Beurer BM 51 easyClip Instrucciones de operación

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instrucciones de operación
BM 51 easyClip
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .......................................2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ......................................... 19
FR Tensiomètre
Mode d’emploi ................................................35
ES Tensiómetro
Instrucciones de uso .......................................52
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ...........................................69
TR Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ............................................86
RU Прибор для измерения
кровяного давления
Инструкция по применению .......................102
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ..........................................119
2
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach-
ten Sie die Hinweise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und
eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie,
Massage, Beauty, Baby und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang .........................................................................3
2. Zeichenerklärung ...................................................................3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch .........................................4
4. Warn- und Sicherheitshinweise ............................................. 4
5. Gerätebeschreibung ..............................................................7
6. Inbetriebnahme .....................................................................8
7. Anwendung ...........................................................................9
8. Reinigung und Pflege ........................................................ 14
9. Zubehör und Ersatzteile ....................................................14
10. Was tun bei Problemen? ................................................... 14
11. Entsorgung ........................................................................ 15
12. Technische Angaben .........................................................15
13. Garantie / Service ............................................................... 17
3
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit
der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches
Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zwei-
felsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
1
x Oberarm-Blutdruckmessgerät
1
x easyClip-Oberarmmanschette (22-42 cm)
1
x Gebrauchsanweisung
1
x Aufbewahrungstasche
4
x 1,5V AA Batterien LR6
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpa-
ckung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende
Symbole verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an
Gerät/Zubehör
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Schadstoffhaltige Batterien nicht im Hausmüll
entsorgen
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und
Transporttemperatur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Seriennummer
IP 22 Gerät geschützt gegen Fremdkörper
≥12,5 mm und gegen schräges Tropfwasser
4
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät BM 51 easyClip ist für den
Heimgebrauch bestimmt und dient zur nichtinvasiven Mes-
sung und Überwachung arterieller Blutdruck- und Puls werte
von erwachsenen Menschen mit einem Oberarmumfang von
22-42cm. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blut-
druck und Puls messen und sich darüber hinaus verschiedene
Durchschnittswerte bereits vergangener Messungen anzei-
gen lassen. Die ermittelten Messwerte werden eingestuft und
grafisch beurteilt. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmus-
störungen werden Sie über ein Symbol im Display gewarnt.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer
5 Minuten aus!
Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander
durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen
Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des
häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung
(z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder
Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen
Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen
und zu Messfehlern führen.
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau-
igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörun-
gen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
5
Die im Lieferumfang enthaltene easyClip-Manschette ist
ausschließlich für die Verwendung in Kombination mit dem
Blutdruckmessgerät BM 51 easyClip von Beurer vorgesehen.
Verwenden Sie die Manschette nicht für andere Blutdruck-
messgeräte.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine
intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Kör-
pers an.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das Netzteil
vom Stromnetz getrennt wird, verliert das Blutdruckmessge-
rät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens-
dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
6
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein-
kinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anzie-
hen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet,
die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebswei-
se zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der
vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses
Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich
davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt
hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen
oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des
Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei-
stungsmerkmale des Gerätes führen.
7
5. Gerätebeschreibung
1. Klammer
2. Manschettenschlauch
3. Manschette
4. Manschettenstecker
5. Display
6. Anschluss für Netzteil (rechte Seite)
7. Funktionstasten -/+
8. START/STOPP-Taste
9. Einstellungstaste SET
10. Speichertaste M
11. Risiko-Indikator
12. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
Anzeigen auf dem Display:
1. Datum / Uhrzeit
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Symbol Batterie-
wechsel
7. Nummer des
Speicher platzes /
Speicheranzeige
Durchschnittswert ( ),
morgens ( ),
abends( )
8. Luft ablassen ( )
9. Symbol Herz-
rhythmusstörungen
10. Benutzerspeicher
11. Risiko-Indikator
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
8
11
10
1
2
3
4
567
9
8
6. Inbetriebnahme
Batterien einlegen
Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rück-
seite des Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type
LR6) ein. Achten Sie unbe-
dingt darauf, dass die Batte-
rien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf ladbaren
Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, danach blinkt
im Display. Stellen Sie nun wie im Folgenden be-
schrieben Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die
gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Stundenformat, Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können Sie
auf zwei verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie auto-
matisch in das entsprechende Menü.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die Einstellungstaste
SET für ca. 5 Sekunden gedrückt.
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen nach-
einander vornehmen:
Stundenformat Datum Uhrzeit
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
Wählen Sie mit den
Funktionstasten -/+
Ihr
gewünschtes Stundenformat und bestäti-
gen Sie mit der
Einstellungstaste SET
.
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit den
Funktionstasten -/+
Ihre gewünschte Jahreszahl und bestäti-
gen Sie mit der
Einstellungstaste SET
.
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit den
Funktionstasten -/+
Ihren gewünschten Monat und bestätigen
Sie mit der
Einstellungstaste SET
.
4
x 1,5 V AA (LR6)
9
Datum
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
Wählen Sie mit den
Funktionstasten -/+
Ihren gewünschten Tag und bestätigen Sie
mit der
Einstellungstaste SET
.
Wenn als Stundenformat 12h eingestellt ist, ist die
Reihenfolge der Tages- und Monatsanzeige ver-
tauscht.
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit den Funktionstasten -/+ Ihr
gewünschte Stundenzahl und bestätigen
Sie mit der Einstellungstaste SET.
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit den Funktionstasten -/+ Ihr
gewünschte Minutenzahl und bestätigen
Sie mit der Einstellungstaste SET.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben
(nicht im Lieferumfang enthalten). Das Netzteil ist unter der Be-
stellnummer 071.95 im Fachhandel oder bei der Serviceadres-
se erhältlich. Bevor Sie das Netzteil allerdings mit dem Gerät
verbinden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie die Batterien aus
dem Gerät entnehmen. Während des Netzbetriebs dürfen keine
Batterien mehr im Batteriefach sein, da das Gerät dadurch
Schaden nehmen kann.
Um möglichen Beschädigungen vorzubeugen, darf das
Gerät ausschließlich mit einem Netzteil betrieben werden,
das die in Kapitel „12. Technische Angaben“ beschriebenen
Spezifikationen erfüllt.
Darüber hinaus darf das Netzteil lediglich an die auf dem
Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen wer-
den.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgeräts.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom
Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die ge-
speicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
7. Anwendung
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tem-
pera tur. Sie können die Messung am linken oder rechten Arm
durchführen. Die Durchblutung des Arms darf nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches beeinträchtigt sein.
Manschette anlegen
1. Legen Sie die Manschette
am entblößten Oberarm
an. Drücken Sie dazu die
Klammer mit den Fingern
zusammen, sodass sich
der Bereich öffnet, der
um den Oberarm gelegt
werden soll.
10
2. Die Manschette ist am
Oberarm so zu platzieren,
dass der untere Rand
2–3cm über der Ellenbeu-
ge und über der Arterie
liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
2 3 cm
3. Schließen Sie den
Klettverschluss. Die Man-
schette sollte dabei so
eng angelegt sein, dass
noch zwei Finger unter die
Manschette passen.
4. Klappen Sie den abste-
henden Teil nun einmal
um. Befestigen Sie den
abstehenden Teil mit dem
zusätzlichen Klettver-
schluss an der Man-
schette.
5. Stecken Sie nun den
Manschettenschlauch in
den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck-
werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette be-
trieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
22 bis 42 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer
5Minuten aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen kom-
men.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
11
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 1 Minute!
Speicher wählen
Drücken Sie die Einstellungstaste SET. Wählen Sie den ge-
wünschten Benutzerspeicher ( oder
2
) durch Drücken der
Funktionstasten -/+
.
Sie haben 2 Speicher à 100 Speicherplätze, um die Mess-
ergeb nisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinan-
der abspeichern zu können. Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der
START/STOPP-Taste oder warten Sie 3 Sekunden ab. Ihre
Wahl wird dann automatisch gespeichert.
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
Um das Blutdruckmessgerät zu starten,
drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle Displayanzeigen leuchten kurz auf.
Nach der Vollbildanzeige erscheint kurz
das letzte gespeicherte Messergebnis.
Sollte sich keine Messung im Speicher
befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert
an.
Nach 5 Sekunden beginnt das Bludruck-
messgerät automatisch mit der Messung.
Messung
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Die Mes-
sung selbst erfolgt während des Aufpumpvorgangs.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der START/STOPP-Taste abbrechen.
Die Messergebnisse systolischer Druck,
diastolischer Druck und Puls werden ange-
zeigt.
erscheint wenn die Messung nicht
ordnungsgemäß durchgeführt werden
konnte. Beachten Sie das Kapitel „10. Was
tun bei Problemen?“ in dieser Gebrauchs-
anweisung und wiederholen Sie die Mes-
sung.
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch aus.
Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder
zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert.
Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 1 Minute!
12
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der
Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie da-
rauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Mes-
sung nicht sprechen
oder bewegen. Sollte das Symbol oft
erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung
aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun-
gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch
normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die
graphische Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Be-
reich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
rot ≥ 180 ≥ 110 einen Arzt auf-
suchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
orange 160 – 179 100 – 109 einen Arzt auf-
suchen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
gelb 140 – 159 90 – 99
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Hoch
normal grün 130 – 139 85 – 89
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Normal grün 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal grün < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle:
13
Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zu-
sammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr
als 100 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten
verloren.
Drücken Sie die Einstellungstaste SET. Wählen Sie den
gewünschten Benutzerspeicher ( oder
2
) durch Drü-
cken der
Funktionstasten -/+
. Bestätigen Sie Ihre Wahl
mit der START/STOPP-Taste .
Durchschnittswerte
Drücken Sie die Speichertaste M.
Im Display leuchtet .
Es wird der Durchschnittswert aller gespei-
cherten Messwerte dieses Benutzerspei-
chers angezeigt.
Drücken Sie die Speichertaste M.
Im Display leuchtet .
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt
( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die Speichertaste M.
Im Display leuchtet .
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Abend-Messungen angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
Einzelmesswerte
Wenn Sie die Speichertaste M erneut
drücken, werden die jeweils letzten
Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit
angezeigt (beispielsweise Messung 03).
Wenn Sie die Speichertaste M wieder drücken, können
Sie jeweils Ihre gemessenen Einzelmesswerte einsehen.
Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste . Sollten Sie vergessen das Gerät
abzuschalten, schaltet sich dieses automatisch nach
1Minuten ab.
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste verlassen.
Messwerte löschen
Um den Speicher des ausgewählten Benutzerspeichers
zu löschen, drücken Sie im ausgeschalteten Zustand die
Speichertaste M.
Auf dem Display erscheint der Durchschnittswert aller
Messungen, parallel dazu leuchtet .
Halten Sie nun für 5 Sekunden die Funktionstasten -/+
gleichzeitg gedrückt.
Im Display erscheint . Alle Werte
des ausgewählten Benutzerspeichers
sind nun gelöscht.
14
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette
stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten-
schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
9. Zubehör und Ersatzteile
Die Zubehör- und Ersatzteile sind über die jeweilige Servi-
ceadresse (laut Serviceadressliste) erhältlich. Geben Sie die
entsprechende Bestellnummer an.
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestellnummer
easyClip-Universalmanschette
(22-42 cm)
164.183
Netzteil (EU) 071.95
Netzteil (UK) 072.05
10. Was tun bei Problemen?
Fehler-
meldung
Mögliche
Ursache
Behebung
Es konnte kein
Puls aufgezeich-
net werden.
Bitte wiederholen Sie die
Messung nach einer Pau-
se von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass
Sie während der Mes-
sung nicht sprechen oder
sich bewegen.
Die Manschette
ist nicht korrekt
angelegt.
Bitte beachten Sie die
Hinweise im Kapitel 7
unter der Überschrift
„Manschette anlegen“.
Es ist ein Fehler
während der
Messung aufge-
treten.
Bitte wiederholen Sie die
Messung nach einer Pau-
se von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass
Sie während der Mes-
sung nicht sprechen oder
sich bewegen.
15
Fehler-
meldung
Mögliche
Ursache
Behebung
Es ist ein Fehler
während des
Aufpumpens
der Manschette
aufgetreten.
Bitte prüfen Sie im Rah-
men einer erneuten Mes-
sung, ob die Manschette
ordnungsgemäß aufge-
pumpt werden kann.
Achten Sie darauf, dass
weder Ihr Arm, noch
schwere Gegenstände
auf dem Schlauch liegen
und dass der Schlauch
nicht geknickt ist.
Systemfehler Bitte kontaktieren Sie den
Kundenservice.
Die Batterien sind
fast verbraucht.
Legen Sie neue Batterien
in das Gerät ein.
11. Entsorgung
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachtung erlischt die
Garantie.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten
Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder
Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese
gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich
an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Entsorgung der Batterien
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder-
müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsor-
gen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
12. Technische Angaben
Gerät
Modell-Nr. BM 51
Typ BPM51
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive
Blutdruckmessung am Oberarm
16
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 255 mmHg,
diastolisch 40 200 mmHg,
Puls 40 –199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 100 Speicherplätze
Abmessungen L 138 mm x B 103 mm x H 44 mm
Gewicht Ungefähr 571 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 22 bis 42 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 10 °C bis + 40 °C, ≤ 85 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend),
700hPa - 1060hPa Umgebungsdruck
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
- 20 °C bis + 50 °C, ≤85 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend),
700hPa - 1060hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung 4 x 1,5 V AA Batterien
Batterie-Lebensdauer
Für ca. 500 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Klassifikation Interne Versorgung, IP22, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60601-1-2
(Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8
) und unterliegt besonderen
Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und
mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät be-
einflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN 1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1:
Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive
Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für
elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und
IEC 80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30:
Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der
wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht
invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
17
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006060BEH
Eingang 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit
Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Siche-
rung, die das Gerät im Fehlerfall vom
Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen ha-
ben, bevor Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs-
anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse und
Schutz abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berüh-
rung von Teilen, die unter Strom stehen
bzw. stehen können (Finger, Nadel,
Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC/DC-Netzteils berühren.
13. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgend „ Beurer“ genannt) gewährt unter den nach-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend be-
schriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Ver-
käufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und
die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des
Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den
Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Ver-
braucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen
Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als un-
vollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft
gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird
Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie
Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
18
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontakt-
formular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik
‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung
des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden
kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht,
wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des
Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei
sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden
(z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden,
Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Be-
stimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt,
gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käu-
fer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter
geöffnet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und
Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel
gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes
beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus
Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen
Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem
Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
19
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications
in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty, baby and air.
With kind regards,
Your Beurer team
Table of contents
1. Included in delivery .............................................................20
2. Signs and symbols ..............................................................20
3. Intended use .......................................................................21
4. Warnings and safety notes ..................................................21
5. Device description ..............................................................23
6. Initial use .............................................................................24
7. Usage .................................................................................. 26
8. Cleaning and maintenance ................................................30
9. Accessories and replacement parts ..................................30
10. What if there are problems? .............................................. 31
11. Disposal ............................................................................31
12. Technical specifications .................................................... 32
13. Warranty/service ...............................................................34
20
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging
is intact and make sure that all contents are present. Before
use, ensure that there is no visible damage to the device or
accessories and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Service address.
1
x upper arm blood pressure monitor
1
x easyClip upper arm cuff (22–42 cm)
1
x instructions for use
1
x storage bag
4
x 1.5V AA LR6 batteries
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these
instructions for use, on the packaging and on the type plate
for the device:
WARNING
Warning notice indicating a risk of injury
or damage to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage
to the device/accessory
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
Do not dispose of batteries containing
hazardous substances with household waste
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and
transport temperature and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
Serial number
IP 22 Device protected against foreign objects
≥ 12.5 mm and against water dripping at
an angle
This product satisfies the requirements of the
applicable European and national directives.
21
3. Intended use
The BM 51 easyClip upper arm blood pressure monitor is
intended for home use and serves as a non-invasive way
of measuring and monitoring arterial blood pressure values
and pulse rates in adults with an upper arm circumference
of 22–42cm. As a result, you can quickly and easily measure
your blood pressure and pulse and view various average values
from previous measurements. The recorded measurements are
classified and evaluated graphically. A symbol in the display
also warns of possible existing cardiac arrhythmia.
4. Warnings and safety notes
Notes on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, always make
sure to rest for about 5 minutes!
Furthermore, if you want to take several measurements
in succession, make sure to always wait at least 1 minute
between individual measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measured values with your doctor and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and
their dosages).
Using the blood pressure monitor outside your home
environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling
in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking
physical activity such as playing sport) can influence the
measurement accuracy and cause incorrect measurements.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with pre-eclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor during
pregnancy.
This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills or
a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless they
are supervised by a person who has responsibility for their
safety or they receive instructions from this person on how
to use the device. Supervise children around the device to
ensure they do not play with it.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement
accuracy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
The easyClip cuff included in delivery is only intended for
use in combination with the BM 51 easyClip blood pressure
monitor from Beurer. Do not use the cuff for other blood
pressure monitors.
Only use the device on people that have the upper arm
circumference specified for the device.
Please note that during inflation, the functions of the limb
in question may be impaired.
22
During the blood pressure measurement, the blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending
of the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an
arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
Place the cuff on the upper arm only. Do not place the cuff
on other parts of the body.
You can either use the blood pressure monitor with batteries
or with the supplied mains part. Please note that data
storage is only possible when your blood pressure monitor
is supplied with power. As soon as the batteries are empty
or the mains part is disconnected from the power supply,
the blood pressure monitor loses the date and time.
To conserve the batteries, the blood pressure monitor
switches off automatically if you do not press any buttons
for 1 minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or incorrect use.
Notes on storage
The blood pressure monitor is made from precision and
electronic components. The accuracy of the measured values
and service life of the device depend on its careful handling:
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong
electromagnetic fields and keep it away from radio systems
or mobile telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original
replacement cuffs. Otherwise incorrect measured values
will be recorded.
We recommend that the batteries be removed if the device
is not to be used for a prolonged period of time.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse
the affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store batteries out of the reach of small
children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the
battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
23
If the device is not to be used for a relatively long period,
take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues
such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in
the manner stated, this device as well as the other devices
must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to an
increase in electromagnetic emissions or a decrease in the
device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty
operation.
Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
5. Device description
1. Bracket
2. Cuff line
3. Cuff
4. Cuff connector
5. Display
6. Connection for mains part (right side)
7. -/+ function buttons
8. START/STOP button
9. SET setting button
10. M memory button
11. Risk indicator
12. Connection for cuff connector (left-hand side)
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
24
Information on the display:
1. Date/time
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse rate
5. Pulse symbol
6. Battery replacement
symbol
7. Number of memory
spaces / memory
display for average
value ( ),
morning ( ),
evening( )
8. Release air ( )
9. Cardiac arrhythmia
symbol
10. User memory
11. Risk indicator
6. Initial use
Inserting the batteries
Remove the battery
compartment lid on the rear
of the device.
Insert four 1.5V AA (alkaline
type LR6) batteries. Make
sure that the batteries are
inserted the correct way round
in accordance with the markings. Do not use rechargeable
batteries.
Carefully close the battery compartment lid again.
All display elements are briefly displayed, flashes in
the display. Now set the date and time as described below.
If the battery replacement symbol is permanently
displayed, you can no longer perform any measurements
and must replace all batteries. Once the batteries have been
removed from the device, the date and time must be set again.
Any saved measured values are retained.
Setting the hour format, date and time
It is essential that you set the date and time. Otherwise, you
will not be able to save your measured values correctly with
a date and time and access them again later.
8
11
10
1
2
3
4
567
9
4
x 1.5 V AA (LR6)
25
There are two different ways to access the menu from
which you can adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace the battery:
When inserting batteries into the device, you will be taken to
the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
Press and hold the SET setting button on the device
for approx. 5 seconds with the device switched off.
In this menu you can adjust the following settings in
succession:
Hour format Date Time
Hour format
The hour format flashes on the display.
Use the
-/+
function buttons to select the
relevant hour format and confirm using the
SET
setting button.
Date
The year flashes on the display.
Using the
-/+
function buttons, select the
relevant year and confirm using the
SET
setting button.
The month flashes on the display.
Use the
-/+
function buttons to select the
relevant month and confirm using the
SET
setting button.
Date
The day flashes on the display.
Use the
-/+
function buttons to select the
relevant day and confirm using the
SET
setting button.
If the hour format is set as 12h, the day/month
display sequence is reversed.
Time
The hour flashes on the display.
Using the -/+
function buttons, select the
relevant hour and confirm using the SET
setting button.
The minute flashes on the display.
Using the -/+
function buttons, select the
relevant minute and confirm using the SET
setting button.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part (not
included in delivery). The mains part can be obtained from
specialist retailers or from the service address using order
number 071.95. However, before connecting the device with
the mains part, please ensure that you have removed the
batteries from the device. During mains operation, there must
not be any batteries in the battery compartment, as this could
damage the device.
To avoid any potential damage, the device may only be
operated with a mains part that meets the specifications
described in chapter “Technical specifications”.
26
Furthermore, the mains part must only be connected to
the mains voltage that is specified on the type plate.
Insert the mains part into the connection provided for
this purpose on the right-hand side of the blood pressure
monitor.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from
the blood pressure monitor. As soon as you unplug the
mains part, the blood pressure monitor loses the date and
time setting but the saved measured values are retained.
7. Usage
Please ensure the unit is at room temperature before
measuring. The measurement can be performed on the left or
right arm. Circulation in the arm must not be restricted by tight
clothing or similar.
Attaching the cuff
1. Place the cuff onto the
bare upper arm. Press the
bracket together using
your fingers, in such a
way that the area where
the upper arm should be
placed opens.
2. The cuff must be placed
on the upper arm so
that the bottom edge is
positioned 2-3cm above
the elbow and over the
artery. The line should
point to the centre of the
palm.
2 3 cm
3. Close the hook-and-loop
fastener. In doing so, the
cuff should be fastened so
that two fingers fit under
the cuff.
4. Now fold the protruding
part down. Secure the
protruding part using the
additional hook-and-loop
fastener on the cuff.
5. Now insert the cuff line
into the connection for the
cuff connector.
27
Ensure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm,
which may mean that the measured blood pressure values are
different. Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement.
Important: The device may only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to
42 cm.
Adopting the correct posture
Before the initial blood pressure measurement, always make
sure to rest for about 5 minutes! Otherwise deviations can
occur.
You can take the measurement while sitting or lying. Always
make sure that the cuff is at heart level.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably, with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the
ground.
To avoid falsifying the measurement, it is important to remain
still during the measurement and not to speak.
Wait at least 1 minute before taking another measurement!
Selecting memory
Press the SET setting button. Select the relevant user memory
( or
2
) by pressing the
-/+
function buttons.
You have 2 memories, each with 100 memory spaces, to
enable the separate storage of measurements for 2 different
people. Confirm your selection with the START/STOP button
or wait for 3 seconds. Your selection is then automatically
stored.
Performing the blood pressure measurement
Measurement
As described above, attach the cuff and adopt the
posture in which you want to perform the measurement.
Press the START/STOP button to start
the blood pressure monitor. All display
values light up briefly. After the full-screen
display, the last stored measurement ap-
pears. If there is no measurement in the
memory, the unit displays the value .
The blood pressure monitor will begin
measurement automatically after 5 seconds.
28
Measurement
The cuff automatically inflates. The measurement itself is
taken during the inflation phase.
As soon as a pulse is found, the pulse symbol will be
displayed.
You can cancel the measurement at any time by
pressing the
START/STOP
button .
Systolic pressure, diastolic pressure and
pulse measurements are displayed.
appears if the measurement has
not been performed properly. Refer to
chapter “10. What if there are problems?”
in these instructions for use and repeat the
measurement.
Press the START/STOP button to switch off the
blood pressure monitor. The measurement is then
stored in the selected user memory.
If you forget to turn off the device, it will switch off
automatically after approx. 1 minute. Even in this event,
the value is stored in the selected or most recently used
user memory.
Wait at least 1 minute before taking
another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruption of the heart rhythm
when measuring and, if necessary, indicates this after the
measurement with the symbol .
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition in which the heart rhythm is abnormal because of
flaws in the bioelectrical system that regulates the heartbeat.
The symptoms (skipped or premature heart beats, pulse
being slow or too fast) can be caused by factors such as heart
disease, age, physical make-up, excess stimulants, stress or
lack of sleep. Arrhythmia can only be determined through an
examination by your doctor.
If the symbol is shown on the display after the measure-
ment has been taken, repeat the measurement. Please ensure
that you rest for 5 minutes beforehand and do not speak or
move during the measurement.
If the symbol appears
frequently, please consult your doctor.
Self-diagnosis and treatment
based on the measurements can
be dangerous. Always follow your doctor’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in
accordance with the following table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood
pressure as well as the value above which your blood pressure
is classified as dangerous.
29
The bar chart on the display and the scale on the device show
which category the recorded blood pressure values fall into.
If the values of systole and diastole fall into two different
categories (e.g. systole in the High normal category and
diastole in the Normal category), the graphical classification on
the device always shows the higher category; for the example
given this would be High normal.
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Level 3:
severe
hypertension
red ≥ 180 ≥ 110 Seek medical
attention
Level 2:
moderate
hypertension
orange 160 – 179 100 – 109 Seek medical
attention
Level 1: mild
hypertension yellow 140 – 159 90 – 99
Regular
monitoring by
doctor
High normal green 130 – 139 85 – 89
Regular
monitoring by
doctor
Normal green 120 – 129 80 – 84 Self-monito-
ring
Optimal green < 120 < 80 Self-monito-
ring
Source:
Saving, displaying and deleting measured values
User memory
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. If there are more than
100 measurements, the oldest measurements are lost.
Press the SET setting button. Select the relevant user
memory ( or
2
) by pressing the
-/+
function buttons.
Confirm your selection using the START/STOP button
.
Average values
Press the M memory button.
lights up on the display.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
Press the M memory button.
lights up on the display.
The average value of the morning
measurements for the last 7 days is
displayed (morning: 5 a.m. – 9 a.m.).
Press the M memory button.
lights up on the display.
The average value of the evening
measurements for the last 7 days is
displayed (evening: 6 p.m. – 8 p.m.).
30
Individual measured values
When the M memory button is pressed
again, the last individual measured
values in each case are displayed
with the date and time (for example
measurement 03).
When the memory button M is pressed again, you can
view your individual measured values.
To switch the device off again, press the START/STOP
button . If you forget to switch off the unit, it will switch
off automatically after 1 minute.
You can exit the menu at any time by pressing the
START/STOP button .
Deleting measured values
To delete the memory of the selected user memory,
press the M memory button in switched-off state.
The average value of all measurements appears on
the display; in parallel, lights up.
Press and hold down both function buttons -/+
simultaneously for 5 seconds.
appears on the display. All the
values in the selected user memory have
now been deleted.
8. Cleaning and maintenance
Clean the device and cuff carefully using only a slightly
damp cloth.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
9. Accessories and replacement parts
Accessories and replacement parts are available from the
corresponding service address (according to the service
address list). Please state the corresponding order number.
Designation Item number and/or
order number
easyClip universal cuff
(22–42 cm)
164.183
Mains part (EU) 071.95
Mains part (UK) 072.05
31
10. What if there are problems?
Error
message
Possible cause Solution
Unable to record
a pulse.
Please wait one minute
and repeat the measure-
ment.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
The cuff was
not attached
correctly.
Please observe the infor-
mation in chapter 7 under
the heading “Attaching
the cuff”.
An error occurred
during measure-
ment.
Please wait one minute
and repeat the measure-
ment.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
An error occurred
while pumping up
the cuff.
Please take another
measurement to check
whether the cuff can be
correctly inflated.
Make sure that neither
your arm nor other heavy
objects are pressing on
the line, and that the line
is not bent.
Error
message
Possible cause Solution
System error Please contact customer
service.
The batteries are
almost empty.
Insert new batteries into
the device.
11. Disposal
Repairing and disposing of the device
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
Do not open the device. Failure to comply will invalidate the
warranty.
Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised retailers. Before making a claim, please check the
batteries first and replace them if necessary.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the device at a suitable local collection
or recycling point in your country. Dispose of the device in
accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). If you have any questions, please
contact the local authorities responsible for waste disposal.
32
Disposing of the batteries
Empty, completely flat batteries must be disposed of through
specially designated collection boxes, recycling points or
electronics retailers. You are legally required to dispose of
the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains
cadmium, Hg = Battery contains mercury.
12. Technical specifications
Device
Model no. BM 51
Type BPM51
Measurement me-
thod
Oscillometric, non-invasive
blood pressure measurement
on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0–300 mmHg,
systolic 60–255mmHg,
diastolic 40–200mmHg,
pulse 40 –199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement uncer-
tainty
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
Systolic 8mmHg /
diastolic 8mmHg
Memory 2 x 100 memory spaces
Dimensions L 138 mm x W 103 mm x H 44 mm
Weight Approximately 571 g
(without batteries, with cuff)
Cuff size 22 to 42 cm
Permissible operating
conditions
+ 10 °C to + 40 °C, ≤ 85 % relative
humidity (non-condensing),
700 hPa–1060 hPa environmental
pressure
Permissible storage
conditions
- 20 °C to + 50 °C, ≤ 85 % relative
humidity (non-condensing),
700 hPa–1060 hPa environmental
pressure
Power supply 4 x 1.5 V AA batteries
Battery life For approx. 500 measurements,
depending on levels of blood pressure
and inflation pressure
Classification Internal supply, IP22, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
33
This device complies with the European standard EN 60601-1-2
(in compliance with CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3,
and IEC 61000-4-8
) and is subject to special precautionary
measures with regard to electromagnetic compatibility.
Please note that portable and mobile HF communication
systems may interfere with this device.
This device complies with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices
Act (Medizinproduktgesetz) and the standards
EN 1060-1 (Non- invasive sphygmomanometers –
Part1: General requirements), EN1060-3 (Non-invasive
sphygmomanometers – Part 3: Supplementary requirements
for electro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC IEC 80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2 – 30: Particular requirements for the basic safety
and essential performance of automated non-invasive
sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long useful
life. If the device is used for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
Mains part
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, in conjunction with
Beurer blood pressure monitors only
Manufacturer Shenzhen Iongxc power supply co., ltd.
Protection The device is double protected and
has a primary-side cutout switch
which disconnects the device from
the mains in case of malfunction.
Ensure that you have removed the
batteries from the battery compartment
before you use the mains part.
Polarity of the DC voltage connection
Insulated/protection class 2
Housing and
protective covers
The housing of the mains part protects
users from touching live parts or parts
that could be live (for example with
finger, needle, checking hook).
Do not touch the patient and the output
connector of the AC/DC mains part at
the same time.
34
13. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
(hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this
product, subject to the requirements below and to the extent
described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s
statutory warranty obligations which ensue from the sales
agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any
mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness
of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing from
the purchase of the new, unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer
as a consumer and used exclusively for personal purposes in
the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be
incomplete or defective in functionality in accordance with
the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a
replacement delivery free of charge, in accordance with these
warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should
approach their local retailer in the first instance: see the at-
tached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the pro-
cessing of the warranty claim, e.g. where they can send the
product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can pro-
vide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the
product;
- accessories supplied with this product which are worn out
or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable
batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources,
attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been
opened, repaired or modified by the buyer or by a service
centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between
manufacturer and customer, or between service centre
and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this
product (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory
liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty
period under any circumstances.
Subject to errors and changes
35
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y
figurent.
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les
contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression san-
guine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration
de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Table des matières
1. Contenu ...............................................................................36
2. Symboles utilisés ................................................................36
3. Utilisation conforme aux recommandations ....................... 37
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde ................ 37
5. Description de l’appareil .....................................................40
6. Mise en service ...................................................................41
7. Utilisation ............................................................................42
8. Nettoyage et entretien .......................................................47
9. Accessoires et pièces de rechange ..................................47
10. Que faire en cas de problèmes? ......................................47
11. Élimination .........................................................................48
12. Caractéristiques techniques .............................................. 48
13. Garantie/maintenance ....................................................... 50
36
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si
tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous
que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dom-
mage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
1 tensiomètre au bras
1 manchette easyClip (22 à 42cm)
1
mode d’emploi
1
pochette de rangement
4
piles AA LR6 de 1,5V
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de bles-
sures ou des dangers pour votre santé
ATTENTION
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou d’un
accessoire
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Ne pas jeter les piles à substances nocives
avec les déchets ménagers
21
PAP
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environ nement
Fabricant
Storage/Transport
Température et taux d’humidité admissibles
pour le stockage et le transport
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Numéro de série
IP 22 Appareil protégé contre les corps solides
≥ 12,5 mm et contre les chutes de gouttes
d’eau en biais
Ce produit répond aux exigences des direc-
tives européennes et nationales en vigueur.
37
3. Utilisation conforme aux recommandations
Le tensiomètre au bras BM51 easyClip est conçu pour une
utilisation à domicile et est utilisé pour la mesure non inva-
sive et la surveillance des valeurs de tension artérielle et de
fréquence cardiaque des personnes adultes, avec un tour de
bras de 22 à 42cm. Il vous permet de mesurer rapidement et
facilement votre tension artérielle et votre pouls, et d’afficher
différentes moyennes des mesures précédentes. Les valeurs
calculées sont classées et évaluées sous forme graphique.
En cas de troubles éventuels du rythme cardiaque, un symbole
d’avertissement s’affiche à l’écran.
4. Consignes d’avertissement et de mise
en garde
Conseils d’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant
environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois au moins 1minute entre
chaque mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Communiquez vos résultats à votre médecin,
vous ne devez en aucun cas prendre des décisions d’ordre
médical sur la base de ces seules mesures (par ex. le choix
de médicaments et de leurs dosages) !
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pen-
dant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère
ainsi que pendant une activité physique telle que le sport)
peut affecter l’exactitude de la mesure et entraîner des er-
reurs de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des pa-
tientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de
consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant
la grossesse.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une per-
sonne (y compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou n’ayant pas
l’expérience et/ou les connaissances nécessaires. Le cas
échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée
par une personne compétente ou doit recevoir de cette der-
nière des recommandations sur la manière d’utiliser l’appa-
reil. Surveillez les enfants afin de les empêcher de jouer avec
l’appareil.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises. C’est éga-
lement le cas lors d’une tension très basse, de diabète, de
troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de fris-
sons de fièvre ou de tremblements.
38
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
La manchette easyClip fournie est conçue exclusivement
pour être utilisée en combinaison avec le tensiomètre BM 51
easyClip de Beurer. N’utilisez pas la manchette pour d’autres
tensiomètres.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau de la man-
chette en la manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
de la manchette. Elles entraînent une réduction de la circula-
tion sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par ex. en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire
destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt
artério-veineux (A-V-).
N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla-
cez pas le brassard sur d’autres parties du corps.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou
un adaptateur secteur. Notez qu’un enregistrement des
données est uniquement possible si votre tensiomètre est
alimenté. Dès que les piles sont usées ou que l’adaptateur
secteur est débranché, le tensiomètre perd la date et l’heure
configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Consignes de rangement
Le tensiomètre est constitué de composants de précision et
électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée
de vie de l’appareil dépendent du soin que vous y apportez:
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés,
les fortes variations de température et l’ensoleillement
direct.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones portables.
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou les
manchettes de rechange originales. Sinon, les valeurs de
mesure transmises seront fausses.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée,
il est recommandé de retirer les piles.
39
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler les piles et s’étouffer. Conserver les piles hors de por-
tée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et net-
toyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas de batterie!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans
un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela
peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas
possible d’éviter le genre de situation précédemment indi-
qué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres
appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correc-
tement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil et donc causer
des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse
des performances de l’appareil.
40
5. Description de l’appareil
1. Pince
2. Tuyau de manchette
3. Manchette
4. Connexion à la manchette
5. Écran
6. Prise pour l’adaptateur secteur (côté droit)
7. Touches de fonction -/+
8. Touche MARCHE/ARRÊT
9. Touche de réglage SET
10. Touche mémoire M
11. Indicateur de risque
12. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
Données affichées à l’écran:
1. Date/heure
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls
mesurée
5. Symbole Pouls
6. Symbole de change-
ment des piles
7. Numéro de l’em-
placement de
sauvegarde/valeur
moyenne de l’affi-
chage de la mémoire
(), matin ( ),
soir ( )
8. Dégonflage ( )
9. Symbole Troubles du rythme cardiaque
10. Mémoire utilisateur
11. Indicateur de risque
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
8
11
10
1
2
3
4
567
9
41
6. Mise en service
Insérer les piles
Retirez le couvercle du com-
partiment à piles se trouvant
sur la face arrière de l’appareil.
Insérez quatre piles de type
1,5V AA (type alcaline LR6).
Veillez impérativement à insé-
rer les piles en respectant la
polarité indiquée. N’utilisez pas de batteries rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
à piles.
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date et l’heure
conformément aux instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles apparaît en
continu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure et vous
devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées
de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs
mesurées enregistrées sont conservées.
Régler le format de l’heure, la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Sans ces
réglages, il est impossible d’enregistrer et de consulter correc-
tement vos mesures avec la date et l’heure.
Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres:
Avant la première utilisation et après chaque changement
de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous accédez
automatiquement au menu correspondant.
Lorsque les piles sont insérées:
Sur l’appareil éteint, maintenez la touche de réglage SET
pendant environ 5 secondes.
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les para-
mètres suivants:
Format de l’heure Date Heure
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à l’écran.
Utilisez les touches de réglage -/+ pour
sélectionner le format de l’heure souhaité
et confirmez avec la touche de réglage
SET.
Date
L’année clignote à l’écran.
Utilisez les touches de fonction -/+ pour
sélectionner l’année souhaitée et confir-
mez avec la touche de réglage SET.
Le mois clignote à l’écran.
Utilisez les touches de fonction -/+ pour
sélectionner le mois souhaité et confirmez
avec la touche de réglage SET.
4
x 1,5 V AA (LR6)
42
Date
Lejour clignote à l’écran.
Utilisez les touches de fonction -/+ pour
sélectionner le jour souhaité et confirmez
avec la touche de réglage SET.
Si le format de l’heure est réglé sur 12h, l’ordre d’affi-
chage du jour et du mois est inversé.
Heure
Les heures clignotent à l’écran.
Utilisez les touches de fonction -/+ pour
sélectionner les heures souhaitées et
confirmez avec la touche de réglage SET.
Les minutes clignotent à l’écran.
Utilisez les touches de fonction -/+ pour
sélectionner les minutes souhaitées et
confirmez avec la touche de réglage SET.
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez également utiliser cet appareil avec un adaptateur
secteur (non inclus dans la livraison). L’adaptateur secteur
est disponible en boutique spécialisée ou auprès du service
après-vente sous la référence 071.95. Avant de connecter
l’adaptateur secteur à l’appareil, assurez-vous de retirer les
piles de ce dernier. Si vous utilisez l’appareil sur secteur, vous
devez retirer les piles du compartiment à piles car cela pourrait
endommager l’appareil.
Afin d’éviter d’endommager l’appareil, il ne doit être utilisé
qu’avec un adaptateur secteur conforme aux spécifications
du chapitre « Caractéristiques techniques ».
De plus, l’adaptateur secteur ne doit être raccordé qu’à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet
sur le côté droit du tensiomètre.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord
l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du
tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur,
le tensiomètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées
enregistrées sont néanmoins conservées.
7. Utilisation
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
La circulation du bras ne doit pas être gênée par des vête-
ments serrés ou autre.
Positionner le brassard
1. Placez la manchette sur
le bras nu. Pour cela,
pressez la pince avec les
doigts afin que la zone à
placer sur le bras s’ouvre.
43
2. Positionnez la manchette
sur le bras de façon que
le bord inférieur se trouve
2 à 3 cm au-dessus du pli
du coude et au-dessus de
l’artère. Le tuyau est dirigé
vers le milieu de la paume
de la main.
2 3 cm
3. Fermez la fermeture au-
to-agrippante. Le serrage
de la manchette doit
permettre de passer deux
doigts sous celle-ci.
4. Rabattez une fois la partie
écartée. Fixez la partie
écartée sur la manchette
à l’aide de la fermeture
auto-agrippante.
5. Insérez maintenant le
tuyau de la manchette
dans la prise de raccord
de la manchette.
Assurez-vous que votre bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension pouvant être différente entre le bras droit et le
gauche, les valeurs de tension mesurées peuvent donc égale-
ment être différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même
bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour
la mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette
d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras de
22 à 42cm.
Adopter une posture adéquate pour la mesure
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant
environ 5minutes! Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs.
La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette
se trouve au niveau du cœur.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
44
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Attendez au moins 1minutes avant d’effectuer une nouvelle
mesure!
Sélectionner une mémoire
Appuyez sur la touche de réglage SET. Sélectionnez l’uti-
lisateur souhaité ( ou
2
) en appuyant sur les touches de
fonction -/+.
Vous disposez de 2mémoires à 100emplacements, afin
d’enre gistrer séparément les résultats de 2personnes. Confir-
mez votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT ou atten-
dez 3secondes. Votre choix sera enregistré automatiquement.
Mesurer la tension artérielle
Mesure
Positionnez la manchette comme décrit plus haut et ins-
tallez-vous dans la position de votre choix pour effectuer
la mesure.
Pour démarrer le tensiomètre, appuyez
sur la touche MARCHE/ARRÊT . Tous
les affichages s’allument brièvement.
Après l’affichage en plein écran, le dernier
résultat enregistré apparaît. Si la mémoire
ne contient aucun résultat, le tensiomètre
indique une valeur de .
Après 5 secondes, le tensiomètre débute la
mesure automatiquement.
Mesure
La manchette se gonfle automatiquement. La mesure
elle-même se fait lors du gonflage.
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment
en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique et du
pouls sont affichés.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas
pu être effectuée correctement. Repor-
tez-vous pour cela au chapitre «10. Que
faire en cas de problèmes?» de ce mode
d’emploi et recommencez la mesure.
Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure
est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra auto-
matiquement après environ 1 minute. Dans ce cas, la
valeur est attribuée à l’utilisateur de la mémoire choisie
ou à celle utilisée en dernier.
Attendez au moins 1minutes avant
d’effectuer une nouvelle mesure!
45
Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du
rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas
échéant après la mesure, par le symbole .
Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui
se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en raison
de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes
(battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus
rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une
pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions natu-
relles, par une alimentation trop riche, par le stress ou encore
par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut être établie
que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche après la mesure, recommencez-la.
Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît sou-
vent, veuillez consulter un médecin.
Il peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une
automédication sur la base des résultats de la mesure. Suivez
impérativement les instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon
le tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif,
car la tension artérielle varie selon les personnes, l’âge, etc.
Il est important de consulter régulièrement votre médecin
pour être bien suivi. Votre médecin vous donnera vos valeurs
personnelles pour une tension artérielle normale et la valeur
à partir de laquelle votre tension artérielle sera considérée
comme dangereuse.
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’ap-
pareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la
tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans deux
plages différentes (par ex. systole en plage «normale haute»
et diastole en plage «normale»), la graduation graphique
indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir
«normale haute» dans le présent exemple.
Plage des valeurs de
tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesure
Niveau 3:
hypertension
élevée
rouge ≥ 180 ≥ 110 consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertension
moyenne
orange 160 – 179 100 – 109 consulter un
médecin
Niveau 1:
hypertension
légère
jaune 140 – 159 90 – 99
examen ré-
gulier par un
médecin
Normale
haute vert 130 – 139 85 – 89
examen ré-
gulier par un
médecin
Normale vert 120 – 129 80 – 84
Auto-contrôle
Optimale vert <120 <80
Auto-contrôle
Source:
46
Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Au-delà de 100valeurs enregistrées,
les plus anciennes sont supprimées.
Appuyez sur la touche de réglage SET. Sélectionnez
l’utilisateur souhaité ( ou
2
) en appuyant sur les
touches de fonction -/+. Confirmez votre choix en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire M.
s’affiche à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur
s’affiche alors.
Appuyez sur la touche mémoire M.
s’affiche à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales
des 7derniers jours est affichée
(matin: 5h00 – 9h00).
Appuyez sur la touche mémoire M.
s’affiche à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du
soir des 7 derniers jours est affichée
(soir: 18h00 – 20h00).
Mesures individuelles
En appuyant à nouveau sur la touche
mémoire M, les dernières valeurs de
mesure s’affichent avec la date et l’heure
(par exemple, mesure 03).
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire M,
vous pouvez consulter vos mesures individuelles.
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MARCHE/
ARRÊT . Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci
s’arrête automatiquement après 1minute.
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Effacer les valeurs mesurées
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire uti-
lisateur donnée, appuyez sur la touche mémoire M quand
l’appareil est éteint.
La moyenne de toutes les mesures s’affiche à l’écran et
s’allume.
Tout en maintenant la touche de fonction -/+ enfoncée
pendant 5secondes.
s’affiche à l’écran. Toutes les
valeurs de la mémoire utilisateur sélec-
tionnée sont supprimées.
47
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement l’appareil et le brassard à l’aide
d’un chiffon légèrement humide uniquement.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni le brassard sous l’eau, qui
pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou du brassard et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
9. Accessoires et pièces de rechange
Les accessoires et les pièces de rechange sont disponibles
à l’adresse du service après-vente concerné (cf. la liste des
adresses du service après-vente). Précisez la référence appro-
priée.
Désignation Numéro d’article
ou référence
Manchette universelle easyClip
(22-42 cm)
164183
Adaptateur secteur (UE) 071.95
Adaptateur secteur (UK) 072.05
10. Que faire en cas de problèmes?
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Aucun pouls n’a
été trouvé.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler
ni bouger pendant la
mesure.
La manchette
n’est pas posi-
tionnée correcte-
ment.
Respectez les consignes
indiquées au chapitre 7
sous le titre «Positionner
la manchette».
Une erreur s’est
produite au cours
de la mesure.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler
ni bouger pendant la
mesure.
Une erreur s’est
produite lors du
gonflage de la
manchette.
Vérifier avec une nouvelle
mesure que la manchette
peut être gonflée correc-
tement.
Assurez-vous que votre
bras ou un objet lourd
n’est pas posé sur le
tuyau et que le tuyau
n’est pas plié.
Erreur système Veuillez contacter le ser-
vice client.
48
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Les piles sont
presque vides.
Insérez de nouvelles piles
dans l’appareil.
11. Élimination
Réparation et élimination de l’appareil
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel
était le cas.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder
à une réparation. Cependant, avant toute réclamation, veuil-
lez contrôler au préalable l’état des piles et les remplacer le
cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électro niques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l’élimination et du recyclage de ces produits.
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
12. Caractéristiques techniques
Appareil
N° du modèle BM51
Type BPM51
Méthode de mesure Oscillométrique, non invasive
Mesure de la tension artérielle au bras
Plage de mesure Pression dans la manchette
0– 300mmHg,
pression systolique 60– 255mmHg,
pression diastolique 40– 200mmHg,
pouls 40– 199pulsations/minute
Précision de l’indi-
cateur
pression systolique ±3mmHg,
pression diastolique ±3mmHg,
pouls ±5% de la valeur affichée
49
Incertitude de me-
sure
écart type max. admissible selon
des essais cliniques:
pression systolique 8mmHg/
pression diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 100emplacements de mémoire
Dimensions L 138 mm x l 103 mm x H 44 mm
Poids Environ 571 g
(sans les piles, avec le brassard)
Taille du brassard de 22 à 42 cm
Conditions de
stockage Conditions
d’utilisation
+10 °C à +40 °C, ≤ 85 % d’humidité
de l’air relative (sans condensation),
700hPa- 1060hPa de pression am-
biante
Conditions de
stockage autorisées
-20 °C à +50 °C, ≤ 85 % d’humidité
de l’air relative (sans condensation),
700hPa- 1060hPa de pression am-
biante
Alimentation
électrique 4 piles AA 1,5V
Durée de vie
de la pile
Environ 500mesures, selon l’élévation
de la tension artérielle ainsi que la pres-
sion de gonflage
Classement Alimentation interne, IP22, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compar-
timent à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques
sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compati-
bilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de
communication HF portables et mobiles sont susceptibles
d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060 -1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et
IEC 80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés
avec les moyens appropriés. Pour obtenir des informations
précises sur la vérification de la précision de l’appareil, tu
peux faire une demande par courrier au service après-vente.
50
Adaptateur secteur
N° du modèle LXCP12-006060BEH
Entrée 100 240 V, 50 60 Hz, 0,5 A max
Sortie 6V CC, 600mA, uniquement en combi-
naison avec les tensiomètres Beurer
Fabricant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection L’appareil bénéficie d’une double
isolation de protection et dispose d’un
dispositif de sécurité du côté primaire
qui déconnecte l’appareil du réseau en
cas de dysfonctionnement.
Assurez-vous d’avoir bien retiré les piles
du compartiment à piles avant d’utiliser
l’adaptateur secteur.
Polarité du connecteur CC
Isolation de protection/classe
de sécurité 2
Boîtier et couvercle
de protection
Le boîtier de l’adaptateur secteur est
une protection contre les composants
sous tension ou pouvant être sous ten-
sion (doigts, aiguille, testeur).
L’utilisateur ne doit pas toucher en
même temps le patient et la prise de
sortie de l’adaptateur secteur.
13. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose
une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes
et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien
les obligations de garantie du vendeur découlant du
contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de
la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement
à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation
domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux pré-
sentes Conditions de garantie.
51
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord
s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à
l’inter national » ci-jointe pour connaître les adresses du
service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires
concernant le déroulement de la demande de garantie, par
exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les docu-
ments requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consomma-
tion normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui
sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale
du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, man-
chettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et acces-
soires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de
manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utili-
sation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés
par l’acheteur ou par un service client non agréé par
Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant
et le client ou entre le service client et le client ;
Sous réserve d’erreurs et de modifications
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou
d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance
du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations
peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait
des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires
relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en
aucun cas la période de garantie.
52
ESPAÑOL
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consér-
velas para su futura utilización, póngalas a disposición
de otros usuarios y respete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y compro-
bada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje,
belleza, bebés y aire.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Índice
1. Artículos suministrados ....................................................... 53
2. Explicación de los símbolos ................................................53
3. Uso correcto .......................................................................54
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ....................... 54
5. Descripción del aparato ......................................................56
6. Puesta en funcionamiento ...................................................57
7. Utilización ............................................................................59
8. Limpieza y cuidado ...........................................................63
9. Accesorios y piezas de repuesto ......................................64
10. Resolución de problemas ................................................. 64
11. Eliminación ........................................................................ 65
12. Datos técnicos ..................................................................65
13. Garantía/asistencia ...........................................................67
53
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados
esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de
utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los ac-
cesorios presentan daños visibles y de que se retira el material
de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y
póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de
atención al cliente indicada.
1 tensiómetro de brazo
1 brazalete de brazo easyClip (22-42 cm)
1 instrucciones de uso
1
bolsa para guardar
4
pilas de 1,5V AA LR6
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro
de lesiones u otros peligros para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles
daños del aparato o de los accesorios
Nota
Indicación de información importante
Respetar las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos (WEEE)
No desechar con la basura doméstica pilas
que contengan sustancias tóxicas
21
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacenamiento
y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento
admisibles
Número de serie
IP 22 Aparato protegido contra cuerpos extraños
≥12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua
Este producto cumple los requisitos de las
directivas europeas y nacionales vigentes.
54
3. Uso correcto
El tensiómetro de brazo BM 51 easyClip está destinado al uso
doméstico y sirve para la medición no invasiva y la supervisión
de los valores de presión arterial y pulso de personas adultas
con un perímetro de brazo de 22 a 42cm. Permite medir rápi-
da y fácilmente la presión arterial y el pulso y muestra además
distintos valores medios de mediciones pasadas. Los valores
medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica. Además, un
símbolo en la pantalla advierte de eventuales alteraciones del
ritmo cardiaco.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Indicaciones de utilización
Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un
mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera
medición de la presión arterial!
Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas,
espere entre medición y medición siempre como mínimo
1 minuto.
Repita la medición si duda de la validez de los valores
medidos.
¡Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico! Hable con su médico de los valores que obtenga.
¡Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej., sobre medicamentos y su dosificación)!
Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o en
movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche, en una ambu-
lancia o en helicóptero, así como mientras se practica alguna
actividad física, como deporte), puede verse afectada la preci-
sión de la medición y pueden producirse errores de medición.
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes con
preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el embara-
zo, es recomendable que consulte previamente a su médico.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o
con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile
una persona responsable de su seguridad o que esta persona
les indique cómo se debe utilizar el aparato. Se debe vigilar a
los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Lo mis-
mo ocurre en caso de tener la presión arterial muy baja, de
padecer diabetes, problemas circulatorios y alteraciones del
ritmo cardiaco, o de sufrir escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúr-
gico de alta frecuencia.
El brazalete easyClip incluido en los productos suministrados
se ha diseñado exclusivamente para su uso en combinación
con el tensiómetro BM 51 easyClip de Beurer. No lo utilice
con otros tensiómetros.
Utilice el aparato solo con personas que tengan el contorno
de brazo indicado para él.
Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la
que coloque el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
55
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la circu-
lación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el
aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete
mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión prolongada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes, ya que producen una dismi-
nución del flujo sanguíneo que puede causar lesiones.
Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas arterias
o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento médico,
p.ej. acceso por vía intravascular, administración de tratamien-
to por vía intravascular o un shunt arteriovenoso (A-V).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No lo colo-
que en otras zonas del cuerpo.
El tensiómetro puede funcionar con pilas o con una fuente
de alimentación. Tenga en cuenta que los datos solo se
pueden guardar cuando el tensiómetro recibe alimentación.
En cuanto las pilas están agotadas o se desconecta la fuen-
te de alimentación de la red eléctrica, el tensiómetro pierde
la fecha y la hora.
El mecanismo de desconexión automática apaga el tensió-
metro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla
durante 1 minuto.
Este aparato se ha diseñado únicamente para el fin descrito
en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declina toda responsabilidad por daños debidos a un uso
inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación
El tensiómetro consta de elementos electrónicos y de pre-
cisión. La precisión de los valores de medición, así como la
vida útil del aparato, dependen de su correcta utilización:
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, fuer-
tes oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz solar.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos
de gran intensidad y manténgalo alejado de equipos ra-
dioeléctricos y de teléfonos móviles.
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto originales
o los que acompañan al aparato. De lo contrario, se obten-
drán valores de medición erróneos.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda retirar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragar-
se las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del alcance
de los niños pequeños!
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protec-
tores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
56
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas de su compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equi valente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
En presencia de perturbaciones electromagnéticas, el aparato
solo se puede usar de forma restringida y en determinadas
circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse men-
sajes de error o podrían apagarse la pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funcio-
namiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, debe-
rá vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que
funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como con-
secuencia mayores interferencias electromagnéticas o una
menor resistencia contra interferencias electromagnéticas
del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
5. Descripción del aparato
1. Pinza
2. Tubo flexible del brazalete
3. Brazalete
4. Conector del brazalete
5. Pantalla
6. Toma para la fuente de alimentación (lado derecho)
7. Teclas de función -/+
8. Tecla de INICIO/PARADA
9. Tecla de ajuste SET
10. Tecla de memorización M
11. Indicador de riesgo
12. Toma para el conector del brazalete (lado izquierdo)
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
57
Indicaciones en la pantalla:
1. Fecha/hora
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Símbolo de cambio
de pilas
7. Número de la po-
sición de memoria/
indicación del valor
medio guardado ( ),
por la mañana ( ),
por la tarde ( )
8. Desinflado ( )
9. Símbolo de alteracio-
nes del ritmo cardiaco
10. Registros de usuario
11. Indicador de riesgo
6. Puesta en funcionamiento
Insertar las pilas
Retire la tapa del comparti-
mento de las pilas situado en
la parte trasera del aparato.
Coloque cuatro pilas de tipo
1,5 V AA (alcalinas tipo LR6).
Asegúrese de que las pilas es-
tén colocadas con la polaridad
correcta de acuerdo con la marca. No utilice pilas recarga-
bles.
Vuelva a cerrar con cuidado la tapa del compartimento de
las pilas.
Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente,
y en la pantalla parpadea después . Configure enton-
ces la fecha y la hora como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas se muestra per-
manentemente, no se pueden seguir realizando mediciones y
se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas
del aparato, se deben volver a ajustar la fecha y la hora. Los
valores de medición guardados no se pierden.
Ajustar formato de hora, fecha y hora
Es imprescindible ajustar la fecha y la hora, ya que solo así
se podrán almacenar los valores medidos con la fecha y hora
correctas para su posterior consulta.
8
11
10
1
2
3
4
567
9
4
de 1,5 V AA (LR6)
58
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú para
realizar los ajustes:
Antes del primer uso y tras cada cambio de pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá auto-
máticamente al menú correspondiente.
Con las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada durante aprox.
5 segundos la tecla de ajuste SET.
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes
ajustes:
Formato de hora Fecha Hora
Formato de hora
E
l formato de hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de función -/+ el
formato de hora deseado y confirme con la
tecla de ajuste SET.
Fecha
El año parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de función -/+
el año deseado y confirme con la tecla de
ajuste SET.
El mes parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de función -/+
el mes deseado y confirme con la tecla de
ajuste SET.
Fecha
El día parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de función -/+
el día deseado y confirme con la tecla de
ajuste SET.
Si está ajustado el formato de hora 12h, se invierte
el orden de la indicación del día y del mes.
Hora
La hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de función -/+
la hora deseada y confirme con la tecla de
ajuste SET.
Los minutos parpadean en la pantalla.
Seleccione con las teclas de función -/+
los minutos deseados y confirme con la
tecla de ajuste SET.
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimen-
tación (no incluida en el suministro). La fuente de alimentación
se puede adquirir en comercios especializados o solicitarse al
servicio de asistencia técnica con el número de pedido 071.95.
Antes de conectar la fuente de alimentación con el aparato,
asegúrese de haber retirado las pilas del mismo. Durante el
funcionamiento con conexión a la red no puede haber ninguna
pila en el compartimento de las pilas, ya que de lo contrario el
aparato podría resultar dañado.
Para prevenir posibles daños, el aparato debe funcionar ex-
clusivamente con una fuente de alimentación que cumpla las
especificaciones descritas en el capítulo “Datos técnicos”.
59
Además, la fuente de alimentación se debe conectar única-
mente a la tensión de red indicada en la placa de caracterís-
ticas.
Enchufe la fuente de alimentación en la toma situada en el
lado derecho del tensiómetro.
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimenta-
ción a la toma de corriente.
Tras usar el tensiómetro, desenchufe primero la fuente de
alimentación de la toma de corriente y a continuación del
tensiómetro. En cuanto desenchufe la fuente de alimenta-
ción, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo,
los valores de medición almacenados se conservarán.
7. Utilización
Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente
antes de realizar la medición. Puede realizar la medición en el
brazo derecho o en el izquierdo. La circulación sanguínea en el
brazo no debe verse dificultada por ropa demasiado apretada
u objetos similares.
Colocación del brazalete
1. Coloque el brazalete en el
brazo descubierto. Para
ello, apriete la pinza con
los dedos de forma que
se abra la zona que se va
a colocar alrededor del
brazo.
2.
El brazalete debe colocarse
en la parte superior del bra-
zo de forma que el borde
inferior quede entre 2–3 cm
por encima de la articula-
ción del codo y sobre la ar-
teria. El tubo flexible debe
señalar hacia la mitad de la
palma de la mano.
2 3 cm
3. Cierre el cierre autoadhe-
rente. El brazalete debe
quedar lo suficientemen-
te ajustado como para
que quepan dos dedos
debajo.
4. Ahora doble la parte que
sobresale y fíjela al braza-
lete con el cierre autoad-
herente adicional.
5. Introduzca el tubo flexible
del brazalete en la toma
para el conector del
mismo.
60
Asegúrese de no apoyar el brazo sobre el tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho e
izquierdo, por lo que los valores medidos pueden resultar tam-
bién distintos. Realice la medición siempre en el mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos,
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe realizar
la medición.
Atención: El aparato solo se debe utilizar con el brazalete origi-
nal. El brazalete se ha diseñado para un contorno de brazo de
entre 22 y 42 cm.
Adopción de una postura correcta
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera
medición de la presión arterial! De lo contrario, podrían pro-
ducirse variaciones.
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
Siéntese cómodamente para medir la presión arterial. Apoye
la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye bien los
pies sobre el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
¡Espere al menos 1 minuto para hacer una nueva medición!
Selección del registro de usuario
Pulse la tecla de ajuste SET. Elija el registro de usuario desea-
do ( o
2
) pulsando las teclas de función -/+.
Dispone de 2 registros con 100 posiciones de memoria cada
uno para poder almacenar por separado los resultados de las
mediciones de 2 personas diferentes. Confirme la selección
con la tecla de INICIO/PARADA o espere 3 segundos.
La selección se guardará automáticamente.
Medición de la presión arterial
Medición
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y adopte la postura en la que desea realizar la medición.
Para poner en funcionamiento el tensióme-
tro, pulse la tecla de INICIO/PARADA .
Todas las indicaciones de la pantalla se
iluminan brevemente. Cuando se muestra
la pantalla completa, aparece brevemente
el último resultado guardado. Si no hay
ninguna medición en el registro de usuario,
el aparato muestra el valor .
Después de 5 segundos, el tensiómetro
inicia automáticamente la medición.
61
Medición
El brazalete se infla automáticamente. La medición pro-
piamente dicha se realiza durante el proceso de inflado.
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de
pulso .
El proceso de medición puede interrumpirse en
cualquier momento pulsando la tecla de INICIO/
PARADA .
Se muestran los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la presión
diastólica y el pulso.
aparece cuando la medición no se
ha podido realizar correctamente. Consulte
el capítulo "10. Resolución de problemas"
de estas instrucciones de uso y repita la
medición.
Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARA-
DA . De esta forma se guardará el resultado de la
medición en el registro de usuario seleccionado.
Si olvida apagar el aparato, este se apagará automá-
ticamente después de aproximadamente 1 minuto.
También en este caso se memoriza el valor en el regis-
tro de usuario seleccionado o en el último registro utili-
zado.
¡Espere al menos 1 minuto para hacer una
nueva medición!
Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de detectar eventuales alteraciones
del ritmo cardiaco durante la medición y, en caso de que esto
ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo .
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es
anormal debido a trastornos del sistema bioeléctrico, que
controla los latidos del corazón. Sus síntomas (palpitaciones,
pulso más lento o demasiado rápido) pueden estar provocados
por enfermedades cardiacas, la edad, la predisposición física,
el exceso de estimulantes, el estrés o la falta de sueño, entre
otras causas. La arritmia solo puede diagnosticarse con un
examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el
símbolo . No olvide que debe reposar durante 5 minutos y
que durante la medición no debe hablar ni moverse. Si el sím-
bolo aparece con frecuencia, consulte a su médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su
cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indi-
caciones de un médico.
Indicador de riesgo:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia
general, dado que la presión arterial individual varía según la
persona y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arterial
62
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un aumento de la presión arterial.
El gráfico de barras de la pantalla y la escala en el aparato
indican en qué rango se encuentra la presión arterial medida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos
rangos diferentes (p. ej., la sístole en el rango de tensión
"Normal alta" y la diástole en el rango "Normal"), el gráfico de
la clasificación del aparato indica siempre el rango más alto.
En este ejemplo, se muestra "Normal alta".
Rango de los valores
de presión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3:
hipertonía
grave
rojo ≥ 180 ≥ 110 Consulte a su
médico
Nivel 2:
hipertonía
media
naranja 160 – 179 100 – 109 Consulte a su
médico
Nivel 1:
hipertonía
leve
amarillo 140 – 159 90 – 99
Sométase
a revisiones
periódicas en
la consulta de
su médico
Normal alta verde 130 – 139 85 – 89
Sométase
a revisiones
periódicas en
la consulta de
su médico
Rango de los valores
de presión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Normal verde 120 – 129 80 – 84 Control por
su cuenta
Ideal verde < 120 < 80 Control por
su cuenta
Fuente:
Almacenamiento, consulta y borrado de los valores
medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamen-
te realizadas se guardan junto con la fecha y la hora.
Cuando hay más de 100 valores de medición, los datos
de medición más antiguos se pierden.
Pulse la tecla de ajuste SET. Elija el registro de
usuario deseado ( o
2
) pulsando las teclas de
función -/+. Confirme la selección con la tecla de
INICIO/PARADA .
63
Valores medios
Pulse la tecla de memorización M.
En la pantalla se ilumina .
Se muestra el valor promedio de todas las
mediciones guardadas de este registro de
usuario.
Pulse la tecla de memorización M.
En la pantalla se ilumina .
Se muestra el valor medio de los 7 últimos
días de las mediciones matinales (por la
mañana: de 5:00 a 9:00 h).
Pulse la tecla de memorización M.
En la pantalla se ilumina .
Se muestra el valor medio de los 7 últimos
días de las mediciones vespertinas (por la
tarde: de 18:00 a 20:00 h).
Valores de medición individuales
Si pulsa de nuevo la tecla de memoriza-
ción M, se mostrarán los últimos valores
individuales con fecha y hora (por ejem-
plo medición 03).
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización M, podrá
consultar sus valores.
Para volver a apagar el aparato, pulse la tecla de INICIO/
PARADA . Si se olvida de apagar el aparato, este se
apagará automáticamente pasado 1 minuto.
Podrá salir del menú cuando lo desee pulsando la
tecla de INICIO/PARADA .
Borrar valores de medición
Para eliminar la memoria del registro de usuario seleccio-
nado, pulse con el aparato apagado la tecla de memori-
zación M.
En la pantalla se visualiza el valor medio de todas las
mediciones y al mismo tiempo se ilumina .
Mantenga ahora pulsadas simultáneamente durante
5 segundos las teclas de función -/+.
En la pantalla aparece . Se borran
todos los valores del registro de usuario
seleccionado.
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use detergentes ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua el aparato ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
Cuando guarde el aparato y el brazalete, no deberá depo-
sitar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo
flexible del brazalete no debe doblarse mucho.
64
9. Accesorios y piezas de repuesto
Las piezas de repuesto y los accesorios pueden adquirirse
a través de la correspondiente dirección de servicio técnico
(indicada en la lista de direcciones de servicio técnico).
Indique el número de pedido correspondiente.
Denominación Número de artículo
o de pedido
Brazalete universal easyClip
(22-42 cm)
164.183
Fuente de alimentación (UE) 071.95
Fuente de alimentación (RU) 072.05
10. Resolución de problemas
Mensaje de
error
Posible causa Solución
No se ha podido
registrar ningún
pulso.
Repita la medición tras
una pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
No se ha coloca-
do correctamente
el brazalete.
Siga las indicaciones del
apartado "Colocación del
brazalete" del capítulo 7.
Mensaje de
error
Posible causa Solución
Se ha producido
un error durante
la medición.
Repita la medición tras
una pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
Se ha producido
un error durante
el inflado del
brazalete.
Compruebe en el marco
de una nueva medición
si el brazalete puede in-
flarse correctamente.
Asegúrese de que ni el
brazo ni ningún objeto
pesado estén encima
del tubo flexible y de que
este no esté doblado.
Fallo del sistema Póngase en contacto con
el servicio de atención al
cliente.
Las pilas están
casi gastadas.
Introduzca nuevas pilas
en el aparato.
65
11. Eliminación
Reparación y eliminación del aparato
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantizará un funcionamiento correcto del mismo.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta indicación
anula la garantía.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio
de atención al cliente o distribuidores autorizados. Antes de
realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las
pilas y sustitúyalas si es necesario.
Para preservar el medio ambiente, cuando el aparato
llegue al final de su vida útil no lo deseche con la
basura doméstica. Lo puede desechar en los puntos
de recogida adecuados disponibles en su zona.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para
más información, póngase en contacto con la autoridad
municipal competente en materia de eliminación de
residuos.
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli-
minarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especia-
les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a desechar las pilas
correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
12. Datos técnicos
Aparato
N.º de modelo BM 51
Tipo BPM51
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva
de la presión arterial en el brazo
Rango de medición Presión del brazalete 0 300mmHg,
sistólica 60– 255mmHg,
diastólica 40 – 200mmHg,
pulso 40 –199 latidos/minuto
Precisión de la indi-
cación
Sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de
la medición
Desviación estándar máxima admisible
según ensayo clínico:
sistólica 8mmHg/diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 100 posiciones de memoria
Dimensiones Largo 138 mm x ancho 103 mm x alto
44 mm
Peso 571 g aproximadamente
(sin pilas, con brazalete)
66
Tamaño del brazalete De 22 a 42 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
De + 10 °C a + 40 °C, ≤ 85 % de hume-
dad relativa del aire (sin condensación),
700 1060 hPa de presión ambiente
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
De - 20 °C a + 50 °C, ≤ 85 % de humedad
relativa del aire (sin condensación),
700 1060 hPa de presión ambiente
Alimentación 4 pilas de 1,5 V AA
Vida útil de las pilas Para unas 500 mediciones, según el
nivel de la presión arterial y la presión
de inflado
Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple la norma europea EN 60601-1-2 (con-
formidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) y está sujeto a medidas especiales de
precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de
alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el
funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple la Directiva europea relativa a produc-
tos sanitarios 93/42/EEC, la ley alemana sobre productos sa-
nitarios y las normas europeas EN 1060-1 (Esfigmomanóme-
tros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales), EN1060-3
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos
suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos
de medición de la presión arterial) e
IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2–30:
Requisitos particulares para la seguridad básica y funciona-
miento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no
invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada ex-
haustivamente y se ha diseñado para lograr una larga vida
útil. Si el aparato se utiliza en el ejercicio de la medicina,
deberán realizarse controles metrológicos con los medios
adecuados. Puede solicitar más información sobre la com-
probación de la precisión al servicio de asistencia técnica
en la dirección indicada.
Fuente de alimentación
N.º de modelo LXCP12-006060BEH
Entrada 100 240 V, 50 60 Hz, 0,5 A máx.
Salida 6 V CC, 600 mA, solo en combinación
con tensiómetros de Beurer.
Fabricante Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protección El aparato tiene una protección de ais-
lamiento doble y dispone de un fusible
primario que lo desconecta de la red en
caso de fallo.
Asegúrese de haber extraído las pilas
de su compartimento antes de utilizar la
fuente de alimentación.
67
Polaridad de la conexión de tensión
continua.
Con protección de aislamiento/clase de
protección 2.
Carcasa y cubiertas
de protección
La carcasa de la fuente de alimentación
actúa como protección frente a las
partes sometidas, o que pueden verse
sometidas, a la corriente (dedo, agujas,
gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar al mismo tiem-
po al paciente y el enchufe de salida de
la fuente de alimentación de CA/CC.
13. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo suce-
sivo, "Beurer") concede una garantía para este producto. La
garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance
de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las
obligaciones de garantía que la ley prescribe para el ven-
dedor y que emanan del contrato de compra celebrado
con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas
legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de
este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la
fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del
comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador
haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusiva-
mente personales en el marco de una utilización privada en el
hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este produc-
to resultara estar incompleto o no funcionara correctamente
conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beu-
rer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según
las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará
dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véa-
se la lista adjunta "Servicio internacional" que contiene las
distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenori-
zada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que
debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda
presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
68
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se des-
gastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, ba-
terías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales
y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mante-
nimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las
instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por
un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre
las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre
el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de
calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En
este caso, podrían invocarse eventualmente derechos de-
rivados de la normativa de responsabilidad de productos o
de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán
en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
69
ITALIANO
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità,
controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio,
Beauty, Baby e aria.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Indice
1. Fornitura ..............................................................................70
2. Spiegazione dei simboli ......................................................70
3. Uso conforme ......................................................................71
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .................................. 71
5. Descrizione dell'apparecchio .............................................74
6. Messa in funzione ...............................................................75
7. Utilizzo .................................................................................76
8. Pulizia e cura .....................................................................81
9. Accessori e parti di ricambio .............................................81
10. Che cosa fare in caso di problemi? ...................................81
11. Smaltimento ......................................................................82
12. Dati tecnici ........................................................................82
13. Garanzia / Assistenza .........................................................84
70
1. Fornitura
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio
e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio,
non utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore
o contattare l'Assistenza clienti indicata.
1 misuratore di pressione da braccio
1 manicotto per braccio easyClip (22-42 cm)
1
istruzioni per l'uso
1
custodia
4
batterie AA da 1,5V LR6
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso,
sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di
pericoli per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili danni
all'apparecchio/agli accessori
Indicazione
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicata di tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche (WEEE)
Non smaltire le batterie contenenti sostanze
tossiche insieme ai rifiuti domestici
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità
di trasporto e stoccaggio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Numero di serie
IP 22 Apparecchio protetto contro la penetrazione
di corpi solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta
inclinata di gocce d'acqua
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle
direttive europee e nazionali vigenti.
71
3. Uso conforme
Il misuratore di pressione da braccio BM 51 easyClip è conce-
pito per l'uso domestico e consente la misurazione e il moni-
toraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa e battito
cardiaco in persone adulte con una circonferenza del braccio
da 22 a 42cm. È possibile misurare la pressione sanguigna
e il battito cardiaco in modo semplice e rapido e visualizza-
re diversi valori medi di misurazioni passate. I valori misurati
rilevati vengono classificati e valutati graficamente. Eventuali
disturbi del ritmo cardiaco vengono segnalati da un simbolo
sul display.
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
Indicazioni per l'uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della
giornata, affinché i valori siano confrontabili.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completa-
mente per 5 minuti!
Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni, atten-
dere sempre almeno 1minuto tra una misurazione e l'altra.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici! Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi)!
L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito
domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es. durante
un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante
attività fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e
determinare errori di misurazione.
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio-
ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive
o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza
e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona
responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indi-
cazioni per l'uso dell'apparecchio. Controllare che i bambini
non utilizzino l'apparecchio per gioco.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
Il manicotto easyClip fornito in dotazione può essere utilizza-
to esclusivamente in combinazione con il misuratore di pres-
sione BM 51 easyClip di Beurer. Non utilizzare il manicotto
per altri misuratori di pressione.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell'intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell'arto interessato.
72
La misurazione della pressione non deve impedire inutilmen-
te la circolazione del sangue per un tempo troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell'apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto e
di effettuare misurazioni troppo frequenti. che causerebbe-
ro una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a batterie o
con un alimentatore. È possibile memorizzare i dati solo se
l'apparecchio è alimentato. Quando le batterie si esaurisco-
no o l'alimentatore viene scollegato dalla rete elettrica, data e
ora vengono perse.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l'apparecchio per preservare le
batterie.
L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici
di precisione. La precisione dei valori misurati e la durata
dell'apparecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupolo-
so:
Non esporre l'apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e all’irraggiamento solare diretto.
Non far cadere l'apparecchio.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni
cellulari.
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potrebbe-
ro non essere corrette.
In caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi periodi, si
raccomanda di rimuovere le batterie.
Indicazioni sull'uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
Pericolo d'ingestione! I bambini potrebbero ingerire le
batterie e soffocare. Tenerle quindi lontano dalla portata dei
bambini.
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guan-
ti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
73
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuo-
co.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in corto-
circuito.
Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente
domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo limitatamen-
te. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un
guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo
nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo que-
sto apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi
che funzionino correttamente.
L'utilizzo di accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore
dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può com-
portare la comparsa di significative emissioni elettromagne-
tiche di disturbo o ridurre la resistenza dell'apparecchio alle
interferenze elettromagnetiche e determinare un funziona-
mento non corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'appa-
recchio.
74
5. Descrizione dell'apparecchio
1. Clip
2. Tubo del manicotto
3. Manicotto
4. Attacco del manicotto
5. Display
6. Ingresso per l’alimentatore (lato destro)
7. Pulsanti funzione -/+
8. Pulsante START/STOP
9. Pulsante d'impostazione SET
10. Pulsante di memorizzazione M
11. Indicatore di rischio
12. Ingresso dell'attacco del manicotto (lato sinistro)
Indicatori sul display:
1. Data / Ora
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco
rilevato
5. Simbolo del battito
cardiaco
6. Simbolo indicatore
batteria
7. Numero della posi-
zione di memoria /
indicazione memoria
valore medio ( ),
mattina ( ),
sera( )
8. Scarico aria ( )
9. Simbolo disturbi del ritmo cardiaco
10. Memoria utente
11. Indicatore di rischio
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
8
11
10
1
2
3
4
567
9
75
6. Messa in funzione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio
del vano batterie sul retro
dell'appa recchio.
Inserire quattro batterie AA
da 1,5 (tipo alcalino LR6).
Verificare che le batterie siano
inserite correttamente, con i
poli posizionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie
ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualizza-
ti, sul display lampeggia . A questo punto impostare la
data e l'ora come descritto di seguito.
Quando il simbolo di sostituzione delle batterie è fisso,
non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è neces-
sario cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono
rimosse dall'apparecchio, è necessario reimpostare la data e
l'ora. Le misurazioni memorizzate non vanno perse.
Impostazione del formato dell'ora, della data e dell'ora
La data e l'ora devono essere assolutamente impostate. Solo
in questo modo è possibile memorizzare correttamente i valori
misurati con data e ora per poterli richiamare in seguito.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le imposta-
zioni in due modi diversi:
Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle
batterie:
Quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio si accede
automaticamente al menu corrispondente.
Con le batterie già inserite:
Sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsante d’impo-
stazione SET per circa 5 secondi.
Attraverso questo menu è possibile effettuare in successione le
seguenti regolazioni:
Formato ora Data Ora
Formato ora
S
ul display lampeggia il formato ora.
Selezionare i tasti di funzione -/+ Selezio-
nare il formato ora desiderato e confermar-
lo con il tasto d’impostazione SET.
Data
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
Selezionare i tasti di funzione -/+ Sele-
zionare il numero dell’anno desiderato e
confermarlo con il tasto d’impostazione
SET.
Sul display lampeggia l'indicazione del mese.
Selezionare i tasti di funzione -/+ Selezio-
nare il numero del mese desiderato e con-
fermarlo con il tasto d’impostazione SET.
4
1,5 V AA (LR6)
76
Data
Sul display lampeggia il numero del giorno.
Selezionare i tasti di funzione -/+ Sele-
zionare il numero del giorno desiderato e
confermarlo con il tasto d’impostazione
SET.
Se si imposta il formato dell'ora in 12 h, la sequenza
dell'indicazione del giorno e del mese è invertita.
Ora
Sul display lampeggia il numero dell'ora.
Selezionare i tasti di funzione -/+ Selezio-
nare il numero dell’ora desiderato e confer-
marlo con il tasto d’impostazione SET.
Sul display lampeggia il numero dei minuti.
Selezionare i tasti di funzione -/+ Selezio-
nare il numero dei minuti desiderato e con-
fermarlo con il tasto d’impostazione SET.
Funzionamento con l'alimentatore di rete
L'apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore
di rete (non compreso nella fornitura). L'alimentatore è dispo-
nibile con il codice 071.95 presso i rivenditori specializzati o il
centro di assistenza. Prima di collegare l'alimentatore di rete
all'apparecchio, assicurarsi di rimuovere le batterie dall'appa-
recchio. Durante il funzionamento da rete elettrica le batterie
non devono essere presenti nel vano batterie, altrimenti l'appa-
recchio potrebbe danneggiarsi.
Per evitare possibili danni, l'apparecchio deve essere fatto
funzionare esclusivamente con un alimentatore che soddisfi
le specifiche descritte al capitolo “Dati tecnici”.
Inoltre, l'alimentatore deve essere collegato esclusivamente
alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Collegare l'alimentatore all'apposito attacco sul lato destro
del misuratore di pressione.
Collegare quindi la spina dell'alimentatore alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare l'ali-
mentatore prima dalla presa e poi dal misuratore di pressio-
ne. Quando l'alimentatore di rete viene staccato, data e ora
vengono perse. I valori misurati, invece, restano memorizzati.
7. Utilizzo
Prima della misurazione portare l'apparecchio a temperatura
ambiente. La misurazione può essere eseguita sul braccio de-
stro o sinistro. Verificare che la circolazione del braccio non sia
costretta da indumenti o simili.
Applicazione del manicotto
1. Denudare il braccio e
indossare il manicotto.
Premere la clip con le dita
per aprire la zona da appli-
care attorno al braccio.
77
2. Posizionare il manicotto
in modo tale che il bordo
inferiore si trovi a 2-3cm
al di sopra del gomito e
dell'arteria. Il tubo flessi-
bile deve essere orientato
verso il centro del palmo
della mano.
2 3 cm
3. Stringere la chiusura a
strappo. Stringere il ma-
nicotto in modo tale che
vi sia ancora spazio suffi-
ciente per due dita.
4. Risvoltare la parte spor-
gente Fissare la parte
sporgente al manicotto
con la chiusura a strappo
supplementare.
5. Inserire l'attacco del tubo
del manicotto nel relativo
ingresso sull'apparecchio.
Prestare attenzione a non appoggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da
un braccio all'altro, concordare con il proprio medico quale
braccio usare per la misurazione.
Attenzione: Utilizzare l'apparecchio esclusivamente con il
manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza
braccio compresa tra 22 e 42 cm.
Assumere una postura corretta
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completa-
mente per 5 minuti! In caso contrario le misurazioni potreb-
bero non essere corrette.
La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all'altezza del
cuore.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare l'esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
78
Attendere almeno 1 minuto prima di effettuare una nuova
misurazione!
Selezione della memoria
Premere il pulsante d'impostazione SET. Selezionare la memo-
ria utente desiderata ( o
2
) premendo i pulsanti funzione -/+.
Sono disponibili 2 memorie, ognuna da 100 posizioni,
per poter memorizzare separatamente le misurazioni di
2 persone diverse. Confermare la selezione con il pulsante
START/STOP o attendere 3 secondi. La selezione viene
salvata automaticamente.
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui
si desidera eseguire la misurazione.
Per avviare il misuratore di pressione, pre-
mere il pulsante START/STOP . Tutte le
spie del display si accendono brevemente.
Dopo la visualizzazione a schermo intero
viene brevemente visualizzata l'ultima
misu razione memorizzata. Nel caso in cui
la memoria sia vuota, sull'apparecchio
viene visualizzato il valore .
Dopo 5 secondi il misuratore di pressione ini-
zia automaticamente a misurare la pressione.
Misurazione
Il manicotto si gonfia in automatico. La misurazione viene
eseguita durante il pompaggio.
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzato
il simbolo corrispondente .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi
momento premendo il pulsante START/STOP .
Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito
cardiaco.
Se la misurazione non è stata effettuata
correttamente, compare l'icona .
Vedere il capitolo “10. Che cosa fare in
caso di problemi?” delle presenti istruzioni
per l’uso e ripetere la misurazione.
Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante .
In questo modo la misurazione viene memorizzata nella
memoria utente selezionata.
Se si dimentica di spegnere l'apparecchio, questo si
spegne automaticamente dopo circa 1 minuto. Anche
in questo caso il valore viene memorizzato nella memo-
ria utente selezionata o in quella utilizzata per ultima.
Attendere almeno 1 minuto prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
79
Interpretazione dell'esito
Disturbi del ritmo cardiaco:
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali di-
sturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione; in tal caso,
al termine della misurazione ne segnala la presenza con il
simbolo .
Può essere un'avvisaglia di aritmia. L'aritmia è una patologia in
cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di problemi del sistema
bioelettrico che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
possono essere determinati tra l'altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di
riposo. Un'aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Se dopo la misurazione sul display viene visualizzato il
simbolo , ripetere la misurazione. Assicurarsi di aver os-
servato 5 minuti di riposo prima di effettuare la misurazione e di
non parlare né muoversi mentre la si esegue. Nel caso in cui il
simbolo venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al
proprio medico.
Diagnosi e terapie definite autonomamente in base ai risultati di
misurazione possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle
indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell'età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato
il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in
due classi diverse (ad es. sistole nella classe "Normale alto"
e diastole nella classe "Normale"), la graduazione grafica
dell'appa recchio indica sempre la classe più alta, in questo
caso "Normale alto".
Intervallo dei valori
di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3:
forte
ipertensione
rosso ≥ 180 ≥ 110 Rivolgersi a un
medico
Livello 2:
media
ipertensione
aran-
cione 160 – 179 100 – 109 Rivolgersi a un
medico
Livello 1:
leggera
ipertensione
giallo 140 – 159 90 – 99 Controlli medici
regolari
Normale
alto verde 130 – 139 85 – 89 Controlli medici
regolari
Normale verde 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale verde < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte:
80
Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati
Memoria utente
I risultati di ogni misurazione corretta vengono memoriz-
zati con data e ora. Quando i dati misurati superano le
100 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
Premere il pulsante d'impostazione SET. Selezionare
la memoria utente desiderata ( o
2
) premendo i pul-
santi funzione -/+. Confermare la selezione mediante il
pulsante START/STOP .
Valori medi
Premere il pulsante di memorizzazione M.
Sul display viene visualizzato .
Viene visualizzato il valore medio di tutti i
valori misurati della memoria utente selezio-
nata.
Premere il pulsante di memorizzazione M.
Sul display viene visualizzato .
Viene visualizzato il valore medio degli
ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine (mat-
tina: dalle 05.00 alle 09.00).
Premere il pulsante di memorizzazione M.
Sul display viene visualizzato .
Viene visualizzato il valore medio degli ulti-
mi 7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle
18.00 alle 20.00).
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante di
memorizzazione M, il sistema visualizza
gli ultimi valori misurati con data e ora
(ad esempio misurazione 03).
Premendo nuovamente il pulsante di memorizzazione M
è possibile consultare i singoli valori misurati.
Per spegnere nuovamente l'apparecchio, premere il
pulsante START/STOP . Se si dimentica di spegnere
l'apparecchio, dopo circa 1 minuto si attiva lo spegni-
mento automatico.
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori misurati
Per cancellare la posizione di memoria della memoria
utente selezionata, ad apparecchio spento, premere il
pulsante di memorizzazione M.
Sul display viene visualizzato il valore medio di tutte le
misurazioni, parallelamente si accende .
Tenere premuti contemporaneamente i pulsanti funzione
-/+ per 5 secondi.
Sul display compare . Tutti i valori
della memoria utente selezionata vengo-
no cancellati.
81
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L'apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell'acqua, in quanto il liquido potrebbe infil-
trarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul ma-
nicotto quando vengono riposti. Rimuovere le batterie. Non
piegare eccessivamente il tubo del manicotto.
9. Accessori e parti di ricambio
Gli accessori e i ricambi sono disponibili presso il proprio cen-
tro assistenza (consultare l'elenco con gli indirizzi). Indicare il
relativo codice ordine.
Denominazione Cod. articolo
o cod. ordine
Manicotto universale easyClip
(22-42 cm)
164.183
Alimentatore (UE) 071.95
Alimentatore (Regno Unito) 072.05
10. Che cosa fare in caso di problemi?
Messaggio
di errore
Possibile causa Soluzione
Non è stato pos-
sibile registrare il
battito cardiaco.
Ripetere la misurazione
dopo una pausa di un
minuto.
Non muoversi o parlare
durante la misurazione.
Il manicotto non
è applicato cor-
rettamente.
Attenersi alle indicazioni
del capitolo "7 Applica-
zione del manicotto".
Si è verificato un
errore durante la
misurazione.
Ripetere la misurazione
dopo una pausa di un
minuto.
Non muoversi o parlare
durante la misurazione.
Si è verificato un
errore durante la
trasmissione dei
valori misurati.
Nell'effettuare una nuova
misurazione controllare
se il pompaggio del
manicotto viene eseguito
correttamente.
Prestare attenzione a non
appoggiare il braccio o
oggetti pesanti sul tubo e
a non piegarlo.
Errore di sistema Contattare il servizio
clienti.
82
Messaggio
di errore
Possibile causa Soluzione
Le batterie sono
quasi scariche.
Inserire nuove batterie
nell'apparecchio.
11. Smaltimento
Riparazione e smaltimento dell'apparecchio
L'apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funziona-
mento.
Non aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia deca-
de.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali
reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita,
l'apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici, ma conferito negli appositi centri di
raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(WEEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle autorità comunali
competenti per lo smaltimento.
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che
le batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
12. Dati tecnici
Apparecchio
Codice BM 51
Tipo BPM51
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non
invasiva
della pressione dal braccio
Intervallo di
misurazione
Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 60 – 255 mmHg,
diastolica 40 200 mmHg,
battito cardiaco 40 –199 battiti/minuto
Precisione
dell'indicazione
sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
battito cardiaco ± 5 % del valore
visualizzato
Tolleranza Scostamento standard massimo
ammesso secondo l’esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 100 posizioni di memoria
Dimensioni Lung. 138 mm x Larg. 103 mm x
Alt. 44 mm
83
Peso circa 571 g
(senza batterie, con manicotto)
Dimensioni
del manicotto
Da 22 a 42 cm
Condizioni di
funzionamento
Tra + 10 °C e + 40 °C, ≤ 85 % umi-
dità relativa (senza condensa),
700hPa - 1060hPa pressione ambiente
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
Tra - 20 °C a + 50 °C, ≤ 85 % umi-
dità relativa (senza condensa),
700hPa - 1060hPa pressione ambiente
Alimentazione 4 batterie 1,5 V AA
Durata delle batterie Circa 500 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IP22, non
fa parte della categoria AP o APG,
funzionamento continuo, parte
applicativa tipo BF
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie.
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifiche
senza preavviso.
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) necessita di precauzioni
d'impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità
elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione mobili e
portatili ad alta frequenza possono influire sul funzionamento
di questo apparecchio.
L'apparecchio è conforme alla direttiva UE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN 1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non
invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromec-
canici per la misurazione della pressione arteriosa) e
IEC 80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e
alle prestazioni essenziali di misuratori di pressione automa-
tici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l'apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli
strumenti adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione, scrivere all'indirizzo del servizio
di assistenza indicato.
Alimentatore
Codice LXCP12-006060BEH
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz; 0,5 A max
Uscita 6 V CC, 600 mA, solo in combinazione
con i misuratori di pressione Beurer
Produttore Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
84
Protezione L'apparecchio è dotato di doppio iso-
lamento di protezione e dispone di un
fusibile primario che in caso di guasto
viene scollegato dalla rete.
Assicurarsi di rimuovere le batterie
ricaricabili dal relativo vano prima di
utilizzare l'alimentatore.
Polarità del collegamento di tensione
continua
Isolamento di protezione / Classe di
protezione 2
Corpo e coperture di
protezione
Il corpo dell'alimentatore protegge dal
contatto con parti sotto tensione o po-
tenzialmente sotto tensione (dito, ago,
gancio di prova).
L'operatore non deve toccare contem-
poraneamente il paziente e la spina di
uscita dell'alimentatore CA/CC.
13. Garanzia / Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito
denominata "Beurer") offre una garanzia per questo prodotto,
nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta
di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli
obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel con-
tratto di acquisto con l'acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di
legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di
questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall'acquisto del
prodotto nuovo, non usato, da parte dell'acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l'acquirente ha
acquistato come consu matore e che utilizza esclusiva mente a
scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si
dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento
in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a so-
stituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti
condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l'acquirente deve ri-
volgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere
l'elenco "Service International" in cui sono riportati gli
indirizzi dei centri di assistenza.
L'acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla
gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare
il prodotto e quali documenti sono necessari.
L'attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo
se l'acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d'acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
85
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l'usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodot-
to;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso
di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es.
batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettro-
di, lampadine, accessori e accessori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o
sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza
rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l'uso,
nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati
e rimontati dall'acquirente o da un centro di assistenza non
autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il
centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti
derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre dispo-
sizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in
alcun caso il periodo di garanzia.
Possibili errori e variazioni
86
TÜRKÇE
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişe-
bilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, güzellik,
bebek ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
İçindekiler
1. Teslimat kapsamı .................................................................87
2. İşaretlerin açıklaması ........................................................... 87
3. Amacına uygun kullanım .....................................................88
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri .......................................... 88
5. Cihaz açıklaması ..................................................................90
6. İlk çalıştırma ........................................................................91
7. Kullanım ...............................................................................93
8. Temizlik ve bakım .............................................................. 97
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar .......................................... 97
10. Sorunların giderilmesi ........................................................97
11. Bertaraf etme .................................................................... 98
12. Teknik veriler .....................................................................98
13. Garanti/servis ..................................................................100
87
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasar-
lar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından
emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 adet üst koldan tansiyon ölçme cihazı
1 adet easyClip üst kol manşeti (22-42 cm)
1
adet kullanım kılavuzu
1
adet saklama çantası
4
adet 1,5 V AA pil LR6
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model
etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla
ilgili tehlikelere yönelik uyarı
DİKKAT
Cihazda ve aksesuarlarda meydana gele-
bilecek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır
Kullanım parçası tip BF
Doğru akım
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf
edilmelidir
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla
birlikte bertaraf etmeyin
21
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
Üretici
Storage/Transport
İzin verilen saklama ve
taşıma sıcaklığı ve hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
Seri numarası
IP 22 Cihaz 12,5 mm ve daha büyük yabancı cisim-
lere ve eğimli bir şekilde damlayan suya karşı
korumalıdır
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve ulusal
direktiflerin gerekliliklerini karşılar.
88
3. Amacına uygun kullanım
BM 51 easyClip üst koldan tansiyon ölçme cihazı, evde kul-
lanım için uygundur ve üst kol çevresi 22-42cm olan yetişkin
insanların atardamarlarındaki kan basıncı ve nabız değerlerini
invazif olmayan bir şekilde ölçmek ve izlemek için kullanılır. Bu
cihazla tansiyonunuzu ve nabzınızı kolayca ölçebilir ve ayrıca
geçmiş ölçümlerden elde edilen farklı ortalama değerleri görün-
tüleyebilirsiniz. Elde edilen ölçüm değerleri sınıflandırılır ve gra-
fik olarak değerlendirilir. Mevcut olabilecek kalp ritmi bozukluk-
larında ekranda gösterilecek bir sembol aracılığıyla sizi uyarır.
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Ölçüme en az 30 dakika kala yemek yememeli, bir şey
içmemeli, sigara kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapma-
malısınız.
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin!
Bu ölçümden sonra art arda birden fazla ölçüm yapmak ister-
seniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika bekleyin.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa ölçümü tekrarlayın.
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme
amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini
tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir za-
man ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı
vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket
halinde kullanılması (örneğin otomobilde, ambulansta veya
helikopterde seyahat ederken ve spor gibi fiziksel aktiviteler
yaparken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hataları-
na yol açabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğanlarda ve preeklampsi
hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını hamilelikte
kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye ederiz.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ve/veya
tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanama-
yacak durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenlik-
lerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin gözetimi veya
direktifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oyna-
mamaları için gözetim altında tutulmalıdır.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Teslimat kapsamında yer alan easyClip manşet sadece
Beurer BM 51 easyClip tansiyon ölçme cihazı ile birlikte kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Manşeti başka tansiyon ölçme
cihazları ile kullanmayın.
Bu cihazı sadece üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçülerde
olan kişilerde kullanın.
Şişirme sırasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
89
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumun-
da, manşeti koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Bunun sonucunda kan akışının kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örneğin intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara
takmayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka
yaralanmalar olabilir.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
Tansiyon ölçme cihazını pillerle veya elektrik adaptörü ile
çalıştırabilirsiniz. Veri kaydetmek için tansiyon ölçme ciha-
zınızda mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini göz önünde
bulundurun. Piller tükendiğinde veya elektrik adaptörü elekt-
rik prizinden çıkarıldığında tansiyon ölçme cihazının tarihi ve
saati kaybolur.
Otomatik kapatma fonksiyonu, 1 dakika içinde hiçbir tuşa
basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon
ölçme cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış
kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Saklamaya ilişkin bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin doğruluğu ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayın, telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından uzak
tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetleri
kullanın. Aksi halde yanlış ölçüm değerleri elde edilir.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız
önerilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
Pil hücresindeki sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle piller, küçük
çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
90
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları
duruma bağlı olarak yalnızca kısıtlı ölçüde kullanılabilir. Bu-
nun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/
cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
larla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde
kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa-
razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik
uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
5. Cihaz açıklaması
1. Kıskaç
2. Manşet hortumu
3. Manşet
4. Manşet fişi
5. Ekran
6. Elektrik adaptörü girişi (sağ taraf)
7. -/+ fonksiyon tuşları
8. BAŞLAT/DURDUR tuşu
9. Ayar tuşu SET
10. Bellek tuşu M
11. Risk göstergesi
12. Manşet fişi girişi (sol taraf)
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
91
Ekrandaki göstergeler:
1. Tarih/saat
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız
değeri
5. Nabız simgesi
6. Pil değişimi
simgesi
7. Kayıt yerinin numa-
rası/Ortalama değer
kaydı göstergesi ( ),
sabah ( ),
akşam ( )
8. Hava tahliyesi ( )
9. Kalp ritmi bozukluğu
simgesi
10. Kullanıcı belleği
11. Risk göstergesi
6. İlk çalıştırma
Pillerin takılması
Cihazın arka tarafındaki pil
bölmesinin kapağını çıkarın.
Dört adet 1,5V AA tip (Alkaline
tip LR6) pil yerleştirin. Pille-
rin, işaretlere uygun olarak
kutupları doğru yönde olacak
şekilde yerleştirilmesine dikkat
edin. Şarj edilebilir piller kullanmayın.
Pil bölmesini dikkatli bir şekilde tekrar kapatın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir, ardından ekranda
yanıp söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati
ayarlayın.
Pil değiştirme simgesi sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm
yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerekir.
Piller cihazdan çıkarıldığında tarih ve saat yeniden ayarlan-
malıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
Saat formatının, tarihin ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca doğru ayarı
yaptığınızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile kaydedebilir
ve daha sonra tekrar görüntüleyebilirsiniz.
8
11
10
1
2
3
4
567
9
4
x 1,5 V AA (LR6)
92
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı şekilde
erişebilirsiniz:
İlk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda söz konusu menü otomatik olarak
açılır.
Pillerin takılı olması durumunda:
Cihaz kapalı haldeyken SET ayar tuşunu yakl. 5 saniye basılı
tutun.
Bu menüde şu ayarları art arda yapabilirsiniz:
Saat formatı Tarih Saat
Saat formatı
E
kranda saat formatı yanıp söner.
-/+ fonksiyon tuşlarıyla istediğiniz saat
formatını seçin ve ayar tuşu SET ile onayla-
yın.
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
-/+ fonksiyon tuşlarıyla istediğiniz yılı
seçin ve ayar tuşu SET ile onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
-/+ fonksiyon tuşlarıyla istediğiniz ayı
seçin ve ayar tuşu SET ile onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
-/+ fonksiyon tuşlarıyla istediğiniz günü
seçin ve ayar tuşu SET ile onaylayın.
Saat formatı olarak 12h (12 saat) ayarlandığında gün
ve ay göstergesinin sırası değişir.
Saat
Ekranda saat göstergesi yanıp söner.
-/+ fonksiyon tuşlarıyla istediğiniz saati
seçin ve ayar tuşu SET ile onaylayın.
Ekranda dakika göstergesi yanıp söner.
-/+ fonksiyon tuşlarıyla istediğiniz dakikayı
seçin ve ayar tuşu SET ile onaylayın.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz (teslimat
kapsamında değildir). Elektrik adaptörünü sipariş numarası
071.95 ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden temin
edebilirsiniz. Ancak elektrik adaptörünü cihaza takmadan önce
pilleri cihazdan çıkardığınızdan emin olun. Elektrik adaptörü
kullanılırken pil bölmesinde pil olmamalıdır, aksi halde cihaz
zarar görebilir.
Olası hasarları önlemek için cihaz yalnızca "Teknik veriler"
bölümünde belirtilen özellikleri taşıyan bir elektrik adaptörü
ile çalıştırılabilir.
Ayrıca elektrik adaptörü sadece tip etiketinde belirtilen elekt-
rik gerilimine bağlanabilir.
Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ tarafındaki
girişe takın.
Ardından elektrik adaptörünün fişini prize takın.
Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptö-
rünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın.
Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında
gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm
değerleri kaybolmaz.
93
7. Kullanım
Lütfen cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ koldan yapabilirsiniz. Kolun kan dolaşımı
dar giysiler veya benzeri nedeniyle engellenmemelidir.
Manşetin takılması
1. Manşeti çıplak üst kola
takın. Bunun için kıskacı
parmaklarınızla sıkarak üst
kola takılacak olan kısmın
açılmasını sağlayın.
2. Manşet üst kola, alt kenarı
dirseğin iç kısmının
2–3cm üzerinde ve atar-
damarın üstünde duracak
şekilde yerleştirilmelidir.
Hortum, avuç içinin ortası-
na doğru hizalanır.
2 3 cm
3. Kenetlenen bandı kapatın.
Bu sırada manşet, altına iki
parmak girebilecek sıkılık-
ta olmalıdır.
4. Şimdi çıkıntılı kısmı bir
kere katlayın. Çıkıntılı kısmı
ilave kenetlenen bant ile
manşete sabitleyin.
5. Şimdi manşet hortumunu
manşet fişi girişine takın.
Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine dikkat edin.
Sağ ve sol kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman
aynı koldan yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa, ölçümü hangi ko-
lunuzdan yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla
görüşmeniz gerekir.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 22-42cm arası kol çevresi için uygundur.
94
Doğru vücut duruşunun alınması
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5dakika dinlenin!
Aksi halde sapmalar meydana gelebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp hizasında olmasına mutlaka dikkat edin.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
Ölçümde yanlışlık olmaması için ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 1 dakika bekleyin!
Belleğin seçilmesi
SET ayar tuşuna basın. İstediğiniz kullanıcı belleğini ( veya
2
)
fonksiyon tuşlarına -/+ basarak seçin.
2 farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını kaydedebilmek için her biri
100 kayıt yerine sahip olan 2 bellek bulunmaktadır. Seçiminizi
BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak onaylayın veya 3 saniye
bekleyin. Seçiminiz otomatik olarak kaydedilir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Ölçüm
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak için
BAŞLAT/DURDUR tuşuna basın. Tüm
ekran göstergeleri kısaca yanar.Tam ekran
göstergesinin ardından kısa süreliğine en
son kaydedilen ölçüm sonucu görüntülenir.
Bellekte ölçüm yoksa, cihaz değerini
gösterir.
Tansiyon ölçüm cihazı 5 saniye sonra otoma-
tik olarak ölçüme başlar.
Manşet otomatik olarak şişirilir. Ölçümün kendisi şişirme
işlemi sırasında yapılır.
Nabız algılandığında nabız simgesi gösterilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna basa-
rak ölçümü durdurabilirsiniz.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
ölçüm sonuçları görünür.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemedi-
ğinde gösterilir. Bu kullanım kılavu-
zunda Bölüm "10. Sorunların giderilmesi"
içindeki bilgileri dikkate alın ve ölçümü
tekrarlayın.
95
Ölçüm
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu seçilmiş olan kullanıcı
belleğine kaydedilmiş olur.
Cihazı kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 1 dakika
sonra otomatik olarak kapanır. Bu durumda da değer,
seçilmiş olan veya en son kullanılan kullanıcı belleğine
kaydedilir.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 1
dakika bekleyin!
Sonuçların değerlendirilmesi
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında olası kalp ritmi bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse simgesi ile bir bo-
zukluk olduğunu gösterir.
Bu, aritmi göstergesi olabilir. Aritmi, kalp atışını kumanda eden
biyoelektrik sistemdeki hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal
olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlanan veya erken kalp
atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp
hastalıkları, yaş, bedensel yatkınlık, aşırı derecede keyif verici
madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir. Aritmi yalnızca
doktor muayenesi ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda simgesi görünürse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında ko-
nuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. simgesi
sık görünürse lütfen doktorunuza başvurun.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve
kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka dokto-
runuzun talimatlarını yerine getirin.
Risk göstergesi:
Ölçümler aşağıdaki tabloya göre sınıflandırılıp değerlendirile-
bilir.
Bu standart değerler sadece genel ortalama değerlerdir, çünkü
bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında vs.
farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla doktorunuza danışmanız önemlidir. Doktoru-
nuz sizin için normal olarak kabul edilebilecek kişisel tansiyon
değerlerini ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli
olarak sınıflandırılacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen tansi-
yonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol Yük-
sek normal aralığında ve diyastol Normal alanında) cihazdaki
grafiksel dağılım her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir;
verilen örnekte "Yüksek normal" aralığı.
Tansiyon değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
Önlem
Kademe
3: Şiddetli
hipertansiyon
Kırmızı ≥ 180 ≥ 110 Doktora
başvurun
Kademe
2: Orta
hipertansiyon
Turuncu 160 - 179 100 - 109 Doktora
başvurun
96
Tansiyon değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
Önlem
Kademe
1: Hafif
hipertansiyon
Sarı 140 - 159 90 - 99 Düzenli doktor
kontrolü
Yüksek
normal Yeşil 130 - 139 85 - 89 Düzenli doktor
kontrolü
Normal Yeşil 120 - 129 80 - 84 Kendi kendine
kontrol
İdeal Yeşil < 120 < 80 Kendi kendine
kontrol
Kaynak:
Ölçüm değerlerini kaydetme, görüntüleme ve silme
Kullanıcı belleği
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. Ölçüm verileri 100 adedi aştığında, en eski
ölçüm verileri silinir.
SET ayar tuşuna basın. İstediğiniz kullanıcı belleğini
( veya
2
) -/+ fonksiyon tuşlarına basarak seçin.
BAŞLAT/DURDUR tuşuyla seçiminizi onaylayın.
Ortalama değerler
M bellek tuşuna basın.
Ekranda yanar.
Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm
ölçüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
M bellek tuşuna basın.
Ekranda yanar.
Son 7 günün sabah ölçümlerinin ortalaması
görünür (Sabah: Saat 5.00 – Saat 9.00).
M bellek tuşuna basın.
Ekranda yanar.
Son 7 günün akşam ölçümlerinin ortalaması
görünür (Akşam: Saat 18.00 – Saat 20.00).
Tek ölçüm değerleri
M bellek tuşuna tekrar bastığınızda, en
son tek ölçüm değerleri, tarih ve saat ile
birlikte gösterilir (örneğin ölçüm 03).
M bellek tuşuna tekrar bastığınızda, ölçtüğünüz tek ölçüm
değerlerini görüntüleyebilirsiniz.
Cihazı tekrar kapatmak için BAŞLAT/DURDUR tuşuna
basın . Cihazı kapatmayı unutursanız otomatik olarak
1dakika sonra kendiliğinden kapanır.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna
basarak menüden çıkabilirsiniz.
97
Ölçüm değerlerinin silinmesi
Seçilen kullanıcı belleğinin kayıtlarını silmek için cihaz
kapalı haldeyken M bellek tuşuna basın.
Ekranda şimdi tüm ölçümlerin ortalama değeri görüntüle-
nir ve buna paralel olarak yanar.
Şimdi -/+ fonksiyon tuşlarını aynı anda 5 saniye boyunca
basılı tutun.
Ekranda görünür. Seçilen kullanıcı
belleğinin tüm kayıtları silinmiştir.
8. Temizlik ve bakım
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafifçe nemlen-
dirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi halde
cihaza ve manşete su girmesi nedeniyle hasar oluşabilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hor-
tumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar
Aksesuarlar ve yedek parçalar ilgili servis adresinden (servis
adresleri listesine bakın) temin edilebilir. Uygun sipariş numa-
rasını belirtin.
Tanım Ürün veya sipariş
numarası
easyClip üniversal manşet
(22-42 cm)
164.183
Elektrik adaptörü (EU) 071.95
Elektrik adaptörü (UK) 072.05
10. Sorunların giderilmesi
Hata mesajı Olası neden Çözüm
Nabız kaydedile-
medi.
Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında ko-
nuşmamaya ve hareket
etmemeye dikkat edin.
Manşet doğru
takılmamıştır.
Lütfen Bölüm 7'de "Man-
şetin takılması" altındaki
bilgileri dikkate alın.
98
Hata mesajı Olası neden Çözüm
Ölçüm sırasında
bir hata oluştu.
Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında ko-
nuşmamaya ve hareket
etmemeye dikkat edin.
Manşeti şişirirken
bir hata oluştu.
Lütfen ölçümü tekrar
ederken manşetin doğru
şekilde şişip şişmediğini
kontrol edin.
Kolunuzun veya başka
bir ağır eşyanın hortumun
üzerinde olmadığından ve
hortumun bükülmediğin-
den emin olun.
Sistem hatası Lütfen müşteri servisine
başvurun.
Piller bitmek
üzere.
Cihaza yeni piller
yerleştirin.
11. Bertaraf etme
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
Cihaz kullanıcı tarafından onarılmamalı veya kalibre edilme-
melidir. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edile-
mez.
Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı halde
garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde önce pille-
ri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz evsel
atıklarla beraber bertaraf edilmemelidir. Cihaz,
ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla
bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla
ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili
sorularınızı, bölgenizdeki yetkili resmi kuruma iletebilirsiniz.
Pillerin bertaraf edilmesi
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde
bulunur:
Pb = Pil kurşun içerir,
Cd = Pil kadmiyum içerir,
Hg = Pil cıva içerir.
12. Teknik veriler
Cihaz
Model no. BM 51
Tip BPM51
Ölçüm yöntemi Osilometrik, invazif olmayan
Üst koldan tansiyon ölçümü
99
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300mmHg,
sistolik 60 – 255mmHg,
diyastolik 40 200 mmHg,
nabız 40 –199 atış/dakika
Göstergenin doğ-
ruluğu
Sistolik ± 3 mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma:
sistolik 8mmHg/
diyastolik 8mmHg
Bellek 2 x 100 kayıt yeri
Ölçüler U 138 mm x G103 mm x Y44 mm
Ağırlık Yaklaşık 571 g
(piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 22-42 cm
İzin verilen çalışma
koşulları
+ 10 °C ila + 40 °C, ≤%85 bağıl hava
nemi (yoğuşmasız), 700hPa - 1060hPa
ortam basıncı
İzin verilen saklama
koşulları
- 20 °C ila + 50 °C, ≤%85 bağıl hava nemi
(yoğuşmasız), 700hPa - 1060hPa ortam
basıncı
Güç kaynağı 4 x 1,5 V AA pil
Pil ömrü Yakl. 500 ölçüm için, tansiyonun yük-
sekliğine veya şişirme basıncına göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IP22, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, kullanım parçası
tip BF
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber veril-
meksizin değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz EN 60601-1-2 Avrupa normuna uygundur
(CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8)
ile uyumluluk) ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel ön-
lemlere tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı
iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, şu direktif ve normlara uygundur: Tıbbi ürün-
lerle ilgili 93/42/EEC sayılı AB direktifi, tıbbi ürün kanunu,
EN 1060-1 normu (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları
Bölüm1: Genel şartlar), EN1060-3 (invazif olmayan tansiyon
ölçme cihazları Bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme
cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC 80601-2-30 (Tıbbi
elektrikli cihazlar Bölüm2–30: Otomatik, invazif olmayan
tansiyon ölçme cihazlarının temel özellikleri dahil olmak üzere
güvenlik için özel koşullar).
Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik
olarak geliştirilmiştir. Cihazın tedavi amacıyla kullanılması
halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğ-
ruluk kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden talep
edilebilir.
100
Elektrik adaptörü
Model no. LXCP12-006060BEH
Giriş 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A maks
Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tansiyon
ölçme cihazları ile birlikte
Üretici Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Koruma Cihaz koruyucu izolasyonludur ve cihazı
arıza durumunda güç kaynağından ayı-
ran primer taraflı sigortaya sahiptir.
Adaptörü kullanmadan önce pilleri pil
bölmesinden çıkardığınızdan emin olun.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyonlu/Koruma sınıfı 2
Gövde ve koruyucu
kapaklar
Adaptör gövdesi, akım altında olan veya
olabilecek parçalara dokunmaya karşı
koruma sağlar (parmaklar, iğne, kontrol
kancası).
Kullanıcı aynı anda hastaya ve AC/DC
adaptörünün çıkış fişine dokunmama-
lıdır.
13. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda
"Beurer" olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar
çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sun-
maktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı
satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini
etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsa-
mında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz
olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alın-
masıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi
5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için
geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler
uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu
olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında
ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle
yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce
yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu
ekteki "Uluslararası Servis" listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili
olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin
gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
101
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme kona-
bilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynakla-
nan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kul-
lanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar
parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler,
contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve
nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya
usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen,
depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafın-
dan yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin
kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik
yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan
ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar
(ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu
sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde
uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
102
РУССКИЙ
Внимательно прочтите инструкцию поприменению,
сохраните ее для последующего использования,
храните вдоступном для других пользователей
месте иследуйте ее указаниям.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании! Мы производим современные, тщательно протестированные
высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления, температуры тела, пульса,
для легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода задетьми иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Содержание
1. Комплект поставки .......................................................... 103
2. Пояснения ксимволам ...................................................103
3. Использование поназначению ...................................... 104
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности ................................................................... 104
5. Описание прибора ...........................................................107
6. Подготовка кработе .......................................................108
7. Применение ...................................................................110
8. Очистка иуход ...............................................................115
9. Аксессуары изапасные детали ....................................115
10. Что делать при возникновении проблем? ................... 115
11. Утилизация ..................................................................... 116
12. Технические данные ...................................................... 116
13. Гарантия/сервисное обслуживание ............................. 118
103
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что
накартонной упаковке нет внешних повреждений. Перед
использованием убедитесь, что прибор иего принадлеж-
ности неимеют видимых повреждений, иудалите все
упаковочные материалы. При возникновении сомнений
неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всер-
висную службу поуказанному адресу.
Прибор для измерения кровяного давления в плечевой
артерии (1шт.)
Манжета для измерения кровяного давления в плечевой
артерии easyClip (1шт., 22–42см)
И
нструкция по применению (1шт.)
С
умка для хранения (1шт.)
Б
атарейки AA 1,5В LR6 (4шт.)
2. Пояснения ксимволам
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке
и на фирменной табличке прибора используются следую-
щие символы:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает обопасности травмирова-
ния или ущерба для здоровья.
ВНИМАНИЕ
Указывает на возможные повреждения
прибора или принадлежностей.
Указание
Содержит важную информацию.
Соблюдайте указания инструкции попри-
менению.
Рабочая часть, типBF.
Постоянный ток.
Утилизация прибора всоответствии сди-
рективой ЕС поотходам электрического
иэлектронного оборудования— WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Не утилизируйте батарейки вместе сбы-
товым мусором из-за содержащихся в них
токсичных веществ.
21
PAP
Утилизация упаковки всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды.
Изготовитель.
Storage/Transport
Допустимые температура и влажность
воздуха при хранении и транспортировке.
Operating
Допустимая рабочая температура и влаж-
ность воздуха.
Серийный номер.
IP22 Прибор защищен от проникновения
твердых тел размером ≥12,5мм и капель
воды, падающих под углом.
104
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональ-
ных директив.
3. Использование поназначению
Прибор для измерения кровяного давления в плечевой ар-
терии BM51 easyClip предназначен для применения в до-
машних условиях и служит для неинвазивного измерения и
контроля кровяного давления и пульса взрослого человека
с обхватом плеча 22–42см. Прибор быстро и легко изме-
ряет кровяное давление и пульс, а также выводит на экран
средние значения выполненных измерений. Полученные
результаты измерений классифицируются и отображаются
в графическом виде. При нарушении сердечного ритма на
дисплее отображается предупреждающий символ.
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности
Указания по применению
Чтобы обеспечить сопоставимость данных, всегда изме-
ряйте кровяное давление в одно и то же время суток.
Втечение поменьшей мере 30минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи ижидкости,
курения и физических нагрузок.
Перед первым измерением кровяного давления отдыхай-
те втечение пяти минут!
При проведении нескольких последовательных сеансов
измерения интервал между ними должен составлять
неменее минуты.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Результаты измерений, полученные Вами самостоятель-
но, служат исключительно для информирования и не мо-
гут заменить медицинское обследование! Результаты
измерений следует обсуждать с врачом, их ни в коем
случае нельзя использовать для принятия самостоятель-
ных решений относительно лечения (например, о приеме
лекарств и их дозировке)!
Использование прибора для измерения кровяного давле-
ния вне домашних условий или при движении (например,
во время поездки в автомобиле, в машине или вертолете
скорой помощи, а также во время физических упражне-
ний) может повлиять на точность и привести к ошибкам
измерения.
Не используйте данный прибор для измерения кровяного
давления у новорожденных детей и у женщин, страдаю-
щих преэклампсией. Перед использованием прибора для
измерения кровяного давления во время беременности
рекомендуется проконсультироваться с врачом.
Данный прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями или лица-
ми с недостаточными знаниями или опытом, за исключе-
нием случаев, когда за ними осуществляется надлежа-
щий надзор со стороны ответственного за них лица, либо
они получили от этого лица указания по использованию
прибора. Следите задетьми, не разрешайте им играть
сприбором.
105
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах измере-
ния также возможны при пониженном кровяном давле-
нии, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердечного
ритма, при ознобе или треморе.
Не используйте прибор для измерения кровяного давле-
ния вместе с высокочастотными хирургическими аппара-
тами.
Манжета easyClip, входящая вкомплект поставки, пред-
назначена для применения исключительно всочетании
с прибором для измерения кровяного давления Beurer
BM51 easyClip. Неиспользуйте эту манжету сдругими
приборами для измерения кровяного давления.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания мо-
жет быть нарушена подвижность соответствующей части
тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или
сгибания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Вызванное ими нарушение кровообращения
может привести к травмам.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки,
на которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (например, оборудование
для внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой
терапии, а также артериовенозный шунт).
Манжету нельзя использовать женщинам, перенесшим
ампутацию груди.
Во избежание дальнейших повреждений не накладывай-
те манжету на раны.
Накладывайте манжету только на руку выше локтя.
Не накладывайте манжету на другие части тела.
Питание прибора для измерения кровяного давления
осуществляется от батареек или от блока питания.
Помните, что сохранение данных возможно только в том
случае, если прибор для измерения кровяного давления
получает питание. Если батарейки разряжены или блок
питания отсоединен от электросети, дата и время в при-
боре для измерения кровяного давления сбрасываются.
В целях экономии энергии прибор для измерения кровя-
ного давления автоматически отключается, если в тече-
ние 1минуты не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только вцелях,
описываемых вданной инструкции поприменению. Изго-
товитель не несет ответственности заущерб, вызванный
неквалифицированным или ненадлежащим использова-
нием прибора.
106
Указания по хранению
Прибор для измерения кровяного давления состоит
из высокоточных и электронных компонентов. Точность
измерений и срок службы прибора зависят от бережного
обращения с ним.
Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязне-
ния, сильных колебаний температуры и прямых сол-
нечных лучей.
Не роняйте прибор.
Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, держите его вдали от радиоаппаратуры
и мобильных телефонов.
Используйте только входящие в комплект или ори-
гинальные запасные манжеты. В противном случае
результаты измерений могут быть неверными.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките батарейки.
Указания пообращению сбатарейками
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
Опасность проглатывания! Маленькие дети могут
проглотить батарейки иподавиться ими. Храните бата-
рейки внедоступном для детей месте!
Обращайте внимание на знаки полярности: плюс (+)
и минус (–).
Если батарейка потекла, очистите отделение для бата-
реек сухой салфеткой, предварительно надев защитные
перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия теп-
ла.
Опасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
Не заряжайте батарейки и не замыкайте накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Всегда заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте аккумуляторы!
Не разбирайте, не вскрывайте и не разбивайте
батарейки.
Указания по электромагнитной
совместимости
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечис-
ленных внастоящей инструкции поприменению, втом
числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности ис-
пользования прибора могут быть ограничены. В резуль-
тате, например, могут появляться сообщения об ошибках
или происходит выход из строя дисплея/самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими устрой-
ствами и не устанавливайте его на другие приборы: это
может вызвать неполадки в его работе. Если использова-
ние прибора ввышеуказанном виде все-таки необходи-
мо, следует наблюдать заним и другими устройствами,
чтобы убедиться, что они работают надлежащим обра-
зом.
107
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся
отуказанных производителем или прилагаемых кданно-
му прибору, может привести кросту электромагнитных
помех или ослаблению помехоустойчивости прибора
и вызвать тем самым неполадки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться нарабочих характеристиках прибора.
5. Описание прибора
1. Зажим
2. Шланг манжеты
3. Манжета
4. Штекер манжеты
5. Дисплей
6. Разъем под блок питания (с правой стороны)
7. Функциональные кнопки –/+
8. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
9. Кнопка настройки SET
10. Кнопка сохранения M
11. Индикатор риска
12. Разъем для штекера манжеты (с левой стороны)
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
108
Индикация на дисплее
1. Дата/время
2. Систолическое
давление
3. Диастолическое
давление
4. Измеренное
значение пульса
5. Символ пульса
6. Символ инди-
кации смены
батареек
7. Номер ячейки
памяти/индикация
сохраненного в
памяти среднего
значения ( ),
утреннего измерения ( ), вечернего измерения ( )
8. Спуск воздуха из манжеты ( )
9. Символ нарушений сердечного ритма
10. Пользовательская память
11. Индикатор риска
6. Подготовка кработе
Установка батареек
Снимите крышку отделения
для батареек на задней сто-
роне прибора.
Вставьте четыре щелочные
батарейки 1,5В АА (тип LR6).
При установке батареек
соблюдайте правильную
полярность согласно марки-
ровке. Не используйте заряжаемые аккумуляторы.
Аккуратно закройте крышку отделения для батареек.
Все элементы дисплея отобразятся на короткое время,
затем на дисплее будет мигать индикация . Устано-
вите дату и время, выполнив описанные ниже действия.
При длительном отображении символа замены
батареек выполнять измерения невозможно, следу-
ет заменить все батарейки. После извлечения батаре-
ек из прибора дату и время необходимо устанавливать
заново. Сохраненные в памяти результаты измерений
не исчезают.
Настройка часового формата, даты ивремени
Обязательно установите дату и время. Только так мож-
но корректно сохранять измеренные значения с датой
и временем и позже выводить их на дисплей.
Меню для выполнения настроек вызывается двумя
способами.
8
11
10
1
2
3
4
567
9
4
шт. 1,5В AA (LR6)
109
Перед первым использованием и после каждой замены
батареек:
после установки батареек в прибор Вы автоматически
попадаете в соответствующее меню.
Если батарейки уже установлены:
на выключенном приборе нажмите кнопку настройки
SET и удерживайте ее нажатой втечение 5секунд.
В этом меню Вы можете последовательно выполнить
следующие настройки:
Формат времени Дата Время
Формат времени
На дисплее мигает формат времени.
С помощью функциональных кнопок
/+ выберите формат времени и под-
твердите выбор нажатием кнопки на-
стройки SET.
Дата
На дисплее мигает индикация года.
С помощью функциональных
кнопок /+ выберите год и подтвердите
выбор нажатием кнопки настройки
SET.
На дисплее мигает индикация месяца.
С помощью функциональных кнопок
/+ выберите месяц и подтвердите вы-
бор нажатием кнопки настройки SET.
Дата
На дисплее мигает индикация дня.
С помощью функциональных кнопок /+
выберите день и подтвердите выбор
нажатием кнопки настройки SET.
Если выбирается 12-часовой формат, последова-
тельность отображения дня и месяца меняется.
Время
На дисплее мигает индикация часов.
С помощью функциональных кнопок
/+ выберите час и подтвердите выбор
нажатием кнопки настройки SET.
На дисплее мигает индикация минут.
С помощью функциональных кнопок /+
выберите минуты и подтвердите выбор
нажатием кнопки настройки SET.
Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать ссетевым блоком
питания (невходит вкомплект поставки). Блок питания
(номер для заказа 071.95) можно приобрести вспециали-
зированном магазине или через сервисную службу. Перед
подключением блока питания убедитесь, что изприбора
извлечены батарейки. При питании отсети вприборе
недолжно быть батареек, иначе возможно повреждение
прибора.
110
Чтобы предотвратить возможные повреждения, исполь-
зуйте прибор исключительно сблоком питания, соот-
ветствующим спецификациям, которые описаны вглаве
«Технические данные».
Кроме того, блок питания можно подключать только
кисточникам сетевого напряжения, указанного нафир-
менной табличке.
Подключите блок питания кпредусмотренному для этого
разъему направой стороне прибора для измерения кро-
вяного давления.
Затем воткните сетевой штекер блока питания врозетку.
После использования прибора для измерения кровяного
давления сначала отключите блок питания отрозет-
ки, азатем отсоедините его отприбора для измерения
кровяного давления. При обесточивании блока питания
настройки даты ивремени наприборе для измерения
кровяного давления сбрасываются. Сохраненные данные
результатов измерения остаются вВашем распоряже-
нии.
7. Применение
Для проведения измерений температура прибора должна
соответствовать комнатной. Измерение можно осуществлять
на левой или правой руке. Кровоснабжение руки не должно
быть нарушено из-за слишком узкой одежды и т.п.
Накладывание манжеты
1. Наложите манжету
наобнаженную руку
выше локтя. Сожмите
пальцами зажим, чтобы
открылась область,
которая накладывается
на плечо.
2. Накладывайте манжету
на плечо так, чтобы
ее нижний край распо-
лагался выше локте-
вого сгиба и артерии
на 2–3см. Шланг должен
быть направлен всторо-
ну ладони поцентру.
2 3 cm
3. Закройте застежку-ли-
пучку. Манжета должна
прилегать так, чтобы под
нее можно было просу-
нуть два пальца.
111
4. Один раз оберните
вокруг плеча выступа-
ющую деталь. Зафик-
сируйте выступающую
деталь дополнительной
застежкой-липучкой
на манжете.
5. Вставьте шланг манжеты
в разъем для штекера
манжеты.
Проследите за тем, чтобы рука не лежала на шланге.
Давление в левой и правой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие в результатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной и той же руке.
Если различие в результатах слишком велико, необходи-
мо обсудить с врачом, на какой руке будут проводиться
измерения.
Внимание! Прибор разрешается использовать только
с оригинальной манжетой. Манжета рассчитана на руку
с окружностью плеча от22 до42см.
Правильное положение тела
Перед первым измерением кровяного давления отдыхай-
те втечение пяти минут! В противном случае возможны
отклонения результатов измерения.
Измерение можно проводить сидя или лежа. Обязатель-
но следите за тем, чтобы манжета находилась на уровне
сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору.
Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы избежать искажения результатов измерения,
во время измерения следует вести себя спокойно
и не разговаривать.
Перед повторным измерением подождите неменее
минуты!
Выбор памяти
Нажмите кнопку настройки SET. Выберите пользова-
тельскую память ( или
2
) нажатием функциональных
кнопок /+.
В приборе предусмотрено два блока памяти, по 100ячеек
каждый, чтобы отдельно сохранять результаты измерений
для двух человек. Подтвердите свой выбор нажатием кноп-
ки ВКЛ./ВЫКЛ. или подождите 3секунды. Тогда Ваш
выбор сохранится автоматически.
112
Измерение кровяного давления
Измерение
Наложите манжету, как описано выше, и займите
удобное для измерения положение.
Чтобы запустить прибор для измерения
кровяного давления, нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. . На короткое время
на дисплее загорятся все индикаторы.
После полноэкранного изображения
отображается последний сохраненный
результат измерения. Если в памяти нет
сохраненных результатов измерения,
будет отображаться значение .
Процесс измерения начнется автомати-
чески через 5секунд.
Манжета накачивается автоматически. Само измере-
ние осуществляется во время накачивания манжеты
воздухом.
Как только прибор распознает пульс, отобразится
символ пульса .
Измерение можно прервать в любое время нажа-
тием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Отобразятся результаты измерения
систолического давления, диастоличе-
ского давления и пульса.
Измерение
появляется, если измерение
не удалось выполнить правильно. Вы-
полните указания согласно главе 10,
«Что делать при возникновении про-
блем?» настоящей инструкции по при-
менению и повторите измерение.
Выключите прибор для измерения кровяного дав-
ления нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. . Результат
измерения сохранится в выбранной пользователь-
ской памяти.
Если Вы забудете выключить прибор, он выклю-
чится автоматически через 1минуту. Даже в этом
случае результат измерения будет сохранен в вы-
бранной или последней использованной пользова-
тельской памяти.
Перед повторным измерением подо-
ждите неменее минуты!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма
Данный прибор во время измерения может определить
возможные нарушения сердечного ритма и после измере-
ния сообщает об их наличии символом .
Это может указывать на аритмию. Аритмия— это бо-
лезнь, при которой возникает аномальный сердечный
ритм, вызванный ошибками в биоэлектрической системе,
регулирующей биение сердца. Симптомы (неравномерное
113
или учащенное сердцебиение, медленный или слишком бы-
стрый пульс) могут быть вызваны заболеваниями сердца,
возрастом, предрасположенностью к соответствующим
заболеваниям, чрезмерным употреблением кофе, никотина
и алкоголя, стрессом или недостатком сна. Аритмия может
быть выявлена только в результате обследования у врача.
Если после измерения на дисплее отображается сим-
вол , повторите измерение. Обратите внимание на то,
что в течение 5минут перед измерением нельзя занимать-
ся активной деятельностью, а во время измерения нельзя
говорить или двигаться. Если символ появляется
часто, обратитесь к врачу.
Самодиагностика и самолечение на основе результатов
измерения могут быть опасны. Обязательно следуйте реко-
мендациям своего врача.
Индикатор риска
Оценку результатов измерения можно провести спомо-
щью таблицы, представленной ниже.
Эти стандартные значения являются исключительно общи-
ми ориентирами, поскольку индивидуальные показатели
кровяного давления уразличных людей, возрастных групп
ит.п. варьируются.
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач опре-
делит, какие показатели кровяного давления являются для
Вас нормальными, а какие— опасными.
Столбчатая диаграмма на дисплее и шкала на приборе
показывают, в каком диапазоне находится измеренное
давление.
Если значения систолического идиастолического давления
находятся в разных диапазонах (например, систолическое
давление— высокое в допустимых пределах, а диастоли-
ческое— нормальное), то графическое деление на прибо-
ре всегда будет отображать более высокие пределы, как
вописанном примере: «высокое вдопустимых пределах».
Диапазон значений
кровяного давления
Систоли-
ческое
(в ммрт.ст.)
Диасто-
лическое
(в ммрт.ст.)
Мера
Стадия3:
тяжелая
степень
гипертонии
красный ≥180 ≥110 Обращение
кврачу
Стадия2:
средняя
степень
гипертонии
оран-
жевый 160–179 100–109 Обращение
кврачу
Стадия1:
слабая
степень
гипертонии
желтый 140–159 90–99
Регулярное
посещение
врача
Высокое
в допусти-
мых
пределах
зеленый 130–139 85–89
Регулярное
посещение
врача
Нормальное зеленый 120–129 80–84 Самокон-
троль
Оптимальное зеленый <120 <80 Самокон-
троль
Источник:
114
Сохранение, просмотр и удаление результатов
измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраня-
ются с указанием даты и времени измерения. Когда
количество сохраненных результатов измерения
превысит 100, наиболее ранние данные будут автома-
тически удалены.
Нажмите кнопку настройки SET. Выберите пользо-
вательскую память ( или
2
) нажатием функцио-
нальных кнопок /+. Подтвердите выбор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Средние значения
Нажмите кнопку сохранения M.
На дисплее высветится символ .
Отобразится среднее значение всех
сохраненных в данной пользовательской
памяти результатов измерений.
Нажмите кнопку сохранения M.
На дисплее высветится символ .
Отобразится среднее значение резуль-
татов утренних измерений за последние
7дней (утро: 5:00–9:00).
Нажмите кнопку сохранения M.
На дисплее высветится символ .
Отобразится среднее значение резуль-
татов вечерних измерений за последние
7дней (вечер: 18:00–20:00).
Результаты отдельных измерений
Если снова нажать кнопку сохранения
M, отобразятся последние результаты
отдельных измерений с датой и вре-
менем (например, измерение 03).
Если еще раз нажать кнопку сохранения M, можно
просмотреть результаты отдельных измерений.
Чтобы снова выключить прибор, нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. . Если вы забудете выключить прибор,
он отключится автоматически через 1минуту.
Выйти из меню можно в любое время нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Удаление результатов измерения
Для того чтобы очистить ячейки выбранной пользова-
тельской памяти, нажмите на выключенном приборе
кнопку сохранения M.
Надисплее появится среднее значение всех измере-
ний, одновременно высветится .
Одновременно нажмите функциональные кнопки –/+
и удерживайте их нажатыми в течение 5секунд.
Надисплее появится . Все
значения из выбранной пользователь-
ской памяти будут удалены.
115
8. Очистка иуход
Очищайте прибор и манжету с осторожностью.
Используйте только слегка увлажненную салфетку.
Не используйте чистящие средства и растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду,
так как попадание воды приведет к повреждению прибо-
ра и манжеты.
При хранении на приборе и манжете не должны стоять
тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слиш-
ком сильно сгибать шланг манжеты.
9. Аксессуары изапасные детали
Аксессуары и запасные детали можно приобрести в сер-
висных центрах (согласно списку сервисных центров).
Укажите соответствующий номер для заказа.
Наименование Артикульный
номер или номер
для заказа
Универсальная манжета easyClip
(22–42см)
164.183
Блок питания (ЕС) 071.95
Блок питания (Великобритания) 072.05
10. Что делать при возникновении проблем?
Сообщение
об ошибке
Возможные
причины
Меры поустранению
Не удалось
найти пульс.
Повторите процедуру из-
мерения через минуту.
Помните, что
Вы не должны говорить
или двигаться во время
измерения.
Неправильно
наложена ман-
жета.
Следуйте указаниям гла-
вы7, пункт «Накладыва-
ние манжеты».
Во время изме-
рения возникла
ошибка.
Повторите процедуру из-
мерения через минуту.
Помните, что Вы не
должны говорить или
двигаться во время
измерения.
Произошла
ошибка во вре-
мя накачивания
манжеты.
При повторном изме-
рении проверьте, на-
качивается ли манжета
должным образом.
Убедитесь, что ни рука,
ни иные тяжелые пред-
меты не лежат на шланге
и на нем отсутствуют
перегибы.
116
Сообщение
об ошибке
Возможные
причины
Меры поустранению
Системная
ошибка
Обратитесь в сервисную
службу.
Батарейки поч-
ти разряжены.
Вставьте в прибор новые
батарейки.
11. Утилизация
Ремонт и утилизация прибора
Ни в коем случае не ремонтируйте и не регулируйте
прибор самостоятельно. В противном случае надежность
работы прибора больше не гарантируется.
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этого требования
ведет кпотере гарантии.
Ремонтные работы должны производиться только сер-
висной службой или авторизованными торговыми пред-
ставителями. Перед предъявлением претензий проверьте
и при необходимости замените батарейки.
Винтересах охраны окружающей среды позавер-
шении срока службы прибор запрещается
утилизировать вместе сбытовыми отходами.
Утилизация производится через соответствующие
пункты сбора вВашей стране. Прибор следует
утилизировать согласно директиве ЕС оботходах
электрического иэлектронного оборудования— WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникно -
вении вопросов обращайтесь вместную коммунальную
службу, ответственную заутилизацию отходов.
Утилизация батареек
Использованные, полностью разряженные батарейки
выбрасывайте в специальные контейнеры, сдавайте
в пункты приема спецотходов или в магазины электро-
оборудования. Они обязаны обеспечить утилизацию
батареек согласно законодательству.
Следующие знаки предупреждают о наличии
в батарейках токсичных веществ.
Pb= батарейка содержит свинец.
Cd= батарейка содержит кадмий.
Hg= батарейка содержит ртуть.
12. Технические данные
Прибор
Модель № BM51
Тип BPM51
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления
на плече
Диапазон изме-
рений
Давление в манжете 0–300ммрт.ст.,
систолическое давление
60–255ммрт.ст.,
диастолическое давление
40–200ммрт.ст.,
пульс 40–199ударов/мин
Точность индикации ±3ммрт.ст. для систолического,
±3ммрт.ст. для диастолического,
пульс ±5% от указываемого зна-
чения
117
Погрешность изме-
рения
Максимально допустимое стан-
дартное отклонение по результатам
клинических испытаний:
8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического
давления
Память 2блока по 100ячеек памяти
Размеры 138х103х44мм (ДхШхВ)
Масса Примерно 571г
(без батареек, с манжетой)
Размер манжеты от 22 до 42см
Допустимые усло-
вия эксплуатации
+10…40°C, относительная влажность
воздуха ≤85% (без конденса-
ции), давление окружающей среды
700–1060гПа
Допустимые усло-
вия хранения
–20…+50°C, относительная влаж-
ность воздуха ≤85% (без конденса-
ции), давление окружающей среды
700–1060гПа
Электропитание 4батарейки типаАА по1,5В
Срок службы ба-
тареек
Примерно 500измерений, в зависи-
мости от высоты кровяного давления
или давления накачивания
Классификация Внутреннее питание, IP22, без AP или
APG, продолжительное использова-
ние, рабочая часть типа BF
Серийный номер указан наприборе или вотделении для
батареек.
Всвязи сусовершенствованием прибора компания остав-
ляет засобой право наизменение технических характери-
стик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейским стандартам
EN 60601-1-2 (в соответствии с CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8), к нему применяются специ-
альные требования по безопасности в отношении электро-
магнитной совместимости. Следует учесть, что переносное
и мобильное высокочастотное коммуникационное обору-
дование может повлиять наработу данного прибора.
Прибор соответствует требованиям директивы
ЕС 93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона о ме-
дицинском оборудовании, а также стандартов EN1060-1
(неинвазивные приборы для измерения кровяного давле-
ния, часть1: общие требования), EN1060-3 (неинвазивные
приборы для измерения кровяного давления, часть3: до-
полнительные требования к электромеханическим прибо-
рам для измерения кровяного давления) и IEC 80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть2–30: особые
предписания по обеспечению безопасности, включая
основные характеристики автоматизированных неинва-
зивных приборов для измерения кровяного давления).
Точность данного прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена, прибор был разра-
ботан с расчетом на длительный срок эксплуатации. При
использовании прибора в медицинских учреждениях сле-
дует выполнять метрологический контроль с помощью
соответствующих средств. Уточненные сведения для
проверки точности прибора можно запросить в сервис-
ном центре.
118
Блок питания
№ модели LXCP12-006060BEH
Вход 100–240В, 50–60Гц, макс. 0,5A
Выход 6В пост.тока, 600мА, только в ком-
бинации с приборами для измерения
кровяного давления Beurer
Изготовитель Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Защита Прибор имеет двойную защитную
изоляцию и оборудован предохра-
нителем с первичной стороны, от-
ключающим прибор от сети в случае
неисправности.
Перед использованием блока пи-
тания убедитесь, что в приборе нет
батареек.
Полярность разъема постоянного
напряжения.
Сзащитной изоляцией/класс защи-
ты2.
Корпус и защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает
от прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, кон-
трольные крючки).
Пользователь прибора не должен од-
новременно прикасаться к пациенту
и к выходному штекеру блока пита-
ния переменного/постоянного тока.
13. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Производитель оставляет за собой право навнесение изменений иналичие каких-либо неточностей
119
POLSKI
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi, zachować ją i przechowywać w miejscu
dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać
podanych w niej wskazówek.
Drodzy Klienci!
Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane produkty
wysokiej jakości przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, do łagodnej terapii, masażu, ogrzewania
i nawilżania powietrza, a także urządzenia do pielęgnacji urody i ułatwiające opiekę nad dziećmi.
Z poważaniem
Zespół Beurer
Spis treści
1. Zawartość opakowania ..................................................... 120
2. Objaśnienie symboli .......................................................... 120
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ...........................121
4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ....... 121
5. Opis urządzenia ................................................................ 124
6. Uruchomienie .................................................................... 125
7. Zastosowanie .................................................................... 126
8. Czyszczenie i konserwacja .............................................131
9. Akcesoria i części zamienne ........................................... 131
10. Postępowanie w przypadku problemów ......................... 131
11. Utylizacja .........................................................................132
12. Dane techniczne ..............................................................132
13. Gwarancja/serwis ............................................................134
120
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodz
kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie
widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania
zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania
urządzenia i zwrócić się do dystrybutora lub napisać na
podany adres działu obsługi klienta.
1
ciśnieniomierz naramienny
1
mankiet górny easyClip (22–42 cm)
1
instrukcja obsługi
1
pokrowiec
4
baterie 1,5 V AA LR6
2. Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce
znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem utra-
ty zdrowia lub odniesienia obrażeń ciała
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące
się do możliwości uszkodzenia urządzenia/
akcesoriów
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE o zu-
żytych urządzeniach elektrycznych i elek-
tronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Baterii zawierających szkodliwe substancje
nie należy wyrzucać z odpadami z gospodar-
stwa domowego
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny
dla środowiska
Producent
Storage/Transport
Dopuszczalne warunki przechowywania,
temperatura i wilgotność powietrza podczas
transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas pracy
Numer seryjny
IP22 Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi
o wielkości ≥12,5 mm i kroplami wody spa-
dającymi ukośnie
121
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowią-
zujących dyrektyw europejskich i krajowych.
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ciśnieniomierz naramienny BM 51 easyClip jest przeznaczony
do użytku domowego i służy do nieinwazyjnego pomiaru
i kontroli ciśnienia tętniczego krwi i tętna u osób dorosłych
o obwodzie ramienia 22–42cm. Urządzenie pozwala na szybki
i prosty pomiar ciśnienia krwi i tętna, a także na wyświetlenie
żnych wartości średnich z wykonanych wcześniej pomiarów.
Zmierzone wartości są klasyfikowane i oceniane w formie
graficznej. W przypadku ewentualnie występujących zaburzeń
rytmu serca użytkownik jest o tym informowany przez poja-
wienie się symbolu na wyświetlaczu.
4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Wskazówki dotyczące użytkowania
Ciśnienie należy mierzyć zawsze o tej samej porze dnia,
aby zmierzone wartości były porównywalne.
Przez co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy zawsze
odpocząć przez ok. 5 minut!
Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę
pomiarów, należy zachować przerwy między pomiarami
wynoszące przynajmniej 1 minutę.
Pomiar należy powtórzyć, jeśli zmierzona wartość budzi
wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego!
Wyniki pomiaru ciśnienia należy skonsultować z lekarzem.
Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno samo-
dzielnie podejmować decyzji medycznych (np. dotyczących
stosowania leków i ich dawkowania)!
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu (np.
podczas podróży w samochodzie, karetce lub śmigłowcu
bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. sportu)
może wpływać na dokładność pomiaru i prowadzić do
błędów pomiaru.
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego u noworodków ani kobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza w czasie
ciąży zaleca się konsultację z lekarzem.
Urządzenie to nie jest przystosowane do używania przez
osoby (łącznie z dziećmi) niepełnosprawne ruchowo lub
umysłowo, nieposiadające wystarczającej wiedzy i/lub
doświadczenia, chyba że używają go pod kontrolą osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo albo sposób
używania urządzenia został im wyjaśniony przez te osoby.
Należy uważać, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać jego dokładność. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca
i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
122
Zawarty w zestawie mankiet easyClip jest przeznaczony
wyłącznie do stosowania w połączeniu z ciśnieniomierzem
BM 51 easyClip Beurer. Nie stosować mankietu do innych
ciśnieniomierzy.
Urządzenie należy stosować tylko u osób o podanym obwo-
dzie ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku nieprawidłowego działania urzą-
dzenia należy zdjąć mankiet z ramienia.
Unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Wynikające z tego zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. stosowana jest angioplastyka / terapia
naczyń krwionośnych, lub występuje przetoka tętniczo-żylna
(AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Zakładać mankiet wyłącznie na ramię. Nie zakładać mankietu
w innych miejscach ciała.
Ciśnieniomierz może być zasilany bateriami lub zasilaczem.
Należy pamiętać o tym, że zapisanie danych jest możliwe
tylko przy włączonym zasilaniu ciśnieniomierza. Jeśli baterie
są wyczerpane albo zasilacz zostanie odłączony od prądu,
nastąpi skasowanie informacji o dacie i godzinie.
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza
w celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaści-
wego użytkowania urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podze-
społów elektronicznych. Z urządzeniem należy obchodzić
się ostrożnie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów
i długość okresu eksploatacji:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
i bezpośrednim nasłonecznieniem.
Urządzenie należy chronić przed upadkiem.
Nie używać ciśnieniomierza w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych ani nadajników radiowych czy telefonów
komórkowych.
Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomierza
lub oryginalne mankiety zamienne. W przeciwnym razie
pomiary będą nieprawidłowe.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
123
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
podrażnione miejsca należy przemyć wodą i skontaktować
się z lekarzem.
Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą
połknąć baterie i udusić się nimi. Dlatego należy przecho-
wywać baterie w miejscach niedostępnych dla dzieci!
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne i wyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wyso-
kiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie ładować ani nie zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas
wyjąć baterie z komory.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu
baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie używać akumulatorków!
Baterii nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać.
Wskazówki dot. kompatybilności elektroma-
gnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym
otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi,
łącznie z otoczeniem domowym.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w ogra-
niczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komu-
nikaty o błędach lub może dojść do awarii wyświetlacza/
urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami
w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej
opisany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze
urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się, że
wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udostęp-
nione przez producenta urządzenia może prowadzić do
zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zmniej-
szenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz do
nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograni-
czenia wydajności urządzenia.
124
5. Opis urządzenia
1. Klamra
2. Wężyk mankietu
3. Mankiet
4. Wtyk mankietu
5. Wyświetlacz
6. Gniazdo zasilacza (prawa strona)
7. Przyciski funkcyjne -/+
8. Przycisk START/STOP
9. Przycisk ustawień SET
10. Przycisk pamięci M
11. Wskaźnik ryzyka
12. Gniazdko wężyka mankietu (lewa strona)
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Data/godzina
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie
rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol tętna
6. Symbol wymiany
baterii
7. Numer miejsca
w pamięci / wskaźnik
pamięci wartości
średniej ( ), rano ( ),
wieczorem ( )
8. Spuszczanie
powietrza ( )
9. Symbol zaburzeń rytmu serca
10. Pamięć użytkownika
11. Wskaźnik ryzyka
1 2 3 4
11
9
12 6
5
7
8
10
8
11
10
1
2
3
4
567
9
125
6. Uruchomienie
Wkładanie baterii
Zdjąć pokrywę komory baterii
z tyłu urządzenia.
Włożyć cztery baterie typu
1,5 V AA (alkaliczne, typ LR6).
Pamiętać o zachowaniu prawi-
dłowej biegunowości zgodnie
z oznakowaniem. Nie używać
akumulatorów do wielokrotnego ładowania.
Dokładnie zamknąć pokrywę przegrody baterii.
Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza,
następnie na wyświetlaczu miga wskazanie . Ustawić
zgodnie z poniższym opisem datę i godzinę.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii nie będzie już
można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie.
Po wyjęciu baterii z urządzenia konieczne jest ponowne usta-
wienie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów nie zostaną
utracone.
Ustawienie formatu godziny, daty i czasu
Należy koniecznie ustawić datę i godzinę. Tylko w ten sposób
można poprawnie zapisać i odczytać wartości pomiaru wraz
z datą i godziną.
Menu, w którym zmienia się ustawienia, można wywołać
na dwa sposoby:
Przed pierwszym użyciem i po każdej wymianie baterii:
Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik automatycznie
przechodzi do odpowiedniego menu.
Jeśli baterie są już włożone:
Przy włączonym urządzeniu nacisnąć i przytrzymać przez
ok. 5 sekund przycisk SET.
W tym menu można kolejno wybrać następujące ustawienia:
Format godziny Data Godzina
Format godziny
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
formatu godziny.
Wybrać za pomocąprzyciskówfunkcji -/+
pożądany format godziny i potwierdzić
przyciskiem ustawień SET.
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
roku.
Wybrać za pomocąprzyciskówfunkcji -/+
właściwy rok i potwierdzić przyciskiem
ustawień SET.
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
miesiąca.
Wybrać za pomocąprzyciskówfunkcji -/+
właściwy miesiąc i potwierdzić przyciskiem
ustawień SET.
4
× 1,5 V AA (LR6)
126
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
dnia.
Wybrać za pomocąprzyciskówfunkcji -/+
właściwy dzień i potwierdzić przyciskiem
ustawień SET.
Jeśli jako format godziny ustawiono 12 h, nastąpi
zmiana kolejności wyświetlania dnia i miesiąca.
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
godziny.
Wybrać za pomocąprzyciskówfunkcji -/+
pożądaną godzinę i potwierdzić przyci-
skiem ustawień SET.
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
minut.
Wybrać za pomocąprzyciskówfunkcji -/+
pożądaną liczbę minut i potwierdzić przyci-
skiem ustawień SET.
Eksploatacja urządzenia z zasilaczem
Urządzenie można również stosować z zasilaczem (poza
zakresem dostawy). Zasilacz można zamówić w sklepach
specjalistycznych lub pod adresem serwisu, używając do tego
celu numeru zamówienia 071.95. Przed połączeniem zasilacza
z urządzeniem należy się upewnić, że zostały z niego wyjęte
baterie. Podczas pracy z zasilaczem w komorze nie mogą znaj-
dować się żadne baterie, ponieważ mogłoby to spowodować
uszkodzenie urządzenia.
W celu zapobiegania uszkodzeniom urządzenie wolno
stosować wyłącznie z zasilaczem spełniającym wymogi
specyfikacji opisanych w rozdziale „Dane techniczne”.
Zasilacz może być podłączony tylko do napięcia zgodnego
z podanym na tabliczce znamionowej.
Podłączyć zasilacz do odpowiedniego przyłącza znajdują-
cego się po prawej stronie ciśnieniomierza.
Następnie podłączyć wtyczkę sieciową zasilacza do gniazda
sieciowego.
Po zakończeniu korzystania z ciśnieniomierza odłączyć
zasilacz najpierw od gniazda sieciowego, a następnie od
ciśnieniomierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi
skasowanie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów
zostaną jednak zachowane.
7. Zastosowanie
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową. Pomiar można przeprowadzać
na lewym lub prawym ramieniu. Należy zwrócić uwagę, czy
przepływ krwi w ręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną
odzież itp.
Zakładanie mankietu
1. Założyć mankiet na od-
kryte ramię. W tym celu
wcisnąć palcami klamrę,
aby otworzyło się miejsce,
w które należy włożyć
ramię.
127
2. Mankiet założyć na
ramieniu w taki sposób,
aby jego dolna krawędź
znajdowała się 2–3 cm
powyżej zgięcia łokcia i
tętnicy. Wężyk musi być
skierowany do środka
dłoni.
2 3 cm
3. Zapiąć zapięcie na rzep.
Mankiet zapiąć w taki
sposób, aby można było
wsunąć pod niego dwa
palce.
4. Należy teraz zgiąć od-
stającą część – tylko
raz. Odstającą część
należy zamocować przy
mankiecie dodatkowym
zapięciem na rzep.
5. Podłączyć wężyk mankie-
tu do złącza na wtyczkę
mankietu.
Zwrócić uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić w zależności od tego, czy
pomiar jest wykonywany na prawym czy lewym ramieniu.
Przeprowadzać pomiary zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach,
ustalić z lekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie z orygi-
nalnym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób
o obwodzie ramienia 22–42 cm.
Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy zawsze
odpocząć przez ok. 5 minut! W przeciwnym razie pomiar
może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej.
Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze
na wysokości serca.
Usiąść wygodnie w celu wykonania pomiaru ciśnienia.
Oprzeć plecy i ręce. Nie zakładać nogi na nogę. Oprzeć
stopy płasko na podłodze.
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać,
aby nie doszło do zaburzenia wyniku.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru odczekać co
najmniej 1 minutę!
128
Wybór pamięci
Nacisnąć przycisk ustawień SET. Wybierz pamięć odpowied-
niego użytkownika ( lub
2
), naciskając przyciski funkcyjne
-/+.
Dostępne są 2 pamięci umożliwiające osobne zapisanie
po 100 pomiarów dla 2 różnych osób. Należy potwierdzić
wybór za pomocą przycisku START/STOP lub odczekać
3 sekundy. Wybór zostanie wtedy automatycznie zapisany.
Pomiar ciśnienia krwi
Pomiar
Założyć mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjąć
pozycję, w której ma zostać wykonany pomiar.
Aby włączyć ciśnieniomierz, nacisnąć
przycisk START/STOP . Wszystkie
wskazania na wyświetlaczu zaświecą się
na krótki czas.Następnie wyświetlany jest
ostatnio zapisany wynik pomiaru. Jeśli w
pamięci nie ma zapisanego żadnego wyni-
ku, urządzenie wyświetla wartość .
Po 5 sekundach ciśnieniomierz automatycz-
nie rozpocznie pomiar.
Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem.
Pomiar odbywa się w trakcie pompowania.
Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna .
Pomiar można w każdej chwili przerwać, naciskając
przycisk START/STOP .
Pomiar
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia
skurczowego, rozkurczowego i tętna.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie
wyświetlony symbol . Postępo-
wać przy tym zgodnie z rozdziałem
10. Postępowanie w przypadku proble-
mów” i powtórzyć pomiar.
Wyłączyć ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/
STOP . Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru
w wybranej pamięci.
Jeśli użytkownik zapomni wyłączyć urządzenie, wy-
łączy się ono automatycznie po upływie ok. 1 minuty.
Również w takim przypadku wynik pomiaru zostanie
zapisany w wybranej lub ostatnio używanej pamięci
użytkownika.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru
odczekać co najmniej 1 minutę!
Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może wykryć ewentualne zabu-
rzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu .
129
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega-
jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej
choroby są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, a także
zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby
serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy
ciała, nadmierne stosowanie używek, stres lub zbyt mała ilość
snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu
odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a w trakcie jego
wykonywania nie można rozmawiać ani się ruszać. W przy-
padku częstego pojawiania się symbolu należy skontak-
tować się z lekarzem.
Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmie-
rzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy
koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować i oceniać zgodnie
z poniższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne
wytyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych
osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie z konsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
tętniczego oraz wartości, od których ciśnienie należy uznać za
niebezpiecznie wysokie.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor-
mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie
się w dwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe
w zakresie „Normalne wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe
w zakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze graficznie
wyższy zakres – w opisywanym przykładzie będzie to ciśnienie
„Normalne wysokie”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(w mmHg)
Zalecenie
Stopień 3:
wysokie
nadciśnienie
czerwo-
ny ≥180 ≥110 Udać się do
lekarza
Stopień 2:
średnie
nadciśnienie
poma-
rańczo-
wy
160–179 100–109 Udać się do
lekarza
Stopień 1:
niewielkie
nadciśnienie
żółty 140–159 90–99
Regularna
kontrola
lekarska
Normalne
podwyższone
zielony 130–139 85–89
Regularna
kontrola
lekarska
Normalne zielony 120–129 80–84 Samodzielna
kontrola
Optymalne zielony <120 <80 Samodzielna
kontrola
Źródło:
130
Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
z datą i godziną. Jeśli liczba wyników przekroczy 100,
usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Nacisnąć przycisk ustawień SET. Wybrać pamięć
odpowiedniego użytkownika ( lub
2
), naciskając
przyciski funkcyjne -/+. Potwierdzić wybór przyciskiem
START/STOP .
Średnie wyniki pomiarów
Nacisnąć przycisk pamięci M.
Na wyświetlaczu pojawia się wskazanie .
Najpierw wyświetli się średnia wartość
wszystkich zapisanych w pamięci pomia-
rów tego użytkownika.
Nacisnąć przycisk pamięci M.
Na wyświetlaczu pojawia się wskazanie .
Zostanie wyświetlona średnia wartość po-
rannych pomiarów z ostatnich 7 dni (rano:
godz. 5:00–9:00).
Nacisnąć przycisk pamięci M.
Na wyświetlaczu pojawia się wskazanie .
Zostanie wyświetlona średnia wartość
wieczornych pomiarów z ostatnich 7 dni
(wieczór: godz. 18:00–20:00).
Pojedyncze wyniki pomiaru
Ponowne naciśnięcie przycisku pamięci
M spowoduje wyświetlenie ostatnich
pojedynczych wyników pomiaru z datą
i godziną (np. pomiar 03).
Ponowne naciśnięcie przycisku pamięci M umożliwia
wyświetlenie danych pojedynczych wyników pomiaru.
Aby wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk
START/STOP . Jeśli użytkownik zapomni wyłączyć
urządzenie, wyłączy się ono automatycznie po upływie
ok. 1 minuty.
W każdej chwili można opuścić menu, naciskając
przycisk START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
W celu usunięcia pamięci wybranego użytkownika należy
nacisnąć przy wyłączonym urządzeniu przycisk pamię-
ci M.
Na wyświetlaczu pojawi się średnia wszystkich pomiarów,
a jednocześnie zaświeci .
Nacisnąć jednocześnie i przytrzymać wciśnięte przez ok.
5sekund przyciski funkcyjne -/+.
Na wyświetlaczu pojawi się symbol
. Wszystkie wartości wybranego
użytkownika zostaną skasowane.
131
8. Czyszczenie i konserwacja
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących ani rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia ani
mankietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedo-
stanie się jej do wewnątrz, przez co urządzenie i mankiet
mogą zostać uszkodzone.
Na urządzeniu ani mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Należy wyjąć baterie. Nie należy zginać zbyt
mocno wężyka mankietu.
9. Akcesoria i części zamienne
Akcesoria i części zamienne są dostępne pod wskazanym
adresem serwisu (wg listy adresowej serwisów). W zamówieniu
należy podać odpowiedni numer katalogowy.
Nazwa Nr artykułu lub
nr katalogowy
Mankiet uniwersalny easyClip
(22–42 cm)
164.183
Zasilacz (UE) 071.95
Zasilacz (UK) 072.05
10. Postępowanie w przypadku problemów
Komunikat
o błędzie
Możliwa przy-
czyna
Rozwiązanie
Nie udało się roz-
poznać pulsu.
Proszę powtórzyć pomiar
po odczekaniu minuty.
Należy pamiętać o tym,
aby podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
Mankiet został
nieprawidłowo
założony.
Proszę przestrzegać
wskazówek podanych w
części „Zakładanie man-
kietu” w rozdziale 7.
Wystąpił błąd
podczas wykony-
wania pomiaru.
Proszę powtórzyć pomiar
po odczekaniu minuty.
Należy pamiętać o tym,
aby podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
Wystąpił błąd
podczas pompo-
wania mankietu.
W ramach powtórnego
pomiaru sprawdzić, czy
mankiet został prawidło-
wo napompowany.
Zwrócić przy tym uwagę,
czy ramię lub ciężkie
przedmioty nie leżą na
wężu i czy wąż nie jest
zagięty.
132
Komunikat
o błędzie
Możliwa przy-
czyna
Rozwiązanie
Błąd systemu. Proszę skontaktować się
z serwisem producenta.
Baterie są prawie
zużyte.
Włożyć nowe baterie do
urządzenia.
11. Utylizacja
Naprawa i utylizacja urządzenia
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidło-
wego działania.
Nie otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ-
centa lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem
reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrzeby
je wymienić.
W związku z wymogami w zakresie ochrony
środowiska nie należy wyrzucać urządzenia po
zakończeniu eksploatacji wraz z odpadami
domowymi. Należy je oddać do utylizacji w odpowiednim
punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie
z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych
i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). W razie pytań można się zwrócić do
odpowiedniej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucić do
specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazać
do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze
sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do
utylizacji baterii zgodnie z przepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
12. Dane techniczne
Urządzenie
Nr modelu BM 51
Typ BPM51
Metoda pomiaru Oscylometryczna, nieinwazyjna
Pomiar ciśnienia krwi na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0–300mmHg,
ciśnienie skurczowe 60–255mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40–200mmHg,
tętno 40–199 uderzeń/min
Dokładność
wskazania
Ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
133
Odchylenia pomiaru Maks. dopuszczalne odchylenie stan-
dardowe zgodnie z kontrolą kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8mmHg
Pamięć 2 × 100 pomiarów
Wymiary Dł. 138 mm × szer. 103 mm ×
wys. 44 mm
Masa Ok. 571 g
(bez baterii, z mankietem)
Wielkość mankietu Od 22 cm do 42 cm
Dopuszczalne warun-
ki eksploatacji
Od +10°C do +40°C, względna wilgot-
ność powietrza ≤85% (bez kondensa-
cji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalne warun-
ki przechowywania
Od –20°C do +50°C, względna wilgot-
ność powietrza ≤85% (bez kondensa-
cji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Źródło zasilania 4 baterie 1,5V AA
Żywotność baterii Ok. 500 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest to
urządzenie kategorii AP ani APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych w wyniku aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
To urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy
EN 60601-1-2 (zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) i wymaga zachowania szcze-
gólnych środków ostrożności w odniesieniu do kompatybil-
ności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne
urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotli-
wościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy UE 93/42/EEC doty-
czącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycz-
nych oraz norm EN 1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomano-
metry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwa-
zyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe
dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru
ciśnienia krwi) oraz IEC 80601-2-30 (Medyczne urządzenia
elektryczne – Część 2–30: Wymagania szczegółowe doty-
czące bezpieczeństwa podstawowego oraz funkcjonowania
zasadniczego automatycznych nieinwazyjnych sfigmomano-
metrów).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce lekarskiej
należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą
odpowiednich środków. Szczegółowe informacje na temat
weryfikacji dokładności można uzyskać, kontaktując się
z serwisem.
134
Zasilacz
Nr modelu LXCP12-006060BEH
Wejście 100–240 V, 50–60 Hz, maks. 0,5 A
Wyjście 6 V DC, 600 mA, do używania wyłącz-
nie z ciśnieniomierzami Beurer
Producent Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Ochrona Urządzenie ma podwójną izolację
ochronną i jest wyposażone w bez-
piecznik po stronie pierwotnej, który
w razie usterki spowoduje odłączenie
urządzenia od sieci.
Przed użyciem zasilacza należy się
upewnić, że baterie są wyjęte z prze-
grody.
Biegunowość przyłącza napięcia
stałego
Izolacja ochronna / klasa ochronności 2
Obudowa i osłony
ochronne
Obudowa zasilacza chroni przed kon-
taktem z przedmiotami lub częściami
ciała, które przewodzą lub mogłyby
przewodzić prąd (palce, igły, haczyk
kontrolny).
Użytkownikowi nie wolno jednocześnie
dotykać pacjenta i wtyczki wyjściowej
zasilacza prądu przemiennego i stałego.
13. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na
następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych
zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających z
umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający
bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowie-
dzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz komplet-
ność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 5
lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produktu przez
kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez
kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych
w ramach użytku domowego.
Obowiązuje niemieckie prawo.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie
uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie z po-
niższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go
lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, naj-
pierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz załączona
lista „Service International” z adresami serwisowymi.
135
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatry-
wania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt i jakie
dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wte-
dy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zuży-
wania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zuży-
wają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego użyt-
kowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek,
elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przecho-
wywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/lub
niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów,
które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane
przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane
przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między pro-
ducentem a klientem lub między centrum serwisowym a
klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B
(„B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu
(w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu
odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpo-
wiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie prze-
dłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
136
652.04_BM51_2020-09-21_03_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de • www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Beurer BM 51 easyClip Instrucciones de operación

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instrucciones de operación