towards the left (fig. 15).
The coffee is not dry after the
water has passed through.
You have not tightened the filter
holder correctly.
Tighten the filter holder more.
The espresso flows too
slowly.
The coffee is too finely ground, too
oily or powdery.
Choose a more coarsely ground coffee.
The filter holder is dirty.
Clean your filter holder according to the
instructions in paragraph 9.B.
The water grill is dirty.
When the appliance has cooled down,
clean the water grill with a damp
sponge.
The selection knob has not been
placed in the position "Resistor".
Turn the d1 control switch to
Premature formation of scale due
to very hard water.
Descale the espresso machine according
to the instructions (paragraph 10).
The filter holder is dirty.
Clean the filter holder with hot water.
Press the
button to eliminate any
remaining coffee. Shake it to remove of
any water (also refer to paragraph 9.B.)
The coffee is too finely ground.
Use a more coarsely ground coffee.
The coffee is too old or has
become stale.
Use a more recently ground fresher
coffee.
The coffee is not suited to making
espresso.
Use a finer espresso ground coffee, and
only use Espresso ground coffee
There is not enough coffee in the
filter holder.
Add more coffee.
The valve at the bottom of the tank
is dirty or faulty.
Wash the water tank and activate the valve
at the bottom of the tank with your finger.
The valve is blocked by scale
Descale the appliance as described in
paragraph 10.
Water leaking underneath
the appliance.
Inside leak.
Check that the tank is fitted correctly. If
the problem continues, do not use the
appliance, contact an approved service
centre.
Cracking noises are heard
from the filter holder.
This is normal: safety lock on the
filter holder.
The pump is abnormally
noisy.
No water in the tank.
Water flows from the filter
holder after the espresso
has been made.
Ground coffee in the cup.
The espresso is not not
frothy/has no crema.
The water tank leaks
when it is moved.
(fig. 7).
Switch off the appliance (position ), fill
the water tank and switch back on.
10
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page11
Problems
Possible causes
Solutions
The cups are not filled
equally.
The filter holder is dirty.
Refer to paragraph 9.B for the
maintenance of the filter holder.
The espresso leaks from
the sides of the filter
holder.
The filter holder is not fitted
correctly.
Fit the filter holder in place and lock it
(turn it from left to right as far as
possible) (fig. 3).
The edge of the filter holder has
coffee on it.
Remove the excess coffee (fig. 10b) and
clean the water grill with a damp
sponge.
Your espresso has a bad
taste.
After descaling, the appliance has
not been rinsed correctly.
Rinse the appliance according to the
instructions (paragraph 9) and check
the quality of coffee.
The pump is not
operating
The pump has been drained due
to lack of water.
Fill the water tank and restart the pump
(see paragraph 5. "FIRST USE"). Avoid
emptying the water tank completely.
The removable water tank is not
fitted correctly.
Push the water tank firmly to fit it
correctly.
The steam nozzle is blocked or
scaled.
Descale the steam nozzle as described
in the paragraph "DESCALING" or
unblock it with a needle.
The milk is too warm or not fresh.
Use very cold, very fresh milk.
The container is not the right
shape.
Use a small jug.
The steam nozzle does
not froth the milk.
If the cause of the problem cannot be determined, contact an approved service centre. Do not
dismantle the appliance yourself! (If dismantled, this will invalidate the guarantee).
13. ELECTRICAL OR ELECTRONIC PRODUCT TO BE DISPOSED OF
Do your part to protect the environment!
Your appliance contains many materials that may be recovered or recycled.
Please take it to a local civic waste collection point
HELPLINE:
If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations Team first
for expert help and advice:
0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - ROI
or consult our website - www.rowenta.co.uk
11
EN
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page12
DE
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und Ihre Treue gegenüber den Rowenta-Produkten. Sie haben
soeben die letzte Neuerung in Bezug auf Espresso erstanden. Ihr Gerät ist ausgestattet mit einem
Filterhalter welcher über drei exklusive Systeme verfügt:
• eines für das progressive Feststampfen des Kaffeemehls beim Positionieren des Filterhalters
(OPTIPRESS System).
• das zweite für das Ausstoßen des Kaffeesatzes.
• das letzte für den Gebrauch von E.S.E. (Easy Serving Espresso)
Pads.
Er ist außerdem zerlegbar und kann daher durch häufiges Reinigen in perfektem Zustand erhalten
werden. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet
damit er während des Druckanstieges in Position bleibt.
1. BESCHREIBUNG:
a. Deckel des Wasserbehälters
b. Abnehmbarer Wasserbehälter
c. Tassenvorwärmplatte
d. Bedieneinheit:
d1 Wahlknopf (Kaffee oder Dampf)
d.1-1
d.1-2
d.1-3
d.1-4
d.3 Schalter 1 Tasse mit Lämpchen
d.4 Schalter 2 Tassen mit Lämpchen
e. Brühkopf
f. Filterhalter mit Ausstoßsystem für den
Kaffeesatz oder Pads und progressives
Feststampfen des Kaffeemehls OPTIPRESS
System.
g. Dampfdüse
h. Abstellgitter
i. Tropfenauffangschale mit Füllstandsanzeige
j. Netzkabel
= Aufheizen Kaffee
= Zubereitung von Espresso
= Aufheizen Dampf
= Vorbereitung des Dampfs
d.2 Ein/Aus Knopf mit Leuchtanzeige
2- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Abmessungen: H. 322,5 mm, B. 291 mm,
T. 214 mm
WICHTIG!
Betriebsspannung: dieses Gerät ist vorgesehen um ausschließlich mit Wechselstrom
220-240 V zu arbeiten.
Anwendungstyp: dieses Gerät ist nur für
den privaten Hausgebrauch in geschlossenen Räumen vorgesehen.
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Lesen Sie vor dem Einschalten Ihres
Espressogerätes
aufmerksam
diese
Gebrauchsanweisung. Entfernen Sie alle
Verpackungen und Aufkleber vom Gerät.
• Bei Benutzung entgegen der Gebrauchsanweisung
übernimmt Rowenta keine Haftung und die
Garantie erlischt.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine geerdete
Steckdose
an.
Bei
Verwendung
eines
Verlängerungskabels, muss dieses über einen
Stecker mit Erdung verfügen und muss so verlegt
werden, dass niemand darüber stolpern kann.
Überprüfen Sie ob die auf dem Typenschild
angegebene Betriebsspannung mit der Spannung
Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt.
• Nie Ihr Espressogerät auf einer heißen Oberfläche
abstellen (zum Beispiel eine Kochplatte) oder in der
Nähe einer Flamme.
• Entfernen Sie nie den das Kaffeemehl enthaltenden
Filterhalter während das Wasser durchläuft, denn
• Elektromagnetische Pumpe: 15 bar
• Filterhalter mit Ausstoßsystem für den Kaffeesatz
• 1 oder 2 Tassen
• Einstellung der Kaffeemenge in der Tasse
• Automatisches Auslaufen der ausgewählten
Kaffeemenge
• Kompatibel mit allen Pads E.S.E
• Dampffunktion
• Automatische Abschaltung nach 9 Minuten
(Umweltschutz).
• Abnehmbarer Wasserbehälter (Füllmenge: 0,86
Liter)
• Leistung: 1350-1600 W
• Spannung: 220-240 V 50/60 Hz
• Sicherheitssystem gegen Überhitzung
12
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page13
4. PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
das Gerät steht in diesem Moment unter Druck.
• Gebrauchen Sie das Gerät nicht wenn die
Auffangschale und das Gitter nicht montiert sind.
• Ziehen Sie den Netzstecker wenn ein Problem
auftritt während des Auslaufens des Kaffees. Nach
Gebrauch Stecker ziehen und vor dem Reinigen
abkühlen lassen.
• Nie das Gerät vom Netz trennen indem Sie am
Kabel ziehen, und das Kabel nicht über eine scharfe
Kante oder Möbelecke leiten. Halten Sie das Kabel
von Wärmequellen fern.
• Verhindern Sie den Kontakt des Kabels oder Ihrer
Hände mit den heißen Teilen des Geräts
(Tassenwarmhalter, Filterhalter, Dampfdüse).
• Nie das Gerät, das Kabel oder den Stecker in
Wasser eintauchen.
• Halten Sie Kinder fern und lassen Sie das Kabel
nicht herunterhängen.
• Folgen Sie den Angaben der Gebrauchsanweisung
für das Entkalken.
• Nie das Gerät einschalten wenn es beschädigt ist
oder wenn das Netzkabel in schlechtem Zustand
ist.
• Wenn das Stromkabel oder andere spezielle
Elemente Schäden aufweisen, müssen diese Teile
von einem zugelassenen Kundendienstcenter von
Rowenta ausgetauscht werden, um jede Gefahr zu
vermeiden. Das Gerät darf auf keinen Fall von
Ihnen selbst aufgemacht werden.
• Überprüfen Sie ob der Filterhalter gut angezogen
ist bevor Sie den Kaffee auslaufen lassen.
• Überlassen Sie niemals unbeaufsichtigten Kindern
oder Personen das Gerät, wenn deren physische
oder sensorische Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen sie am sicheren Gebrauch
hindern. Sie müssen stets überwacht werden und
zuvor unterwiesen sein.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher zu
gehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Füllen Sie kein heißes Wasser oder andere
Flüssigkeiten in den Wassertank. Verwenden Sie
nur Originalzubehör und Ersatzteile passend zu
Ihrem Gerät. Achtung : Das Gerät, der austretende
Dampf und das austretende Wasser sind sehr heiß.
Verbrennugsgefahr.
• Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des
Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Haushaltsgebrauch bestimmt.
• Es ist nicht für folgende Fälle bestimmt, in denen
die Garantie nicht gilt:
- Gebrauch in Kochecken für das Personal in
Geschäften,
Büros
und
sonstigen
Arbeitsumfeldern,
- Gebrauch auf Bauernhöfen,
- Gebrauch durch Gäste von Hotels, Motels und
sonstigen Umfeldern mit Beherbergungscharakter,
- Gebrauch in Umfeldern wie Gästezimmern.
WICHTIG!
Vor dem ersten Gebrauch, nach längerem
Nichtgebrauch oder nach dem Entkalken
muss das Gerät gereinigt werden, wie beschrieben im Abschnitt: « ERSTE INBETRIEBNAHME ».
Denken Sie daran den Filterhalter zu entriegeln
indem Sie die « EJECT » Taste leicht drücken,
bevor Sie versuchen ihn vom Gerät abzunehmen
(Abb. 1a).
• Um aromastarken Kaffee zu erhalten empfehlen
wir Ihnen frisch gemahlenen speziellen
Espressokaffee zu verwenden, welcher am
besten angepasst ist an die empfindliche
Zubereitung dieses Kaffeetyps. Verwenden Sie
am Besten Tassen von maximal 50 ml.
• Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank
auf um das Aroma länger zu erhalten.
• Füllen Sie Ihren Filterhalter nicht bis zum Rand,
sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Löffel für
eine Tasse, 2 Löffel für 2 Tassen). Entfernen Sie
den Überschuss an Kaffeemehl vom Rand des
Filterhalters.
• Falls Sie das Gerät während mehr als 5 Tagen
nicht verwenden, leeren und spülen Sie den
Wasserbehälter.
• Bevor Sie den Behälter abnehmen um Ihn zu
füllen oder zu entleeren, denken Sie daran das
Gerät auszuschalten.
• Stellen Sie das Gerät immer auf eine ,
unempfindliche und stabile Oberfläche.
• Lassen Sie das Gerät nie ohne Aufsicht im
Betrieb.
• Jeder Eingriff, außer der im Haushalt üblichen
Reinigung und Pflege durch den Kunden, muss
durch den Kundendienst erfolgen.
• Vorsicht im Umgang mit heißen Getränken.
5. ERSTE INBETRIEBNAHME
Spülen vor dem ersten Gebrauch.
Bevor Sie Ihr Gerät gebrauchen, reinigen Sie das
gesamte Zubehör mit Seifenwasser und trocknen
Sie alle Teile.
• Füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser und
bringen Sie ihn in der vorgesehenen Position am
Gerät an (Abb. 1b).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den
Schalter d2 betätigen
.
• Die Temperaturkontrolleuchte blinkt und bleibt
schließlich an. Das Gerät ist nun betriebsbereit
(Abb. 2).
13
DE
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page14
DE
(Abb. 13).
• Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl)
am Gerät an: drehen Sie ihn nach rechts bis zum
Anschlag (Abb. 3).
• Stellen Sie ein Gefäß mit einem Volumen von
mindesten 0,5 Litern unter den Filterhalter.
Stellen Sie den Wahlschalter d1
auf die
Position (Kaffee) (Abb. 4, 5, 6)
und drücken Sie die Position Zwei Tassen
(d4), gegebenenfalls mehrmals.
• Falls das Wasser nicht abfließt (Füllen der
Pumpe), wiederholen Sie den gesamten
Vorgang von Anfang an.
• Lassen Sie das Wasser des Behälters
durchlaufen. Um das Ablaufen zu unterbrechen
drehen Sie den Schalter D1 in Position (Abb.
7) und ziehen Sie den Netzstecker.
• Entfernen Sie den Behälter, entleeren und spülen
Sie ihn sorgfältig und stellen Sie ihn zurück ins
Gerät (Abb. 1b und 8).
• Drehen Sie den Schalter d1 in Position Kaffee
(Abb. 4).
• Drücken Sie entweder den Knopf D3
für
1 Tasse oder den Knopf d4
für 2 Tassen.
• Nach kurzer Zeit läuft der Kaffee aus.
• Wenn Ihre Tassen voll sind, wird der Durchlauf
automatisch gestoppt. Stellen Sie den
Wählschalter d1 wieder auf Position (Abb. 7).
• Entnehmen Sie die Tasse.
• Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie leicht
auf die
Taste und drehen Sie den Filterhalter
nach links und entfernen Sie ihn vom Gerät.
Entfernen
Sie
den
Kaffeesatz
“push” Taste unter dem Handgriff durchdrücken
(Abb. 16). Reinigen Sie den Filterhalter im
Wasserstrahl indem Sie die “push” Taste
drücken um den restlichen Kaffeesatz zu
entfernen (siehe auch Abschnitt 9.B für ein
intensives Reinigen).
Es ist völlig normal wenn beim Zurückschalten
des Schalters d1 in Position
ein leichtes
Geräusch wie ein Zirkulieren von Wasser oder
Dampf auftritt. Eine spezifische Einrichtung sorgt
dafür dass der Druck in allen Leitungen
abgelassen wird.
6. ESPRESSOZUBEREITUNG
WICHTIG!
Wenn Sie das Espressogerät zum ersten
Mal gebrauchen, müssen Sie es reinigen
wie im Abschnitt 5 « ERSTE INBETRIEBNAHME » beschrieben.
Mit Espresso Pads E.S.E
« ESE » für « Easy Serving Espresso »
(vereinfachte Espressozubereitung ) ist ein
verpacktes Pad (44 mm Durchmesser) von
7g ausgewähltem, gemahlenen und zwischen zwei Papierfiltern gepresstem Kaffee.
Dieses Pad ist speziell konzipiert für das
Zubereiten von « ristretto » (konzentriertem) Espresso auf italienische Art.
Dieses System erlaubt einen sofortigen,
einfachen, sauberen und komfortablen
Gebrauch Ihres Geräts.
Mit gemahlenem Kaffee
Die Wahl des Kaffeemehls bestimmt die
Stärke und den Geschmack Ihres Espresso:
je feiner das Kaffeemehl desto kräftiger
wird Ihr Espresso.
• Bevor Sie den Wasserbehälter entnehmen,
stellen Sie den Schalter d1 in Position (Abb.
7).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und
stellen Sie ihn in das Gerät (Abb. 8).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den
Schalter d2 betätigen .
• Während
des
Vorheizens
blinkt
die
Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät
ist nun betriebsbereit.
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht
auf die
Taste drücken und ihn nach links
drehen (Abb. 9). Füllen Sie das Kaffeemehl mit
dem Messlöffel in den Filterhalter: ein Messlöffel
(randvoll) pro Tasse um einen guten Espresso zu
erhalten (Abb. 10a).
• Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl
vom Rand des Filterhalters (Abb. 10b).
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und
drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag
• Bevor Sie den Wasserbehälter abnehmen,
stellen Sie den Schalter d1 in Position
(Abb. 7).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und
stellen Sie ihn in das Gerät (Abb. 8).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den
Schalter d2 betätigen .
• Während
des
Vorheizens
blinkt
die
Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät
ist nun betriebsbereit.
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht
auf die
Taste drücken und ihn nach links
drehen
(Abb.
15). Schneiden Sie
gegebenenfalls das am Umfang des Pads
überstehende Papier entlang der gestrichtelten
Linie ab (Abb. 11). Legen Sie das ESE Pad mit
der roten Beschriftung nach unten ein (falten Sie
die Papierecken um). Geben Sie Acht, dass sich
(Abb. 12).
• Stellen Sie eine Tasse auf das Gitter der
Auffangvorrichtung unter dem Filterhalter
14
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page15
das Gerät in Betrieb (Abb. 1abc, 2 und 4).
• Geben Sie einen Messlöffel Kaffeemehl in den
Filter oder legen Sie ein E.S.E. oder ein weiches
Kaffeepad ein.
• Setzen Sie den Filterhalter ein, indem Sie ihn so
weit wie möglich nach rechts drehen, bis er
einklinkt (Abb. 12).
• Stellen Sie eine Tasse unter den Filterhalter.
• Drücken Sie den Knopf „1 Tasse“ mindestens 3
Sekunden lang, bis das Anzeigelämpchen „1
Tasse“ schnell zu blinken beginnt. Der Kaffee läuft
durch.
• Drücken Sie den Knopf „1 Tasse“, sobald die
gewünschte Menge an Kaffee durchgelaufen ist.
Diese Menge wird automatisch gespeichert.
• Wenn Sie bei der nächsten Benutzung den Knopf
„1 Tasse“ drücken, läuft die gespeicherte Menge
an Kaffee durch. Die Programmierung für 2 Tassen
funktioniert genauso, drücken Sie mindestens
3 Sekunden lang den Knopf „2 Tassen“.
• Wird das Gerät ausgesteckt, müssen die Mengen
anschließend bei der nächsten Benutzung erneut
programmiert werden.
das Papier auf der Innenseite des Filters befindet,
da sonst ein Leck entstehen könnte. Für eine
reichere und dickflüssigere Creme ist es wichtig
das Pad korrekt in Position zu bringen. Das Pad
ist vorgesehen um eine Tasse Kaffee
zuzubereiten. Wir raten Ihnen ab zwei E.S.E Pads
gleichzeitig zu gebrauchen.
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und
drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag
(Abb. 12).
• Um Ihren Espresso zuzubereiten gehen Sie vor
wie bei der Zubereitung eines Espresso mit
gemahlenem Kaffee.
Mit einem weichen Pad
Ihr Gerät ist auch kompatibel mit weichen Pads (gewöhnlich mit 60 mm
Durchmesser). Da diese Pads nicht speziell
für Espressogeräte konzipiert sind, erhalten
Sie einen weniger konzentrierten Espresso
als mit E.S.E Pads.
• Bevor Sie den abnehmbaren Behälter
entnehmen, stellen Sie den Schalter d1 in
Position (Abb. 7).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und
stellen Sie ihn in das Gerät (Abb. 8).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den
Schalter d2 betätigen .
• Während
des
Vorheizens
blinkt
die
Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät
ist nun betriebsbereit.
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht
auf die
Taste drücken und ihn nach links
drehen (Abb. 15). Legen Sie ein weiches Pad in
den Filterhalter. Das Pad ist vorgesehen um eine
Tasse Kaffee zuzubereiten. Wir raten Ihnen ab
zwei Pads gleichzeitig zu gebrauchen.
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und
drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag
8. DAMPFFUNKTION
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch
(zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino).
• Stellen Sie den Wahlschalter d1 zum Erzeugen
(Abb. 17) (um
von Dampf auf die Position
ausreichend
Dampf
zu
erzeugen muss die Temperatur höher sein als bei
der Zubereitung von Kaffee).
• Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt
wieder und bleibt danach an. Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
• Geben Sie die Milch in ein Gefäß. Zur Erzielung
eines optimalen Ergebnisses sollte ein Gefäß mit
einer kleinen Öffnung benutzt werden (zum
Beispiel ein kleines Kännchen).
• Tauchen Sie die Düse in die Flüssigkeit.
• Stellen Sie den Wahlschalter d1 auf die Position
(Abb.18) : Der Dampf tritt in die Milch aus.
• Um die Milch richtig aufzuschäumen, machen
Sie Kreisbewegungen und bewegen Sie die
Düse hoch und runter (Abb. 19). Achten Sie
dabei aber darauf, dass die Dampfdose in der
Mitte des Behälters gerade bleibt (Abb. 21c).
Es ist normal dass die Pumpe zeitweise kurz
aussetzt.
• Während dieses Vorgangs ist es normal dass die
Temperaturkontrolleuchte des Ein/Aus Schalters
aufleuchtet und wieder erlischt.
• Um zu gewährleisten, dass die Milch gut
aufschäumt, sollten Sie am besten pasteurisierte
oder UHT-behandelte Milch und keine Rohmilch
(Abb. 12).
• Je mehr das Pad komprimiert ist, desto stärker
wird der Espresso. Um Ihren Espresso
zuzubereiten, gehen Sie vor wie bei der
Zubereitung eines Espresso mit gemahlenem
Kaffee.
7. INDIVIDUELLE
PROGRAMMIERUNG DER
KAFFEEMENGE:
Gehen
Sie
zur
Modifizierung
der
vorprogrammierten Wassermenge bitte wie
nachstehend angegeben vor:
• Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie
15
DE
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page16
DE
oder entrahmte Milch verwenden.
• Schalten Sie das Gerät nach Beendigung des
Aufschäumvorgangs ab (Wahlschalter d1 auf
Position ).
• Wenn der Wahlschalter d1 auf Position
ist,
kühlt sich das Gerät automatisch ab. Während
der Abkühlphase blinkt die Kontrolleuchte des
Ein/Aus Schalters erneut und heißes Wasser
läuft in das die Auffangschale ab. Wenn erneut
die
optimale
Temperatur
zur
Espressozubereitung erreicht ist bleibt die
Kontrolleuchte wieder an.
• Entfernen Sie den Kaffeesatz oder das Pad indem
Sie die „EJECT“ drücken (Abb. 16).
• Ihn mit klarem Wasser abspülen.
• Ziehen Sie die Rückseite des Filterhalters ab,
indem Sie sie nach links drehen und dabei auf
die beiden fest installierten Hebel drücken, um
sie abnehmen zu können.
2. Reinigung und Spülen des Filterhalters
Jetzt kann der Filterhalter mit Spülmittel oder
einer Bürste gereinigt werden, und danach mit
klarem Wasser abgespült werden. Um ein
besseres Resultat zu erreichen, können Sie
während des Spülens mehrmals die Auswurftaste
betätigen.
Wir raten Ihnen an, den Filterhalter energisch zu
schütteln um das Wasser zu entfernen.
WICHTIG!
Nach der Dampfanwendung reinigen Sie
sofort die Düse mit einem feuchten
Schwamm (damit keine Rückstände festkleben ) und lassen Sie noch ein wenig Dampf
austreten um die Düse zu reinigen.
ACHTUNG!
Die Dampfdüse ist noch heiß! Seien Sie
vorsichtig um sich nicht zu verbrennen!
3. Zusammenbauen des Filterhalters
Setzen Sie das Unterteil des Filterhalters wieder
ein, indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um ihn zu verriegeln.
9. REINIGUNG UND PFLEGE
C. Der Tropfenauffangschale
Sobald die Füllanzeige der Tropfenauffangschale
sichtbar wird, muss diese geleert werden; dazu
muss zunächst der Rost abgenommen werden
(Abb. 20). Es ist normal, dass sich Wasser in ihr
ansammelt und es handelt sich dabei nicht um ein
Anzeichen für Undichtigkeit. Reinigen Sie die
Tropfenauffangschale
und
den
Rost
gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel. Abspülen und trocknen.
A. Des Gerätes
• Ziehen Sie den Netzstecker vor jedem Reinigen
und lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die Außenseite des
Geräts mit einem feuchten Schwamm. Reinigen
Sie regelmäßig den Wasserbehälter, den
Tropfenauffangbehälter sowie das Gitter.
• Spülen Sie die Innenseite des Wasserbehälters
regelmäßig.
• Wenn sich eine weiße Schicht in dem Behälter
bildet, führen Sie eine Entkalkung durch (siehe
Abschnitt 10. ENTKALKUNG).
• Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf
Alkohol- oder Lösungsmittelbasis.
• Nachdem Sie das Gerät vom Netz getrennt
haben, reinigen Sie das Sieb des Wasserauslaufs
sowie die Dichtung mit einem feuchten
Schwamm (Abb. 16).
• Reinigen Sie das Gerät lediglich mit einem
angefeuchteten Tuch ohne Reinigungs- oder
Scheuermittel.
D. Der Dampfdüse (Abb. 21 a,b)
Dieses Zubehör besteht aus 2 Teilen: einem
Kunststoffträger und dem Metall-Schutzzylinder.
• Entriegeln Sie zu Beginn der Reinigung die Düse
des Schwenkarms, indem Sie sie nach links
drehen.
• Lassen Sie dann den Metallzylinder den
Kunststoffträger entlang gleiten.
• Reinigen Sie diese beiden Teile mit klarem
Wasser und etwas nicht aggressivem
Reinigungsprodukt.
• Spülen Sie sie ab und trockenen Sie sie.
• Wenn die Teile richtig trocken sind, setzen Sie
den Metallzylinder wieder auf den Träger.
• Achten Sie darauf, die Silikondichtung, die die
Düse abdichtet, nicht zu beschädigen.
• Schieben
Sie
die
Düse
auf
den
Schwenkarm,schrauben Sie sie dann nach
rechts fest.
B. Des Filterhalters
Ihr Gerät ist mit einem zerlegbaren Filterhalter mit
Ausstoßsystem ausgestattet, der es erlaubt das
Gerät perfekt in Stand zu halten.. Wir raten Ihnen,
den Filterhalter nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Der Vorgang des Zerlegens/Zusammenbauens
muss im kalten Zustand ausgeführt werden.
1. Zerlegen des Filterhalters
• Entnehmen Sie den Filterhalter aus Ihrem Gerät.
16
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page17
10. ENTKALKUNG
• Warten Sie 2 Minuten, wiederholen Sie dann den
gleichen Vorgang 2 Mal, ab dem Drücken auf den
Knopf Knopf d4
für 2 Tassen (Abb. 14).
• Drehen Sie den Schalter auf Position
. Folgen Sie nun den Anweisungen des
Entkalkens der Dampffunktion.
• Das regelmäßige Entkalken Ihres Geräts, wie in
den Abschnitten A und B für die Funktionen
Kaffee und Dampf beschrieben, garantiert Ihrem
Gerät eine lange Lebensdauer. Der Abstand
zwischen zwei Entkalkungen ist abhängig von
der Wasserhärte. Fragen Sie diese bei Ihrem
Wasserwerk nach.
• Stellen Sie Ihr Gerät während des Entkalkens
nicht auf einer empfindlichen Arbeitsfläche ab.
Das
Entkalkungsmittel
könnte
diese
beschädigen.
• Für ein besseres Verständnis beachten Sie die
folgende Tafel der Entkalkungsfrequenzen
abhängig von der Wasserhärte und vom
Gebrauch des Geräts:
B. Entkalken der Dampffunktion
• Stellen Sie nun den Behälter unter die
Dampfdüse.
• Drehen Sie den Schalter d1 auf die Position
(Abb. 17) (um Dampf zu
Vorheizen Dampf
erhalten muss die Temperatur höher sein als für
die Kaffeezubereitung).
• Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt
und bleibt dann an.
• Drehen Sie den Schalter d1 auf Position Dampf
(Abb.18): der Dampf strömt in die
Flüssigkeit. Lassen Sie den Rest der Mischung
während 2 Minuten durchlaufen.
• Während dieses Vorgangs ist es normal dass die
Wassertemperaturkontrolleuchte aufleuchtet
und wieder erlischt.
• Nach kurzer Zeit schalten Sie das Gerät aus
(Position ). Sobald der Schalter d1 auf Position
steht kühlt das Gerät automatisch ab.
Während der Abkühlphase blinkt der Ein/Aus
Schalter und etwas warmes Wasser läuft in die
Tropfenauffangeinrichtung.
ENTKALKUNGSFREQUENZ
Anzahl von
Kaffees pro
Woche
Weiches
Wasser
(<19°th)
Kalkhaltiges
Wasser
(19-30°th)
Weniger als 7 1 Mal pro Jahr Alle 8 Monate
Sehr
kalkhaltiges
Wasser
(>30°th)
Alle 6 Monate
Von 7 bis 20
Alle 4 Monate
Alle 3 Monate
Alle 2 Monate
Mehr als 20
Alle 3 Monate
Alle 2 Monate
Jeden Monat
Im Zweifelsfall raten wir ein Entkalken pro Monat an.
Reparaturen des Geräts wegen:
• nicht ausgeführter Entkalkung,
• Kesselsteinablagerung,
werden nicht unter Garantie ausgeführt.
C. Spülen
WICHTIG!
. Nach dem Entkalken führen Sie 2-3 Spülungen
durch mit klarem Wasser (ohne Kaffeemehl), wie im
Abschnitt « Erste Inbetriebnahme » beschrieben.
. Vergessen Sie nicht die Dampfdüse zu spülen
(Abb. 21 a,b).
Das Gerät ist nun entkalkt und wieder
Betriebsbereit.
A. Entkalkung der Kaffeefunktion
• Trennen Sie das Gerät vom Netz.
• Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl)
am Gerät an, indem Sie ihn nach rechts bis zum
Anschlag drehen (Abb. 3).
• Stellen Sie einen Behälter von mindestens ½
Liter unter den Filterhalter (Abb. 6).
• Überprüfen Sie ob der Schalter d1 in Position
steht.
• Entleeren Sie den Wasserbehälter und stellen Sie
ihn zurück ins Gerät.
• Füllen Sie den Behälter mit einer Mischung von
¾ Wasser und ¼ Weinessig oder Zitronensäure
/Sulfaminsäure.
• Schließen Sie das Gerät am Netz an.
• Sobald die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters
an bleibt, können Sie auf Position
Kaffee
schalten (Abb. 4).
• Drücken Sie auf den Knopf d4
für 2 Tassen
(Abb. 14).
• Lassen Sie die Mischung durchlaufen.
11. GARANTIE
Auf Ihrem Gerät besteht eine Garantie, die
allerdings erlischt falls das Gerät anders als in der
Gebrauchsanweisung beschrieben angeschlossen,
bedient oder verwendet wird.
Reparaturen wegen Kesselsteinanlagerung werden
nicht unter Garantie durchgeführt.
Bei Problemen und Ersatzteilfragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler oder an ein zugelassenes
Service-Center.
17
DE
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page18
12. PROBLEMLÖSUNGEN
Probleme
DE
Mögliche Ursachen
Lösungen
Der Filterhalter ist
blockiert.
Sie haben vergessen den
Filterhalter zu entriegeln.
Drücken Sie den
Knopf und drehen
Sie dabei den Filterhalter nach links
(Abb. 15).
Der Kaffeesatz ist nicht
trocken nach dem
Durchlaufen des Wassers.
Sie haben den Filterhalter nicht
richtig angezogen.
Ziehen Sie den Filterhalter fester an.
Der Espresso läuft zu
langsam aus.
Das Kaffeemehl ist zu fein, zu fett
oder zu fest gepresst.
Wählen Sie ein grobkörnigeres
Kaffeemehl.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Reinigen Sie den Filterhalter
entsprechend der Anleitung in
Abschnitt. 9.B.
Das Wasserauslaufgitter ist
schmutzig.
Wenn das Gerät abgekühlt ist reinigen
Sie das Auslaufgitter mit einem
feuchten Schwamm.
Nach der Zubereitung
eines Espresso läuft
Wasser aus dem
Filterhalter aus.
Der Wahlschalter ist nicht in der
Ruhestellung „Heizwendel“.
Stellen Sie den Wahlschalter auf die
Position (Abb. 7).
Frühzeitige Kesselsteinbildung in
Folge von besonders kalkhaltigem
Wasser.
Entkalken Sie Ihr Gerät entsprechend
der Anleitung in der
Gebrauchsanweisung (Abschnitt 10).
Kaffeesatz lagert sich in
der Tasse ab.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Reinigen Sie den Filterhalter mit
warmem Wasser. Bedienen Sie die
Taste um Kaffeemehlreste wegzuspülen.
Schütteln Sie ihn, um das Wasser zu
entfernen (siehe auch Abschnitt 9.B).
Das Kaffeemehl ist zu feinkörnig.
Wählen Sie ein grobkörnigeres
Kaffeemehl.
Das Kaffeemehl ist zu alt.
Wählen Sie frisch gemahlenes
Kaffeeme
Das Kaffeemehl ist nicht geeignet
für Espresso.
Verwenden Sie feinkörnigeres
Kaffeemehl.
Es ist zu wenig Kaffeemehl im
Filterhalter.
Füllen Sie Kaffeemehl nach.
Das Ventil am Boden des
Behälters ist schmutzig oder
defekt.
Reinigen Sie den Wasserbehälter und
bewegen Sie das Ventil mit dem Finger.
Die Klappe ist blockiert durch
Kesselstein.
Entkalken Sie das Gerät wie im
Abschnitt 9 beschrieben.
Internes Leck.
Überprüfen Sie ob der Wasserbehälter
richtig positioniert ist. Falls der Fehler
bleibt, das Gerät nicht mehr
gebrauchen und sich an einen
zugelassenen Kundendienst wenden.
Der Espresso schäumt
nicht.
Der Wasserbehälter leckt
wenn er transportiert
wird.
Wasser läuft aus dem
Gerät.
18
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page19
Probleme
Mögliche Ursachen
Lösungen
Knackgeräusche im
Filterhalter.
Normaler Vorgang: blockieren der
Sicherungseinrichtung des
Filterhalters.
Die Pumpe ist
ungewöhnlich laut.
Kein Wasser im Wasserbehälter.
Die Tassen sind nicht
gleich voll.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Reinigen Sie den Filterhalter.
Der Espresso leckt aus
den Seiten des
Filterhalters.
Der Filterhalter ist nicht richtig
positioniert.
Bringen Sie den Filterhalter an und
verriegeln Sie ihn (von links nach rechts
drehen bis zum Anschlag) (Abb. 3).
Der Rand des Filterhalters ist
verschmutzt durch Kaffeemehl.
Entfernen Sie den Überschuss an
Kaffeemehl (Abb. 10b) Reinigen Sie das
Filtersieb mit einem feuchtem Schwamm.
Ihr Espresso schmeckt
schlecht.
Das Spülen nach dem Entkalken
wurde nicht korrekt durchgeführt.
Spülen Sie das Gerät entsprechend der
Gebrauchsanweisung (Abschnitt
9)Überprüfen Sie die Qualität des Kaffees.
Das Gerät funktioniert
nicht.
Die Pumpe läuft, leer aus
Wassermangel.
Füllen Sie den Wasserbehälter und
starten Sie die Pumpe (siehe Abschnitt
5. « ERSTE INBETRIEBNAHME »).
Leeren Sie den Behälter nie vollständig.
Der Wasserbehälter ist schlecht
positioniert.
Bringen Sie den Wasserbehälter in Position
indem Sie ihn fest nach untendrücken.
Die Dampfdüse ist verstopft oder
verkalkt.
Entkalken Sie die Dampfdüse
entsprechend dem Abschnitt «
ENTKALKEN » oder machen Sie die
Düse frei mit einer Nadel.
Die Milch ist zu heiß.
Verwenden Sie gekühlte Milch.
Die Form des Behälters ist nicht
geeignet.
Verwenden Sie einen kleinen Krug.
Sie verwenden entrahmte Milch.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch
oder halbentrahmte Milch.
Die Dampfdüse lässt die
Milch nicht schäumen.
Schalten Sie das Gerät aus (Position
), füllen Sie Wasser in den Behälter
und schalten Sie das Gerät wieder
ein.
Wenn es nicht möglich ist die Ursache einer Panne festzustellen, wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen
Kundendienst. Nie das Gerät demontieren! (im Fall einer Demontage erlischt die Garantie).
13. ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN PRODUKTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder
Gemeinde ab.
19
DE
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page20
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Rowenta. Vous venez
d’acheter la toute dernière innovation en matière d’espresso. Votre machine est équipée d’un
porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
• L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre
(système OPTIPRESS).
• L’autre pour l’éjection du marc.
• Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso)
ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait
état de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage
pour qu’il reste en place lors de la montée en pression.
FR
1- DESCRIPTION
a
b
c
d
Couvercle du réservoir d’eau
Réservoir d’eau amovible
Plaque repose-tasses
Tableau de commande :
d.1 Bouton de sélection (café ou vapeur)
d.3 Bouton 1 tasse avec voyant lumineux
d.4 Bouton 2 tasses avec voyant lumineux
e Emplacement du porte-filtre
f Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou
d.1-1 = préchauffage café
d.1-2
= préparation d’un espresso
d.1-3 = préchauffage vapeur
d.1-4 = préparation de la vapeur
d.2 Bouton de mise en marche avec voyant
g
h
i
j
de la dosette et tassage progressif de la
mouture ou dosette : système OPTIPRESS.
Buse vapeur
Grille récolte-gouttes
Plateau récolte-gouttes, muni de son indicateur
de niveau
Cordon d’alimentation
lumineux
3. CONSIGNES DE SECURITE
2- CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
• Avant la mise en marche de votre espresso,
lisez attentivement ce mode d’emploi.
• Ne branchez l’appareil que sur une prise avec
terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil correspond
bien à celle de votre installation électrique.
• Ne posez pas votre espresso sur une surface
chaude (plaque électrique, par exemple) ou à
proximité d’une flamme.
• N’enlevez pas le porte-filtre contenant la
mouture durant le passage de l’eau car
l’appareil est alors sous pression.
• N’utilisez pas l’appareil si le plateau récoltegouttes et la grille ne sont pas mis en place.
• La prise doit être retirée en cas de problème
durant l’écoulement du café ou avant de
nettoyer votre appareil.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le
cordon et ne placez pas le cordon sur un
angle vif ou le coin d’un meuble.
• Evitez le contact du cordon ou de vos mains
avec les parties chaudes de l’appareil (plateau
chauffe-tasses, porte-filtre, buse vapeur).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
• Tenez les enfants à distance et ne laissez pas
pendre le cordon.
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu
pour fonctionner uniquement en courant alternatif 220-240 V
Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour
une UTILISATION DOMESTIQUE SEULEMENT
• Pompe électromagnétique : 15 bars
• Porte-filtre avec système d’éjection du marc
• 1 ou 2 tasses
• Ajustement du volume de café en tasse
• Ecoulement automatique de la quantité
sélectionnée de café
• Compatible tous types de dosettes, E.S.E ou
souples
• Fonction vapeur
• Arrêt automatique au bout de 9 minutes
(protection de l'environnement)
• Réservoir amovible (capacité : 0,86 litre)
• Puissance : 1350-1600 W
• Tension : 220-240 V 50/60 Hz
• Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
• Dimensions : H. 322.5 mm, L. 291 mm,
P. 214 mm
20
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page21
garde ainsi plus longtemps son arôme.
• Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras,
mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère
pour une tasse, 2 cuillères pour 2 tasses).
Enlevez l’excédent de mouture sur le
pourtour du porte-filtre.
• Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus
de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
• Avant d’enlever le réservoir pour le remplir
ou pour le vider, veillez à toujours éteindre
l’appareil.
• Veillez à toujours poser l’appareil sur une
surface plane et stable.
• Conformez vous à la notice pour les
instructions de détartrage.
• Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est
endommagé ou si le cordon est en mauvais état.
• Si le cordon ou tout autre élément spécifique
devenait défectueux, ceci afin d’éviter un
danger
ils
devront
être
remplacés
uniquement par le centre service agréé
Rowenta. En aucun cas, l’appareil ne doit être
ouvert par vos soins.
• Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant
de faire couler le café.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites ou des personnes
dénuées d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions
préalables
concernant
l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Les accessoires et parties démontables de
l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
• Votre machine a été conçue pour un usage
domestique seulement.
• Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans
les cas suivants qui ne sont pas couverts par
la garantie :
- dans des coins de cuisines réservés au
personnel dans des magasins, bureaux et
autres environnements professionnels,
- dans des fermes,
- par les clients des hôtels, motels et autres
environnements à caractère résidentiel,
- dans des environnements de type chambres
d’hôtes.
5. PREMIERE MISE EN SERVICE
Rinçage avant la première utilisation.
Avant d’utiliser votre machine à café, nettoyez
tous les accessoires dans de l’eau savonneuse
puis séchez-les.
• Remplissez le réservoir d’eau froide et
replacez-le sur l’appareil en vous assurant
qu’il est bien en place (fig. 1b).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2 .
• Le voyant de température clignote puis reste
fixe. L’appareil est prêt pour l’utilisation (fig. 2).
• Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans
l’appareil : tournez-le vers la droite jusqu’en
butée (fig. 3).
• Mettez un récipient d’un volume supérieur à
½ litre sous le porte-filtre. Tournez le sélecteur
d1 sur la position
(café) (fig. 4, 5, 6),
puis appuyer sur la position deux tasses
plusieurs fois ci-nécessaire.
• Si l'eau ne s'écoule pas (amorçage pompe),
répéter l'opération depuis le début.
• Laissez s’écouler l’eau du réservoir. Pour
arrêter l’écoulement de l’eau, tournez le
4. CONSEILS PRATIQUES
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des arrêts
prolongés ou après détartrage, l’appareil doit
être nettoyé comme décrit au paragraphe : «
PREMIERE MISE EN SERVICE »
sélecteur d1 sur la position
(fig. 7) et
débranchez l’appareil.
• Enlevez le réservoir, videz-le, rincez-le
soigneusement et remettez-le dans l’appareil
(fig. 1b et 8).
Pensez à débloquer le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche « EJECT » avant de le
désengager de l’appareil (fig. 1a).
• Pour obtenir un espresso à l’arôme intense,
nous vous recommandons d’utiliser du café
spécial espresso fraîchement moulu qui
convient à la délicatesse de la préparation de
ce type de café, ainsi que des tasses d’une
capacité ne dépassant pas 50 ml.
• Conservez la mouture au réfrigérateur, elle
6. PREPARATION DE L’ESPRESSO
IMPORTANT ! Si l’espresso est utilisé
pour la première fois, l’appareil doit être
nettoyé comme décrit au paragraphe 5
« PREMIERE MISE EN SERVICE »
21
FR
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page22
Avec du café moulu
Avec une dosette espresso E.S.E
Le type de mouture que vous choisissez
déterminera la force et le goût de votre
espresso : plus votre mouture est fine, plus
vous obtiendrez un espresso corsé.
FR
« ESE » pour « Easy Serving Espresso»
(préparation simplifiée de l’espresso) est une
dosette emballée (44 mm de diamètre) de 7g
de café sélectionné, moulu et compacté entre
deux papiers filtres, spécialement conçue
pour la réalisation d’espresso
« ristretto » (serré) à l’italienne. Ce système
permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de votre machine.
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez
à mettre le sélecteur d1 en position (fig. 7).
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche
et replacez-le sur l’appareil (fig. 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2
.
• Le voyant clignote pendant le préchauffage,
puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour
l’utilisation.
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche
et en le tournant
vers la gauche (fig. 9). A l’aide de la cuillère
mesure, mettez la mouture dans le porte filtre
: une cuillère mesure (pleine à ras bord) par
tasse pour obtenir un bon espresso (fig.
10a).
• Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du
porte-filtre (fig. 10b).
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant
fort vers la droite jusqu’en butée (fig. 12)
• Mettez une ou deux tasses sur la grille du bac
de récupération sous le porte-filtre (fig. 13).
• Tournez le sélecteur d1 sur la position
(café) (fig. 4).
• Appuyez soit sur le bouton d3
pour 1 tasse
ou sur le bouton d4
pour 2 tasses.
• Après quelques instants, le café s’écoule.
• Lorsque
vos
tasses
sont
remplies,
l’écoulement s’arrête automatiquement.
Ramenez alors le sélecteur d1 en position
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez
(fig.
à mettre le sélecteur d1 en position
7).
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche
et replacez-le sur l’appareil (fig. 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2 .
• Le voyant clignote pendant le préchauffage,
puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour
l’utilisation.
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche
et en le tournant
vers la gauche (fig. 15). Le cas échéant,
découpez l’excédent de papier autour de la
dosette en suivant les pointillés (fig. 11).
Placez la dosette E.S.E avec l’inscription
rouge vers le bas (repliez bien les coins du
papier). Veillez à placer le papier à l’intérieur
du filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
Pour une crème plus riche et plus épaisse, il
est important de placer la dosette E.S.E
correctement. La dosette est prévue pour
réaliser une tasse de café. L’utilisation de 2
dosettes E.S.E l’une sur l’autre n’est pas
conseillée.
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant
fort vers la droite jusqu’en butée (fig. 12).
• Pour préparer votre espresso, veuillez
procéder comme pour la préparation d’un
espresso avec du café moulu.
(fig.7).
• Enlevez les tasses.
• Déverrouillez le porte-filtre : appuyez
légèrement sur la touche
en tournant le
porte-filtre vers la gauche et retirez-le de
l’appareil. Jetez le marc grâce au système
d’éjection en pressant à fond la touche
d’éjection « Push » sur le manche (fig. 16).
Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en
actionnant la touche « Push » pour éliminer
les restes de mouture (voir également
paragraphe 8.B pour un nettoyage plus en
profondeur).
Il est normal que chaque retour du sélecteur de
commande d1 en position
soit suivi d’un
léger bruit de circulation d’eau ou de vapeur,
dû à un dispositif spécifique, éliminant la
pression de l’ensemble des circuits.
Avec une dosette souple
Votre machine est également compatible
avec les dosettes souples (généralement 60
mm de diamètre). Ce type de dosettes n’étant
pas spécifiquement conçu pour les machines
espresso, vous obtiendrez un espresso moins
corsé qu’avec une dosette E.S.E.
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez
à mettre le sélecteur d1 en position (fig. 7).
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche
et replacez-le sur l’appareil (fig. 8).
22
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page23
8. FONCTION VAPEUR
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2 .
• Le voyant clignote pendant le préchauffage,
puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour
l’utilisation.
La vapeur sert à faire mousser le lait (par
exemple pour la préparation des cappuccinos.)
• Pour produire la vapeur, Tournez le sélecteur
(fig. 17) (pour obtenir
d1 sur la position
une vapeur plus abondante, la température
doit être supérieure à celle demandée pour
faire du café).
• Le voyant du bouton de mise en marche
clignote à nouveau puis reste fixe. L’appareil
est alors prêt pour l’utilisation.
• Mettez le lait dans un récipient. Pour un
meilleur résultat, nous vous conseillons
d’utiliser un récipient avec une petite
ouverture (petit pichet par exemple).
• Plongez la buse vapeur dans le liquide.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position
(vapeur) (fig.18) : la vapeur sort dans le lait.
• Pour bien faire mousser le lait, faites des
mouvements circulaires et de haut en bas
(fig. 19), mais en veillant à ce que la buse
vapeur reste bien droite au centre du
récipient (figs. 21c). La pompe fonctionne
en intermittence, ce qui est normal.
• Afin d’obtenir un bon moussage de lait, nous
vous conseillons d’utiliser du lait pasteurisé
ou du lait UHT et d’éviter le lait cru ou
écrémé.
• Pendant l’opération, il est normal que le
voyant de température du bouton de mise en
marche s’allume et s’éteigne.
• Lorsque le moussage est terminé, arrêtez
l’appareil (sélecteur d1 en position ).
• Lorsque le sélecteur d1 est en position ,
l’appareil refroidit automatiquement. Durant
la phase de refroidissement, le voyant du
bouton de mise en marche clignote, et de
l’eau chaude s’écoule dans le plateau récoltegouttes. Lorsque la température optimale de
préparation d’un espresso est atteinte à
nouveau, le voyant reste fixe.
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche
et en le tournant
vers la gauche (fig. 15). Placez une dosette
souple dans le porte-filtre. La dosette est
prévue pour réaliser une tasse de café.
L’utilisation de 2 dosettes l’une sur l’autre
n’est pas conseillée.
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant
fort vers la droite jusqu’en butée (fig. 12).
• Pour préparer votre espresso, veuillez
procéder comme pour la préparation d’un
espresso avec du café moulu.
7. PROGRAMMATION
INDIVIDUELLE DU VOLUME
DE CAFE :
Pour modifier la quantité d’eau préprogrammée
procédez comme suit :
• Remplissez le réservoir d’eau et mettez
l’appareil en marche (fig.1abc,2, et 4).
• Mettez une cuillère de café moulu dans le
filtre à l’aide de la cuillère doseur ou placez
une dosette E.S.E. ou souple.
• Mettez le porte-filtre en place en le tournant
au maximum vers la droite, jusqu’en butée
(fig.12).
• Placez une tasse sous le porte-filtre.
• Maintenez enfoncé le bouton « 1 tasse » (> 3
sec) jusqu’à ce que le témoin « 1 tasse »
clignote rapidement. Le café s’écoule.
• Lorsque la quantité d’espresso désirée est
obtenue, appuyez sur le bouton « 1 tasse ».
Cette quantité est alors enregistrée
automatiquement.
• A la prochaine utilisation, lorsque vous
appuierez sur le bouton « 1 tasse », vous
obtiendrez la dernière quantité enregistrée.
La programmation pour 2 tasses se fait à
l’identique, en appuyant sur le bouton « 2
tasses » (> 3 sec).
• En cas de mise hors tension de l’appareil, les
volumes devront être reprogrammés lors de
la prochaine utilisation
IMPORTANT ! Après l’arrêt de la vapeur,
nettoyez immédiatement et soigneusement la
buse vapeur à l’aide d’une éponge humide
(afin que les résidus « n’attachent pas ») et
produisez encore un peu de vapeur à l’air libre
pour rincer l’intérieur.
ATTENTION ! La buse vapeur est encore
chaude ! Veillez à ne pas vous brûler.
23
FR
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page24
9. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
C. Du plateau récolte-gouttes
Dès que le niveau de remplissage du plateau
récolte-gouttes apparait, ce dernier doit être
vidé après avoir retiré la grille (fig. 20). La
présence d’eau est normale et n’est pas signe
d’une fuite. Si nécessaire, nettoyer le plateau
récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un
peu de produit vaisselle non agressif. Rincez et
séchez.
A. De l’appareil
FR
• Débranchez la prise de courant avant chaque
nettoyage et faites refroidir l’appareil.
• Nettoyez de temps à autre l’extérieur de
l’appareil avec une éponge humide. Lavez
régulièrement le réservoir, le bac de
récupération et sa grille et essuyez-les.
• Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
• Lorsqu’une fine couche blanche opacifie
votre réservoir, effectuez une opération de
détartrage (cf paragraphe 10. DETARTRAGE).
• N’utilisez pas de produits nettoyants à base
d’alcool ou de solvant.
• Après avoir débranché l’appareil, nettoyez
régulièrement la grille de passage d’eau
chaude, ainsi que le joint d’étanchéité, à l’aide
d’une éponge humide (fig. 16).
• Nettoyage uniquement à l’aide d’un chiffon
humide sans produit détergeant ou abrasif.
D. De la buse vapeur (Fig 21 a, b)
Cet accessoire est composé de 2 parties : une
partie support plastique et le cylindre métal de
protection.
• Pour commencer le nettoyage, déverrouiller
la buse du bras articulé en la tournant vers la
gauche.
• Faire ensuite glisser le cylindre métal le long
du support plastique.
• Nettoyer ces deux parties avec de l'eau claire
et un peu de produit vaisselle non agressif.
• Rincer et sécher.
• Une fois les parties bien nettoyées, replacer le
cylindre métal sur le support plastique.
Insérer la buse sur le bras articulé puis visser
vers la droite
B. Du porte-filtre
L’appareil que vous venez d’acheter est équipé
d’un porte-filtre démontable à éjection, qui
vous permet de le maintenir en parfait état de
fonctionnement. Nous vous conseillons de le
nettoyer après chaque utilisation.
Ces opérations de démontage/remontage
doivent être effectuées à froid.
10. DETARTRAGE
• Le détartrage régulier de votre appareil,
comme indiqué dans les paragraphes A et B
pour les fonctions café et vapeur, est le gage
principal de sa durée de vie. La fréquence de
détartrage doit être adaptée à la dureté de
votre eau. Prenez conseil auprès de votre
agence de distribution d’eau.
• Pendant cette opération, ne placez pas votre
appareil sur un plan de travail en marbre. Le
détartrant pourrait l’altérer.
• Pour que cela soit plus clair pour vous, vous
trouverez ci-après un tableau récapitulatif des
fréquences de détartrage en fonction de la
dureté de l’eau et de l’utilisation :
1. Démontage du porte-filtre :
• Extraire le porte-filtre de votre machine.
• Jeter le marc ou la dosette en pressant sur la
touche « Push » (fig. 16).
• Le rincer à l’eau claire.
• Extraire à l’arrière du porte-filtre par rotation
sur la gauche en appuyant sur les 2 pattes
fixes pour le démonter.
2. Nettoyage et rinçage du porte-filtre :
Le porte-filtre peut alors être nettoyé à l’aide
d’un produit détergent « vaisselle » et d’un
accessoire récurant, mais doit ensuite être
rincé à l’eau claire. Pour un meilleur résultat,
vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton
d’éjection pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement
votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
FREQUENCE DE DETARTRAGE
3. Remontage du porte-filtre :
Replacer le dessous du porte-filtre en
effectuant une rotation anti-horaire pour le
verrouiller.
24
Nombre moyen
de cafés par
semaine
Eau douce
(<19°th)
Moins de 7
1 fois par an
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très
calcaire
(>30°th)
Tous les 8 mois Tous les 6 mois
De 7 à 20
Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Plus de 20
Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page25
En cas de doute, un détartrage tous les mois
est conseillé.
Aucune réparation de cafetière pour cause de :
• détartrage non effectué,
• d’entartrage,
ne sera couverte par la garantie.
• Lorsque le sélecteur d1 est en position ,
l’appareil refroidit automatiquement. Durant
la phase de refroidissement, le voyant du
bouton de mise en marche clignote, et de
l’eau chaude s’écoule dans le plateau récolte
gouttes.
A. Détartrage de la fonction café
C. Rinçage
• Débranchez l’appareil.
• Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans
l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la
droite jusqu’en butée (fig. 3).
• Placez un récipient d’un volume supérieur à ½
litre sous le porte-filtre (fig. 6).
• Vérifiez que le sélecteur d1 soit bien en
position .
• Videz le réservoir et remettez-le en place.
• Remplissez le réservoir avec un mélange
composé de trois volumes d’eau pour un
volume
de
vinaigre
ou
d’acide
citrique/sulfamique.
• Branchez l’appareil.
• Lorsque le voyant de température du bouton
de mise en marche reste fixe, vous pouvez
alors passer en position
(café) (fig. 4).
• Appuyez sur le bouton d4
(fig. 14).
• Laissez s’écouler le mélange.
• Attendez 2 minutes, puis renouvelez
l’opération 2 fois, depuis l’opération d’appui
(fig. 14).
sur le bouton d4
• Tournez le sélecteur sur la position .
• Suivez maintenant les instructions de
détartrage de la fonction vapeur.
IMPORTANT !
• Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations
de rinçage avec de l’eau claire (sans mouture), comme décrit au paragraphe
« Première mise en service ».
• N’oubliez pas de rincer la buse vapeur (fig.
21 a, b). L’appareil est détartré et à nouveau
prêt à fonctionner.
11. GARANTIE
Votre appareil est garanti mais toute erreur de
branchement, manipulation ou utilisation
autres que celles décrites dans la notice annule
la garantie.
Cet appareil est garanti dans le cadre d’un
usage domestique, tout autre type d’utilisation
annule la garantie.
Aucune réparation pour cause d’entartrage ne
sera couverte par la garantie.
Pour tout problème d’après-vente ou de pièces
détachées, consultez votre revendeur ou un
centre service agréé.
B. Détartrage de la fonction vapeur
• Placez ensuite le récipient sous la buse
vapeur.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position
(chauffe vapeur) (fig. 17) (pour obtenir de la
vapeur, la température doit être supérieure à
celle demandée pour faire du café).
• Le voyant du bouton de mise en marche
clignote puis reste fixe.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position
(extraction vapeur) (fig. 18) : la vapeur sort
dans le liquide. Laissez s’écouler le reste du
mélange pendant 2 minutes.
• Pendant l’opération, il est normal que le
voyant de température de l’eau s’allume et
s’éteigne.
• Après quelques instants, arrêtez l’appareil
(position ).
25
FR
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page26
12. REPONSES AUX PROBLEMES EVENTUELS
Problèmes
FR
Causes possibles
Solutions
Le porte-filtre est bloqué
Vous avez oublié de déverrouiller
le porte-filtre
Appuyez sur la touche
tout en
tournant le porte-filtre vers la gauche
(fig. 15).
Le marc n’est pas sec
après le passage de l’eau
Vous n’avez pas serré le portefiltre correctement.
Serrez plus le porte-filtre.
L’espresso coule trop
lentement
La mouture est trop fine, trop
grasse ou farineuse.
Choisissez une mouture légèrement
plus grosse.
Le porte-filtre est sale.
Nettoyez votre porte-filtre selon les
instructions du paragraphe 9.B.
La grille de passage de l’eau est
encrassée.
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la
grille du passage de l’eau avec une
éponge humide.
Le sélecteur de commande n’a
pas été positionné sur arrêt
« résistance ».
Positionnez le sélecteur de commande
d1 sur (fig. 7).
Formation de tartre prématurée en
raison d’une eau particulièrement
calcaire.
Détartrez l’espresso conformément aux
indications
du
mode
d’emploi
(paragraphe 10).
Le porte-filtre est encrassé
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude.
Actionnez la touche
pour éliminer les
restes éventuels de mouture. Secouez-le
pour évacuer l’eau (voir également
paragraphe 9.B).
La mouture est trop fine.
Utilisez une mouture légèrement plus
grosse.
La mouture est trop ancienne.
Utilisez une mouture fraîchement
moulue.
La mouture n’est pas adaptée à
l’espresso.
Utilisez une mouture plus fine.
Il y a trop peu de mouture dans le
porte-filtre.
Rajoutez de la mouture.
Le clapet du fond du réservoir est
sale ou défectueux.
Lavez le réservoir d’eau et faites
fonctionner avec le doigt le clapet qui
est au fond du réservoir.
Le clapet est bloqué par du
calcaire
Détartrez l’appareil comme décrit au
paragraphe 10
De l’eau s’écoule du
porte-filtre après la
confection d’un espresso.
Présence de marc dans la
tasse.
L’espresso n’est pas
mousseux.
Le réservoir d’eau fuit
quand on le transporte.
26
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page27
Problèmes
Causes possibles
Solutions
Ecoulement d’eau sous
l’appareil.
Fuite interne.
Vérifiez la bonne position du réservoir.
Si le défaut persiste, n’utilisez pas
l’appareil, adressez-vous à un centre
de service agréé.
Des craquements sont
entendus dans le portefiltre.
Phénomène normal : blocage de
sécurité du porte-filtre.
La pompe est
anormalement bruyante.
Absence d’eau dans le réservoir.
Arrêtez l’appareil (position ), remplissez
le réservoir d’eau et redémarrez.
Les tasses sont remplies
de manière inégale.
Le porte-filtre est encrassé.
Reportez-vous au paragraphe 9.B pour
l’entretien de votre porte-filtre.
L’espresso fuit sur les
côtés du porte-filtre.
Le porte-filtre n’est pas placé
correctement.
Mettez le porte-filtre en place et
verrouillez-le (tournez de gauche à
droite jusqu’en butée) (fig. 3).
Le bord du porte-filtre
encrassé par la mouture.
Enlevez l’excédent de mouture (fig. 10b)
et nettoyez la grille de passage d’eau
avec une éponge humide.
est
Votre espresso a mauvais
goût.
Après le détartrage, le rinçage n’a
pas été effectué correctement.
Rincez l’appareil conformément au
mode d’emploi (paragraphe 9) et
vérifiez la qualité du café.
L’appareil ne fonctionne
pas.
La pompe s’est désamorcée pour
cause de manque d’eau.
Remplissez le réservoir d’eau et
réamorcez la pompe (voir paragraphe 5.
« PREMIERE MISE EN SERVICE »).
Evitez de vider complètement le
réservoir.
Le réservoir d’eau amovible est
mal enclenché.
Enclenchez le réservoir d’eau en
appuyant fortement.
La buse vapeur est bouchée ou
entartrée.
Détartrez la buse vapeur conformément
au paragraphe « DETARTRAGE » ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
Le lait est trop chaud.
Utilisez du lait refroidi.
La forme du récipient n’est pas
appropriée.
Utilisez un petit pichet.
Vous utilisez du lait écrémé.
Utilisez de préférence du lait entier ou
demi-écrémé.
La buse vapeur ne fait
pas mousser le lait.
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un réparateur agréé.
Ne démontez jamais l’appareil ! (en cas de démontage, la garantie pourra ne plus être assurée).
13. PRODUIT ELECTRIQUE OU ELECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement!
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service
agréé pour que son traitement soit effectué.
27
FR
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page28
Wij danken u voor uw vertrouwen en het feit dat u uw apparaten bij ROWENTA koopt. U heeft
zojuist het meest recente apparaat op het gebied van espresso koffie gekocht. Uw apparaat heeft
een filterhouder met drie exclusieve systemen:
• Eén voor het geleidelijk aandrukken van het koffiemaalsel tijdens het plaatsen van de
filterhouder (OPTIPRESS systeem).
• Het andere voor het uitwerpen van het koffiedik.
• En het laatste voor het gebruik van de E.S.E. (Easy Serving Espresso)
of coffeepads.
De filterhouder is verder uit te nemen, zodat u het goed kunt schoonmaken en in uitstekende staat
kunt houden. Voor uw veiligheid is uw filterhouder voorzien van een vergrendelingssysteem,
zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft.
1- BESCHRIJVING
NL ab
c
d
d.3 Knop 1 kopje met controlelampje
d.4 Knop 2 kopjes met controlelampje
Deksel waterreservoir
Afneembaar waterreservoir
Rooster om kopjes op te plaatsen
Bedieningspaneel:
d.1 Keuzeknop (koffie of stoom)
e Plaats van de filterhouder
f Filterhouder met uitwerpsysteem voor het
d.1-1 = voorverwarmen koffie
d.1-2
= bereiding van een espresso
d.1-3 = voorverwarmen stoom
d.1-4 = bereiding stoom
d.2 Aan/uit-knop met controlelampje
g
h
i
j
2- TECHNISCHE GEGEVENS
koffiedik of de coffeepad en het geleidelijke
aandrukken van het koffiemaalsel of de
coffeepad: OPTIPRESS systeem.
Intrekbaar stoompijpje
Rooster lekbak
Lekbakje met waterpeilindicator
Netsnoer
• Afmetingen: H. 322,5 mm, L. 291 mm, D. 214 mm
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BELANGRIJK!
Gebruiksspanning: dit apparaat is uitsluitend bestemd voor een gebruik met wisselstroom 220-240 V
Soort gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND
bedoeld voor HUISHOUDELIJK GEBRUIK
• Lees voor het in gebruik nemen van uw
espresso-apparaat deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door.
• Steek de stekker uitsluitend in een geaard
stopcontact. Controleer of de op het typeplaatje
van het apparaat vermelde netspanning van uw
apparaat overeenkomt met de netspanning van
het elektriciteitsnet.
• Plaats het espresso-apparaat niet op een heet
oppervlak (bijv. een elektrische kookplaat) of in
de buurt van open vuur.
• Verwijder de filterhouder met het koffiemaalsel
niet tijdens het doorlopen van het water, omdat
het apparaat dan onder druk staat.
• Gebruik het apparaat niet wanneer de lekbak en
het rooster niet op hun plaats zitten.
• Haal de stekker uit het stopcontact in geval van
problemen tijdens het doorlopen van de koffie
en voor het reinigen van het apparaat.
• Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan
het snoer te trekken en plaats het snoer niet op
een scherpe rand of een hoek van een meubel.
• Elektromagnetische pomp: 15 bar
• Filterhouder met uitwerpsysteem voor het
koffiedik
• 1 of 2 kopjes
• Aanpassing van de koffie-inhoud van het kopje
• Automatisch doorlopen van de geselecteerde
hoeveelheid koffie
• Te gebruiken met alle soorten coffeepads, E.S.E
of soepel
• Stoomfunctie
• Automatische uitschakeling na 9 minuten
(milieuvriendelijk).
• Afneembaar waterreservoir (inhoud: 0,86 liter)
• Vermogen: 1350-1600 W
• Spanning: 220-240 V 50/60 Hz
• Veiligheidsvoorzieningen tegen oververhitting
28
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page29
• Vermijd het contact van het snoer of uw handen
met de warme onderdelen van het apparaat
(warmhoudplaat voor de kopjes, filterhouder,
stoompijpje).
• Het apparaat nooit in water onderdompelen.
• Houd kinderen uit de buurt en laat ze niet met
het snoer spelen.
• Neem de ontkalkingsinstructies van de
gebruiksaanwijzing in acht.
• Zet het apparaat niet aan indien het beschadigd
is of wanneer het snoer in slechte staat verkeert.
• Indien het snoer, of een ander specifiek
onderdeel, kapot zou gaan dient u dit
uitsluitend door een door Rowenta erkend
Service Centrum te laten vervangen, dit om elk
gevaar te voorkomen. U mag het apparaat in
geen geval zelf openen.
• Controleer of de filterhouder goed vastgedraaid
is, voordat u de koffie laat doorlopen.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of
toezicht gebruikt te worden door kinderen of
andere personen, indien hun fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogens hen niet in
staat stellen dit apparaat op een veilige wijze te
gebruiken , tenzij zij van tevoren instructies
hebben ontvangen betreffende het gebruik van
dit apparaat door een verantwoordelijke
persoon. Er moet toezicht op kinderen zijn,
zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
• De accessoires en afneembare onderdelen van
het apparaat mogen niet in de vaatwasser.
Vergeet niet het filter te deblokkeren door licht op
de toets “EJECT” te drukken voordat u het van
het apparaat afneemt (fig. 1a).
• Voor een sterke espresso raden wij u aan
speciale, vers gemalen espressokoffie te
gebruiken die voor dit soort koffie geschikt is,
samen met kopjes met een maximum inhoud
van 50 ml.
• Bewaar het koffiemaalsel in de koelkast, zodat
het zijn aroma langer bewaart.
• Vul de filterhouder niet tot de rand, maar
gebruik de maatlepel (1 lepel voor één kopje, 2
lepels voor 2 kopjes). Verwijder het overtollige
koffiemaalsel rond de filterhouder.
• Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet
gebruikt heeft, maak het waterwaterreservoir
dan leeg en spoel dit om.
• Schakel eerst het apparaat uit, voordat u het
waterreservoir uitneemt om het te vullen of te
legen.
• Plaats het apparaat altijd op een vlakke, stevige
ondergrond.
5. EERSTE GEBRUIK
Afspoelen vóór het eerste gebruik.
Reinig voordat u uw koffiemachine gaat
gebruiken eerst alle accessoires met water en
afwasmiddel en droog ze af.
• Vul het waterreservoir met koud water en plaats
dit op de juiste plaats terug op het apparaat (fig.
1b).
• Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2
te drukken.
• Het temperatuurlampje knippert en blijft daarna
permanent branden. Het apparaat is nu klaar
voor gebruik (fig. 2).
• Zet de filterhouder (zonder koffiemaalsel) in het
apparaat: draai deze volledig naar rechts (fig.
3).
• Plaats een kom met een inhoud van meer dan
een ½ liter onder de filterhouder. Draai de
(fig.
keuzeschakelaar d1 op de stand (koffie)
4, 5, 6) en druk op de stand twee kopjes,
meerdere keren
(D4), indien nodig.
• Als het water niet wegstroomt (pompje aan)
dient u de hele verrichting vanaf het begin te
herhalen.
• Laat het water uit het waterreservoir lopen.
Draai voor het stoppen van het doorlopen van
het water de keuzeknop D1 op de stand (fig.
7) en haal de stekker uit het stopcontact.
• Verwijder het waterreservoir, maak het leeg,
spoel het zorgvuldig om en zet het terug in het
apparaat (fig. 1b en 8).
• Uw machine is uitsluitend bedoeld om
gebruikt te worden voor huishoudelijk
gebruik.
• Deze is niet ontworpen voor een gebruik in de
volgende gevallen, waarvoor de garantie niet
- In kleinschalige personeelskeukens in
winkels,
kantoren
en
andere
arbeidsomgevingen,
- In boerderijen,
- Door gasten van hotels, motels of andere
verblijfsvormen,
- In bed & breakfast locaties.
4. PRAKTISCHE ADVIEZEN
BELANGRIJK!
Voor het eerste gebruik, na het apparaat
lange tijd niet gebruikt te hebben en na het
ontkalken moet het apparaat gereinigd worden zoals beschreven staat in de paragraaf:
“EERSTE GEBRUIK”
29
NL
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page30
6. BEREIDING VAN EEN ESPRESSO
(zie ook paragraaf 8.B voor een grondigere
reiniging).
Het is normaal dat bij iedere terugkeer van de
bedieningsknop D1 naar de stand , u water of
stoom zacht hoort lopen, dit komt door een speciale
voorziening die de druk in alle leidingen wegneemt.
BELANGRIJK!
Indien u het espresso-apparaat voor de
eerste keer gebruikt, reinig dit dan zoals
beschreven staat in paragraaf 5 “EERSTE
GEBRUIK”.
Met een E.S.E espresso coffeepad
“ESE” voor “Easy Serving Espresso” (eenvoudig te bereiden espresso) en een verpakte coffeepad (diameter van 44 mm) van 7 g met geselecteerde, gemalen en tussen twee papieren filters samengeperste koffie, speciaal ontworpen
voor het maken van een “ristretto” (sterke)
Italiaanse espresso.
Met dit systeem kunt u onmiddellijk, op eenvoudige, schone en comfortabele wijze uw apparaat
gebruiken.
Met gemalen koffie
NL
Het door u gekozen koffiemaalsel is
bepalend voor de sterkte en de smaak van
uw espresso: hoe fijner het maalsel, hoe
sterker de espresso.
• Zorg dat u voor het verwijderen van het
afneembare waterreservoir de keuzeknop d1 op de
stand zet (fig. 7).
• Vul het waterreservoir met vers water en zet het
terug op het apparaat (fig. 8).
• Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2
te drukken.
• Het controlelampje knippert tijdens het
voorverwarmen en blijft daarna permanent
branden. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
• Ontgrendel de filterhouder door licht op de toets
te drukken en deze naar links te draaien (fig. 9).
Doe met behulp van de maatlepel het
koffiemaalsel in de filterhouder: één maatlepel (tot
de rand gevuld) per kopje voor een lekkere
espresso (fig. 10a).
• Verwijder het overtollige koffiemaalsel rond de
rand van de filterhouder (fig. 10b).
• Steek de filterhouder in het apparaat en draai hem
volledig naar rechts (fig. 12).
• Plaats een kopje op het rooster van de opvangbak
onder de filterhouder (fig. 13).
• Draai de keuzeknop D1 op de stand
(koffie)
(fig. 4).
• Druk op de knop D3
voor 1 kopje of op de knop
D4
voor 2 kopjes.
• Na enkele seconden begint de koffie door te lopen.
• Wanneer uw kopjes gevuld zijn, stopt het
doorlopen automatisch. Zet de keuzeschakelaar d1
dan terug op stand (fig.7).
• Verwijder het kopje.
• Ontgrendel de filterhouder: druk licht op de toets
door de filterhouder naar links te draaien en
neem hem uit het apparaat. Werp het koffiedik weg
met het uitwerpsysteem door de uitwerptoets
“push” volledig in te drukken (fig. 16). Was de
filterhouder af onder de kraan en druk op de toets
“push” om de resten koffiemaalsel te verwijderen
• Zorg dat u voor het verwijderen van het
afneembare waterreservoir de keuzeknop D1 op de
stand zet (fig. 7).
• Vul het waterreservoir met vers water en zet het
terug op het apparaat (fig. 8).
• Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2
te drukken.
• Het controlelampje knippert tijdens het
voorverwarmen en blijft daarna permanent
branden. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
• Ontgrendel de filterhouder door licht op de toets
te drukken en deze naar links te draaien (fig.
15). Knip, indien nodig, het overtollige papier rond
de coffeepad weg langs de stippellijn (fig. 11).
Plaats de E.S.E coffeepad met de rode inscriptie
naar beneden (vouw de hoeken van het papier
om). Zorg dat het papier volledig binnen het filter
zit om lekken te voorkomen. Voor betere, dikkere
room is het belangrijk de E.S.E. coffeepad goed te
plaatsen. De coffeepad is bedoeld voor één kopje
koffie. Het wordt afgeraden 2 E.S.E coffeepads op
elkaar te plaatsen.
• Steek de filterhouder in het apparaat en draai hem
volledig naar rechts (fig. 12).
• Ga voor het bereiden van uw espresso op dezelfde
wijze te werk als voor het bereiden van een
espresso met gemalen koffie.
Met een soepele coffeepad
Uw apparaat kan ook gebruikt worden met
soepele coffeepads (over het algemeen met
een diameter van 60 mm). Dit type coffeepads
is niet speciaal bedoeld voor espressomachines, zodat uw espresso minder sterk zal
zijn als met een E.S.E. coffeepad.
30
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page31
8. STOOMFUNCTIE
• Zorg dat u voor het verwijderen van het
afneembare waterreservoir de keuzeknop D1 op
de stand zet (fig. 7).
• Vul het waterreservoir met vers water en zet het
terug op het apparaat (fig. 8).
• Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2
te drukken.
• Het controlelampje knippert tijdens het
voorverwarmen en blijft daarna permanent
branden. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
• Ontgrendel de filterhouder door licht op de toets
te drukken en deze naar links te draaien (fig.
15). Zet de soepele coffeepad in de filterhouder.
De coffeepad is bedoeld voor één kopje koffie.
Het wordt afgeraden 2 coffeepads op elkaar te
plaatsen.
• Steek de filterhouder in het apparaat en draai
hem volledig naar rechts (fig. 12).
• Ga voor het bereiden van uw espresso op
dezelfde wijze te werk als voor het bereiden van
een espresso met gemalen koffie.
De stoom dient om de melk te laten schuimen
(bijvoorbeeld voor het bereiden van cappuccino).
• Draai voor het produceren van stoom de
keuzeschakelaar d1 op de stand (fig. 17) (voor
meer
stoom
moet
de
temperatuur hoger zijn dan die voor koffie).
• Het controlelampje van de aan/uit-knop knippert
opnieuw en blijft daarna permanent branden. Het
apparaat is nu klaar voor gebruik.
• Doe de melk in een kannetje. Voor een beter
resultaat raden wij u aan een kannetje met een
kleine opening te gebruiken (of een karafje).
• Plaats het stoompijpje in de melk.
• Draai de keuzeschakelaar d1 op de stand
(fig.
18) : de stoom komt in de melk terecht.
• Om de melk goed te laten schuimen, maakt u
van boven naar beneden cirkelvormige
bewegingen (fig. 19) terwijl u ervoor zorgt
dat het stoompijpje steeds recht in het
centrum van de mok blijft (fig. 21c).De pomp
werkt afwisselend, dit is normaal.
• Voor een goed melkschuim raden wij u aan
gepasteuriseerde of UHT melk te gebruiken en
geen rauwe of magere melk te nemen.
• Tijdens deze handeling is het normaal dat het
controlelampje van de temperatuur op de aan/uitknop, aan- en uitgaat.
• Schakel het apparaat uit wanneer het schuim
klaar is (keuzeschakelaar d1 op stand ).
• Wanneer de keuzeschakelaar D1 op staat, koelt
het apparaat automatisch af. Tijdens het afkoelen
knippert het controlelampje van de aan/uit-knop
en stroomt het warme water weg in de lekbak.
Wanneer de optimale temperatuur voor het
bereiden van een espresso opnieuw bereikt is,
blijft het controlelampje permanent branden.
7. INDIVIDUELE PROGRAMMERING VOLUME VOOR
KOFFIE:
Ga
voor
het
wijzigen
van
de
voorgeprogrammeerde hoeveelheid water als
volgt te werk:
• Vul het waterreservoir en zet het apparaat aan
(fig.1abc, 2 en 4).
• Doe een lepel gemalen koffie in het filter met
behulp van de doseerlepel of plaats een E.S.E.coffeepad of een soepele coffeepad.
• Zet de filterhouder op zijn plaats door deze zover
mogelijk naar rechts te draaien, tot aan de aanslag
(fig.12).
• Plaats één kopje onder de filterhouder.
• Houd de knop « 1 kopje » ingedrukt (> 3 sec) totdat
het lampje « 1 kopje » snel knippert. De koffie loopt
door.
• Druk, wanneer u de gewenste hoeveelheid
espresso heeft, op de knop « 1 kopje ». Deze
hoeveelheid
wordt
dan
automatisch
geregistreerd.
• Bij het volgende gebruik, wanneer u op de knop «
1 kopje » drukt, krijgt u de laatst geregistreerde
hoeveelheid. Het programmeren voor 2 kopjes
gaat op dezelfde manier, door op de knop « 2
kopjes » te drukken (> 3 sec).
• Wanneer de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt gehaald, moeten de volumes
bij
het
volgende
gebruik
opnieuw
geprogrammeerd worden.
BELANGRIJK!
Na het uitschakelen van de stoom dient u
onmiddellijk de stoompijpje zorgvuldig te reinigen met behulp van een vochtige spons
(zodat er geen resten “blijven plakken”) en
nog wat stoom in de vrije lucht te produceren om de binnenzijde schoon te spoelen.
LET OP! De stoompijpje is nog heet! Zorg
dat u zich niet brandt.
9. REINIGING EN ONDERHOUD
A. Van het apparaat
• Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat reinigt en laat dit eerst afkoelen.
31
NL
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page32
NL
• Reinig af en toe de buitenzijde van het apparaat
met een vochtige spons. Was regelmatig het
waterreservoir, de lekbak en het rooster af en
droog ze daarna af.
• Spoel regelmatig de binnenzijde van het
waterreservoir om.
• Ontkalk het apparaat wanneer u een dun laagje
wit op uw waterreservoir bemerkt (zie paragraaf
10. ONTKALKEN).
• Gebruik geen reinigingsproducten op basis van
alcohol of oplosmiddelen.
• Reinig na de stekker uit het stopcontact gehaald
te hebben het rooster waar het warme water
doorsijpelt en de pakking regelmatig met een
vochtige spons (fig. 16).
• Uitsluitend reinigen met een vochtige doek, geen
reinigings- of schuurmiddelen gebruiken.
met water en een beetje niet agressief
afwasmiddel. Vervolgens afspoelen en afdrogen.
D. Van de stoombuis (fig. 21 a, b)
Dit accessoire bestaat uit 2 delen: een plastic
houder en een metalen beschermingscilinder.
• Om aan de schoonmaak te beginnen,
ontgrendelt u het pijpje van de gearticuleerde
arm door het naar links te draaien.
• Schuif de metalen cilinder daarna over de
plastic houder.
• Reinig beide delen met schoon water en een
beetje niet-agressief afwasmiddel.
• Afspoelen en afdrogen.
• Wanneer u de delen heeft schoongemaakt,
plaatst u de metalen cilinder opnieuw op de
houder.
• Zorg ervoor dat u de siliconen ring die de
waterdichtheid van het pijpje garandeert, niet
beschadigt.
• Steek het pijpje in de gearticuleerde arm en
schroef het naar rechts.
B. Van de filterhouder
Het apparaat dat u zojuist gekocht heeft, is voorzien
van een afneembare filterhouder met eject-knop,
waarmee u deze volmaakt kunt laten werken. Wij
raden u aan deze na ieder gebruik te reinigen.
Het uitnemen en terugplaatsen moet gebeuren
wanneer het apparaat koud is.
10. ONTKALKEN
1. Uitnemen van de filterhouder:
• Het regelmatig ontkalken van uw apparaat zoals
aangegeven in de paragrafen A en B voor de
koffie- en stoomfunctie garandeert een lange
levensduur. De frequentie van het ontkalken
hangt af van de hardheid van het water. Vraag
advies aan uw waterbedrijf.
• Plaats tijdens het ontkalken het apparaat niet op
een marmeren werkblad. Dit zou door het
ontkalkingsmiddel kunnen worden aangetast.
• Kijk voor een beter overzicht naar de tabel voor
de frequentie van het ontkalken aan de hand van
de hardheid van het water en het gebruik:
• Verwijder de filterhouder uit uw apparaat.
• Werp het koffiedik of de coffeepad weg door op
de “push” toets te drukken (fig. 16).
• Met schoon water afspoelen.
• Verwijder de achterzijde van de filterhouder door
deze linksom te draaien en druk daarbij op de 2
vaste lipjes voor het demonteren.
2. De filterhouder reinigen en afspoelen:
De filterhouder kan vervolgens gereinigd worden
met een afwasmiddel en een schuursponsje, maar
moet daarna wel met schoon water afgespoeld
worden. Voor een beter resultaat kunt u tijdens het
afspoelen meerdere malen op de eject-knop
drukken.
Wij raden u aan uw filterhouder stevig te
schudden, om al het water te verwijderen.
ONTKALKINGSFREQUENTIE
3. Terugplaatsen van de filterhouder:
Plaats deze onder de filterhouder en draai hem
tegen de klok in om hem te vergrendelen.
C. Van de lekbak
Zodra het vulniveau van de lekbak verschijnt, moet
deze geleegd worden na het rooster verwijderd te
hebben (fig. 20). Het is normaal dat er water
aanwezig is, dit betekent niet dat er een lek is.
Reinig, indien nodig, de lekbak en diens rooster
Gem. aantal
kopjes koffie per
week
Zacht water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Zeer hard water
(>30°th)
Minder dan 7
Eén keer per
jaar
Iedere 8
maanden
Iedere 6
maanden
7 tot 20
Iedere 4
maanden
Iedere 3
maanden
Iedere 2
maanden
Meer dan 20
Iedere 3
maanden
Iedere 2
maanden
Iedere maand
In geval van twijfel wordt aangeraden één keer per
maand te ontkalken.
Geen enkele reparatie aan het koffiezetapparaat
32
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page33
C. Afspoelen
voor:
• niet uitgevoerde ontkalking,
• kalkaanslag,
wordt door de garantie gedekt.
BELANGRIJK!
• Na het ontkalken het apparaat 2-3 maal
omspoelen met schoon water (zonder koffiemaalsel), zoals beschreven in de paragraaf “Eerste gebruik”.
• Vergeet niet het stoompijpje om te spoelen (fig. 21 a,b).
Het apparaat is ontkalkt en opnieuw klaar
voor gebruik.
A. Ontkalking van de koffiefunctie
• Trek de stekker uit het stopcontact.
• Steek de filterhouder (zonder koffiemaalsel) in het
apparaat en vergrendel deze door hem volledig
naar rechts te draaien (fig. 3).
• Plaats een bakje met een volume van meer dan
een ½ liter onder de filterhouder (fig. 6).
• Controleer of de keuzeknop D1 op staat.
• Leeg het waterreservoir en zet het op zijn plaats
terug.
• Vul het waterreservoir met een mengsel van drie
delen water en één deel azijn of citroen/sulfaminezuur.
• Steek de stekker in het stopcontact.
• Wanneer het temperatuurlampje van de aan/uitknop permanent brandt, kunt u naar de stand
(fig. 4).
(koffie) gaan
• Druk op de knop D4
voor 2 kopjes(fig. 14).
• Laat het mengsel doorlopen.
• Wacht 2 minuten en herhaal de handeling 2 maal
vanaf het drukken op de knop D4
voor 2
kopjes (fig. 14).
• Draai de keuzeknop op de stand .
• Volg nu de ontkalkingsinstructies voor de
stoomfunctie.
11. GARANTIE
Uw apparaat heeft garantie, maar een verkeerde
aansluiting, handeling of een gebruik anders dan
beschreven in de handleiding, kan leiden tot
annulering van de garantie.
De garantie voor dit apparaat geldt voor
huishoudelijk gebruik, alle andere gebruikswijzen
maken de garantie ongeldig.
De garantie dekt geen reparaties als gevolg van
kalkaanslag.
Neem voor problemen na de aankoop of voor
onderdelen contact op met de afdeling
onderdelen.
B. Ontkalken van de stoomfunctie
• Plaats vervolgens het bakje onder het
stoompijpje.
• Draai de keuzeknop D1
op de stand
(verwarming stoom) (fig. 17) (om stoom te
krijgen, moet de temperatuur hoger zijn dan die
voor koffie).
• Het controlelampje van de aan/uit-knop knippert
en blijft daarna permanent branden.
• Draai de keuzeknop D1
op de stand
(stoomstoot) (fig. 18): de stoom komt in de
vloeistof terecht. Laat de rest van het mengsel
gedurende 2 minuten doorlopen.
• Tijdens deze handeling is het normaal dat het
controlelampje van de watertemperatuur aan- en
uitgaat.
• Schakel na enkele seconden het apparaat uit
(stand ).
• Wanneer de keuzeschakelaar D1 op staat, koelt
het apparaat automatisch af. Tijdens het afkoelen
knippert het controlelampje van de aan/uit-knop
en stroomt het warme water weg in de lekbak.
33
NL
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page34
12. ANTWOORDEN OP EVENTUELE PROBLEMEN
Problemen
Mogelijke oorzaken
Oplossingen
De filterhouder is
geblokkeerd.
U bent vergeten de filterhouder te
ontgrendelen.
Druk op de toets
en draai
tegelijkertijd de filterhouder naar links
(fig. 15)
Na het doorlopen van het
water is het koffiedik niet
droog.
U heeft de filterhouder niet goed
vastgezet.
Zet de filterhouder beter vast.
De espresso loopt te
langzaam door.
Het koffiemaalsel is te dun, te vet
of te melig.
Kies een iets grover koffiemaalsel.
De filterhouder is vuil.
Reinig uw filterhouder volgens de
instructies van paragraaf 9.B.
Het rooster waar het water langs
loopt, is vuil.
Reinig uw filterhouder volgens de
instructies van paragraaf 9.B.
De bedieningsknop is niet op de
stand "voorverwarmen" gezet.
Draai de keuzeknop d1 naar
Voortijdige kalkaanslag als gevolg
van zeer hard water.
Ontkalk de espresso volgens de
aanwijzingen van de
gebruiksaanwijzing (paragraaf 10).
De filterhouder is vuil.
Reinig de filterhouder met warm water.
Druk op de toets
om de eventuele
resten van het koffiemaalsel te
verwijderen. Schud hem om het water te
verwijderen (zie ook paragraaf 9.B).
Het koffiemaalsel is te fijn.
Gebruik een iets grover koffiemaalsel.
Het koffiemaalsel is te oud.
Gebruik vers gemalen koffie.
Het koffiemaalsel is niet geschikt
voor espresso.
Gebruik een fijner koffiemaalsel.
Er zit te weinig koffiemaalsel in de
filterhouder.
Voeg koffiemaalsel toe.
De klep op de bodem van het
waterreservoir is vuil of kapot.
Spoel het waterreservoir met water en
controleer de bodem van het
waterreservoir.
De klep wordt geblokkeerd door
kalkaanslag.
Ontkalk het apparaat zoals beschreven
in paragraaf 10.
Er stroomt water onder
het apparaat.
Inwendig lek.
Controleer de juiste stand van het
waterreservoir. Indien het probleem
blijft bestaan, gebruik het apparaat dan
niet meer en neem contact op met een
erkende servicedienst.
U hoort een krakend
geluid in de filterhouder.
Dit is een normaal verschijnsel:
blokkering van de beveiliging van
de filterhouder.
NL
Na het maken van een
espresso loopt het water
uit de filterhouder.
Er zit koffiedik in het kopje.
De espresso schuimt niet.
Het water waterreservoir
lekt wanneer het
verplaatst wordt.
34
(fig 7).
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page35
Problemen
Mogelijke oorzaken
Oplossingen
De pomp maakt
abnormaal veel lawaai.
Er zit geen water in het
waterreservoir.
Zet het apparaat uit (stand ), vul het
waterreservoir en zet het opnieuw aan.
De kopjes worden op
ongelijke wijze gevuld.
De filterhouder is vuil.
Zie paragraaf 9.B voor het onderhoud
van uw filterhouder.
De espresso lekt aan de
zijkanten van de
filterhouder.
De filterhouder is niet goed
geplaatst.
Zet de filterhouder op zijn plaats en
vergrendel hem (van links zo ver
mogelijk naar rechts draaien) (fig. 3).
Er zit koffiemaalsel op de rand van
de filterhouder.
Verwijder het overtollige koffiemaalsel
(fig. 10b) en reinig de wateruitgang met
een vochtige doek.
Uw espresso smaakt niet
lekker.
Na het ontkalken heeft u het
apparaat niet voldoende
omgespoeld.
Spoel het apparaat om volgens de
gebruiksaanwijzing (paragraaf 9) en
controleer de kwaliteit van uw koffie.
Het apparaat werkt niet.
De pomp slaat niet aan door
gebrek aan water.
Vul het waterreservoir en schakel de
pomp weer in (zie paragraaf 5. “EERSTE
GEBRUIK”). Vermijd een volledig leeg
waterreservoir.
Het afneembare waterreservoir is
niet goed vastgeklikt.
Klik het waterreservoir goed vast door
het stevig aan te drukken.
De stoompijpje is verstopt of heeft
kalkaanslag.
Ontkalk
de
stoompijpje
zoals
beschreven
in
de
paragraaf
“ONTKALKEN” of ontstop deze met een
naald.
De melk is te warm
Gebruik gekoelde melk.
De vorm van het kannetje is niet
geschikt.
Gebruik een karafje.
U gebruikt magere melk.
Gebruik bij voorkeur volle of halvolle
melk.
De stoompijpje laat de
melk niet schuimen
Indien het niet mogelijk is de oorzaak van het defect vast te stellen, richt u dan tot de klantenservice.
Demonteer het apparaat nooit zelf! (bij demontage kan het gebeuren dat de garantie niet meer geldig is).
13. ELEKTRISCH OF ELEKTRONISCH APPARAAT AAN HET
EINDE VAN DE LEVENSDUUR
Wees vriendelijk voor het milieu!
Uw apparaat bevat talrijke materialen die geschikt zijn voor hergebruik of
recycling.
Lever het in bij een milieustation of bij een erkend servicecentrum voor de
juiste verwerking hiervan.
35
NL
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page36
Le agradecemos su confianza y su fidelidad a los productos Rowenta. Usted acaba de comprar la
última innovación en materia de espresso. Su máquina cuenta con un portafiltro que dispone de tres
sistemas exclusivos:
• Uno para la compresión progresiva de la moltura al colocar el portafiltro (sistema OPTIPRESS).
• El otro para eyectar la monodosis.
• El último para utilizar las dosis E.S.E. (Easy Serving Espresso)
o flexibles.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerla, gracias a limpiezas frecuentes, en perfecto
estado de funcionamiento. Por seguridad, su portafiltro contiene un sistema de bloqueo para que se
mantenga en su lugar al subir la presión.
1. DESCRIPCIÓN
a
b
c
d
ES
d.3 Botón 1 taza con piloto luminoso
d.4 Botón 2 tazas con piloto luminoso
Tapa del depósito de agua
Depósito de agua amovible
Placa reposatazas
Panel de mando:
d.1 Botón de selección (café o vapor)
d.1-1
d.1-2
e Emplazamiento del portafiltro
f Portafiltro con sistema de eyección de la
= precalentamiento del café
g
h
i
= preparación de un espresso
d.1-3
= precalentamiento vapor
d.1-4
= preparación del vapor
j
monodosis y compresión progresiva de la
moltura o dosis: sistema OPTIPRESS.
Boquilla de vapor
Rejilla recogegotas
Bandeja recoge-goteo provista de su
indicador de nivel
Cable de alimentación
d.2 Botón de puesta en funcionamiento
con indicador luminoso
2- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• Dispositivos de seguridad contra los
sobrecalentamientos
• Dimensiones: H. 322,5 mm, L. 291 mm, P. 241 mm
¡IMPORTANTE!
Tensión de utilización: este aparato está previsto para funcionar únicamente con corriente
alterna 220-240 V
Tipo de utilización: este aparato está previsto
solamente para una UTILIZACIÓN DOMÊSTICA
3. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
• Antes de poner en funcionamiento su espresso,
lea atentamente este modo de empleo.
• Sólo conecte el aparato en una toma con
tierra. Verifique que la tensión indicada en la
placa del fabricante del aparato corresponde
efectivamente a la de su instalación eléctrica.
• No ponga su espresso sobre una superficie
caliente (por ejemplo, placa eléctrica) o cerca
de una llama.
• No retire el portafiltro que contiene la moltura
mientras pasa el agua, ya que entonces el
aparato está bajo presión.
• No utilice el aparato si la bandeja
recogegotas y la rejilla no están instaladas.
• La toma debe retirarse en caso de problema
durante el goteo del café o antes de limpiar
su aparato.
• No desconecte el aparato tirando del cable y
no ponga el cable sobre un ángulo agudo o
• Bomba electromagnética: 15 bars
• Portafiltro con sistema de eyección de la
monodosis
• 1 ó 2 tazas
• Ajuste del volumen de café en taza
• Goteo
automático
de
la
cantidad
seleccionada de café
• Compatible con todos los tipos de dosis,
E.S.E o flexibles
• Función vapor
• Interrupción
automática
después
de
9 minutos (protección del medio ambiente)
• Depósito amovible (capacidad: 0,86 litro)
• Potencia: 1350-1600 W
• Tensión: 220-240 V 50/60 Hz
36
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page37
del aparato (fig. 1a).
• Para obtener un espresso con aroma intenso,
le recomendamos utilizar café especial
espresso recientemente molido que conviene
a la delicadeza de la preparación de este tipo
de café, así como tazas de una capacidad que
no exceda 50 ml.
• Conserve la moltura en la nevera, así
conserva por más tiempo su aroma.
• No llene su portafiltro a ras, sino utilice la
cuchara de medida (1 cucharada para una
taza, 2 cucharadas para 2 tazas).
Retire el excedente de moltura alrededor del
portafiltro.
• Si no utiliza el aparato por más de 5 días,
vacíe y aclare el depósito de agua.
• Antes de retirar el depósito para llenarlo o
vaciarlo, siempre tenga el cuidado de apagar
el aparato.
• Siempre ponga el aparato sobre una
superficie plana y estable.
en la esquina de un mueble.
• Evite el contacto del cable o de sus manos
con las partes calientes del aparato (bandeja
calientatazas, portafiltro, boquilla de vapor).
• Nunca sumerja el aparato en el agua.
• Mantenga a los niños a distancia y no deje
colgar el cable.
• Remítase a la nota para las instrucciones de
desincrustación.
• No ponga en funcionamiento el aparato si
está dañado o si el cable está en mal estado.
• Si el cable o cualquier otro elemento
específico, estuvieran defectuosos, estos
deberán ser sustituidos por el servicio técnico
Rowenta únicamente, para evitar cualquier
riesgo. En ningún caso, deberá abrir usted
mismo el aparato.
• Verifique que el portafiltro está bien apretado
antes de hacer gotear el café.
• Este aparato no está previsto para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales son reducidas o personas carentes
de experiencia o de conocimiento, salvo si
han podido beneficiar, por medio de una
persona responsable de su seguridad, de una
vigilancia o de instrucciones previas
referentes a la utilización del aparato.
• Es conveniente vigilar a los niños para
cerciorarse de que no juegan con el aparato.
• Los accesorios y partes desmontables del
aparato no se lavan en el lavavajillas.
• Este aparato se ha diseñado únicamente para
un uso doméstico.
• El aparato no se ha diseñado para ser
utilizado en los siguientes casos, que no
están cubiertos por la garantía:
- En zonas de cocina reservadas al personal en
tiendas, oficinas y demás entornos
profesionales,
- En granjas,
- Por los clientes de hoteles, moteles y demás
entornos de tipo residencial,
- En entornos de tipo casas de turismo rural.
5. PRIMERA PUESTA EN SERVICIO
Aclarado antes de la primera utilización
Antes de utilizar su cafetera, limpie los accesorios
con agua jabonosa y séquelos.
• Llene el depósito con agua fría y vuélvalo a
instalar en el aparato cerciorándose de que está
bien instalado (fig. 1b).
• Encienda el aparato pulsando el botón de puesta
en funcionamiento d2 .
• El indicador luminoso de temperatura centellea
y luego pasa a fijo. El aparato está listo para la
utilización (fig. 2).
• Inserte el portafiltro (sin moltura) en el aparato:
gírelo hacia la derecha hasta el tope (fig. 3).
• Coloque un recipiente de un volumen superior a
1/2 litro bajo el portafiltro. Gire el selector d1
hasta la posición (café)
(fig. 4, 5, 6) ), y a
continuación presione la posición dos tazas
(D4), varias veces si fuese necesario.
• Si el agua no fluye (cebado de la bomba),
repita la operación desde el principio.
• Deje verter el agua del depósito. Para parar el
goteo del agua, gire el selector d1 a la posición
(fig. 7) y desconecte el aparato.
• Retire el depósito, vacíelo, aclárelo con cuidado
y vuélvalo a instalar en el aparato (fig. 1b y 8).
4. CONSEJOS PRÁCTICOS
¡IMPORTANTE!
Antes de la primera utilización, después de
paradas prolongadas o después de desincrustar, el aparato se debe limpiar como se
describe en el párrafo: “PRIMERA PUESTA
EN SERVICIO”
Piense en desbloquear el portafiltro pulsando
ligeramente la tecla “EJECT” antes de sacarlo
37
ES
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page38
6. PREPARACIÓN DEL ESPRESSO
debido a dispositivo específico que elimina la
presión de cada circuitos.
¡IMPORTANTE!
Si el espresso se utiliza por primera vez, el
aparato debe limpiarse como se describe en el
párrafo 5 “PRIMERA PUESTA EN SERVICIO”
Con una dosis espresso E.S.E
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparación simplificada del espresso) es una dosis
embalada (44 mm de diámetro) de 7g de café
seleccionado, molido y compactado entre dos
papeles filtros, especialmente diseñada para realizar el espresso “ristretto” (fuerte) a la italiana.
Este sistema permite una utilización inmediata,
sencilla, limpia y confortable de su máquina.
Con café molido
El tipo de moltura que escoja determinará la fuerza y el gusto de su espresso:
mientras más fina sea su moltura, más
fuerte obtendrá el espresso.
ES
• Antes de retirar el depósito amovible, ponga
el selector d1 en posición (fig. 7).
• Llene el depósito con agua fresca y
reinstálelo en el aparato (fig. 8).
• Encienda el aparato pulsando el botón de
puesta en funcionamiento d2 .
• El indicador luminoso centellea durante el
precalentamiento y después pasa a fijo.
Entonces el aparato está listo para su
utilización.
• Desbloquee
el
portafiltro
pulsando
ligeramente la tecla
y girándolo hacia la
izquierda (fig. 15). Dado el caso, corte el
excedente de papel alrededor de la dosis
siguiendo las líneas de puntos (fig. 11).
Ponga la dosis E.S.E con la inscripción roja
hacia abajo (repliegue bien las puntas del
papel). Coloque el papel en el interior del
filtro, de lo contrario pudiera haber fugas.
Para una crema más rica y más espesa, es
IMPORTANTE poner la dosis E.S.E
correctamente. La dosis está prevista para
preparar una taza de café. No se aconseja
utilizar 2 dosis E.S.E una sobre la otra.
• Inserte el portafiltro en el aparato
apretándolo fuerte hacia la derecha hasta el
tope (fig. 12).
• Para preparar su espresso, proceda como
para preparar un espresso con café molido.
• Antes de retirar el depósito amovible, ponga el
selector d1 a la posición (fig. 7).
• Llene el depósito con agua fresca y reinstálelo
en el aparato (fig. 8).
• Encienda el aparato pulsando el botón de puesta
en funcionamiento d2 .
• El indicador luminoso centellea durante el
precalentamiento y después pasa a fijo.
Entonces el aparato está listo para su utilización.
• Desbloquee el portafiltro pulsando ligeramente
la tecla
y girándolo hacia la izquierda (fig. 9).
Con la cuchara de medida, ponga la moltura en
el portafiltro: una cuchara de medida (llena hasta
el borde) por taza para obtener un buen
espresso (fig. 10a).
• Retire el excedente de moltura sobre el borde
del portafiltro (fig. 10b).
• Inserte el portafiltro en el aparato apretándolo
fuerte hacia la derecha hasta el tope (fig. 12).
• Ponga una o dos tazas sobre la rejilla del
depósito de recuperación bajo el portafiltro (fig.
13).
• Gire el selector d1 a la posición
(café) (fig.
4).
• Pulse el botón d3
para 1 taza o el botón d4
para 2 tazas.
• Después de algunos instantes, el café gotea.
• Cuando sus tazas estén llenas, el goteo se
detendrá automáticamente. Desplace entonces
el selector d1 hasta la posición (fig.7).
• Retire las tazas.
• Desbloquee el portafiltro: pulse ligeramente la
tecla
girando el portafiltro hacia la izquierda y
retírelo del aparato. Tire la monodosis por medio
del sistema de eyección pulsando a fondo la
tecla de eyección “push” en el mango (fig. 16).
Lave el portafiltro con agua corriente,
accionando la tecla “push” para eliminar los
restos de moltura (ver también el párrafo 8.B
para una limpieza más profunda).
Es normal que cada retorno del selector de
mando d1 a la posición
sea seguido por un
ligero ruido de circulación de agua o de vapor
Con una dosis flexible
Su máquina también es compatible con
las dosis flexibles (generalmente de 60 mm
de diámetro). Como este tipo de dosis no
ha sido específicamente diseñado para las
máquinas espresso, obtendrá un espresso
menos fuerte que con una dosis E.S.E
• Antes de retirar el depósito amovible, ponga el
selector d1 a la posición (fig. 7).
38
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page39
• Llene el depósito con agua fresca y reinstálelo en
el aparato (fig. 8).
• Encienda el aparato pulsando el botón de puesta
en funcionamiento d2 .
• El indicador luminoso centellea durante el
precalentamiento y después pasa a fijo. Entonces
el aparato está listo para su utilización.
• Desbloquee el portafiltro pulsando ligeramente la
tecla
y girándolo hacia la izquierda (fig. 15).
Ponga una dosis flexible en el portafiltro. La dosis
está prevista para preparar una taza de café.
No se aconseja la utilización de 2 dosis una sobre
la obra.
• Inserte el portafiltro en el aparato apretándolo
fuerte hacia la derecha hasta el tope (fig. 12).
• Para preparar su espresso, proceda como para la
preparación de un espresso con café molido.
posición (fig. 17) (para obtener un vapor más
abundante, la temperatura debe ser superior a la
requerida para hacer el café).
• El indicador luminoso del botón de puesta en
funcionamiento centellea de nuevo y después
pasa a fijo. Entonces el aparato está listo para su
utilización.
• Ponga la leche en un recipiente. Para un mejor
resultado, le recomendamos que utilice un
recipiente con una pequeña abertura (por ejemplo,
una jarra pequeña).
• Sumerja la boquilla de vapor en el líquido.
• Gire el selector d1 hasta la posición
(vapor)
(fig.18): el vapor saldrá en la leche.
• Para espumar correctamente la leche, haga
movimientos circulares y de arriba a abajo
(fig.19), pero comprobando que la boquilla se
mantenga recta en el centro del recipiente
(fig.21c). La bomba funciona intermitentemente,
esto es normal.
• Para obtener un buen espumado de leche, le
recomendamos que utilice leche pasteurizada o
leche UHT y que evite la leche cruda o desnatada.
• Durante la operación, es normal que el indicador
luminoso de temperatura del botón de puesta en
funcionamiento se enciende y se apague.
• Una vez finalizado el espumado, detenga el
aparato (selector d1 en posición ).
• Cuando el selector d1 está en posición , el
aparato se enfría automáticamente. Durante la
fase de enfriamiento, el indicador luminoso del
botón de puesta en funcionamiento centellea y el
agua caliente gotea en la bandeja recogegotas.
Cuando de nuevo se alcanza la temperatura
óptima de preparación de un espresso, el
indicador luminoso queda fijo.
7. PROGRAMACIÓN INDIVIDUAL
DEL VOLUMEN DE CAFÉ:
Para modificar la cantidad de agua
preprogramada proceda del siguiente modo:
• Llene el depósito de agua y ponga el aparato en
funcionamiento (fig.1abc, 2, y 4).
• Añada una cucharada de café molido en el filtro
con la cuchara dosificadora o coloque una
monodosis E.S.E. o flexible.
• Coloque el portafiltro en su sitio girándolo al
máximo hacia la derecha, hasta que llegue a su
tope (fig.12).
• Coloque una taza bajo el portafiltro.
• Mantenga apretado el botón “1 taza” (> 3
segundos) hasta que el piloto “1 taza” empiece a
parpadear rápidamente. El café empezará a salir.
• Una vez que haya obtenido la cantidad de
espresso que desee, pulse el botón “1 taza”,
Entonces esta cantidad quedará registrada
automáticamente.
• La próxima vez que use el aparato, cuando pulse
el botón “1 taza”, obtendrá la última cantidad
registrada. La programación para 2 tazas se
realiza del mismo modo, pulsando el botón “2
tazas” (> 3 segundos).
• En caso de que se desconecte el aparato, la
próxima vez que lo utilice deberá programar de
nuevo los volúmenes.
¡IMPORTANTE!
Después de la parada del vapor, limpie inmediata y cuidadosamente la boquilla de vapor con
una esponja húmeda (para que los residuos “no
se peguen”) y produzcan un poco más de vapor
al aire libre para aclarar el interior.
¡ATENCIÓN!
La boquilla de vapor aún está caliente! Tenga
cuidado para no quemarse.
8. FUNCIÓN VAPOR
El vapor sirve para espumar la leche (por ejemplo,
para preparar capuchinos).
• Para producir vapor, gire el selector d1 hasta la
39
ES
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page40
9. LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
antigoteo llega a su límite, deberá vaciarse tras
haber retirado la rejilla (fig. 20). La presencia
de agua es normal y no significa que haya una
fuga. Si fuera necesario, limpie la bandeja
antigoteo y la rejilla con agua y con una
pequeña cantidad de lavavajillas suave.
Aclárelas y séquelas.
A. Del aparato
ES
• Desconecte la toma de corriente antes de
cada limpieza y deje enfriar el aparato.
• De vez en cuando limpie el exterior del
aparato con una esponja húmeda. Lave
regularmente el depósito, el depósito de
recuperación y su rejilla y séquelos.
• Aclare regularmente el interior del depósito.
• Cuando una fina capa blanca opacifica su
depósito, efectúe una operación de
desincrustación
(ver
párrafo
10.
DESINCRUSTACIÓN).
• No utilice productos limpiadores a base de
alcohol o de solvente.
• Después de haber desconectado el aparato,
limpie regularmente la rejilla de paso del agua
caliente, así como la junta de estanqueidad con
una esponja húmeda (fig. 16).
• Límpielo
únicamente
con
un
paño
humedecido sin producto detergente o
abrasivo.
D. Boquilla de vapor (fig. 21 a, b)
Este accesorio está compuesto por 2 piezas:
una pieza de soporte de plástico y el cilindro
metálico de protección.
• Para iniciar la limpieza, desbloquee la
boquilla del brazo articulado girándola hacia
la izquierda.
• Deslice el cilindro metálico a lo largo del
soporte de plástico.
• Limpie ambas piezas con agua clara y un
poco de líquido lavavajillas suave.
• Enjuáguelas y séquelas.
• Cuando haya limpiado bien las piezas, vuelva
a colocar el cilindro metálico sobre el soporte.
• Tenga cuidado de no dañar la junta de
silicona que garantiza la estanqueidad de la
boquilla.
• Introduzca la boquilla sobre el brazo
articulado y luego apriétela hacia la derecha.
B. Del portafiltro
El aparato que acaba de comprar cuenta con
un portafiltro desmontable de eyección que le
permite mantenerlo en perfecto estado de
funcionamiento. Le aconsejamos limpiarlo
después de cada utilización.
Estas operaciones de desmontaje/montaje
deben efectuarse en frío.
10. DESINCRUSTACIÓN
• La desincrustación regular de su aparato,
como se indica en los párrafos A y B para las
funciones de café y vapor es la garantía
principal de su duración de vida. La
frecuencia de desincrustación debe adaptarse
a la dureza de su agua. Pida consejo a su
agencia de distribución de agua.
• Durante esta operación, no ponga su aparato
sobre un plano de trabajo de mármol. El
desincrustante podría alterarlo.
• Para que sea más claro para usted,
encontrará un cuadro recapitulativo de las
frecuencias de desincrustación en función de
la dureza del agua y de la utilización:
1. Desmontaje del portafiltro:
• Extraer el portafiltro de su máquina.
• Tirar monodosis pulsando la tecla “push”
(fig. 16).
• Aclararlo con agua clara.
• Extraiga la parte trasera del porta-filtro,
girándolo hacia la izquierda y apoyándose en
las 2 patas fijas para desmontarlo
2. Limpieza y aclarado del portafiltro:
El portafiltro puede limpiarse con un producto
detergente “para vajilla” y un accesorio
detergente, pero seguidamente se debe
limpiar con agua clara. Para un mejor
resultado, puede accionar varias veces el
botón de eyección durante el aclarado.
Le aconsejamos sacudir fuertemente su
portafiltro para evacuar toda el agua.
FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
3. Montaje del portafiltro:
Vuelva a colocar la parte de abajo del
portafiltro rotándola en el sentido contrario a
las agujas del reloj.
C. Bandeja recoge-goteo
Una vez que el nivel de llenado de la bandeja
40
Número
promedio de
cafés por
semana
Agua
dulce
(<19°th)
Agua
calcárea
(19-30°th)
Agua muy
calcárea
(>30°th)
Menos de 7
1 vez al año
Cada 8 meses
Cada 6 meses
De 7 a 20
Cada 4 meses
Cada 3 meses
Cada 2 meses
Más de 20
Cada 3 meses
Cada 2 meses
Al mes
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page41
En caso de duda, se aconseja una
desincrustación al mes.
Ninguna reparación de cafetera por causa de:
• desincrustación no efectuada,
• de incrustación,
estará cubierta por la garantía.
• Cuando el selector d1 está en posición , el
aparato se enfría automáticamente. Durante
la fase de enfriamiento, el indicador luminoso
del botón de puesta en funcionamiento
centellea y el agua caliente gotea en la
bandeja recogegotas.
A. Desincrustación de la función café
C. Aclarado
• Desconecte el aparato.
• Inserte el portafiltro (sin moltura) en el
aparato y bloquéelo girando hacia la derecha
hasta el tope (fig. 3).
• Ponga un recipiente de un volumen superior
a ½ litro bajo el portafiltro (fig. 6).
• Verifique que el selector d1 esté
efectivamente en posición .
• Vacíe el depósito y vuélvalo a poner.
• Llene el depósito con una mezcla compuesta
por tres volumenes de agua para un volumen
de vinagre o ácido cítrico/sulfámico.
• Conecte el aparato.
• Cuando
el
indicador
luminoso
de
temperatura del botón de puesta en
funcionamiento quede fijo, entonces puede
pasar a posición
(café) (fig. 4).
• Pulse el botón d4
2 tazas (fig. 14).
• Deje gotear la mezcla.
• Espere 2 minutos y renueve la operación 2
veces después de la operación de pulsar el
botón d4
2 tazas (fig. 14).
• Gire el selector a la posición .
• Ahora
siga
las
instrucciones
de
desincrustación de la función vapor.
¡IMPORTANTE!
• Después de la desincrustación, efectúe 2-3
operaciones de aclarado con agua clara (sin
moltura), como se describe en el párrafo
“Primera puesta en servicio”.
• No olvide aclarar la boquilla de vapor (fig.
21 a, b).
El aparato está desincrustado y nuevamente listo para funcionar.
ES
11. GARANTÍA
Su aparato está garantizado, pero todo error
de conexión, manipulación o utilización que no
sean las descritas en la instrucción anula la
garantía.
Este aparato está garantizado en el marco de
un uso doméstico. Cualquier otro tipo de uso
anulará la garantía.
Ninguna reparación por causa de incrustación
estará cubierta por la garantía.
Para cualquier problema de de posventa o de
piezas de recambio, consulte con su
revendedor o un centro servicio autorizado.
B. Desincrustación de la función
vapor
• Ponga a continuación el recipiente bajo la
boquilla de vapor.
• Gire el selector d1
a la posición
(calentamiento vapor) (fig. 17) (para
obtener vapor, la temperatura debe ser
superior a la requerida para hacer el café).
• El indicador luminoso del botón de puesta en
funcionamiento centellea y después pasa a
fijo.
• Gire el selector d1
a la posición (extracción
vapor) (fig. 18): el vapor sale dentro del
líquido. Deje gotear lo que queda de mezcla
durante 2 minutos.
• Durante la operación es normal que el
indicador luminoso de temperatura del agua
se encienda y se apague.
• Después de unos instantes, detenga el
aparato (posición ).
41
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page42
12. RESPUESTAS A LOS PROBLEMAS EVENTUALES
Problemas
Causas posibles
Soluciones
El portafiltro está
bloqueado
Ha olvidado desbloquear el
portafiltro
Presione el botón
al tiempo
que gira el porta-filtro hacia la
izquierda (fig. 15).
La monodosis no está
seca después del paso
del agua
Usted no ha apretado
correctamente el portafiltro.
Apriete más el portafiltro.
El espresso gotea
demasiado
lentamente
La moltura es demasiado
fina, demasiado grasa o
harinosa
Escoja una moltura ligeramente
más gruesa
El portafiltro está sucio
Limpie su portafiltro según las
instrucciones del párrafo 9.B.
La rejilla de paso del agua
está obstruida
Cuando el aparato está frío, limpie
la rejilla del paso del agua con una
esponja húmeda.
El agua gotea del
portafiltro después de
la confección de un
espresso
El selector de mando no está
en posición de parada “0”
Sitúe el selector de mando d1
(fig. 7)
Formación de cal
prematuramente debido a un
agua particularmente
calcárea.
Desincruste el espresso de
conformidad con las indicaciones
del modo de empleo (párrafo 10).
Presencia de dosis en
la taza
El portafiltro está obstruido
Limpie el portafiltro con agua
caliente. Accione la tecla
para
eliminar los restos eventuales de
moltura. Sacúdalo para evacuar
el agua (ver también el párrafo
8.B)
La moltura es demasiado fina
Utilice una moltura ligeramente
más gruesa
La moltura es demasiado
vieja
Utilice una moltura
recientemente molida
La moltura no está adaptada
al espresso
Utilice una moltura más fina
Hay demasiado poca moltura
en el portafiltro.
Añada moltura
La válvula de fondo del
depósito está sucia o
defectuosa.
Lave el depósito de agua y haga
funcionar con el dedo la válvula
que está en el fondo del depósito.
La válvula está bloqueada
por la cal
Desincruste el aparato como se
describe en el párrafo 10.
Fuga interna.
Verifique la buena posición del
depósito. Si el defecto persiste,
no utilice el aparato, diríjase a un
centro de servicio autorizado.
ES
El espresso no es
espumoso
El depósito de agua
tiene fuga cuando se
transporte.
Goteo de agua bajo el
aparato.
42
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page43
Problemas
Causas posibles
Se escuchan crujidos
en el portafiltro.
Fenómeno normal: bloqueo
de seguridad del portafiltro.
La bomba es
anormalmente
ruidosa.
Falta de agua en el depósito.
Detenga el aparato (posición
llene el depósito de agua y
vuelva a arrancar.
Las tazas se llenan de
forma desigual.
El portafiltro está obstruido.
Remítase al párrafo 9.B para la
limpieza su portafiltro.
El espresso tiene
fugas en los lados del
portafiltro.
El portafiltro no está
correctamente puesto.
Instale el portafiltro y bloquéelo
(gire de izquierda a derecha
hasta el tope) (fig. 3).
El borde del portafiltro está
obstruido por la moltura.
Retire el excedente de moltura
(fig. 10b) y limpie el agua de la
parrilla con una esponja
húmeda.
Su espresso tiene
mal gusto.
Después de la
desincrustación, el aclarado
no se efectuó correctamente.
Aclare el aparato de
conformidad con modo de
empleo (párrafo 9) y compruebe
la calidad del café.
El aparato no
funciona.
La bomba está descebada
debido a falta de agua.
Llene el depósito de agua y
vuelva a cebar la bomba (ver
párrafo 5. “PRIMERA PUESTA
EN SERVICIO”). Evite vaciar
completamente el depósito.
El depósito de agua
amovible está mal puesto.
Ponga el depósito de agua
pulsando fuertemente.
La boquilla de vapor está
obstruida o incrustada.
Desincruste la boquilla de vapor
de conformidad con el párrafo
“DESINCRUSTACIÓN” o
desobstrúyala con una aguja.
La leche está demasiado
caliente.
Utilice leche fría.
La forma del recipiente no
es apropiada.
Utilice un jarrrito.
Usted utiliza leche
desnatada.
Utilice de preferencia leche
entera o semidesnatada.
La boquilla de vapor
no hace espumar la
leche.
Soluciones
),
Si no es posible determinar la causa de una avería, diríjase a un reparador autorizado. ¡Nunca desmonte el
aparato! (en caso de desmontaje, no se podrá asegurar la garantía).
13. PRODUCTO ELÊCTIRCO O ELECTRÓNICO EN FIN DE VIDA
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
Su aparato contiene numerosos materiales valorizables o reciclables.
Confíelo a un punto de colecta o, a defecto, a un centro servicio autorizado
para que se efectúe su tratamiento.
43
ES
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page44
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada
pelos produtos ROWENTA. Acabou de adquirir a mais recente inovação em termos de máquinas de café
expresso. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que apresenta três sistemas exclusivos:
• um para prensar o café de forma progressiva aquando da colocação do porta-filtro (sistema
OPTIPRESS),
• outro para a ejecção das borras de café,
• o último para a utilização de unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso)
ou unidoses não
compactadas.
O porta-filtro é desmontável, o que permite mantê-lo, mediante limpezas regulares, em perfeitas
condições de funcionamento. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um
sistema de bloqueio que permite manter-se fixo aquando da subida de pressão.
1- DESCRIÇÃO:
a
b
c
d
d.1-1
PT
d.3 Botão 1 chávena com indicador luminoso
d.4 Botão 2 chávenas com indicador luminoso
Tampa do reservatório de água
Reservatório de água amovível
Placa de colocação das chávenas
Painel de comandos:
d1 Botão de selecção (café ou vapor)
d.1-2
e Compartimento da cabeça de extracção
f Porta-filtro com sistema de ejecção de borras
g
h
i
= pré-aquecimento do café
= preparação de um expresso
d.1-3
= pré-aquecimento do vapor
d.1-4
= preparação do vapor
j
ou da unidose e prensar progressivo do café
moído ou da unidose: sistema OPTIPRESS.
Tubo de vapor retráctil
Grelha de recolha de pingos
Base de recolha de pingos, equipada com o seu
indicador de nível
Cabo de alimentação
d2 Botão de colocação em funcionamento
com indicador luminoso
2- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• Dispositivos de segurança em caso de
sobreaquecimento
• Dimensões: A. 322,5 mm, L. 291 mm, P. 214 mm
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente
alterna 220-240 V
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido
APENAS para uma UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA.
3. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
• Bomba electromagnética: 15 bares
• Porta-filtro com sistema de ejecção de borras
• 1 ou 2 chávenas
• Regulação da quantidade de café na chávena
• Saída automática da quantidade seleccionada
de café
• Compatível com todos os tipos de unidoses,
E.S.E ou não compactadas
• Função vapor
• Desligar automático ao fim de 9 minutos
(protecção do ambiente)
• Reservatório amovível (capacidade: 0,86 litros)
• Potência: 1350-1600 W
• Tensão: 220-240 V 50/60 Hz
44
• Antes da primeira utilização do seu aparelho,
leia atentamente o manual de instruções e
guarde-o para futuras utilizações.
• Ligue o aparelho apenas a uma tomada com
ligação à terra. Verifique se a tensão indicada
na placa de características do aparelho
corresponde à da sua instalação eléctrica.
• Não coloque a sua máquina de café expresso
sobre uma superfície quente (placa eléctrica,
por exemplo) ou na proximidade de uma
chama.
• Não retire o porta-filtro que contém o café
durante a passagem da água, uma vez que o
aparelho se encontra sob pressão.
• Não utilize o aparelho se a gaveta de recolha
de pingos e a grelha não se encontrarem
correctamente colocadas.
• Desligue sempre o aparelho, retirando a ficha
da tomada, em caso de problema durante a
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page45
4. CONSELHOS PRÁTICOS
extracção do café ou antes de proceder à
limpeza do aparelho.
• Não desligue o aparelho puxando pelo cabo
de alimentação e não coloque o cabo num
ângulo cortante ou na esquina de um móvel.
• Evite o contacto do cabo ou das suas mãos
com as partes quentes do aparelho (placa de
aquecimento das chávenas, porta-filtro, tubo
de vapor).
• Nunca mergulhe o aparelho dentro de água
ou qualquer outro tipo de líquido.
• Mantenha o aparelho fora do alcance das
crianças e não deixe o cabo de alimentação
pendurado.
• Leia atentamente o manual de instruções
para proceder à descalcificação.
• Não coloque o aparelho a funcionar se este
ou o cabo de alimentação se encontrarem de
alguma forma danificados.
• Para evitar qualquer perigo, se o cabo ou
qualquer
elemento
específico
ficar
danificado, é necessário que sejam
substituídos pelos Serviços de Assistência
Técnica Autorizados Rowenta. Nunca tente
desmontar o aparelho pelos seus próprios
meios.
• Verifique se o porta-filtro está devidamente
apertado antes de proceder à extracção do café.
• Este aparelho não foi concebido para ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças)
cujas capacidades físicas, sensoriais ou
mentais se encontram reduzidas, ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimento, a não ser que tenham sido
devidamente acompanhadas e instruídas
sobre a correcta utilização do aparelho, pela
pessoa responsável pela sua segurança. É
importante vigiar as crianças por forma a
garantir que as mesmas não brinquem com o
aparelho.
• Os acessórios e as partes desmontáveis do
aparelho não podem ser lavados na máquina
de lavar loiça.
• Este aparelho foi concebido apenas para uma
utilização doméstica.
• Não foi concebido para ser utilizado nos
casos seguintes, que não estão cobertos pela
garantia:
- Em cantos de cozinha reservados ao
pessoal em lojas, escritórios e outros
ambientes profissionais,
- Em quintas,
- Pelos clientes de hotéis, motéis e outros
ambientes de carácter residencial,
- Em ambientes do tipo quartos de
hóspedes.
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens
prolongadas ou após a descalcificação, o
aparelho deve ser limpo tal como descrito
no parágrafo: “PRIMEIRA UTILIZAÇÃO”.
Antes de retirar o porta-filtro do aparelho e por
forma a desbloqueá-lo, prima ligeiramente o
botão “EJECT” (fig. 1a).
• Para obter um expresso com aroma intenso,
recomendamos a utilização de café móido
para expresso, bem como chávenas com uma
capacidade máxima de 50 ml.
• Guarde o café no frigorífico, por forma a
manter por mais tempo o seu aroma.
• Não encha o porta-filtro até cima, utilize a
colher doseadora (1 colher para uma
chávena, 2 colheres para 2 chávenas). Retire
o excedente de café no rebordo do portafiltro.
• Se não utilizar o aparelho durante mais de 5
dias, esvazie e enxagúe o reservatório de
água.
• Antes de retirar o reservatório para proceder
ao seu enchimento ou esvaziamento,
desligue sempre o aparelho.
• Coloque sempre o aparelho sobre uma
superfície plana e estável.
5. PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Enxaguamento antes da primeira
utilização.
Antes de utilizar o aparelho, limpe todos os
acessórios com água e detergente para a loiça
e seque-os cuidadosamente
• Encha o reservatório com água fria e coloqueo no aparelho, certificando-se que se
encontra correctamente encaixado (fig. 1b).
• Ligue o aparelho premindo o botão de
colocação em funcionamento d2 .
• O indicador de temperatura pisca e, de
seguida, fica fixo. O aparelho está pronto a
ser utilizado (fig. 2).
• Insira o porta-filtro (sem moagem) no
aparelho: rode-o para a direita até encaixar
(fig. 3).
• Coloque um recipiente com um volume
superior a 1/2 litro por baixo do porta-filtro.
Rode o selector d1 para a posição (café)
45
PT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page46
(fig. 4, 5, 6) e pressione na posição duas
chávenas, várias vezes
(D4) se
necessário.
• Se a água não escoar (escorvagem da
bomba), repetir a operação desde o início.
• Deixe a água correr do reservatório. Para
parar o escoamento da água, rode o selector
d1 para a posição
(fig. 7) e desligue o
aparelho.
• Retire o reservatório, esvazie-o, enxagúe-o
cuidadosamente e volte a colocá-lo no
aparelho (fig. 1b e 8).
6. PREPARAÇÃO
EXPRESSO
PT
DE
• Rode o selector D1 para a posição café
(fig. 4).
• Prima o botão d3
para 1 chávena ou o
botão d4
para 2 chávenas.
• Passados alguns instantes, o café sai.
• Quando as chávenas estiverem cheias, o
escoamento pára automaticamente. Volte a
colocar, o selector d1 na posição (fig. 7).
• Retire as chávenas.
• Desbloqueie o porta-filtro: prima ao de leve o
botão
rodando o porta-filtro para a
esquerda e retire-o do aparelho. Deite fora as
borras graças ao sistema de ejecção
premindo a fundo o botão de ejecção “push”
situado na pega (fig. 16). Lave o porta-filtro
com água da torneira, accionando o botão
“push” para eliminar os resíduos de café (ver
também o parágrafo 8.B para uma limpeza
em maior profundidade).
É normal que cada retorno do selector de
comando D1 para a posição seja seguido por
um ligeiro ruído de circulação de água ou de
vapor, devido a um dispositivo específico
concebido para eliminar a pressão do conjunto
dos circuitos.
CAFÉ
IMPORTANTE!
Aquando da primeira utilização da máquina
de café expresso, o aparelho deve ser
limpo tal como descrito no parágrafo 5
“PRIMEIRA UTILIZAÇÃO”.
Com café moído
O tipo de moagem que escolher irá
determinar a intensidade e o gosto do seu
expresso: quanto mais fina for a moagem,
mais forte será o seu expresso.
Com uma unidose E.S.E
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação fácil do expresso) é uma unidose embalada
(44 mm de diâmetro) de 7 g de café seleccionado,
moído e compactado entre dois filtros de papel,
concebida especialmente para a realização de um
expresso “ristretto” (curto) à italiana.
Este sistema permite uma utilização imediata,
simples, limpa e confortável da sua máquina.
• Antes de retirar o reservatório amovível,
certifique-se que coloca o selector D1 na
posição
(fig. 7).
• Encha o reservatório com água fresca e
coloque-o no aparelho (fig. 8).
• Ligue o aparelho premindo o botão de
colocação em funcionamento d2 .
• O indicador pisca durante o pré-aquecimento
e, depois, fica fixo. O aparelho está, então,
pronto a ser utilizado.
• Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de
leve o botão
e rodando-o para a esquerda
(fig. 9). Com a ajuda da colher doseadora,
coloque o café moído no porta-filtro: uma
colher doseadora (cheia até cima e nivelada)
por chávena para obter um bom expresso
(fig. 10a).
• Retire o excedente de café no rebordo do
porta-filtro (fig. 10b).
• Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o
com força para a direita até encaixar (fig.
• Antes de retirar o reservatório amovível,
certifique-se que coloca o selector D1 na
posição (fig. 7).
• Encha o reservatório com água fresca e
coloque-o no aparelho (fig. 8).
• Ligue o aparelho premindo o botão de
colocação em funcionamento d2 .
• O indicador pisca durante o pré-aquecimento
e, depois, fica fixo. O aparelho está, então,
pronto a ser utilizado.
• Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de
leve o botão
e rodando-o para a esquerda
(fig. 15). Se for caso disso, corte o
excedente de papel à volta da unidose
seguindo o picotado (fig. 11). Coloque a
unidose E.S.E com a inscrição vermelha
virada para baixo (dobre bem os cantos do
papel). Certifique-se que coloca o papel no
interior do filtro, por forma a evitar eventuais
12).
• Coloque uma chávena sobre a grelha da
gaveta de recolha de pingos, por baixo do
porta-filtro (fig. 13).
46
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page47
• Coloque uma colher de café moído no filtro com
a ajuda da colher doseadora ou coloque uma
unidose E.S.E. ou não compactada.
• Coloque o porta-filtro no lugar, rodando-o ao
máximo para a direita, até ficar bloqueado (fig.12).
• Coloque uma chávena sob o porta-filtro.
• Mantenha premido o botão « 1 chávena » (> 3
seg.) até que o LED « 1 chávena » pisque
rapidamente. O café sai.
• Quando obtiver a quantidade de expresso
pretendida, pressione o botão « 1 chávena ». Esta
quantidade é, então, automaticamente registada.
• Na utilização seguinte, quando pressionar o
botão « 1 chávena », obterá a última quantidade
registada. A programação para 2 chávenas é feita
do mesmo modo, pressionado o botão « 2
chávenas » (> 3 seg.).
• No caso do aparelho ser desligado da corrente,
os volumes deverão ser reprogramados aquando
da próxima utilização.
fugas. Para obter um creme mais rico e mais
espesso, é importante colocar a unidose
E.S.E correctamente. A unidose foi concebida
para uma chávena de café. A utilização de 2
unidoses E.S.E uma sobre a outra não é
aconselhada.
• Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o
com força para a direita até encaixar (fig.
12).
• Para preparar o seu expresso, proceda tal
como para a preparação de um expresso com
café moído.
Com uma unidose não compactada
A sua máquina é igualmente compatível
com as unidoses não compactadas (geralmente, 60 mm de diâmetro). Na medida em
que este tipo de unidoses não é concebido
especificamente para as máquinas de café
expresso, obterá um café menos forte do
que com uma unidose E.S.E.
8. FUNÇÃO VAPOR
• Antes de retirar o reservatório amovível,
certifique-se que coloca o selector D1 na
posição (fig. 7).
• Encha o reservatório com água fresca e
coloque-o no aparelho (fig. 8).
• Ligue o aparelho premindo o botão de
colocação em funcionamento d2 .
• O indicador pisca durante o pré-aquecimento
e, depois, fica fixo. O aparelho está, então,
pronto a ser utilizado.
• Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de
leve o botão
e rodando-o para a esquerda
(fig. 15). Coloque uma unidose não
compactada no porta-filtro. A recarga foi
concebida para uma chávena de café. A
utilização de 2 unidoses não compactadas
uma sobre a outra não é aconselhada.
• Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o
com força para a direita até encaixar (fig.
O vapor é usado para criar espuma no leite (por
exemplo, para a preparação de cappuccinos).
• Para produzir vapor, rode o selector d1 para a
posição
(fig. 17) (para obter um vapor
mais abundante, a temperatura deve ser
superior à necessária para fazer café).
• O indicador do botão de colocação em
funcionamento pisca de novo e depois fica
fixo. O aparelho está, então, pronto para ser
utilizado.
• Coloque o leite num recipiente. Para obter
melhores resultados, aconselhamo-lo a utilizar
um recipiente com uma abertura pequena (um
jarro pequeno, por exemplo).
• Mergulhe o tubo de vapor no líquido.
• Rode o selector d1 para a posição (desenho)
(fig. 18) : o vapor sai dentro do leite.
• Para criar espuma no leite, faça movimentos
circulares e de cima para baixo (fig. 19),
mas tendo o cuidado de manter o bico de
vapor bem direito ao centro do recipiente
(figs. 21c). A bomba funciona de forma
intermitente, o que é normal.
• Para obter uma boa formação de espuma no
leite, aconselhamo-lo a utilizar leite pasteurizado
ou leite UHT e evitar o leite não tratado ou
magro.
• Durante a operação, é normal que o indicador
de
temperatura
de
colocação
em
funcionamento se acenda e apague.
• Quando a formação de espuma chega ao fim,
pare o aparelho (selector d1 na posição ).
12).
• Para preparar o seu expresso, proceda tal
como para a preparação de um expresso com
café moído.
7. PROGRAMAÇÃO INDIVIDUAL
DO VOLUME DE CAFÉ:
Para modificar a quantidade de água préprogramada, proceda conforme indicado de
seguida:
• Encha o reservatório de água e coloque o
aparelho a funcionar (fig.1abc,2, e 4).
47
PT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page48
1. Desmontagem do porta-filtro
• Quando o selector d1 está na posição , o
aparelho arrefece automaticamente. Durante
a fase de arrefecimento, o indicador do botão
de colocação em funcionamento pisca e sai
água quente para a gaveta de recolha de
pingos. Quando a temperatura ideal de
preparação de um expresso é alcançada de
novo, o indicador fica fixo.
• Retirar o porta-filtro da sua máquina.
• Deitar fora as borras ou a unidose premindo
o botão “push” (fig. 16).
• Enxaguar com água limpa.
• Retirar a parte de trás do porta-filtro por
rotação para a esquerda premindo nas 2
patilhas fixas para o desmontar.
2. Limpeza e enxaguamento do porta-filtro
O porta-filtro pode ser limpo com a ajuda de
um detergente para a loiça e de uma esponja
abrasiva, e deve, ser enxaguado com água
limpa. Para um melhor resultado, pode
accionar várias vezes o botão de ejecção
durante o enxaguamento.
Aconselhamos que agite com força o portafiltro de forma a deixar sair toda a água.
IMPORTANTE!
Após a paragem do vapor, limpe imediata e
cuidadosamente o tubo de vapor com a
ajuda de uma esponja húmida (de modo a
que os resíduos “não peguem”) e produza
um pouco de vapor para enxaguar o interior.
ATENÇÃO! O tubo de vapor ainda se encontra quente! Tenha cuidado para não se queimar!
3. Montagem do porta-filtro
Colocar a parte de baixo do porta-filtro
descrevendo uma rotação no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para bloqueá-lo.
9. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Do aparelho
PT A.
• Retire a ficha da tomada antes de proceder à
C. Da gaveta de recolha de pingos
Logo que aparece o nível de enchimento da
gaveta de recolha de pingos, esta deve ser
esvaziada depois de a grelha ser retirada (fig.
20). A presença de água é normal e não é sinal
de fuga. Se necessário, limpe a gaveta de
recolha de pingos e a respectiva grelha com
água e um pouco de detergente da loiça não
agressivo. Passe por água e seque.
limpeza e deixe o aparelho arrefecer.
• Limpe, ocasionalmente, o exterior do
aparelho com uma esponja húmida. Lave
regularmente o reservatório, a gaveta de
recolha de pingos e a respectiva grelha e
limpe-as.
• Enxagúe regularmente o interior do
reservatório.
• Quando uma fina camada branca cobre o
reservatório, proceda a uma descalcificação
do seu aparelho (cf. parágrafo 10.
DESCALCIFICAÇÃO).
• Não utilize produtos de limpeza à base de
álcool ou de solvente.
• Depois de desligar o aparelho, limpe
regularmente a grelha de passagem de água
quente, bem como a junta de estanquicidade
com a ajuda de uma esponja húmida (fig. 16).
• Limpe apenas com a ajuda de um pano
húmido sem produto detergente ou abrasivo.
D. Do tubo de vapor (fig. 21 a, b)
Este acessório é composto por 2 partes: uma
parte de suporte em plástico e o cilindro
metálico de protecção.
• Para iniciar a limpeza, desenrosque o bico do
braço articulado rodando-o para a esquerda.
• Em seguida, faça deslizar o cilindro metálico
ao longo do suporte de plástico.
• Lave as duas partes com água límpida e um
pouco de detergente de lavar a loiça não
agressivo.
• Enxaguar e secar.
• Quando as partes estiverem bem limpas,
volte a colocar o cilindro metálico sobre o
suporte.
• Ter o cuidado de não danificar o vedante de
silicone que assegura a estanquicidade do
bico.
• Encaixar o bico no braço articulado e, em
seguida, apertar rodando para a direita.
B. Do porta-filtro
O aparelho que acaba de adquirir está
equipado com um porta-filtro desmontável
com sistema de ejecção, que lhe permite
mantê-lo
em
perfeito
estado
de
funcionamento. Aconselhamos que proceda à
sua limpeza após cada utilização.
Estas operações de desmontagem/montagem
devem ser efectuadas a frio.
48
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page49
10. DESCALCIFICAÇÃO
• Deixe a mistura correr.
• Aguarde 2 minutos e repita a operação 2
vezes a partir da acção de pressão do botão
d4
2 chávenas (fig. 14).
• Rode o selector para a posição .
• Siga agora as instruções de descalcificação
da função vapor.
• Uma descalcificação regular do seu aparelho,
tal como indicado nos parágrafos A e B para
as funções café e vapor, é a garantia principal
da duração útil deste aparelho. A frequência
de descalcificação deve ser adaptada à
dureza da água. Aconselhe-se junto da sua
entidade de distribuição de água.
• Durante esta operação, não coloque o
aparelho numa superfície de trabalho em
mármore. O produto descalcificante pode
danificá-la.
• Para que seja mais fácil de entender, segue
um quadro recapitulativo das frequências de
descalcificação em função da dureza da água
e da utilização:
B. Descalcificação da função vapor
• Coloque, de seguida, o recipiente por baixo do
tupo de vapor.
• Rode o selector d1
para a posição de préaquecimento de vapor (fig. 17) (para obter
vapor, a temperatura deve ser superior à
necessária para fazer café).
• O indicador do botão de colocação em
funcionamento pisca e, depois, fica fixo.
(fig.
• Rode o selector d1 para a posição vapor
18): o vapor sai no recipiente. Deixe correr o
resto da mistura durante 2 minutos.
• Durante a operação, é normal que o indicador de
temperatura da água se acenda e se apague.
• Após alguns instantes, desligue o aparelho
(posição ).
• Quando o selector d1 está na posição , o
aparelho arrefece automaticamente. Durante a
fase de arrefecimento, o indicador do botão de
colocação em funcionamento pisca e corre água
quente para a gaveta de recolha de pingos.
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
N.º médio de
cafés por semana
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Menos de 7
1 vez por ano
De 7 a 20
Todos os 4
meses
Todos os 3
meses
Todos os 8
meses
Todos os 3
meses
Todos os 2
meses
Mais de 20
Água
extremamente
calcária
(>30°th)
Todos os 6
meses
Todos os 2
meses
Todos os meses
No caso de dúvida, é aconselhável proceder à
descalcificação todos os meses.
• Nenhuma reparação da máquina de café
causada por:
• descalcificação não efectuada,
• acumulação de calcário,
está coberta pela garantia.
C. Enxaguamento
IMPORTANTE!
. Após a descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água limpa
(sem café), tal como descrito no parágrafo
“Primeira utilização”.
. Não se esqueça de enxaguar o tubo de
vapor (fig. 21 a, b).
O aparelho já não tem calcário e está de
novo pronto a funcionar.
A. Descalcificação da função café
• Desligue o aparelho.
• Insira o porta-filtro (sem moagem) no
aparelho e bloqueie-o rodando para a direita
até encaixar (fig. 3).
• Coloque um recipiente com uma capacidade
superior a 1/2 litro por baixo do porta-filtro
(fig. 6).
11. GARANTIA
• Verifique se o selector d1 se encontra na
devida posição .
• Esvazie o reservatório e volte a colocá-lo no
respectivo compartimento.
• Encha o reservatório com uma mistura
constituída por três volumes de água para um
volume
de
vinagre
ou
de
ácido
cítrico/sulfâmico.
• Ligue o aparelho.
• Quando o indicador de temperatura do botão
de colocação em funcionamento fica fixo,
(fig. 4).
pode passar para a posição café
• Prima o botão d4
2 chávenas (fig. 14).
O seu aparelho tem garantia, mas qualquer erro
de ligação, manuseamento ou utilização que não
os descritos no manual, anula a garantia.
Este aparelho está coberto por uma garantia no
âmbito de um uso doméstico; qualquer outro tipo
de utilização anula a garantia.
Qualquer reparação por causa da acumulação de
calcário não está coberta pela garantia.
Para qualquer problema de pós-venda ou de
peças sobresselentes, consulte o seu revendedor
ou um Serviço de Assistência Técnica autorizado.
49
PT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page50
12. RESPOSTAS A PROBLEMAS EVENTUAIS
Problemas
O porta-filtro
bloqueado.
PT
Causas possíveis
está
Soluções
Esqueceu-se de desbloquear
o porta-filtro.
Prima o botão
enquanto roda
o porta-filtro para a esquerda
(fig. 15)
A borra não fica seca
após a passagem da
água.
Não apertou o porta-filtro
correctamente.
Aperte mais o porta-filtro.
O expresso sai
demasiado
lentamente.
A moagem é demasiado fina
Escolha uma moagem ligeiramente
mais grossa.
O porta-filtro está sujo.
Limpe o porta-filtro de acordo com
as instruções do parágrafo 9.B.
A grelha de passagem da
água está obstruída.
Quando o aparelho estiver frio,
limpe a grelha de passagem da
água com uma esponja húmida.
Sai água pelo
porta-filtro após a
preparação de um
expresso.
O selector de comando não
foi colocado na posição
“Resistência”.
Posicione o selector de comando
d1 em (fig. 7).
Formação
de
calcário
prematuro devido a uma água
particularmente calcária.
Descalcifique a máquina de café
expresso de acordo com as
indicações fornecidas no manual
(parágrafo 10).
Presença de borras na
chávena.
O porta-filtro está obstruído.
Limpe o porta-filtro com água
quente. Accione o botão
para
eliminar os eventuais resíduos de
café. Agite-o para retirar a água (ver
também o parágrafo 9.B.)
A moagem é demasiado fina.
Utilize uma moagem ligeiramente
mais grossa.
O café é demasiado velho.
Utilize café moído recentemente.
O café não está adaptado à
máquina de café expresso.
Utilize uma moagem mais fina.
Existe pouca moagem no
porta-filtro.
Adicione café.
A válvula do fundo do
reservatório está suja ou
defeituosa.
Lave o reservatório com água e,
com o dedo, faça funcionar a
válvula situada no fundo do
reservatório.
A válvula está bloqueada
com calcário.
Proceda à descalcificação do
aparelho tal como descrito no
parágrafo 10.
Fuga interna.
Verifique a correcta colocação do
reservatório. No caso de persistência
do erro, não utilize o aparelho e
dirija-se a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado Rowenta.
O expresso não tem
creme.
O reservatório de
água tem fugas no
decorrer do
transporte.
Sai água por baixo do
aparelho
50
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page51
Problemas
Causas possíveis
Soluções
Ouvem-se ruídos no
porta-filtro.
Fenómeno normal: bloqueio
de segurança do porta-filtro.
A bomba está
anormalmente
ruidosa.
Ausência de água no
reservatório.
Desligue o aparelho (posição ),
encha o reservatório de água e
volte ligar o aparelho.
As chávenas enchemse de forma desigual.
O porta-filtro está obstruído.
Consulte o parágrafo 9.B para a
manutenção do porta-filtro.
A máquina de café
expresso tem fugas
nas zonas laterais do
porta-filtro
O porta-filtro não foi
colocado correctamente.
Coloque o porta-filtro no lugar e
bloqueie-o (rode da esquerda
para a direita até encaixar) (fig. 3).
O rebordo do porta-filtro
está obstruído com café.
Retire o excedente de café (fig.
10b) e limpe a grelha com uma
esponja abrasiva.
O seu expresso tem
um sabor
desagradável
Após a descalcificação, o
enxaguamento não foi
efectuado correctamente.
Enxagúe o aparelho em
conformidade com o manual de
instruções (parágrafo 9) e
verifique a qualidade do café.
O aparelho não
funciona.
A bomba ficou desactivada
devido à falta de água.
Encha o reservatório de água e
volte a iniciar a bomba (ver
parágrafo 5. ”PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO”). Evite esvaziar
por completo o reservatório.
O reservatório de água
amovível está mal encaixado.
Accione o reservatório de água
premindo com força.
O tubo de vapor está
obstruído ou com calcário.
Proceda à descalcificação do
tubo de vapor de acordo com o
parágrafo “DESCALCIFICAÇÃO”
ou limpe-o com a ajuda de uma
agulha.
O leite está demasiado
quente.
Utilize leite frio.
A forma do recipiente não é
a adequada.
Utilize um pequeno recipiente.
Está a utilizar leite magro.
Utilize de preferência leite gordo
ou meio-gordo.
O tubo de vapor não
produz espuma no
leite.
Se não for possível determinar a causa de uma avaria, contacte um Serviço de Assistência Técnica
autorizado. Nunca desmonte o aparelho! (No caso de desmontagem, a garantia deixa de ser efectiva.)
13. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
51
PT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page52
Vi ringraziamo per la fiducia dimostrata e per la vostra fedeltà ai prodotti Rowenta. Avete acquistato
l’ultimissima innovazione in materia di espresso. Questa macchina è dotata di un portafiltro che dispone
di tre sistemi esclusivi:
• uno per la progressiva compressione del caffè in polvere al momento del posizionamento del
portafiltro (sistema OPTIPRESS).
• L’altro per l'espulsione dei fondi di caffè.
• L’ultimo per l’utilizzo delle cialde E.S.E. (Easy Serving Espresso)
o morbide.
Inoltre è smontabile, e questo, effettuando pulizie frequenti, permette di mantenerlo in perfetto stato di
funzionamento. Per sicurezza, il portafiltro è dotato di un sistema di bloccaggio perché resti al suo posto
al momento dell’aumento di pressione.
1- DESCRIZIONE
a
b
c
d
d.1-1
d.1-2
IT
d3 Tasto 1 tazza con spia luminosa
d4 Tasto 2 tazze con spia luminosa
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Serbatoio dell’acqua removibile
Ripiano poggiatazze
Quadro comandi:
d1 Tasto di selezione (caffè o vapore)
e Sede del portafiltro
f Portafiltro con sistema di espulsione dei
= preriscaldamento caffè
g
h
i
= preparazione di un espresso
d.1-3
= pre-riscaldamento vapore
d.1-4
= preparazione del vapore
j
d2 Tasto di accensione con spia luminosa
2- CARATTERISTICHE TECNICHE
fondi di caffè o della cialda e progressiva
compressione del caffè in polvere o della
cialda: sistema OPTIPRESS.
Ugello vapore
Griglia raccogli-gocce
Vassoio raccogligocce, munito di indicatore di
livello
Cavo di alimentazione
• Dimensioni: H. 322,5 mm, L. 291 mm, P. 214 mm
IMPORTANTE!
Tensione di utilizzo: questo apparecchio è previsto per funzionare soltanto con corrente
alternata 220-240 V
Tipo di utilizzo: questo apparecchio è previsto
SOLTANTO per un UTILIZZO DOMESTICO
3. NORME DI SICUREZZA
• Prima dell’accensione della macchina
espresso, leggete attentamente queste
istruzioni per l’uso.
• Collegate l’apparecchio solo su una presa
con terra. Verificate che la tensione indicata
sulla targhetta segnaletica dell’apparecchio
corrisponda a quella dell’impianto elettrico
utilizzato.
• Non appoggiate mai la macchina espresso
su una superficie calda (piastra elettrica, per
esempio) o vicino a una fiamma.
• Non togliete il portafiltro contenente il caffè
in polvere durante il passaggio dell’acqua
perché l’apparecchio in quel momento è in
pressione.
• Non utilizzate l’apparecchio se il vassoio
raccogli-gocce e la griglia non sono collocati
al loro posto.
• La spina deve essere tolta in caso di problemi
durante l’erogazione del caffè o prima di
pulire l’apparecchio.
• Non staccate l’apparecchio dalla corrente
• Pompa elettromagnetica: 15 bar
• Portafiltro con sistema di espulsione dei
fondi di caffè
• 1 o 2 tazze
• Regolazione del volume di caffè in tazza
• Erogazione automatica della quantità
selezionata di caffè
• Compatibile con tutti i tipi di cialde, E.S.E. o
morbide
• Funzione vapore
• Arresto automatico dopo 9 minuti
(protezione dell’ambiente)
• Serbatoio removibile (capacità: 0,86 litri)
• Potenza: 1350-1600 W
• Tensione: 220-240 V 50/60 Hz
• Dispositivi
di
sicurezza
contro
i
surriscaldamenti
52
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page53
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Provvedete a sbloccare il portafiltro premendo
leggermente il tasto “EJECT” prima di liberarlo
dall’apparecchio (fig. 1a).
• Per ottenere un espresso dall’aroma intenso,
si raccomanda di utilizzare del caffè speciale
espresso appena macinato che è adatto alla
delicatezza della preparazione di questo tipo
di caffè, e anche delle tazze con una capacità
non superiore a 50 ml.
• Conservate il caffè in polvere in frigorifero, in
questo modo manterrà più a lungo il suo
aroma.
• Non riempite il portafiltro fino all’orlo, ma
utilizzate il cucchiaio misurino (1 cucchiaio
per una tazza, 2 cucchiai per 2 tazze). Togliete
il caffè in polvere in eccesso sul bordo del
portafiltro.
• Se non utilizzate l’apparecchio per più di 5
giorni, svuotatelo e sciacquate il serbatoio
dell’acqua.
• Prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o
per svuotarlo, provvedete sempre a
spegnere l’apparecchio.
• Ricordatevi
sempre
di
appoggiare
l’apparecchio su una superficie piana e
stabile.
tirando il cavo e non mettere il cavo su un
angolo vivo o sullo spigolo di un mobile.
Evitate il contatto del cavo o delle mani con
le parti calde dell’apparecchio (vassoio
scalda-tazze, portafiltro, ugello vapore).
Non immergete mai l’apparecchio in acqua.
Tenete i bambini a distanza e non lasciate
penzolare il cavo.
Seguite le istruzioni per le operazioni di
decalcificazione.
Non mettete l’apparecchio in funzione se è
danneggiato o se il cavo è in cattivo stato.
Nel caso il cavo o altri elementi specifici
siano difettosi o si guastino, dovranno essere
sostituiti esclusivamente da un Centro
Assistenza Autorizzato Rowenta al fine di
evitare eventuali pericoli. In nessun caso,
l'utente deve smontare autonomamente
l'apparecchio.
Verificate che il portafiltro sia ben stretto
prima di fare defluire il caffè.
Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da persone (compresi i bambini)
con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte o da persone prive di esperienza o di
conoscenza, a meno che una persona
responsabile della loro sicurezza li sorvegli o
li
abbia
preventivamente
informati
sull’utilizzo dell’apparecchio.
È opportuno sorvegliare i bambini per
assicurarsi
che
non
giochino
con
l’apparecchio.
Gli accessori e le parti smontabili
dell’apparecchio non possono essere lavati
in lavastoviglie.
5. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Risciacquo prima del primo utilizzo.
Antes de utilizar o aparelho, limpe todos os
acessórios com água e detergente para a loiça
e seque-os cuidadosamente
Prima di utilizzare la macchina per il caffè,
pulite tutti gli accessori in acqua e sapone poi
asciugateli.
• Riempite il serbatoio con acqua fredda e
rimettetelo sull’apparecchio assicurandovi
che sia posizionato bene (fig. 1b).
• Accendete l’apparecchio premendo il tasto di
accensione d2 .
• La spia di temperatura lampeggia poi resta
fissa. L’apparecchio è pronto per l’uso (fig.
2).
• Inserite il portafiltro (senza caffè in polvere)
nell’apparecchio: giratelo verso destra fino in
fondo (fig. 3).
• Mettete un recipiente con un volume superiore a
1/2 litro sotto il porta-filtro. Girate il selettore d1
sulla posizione (caffè)
(fig. 4, 5, 6), poi
premete sulla posizione due tazze
(D4),
varie volte se necessario.
• Questo apparecchio è stato concepito per uso
unicamente domestico.
• Non è stato ideato per essere utilizzato nei
seguenti casi, che restano esclusi dalla
garanzia:
- in angoli cottura riservati al personale nei
negozi, negli uffici e in altri ambienti
professionali,
- nelle fabbriche,
- dai clienti di alberghi, motel e altre strutture
ricettive residenziali,
- in ambienti tipo camere per vacanze.
4. CONSIGLI PRATICI
IMPORTANTE!
Prima del primo utilizzo, dopo degli arresti prolungati o dopo la decalcificazione, l’apparecchio
deve essere pulito come descritto nel paragrafo: “PRIMA MESSA IN FUNZIONE”
53
IT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page54
• Se l'acqua non scorre (la pompa si spegne),
ripetere l'operazione dal principio.
• Lasciate defluire l’acqua del serbatoio. Per
fermare il flusso dell’acqua, girate il selettore
(fig. 7) e staccate
d1 sulla posizione
l’apparecchio dalla corrente.
• Togliete il serbatoio, svuotatelo, sciacquatelo
accuratamente e rimettetelo nell’apparecchio
tasto d4
per 2 tazze.
• Dopo qualche istante, uscirà il caffè.
• Quando le tazze sono state riempite, il
deflusso
si
ferma
automaticamente.
Riportare allora il selettore d1 sulla posizione
(fig. 7).
• Togliere le tazze.
• Sbloccate il portafiltro: premete leggermente
il tasto
girando il portafiltro verso sinistra
e toglietelo dall’apparecchio. Buttate via i
fondi di caffè grazie al sistema di espulsione
premendo a fondo il tasto di espulsione
“Push” sul manico (fig. 16). Lavate il
portafiltro con acqua corrente, azionando il
tasto “Push” per eliminare i resti di caffè in
polvere (vedete anche il paragrafo 8.B per
una pulizia più in profondità).
È normale che ogni ritorno del selettore di
comando d1 sulla posizione
sia seguito da
un leggero rumore di circolazione d’acqua o di
vapore, dovuto ad un dispositivo specifico, che
elimina la pressione dall’insieme dei circuiti.
(fig. 1b e 8).
6. PREPARAZIONE
DELL’ESPRESSO
IMPORTANTE! Se la macchina espresso
è usata per la prima volta, l'apparecchio
deve essere pulito come descritto nel paragrafo 5 “PRIMA MESSA IN FUNZIONE”
Con caffè macinato
Il tipo di caffè in polvere scelto determinerà la forza e il gusto dell’espresso: più il
caffè in polvere è sottile, più si otterrà un
espresso forte.
IT
Con una cialda espresso E.S.E.
“ESE”, che significa “Easy Serving Espresso”
(preparazione semplificata dell’espresso), è una
cialda preconfezionata (44 mm di diametro) di 7 g
di caffè selezionato, macinato e pressato tra due
strati di carta filtrante, appositamente concepita per
la realizzazione di un espresso “ristretto” all’italiana. Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e comodo della macchina.
• Prima di togliere il serbatoio removibile,
provvedete a mettere il selettore d1 sulla
posizione (fig. 7).
• Riempite il serbatoio con acqua fredda e
rimettetelo sull’apparecchio (fig. 8).
• Accendete l’apparecchio premendo il tasto di
accensione d2 .
• La spia lampeggia durante il preriscaldamento, poi resta fissa. L’apparecchio
allora è pronto per l’uso.
• Sbloccate
il
portafiltro
premendo
leggermente il tasto
e girandolo verso
sinistra (fig. 9) Usando il cucchiaio
misurino, mettete il caffè in polvere nel
portafiltro: un cucchiaio misurino (pieno fino
all’orlo) per tazza per ottenere un buon
espresso (fig. 10a).
• Togliete il caffè in polvere in eccesso sul
bordo del portafiltro (fig. 10b).
• Inserite il portafiltro nell’apparecchio
stringendolo forte verso destra fino in fondo
(fig. 12).
• Mettete una o due tazze sulla griglia della
vaschetta di recupero sotto il portafiltro (fig.
13).
• Girate il selettore d1 sulla posizione
(caffè) (fig. 4).
• Premete il tasto d3
per 1 tazza oppure il
• Prima di togliere il serbatoio removibile,
provvedete a mettere il selettore d1 sulla
posizione (fig. 7).
• Riempite il serbatoio con acqua fredda e
rimettetelo sull’apparecchio (fig. 8).
• Accendete l’apparecchio premendo il tasto di
accensione d2 .
• La spia lampeggia durante il preriscaldamento, poi resta fissa. L’apparecchio
allora è pronto per l’uso.
• Sbloccate il portafiltro premendo leggermente
il tasto
e girandolo verso sinistra (fig. 15).
All’occorrenza, tagliate la carta in eccesso
attorno alla cialda seguendo le linee
tratteggiate (fig. 11). Mettete la cialda E.S.E.
con la scritta rossa verso il basso (ripiegare
bene gli angoli della carta). Provvedete a
mettere la carta all’interno del filtro, altrimenti
potrebbero esserci delle fuoriuscite. Per una
crema più ricca e più densa, è importante
54
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page55
mettere correttamente la cialda E.S.E. La
cialda è prevista per realizzare una tazza di
caffè. L’utilizzo di 2 cialde E.S.E. una sull’altra
non è consigliato.
• Inserite il portafiltro nell’apparecchio
stringendolo forte verso destra fino in fondo
(fig. 12).
• Per preparare l’espresso, procedete come
per la preparazione di un espresso con caffè
macinato.
cialda E.S.E. o morbida.
• Posizionate il porta-filtro girandolo al massimo
verso destra, fino all’arresto (fig.12).
• Mettete una tazza sotto il porta-filtro.
• Tenete premuto il pulsante “ 1 tazza” (> 3 sec)
finché la spia “1 tazza” non lampeggia
rapidamente. Il caffè fuoriesce.
• Quando è ottenuta la quantità di espresso
desiderata, premete il pulsante “1 tazza”. Questa
quantità è allora registrata automaticamente.
• Al prossimo utilizzo, quando premerete il
pulsante “1 tazza” otterrete l'ultima quantità
registrata. La programmazione per 2 tazze si fa
nello stesso modo, premendo il pulsante “2
tazze” (> 3 sec).
• In caso di messa fuori tensione dell’apparecchio,
i volumi dovranno essere riprogrammati in
occasione del successivo utilizzo.
Con una cialda morbida
Questa macchina è compatibile anche
con le cialde morbide (generalmente 60
mm di diametro). Dato che questo tipo di
cialde non è espressamente progettato per
le macchine espresso, si otterrà un
espresso meno forte rispetto a quello preparato con una cialda E.S.E.
8. FUNZIONE VAPORE
• Prima di togliere il serbatoio removibile,
provvedete a mettere il selettore d1 sulla
posizione (fig. 7).
• Riempite il serbatoio con acqua fredda e
rimettetelo sull’apparecchio (fig. 8).
• Accendete l’apparecchio premendo il tasto di
accensione d2 .
• La spia lampeggia durante il preriscaldamento, poi resta fissa. L’apparecchio
allora è pronto per l’uso.
• Sbloccate
il
portafiltro
premendo
leggermente il tasto
e girandolo verso
sinistra (fig. 15). Mettete una cialda
morbida nel portafiltro. La cialda è prevista
per realizzare una tazza di caffè. L’uso di 2
cialde una sull’altra non è consigliato.
• Inserite il portafiltro nell’apparecchio
stringendolo forte verso destra fino in fondo
(fig. 12).
• Per preparare l’espresso, procedete come
per la preparazione di un espresso con caffè
macinato.
Il vapore serve a fare schiumare il latte (per
esempio per la preparazione di cappuccini).
• Per produrre il vapore, girate il selettore d1
sulla posizione
(fig. 17) (per ottenere un
vapore più abbondante, la temperatura deve
essere superiore a quella necessaria per
preparare il caffè).
• La spia del tasto di accensione lampeggia di
nuovo poi resta fissa. L’apparecchio allora è
pronto per l’uso.
• Mettete il latte in un recipiente. Per un risultato
migliore, vi consigliamo di utilizzare un
recipiente con una piccola apertura (per
esempio una piccola caraffa).
• Immergete l’ugello vapore nel liquido.
• Girate il selettore d1 sulla posizione
(vapore) (fig. 18) : il vapore esce nel latte.
• Per produrre una bella schiuma con il latte,
compiere movimenti circolari dell’alto in
basso (fig. 19), facendo attenzione a
mantenere l'ugello vapore verticale al centro
del recipiente (fig. 21c). La pompa funziona
ad intermittenza, e questo è normale.
• Per riuscire ad ottenere una buona schiuma
sul latte, vi consigliamo di utilizzare latte
pastorizzato o latte UHT ed evitare il latte
crudo o scremato.
• Durante l’operazione, è normale che la spia
della temperatura del tasto di accensione si
accenda e si spenga.
• Quando avete terminato di fare schiumare il
latte, spegnete l’apparecchio (selettore d1
sulla posizione ).
7. PROGRAMMAZIONE
INDIVIDUALE DEL VOLUME DI
CAFFÈ:
Per modificare la quantità d’acqua preprogrammata, procedete come segue:
• Riempite il serbatoio d'acqua e mettete in
funzione l'apparecchio (fig.1abc,2, e 4).
• Mettete un cucchiaio di caffè macinato nel filtro
usando il cucchiaino dosatore o mettete una
55
IT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page56
1. Smontaggio del portafiltro:
• Quando il selettore d1 è sulla posizione ,
l’apparecchio si raffredda automaticamente.
Durante la fase di raffreddamento, la spia del
tasto di accensione lampeggia, e fuoriesce
dell’acqua calda nel vassoio raccogli-gocce.
Quando la temperatura ottimale di
preparazione di un espresso è raggiunta di
nuovo, la spia resta fissa.
• Estraete il portafiltro dalla macchina.
• Buttate via i fondi di caffè o la cialda
premendo il tasto “Push” (fig. 16).
• Sciacquatelo con acqua pulita.
• Estraete il retro del portafiltro con una
rotazione verso sinistra premendo le due
linguette fisse per smontarlo.
IMPORTANTE! Dopo l’arresto del
vapore, pulite immediatamente e accuratamente l’ugello vapore usando una spugnetta umida (affinché i residui “non si
attacchino”) e produrre ancora un po’ di
vapore all’aria libera per sciacquare l’interno.
ATTENZIONE! L’ugello vapore è ancora
caldo! State attenti a non bruciarvi.
2. Pulizia e risciacquo del portafiltro:
Il portafiltro può allora essere pulito usando un
prodotto detergente per piatti e un accessorio
lucidante, ma deve poi essere sciacquato con
acqua pulita. Per un risultato migliore, potete
azionare più volte il tasto di espulsione durante
il risciacquo.
Vi consigliamo di scuotere energicamente il
portafiltro per farne uscire tutta l’acqua.
3. Rimontaggio del portafiltro:
9. PULIZIA E MANUTENZIONE
Riposizionate la parte inferiore del porta-filtro
effettuando una rotazione in senso antiorario per
bloccarlo.
A. Dell’apparecchio
IT
• Staccate l’apparecchio dalla presa di corrente
prima di ogni operazione di pulizia e farlo
raffreddare.
• Pulite di tanto in tanto l’esterno
dell’apparecchio con una spugnetta umida.
Lavate regolarmente il serbatoio, la
vaschetta di recupero e la sua griglia e
asciugarli.
• Sciacquate regolarmente l’interno del
serbatoio.
• Quando un sottile strato bianco opacizza il
serbatoio, effettuate un’operazione di
decalcificazione
(cfr.
paragrafo
10.
DECALCIFICAZIONE).
• Non utilizzate prodotti detergenti a base di
alcool o di solvente.
• Dopo avere staccato l’apparecchio dalla
corrente, pulite regolarmente la griglia di
passaggio dell’acqua calda, e anche la
guarnizione di tenuta usando una spugnetta
umida (fig. 16).
• Pulizia unicamente usando uno straccio
umido senza prodotti detergenti o abrasivi.
C. Del vassoio raccogligocce
Non appena compare il livello di riempimento
del vassoio, quest’ultimo deve essere svuotato
dopo avere tolto la griglia (fig. 20). La
presenza di acqua è normale e non è segno di
una perdita. Se necessario, pulite il vassoio
raccogli-gocce e la sua griglia con acqua e un
po’ di prodotto per piatti non aggressivo.
Risciacquate e asciugate.
D. Del beccuccio vapore (fig. 21 a, b)
Questo accessorio è composto da due elementi:
un supporto in plastica e il cilindro di protezione
in metallo.
• Per iniziare l’operazione di pulizia, svitare
l’ugello dal braccio articolato, svitandolo verso
sinistra.
• Quindi far scorrere il cilindro in metallo lungo
il supporto in plastica.
• Pulire i due elementi con acqua pulita e un po’
di detersivo per piatti non aggressivo.
• Sciacquare e asciugare.
• Una volta puliti a fondo gli elementi,
ricollocare il cilindro di metallo sul supporto.
• Assicurarsi di non danneggiare la guarnizione
in silicone che assicura la tenuta stagna
dell’ugello.
• Inserire l’ugello nel braccio articolato, quindi
avvitare verso destra.
B. Del portafiltro
L’apparecchio che avete comprato è dotato di
un portafiltro smontabile a espulsione, che
permette di mantenerlo in perfetto stato di
funzionamento. Vi consigliamo di pulirlo dopo
ogni utilizzo.
Queste operazioni di smontaggio/rimontaggio
devono essere effettuate a freddo.
56
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page57
10. DECALCIFICAZIONE
• Adesso seguite le istruzioni di decalcificazione
della funzione vapore.
• La regolare decalcificazione dell’apparecchio,
come indicato nei paragrafi A e B per le funzioni
caffè e vapore, è la principale garanzia della sua
durata di vita. La frequenza di decalcificazione
deve essere adattata alla durezza dell’acqua
usata. Chiedete consiglio alla vostra società di
distribuzione dell’acqua.
• Durante questa operazione, non mettete
l’apparecchio su un piano di lavoro di marmo. Il
decalcificante potrebbe alterarlo.
• Perché questa operazione sia più chiara per voi,
abbiamo inserito qui sotto una tabella
riassuntiva delle frequenze di decalcificazione in
funzione della durezza dell’acqua e dell’utilizzo:
B. Decalcificazione
vapore
Acqua dolce Acqua calcarea Acqua molto
calcarea
(<19°th)
(19-30°th)
(>30°th)
Meno di 7
1 volta all’anno
Ogni 8 mesi
Ogni 6 mesi
De 7 a 20
Ogni 4 mesi
Ogni 3 mesi
Ogni 2 mesi
Più di 20
Ogni 3 mesi
Ogni 2 mesi
Tutti i mesi
funzione
• Mettete poi il recipiente sotto l’ugello vapore.
• Girate il selettore d1 sulla posizion
scalda
vapore) (fig. 17) (per ottenere del vapore, la
temperatura deve essere superiore a quella
necessaria per preparare il caffè).
• La spia del tasto di accensione lampeggia di
nuovo poi resta fissa.
• Girate il selettore d1 sulla posizione
(estrazione vapore) (fig. 18): il vapore esce nel
liquido. Lasciate scorrere il resto della miscela
per 2 minuti.
• Durante l’operazione, è normale che la spia della
temperatura dell’acqua si accenda e si spenga.
• Dopo qualche istante, spegnete l’apparecchio
(posizione ).
• Quando il selettore d1 è sulla posizione ,
l’apparecchio si raffredda automaticamente.
Durante la fase di raffreddamento, la spia del
tasto di accensione lampeggia, e fuoriesce
dell’acqua calda nel vassoio raccogli-gocce.
FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
Numero medio
di caffè a
settimana
della
C. Risciacquo
In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione
tutti i mesi.
Non sarà coperta dalla garanzia nessuna
riparazione della macchina per il caffè a causa di:
• decalcificazione non effettuata,
• incrostazione.
IMPORTANTE!
• Dopo la decalcificazione, effettuate 2-3
operazioni di risciacquo con dell’acqua
pulita (senza caffè in polvere), come descritto nel paragrafo “Prima messa in funzione”.
• Non dimenticate di risciacquare l’ugello
vapore (fig. 21 a, b).
L’apparecchio è decalcificato e di nuovo
pronto a funzionare.
A. Decalcificazione della funzione caffè
• Staccate l’apparecchio dalla corrente.
• Inserite il portafiltro (senza caffè in polvere)
nell’apparecchio e bloccatelo girandolo verso
destra fino in fondo (fig. 3).
• Mettete un recipiente con un volume superiore a
1/2 litro sotto il portafiltro (fig. 6).
• Verificate che il selettore d1 sia sulla posizione
.
• Svuotate il serbatoio e rimettetelo al suo posto.
• Riempite il serbatoio con una miscela composta
da tre volumi d’acqua per un volume di aceto o
di acido citrico/solfammico.
• Collegate l’apparecchio alla corrente.
• Quando la spia della temperatura del tasto di
accensione resta fissa, potete allora passare alla
posizione
(caffè) (fig. 4).
• Premete il tasto d4
2 tazze (fig. 14).
• Lasciate scorrere la miscela.
• Aspettate 2 minuti, poi ripetete l’operazione 2
volte, partendo dalla pressione del tasto d4
2 tazze (fig. 14)
• Girate il selettore sulla posizione .
11. GARANZIA
L’apparecchio è garantito ma ogni errore di
collegamento, manipolazione o utilizzo diversi da
quelli descritti nelle istruzioni annulla la garanzia.
Questo apparecchio è garantito nell’ambito di un
uso domestico, qualsiasi altro tipo di utilizzo
annulla la garanzia.
Non sarà coperta dalla garanzia nessuna
riparazione causata da incrostazioni.
Per qualsiasi problema post-vendita o per i pezzi di
ricambio, consultare il proprio rivenditore o un
centro assistenza autorizzato.
57
IT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page58
12. RESPOSTAS A PROBLEMAS EVENTUAIS
Problemi
Cause possibili
Soluzioni
Il portafiltro è bloccato.
Avete dimenticato di sbloccare
il portafiltro.
Premete leggermente il tasto
mentre si gira il portafiltro verso
sinistra (fig. 15).
I fondi di caffè non sono
asciutti dopo il
passaggio dell’acqua.
Non avete stretto
correttamente il portafiltro.
Stringete di più il portafiltro.
L’espresso esce troppo
lentamente.
Il caffè in polvere è troppo
sottile, troppo grasso o farinoso.
Diminuite lo sforzo di serraggio.
Il portafiltro è sporco.
Pulite il portafiltro secondo le
istruzioni del paragrafo 9.B.
La griglia di passaggio
dell’acqua è incrostata.
Quando l’apparecchio si è
raffreddato, pulire la griglia del
passaggio dell’acqua con una
spugnetta umida.
Dopo la preparazione di
un espresso esce
dell’acqua dal
portafiltro.
Il selettore di comando non è
stato posizionato su arresto
“resistenza”.
Posizionate il selettore di comando
d1 su (fig. 7).
Prematura formazione di
incrostazioni a causa di acqua
particolarmente calcarea.
Decalcificate la macchina espresso
conformemente alle indicazioni
delle istruzioni per l’uso (paragrafo
10).
Presenza di fondi di
caffè nella tazza.
Il portafiltro è sporco.
Pulite il portafiltro con acqua calda.
Azionate il tasto
per eliminare gli
eventuali resti di caffè in polvere.
Il caffè in polvere è troppo
sottile.
Scuotetelo per fare uscire l’acqua
(vedere anche il paragrafo 9.B).
Scegliete un caffè in polvere
leggermente più grosso.
Il caffè in polvere è troppo
vecchio.
Utilizzate un caffè in polvere
appena macinato.
Il caffè in polvere non è adatto
all’espresso.
Utilizzate un caffè in polvere più
sottile.
C’è troppo poco caffè
polvere nel portafiltro.
Aggiungete del caffè in polvere.
IT
L’espresso non è
cremoso.
Il serbatoio d’acqua
perde quando lo si
trasporta.
Fuoriuscita d'acqua
sotto l’apparecchio.
in
La valvola del fondo del
serbatoio è sporca o difettosa.
Lavate il serbatoio dell’acqua e fate
funzionare con il dito la valvola che
si trova sul fondo del serbatoio.
La valvola è bloccata dal
calcare.
Decalcificate l’apparecchio come
descritto nel paragrafo 10.
Perdita interna.
Verificate la corretta posizione del
serbatoio. Se il difetto persiste, non
utilizzate l’apparecchio, rivolgetevi
ad un centro assistenza autorizzato.
58
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page59
Problemi
Cause possibili
Soluzioni
Si sentono degli
scricchiolii nel
portafiltro.
Fenomeno normale: blocco di
sicurezza del portafiltro.
La pompa è rumorosa
in modo anomalo.
Assenza d’acqua nel
serbatoio.
Spegnete l’apparecchio (posizione
), riempite il serbatoio d’acqua e
riavviare.
Le tazze sono riempite
in modo disuguale.
Il portafiltro è sporco.
Consultate il paragrafo 9.B per la
manutenzione del portafiltro.
L’espresso esce sui lati
del portafiltro.
Il portafiltro non è messo
correttamente.
Posizionare il porta filtro e
chiuderlo (girare da sinistra a
destra il più possible) (fig. 3).
Il bordo del portafiltro è
sporcato dal caffè in polvere.
Togliete il caffè in polvere in
eccesso (fig. 10b) e pulite la griglia
di passaggio dell’acqua con una
spugna umida.
L’espresso ha un
cattivo sapore.
Dopo la decalcificazione, il
risciacquo non è stato
effettuato correttamente.
Sciacquate l’apparecchio
conformemente alle istruzioni per
l’uso (paragrafo 9) e verificate la
qualità del caffè.
L’apparecchio non
funziona.
La pompa si è disinnescata a
causa di mancanza d’acqua.
Riempire il serbatoio dell’acqua e
riattivare la pompa (vedi paragrafo
5 “PRIMO UTILIZZO”). Evitare di
svuotare
completamente
il
serbatoio dell’acqua.
Il serbatoio d’acqua
removibile è inserito male.
Spingere il serbatoio dell’acqua
con forza
L’ugello vapore è otturato o
incrostato.
Decalcificate
l’ugello
vapore
conformemente
al
paragrafo
“DECALCIFICAZIONE” o sturatelo
usando uno spillo.
Il latte è troppo caldo.
Utilizzate del latte raffreddato.
La forma del recipiente non è
appropriata.
Utilizzate una piccola caraffa.
Avete utilizzato del latte
scremato.
Utilizzate preferibilmente del latte
intero o parzialmente scremato.
L’ugello vapore non fa
schiumare il latte.
Se non è possibile determinare la causa di un guasto, rivolgetevi ad un riparatore autorizzato.
Non smontate mai l’apparecchio! (in caso di smontaggio, la garanzia non potrà più essere assicurata).
13. PRODOTTO ELETTRICO O ELETTRONICO A FINE CICLO
DI VITA
Contribuiamo alla protezione dell’ambiente!
L’apparecchio contiene numerosi materiali valorizzabili o riciclabili.
Portatelo in un punto di raccolta, o in sua mancanza, in un centro assistenza
autorizzato perché sia effettuato il suo trattamento.
59
IT
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page60
Tak for din tillid og tillykke med dit nye Rowenta produkt. Du har netop købt den sidste nye
innovation på espressomarkedet. Espressomaskinen er udstyret med en filterholder, der har tre
eksklusive systemer:
• et med gradvis sammenpresning af de malede kaffebønner, når filterholderen sættes i
(OPTIPRESS system).
• et andet til udstødning af den brugte kaffe.
• og et tredje til at bruge E.S.E. (Easy Serving Espresso)
kapsler eller smidige kapsler.
Den kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare den i perfekt driftstilstand i kraft
af hyppig rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et spærringssystem, så
den bliver siddende, mens trykket stiger.
1- BESKRIVELSE
a
b
c
d
d2 Startknap med kontrollampe
d3 Knap til 1 kop kaffe (kontrollampe)
d4 Knap til 2 kopper kaffe (kontrollampe)
Låg til vandbeholder
Aftagelig vandbeholder
Plade til kopper
Betjeningspanel:
d1 Valgknap (kaffe eller damp)
d1-1
d1-2
e Filterholderens placering
f Filterholder med system til udstødning af
brugt kaffe eller kapsel og gradvis
sammenpresning af malede kaffebønner
eller kapsel: OPTIPRESS system.
g Dampdyse
h Rist til drypbakke
i Drypbakke med niveauindikator
j El-ledning
= forvarmning kaffe
= brygning af en espresso
d1-3
= forvarmning damp
d1-4
= tilberedning af damp
DA 2- TEKNISKE EGENSKABER
• Dimensioner: H. 322,5 mm, L. 291 mm, D. 214 mm
3. SIKKERHEDSANVISNINGER
VIGTIGT!
Brugsspænding: dette apparat er udelukkende
beregnet til at fungere med vekselstrøm 220-240 V
Type brug: dette apparat er KUN beregnet til at
blive brugt i en ALMINDELIG HUSHOLDNING;
• Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem,
før espressomaskinen tages i brug.
• Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik.
Kontroller at el-nettets spænding svarer til den, der
er anført på apparatets typeskilt.
• Stil ikke espressomaskinen på en varm overflade
(f.eks. en kogeplade) eller i nærheden af en flamme.
• Tag ikke filterholderen med den malede kaffe ud
mens vandet løber igennem, da apparatet er under
tryk på det tidspunkt.
• Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og risten ikke
er sat i.
• Stikket skal tages ud, hvis der opstår problemer
mens kaffen brygges og før rengøring af apparatet.
• Tag ikke apparatets stik ud ved at trække i ledningen
og anbring ikke ledningen hen over en skarp kant
eller et hjørne på et møbel.
• Undgå at ledningen eller dine hænder kommer i
kontakt med apparatets varme dele (drypbakke,
kopvarmer, filterholder, dampdyse).
• Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
• Filterholder med system til udstødning af brugt
kaffe
• 1 eller 2 kopper
• justering af kaffens mængde i koppen
• automatisk udstrømning af den valgte mængde
kaffe
• kompatibel med alle typer kapsler, E.S.E eller
smidige
• Dampfunktion
• Stopper
automatisk
efter
9
minutter
(miljøbeskyttelse)
• Aftagelig beholder (kapacitet: 0,86 liter)
• Effekt: 1350-1600 W
• Spænding: 220-240 V 50/60 Hz
• Sikkerhedsanordning mod overopvarmning
60
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:26 Page61
• Dyp aldrig apparatet ned i vand.
• Hold børn på afstand og lad ikke ledningen hænge
ned.
• Overhold instruktionerne i brugsanvisningen for
afkalkning af apparatet.
• Start ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller hvis
ledningen er i dårlig stand.
• Hvis el-ledningen eller ethvert andet specifikt
element er blevet beskadiget, må de udelukkende
udskiftes af et autoriseret Rowenta serviceværksted
for at undgå enhver fare. Forsøg under ingen
omstændigheder selv at skille apparatet ad.
• Kontroller at filterholderen er spændt godt fast, før
du får vandet til at løbe igennem.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske
eller mentale evner er svækkede eller personer
blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er
under opsyn eller har modtaget forudgående
instruktioner om brugen af apparatet af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal være
under opsyn for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
• Apparatets tilbehørsdele og aftagelige dele må ikke
vaskes i opvaskemaskine.
• Maskinen er udelukkende beregnet til brug i en
almindelig husholdning.
• Den er ikke beregnet til brug under følgende
forhold og en sådan brug er ikke dækket af
garantien:
- I et køkken forbeholdt personalet i butikker, på
kontorer og i andre professionelle omgivelser,
- På gårde,
- Af kunder på hoteller, moteller og andre
beboelsesmæssige omgivelser,
- I omgivelser af typen Bed and Breakfast.
ikke kan indeholde mere end 50 ml.
• Opbevar den malede kaffe i køleskabet, på denne
måde bevarer den sin aroma længere.
• Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug
måleskeen (1 skefuld til en kop, 2 skefulde til 2 kopper). Fjern den overskydende kaffe på filterholderens kant.
• Tøm og skyl vandbeholderen, hvis du ikke bruger
apparatet i over 5 dage i træk. Sluk altid apparatet,
før du tager vandbeholderen ud for at fylde den op
eller tømme den.
• Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil
overflade.
5. FØRSTE OPSTART
Skylning før første ibrugtagning.
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle
tilbehørsdelene vaskes i sæbevand og tørres af.
• Fyld vandbeholderen med koldt vand, sæt den på
apparatet igen og kontroller at den sidder rigtigt
(fig. 1b).
• Tænd for apparatet ved at trykke på startknappen
d2 .
• Kontrollampen for temperatur blinker og lyser
dernæst konstant. Apparatet er klar til brug (fig. 2).
• Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet: drej den
til højre indtil anslag (fig. 3).
• Stil en beholder, der kan rumme mere end en halv
liter under filterholderen. Stil valgknappen d1 på
position (kaffe)
(fig. 4, 5, 6) og tryk dernæst på
positionen med to kopper flere gange
(d4),
hvis det er nødvendigt.
• Hvis vandet ikke løber ud (tænding af pumpen),
gentages proceduren forfra.
• Lad vandet i vandbeholderen løbe igennem. Drej
valgknappen d1 hen på position
for at standse
vandets gennemløbning (fig. 7) og tag apparatets
stik ud.
• Tag vandbeholderen af, tøm den, skyl den grundigt
og sæt den på apparatet igen (fig. 1b og 8).
4. PRAKTISKE RÅD
VIGTIGT!
Før første ibrugtagning, hvis apparatet ikke
har været brugt i længere tid eller efter afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i
afsnittet: « FØRSTE OPSTART ».
6. BRYGNING AF ESPRESSO
VIGTIGT!
Hvis espressomaskinen tages i brug for
første gang, skal den rengøres som
beskrevet i afsnit 5 « FØRSTE OPSTART ».
Husk at frigøre filterholderen ved at trykke let på «
EJECT » tasten, før den tages ud af apparatet (fig.
1a).
• For at få en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge en friskmalet kaffe, der er specielt
beregnet til at lave espresso og som passer til
denne udsøgte type kaffebrygning, samt kopper der
Med malet kaffe
Den valgte type maling er afgørende for
espressoens styrke og smag: jo mere fin
malingen er, desto stærkere er espressoen.
61
DA
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page62
DA
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen d2 .
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og
lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på
knappen
og dreje til venstre (fig. 15). Klip om nødvendigt
det overskydende papir af omkring kapslen efter
den stiplede linje (fig. 11). Anbring E.S.E kapslen
med den røde skrift vendt nedad (fold papirets
hjørner godt). Sørg for at papiret er inde i filtret,
ellers kan der sive vand ud. For at få en mere rig og
fyldig skum er det vigtigt at placere E.S.E kapslen
korrekt. Kapslen er beregnet til en kop kaffe. Det
anbefales ikke at bruge 2 E.S.E
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til
højre indtil anslag (fig. 12).
• Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde
som for brygning af en espresso med malet kaffe.
• Stil valgknappen d1 på position
, før
vandbeholderen tages af (fig. 7).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på
apparatet igen (fig. 8).
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen
d2 .
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og
lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på
knappen
og dreje til venstre (fig. 9). Kom malet kaffe ned i
filterholderen med måleskeen: en måleskefuld (helt
fyldt) per kop for at få en god espresso (fig. 10a).
• Fjern den overskydende kaffe på filterholderens
kant (fig. 10b).
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til
højre indtil anslag (fig. 12).
• Stil en kop på drypbakkens rist under filterholderen
(fig. 13).
• Stil valgknappen d1 på positionen med Kaffe
(fig.4).
• Tryk på knappen d3
for 1 kop eller på knappen
d4
for 2 kopper.
• Kaffen løber ud efter et kort øjeblik.
• Når kopperne er fyldt op, standser udløbet
automatisk. Stil dernæst valgknappen d1 på
position (fig.7).
• Tag koppen.
• Frigør filterholderen: tryk let på
knappen mens
filterholderen drejes til venstre og tag den derefter
ud af apparatet. Brug udstødningssystemet til at
kaste den brugte kaffe bort ved at trykke på «push»
knappen på skaftet (fig. 16). Vask filterholderen
under rindende vand og tryk samtidigt på «push»
knappen for at fjerne rester af kaffe (se også afsnit
9.B for en mere grundig rengøring).
Det er normalt, at man hører lidt støj i vand- eller
dampkredsløbet, hver gang valgknappen d1 stilles
tilbage på position . Det skyldes en specifik
anordning som fjerner trykket i alle kredsløbene.
Med en smidig kapsel
Espressomaskinen er ligeledes kompatibel med smidige kapsler (som regel 60 mm
i diameter). Da denne type kapsler ikke er
specifikt beregnet til espressomaskiner, får
man som regel en mindre stærk espresso
end med E.S.E. kapsler.
• Stil valgknappen d1 på position
, før
vandbeholderen tages af (fig. 7).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på
apparatet igen (fig. 8).
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen d2
.
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og
lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på
knappen
og dreje til venstre (fig. 15). Anbring en smidig
kapsel i filterholderen. Kapslen er beregnet til en
kop kaffe. Det anbefales ikke at bruge 2 kapsler
ovenpå hinanden.
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til
højre indtil anslag (fig. 12).
• Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde
som for brygning af en espresso med malet kaffe.
Med en E.S.E kapsel
« ESE » for « Easy Serving Espresso » (let
espressobrygning) er en indpakket kapsel (44 mm
i diameter) med 7 g udvalgt, malet kaffe presset
sammen mellem to papirfiltre, som er specielt
designet til at brygge kraftig italiensk espresso «
ristretto ».Dette system tillader en øjeblikkelig,
enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
7. PERSONLIG PROGRAMMERING
AF MÆNGDE KAFFE:
Brug følgende fremgangsmåde for at ændre den
forprogrammerede mængde vand:
• Fyld vandbeholderen med vand og start apparatet
• Stil valgknappen d1 på position
, før
vandbeholderen tages af (fig. 7).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på
apparatet igen (fig. 8).
(fig.1abc, 2 og 4).
• Kom en skefuld malet kaffe ned i filtret med
måleskeen eller læg en E.S.E. kapsel eller en smidig
kapsel ned i filtret.
62
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page63
9. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
• Sæt filterholderen i ved at dreje den mest muligt til
højre indtil anslag (fig.12).
• Stil en kop under filterholderen.
• Hold knappen med « 1 kop » trykket ind (> 3 sek.)
indtil kontrollampen for « 1 kop » blinker hurtigt.
Kaffen løber ud.
• Når den ønskede mængde espresso er nået, tryk
igen på knappen med « 1 kop ». Derefter indlæses
denne mængde automatisk.
• Næste gang du trykker på knappen med « 1 kop »,
får du den indlæste mængde. Programmeringen for
2 kopper sker på samme måde ved at trykke på
knappen med « 2 kopper » (> 3 sek.).
• Hvis apparatets stik tages ud, skal mængderne
programmeres igen, næste gang apparatet tages i
brug.
A. Af apparatet
• Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig
klud. Vask vandbeholderen og drypbakken med rist
regelmæssigt og tør dem af.
• Skyl vandbeholderen indvendigt regelmæssigt.
• Når der har sat sig et tyndt, hvidt lag i
vandbeholderen, skal apparatet afkalkes (jf. afsnit
10. AFKALKNING).
• Brug ikke rengøringsmidler som indeholder sprit
eller opløsningsmidler.
• Når apparatets stik er taget ud, rengør
regelmæssigt risten, hvor det varme vand
strømmer igennem, ligesom pakningerne med en
fugtig klud (fig. 16).
Rengøres udelukkende med en fugtig klud uden
rengøringsmiddel eller skurepulver.
8. DAMPFUNKTION
Dampen bruges til at opskumme mælk (f.eks. for at
tilberede en cappuccino).
(fig. 17) for at
• Stil valgknappen d1 på position
producere damp.(for at få rigelig
damp skal temperaturen være højere end til at
brygge kaffe).
• Kontrollampen for start blinker igen og lyser
dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
• Hæld mælken op i en beholder. For at opnå det
bedste resultat anbefaler vi at bruge en beholder
med en lille åbning (f.eks. en lille kande).
• Dyp dampdysen ned i væsken.
• Stil valgknappen d1 på position
(fig.18) :
dampen kommer ud i mælken.
• For optimal skumning af mælken bevæges
kanden rundt i cirkler og op og ned (fig. 19), pas
dog på, at dampdysen hele tiden peget lodret ned
i midten af kanden (fig. 21c). Pumpen fungerer
diskontinuerligt, hvilket er normalt.
• For at få en god opskumning af mælken anbefaler
vi at bruge pasteuriseret mælk eller UHT mælk og
undgå råmælk eller skummet mælk.
• Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at
kontrollampen for temperatur på startknappen
tænder og slukker.
• Når opskumningen er slut, stands apparatet
(valgknap d1 på position
).
• Når valgknappen d1 er på position
, køler
apparatet automatisk af. Under denne afkølingsfase
blinker kontrollampen på startknappen og der løber
varmt vand ud i drypbakken. Når den optimale
temperatur for at brygge en espresso er nået igen,
lyser kontrollampen konstant.
B. Af filterholderen
Dit nye apparat er udstyret med en aftagelig
filterholder med udstødningsknap, så den altid
fungerer perfekt. Vi anbefaler at rengøre den efter
hver brug.
Disse operationer med afmontering/montering skal
foretages mens den er kold.
1. Afmontering af filterholderen
• Tag filterholderen ud af maskinen.
• Kast den brugte kaffe eller kapslen ud ved at trykke
på udstødningstasten (fig. 16).
• Skyl med rent vand.
• Tag den bageste del af filterholderen ud med en
rotation til venstre og tryk samtidigt på de 2 faste
dupper for at afmontere den.
2. Rengøring og skylning af filterholder
Filterholderen kan nu rengøres med et
opvaskemiddel og en opvaskebørste, og skal derefter
skylles i rent vand. For at opnå det bedste resultat kan
man trykke flere gange på udstødningsknappen
under skylningen.
Vi anbefaler at ryste filterholderen godt for at fjerne
alt vand.
3. Montering af filterholderen
Sæt den nederste del af filterholderen i igen ved at
dreje den mod uret for at spærre den.
VIGTIGT!
Når dampen er standset, skal man straks rengøre dampdysen omhyggeligt med en fugtig
klud (så resterne ikke « sætter sig fast ») og
lave lidt mere damp i fri luft for at skylle dysen
indvendigt.
OBS!
Dampdysen er stadig varm! Pas på ikke at
blive brændt!
C. Af drypbakken
Så snart vandstandsmåleren i drypbakken er synlig,
skal man fjerne risten og tømme den (fig. 20). Det
er normalt, at der kommer vand i den og ikke et tegn
på utæthed. Rengør om nødvendigt drypbakken og
risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel. Skyl
efter og tør af.
63
DA
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page64
D. Af dampdysen (fig. 21 a, b)
• Når kontrollampen for temperatur på startknappen
lyser konstant, kan du stille valgknappen d1 på
(fig. 4).
positionen med Kaffe
• Tryk på knappen d4
2 kopper (fig. 14).
• Lad blandingen løbe igennem.
• Vent i 2 minutter, gentag dernæst fremgangsmåden
endnu 2 gange fra trinet med tryk på knappen d4
Denne tilbehørsdel består af 2 dele: en
plasticholder og en metalcylinder til beskyttelse.
• For at påbegynde rensningen, skru dysen på
gribearmen af idet den drejes mod venstre.
• Træk herefter metalcylinderen af plasticholderen.
• Rens delene med rent vand og lidt mild sæbe.
• Rens af med rent vand og tør.
• Når delene er rene, sættes metalcylinderen fast
på plasticholderen.
• Pas på ikke at beskadige silikonepakningen, der
holder dysen tæt.
• Sæt dysen på gribearmen og skru den mod højre,
til den sidder fast.
2 kopper (fig. 14).
• Stil valgknappen d1 på position .
• Følg nu instruktionerne for afkalkning
dampfunktionen.
B. Afkalkning af dampfunktion
• Stil nu beholderen under dampdysen.
• Stil valgknappen d1 på positionen med
Opvarmning af damp
(fig. 17) (for at få damp
skal temperaturen være højere end for at brygge
kaffe).
• Kontrollampen på startknappen blinker og derefter
lyser den konstant.
• Stil valgknappen d1 på positionen med Damp
(fig. 18): dampen kommer ud i væsken. Lad resten
af blandingen løbe ud i 2 minutter.
• Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at
kontrollampen for temperatur tænder og slukker.
• Stands apparatet efter nogle øjeblikke (position ).
• Når valgknappen d1 står på position , køler
apparatet automatisk af. Under
afkølingsfasen
blinker
kontrollampen
på
startknappen og der løber varmt vand ud i
drypbakken.
10. AFKALKNING
• En regelmæssig afkalkning af apparatet, som anført
i afsnit A og B for kaffe- og dampfunktionerne, er
den vigtigste garanti for at apparatet virker uden
problemer. Afkalkningens hyppighed skal tilpasses
efter vandets hårdhed. Forhør dig hos det lokale
vandværk.
• Apparatet må ikke stå på et bord i marmor under
afkalkningen. Afkalkningsmidlet kan beskadige
marmor.
• Skemaet nedenfor resumerer på en meget enkel
måde afkalkningsfrekvensen i forhold til vandets
hårdhed og brugsfrekvensen:
DA
af
AFKALKNINGSFREKVENS
Gennemsnitli
Meget hårdt
Blødt vand Hårdt vand
gt antal
vand
(<19°th)
(19-30°th)
kopper/uge
(>30°th)
1 gang om
Hver 8.
Hver 6.
Under 7
året
måned
måned
Hver 4.
Hver 3.
Hver 2.
Fra 7 til 20
måned
måned
måned
Hver 3.
Hver 2.
Over 20
Hver måned
måned
måned
C. Skylning
Vigtigt!
Efter afkalkning skal apparatet skylles med rent
vand 2-3 gange (uden kaffe), som beskrevet i afsnittet « Første opstart ».
Glem ikke at skylle dampdysen (fig. 21 a, b).
Nu er apparatet afkalket og klar til at fungere igen.
I tilfælde af tvivl anbefales det at foretage en
afkalkning en gang om måneden.
Vi varetager ikke reparation af espressomaskinen på
grund af:
• manglende afkalkning,
• tilkalket espressomaskine,
da dette ikke er omfattet af garantien.
11. GARANTI
Apparatet er dækket af en garanti, men en forkert
tilslutning, håndtering eller brug som ikke er beskrevet
i denne brugsanvisning annullerer garantien.
Dette apparat er dækket af en garanti, når det bruges i
en almindelig husholdning, enhver anden brug
annullerer garantien.
En reparation på grund af manglende afkalkning er
ikke dækket af garantien.
Kontakt venligst forhandleren eller et autoriseret
serviceværksted for ethvert spørgsmål vedrørende
kundeservice eller reservedele.
A. Afkalkning af kaffefunktion
• Tag apparatets stik ud.
• Sæt kaffefiltret (uden kaffe) i apparatet og lås den
ved at dreje den til højre indtil anslag (fig. 3).
• Stil en beholder med et rumfang på over en halv
liter under filterholderen (fig. 6).
• Kontroller at valgknappen d1 står på position .
• Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
• Fyld vandbeholderen med en blanding med tre dele
vand for en del eddike, citronsyre eller
sulfaminsyre.
• Sæt apparatets stik i.
64
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page65
12. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
Problem
Mulig årsag
Løsning
Filterholderen er
blokeret.
Du har glemt at frigøre
filterholderen.
Tryk på
knappen og drej
samtidigt filterholderen til
venstre (fig. 15).
Den brugte kaffe er
ikke tør, efter vandet
er løbet igennem.
Filterholderen er ikke
spændt korrekt fast.
Spænd filterholderen bedre fast.
Espressoen løber for
langsomt ud.
Kaffen er malet for fint, den
er for fedtet eller for melet.
Vælg en lidt mindre fin maling.
Filterholderen er snavset.
Rengør filterholderen som
forklaret i afsnit 9.B.
Risten, som vandet løber
igennem, er snavset.
Når apparatet er kølet af, rengør
risten, som vandet løber
igennem, med en fugtig klud.
Der løber vand ud
gennem
filterholderen, efter
der er brygget en
espresso.
Valgknappen er ikke blevet
stillet tilbage på stop
«Varmelegeme».
Stil valgknappen d1 på
7).
Der har sat sig kalk i
apparatet for tidligt på grund
af særlig hårdt vand.
Afkalk espressomaskinen som
forklaret i brugsanvisningen
(afsnit 10).
Der er kaffegrums i
koppen.
Filterholderen er snavset.
Rengør filterholderen med varmt
vand. Tryk på
knappen for at
fjerne eventuelle rester af
kaffegrums. Ryst den for at fjerne
alt vand (se også afsnit 9.B).
Espressoen er ikke
skummende.
Vandbeholderen
lækker, når man
transporterer den.
Der løber vand ud
under apparatet.
(fig.
Kaffen er malet for fin.
Brug en lidt mindre fin maling.
Den malede kaffe er for
gammel.
Brug en friskmalet kaffe.
Malingen er ikke velegnet til
espresso.
Brug en finere maling.
Der er for lidt kaffe i
filterholderen.
Brug en finere maling.
Ventilen i bunden af
vandtanken er beskidt eller i
stykker.
Vask vandbeholderen og bevæg
ventilen i bunden af
vandbeholderen med fingeren.
Ventilen er blokeret af kalk.
Afkalk apparatet som beskrevet i
afsnit 10.
Indvendig utæthed.
Kontroller at vandbeholderen
sidder rigtigt. Brug ikke
apparatet, hvis fejlen vedvarer,
men kontakt et autoriseret
serviceværksted.
65
DA
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page66
Problem
Mulig årsag
Løsning
Man hører knirkende
lyde i filterholderen.
Det er et normalt
fænomen: blokering af
filterholderens sikkerhed.
Pumpen støjer
unormalt meget.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Stands apparatet (position ), fyld
vandbeholderen op og start apparatet
igen.
Kopperne fyldes ikke
op på samme måde.
Filterholderen er snavset.
Se afsnit 9.B vedrørende
vedligeholdelse af filterholderen.
Espressoen lækker på
siden af filterholderen.
Filterholderen sidder ikke
korrekt.
Sæt filterholderen i og spær den (drej
fra venstre til højre indtil anslag) (fig.
3).
Der sidder malet kaffe på
kanten af filterholderen.
Fjern den overskydende kaffe (fig.
10b) og rengør risten med en fugtig
klud.
Espressoen smager
dårligt.
Apparatet er ikke blevet
skyllet korrekt efter
afkalkning.
Skyl apparatet som beskrevet i
brugsanvisningen (afsnit 9) og tjek
kvaliteten af kaffen.
Pumpen fungerer ikke.
Pumpen fungerer ikke på
grund af manglende
vand.
Fyld vandbeholderen med vand og
genstart pumpen (se afsnit 5. «
FØRSTE OPSTART »). Undgå at
tømme vandbeholderen helt.
Den aftagelige
vandbeholder sidder
forkert.
Sæt vandbeholderen rigtigt i ved at
trykke godt på den.
Dampdysen er tilstoppet
eller kalket til.
Afkalk dampdysen som beskrevet i
afsnittet « AFKALKNING » eller brug
en nål til at rense den.
Mælken er for varm.
Brug afkølet mælk.
Beholderens form er ikke
velegnet.
Brug en lille kande.
Du bruger skummet
mælk.
Brug helst sødmælk eller letmælk.
DA
Dampdysen får ikke
mælken til at skumme.
Hvis årsagen til problemet ikke kan identificeres bør et autoriseret service center kontaktes. Skil ikke
apparatet ad! (i så fald bortfalder garantien).
13. BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer der kan genvindes eller genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted eller til et autoriseret service-
værksted, når det ikke skal bruges mere.
66
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page67
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Rowenta. Du har nettopp kjøpt den siste nyvinningen innen
espressomaskiner. Maskinen er utstyrt med en filterholder med tre eksklusive systemer:
• et system som presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass
(OPTIPRESS system).
• et annet system som tømmer ut kaffegruten.
• det siste systemet som bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso)
eller kaffeputer.
Filterholderen kan demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god
stand. Av sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når
trykket øker.
1- BESKRIVELSE
A
B
C
D
Lokk til vanntanken
Avtakbar vanntank
Kopprist
Kontrollpanel:
D1 Valgbryter (kaffe eller damp)
D1-1
E
F
= forhåndsvarming kaffe
D1-2
= lage en espresso
D1-3
= forvarming damp
D1-4
= lage damp
G
H
I
J
D2 Av/på-knapp med lysindikator
D3 Knapp 1 kopp med lampe
D4 Knapp 2 kopper med lampe
Plass til filterholder
Filterholder med system for uttømming av
grut eller pute og økende trykk på den malte
kaffen eller puten: OPTIPRESS-system.
Dampdyse
Drypprist
Dryppskuff med nivåindikator
Strømledning
3. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
2- TEKNISKE EGENSKAPER
VIKTIG!
Nettspenning: dette apparatet er laget
for kun å fungere på vekselstrøm 220-240 V
Bruksområde: Dette apparatet skal KUN
BRUKES I HJEMMET.
• Les denne bruksanvisningen nøye før
espressomaskinen brukes.
• Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med
jordvern. Kontroller at spenningen angitt på
apparatets merkeskilt stemmer overens med
strømmen i ditt elektriske anlegg.
• Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate
(f.eks. kokeplate) eller i nærheten av en flamme.
• Ta ikke av filterholderen som inneholder gruten
mens vannet går gjennom den fordi apparatet da
er under trykk.
• Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og –risten
ikke er satt på plass.
• Koble fra støpselet hvis det oppstår problemer når
kaffen renner ut eller før du rengjør maskinen.
• Koble ikke fra apparatet ved å dra i ledningen og
sett ikke ledningen på en skarp kant eller på
kanten av et møbel.
• Unngå at ledningen eller hendene dine kommer
borti maskinens varme deler (koppvarmer,
filterholder, dampdyse).
• Dypp aldri maskinen i vann!
• Hold barn på avstand og la ikke ledningen henge.
• Følg instruksjonene for avkalking som står i
bruksanvisningen.
• Ikke slå på maskinen dersom den er skadet eller
• Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
• Filterholder med system for uttømming av grut
• 1 eller 2 kopper
• Justering av kaffemengden i koppen
• Du oppnår automatisk den ønskede mengden
kaffe
• Kompatibel med alle typer puter, E.S.E. eller myke
• Dampfunksjon
• Stopper automatisk etter 9 minutter (miljøvern)
• Avtakbar tank (kapasitet: 0,86 liter)
• Effekt: 1350-1600 W
• Spenning: 220-240 V 50/60 Hz
• Sikkerhetssystem mot overoppheting
• Størrelse: H. 322,5 mm, L. 291 mm, D. 214 mm
67
NO
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page68
5. FØR BRUK
dersom ledningen er i dårlig stand.
• Hvis ledningen eller andre elementer skulle bli
skadet, skal det, for å unngå fare, kun brukes et
servicesenter godkjent for Rowenta til å skifte dem
ut. Du skal uansett ikke åpne maskinen.
• Sjekk at filterholderen sitter godt fast før kaffen
renner gjennom.
• Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl.
barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
psykiske evner, eller uerfarne personer, unntatt
dersom de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner
om anvendelsen av apparatet fra en person med
ansvar for deres sikkerhet. Barn skal holdes under
tilsyn for å sikre at barnet ikke bruker apparatet til
lek.
• Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan
ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
• Denne maskinen er kun beregnet til bruk i
hjemmet.
• Den er ikke ment for slik bruk som beskrives
nedenfor, og som ikke dekkes av garantien:
- kjøkkenkroker forbeholdt personalet i
butikker, på kontorer og andre arbeidsmiljøer
- På gårder
- Av kundene på hotell, motell og andre steder
med hjemlig preg
- På steder som f.eks. bed & breakfast.
Skylling før første bruk.
Før du bruker kaffemaskinen må alle tilbehørdelene
vaskes i såpevann og tørkes.
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på
maskinen. Pass godt på at den sitter riktig (fig.
1b).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen
D2 .
• Temperaturlyset blinker, deretter lyser den
kontinuerlig. Maskinen er klar til bruk (fig. 2).
• Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen: vri
den til høyre inntil den låser seg (fig. 3).
• Sett en beholder som rommer over 0,5 liter under
filterholderen. Vri bryteren d1 til posisjon ”kaffe”
(fig. 4, 5, 6) og trykk om nødvendig flere
ganger på posisjon ”to kopper”
(D4) .
• Hvis vannet ikke renner (oppstart av pumpen),
gjenta prosedyren fra begynnelsen.
• La vannet fra tanken renne gjennom. Vri bryteren
D1 til posisjon
(fig. 7) og koble fra apparatet
for å stanse vannet.
• Ta ut tanken, tøm den, skyll den godt og sett den
tilbake under apparatet (fig. 1b og 8).
6. TILBEREDELSE AV ESPRESSO
4. PRAKTISKE RÅD
NO
VIKTIG!
Hvis espressomaskinen brukes for første
gang skal apparatet rengjøres som beskrevet i avsnitt 5 ”FØR BRUK”.
VIKTIG!
Før første bruk, etter lange perioder uten
bruk eller etter avkalking skal maskinen
rengjøres som beskrevet i avsnittet:
”FØR BRUK”.
Med malt kaffe
Typen malt kaffe du velger avgjør smaken og styrken til din espresso: jo mer
finmalt kaffen er, jo kraftigere smak vil
espressoen ha.
Glem ikke å utløse filterholderen ved å trykke lett på
knappen ”EJECT” før den tas ut av maskinen (fig.
1a).
• For å lage en espresso med intens aroma
anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for
espresso som passer til den raffinerte
tilberedelsen av denne typen kaffe, og kopper
som ikke rommer mer enn 50 ml.
• Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik
bevarer den sin aroma lenger.
• Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk
måleskjeen (1 skje for 1 kopp, 2 skjeer for 2
kopper). Fjern overskytende kaffepulver rundt
filterholderen.
• Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke
brukes i over 5 dager.
• Pass alltid på å slå av maskinen før du tar av
tanken for å fylle eller tømme den.
• Før du tar av den avtakbare tanken pass på å vri
bryteren D1 til posisjon (fig. 7).
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på
apparatet (fig. 8).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen
D2 .
• Temperaturlyset
blinker
under
forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den
kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen
og vri den til venstre (fig. 9). Tilsett malt kaffe
i filterholderen med måleskjeen: en måleskje
(strøken skje) per kopp gir en god espresso (fig.
10a).
• Fjern
overskytende
kaffepulver
rundt
68
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page69
filterholderen (fig. 10b).
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot
høyre inntil den låser seg (fig. 12).
• Sett en kopp på dryppristen under filterholderen
(fig. 13).
• Vri bryteren D1 til posisjon kaffe
(fig. 4).
• Trykk enten på knappen D3
for 1 kopp eller knappen D4
for 2 kopper.
• Snart renner kaffen gjennom.
• Når koppene er fulle, slutter det automatisk å
renne. Da må du sette bryteren d1 på posisjon
(fig. 7).
• Ta av koppen.
• Lås opp filterholderen: trykk lett på knappen
ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
apparatet. Kast gruten med uttømmingssystemet
ved å trykke utløserknappen ”push” helt inn (fig.
16). Vask filterholderen i rennende vann og trykk
på knappen ”push” for å fjerne grutrester (se også
avsnitt 8.B for å foreta en grundig rengjøring).
Hver gang bryteren D1 vris tilbake til posisjon er
det normalt at du hører lyden av vann eller damp i
omløp. Dette skyldes en spesiell mekanisme som
fjerner trykket i alle kretsene.
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot
høyre inntil den låser seg (fig. 12).
• Følg samme fremgangsmåte som for
tilberedningen av en espresso med malt kaffe.
Med kaffeputer
Maskinen er også kompatibel med kaffeputer (vanligvis 60 mm i diameter) Ettersom
denne typen porsjoner ikke er spesielt laget for
espressomaskiner får du en mindre kraftig
espresso enn med en E.S.E kaffepute.
• Pass på å vri bryteren D1 til posisjon før du tar
av den avtakbare tanken (fig. 7).
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på
apparatet (fig. 8).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen
D2 .
• Temperaturlyset
blinker
under
forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den
kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen
og vri holderen til venstre (fig. 15). Sett en
kaffepute i filterholderen. Puten rekker til en
kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke to kaffeputer
oppå hverandre.
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot
høyre inntil den låser seg (fig. 12).
• Følg samme fremgangsmåte som for
tilberedningen av en espresso med malt kaffe.
Med en espressopute E.S.E
”ESE” betyr Easy Serving Espresso (enkel
tilberedning av espresso). Dette er en innkapslet dose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt,
malt kaffe presset mellom to papirfiltre, laget
spesielt for tilberedningen av "ristretto"espresso på italiensk vis. Med dette systemet
kan du bruke din maskin på en enkel, ren og
behagelig måte – med én gang.
7. BRUKERDEFINERT
PROGRAMMERING AV
KAFFEMENGDEN:
• Pass på å vri bryteren D1 til posisjon før du tar
av den avtakbare tanken (fig. 7).
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på
apparatet (fig. 8).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen
D2 .
• Temperaturlyset
blinker
under
forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den
kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen
og vri holderen til venstre (fig. 15). Om
nødvendig klipp bort det overflødige papiret rundt
puten ved å følge den stiplede linjen (fig. 11).
Sett E.S.E-puten med den røde skriften vendt
nedover (brett inn hjørnene på papiret). Sørg for å
sette papiret innenfor filteret, ellers kan det lekke.
Det er viktig å plassere E.S.E-puten riktig slik at du
oppnår en kraftigere og tykkere krem. Puten
rekker til en kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke
to E.S.E-puter oppå hverandre.
Slik endrer du den forhåndsprogrammerte
vannmengden:
• Fyll vanntanken og slå på apparatet (fig.1abc, 2
og 4).
• Ha en måleskje malt kaffe i filteret eller bruk en
E.S.E.-pute eller en myk kaffepute.
• Sett filterholderen på plass ved å vri den maksimalt
mot høyre inntil den låser seg (fig. 12).
• Sett en kopp under filterholderen.
• Hold ned knappen ”1 kopp” (> 3 sek) inntil lampen
”1 kopp” blinker hurtig. Kaffen renner ut.
• Når ønsket mengde espresso har rent ut i koppen,
trykker du på knappen ”1 kopp”. Denne mengden
blir automatisk registrert.
• Neste gang du bruker apparatet og trykker på
knappen ”1 kopp”, får du den siste registrerte
mengden. Mengdeprogrammering for 2 kopper
gjøres på samme måte ved å trykke på knappen
”2 kopper” (> 3 sek).
69
NO
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page70
• Hvis apparatet frakobles strøm, må mengdene
programmeres på nytt neste gang apparatet
brukes.
• Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig
svamp. Vask tanken, dryppskuffen og risten
regelmessig og tørk dem.
• Skyll regelmessig tanken innvendig.
• Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken bør du foreta
en avkalking (jf. avsnitt 10. AVKALKING).
• Ikke bruk rengjøringsmidler basert på alkohol eller
oppløsningsmidler.
• Etter å ha koblet fra apparatet rengjør du
regelmessig risten det varme vannet renner
gjennom samt pakningen ved hjelp av en fuktig
svamp (fig. 16).
• Bruk bare en fuktig klut uten rengjørings- eller
skuremiddel når du rengjør apparatet.
8. DAMPFUNKSJON
NO
Damp benyttes til å lage melkeskum (f.eks. for å
lage cappuccino).
(fig. 17) for å
• Vri bryteren d1 til posisjonen
produsere damp (for å oppnå en større mengde
damp må temperaturen være høyere enn det som
er nødvendig for å lage kaffe).
• På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den
kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
• Hell melken i en beholder. For å oppnå bedre
resultater anbefaler vi at du bruker en beholder
med en liten åpning (f.eks. liten karaffel).
• Dypp dampdysen ned i væsken.
• Vri bryteren d1 til posisjon
(fig. 18) : dampen
kommer ut i melken.
• For å skumme melk, gjør sirkelbevegelser fra
topp til bunn (fig. 19), men sikre at
munnstykket fortsatt er midt i beholderen (fig.
21c).Pumpen fungerer med jevne opphold. Dette
er normalt.
• For å rengjøre den må du løsne damptilbehøret (g)
fra dysen ved å skyve den svarte ringen nedover.
• I løpet av skummingen er det normalt at
temperaturlyset på av/på-knappen tennes og
slukkes.
• Slå av apparatet når melken er blitt til skum
(bryter d1 til posisjon ).
• Når bryteren D1 står på posisjon
avkjøles
apparatet automatisk. I løpet av avkjølingsfasen
blinker av/på-knappen og det varme vannet
renner ut i dryppskuffen. Når temperaturen for
tilberedning av espresso på nytt er optimal lyser
den kontinuerlig.
B. Filterholderen
Apparatet du nettopp har kjøpt er utstyrt med en
avtakbar filterholder slik at du kan holde den i god
stand. Vi anbefaler at du rengjør den etter hver bruk.
Demontering/montering skal utføres når apparatet
er kaldt.
1. Demontere filterholderen
• Ta filterholderen ut av maskinen.
• Kast gruten eller kaffeputen ved å trykke på
utløsningsknappen (fig. 16).
• Skyll den i rent vann.
• Ta ut bakdelen av filterholderen ved å vri den til
venstre og trykke på de 2 fastmonterte klemmene
for å demontere den.
2. Rengjøre og skylle filterholderen
Filterholderen kan dermed rengjøres med et
oppvaskmiddel og en skurebørste, men skal
deretter skylles med rent vann. For bedre resultater
kan du trykke inn utløsningsknappen flere ganger
mens du skyller.
Vi anbefaler å riste filterholderen hardt for å få ut
mest mulig vann.
VIKTIG!
Etter at du har brukt dampen må dampdysen umiddelbart rengjøres nøye med en
fuktig svamp (slik at rester ikke klebes fast),
og du bør lage enda litt damp ut i luften for
å skylle dysen innvendig.
FORSIKTIG!
Dampdysen er fortsatt varm! Pass på å ikke
brenne deg!
3. Montering av filterholderen:
Sett underdelen av filterholderen tilbake på plass
ved å vri den mot sola for å låse den.
C. Rengjøring av dryppskuffen
Straks nivåindikatoren på dryppskuffen er synlig,
må risten tas av og dryppskuffen tømmes (fig.
20). Det er normalt at det er vann på dryppskuffen,
og det er ikke tegn på lekkasje. Rengjør om
nødvendig dryppskuffen og risten med vann og litt
mildt oppvaskmiddel. Skyll og tørk.
9. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
D. Rengjøring av dampdysen (fig. 21 a, b)
Dette tilbehøret består av 2 deler: en plast støttedel
og en beskyttende metallsylinder.
• For å begynne rengjøringen, lås opp
munnstykket ved å dreie låsearmen til venstre.
A. Maskinen
• Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det
avkjøles.
70
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page71
• Skyv deretter metallsylinderen opp langs plast
støttedelen.
• Vask de to delene med klart vann og litt mildt
oppvaskmiddel.
• Skyll og tørr.
• Når delene er vasket godt, sett metallsylinderen
tilbake på støttedelen.
• Vær forsiktig så du ikke skader silikonpakingen
på damp munnstykket.
• Sett munnstykket på låsearmen og drei til høyre.
• Koble til apparatet.
• Når temperaturlyset på av/på-knappen lyser
kontinuerlig kan du sette apparatet på posisjon
kaffe
(fig. 4).
• Trykk på knapp D4
for 2 kopper (fig. 14).
• La blandingen renne gjennom.
• Vent 2 minutter og gjenta 2 ganger fra da du
trykker på knappen D4
for 2 kopper (fig.
14).
• Vri bryteren til posisjon .
• Nå kan du følge instruksjonene for avkalking av
dampsystemet.
10. AVKALKING
B. Avkalke dampsystemet
• En regelmessig avkalking av apparatet, slik dette
beskrives i avsnittene A og B for funksjonene kaffe
og damp, er en garanti for en lang levetid.
Avkalkingshyppigheten skal tilpasses vannets
hardhetsgrad. Henvend deg til ditt lokale vannverk
for å få råd.
• Mens avkalkingen pågår skal apparatet ikke settes
på en overflate i marmor. Avkalkingsmiddelet kan
skjemme den.
• For å få bedre oversikt finner du en tabell nedenfor
som oppsummerer avkalkingshyppigheten i
forhold til vannets hardhetsgrad og bruk:
• Sett deretter beholderen under dampdysen.
• Vri
bryteren
D1
til
posisjonen
for
forhåndsoppvarming av damp (fig. 17) (for å
oppnå damp må temperaturen
være høyere enn det som er nødvendig for å lage
kaffe).
• På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den
kontinuerlig.
• Vri bryteren D1 til posisjon damp
(fig. 18) og
dampen kommer ut i væsken. La resten av
blandingen renne i 2 minutter.
• Mens dette pågår er det normalt at
temperaturlyset på av/på-knappen tennes og
slukkes.
• Slå av apparatet (posisjon ) etter en liten stund.
• Når bryteren D1 står på posisjon
kjøles
apparatet automatisk ned. I løpet av
avkjølingsfasen blinker av/på-knappen og det
varme vannet renner ut i dryppskuffen.
AVKALKINGSHYPPIGHET
Meget
Gj.snittlig Mykt vann Kalkholdig vann kalkholdig
antall kaffe (hardhetsgra (hardhetsgrad
vann
d<19 °)
19-30 °)
per uke
(hardhetsgrad
<30 °)
Under 7
1 gang i året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20
Hver 4.
måned
Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20
Hver 3.
måned
Hver 2. måned Hver måned
C. Skylling
VIKTIG!
• Etter avkalkingen bør du skylle 2-3 ganger
med rent vann (uten kaffe) som beskrevet
i avsnittet "Før bruk".
• Glem ikke å skylle dampdysen (fig. 21 a, b).
Apparatet er nå avkalket og klart til bruk
igjen.
I tvilstilfeller anbefales det å avkalke en gang i
måneden.
Reparasjoner av kaffemaskinen pga.:
• manglende avkalking
• kalkbelegg
dekkes ikke av garantien.
11. GARANTI
A. Avkalke kaffesystemet
Apparatet har garanti, men enhver koblings-,
bruksfeil eller bruk til annet enn det som er
beskrevet i bruksanvisningen, opphever garantien.
Dette apparatet dekkes av garantien ved
husholdningsbruk. Enhver annen bruk opphever
garantien.
Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg vil dekkes
av garantien.
Henvend deg til din forhandler eller et godkjent
servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
• Koble fra apparatet.
• Sett filterholderen (uten kaffe) i apparatet og lås den
ved å vri mot høyre inntil den låser seg (fig. 3).
• Sett en beholder som rommer over 1/2 liter under
filterholderen (fig. 6).
• Sjekk at bryteren D1 står på posisjon .
• Tøm tanken og sett den tilbake på plass.
• Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og
en del eddik eller sitronsyre/sulfatsyre.
71
NO
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page72
12. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
Problemer
Mulige årsaker
Løsninger
Filterholderen er
blokkert.
Du har glemt å låse opp
filterholderen.
Trykk på knappen
samtidig
som du vrir filterholderen til
venstre (fig. 15).
Gruten er ikke tørr
etter at vannet har
rent gjennom.
Du har ikke festet
filterholderen riktig.
Skru filterholderen strammere.
Espressoen renner for
langsomt.
Den malte kaffen er for
finmalt, for fet eller for
melete.
Velg en litt grovere kaffetype.
Filterholderen er skitten.
Rengjør filterholderen i henhold
til instruksjonene i avsnitt 9.B.
Risten det varme vannet
renner gjennom er skitten.
Rengjør risten med en fuktig
svamp når apparatet har avkjølt
seg.
Vann renner fra
filterholderen etter at
espressoen er ferdig
tilberedt.
Bryteren har ikke blitt satt på
stopp.
Sett bryteren d1 på
Et kalklag dannes på grunn av
spesielt hardt vann.
Avkalk
espressomaskinen
henhold til instruksjonene
bruksanvisningen (avsnitt 10).
Grut i kaffen.
Filterholderen er skitten.
Rengjør filterholderen med varmt
vann. Trykk på knappen
for å
fjerne eventuelle kafferester. Rist
den for å fjerne vannet (se også
avsnitt 9.B).
Kaffen er for finmalt.
Velg en litt grovere kaffetype.
NO
Espressoen er ikke
kremete.
Vanntanken lekker når
den flyttes.
Vann lekker under
apparatet.
Den malte
gammel.
kaffen
er
for
(fig. 7).
i
i
Bruk ferskmalt kaffe.
Den malte kaffen er ikke
tilpasset espressomaskinen.
Bruk en litt mer finmalt kaffetype.
Det er for lite malt kaffe i
filterholderen.
Tilsett mer malt kaffe.
Bunnklaffen i vanntanken er
skitten eller mangelfull.
Vask vanntanken og trykk inn og
ut klaffen i bunnen av vanntanken
med fingeren.
Klaffen er blokkert av kalk.
Avkalk apparatet som beskrevet i
avsnitt 10.
Intern lekkasje.
Sjekk at vanntanken sitter i riktig
posisjon. Hvis feilen vedvarer bør
du ikke bruke apparatet og du
bør henvende deg til et godkjent
servicesenter.
72
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page73
Problemer
Mulige årsaker
Løsninger
Knaking høres i
filterholderen.
Normalt fenomen:
Sikkerhetslåsing av
filterholderen.
Pumpen er unormalt
støyende.
Det mangler vann i
beholderen.
Slå av apparatet (posisjon ), fyll
vanntanken og start opp igjen.
Koppene fylles ikke
likt.
Filterholderen er skitten.
Les avsnitt 9.B om vedlikehold
av filterholderen.
Espressomaskinen
lekker på siden av
filterholderen.
Filterholderen er ikke
plassert riktig.
Sett filterholderen i apparatet og
lås den fast (vri fra venstre til
høyre inntil den låser seg) (fig.
3).
Kanten på filterholderen er
tilskitnet av den malte
kaffen.
Fjern det overflødige kaffepulveret
(fig. 10b) og vask risten som det
varme vannet renner gjennom
med en fuktig klut.
Espressoen smaker
vondt.
Apparatet ble ikke riktig
utskylt etter avkalkingen.
Skyll espressomaskinen i
henhold til i bruksanvisningen
(avsnitt 9) og sjekk kvaliteten på
kaffen.
Apparatet fungerer
ikke.
Pumpen fungerer ikke på
grunn av vannmangel.
Fyll opp vanntanken og start
pumpen opp igjen (se avsnitt 5.
”FØR BRUK”). Unngå å tømme
tanken fullstendig.
Den avtakbare vanntanken
er ikke riktig satt på plass.
Sett den på plass ved å trykke
den lett ned.
Dampdysen er blokkert eller
har kalkbelegg.
Avkalk dampdysen i henhold til
avsnittet ”AVKALKING” eller
rens den ved hjelp av en
stoppenål.
Melken er for varm.
Bruk avkjølt melk.
Formen på beholderen
egner seg ikke.
Bruk en liten karaffel.
Du bruker skummet melk.
Bruk helst helmelk eller lettmelk.
Dampdysen får ikke
melken til å skumme.
Hvis årsaken til problemet ikke kan fastslås, må du kontakte et godkjent serviceverksted. Ikke ta
apparatet fra hverandre! (Garantien bortfaller hvis du skrur apparatet fra hverandre)
13. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE PRODUKTER
Ta del i miljøvern!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta dem med til et oppsamlingssted eller eventuelt til et godkjent servicesenter slik at avfallet kan behandles.
73
NO
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page74
Tack för ditt förtroende för Rowentas produkter. Du har just köpt den senaste innovationen av
espressomaskiner. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre exklusiva system:
• ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (OPTIPRESS system).
• ett utmatningssystem för kaffesumpen.
• ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso)
eller mjuka pods.
Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, så att den alltid
fungerar perfekt. För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem så att den blir på
plats när trycket stiger.
1- BESKRIVNING
a
b
c
d
d.2 Startknapp med kontrollampa
d.3 Knapp 1 kopp med kontrollampa
d.4 Knapp 2 koppar med kontrollampa
e Placering av filterhållaren
f Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesump eller pods och progressiv
sammanpressning av kaffepulvret eller
pods: OPTIPRESS system.
g ångrör
h Galler droppbricka
i Droppbricka med nivåindikator
j Sladd
Lock vattenbehållare
Löstagbar vattenbehållare
Koppbricka
Kontrollpanel:
d.1 Väljare (kaffe eller ånga)
d.1-1
= förvärmning kaffe
d.1-2
= gör en espresso
d.1-3
= förvärmning ånga
d.1-4
= gör ånga
2- TEKNISKA DATA
SV
• Mått: höjd 322,5 mm, bredd 291 mm, djup 214
mm
VIKTIGT!
Nätspänning: apparaten är endast avsedd
att fungera med växelström 220-240 V
Typ av användning: apparaten är ENDAST
AVSEDD FÖR HEMMABRUK;
3. SÄKERHETSANVISNINGAR
• Läs bruksanvisningen noggrant innan du
använder din espressomaskin första gången.
• Apparaten får endast anslutas till ett jordat
uttag. Kontrollera att nätspänningen på
apparatens märkskylt stämmer överens med din
installation.
• Placera inte espressomaskinen på varma ytor
(t.ex. spisplatta) eller nära en öppen låga.
• Ta inte bort filterhållaren med malet kaffe medan
vattnet rinner igenom, eftersom bryggaren då är
under tryck.
• Använd inte maskinen om inte droppbrickan
och gallret sitter på plats.
• Dra alltid ur kontakten om fel skulle uppstå
under bryggning, liksom före rengöring.
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva
sladden, fatta tag om kontakten istället. Låt inte
heller sladden hänga ner över bordskanter eller
liknande.
• Vidrör
inte
maskinens
varma
delar
(koppvärmare, filterhållare, ångrör). Se till att
• Elektromagnetisk pump: 15 bars
• Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesumpen
• 1 eller 2 koppar
• Anpassning av mängden kaffe i koppen
• Den valda mängden kaffe rinner automatiskt
igenom
• Kompatibel med alla typer av pods, ESE eller
mjuka
• Ångfunktion
• Automatisk avstängning efter 9 minuter
(miljöskydd)
• Löstagbar behållare (kapacitet: 0,86 liter)
• Effekt: 1350-1600 W
• Nätspänning: 220-240 V 50/60 Hz
• Överhettningsskydd
74
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page75
inte heller sladden kommer i kontakt med dessa.
• Doppa aldrig maskinen i vatten.
• Förvaras utom utom räckhåll för barn. Låt inte
heller sladden hänga ner så att barn kan nå den.
• Följ anvisningarna för avkalkning.
• Använd inte maskinen om den är skadad eller
om sladden är i dåligt skick.
• Om sladden eller någon annan del skadats, för
att undvika fara ska de alltid bytas ut på
Rowentas auktoriserade serviceverkstad. Öppna
under inga omständigheter apparaten själv.
• Kontrollera att filterhållaren är ordentligt spänd
innan du startar bryggningen.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) som inte klarar av att
hantera elektrisk utrustning, eller av personer
utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de
har erhållit, genom en person ansvarig för deras
säkerhet, en övervakning eller på förhand fått
anvisningar angående apparatens användning.
Barn måste övervakas av en vuxen för att
säkerställa att barnen inte leker med apparaten.
• Tillbehören och de löstagbara delarna ska inte
diskas i diskmaskin.
• Apparaten är endast avsedd att användas för
hemmabruk.
• Den är inte avsedd att användas i följande fall
som inte täcks av garantin:
- I pentryn för personal i butiker, kontor och
på andra arbetsplatser,
- På lantbruk,
- För gästernas användning på hotell, motell
och andra liknande boendemiljöer,
- I miljöer av typ bed & breakfast,
vandrarhem och liknande rum för
uthyrning.
filterhållarens kant.
• Om apparaten inte används på mer än 5 dagar,
töm och skölj vattenbehållaren.
• Innan behållaren tas loss för att fylla den eller
tömma den, var noga med att alltid stänga av
apparaten.
• Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt
underlag.
5. FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Sköljning före den första användningen
Innan du använder kaffemaskinen, diska och
torka alla tillbehören.
• Fyll vattenbehållaren med kallt vatten och sätt
tillbaka den ordentligt på plats (bild 1b).
• Sätt på maskinen genom att trycka på
startknappen d2 .
• Kontrollampan för temperaturen blinkar och
lyser därefter med fast sken. Maskinen är klar att
använda (bild 2).
• Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats:
vrid den till höger ända till spärren (bild 3).
• Placera en skål som rymmer mer än 1/2 liter
under filterhållaren. Vrid väljaren d1 till läge
(bild 4, 5, 6), tryck därefter på knappen
två koppar, flera gånger om det är nödvändigt
(d4).
• Gör om åtgärden från början om vattnet inte
rinner (pumpstart).
• Låt behållarens vatten rinna igenom. För att
stänga av vattnet, vrid väljaren d1 till läge
(bild 7) och koppla ur apparaten.
• Ta loss behållaren, töm den, skölj den noggrant
och sätt tillbaka den på espressomaskinen (bild
1b och 8).
4. PRAKTISKA TIPS
6. GÖR ESPRESSO
VIKTIGT!
Före den första användningen, efter längre
uppehåll eller efter avkalkning, ska apparaten rengöras enligt anvisningarna, se rubriken: ”FÖRSTA ANVÄNDNINGEN”.
VIKTIGT!
Om espressomaskinen används för första gången ska den rengöras enligt anvisningarna, se
rubrik 5 ”FÖRSTA ANVÄNDNINGEN”.
Med malet kaffe
Tänk på att frigöra filterhållaren genom att trycka
lätt på knappen ”EJECT” innan du tar loss den
från apparaten (bild 1a).
• För en aromrik och njutningsfull espresso, välj
ett nymalet speciellt espressokaffe. Servera det i
små espressokoppar som inte rymmer mer än
50 ml.
• Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre.
• Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd
istället mätskopan (1 skopa till en kopp, 2 skopor
till 2 koppar). Avlägsna kaffespill på
Typen av kaffepulver du väljer avgör
styrkan och smaken på din espresso: ju mer
finmalet kaffet är, desto starkare espresso.
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till
att väljaren d1 är i läge (bild 7).
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka
den på espressomaskinen (bild 8).
• Sätt på maskinen genom att trycka på
startknappen d2 .
75
SV
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page76
SV
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen
och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då
klar att använda.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på
och genom att vrida den till vänster (bild 9).
Lägg i malet kaffe i filterhållaren med hjälp av
mätskopan: en mätskopa (fylld upp till kanten)
per kopp för en god espresso (bild 10a).
• Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant (bild
10b).
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den
kraftigt till höger ända till spärren (bild 12)
• Placera en kopp på droppbrickans galler under
filterhållaren (bild 13).
(bild 4).
• Vrid väljaren D1 till läge kaffe
klar att använda.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på
knappen
och genom att vrida den till vänster
(bild 15). Vid behov, avlägsna överflödigt
papper vid den perforerade kanten (bild 11).
Placera ESE-podsen med den röda markeringen
neråt (vik noga ner papperskanterna). Var noga
med att stoppa in allt papper inuti filtret, annars
kan det droppa. Genom att placera ESE-podsen
rätt skapas en rikare och tjockare crema. En pod
är avsedd för en kopp kaffe. Att använda 2 ESEpods ovanpå varandra rekommenderas inte.
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den
kraftigt till höger ända till spärren (bild 12).
• Gör din espresso på samma sätt som med malet
kaffe.
• Tryck antingen på knappen d3
för 1 kopp
eller på knappen d4
för 2 koppar.
• Efter några ögonblick börjar kaffet rinna igenom.
• När kopparna är fyllda, upphör genomrinningen
automatiskt. Vrid tillbaka väljaren d1 till läge
(bild 7).
• Ta bort koppen.
• Lås upp filterhållaren: tryck lätt på knappen
”push” , vrid filterhållaren till vänster och ta av
den från maskinen. Släng kaffesumpen med
hjälp av utmatningssystemet, genom att helt
och hållet trycka in utmatningsknappen
på
handtaget (bild 16). Diska filterhållaren under
rinnande vatten och aktivera samtidigt knappen
”push” för att avlägsna kafferester (se även
rubrik 9.B för en grundligare rengöring).
Det är normalt att det varje gång när väljaren d1
vrids till läge kommer ett lätt ljud av vatten eller
ånga som cirkulerar, p.g.a. en specifik anordning
som avlägsnar trycket i systemet.
Med en mjuk pod
Din maskin är även kompatibel med
mjuka pods (i allmänhet 60 mm i diameter).
Denna typ av pods är inte speciellt avsedda
för espressomaskiner, därför blir espresson
inte lika kraftfull som med en ESE-pod.
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till
att väljaren d1 är i läge (bild 7).
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka
den på maskinen (bild 8).
• Sätt på maskinen genom att trycka på
startknappen d2 .
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen
och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då
klar att använda.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på
knappen
och genom att vrida den till vänster
(bild 15). Placera en mjuk pod i filterhållaren.
En pod är avsedd för en kopp kaffe. Att använda
2 pods ovanpå varandra rekommenderas inte.
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den
kraftigt till höger ända till spärren (bild 12).
• Gör din espresso på samma sätt som med malet
kaffe.
Med an ESE-pod
”ESE” betyder ”Easy Serving Espresso”
(enkel att brygga espresso) och är en portionsförpackning (44 mm i diameter) som
innehåller 7 g utvalt, malet och sammanpressat kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska kaffet
espresso ”ristretto” (pressat). Systemet gör
att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt
kan använda din maskin.
7. INDIVIDUELL
PROGRAMMERING AV
KAFFEMÄNGDEN:
För
att
ändra
den
förprogrammerade
vattenmängden, gör så här:
• Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild
1abc, 2, och 4).
• Lägg i en skopa malet kaffe i filterhållaren med
hjälp av mätskopan eller lägg i en ESE-pod eller
en mjuk pod.
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den
maximalt till höger, ända till spärren (bild 12).
• Placera en kopp under filterhållaren.
• Håll knappen ”1 kopp” intryckt (> 3 sek) ända tills
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till
att väljaren d1 är i läge (bild 7).
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka
den på maskinen (bild 8).
• Sätt på maskinen genom att trycka på
startknappen d2 .
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen
och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då
76
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page77
A. Av apparaten
kontrollampan ”1 kopp” blinkar snabbt. Kaffet
rinner igenom.
• När önskad mängd espresso uppnåtts, tryck på
knappen ”1 kopp”. Mängden är då automatiskt
inställd.
• Vid följande användning, när du trycker på
knappen ”1 kopp” får du den sist inställda
mängden. Programmeringen för 2 koppar görs
på samma sätt, genom att trycka på knappen ”2
koppar” (> 3 sek).
• Om maskinen kopplas ur, måste mängden
återigen programmeras vid den följande
användningen.
• Dra ur kontakten före varje rengöring och låt
maskinen svalna.
• Rengör apparatens utsida då och då med en
fuktig svamp. Diska regelbundet behållaren,
droppbrickan och gallret och torka dem.
• Skölj regelbundet behållarens insida.
• När ett tunt vitt lager gör att behållaren inte
längre är genomskinlig, gör en avkalkning (se
rubrik 10. AVKALKNING).
• Använd inte rengöringsprodukter som
innehåller alkohol eller lösningsmedel.
• Efter att ha kopplat ur apparaten, rengör
regelbundet gallret där det varma vattnet
passerar samt tätningen, med hjälp av en fuktig
svamp.
• Rengör endast med hjälp av en fuktig trasa utan
rengörings- eller skurmedel.
8. ÅNGFUNKTION
Ångan används för att skumma mjölken (t.ex. för
att göra cappuccino).
• För att göra ånga, vrid väljaren d1 till läge
(bild 17) (för att uppnå kraftig ånga ska
temperaturen vara högre än för kaffe).
• Kontrollampan på startknappen blinkar på nytt
och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då
klar att använda.
• Häll mjölken i en kanna. För ett bra resultat
rekommenderar vi att du använder en kanna
med en liten öppning (t.ex. en smal kanna).
• Doppa ner ångröret i vätskan.
• Vrid väljaren d1 till läge
(bild 18): ångan
kommer ut i mjölken.
• När du ska skumma mjölk får du bäst resultat
om du för runt mjölkbehållaren i små cirklar runt
munstycket, uppåt och neråt (bild 19). Se till
att munstycket är i mitten av mjölkbehållaren
(bild 21c). Pumpen fungerar periodiskt vilket
är normalt.
• För att få ett bra mjölkskum rekommenderar vi
att du använder pastöriserad mjölk eller UHTmjölk men undvik lättmjölk.
• När du gör ånga är det normalt att
kontrollampan
för
temperaturen
på
startknappen tänds och släcks.
• När skummet är klart, stäng av apparaten
(väljaren d1 i läge ).
• När väljaren d1 är i läge
, svalnar maskinen
automatiskt.
När
den
svalnar
blinkar
kontrollampan på startknappen och hett vatten
rinner ner i droppbrickan. När optimal temperatur
på nytt uppnåtts för espresso lyser kontrollampan
med fast sken.
B. Av filterhållaren
Maskinen du köpt är utrustad med en löstagbar
filterhållare med utmatningssystem, vilket gör
den lättskött, så att den alltid fungerar perfekt. Vi
rekommenderar att den rengörs efter varje
användning.
Maskinen ska vara kall när du tar loss och sätter
filterhållaren på plats.
1. Ta loss filterhållaren
• Avlägsna filterhållaren från maskinen.
• Släng kaffesumpen eller podsen genom att
trycka på utmatningsknappen (bild 16).
• Skölj med rent vatten.
• Avlägsna filterhållarens undre del med rotation
till vänster genom att trycka på de 2 fasta
spärrarna för att ta av den.
2. Rengöring och sköljning av filterhållaren
Filterhållaren kan då diskas med milt diskmedel
och därefter sköljas noga med vatten. För bäst
resultat, kan du aktivera utmatningsknappen flera
gånger under sköljningen.
Vi rekommenderar att filterhållaren skakas kraftigt
för att tömma ut allt vattnet.
3. Sätt filterhållaren på plats
Sätt tillbaka filterhållarens undre del med rotation
motsols för att låsa den.
C. Droppbrickan
Så snart droppbrickans nivåindikator visas, ska
den tömmas efter att ha tagit bort gallret (bild
20). Det är normalt att den innehåller vatten och
betyder inte att en läcka uppstått. Vid behov kan
du diska droppbrickan och gallret med milt
diskmedel. Skölj och torka.
VIKTIGT!
När ångan stängts av, rengör omedelbart och
noga ångröret med hjälp av en fuktig svamp
(för att undvika att det fastnar rester) samtidigt
som lite ånga fortfarande kommer ut i luften
vilket sköljer insidan.
OBSERVERA!
Ångröret är fortfarande varmt! Se upp så att
9.du
RENGÖRING
inte bränner dig! OCH UNDERHÅLL
D. Ångröret (bild 21 a, b).
Det här tillbehöret består av två delar: ett plaströr
och en skyddande metallcylinder.
• Påbörja rengöringen genom att skruva av
munstycket (motsols) från den ledade armen.
77
SV
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page78
startknappen lyser med fast sken, kan du övergå
till läge kaffe
(bild 4).
• Tryck på knappen d4
2 koppar (bild 14).
• Låt blandningen rinna igenom.
• Vänta 2 minuter, upprepa därefter proceduren 2
ggr, från och med tryckningen på knappen d4
2 koppar (bild 14).
• Vrid väljaren till läge .
• Följ
nu
avkalkningsanvisningarna
för
ångfunktionen.
• Skjut därefter ner metallcylindern längs
plaststödet.
• Rengör de här två delarna med vatten och lite
diskmedel.
• Skölj och torka.
• Efter
rengöringen
sätter
du
tillbaka
metallcylindern på röret.
• Var försiktig så att du inte skadar silikonfogen,
den håller munstycket vattentätt.
• Sätt tillbaka munstycket på den ledade armen
och skruva åt medsols.
B. Avkalkning av ångfunktionen
10. AVKALKNING
• Placera därefter kärlet under ångröret.
• Vrid väljaren d1 till läge förvärmning ånga
(bild 17) (för att uppnå kraftig ånga ska
temperaturen vara högre än för kaffe).
• Kontrollampan på startknappen blinkar och
lyser därefter med fast sken.
• Vrid väljaren d1 till läge ånga (bild 18): ånga
kommer ut i vätskan. Låt resten av blandningen
rinna igenom i 2 minuter.
• Det är normalt att kontrollampan för vattnets
temperatur tänds och släcks under tiden.
• Efter några ögonblick, stäng av apparaten (läge
).
• När väljaren d1 är i läge , svalnar maskinen
automatiskt. När den svalnar blinkar
kontrollampan på startknappen och hett vatten
rinner ner i droppbrickan.
• Regelbunden avkalkning av apparaten enligt
anvisningarna i A och B för kaffe- och
ångfunktionen är nödvändigt för en lång
livslängd på maskinen. Avkalkningsfrekvensen
beror på vattnets hårdhet. Kontakta kommunen
för information.
• Placera inte apparaten på en marmorskiva vid
avkalkning. Avkalkningsmedlet kan skada den.
• För att snabbt och enkelt se hur ofta din maskin
behöver avkalkas, beroende på vattnets hårdhet
och
användning,
se
nedanstående
översiktstabell:
AVKALKNINGSFREKVENS
Antal kaffe Mjukt vatten Medelhårt
per vecka i
vatten
(<5°dH)
genomsnitt
(5-10°dH)
Mindre än 7
1 gång/år
7 – 20
Var 4:e
månad
Var 3:e
månad
Mer än 20
SV
Var 8:e
månad
Var 3:e
månad
Varannan
månad
Hårt vatten
(>10°dH)
Var 6:e
månad
Varannan
månad
C. Sköljning
VIKTIGT!
• Efter avkalkning, skölj 2-3 ggr med rent
vatten (utan kaffepulver), se rubriken
”första användningen”.
• Glöm inte att skölja ångröret (bild 21 a, b).
Kalkresterna har avlägsnats och maskinen
är nu klar att användas igen.
Varje månad
Om du är tveksam är det bäst att göra en
avkalkning varje månad.
Garantin gäller inte för reparationer av maskinen
p.g.a.:
• att avkalkning inte gjorts,
• kalkavlagringar.
11. GARANTI
A. Avkalkning av kaffefunktionen
Apparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller
inte för felaktig anslutning, hantering eller
användning som avviker ifrån bruksanvisningen.
Apparaten omfattas av en garanti vid användning
för hemmabruk, garantin gäller inte för annan typ
av användning.
Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att
avkalkning inte gjorts.
Vid problem med apparaten eller för reservdelar,
kontakta din återförsäljare eller en godkänd
serviceverkstad.
• Koppla ur apparaten.
• Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats och
lås den genom att vrida till höger ända till
spärren (bild 3).
• Placera ett kärl som rymmer mer än 1/2 liter
under filterhållaren (bild 6).
• Kontrollera att väljaren d1 är i läge .
• Töm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats.
• Fyll behållaren med en blandning som består av
tre delar vatten och en del ättika eller citronsyra.
• Anslut apparaten.
• När kontrollampan för temperaturen på
78
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page79
12. SVAR PÅ EVENTUELLA PROBLEM
Problem
Trolig orsak
Åtgärd
Filterhållaren är
spärrad.
Du har glömt att låsa upp
filterhållaren.
Tryck på knappen
samtidigt
som filterhållaren vrids till vänster
(bild 15).
Kaffesumpen är inte
torr när vattnet har
runnit igenom.
Filterhållaren är inte spänd
på ett korrekt sätt.
Spänn filterhållaren.
Espresson rinner
igenom för långsamt.
Kaffepulvret är alltför
finmalet, för fett eller för
mjöligt.
Välj en litet grövre malning.
Filterhållaren är smutsig.
Rengör filterhållaren
Gallret som vattnet passerar
igenom är smutsigt.
När apparaten har svalnat, rengör
gallret som vattnet rinner genom
med en fuktig trasa.
Du har inte vridit tillbaka
väljaren till läge
"förvärmning".
Placera väljaren d1 på
Kalkavlagringar har bildats på
grund av mycket hårt vatten.
Avkalka espressomaskinen enligt
bruksanvisningen (se rubrik 10).
Filterhållaren är smutsig.
Rengör filterhållaren med varmt
vatten. Tryck på ejectknappen
för att få bort eventuella rester av
kaffepulver. Skaka den för att få
bort allt vatten (se även rubrik 9 B).
Kaffepulvret är alltför finmalet.
Använd en grövre malning.
Det malda kaffet är för
gammalt.
Använd nymalet kaffe.
Malningen är inte avsedd för
bryggning av espresso.
Använd ett finmalet kaffe avsett
för espresso.
Det är för litet kaffe i
filterhållaren.
Lägg i mera kaffe i filterhållaren.
Ventilen i botten på
behållaren är smutsig eller
defekt.
Diska
vattenbehållaren
och
aktivera ventilen i botten på
behållaren med fingret.
Ventilen är blockerad av
kalkavlagringar.
Avkalka
apparaten
enligt
anvisningarna, se rubrik 10.
Intern läcka.
Kontrollera att behållaren är i rätt
läge. Om felet kvarstår, använd
inte apparaten, kontakta en
godkänd serviceverkstad.
Vatten rinner ut från
filterhållaren efter
bryggning av
espresso.
Det är kaffesump i
koppen.
Espresson skummar
inte.
Vattenbehållaren
läcker när den
förflyttas
Vatten rinner ut under
apparaten.
79
(bild 7).
SV
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page80
Problem
Åtgärd
Knäppande ljud hörs
från filterhållaren.
Normal företeelse:
säkerhetsspärren
aktiveras i filterhållaren.
Pumpen har ett
onormalt högt ljud.
Vatten saknas i
behållaren.
Stäng av apparaten (läge
), fyll
vattenbehållaren och starta igen.
Kopparna är inte
jämnt fyllda.
Filterhållaren är smutsig.
Se rubrik 9.B för underhåll av
filterhållaren.
Espresson läcker ut på
sidan av filterhållaren.
Filterhållaren är inte
ordentligt på plats.
Sätt filterhållaren på plats och lås den
(vrid från vänster till höger ända till
spärren) (bild 3).
Det sitter kafferester på
filterhållarens kanter.
Avlägsna överflödigt kaffepulver (bild
10b) och rengör vattengallret med en
fuktig svamp.
Espresson smakar illa.
Apparaten har inte
sköljts tillräckligt efter
avkalkning.
Skölj apparaten enligt
bruksanvisningen (rubrik 10 C) och
kontrollera kaffets kvalitet.
Apparaten fungerar
inte.
Pumpen är ur funktion
p.g.a. att det saknas
vatten.
Fyll behållaren med vatten och starta
på nytt pumpen (se rubrik 5. ”FÖRSTA
ANVÄNDNINGEN”). Undvik att helt
tömma behållaren.
Den löstagbara
vattenbehållaren är inte
ordentligt på plats.
Sätt vattenbehållaren ordentligt på
plats genom att trycka kraftigt.
Det är stopp eller
kalkavlagringar i
ångröret.
Avkalka ångröret enligt anvisningarna,
se rubriken ”AVKALKNING” eller
rensa med hjälp av en nål.
Mjölken är för varm.
Använd kall mjölk.
Behållarens form är
olämplig.
Använd en liten kanna.
Du använder lättmjölk.
Använd helst standardmjölk eller
mellanmjölk.
Ångröret skummar
inte mjölken.
SV
Trolig orsak
Om det inte är möjligt att fastställa felets orsak, kontakta en godkänd serviceverkstad. Ta aldrig
isär apparaten! (om du tar isär apparaten gäller inte garantin).
13. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Hjälp till att skydda miljön!
Din apparat innehåller värdefulla material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en godkänd serviceverkstad.
80
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page81
Kiitämme Rowenta- tuotteille osoittamastasi luottamuksesta ja uskollisuudesta. Olet juuri
hankkinut espressolaitteiden viimeisimmän uutuuden. espressolaitteessasi on suodatinkahva,
joka on varustettu kolmella ainutlaatuisella menetelmällä:
• Kahvijauheen asteittainen pakkautuminen suodatinkahvan asettamisen jälkeen (OPTIPRESS
- menetelmä).
• Kahvinporon poistomenetelmä.
• Helppokäyttöisten E.S.E. (Easy Serving Espresso)
pehmeiden suodatinkahvinappien
käyttömahdollisuus.
Suodatinkahva on lisäksi irrotettavissa, mikä helpottaa sen puhtaanapitoa. Turvallisuussyistä
suodatinkahvassa on lukitusjärjestelmä, joka pitää sen paikoillaan paineen kohotessa.
1- KUVAUS
a
b
c
d
d3 1 kupin näppäin ja merkkivalo
d4 2 kupin näppäin ja merkkivalo
e Suodattimen pidin
f Suodatinkahva, jossa kahvinporon tai
annostimen poistojärjestelmä ja
kahvijauheen tai annostimen asteittainen
pakkautuminen: OPTIPRESS menetelmä.
g Höyrysuutin
h Pisarasäleikkö
i Tippa-allas, varustettu tason ilmaisimella
j Virtajohto
Vesisäiliön kansi
Siirrettävä vesisäiliö
Kuppitaso
Ohjaimet:
d1 Valitsin (kahvi tai höyry)
d1-1
d1-2
= kahvin esilämmitys
= espresson valmistus
d1-3
= höyryn esilämmitys
d1-4
= höyryn valmistus
d2 Merkkivalolla varustettu
käynnistysnäppäin
2- TEKNISET OMINAISUUDET
3. TURVAOHJEET
TÄRKEÄÄ!
Käyttöjännite: Laite on tarkoitettu toimimaan ainoastaan vaihtovirralla 220-240 V
Käyttö: LAITE ON TARKOITETTU AINOASTAAN KOTITALOUKSIEN KÄYTTÖÖN
• Lue huolellisesti tämä käyttöohje ennen laitteen
ottamista käyttöön.
• Työnnä pistoke ainoastaan maadoitettuun
pistorasiaan. Varmista, että laitteen tunnuslevyyn
merkitty jännite vastaa sähköasennuksen jännitettä.
• Älä sijoita laitetta kuumalle alustalle (esimerkiksi
sähkölevylle) tai liekin läheisyyteen.
• Älä ota Suodatinkahva irti veden virratessa, sillä
laite on silloin paineen alaisena.
• Älä käytä laitetta, jos Tippa-allas ja säleikkö ei ole
paikoilla, samoin ennen laitteen puhdistusta.
• Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta, äläkä aseta
sähköjohtoa terävälle kulmalle tai huonekalun
kulmalle.
• Älä aseta sähköjohtoa laitteen kuumien osien
läheisyyteen, vältä myös itse koskemasta laitteen
kuumiin osiin (levy, kuppien lämmitin, suodattimen
pidin, höyrysuutin).
• Älä upota laitetta koskaan veteen.
• Pidä lapset loitolla, äläkä anna lasten koskea
sähköjohtoon.
• Noudata käyttöohjetta kalkin poistamiseksi.
• Älä käytä laitetta, jos se on vioittunut tai jos
sähköjohto ei ole kunnossa.
• Sähkömagneettinen pumppu: 15 baaria
• Suodatinkahva,
jossa
kahvinporon
poistojärjestelmä
• 1 tai 2 kuppia
• Kahvimäärän säätö kupissa
• Valittu kahvimäärän valuu automaattisesti
kuppeihin
• Yhteensopiva kaikkien annostimien kanssa: E.S.E.
tai pehmeät suodatinkahvinapit
• Höyryfunktio
• Automaattinen virrankatkaisu 9 minuutin kuluttua
(ympäristönsuojelu)
• Irrotettava astia (tilavuus: 0,86 litraa)
• Teho: 1350-1600 W
• Jännite: 220-240 V 50/60 Hz
• Turvalaitteet ylikuumenemisen estämiseksi
• Mitat: korkeus 322,5 mm, leveys 291 mm, pituus
214 mm
81
FI
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page82
• Jos laitteen johto tai muu osa vahingoittuu,
vaarojen välttämiseksi ne on vaihdatettava vain
valtuutetussa Rowenta -huoltokeskuksessa. Et
missään tapauksessa saa avata laitetta itse.
• Tarkista, että suodatinkahva on tiiviisti paikoillaan
ennen kahvin valuttamista.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu henkilöiden käyttöön,
joiden fyysiset tai henkiset kyvyt ovat puutteelliset
tai joilta puuttuu asianomainen kokemus tai tiedot
(lapset mukaan luettuina), paitsi siinä tapauksessa
laitetta käytetään heidän turvallisuudestaan
vastaavan henkilön läsnä ollessa tai että näiltä on
saatu ohjeet laitteen käytöstä. On myös valvottava,
että lapset eivät leiki laitteella.
• Varusteita ja irrotettavia osia ei saa puhdistaa
astianpesukoneessa.
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
• Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi
seuraavissa tilanteissa, jotka eivät kuulu
takuun piiriin:
- Myymälöiden, toimistojen tai vastaavien
ammatillisten
ympäristöjen
henkilökunnalle varatuissa keittiötiloissa,
- Maatiloilla,
- Hotellien, motellien tai vastaavan kaltaisten
asuntoloiden asiakkaille,
- Maatilamatkailun kaltaisissa ympäristöissä.
tyhjentääksesi sen.
• Aseta laite aina tasaiselle ja vakaalle pinnalle.
5. ENSIMMÄINEN
KÄYTTÖÖNOTTO
Huuhtele ennen ensimmäistä
käyttöönottoa.
Puhdista kaikki kahvikeittimen varusteet saippualla ja
vedellä ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja kuivaa
ne huolellisesti.
• Täytä säiliö kylmällä vedellä ja aseta se uudelleen
laitteeseen varmistaen että se on oikein paikoillaan
(kuva 1b).
• Kytke
virta
laitteeseen
painamalla
käynnistysnäppäintä d2 .
• Lämmityksen merkkivalo vilkkuu ja jää sitten
palamaan. Laite on käyttövalmis (kuva 2).
• Sijoita suodatinkahva (ilman kahvijauhetta)
laitteeseen: käännä sitä oikealle kunnes se lukittuu
(kuva 3).
• Laita yli ½ litran kokoinen astia suodatintelineen
alle. Käännä valitsin d1 asentoon (café/kahvi)
(kuva 4, 5, 6), paina sitten kahden kupin asentoa
useita kertoja tarvittaessa
(d4).
• Jos vesi ei valu (pumpun lataaminen), aloita
toimenpide uudelleen alusta.
• Anna veden valua säiliöstä. Lopettaaksesi veden
valumisen, käännä valitsin d1 asentoon
(kuva
7) ja katkaise virta laitteesta.
• (Poista säiliö, tyhjennä se, huuhtele se
huolellisesti ja sijoita se takaisin laitteeseen
4. KÄYTÄNNÖN NEUVOJA
TÄRKEÄÄ!
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa, tai jos laite
on pitkään ollut käyttämättä, se on puhdistettava
kohdassa ”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO”
annettujen ohjeiden mukaisesti.
FI
(kuvat 1b ja 8)
6. ESPRESSON VALMISTUS
TÄRKEÄÄ!
0Jos espressolaitetta käytetään ensimmäistä
Muista avata suodatinkahva lukituksesta
painamalla kevyesti näppäintä ”OPEN” ennen
kuin poistat sen laitteesta. (kuva 1a).
• Jotta espresso saisi sille ominaisen vahvan
aromin,
suosittelemme
vastajauhetun
espressojauheen käyttöä. Se sopii tämän
tyyppisen herkullisen kahvin valmistukseen,
samoin kupit, joiden tilavuus ei ylitä 50 ml.
• Säilytä kahvijauhe jääkaapissa, se säilyttää
arominsa pitempään.
• Älä täytä suodatinkahvaa kokonaan, käytä
mittalusikkaa (1 mittalusikka yhteen kuppiin, 2
mittalusikkaa kahteen kuppiin). Poista liika
kahvijauhe suodatinkahvan reunoilta.
• Ellet käytä laitetta viiteen päivään, tyhjennä ja
huuhtele vesisäiliö.
• Muista aina katkaista virta laitteesta ennen kuin
poistat vesisäiliön laitteesta täyttääksesi tai
kertaa, se on puhdistettava kohdassa 5
”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO” annettujen ohjeiden mukaisesti.
Jauhetulla kahvilla
Valitsemasi
kahvijauhe määrää espresson vahvuuden ja
maun : mitä hienommaksi kahvi on jauhettu,
sitä vahvempaa on saatu espresso.
• Ennen kun poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin
d1 asentoon (kuva 7).
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta takaisin
laitteeseen (kuvat 8)
• Kytke virta painamalla käynnistysnäppäintä d2 .
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana, ja jää
82
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page83
sitten palamaan. Laite on käyttövalmis.
• Avaa suodatinkahva lukituksesta painamalla
kevyesti näppäintä
ja kiertämällä sitä
vasemmalle (kuva 9). Sijoita kahvijauhe
mittalusikan avulla suodatinkahvaan: yksi
mittalusikallinen (reunoihin asti täytettynä)
kupillista kohti hyvän espresson valmistukseen
(kuva 10a).
• Poista liika kahvijauhe suodatinkahvin reunoilta.
(kuva 10b).
• Sijoita suodatinkahvan laitteeseen kääntämällä sitä
oikealle ja puristaen se kireälle (kuva 12).
• Aseta kuppi tippa-altaan säleikölle suodatinkahvan
alle (kuva 13).
(kuva 4).
• Käännä valitsin d1 asentoon kahvi
• Paina joko näppäintä d3
1
kuppiin tai näppäintä d4
2 kuppiin.
• Hetken kuluttua kahvi alkaa valua.
• Kun kupit ovat täynnä, valuminen lakkaa
automaattisesti, Laita tällöin valitsin d1 asentoon
(kuva 7).
• Ota kuppi laitteesta.
• Avaa suodatinkahva lukituksesta: paina kevyesti
näppäintä
kiertämällä sitä vasemmalle ja poista
se
laitteesta.
Heitä
kahvijauhe
pois
poistomenetelmän avulla painamalla lujasti
varressa olevaa poistonäppäintä ”OPEN” (kuva
16). Pese suodatinkahva juoksevalla vedellä lopun
kahvijauheen poistamiseksi (katso myös kohtaa 8
perusteellisempaa puhdistusta varten).
On normaalia, että jokaista valitsimen palautusta
asentoon
seuraa kevyt veden tai höyryn kulusta
johtuva ääni. Se johtuu erityisvarusteesta, joka
poistaa paineen verkosta.
kevyesti näppäintä
kiertämällä sitä vasemmalle
(kuva 15). Leikkaa tarvittaessa liika paperi
annostimen ympäriltä rei’ityksen mukaisesti (kuva
11). Aseta E.C.E.-annostimen punainen merkintä
alapuolelle (taita hyvin paperin kulmat). Sijoita
paperi hyvin suodattimeen vuotojen välttämiseksi.
Paksumman ja maukkaamman kermakahvin
valmistuksessa on tärkeätä että E.C.E.-annostin on
kohdallaan. Annostin on tarkoitettu yhden kupillisen
valmistukseen.
Kahden
E.C.E.-annostimen
asettaminen päällekkäin ei ole suotavaa.
• Sijoita suodatinkahva laitteeseen kääntämällä sitä
oikealle ja puristaen se kireälle (kuva 12).
• Valmista
tämä
espresso
samoin
kuin
kahvijauheesta valmistettu espresso.
Pehmeillä suodatinkahvinapeilla
Laitteesi toimii myös pehmeillä suodatinkahvinapeilla (halkaisija yleensä 60 mm).
Koska tämän tyyppistä annostinta ei ole erityisesti tarkoitettu espressolaitteisiin, näin
saatu kahvi on miedompaa kuin E.S.E.annostimilla valmistettu espresso.
• Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin
d1 asentoon (kuva 7).
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin
laitteeseen (kuvat 8)
• Kytke
virta
laitteeseen
painamalla
käynnistysnäppäintä d2 .
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää
sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
• Avaa suodatinkahva lukituksesta painamalla
kevyesti näppäintä
kiertämällä sitä vasemmalle
(kuva 15). Aseta pehmeä suodatinkahvinappi
suodatinkahvaan. Annostin on tarkoitettu yhden
kupillisen valmistukseen. Kahden annostimen
asettaminen päällekkäin ei ole suotavaa.
• Sijoita suodatinkahva laitteeseen kääntämällä sitä
oikealle ja puristaen se kireälle (kuva 12).
• Valmista
tämä
espresso
samoin
kuin
kahvijauheesta valmistettu espresso.
E.S.E. espresso-annostimella
”E.S.E.”, eli ”Easy Serving Espresso”
(espresson helppo valmistus) on valmiiksi
pakattu annostin (halkaisija 44 cm). Se sisältää
7 g valikoitua, jauhettua ja tiivistettyä kahvia
pakattuna kahden suodatinpaperin väliin. Se
on suunniteltu erityisesti italialaisen ”ristretto”
(tiukka)-espresson valmistukseen. Tällä menetelmällä laite toimii välittömästi, helposti, puhtaasti ja kätevästi.
7. KAHVIMÄÄRÄN
YKSILÖLLINEN OHJELMOINTI:
Vedenmäärän muuttamiseksi on toimittava
seuraavalla tavalla:
• Täytä vesisäiliö ja käynnistä laite (kuvat 1abc, 2,
• Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin
d1 asentoon (kuva 7).
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin
laitteeseen (kuvat 8)
• Kytke
virta
laitteeseen
painamalla
käynnistysnäppäintä d2 .
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää
sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
• Avaa suodatinkahva lukituksesta painamalla
ja 4).
• Laita lusikallinen kahvijauhetta suodattimeen
annoslusikan avulla tai laita siihen E.S.E. -annos tai
pehmeä kahviannos.
• Laita suodatinkahva paikoilleen kääntämällä sitä
mahdollisimman pitkälle oikealle pysäyttäjään asti
(kuva 12).
83
FI
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page84
• Laita kuppi suodatinkahva alle.
• Pidä yhden kupin näppäintä painettuna (> 3 s),
kunnes yhden kupin merkkivalo vilkkuu nopeasti.
Kahvi valuu.
• Kun haluttu määrä espressoa on saatu, paina yhden
kupin näppäintä. Tämä määrä tallentuu tällöin
automaattisesti.
• Painaessasi seuraavalla käyttökerralla yhden kupin
näppäintä, saat viimeksi tallennetun määrän kahvia.
Kahden kupin ohjelmointi tapahtuu samalla tavalla
painamalla kahden kupin näppäintä (> 3 s).
• Jos laitteesta katkaistaan virta, määrä on
ohjelmoitava uudestaan seuraavalla käyttökerralla.
9. PUHDISTUS JA HUOLTO
A. Laite
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen jokaista
puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
• Puhdista silloin tällöin laitteen ulkopinta kostealla
sienellä. Pese säännöllisesti vesisäiliö, keruulaatikko
ja sen säleikkö ja kuivaa ne.
• Huuhtele säiliön sisäpuoli säännöllisesti.
• Kun ohut valkoinen kerros tekee säiliön himmeäksi,
poista kalkki (katso kohta 10. KALKIN
POISTAMINEN).
• Älä käytä puhdistukseen spriitä tai liuottimia
sisältäviä tuotteita.
• Kun olet sammuttanut laitteen, puhdista
säännöllisesti kuuman veden valumissihti ja tiiviste
kostealla sienellä (kuva 16).
• Puhdistus tulee tehdä vain kostean kankaan avulla,
älä käytä pesuainetta tai hankausjauhetta.
8. HÖYRYKÄYTTÖ
FI
Höyryn avulla vaahdotetaan maitoa (esimerkiksi
valmistettaessa cappuccinoa.)
• Höyryn tuottamiseksi on käännettävä valitsin d1
asentoon (kuva 17) (saat runsaammin höyryä,
lämpötilan on oltava korkeampi kuin kahvia
valmistettaessa).
• Merkkivalo vilkkuu uudelleen esilämmityksen
aikana ja jää sitten palamaan. Laite on nyt
käyttövalmis.
• Laita maito astiaan. Paremman tuloksen
aikaansaamiseksi suosittelemme käyttämään
teräksistä astiaa maidonvaahdotuksessa.
• Upota höyrysuutin nesteeseen.
• Käännä valitsin d1 asentoon
(kuva 18) : maito
alkaa höyrystymään.
• Jotta maito vaahtoutuu hyvin, liikuta astiaa
pyöröliikkein sekä ylhäältä alas (kuva 19).
Varmista kuitenkin, että höyrysuutin pysyy täysin
suorassa astian keskellä (kuva 21c). Pumppu
toimii sykäyksittäin, mikä on normaalia.
• Jotta saat hyvää maitovaahtoa, kehotamme
käyttämään pastöroitua tai iskukuumennettua
maitoa, vältä käsittelemätöntä tai rasvatonta maitoa.
• Operaation aikana on normaalia, että lämpötilan
ilmaisimen merkkivalo syttyy ja sammuu.
• Kun vaahdotus on lopussa, sammuta laite (valitsin
d1asentoon ).
• Kun valitsin d1 on asennossa , laite jäähtyy
automaattisesti.
Jäähtymisen
aikana
käynnistysnäppäin vilkkuu ja kuumaa vettä valuu
pisarankeruulevylle. Kun espresso-valmisteen
optimaalinen lämpötila on taas saavutettu,
merkkivalo palaa.
B. Suodatinkahva
Ostamassasi laitteessa on näppäimellä irrotettava
Suodatinkahva, mikä helpottaa sen pitämistä
täydellisessä kunnossa. Suosittelemme sen
puhdistamista jokaisen käytön jälkeen.
Suodatinkahvan irrotus/kiinnitysoperaatiot on
suoritettava kun laite on kylmä.
1. Suodatinkahvan irrottaminen
• Irrota Suodatinkahvan laitteesta.
• Poista kahvinporo tai annostin painamalla
poistonäppäintä (kuva 16.)
• Huuhtele se puhtaalla vedellä.
• Ota Suodatinkahvan takaosa ulos kiertämällä
vasemmalle ja painamalla 2 kiinteää jalkaa sen
irrottamiseksi.
2. Suodatinkahvan puhdistus ja huuhtelu
Suodatinkahva voidaan puhdistaa astianpesuaineella
ja hankausharjalla, ja huuhdella puhtaalla vedellä.
Parhaan tuloksen saat, kun painat useita kertoja
poistonäppäintä huuhtelun aikana.
Suosittelemme Suodatinkahvan ravistamista
voimakkaasti, jotta kaikki vesi saadaan siitä pois.
3. Suodatinkahvan paikoilleen asettaminen
Kiinnitä Suodatinkahvan alaosa kiertämällä sitä
vastapäivään lukituksen avaamiseksi.
C. Tippa-allas
Heti kun tippa-altaan täyttötaso näkyy, se tulee
tyhjentää, poista ritilä ennen tippa-altaan
tyhjentämistä (kuva 20). On normaalia, että siinä
on vettä, se ei ole merkki vuodosta. Puhdista tippaallas ja ritilä tarvittaessa vedellä ja miedolla
pesuaineella. Huuhtele ja kuivaa.
TÄRKEÄÄ!
Kun höyryn tulo on loppunut, puhdista höyryputki välittömästi ja huolellisesti kostealla
sienellä .
HUOM!
Höyrysuutin on vielä kuuma. Varo polttamasta itseäsi!
D. Höyrysuutin (kuva 21 a, b)
Tämä lisätarvike koostuu
muovisesta
tukiosasta
84
kahdesta osasta:
ja
metallisesta
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page85
• Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme mittaa vettä ja
1 mitta etikkaa tai sitruuna-/sulfaminihappoa.
• Käynnistä laite.
• Kun käynnistysnäppäimen lämpötilan merkkivalo
jää palamaan, voit siirtyä asentoon kahvi
(kuva
4).
• Paina näppäintä d4
2 kuppiin (kuva 14).
• Anna seoksen valua.
• Odota 2 minuuttia, toista operaatio 2 kertaa, paina
operaation jälkeen näppäintä d4
2 kuppiin
(kuva 14).
• Käännä valitsin asentoon .
• Seuraa nyt ohjeita kattilakiven poistosta
höyryvaiheesta.
suojasylinteristä.
• Aloita puhdistus irrottamalla suutin sen varresta
kiertämällä vasemmalle.
• Irrota sitten metallinen sylinteri muovisesta
tukiosasta liu’uttamalla.
• Puhdista molemmat osat puhtaassa juoksevassa
vedessä
käyttäen
hieman
mietoa
astianpesuainetta.
• Huuhtele ja kuivaa.
• Kun molemmat osat on puhdistettu huolellisesti,
laita metallinen sylinteri takaisin paikoilleen
muoviseen tukiosaan.
• Varo, ettei silikonitiiviste vahingoitu, sillä se
varmistaa suuttimen vedenpitävyyden.
• Aseta suutin varteen kiertämällä sitä oikealle.
B. kalkin poisto höyryvaiheesta
• Aseta sitten säiliö höyryputken alle.
• Käännä valitsin d1 höyryn esilämmitysasentoon
(kuva 17) (höyryn syntymiseksi lämpötilan on
oltava korkeampi kuin kahvin valmistuksessa).
• Käynnistysnäppäimen merkkivalo vilkkuu ja jää
sitten palamaan. Höyry poistuu nesteeseen.
(kuva 18):
• Käännä valitsin d1 asentoon höyry
Anna lopun seoksen vuotaa 2 minuuttia.
• Operaation aikana on normaalia että veden
lämpötilan merkkivalo syttyy ja sammuu.
• Pysäytä laite jonkin ajan kuluttua (asento ).
• Kun valitsin d1 on asennossa , laite
jäähtyy automaattisesti. Jäähtymisvaiheen aikana,
käynnistysnäppäin vilkkuu ja kuuma vesi vuotaa
tippa-altaalle.
10. KALKIN POISTAMINEN
• Säännöllinen kalkin poisto laitteestasi on, kuten on
esitetty kahvi- ja höyryvaiheiden kohdissa A ja B,
laitteen pitkäikäisyyden tärkein varmennus. kalkin
poistokertojen välit riippuvat käytetyn veden
kalkkipitoisuudesta. Kysy neuvoa vesilaitokselta.
• Älä aseta laitettasi marmoriselle työtasolle
operaationaikana. Siihen käytetty puhdistusaine voi
vahingoittaa työtasoa.
• Katso alla olevasta taulukosta kattilakiven
puhdistuskertojen välit veden kovuuden ja
käyttökertojen mukaisesti:
KALKIN POISTOVÄLIT
C. Huuhtelu
Kahvinvalmi Pehmeä Kalkkipitoinen Erittäin kalkkivesi
vesi
stuskerrat
pitoinen vesi
(19°dh)
(19-30°dh)
viikossa
(>30°dh)
Vähemmän Kerran
Joka 8.
Joka kuudes
kuin 7
vuodessa
kuukausi
kuukausi
Joka 4.
Joka 3.
Joka 2.
7-20
kuukausi
kuukausi
kuukausi
Joka 3.
Joka 2.
Kerran
Yli 20
kuukausi
kuukausi
kuukaudessa
TÄRKEÄÄ!
Suorita kalkin poiston jälkeen 2-3 huuhteluoperaatiota (ilman kahvijauhetta), seuraamalla
ohjeita kohdassa ”Ensimmäinen käyttöönotto”.
Älä unohda höyryputkea (kuva 21 a, b).
Kun laite on puhdistettu kalkista, se on taas
käyttövalmis.
Ellet ole asiasta varma, kalkin poistoa suositellaan
kuukausittain
Takuu ei kata laitteen korjausta
• ellei kalkkia ole poistettu tai
• laite on kalkin vaurioittama
FI
11. TAKUU
Laitteellasi on takuu, mutta kaikki laitteen kytkentään
ja käsittelyyn liittyvät virheet tai tämän käyttöohjeen
vastainen käyttö mitätöi takuun.
Tämän laitteen takuu koskee vain kotikäyttöä,
muuntyyppinen käyttö kumoaa takuun.
Takuu ei kata kalkista johtuvien vikojen korjausta.
Ota kaikissa huoltoon tai varaosiin liittyvissä
ongelmissa yhteys jälleenmyyjään tai valtuutettuun
huoltopalveluun.,
A. Kalkin poisto kahvivaiheesta
• Irrota pistoke pistorasiasta.
• Aseta suodatinkahva (ilman kahvijauhetta)
laitteeseen ja lukitse se kääntämällä oikealle (kuva
3).
• Sijoita yli 1/2 litran vetoinen astia suodatinkahva alle
(kuva 4).
• Tarkista että valitsin d1 on asennossa .
• Tyhjennä säiliö ja aseta se paikoilleen.
85
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page86
12. VASTAUKSET MAHDOLLISIIN ONGELMIIN
Ongelma
Todennäköinen syy
Ongelman ratkaisu
Suodatinkahva on
jumissa.
Olet unohtanut avata
suodatinkahvan lukituksesta.
Paina
-näppäintä ja käännä
samalla suodatinalustaa
vasemmalle (kuva 15).
Kahvinporo ei ole
kuivaa veden valuttua
se läpi.
Et ole kiristänyt
suodatinkahvaa tarpeeksi.
Kiristä suodatinkahvaa.
Espresso valuu liian
hitaasti.
Kahvijauhe on liian hienoksi
jauhettua, liian rasvaista tai
jauhomaista.
Valitse hieman karkeammaksi
jauhettua kahvijauhetta.
Suodatinkahva on likainen.
Puhdista suodatinkahva
kohdassa 9.B. annettujen
ohjeiden mukaisesti.
Veden valumissäleikkö on
likaantunut.
Kun laite on jäähtynyt, puhdista
veden valumissäleikkö kostealla
sienellä.
Vesi valuu
suodatinkahvasta
espresson
valmistuttua.
Valitsinta ei ole käännetty
asentoon”0”.
Aseta käyttövalitsin d1 asentoon
(kuva 7).
Kalkkia on päässyt
muodostumaan erittäin
kalkkipitoisen veden
johdosta.
Puhdista laite kalkista
käyttöohjeen mukaisesti (kohta
10).
Kahvinporoa kupissa.
Suodatinkahva on
likaantunut.
Puhdista suodatinkahva
lämpimällä vedellä. Paina
näppäintä
lopun poron
poistamiseksi. Katso myös kohta
9.B.
Kahvijauhe on liian hienoksi
jauhettua.
Käytä hieman karkeampaa
kahvijauhetta.
Kahvijauhe on liian vanhaa.
Käytä vasta jauhettua kahvia
Kahvijauhe
ei
sovellu
espresson valmistukseen.
Käytä hienommaksi jauhettua
kahvia.
Suodatinkahvassa on liian
vähän kahvijauhetta.
Lisää kahvijauhetta.
Pohjassa oleva läppä on
likainen tai vioittunut.
Pese
vesisäiliö
ja
liikuta
vesisäiliön pohjalla olevaa läppää
sormella.
Kalkki estää läpän toimintaa.
Poista kalkki kuten on neuvottu
kohdassa 10.
Laitteessa on sisäinen vuoto.
Tarkista että säiliö on asetettu
paikoilleen oikein. Jos vika
jatkuu, ota yhteys valtuutettuun
huoltopalveluun.
Espresso ei vaahtoa.
FI
Vesisäiliö vuotaa sitä
siirrettäessä.
Laitteen alta vuotaa
vettä.
86
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page87
Ongelma
Todennäköinen syy
Ongelman ratkaisu
Suodatinkahvasta
kuuluu rapinaa.
Normaali ilmiö:
suodatinkahva turvalukittuu.
Pumppu pitää
epänormaalin kovaa
melua.
Säiliössä ei ole vettä.
Pysäytä laite (asento ), täytä
säiliö vedellä ja käynnistä laite
uudelleen.
Kupeissa ei ole
saman verran kahvia.
Suodatinkahva on
likaantunut.
Katso kohdasta 9.B.
Suodatinkahvan huollosta.
Espresso vuotaa
suodatinkahvan
reunoilta.
Suodatinkahvaa ei ole
asetettu oikealla tavalla.
Aseta suodatinkahva paikoilleen
ja lukitse se (kierrä vasemmalta
oikealle kunnes se lukittuu)
(kuva3).
Suodatinkahvan reunat ovat
likaantuneet kahvijauheesta.
Poista liika kahvijauhe (kuva 10b)
sekä puhdista Suodatinkahvan
reunat pyyheliinalla.
Espresso on
pahanmakuista.
Kalkin poiston jälkeen
huuhtelua ei ole suoritettu
kunnolla.
Huuhtele laite käyttöohjeen
mukaisesti (kohta 8) sekä tarkista
kahvin laatu.
Laite ei toimi.
Pumppu on lakannut
toimimasta veden
puutteessa.
Täytä säiliö vedellä ja Käynnistä
pumppu uudelleen (katso kohta
5 ”ENSIMMÄINEN
KÄYTTÖÖNOTTO”).
Vältä säiliön tyhjentämistä
kokonaan.
Irrotettava vesisäiliö ei ole
paikoillaan.
Aseta vesisäiliö paikoilleen
lujasti painamalla.
Höyryputki on tukossa tai
siinä on kalkkia.
Poista kalkki höyryputkesta
kohdassa ”KALKIN POISTAMINEN”
annettujen ohjeiden mukaisesti tai
avaa tukos puikolla.
Maito on liian kuumaa.
Käytä jäähdytettyä maitoa.
Astian muoto ei ole sopiva
Käytä pientä kannua.
Käytät kevytmaitoa.
Käytä mieluimmin täys- tai
vähärasvaista maitoa.
Höyryputki ei
vaahdota maitoa.
Ellet mahdollisesti löydä häiriön syytä, ota yhteys valtuutettuun korjaajaan. Älä koskaan pura
laitetta itse, sillä siinä tapauksessa takuu ei ole enää voimassa.
13. LOPPUUNKÄYTETTY SÄHKÖ-TAI ELEKTRONIIKKALAITE
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
Toimita laite keräyspisteeseen, jotta se käsitellään asianmukaisesti.
87
FI
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page88
Σας ευχαριστούµε για την εµðιστοσύνη ðου µας δείξατε ðροτιµώντας συσκευή ROWENTA.
Πρόκειται για την τελευταία καινοτοµία στις καφετιέρες espresso. Η θήκη φίλτρου της
καφετιέρας σας διαθέτει τρία αðοκλειστικά συστήµατα:
• ένα για το σταδιακό ðάτηµα του καφέ κατά την τοðοθέτηση της θήκης φίλτρου
(σύστηµα OPTIPRESS).
• ένα για την εκτίναξη του χρησιµοðοιηµένου καφέ.
• και ένα τελευταίο για τη χρήση δόσεων καφέ E.S.E. (Easy Serving Espresso)
ή
µαλακών δόσεων.
Εðιðλέον, το φίλτρο αφαιρείται µε αðοτέλεσµα όταν γίνεται συχνός καθαρισµός διατηρείται
σε τέλεια κατάσταση λειτουργίας. Για λόγους ασφαλείας, η θήκη φίλτρου διαθέτει σύστηµα
κλειδώµατος το οðοίο την κρατά στη θέση της όταν ανεβαίνει η ðίεση.
1- ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
a
b
c
d
d.3 Κουµ̟ί 1 φλιτζανιού µε φωτεινή ένδειξη
d.4 Κουµ̟ί 2 φλιτζανιών µε φωτεινή ένδειξη
Καðάκι δοχείου νερού
Αðοσðώµενο δοχείο νερού
Πλάκα ενα̟όθεσης φλιτζανιών
Πίνακας ελέγχου:
d1 Διακόðτη εðιλογής (καφές ή ατµός)
d.1-1
d.1-2
e Θέση της θήκης φίλτρου
f Θήκη φίλτρου µε σύστηµα εκτίναξης του
= ̟ροθέρµανση καφέ
g
h
i
= ̟αρασκευή εσ̟ρέσο
d.1-3
= ̟ροθέρµανση ατµού
d.1-4
= ̟ροετοιµασία του ατµού
j
d2 Διακόðτη έναρξης λειτουργίας µε
χρησιµοðοιηµένου καφέ ή της δόσης
καφέ και σταδιακό ðάτηµα του καφέ ή
της δόσης καφέ: σύστηµα OPTIPRESS.
Ακροφύσιο ατµού
Σχάρα συλλογής υγρών
Δίσκος συλλογής υγρός µε ένδειξη
στάθµης
Καλώδιο τροφοδότησης
φωτεινή ένδειξη
2- ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Διαστάσεις: Ύψος 322,5 mm, Πλάτος 291 mm,
Βάθος 214 mm
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Τάση ρεύµατος: αυτή η συσκευή ðροορίζεται να λειτουργεί µόνο µε εναλλασσόµενο ρεύµα 220-240 V
Χρήσης: η συσκευή αυτή ðροορίζεται
ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ.
EL
3. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Πριν θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα σας
espresso, διαβάστε ðροσεκτικά τις οδηγίες
χρήσεως.
• Συνδέστε τη συσκευή οðωσδήðοτε µε ðρίζα ðου
να διαθέτει γείωση. Ελέγξτε αν η τάση ρεύµατος
της συσκευής σας ðου αναγράφεται στην ðλάκα
ðροδιαγραφών της αντιστοιχεί στην τάση της
ηλεκτρικής σας εγκατάστασης.
• Μην τοðοθετείτε την καφετιέρα σας espresso
ðάνω σε ζεστή εðιφάνεια (ð.χ. ηλεκτρικό µάτι) ή
κοντά σε φλόγα.
• Μην αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου µε τον καφέ τη
στιγµή ðου τρέχει το νερό διότι την ώρα εκείνη η
συσκευή βρίσκεται υðό ðίεση.
• Μη χρησιµοðοιείτε τη συσκευή όταν ο δίσκος
συλλογής υγρών και η σχάρα δεν έχουν
τοðοθετηθεί στη θέση τους.
• Το φις ðρέðει να το βγάζετε αðό την ðρίζα αν
ðαρουσιαστεί οðοιοδήðοτε ðρόβληµα τη στιγµή
• Ηλεκτροµαγνητική αντλία: 15 bars
• Θήκη φίλτρου µε σύστηµα εκτίναξης του
χρησιµοðοιηµένου καφέ
• 1 ή 2 φλιτζάνια
• ρύθµιση της ðοσότητας καφέ στο φλιτζάνι
• αυτόµατο τρέξιµο της ðοσότητας καφέ ðου έχετε
εðιλέξει
• συµβατό µε ðάσης φύσεως δόσεις καφέ, E.S.E
• Λειτουργία ατµού
• Αυτόµατη α̟ενεργο̟οίηση µετά α̟ό 9 λε̟τά
(̟ροστασία του ̟εριβάλλοντος)
• Αðοσðώµενο δοχείο (χωρητικότητα: 0,86 λίτρα)
• Ισχύς: 1350-1600 W
• Τάση ρεύµατος: 220-240 V 50/60 Hz
• Σύστηµα ασφαλείας κατά της υðερθέρµανσης
88
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page89
4. ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ðου τρέχει ο καφές και ðριν αρχίσετε να
καθαρίζετε τη συσκευή σας.
• Μη βγάζετε το φις αðό την ðρίζα τραβώντας το
καλώδιο και µην τοðοθετείτε το καλώδιο ðάνω σε
κοφτερές γωνίες ή στην άκρη εðίðλου.
• Αðοφεύγετε την εðαφή του καλωδίου
τροφοδότησης ή των χεριών σας µε τα ζεστά
σηµεία της συσκευής (εðιφάνεια ζεστάµατος
φλιτζανιών, θήκη φίλτρου, ακροσωλήνιο ατµού).
• Μη βυθίζετε ðοτέ τη συσκευή στο νερό.
• Μην αφήνετε να κρέµεται το καλώδιο
τροφοδότησης ούτε να ðλησιάζουν τη συσκευή
ðαιδιά.
• Τηρείτε τις οδηγίες χρήσεως σχετικά µε την
αφαλάτωση.
• Μη θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή αν αυτή έχει
ðάθει ζηµιά ή αν το καλώδιο τροφοδότησης είναι
σε κακή κατάσταση.
• Εάν το καλώδιο ή ο̟οιοδή̟οτε άλλο εξάρτηµα
̟αρουσιάσει
ελάττωµα,
̟ρέ̟ει
να
αντικατασταθεί
α̟οκλειστικά
α̟ό
το
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της Rowenta,
̟ροκειµένου να α̟οφευχθεί κάθε τυχόν κίνδυνος.
Σε καµία ̟ερί̟τωση, δεν ̟ρέ̟ει να ανοίξετε οι
ίδιοι τη συσκευή.
• Βεβαιωθείτε ότι η θήκη φίλτρου έχει σφίξει καλά
ðριν βάλετε να τρέξει το καφές.
• Η συσκευή αυτή δεν ðρέðει να χρησιµοðοιείται
αðό άτοµα (συµðεριλαµβανοµένων των ðαιδιών)
µε µειωµένες σωµατικές αισθητηριακές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτοµα χωρίς ðείρα ή
γνώση της συσκευής, εκτός αν έχουν λάβει
σχετικές οδηγίες για τη χρήση της συσκευής ή
εðιτηρούνται αðό άτοµο υðεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα ðαιδιά ðρέðει να εðιτηρούνται
και να µην τους εðιτρέðεται να ðαίζουν µε τη
συσκευή.
• Τα αξεσουάρ και εξαρτήµατα της συσκευής ðου
βγαίνουν δεν ðρέðει να τα ðλένετε στο ðλυντήριο
ðιάτων.
•Η
̟αρούσα
συσκευή
̟ροορίζεται
α̟οκλειστικά για οικιακή χρήση.
• Δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση στις ακόλουθες
̟ερι̟τώσεις, οι ο̟οίες δεν καλύ̟τονται α̟ό
την εγγύηση:
- Σε χώρους κουζίνας ̟ου χρησιµο̟οιούνται
α̟ό το ̟ροσω̟ικό σε καταστήµατα,
γραφεία
και
άλλα
ε̟αγγελµατικά
̟εριβάλλοντα,
- Σε αγροκτήµατα,
- Για χρήση α̟ό ̟ελάτες ξενοδοχείων,
̟ανδοχείων
και
άλλα
οικιστικά
̟εριβάλλοντα,
- Σε ̟εριβάλλοντα τύ̟ου ενοικιαζόµενων
διαµερισµάτων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Πριν αðό την ðρώτη χρήση, µετά αðό
ðαρατεταµένη αδράνεια της συσκευής ή
µετά αðό την αφαλάτωση, θα ðρέðει να
καθαρίζετε τη συσκευή ακολουθώντας
τις οδηγίες της ðαραγράφου: «ΠΡΩΤΗ
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
Μην ξεχάσετε να αðασφαλίζετε τη θήκη φίλτρου
ðατώντας ελαφρά το ðλήκτρο «EJECT» ðριν την
βγάλετε αðό τη συσκευή (εικ. 1a).
• Για να ðετυχαίνετε espresso µε έντονο άρωµα,
συνιστούµε
να
χρησιµοðοιείτε
ειδικό
φρεσκοαλεσµένο καφέ espresso κατάλληλος για
τη µέθοδο ðαρασκευής αυτού του τύðου καφέ,
καθώς και φλιτζάνια των οðοίων η χωρητικότητα
να µην υðερβαίνει τα 50 ml.
• Βάζετε τον καφέ στο ψυγείο όðου διατηρεί
ðερισσότερο χρόνο το άρωµά του.
• Μην γεµίζετε µέχρι τέρµα τη θήκη φίλτρου, αλλά
χρησιµοðοιείτε το κουτάλι δοσοµέτρησης (1
κουταλιά για ένα φλιτζάνι, 2 κουταλιές για 2
φλιτζάνια). Αφαιρείτε τον ðερίσσιο καφέ αðό τα
χείλη της θήκης φίλτρου.
• Αν δεν σκοðεύετε να χρησιµοðοιήσετε τη συσκευή
για ðάνω αðό 5 ηµέρες, αδειάζετε το δοχείο νερού.
• Πριν βγάλετε το δοχείο νερού για να το γεµίσετε ή
να το αδειάσετε, σβήνετε ðάντα τη συσκευή.
• Φροντίζετε ðάντα να τοðοθετείτε τη συσκευή
ðάνω σε εðίðεδη και σταθερή εðιφάνεια.
5. ΠΡΩΤΗ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Ξέðλυµα ðριν αðό την ðρώτη χρήση
Πριν αρχίσετε να χρησιµοðοιείτε την καφετιέρα
σας, καθαρίστε όλα τα αξεσουάρ µε σαðουνάδα και
στεγνώστε τα.
• Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και τοðοθετήστε το
στη συσκευή ðροσέχοντας να µðει σίγουρα στη
θέση του (εικ. 1b).
• Ανάψτε τη συσκευή ðατώντας τον διακόðτη
έναρξης λειτουργίας D2 .
• Η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας αναβοσβήνει και
µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά. Η συσκευή είναι
ðλέον έτοιµη για χρήση (εικ. 2).
• Τοðοθετήστε τη θήκη φίλτρου (χωρίς καφέ) στη
συσκευή: γυρίστε την µέχρι τέρµα ðρος τα δεξιά
(εικ. 3).
• Το̟οθετήστε ένα σκεύος µε χωρητικότητα
άνω του ½ λίτρου κάτω α̟ό τη θήκη φίλτρου.
Γυρίστε τον διακό̟τη ε̟ιλογής d1 στη θέση
(εικ. 4, 5, 6) και στη συνέχεια
(καφές)
̟ατήστε τον στη θέση δύο φλιτζανιών,
(D4).
αρκετές φορές εάν χρειαστεί
89
EL
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page90
• Αν το νερό δεν ρέει (φράξιµο αντλίας),
ε̟αναλάβατε τη διαδικασία α̟ό την αρχή.
• Αφήστε να τρέξει το νερό αðό το δοχείο. Για να
σταµατήσετε το νερό να τρέχει, γυρίστε τον
διακόðτη εðιλογής D1 στη θέση
(εικ. 7) και
βγάλτε τη συσκευή αðό το ρεύµα.
• Αφαιρέστε το δοχείο, αδειάστε το, ξεðλύνετέ το
καλά και τοðοθετήστε το στη συσκευή (εικ. 1b
διακό̟τη ε̟ιλογής d1 στη θέση (εικ. 7).
• Αφαιρέστε το φλιτζάνι.
• Αðασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: ðατήστε ελαφρά
γυρίζοντας τη θήκη φίλτρου ðρος
το ðλήκτρο
τα αριστερά και βγάλτε την αðό τη συσκευή.
Πετάξτε το χρησιµοðοιηµένο καφέ µε το σύστηµα
εκτίναξης ðατώντας το ðλήκτρο εκτίναξης «push»
της χειρολαβής µέχρι τέρµα (εικ. 16). Πλύνετε τη
θήκη φίλτρου στη βρύση, ðατώντας το ðλήκτρο
«push» για να βγουν και τα τελευταία κατάλοιðα
χρησιµοðοιηµένο καφέ (βλέðε εðίσης ðαράγραφο
8.B για καθαρισµό σε βάθος).
Είναι φυσιολογικό κάθε εðιστροφή του διακόðτη
εðιλογής D1 στη θέση
να συνοδεύεται αðό ένα
µικρό θόρυβο κυκλοφορίας νερού και ατµού εðειδή
υðάρχει ένα ειδικό σύστηµα το οðοίο αφαιρεί την
ðίεση όλων των κυκλωµάτων.
και 8).
6. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ESPRESSO
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αν η συσκευή espresso χρησιµοðοιείται για
ðρώτη φορά, θα ðρέðει να καθαριστεί
όðως ðεριγράφεται στην ðαράγραφο 5
«ΠΡΩΤΗ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
Με χύµα καφέ
Με δόση espresso E.S.E
Ο τύðος καφέ ðου χρησιµοðοιείτε
καθορίζει την δύναµη και την γεύση του
espresso σας: όσο ðιο ψιλός είναι ο καφές
τόσο ðιο δυνατός γίνεται ο espresso.
EL
«ESE» ðου σηµαίνει «Easy Serving
Espresso» (αðλοðοιηµένη ðαρασκευή
espresso) είναι µια συσκευασµένη δόση
(διαµέτρου 44 mm) 7g εðιλεγµένου καφέ,
αλεσµένου και συµðιεσµένου µεταξύ δύο
χαρτιών φιλτραρίσµατος, σχεδιασµένη
ειδικά για την ðαρασκευή espresso
«ristretto» (δυνατού) όðως στην Ιταλία.
Το σύστηµα αυτό εðιτρέðει την άµεση,
αðλή, καθαρή και άνετη χρήση της καφετιέρας σας.
• Πριν αφαιρέσετε το αðοσðώµενο δοχείο, βάλτε τον
διακόðτη εðιλογής D1 στη θέση (εικ. 7).
• Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και
ξανατοðοθετήστε το στη συσκευή (εικ. 8).
• Ανάψτε τη συσκευή ðατώντας τον διακόðτη
έναρξης λειτουργίας D2 .
• Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει κατά την
ðροθέρµανση και µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά.
Η συσκευή είναι ðλέον έτοιµη για χρήση.
• Αðασφαλίστε τη θήκη φίλτρου ðατώντας ελαφρά
το ðλήκτρο
και γυρίζοντάς το ðρος τα
αριστερά (εικ. 9). Χρησιµοðοιώντας το
δοσοµετρητή καφέ, βάλτε τον καφέ στη θήκη
φίλτρου: µια κουταλιά (µέχρι τα χείλη) ανά
φλιτζάνι αρκεί για να φτιάξετε ένα σωστό
espresso (εικ. 10a).
• Αφαιρείτε τον ðερίσσιο καφέ αðό τα χείλη της
θήκης φίλτρου (εικ. 10b).
• Τοðοθετήστε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
σφίγγοντάς την δυνατά ðρος τα δεξιά µέχρι τέρµα
• Πριν αφαιρέσετε το αðοσðώµενο δοχείο, βάλτε τον
διακόðτη εðιλογής D1 στη θέση (εικ. 7)
• Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και
ξανατοðοθετήστε το στη συσκευή (εικ. 8).
• Ανάψτε τη συσκευή ðατώντας τον διακόðτη
έναρξης λειτουργίας D2 .
• Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει κατά την
ðροθέρµανση και µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά.
Η συσκευή είναι ðλέον έτοιµη για χρήση.
• Αðασφαλίστε τη θήκη φίλτρου ðατώντας ελαφρά
το ðλήκτρο
και γυρίζοντάς το ðρος τα
αριστερά (εικ. 15). Ενδεχοµένως, κόψτε το
ðερίσσιο χαρτί γύρω αðό τη δόση ακολουθώντας
τη διάστικτη γραµµή (εικ. 11). Τοðοθετήστε τη
δόση E.S.E µε την κόκκινη ένδειξη ðρος τα κάτω
(ξαναδιðλώστε καλά τις γωνίες του χαρτιού).
Τοðοθετήστε το χαρτί στο εσωτερικό του φίλτρου,
διαφορετικά µðορεί να υðάρξει διαρροή. Για
ðλουσιότερο και ðυκνότερο κἀµάκι, ðρέðει να
τοðοθετήσετε σωστά τη δόση E.S.E. Η δόση
ðροορίζεται για ένα φλιτζάνι καφέ. Δεν
συνιστάται η χρήση 2 δόσεων E.S.E η µια ðάνω
στην άλλη.
• Τοðοθετήστε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
(εικ. 12).
• Τοðοθετήστε ένα φλιτζάνι ðάνω στη σχάρα της
λεκάνης ανάκτησης κάτω αðό τη θήκη φίλτρου
(εικ. 13).
• Γυρίστε τον διακόðτη εðιλογής D1 στη θέση καφές
(εικ. 4).
• Πατήστε τον διακόðτη D3
για 1 φλιτζάνι ή τον
για 2 φλιτζάνια.
διακόðτη D4
• Μετά αðό λίγο αρχίζει να τρέχει ο καφές.
• Όταν γεµίσουν τα φλιτζάνια σας, η ροή
διακό̟τεται αυτοµάτως. Μετακινήστε τον
90
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page91
σφίγγοντάς την δυνατά ðρος τα δεξιά µέχρι τέρµα
• Όταν ετοιµαστεί η ε̟ιθυµητή ̟οσότητα
εσ̟ρέσο, ̟ατήστε το κουµ̟ί «1 φλιτζάνι». Η
̟οσότητα αυτή καταχωρίζεται αυτοµάτως.
• Κατά την ε̟όµενη χρήση, όταν ̟ατήσετε το
κουµ̟ί «1 φλιτζάνι», θα ̟αρασκευαστεί η
̟οσότητα ̟ου καταχωρίσατε τελευταία. Ο
̟ρογραµµατισµός για 2 φλιτζάνια γίνεται µε τον
ίδιο τρό̟ο, ̟ατώντας το κουµ̟ί «2 φλιτζάνια»
(> 3 δευτ.).
• Σε ̟ερί̟τωση διακο̟ής ηλεκτρικής τροφοδοσίας
της συσκευής, οι ̟οσότητες θα ̟ρέ̟ει να
ε̟ανα̟ρογραµµατιστούν κατά την ε̟όµενη
χρήση.
(εικ. 12).
• Για να φτιάξετε τον espresso σας, ακολουθήστε
την ίδια διαδικασία όðως για τον espresso µε χύµα
καφέ.
Με µαλακή δόση
Η καφετιέρα σας είναι εðίσης συµβατή µε τις µαλακές δόσεις (γενικά διαµέτρου 60 mm). Εðειδή αυτός ο τύðος
δόσης δεν έχει σχεδιαστεί ειδικά για
καφετιέρες espresso, ðετυχαίνετε ðιο
ελαφρύ espresso αðό ό,τι µε δόση E.S.E.
8. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΤΜΟΥ
• Πριν αφαιρέσετε το αðοσðώµενο δοχείο, βάλτε τον
διακόðτη εðιλογής D1 στη θέση (εικ. 7)
• Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και
ξανατοðοθετήστε το στη συσκευή (εικ. 8).
• Ανάψτε τη συσκευή ðατώντας τον διακόðτη
έναρξης λειτουργίας D2 .
• Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει κατά την
ðροθέρµανση και µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά.
Η συσκευή είναι ðλέον έτοιµη για χρήση.
• Αðασφαλίστε τη θήκη φίλτρου ðατώντας ελαφρά
και γυρίζοντάς το ðρος τα
το ðλήκτρο
αριστερά (εικ. 15). Τοðοθετείτε µια µαλακή δόση
στη θήκη φίλτρου. Η δόση ðροορίζεται για ένα
φλιτζάνι καφέ. Δεν συνιστάται η χρήση 2 δόσεων
E.S.E η µια ðάνω στην άλλη.
• Τοðοθετήστε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
σφίγγοντάς την δυνατά ðρος τα δεξιά µέχρι τέρµα
Ο ατµός χρησιµο̟οιείται για µετατρο̟ή του
γάλακτος σε αφρό (λόγου χάρη για ̟αρασκευή
κα̟ουτσίνο).
• Για ̟αραγωγή ατµού, γυρίστε τον διακό̟τη
ε̟ιλογής d1 στη θέση (εικ. 17) (για να ðετύχετε
ðερισσότερο ατµό. Η θερµοκρασία ðρέðει να είναι
µεγαλύτερη αðό εκείνη ðου αðαιτείται για την
ðαρασκευή καφέ).
• Η φωτεινή ένδειξη έναρξης αναβοσβήνει και ðάλι
και µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά. Η συσκευή
είναι ðλέον έτοιµη για χρήση.
• Το̟οθετήστε το γάλα µέσα σε ένα σκεύος. Για
καλύτερο α̟οτέλεσµα, σας συνιστούµε να
χρησιµο̟οιήσετε ένα σκεύος µε µικρό άνοιγµα
(µικρή κανάτα για ̟αράδειγµα).
• Βυθίστε το ακροφύσιο ατµού µέσα στο υγρό.
• Γυρίστε τον διακό̟τη ε̟ιλογής d1 στη θέση
(εικ. 18) : ο ατµός εξάγεται µέσα στο γάλα.
• Για να σας γίνεται καλό το αφρόγαλα, κάντε
κυκλικές κινήσεις α̟ό ε̟άνω ̟ρος τα κάτω
(εικ. 19), ̟ροσέχοντας όµως το ακροφύσιο
ατµού να ̟αραµένει σε ευθεία θέση στο κέντρο
του δοχείου (εικ. 21c). Η αντλία λειτουργεί κατά
διαστήµατα και αυτό είναι φυσιολογικό.
• Για να κάνει ̟λούσιο αφρό το γάλα, σας
συνιστούµε να χρησιµο̟οιείτε ̟αστεριωµένο
γάλα ή γάλα µακράς διάρκειας (UHT) και να
α̟οφύγετε το φρέσκο ή το α̟οβουτυρωµένο
γάλα.
• Για να έχετε ένα ðλούσιο αφρόγαλα, σας
συνιστούµε να χρησιµοðοιήσετε ðαστεριωµένο
γάλα ή γάλα UHT και να αðοφύγετε το φρέσκο
γάλα.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, είναι
φυσιολογικό η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας του
κουµðιού έναρξης λειτουργίας να ανάβει και να
σβήνει.
• Μόλις ετοιµαστεί το αφρόγαλα, διακόψτε τη
λειτουργία της συσκευής (γυρίστε τον διακό̟τη
ε̟ιλογής d1 στη θέση ).
(εικ. 12).
• Για να φτιάξετε τον espresso σας, ακολουθήστε
την ίδια διαδικασία όðως για την ðαρασκευή
espresso µε χύµα καφέ.
7. ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟΣ
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΤΗΣ
ΠΟΣΟΤΗΤΑΣ ΚΑΦΕ:
Για να τρο̟ο̟οιήσετε την ̟ρογραµµατισµένη
̟οσότητα νερού, ακολουθήστε την ̟αρακάτω
διαδικασία:
• Γεµίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία (εικ. 1abc,2, και 4).
• Το̟οθετήστε µια κουταλιά σκόνης καφέ στο
φίλτρο µε τη βοήθεια του δοσιµετρικού κουταλιού
ή ̟ροσθέστε µια µερίδα E.S.E. ή εµ̟ορίου.
• Το̟οθετήστε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και
στρέψτε τη κατά το µέγιστο ̟ρος τα δεξιά, µέχρι
το τέρµα (εικ. 12).
• Το̟οθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω α̟ό τη θήκη
φίλτρου.
• Κρατήστε ̟ατηµένο το κουµ̟ί «1 φλιτζάνι» (> 3
δευτ.) έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει γρήγορα
η ένδειξη «1 φλιτζάνι». Ο καφές αρχίζει να τρέχει.
91
EL
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page92
ðατώντας το ðλήκτρο εκτίναξης (εικ. 16).
• Ξεðλύνετέ την µε καθαρό νερό.
• Αφαιρέστε την ̟ίσω ̟λευρά της θήκης φίλτρου
̟εριστρέφοντάς τη αριστερόστροφα και
̟ιέζοντας τα 2 σταθερά κλι̟.
• Όταν τον διακόðτη εðιλογής D1 είναι στη θέση ,
η συσκευή κρυώνει αυτόµατα. Κατά τη φάση ðου
η συσκευή κρυώνει, η φωτεινή ένδειξη
θερµοκρασίας του κουµðιού έναρξης λειτουργίας
αναβοσβήνει, και τρέχει ζεστό νερό στο δίσκο
συλλογής υγρών. Όταν εðιτευχθεί και ðάλι η
βέλτιστη θερµοκρασία για την ðαρασκευή
espresso, η φωτεινή ένδειξη αρχίζει να ανάβει
σταθερά.
2. Καθαρισµός και ξέðλυµα της θήκης φίλτρου
Η θήκη φίλτρου µðορεί να καθαριστεί µε
αðορρυðαντικό «ðιάτων» και σφουγγάρι, αλλά στη
συνέχεια ðρέðει να ξεðλυθεί µε καθαρό νερό. Για
καλύτερο αðοτέλεσµα, µðορείτε να ðατήσετε
ðολλές φορές τον διακόðτη εκτίναξης κατά τη
διαδικασία ξεðλύµατος.
Σας συνιστούµε να τινάζετε δυνατά τη θήκη
φίλτρου για να διώξετε όλο το νερό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Μετά το σταµάτηµα του ατµού, καθαρίστε
αµέσως και ðροσεκτικά το ακροφύσιο ατµού
µε ένα υγρό σφουγγάρι (για να µην «κολλήσουν») τα υðολείµµατα και δηµιουργήστε
ακόµα λίγο ατµό στον ελεύθερο αέρα για να
ξεðλύνετε το εσωτερικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το ακροφύσιο ατµού καίει ακόµα!
Προσέξτε µην καείτε!
3. Εðανατοðοθέτηση της θήκης φίλτρου
Το̟οθετήστε ̟άλι το κάτω µέρος της θήκης
φίλτρου ̟εριστρέφοντάς το δεξιόστροφα για να το
ασφαλίσετε.
C.Του δίσκου συλλογής υγρών
9. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αφού εµφανιστεί η στάθµη ̟λήρωσης του δίσκου
συλλογής ροής, µ̟ορείτε να τον αδειάσετε αφού
̟ρώτα αφαιρέσετε το ̟λέγµα (εικ. 20). Η
̟αρουσία νερού είναι φυσιολογική και δεν α̟οτελεί
σηµάδι διαρροής. Αν χρειάζεται, καθαρίστε τον
δίσκο συλλογής ροής και το ̟λέγµα του µε νερό και
λίγο µη λειαντικό α̟ορρυ̟αντικό ̟ιάτων.
Ξε̟λύνετε και στεγνώστε.
Α. Της συσκευής
• Βγάζετε το φις αðό την ðρίζα ðριν αðό κάθε
διαδικασία καθαρισµού και αφήνετε τη συσκευή
να κρυώσει.
• Καθαρίζετε αðό καιρού εις καιρό το εξωτερικό της
συσκευής µε ένα υγρό σφουγγάρι. Πλένετε τακτικά
το δοχείο νερού, το δίσκο συλλογής υγρών µαζί µε
τη σχάρα του και σκουðίζετέ τα.
• Ξεðλένετε τακτικά το εσωτερικό του δοχείου.
• Όταν ένα άσðρο στρώµα κάνει αδιαφανές το
δοχείο σας, κάνετε µια διαδικασία αφαίρεσης των
αλάτων (βλέðε ðαράγραφο 10. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ
ΑΛΑΤΩΝ).
• Μη χρησιµοðοιείτε ðρὀόντα καθαρισµού µε βάση
το οινόðνευµα ή τα διαλυτικά.
• Βγάζετε τη συσκευή αðό το ρεύµα και καθαρίζετε
τακτικά το δίσκο συλλογής υγρών και τη σχάρα
του καθώς και το λάστιχο στεγανοðοίησης, µε ένα
υγρό σφουγγάρι (εικ. 16).
• Ο καθαρισµός ̟ρέ̟ει να γίνεται α̟οκλειστικά µε
ένα υγρό ̟ανάκι χωρίς την ̟ροσθήκη
α̟ορρυ̟αντικής ή λειαντικής ουσίας.
D. Του ακροφυσίου ατµού (εικ. 21 a, b)
Αυτό το εξάρτηµα α̟οτελείται α̟ό 2 µέρη : το
̟λαστικό υ̟οστήριγµα και το µεταλλικό
̟ροστατευτικό κύλινδρο.
• Για να αρχίσετε το καθάρισµα, ξεβιδώστε το
ακροφύσιο α̟ό τον αρθρωτό βραχίονα,
στρέφοντάς το ̟ρος τα αριστερά.
• Στη συνέχεια, ολισθήστε τον µεταλλικό
κύλινδρο κατά µήκος του ̟λαστικού
υ̟οστηρίγµατος.
• Καθαρίστε αυτά τα δύο εξαρτήµατα µε καθαρό
νερό και λίγο µη διαβρωτικό υγρό ̟ιάτων.
• Ξεβγάλτε και στεγνώστε.
• Αφού καθαρίσετε καλά τα εξαρτήµατα,
ξαναβάλτε στη θέση του το µεταλλικό κύλινδρο
ε̟άνω στο υ̟οστήριγµα.
• Προσέξτε να µην καταστρέψετε το σύνδεσµο
α̟ό σιλικόνη, ο ο̟οίος εξασφαλίζει τη
στεγανότητα του ακροφυσίου.
• Βάλτε το ακροφύσιο ε̟άνω στον αρθρωτό
βραχίονα, κατό̟ιν βιδώστε ̟ρος τα δεξιά.
Β.Της θήκης φίλτρου
EL
Η συσκευή ðου αγοράσατε διαθέτει θήκη φίλτρου
ðου εκτινάσσεται γεγονός ðου εðιτρέðει τη τέλεια
λειτουργία της συσκευής σας. Σας συνιστούµε να
την καθαρίζετε µετά αðό κάθε χρήση.
Οι
ðαρακάτω
διαδικασίες
αφαίρεσης/
εðανατοðοθέτησης ðρέðει να γίνονται µε κρύα τη
συσκευή.
10. ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
1. Αφαίρεση της θήκης φίλτρου
• Η τακτική αφαίρεση των αλάτων αðό τη συσκευή
σας, όðως ðεριγράφεται στις ðαραγράφους A και
B για τα κυκλώµατα της λειτουργίας καφέ και
• Βγάλτε τη θήκη φίλτρου αðό την καφετιέρα σας.
• Πετάξτε το χρησιµοðοιηµένο καφέ ή τη δόση καφέ
92
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page93
ατµού, είναι η κύρια εγγύηση για τη διάρκειας
ζωής της. Η συχνότητα διεξαγωγής της
διαδικασίας αφαλάτωσης ðρέðει να γίνεται
ανάλογα µε τη σκληρότητα του νερού. Ζητήστε
ðληροφορίες αðό την εταιρεία υδάτων ή την
αρµόδια υðηρεσία του δήµου.
• Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αυτής, µην
τοðοθετήσετε τη συσκευή σας ðάνω σε µαρµάρινο
ðάγκο εργασίας, γιατί µðορεί να ðροκληθούν
αλλοιώσεις στο µάρµαρο. Για να διευκολύνουµε το
έργο σας, σας ðαραθέτουµε συνοðτικό ðίνακα
συχνότητας της διαδικασίας αφαλάτωσης
ανάλογα µε τη σκληρότητα του νερού και τη
χρήση:
• Γυρίστε τον διακόðτη εðιλογής στη θέση .
• Και τώρα ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης
αλάτων αðό το κύκλωµα της λειτουργίας ατµού.
B. Αφαίρεση των αλάτων αðό το
κύκλωµα της λειτουργίας ατµού
• Τοðοθετήστε το δοχείο κάτω αðό το ακροφύσιο.
στη θέση
• Γυρίστε τον διακόðτη εðιλογής D1
ðροθέρµανση ατµού (εικ. 17) (για να
ðετύχετε ðερισσότερο ατµό, η θερµοκρασία ðρέðει
να είναι µεγαλύτερη αðό εκείνη ðου αðαιτείται για
την ðαρασκευή καφέ).
• Η φωτεινή ένδειξη έναρξης λειτουργίας
αναβοσβήνει και κατόðιν αρχίζει να ανάβει
σταθερά.
• Γυρίστε τον διακόðτη εðιλογής D1
στη θέση
ατµός (εικ. 18). Ο ατµός µðαίνει στο υγρό.
Περιµένετε 2 λεðτά για να τρέξει και το υðόλοιðο
µείγµα.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, είναι
φυσιολογικό η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας του
νερού να ανάβει και να σβήνει.
• Μετά αðό λίγο, σταµατήστε τη συσκευή (θέση ).
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ
Πόσους ðερίðου
σκληρό
καφέδες
Μαλακό νερό Σκληρό νερό Πολύνερό
φτιάχνετε την
(<19°th)
(19-30°th)
(>30°th)
εβδοµάδα
το Κάθε 8 µήνες Κάθε 6 µήνες
Κάτω αðό 7 1 φορά
χρόνο
7 µέχρι 10 Κάθε 4 µήνες Κάθε 3 µήνες Κάθε 2 µήνες
Πάνω αðό 20 Κάθε 3 µήνες Κάθε 2 µήνες
άθε µήνα
Σε ðερίðτωση αµφιβολίας, συνιστάται να κάνετε
τη διαδικασία αυτή κάθε µήνα.
Καµία εðισκευή της καφετιέρας δεν καλύðτεται αðό
την εγγύηση λόγω:
• µη τήρησης της διαδικασίας αφαίρεσης αλάτων
• συσσώρευσης αλάτων,
A. Αφαλάτωση στο
λειτουργίας καφέ
κύκλωµα
• Όταν τον διακόðτη εðιλογής D1 είναι στη θέση ,
η συσκευή κρυώνει αυτόµατα. Στη φάση αυτή ðου
η συσκευή κρυώνει, η φωτεινή ένδειξη
θερµοκρασίας του διακόðτη έναρξης λειτουργίας
αναβοσβήνει, και τρέχει ζεστό νερό στο δίσκο
συλλογής υγρών.
της
Γ.Ξέðλυµα
• Βγάλτε την συσκευή αðό την ðρίζα.
• Τοðοθετήστε τη θήκη φίλτρου (χωρίς καφέ) στη
συσκευή και ασφαλίστε την γυρίζοντας ðρος τα
δεξιά µέχρι τέρµα (εικ. 3).
• Τοðοθετήστε ένα δοχείο χωρητικότητας άνω του
1/2 λίτρου κάτω αðό τη θήκη φίλτρου (εικ. 6).
• Βεβαιωθείτε ότι τον διακόðτη εðιλογής D1 είναι
στη θέση .
• Αδειάστε το δοχείο και τοðοθετήστε το στη θέση
του.
• Ξαναγεµίστε το δοχείο µε µείγµα αðοτελούµενο
αðό τρία τέταρτα νερού και ένα τέταρτο ξίδι ή
κιτρικό οξύ/σουλφαµικό οξύ.
• Βάλτε το φις στην ðρίζα.
• Όταν η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας του
διακόðτη έναρξης λειτουργίας αρχίσει να ανάβει
σταθερά, µðορείτε να µεταβείτε στη θέση καφές
(εικ. 4).
για 2 φλιτζάνια
• Πατήστε τον διακόðτη D4
(εικ. 14).
• Αφήστε να τρέξει το µείγµα.
• Περιµένετε 2 λεðτά και κατόðιν εðαναλάβετε τη
διαδικασία 2 φορές, αðό το στάδιο ðου ðατάτε
τον διακόðτη D4
για 2 φλιτζάνια (εικ. 14).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
• Μετά την αφαλάτωση, εðαναλάβετε την
διαδικασία ξεðλύµατος 2-3 µε καθαρό
νερό (χωρίς καφέ), όðως ðεριγράφεται
στην
ðαράγραφο
«Πρώτη
έναρξη
λειτουργίας».
Μην
ξεχάσετε
να
ξεðλύνετε
το
ακροφύσιο
•
ατµού (εικ. 21 a, b).
Τα άλατα έχουν αφαιρεθεί και η συσκευή
είναι και ðάλι έτοιµη για χρήση.
11. ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτή η συσκευή έχει εγγύηση αλλά κάθε λάθος
σύνδεσης, χειρισµού ή χρήσης µε τρόðο
διαφορετικό αðό εκείνο ðου ðεριγράφεται στις
οδηγίες χρήσεως ακυρώνει την εγγύηση.
Η ̟αρούσα συσκευή διαθέτει εγγύηση στο ̟λαίσιο
οικιακής χρήσης. Ο̟οιαδή̟οτε άλλη χρήση
καθιστά την εγγύηση άκυρη.
Για οιοδήðοτε ðρόβληµα σέρβις ή ανταλλακτικών,
εðικοινωνείτε µε ένα αðό εξουσιοδοτηµένα κέντρα
τεχνικής υðοστήριξης.
93
EL
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page94
12. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΤΩΝ ΒΛΑΒΩΝ
Προβλήµατα
Λύσεις
Η θήκη φίλτρου έχει
µ̟λοκάρει.
Ξεχάσατε να
α̟ασφαλίσετε τη θήκη
φίλτρου.
Πατήστε το κουµ̟ί (Αφαίρεση)
στρέφοντας τη θήκη φίλτρου ̟ρος τα
αριστερά (εικ. 15)
Ο χρησιµο̟οιηµένος
καφές δεν είναι
στεγνός µετά τη
διέλευση του νερού.
Δεν σφίξατε σωστά τη
θήκη φίλτρου.
Σφίγγετε ̟ερισσότερο τη θήκη
φίλτρου.
Ο καφές τρέχει ̟ολύ
αργά.
Ο καφές είναι ̟ολύ
ψιλός, ̟ολύ λι̟αρός ή
σαν αλεύρι.
Χρησιµο̟οιείτε λίγο ̟ιο χοντρό
καφέ.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει
καθαριστεί καλά.
Καθαρίζετε τη θήκη φίλτρου
σύµφωνα µε τις οδηγίες της
̟αραγράφου 9.B.
Η σχάρα διέλευσης του
νερού είναι ακάθαρτη.
Όταν κρυώσει η συσκευή, καθαρίστε
τη σχάρα διέλευσης νερού µε υγρό
σφουγγάρι.
Τρέχει νερό α̟ό τη
θήκη φίλτρου αφού
έχει τελειώσει η
̟αρασκευή καφέ.
Τον διακό̟τη ε̟ιλογής
δεν ε̟αναφέρθηκε στη
θέση «Αντίσταση».
Γυρίστε τον διακό̟τη ε̟ιλογής d1
στη θέση
(εικ. 7)
Πρόωρη εµφάνιση
αλάτων λόγω ̟ολύ
σκληρού νερού.
Αφαιρείτε τα άλατα α̟ό τη συσκευή
espresso σύµφωνα µε τις οδηγίες
χρήσεως (̟αράγραφος 10).
Παρουσία κατακαθιών
καφέ µέσα στο
φλιτζάνι.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει
καθαριστεί
Καθαρίστε τη θήκη µε ζεστό νερό.
Πατήστε το ̟λήκτρο
για να
αφαιρέσετε και τα τελευταία κατάλοι̟α
καφέ. Τινάζετέ την για να διώξετε το
νερό (βλέ̟ε ε̟ίσης ̟αράγραφο 9.B).
Ο καφές είναι ̟ολύ ψιλός.
Χρησιµο̟οιείτε λίγο ̟ιο χοντρό καφέ.
Ο καφές είναι ̟ολύ ̟αλιός.
Χρησιµο̟οιείτε φρεσκοαλεσµένο καφέ.
Ο καφές είναι ακατάλληλος
για τη συσκευή espresso.
Χρησιµο̟οιείτε ̟ιο ψιλό καφέ.
Δεν υ̟άρχει ̟ολύς
καφές στη θήκη φίλτρου.
Προσθέτετε καφέ.
Η βαλβίδα στον ̟άτο
του δοχείου είναι
βρώµικη ή έχει βλάβη.
Πλύνετε το δοχείο νερού και αναγκάζετε
τη βαλβίδα να λειτουργήσει κινώντας
την µε το δάκτυλο.
Η βαλβίδα έχει µ̟λοκάρει
α̟ό τα ̟ολλά άλατα.
Αφαιρείτε τα άλατα α̟ό τη συσκευή
ό̟ως ̟εριγράφεται στην ̟αράγραφο
10.
Εσωτερική διαρροή.
Ελέγξτε αν το δοχείο είναι στην
κατάλληλη θέση. Αν η βλάβη
συνεχίζει, µην χρησιµο̟οιείτε τη
συσκευή αλλά ε̟ικοινωνήστε µε ένα
α̟ό τα εξουσιοδοτηµένα κέντρα
τεχνικής υ̟οστήριξης.
Ο espresso δεν έχει
αρκετό αφρό.
EL
Πιθανές αιτίες
Τρέχει νερό α̟ό το
δοχείο όταν το
µεταφέρετε.
Τρέχει νερό κάτω α̟ό
τη συσκευή.
94
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page95
Προβλήµατα
Πιθανές αιτίες
Λύσεις
Ακούγονται τριξίµατα
µέσα α̟ό τη θήκη
φίλτρου.
Φυσιολογικό φαινόµενο:
µ̟λοκάρισµα ασφαλείας
της θήκης φίλτρου.
Η αντλία κάνει µη
φυσιολογικό θόρυβο.
Δεν υ̟άρχει νερό στο
δοχείο.
Σταµατήστε τη συσκευή (θέση ),
γεµίστε το δοχείο νερού και ξεκινήστε
και ̟άλι τη συσκευή.
Τα φλιτζάνια γεµίζουν
µε άνισο τρό̟ο.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει
καθαριστεί.
Ανατρέξτε στην ̟αράγραφο 9.B για
τη συντήρηση της θήκης φίλτρου.
Διαρρέει espresso
στις ̟λευρές της
θήκης φίλτρου.
Η θήκη φίλτρου δεν
είναι σωστά στη θέση
της.
Το̟οθετήστε τη θήκη φίλτρου στη
θέση της και ασφαλίστε την (γυρίστε
την α̟ό τα αριστερά ̟ρος τα δεξιά)
(εικ. 3)
Τα χείλη της θήκης
φίλτρου έχουν
υ̟ολείµµατα α̟ό καφέ.
Α̟οµακρύνετε τον ̟αρα̟ανήσιο καφέ
(σχ. 10b) και καθαρίστε το ̟λέγµα του
νερού µε ένα νοτισµένο σφουγγάρι.
Ο espresso σας έχει
άσχηµη γεύση.
Μετά τη αφαλάτωση,
το ξέ̟λυµα δεν έγινε
σωστά.
Καθαρίστε την συσκευή σύµφωνα µε
τις οδηγίες (Παράγραφος 9) και
ελέγξτε την ̟οιότητα του καφέ.
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Η αντλία δεν ξεκινάει
διότι δεν υ̟άρχει νερό.
Γεµίστε το δοχείο νερού και ξεκινήστε
και ̟άλι τη συσκευή (βλέ̟ε
̟αράγραφο 5. «ΠΡΩΤΗ ΕΝΑΡΞΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ»). Α̟οφεύγετε να
αδειάζετε τελείως το δοχείο νερού.
Το α̟οσ̟ώµενο δοχείο
νερού δεν έχει µ̟ει
σωστά στη θέση του.
Βάλτε το δοχείο νερού στη θέση του
̟ατώντας µε δύναµη.
Το ακροφύσιο ατµού
είναι βουλωµένο ή έχει
̟ολλά άλατα.
Αφαιρέστε τα άλατα α̟ό το
ακροσωλήνιο ατµού σύµφωνα µε τις
οδηγίες της ̟αραγράφου «ΑΦΑΙΡΕΣΗ
ΤΩΝ ΑΛΑΤΩΝ» ή ξεβουλώστε το µε
µια βελόνα.
Το γάλα είναι ̟ολύ ζεστό.
Χρησιµο̟οιείτε κρύο γάλα.
Το σχήµα του δοχείου
δεν είναι κατάλληλο.
Χρησιµο̟οιείτε κανάτα.
Χρησιµο̟οιείτε
α̟οβουτυρωµένο γάλα.
Χρησιµο̟οιείτε κατά ̟ροτίµηση
̟λήρες ή ηµια̟οβουτυρωµένο γάλα
Το ακροφύσιο ατµού
δεν κάνει.
Αν δεν µðορείτε να εντοðίσετε την αιτία της βλάβης, εðικοινωνήστε µε ένα αðό τα εξουσιοδοτηµένα κέντρα
τεχνικής υðοστήριξης. Μην αðοσυναρµολογείτε τη συσκευή! (σε ðερίðτωση αðοσυναρµολόγησης, η εγγύηση
ðαύει να ισχύει).
13. Aς συµβάλλουµε και εµεiς στηv ðρoσтασiα του ðεριβάλλοντος
Ας συµβάλλουµε κι εµείς στην ðροστασία του ðεριβάλλοντος !
Η συσκευή σας ðεριέχει ðολλά αξιοðοιήσιµα ή ανακυκλώσιµα υλικά.
Αðορρίψτε την σε ένα σηµείο συλλογής ώστε να ðραγµατοðοιηθεί η εð-
εξεργασία της.
95
EL
96
AR
¥d§v ¢ºKOLt _Æd» ±MDIW ¢πLOl √Ë ±dØe îb±W ±F∑Lb.
¢BMOFNU.
¥∫∑uÈ §NU“„ ´Kv «∞Fb¥b ±s «∞Lu«œ «∞IOÒLW «∞∑w ¥LJs ≈´Uœ…
ÆÔr °b˸„ ≠w •LU¥W «∞∂OµW
31 - ±‡‡M‡∑‡‡π‡‡U‹ ؇‡N‡‡‡d°Uz‡O‡‡‡W √Ë «∞J∑dË≤OW °dßr «ù¢ö·
¢HJOp «∞LM∑Z °MHºp ! (≈–« •Bq –∞p , ≠SÊ «∞CLU≤W ¢B∂` °∫Jr «∞ºUÆDW ).
≠w •U‰ ˧uœ ±AJKW ¥BFV ´KOp «¥πUœ «∞∫q «∞LMUßV ∞NU, «¢Bq °Q•b ±d«Øe «∞ªb±W «∞LF∑Lb… ∞b¥MU. ô ¢∫Uˉ
∞K∫KOV.
≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ô ¢FDw «∞d¨u…
«∞LCªW ô ¢FLq
±c«‚ ßw¡ ∞ûß∂d¥ºu
•U±KW «∞HK∑d
¢ºdÒ» «ùß∂d¥ºu ±s §u«≤V
®Jq «∞u´U¡ ¨Od ±MUßV
«ß∑FLq ≈≤U¡ ÅGOd «∞∫πr
«∞∫KOV ßUîs §b«Î √Ë «≤t ¨Od ©U“Ã
«ß∑FLq •KOV °U¸œ §b«Î Ë©U“à §b«Î
≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ±ºbËœ… √Ë ±Ô∑JKÒºW.
«∞HId… "≈“«∞W «∞∑JKÒf" √Ë «≠∑∫NU °u«ßDW œ°u” .
¥πV ≈“«∞W «∞∑JKÒf ±s «∞HuÒ… ØLU ≥u ±u{` ≠w
£U°∑UÎ ≠w ±JU≤t
îe«Ê «∞LU¡ «∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV ∞Of
£∂ÒX îe«Ê «∞LU¡ ≠w ±JU≤t °AJq Å∫O`.
§HÒX «∞LCªW ≤Ed«Î ∞MIh «∞LU¡.
«∞ªe«Ê °AJq ¢UÂ.
«∞HId… ¸Ær 5 "«ùß∑FLU‰ «_ˉ") ¢πMÒV ≈≠d«⁄
≈±ú «∞ªe«Ê Ë√´b ¢AGOq «∞LCªW («≤Ed
∞r ¥ÔGºq «∞LM∑Z §Ob«Î °Fb ≈“«∞W «∞∑JKf .
Ë¢QØb ±s §uœ… «∞∂s
«¨ºq «∞LM∑Z §Ob«Î •ºV «ù¸®Uœ«‹ («∞HId… 9)
¥u§b °Fi «∞∂s ´Kv •U≠W •U±KW «∞HK∑d.
¢ªKÒh ±s «∞∂s «∞e«zb («∞AJq b01).
∞r ¢Ô∏∂ÒXÒ •U±KW «∞HK∑d °AJq Å∫O`
«∞OºU¸ «∞v «∞OLOs °Ib¸ «∞Lº∑DUŸ) («∞AJq 3)
£∂ÒX •U±KW «∞HK∑d ≠w ±JU≤NU Ë«ÆHKNU («°d±NU ±s
«∞HMU§Os ¨Od ±∑ºUË¥W ≠w «∞∑F∂µW. •U±KW «∞HK∑d ±∑ºªW
«_߇‡‡∂‡‡U» «∞L‡Ô∫‡∑L‡K‡‡W
«∞‡∫‡‡K‡‡‡‡‡‡u‰
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page96
«∞LAJö‹
°U∞Fuœ… «∞v «∞HId… B 9 ∞BOU≤W ∞∫U±KW «∞HK∑d
97
«∞LCªÒW ¢Bb¸ √Åu«‹.
ô ¥u§b ±U¡ ≠w «∞ªe«Ê
•U±KW «∞HK∑d ¢Bb¸ √Åu«‹.
≥c« «±d ©∂OFw : ÆHq √±UÊ ´Kv «∞∫U±KW
«∞LU¡ ¥∑ºd» ±s ¢∫X «∞LM∑Z.
«∞∑∫d¥p
¢ºdÒ» «∞LU¡ ±s «∞ªe«Ê √£MU¡
¢ºd» ±U¡ œ«îKw.
°LdØe îb±W ±F∑Lb.
«ß∑Ld‹ «∞LAJKW , ô ¢º∑FLq «∞LM∑Z, «¢Bq
¢QØb ±s √Ê «∞ªe«Ê ±∏∂X °AJq Å∫O`. ≈–«
«∞BLU ±ºbËœ °U∞∑JKÒf
«ù¸®Uœ«‹ «∞u«¸œ… ≠w («∞HId… ¸Ær 01).
¥πV ≈“«∞W «∞∑JKÒf ±s «∞LM∑Z •ºV
√Ô´DV.
«∞BLU ≠w ÆFd «∞ªe«Ê ±∑ºa √Ë √≤t Æb
ÆFd «∞ªe«Ê °UÅ∂Fp.
«¨ºq «∞ªe«Ê Ë•dÒ„ «∞BLU «∞Lu§uœ ≠w
«∞∂s ¨Od ØU· ≠w •U±KW «∞HK∑d
«∞∂s ¨Od ±MUßV ∞ûß∂d¥ºu
≠Ot Ød¥LU
«ùß∂d¥ºu ∞Of ≠Ot ¸¨u…/ ∞Of «∞∂s Æb¥r §b«Î
«∞∂s ≤U´r §b«Î
˧uœ «∞∂s ≠w «∞HMπUÊ
«ùß∂d¥ºu
°Fb «ù≤∑NUœ ±s ÅMl
¥∑ºdÒ» «∞LU¡ ±s •U±KW «∞HK∑d
«∞ªe«Ê £r ®GÒq «∞LM∑Z ±s §b¥b.
√ËÆn ¢AGOq «∞LM∑Z ( «∞LuÆl
), «±ú
«ß∑FLq ±e¥b«Î ±s «∞∂s
«ùß∂d¥ºu
«ß∑FLq °Ôs √Ø∏d ≤Fu±W, Ë¥Ôº∑FLq ≠Ij ∞INu…
«ß∑FLq °Ôs ©U“Ã
«ß∑FLq °Ôs √Ø∏d îAu≤W
•U±KW «∞HK∑d ±∑ºªW
«∞HId… B 9)
•U±KW «∞HK∑d ∞K∑ªKh ±s «∞LU¡ («∞Fuœ… √¥CUÎ «∞v
«ùîd«Ã
∞K∑ªKh ±s √Í °IU¥U ±s «∞INu…. ≥e
≤EÒn •U±KW «∞HK∑d °U∞LU¡ «∞ºUîs. «{Gj ´Kv “¸
¢d«Ør «∞∑JKÒf °º∂V £Iq «∞LU¡
«ù¸®Uœ«‹ «∞u«¸œ… ≠w («∞HId… ¸Ær 01).
¥πV ≈“«∞W «∞∑JKÒf ±s «∞LM∑Z •ºV
“¸ «ù≤∑IU¡ ∞r ¥u{l ≠w ±uÆl "rotsiseR" {l “¸ «ù≤∑IU¡ 1d ´Kv
®∂JW «∞LU¡ ±Ô∑ºªW
•U±KW «∞HK∑d ±∑ºªW
(«∞AJq 7)
«ßHMπW ¸©∂W .
´Mb±U ¥∂dœ «∞LM∑Z, ≤EÒn ®∂JW «∞LU¡ °u«ßDW
«ùß∂d¥ºu ¥MºU» °∂Dv¡ ®b¥b. «∞∂s ≤U´r §b«Î, ±Kw¡ °U∞e¥X √Ë «∞∂uœ¸…
≤EÒn •U±KW «∞HK∑d •ºV «ù¸®Uœ«‹ ≠w «∞HId… B 8
«ß∑FLq °s √Ø∏d îAu≤W
îö∞t
«∞∂s ô ¥πn °Fb ±d˸ «∞LU¡ ±s ∞r ¢Ô∏∂ÒX •U±KW «∞HK∑d °AJq Å∫O`
£∂ÒX •U±KW «∞HK∑d °AJq §Ob
•U±KW «∞HK∑d ±ºbËœ…
¢b˸•U±KW «∞HK∑d «∞v §NW «∞OºU¸ (®Jq 51)
«{Gj ´Kv “¸ «ùîd«Ã
ÆKOöÎ , °OMLU
«∞LAJö‹
≤ºOX √Ê ¢Ô∫d¸ •U±KW «∞HK∑d
«_߇‡‡∂‡‡U» «∞L‡Ô∫‡∑L‡K‡‡W
«∞‡∫‡‡K‡‡‡‡‡‡u‰
21 - ±AJö‹ Ë•Ku‰
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page97
AR
98
>
«∞∑JKf
> ´b «∞IOU °FLKOW ≈“«∞W «∞∑JKf
∞s ¥∑r √Í ¢BKO` ∞KLM∑Z ±s Æ∂KMU °º∂V :
«∞∑JKÒf ±d… Ë«•b… Øq ®Nd.
≈–« ØUÊ ∞b¥p √œ≤v ®p , ≤MB` °S§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W
>
>
>
«∞∑JKf Ë §U≥e ∞ûß∑FLU‰
ô ¢Mf √Ê ¢Gºq ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸. «∞LM∑Z «üÊ îU∞v ±s
"«ùß∑FLU‰ «_ˉ".
°U∞LU¡ (œËÊ Ë§uœ «∞∂s), ØLU ≥u ±u{` ≠w ≠Id…
°Fb ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf «¨ºq ±s ±d¢Os «∞v 3 ±d«‹
≥‡‡‡‡‡‡‡‡U !
Øq ®Nd¥s
Øq ®Nd
±s 7 «∞v 02
Øq 4 √®Nd
Øq 3 √®Nd
Øq ®Nd¥s
C - «∞GºOq
√Æq ±s 7
Øq 6 √®Nd
Øq 4 √®Nd
Øq 3 √®Nd
«∞LU¡ «∞ºUîs ≠w ÅOMOW «∞∑MIOj .
¥u±i {u¡ «∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ (FFO/NO), Ë¥πdÍ
°U∞∑∫u‰ «∞v «∞∂dËœ… √Ë¢u±U¢OJOUÎ. √£MU¡ ¢∂d¥b «∞LM∑Z ,
> ´Mb±U ¥JuÊ “¸ «∞LM∑Iw 1d ≠w «∞LuÆl
, ¥∂b√ «∞LM∑Z
> °Fb ∞∫EU‹ ÆKOKW , √ËÆn «∞LM∑Z («∞LuÆl
).
Ë¥ÔDHQ .
> √£MU¡ «∞FLKOW, ±s «∞D∂OFw √Ê ¥ÔCU¡ {u¡ ±R®d •d«¸… «∞LU¡
œË¸¢t ∞Lb… œÆOI∑Os.
81): ßO∑b≠o «∞∂ªU¸ ≠w «∞ºUzq. Ë«¢d„ «∞ºUzq ¥Qîc
> •uÒ‰ “¸ «∞LM∑Iw 1d «∞v ±uÆl
(¢u∞Ob «∞∂ªU¸) («∞AJq
¥º∑Id «∞Cu¡ ±CU¡Î.
> ¥u±i «∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ "¢AGOq/¢uÆn" ±d… £U≤OW, £r
±LU ¢JuÊ ´KOt √£MU¡ ÅMl «∞INu…).
71) (∞K∫Bu‰ ´Kv «∞∂ªU¸, ¥πV √Ê ¢JuÊ «∞∫d«¸… «´Kv
> {l “¸ «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl
(°ªU¸ •d«¸…) («∞AJq
> £U≤OUÎ {l Ë´U¡ ¢∫X ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸.
B - ≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞∑U°FW ∞u™OHW «∞∂ªU¸
«∞Lº∑FLq :
«∞Ld«‹ «∞∑w ¥∑u§V ≠ONU ≈“«∞W «∞∑JKf °∫ºV £Iq «∞LU¡
∞∑u{O` ≥c« «_±d, ¥d§v ±d«§FW «∞πbˉ √œ≤UÁ ∞Fbœ
¥R£d ±e¥q «∞∑JKf ßK∂OUÎ ´Kv «∞dîUÂ.
îö‰ «∞FLKOW , ô ¢Cl «∞LM∑Z ≠u‚ ßD` ±s «∞dîUÂ Æb
œ«zd… «∞LOUÁ ≠w °Kb„.
°∫ºV £Iq «∞LU¡ «∞Lº∑FLq . ¥LJMp ©KV «∞MBO∫W ±s
ù©U∞W ´Ld «∞LM∑Z. ¢ªCl ´LKOU‹ ≈“«∞W «∞∑JKf ´s «∞LM∑Z
(A) Ë (B), ∞u™OH∑w «∞INu… Ë«∞∂ªU¸ , ≥w {LU≤W √ØOb…
≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞LM∑ELW ∞KLM∑Z, ØLU ≥u ±cØu¸ ≠w «∞HId¢Os
01- ≈“«∞W «∞∑JKÒf
«∞OLOs.
{l «∞HuÒ≥W ´Kv «∞c¸«Ÿ «∞LHBKOW, £r •dØNU «∞v §NW
¢ºL` °∑ºd¥V «∞LU¡ ±s «∞HuÒ≥W.
> ¥Ôd§v «∞∫d’ ´Kv ´b ≈¢ö· •KIW «∞ºOKOJuÊ «∞∑w ô
«_ßDu«≤W «∞LFb≤OW ´Kv «∞b´U±W «∞∂öß∑OJOW.
> °Fb √Ê ¥∑r ¢MEOn «_§e«¡ °AJq §Ob, ¥ÔFUœ ¢dØOV
> «¨ºq ˧Hn
ßUzq «∞∑MEOn.
> ≤EÒn ≥c¥s «∞πezOs °U∞LU¡ «∞FUœÍ ±s «∞BM∂u¸ ±l «∞IKOq ±s
> £r ¢Ôe∞Z «ôßDu«≤W «∞LFb≤OW ´Kv ©u‰ «∞b«´LW «∞∂öß∑OJOW.
§NW «∞OºU¸.
> Æ∂q «∞∑MEOn, •d¸ «∞HuÒ≥W ±s «∞c¸«Ÿ «∞LHBKOW °∑∫d¥JNU «∞v
°öß∑OJOW, Ë«∞πe¡ «üîd ´∂U¸… ´s «ßDu«≤W ±Fb≤OW ∞K∫LU¥W.
> ¥∑Q∞n ≥c« «∞LK∫o ±s §ezOs : «∞πe¡ «_ˉ ´∂U¸… ´s œ´U±W
D - ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ (®Jq b ,a 12)
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Ë«üÊ «¢∂l ¢FKOLU‹ ≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞∑U°FW ∞u™OHW «∞∂ªU¸.
{l “¸ «∞LM∑Iw ´Kv «∞LuÆl
.
(®Jq 41)..
´Kv “¸ 4d ≠MπU≤UÊ (2)
«≤∑Ed œÆOI∑Os, £r «´b «∞JdÒ… ±d¢Os, °b¡«Î ±s îDu… «∞CGj
œŸ ±e¥Z «∞LU¡ Ë«∞ªq ¥Qîc œË¸¢t.
«{Gj ´Kv “¸ 4d ≠MπU≤UÊ (2)
(®Jq 41).
´MbzcÌ «∞∑∫u‰ «∞v «∞LuÆl
(ÆNu…) («∞AJq 4).
´Mb±U ¥º∑Id {u¡ «∞LR®d (FFO/NO) ±ÔCU¡Î, ¥LJMp
{l «∞e¸ 3d ≠w ±uÆl «∞∫b «_ÆBv.
®GÒq «∞LM∑Z
«∞v 1 (îq «°Oi) √Ë •U±i «∞ºO∑d¥p.
«±ú «∞ªe«Ê °Le¥Z ±s «∞LU¡ Ë«∞ªq «_°Oi °Mº∂W 3 (±U¡)
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page98
>
>
Øq 3 √®Nd
´bœ «∞Ld«‹ «∞∑w ¥Ôe«‰ ≠ONU «∞∑JKf
>
11- «∞C‡‡L‡‡‡U≤‡‡‡‡W
√Ø∏d ±s 02
«∞INu… «ß∂u´OUÎ ±s 91 œ¸§W) 91-03 œ¸§W) (√Ø∏d ±s03 œ¸§W)
´bœ ≠MU§Os ±U¡ îHOn (√Æq ±U¡ £IOq (°Os ±U¡ £IOq §b«Î
>
«ù¢BU‰ °U∞uØOq √Ë °LdØe «∞ªb±W «∞LF∑Lb.
_Í ±AJö‹ ∞LU °Fb «∞∂Ol √Ë ∞K∫Bu‰ ´Kv ÆDl «∞GOU¸, ¥Ôd§v
ô ¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W «_´DU‰ «∞MU¢πW ´s ´b ≈“«∞W «∞∑JKf.
–∞p ¥ÔºIj «∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z.
¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W «ùß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij. ≈Ê √Í «ß∑FLU‰ ¬îd ¨Od
«∞CLU≤W.
«ß∑FLU‰ ô ¥∑IOÒb °Uù¸®Uœ«‹ «∞Lu{∫W ≥MU, ßu· ¥ÔKGw ≥cÁ
±Ôd≠o ±l ≥c« «∞LM∑Z {LU≤W, Ë∞Js : ≈Ê √Í ¢uÅOq îU©v¡, √Ë
AR
√≠d⁄ «∞ªe«Ê ±s «∞LU¡ £r «¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z.
¢QØb °QÊ “¸ «∞LM∑Iv 1d ≠w «∞LuÆl .
(«∞AJq 6).
> {l Ë´U¡ °∫πr ô ¥Iq ´s ≤Bn ∞∑d ¢∫X •U±KW «∞HK∑d
¢º∑DOl («∞AJq 3).
Ë«ÆHKNU ≠w ±JU≤NU «∞LªBh Ë «°d±NU ≤∫u «∞OLOs °Ib¸ ±U
> «œîq •U±KW «∞HK∑d (œËÊ Ë§uœ «∞∂s °b«îKNU) ≠w «∞LM∑Z
> «≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw.
A - ≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞∑U°FW ∞u™OHW «∞INu…
>
99
¥Gºq «∞πe¡ «∞b«îKw ±s «∞HuÒ≥W.
«∞Au«zV) Ë«¢d„ «∞IKOq ±s «∞∂ªU¸ ∞Oªdà ≠w «∞Nu«¡ ∞Jw
Ë°AJq ØU±q °u«ßDW «ßHMπW ¸©∂W (∞LMl ¢d«Ør
≥‡‡‡‡‡‡‡‡U ! °LÔπdÒœ √Ê ¥∑uÆn «∞∂ªU¸ , ≤EÒn «∞HuÒ≥W •UôÎ
«∞Lº∑Ld….
∞FLq «ôß∂d¥ºu ¥º∑Id {u¡ «∞LR®d ≠w Ë{FOW «ù{U¡…
ÅOMOW «∞∑MIOj . Ë´Mb±U ¢Bq «∞∫d«¸… «∞v «∞b¸§W «∞LMUß∂W
«∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ (FFO/NO), Ë¥πdÍ «∞LU¡ «∞ºUîs ≠w
«∞v «∞∂dËœ… √Ë¢u±U¢OJOUÎ. √£MU¡ ¢∂d¥b «∞LM∑Z, ¥u±i {u¡
> ´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Iw 1d ≠w «∞LuÆl
, ¥∂b√ «∞LM∑Z °U∞∑∫u‰
(°∑∫u¥q “¸ «∞LM∑Iw 1d «∞v ±uÆl ).
> ´Mb±U ¢J∑Lq ´LKOW «∞d¨u…, √ËÆn «∞LM∑Z ´s «∞∑AGOq
(FFO/NO) Ë¥ÔDHQ .
> √£MU¡ «∞FLKOW, ±s «∞D∂OFw √Ê ¥Ô C U¡ {u¡ «∞LR®d
•KOV (THU), Ëô ¢º∑FLq «∞∫KOV «∞GOd ±ÔFU∞Z.
©U“§UÎ Ë °U¸œ §b«Î. ≤MB` °Uß∑FLU‰ «∞∫KOV «∞L∂º∑d √Ë
> ∞K∫Bu‰ ´Kv •KOV ¨Mw °U∞d¨u…, ¥πV √Ê ¥JuÊ «∞∫KOV
(«∞AJq c12). ¢FLq «∞LCªÒW °AJq ±Ô∑IDÒl, ≥c« √±d ©∂OFw.
«∞∫d’ √Ê ¢∂Iv ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ «∞v «_´Kv ≠w Ëßj «∞∫UË¥W
°U¢πUÁ œ«zdÍ ±s «_´Kv «∞v «_ßHq («∞AJq 91), ±l
> ∞K∫Bu‰ ´Kv «∞Le¥b ±s «∞d¨u… ≠w «∞∫KOV, •dÒ„ «∞LM∑Z
ßO∑b≠o «∞∂ªU¸ ≠w «∞∫KOV.
> •uÒ‰ “¸ «∞LM∑Iw 1d «∞v ±uÆl
(«∞∂ªU¸) («∞AJq 81):
> ¢ÔGDÒf «∞HuÒ≥W ≠w «∞ºUzq
≈≤U¡ –Ë ¸Æ∂W {OIW (≈°d¥o ÅGOd ±∏öÎ).
> ¥u{l «∞∫KOV ≠w «ù≤U¡. _≠Cq «∞M∑UzZ, ≤MB` °Uß∑FLU‰
¥º∑Id «∞Cu¡ ±CU¡Î. «∞LM∑Z §U≥e «üÊ ∞ûß∑FLU‰.
> ¥u±i «∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ (FFO/NO) ±d… £U≤OW, £r
«´Kv ±LU ¢JuÊ ´KOt √£MU¡ ÅMl «∞INu…).
71) (∞K∫Bu‰ ´Kv ±e¥bÌ ±s «∞∂ªU¸, ¥πV √Ê ¢JuÊ «∞∫d«¸…
> ∞∑u∞Ob «∞∂ªU¸, {l “¸ «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl
(«∞AJq
«∞JU°u¢AOMu).
¥º∑FLq «∞∂ªU¸ ∞OFDw «∞d¨u… ∞K∫KOV (±∏öÎ, ´Mb ¢∫COd
8- Ë™OHW «∞∂ªU¸
>
>
>
>
>
>
≠w «∞Ld… «∞∏U≤OW ±s «ùß∑FLU‰.
≈–« √ËÆHX «∞LM∑Z ´s «∞∑AGOq, ßu· ¢∫∑Uà √Ê ¢ÔFOb «∞∂d±πW
°U∞CGj ≥cÁ «∞Ld… ´Kv ´Kv “¸ "spoc2" (<3 £u«Ê).
«∞Ld… «∞ºU°IW. ∞∂d±πW ≠MπU≤Os (2) «ß∑FLq ≤Hf «_ßKu»,
¢∫Bq ´Kv ≤Hf ØLOW «∞INu… «∞∑w ßÔπKX ≠w «∞c«Ød… ≠w
Ë≠w «∞Ld… «∞∑U∞OW, ´Mb±U ¢CGj ´Kv “¸ "puc1", ßu·
√Ë¢u±U¢OJOUÎ.
"puc1". ßu· ¢Ô∫Hk ≥cÁ «∞JLOW ≠w –«Ød… «∞LM∑Z
´Mb «∞∫Bu‰ ´Kv «∞JLOW «∞Ld¨u°W ±s «∞INu…, «{Gj ´Kv “¸
≠w «∞HMπUÊ.
«∞LR®d «∞Cuzw ∞Ke¸ "puc1"°U∞u±Oi °ºd´W. Ë¢b≠o «∞INu…
«{Gj ´Kv “¸ "puc1" °Uß∑Ld«¸ (<3 £u«Ê), «∞v √Ê ¥∂b√
¥u{l ≠MπUÊ ¢∫X •U±KW «∞HK∑d .
«∞OLOs °Ib¸ ±U ¥LJs , «∞v √Ê ¢∑uÆn (®Jq 21).
¢u{l •U±KW «∞HK∑d ≠w ±JU≤NU Ë ¢ÔIHq °∑bË¥d≥U «∞v ≤U•OW
°Uß∑FLU‰ ØOf ±s √ØOU” E.S.E √Ë ØOºUÎ ∞OMUÎ.
¢u{l ±KFIW ±KOµW °U∞∂s ≠w «∞HK∑d °Uß∑FLU‰ ±KFIW «∞IOU” √Ë
9- «∞∑‡M‡‡E‡‡O‡‡‡n Ë«∞‡B‡O‡‡‡‡U≤‡‡‡‡W
¥d§v «∞∫d’ ±s «ù•∑d«‚.
≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ±U ¢e«‰ ßUîMW !
¢‡‡∫‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page99
>
§Hn.
∞NU °U∞LU¡ Ë«∞IKOq ±s ±Uœ… «∞∑MEOn «∞LMe∞OW . «¨ºKNU §Ob«Î £r
¢ºdÒ» . ≈–« ∞e «_±d, ≤EÒn ÅOMOW «∞∑MIOj Ë«∞A∂JW «∞∑U°FW
≈Ê Ë§uœ «∞LU¡ ≠w ÅOMOW «∞∑MIOj ≥u √±d ´UœÍ Ë∞Of ≤∑OπW
«∞∑MIOj, Æ∂q –∞p ¥πV ¸≠l «∞A∂JW «∞ªUÅW °NU (®Jq 02).
°LπdÒœ ™Nu¸ ±º∑uÈ «∞IOU”, ´Mb≥U ¥πV ¢Hd¥m ÅOMOW
C - ÅOMOW «∞∑MIOj
°U¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W, «∞v √Ê ¢IHq ≠w ±JU≤NU.
√œîq √ßHq •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞H∑∫W «∞LÔªBBW ∞NU, £r «œ¸≥U
3- ¢dØOV •U±KW «∞HK∑d :°Iu… ∞Jw ¢∑ªKh ±s Øq «∞LU¡ «∞L∑∂Iw ≠ONU.
“¸ «ùîd«Ã ´b… ±d«‹ √£MU¡ «∞GºOq. ≤MB` °NeÒ •U±KW «∞HK∑d
«∞BU≠w. ±s √§q «∞∫Bu‰ ´Kv ≤∑UzZ °U≥d…, ¥LJMp ¢∫d¥p
«ßHMπW ±Fb≤OW, Ë∞Js ¥πV ¨ºKNU §Ob«Î °Fb –∞p °U∞LU¡
¥LJs ¢MEOn •U±KW «∞HK∑d ≠OLU °Fb °Lu«œ «∞∑MEOn «∞LMe∞OW Ë
2- ¢MEOn ˨ºq •U±KW «∞HK∑d:¢º∑LdÒ °U∞CGj ´Kv «∞IußOs.
> «≠Bq ±Rîd… •U±KW «∞HK∑d °∑bË¥d≥U «∞v «∞OºU¸, °OMLU
> «¨ºq °U∞LU¡ «∞BU≠w.
«∞CGj ´Kv “¸ «ùîd«Ã («∞AJq 61).
> ¢ªKÒh ±s «∞∂s «∞Lº∑FLq √Ë ±s ØOf «∞∂s °u«ßDW
> «≤eŸ •U±KW «∞HK∑d ±s «∞LM∑Z.
1- ≠p •U±KW «∞HK∑d :
«∞LM∑Z °U¸œ«Î ¢LU±UÎ:´LKOU‹ «∞Hp Ë«∞∑dØOV «∞∑U∞OW ¥πV √Ê ¢ÔπdÈ ´Mb±U ¥JuÊ
«ùß∑FLU‰.
«ß∑FLU∞NU ´Kv «≠Cq ˧t. ≤MB` °∑MEOHNU ≠w Øq ±d… °Fb
§ÔNÒe ≥c« «∞LM∑Z °∫U±KW ≠K∑d ÆU°KW ∞KHp Ë«∞∑dØOV , ±LU ¥Ô∑O` ∞p
B - •U±KW «∞HK∑d
√Ë «∞Lu«œ «∞JU®DW.
> ¥ÔMEÒn «∞LM∑Z °IDFW ÆLU‘ ¸©∂W, ô ¢º∑FLq «∞Lu«œ «∞∫U¸ÆW
(«∞AJq 61).
«∞LU¡ «∞ºUîs Ë«∞ºbÒ«œ… °U≤∑EUÂ, °Uß∑FLU‰ «ßHMπW ¸©∂W.
> °LπdÒœ √Ê ¥ÔHBq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw, ≤EÒn ®∂JW
> ô ¢º∑FLq «∞J∫u‰ √Ë «∞Lu«œ «∞JU®DW ≠w ´LKOW «∞∑MEOn.
´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKÒf.«≤Ed «∞HId… ¸Ær 01 "≈“«∞W «∞∑JKÒf")
> ´Mb±U ™Nu¸ ©∂IW °OCU¡ ¸ÆOIW ´Kv «∞ªe«Ê , ¥πV ≈§d«¡
> Ô≈¨ºq «∞ªe«Ê ±s «∞b«îq °U≤∑EUÂ.
°U≤∑EUÂ ±l ¢πHOHNLU.
«ßHMπW ¸©∂W. ¥ÔGºq «∞ªe«Ê, ËÅOMOW «∞∑MIOj Ë ®∂J∑NU
> ¥ÔMEÒn «∞πe¡ «∞ªU¸§w ∞KLM∑Z ±s ËÆX üîd °u«ßDW
«∞∑MEOn Ë«¢d„ «∞LM∑Z ∞Jw ¥∂dœ ¢LU±UÎ.
> «≠Bq «∞LM∑Z œ«zLUÎ ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw Æ∂q ≈§d«¡
A - «∞LÔM∑Z
AR
100
>
>
®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv “¸ (FFO/NO) 2d
.
«∞LM∑Z (®Jq 8).
«±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ, £r √¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w œ«îq
±uÆl (®Jq 7).
Æ∂q ≠Bq «∞ªe«Ê ´s «∞LM∑Z , ¢cØd √Ê ¢∫u‰ «∞LM∑Iw 1d «∞v
≈ß∑FLU‰ «∞LM∑Z.
≥c« «∞MEU ¥u≠d «∞ºNu∞W, «∞∂ºU©W, «∞MEU≠W Ë «∞d«•W ≠w
«∞INu… «∞IBOd…).
∞∑∑LU®v ±l «ßKu» «ß∂d¥ºu «ù¥DU∞w ("¸ßO∑d¥∑u"
«∞∂s ¢∑Lu{l °Os ≠K∑d¥s ±s «∞u¸‚ ±ÔBLLW îBOBUÎ
´∂U¸… ´s ØOf ˸Æw (°IDd 44 ±Kr) Ë7 §d«±U‹ ±s
(E.S.E) Ë¢FMw "«∞∑Ib¥r «∞ºNq ∞ûß∂d¥ºu". Ë≥w
°QØOU” «ùß∂d¥ºu «∞ªHOHW .E.S.E
«±ú îe«Ê «∞LU¡ Ë®GÒq «∞LM∑Z (®Jq 1cba , 2 Ë 4).
«∞∑U∞OW:.
∞∑GOOd «∞∂d±πW «∞LÔº∂IW ∞JLOW «∞LU¡, ¥Ôd§v «¢∂UŸ «∞ªDu«‹
>
7- «∞∂d±πW «ù≠d«œ¥W ∞JLOW «∞INu…
>
>
>
>
, Ë–∞p ¥Fuœ «∞v §NU“ ±Ô∫bœ ∞Ddœ «∞CGj ±s «∞b«zd….
«∞LU¡ √Ë «∞∂ªU¸ ≠w Øq ±d… ¢Ôd§l ≠ONU «∞LM∑Iw 1d «∞v ±uÆl
≈≤t ±s «∞D∂OFw √Ê ¥Bb¸ ´s «∞LM∑Z Åu¢UÎ ±MªHCUÎ ∞πd¥UÊ
(«≤Ed «∞HId… B8 ∞K∑MEOn «_´Lo).
“¸ "hsup" ´Kv «∞LI∂i (®Jq 61) ù“«∞W ±U ¢∂Iv ±s «∞∂s
«∞∂s «∞Lº∑FLq °Uß∑ªb«Â ≤EU ≈îd«Ã «∞∂s °U∞CGj ´Kv
•U±KW «∞HK∑d ≤∫u «∞OºU¸ Ë«≠BKNU ´s «∞LM∑Z. ¢ªKÒh ±s
> •d¸ •U±KW «∞HK∑d :«{Gj °KDn ´Kv «∞e¸
°OMLU ¢∂dÂ
> «¸≠l «∞HMπUÊ.
«¸§l «∞LM∑Iw 1d «∞v ±uÆl (®Jq 7).
> ´Mb±U ¢ÔLú «∞HMU§Os, ¢∑uÆn «∞INu… ´s «∞∑b≠o √Ë¢u±U¢OJOU.
> °Fb °Cl ∞∫EU‹, ¢∂b√ «∞INu… °U∞∑b≠o.
Ë«•b √Ë ´Kv 4d
∞K∫Bu‰ ´Kv ≠MπU≤Os.
> «{Gj ´Kv √•b «∞e¸¥s 3d
∞K∫Bu‰ ´Kv ≠MπUÊ
> {l «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl
(ÆNu…) (®Jq 4)
(®Jq 31).
> {l ≠MπU≤UÎ ≠u‚ ®∂JW ÅOMOW «∞∑MIOj, ¢∫X •U±KW «∞HK∑d
§NW «∞OLOs «∞v √ÆBv ±U ¥LJs (®Jq 21).
> «œîq •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞LM∑Z, Ë√•Jr ≈¨öÆNU °∑bË¥NU «∞v
> ¢ÔMEn •U≠W •U±KW «∞HK∑d ±s «∞∂s «∞L∑∂Iw (®Jq b01).
(®Jq a01).
±KFIW Ë«•b… (±KOµW «∞v ¬îd≥U) ∞Jq ≠MπUÊ Ë«•b «ß∂d¥ºu
> °Uß∑FLU‰ ±KFIW «∞IOU”, ≈±ú •U±KW «∞HK∑d °U∞∂s : Øq
§NW «∞OºU¸ (®Jq 9).
> •d¸ •U±KW «∞HK∑d °U∞CGj °KDn ´Kv «∞e¸
, Ë«°d±NU «∞v
±CU¡. «∞LM∑Z «üÊ §U≥e ∞ûß∑FLU‰.
> ¥u±i «∞LR®d «∞Cuzw √£MU¡ ¢ºªOs «∞LM∑Z, £r ¥º∑Id
> ®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv “¸ (FFO/NO) 2d
.
>
>
>
AR
>
«∞LÔ∑∂FW ≠w ¢∫COd «ùß∂d¥ºu °U∞∂s «∞LD∫uÊ.
∞∑∫COd ≠MπUÊ «ß∂d¥ºu, ¥Ôd§v «¢∂UŸ ≤Hf «∞ªDu«‹
§NW «∞OLOs Æb¸ «ù±JUÊ (®Jq 21).
√œîq •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞LM∑Z Ë√•Jr ≈¨öÆNU °∑bË¥d≥U «∞v
«∞INu…. Ëô ≤MB` °u{l ØOºOs ±s E.S.E ±FUÎ √°b«Î.
•U±KW «∞HK∑d. ËÆb ÅLr «∞JOf ∞FLq ≠MπUÊ Ë«•b ±s
§NW «∞OºU¸ (®Jq 51). {l ØOf «ß∂d¥ºu îHOn ≠w
•d¸ •U±KW «∞HK∑d °U∞CGj °KDn ´Kv «∞e¸ , Ë«°d±NU «∞v
¥º∑Id ±CU¡. «∞LM∑Z «üÊ §U≥e ∞ûß∑FLU‰.
¥u±i «∞LR®d «∞Cuzw √£MU¡ «∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ, £r
®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv “¸ (FFO/NO) 2d
.
«∞LM∑Z (®Jq 8).
«±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ, £r √¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w œ«îq
±uÆl (®Jq 7).
Æ∂q ≠Bq «∞ªe«Ê ´s «∞LM∑Z , ¢cØd √Ê ¢∫u‰ «∞LM∑Iw 1d «∞v
√ØOU” (E.S.E).
¢∫Bq ´Kv ≤u´OW îHOHW ±s «ôß∂d¥ºu °Uß∑FLU‰
¥ÔBLr °AJq îU’ ∞LUØOMU‹ «ôß∂d¥ºu, ≠U≤p ßu·
(°AJq ´U : –«‹ «∞IDd 06 ±Kr). °LU √Ê ≥c« «∞MuŸ ∞r
≥c« «∞LM∑Z ±Ô∑u«≠o √¥CUÎ ±l √ØOU” «ôß∂d¥ºu «∞ªHOHW
°QØOU” «ùß∂d¥ºu «∞KOMW
>
>
>
>
«∞LÔ∑∂FW ≠w ¢∫COd «ùß∂d¥ºu °U∞∂s «∞LD∫uÊ.
∞∑∫COd ≠MπUÊ «ß∂d¥ºu , ¥Ôd§v «¢∂UŸ ≤Hf «∞ªDu«‹
§NW «∞OLOs Æb¸ «ù±JUÊ (®Jq 21).
√œîq •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞LM∑Z Ë√•Jr ≈¨öÆNU °∑bË¥d≥U «∞v
«∞INu…. Ëô ≤MB` °u{l ØOºOs ±s E.S.E ±FUÎ √°b«Î.
°AJq Å∫O`. ËÆb ÅLr «∞JOf ∞FLq ≠MπUÊ Ë«•b ±s
Ød¥LU √Ø∏d Ø∏U≠W, ¥πV Ë{l ØOf «ùß∂d¥ºu ≠w ±JU≤t
¥∫Bq √Í ≤uŸ ±s √≤u«Ÿ «∞∑ºd». Ë∞Jw ¢∫Bq ´Kv ¸¨u…
«∞u¸‚ «∞∑U°l ∞KJOf Æb √Ôœîq ≠w •U±KW «∞HK∑d, •∑v ô
«∞eË«¥U ≠w ØOf «ùß∂d¥ºu). ¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ §LOl
¢JuÊ «∞J∑U°W °U∞KuÊ «_•Ld ±∑πNW «∞v «_ßHq (¥πV ©w
تDu◊ ±s «∞MIU◊ (®Jq 11). {l ØOf E.S.E °∫OY
±s •u‰ ØOf «ùß∂d¥ºu °U¢∂UŸ «∞Fö±U‹ «∞Ldßu±W
§NW «∞OºU¸ (®Jq 51). Ë≈–« ∞e «_±d , ¥LJMp ≈“«∞W «∞u¸‚
•d¸ •U±KW «∞HK∑d °U∞CGj °KDn ´Kv «∞e¸ , Ë«°d±NU «∞v
¥º∑Id ±CU¡. «∞LM∑Z «üÊ §U≥e ∞ûß∑FLU‰.
¥u±i «∞LR®d «∞Cuzw √£MU¡ «∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ, £r
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page100
101
•πLNU ´s 05 ±KK∑d.
∞Nc« «∞MuŸ ±s «∞INu… , ËØc∞p «∞HMU§Os «∞∑w ¥πV √Ê ô ¥e¥b
°s ©U“à îU’ °Uùß∂d¥ºu ¥MUßV ≥c« «∞∑∫COd «∞bÆOo
> ∞K∫Bu‰ ´Kv «ß∂d¥ºu °MJNW ≤HÒU–…, ≤MB` °QÊ ¢º∑FLq
Æ∂q ≠BKNU ±s «∞LÔM∑Z (®Jq a1)
¢cØd √Ê ¢Ô∫d¸ •U±KW «∞HK∑d °U∞CGj ´Kv “¸ «ùîd«Ã (tcejE),
≥u ±u{Ò` ≠w «∞HId… «_Ë∞v: "Æ∂q «ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v".
«ùß∑FLU‰ √Ë °Fb ≈“«∞W «∞∑JKf, ¥πV √Ê ¥ÔMEÒn «∞LM∑Z ØLU
Æ∂q «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z ∞KLd… «_Ë∞v, °Fb ≠∑d… ©u¥KW ±s ´bÂ
>
>
√ÆuÈ.
Ë©Fr «∞INu… : ØKLU ØUÊ «∞∂s ≤U´LUÎ, ØKLU ØU≤X «∞MJNW
≈Ê ≤u´OW «∞∂s «∞Lº∑FLq ≠w «ùß∂d¥ºu, ¥Ô∫bœ Æu…
°Lº∫u‚ «∞∂s «∞ªU’ °Uùß∂d¥ºu:
«ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v".
•ºV «∞∑u{O` Ë«∞AdÕ «∞u«¸œ ≠w «∞HId… 5: "Æ∂q
≠w •U‰ «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z ∞KLd… «_Ë∞v, ¥πV √Ê ¥ÔMEÒn
≥‡‡‡‡‡‡U !
4- ≤‡B‡‡Uz‡‡` ´‡L‡K‡O‡‡‡‡W
>
>
>
>
>
>
>
>
>
≥‡‡‡‡‡‡U !
- ≠w ÅUô‹ «ùß∑I∂U‰ Ë¢Ib¥r «∞HDu¸.
Ë«_±UØs «∞LÔAU°NW.
- ≠w «∞HMUœ‚ °u«ßDW «∞Meô¡ √Ë ≠w «∞HMUœ‚ «∞AF∂OW
- «∞Le«¸Ÿ
«∞LJU¢V Ë√±UØs «∞FLq «∞LÔAU°NW.
- «∞LDU°a «∞LªBBW ∞KLu™HOs, «∞L∫ö‹ «∞∑πU¸¥W,
«ß∑FLU∞t ≠w «_±UØs «∞∑U∞OW:
«∞LÔb¸§W √œ≤UÁ, Ë¢ºIj «∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z ≠w •U‰
∞r ¥BLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ ≠w «_±UØs Ë«_•u«‰
ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ ≠w «∞LMU“‰ ≠Ij,
«∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z.
¢JuÊ «∞AdØW «∞LÔBMÒFW ±ºRË∞W ´Mt. Ë°U∞∑U∞w ¢ºIj
¢πU¸Í, √Ë √Í «ß∑FLU‰ ô ¥∑IOÒb °Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW, ∞s
ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij, ≈Ê √Í «ß∑FLU‰
´s ¸–«– «∞LU¡.
{l «∞LM∑Z ≠u‚ ßD` ±º∑uÌ £U°X , ±IUË ∞K∫d«¸… Ë°FOb«Î
≠w §ö¥W «∞B∫uÊ.
§LOl «∞LK∫IU‹ Ë√§e«¡ «∞LM∑Z «∞LÔ∑∫dØW ¨Od ÆU°KW ∞K∑MEOn
ßö±∑Nr.¥πV ±d«Æ∂W «_©HU‰ ∞K∑QØb «≤Nr ô ¥KF∂uÊ °U∞LM∑Z.
«∞LFd≠W «∞∑U±W Ë«∞b¸«¥W ≠w «ß∑FLU‰ ≥c« «∞LM∑Z, ±s «§q
«∞ª∂d… «Ë «∞LFd≠W, ±U ∞r ¥Ju≤u« ¢∫X ¸´U¥W ®ªh ∞b¥t
«∞FIKOW «∞JU≠OW, √Ë «–« ØU≤u« ¥FU≤uÊ ±s «∞IBu¸ «Ë «∞MIh ≠w
«_©HU‰) ±Ls ô ¥∑L∑FuÊ °U∞Ib¸… «∞πºb¥W √Ë °Uù±JU≤U‹
∞r ¥ÔFb ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ °u«ßDW √®ªU’ (°Ls ≠ONr
√Ê ¢Ld «∞INu… ±s îö∞NU.
¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ •U±KW «∞HK∑d ±∏∂Ò∑W ≠w ±JU≤NU «∞B∫O` Æ∂q
√Í ™d· ±s «∞EdË·.
¢πM∂UÎ _¥W √îDU¸. Ë«ù±∑MUŸ ´s ¢HJOp «∞LM∑Z °MHºp ¢∫X
±s «∞CdË¸Í «ß∑∂b«∞t °u«ßDW ±dØe îb±W ¸Ë¥M∑U «∞LÔF∑Lb
≠w •U‰ ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°Uzw √Ë √Í §e¡ ¬îd ±s «∞LM∑Z, ≠S≤t
«∞JNd°Uzw ¢U∞HUÎ.
ô ¢ÔAGÒq «∞LM∑Z ≈–« ØUÊ ≠Ot √Í ´DV, √Ë ≈–« ØUÊ «∞ºKp
«∞∑JKf ´s «∞LM∑Z.
¥d§v ±d«§FW «¸®Uœ«‹ «ùß∑FLU‰ ´Mb «∞IOU °S“«∞W
6- ¢∫COd «ùß∂d¥ºu
¢dØO∂t ≠w «∞LM∑Z ±d… £U≤OW (®Jq 8 Ë b1) .
¥HBq «∞LM∑Z, Ë¥Hd⁄ ±s «∞LU¡, £r ¥ÔGºq §Ob«Î, Ë¥ÔFUœ
«∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw.
«∞πd¥UÊ •uÒ‰ «∞LM∑Iw ´Kv «∞LuÆl
(®Jq 7) Ë«≠Bq
> «¢d„ §LOl «∞LU¡ «∞Lu§uœ ≠w «∞ªe«Ê ∞OªdÃ. ∞∑uÆOn
±s «∞∂b«¥W.
> ≈–« ∞r ¥∑b≠o «∞LU¡ («∞LCªW ¢FLq ¢LNOb¥UÎ), ¥ÔFUœ «∞∑AGOq
∞e «_±d.
£r «{Gj ´Kv ´Kv ±uÆl "≠MπU≤Os"
´b… ±d«‹ ≈–«
(®Jq 6,5,4),
«∞LM∑Iw 1d ´Kv ±uÆl Ë™OHW "«∞INu…"
> {l Ë´U¡ °∫πr ¥e¥b ´s ≤Bn ∞∑d ¢∫X •U±KW «∞HK∑d. {l
«°d±NU «∞v «∞OLOs Æb¸ «∞Lº∑DUŸ (®Jq 3).
> √œîq •U±KW «∞HK∑d (œËÊ Ë§uœ «∞∂s ≠w œ«îKNU) ≠w «∞LM∑Z:
«üÊ §U≥e ∞ûß∑FLU‰ (®Jq 2).
> ¥u±i «∞LR®d «∞Cuzw ∞K∫d«¸…, £r ¥º∑Id ±CU¡. «∞LM∑Z
> ®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv “¸ (FFO/NO) 2d
.
±JU≤t «∞B∫O` ≠w «∞LM∑Z, (®Jq b1)
> ≈±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ Ë¢QØb ±s Ë{Ft °AJq £U°X ≠w
°U∞LU¡ Ë«∞BU°uÊ £r ¢ÔπHn ¢LU±UÎ.
Æ∂q √Ê ¢º∑FLq ¬∞W «ùß∂d¥ºu, ¥πV ¢MEOn §LOl «∞LK∫IU‹
«∞Gºq Æ∂q «ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v
>
5- «ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v
>
>
>
>
>
∞K∫d«¸…
¢QØb œ«zLU √Ê ¢Cl «∞LM∑Z ≠u‚ ßD` ±º∑uÌ £U°X , ±IUËÂ
œ«zLUÎ √Ê ¢uÆn «∞LM∑Z ´s «∞∑AGOq.
Æ∂q ≠Bq «∞ªe«Ê ´s «∞LM∑Z ∞∑F∂µ∑t °U∞LU¡ √Ë ∞∑Hd¥Gt, ¢cØd
«∞ªe«Ê ˨ºKt.
≈–« ∞r ¥Ôº∑FLq «∞LM∑Z ∞H∑d… ¢e¥b ´s 5 √¥U , ¥Ôd§v ¢Hd¥m
¢ÔMEn •U≠W •U±KW «∞HK∑d ±s «∞∂s «∞L∑∂Iw •u∞NU .
Ë«•b… = ∞HMπUÊ Ë«•b, ±KFI∑UÊ = ∞HMπU≤Os) ≠w •U±KW «∞HK∑d
ô ¢Lú •U±KW «∞HK∑d «∞v ¬îd≥U, «ß∑FLq ±KFIW «∞IOU” (±KFIW
•U≠k ´Kv «∞∂s ≠w «∞∏ö§W , ≠c∞p ¥∫∑Hk °U∞MJNW ∞Lb… √©u‰.
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page101
>
8)
≈±ú «∞ªeÒ«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ Ë{Ft ≠w ±uÆFt ≠w «∞LM∑Z (®Jq
´Kv «∞LuÆl
(®Jq 7).
Æ∂q ≠Bq «∞ªe«Ê ±s ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z, {l «∞LM∑Iw1d
AR
102
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
«∞Fd÷ 412 ±Kr
«_°FUœ «∞IOUßOW : «ù¸¢HUŸ 5,223 ±Kr, «∞Du‰ 192 ±Kr,
√œË«‹ ∞Kºö±W ±s «∞∑ºªOs «∞LHd◊
«∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw : 022 -042 ≠u∞j - 05/06 ≥Od¢e
Æu… «∞∑OU¸ :0061 - 0531 Ë«◊
îeÒ«Ê ±U¡ ÆU°q ∞KHBq Ë«∞∑dØOV (ßFW : 68,0 ∞∑d).
¢uÆn √Ë¢u±U¢OJw °Fb 9 œÆUzo (•LU¥W ∞K∂OµW)
Ë™OHW «∞∂ªU¸
_ØOU” «∞∂s «∞ªHOn.
±∑u«≠IW ±l §LOl √≤u«Ÿ √ØOU” «ùß∂d¥ºu (E.S.E), √Ë
îb±W √Ë¢u±U¢OJOW ∞K∫πr «∞LM∑Iv ±s «∞INu…
•U±KW ≠K∑d ±l ≤EU ≈îd«Ã ∞K∂s «∞Lº∑FLq
±CªW ØNd˱GMU©OºOW : 51 °U¸
2- «∞Lu«ÅHU‹ «∞∑IMOW
2d - ±H∑UÕ (FFO/NO) ±l ±R®d {uzw
4-1d = ¢∫COd «∞∂ªU¸
3-1d = ≈´Uœ… «∞∑ºªOs °U∞∂ªU¸
2-1d = ¢∫COd «ùß∂d¥ºu
1-1d = ≈´Uœ… ¢ºªOs «∞INu…
1d - ≠K∑d «∞LÔM∑Iw (ÆNu… √Ë °ªU¸)
- ∞u•W «∞∑∫Jr
- ÅOMOW «∞HMU§Os
- îe«Ê ±U¡ ÆU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV
- ¨DU¡ îe«Ê «∞LU¡
>
>
>
>
>
>
´Mt. Ë°U∞∑U∞w ¢ºIj «∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z.
°Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW, ∞s ¢JuÊ «∞AdØW «∞LÔBMÒFW ±ºRË∞W
≠Ij, ≈Ê √Í «ß∑FLU‰ ¢πU¸Í, √Ë √Í «ß∑FLU‰ ô ¥∑IOÒb
≤u´OW «ùß∑FLU‰ : ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w
°Iu… 022-042 ≠u∞j.
ÅLr ≥c« «∞LM∑Z ∞OFLq °u«ßDW «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw «∞L∑dœœ
«∞∑OU¸ «∞∑AGOKw:
≥‡‡‡‡‡‡U !
d
c
b
a
>
>
>
>
«∞ºKp «∞JNd°Uzw ±∑b∞OUÎ.
¥d§v ≈°IU¡ «∞LM∑Z °FOb«Î ´s ±∑MUˉ «_©HU‰, Ëô ¢∑d„
ô ¢GLd «∞LM∑Z °U∞LU¡ .
«∞HK∑d, ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸).
«∞ºUîMW ±s «∞LM∑Z (ÅOMOW ¢ºªOs «∞HMU§Os, •U±KW
¢πMÒV √Ê ¥ö±f «∞ºKp «∞JNd°Uzw «∞Ob¥s √Ë «_±UØs
«∞eË«¥U «∞COIW .
Ëô ¢ºL` ∞KºKp «∞JNd°Uzw °U∞Ld˸ ≠u‚ «_©d«· «∞∫Uœ… √Ë
ô ¢HBq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw °u«ßDW ®b «∞ºKp,
¢MEOn ∞KLM∑Z.
•U‰ ˧uœ ±AUØq √£MU¡ ÅMl «∞INu… √Ë Æ∂q «∞IOU °FLKOW
«≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw œ«zLUÎ, îBuÅUÎ ≠w
±dØ∂∑Os ≠w ±JU≤NLU.
ô ¢º∑FLq «∞LM∑Z ±U ∞r ¢Js ÅOMOW «∞∑MIOj Ë «∞A∂JW
±d˸ «∞LU¡, _Ê «∞LM∑Z ¥JuÊ ¢∫X «∞CGj ≠w ≥c« «∞uÆX.
ô ¢MeŸ •U±KW «∞HK∑d «∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv «∞∂s ±s ±JU≤NU √£MU¡
´Kv ß∂Oq «∞L∏U‰), √Ë °U∞Id» ±s ±BUœ¸ «∞KNV.
ô ¢Cl ¬∞W «ôß∂d¥ºu ≠u‚ ßD` ßUîs (√∞u«Õ «∞∑ºªOs
«∞LM∑Z .
´Mb„ ¢∑u«≠o ±l Æu… «∞∑OU¸ «∞LcØu¸… ´Kv ∞u•W ±u«ÅHU‹
√ËÅq «ü∞W °LI∂f ØNd°Uzw ±R¸Ò÷. ¢QØb °QÊ Æu… «∞∑OU¸
«ß∑FLU‰ ¬∞W «ôß∂d¥ºu ∞KLd… «_Ë∞v :
¥Ôd§v Æd«¡… ≈¸®Uœ«‹ «ùß∑FLU‰ «∞Ld≠IW °Jq ´MU¥W Æ∂q
AR
>
3- ≈¸®Uœ«‹ ±s √§q «∞ºö±W
j - ßKp ØNd°Uzw
i - ÅOMOW ¢MIOj ±l ±R®Òd ∞Lº∑uÈ «∞LU¡
h - ®∂JW ÅOMOW «∞∑MIOj
g - ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸
≤EUÂ "«Ë°∑O∂d”" (SSERPITPO)
«∞Lº∑FLKW Ë«∞CGj «∞∑b¸¥πw ∞K∂s √Ë _ØOU” «∞∂s :
f - •U±KW «∞HK∑d ±l ≤EU ≈îd«Ã _ØOU” «∞INu…
e - ±uÆl •U±KW «∞HK∑d
4d - “¸ ∞HMπU≤Os (2) ±l ±R®d {uzw
3d - “¸ ∞HMπUÊ (1) ±l ±R®d {uzw
1- ËÅn √§e«¡ «∞LM∑Z
«∞uÆX. ˱s √§q ßö±∑p, ≠SÊ •U±KW «∞HK∑d ±eËÒœ… °MEU ∞KIHq °∫OY ¢∂Iv ≠w ±JU≤NU ´Mb «¸¢HUŸ «∞CGj..
°Uù{U≠W «∞v –∞p , ≠SÊ •U±KW «∞HK∑d √¥CUÎ ÆU°KW ∞KHp Ë«∞∑dØOV Ë¥LJs ¢MEOHNU °Uß∑Ld«¸ ∞∑∂Iw ≠w •U∞W ¢AGOq ±L∑U“… Øq
> «∞MEU «∞∏U∞Y Ë«_îOd ≥u °U∞Ib¸… ´Kv «ß∑FLU‰ √ØOU” (E.S.E) («ùß∑FLU‰ «∞ºNq ∞ûß∂d¥ºu)
√Ë √ØOU” «∞∂s «∞KOMW.
> «∞MEU «∞∏U≤w ùîd«Ã «∞∂s «∞Lº∑FLq .
> «∞MEU «_ˉ ∞KCFj «∞∑b¸¥πw ´Kv «∞∂s ´Mb±U ¥u{l ≠w •U±KW «∞HK∑d "≤EU √Ë°∑O∂d¥f" (SSERPITPO).
∞KHK∑d «∞∑w ¢∑LOe °Qœ«zNU ∞∏öÀ √≤ELW •Bd¥W.
®Jd«Î ∞Ad«zp ≥c« «∞LM∑Z ±s ¸Ë¥M∑U. ∞Ib «®∑d¥X «üÊ ¬îd «∞L∂∑Jd«‹ «∞∫b¥∏W °U∞Mº∂W _§Ne… «ùß∂d¥ºu. §ÔNÒe‹ ≥cÁ «ü∞W °∫U±KW
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page102
103
FA
∞DHU" ¬≤d« œ¸ ±∫q ±ªBu’ §Ll ¬Ë¸È “°U∞t œ¸ ®Nd Æd«¸ œ≥Ob.
œß∑~UÁ ®LU •UËÈ ±u«œ °U «¸“®v «ßX Øt ÆU°q ¢d±Or ¥U °U“¥U≠X ±O∂U®b.
œ¸ •HU™X «“ ±∫Oj “¥ºX ®dØX ØMOb!
31- œË¸ «≤b«î∑s ±∫Bu‰ «∞J∑d¥Jv ¥U «∞J∑dË≤OJv
ÆDFU‹ ±u≤∑U˛ îuœœ«¸È ØMOb ! (œ¸ Åu¸‹ ÄOUœÁ ØdœÊ ÆDFU‹ ±u≤∑U˛, {LU≤X °U©q îu«≥b ®b).
œ¸ Åu¸‹ ±Aªh ≤AbÊ œ∞Oq ±AJq, °U ±dØe îb±X ±πU“ ¢LU” •UÅq ≠d±UzOb. ®ªBU" «“ ÄOUœÁ ØdœÊ
¬Ë¸œ.
∞u∞t °ªU¸ ®Od ¸« °Jn ≤Lv
™d· ÆU∞V ±MUß∂v ≤b«¸œ.
«“ ¢M@ ØuÇJ‡ «ß∑HUœÁ ØMOb.
®Od °ºOU¸Öd °uœÁ ¥U ¢U“Á ≤OºX.
«“ ®Od °ºOU¸ ßdœ, îOKv ¢U“Á «ß∑HUœÁ ØMOb.
«ßX.
∞u∞t °ªU¸ ±ºbËœ ®bÁ |U §d Öd≠∑t
¥U °U ¥J‡ ßu“Ê §d ¸« °dœ«¸¥b.
∞u∞t °ªU¸ ¸« ©∂o ÄU¸«Öd«· (§d “œ«zv) ØMOb
§UßU“È ≤Lv ®uœ.
±ªeÊ ¬» °dœ«®∑Mv °Du¸ Å∫O`
Å∫O` §UßU“È ®uœ.
±ªeÊ ¬» ¸« ±∫Jr ≠AU¸ œ≥Ob ¢U °Du¸
ÄLé ØU¸ ≤Lv ØMb.
«“ îU∞v ØdœÊ ØU±q ±ªeÊ ¬» «§∑MU» ØMOb.
ØMOb (°t ÄU¸«Öd«· 5. "«Ë∞Os «ß∑HUœÁ" ¸§uŸ ØMOb.
ÄLé °ªU©d ØL∂uœ ¬» îAJ‡ ®bÁ «ßX. ±ªeÊ ¬» ¸« Äd ØdœÁ Ë ÄLé ¸« ±πbœ«" ¸«Á «≤b«“È
«ßádßu ©Fr °bÈ œ«¸œ.
°AuzOb Ë ØOHOX ÆNuÁ ¸« °d¸ßv ØMOb.
®º∑t ®bÁ «ßX.
°Fb «“ §d “œ«zv, œß∑~UÁ °Du¸ Å∫}` œß∑~UÁ ¸« °d©∂o œß∑u¸«∞FLKNU (ÄU¸«Öd«·9)
¸ËÈ ∞∂t ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑dÆNuÁ °UÆv ±U≤bÁ «ßX.
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ÇJt ±v ØMb.
«ßádßu «“ ØMU¸Á ≥UÈ
®∂Jt ¬» ¸« °U «ßHMZ ±d©u» ¢LOe ØMOb.
ÆNuÁ «{U≠v ¸« °dœ«¸|b (¢Bu|d b01) Ë
≤AbÁ «ßX.
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °Du¸ Å∫O` ¢MEOr
(«“ Çé °t ¸«ßX ¢U •b «±JUÊ °âdîU≤Ob) (¢Bu¥d 3)
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ¸ §UÈ îuœ ¢MEOr ≤LuœÁ Ë ÆHq ØMOb
«≤b.
≠MπU≤NU °Du¸ ±ºUËÈ Äd ≤AbÁ
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d Ø∏On «ßX.
¸§uŸ ØMOb.
°t ÄU¸«Öd«· B 9 °d«È ¢FL}d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d
´KX «•∑LU∞v
¸«Á •q
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page103
±AJq
104
≥}ê ¬°v œ¸ ±ªeÊ ≤}ºX.
±ªeÊ ¬» ¸« Äd ≤LuœÁ Ë œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØM∂b.
œß∑~UÁ ¸« îU±u‘ ØMOb (Ë{FOX ),
FA
ÄLé Åb«È ¨}d´UœÈ ±}b≥b.
≠}K∑d ®M}bÁ ±}Auœ.
≠}K∑d.
Åb«È ®JU≠∑~v «“ ≤~Nb«¸≤bÁ ´UœÈ «ßX: ÆHq «|LMv ¸ËÈ ≤~Nb«¸≤bÁ
ÇJ}bÊ ¬» œ¸ “|d œß∑~UÁ.
œ«îq œ¸“
Ë °U ±dØe îb±U‹ ±πU“ ¢LU” °~Od|b.
«œ«±t ±AJq, «“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ îuœœ«¸È ≤Luœ
¢MEOr Å∫O` ±ªeÊ ¸« °d¸ßv ØMOb. œ¸ Åu¸‹
œ¸¥ât °U §d ±ºbËœ ®bÁ «ßX.
ØMOb.
œß∑~UÁ ¸« °d©∂o ÄU¸«Öd«· 01 §d “œ«zv
«ßX.
ØMb.
±ªeÊ ¬» °NM~U •dØX ÇJt ±v œ¸¥ât «≤∑NUÈ ±ªeÊ Ø∏On ¥U ´OV œ«¸
«≤∑NUÈ ±ªeÊ ¸« °JU¸ «≤b«“¥b.
±ªeÊ ¬» ¸« ®º∑t Ë °U «≤~AX, œ¸¥ât
ÆNuÁ ØU≠v œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ˧uœ ≤b«¸œ. ÆNuÁ °OA∑d «{U≠t ØMOb.
≤b«¸œ.
«ßádßu Øn œ«¸ ≤OºX / ØdÂ
ÆNuÁ îdœ ®bÁ œ¸ ≠MπUÊ
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d §U¸È ±OAuœ.
Äf «“ ¢NOt «ßádßu, ¬» «“
ÆNuÁ ±MUßV °d«È ¢NOt «ßádßu ≤OºX.
≠Ij «“ ÆNuÁ îdœ ®bÁ «ßádßu «ß∑HUœ ØMOb.
«“ ÆNuÁ îdœ ®bÁ ¸¥e¢d «ßádßu «ß∑HUœÁ ØMOb, Ë
ÆNuÁ °ºOU¸ ØNMt «ßX ¥U °OU‹ ®bÁ «ßX.
«“ ÆNuÁ ¢U“Á «îOd«" îdœ ®bÁ «ß∑HUœÁ ØMOb.
ÆNuÁ °ºOU¸ ¸¥e îdœ ®bÁ «ßX.
«“ ÆNuÁ îdœ ®bÁ œ¸®X ¢d «ß∑HUœÁ ØMOb.
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ø∏On «ßX.
(°t ÄU¸«Öd«· B 9 ¸§uŸ ØMOb)
œ≥Ob. °d«È îU¸Ã ØdœÊ ¬», ¬≤d« ¢JUÊ œ≥Ob
îU¸Ã ØdœÊ ÆNuÁ °UÆOLU≤bÁ, œØLt ¸« ≠AU¸
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ¬» œ«⁄ ¢LOeØMOb. °d«È
ߪX
¢AJOq “Ëœ¸” ¸ßu» °ªU©d ¬» îOKv
(ÄU¸«Öd«· 01) §d “œ«zv ØMOb.
œß∑~UÁ «ßádßu ¸« °d©∂o œß∑u¸«∞FLKNU
Æd«¸ ≤~d≠∑t «ßX.
œØLt «≤∑ªU» œ¸ Ë{FOX "rotsiseR"
ßuzOê ØM∑d‰ 1d ¸« °Dd·
®∂Jt ¬» Ø∏On «ßX.
±OAuœ.
«ßádßu îOKv ØMb §U¸È
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ø∏On «ßX.
ÆNuÁ °º}U¸ ¸|e îdœ ®bÁ «ßX, ±U≤Mb Äuœ¸.
°âdîU≤Ob.
±d©u» ¢LOe ØMOb.
°U ßdœ ®bÊ œß∑~UÁ, ®∂Jt ¬» ¸« °U «ßHMZ
B 9 ¢LOe ØMOb.
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °d©∂o œß∑u¸«∞FLKNUÈ ÄU¸«Öd«·
ÆNuÁ °U îdœ ®bÊ œ¸®X ¢d ¸« «≤∑ªU» ØMOb.
±∫Jr ≤JdœÁ «¥b.
≤OºX.
ÆNuÁ °Fb «“ ¸œ ®bÊ ¬», îAJ‡ ®LU ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d¸« °Du¸ Å∫O` ≤~Nb«¸≤b ≠OK∑d¸« ±∫Jr ¢d ØMOb.
«ßX.
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±ºbËœ ®bÁ
≠OK∑d ¸« ¬“«œ ØMOb.
®LU ≠d«±u‘ ØdœÁ «¥b Øt ≤~Nb«¸≤bÁ
°Dd· Çé ≠AU¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 51).
ϯLt
¸« ≥M~U ÇdîU≤bÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
´KX «•∑LU∞v
¸«Á •q
±AJq
21- ÄUßa °t ±AJö‹ «•∑LU∞v
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page104
105
±∫eÊ ¸« îU∞v Ë œ¸ §UÈ îuœ Æd«¸ œ≥Ob.
˧uœ «≤∑ªU°~d 1d œ¸ Ë{FOX ¸« °d¸ßv ØMOb.
Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 6).
> ™d≠v °U ™d≠OX °Og «“ 2/1 ∞O∑d ¸« “¥d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
ÆHq ØMOb (¢Bu¥d 3).
§UßU“È ØMOb Ë °U ÇdîU≤bÊ °ºLX ¸«ßX ¢U •b ±LJs,
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« (°bËÊ ÆNuÁ îdœ ®bÁ) œ¸ œß∑~UÁ
> îU¸Ã ØdœÊ œß∑~UÁ «“ °d‚
A - §d “œ«zv ´LKJdœ ÆNuÁ
>
>
§dÂ
> ´b «≤πU §d “œ«zv
´b ¢FLOd œß∑~UÁ °bôzq –¥q «≤πU ±v ®uœ:
«≤πU œ≥Ob.
œ¸ Åu¸‹ œ«®∑s ¢dœ¥b, ≥d±UÁ ´LKJdœ §d “œ«zw ¸«
>
°Og «“ 02 ≥d 3 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d 2 ±UÁ ¥J∂U¸
>
>
œß∑~UÁ §d “œ«zv ®bÁ Ë œË°U¸Á ¬±UœÁ «ß∑HUœÁ «ßX.
®º∑s ∞u∞t °ªU¸ ¸« ≠d«±u‘ ≤JMOb (¢Bu¥d 02).
°U¸ °U ¬» ¢L}e (°bËÊ ÆNuÁ îdœ ®bÁ) °Auz}b.
> °Fb «“ §d “œ«zv, ©∂o ÄU¸«Öd«· "«Ë∞Os «ß∑HUœÁ", 2-3
±‡‡‡‡N‡‡‡‡‡r !
>
≥d4 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d3 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d2 ±UÁ ¥J∂U¸
C - ®º∑Au
ØL∑d «“ 7
≥d6 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d4 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d3 ±UÁ ¥J∂U¸
§U¸È ±v ®uœ.
œØLt (FFO/NO) ÇALJ‡ ±v “≤b Ë ¬» œ«⁄ œ¸ ß}Mv ÇJt
«¢u±U¢OJ‡ îMJ‡ ±v ®uœ. œ¸ ©u‰ ±d•Kt îMJ‡ ®bÊ, DEL
> ËÆ∑v «≤∑ªU°~d 1d œ¸ Ë{F}X
«ßX, œß∑~UÁ °Du¸
> °Fb «“ ÇMb ∞∫Et, œß∑~UÁ ¸« ±∑uÆn ØMOb (Ë{FOX
).
îU±u‘ ®bÊ ≤d±U‰ «ßX.
> œ¸ ©u‰ ´LK}U‹, ¸Ë®s ®bÊ Çd«⁄ •d«¸‹ ¬» Ë ßáf
°~c«¸¥b °UÆOLU≤bÁ ±ªKu◊ °d«È 2 œÆ}It §U¸È ®uœ.
°âdîU≤Ob (¢Bu¥d 81): °ªU¸ °t œ¸ËÊ ±U¥l ±v ¸¥eœ.
> «≤∑ªU°~d 1d ¸« °ºLX Ë{FOX
(«ß∑ªd«Ã °ªU¸)
±v ±U≤b .
> DEL œØLt ¸Ë®s/îU±u‘ ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ßáf ¸Ë®s
°OA∑d «“ ±Oe«Ê ô“Â °d«È ÆNuÁ °U®b).
°âdîU≤}b (¢Bu|d 71) (¢U °ªU¸ ≠d«≥r ®uœ, •d«¸‹ °U¥b
> «≤∑ªU°~d 1d ¸« °ºLX Ë{FOX
(Öd±UÈ °ªU¸)
> ßáf ™d· ¸« “¥d ∞u∞t °ªU¸ Æd«¸ œ≥Ob.
B - §d “œ«zv ´LKJdœ °ªU¸
(°91<)
¬» ß∂J‡
(°03-°91<) )°03>(
¬» ߪX ¬» îOKv ߪX
≠dØU≤f §d “œ«zv
«ß∑HUœÁ ØMOb:
≠d¬¥Mb §d “œ«zv °d©∂o ߪ∑v ¬» ¸« ¸Ë|X ≤LuœÁ Ë
°d«È ¢LOe¢d ØdœÊ œß∑~UÁ, ∞DHU" §bˉ îöÅt ≠dØU≤f
îuœœ«¸È ØMOb. ±u«œ §d “œ« ¸ËÈ œß∑~UÁ ¢UzOd ±v Öc«¸œ.
œ¸ ©u‰ ´LKJdœ, «“ Æd«¸ œ«œÊ œß∑~UÁ ¸ËÈ ßD` ±d±dÈ
¸«≥MLU∆ |JMOb.
°U ߪ∑v ¬» °U®b. «“ ±d«§l ±∫Kv ¬» œ¸îu«ßX
©uô≤v œß∑~UÁ ±v °U®b. ≠d¬|Mb §d “œ«zv °U|b ±MD∂o
°d«È ´LKJdœ ÆNuÁ Ë °ªU¸, °N∑d|s {LU≤X °d«È ´Ld
§d “œ«zv ±MEr œß∑~UÁ ®LU ©∂o ÄU¸«Öd«· (A) Ë (B)
01- §d “œ«zv
°âdîU≤Ob.
œ≥U≤t ¸« ¸ËÈ ÆºLX ±HBKv §UßU“È ≤LuœÁ ßáf °t ßLX ¸«ßX
±DLµs ®u¥b.
> «“ îd«» ≤AbÊ œ¸“ ÖOd ßOKOJuÊ Øt ±U≤l œîu‰ ¬» ±v ®uœ,
> Äf «“ îAJ‡ ®bÊ ØU±q ƺL∑NU, ßOKMb¸ ≠KeÈ ¸« °t ÄU¥t °dÖdœ«≤Ob.
> °AuzOb Ë îAJ‡ ØMOb.
> œË ƺLX ¸« °U ¬» ®Od Ë ØLv ±U¥l ™d· ®uzv ¢LOe ØMOb.
> ßáf ßOKMb¸ ≠KeÈ ¸« œ¸ «±∑b«œ ±∫U≠k Äöß∑OJv ßd œ≥Ob.
±HBKv ¬“«œ ØMOb.
> Æ∂q «“ ¢LOe ØdœÊ, œ≥U≤t ¸« °U ÇdîU≤bÊ °ºLX Çé «“ ƺLX
ƺLX œ¥~d ßOKMb¸ ±∫U≠k ≠KeÈ «ßX.
> «¥s ËßOKt ®U±q œË °ªg «ßX : ¥J‡ ƺLX ÄU¥t Äöß∑OJv «ßX Ë
D - ∞u∞t °ªU¸ (¢Bu¥d b ,a 12)
>
>
>
>
>
>
>
>
>
ØMOb.
«ØMuÊ œß∑u¸«∞FLq °d«È §d “œ«zv ´LKJdœ °ªU¸ ¸« œ≤∂U‰
«≤∑ªU°~d ¸« °t Ë{FOX
°âdîU≤Ob.
«“ ±d•Kt ≠AU¸ 4d °d«È 2 ≠MπUÊ
(¢Bu¥d 41)
2 œÆOIt ±M∑Ed °LU≤Ob Ë ßáf ´LKJdœ ¸« œË°U¸¢Jd«¸ ØMOb,
°~c«¸¥b ±ªKu◊ §U¸È ®uœ.
œØLt 2 4d ≠MπUÊ
¸« ≠AU¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 41).
¢u«≤}b °t Ë{F}X
(ÆNuÁ) °dÖdœ¥b (¢Bu¥d4).
°U ¸Ë®s ±U≤bÊ Çd«⁄ •d«¸‹ œØLt (FFO/NO), ±v
œØLt 3d ¸« œ¸ Ë{FOX •πr ±UØe¥Lr Æd«¸ œ≥Ob.
œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb.
ß}∑d|J‡ Äd ØMOb.
ßHOb ¢πU¸È (±u§uœ œ¸ ≠dË®~UÁ ߪX «≠e«¸) |U «ß}b
±ªeÊ ¸« °U ±ªKu©v «“ ßt ƺLX ¬» °t |J‡ ƺLX ßdØt
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page105
>
11- {‡‡‡L‡‡‡‡U≤‡‡‡‡X
«“ 7 ¢U 02
œ¸ ≥H∑t
¢Fb«œ ÆNuÁ
>
≥d ±UÁ
±dØe îb±U‹ ±πU“ ¢LU” •UÅq ≠d±Uz}b.
°d«È ±AJö‹ °Fb «“ ≠dË‘ |U ∞u«“ |bØv, °U ≠dË®MbÁ |U
≥dÖu≤t ¢FL}d °ªU©d §d “œ«zv, {LU≤X ¸« Äu®g ≤Lv œ≥b.
œ≥b; ßU|d «≤u«Ÿ «ß∑HUœÁ, {LU≤X ¸« °U©q ±v ØMb.
{LU≤X «¥s œß∑~UÁ, Åd≠U" «ß∑HUœÁ îU≤~v ¸« Äu®g ±v
¢Ad|` ®bÁ, {LU≤X ¸« °U©q îu«≥b Ødœ.
≤Uœ¸ßX, œß∑JU¸È ¥U «ß∑HUœÁ ¨}d «“ ¬≤ât œ¸ œß∑u¸«∞FLKNU
œß∑~UÁ ®LU œ«¸«È ¥J‡ {LU≤X «ßX, «±U ≥dÖu≤t «ß∑HUœÁ
FA
106
«ßádßu, DEL ¸Ë®s ±v ±U≤b.
§U¸È ±v ®uœ. °U ¸ß}bÊ °t •d«¸‹ °N}Mt °d«È ¢NOt
œØLt (FFO/NO) ÇALJ‡ ±v “≤b Ë ¬» œ«⁄ œ¸ËÊ ß}Mv ÇJt
«¢u±U¢OJ‡ ßdœ ±v ®uœ. œ¸ ©u‰ Ë{F}X ßdœ ®bÊ, DEL
> ËÆ∑v «≤∑ªU°~d 1d œ¸ Ë{F}X
«ßX, œß∑~UÁ °Du¸
Ë{FOX ) ¸« ±∑uÆn ØMOb.
> °U ؇n ؇dœÊ ؇U±‡q, Ë߇‡OKt œß‡‡∑~‡UÁ (߇uzO‡ê 1d œ¸
Ë ßáf îU±u‘ ®bÊ, ´UœÈ «ßX.
> œ¸ ©u‰ ´LKJdœ, ¸Ë‘ ®bÊ Çd«⁄ •d«¸‹ œØLt (FFO/NO)
¥U ®Od (THU) «ß∑HUœÁ ØMOb.
«“ ®}d ¢U“Á Ë ßdœ ÄUß∑u¸|eÁ ≤}Lt Øn ¬∞uœ, ®Od °bËÊ Øn
> °d«È °bßX ¬Ë¸œÊ Øn îu» ¸ËÈ ®}d, ¢uÅ}t ±v ®uœ Øt
±∑MUË» ØU¸ ±v ØMb Øt ¥J‡ ØU¸ ´UœÈ «ßX.
œ¸ ±dØe ™d· ¸«ßX °LU≤b (¢Bu¥d c12). ÄLé °Du¸
±b˸ •dØX œ≥Ob (¢Bu¥d 91), ±DLµs ®u¥b Øt œ≥U≤t °ªU¸
> °d«È Øn ØdœÊ “¥Uœ ®Od, œß∑~UÁ ¸« «“ °Uô °t ÄUzOs œ¸ §NX
81): °ªU¸ œ¸ËÊ ®Od °t °OdËÊ ±v ¸|eœ.
> ßuzOê 1d ¸« °ºLX Ë{FOX
(°ªU¸) °âdîU≤Ob (¢Bu¥d
> ∞u∞t °ªU¸ ¸« œ¸ËÊ ±U|l ≠dË ØMOb.
ØuÇJ‡).
®uœ Øt «“ ™d· °U œ≥U≤t ØuÇJ‡ «ß∑HUœÁ ØMOb (±∏ö" ¢M@
> ®}d ¸« œ¸ËÊ ™d· °d|e|b. °d«È °N∑d¥s ≤∑}πt ¢uÅ}t ±v
¸Ë®s ±v ±U≤b. Äf «“ ¬Ê œß∑~UÁ ¬±UœÁ «ß∑HUœÁ «ßX.
> DEL œØLt (FFO/NO) œË°U¸Á ÇALJ‡ ±v “≤b Ë ßáf
•d«¸‹ °U|b °}A∑d «“ ≠dØU≤f ¢NOt ÆNuÁ °U®b).
¥âdîU≤Ob (¢Bu¥d 71) (°d«È °bßX ¬Ë¸œÊ °ªU¸ °}A∑d,
> °d«È ¢u∞‡Ob °ª‡U¸, ߇uz‡}ê 1d ¸« °º‡LX Ë{F}‡X
®uœ.
°ªU¸ °d«È Øn ØdœÊ ®Od (±∏ö" ¢NOt ØUÄuÇOMu) «ß∑HUœÁ ±v
8 - ´LKJdœ °ªU¸
>
>
>
>
>
>
ßU´X §U°πU ØMOb ¢U °º∑t ®uœ.
«≤∑NUÈ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« °U ÇdîU≤bÊ °d îö· §NX ´Id°t
3- ¢MEOr ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d:
≠OK∑d¸« °t ®b‹ ¢JUÊ œ≥Ob ¢U ¢LU ¬» °dœ«®∑t ®uœ.
¢ªKOt ¸« ÇMb °U¸ ≠AU¸ œ≥Ob. ¢uÅ}t ±v ®uœ Øt ≤~Nb«¸≤bÁ
°d«È ≤∑Oπt °N∑d, ®LU ±v ¢u«≤Ob °NM~U ®º∑Au, œØLt
“°d ¢LOe ®uœ, «±U °U¥b Äf «“ ¬Ê œ¸ ¬» ≤LOe ®º∑t ®uœ.
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±v ¢u«≤b °U «ß∑HUœÁ «“ ®u|MbÁ îU≤~v Ë ô¥t
2- ¢LOe ØdœÊ Ë ®º∑AuÈ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
°d œË Æö», °dœ«¸¥b.
> ÄAX ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ÇdîU≤bÊ °ºLX Çé Ë ≠AU¸
> œ¸ ¬» ¢LOe°AuzOb.
°dœ«¸¥b (¢Bu¥d 61).
> °U ≠AU¸ °d œØLt "hsup" ÆNuÁ ¥U Äuß∑t ±Bd· ®bÁ ¸«
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« «“ œß∑~UÁ °dœ«¸¥b.
1- °dœ«®∑s ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d:
¢MEOr °U¥b ≥M~U ßdœ °uœÊ œß∑~UÁ «≤πU ®uœ.
≥LOAt Äf «“«ß∑HUœÁ ¬≤d« ¢LOe ØMOb. ´LKJdœ °dœ«®∑s Ë
¢ªK}t «ßX Øt °N∑d¥s ØU¸ ¸« «¸«zt ±Ob≥b. ¢uÅOt ±v ®uœ Øt
œß∑~U≥v Øt îd¥bÁ «¥b ±πNe °t ≤~Nb«¸≤bÁ °dœ«®∑Mv Ë
B - ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
ØMMbÁ ¥U “¥d îuœœ«¸È ØMOb.
≠Ij °U ÄU¸Çt ±d©u» ¢LOe ØMOb, «“ØU¸°dœ ±∫Buô‹ ÄU؇
Ë œ¸“ ¸« ±d¢∂U" °U «ßHMZ ±d©u» ¢LOe ØMOb (¢Bu¥d 61).
> °U îU¸Ã ØdœÊ Äd¥e «“œË ®Uît œ¸ËÊ œß∑~UÁ, ®∂Jt ¬» œ«⁄
> «“ ØU¸°dœ «∞Jq Ë •ö‰ œ¸ ±∫Buô‹ ≤EU≠X îuœœ«¸È ØMOb.
ØMOb).
“œ«zv ¸« «≤πU œ≥}b. (°t ÄU¸«Öd«· 01§d “œ«zv ¸§uŸ
> ËÆ∑v ¨∂U¸ ¸¥e Ë ßH}b ±ªeÊ ¸« ±v Äu®U≤b, ´LKJdœ §dÂ
> ±d¢∂U" œ«îq ±ªeÊ ¸« °AuzOb.
±ªeÊ, ßOMv ÇJt Ë ®∂Jt ¬≤d« ±d¢∂U" °Auz}b Ë îAJ‡ ØMOb.
> ÖU≥v «ËÆU‹ °}dËÊ œß∑~UÁ ¸« °U «ßHMZ ±d©u» ¢L}e ØMOb.
°~c«¸¥b ¢U ßdœ ®uœ.
> ≥d œ≠Ft Æ∂q «“ ≤EU≠X, œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ îU¸Ã ØMOb Ë
A - œß∑~UÁ
>
°d«È «ß∑HUœÁ œ≠Ft °Fb °d≤U±t ¸¥eÈ ®uœ.
œ¸ Åu¸‹ îU±u‘ ØdœÊ œß∑~UÁ, ô“ «ßX Øt «¥s ±Ib«¸
¸Ë‘ «ß∑HUœÁ ±v ØMb.
"puc2" °Lb‹ 3 £U≤}t, °d≤U±t ¸|eÈ °d«È 2 ≠MπUÊ, «“≥LUÊ
±Ib«¸ –î}dÁ ®bÁ ¸« °bßX îu«≥}b ¬Ë¸œ. °U ≠AU¸ °d œØLt
œ≠Ft °Fb ËÆ∑v œØLt "puc1" ¸« ≠AU¸ ±v œ≥}b, §b|b¢d|s
±OAuœ.
¸« ≠AU¸ œ≥Ob. «¥s ±Ib«¸ °Du¸ «¢u±U¢OJ‡ ≤~Nb«®∑t
≥M~U °bßX ¬Ë¸œÊ ±}e«Ê œ∞ªu«Á «ßádßu, œØLt "puc1"
Çd«⁄ "puc1" °ºd´X ÇALJ‡ “≤b. ÆNuÁ §U¸È ±}Auœ.
œØLt "puc1" (¥J‡ ≠MπUÊ) ¸« °d«È 3 £U≤}t ≤~Nb«¸|b ¢U
¥J‡ ≠MπUÊ “¥d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob.
(¢Bu¥d 21).
°ºLX ¸«ßX ¢U •b «±OUÊ Ë œØLt pots, ÆHq ØMOb
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ¸ §UÈ îuœ Æd«¸ œ≥Ob Ë °U ÇdîU≤bÊ
|J‡ ÆU®o ÆNuÁ œ¸ ≠OK∑d °d¥e¥b.
°U «ß∑HUœÁ «“ ÆU®o «≤b«“Á ÖOdÈ |U E.S.E |U ¨ö· ≤dÂ,
9- ¢‡F‡‡L‡O‡d Ë ≤‡E‡U≠‡‡X
±d«ÆV °U®}b ¢U îuœ ¸« ≤ºu“«≤}b.
∞u∞t °ªU¸ ≥Mu“ œ«⁄ «ßX!
«î‡‡D‡‡‡U¸ !
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page106
>
ØMOb. °AuzOb Ë îAJ‡ ؇MOb.
ÇJt Ë ®∂Jt ¬≤d« °U ¬» Ë ØLv ±U|l ±ö|r ®º∑Au, ¢L}e
«ßX Ë °LFMUÈ ÇJt ØdœÊ ≤OºX. œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ßOMv
«“ °dœ«®∑s ®∂Jt, îU∞v Ödœœ (¢Bu¥d 02). ˧uœ ¬» ≤d±U‰
≥M~U±OJt ßD` Äd ßOMv ÇJt ≤AUÊ œ«œÁ ±v ®uœ, °U|b Äf
C - ßOMv ÇJObÊ
FA
Īg ®uœ ¢U œ¸ËÊ ∞u∞t ®º∑t ®uœ.
Ǻ∂}bÊ ¢HU∞t) Ë °~c«¸|b °ªU¸ °}A∑dÈ œ¸ ≥u«È ¬“«œ
«“ ¥J‡ «ßHMZ ±d©u» ¢LOe ØMOb (°d«È «§∑MU» «“
±‡‡‡N‡‡‡‡r ! °U ¢uÆn °ªU¸, ≠u¸«" ∞u∞t °ªU¸ ¸« °U «ß∑HUœÁ
107
>
>
>
ØMOb.
°U ≠AU¸ °d œØLt (FFO/NO) 2d
, œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s
(¢Bu¥d 8).
±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ØMOb Ë °t œß∑~UÁ °dÖdœ«≤Ob
«≤∑ªU°~d 1d ¸« œ¸ Ë{FOX
Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 7).
Æ∂q «“ °dœ«®∑s ±ªeÊ ±∑∫d؇, °ªU©d œ«®∑t °U®Ob Øt
1cba , 2 Ë 4).
±ªeÊ ¬» ¸« Äd ≤LuœÁ Ë œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb (¢Bu¥d
«Æb«Â ØMOb:
°d«È ¢GOOd ™d≠}X «“ Ä}g °d≤U±t ¸|eÈ ®bÁ ¬», °AdÕ –|q
>
7 - °d≤U±t ±M∫Bd°Hdœ ™d≠OX ÆNuÁ:
>
œß∑~UÁ ¸« «¥πUœ ±v ØMbœ.
«¥s ßOº∑r «±JUÊ «ß∑HUœÁ ¬ßUÊ, ßUœÁ, ¢LOe Ë ¸«•X
«|∑U∞}Uzv (ÆNuÁ ØuÇJ‡."ottertsir"
Ë °Os œË ØU¨c ≠OK∑d ≠AdœÁ ®bÁ «ßX °d«È ¢N}t «ßádßu
±}Kv ±∑d ÆDd) «“ 7 Öd ÆNuÁ Øt «≤∑ªU» ®bÁ, îdœ ®bÁ
(E.S.E) °d«È "ßdË ¬ßUÊ «ßádßu" ¨ö≠v «ßX (44
>
>
°U ¨ö· «ßádßu .E.S.E
îUÅv «ßX Øt ≠AU¸ §d|UÊ «∞J∑d¥Jv ¸« °d©d· ±v ØMb.
Åb«È {F}n ¬» §U¸È |U °ªU¸ ®M}bÁ ±v ®uœ Ë œ∞}q ¬Ê œß∑~UÁ
,
©∂OFv «ßX Øt °U °dÖA∑s «≤∑ªU°~d±M∑d‰ 1d °t Ë{FOX
ÄU¸«Öd«· B8 °d«È ≤EU≠X ØU±q ¸§uŸ ØMOb).
¸« ≠AU¸ ±v œ≥}b ¢U °UÆ}LU≤bÁ ÆNuÁ îdœ ®bÁ îU¸Ã ®uœ (°t
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« “|d ¬» §U¸È °Auz}b œ¸ •U∞}Jt œØLt "hsup"
¸ËÈ œß∑~}dÁ, ÆNuÁ ±Bd· ®bÁ ¸« œË¸ °d|e|b (¢Bu|d 61).
«ß∑HUœÁ «“ ßOº∑r °OdËÊ «≤b«î∑s Ë ≠AU¸ ØU±q °d œØLt "hsup"
Çé, œØLt ¸« °t ¬¸«±v ≠AU¸ œ≥Ob Ë «“ œß∑~UÁ °dœ«¸¥b. °U
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« ¬“«œ ØMOb: °U ÇdîU≤bÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °ºLX
> ≠MπUÊ ¸« °dœ«¸|b.
®uœ. «≤∑ªU°~d 1d ¸« °t Ë{F}X °dÖdœ«≤}b (¢Bu|d 7).
> °U Äd®bÊ ≠MπU≤NU, §U¸È ®bÊ ÆNuÁ °Du¸ «¢u±U¢}J‡ ±∑uÆn ±v
> Äf «“ ÇMb ∞∫Et, ÆNuÁ ®dËŸ °t §U¸È ®bÊ ±v ØMb.
2 ≠MπUÊ ≠AU¸ œ≥}b.
> ϯLt 3d
¸« °d«È ¥J‡ ≠MπUÊ °U œØLt 4d
¸« °d«È
(¢Bu¥d 4).
> «≤∑ªU°~d1d ¸« °ºLX Ë{FOX
(ÆNuÁ) °âdîU≤Ob
œ≥Ob (¢Bu¥d 31).
> ¥p ≠MπUÊ ¸« ¸ËÈ ®∂Jt ßOMv ÇJt, “¥d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸
•b «±JUÊ °ºLX ¸«ßX, ±∫Jr ØMOb (¢Bu¥d 21).
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ¸ œß∑~UÁ §UßU“È ≤LuœÁ Ë °U ÇdîU≤bÊ ¢U
(¢Bu¥d b01).
> ÆNuÁ îdœ ®bÁ «{U≠t ¸« «“ ∞∂t ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °dœ«¸¥b
Äd®bÁ) œ¸ ≠MπUÊ °d«È ¥J‡ «ßádßu îu» (¢Bu¥d a01).
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d Æd«¸ œ≥OOb: ¥J‡ ÆU®o «≤b«“Á ÖOdÈ (ØU±ö"
> °U «ß∑HUœÁ «“ ÆU®o «≤b«“Á ÖOdÈ, ÆNuÁ îdœ ®bÁ ¸« œ¸ËÊ
Çé, ¬“«œ ØMOb (¢Bu¥d 9).
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« °U ≠AU¸ ±ö|r °d œØLt
Ë ÇdîU≤bÊ °ºLX
±v ±U≤b. Äf «“ ¬Ê, œß∑~UÁ ¬±UœÁ «ß∑HUœÁ «ßX.
> œ¸ •U‰ Öd ®bÊ œß∑~UÁ, DEL ÇALJ‡ ±v “≤b Ë ßáf ¸Ë®s
> °U ≠AU¸ °d œØLt (FFO/NO) 2d
, œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb.
>
>
>
>
îdœ ®bÁ ¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
°d«È ¢N}t «ßádßu, ¸Ë‘ ®∂}t °t ¢N}t «ßádßu °U ÆNuÁ
°Dd· ¸«ßX ¢U •b «±JUÊ ±∫Jr ØMOb (¢Bu¥d 21).
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« œ¸ËÊ œß∑~UÁ Æd«¸œ«œÁ Ë °U ÇdîU≤bÊ
¢uÅOt ≤Lv ®uœ.
ÆNuÁ ©d«•v ®bÁ «ßX. «ß∑HUœÁ «“ 2 ¨ö· ¸ËÈ ¥Jb¥~d
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob. ¨ö· °d«È ¢NOt |J‡ ≠MπUÊ
°Dd· Çé, ¬“«œ ØMOb (¢Bu¥d 51). ¥J‡ ¨ö· ≤d œ¸ËÊ
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« °U ≠AU¸ ¬¸«Â °d œØLt
Ë ÇdîU≤bÊ
±U≤b. •U‰ œß∑~UÁ ¬±UœÁ «ß∑HUœÁ «ßX.
œ¸ ©u‰ Öd ®bÊ, DEL ÇALJ‡ ±v “≤b, ßáf ¸Ë®s ±v
ØMOb.
°U ≠AU¸ °d œØLt (FFO/NO) 2d, œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s
(¢Bu¥d 8).
±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ØMOb Ë °t œ¸ËÊ œß∑~UÁ °dÖdœ«≤Ob
«≤∑ªU°~d 1d ¸« œ¸ Ë{FOX
Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 7).
Æ∂q «“ °dœ«®∑s ±ªeÊ ±∑∫d؇, °ªU©d œ«®∑t °U®Ob Øt
(E.S.E) °bßX ±v ¬Ë¸|b
©d«•v ≤AbÁ «ßX, ®LU «ßádßu ¸Æ}o ¢d «“ ¨ö·
ÇuÊ «|s ≤uŸ ¨ö· ±ªBuÅU" °d«È œß∑~UÁ «ßádßu
≤}e ßU“ÖU¸È œ«¸œ.
œß∑~UÁ ®LU °U ¨ö· ≤d (±FLuô" 06 ±OKv ±∑d ÆDd)
°U ¥J‡ ¨ö· ≤dÂ
>
>
>
>
îdœ ®bÁ ¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
°d«È ¢N}t «ßádßu, ¸Ë≤b ®∂}t °t ¢N}t «ßádßu °U ÆNuÁ
°ºLX ¸«ßX ¢U •b «±JUÊ, ±∫Jr ØMOb (¢Bu¥d 21).
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« œ¸ËÊ œß∑~UÁ §UßU“È ØMOb Ë °U ÇdîU≤bÊ
¨ö·E.S.E ¸ËÈ |Jb|~d ¢uÅOt ≤Lv ®uœ.
¢N}t |J‡ ≠MπUÊ ÆNuÁ ©d«•v ±v ®uœ. «ß∑HUœÁ «“ 2
E.S.E °U¥b °Du¸ Å∫}` Æd«¸ Öd≠∑t ®uœ. ¨ö· °d«È
±u§V ÇJObÊ ±v ®uœ. °d«È Øn Ød œ«¸ Ë {ª}r, ¨ö·
œ¸ËÊ ≠OK∑d ±DLµs ®u¥b, œ¸ ¨Od «¥MBu¸‹, «¥s ±ºµKt
(Öu®t ≥UÈ ØU¨c ≠OK∑d ¸« ¢U ØMOb). «“ Æd«¸ Öd≠∑s ØU¨c
¨ö· E.S.E °U ≤u®∑t Æd±e ¸Ë °t ÄUzOs ¸« Æd«¸ œ≥Ob
«©d«· ¨ö· Ë îDNUÈ ≤IDt œ«¸ ¸« °dœ«¸¥b (¢Bu¥d 11).
Ë °Dd· Çé °áOâU≤Ob (¢Bu¥d 51). œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ØU¨c
°U ≠AU¸ ±ö|r °d œØLt , ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« ¬“«œ ØdœÁ
±U≤b. Äf «“ ¬Ê œß∑~UÁ ¬±UœÁ «ß∑HUœÁ «ßX.
DEL œ¸ ©u‰ Öd ®bÊ ÇALJ‡ ±v “≤b, ßáf ¸Ë®s ±v
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page107
FA
108
ÄU¸«Öd«· («Ë∞}s «ß∑HUœÁ) ¢L}e ®uœ.
´b «ß∑HUœÁ |U Äf «“ §d “œ«zv, œß∑~UÁ °U|b °d©∂o
Æ∂q «“ «Ë∞Os ØU¸°dœ, °Fb «“ Öc®X ≠dØU≤f ©uô≤v «“
±‡‡N‡‡‡r !
>
>
îdœ ®b≥d¥e¢d °U®b, «ßádßu ¨K}k ¢d ±v ®uœ.
¨KEX Ë ©Fr «ßádßu ¸« ¢FOOs ±v ØMb: ≥dÇt ÆNuÁ
≤uŸ ÆNuÁ îdœ ®bÁ «È Øt ®LU «ß∑HUœÁ ±v ØMOb,
°U ÆNuÁ îdœ ®bÁ
œß∑~UÁ °U|b ©∂o ÄU¸«Öd«· 5 : «Ë∞Os «ß∑HUœÁ ¢L}e ®uœ .
œ¸ Åu¸‹ ØU¸°dœ œß∑~UÁ «ßádßu °d«È «Ë∞}s °U¸,
±‡‡‡N‡‡‡‡r !
4 - «©‡ö´‡‡U‹ ±H‡O‡‡b
>
>
>
>
>
>
>
>
>
6 - ¢NOt «ßádßu
ßáf °t œß∑~UÁ °dÖdœ«≤Ob (¢Bu¥d b1 Ë 8).
±ªeÊ ¸« °dœ«®∑t, îU∞v ØMOb Ë °U œÆX ®º∑Au œ≥Ob,
Ë œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ îU¸Ã ØMOb.
«≤∑ªU°~d 1d ¸« °ºLX Ë{F}X °âd•U≤Ob (¢Bu¥d 7)
> °~c«¸¥b ¬» «“ ±ªeÊ §U¸È ®uœ. °d«È ¢uÆn §d|UÊ ¬»,
«°∑b« ¢Jd«¸ ØMOb.
> œ¸ Åu¸‹ §U¸È ≤AbÊ ¬» (°∑u≤t ®bÊ ÄLé), ØU¸ ¸« «“
°U¸ ¸ËÈ ≤Luœ«¸ 2 ≠MπUÊ
≠AU¸ œ≥Ob.
°âdîU≤Ob (¢Bu¥d 4, 5, 6), ßáf œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ÇMb
Æd«¸ œ≥}b. ßu|ê 1d ¸« °ºLX Ë{F}X
"ÆNuÁ"
> ™d≠v °U ÖMπU|g °}g «“ 2/1 ∞}∑d ¸« “|d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d
(¢Bu¥d 3).
§UßU“È ØMOb: ¬≤d« °ºLX ¸«ßX ¢U •b «±JUÊ °áOâU≤Ob
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d (°bËÊ ÆNuÁ îdœ ®bÁ) ¸« œ¸ËÊ œß∑~UÁ
¬±UœÁ «ß∑HUœÁ «ßX (¢Bu|d 2).
> Çd«⁄ •d«¸‹ ÇALJ‡ “œÁ ßáf ¸Ë®s ±v ±U≤b. œß∑~UÁ
> °U ≠AU¸ °d œØLt (FFO/NO)
2d, œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb.
¢MEOr Å∫O` ¬Ê ±DLµs ®u¥b (¢Bu¥d b1).
> ±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë œ¸ œß∑~UÁ Æd«¸ œ≥Ob Ë «“
±U|l ®º∑Au ¢L}e ØdœÁ ßáf îAJ‡ ≤LUzOb.
Æ∂q «“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ ÆNuÁ, ØKOt ËßU¥q §U≤∂v ¸« œ¸ ¬» Ë
®º∑Au Æ∂q «“ «Ë∞Os «ß∑HUœÁ
>
5 - «Ë∞Os «ß∑HUœÁ
>
>
>
>
±∫Jr, ±IUË œ¸ °d«°d •d«¸‹ ±DLµs ®u¥b.
œ¸ ≥Lt •U‰ «“ Æd«¸ Öd≠∑s œß∑~UÁ ¸ËÈ ßD` ÅU·,
≥LOAt °OUœ œ«®∑t °U®Ob Øt œß∑~UÁ ¸« îU±u‘ ØMOb.
Æ∂q «“ °dœ«®∑s ±ªeÊ °d«È Äd ØdœÊ ¥U îU∞v ØdœÊ,
œß∑~UÁ ¸« îU∞v Ë ±ªeÊ ¬» ¸« °Auz}b.
œ¸Åu¸‹ ´b ØU¸°dœ œß∑~UÁ °d«È °}g «“ 5 ¸Ë“,
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d °dœ«¸|b.
ÆU®o °d«È = 2 ≠MπUÊ). ÆNuÁ îdœ ®bÁ «{U≠v ¸« «“ ∞∂t
«≤b«“Á ÖOdÈ «ß∑HUœÁ ØMOb (1 ÆU®o °d«È = 1 ≠MπUÊ, 2
«“ Äd ØdœÊ “¥Uœ ≤~Nb«¸≤b ≠OK∑d îuœœ«¸È ØMOb, «“ ÆU®o
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page108
>
- ¢ª∑ªu«» Ë ±∫}j Åd· Å∂∫U≤t.
±ºJu≤v;
- ¢ußj ±A∑dÈ œ¸ ≥∑q, ±∑q, Ë «≤u«Ÿ ±∫}j ≥UÈ
- îU≤t œ¸ ±e¸´t
≥UÈ ØU¸;
- ±JUÊ ¬®áeîU≤t ØU¸ØMUÊ œ¸ ±GU“Á, œ≠U¢d Ë ßU|d ±∫}j
≤LUz}b, {LU≤X œ¸ «|s ±u«¸œ ÆU°q «§d« ≤ªu«≥b °uœ:
«“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ œ¸ ±u«¸œ «ß∑FLU‰ –|q îuœœ«¸È
«|s œß∑~UÁ ≠Ij °d«È «ß∑HUœÁ œ¸ ±Me‰ ©d«•v ®bÁ «ßX.
±ºµu∞OX °uœÁ Ë ÖU¸«≤∑v ÆU°q «§d« ≤ªu«≥b °uœ.
´b ¢DU°o °U œß∑u¸«∞FLKNU, ßU“≤bÁ ±∂d« «“ ≥dÖu≤t
«ßX. œ¸ Åu¸‹ ≥d Öu≤t «ß∑HUœÁ ¢πU¸È Ë ≤UÅ∫O` Ë ¥U
«¥s œß∑~UÁ Åd≠U" °LMEu¸ ±Bd· îU≤~v ©d«•v ®bÁ
•d«¸‹ Ë œË¸ «“ ¢d®` ¬» Ë ±M∂l Öd±U“« Æd«¸ œ≥Ob.
œß∑~UÁ ¸« ¸ËÈ ¥J‡ ßD` ÅU·, ±∫Jr, ±IUË œ¸ °d«°d
®º∑Au œ¸ ±U®}s ™d≠Auzv ≤Lv °U®b.
ËßU¥q §U≤∂v Ë ÆºL∑NUÈ °dœ«®∑Mv œß∑~UÁ ÆU°q
®u¥b.
≤EU¸‹ °d ØuœØUÊ, «“ °U“È ≤JdœÊ ¬≤NU °U œß∑~UÁ ±DLµs
≤EU¸‹ Ë ¬±u“‘ ≠dœ ±ºµu‰ Ë ±∫U≠k ¬≤UÊ «≤πU ÖOdœ. °U
œ«≤g ØU≠v °U|b «§∑MU» ®uœ, ±~d ¬≤Jt ØU¸°dœ ¬Ê °U
¢u«≤Uzv Ør §ºLU≤v, •ºv Ë ¸Ë«≤v |U ≤b«®∑s ¢πd°t Ë
«“ «ß∑HUœÁ «¥s ËßOKt ¢ußj «≠d«œÈ (®U±q ØuœØUÊ) °U
®u¥b.
«“ ±∫Jr °uœÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æ∂q «“ ¢NOt ÆNuÁ ±DLµs
≤∂U|b °ußOKt ØU¸°d °U“ ®uœ.
îb±U‹ ±πU“ ¸ËË≤∑U ≤LUz}b. ¢∫X ≥d ®d«|Dv œß∑~UÁ
§KuÖOdÈ «“ ≥dÖu≤t îDd, «Æb«Â °t ¢Fu|i ¬Ê ¢ußj ±dØe
œ¸ Åu¸‹ °dË“ ´OV œ¸ ßOr °d‚ ¥U ßU¥d «§e«¡, °d«È
îuœœ«¸È ØMOb.
œ¸Åu¸‹ îd«°v œß∑~UÁ |U ß}r °d‚, «“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ
œß∑u¸«∞FLKNUÈ ´LK}U‹ §d “œ«zv ¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
(¢Bu¥d 8).
±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë œ¸ œß∑~UÁ Æd«¸ œ≥Ob
Ë{FOX
Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 7).
Æ∂q «“ °dœ«®∑s ±ªeÊ ±∑∫d؇, «≤∑ªU°~d 1d ¸« œ¸
FA
ØMOb.
ÆNuÁ «ßX Ë ≤}e ≠MπUÊ °e¸Ö∑d «“ 05 ±}Kv ∞}∑d «ß∑HUœÁ
«ßádßu îdœ ®bÁ ¢U“Á Øt ±MUßV ±u«œ îu®LeÁ «¥s ≤uŸ
> °d«È ¢N}t «ßádßu °U °uÈ ±DKu», ¢uÅ}t ±v ®uœ «“ ÆNuÁ
ØMOb (¢Bu¥d a1).
¬¸«Â °d œØLt (tcejE) Æ∂q «“ °dœ«®∑s ¬Ê «“ œß∑~UÁ, îU¸Ã
°t îU©d œ«®∑t °U®Ob Øt ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ≠AU¸ œ«œÊ
109
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
´d÷ 412 ±OK}L∑d
«°FUœ : «¸¢HUŸ 5,223 ±OK}L∑d , ©u‰ 192 ±OK}L∑d,
ËßOKt «¥LMv Öd ®bÊ “|Uœ
Æb¸‹: 042-022 Ë«‹ - 06-05 ≥d¢e
œ¸§t Æb¸‹: 0061 - 0531 Ë∞X
±ªeÊ °dœ«®∑Mv (™d≠}X: 68,0 ∞}∑d)
“¥ºX).
îU±u‘ ®bÊ «¢u±U¢OJ‡ °Fb «“ 9 œÆOIt (•HU™X «“±∫Oj
´LKJdœ °ªU¸
ß∂J‡
ßU“ÖU¸ °U «≤u«Ÿ ¨ö≠NU, ßdË ¬ßUÊ «ßádßu (E.S.E) ¥U
ßdË «¢u±U¢OJ‡ ±Oe«Ê ÆNuÁ «≤∑ªU» ®bÁ
±Oe«Ê ÆNuÁ ¸« œ¸ ≠MπUÊ ¢ME}r ØMOb
1 ¥U 2 ≠MπUÊ
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d °U ß}º∑r îU¸Ã ØdœÊ ÆNuÁ ±Bd· ®bÁ
ÄLé «∞J∑d˱GMU©}ºv: 51 °U¸
>
>
>
>
>
>
>
2- ±AªBU‹ ≠Mv
≥dÖu≤t ±ºµu∞OX °uœÁ Ë ÖU¸«≤∑v œß∑~UÁ ≠ºa îu«≥b ®b.
≤UÅ∫O` Ë ¥U ´b ¢DU°o °U œß∑u¸«∞FLKNU, ßU“≤bÁ ±∂d« «“
©d«•v ®bÁ «ßX. œ¸ Åu¸‹ ≥d Öu≤t «ß∑HUœÁ ¢πU¸È Ë
≤uŸ «ß∑HUœÁ: «|s œß∑~UÁ Åd≠U" °d«È ±Bd· îU≤~v
Ë∞∑U˛ ©d«•v ®bÁ «ßX.
«¥s œß∑~UÁ Åd≠U" °d«È ØU¸ °U §d¥UÊ ±∑MUË» 042-022
Ë∞∑U˛ ØU¸:
±‡‡N‡‡‡‡r !
2d - œØLt (FFO/NO) °U DEL
4-1d = ¢NOt °ªU¸
3-1d = Öd ØdœÊ °ªU¸
2-1d = ¢NOt «ßádßu
1-1d = Öd ØdœÊ ÆNuÁ
1d - œØLt «≤∑ªU» (ÆNuÁ ¥U °ªU¸)
d
c
b
a
- ÄU≤q ØM∑d‰:
- ß}Mv ≠MπUÊ
- ±ªeÊ ¬» °dœ«®∑Mv
- ±∫U≠k ±ªeÊ ¬»
>
>
>
>
°uÈ ¬Ê °d«È ±b‹ ©uô≤v ¢d ±v Ödœœ.
ÆNuÁ îdœ ®bÁ ¸« œ¸ ¥ªâU‰ ≤~Nb«¸¥b, ÇuÊ ±u§V •Hk
°d‚ îuœœ«¸È ØMOb.
«“ œß∑d” ØuœØUÊ œË¸ ≤~Nb«¸¥b Ë «“ ¬Ë¥e«Ê ±U≤bÊ ßOr
«“ ≠dË °dœÊ œß∑~UÁ œ¸ ¬» îuœœ«¸È ØMOb.
îuœœ«¸È ØMOb.
(ßOMv Öd ØdœÊ ≠MπUÊ, ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d, ∞u∞t °ªU¸)
«“ ¢LU” ßOr °d‚ ¥U œß∑UÊ îuœ °U ƺL∑NUÈ œ«⁄ œß∑~UÁ
≤LUz}b.
ØMOb Ë «“ Æd«¸ œ«œÊ ßOr ¸ËÈ ∞∂t ¢Oe |U Öu®t “±Os «§∑MU»
«“ ØAObÊ ßOr °d«È îU¸Ã ØdœÊ œß∑~UÁ «“ °d‚ îuœœ«¸È
ØdœÊ, ≥LOAt œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ îU¸Ã ØMOb.
œ¸ Åu¸‹ °dË“ ±AJq °NM~U ¢NOt ÆNuÁ ¥U Æ∂q «“ ¢LOe
®∂Jt ¢MEOr ®bÁ °U®b.
«“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ îuœœ«¸È ØMOb ±~d¬≤Jt ßOMv ÇJt Ë
≠AU¸«ßX, îuœœ«¸È ØMOb.
¬» «“ ¬Ê Ë ≠dØU≤ºOJt œß∑~UÁ œ¸ ¬Ê ±uÆl ¢∫X
«“ •Lq ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d •UËÈ ÆNuÁ îdœ ®bÁ °NM~U Öc¸
±M∂l «∞J∑d¥Jv) |U ≤eœ|J‡ ®FKt îuœœ«¸È ØMOb.
«“ Æd«¸ œ«œÊ œß∑~UÁ «ßádßu ¸ËÈ ßD` œ«⁄ (±U≤Mb ¥J‡
Æb¸‹ œß∑~UÁ °U ¢UßOºU‹ «∞J∑d¥Jv ¸« °d¸ßv ØMOb.
ËßOKt ¸« ≠Ij °t Äd¥e °U ÄOs “±OMv ËÅq ØMOb. ¢DU°o Äö؇
œÆX ±DU∞Ft ØMOb.
Æ∂q «“ ±U¸°dœ œß∑~UÁ «ßádßu, ∞DHU" œß∑u¸«∞FLKNU ¸« °U
3- œß∑u¸«∞FLKNUÈ «|LMv
j - ß}r °d‚
i - ßOMv ÇJt °U ≤Luœ«¸ ±ºD`
h - ®∂Jt ßOMv ÇJt
g - ∞u∞t °ªU¸
Äuß∑t îdœ ®bÁ: ß}º∑r (SSERPITPO)
Äuß∑t «ß∑HUœÁ ®bÁ Ë ≠AdœÖv ¢BU´bÈ ÆNuÁ |U
f - ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d °U ß}º∑r îU¸Ã ØdœÊ °d«È ÆNuÁ ¥U
e - ±uÆFOX °d«È ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d
4d - œØLt 2 ≠MπUÊ °U Çd«⁄ ≤LU¥A~d
3d - œØLt 1 ≠MπUÊ °U Çd«⁄ ≤LU¥A~d
1- ®dÕ œß∑~UÁ
≥M~U °Uô¸≠∑s ≠AU¸ œ¸ §UÈ îuœ °UÆv ±v ±U≤b.
¬≤d« ±d¢∂U" œ¸ Ë{F}X ØU¸ ØdœÊ ´U∞v ≤~Nb«¸|b. °d«È •Hk «|LMv, ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ÆU°q ¢ME}r °U ß}º∑r ÆHq «ßX, °Du¸|Jt
> ¬îd|s ß}º∑r °d«È «¸°dœ E.S.E (ßdË ¬ßUÊ «ßádßu)
±Jv °U®b. «¥s ßOº∑r ±v ¢u«≤b °dœ«®∑t ®uœ, ¢U °∑u«≤}b
> œË±v °d«È îU¸Ã ØdœÊ ÆNuÁ «ß∑HUœÁ ®bÁ «ßX.
> ¥Jv «“ ¬≤NU °d«È ≠AdœÖv ÆNuÁ îdœ ®bÁ °NM~U ¢∏∂}X ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ±v °U®b. (ß}º∑r SSERPITPO).
°t ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °U ßt ßOº∑r ±M∫Bd °Hdœ ±O∂U®b:
«“ ®LU °U°X îd¥b ±∫Bu‰ ¸ËË≤∑U ¢AJd ±v ≤LUz}r. ®LU «°∑JU¸ «îOd œß∑~UÁ «ßádßu ¸« îd¥b«¸È ØdœÁ «¥b. «¥s œß∑~UÁ ±πNe
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page109
FA
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page110
110
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page111
111
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page112
112
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page113
113
IFU_RO_PERFECTO_4400_NC00025894-01_eo 27/09/11 11:27 Page114
114