Beurer BM 81 EasyLock Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
MF
DE Oberarm-Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................... 2
EN Upper arm blood pressure monitor
Instructions for use .....................................18
FR Tensiomètre au bras
Mode d’emploi ...........................................33
ES Tensiómetro de brazo
Manual de instrucciones ............................49
IT Misuratore di pressione da braccio
Istruzioni per l’uso ......................................65
TR üst koldan tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ........................................ 81
RU Прибор для измерения кровяного
давления в плечевой артерии
Инструкция по применению ....................96
PL Ciśnieniomierz naramienny
Instrukcja obsługi .....................................113
BM 81 easyLock
2
DEUTSCH
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständig-
keit des Inhalts.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und
jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an
Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
1x Oberarm-Blutdruckmessgerät mit integrierter easyLock-Universalmanschette (24 – 40 cm)
1x Gebrauchsanweisung
1x Kurzanleitung
4x 1,5V AAA Batterien LR03
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden
folgende Symbole verwendet:
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an
Gerät/Zubehör
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, be-
wahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie
sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hin-
weise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Kör-
pertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Baby und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung, Ihr Beurer-Team
1. Lieferumfang.........................................................2
2. Zeichenerklärung ..................................................2
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ........................4
4. Warn- und Sicherheitshinweise ............................4
5. Gerätebeschreibung .............................................6
6. Inbetriebnahme ....................................................7
7. Anwendung ........................................................8
8. Reinigung und Pflege .......................................15
9. Was tun bei Problemen? ..................................15
10. Entsorgung .......................................................15
11. Technische Angaben ........................................16
12. Garantie / Service ..............................................17
2 3
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen von Geräten oder Maschinen die Anleitung
lesen
Isolierung der Anwendungsteile Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F steht für floating), erfüllt die Anforderungen an Ableit-
ströme für den Typ B
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Entsorgung
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Batterieentsorgung
Schadstoffhaltige Batterien nicht im Hausmüll entsorgen
Verpackungskomponenten trennen und entsprechend der kommunalen Vorschriften entsorgen.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpackungsmaterials.
A = Materialabkürzung, B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoffe, 20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten trennen und entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
Hersteller
Temperaturbegrenzung
Bezeichnet werden die Temperaturgrenzwerte, denen das Medizinprodukt sicher ausgesetzt
werden kann
Luftfeuchte, Begrenzung
Bezeichnet den Feuchtigkeitsbereich, dem das Medizinprodukt sicher ausgesetzt werden kann
IP22 IP-Klasse
Gerät geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5mm und gegen schräges Tropfwasser
S
N
Seriennummer
Chargenbezeichnung
Artikelnummer
Medizinprodukt
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien.
4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät ist für die vollautomatische, nichtinvasive Messung arterieller Blutdruck- und Puls-
werte am Oberarm bestimmt.
Zielgruppe
Es ist für den Einsatz zur Selbstmessung im häuslichen Umfeld durch erwachsene Menschen konzipiert und
für diejenigen Anwender geeignet, deren Oberarmumfang in dem auf der Manschette aufgedruckten Bereich
liegt.
Indikation / Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten
Messwerte werden nach international gültigen Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt. Das Gerät kann
darüber hinaus eventuell auftretende, unregelmäßige Herzschläge während der Messung erkennen und den
Nutzer durch ein Symbol im Display darauf hinweisen. Das Gerät speichert die erfassten Messwerte und kann
darüber hinaus Durchschnittswerte vergangener Messungen ausgeben.
Die aufgezeichneten Daten können Gesundheitsdienstleister bei der Diagnose und Therapie von Blutdruck-
problemen unterstützen und tragen dadurch zu einer langfristigen Gesundheitskontrolle des Nutzers bei.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Kontraindikationen
V
erwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen, Kindern und Haustieren.
D
as Gerät ist nicht für die Verwendung als ambulantes Blutdruckmessgerät zur Durchführung von Lang-
zeitmessungen in vorher definierten Zeitintervallen vorgesehen.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sollten durch eine für
Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden und von dieser Anweisungen darüber erhalten, wie
das Gerät zu benutzen ist.
V
or Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der folgenden Zustände ist eine Abstimmung mit dem
Arzt zwingend erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durchblutungsstörungen, Diabetes, Schwangerschaft,
Präeklampsie, Hypotonie, Schüttelfrost, Zittern
P
ersonen mit Herzschrittmachen oder anderen elektrischen Implantate sollten vor der Nutzung des Gerä-
tes Ihren Arzt konsultieren.
D
as Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet
werden.
L
egen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine Brustamputation hatten.
L
egen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
A
chten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen
in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein
arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Allgemeine Warnhinweise
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärzt-
liche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen Werte mit dem Arzt und begründen Sie daraus auf
keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. hinsichtlich der Dosierung von Medikation)!
D
as Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
4 5
E
ine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss
von Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder Helikopter sowie während der
Ausübung von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen und zu Mess-
fehlern führen.
E
rkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der
Messgenauigkeit führen.
V
erwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen medizinischen elektrischen Geräten (ME-Geräten).
Dies könnte zu einer Fehlfunktion des Messgerätes führen und/oder eine ungenaue Messung verursachen.
V
erwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen Aufbewahrungs- und Betriebsbedingungen.
Das könnte zu falschen Messergebnissen führen.
N
utzen Sie für dieses Gerät nur mitgelieferte oder in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Manschet-
ten. Die Nutzung einer anderen Manschette kann zu Messungenauigkeiten führen.
B
eachten Sie, dass es während des Aufpumpens der Manschette zu einer Funktionsbeeinträchtigung des
betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
F
ühren Sie die Messungen nicht häufiger als notwendig durch. Aufgrund der Einschränkung des Blutflus-
ses kann es zur Bildung von Blutergüssen kommen.
D
ie Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer
Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
L
egen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an. Legen Sie die Manschette nicht an anderen
Stellen des Körpers an.
Enthaltene Kleinteile können bei Verschlucken eine Erstickungsgefahr für Kleinkinder darstellen. Sie sollten
daher stets beaufsichtigt werden.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
die Lebensdauer des Gerätes hängen von einem sorgfältigen Umgang ab.
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter
Sonneneinstrahlung.
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur. Wenn das Messgerät nahe der maximalen
oder minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert wurde und in eine Umgebung mit einer Tempera-
tur von 20 °C gebracht wird, wird empfohlen, vor Verwendung des Messgeräts ca. 2 Stunden zu warten.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Die Temperatur der Manschette kann während des normalen Betriebs bei einer Umgebungstemperatur von
40 °C bis zu 42,1 °C erreichen.
Maßnahmen zum Umgang mit Batterien
W
enn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle
mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Bat-
terien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem
trockenen Tuch reinigen.
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
6
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in einge-
schränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gesta-
pelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn
eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen
Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromag-
netische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
5. Gerätebeschreibung
Blutdruckmessgerät und Manschette
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Display
2. Oberarmmanschette
3. easyLock-Verschlussknopf
4. START/STOPP-Taste
5. Einstellungstasten +/-
6. Speichertaste M
7. LED-Risikoindikator
8. Batteriefachabdeckung
6 7
Display
910
87654321
1. Datum/Uhrzeit
2. Benutzerspeicher
3. Symbol Batteriewechsel
4. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige
Durchschnittswert ( ), morgens ( ), abends
( )
5. Symbol Bluetooth
®
-Übertragung
6. Manschettensitzkontrolle
7. Ermittelter Pulswert inkl. Einheit
8. Symbol Puls
Symbol Herzrhythmusstörungen
9. Systolischer Druck inkl. Einheit
10. Diastolischer Druck inkl. Einheit
6. Inbetriebnahme
Batterien einlegen
E
ntfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
L
egen Sie vier Batterien vom Typ 1,5 V AAA (Alkaline Type LR03) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kenn-
zeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden.
S
chließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, blinkt im Display. Stel-
len Sie nun, wie im Folgenden beschrieben, Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel dauerhaft erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müs-
sen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, müssen das Datum und die
Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Einstellungen vornehmen
Sie sollten das Gerät vor der Nutzung unbedingt korrekt einstellen, um alle Funktionen vollumfänglich nutzen
zu können. Nur so können Ihre Messwerte mit zugehörigem Datum und der Uhrzeit abgespeichert und von
Ihnen später abgerufen werden.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können Sie auf zwei verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie automatisch in das entsprechende Menü.
B
ei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die
Speichertaste
M für ca. 5 Sekunden gedrückt.
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen nacheinander vornehmen:
Stundenformat Datum Uhrzeit Bluetooth
®
Benutzer
8
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
Wählen Sie mit den Einstellungstasten +/- Ihr gewünschtes Stundenformat und bestäti-
gen Sie mit der Speichertaste M.
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit den Einstellungstasten +/- Ihre gewünschte Jahreszahl und bestätigen
Sie mit der Speichertaste M.
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit den Einstellungstasten +/- Ihren gewünschten Monat und bestätigen Sie
mit der Speichertaste M.
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
Wählen Sie mit den Einstellungstasten +/- Ihren gewünschten Tag und bestätigen Sie mit
der Speichertaste M.
Wenn als Stundenformat 12h eingestellt ist, ist die Reihenfolge der Tages- und Monatsanzeige ver-
tauscht.
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit den
Einstellungstasten +/-
Ihr gewünschte Stundenzahl und bestätigen Sie
mit der
Speichertaste M
.
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit den
Einstellungstasten +/-
Ihr gewünschte Minutenzahl und bestätigen Sie
mit der
Speichertaste M
.
Bluetooth
®
Im Display blinkt das Bluetooth
®
Symbol.
W
ählen Sie mit den Einstellungstasten +/-, ob die automatische Bluetooth
®
Datenüber-
tragung aktiviert oder deaktiviert sein soll und bestätigen Sie mit der Speichertaste M.
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die Übertragung per Bluetooth
®
.
Benutzer
Im Display blinkt das Symbol Benutzerspeicher.
Wählen Sie mit den Einstellungstasten +/- den gewünschten Benutzer aus und bestäti-
gen Sie Ihre Auswahl mit der Speichertaste M.
Das Gerät schaltet sich im Anschluss automatisch ab.
7. Anwendung
Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des Blutdrucks
U
m ein möglichst aussagekräftiges Profil über die Entwicklung Ihres Blutdrucks zu generieren und dabei
die Vergleichbarkeit der gemessenen Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig und
immer zu selben Tageszeiten. Es empfiehlt sich, dabei den Blutdruck zweimal täglich zu messen: einmal
am Morgen nach dem Aufstehen und einmal am Abend.
8 9
D
ie Messung sollte immer in einem ausreichenden, körperlichen Ruhezustand erfolgen. Vermeiden Sie
daher Messungen zu stressreichen Zeiten.
M
indestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich be-
tätigen.
R
uhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5Minuten aus!
W
enn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander durchführen möchten, warten Sie zwischen
den einzelnen Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
W
iederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemessener Werte.
Manschette anlegen
G
rundsätzlich kann der Blutdruck an beiden Armen gemessen werden. Gewisse Abweichungen zwischen
dem gemessenen Blutdruck am rechten und linken Arm sind dabei physiologisch bedingt und vollkom-
men normal. Sie sollten die Messung immer an dem Arm mit den höheren Blutdruckwerten durchführen.
Stimmen Sie sich dazu vor Start der Selbstmessung mit Ihrem Arzt ab. Messen Sie Ihren Blutdruck fortan
immer am selben Arm.
D
as Gerät darf nur mit einer der folgenden Manschetten verwendet werden. Diese muss entsprechend
dem Oberarm-Umfang gewählt werden. Die Passgenauigkeit sollte vor der Messung mit Hilfe der unten be-
schriebenen Index-Markierung geprüft werden.
Ref. No. Bezeichnung Armumfang
164.290* easyLock- Universalmanschette 24 – 40 cm
* im Standardlieferumfang enthalten
Führen Sie Ihren entblößten Oberarm durch die schlauchartige Manschette. Die
Durchblutung des Arms darf nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches
eingeengt sein.
Das Gerät ist am Oberarm so zu platzieren, dass sich der untere Rand etwa 2 3 cm
über der Ellenbeuge befindet. Richten Sie das Gerät so aus, dass die Markierung
„ARTERY direkt über der Arterie liegt.
Drücken Sie nun auf den easyLock-Verschlussknopf bis dieser einrastet, um den
Verschlussmechanismus zu aktivieren.
N
ach dem Einrasten können Sie die Manschette durch Drehen des easyLock-
Verschlussknopfes passgenau einstellen.
Die Manschette sollte dabei eng, aber nicht zu stramm angelegt sein, sodass noch
zwei Finger unter die verschlossene Manschette passen.
10
Die easyLock-Manschette ist für Sie geeignet, wenn nach Anlegen und Einstellen
der Manschette Teile der Index-Markierung weiterhin sichtbar sind und nicht in der
Manschette verschwinden.
Manschettensitzkontrolle
Das Gerät verfügt über eine Manschettensitzkontrolle. Mit Hilfe dieser Funktion überprüft das Gerät während
der Messung automatisch den korrekten Sitz der Manschette an Ihrem Oberarm. Ist die Manschette korrekt
angelegt worden, erscheint während des Aufpumpens das Symbol im Display. Es verbleibt dort, bis die
Messung erfolgreich abgeschlossen wurde und wird dann gemeinsam mit den ermittelten Messwerten an-
gezeigt.
Bei fehlerhaft angelegter Manschette wird die Messung abgebrochen und es erscheint eine Fehlermeldung
im Display. Beachten Sie in diesem Fall die Hinweise im Kapitel „Was tun bei Problemen?“.
Richtige Körperhaltung einnehmen
S
itzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und bequem. Lehnen Sie sich mit Ihrem
Rücken an und legen Sie Ihren Arm auf eine Unterlage. Kreuzen Sie die Beine nicht,
sondern stellen Sie die Füße nebeneinander flach auf den Boden.
A
chten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
U
m das Messergebnis nicht zu verfälschen, sollten Sie sich während der Messung
möglichst ruhig verhalten und nicht sprechen.
Benutzer auswählen
Dieses Gerät verfügt über 2 Benutzerspeicher mit je 120 Speicherplätzen, um die Messergebnisse von 2 ver-
schiedenen Personen getrennt voneinander abspeichern zu können.
Achten Sie vor allem bei der Nutzung des Gerätes durch mehrere Personen darauf, dass vor jeder Messung
der entsprechende Benutzer eingestellt wird.
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
D
rücken Sie am ausgeschalteten Gerät die Einstellungs taste + oder -. Der zuletzt ausgewählte Benutzer
erscheint im Display.
N
utzen Sie die Einstellungstaste +/-, um den gewünschten Benutzer einzustellen und bestätigen Sie Ihre
Auswahl mit der START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich im Anschluss automatisch ab.
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Um das Blutdruckmessgerät zu starten, drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt.
N
ach ca. 3 Sekunden beginnt das Blutdruckmessgerät automatisch mit der
Messung.
H
ierbei pumpt sich die Manschette automatisch auf, währenddessen startet bereits der eigentliche
Messvorgang. Sobald ein Puls erkannt wird, wird das Symbol Puls angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der START/STOPP-Taste
abbrechen.
N
ach Beendigung der Messung wird die restliche Luft schnell abgelassen.
10 11
Messung
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer Druck und Puls werden
angezeigt, darüber hinaus gibt der LED-Risikoindikator Ihnen mit Hilfe ver-
schiedener Farben eine Einstufung Ihrer gemessenen Werte.
erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden
konnte. Beachten Sie in diesem Fall das Kapitel „Was tun bei Problemen?“.
Ist die
Bluetooth
®
-Funktion aktiviert, so startet nach der Messung automatisch die Übertragung der
Daten in die „ beurer HealthManager Pro“- oder „beurer HealthManager“-App.
Das
Bluetooth
®
-Symbol im Display blinkt. Das Gerät versucht nun, für ca. 30 Sekunden eine Verbindung
zur App aufzubauen.
Sobald die Verbindung besteht, hört das Bluetooth
®
-
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden in
die Apps übertragen. Im Anschluss an die erfolgreiche Datenübertragung schaltet sich das Gerät auto-
matisch aus.
Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zu den Apps hergestellt werden kann, erlischt das
Bluetooth
®
-Symbol und das Gerät schaltet sich nach 1 Minute automatisch aus.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch
aus. Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder zuletzt verwendeten Benutzerspeicher ab-
gespeichert.
Manschette entriegeln und Gerät abnehmen
Nach der erfolgreich durchgeführten Messung können Sie das Gerät wieder ablegen.
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
Z
iehen Sie den easyLock-Verschlussknopf mit den Fingern nach oben, um die
Manschette zu entriegeln.
S
ie können die schlauchartige Manschette nun etwas weiten und dann vom Ober-
arm abnehmen.
Übertragung der Messwerte per Bluetooth
®
Zusätzlich zur lokalen Anzeige und Speicherung der Messwerte auf dem Gerät haben Sie die Möglichkeit,
Ihre Messergebnisse per Bluetooth
®
low energy technology an Ihr Smartphone zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „ beurer HealthManager Pro“- oder „beurer HealthManager“-App. Diese sind im Apple
App Store und bei Google Play kostenlos verfügbar.
Systemvoraussetzungen:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth
®
≥ 4.0
Liste der kompatiblen Geräte:
12
Zu befolgende Schritte bei der Übertragung der Messwerte:
Schritt 1: BM 81
Aktivieren Sie wie im Kapitel „Stundenformat, Datum, Uhrzeit und Bluetooth
®
einstellen“
beschrieben die Bluetooth
®
-Funktion an Ihrem Gerät.
Schritt 2: „ beurer HealthManager Pro“- oder „ beurer HealthManager“-App
Fügen Sie in der „ beurer HealthManager Pro“- oder „beurer HealthManager“-App unter
Einstellungen / Geräte das BM 81 hinzu und folgen Sie den Anweisungen.
Schritt 3: BM 81
Nehmen Sie eine Messung vor.
Schritt 4: BM 81
(Übertragung der Daten direkt im Anschluss an
die Messung):
Ist die
Bluetooth
®
-Funktion aktiviert, so startet nach
der Messung automatisch die Übertragung der Daten
in die „beurer HealthManager Pro“- oder „beurer
HealthManager“-App.
Schritt 4: BM 81
(Übertragung der Daten zu einem späteren
Zeitpunkt):
Gehen Sie in den Speicherabrufmodus (siehe
„Messwerte speichern, abrufen und löschen“) des
gewünschten Benutzerspeichers. Die Datenüber-
tragung startet automatisch.
Beachten Sie darüber hinaus die folgenden Hinweise:
B
eim erstmaligen Verbinden wird auf dem Gerät ein zufallsgenerierter sechsstelliger PIN-Code angezeigt,
zeitgleich erscheint auf dem Smartphone ein Eingabefeld, in das Sie diesen sechsstelligen PIN-Code ein-
geben müssen. Nach erfolgreicher Eingabe ist das Gerät mit Ihrem Smartphone verbunden
.
Stellen Sie sicher, dass die beurer HealthManager Pro“- oder „beurer HealthManager“-App auf Ihrem Smart-
phone stets aktiviert und geöffnet ist, wenn Sie die Datenübertragung am Gerät starten.
Sie erkennen die laufende Datenübertragung am angezeigten
Bluetooth
®
-Symbol im Display.
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten, entfernen Sie bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smart-
phones.
Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
D
er Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen die Arterienwände drückt. Der arterielle Blutdruck
ändert sich im Verlauf eines Herzzyklus ständig.
D
ie Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei Werten:
Der höchste Druck im Zyklus wird systolischer Blutdruck genannt. Er entsteht, wenn der Herzmuskel
sich zusammenzieht und dadurch das Blut in die Gefäße gedrückt wird.
Der niedrigste ist der diastolische Blutdruck, der dann anliegt, wenn sich der Herzmuskel wieder voll-
ständig ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
B
lutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer Wiederholungsmessung können beachtliche Unter-
schiede zwischen den gemessenen Werten auftreten. Einmalige oder unregelmäßige Messungen liefern
12 13
daher keine zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur
möglich, wenn Sie regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen messen.
Herzrhythmusstörungen
Dieses Gerät kann im Rahmen der Analyse Ihres aufgezeichneten Pulssignals während der Blutdruckmes-
sung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren. In diesem Fall weist das Gerät nach der Messung
durch Anzeige des Symbols im Display auf etwaige Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls hin. Dieser Hinweis
kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund
von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelasse-
ne oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter,
körperlicher Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Sollte nach der Messung das Symbol im Display angezeigt werden, ist die Messung zu wiederholen, da
die Messgenauig keit beeinträchtigt sein kann. Verwenden Sie zur Beurteilung Ihres Blutdrucks nur die Ergeb-
nisse, die ohne entsprechende Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls aufgezeichnet worden sind. Sollte das Sym-
bol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Nur er kann im Rahmen seiner diagnostischen
Möglichkeiten das Vorliegen einer Arrhythmie im Rahmen einer Untersuchung feststellen.
LED-Risikoindikator
Die World Health Organization (WHO) hat die in der nachfolgenden Tabelle aufgelistete, international an-
erkannte Klassifizierung für die Beurteilung von gemessenen Blutdruckwerten festgelegt:
Bereich der gemessenen Blutdruckwerte Klassifizierung Farbe des LED-
Risiko indikators
Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Bluthochdruck Grad 3 (schwer) Rot
160 – 179 100 – 109 Bluthochdruck Grad 2 (mäßig) Orange
140 – 159 90 – 99 Bluthochdruck Grad 1 (mild) Gelb
130 – 139 85 – 89 Hoch normal Grün
120 – 129 80 – 84 Normal Grün
< 120 < 80 Optimal Grün
Quelle:
Der LED-Risikoindikator (farbige LED auf dem Gerät links neben dem Display) gibt Ihnen dabei an, in
welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte die sich die gemessenen Werte in zwei
unterschiedlichen Klassifizierungen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich
Normal), dann zeigt Ihnen der Risiko-Indikator immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel
„Hoch normal“.
Bitte beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich als allgemeine Richtlinie dienen können, da der indivi-
duelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Darüber hinaus ist zu beachten, dass bei der Selbstmessung zu Hause in der Regel niedrigere Messwerte
auftreten als jene, die beim Arzt gemessen werden. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass Sie in regel-
mäßigen Abständen Ihren Arzt zu Rate ziehen. Nur er ist dazu in der Lage, Ihnen Ihre individuellen Zielwerte
für einen kontrollierten Blutdruck mitzuteilen insbesondere dann, wenn Sie eine medikamentöse Therapie
erhalten.
14
Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Bei mehr als 120 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Wählen Sie zunächst wie im Kapitel „Benutzer auswählen“ beschrieben den gewünschten Benutzer-
speicher aus, dessen Daten Sie einsehen möchten.
Drücken Sie dann am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste M.
Durchschnittswert
I
st Bluetooth
®
aktiviert (das Symbol wird auf dem Display angezeigt) werden die Messdaten auto-
matisch übertragen.
Im Display blinkt
AA
.
Es wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzer-
speichers angezeigt.
Drücken Sie die Speichertaste M.
Im Display blinkt
AM. AM.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Messungen ange-
zeigt ( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die Speichertaste M.
Im Display blinkt
PM. PM.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Messungen ange-
zeigt (Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
Einzelmesswerte
W
enn Sie die Speichertaste M erneut drücken, wird im Display die letzte Ein-
zelmessung angezeigt (hier im Beispiel Messung 03).
W
enn Sie die Speichertaste M wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen Einzelmesswerte
einsehen.
U
m das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der START/STOPP-Taste verlassen.
Messwerte löschen
Um alle gespeicherten Messwerte eines Benutzers zu löschen, wählen Sie diesen zunächst wie be-
schrieben aus.
Im Display blinkt
AA
, es wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzer-
speichers angezeigt.
Halten Sie die beiden Einstellungstasten + und - gleichzeitig für ca. 5 Sekunden gedrückt.
I
m Display erscheint CL 00. Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers
werden gelöscht. Das Gerät schaltet sich im Anschluss automatisch ab.
14 15
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann
und das Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Man-
schette stehen. Entnehmen Sie die Batterien.
9. Was tun bei Problemen?
Fehlermeldung Mögliche Ursache Behebung
Er1 Es konnte kein Puls aufgezeichnet
werden.
Bitte wiederholen Sie die Messung nach
einer Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass Sie während
der Messung nicht sprechen oder sich
bewegen.
Er2 Sie haben sich während der Messung
bewegt oder gesprochen.
Er3 Die Manschette ist nicht korrekt angelegt. Bitte beachten Sie die Hinweise im Ka-
pitel „Manschette anlegen“ und nehmen
nach einer Minute eine weitere Messung
vor.
Er4 Die gemessenen Werte liegen außerhalb
des angegebenen Messbereichs.
Bitte wiederholen Sie die Messung nach
einer Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass Sie während
der Messung nicht sprechen oder sich
bewegen.
Tritt der Fehler wiederholt auf, konsul-
tieren Sie bitte einen Arzt, um Ihren
Gesundheitszustand zu überprüfen.
Es ist ein Fehler während der Messung
aufgetreten.
Er5 Der Aufpumpdruck ist höher als
300 mmHg.
Bitte prüfen Sie im Rahmen einer er-
neuten Messung, ob die Manschette ord-
nungsgemäß aufgepumpt werden kann.
Er6 Die Batterien sind fast verbraucht. Legen Sie neue Batterien in das Gerät
ein.
ER7 Die Daten konnten nicht per Bluetooth
®
übertragen werden.
Bitte beachten Sie die Hinweise im
Kapitel „Übertragung der Messwerte per
Bluetooth
®
“.
10. Entsorgung
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
16
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Entsorgung der Batterien
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die
Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
11. Technische Angaben
Typ BM 81
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 50 – 250 mmHg,
diastolisch 30 – 200 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der Anzeige systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 120 Speicherplätze
Abmessungen L 143 mm x B 91 mm x H 22 mm
Gewicht Ungefähr 280 g (ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 24 bis 40 cm
Zul. Betriebs bedingungen + 5 °C bis + 40 °C, 15 % – 90 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend),
700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Zul. Aufbewahrungsbedingungen -25 °C bis + 70 °C, ≤ 90 % relative Luftfeuchte,
700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung 4 x 1,5 V AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpump-
drucks sowie die Anzahl der Bluetooth
®
-Verbindungen
16 17
Zu erwartende Lebensdauer mind. 10.000 Messungen
Klassifikation Interne Versorgung, IP 22, kein AP oder APG, Dauerbetrieb, Anwen-
dungsteil Typ BF
Datenübertragung per Bluetooth
®
wireless technology
Das Blutdruckmessgerät verwendet Bluetooth
®
low energy technology
technology,
Frequenzband 2402MHz – 2480MHz,
Sendeleistung max. 4 dBm,
Kompatibel mit Bluetooth
®
4.0 Smartphones / Tablets
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
D
ieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsicht-
lich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom-
munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN 1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromecha-
nische Blutdruckmesssysteme) und IEC 80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht
invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind messtechnische Kontrol-
len mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der
Service-Adresse angefragt werden.
Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die
CE-Konformitätserklärung zu diesem Produkt finden Sie unter:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Garantie / Service
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Falt-
blatt.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
18
ENGLISH
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are pre-
sent. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
1x upper arm blood pressure monitor with integrated easyLock universal cuff (24 – 40 cm)
1x instructions for use
1x brief instructions
4x 1.5 V AAA LR03 batteries
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the
type plate for the device:
WARNING
indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
indicates a hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Product information
Note on important information
Contents
Read these instructions for use carefully and keep them for
later use, be sure to make them accessible to other users and
observe the information they contain.
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested prod-
ucts for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy,
massage, beauty, air and baby.
With kind regards
Your Beurer team
1. Included in delivery.............................................18
2. Signs and symbols .............................................18
3. Intended use ....................................................... 20
4. Warnings and safety notes .................................20
5. Device description .............................................. 22
6. Initial use ............................................................23
7. Usage ...............................................................24
8. Cleaning and maintenance ...............................30
9. What if there are problems? .............................30
10. Disposal ...........................................................31
11. Specifications ...................................................31
12. Warranty / service .............................................. 32
18 19
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or operating devices or machines
Isolation of applied parts, type BF
Galvanically isolated application part (F stands for “floating”); meets the requirements for
leakage currents for type BF
Direct current
The device is suitable for use with direct current only
Disposal
Disposal in accordance with EC Directive WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Battery disposal
Do not dispose of batteries containing hazardous substances with household waste
Separate the packaging elements and dispose of them in accordance with local regula-
tions.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = Material code, B = Material number:
1-7 = Plastics, 20-22 = Paper and cardboard
Separate the product and packaging elements and dispose of them in accordance with
local regulations.
Manufacturer
Temperature limit
The temperature limit values to which the medical device can safely be exposed are indica-
ted.
Humidity, limit
Indicates the humidity range to which the medical device can safely be exposed.
IP22 IP class
Device protected against foreign objects ≥ 12.5 mm and against water dripping at an angle
S
N
Serial number
Batch code
Item number
Medical device
CE labelling
This product satisfies the requirements of the applicable European and national directives
20
3. Intended use
Intended use
The blood pressure monitor is intended for the fully automatic, non-invasive measurement of arterial blood
pressure and pulse values on the upper arm.
Target group
It is designed for self-measurement by adults in the home environment and is suitable for users whose upper
arm circumference is within the range printed on the cu.
Indication/clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse values quickly and easily using the device. The recorded
values are classified according to internationally applicable guidelines and evaluated graphically. Furthermore,
the device can detect any irregular heart beats that occur during measurement and inform the user via a
symbol in the display. The device saves the recorded measurements and can also output average values of
previous measurements. The recorded data can provide healthcare service providers with support during the
diagnosis and treatment of blood pressure problems, and therefore plays a part in the long-term monitoring
of the user’s health.
4. Warnings and safety notes
Contraindications
Do not use the blood pressure monitor on newborns, children or pets.
This device is not intended for use as an ambulatory blood pressure monitor for carrying out long-term
measurements at predefined time intervals.
People with restricted physical, sensory or mental skills should be supervised by a person responsible for
their safety and receive instructions from this person on how to use the device.
If you have any of the following conditions, it is essential you consult your doctor before using the device:
cardiac arrhythmia, circulatory problems, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, hypotension, chills, shaking.
People with pacemakers or other electrical implants should consult their doctor before using the device.
The blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit.
Do not use the cu on people who have undergone a mastectomy.
Do not place the cu over wounds as this may cause further injury.
Make sure that the cu is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medical treat-
ment, e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
General warnings
The measured values taken by you are for your information only – they are no substitute for a medical exam-
ination. Discuss the measured values with your doctor and never make your own medical decisions based
on them (e.g. regarding dosages of medicines).
The device is only intended for the purpose described in these instructions for use. The manufacturer is not
liable for damage resulting from improper or incorrect use.
Using the blood pressure monitor outside your home environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling
in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical activity such as playing sport) can influence
the measurement accuracy and cause incorrect measurements.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or have a detrimental eect on measurement
accuracy.
Do not use the device at the same time as other medical electrical devices (ME equipment). This could lead
to a malfunction of the device and/or an inaccurate measurement.
20 21
Do not use the device outside of the specified storage and operating conditions. This could lead to incorrect
measurements.
Only use the cus included in delivery or cus described in these instructions for use for the device. Using
another cu may lead to measurement inaccuracies.
Please note that when inflating the cu, the functions of the limb in question may be impaired.
Do not perform measurements more frequently than necessary. Due to the restriction of blood flow, some
bruising may occur.
During the blood pressure measurement, the blood circulation must not be stopped for an unnecessarily
long time. If the device malfunctions remove the cu from the arm.
Place the cu on your upper arm only. Do not place the cu on other parts of the body.
Small parts may present a choking hazard for small children if swallowed. They should therefore always be
supervised.
General precautions
The blood pressure monitor is made from precision and electronic components. The accuracy of the meas-
urements and service life of the device depend on its careful handling.
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked temperature fluctuations and direct sunlight.
Ensure the device is at room temperature before measuring. If the measuring device has been stored close
to the maximum or minimum storage and transport temperatures and is placed in an environment with a
temperature of 20°C, it is recommended that you wait approx. 2 hours before using the measuring device.
Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electromagnetic fields and keep it away from radio systems
or mobile telephones.
We recommend that the batteries be removed if the device is not to be used for a prolonged period of time.
T
he temperature of the cu can reach up to 42.1 °C during normal operation at an ambient temperature of
40 °C.
Measures for handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the aected areas with water and seek
medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Therefore, store batteries out of
the reach of small children.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a dry cloth.
Do not disassemble, open or crush the batteries.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
Protect the batteries from excessive heat.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period, take the batteries out of the battery com-
partment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries!
22
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic
environments.
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as
the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can
result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
5. Device description
Blood pressure monitor and cuff
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Display
2. Upper arm cuff
3. easyLock locking button
4. Start/stop button
5. Setting buttons +/-
6. Memory buttons M
7. LED risk indicator
8. Battery compartment lid
Display
910
87654321
1. Date / time
2. User memory
3. Battery replacement symbol
4. Number of memory space/memory display aver-
age value ( ), morning ( ), evening ( )
5. Symbol for Bluetooth
®
transfer
6. Cuff tightness indicator
7. Calculated pulse value incl. unit
8. Pulse symbol
Cardiac arrhythmia symbol
9. Systolic pressure incl. unit
10. Diastolic pressure incl. unit
22 23
6. Initial use
Inserting the batteries
Remove the battery compartment lid on the rear of the device.
Insert four 1.5 V AAA (alkaline type LR03) batteries. Make sure that the batter-
ies are inserted the correct way round.
Close the battery compartment lid again carefully.
All display elements are briefly displayed, flashes in the display. Set the
date and time as described below.
If the battery replacement symbol is permanently displayed, you can no longer perform any measure-
ments and must replace all batteries. Once the batteries have been removed from the device, the date and
time must be set again. Any saved measurements are retained.
Making settings
You must make sure that the device has the correct settings before use in order to be able to make full use of
all functions. Only by doing so can your measurements with associated date and time be saved and accessed
later by you.
There are two dierent ways to access the menu from which you can adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace the battery:
When inserting batteries into the device, you will be taken to the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
Press and hold the memory button M on the device when switched o for approx. 5 seconds.
In this menu you can adjust the following settings in succession:
Hour format Date Time Bluetooth
®
User
Hour format
The hour format now flashes on the display.
Using the +/- setting buttons, select your desired hour format and confirm with the M
memory button.
Date
The year flashes on the display.
Using the +/- setting buttons, select your desired number for the year and confirm with
the M memory button.
The month flashes on the display.
Using the +/- setting buttons, select your desired month and confirm with the M memory
button.
The day flashes on the display.
Using the +/- setting buttons, select your desired day and confirm with the M memory
button.
If the hour format is set as 12h, the day/month display sequence is reversed.
24
Time
The hour flashes on the display.
Using the +/- setting buttons, select your desired number for the hour and confirm with
the M memory button.
The minute flashes on the display.
Using the +/- setting buttons, select your desired number for the minute and confirm with
the M memory button.
Bluetooth
®
settings
The Bluetooth
®
symbol flashes on the display.
Using the +/- setting buttons, select whether automatic Bluetooth
®
data transfer is to be
activated or deactivated and confirm with the M memory button.
Bluetooth
®
transfers will reduce the battery life.
User
The user memory symbol flashes in the display.
Using the +/- setting buttons, select your desired user and confirm your selection with the
M memory button.
The device then switches off automatically.
7. Usage
General rules when measuring blood pressure yourself
In order to generate as informative a profile of the progression of your blood pressure as possible and ensure
that the measured values can be compared, you should measure your blood pressure regularly and always
at the same times of day. It is recommended that you measure your blood pressure twice a day: once in the
morning after getting up and once in the evening.
You should always carry out the measurement when you are suciently physically rested. You should there-
fore avoid taking measurements during stressful periods.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating, drinking, smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, make sure always to rest for 5minutes.
Furthermore, if you want to take several measurements in succession, make sure always to wait for at least
1 minute between the individual measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured value.
Attaching the cu
Fundamentally, blood pressure can be measured on both arms. Certain deviations between the measured
blood pressure on the right arm and left arm are due to physiological causes and completely normal. You
should always perform the measurement on the arm with the highest blood pressure values. Before starting
self-measurement, consult your doctor in this regard. From this point on, always take measurements on the
same arm.
The device may only be operated with one of the following cus. This should be selected in accordance
with your upper arm circumference. The fit should be checked before measurement using the index mark
described below.
24 25
Ref. no. Designation Arm circumference
164.290* easyLock universal cuff 24-40 cm
* Included in standard delivery
Pass your bare upper arm through the tube-shaped cu. The circulation of the arm
must not be hindered by tight clothing or similar.
The device must be placed on the upper arm so that the bottom edge is positioned
approx. 2–3 cm above the elbow. Adjust the device so that the “ARTERY ” mark
is directly over the artery.
Now press the easyLock locking button until it clicks into place to activate the lock-
ing mechanism.
After it has clicked into place, you can adjust the cu precisely by turning the easy-
Lock locking button.
The cu should be fastened securely but not too tight – so that two fingers fit under
the closed cu.
The easyLock cu is suitable for you if parts of the index marking are still visible
after attaching and adjusting the cu and do not disappear in the cu.
Cuff tightness indicator
The device has a cuff tightness indicator function. Using this feature, the device automatically checks the
correct positioning of the cuff on your upper arm during measurement. If the cuff is correctly positioned, the
symbol will appear on the display during inflation. It will remain there until the measurement has been suc-
cessfully completed and will then be displayed together with the determined measured values.
In the event that the cuff has been positioned incorrectly, the measurement is cancelled and an error mes-
sage appears in the display. In this case, please observe the information in the section “What if there are
problems?”.
26
Adopting the correct posture
To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting upright and
comfortably. Lean back and place your arm on a surface. Do not cross your legs. Place
your feet next to each other flat on the floor.
Always make sure that the cu is at heart level.
To avoid distorting the measurement, you should remain as still as possible during the
measurement and not speak.
Selecting the user
This device has 2 user memories with 120 memory spaces each in order that you can save measurements from
2 dierent people separately from each other.
If multiple people are using the device, make sure that the relevant user is set before each measurement.
To do so, proceed as follows:
Press the setting button + or - on the switched-o device. The last selected user appears on the display.
Using the +/- setting buttons, set the desired user and confirm your selection with the Start/stop button .
The device then switches o automatically.
Performing the blood pressure measurement
Measurement
To start the blood pressure monitor, press the Start/stop button . All display
elements are briefly displayed.
T
he blood pressure monitor will begin the measurement automatically after approx. 3 seconds.
T
he cu inflates automatically while the actual measuring process starts. As soon as a pulse is found,
the pulse symbol is displayed.
You can cancel the measurement at any time by pressing the Start/stop button .
T
he remaining air is released quickly once the measurement is complete.
The systolic pressure, diastolic pressure and pulse measurements are dis-
played, and the LED risk indicator gives you a classification of your measured
values using various colours.
appears if the measurement could not be performed properly. In this case,
please read the section “What if there are problems?”.
If the
Bluetooth
®
function has been activated, the data transfer to the ”beurer HealthManager Pro” or
“beurer HealthManager” app starts automatically after the measurement.
The
Bluetooth
®
symbol flashes on the display. The device now attempts to connect to the app for
approx. 30 seconds.
The
Bluetooth
®
symbol stops flashing as soon as the connection is established. All measurement data
is transferred to the apps. Once the data transfer is successfully complete, the device switches off
automatically.
26 27
Measurement
If a connection to the app cannot be established after 30 seconds, the
Bluetooth
®
symbol goes out
and the device switches off automatically after 1 minute.
If you forget to turn off the device, it switches off automatically after approximately 1 minute. In this
case too, the value is stored in the selected or most recently used user memory.
Unlocking the cuff and removing the device
After the measurement has been taken successfully, you can take off the device
again. To do so, proceed as follows:
Pull the easyLock locking button upwards with your fingers to unlock the cu.
You can now slightly expand the tube-shaped cu and then remove it from your
upper arm.
Transfer of measurements via Bluetooth®
In addition to displaying and saving your measurements locally on the device, you have the option of trans-
ferring your measurements to your smartphone using Bluetooth® low energy technology.
For this you need the “beurer HealthManager Pro” or “beurer HealthManager” app. These apps are available
for free in the Apple App Store and from Google Play.
System requirements:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth® ≥ 4.0
List of compatible devices:
To transfer the measured values, proceed as follows:
Step 1: BM 81
Activate the Bluetooth
®
function on your device as described in section “Setting the
hour format, date, time and Bluetooth
®
”.
Step 2: “beurer HealthManager Pro” or “beurer HealthManager” app
In the „beurer HealthManager Pro“ or „beurer HealthManager“ app, add the BM 81
under Settings / Devices and follow the instructions.
Step 3: BM 81
Take a measurement.
28
Step 4: BM 81
(Data transfer immediately following the measu-
rement): If the Bluetooth
®
function has been activa-
ted, the data transfer to the „beurer HealthManager
Pro“ or the „beurer HealthManager“ app starts
automatically after the measurement.
Step 4: BM 81
(Data transfer at a later point in time): Go into
the memory recall mode for the desired user me-
mory (see “Saving, accessing and deleting measu-
red values”). The data transfer starts automatically.
Also note the following information:
W
hen connecting for the first time, a randomly generated six-digit PIN code is displayed on the device, and
at the same time an input field appears on the smartphone in which you must enter this six-digit PIN code.
After successfully entering the code, the device will be connected to your smartphone.
Ensure that the „beurer HealthManager Pro“ or „beurer HealthManager“ app on your smartphone is always
activated and open when you start the data transfer on the device.
You can tell that the data transfer is in progress by the Bluetooth® symbol shown on the display.
If your smartphone has a protective cover, remove it to ensure that there is no interference during the trans-
fer.
Evaluating the results
General information about blood pressure
Blood pressure is the force with which the bloodstream presses against the arterial walls. Arterial blood
pressure constantly changes in the course of a cardiac cycle.
Blood pressure is always stated in the form of two values:
The highest pressure in the cycle is called systolic blood pressure. This arises when the heart muscle
contracts and blood is pumped into the blood vessels.
The lowest is diastolic blood pressure, which is when the heart muscle has completely stretched back
out and the heart fills with blood.
Fluctuations in blood pressure are normal. Even during repeat measurements, considerable dierences be-
tween the measured values may occur. One-o or irregular measurements therefore do not provide reliable
information about the actual blood pressure. Reliable assessment is only possible when you perform the
measurement regularly under comparable conditions.
Cardiac arrhythmia
This device can identify any cardiac rhythm disturbances as part of the analysis of your recorded pulse signal
during blood pressure measurement. In this case, after the measurement, the device will indicate any irreg-
ularities in your pulse by displaying the symbol in the display. This can be an indicator for arrhythmia.
Arrhythmia is an illness in which the heart rhythm is abnormal because of flaws in the bioelectrical system that
regulates the heartbeat. The symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow or too fast) can be
caused by factors such as heart disease, age, physical disposition, excess alcohol and tobacco, stress or lack
of sleep. If the symbol appears on the display after the measurement, the measurement must be repeated
as the measurement accuracy may be impaired. To assess your blood pressure, only use the results that have
been recorded without corresponding irregularities in your pulse. If the symbol appears frequently, please
consult your doctor. Only they can establish the existence of an arrhythmia during a checkup, using their
means of diagnosis.
28 29
LED risk indicator
The World Health Organization (WHO) has defined the internationally recognised classification for the evalua-
tion of measured blood pressure values listed in the table below:
Measured blood pressure value range Classification Colour of the LED
risk indicator
Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 High blood pressure stage 3 (severe) Red
160 – 179 100 – 109 High blood pressure stage 2 (moderate) Orange
140 – 159 90 – 99 High blood pressure stage 1 (mild) Yellow
130 – 139 85 – 89 High normal Green
120 – 129 80 – 84 Normal Green
< 120 < 80 Optimal Green
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
The LED risk indicator (coloured LED on the device to the left of the display) shows which category the re-
corded blood pressure falls into. If the measured values are in two dierent classifications (e.g. systole in the
high normal category and diastole in the normal category), the risk indicator then always shows you the higher
category – “high normal” in the example described.
Please be aware that these standard values can only serve as a general guideline, as the individual blood
pressure varies in dierent people and dierent age groups, etc.
Furthermore, it must be noted that measurements taken yourself while at home are generally lower than those
that are taken by the doctor. For this reason, it is important that you regularly consult your doctor for advice.
Only they are able to give you your personal target values for controlled blood pressure – in particular if you
receive medicinal therapy.
Displaying and deleting measurements
User memory
The results of every successful measurement are stored together with the date and time. If there are
more than 120 measurements, the oldest measurements are lost.
First select the desired user memory that you want to view the data for as described in the chapter on
selecting a user.
Then press the memory button M on the switched-off device.
Average values
AA
flashes on the display.
The average value of all saved measured values in this user memory is displayed.
Press the memory button M.
AMAM
flashes on the display.
The average value of the morning measurements for the last 7 days is displayed
(morning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
Press the memory button M.
PMPM
flashes on the display.
The average value of the evening measurements for the last 7 days is displayed
(evening: 6.00 p.m. – 08.00 p.m.).
30
Individual measured values
When you press the memory button M again, the last individual measurement
is displayed (in this example, measurement 03).
When the memory button M is pressed again, you can view your individual measured values.
T
o switch the device off again, press the Start/stop button or wait 30 sec.
You can exit the menu at any time by pressing the Start/stop button .
Deleting measured values
In order to delete all saved measurements from a user, first select it as described.
AA
flashes on the display and the average value of all saved measured values in this user memory is
displayed.
Press and hold both setting buttons + and - at the same time for approx. 5seconds.
CCL 00L 00
appears on the display. All the values in the current user memory are
deleted. The device then switches off automatically.
8. Cleaning and maintenance
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under water, as this can cause liquid to enter and dam-
age the device and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects on the device and cuff. Remove the batteries.
9. What if there are problems?
Error
message
Possible cause Solution
Er1 Unable to record a pulse. Please wait one minute and repeat the measurement.
Ensure that you do not speak or move during the mea-
surement.
Er2 You moved or spoke during the
measurement.
Er3 The cuff is not attached correctly. Please observe the information in chapter „Attaching the
cuff“ and take another measurement after one minute.
Er4 The measured values are outside
the specified measurement range.
Please wait one minute and repeat the measurement.
Ensure that you do not speak or move during the mea-
surement.
If the error occurs repeatedly, consult a doctor to check
you are healthy.
An error occurred during the mea-
surement.
30 31
Error
message
Possible cause Solution
Er5 The inflation pressure is higher
than 300 mmHg.
Please take another measurement to check whether the
cuff can be correctly inflated.
Make sure that neither your arm nor other heavy objects
are pressing on the line, and that the line is not bent.
Er6 The batteries are almost empty. Insert new batteries into the device.
ER7 Unable to transfer the data via
Bluetooth
®
.
Please observe the information in chapter “Transfer of
measurements via Bluetooth
®
”.
10. Disposal
Repairing and disposing of the device
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation can no longer be guaranteed in this case.
Do not open the device. Failure to comply will invalidate the warranty.
Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised retailers. Before making a claim,
please check the batteries first and replace them if necessary.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in household waste at the end of its service life. Dispose of the device at a suitable local
collection or recycling point in your country. Dispose of the device in accordance with EC Directive
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal.
Disposing of the batteries
The empty, completely flat batteries must be disposed of through specially designated collection boxes,
recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
11. Specifications
Type BM 81
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the
upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 50 – 250 mmHg,
diastolic 30 – 200 mmHg,
Pulse 40 –180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
32
Measurement inaccuracy Max. permissible standard deviation according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 120 memory spaces
Dimensions L 143 mm x W 91 mm x H 22 mm
Weight Approx. 280 g (without batteries, with cuff)
Cuff size 24 to 40 cm
Permissible operating conditions +5 °C to + 40 °C, 15 % – 90 % relative air humidity (non-condensing),
700 –1060 hPa ambient pressure
Permissible storage and transport
conditions
- 25 °C to + 70 °C, ≤ 90 % relative air humidity,
700 –1060 hPa ambient pressure
Power supply 4 x 1,5 V AAA batteries
Battery life For approx. 300 measurements, depending on the blood pressure
level and/or pump pressure
Expected service life at least 10.000 measurements
Classification Internal supply, IP22, no AP or APG, continuous operation, applica-
tion part type BF
Data transfer via Bluetooth
®
wireless
technology
The blood pressure monitor uses Bluetooth
®
low energy technology,
2402MHz – 2480MHz frequency band,
Transmission power max. 4 dBm,
Compatible with Bluetooth
®
4.0 smartphones/tablets
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR 11, IEC61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic
compatibility (EEC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with
this unit.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the “Medizinproduktegesetz” (Ger-
man Medical Devices Act) and the standards EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Sup-
plementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30
(Medical electrical equipment – Part 2 30: Particular requirements for the safety and essential performance
of automated non-invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully checked and developed with regard to
a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for
accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the
service address.
We hereby confirm that this product complies with the European RED Directive 2014/53/EU.
The CE Declaration of Conformity for this product can be found under:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Warranty / service
Further information on the guarantee and guarantee conditions can be found in the guarantee leaflet
supplied.
Subject to errors and changes
32 33
FRANÇAIS
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation,
assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de
l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au
service client indiqué.
1 tensiomètre au bras avec brassard universel easyLock intégré (24-40cm)
1mode d’emploi
1manuel abrégé
4piles AAA 1,5V LR03
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de
l’appareil:
MISE EN GARDE
indique une situation dangereuse qui, si elle survient, peut entraîner la mort ou causer des
blessures sévères.
ATTENTION
indique une situation dangereuse qui, si elle survient, pourrait causer des blessures légères ou
modérées.
Sommaire
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage
ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et sui-
vez les consignes qui y figurent.
Chère cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses
produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la cha-
leur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de
la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Contenu ..............................................................33
2. Symboles utilisés ................................................33
3. Utilisation conforme aux recommandations ....... 35
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde 35
5. Description de l’appareil ..................................... 37
6. Mise en service ...................................................38
7. Utilisation .......................................................... 39
8. Nettoyage et entretien ......................................46
9. Que faire en cas de problèmes? ......................46
10. Élimination ........................................................ 47
11. Fiche technique ...............................................47
12. Garantie / Maintenance .....................................48
34
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commencer le travail et/ou de faire fonctionner les appareils ou
les machines
Isolation de l’appareil de type BF
Isolation galvanique (F signifie floating), répond aux exigences de type BF en matière de cou-
rant de fuite
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant continu
Élimination
Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
Élimination des piles
Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les déchets ménagers
Séparer les composants d’emballage et les éliminer conformément aux prescriptions
communales.
B
A
Étiquette d’identification du matériau d’emballage.
A = Abréviation de matériau, B = Référence de matériau:
1 – 7 = plastique, 20 – 22 = papier et carton
Séparer le produit et les composants d’emballage et les éliminer conformément aux pres-
criptions communales.
Fabricant
Limites de température
Indique les limites de température auxquelles le dispositif médical peut être exposé en toute
sécurité.
Limites d’humidité
Indique la plage d’humidité à laquelle le dispositif médical peut être exposé en toute sécurité.
IP22 Indice IP
Appareil protégé contre les corps solides ≥ 12,5mm et contre les chutes de gouttes d’eau en
biais
S
N
Numéro de série
Code de lot
Référence de l’article
Dispositif médical
34 35
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur
3. Utilisation conforme aux recommandations
Utilisation
Le tensiomètre est destiné à la mesure non invasive entièrement automatique des valeurs de pression san-
guine et de pouls sur le bras.
Groupe cible
Il est conçu pour la mesure autonome à domicile par des adultes et par des adultes dont le tour de bras est
dans la plage imprimée sur la manchette.
Indication / utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et facilement ses valeurs de pression sanguine et
de pouls. Les valeurs mesurées calculées sont classées selon les directives internationales et évaluées sous
forme graphique. De plus, l’appareil peut reconnaître les éventuels battements cardiaques irréguliers pendant
la mesure et en avertir l’utilisateur par un symbole à l’écran. L’appareil enregistre les mesures prises et peut
aussi indiquer les valeurs moyennes des mesures antérieures.
Les données enregistrées peuvent aider les prestataires de santé pour le diagnostic et le traitement des pro-
blèmes de pression sanguine et contribuent ainsi au contre de la santé à long terme de l’utilisateur.
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde
Contre-indications:
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des enfants et des animaux domestiques.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé comme un tensiomètre ambulatoire pour des mesures à long terme
à des intervalles de temps prédéfinis.
Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles restreintes doivent être sur-
veillées par une personne responsable de leur sécurité, qui doit leur expliquer comment utiliser l’appareil.
Si l’une des conditions suivantes est présente, il est impératif de consulter le médecin à propos de l’utilisa-
tion avant d’utiliser l’appareil: troubles du rythme cardiaque, troubles de la circulation sanguine, diabète,
grossesse, pré-éclampsie, hypotonie, frissons de fièvre, tremblements
Les personnes ayant des stimulateurs cardiaques ou d’autres implants électriques doivent consulter leur
médecin avant d’utiliser l’appareil.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil chirurgical haute fréquence.
N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi une mastectomie.
Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation peut les aggraver.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les artères ou les veines sont soumises à un traitement
médical, par exemple, en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravas-
culaire ou en cas de shunt artério-veineux.
Avertissements généraux
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent
pas un examen médical! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous ne devez prendre en aucun
cas des décisions d’ordre médical sur la base de ces seules valeurs (par exemple, le choix du dosage des
médicaments)!
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
36
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement domestique ou sous l’influence de mouvements
(par ex. pendant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi que pendant une activité phy-
sique telle que le sport) peut aecter l’exactitude de la mesure et entraîner des erreurs de mesure.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs de mesure ou des mesures imprécises.
N’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres appareils électriques médicaux (appareils EM). Cela
pourrait causer un dysfonctionnement de l’appareil de mesure et/ou causer une mesure inexacte.
N’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de stockage et d’utilisation indiquées. Cela pourrait donner
des résultats de mesure erronés.
Utilisez uniquement les manchettes fournies ou décrites dans le présent mode d’emploi pour cet appareil.
L’utilisation d’une autre manchette peut causer des mesures inexactes.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée lors du gonflage de la manchette.
N’eectuez pas les mesures plus souvent que nécessaire. Des hématomes peuvent apparaître en raison de
la restriction du flux sanguin.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise de tension.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne placez pas la manchette sur d’autres parties du
corps.
En cas d’ingestion, les petites pièces contenues dans le produit peuvent présenter un risque d’étouement
pour les jeunes enfants. Elles doivent donc être surveillées en permanence.
Précautions générales
L
e tensiomètre est constitué de composants électroniques et de précision. La précision des valeurs mesu-
rées et la durée de vie de l’appareil dépendent de sa manipulation:
P
rotégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de température et l’enso-
leillement direct.
A
vant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Si l’appareil de mesure a été stocké proche de la
température de stockage et de transport maximale ou minimale et qu’il est placé dans un environnement à
une température de 20°C, il est recommandé d’attendre environ 2heures avant de l’utiliser.
N
e laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques puissants, tenez-le éloigné des installa-
tions de radio et des téléphones mobiles.
S
i l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, il est recommandé de retirer les piles.
L
a température du brassard peut atteindre jusqu’à 42,1°C en fonctionnement normal lorsque la température
ambiante est de 40°C.
Mesures relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rince la zone touchée avec
de l’eau et consulte un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouer. Conserver les piles
hors de portée des enfants en bas âge!
Risque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le feu.
Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et nettoyer le compartiment à piles avec un chion
sec.
Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
36 37
Respecter les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Protéger les piles d’une chaleur excessive.
Les piles ne doivent pas être rechargées ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer les piles du compartiment à piles.
Utiliser uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacer toujours toutes les piles en même temps.
Ne pas utiliser de batterie!
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y
compris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions
de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/
de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation pré-
cédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut pro-
voquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de
l’appareil et donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse des performances de l’appareil.
5. Description de l’appareil
Tensiomètre et manchette
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Écran
2. Brassard
3. Bouton de verrouillage easyLock
4. Touche MARCHE/ARRÊT
5. Touches de réglage +/-
6. Touches mémoire M
7. Indicateur de risque à LED
8. Couvercle du compartiment à piles
38
Écran
910
87654321
1. Date / heure
2. Mémoire utilisateur
3. Symbole changement des piles
4. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur
moyenne de l’affichage de la mémoire ( ),
matin ( ), soir ( )
5. Symbole de transmission Bluetooth®
6. Contrôle du positionnement du brassard
7. Valeur du pouls mesurée, y compris unité
8. Symbole Pouls
Symbole du trouble du rythme cardiaque
9. Pression systolique, y compris unité
10. Pression systolique, y compris unité
6. Mise en service
Insérez les piles
Retirez le couvercle du compartiment à piles se trouvant sur la face arrière de
l’appareil.
Insérez quatre piles de type 1,5 V AAA (type alcaline LR03). Veillez impérative-
ment à insérer les piles en respectant la polarité indiquée.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à piles.
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et clignote à l’écran.
Veuillez maintenant régler la date et l’heure en suivant les instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles apparaît en continu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure
et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de nou-
veau réglée. Les valeurs mesurées enregistrées sont conservées.
Eectuer les réglages
Il est essentiel de configurer correctement l’appareil avant de l’utiliser afin de profiter pleinement de toutes ses
fonctions. C’est la seule façon de sauvegarder vos valeurs mesurées avec la date et l’heure correspondantes
et de les consulter plus tard.
Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres:
Avant la première utilisation et après chaque changement de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous accédez automatiquement au menu correspon-
dant.
Lorsque les piles sont insérées:
Sur l’appareil éteint, maintenez la touche mémoire M enfoncée pendant environ 5secondes.
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les paramètres suivants:
Format de l’heure Date Heure Bluetooth
®
Utilisateur
38 39
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à l’écran.
Sélectionnez le format d’heure souhaité à l’aide des touches de réglage +/- et confirmez
avec la touche mémoire M.
Date
L’année clignote à l’écran.
Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide des touches de réglage +/- et confirmez avec la
touche mémoire M.
Le mois clignote à l’écran.
Sélectionnez le mois souhaité à l’aide des touches de réglage +/- et confirmez avec la
touche mémoire M.
Le jour clignote à l’écran.
Sélectionnez le jour souhaité à l’aide des touches de réglage +/- et confirmez avec la
touche mémoire M.
Si le format de l’heure est réglé sur 12h, l’ordre d’affichage du jour et du mois est inversé.
Heure
Les heures clignotent à l’écran.
Sélectionnez le nombre d’heures souhaité à l’aide des touches de réglage +/- et confir-
mez avec la touche mémoire M.
Les minutes clignotent à l’écran.
Sélectionnez le nombre de minutes souhaité à l’aide des touches de réglage +/- et confir-
mez avec la touche mémoire M.
Bluetooth
®
Le symbole Bluetooth
®
clignote à l’écran.
Utilisez les touches de réglage +/- pour choisir si la transmission automatique de données
Bluetooth
®
doit être activée ou désactivée et confirmez avec la touche mémoire M.
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de transfert par Bluetooth
®
.
Utilisateur
Le symbole Mémoire utilisateur clignote à l’écran.
Sélectionnez l’utilisateur souhaité à l’aide des touches de réglage +/- et confirmez votre
choix avec la touche mémoire M.
Ensuite, l’appareil s’arrête automatiquement.
7. Utilisation
Règles générales pour la mesure autonome de la pression sanguine
Afin de générer un profil aussi pertinent que possible à propos de l’évolution de votre pression sanguine et
assurer la comparabilité des valeurs mesurées, mesurez régulièrement votre pression sanguine et toujours
au même moment de la journée. Il est recommandé de mesurer la pression sanguine deux fois par jour: une
fois le matin au lever et une fois le soir.
40
La mesure devrait toujours être eectuée dans un état de repos physique susant. Évitez donc les mesures
dans des moments de stress.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités physiques pendant au moins 30minutes avant
la mesure.
A
vant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant environ 5minutes!
L
orsque vous devez eectuer plusieurs mesures sur une personne, patientez à chaque fois au moins 1mi-
nute entre chaque mesure.
E
ectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les valeurs mesurées.
Positionner la manchette
En principe, la pression sanguine peut être mesurée aux deux bras. Un certain écart entre la pression san-
guine mesurée au bras gauche et droit a des causes physiologiques et est parfaitement normal. Vous devriez
toujours eectuer la mesure au bras ayant la valeur de pression sanguine la plus élevée. Consultez votre
médecin à ce sujet avant le début des mesures autonomes. Par la suite, mesurez toujours votre pression
sanguine au même bras.
L’appareil ne doit être utilisé qu’avec l’une des manchettes suivantes. Celle-ci doit être choisie en fonction du
tour de bras. L’ajustement doit être vérifié avant la mesure à l’aide du marquage de l’index décrit ci-dessous.
Réf. No. Désignation Tour de bras
164.290* Brassard universel easyLock 24-40 cm
* inclus dans la livraison standard
Passez votre bras dénudé à travers le brassard en forme de tube. La circulation du
bras ne doit pas être gênée par des vêtements serrés ou autre.
Positionnez l’appareil sur le bras de façon à ce que le bord inférieur se trouve envi-
ron 2-3 cm au-dessus du pli du coude. Alignez l’appareil de manière à ce que le
repère «ARTERY » soit directement au-dessus de l’artère.
Appuyez ensuite sur le bouton de verrouillage easyLock jusqu’ à ce qu’il s’enclenche
pour activer le mécanisme de verrouillage.
Après l’enclenchement, vous pouvez régler précisément le brassard en tournant le
bouton de verrouillage easyLock.
Le brassard doit être serré, mais pas trop, afin que l’on puisse encore passer deux
doigts en dessous lorsqu’il est fermé.
40 41
Le brassard easyLock est bien positionné si des parties du marquage de l’index sont
encore visibles après la mise en place et le réglage du brassard et qu’elles ne dispa-
raissent pas dans le brassard.
Contrôle du positionnement du brassard
L’appareil dispose d’un contrôle du positionnement du brassard. Cette fonction permet à l’appareil de vérifier
automatiquement le bon positionnement du brassard sur votre bras pendant la mesure. Lorsque le brassard
est correctement positionné, le symbole s’affiche à l’écran pendant le gonflage. Il est visible jusqu’à ce
que la mesure soit terminée et qu’elle s’affiche avec les valeurs mesurées. Si le brassard n’est pas correcte-
ment positionné, la mesure est interrompue et un message d’erreur s’affiche à l’écran. Dans ce cas, veuillez
consulter le chapitre «Que faire en cas de problème?».
Adopter une posture adéquate pour la mesure
Installez-vous confortablement et verticalement avant de prendre votre tension. Ap-
puyez votre dos et posez votre bras sur un support. Ne croisez pas les jambes, posez
vos pieds l’un à côté de l’autre au sol.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve au niveau du cœur.
Pour ne pas fausser le résultat, restez aussi calme que possible durant la mesure et
ne parlez pas.
Sélectionnez un utilisateur
Cet appareil dispose de 2mémoires utilisateur de 120emplacements chacune afin d’enregistrer séparément
les résultats de 2personnes.
En particulier lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs personnes, assurez-vous que l’utilisateur correspon-
dant est défini avant chaque mesure.
Pour ce faire, procédez comme suit:
Sur l’appareil éteint, appuyez sur la touche de réglage + ou -. Le dernier utilisateur sélectionné s’ache à
l’écran.
Utilisez les touches de réglage +/- pour définir l’utilisateur souhaité et confirmez votre choix avec la touche
MARCHE/ARRÊT . Ensuite, l’appareil s’arrête automatiquement.
Mesurer la tension artérielle
Mesure
Pour démarrer le tensiomètre, appuyez sur la
touche MARCHE/ARRÊT .
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement.
A
près environ 3secondes, le tensiomètre commence automatiquement la mesure.
L
a manchette se gonfle automatiquement lorsque le processus de mesure proprement dit commence.
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls s’ache.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
À
la fin de la mesure, la pression restante est relâchée très rapidement.
42
Mesure
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la pression diastolique
et du pouls s’affichent. De plus, l’indicateur de risque à LED vous permet de
classer les valeurs mesurées à l’aide de différentes couleurs.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée correctement. Dans
ce cas, veuillez consulter le chapitre «Que faire en cas de problème?».
Lorsque la fonction
Bluetooth
®
est activée, après la mesure, le transfert des données vers l’application
« beurer HealthManager Pro » ou « beurer HealthManager » démarre automatiquement.
Le symbole
Bluetooth
®
clignote à l’écran. Pendant environ 30secondes, l’appareil tente alors d’établir
une connexion avec l’application.
Dès que la connexion est établie, le symbole
Bluetooth
®
cesse de clignoter. Toutes les données de
mesure sont transférées dans l’application. Après le transfert des données, l’appareil s’éteint automa-
tiquement.
Si, après 30secondes, aucune connexion n’a pu être établie avec l’application, le symbole
Bluetooth
®
s’éteint et l’appareil se met automatiquement hors tension après 1minute.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automatiquement après environ 1minute. Dans ce
cas, la valeur est attribuée à l’utilisateur de la mémoire choisie ou à celle utilisée en dernier.
Déverrouiller le brassard et retirer l’appareil
Une fois la mesure bien effectuée, vous pouvez repositionner l’appareil. Pour ce faire,
procédez comme suit:
Tirez le bouton de verrouillage easyLock vers le haut avec les doigts pour déverrou-
iller le brassard.
Vous pouvez maintenant écarter un peu le brassard, puis le retirer du bras.
Transfert des valeurs mesurées par Bluetooth®
En plus de l’affichage local et de l’enregistrement des mesures sur l’appareil, vous avez la possibilité de
transférer vos résultats de mesure sur votre smartphone via Bluetooth® low energy technology.
Pour ce faire, vous avez besoin de l’application «beurer HealthManager Pro» ou «beurer HealthManager».
Elles sont disponibles gratuitement sur l’Apple App Store et sur Google Play.
Configuration requise:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Liste des appareils compatibles:
42 43
Étapes suivantes pour le transfert des valeurs mesurées :
Étape 1: BM 81
Activez la fonction Bluetooth
®
sur votre appareil comme décrit au chapitre «Régler le
format de l’heure, la date, l’heure et les paramètres Bluetooth
®
».
Étape 2: Application «beurer HealthManager Pro» ou «beurer HealthManager»
Ajoutez le BM81 dans l’application «beurer HealthManager Pro» ou «beurer
HealthManager» à la section Réglages/Mes appareils, et suivez les instructions.
Étape 3: BM 81
Effectuez une mesure.
Étape 4 : BM 81
(Transfert des données directement après la me-
sure): Lorsque la fonction Bluetooth
®
est activée,
après la mesure, le transfert des données vers l’ap-
plication «beurer HealthManager Pro» ou «beurer
HealthManager» démarre automatiquement.
Étape 4 : BM 81
(Transférer les données ultérieurement): ac-
cédez au mode consultation (voir «Enregistrer,
récupérer et supprimer les valeurs de mesure») de
la mémoire utilisateur souhaitée. Le transfert des
données débute automatiquement.
Veuillez également tenir compte des remarques suivantes:
L
ors de la première connexion, l’appareil affiche un code PIN à six caractères généré aléatoirement et, en
même temps, le smartphone affiche un champ dans lequel vous devez saisir ce code PIN à six caractères.
Après la saisie de ces caractères, l’appareil est alors connecté au smartphone.
Assurez-vous que l’application «beurer HealthManager Pro» ou «beurer HealthManager» de votre smart-
phone est toujours activée et ouverte lorsque vous démarrez le transfert de données sur l’appareil.
Le transfert de données en cours est indiqué par le symbole Bluetooth® affiché à l’écran.
Afin de garantir un transfert sans perturbations, veuillez retirer la housse de votre smartphone.
Évaluer les résultats
Informations générales sur la pression sanguine
La pression sanguine est la force avec laquelle le flux sanguin appuie sur les parois artérielles. La pression
sanguine artérielle change constamment au cours d’un cycle cardiaque.
L’indication de la pression artérielle se fait toujours avec deux valeurs:
La pression la plus élevée du cycle est nommée pression systolique. Elle se produit quand le muscle
cardiaque se contracte, comprimant le sang dans les vaisseaux.
La plus basse est la pression diastolique, qui se produit quand le muscle cardiaque s’est complète-
ment détendu et que le cœur se remplit de sang.
L
es variations de la pression sanguine sont normales. Même en cas de mesure répétée, des diérences
nettes sont possibles entre les valeurs mesurées. C’est pourquoi les mesures uniques ou irrégulières ne
44
donnent pas d’indication fiable à propos de la pression sanguine réelle. Une évaluation fiable est possible
uniquement si vous mesurez régulièrement dans des conditions comparables.
Troubles du rythme cardiaque
Cet appareil peut identifier d’éventuels troubles du rythme cardiaque en analysant le signal du pouls enregistré
lors de la mesure de la fréquence cardiaque. Le cas échéant, l’appareil indiquera toute irrégularité du pouls
en achant le symbole à l’écran après la mesure. Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est
une maladie qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque liée à des perturbations du système
bioélectrique. Les symptômes (battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus rapide ou plus lent)
peuvent être induits notamment par une pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions naturelles,
par une alimentation trop riche, par le stress ou encore par un manque de sommeil. Si le symbole s’af-
fiche à l’écran après la mesure, celle-ci doit être répétée, car la précision de la mesure peut être compromise.
Pour évaluer votre fréquence cardiaque, utilisez uniquement les résultats qui ont été enregistrés sans aucune
irrégularité dans votre pouls. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter un médecin. Lui seul peut
diagnostiquer la présence d’une arythmie à l’issue d’un examen.
Indicateur de risque à LED
L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a établi une classification internationalement reconnue pour l’éva-
luation des valeurs mesurées de la pression artérielle, représentée dans le tableau ci-dessous:
Plage des valeurs de tension mesurées Classification Couleur de l’indica-
teur de risque à LED
Systole (en mmHg) Diastole (en mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Hypertension de niveau3 (sévère) Rouge
160 – 179 100 – 109 Hypertension de niveau2 (moyenne) Orange
140 – 159 90 – 99 Hypertension de niveau1 (légère) Jaune
130 – 139 85 – 89 Normale haute Vert
120 – 129 80 – 84 Normale Vert
< 120 < 80 Optimale Vert
Source: OMS, 1999 (Organisation mondiale de la santé)
L’indicateur de risque à LED (LED colorée sur l’appareil à gauche de l’écran) vous indique dans quelle plage
se trouve la tension mesurée. Si les valeurs mesurées se trouvent dans deux classifications diérentes (par
exemple, systole en plage «normale haute» et diastole en plage «normale»), l’indicateur de risque indique
toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Veuillez noter que ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif, car la pression artérielle varie selon
les personnes, l’âge, etc.
En outre, il convient de noter que la mesure autonome à la maison donne généralement des résultats
inférieurs à ceux obtenus chez le médecin. C’est pourquoi il est important de consulter votre médecin à
intervalles réguliers. Seul votre médecin est en mesure de vous fournir les valeurs cibles individuelles pour le
contrôle de votre pression artérielle, en particulier si vous suivez un traitement médicamenteux.
44 45
Récupérer et supprimer les valeurs de mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la date et l’heure. Au-delà de 120 valeurs
enregistrées, les plus anciennes sont supprimées.
Sélectionnez d’abord la mémoire utilisateur dont vous souhaitez consulter les données comme décrit
au chapitre «Sélectionner un utilisateur».
Appuyez ensuite sur la touche mémoire M lorsque l’appareil est éteint.
Valeurs moyennes
S
i Bluetooth
®
est activé (le symbole est affiché à l’écran), les données de mesure sont transférées
automatiquement.
AA
clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisa-
teur s’affiche alors.
Appuyez sur la touche mémoire M.
AMAM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers jours sont affichées
(matin: 5h00 – 9h00).
Appuyez sur la touche mémoire M.
PMPM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des 7 derniers jours est affichée (soir:
18h00 – 20h00).
Valeurs mesurées individuelles
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire M, la dernière mesure
s’affiche à l’écran (ici par exemple la mesure 03).
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire M, vous pouvez visualiser les différentes valeurs
mesurées.
P
our éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
46
Effacer des valeurs mesurées
Pour supprimer toutes les valeurs d’un utilisateur, sélectionnez-les d’abord comme indiqué.
AA
clignote à l’écran et la valeur moyenne de toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisa-
teur s’affiche.
Maintenez les deux touches de réglage + et - enfoncées en même temps pendant environ 5secon-
des.
CCL 00L 00
clignote brièvement à l’écran. Toutes les valeurs de la mémoire utilisa-
teur actuelle sont supprimées. Ensuite, l’appareil s’arrête automatiquement.
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, uniquement à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la
manchette et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la manchette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles.
9. Que faire en cas de problèmes?
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Er1 Aucun pouls n’a été trouvé. Répétez la mesure après une pause d’une
minute.
Veillez à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure.
Er2 Vous avez bougé ou parlé pendant la me-
sure.
Er3 Le brassard n’est pas positionné correcte-
ment.
Respectez les consignes indiquées au cha-
pitre «Positionner le brassard» et effectuez
une nouvelle mesure après une minute.
Er4 Les valeurs mesurées sont en dehors de la
plage de mesure indiquée.
Répétez la mesure après une pause d’une
minute.
Veillez à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure.
Si l’erreur se reproduit, consultez un médecin
pour vérifier votre état de santé.
Une erreur s’est produite au cours de la
mesure.
Er5 La pression de gonflage est supérieure à
300mmHg.
Vérifiez avec une nouvelle mesure que la
manchette peut être gonflée correctement.
Assurez-vous que votre bras ou un objet
lourd n’est pas posé sur le tuyau et que le
tuyau n’est pas plié.
Er6 Les piles sont presque vides. Insérez de nouvelles piles dans l’appareil.
46 47
Message
d’erreur
Cause possible Solution
ER7 Impossible de transférer les données via
Bluetooth
®
.
Respectez les consignes indiquées au cha-
pitre «Transfert des valeurs mesurées par
Bluetooth
®
».
10. Élimination
Réparation et élimination de l’appareil
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus
garanti si tel était le cas.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne annulerait la garantie.
Seuls le service client ou les opérateurs autorisés peuvent procéder à une réparation. Cependant, avant toute
réclamation, veuillez contrôler au préalable l’état des piles et les remplacer le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères
à la fin de sa durée de vie. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents
dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute
question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces pro-
duits.
Élimination des piles
L
es piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux
ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques.
L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe.
C
es pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
11. Fiche technique
Type BM 81
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras, oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 50 – 250mmHg,
diastolique 30 – 200mmHg,
Pouls 40 –180 battements/mn
Précision de l’indicateur systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de mesure écart type max. admissible selon des essais cliniques:
systolique 8mmHg / diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 120 emplacements d’enregistrement
48
Dimensions L 143mmx l 91mmx H 22mm
Poids Environ 280g (sans les piles, avec la manchette)
Taille du brassard de 24 à 40cm
Conditions de fonctionnement
admissibles
de +5 °C à + 40 °C, humidité relative de 15 % – 90 % (sans condensation),
pression ambiante de 700 –1060hPa
Conditions de conservation et
de transport admissibles
de - 25 °C à + 70 °C, humidité relative de ≤ 90 %,
pression ambiante de 700 –1060hPa
Alimentation électrique 4 x 1,5 V piles AAA
Durée de vie des piles Environ 300mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pres-
sion de gonflage
Durée de vie prévue au moins 10000mesures
Classement Alimentation interne, IP22, pas d’AP ni d’APG, utilisation continue, appareil
de type BF
Transfert de données par
technologie sans fil Bluetooth
®
Le tensiomètre utilise Bluetooth
®
low energy technology,
bande de fréquence des 2402MHz – 2480MHz,
puissance d’émission 4dBm max.,
compatible smartphones/tablettes Blue tooth
®
4.0
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins
d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11,
IEC61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives
à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et
mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN 1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3:
exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et IEC 80601-2-30 (appareils élec-
tromédicaux, partie 2 30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des
tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une uti-
lisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de
mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérifi-
cation de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
Nous garantissons par la présente que ce produit est conforme à la directive européenne RED 2014/53/
EU.
Vous pouvez trouver la déclaration de conformité CE de ce produit à l’adresse suivante:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Garantie / Maintenance
Pour plus d’informations sur la garantie et les conditions de garantie, consultez la fiche de garantie four-
nie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
48 49
ESPAÑOL
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de
que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto
con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
1 tensiómetro de brazo con brazalete universal easyLock integrado (24-40 cm)
1 instrucciones de uso
1 instrucciones breves
4 pilas de 1,5 V AAA LR03
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se utili-
zan los siguientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones u otros peligros para la salud.
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles daños del aparato o de los accesorios.
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Índice
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas
para su futura utilización, póngalas a disposición de otros
usuarios y respete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura
corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, aire y bebés.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Artículos suministrados ......................................49
2. Explicación de los símbolos ...............................49
3. Uso correcto .......................................................51
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ......51
5. Descripción del aparato .....................................53
6. Puesta en funcionamiento ..................................54
7. Aplicación .........................................................55
8. Limpieza y cuidado ..........................................62
9. Resolución de problemas ................................. 62
10. Eliminación .......................................................62
11. Datos técnicos .................................................63
12. Garantía / Asistencia .........................................64
50
Seguir las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar o a manejar aparatos o máquinas
Aislamiento de las piezas de aplicación tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánicamente (F significa flotante), cumple los requisitos de co-
rrientes de fuga para el tipo BF
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente continua
Eliminación
Eliminación de residuos según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE).
Eliminación de baterías
No deseche con la basura doméstica pilas que contengan sustancias tóxicas
Separe los componentes del envase y elimínelos conforme a las disposiciones munici-Separe los componentes del envase y elimínelos conforme a las disposiciones munici-
pales.pales.
B
A
Etiquetado para identificar el material de embalaje. Etiquetado para identificar el material de embalaje.
A = abreviatura del material, B = número de material: A = abreviatura del material, B = número de material:
1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón
Separe el producto y los componentes del envase y elimínelos conforme a las disposicio-Separe el producto y los componentes del envase y elimínelos conforme a las disposicio-
nes municipales.nes municipales.
Fabricante
Rango de temperatura
Límites de temperatura a los que el dispositivo médico puede exponerse de forma segura.
Rango de humedad del aire
Rango de humedad al que el dispositivo médico puede exponerse de forma segura.
IP22 Clase IP
Aparato protegido contra cuerpos extraños ≥12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua
S
N
Número de serie
Código de lote
Referencia
Producto sanitario
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales vigentes
50 51
3. Uso correcto
Finalidad
El tensiómetro se ha diseñado para la medición automática no invasiva de valores de presión arterial y pulso
en el brazo.
Grupo objetivo
Se ha diseñado para ser utilizado por personas adultas para la automedición en el entorno doméstico y es
adecuado para aquellos usuarios cuyo contorno de brazo está dentro del rango impreso en el brazalete.
Indicación/beneficio clínico
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial y pulso de forma rápida y sencilla con el aparato. Los
valores medidos se clasifican según directrices internacionales en vigor y se evalúan gráficamente. El aparato
también puede detectar cualquier latido irregular que pueda producirse durante la medición y avisar al usuario
mediante un símbolo en la pantalla. El aparato guarda los valores de medición registrados y además puede
emitir valores medios de mediciones anteriores.
Los datos registrados pueden ayudar a los profesionales sanitarios en el diagnóstico y el tratamiento de
problemas relacionados con la presión arterial y contribuir así al control de la salud del usuario a largo plazo.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Contraindicaciones
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni animales domésticos.
El dispositivo no está previsto para su uso como tensiómetro ambulatorio para realizar mediciones a largo
plazo en intervalos de tiempo previamente definidos.
Las personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas deberán ser vigiladas por una persona
responsable de su seguridad que les indicará cómo se debe utilizar el aparato.
Es imprescindible consultar a un médico antes de utilizar el aparato en cualquiera de los siguientes casos:
alteraciones del ritmo cardiaco, problemas circulatorios, diabetes, embarazo, preeclampsia, hipotensión,
escalofríos, temblores.
Las personas con marcapasos u otros implantes eléctricos deben consultar a su médico antes de usar el
aparato.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúrgico de alta frecuencia.
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que hacerlo puede producir más lesiones.
Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía intravascular, administración de tratamiento por vía intravascular o
una derivación arteriovenosa (A-V).
Indicaciones de advertencia generales
¡Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen carácter informativo, en ningún caso pueden reem-
plazar un examen médico! Comente con su médico los valores que obtenga. ¡Bajo ningún concepto debe
basarse en ellos para tomar decisiones médicas (p.ej., en relación con la dosis de medicamentos)!
Este aparato se ha diseñado únicamente para el fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el
fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Si el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico o en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche,
en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras se practica alguna actividad física, como deporte),
puede verse afectada la precisión de la medición y pueden producirse errores de medición.
52
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores de medición o afectar a la precisión de la
medición.
No utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos eléctricos médicos (aparatos ME). Esto podría
hacer que el tensiómetro funcionara mal o provocar una medición inexacta.
No utilice el aparato fuera de las condiciones de almacenamiento y funcionamiento especificadas. Hacerlo
podría provocar resultados de medición incorrectos.
Utilice para este aparato únicamente los brazaletes suministrados o los descritos en estas instrucciones de
uso. El uso de otro brazalete puede dar lugar a inexactitudes en la medición.
Tenga en cuenta que durante el inflado del brazalete la extremidad en la que lo coloque puede sufrir limita-
ciones funcionales.
No realice mediciones con más frecuencia de la necesaria. Pueden formarse hematomas debido a la res-
tricción del flujo sanguíneo.
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No lo coloque en otras partes del cuerpo.
Las piezas pequeñas contenidas pueden suponer un peligro de asfixia para los niños pequeños en caso de
ingestión. Por eso deben estar siempre vigilados.
Medidas de precaución generales
El tensiómetro consta de elementos electrónicos y de precisión. La precisión de los valores de medición y la
vida útil del aparato dependen de su correcta utilización.
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, fuertes oscilaciones térmicas y exposición directa a
la luz solar.
Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente antes de realizar la medición. Si el tensiómetro se
ha guardado en un lugar a una temperatura cercana a la temperatura máxima o mínima de almacenamiento
y transporte y se traslada a un entorno con una temperatura de 20°C, se recomienda esperar unas 2 horas
antes de usarlo.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de equi-
pos radioeléctricos y de teléfonos móviles.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas.
D
urante el funcionamiento normal, la temperatura del manguito puede alcanzar una temperatura ambiente
de entre 40 °C y 42,1 °C.
Medidas para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con
agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera
del alcance de los niños pequeños!
¡Peligro de explosión! No arroje pilas al fuego.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las
pilas con un paño seco.
No despiece, abra ni triture las pilas.
52 53
Respete los símbolos más (+) y menos (–) que indican la polaridad.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas de su compar-
timento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice pilas recargables!
Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de
uso, incluido el ámbito doméstico.
En presencia de perturbaciones electromagnéticas, el aparato solo se puede usar de forma restringida y en
determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podrían apagar-
se la pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás
aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede tener
como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias
electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcionamiento
del aparato.
5. Descripción del aparato
Tensiómetro y brazalete
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Pantalla
2. Brazalete
3. Botón de cierre easyLock
4. Tecla de INICIO/PARADA
5. Teclas de ajuste +/-
6. Teclas de memorización M
7. Indicador de riesgo LED
8. Tapa del compartimento de las pilas
54
Pantalla
910
87654321
1. Fecha / hora
2. Registros de usuario
3. Símbolo de cambio de pilas
4. Número del puesto de almacenamiento/indicador
de valores promedio guardados ( ), por la maña-
na ( ), por la tarde ( )
5. Símbolo de transferencia por Bluetooth®
6. Control de posición del brazalete
7. Valor de pulso medido, incl. unidad
8. Símbolo de pulso
Símbolo de alteración del ritmo cardiaco
9. Presión sistólica, incl. unidad
10. Presión diastólica, incl. unidad
6. Puesta en funcionamiento
Colocar las pilas
Retire la tapa del compartimento de las pilas situado en la parte posterior del
aparato.
Coloque cuatro pilas de tipo 1,5 V AAA (alcalinas tipo LR03). Compruebe que
las pilas se hayan colocado según la polaridad correcta indicada.
Vuelva a cerrar la tapa del compartimento para pilas con cuidado.
Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente, en la pantalla
parpadeará la indicación . Configure ahora la fecha y la hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas se muestra continuamente, no se pueden seguir realizando
mediciones y se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del aparato, se debe volver a
ajustar la fecha y la hora. Los valores de medición almacenados no se pierden.
Realizar los ajustes
Es importante configurar el dispositivo correctamente antes de usarlo para poder utilizar todas las funciones
en su totalidad. Solo así podrá guardar los valores de medición con la fecha y hora correspondientes y recu-
perarlos más tarde.
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú para realizar los ajustes:
Antes del primer uso y cada vez que se cambian las pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá automáticamente al menú correspondiente.
Con las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada durante aprox. 5 segundos la tecla de memorización M.
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes ajustes:
Formato de hora Fecha Hora Bluetooth
®
Usuario
Formato de hora
El formato de hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- el formato de hora deseado y confirme con la
tecla de memorización M.
54 55
Fecha
El indicador del año parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- el número de años deseado y confirme con la
tecla de memorización M.
El indicador del mes parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- el mes deseado y confirme con la tecla de memo-
rización M.
El indicador del día parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- el día deseado y confirme con la tecla de memo-
rización M.
Si está ajustado el formato de 12 horas, se invierte el orden de la indicación del día y del mes.
Hora
El indicador de la hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- la hora deseada y confirme con la tecla de memo-
rización M.
El indicador de minutos parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- los minutos deseados y confirme con la tecla de
memorización M.
Bluetooth
®
El símbolo de Bluetooth
®
parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- si la transmisión automática de datos por
Bluetooth
®
debe estar activada o desactivada y confirme con la tecla de memorización M.
La duración de las pilas se reduce por la transferencia de datos a través de Bluetooth
®
.
Usuario
En la pantalla parpadea el símbolo del registro de usuario.
Seleccione con las teclas de ajuste +/- el usuario deseado y confirme la selección con la
tecla de memorización M.
A continuación, el aparato se apaga automáticamente.
7. Aplicación
Reglas generales para la automedición de la presión arterial
Para generar un perfil lo más significativo posible de la evolución de su presión arterial garantizando la com-
parabilidad de los valores medidos, mídase la tensión regularmente y siempre a las mismas horas del día. Se
recomienda medir la presión arterial dos veces al día: por la mañana después de levantarse y por la tarde.
La medición debe realizarse siempre en un estado de suficiente reposo físico. Por lo tanto, evite realizar
mediciones en momentos de mucho estrés.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante como mínimo 30 minutos antes de realizar la
medición.
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera medición de la presión arterial!
Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas, espere entre medición y medición siempre como
mínimo 1 minuto.
Repita la medición si duda de la validez de los valores medidos.
56
Colocar el brazalete
En principio la presión arterial puede medirse en los dos brazos. Ciertas variaciones entre la presión arterial
medida en el brazo derecho y el izquierdo tienen una causa fisiológica y son completamente normales. Debe
realizar siempre la medición en el brazo con los valores de presión arterial más altos. Consulte al respecto
a su médico antes de iniciar la automedición. En adelante, realice la medición siempre en el mismo brazo.
El aparato debe utilizarse únicamente con uno de los siguientes brazaletes. El brazalete debe elegirse de
acuerdo con el contorno de brazo. Se debe comprobar que ajuste bien antes de la medición utilizando la
marca de índice que se describe a continuación.
N.º ref. Denominación Contorno de brazo
164.290* Brazalete universal easyLock 24-40 cm
* se incluye en el suministro estándar
Pase el brazo desnudo por el brazalete tubular. La circulación sanguínea del brazo
no debe verse dificultada por ropa demasiado apretada u objetos similares.
El aparato debe colocarse en la parte superior del brazo de forma que el borde infe-
rior quede entre 2-3cm por encima de la articulación del codo. Oriente el aparato
de modo que la marca “ARTERY ” quede justo encima de la arteria.
Pulse ahora el botón de cierre easyLock hasta que encaje para activar el mecanismo
de cierre.
Una vez encajado, puede ajustar el brazalete como desee girando el botón de cierre
easyLock.
El brazalete debe quedar ajustado pero no demasiado, lo suficiente como para que
quepan dos dedos debajo una vez cerrado.
El brazalete easyLock es adecuado para usted si tras colocarlo y ajustarlo todavía
se pueden ver partes de la marca de índice y no desaparecen en el brazalete.
Control de posición del brazalete
El aparato dispone de un control de posición del brazalete. Con esta función el aparato comprueba automá-
ticamente durante la medición la correcta colocación del brazalete en el brazo. Si el brazalete se ha colocado
correctamente, durante el inflado aparece el símbolo en la pantalla, donde permanece hasta que la
56 57
medición concluye correctamente y después se muestra junto con los valores de medición obtenidos. Si el
brazalete se ha colocado incorrectamente, la medición se interrumpe y en la pantalla aparece un mensaje de
error. En ese caso, consulte las indicaciones del capítulo “Resolución de problemas”.
Adoptar una postura correcta
Siéntese erguido cómodamente para medir la presión arterial. Apoye la espalda y co-
loque el brazo sobre una superficie. No cruce las piernas, coloque los pies en el suelo,
uno junto a otro.
Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón.
Para no falsear el resultado de la medición debe quedarse lo más quieto posible y no
hablar durante la misma.
Seleccione un usuario
Este aparato dispone de 2 registros con 120 posiciones de memoria cada uno para poder almacenar por
separado los resultados de las mediciones de 2 personas diferentes.
Especialmente cuando el aparato sea utilizado por varias personas, asegúrese de que el usuario adecuado
esté configurado antes de cada medición.
Proceda para ello del siguiente modo:
Con el aparato apagado, pulse la tecla de ajuste + o -. El último usuario seleccionado aparece en la pantalla.
Utilice las teclas de ajuste +/- para configurar el usuario deseado y confirme la selección con la tecla de
INICIO/PARADA . A continuación, el aparato se apaga automáticamente.
Medición de la presión sanguínea
Medición
Para poner en funcionamiento el tensiómetro, pulse la tecla de INICIO/PARADA
.
Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente.
D
espués de aprox. 3 segundos el tensiómetro inicia automáticamente la medición.
E
l brazalete se infla automáticamente, mientras se inicia el proceso de medición real. En cuanto se
detecta el pulso, se muestra el símbolo de pulso .
El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando la tecla de
INICIO/
PARADA .
U
na vez finalizada la medición, el aire restante se desinfla rápidamente.
Se muestran los resultados de las mediciones de la presión sistólica, la
presión diastólica y el pulso. Además, el indicador de riesgo LED le indica
mediante diferentes colores la clasificación de los valores medidos.
aparece cuando la medición no se ha podido realizar correctamente. En
este caso, consulte el capítulo “Resolución de problemas”.
58
Medición
Si la función
Bluetooth
®
está activada, al finalizar la medición se inicia automáticamente la transmisión
de datos a la app «beurer HealthManager Pro» o «beurer HealthManager».
El símbolo de
Bluetooth
®
parpadea en la pantalla. El aparato intenta ahora establecer una conexión
con la app durante unos 30 segundos.
En cuanto se establece la conexión, el símbolo de
Bluetooth
®
deja de parpadear. Todos los datos
medidos se transferirán a las aplicaciones. Una vez finalizada correctamente la transmisión de datos,
el aparato se apaga automáticamente.
Si después de 30 segundos no ha sido posible establecer una conexión con la app, el símbolo de
Bluetooth
®
se apaga y el aparato se desconecta automáticamente después de 1 minuto.
Si olvida apagar el aparato, se desconectará de forma automática después de aprox. 1 minuto. Tam-
bién en este caso se guarda el valor en el registro de usuario seleccionado o en el último utilizado.
Desbloquear el brazalete y retirar el aparato
Una vez realizada correctamente la medición, puede volver a guardar el aparato. Pro-
ceda para ello del siguiente modo:
Tire hacia arriba del botón de cierre easyLock con los dedos para desbloquear el
brazalete.
Ahora puede ensanchar un poco el brazalete tubular y retirarlo del brazo.
Transmisión por Bluetooth® de los valores medidos
Además de visualizar y almacenar localmente los valores medidos en el aparato, podrá transmitir a su smart-
phone los resultados de la medición por Bluetooth® low energy technology.
Para ello necesitará la aplicación «beurer HealthManager Pro» o «beurer HealthManager». Están disponibles
gratuitamente en Apple App Store y en Google Play.
Requisitos del sistema:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Lista de los aparatos compatibles:
Pasos que se deben seguir para transmitir los valores medidos:
Paso 1: BM 81
Active la función Bluetooth
®
de su aparato como se describe en el capítulo „Ajustar
formato de hora, fecha, hora y Bluetooth
®
“.
Paso 2: App “beurer HealthManager Pro” o “beurer HealthManager
Añada el BM 81 en «Ajustes/dispositivos» de la app «beurer HealthManager Pro» o «beurer
HealthManager» y siga las indicaciones.
58 59
Paso 3: BM 81
Realice una medición.
Paso 4: BM 81
(Transmisión de los datos inmediatamente
después de realizar la medición): Si la función
Bluetooth® está activada, al finalizar la medición
se inicia automáticamente la transmisión de datos
a la app «beurer HealthManager Pro» o «beurer
HealthManager».
Paso 4: BM 81
(Transmisión de los datos posteriormente:): ac-
ceda al modo de consulta de memoria (véase „Gu-
ardar, consultar y borrar valores medidos“) para
el registro de usuario deseado. La transmisión de
datos se inicia automáticamente.
Tenga en cuenta además las siguientes indicaciones:
E
n la primera conexión, en el aparato se muestra un código PIN de seis dígitos generado al azar, y al mis-
mo tiempo se muestra en el smartphone un campo de entrada en el que deberá introducir dicho código.
Tras realizar correctamente la entrada, el aparato estará conectado con su smartphone.
Asegúrese de que la app «beurer HealthManager Pro» o «beurer HealthManager» de su smartphone esté
siempre activada y abierta cuando inicie la transmisión de datos en el aparato.
Puede reconocer la transmisión de datos en curso por el símbolo de Bluetooth® que aparece en la pantalla.
Para garantizar una transmisión perfecta, retire, en su caso, la lámina de protección del smartphone.
Evaluar los resultados
Información general sobre la presión arterial
La presión arterial es la fuerza con la que el torrente sanguíneo presiona contra las paredes arteriales. La
presión arterial cambia constantemente durante un ciclo cardiaco.
La presión arterial se indica siempre en forma de dos valores:
La presión más alta del ciclo se denomina presión arterial sistólica. Se produce cuando el músculo
cardiaco se contrae, con lo que la sangre se presiona contra los vasos sanguíneos.
La presión más baja es la presión arterial diastólica, que se produce cuando el músculo cardiaco se
vuelve a expandir completamente y el corazón se llena de sangre.
Las fluctuaciones de la presión arterial son normales. Incluso en una medición repetida pueden producirse
diferencias considerables entre los valores medidos. Por lo tanto, las mediciones únicas o irregulares no
proporcionan información fiable sobre la presión arterial real. Una evaluación fiable solo es posible si se
realizan mediciones regulares en condiciones comparables.
Alteraciones del ritmo cardiaco
Este dispositivo puede identificar cualquier alteración del ritmo cardíaco durante la medición de la presión san-
guínea mediante el análisis de su señal de pulso registrada. En este caso, tras realizar la medición, el aparato le
advierte de cualquier irregularidad en su pulso mostrando el símbolo en la pantalla. Estas alteraciones pue-
den ser un indicador de arritmia. La arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardíaco es anormal debido
a trastornos del sistema bioeléctrico, que controla los latidos del corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso
más lento o demasiado rápido) pueden estar provocados, entre otras cosas, por enfermedades cardiacas, la
edad, la predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la falta de sueño.
60
Si en la pantalla aparece el icono después de la medición, repita la medición, ya que su precisión puede
verse afectada. Para evaluar su tensión sanguínea, utilice únicamente los resultados registrados en su pulso
sin las irregularidades correspondientes. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte a su médico.
Únicamente él podrá determinar la presencia de arritmia como parte de un examen en el marco de sus posi-
bilidades de diagnóstico.
Indicador de riesgo LED
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha establecido la clasificación internacionalmente reconocida para
la evaluación de los valores medidos de presión arterial que se enumeran en la siguiente tabla:
Rango de los valores de presión arterial medidos Clasificación Color del indicador
de riesgo LED
Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Presión arterial alta Nivel 3
(grave) Rojo
160–179 100–109 Presión arterial alta Nivel 2
(media) Naranja
140–159 90–99 Presión arterial alta Nivel 1
(leve) Amarillo
130–139 85–89 Normal alta Verde
120–129 80–84 Normal Verde
< 120 < 80 Ideal Verde
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
El indicador de riesgo LED (LED de color en el aparato a la izquierda de la pantalla) le indica en qué rango se
encuentra la presión arterial medida. Si los valores medidos están en dos clasificaciones diferentes (por ejem-
plo, sístole en el rango de tensión normal alta y diástole en el rango normal), entonces el indicador de riesgo
siempre muestra el rango más alto, en el ejemplo descrito “Alta Normal”.
Tenga en cuenta que estos valores estándar sirven únicamente como referencia general, dado que la presión
arterial individual varía según la persona y el grupo de edad, entre otras cosas.
Además, cabe señalar que la automedición en el hogar generalmente proporciona lecturas más bajas que las
medidas por el médico. Por esta razón, es importante que consulte a su médico periódicamente. Solo él es
capaz de decirle sus valores objetivo individuales para una presión arterial controlada, especialmente si usted
recibe un tratamiento con medicamentos.
Consultar y borrar los valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente realizadas se guardan en la memoria junto con
la fecha y la hora. Cuando hay más de 120 valores de medición, los datos de medición más antiguos
se pierden.
En primer lugar, seleccione el registro de usuario cuyos datos desea ver tal como se describe en el
capítulo „Seleccionar usuario“.
Pulse después con el aparato apagado la tecla de memorización M.
60 61
Valores medios
S
i está activado el Bluetooth
®
(el símbolo se muestra en la pantalla), los datos medidos se transfe-
rirán automáticamente.
En la pantalla parpadea
AA
.
Se muestra el valor promedio de todas las mediciones guardadas de este regis-
tro de usuario.
Pulse la tecla de memorización M.
En la pantalla parpadea
AM. AM.
Se muestra la media de los 7 últimos días en las mediciones matinales (por la
mañana: de las 5.00 a las 9.00 horas).
Pulse la tecla de memorización M.
En la pantalla parpadea
PM. PM.
Se muestra la media de los 7 últimos días en las mediciones vespertinas (por la
tarde: de las 18.00 a las 20.00 horas).
Valores de medición individuales
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización M, se mostrará en la pantalla la
última medición (en el ejemplo, la medición 03).
Si pulsa una vez más la tecla de memorización M, podrá consultar sus respectivos valores de medi-
ción.
P
ara desconectar el aparato de nuevo, pulse la tecla de inicio/parada .
Puede salir del menú en cualquier momento pulsando la tecla de inicio/parada .
Eliminar valores de medición
Para borrar todos los valores medidos guardados de un usuario, selecciónelos primero como se
describe.
En la pantalla parpadea
AA
y se muestra el promedio de todos los valores guardados de este registro
de usuario.
Mantenga pulsadas simultáneamente las dos teclas de ajuste + y - durante aprox. 5 segundos.
E
n la pantalla aparece
CL 00CL 00
. Se borran todos los valores del registro de usua-
rio actual. A continuación, el aparato se apaga automáticamente.
62
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un paño ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos
y dañarlos.
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas.
9. Resolución de problemas
Mensaje
de error
Posible causa Solución
Er1 No se ha podido registrar ningún pulso. Repita la medición tras una pausa de un
minuto. Asegúrese de no hablar ni moverse
durante la medición.
Er2 Se ha movido o ha hablado durante la me-
dición.
Er3 El brazalete no se ha colocado correcta-
mente.
Siga las indicaciones del capítulo „Colocar
el brazalete“ y realice otra medición tras un
minuto.
Er4 Los valores medidos están fuera del rango
de medición indicado.
Repita la medición tras una pausa de un
minuto. Asegúrese de no hablar ni moverse
durante la medición.
Si el error se repite, consulte a un médico
para comprobar su estado de salud.
Se ha producido un error durante la medi-
ción.
Er5 La presión de inflado es superior a 300
mmHg.
Compruebe en el marco de una nueva
medición si el brazalete puede inflarse cor-
rectamente.
Asegúrese de que ni el brazo ni ningún obje-
to pesado estén encima del tubo flexible y de
que no esté doblado.
Er6 Las pilas están casi gastadas. Inserte pilas nuevas en el aparato.
ER7 Los datos no se han podido transmitir por
Bluetooth
®
.
Siga las indicaciones del capítulo „Transmi-
sión de los valores de medición por
Bluetooth
®
“.
10. Eliminación
Reparación y eliminación del aparato
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se garantizará un funcionamiento correcto del
mismo.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o distribuidores autorizados.
Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario.
62 63
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de su vida útil no lo deseche
con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en
su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos -WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Para más información, póngase en
contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a través de contenedores de recogida
señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de los distribuido-
res de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a desechar las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
11. Datos técnicos
Tipo BM 81
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de la presión sanguínea
en el brazo
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete 0 300 mmHg,
sistólica 50 – 250 mmHg,
diastólica 30 – 200 mmHg,
pulso 40 –180 latidos/minuto
Precisión de la indicación sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la medición La desviación estándar máxima según ensayo clínico es de:
sistólica 8mmHg /
diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 120 memorias
Medidas L 143 mm x A 91 mm x H 22 mm
Peso Aprox. 280 g (sin pilas, con brazalete)
Diámetro de brazalete de 24 hasta 40 cm
Condiciones de funcionamiento admisibles desde +5 °C hasta + 40 °C,
15 % – 90 % humedad relativa (sin condensación),
presión ambiente 700 –1060 hPa
Condiciones de almacenamiento y
transporte admisibles
desde - 25 °C hasta +70 °C, ≤ 90 % humedad relativa,
presión ambiente 700 –1060 hPa
Alimentación 4 pilas x 1,5 V tipo AAA
Vida útil de las pilas Para unas 300 mediciones, según el nivel de la presión sanguí-
nea y la presión de inflado
Vida útil prevista mín. 10000 mediciones
64
Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP/APG, funcionamiento conti-
nuo, pieza de aplicación tipo BF
Transferencia de datos por Bluetooth
®
wireless technology
El tensiómetro utiliza Bluetooth
®
low energy technology,
banda de frecuencias 2402 – 2480MHz,
potencia de emisión máx. 4 dBm,
compatible con Bluetooth
®
4.0 smartphones/tablets
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actua-
lización.
Este aparato cumple con la norma europea EN 60601-1-2 (conformidad con la norma CISPR 11,
IEC61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) y está sujeto a las medidas especiales de precaución rela-
tivas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta
frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este aparato.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes rela-
tivas a productos sanitarios y las normas europeas EN 1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3:
Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguí-
nea) y IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 30: Requisitos particulares para la seguridad
básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los valores de medición de este tensiómetro y se ha
diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medici-
na deberán realizarse controles metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar
información más precisa sobre la comprobación de la precisión de los valores de medición al servicio de
asistencia técnica en la dirección indicada en este documento.
Garantizamos que este producto cumple la Directiva europea RED 2014/53/EU.
Encontrará la declaración de conformidad CE de este producto en:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Garantía / Asistencia
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones en el folleto de garantía suministrado.
Salvo errores y modificaciones
64 65
ITALIANO
1. Fornitura
Controllare l‘integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell‘uso assicurarsi
che l‘apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia
stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l‘apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il
Servizio clienti indicato.
1 x misuratore di pressione da braccio con manicotto universale easyLock integrato (24 - 40 cm)
1 x istruzioni per l‘uso
1 x guida rapida
4 x batterie AAA da 1,5 V LR03
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute.
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili danni all’apparecchio/agli accessori.
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Indice
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conser-
varle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e
attenersi alle indicazioni.
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti
di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea,
pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, aria e Baby.
Cordiali saluti
Il Team Beurer
1. Fornitura .............................................................65
2. Spiegazione dei simboli ......................................65
3. Uso conforme ..................................................... 67
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .................67
5. Descrizione dell’apparecchio .............................69
6. Messa in funzione ............................................... 70
7. Utilizzo ..............................................................71
8. Pulizia e cura ....................................................78
9. Che cosa fare in caso di problemi? .................. 78
10. Smaltimento .....................................................78
11. Dati tecnici ....................................................... 79
12. Garanzia / Assistenza ........................................80
66
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di apparecchi o macchine, leggere le istruzioni
Isolamento delle parti applicate di tipo BF
Parte applicata isolata galvanicamente (Fsta per floating), soddisfa i requisiti delle correnti di
dispersione per il tipo BF
Corrente continua
L'apparecchio è adatto solo a un uso con corrente continua
Smaltimento
Smaltimento secondo le norme previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettri-
che ed elettroniche (WEEE)
Smaltimento della batteria
Non smaltire insieme ai rifiuti urbani batterie contenenti sostanze tossiche
Separare i componenti dell'imballaggio e smaltirli secondo le norme comunali.
B
A
Etichetta di identificazione del materiale di imballaggio.
A = abbreviazione del materiale, B = codice materiale:
1-7 = plastica, 20-22 = carta e cartone
Separare il prodotto e i componenti dell'imballaggio e smaltirli secondo le norme comunali.
Produttore
Limitazione della temperatura
Vengono indicati i valori limite di temperatura a cui il dispositivo medico può essere esposto
in modo sicuro.
Umidità, limitazione
Viene indicato il campo di umidità a cui il dispositivo medico può essere esposto in modo
sicuro.
IP22 Classe IP
Apparecchio protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥12,5 mm e contro la caduta incli-
nata di gocce d’acqua
S
N
Numero di serie
Codice lotto
Codice articolo
Dispositivo medico
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti
66 67
3. Uso conforme
Ambito di applicazione
Il misuratore di pressione è concepito per la misurazione completamente automatica, non invasiva della pres-
sione arteriosa e del battito cardiaco sul braccio.
Gruppo target
È concepito per l’automisurazione in ambiente domestico da parte di persone adulte ed è adatto a utenti con
una circonferenza del braccio compresa nell’intervallo stampato sul manicotto.
Indicazioni/utilità a livello clinico
Con questo apparecchio l’utente può rilevare la pressione e il battito cardiaco in modo rapido e semplice. I
valori misurati rilevati vengono classificati in base alle norme internazionali vigenti e valutati graficamente. L’ap-
parecchio è inoltre in grado di riconoscere eventuali battiti irregolari durante la misurazione e avvisare l’utente
mediante un simbolo sul display. L’apparecchio salva i valori misurati rilevati e permette di visualizzare i valori
medi delle misurazioni passate. I dati visualizzati possono essere utili agli operatori sanitari nella diagnosi e nel-
la terapia di problemi di pressione, contribuendo a tenere sotto controllo la salute dell’utente nel lungo periodo.
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
Controindicazioni
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, bambini e animali domestici.
L’apparecchio non è concepito per l’utilizzo come misuratore di pressione ambulatoriale per l’esecuzione di
misurazioni di lunga durata a intervalli prestabiliti.
Le persone con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive devono essere supervisionate da una perso-
na responsabile per la loro sicurezza e che fornisca loro le indicazioni per l’uso dell’apparecchio.
Prima di utilizzare l’apparecchio in una delle seguenti condizioni è strettamente necessario consultare il me-
dico: disturbi del ritmo cardiaco, problemi di vascolarizzazione, diabete, gravidanza, preeclampsia, ipotonia,
brividi di febbre, tremori
I portatori di pacemaker o di altri dispositivi elettronici impiantati devono consultare il medico prima di uti-
lizzare l’apparecchio.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulteriori lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti me-
dici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Avvertenze generali
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo, non sostituiscono i controlli medici! Discu-
tere con il medico i propri valori e non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente
(ad es. riguardo il dosaggio dei farmaci).!
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non rispon-
de di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
L’utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell’ambito domestico o sotto l’influsso del movimento (ad es.
durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante attività fisiche come lo sport) può influire
sulla precisione e determinare errori di misurazione.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono verificarsi errori di misurazione o una riduzione
della precisione di misurazione.
Non utilizzare l’apparecchio contemporaneamente ad altri apparecchi elettromedicali (apparecchi EM). Que-
sto potrebbe causare il malfunzionamento del misuratore e/o dare luogo a misurazioni imprecise.
68
Non utilizzare l’apparecchio al di fuori delle condizioni di conservazione e funzionamento indicate. Questo
potrebbe portare a risultati di misurazione errati.
Per questo apparecchio utilizzare solo i manicotti forniti o descritti in queste istruzioni per l’uso. L’utilizzo di
un altro manicotto può comportare misurazioni imprecise.
Tenere conto che durante il pompaggio del manicotto può verificarsi una riduzione delle funzioni dell’arto
interessato.
Eseguire le misurazioni non più spesso del necessario. La limitazione della circolazione sanguigna può dare
luogo alla formazione di ematomi.
La misurazione della pressione non deve impedire inutilmente la circolazione del sangue per un tempo trop-
po lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non indossare il manicotto su altre parti del corpo.
Le parti piccole contenute, se inghiottite, rappresentano un pericolo di soocamento per i bambini. Pertanto
devono essere tenuti sempre sotto controllo.
Misure precauzionali generali
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di precisione. La precisione dei valori misurati e
la durata dell’apparecchio dipendono da un utilizzo attento.
Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti sbalzi di temperatura e all’irraggiamento solare
diretto.
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura ambiente. Se il misuratore è stato conservato
a una temperatura di stoccaggio e trasporto prossima a quella massima o minima e viene poi portato in un
ambiente con una temperatura di 20°C, si raccomanda di aspettare circa 2 ore prima di utilizzarlo.
Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio
o telefoni cellulari.
I
n caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi, si raccomanda di rimuovere le batterie.
L
a temperatura del manicotto può raggiungere una temperatura da 40 °C a 42,1 °C durante il funzionamento
normale.
Misure per l’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate
con acqua e consultare il medico.
Pericolo di ingestione! I bambini potrebbero ingerire le batterie e soocare. Tenerle quindi lontano dalla
portata dei bambini.
Pericolo di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un
panno asciutto.
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie
dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
68 69
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, incluso
l’ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l’apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi
in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Laddove si renda
tuttavia necessario un utilizzo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri
apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L’utilizzo di accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell’apparecchio o in dotazione con l’appa-
recchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la
resistenza dell’apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento non corretto
dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell’apparecchio.
5. Descrizione dell’apparecchio
Misuratore di pressione e manicotto
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Display
2. Manicotto per braccio
3. Manopola di chiusura easyLock
4. Pulsante START/STOP
5. Pulsanti di impostazione +/-
6. Pulsanti per la memorizzazione M
7. Indicatore di rischio a LED
8. Coperchio del vano batterie
Display
91
0
87654321
1. Data / Ora
2. Memoria utente
3. Icona sostituzione delle batterie
4. Numero della posizione di memoria/Indicazione
memoria valore medio ( ), mattina ( ), sera ( )
5. Simbolo trasmissione Bluetooth®
6. Controllo del posizionamento del manicotto
7. Valore battito cardiaco rilevato incl. unità
8. Icona battito cardiaco
Icona disturbo del ritmo cardiaco
9. Pressione sistolica incl. unità
10. Pressione diastolica incl. unità
70
6. Messa in funzione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano batterie sul retro dell’apparecchio.
Inserire quattro batterie AAA da 1,5 V (tipo alcalino LR03). Verificare che le bat-
terie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in base alle indicazioni.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualizzati, sul display
lampeggia . A questo punto, impostare la data e l’ora come descritto di
seguito.
Quando l’icona di sostituzione delle batterie è fissa, non è più possibile effettuare alcuna misurazione
ed è necessario cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è necessa-
rio reimpostare la data e l’ora. Le misurazioni memorizzate non vanno perse.
Esecuzione delle impostazioni
È importante impostare correttamente il dispositivo prima di utilizzarlo per poter utilizzare appieno tutte le
funzioni. Solo in questo modo è possibile memorizzare e successivamente richiamare i valori misurati con la
rispettiva data e ora.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impostazioni in due modi diversi:
Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle batterie:
Quando si inseriscono le batterie nell’apparecchio si accede automaticamente al menu corrisponden-
te.
Con le batterie già inserite:
Sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsante di memorizzazione M per cirecondi.
Attraverso questo menu è possibile eettuare in successione le seguenti regolazioni:
Formato ora Data Ora Bluetooth
®
Utente
Formato ora
Sul display lampeggia il formato ora.
Con i pulsanti d’impostazione +/- selezionare il formato dell’ora desiderato e confermare
con il pulsante di memorizzazione M.
Data
Sul display lampeggia il numero dell’anno.
Con i pulsanti d’impostazione +/- selezionare l’età desiderata e confermare con il pul-
sante di memorizzazione M.
Sul display lampeggia l’indicazione del mese.
Con i pulsanti d’impostazione +/- selezionare il mese desiderato e confermare con il
pulsante di memorizzazione M.
Sul display lampeggia il numero del giorno.
Con i pulsanti d’impostazione +/- selezionare il giorno desiderato e confermare con il
pulsante di memorizzazione M.
Se si imposta il formato dell’ora in 12 h, la sequenza dell’indicazione del giorno e del mese è inver-
tita.
70 71
Ora
Sul display lampeggia il numero dell’ora.
Con i pulsanti d’impostazione +/- selezionare l’ora desiderata e confermare con il pulsante
di memorizzazione M.
Sul display lampeggia il numero dei minuti.
Con i pulsanti d’impostazione +/- selezionare i minuti desiderati e confermare con il pul-
sante di memorizzazione M.
Bluetooth
®
Sul display lampeggia l’icona Bluetooth
®
.
Con i pulsanti d’impostazione +/-, scegliere se attivare la trasmissione dati automatica
via Bluetooth
®
o disattivarla e confermare con il pulsante per la memorizzazione M.
La trasmissione via Bluetooth
®
riduce la durata della batteria.
Utente
Sul display lampeggia il simbolo della memoria utente.
Con i pulsanti di impostazione +/-, selezionare l’utente desiderato e confermare la selezio-
ne con il pulsante di memorizzazione M.
Al termine l’apparecchio si spegne automaticamente.
7. Utilizzo
Regole generali per l’automisurazione della pressione
Per generare un profilo il più possibile significativo dell’andamento della pressione sanguigna garantendo la
confrontabilità dei valori misurati, misurare la pressione sanguigna regolarmente e sempre negli stessi orari
della giornata. Si consiglia di misurare la pressione due volte al giorno: una volta la mattina dopo essersi
alzati e una volta la sera.
La misurazione dovrebbe avvenire sempre in una condizione di suciente riposo fisico. Evitare pertanto
misurazioni in momenti di particolare stress.
E
vitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
P
rima della prima misurazione rilassarsi sempre completamente per 5 minuti!
I
noltre, per eettuare in successione più misurazioni, attendere sempre almeno 1minuto tra una misurazione
e l’altra.
I
n caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
Applicazione del manicotto
Di norma è possibile misurare la pressione sanguigna su entrambe le braccia. Determinati scostamenti tra
la pressione sanguigna misurata sul braccio destro e su quello sinistro sono quindi fisiologici e del tutto
normali. La misurazione andrebbe sempre eettuata sul braccio con i valori più alti. Stabilire una regola al
riguardo con il proprio medico prima di iniziare le automisurazioni. Da quel momento in poi misurare sempre
la pressione sullo stesso braccio.
L’apparecchio può essere utilizzato solo con uno dei seguenti manicotti. La scelta va eettuata in base alla
circonferenza del braccio. La precisione della regolazione dovrebbe essere verificata prima della misurazione
con il contrassegno indicatore descritto di seguito.
Rif. n. Denominazione Circonferenza braccio
164.290*
Manicotto universale easyLock 24-40 cm
* Compreso nella fornitura standard
72
Infilare il braccio denudato nel manicotto di forma tubolare. Verificare che la circola-
zione del braccio non sia costretta da indumenti o simili.
Posizionare l’apparecchio in modo tale che il bordo inferiore si trovi a circa 2-3 cm
al di sopra del gomito. Orientare l’apparecchio in modo che il segno “ARTERY ” si
trovi direttamente sopra l’arteria.
Per attivare il meccanismo di chiusura, premere la manopola di chiusura easyLock
finché non si innesta.
Una volta innestata, il manicotto può essere regolato con precisione ruotando la
manopola easyLock.
Il manicotto dovrebbe essere stretto ma non troppo, in modo tale che vi sia ancora
spazio suciente per due dita.
Il manicotto easyLock è da considerarsi idoneo se, una volta applicato e regolato,
alcune parti del contrassegno indicatore rimangono visibili e non vengono
nascoste dal manicotto.
Controllo del posizionamento del manicotto
L’apparecchio dispone di controllo del posizionamento del manicotto. Grazie a questa funzione, durante
la misurazione l’apparecchio controlla automaticamente che il manicotto sia posizionato correttamente sul
braccio. Se il manicotto è stato applicato nel modo corretto, durante il pompaggio viene visualizzato il sim-
bolo sul display. Questo rimane visualizzato fino al termine della misurazione, dopodiché accanto ad esso
vengono visualizzati anche i valori misurati rilevati. Se il manicotto è stato applicato in modo errato, la misura-
zione viene interrotta e sul display viene visualizzato un messaggio di errore. In questo caso, fare riferimento
alle indicazioni del capitolo “Che cosa fare in caso di problemi?”.
72 73
Postura corretta
Sedersi in posizione comoda ed eretta per la misurazione della pressione. Appoggiarsi
sulla schiena e collocare il braccio su una superficie di appoggio. Non incrociare le
gambe, ma appoggiare la pianta dei piedi al pavimento, mantenendoli paralleli tra loro.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza del cuore.
Per non falsare il risultato, si dovrebbe stare il più possibile tranquilli e non parlare
durante la misurazione.
Selezione dell’utente
Questo apparecchio dispone di 2 memorie utente da 120 posizioni ciascuna per poter memorizzare separata-
mente i risultati di misurazione di 2 persone diverse.
Prima di ogni misurazione assicurarsi di aver impostato l’utente giusto, soprattutto se l’apparecchio viene
utilizzato da più persone.
Procedere come descritto di seguito:
Sull‘apparecchio spento premere il pulsante d‘impostazione + o -. L‘ultimo utente selezionato viene visu-
alizzato sul display.
Con i pulsanti di impostazione +/- impostare l‘utente desiderato e confermare la selezione con il pulsante
START/STOP . Al termine l‘apparecchio si spegne automaticamente.
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Per avviare il misuratore di pressione, premere il pulsante START/STOP .
Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualizzati.
D
opo circa 3 secondi il misuratore di pressione inizia automaticamente la misurazione.
I
l manicotto si gonfia automaticamente e contemporaneamente inizia il processo di misurazione vero
e proprio. Quando viene rilevato il battito cardiaco, viene visualizzato il simbolo corrispondente .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il pulsante START/STOP .
A
l termine della misurazione, l’aria residua viene scaricata rapidamente.
Vengono visualizzati i risultati della misurazione della pressione sistolica e
diastolica e del battito cardiaco; inoltre, l’indicatore di rischio a LED consente
di classificare i valori misurati con l’ausilio di diversi colori.
S
e la misurazione non è stata effettuata correttamente, compare l’icona
.
In questo caso, fare riferimento al capitolo “Che cosa fare in caso di proble-
mi?”.
74
Misurazione
Se la funzione
Bluetooth®
è attivata, al termine della misurazione si avvia automaticamente il trasferi-
mento dei dati all’app “beurer HealthManager Pro” o “beurer HealthManager.
L’icona
Bluetooth
®
sul display lampeggia. L’apparecchio cerca di stabilire una connessione con l’app
solo per circa 30 secondi.
Non appena si attiva la connessione, l’icona
Bluetooth
®
smette di lampeggiare. Tutti i dati di misura-
zione vengono trasmessi alle app. Dopo il trasferimento dei dati, il dispositivo si spegne automatica-
mente.
Se non viene stabilita una connessione con l’app entro 30 secondi, l’icona
Bluetooth
®
si spegne e
l’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, questo si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella memoria utente selezionata o in quella utilizza-
ta per ultima.
Sbloccare il manicotto e rimuovere l’apparecchio
Dopo aver eseguito correttamente la misurazione, è possibile riporre l’apparecchio.
Procedere come descritto di seguito:
Per sbloccare il manicotto, tirare verso l’alto la manopola di chiusura easyLock con
le dita.
A questo punto è possibile allargare leggermente il manicotto tubolare e sfilarlo dal
braccio.
Trasmissione dei valori misurati mediante Bluetooth®
Oltre alla visualizzazione e alla memorizzazione dei valori di misurazione in locale sul dispositivo, è possibile
trasferire i risultati delle misurazioni al proprio smartphone tramite Bluetooth® low energy technology.
A tal fine è necessaria l‘app „beurer HealthManager Pro“ o „beurer HealthManager“. Sono disponibili gratui-
tamente nell‘Apple App Store e in Google Play.
Requisiti di sistema:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Elenco dei dispositivi compatibili:
Per la trasmissione dei valori di misurazione, procedere come segue:
Fase 1: BM 81
Attivare la funzione Bluetooth
®
sul dispositivo come descritto nel capitolo „Impostazione
del formato dell‘ora, della data, dell‘ora e del Bluetooth
®
“.
Fase 2: App “beurer HealthManager Pro” o “beurer HealthManager
Aggiungere nell‘app „beurer HealthManager Pro“ o „beurer HealthManager“ il BM 81 in
„Impostazioni / Miei Dispositivi“ e seguire le istruzioni.
74 75
Fase 3: BM 81
Effettuare la misurazione.
Fase 4: BM 81
(trasmissione dei dati direttamente durante
la misurazione): Se la funzione Bluetooth
®
è
attivata, al termine della misurazione si avvia
automaticamente il trasferimento dei dati
all’app ”beurer HealthManager Pro” o ”beurer
HealthManager”.
Fase 4: BM 81
(trasferimento dei dati in un secondo momento):
passare alla modalità di richiamo alla memoria (vedere
„Memorizzazione, richiamo e cancellazione dei valori
misurati“) della memoria utente desiderata. Il trasferi-
mento dei dati si avvia automaticamente.
Attenersi inoltre alle seguenti indicazioni:
A
l primo collegamento, sull‘apparecchio viene visualizzato un codice PIN di sei cifre generato casualmen-
te; contemporaneamente, sullo smartphone viene visualizzato un campo in cui si deve inserire questo
codice. Se il codice viene inserito correttamente, l‘apparecchio è collegato con il proprio smartphone.
Assicurarsi che l‘app „beurer HealthManager Pro“ o „beurer HealthManager“ sullo smartphone sia sempre
attivata e aperta quando si avvia il trasferimento dei dati sul dispositivo.
È possibile rilevare il trasferimento dei dati in corso attraverso l‘icona Bluetooth® visualizzata sul display.
Per assicurare una trasmissione senza disturbi rimuovere eventualmente la custodia dello smartphone.
Interpretazione dei risultati
Informazioni generali sulle pressione sanguigna
La pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di sangue preme contro le pareti delle arterie. La pressione
sanguigna arteriosa cambia continuamente nel corso del ciclo cardiaco.
La pressione sanguigna viene sempre indicata sotto forma di due valori:
La pressione massima del ciclo è definita pressione sistolica. Si ha quando il muscolo cardiaco si con-
trae pompando il sangue nei vasi sanguigni.
La pressione minima è quella diastolica che si ha quando il muscolo cardiaco si ridistende completa-
mente riempiendo il cuore di sangue.
O
scillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso di una misurazione ripetuta si possono avere dif-
ferenze notevoli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irregolari non forniscono pertanto un’indicazione
adabile della pressione sanguigna eettiva. Una valutazione adabile è possibile solo se le misurazioni
vengono eettuate regolarmente e in condizioni paragonabili.
Disturbi del ritmo cardiaco
Durante l’analisi del battito registrato durante la misurazione della pressione sanguigna, questo apparecchio è
in grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco. In questo caso, dopo la misurazione, l’apparecchio
segnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il simbolo sul display. Può essere un’avvisaglia di
aritmia. L’aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico
che regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci rallentati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o
mancanza di riposo. Se dopo la misurazione viene visualizzato sul display il simbolo la misurazione deve
76
essere ripetuta poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per valutare la pressione sanguigna, utiliz-
zare esclusivamente i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità corrispondenti. Nel caso in cui il
simbolo venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico. Solo un medico, nell’ambito delle
proprie possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di aritmia eettuando adeguati esami.
Indicatore di rischio a LED
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha stabilito una classificazione riconosciuta a livello interna-
zionale per la valutazione dei valori di pressione sanguigna misurati, che si riportano nella seguente tabella:
Intervallo dei valori di pressione misurati Classificazione Colore dell’indicatore
di rischio a LED
Sistole (in mmHg) Diastole (in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Ipertensione di grado 3 (grave) Rosso
160 – 179 100 – 109 Ipertensione di grado 2 (moderata) Arancione
140 – 159 90 – 99 Ipertensione di grado 1 (lieve) Giallo
130 – 139 85 – 89 Normale - alta Verde
120 – 129 80 – 84 Normale Verde
< 120 < 80 Ottimale Verde
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione Mondiale della Sanità)
L’indicatore di rischio a LED (LED colorato sull’apparecchio a sinistra del display) indica l’intervallo in cui si
trova la pressione sanguigna misurata. Nel caso in cui i valori misurati rientrino in due classificazioni diverse (ad
es. la sistole nell’intervallo “Normale - alta” e la diastole nell’intervallo “Normale”), l’indicatore di rischio indica
sempre quella più alta, in questo caso “Normale - alta”.
Si prega di notare che tali valori standard costituiscono solo un riferimento generale in quanto la pressione
individuale presenta dierenze a seconda della persona e dell’età.
Inoltre, va notato che nell’automisurazione a casa di solito si ottengono valori inferiori rispetto a quelli ri-
sultanti dalle misurazioni eettuate da un medico. Per questo motivo, è importante consultare il medico a
intervalli regolari. Solo un medico è in grado di dire al paziente quali siano i valori target individuali per tenere
sotto controllo la pressione sanguigna, soprattutto se sta seguendo una terapia farmacologica.
Ricerca e cancellazione dei valori misurati
Memoria utente
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati con data e ora. Quando i dati misurati supe-
rano le 120 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
Selezionare innanzitutto la memoria utente di cui si desidera visualizzare i dati, come descritto nel
capitolo “Selezione dell’utente”.
A apparecchio spento, premere il pulsante di memorizzazione M.
76 77
Valori medi
S
e la trasmissione Bluetooth
®
è attivata (l’icona è visualizzata sul display) i dati misurati vengono
trasmessi automaticamente.
Sul display lampeggia l’indicazione
AA
.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati della memoria utente
selezionata.
Premere il pulsante di memorizzazione M.
Sul display lampeggia l’indicazione
AM. AM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine
(mattina: dalle 5.00 alle 9.00).
Premere il pulsante di memorizzazione M.
Sul display lampeggia l’indicazione
PM. PM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni serali (sera:
dalle 18.00 alle 20.00).
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante di memorizzazione M il display visualizza
l’ultima misurazione singola (nell’esempio la misurazione 03).
Premendo nuovamente il pulsante di memorizzazione M è possibile consultare i singoli valori misurati.
P
er spegnere l’apparecchio, premere il pulsante START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento premendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori di misurazione
Per eliminare tutti i valori di misurazione memorizzati da un utente, selezionarli come descritto.
Sul display lampeggia
AA
, viene visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati salvati della memo-
ria utente selezionata.
Tenere premuti contemporaneamente i pulsanti di impostazione + e - per circa 5 secondi.
Sul display viene visualizzato
CL 00CL 00
. Tutti i valori dell‘attuale memoria utente
vengono cancellati. Al termine l‘apparecchio si spegne automaticamente.
78
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utilizzando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido
potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul manicotto. Rimuovere le batterie.
9. Che cosa fare in caso di problemi?
Messaggio
di errore
Possibile causa Soluzione
Er1 Non è stato possibile registrare il battito
cardiaco.
Ripetere la misurazione dopo una pausa di
un minuto.
Non muoversi o parlare durante la misura-
zione.
Er2 Durante la misurazione la persona si è mos-
sa o ha parlato.
Er3 Il manicotto non è applicato correttamente. Attenersi alle indicazioni del capitolo „Appli-
cazione del manicotto“ e, dopo un minuto,
eseguire un‘altra misurazione.
Er4 I valori misurati non rientrano nell‘intervallo
di misurazione specificato.
Ripetere la misurazione dopo una pausa di
un minuto.
Non muoversi o parlare durante la misura-
zione.
Se l‘errore si ripete più volte, consultare
un medico per verificare il proprio stato di
salute.
Es ist ein Fehler während der Messung auf-
getreten.
Er5 La pressione di pompaggio è superiore a
300mmHg.
Nell‘effettuare una nuova misurazione con-
trollare se il pompaggio del manicotto viene
eseguito correttamente.
Prestare attenzione a non appoggiare il
braccio o oggetti pesanti sul tubo e a non
piegarlo.
Er6 Le batterie sono quasi scariche. Inserire nuove batterie nell‘apparecchio.
ER7 Non è possibile trasmettere i dati mediante
Bluetooth
®
.
Attenersi alle indicazioni del capitolo
Trasmissione dei valori misurati mediante
Bluetooth
®
“.
10. Smaltimento
Riparazione e smaltimento dell’apparecchio
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente. In tal caso non si garantisce più il corretto
funzionamento.
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario la garanzia decade.
78 79
Le riparazioni possono essere eettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare
eventuali reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo ciclo di
vita, l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti domestici, ma conferito negli appositi centri di
raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche -WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi alle autorità
comunali competenti per lo smaltimento.
Smaltimento delle batterie
S
maltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta
per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
I
simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
11. Dati tecnici
Tipo BM 81
Metodo di misurazione Oscillometrico, misurazione non invasiva della pressione dal
braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 50 – 250 mmHg,
diastolica 30 – 200 mmHg,
pulsazioni 40 –180 battiti/minuto
Precisione dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo ammesso rispetto a esame
clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 120 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 143 mm x Largh. 91 mm x Alt. 22 mm
Peso Circa 280 g (senza batterie, con manicotto)
Dimensioni manicotto 24 –40 cm
Condizioni di funzionamento ammesse
+5 °C – + 40 °C, 15 % – 90 % di umidità relativa (senza condensa),
700 –1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di conservazione e trasporto - 25 °C – + 70 °C, ≤ 90 % di umidità relativa,
700 –1060 hPa di pressione ambiente
Alimentazione 4 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 300 misurazioni, in base alla pressione sanguigna e di
pompaggio
Durata utile prevista min. 10.000 misurazioni
Classificazione Alimentazione interna, IP22, non fa parte della categoria AP/
APG, funzionamento continuo, parte applicativa tipo BF
80
Trasmissione dei dati tramite Blue tooth
®
wireless technology
Il misuratore di pressione utilizza la tecnologia Bluetooth
®
low
energy technology,
con banda di frequenza 2402MHz – 2480MHz, potenza di tras-
missione max. 4 dBm,
compatibile con smartphone/tablet Bluetooth
®
4.0
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN 60601-1-2 (conformità con CISPR 11, IEC61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi me-
dici e alle norme europee EN 1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi
elettromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC 80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali
Parte 2 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfig-
momanometri automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accuratamente testata ed è stata sviluppata per una
lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare
controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione
all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
Con la presente confermiamo che il prodotto è conforme alla direttiva europea RED 2014/53/EU.
La Dichiarazione di Conformità relativa al presente prodotto è reperibile su:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Garanzia / Assistenza
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Possibili errori e variazioni
80 81
TÜRKÇE
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm
ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 x adet entegre easyLock üniversal manşetli (24 - 40 cm) üst koldan tansiyon ölçme cihazı
1 x adet kullanım kılavuzu
1 x adet hızlı kılavuz
4 x adet 1,5V AAA LR03 pil
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarı.
DİKKAT
Cihazdaki ve aksesuarlarındaki olası hasarlara yönelik güvenlik uyarısı.
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
İçindekiler
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak
terapi, masaj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz,
dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullan-
mak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın
ve içindeki yönergelere uyun.
1. Teslimat kapsamı ................................................ 81
2. İşaretlerin açıklaması ..........................................81
3. Amacına uygun kullanım ....................................83
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri .......................... 83
5. Cihaz açıklaması ................................................. 85
6. İlk çalıştırma ........................................................86
7. Kullanım ............................................................87
8. Temizlik ve bakım .............................................93
9. Sorunların giderilmesi .......................................93
10. Bertaraf etme ...................................................94
11. Teknik bilgiler ...................................................94
12. Garanti / Servis ..................................................95
82
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihaz ya da makineleri kullanmaya başlamadan önce kılavuzu okuyun
Uygulama parçalarının yalıtım tipi: BF
Galvanik yalıtımlı uygulama parçası (F = floating (yüzer)), BF tipi için kaçak akımlara yönelik
gereklilikleri karşılar
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Bertaraf etme
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB Yönetmeliği WEEE’ye (Waste Electrical and Elect-
ronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edilmelidir
Pil bertaraf etme
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyin
Ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için kullanılan işaret.
A = malzeme kısaltması, B = malzeme numarası:
1-7 = plastikler, 20 -22 = kâğıt ve karton
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
Üretici
Sıcaklık sınırlaması
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği sıcaklık sınır değerlerini belirtir.
Hava nemi, sınırlama
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği nem aralığını belirtir.
IP22 IP sınıfı
Cihaz ≥12,5 mm yabancı cisimlere ve eğri inen damlama suyuna karşı korumalıdır
S
N
Seri numarası
Parti kodu
Ürün numarası
Tıbbi ürün
CE işareti
Bu ürün geçerli Avrupa Birliği yönergelerinin ve ulusal yönergelerin gereklerini yerine getirmek-
tedir
82 83
3. Amacına uygun kullanım
Kullanım alanı
Tansiyon ölçme cihazı, arteriyel tansiyon ve nabız değerlerini üst koldan tam otomatik, invazif olmayan bir
şekilde ölçmek için tasarlanmıştır.
Hedef grup
Yetişkin kişiler tarafından evde kendi kendine ölçüm yapmak için tasarlanmıştır ve üst kol çevresi, manşet
üzerinde yazılı aralıkta olan kullanıcılar için uygundur.
Endikasyon/klinik yarar
Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini hızlı ve kolay bir şekilde belirleyebilir. Tespit edilen ölçüm
değerleri, uluslararası geçerli yönetmeliklere göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir. Cihaz ayrıca
ölçüm sırasında meydana gelen olası, düzensiz kalp atışlarını tespit edebilir ve kullanıcıyı bu konuda ekranda
görüntülenen bir sembol ile bilgilendirebilir. Cihaz, tespit edilen ölçüm değerlerini kaydeder ve bunun yanı sıra
geçmiş ölçümlere yönelik ortalama değerler verebilir. Kaydedilen veriler, tansiyon sorunlarının teşhisi ve teda-
visi konusunda sağlık görevlilerine destek olabilir ve kullanıcının uzun süreli sağlık kontrolüne katkıda bulunur.
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Kontrendikasyonlar
Tansiyon ölçme cihazı yenidoğanlarda, çocuklarda ve evcil hayvanlarda kullanılmamalıdır.
Cihaz, önceden tanımlanmış zaman aralıklarında uzun süreli ölçümler yapmak için ayakta tansiyon ölçme
cihazı olarak kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri olan kişiler, cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin
gözetimi veya cihazın doğru kullanımına yönelik direktifleri olmadan kullanmamalıdır.
Aşağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması halinde cihaz kullanılmadan önce mutlaka doktora danı-
şılmalıdır: Kalp ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuklukları, diyabet, gebelik, preeklampsi, hipotoni, sıtma
nöbeti, titreme
Kalp pili veya başka elektrikli implantları olan kişiler, cihazı kullanmadan önce doktorlarına danışmalıdır.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile birlikte kullanılmamalıdır.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka yaralanmalar olabilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören bir kola takmamaya dikkat edin, örneğin intra-
vasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Genel uyarılar
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca sizi bilgilendirme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir mua-
yenenin yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktora bildirin ve hiçbir zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak
kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçların dozları ile ilgili)!
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan amaçla kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olma-
yan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket halinde kullanılması (örneğin araba, ambulans
veya helikopter yolculuğu ve spor gibi fiziksel aktiviteler sırasında) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm
hatalarına yol açabilir.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm
doğruluğu olumsuz etkilenebilir.
Cihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar) aynı anda kullanmayın. Bunun sonucunda ölçme cihazı
hatalı çalışabilir ve/veya kesin olmayan bir ölçüm söz konusu olabilir.
84
Cihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarının dışında kullanmayın. Bu, ölçüm sonuçlarının yanlış olmasına
neden olabilir.
Bu cihaz için sadece teslimat kapsamında bulunan veya bu kullanım kılavuzunda belirtilen manşetleri kulla-
nın. Başka bir manşetin kullanımı, ölçümün doğruluğunu etkileyebilir.
Manşet şişirilirken ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana gelebileceğini dikkate alın.
Ölçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akışının kısıtlanması nedeniyle kan oturması meydana ge-
lebilir.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması
durumunda manşeti koldan çıkarın.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir kısmına takmayın.
Teslimat kapsamındaki küçük parçalar, küçük çocukların nefes borularına kaçarsa boğulma tehlikesi oluştu-
rabilir. Çocuklar bu nedenle her zaman gözetim altında olmalıdır.
Genel güvenlik önlemleri
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan oluşur. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın
kullanım ömrü özenli kullanıma bağlıdır.
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin. Ölçme cihazı azami veya asgari depolama ve taşıma
sıcaklığına yakın bir sıcaklıkta depolandıysa ve 20°C sıcaklık ortamına getirilirse, ölçme cihazını kullanmadan
önce yakl. 2 saat beklemeniz önerilir.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonların-
dan uzak tutun.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir.
M
anşet sıcaklığı normal kullanım sırasında 40 °C ortam sıcaklığında 42,1 °C sıcaklığa ulaşabilir.
Pillerin kullanımına yönelik önlemler
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri kü-
çük çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayın!
Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya ezmeyin.
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri pil bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak yalnızca kısıtlı ölçüde kul-
lanılabilir. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
84 85
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi hal-
de cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği
gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektro-
manyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden
olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
5. Cihaz açıklaması
Tansiyon ölçme cihazı ve manşet
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Ekran
2. Üst kol manşeti
3. easyLock kilitleme düğmesi
4. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
5. Ayar tuşları +/-
6. Hafıza düğmeleri M
7. LED risk göstergesi
8. Pil bölmesi kapağı
Ekran
910
87654321
1. Tarih / Saat
2. Kullanıcı hafızası
3. Pil değiştirme sembolü
4. Kayıt yerinin numarası / Hafıza göstergesi ortala-
ma değer ( ), sabahları ( ), akşamları ( )
5. Bluetooth® iletim simgesi
6. Manşet oturma kontrolü
7. Belirlenen nabız değeri ve birim
8. Nabız sembolü
Kalp ritmi bozukluğu simgesi
9. Sistolik basınç ve birim
10. Diyastolik basınç ve birim
86
6. İlk çalıştırma
Pillerin takılması
Cihazın arka tarafındaki pil bölmesinin kapağını çıkarın.
Dört adet tip 1,5 V AAA (Alkaline tip LR03) pil yerleştirin. Pilleri işaretlere göre
kutupları doğru yere gelecek şekilde yerleştirmeye mutlaka dikkat edin.
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir; ekranda yanıp söner. Şimdi aşağıda
belirtildiği şekilde tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin
değiştirilmesi gerekmektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen
ölçüm değerleri kaybolmaz.
Ayarların yapılması
Tüm fonksiyonların eksiksiz şekilde kullanılabilmesi için, cihaz ayarlarının cihaz kullanılmadan önce mutlaka
doğru şekilde yapılmış olması gerekir. Ancak bu şekilde ölçüm değerlerini doğru tarih ve saat ile kaydedebilir
ve daha sonra tekrar görebilirsiniz.
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı şekilde erişebilirsiniz:
İlk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda söz konusu menü otomatik olarak açılır.
Pillerin takılı olması durumunda:
Cihaz kapalı haldeyken hafıza tuşunu M yakl. 5 saniye basılı tutun.
Bu menüde şu ayarları art arda yapabilirsiniz:
Saat biçimi Tarih Saat Bluetooth
®
Kullanıcı
Saat biçimi
Ekranda saat formatı yanıp söner.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz saat formatını seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz yılı seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz ayı seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz günü seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
Saat formatı olarak 12h ayarlandığında gün ve ay göstergelerinin sırası değişir.
Saat
Ekranda saat göstergesi yanıp söner.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz saati seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
Ekranda dakika göstergesi yanıp söner.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz dakikayı seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
86 87
Bluetooth
®
Ekranda Bluetooth
®
sembolü yanıp söner.
Otomatik Bluetooth
®
veri aktarımının etkin olup olmayacağını +/- ayar tuşlarını kullanarak
seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
Bluetooth
®
üzerinden aktarımda pil ile çalışma süresi azalır.
Kullanıcı
Ekranda kullanıcı belleği sembolü yanıp söner.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz kullanıcıyı seçin ve M bellek tuşu ile onaylayın.
Ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
7. Kullanım
Kendi kendine tansiyon ölçme sırasında genel kurallar
Tansiyonunuzun seyri hakkında iyi bir profil oluşturmak ve bu sırada ölçülen değerleri karşılaştırabilmek için
tansiyonunuzu düzenli olarak ve her zaman günün aynı saatinde ölçün. Tansiyonun günde iki defa ölçülmesi
önerilir: Sabah kalktıktan sonra bir defa ve akşam bir defa.
Ölçüm her zaman bedensel olarak sakin bir durumda yapılmalıdır. Bu nedenle stresli zamanlarda ölçüm
yapmaktan kaçının.
Ölçümün en az 30 dakika öncesinden itibaren bir şey yiyip içmemeli, sigara kullanmamalı veya bedensel bir
faaliyet yapmamalısınız.
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5dakika dinlenin!
Bu ölçümden sonra art arda birkaç ölçüm yapmak isterseniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika
bekleyin.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Manşetin takılması
Tansiyon, prensip itibarıyla her iki koldan ölçülebilir. Sağ ve sol koldan ölçülen tansiyon arasında belirli fark-
lılıkların fizyolojik nedenleri vardır ve normaldir. Ölçümü her zaman tansiyon değerleri daha yüksek çıkan
koldan yapmalısınız. Bunun için kendi kendinize ölçüme başlamadan önce doktorunuzla görüşün. Bundan
böyle tansiyonunuzu her zaman aynı koldan ölçün.
Cihaz sadece aşağıdaki manşetlerden biri ile kullanılabilir. Manşet, üst kol çevresine göre seçilmelidir. Kola
uyum, ölçümden önce aşağıda belirtilen indeks işareti yardımıyla kontrol edilmelidir.
Ref. No. Tanım Kol çevresi
164.290* easyLock üniversal manşet 24-40 cm
* standart teslimat kapsamına dahildir
Çıplak üst kolunuzu hortuma benzeyen manşetin içinden geçirin. Kolun kan dolaşımı
dar giysiler veya benzeri nedeniyle engellenmemelidir.
Cihazı, alt kenarı dirseğin 2-3 cm üzerinde olacak şekilde üst kolunuza yerleştirin.
ARTERY ” işaretinin doğrudan atardamarın üzerinde duracağı şekilde cihazı hiza-
layın.
88
Şimdi kilitleme mekanizmasını etkinleştirmek için düğme yerine oturuncaya kadar
easyLock kilitleme düğmesine basın.
Düğme yerine oturduktan sonra, easyLock kilitleme düğmesini çevirerek manşeti
hassas şekilde ayarlayabilirsiniz.
Manşet sıkı oturmalı ancak kolu çok da fazla sıkmamalıdır, kapalı durumdaki manşe-
tin altına iki parmak girebilmelidir.
Manşet takıldıktan ve ayarlandıktan sonra indeks işaretinin bazı kısımları hala
görünür durumdaysa ve manşet içinde kaybolmuyorsa, easyLock manşeti sizin için
uygun demektir.
Manşet oturma kontrolü
Cihazda manşet oturma kontrolü özelliği mevcuttur. Bu fonksiyonunun yardımıyla cihaz, ölçüm sırasında
manşetin üst kola doğru oturup oturmadığını otomatik olarak kontrol eder. Manşet doğru yerleştirilmişse,
şişirme sırasında ekranda simgesi görünür. Ölçüm başarıyla tamamlanıncaya kadar simge ekranda kalır ve
belirlenen ölçüm değerleriyle birlikte de görünür. Manşet hatalı yerleştirilmişse ölçüm iptal edilir ve ekranda bir
hata mesajı görünür. Bu durumda, „Sorunların giderilmesi“ bölümündeki bilgileri inceleyin.
Doğru vücut duruşunun alınması
Tansiyon ölçümü için dik ve rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı dayayın ve kolunuzu bir
yere koyun. Bacak bacak üstüne atmayın, ayaklarınızı düz bir şekilde yan yana yere
koyun.
Manşetin kalp yüksekliğinde olmasına mutlaka dikkat edin.
Ölçümde yanlışlık olmaması için ölçüm sırasında mümkün olduğunca hareketsiz dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Kullanıcının seçilmesi
Bu cihazda, 2 farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını ayrı ayrı kaydetmek için her biri 120 kayıt yeri içeren 2 kullanıcı
belleği vardır.
Cihaz birkaç kişi tarafından kullanılıyorsa, cihazı kullanmadan önce her seferinde doğru kullanıcının ayarlanmış
olmasına dikkat edin.
Bunun için aşağıdakileri yapın:
Cihaz kapalı durumdayken + veya - ayar tuşuna basın. Seçilen son kullanıcı ekranda gösterilir.
+/- ayar tuşları ile istediğiniz kullanıcıyı ayarlayın ve seçiminizi BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
88 89
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Ölçüm
Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak için BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın .
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
T
ansiyon ölçme cihazı yakl. 3 saniye sonra otomatik olarak ölçüme başlar.
B
u sırada manşet otomatik olarak şişer ve asıl ölçüm işlemi de bu şekilde başlamış olur. Nabız algılan-
dığında nabız simgesi gösterilir.
İstediğiniz zaman
BAŞLAT/DURDUR
tuşuna basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Ö
lçüm tamamlandığında kalan hava hızla boşaltılır.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları görünür ve ayrıca
LED risk göstergesi ile ölçülen değerleriniz farklı renkler yardımıyla sınıflandırılır.
Ö
lçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde
sembolü gösterilir. Bu du-
rumda, “Sorunların giderilmesi” bölümüne bakın.
Bluetooth
®
işlevi etkinleştirildiğinde, ölçümden sonra “beurer HealthManager Pro” veya “beurer
HealthManager” uygulamasına veri aktarımı otomatik olarak başlar.
Ekranda Bluetooth
®
simgesi yanıp söner. Cihaz yakl. 30 saniye boyunca uygulama ile bağlantı kurma-
ya çalışır.
Bağlantı kurulduğunda, Bluetooth
®
simgesinin yanıp sönmesi sona erer. Tüm ölçüm verileri uygula-
malara aktarılır. Başarılı veri aktarımından sonra cihaz otomatik olarak kapanır.
30 saniye sonra uygulamayla bağlantı kurulamazsa Bluetooth
®
simgesi söner ve cihaz 1 dakika sonra
otomatik olarak kapanır.
Cihazı kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır. Bu durumda da
ölçüm değeri seçilen veya en son kullanılan kullanıcı belleğine kaydedilir.
Manşet kilidinin açılması ve cihazın çıkarılması
Ölçüm başarıyla gerçekleştirildikten sonra cihazı çıkarabilirsiniz. Bunun için aşağıda-
kileri yapın:
Manşetin kilidini açmak için easyLock kilitleme düğmesini parmaklarınızla yukarıya
doğru çekin.
Hortum benzeri manşeti şimdi biraz genişletebilir ve üst kolunuzdan çıkarabilirsiniz.
Ölçüm değerlerinin Bluetooth® ile aktarımı
Ölçüm sonuçlarını cihazda görüntüleme ve cihaza kaydetmeye ek olarak, bunları Bluetooth® low energy tech-
nology ile akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için „beurer HealthManager Pro“ veya „beurer HealthManager“ uygulaması gerekir. Bu uygulamalar
Apple App Store‘da ve Google Play‘de ücretsiz olarak sunulmaktadır.
Sistem gereksinimleri:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
90
Uyumlu cihazların listesi:
Ölçüm değerlerinin aktarımında yapılması gerekenler:
Adım 1: BM 81
„Saat biçimi, tarih, saat ve Bluetooth
®
ayarları“ bölümünde açıklandığı gibi, cihazınızda
Bluetooth
®
işlevini etkinleştirin.
Adım 2: “beurer HealthManager Pro” veya “beurer HealthManager” uygulaması
“beurer HealthManager Pro“ veya „beurer HealthManager“ uygulamasında Ayarlar /
Cihazlar altında BM 81‘yi ekleyin ve talimatları uygulayın.
Adım 3: BM 81
Ölçüm yapın.
Adım 4: BM 81
(Verilerin ölçümden hemen sonra
aktarılması): Bluetooth
®
işlevi etkinleştirildi-
ğinde, ölçümden sonra “beurer HealthManager
Pro” veya “beurer HealthManager” uygulaması-
na veri aktarımı otomatik olarak başlar.
Adım 4: BM 81
(Verilerin daha sonra aktarılması): İstenen kullanıcı
belleğinin bellek sorgulama moduna gidin (bkz. „Öl-
çüm değerlerini kaydetme, sorgulama ve silme“). Veri
aktarımı otomatik olarak başlar.
Ayrıca aşağıdaki bilgileri dikkate alın:
B
ağlantının ilk kez kurulması sırasında cihazda rastgele oluşturulan altı basamaklı bir PIN kodu gösterilir-
ken, aynı zamanda akıllı telefonunuzda bu altı basamaklı PIN kodunu girmeniz gereken bir giriş alanı görü-
nür. Kod başarıyla girildiğinde cihaz akıllı telefonunuza bağlanır.
Cihazda veri aktarımını başlattığınızda akıllı telefonunuzda „beurer HealthManager Pro“ veya „beurer
HealthManager“ uygulamasının her zaman etkin ve açık olduğundan emin olun.
Veri aktarımının devam ettiğini, ekranda gösterilen Bluetooth® simgesinden anlayabilirsiniz.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak için lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını
çıkarın.
Sonuçların değerlendirilmesi
Tansiyon hakkında genel bilgiler
Tansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı basınçtır. Arteriyel tansiyon, kalp atışı sırasında sürekli
değişir.
Tansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
Kalp atışındaki en yüksek basınç, sistolik tansiyon olarak adlandırılır. Kalp kası kasıldığında ve kanı
damarlara pompaladığında oluşur.
90 91
En düşük basınç, diyastolik tansiyondur ve kalp kası tekrar tamamen genişlediğinde ve kalbi kanla
doldurduğunda oluşur.
Tansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir ölçümde bile ölçülen değerler arasında büyük farklar ola-
bilir. Bu nedenle bir defa veya düzensiz yapılan ölçümler, gerçek tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi sağla-
maz. Güvenilir bir değerlendirme sadece düzenli olarak benzer koşullarda ölçüm yaptığınızda mümkündür.
Kalp ritmi bozuklukları
Bu cihaz, tansiyon ölçümü sırasında kaydedilen nabız sinyalinizin analizi sırasında kalp ritmi ile ilgili olası bo-
zuklukları belirleyebilir. Bu durumda cihaz, ölçümü gerçekleştirdikten sonra ekranda simgesini göstererek
nabzınızda bazı düzensizliklerin olduğu konusunda sizi bilgilendirir. Bu, aritmi belirtisi olabilir. Aritmi, kalp atışını
yöneten biyoelektrik sistemdeki hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların
(atlanan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal
özellikler, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir.
Ölçümden sonra ekranda görüntülenirse ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenmiş olabilir ve bu nedenle ölçüm
tekrarlanmalıdır. Tansiyonunuzu değerlendirmek için yalnızca bu tür nabız düzensizliklerinin kaydedilmediği
sonuçları kullanın. simgesi sık sık görünürse lütfen hekiminize başvurun. Yalnızca hekiminiz, teşhise yönelik
imkanlarını kullanarak gerçekleştireceği bir muayene sonucunda aritmi olup olmadığını saptayabilir.
LED risk göstergesi
Dünya Sağlık Örgütü (WHO), ölçülen tansiyon değerleri için aşağıdaki tabloda yer alan ve tüm dünyada kabul
edilen sınıflandırmayı belirlemiştir.
Ölçülen tansiyon değerleri aralığı Sınıflandırma LED risk göstergesi rengi
Sistol (mmHg) Diyastol (mmHg)
≥ 180 ≥ 110 3. derece yüksek tansiyon (ağır) Kırmızı
160 – 179 100 – 109 2. derece yüksek tansiyon (orta) Turuncu
140 – 159 90 – 99 1. derece yüksek tansiyon (hafif) Sarı
130 – 139 85 – 89 Yüksek normal Yeşil
120 – 129 80 – 84 Normal Yeşil
< 120 < 80 İdeal Yeşil
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
LED risk göstergesi (cihazda ekranın solunda bulunan renkli LED), size ölçülen tansiyon değerinin hangi aralıkta
olduğunu gösterir. Ölçülen değerler iki farklı aralıkta ise (örn. sistol Yüksek normal aralığında ve diyastol Normal
aralığında), risk göstergesi size her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir ve verilen örnekte bu “Yüksek
normal” aralığıdır.
Bu standart değerlerin sadece genel ortalama değerler olduğunu ve bireysel tansiyonun kişiden kişiye ve farklı
yaş gruplarına vb. göre farklılık göstereceğini lütfen göz önünde bulundurun.
Ayrıca, evde kullanıcının kendi kendine yaptığı ölçüm sonuçlarının hekim tarafından yapılan ölçüm sonuçla-
rından daha düşük olabileceği de dikkate alınmalıdır. Bu nedenle düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız
önemlidir. Tansiyonunuzun kontrol altına alınması için hangi değerleri hedeflemeniz gerektiği, özellikle de ilaç
tedavisi görüyorsanız ancak bir hekim tarafından belirlenebilir.
92
Ölçüm değerlerini çağırma ve silme
Kullanıcı hafızası
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kaydedilir. Ölçüm verileri 120’ı aştığında, en eski
ölçüm verileri silinir.
Önce verilerini görüntülemek istediğiniz kullanıcıya ait kullanıcı belleğini “Kullanıcının seçilmesi” bölü-
münde açıklanan şekilde seçin.
Cihaz kapalı durumdayken M bellek tuşuna basın.
Ortalama değerler
B
luetooth
®
etkin olduğunda (ekranda sembolü gösterilir) ölçüm verileri otomatik olarak aktarılır.
Ekranda
AA
işareti yanıp söner.
Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
M bellek tuşuna basın.
Ekranda
AMAM
işareti yanıp söner.
Sabah ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması gösterilir (Sabah: saat 5.00 – 9.00).
M bellek tuşuna basın.
Ekranda
PMPM
işareti yanıp söner.
Akşam ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması gösterilir (Akşam: saat 18.00 –
20.00).
Ölçüm değerleri
M bellek tuşuna tekrar basarsanız, ekranda en son gerçekleştirilen ölçüm gös-
terilir (buradaki örnekte Ölçüm 03).
M bellek tuşuna tekrar basarsanız, yaptığınız ölçümlere ait değerleri ayrı ayrı görüntüleyebilirsiniz.
C
ihazı yeniden kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine basarak menüden çıkabilirsiniz.
92 93
Ölçüm değerlerinin silinmesi
Bir kullanıcının kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerini silmek için önce açıklandığı gibi kullanıcıyı seçin.
Ekranda
AA
yanıp söner ve bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerinin ortalaması gös-
terilir.
+ ve - ayar tuşlarının ikisini birden 5 saniye basılı tutun.
Ekranda
CL 00CL 00
görüntülenir. Güncel kullanıcı belleğindeki tüm değerler silinir.
Ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
8. Temizlik ve bakım
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi takdirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar
verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın.
9. Sorunların giderilmesi
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
Er1 Nabız kaydedilemedi. Lütfen bir dakika bekledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında konuşmamaya ve hareket etme-
meye dikkat edin.
Er2 Ölçüm sırasında hareket ettiniz veya
konuştunuz.
Er3 Manşet doğru takılmamıştır. „Manşetin takılması“ bölümünde belirtilen bilgileri
dikkate alın ve yeniden ölçün yapmak için bir
dakika bekleyin.
Er4 Ölçülen değerler, ölçüm aralığının
dışındadır.
Lütfen bir dakika bekledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında konuşmamaya ve hareket etme-
meye dikkat edin.
Hata tekrar ortaya çıkarsa, lütfen bir doktora
başvurarak sağlık durumunuzu kontrol ettirin.
Ölçüm sırasında bir hata oluştu.
Er5 Şişirme basıncı 300 mmHg‘nin üzerin-
dedir.
Lütfen yeniden ölçüm yaparak manşetin doğru
şekilde şişirilip şişirilemediğini kontrol edin.
Manşet fişinin cihaza doğru şekilde takılı olmasına
ve hortumun bükülmüş olmamasına dikkat edin.
Ayrıca kolunuzun veya ağır cisimlerin hortumun
üstünde durmadığından emin olun.
Er6 Piller tükenmek üzere. Cihaza yeni piller yerleştirin.
94
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
ER7 Veriler Bluetooth
®
ile aktarılamadı. Lütfen „Ölçüm değerlerinin Bluetooth
®
ile
aktarımı“ bölümündeki bilgilere dikkat edin.
10. Bertaraf etme
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
Cihaz kullanıcı tarafından onarılmamalı veya kalibre edilmemelidir. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması
garanti edilemez.
Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Ancak her şikayet önce-
sinde pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz
evsel atıklarla beraber bertaraf edilmemelidir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE
- Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili sorularınız
olduğunda bölgenizdeki yetkili makamlara başvurun.
Pillerin bertaraf edilmesi
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine
veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak
sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = pil kurşun içerir,
Cd = pil kadmiyum içerir,
Hg = pil cıva içerir.
11. Teknik bilgiler
Tip BM 81
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 50 – 250 mmHg,
diyastolik 30 – 200 mmHg,
Nabız 40 –180 atış/dakika
Göstergenin hassasiyeti sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen standart sapma:
sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 120 kayıt yeri
Ölçüler U 143 mm x G 91 mm x Y 22 mm
Ağırlık Yaklaşık 280 g (Piller hariç, manşet dahil)
94 95
Manşet boyutu 24 ila 40 cm
İzin verilen kullanım şartları +5 °C ila + 40 °C, % 15 – % 90 bağıl nem (yoğuşmasız),
700 –1060 hPa ortam basıncı
İzin verilen saklama ve nakliye koşulları - 25 °C ila + 70 °C, ≤ % 90 bağıl nem,
700 –1060 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi 4 x 1,5 V AAA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yüksekliğine veya şişirme
basıncına göre
Beklenen kullanım ömrü min. 10.000 ölçüm
Sınıflandırma
Dahili besleme, IP22, AP veya APG yok, devamlı kullanım, uygu-
lama parçası tip BF
Bluetooth
®
kablosuz teknoloji ile veri iletimi Kan şekeri ölçme cihazı Bluetooth
®
low energy technology
kullanmaktadır,
2402MHz – 2480MHz frekans bandında, maks. 4 dBm verici
gücü ile çalışır,
Bluetooth
®
4.0 akıllı telefonlarla / tablet bilgisayarlarla uyumlu-
dur
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN 60601-1-2’ye (CISPR 11, IEC61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8
uygunluğu) uygundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen
taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi ürün kanunu ve EN 1060-3 (invazif olmayan
tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin
temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne
yönelik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri
yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
Bu ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine uygun olduğunu onaylarız.
Bu ürünle ilgili CE uyumluluk beyanını şu konumda bulabilirsiniz:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Garanti / Servis
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Hata ve değișiklik hakkı saklıdır
96
РУССКИЙ
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что накартонной упаковке нет внешних
повреждений. Перед использованием убедитесь, что прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений, иудалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений неиспользуйте прибор
иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
1x прибор для измерения кровяного давления вплечевой артерии суниверсальной манжетой easy-
Lock (24–40см)
1x инструкция по применению
1x краткая инструкция
4x батарейки ААА 1,5В, LR03
2. Пояснения к символам
Наприборе, винструкции по применению, наупаковке ифирменной табличке прибора используются
следующие символы.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Предупреждает об опасности травмирования или ущерба для здоровья.
ВНИМАНИЕ
Указывает на возможность повреждения прибора/принадлежностей.
Оглавление
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению,
сохраните ее для последующего использования, храните
ее в месте, доступном для других пользователей,
иследуйте ееуказаниям.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно
протестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного дав-
ления, температуры тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода задетьми
иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
1. Комплект поставки ...........................................96
2. Пояснения к символам .....................................96
3. Использование поназначению .......................98
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности ....................................................98
5. Описание устройства .....................................101
6. Подготовка кработе ....................................... 101
7. Применение ...................................................103
8. Очистка иуход ..............................................110
9. Что делать при возникновении проблем? ..110
10. Утилизация ....................................................111
11. Технические данные .....................................111
12. Гарантия / сервисное обслуживание ...........112
96 97
Информация опродукте
Содержит важную информацию.
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или использованием прибора или устройства изучите инструк-
цию.
Изоляция рабочих частей, тип BF
Гальванически изолированная рабочая часть (F означает floating, «плавающий») соответ-
ствует требованиям ктокам утечки для типаBF.
Постоянный ток
Прибор предназначен только для сети постоянного тока.
Утилизация
Утилизация прибора в соответствии с Директивой по отходам электрического и электрон-
ного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Утилизация батареек
Не утилизируйте сбытовым мусором батарейки, содержащие токсичные вещества
Удалите элементы упаковки иутилизируйте их всоответствии сместными предписания-
ми.
B
A
Маркировка для идентификации упаковочного материала.
A= сокращенное обозначение материала, B= номер материала:
1-7= пластик, 20-22= бумага и картон
Снимите упаковку сизделия иутилизируйте ее всоответствии сместными предписани-
ями.
Производитель
Температурный диапазон
Указывает на значения температуры, при которых медицинское изделие можно
использовать.
Влажность воздуха, ограничение
Показывает диапазон значений влажности воздуха, при которой можно использовать
медицинское изделие.
IP22 Степень защиты IP
Прибор защищен от проникновения твердых тел размером ≥12,5мм и капель воды, па-
дающих под углом
S
N
Серийный номер
Код партии
Артикул
Медицинское изделие
98
Маркировка CE
Это изделие соответствует требованиям действующих европейских инациональных ди-
ректив.
3. Использование поназначению
Целевое назначение
Прибор для измерения кровяного давления (тонометр) предназначен для автоматического неинвазив-
ного измерения артериального давления ипульса вплечевой части руки.
Целевая группа
Он предназначен для использования взрослыми для измерений вдомашних условиях иподходит для
пациентов, объем плеча которых непревышает диапазон, указанный наманжете.
Индикация/клиническая польза
Прибор позволяет пользователю слегкостью измерять свои давление ипульс. Полученные результаты
измерений классифицируются всоответствии смеждународными директивами иотображаются вгра-
фическом формате. Прибор может также обнаружить любое неравномерное сердцебиение, которое
может появиться вовремя измерения, ипредупредить пользователя спомощью символа надисплее.
Прибор сохраняет полученные результаты измерений, атакже может выводить средние показатели
прошлых измерений. Записанные данные могут помочь медицинским работникам вдиагностике про-
блем сартериальным давлением и их устранении, что способно внести свой вклад в долгосрочное
наблюдение заздоровьем пациента.
4. Предупреждения иуказания потехнике безопасности
Противопоказания
Неиспользуйте прибор для измерения кровяного давления умладенцев, детей идомашних живот-
ных.
Прибор не предназначен для использования в качестве амбулаторного прибора для измерения кро-
вяного давления при проведении длительного мониторирования с заранее определенными интерва-
лами времени.
Лица сограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями должны нахо-
диться под наблюдением лица, ответственного заих безопасность, иполучать инструкции поисполь-
зованию устройства.
Перед использованием прибора вследующем состоянии необходимо проконсультироваться свра-
чом: сердечная аритмия, нарушения кровообращения, диабет, беременность, преэклампсия, гипо-
тензия, озноб, тремор.
Лица с кардиостимуляторами или другими электрическими имплантатами перед использованием
устройства должны проконсультироваться сврачом.
Неиспользуйте прибор для измерения кровяного давления вместе скаким-либо высокочастотным
хирургическим прибором.
Манжету нельзя использовать женщинам, перенесшим ампутацию груди.
Воизбежание дальнейших повреждений ненакладывайте манжету нараны.
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, накоторую накладывается манжета, неподсо-
единено медицинское оборудование (например, оборудование для внутрисосудистого доступа или
внутрисосудистой терапии, атакже артериовенозный шунт).
98 99
Общие предупреждения
Результаты измерений, полученные Вами самостоятельно, служат исключительно винформацион-
ных целях инемогут заменить медицинского обследования! Результаты измерений следует обсуж-
дать сврачом. Их категорически запрещается использовать для принятия самостоятельных решений
относительно лечения (например, оприеме лекарств иих дозировке)!
Допускается использование прибора только вцелях, описываемых вданной инструкции поприме-
нению. Производитель ненесет ответственности заущерб, вызванный неквалифицированным или
ненадлежащим использованием прибора.
Использование прибора для измерения кровяного давления вне домашних условий или при движе-
нии (например, вовремя поездки вавтомобиле, вмашине или вертолете скорой помощи, атакже
вовремя физических упражнений) может повлиять наточность ипривести кошибкам измерения.
Заболевания системы кровообращения могут привести кнеправильным результатам измерения или
снижению его точности.
Неиспользуйте прибор одновременно сдругими электрическими медицинскими приборами. Это мо-
жет привести кнеисправности измерительного устройства и/или неточным измерениям.
Неиспользуйте устройство вусловиях хранения иэксплуатации, отличающихся отуказанных. Это
может привести кневерным результатам измерений.
Используйте только манжеты, поставляемые вместе с этим устройством или описанные вданной
инструкции поприменению. Использование других манжет может привести кнеточным результатам
измерений.
Обратите внимание нато, что вовремя накачивания манжеты может быть нарушена подвижность
соответствующей части тела.
Непроводите измерения чаще, чем это необходимо. Из-заограничения кровотока могут образовать-
ся кровоподтеки.
Вовремя измерения кровяного давления недопускается прерывание циркуляции крови надлитель-
ное время. При сбое вработе прибора снимите манжету сруки.
Накладывайте манжету только наруку выше локтя. Ненакладывайте манжету надругие части тела.
Маленькие дети могут проглотить мелкие детали изделия и подавиться ими. Поэтому дети всегда
должны находиться под надзором.
Общие меры предосторожности
П
рибор для измерения кровяного давления состоит извысокоточных электронных компонентов. Точ-
ность измерений исрок службы прибора зависят отбережного обращения сним.
З
ащищайте прибор отударов, влажности, загрязнения, сильных колебаний температуры ипрямых
солнечных лучей.
Д
ля проведения измерений температура прибора должна соответствовать комнатной. Если при-
бор хранился при температуре, близкой к максимальной или минимальной температуре хранения
итранспортировки, ибыл помещен всреду стемпературой 20°C, рекомендуется подождать около
2часов перед его использованием.
Н
ероняйте прибор.
Н
еиспользуйте прибор вблизи сильных электромагнитных полей, держите его назначительном рас-
стоянии отрадиоаппаратуры или мобильных телефонов.
Е
сли прибор длительное время неиспользуется, извлеките батарейки.
Т
емпература манжеты во время обычной работы при температуре окружающего воздуха 40 °C
может достигать 42,1°C.
100
Указания пообращению сбатарейками
При попадании жидкости изаккумулятора накожу или вглаза необходимо промыть соответ-
ствующий участок большим количеством воды иобратиться кврачу.
Опасность проглатывания мелких деталей! Маленькие дети могут проглотить батарейки ипода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить внедоступном для детей месте!
Опасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
Если батарейка потекла, очистите отсек для батареек сухой салфеткой, предварительно надев
защитные перчатки.
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте батарейки.
Обращайте внимание назнаки полярности: плюс (+) иминус (−).
Защищайте батарейки отперегрева.
Незаряжайте батарейки инезамыкайте их накоротко.
Если прибор длительное время неиспользуется, извлеките батарейки.
Используйте батарейки одного типа или равноценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Неиспользуйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Указания поэлектромагнитной совместимости
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции попримене-
нию, втом числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены.
Вэтом случае возможны, кпримеру, сообщения обошибках или выход изстроя дисплея или самого
прибора.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его надругие
приборы. Это может привести ксбоям вработе. Если прибор все же приходится использовать вопи-
санных выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться, что они
работают надлежащим образом.
Применение принадлежностей, отличающихся отуказанных производителем или прилагаемых кдан-
ному прибору, может привести кросту электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчиво-
сти прибора итем самым вызвать сбои вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках при-
бора.
100 101
5. Описание устройства
Прибор для измерения кровяного давления
сманжетой
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Дисплей
2. Манжета для измерения кровяного давления
вплечевой артерии
3. Кнопка регулировки easyLock
4. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
5. кнопок настройки +/-
6. Кнопки сохранения M
7. Светодиодный индикатор рисков
8. Крышка отсека для батареек
Дисплей
910
87654321
1. Дата / время
2. Пользовательская память
3. Символ индикации смены батарейки
4. Номер ячейки памяти/индикация среднего
значения из сохраненных в памяти ( ), утром (
), вечером ( )
5. Символ передачи данных по Bluetooth
®
6. Проверка положения манжеты
7. Измеренное значение пульса сединицей
измерения
8. Символ пульса
Символ нарушения сердечного ритма
9. Систолическое давление сединицей
измерения
10. Диастолическое давление сединицей
измерения
6. Подготовка кработе
Установка батареек
Снимите крышку отделения для батареек на задней стороне прибора.
Вставьте четыре батарейки 1,5 В AAA (алкалиновые, тип LR03). Обяза-
тельно проследите за тем, чтобы батарейки были установлены с правиль-
ной полярностью в соответствии с маркировкой.
Снова тщательно закройте крышку отделения для батареек.
Все элементы дисплея отобразятся на короткое время, на дисплее будет
мигать индикация . Установите дату и время, выполнив описанные ниже действия.
102
При длительном отображении символа замены батареек проведение измерений невозможно,
следует заменить все батарейки. После извлечения батареек из прибора дату и время необходимо
устанавливать заново. Сохраненные в памяти результаты измерений не исчезают.
Выполнение настроек
Чтобы вполной мере пользоваться всеми функциями, перед использованием необходимо правильно
настроить прибор. Только так Вы сможете сохранять измеренные значения ссоответствующей датой
ивременем ипозже просматривать их.
Меню для выполнения настроек можно вызвать двумя способами.
Перед первым использованием ипосле каждой замены батареек
После установки батареек вприбор автоматически открывается соответствующее меню.
Если батарейки уже установлены
При выключенном приборе нажмите кнопку сохранения M и удерживайте ее нажатой
втечение 5 секунд.
В этом меню Вы можете последовательно выполнить следующие настройки:
Формат времени Дата Время Bluetooth
®
Пользователь
Формат времени
На дисплее замигает формат времени.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужный формат времени иподтвердите
его нажатием кнопки сохранения M.
Дата
На дисплее замигает год.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужный год иподтвердите выбор нажа-
тием кнопки сохранения M.
На дисплее замигает месяц.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужный месяц иподтвердите его нажа-
тием кнопки сохранения M.
На дисплее замигает день.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужный день иподтвердите его нажати-
ем кнопки сохранения M.
Если выбирается 12-часовой формат, последовательность отображения дня и месяца
меняется.
Время
На дисплее замигают часы.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужное значение для часов иподтвер-
дите его нажатием кнопки сохранения M.
На дисплее замигают минуты.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужное значение для минут иподтвер-
дите его нажатием кнопки сохранения M.
102 103
Bluetooth
®
На дисплее замигает символ Bluetooth
®
.
Спомощью кнопок настройки +/- включите или отключите автоматическую акти-
вацию передачи данных через Bluetooth
®
иподтвердите выбор нажатием кнопки
сохранения M.
Вовремя передачи данных спомощью Bluetooth
®
расходуется заряд аккумулятора.
Пользователь
Надисплее замигает символ пользовательской памяти.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужного пользователя иподтвердите
выбор нажатием кнопки сохранения M.
После этого прибор автоматически выключится.
7. Применение
Общие правила при самостоятельном измерении кровяного давления
Для создания наиболее показательного профиля изменения артериального давления ссопоставимы-
ми величинами регулярно измеряйте артериальное давление водно ито же время суток. Рекоменду-
ется проводить измерения дважды вдень: утром после подъема спостели ивечером.
Измерение всегда должно проводиться всостоянии физического покоя. Непроводите измерение
всостоянии стресса.
П
еред измерением следует воздерживаться отприема пищи ижидкости, курения ифизических на-
грузок втечение неменее 30минут.
П
еред первым измерением кровяного давления всегда отдыхайте втечение 5минут!
П
ри проведении нескольких последовательных сеансов измерения интервал между ними должен со-
ставлять неменее 1минуты.
П
ри наличии сомнений относительно полученных результатов повторите измерение.
Накладывание манжеты
Измерять давление можно наобеих руках. Определенные отклонения между измеренным артери-
альным давлением направой илевой руке обусловлены физиологическими особенностями иабсо-
лютно нормальны. Необходимо всегда проводить измерения наруке сболее высокими показателями
давления. Перед тем как приступать кизмерению своего давления, проконсультируйтесь сврачом.
Измеряйте давление всегда наодной руке.
Прибор можно использовать только содной изследующих манжет, которую необходимо выбирать
всоответствии сохватом плеча. Перед измерением следует проверить правильность положения ман-
жеты спомощью отметки, указанной ниже.
Ссыл. № Наименование Охват руки
164.290* Универсальная манжета easyLock 24-40 cm
*Входит встандартный комплект поставки.
Наложите манжету ввиде рукава наголую руку выше локтя. Кровоснабжение
руки недолжно быть нарушено из-за слишком узкой одежды ит.п.
104
Накладывайте манжету наплечевую часть руки так, чтобы ее нижний край рас-
полагался выше локтевого сгиба на2–3см. Располагайте прибор так, чтобы
маркировка «ARTERY » находилась непосредственно над артерией.
Теперь нажимайте кнопку регулировки easyLock дощелчка, чтобы активиро-
вать механизм блокировки.
После фиксации Вы можете отрегулировать манжету поруке, повернув кнопку
регулировки easyLock.
При этом манжета должна прилегать плотно, но несильно давить: под ней
должны помещаться два пальца.
Манжета easyLock готова киспользованию, если после наложения или
установки манжеты части отметки указателя видны инеисчезли под ней.
Проверка положения манжеты
Прибор оснащен функцией проверки наложения манжеты. Спомощью этой функции прибор
автоматически проверяет правильность расположения манжеты наплече. Если манжета наложена
правильно, вовремя накачивания надисплее появляется символ . Он сохраняется, пока измерение
небудет завершено, азатем отображается вместе сизмеренными значениями. Если манжета
наложена неправильно, измерение прерывается, а на дисплее отображается сообщение обошибке.
Вэтом случае см. указания вразделе «Что делать при возникновении проблем?».
Правильное положение тела
Для измерения кровяного давления комфортно усядьтесь свыпрямленной спи-
ной. Обопритесь наспину и положите руку наопору. Не кладите ногу наногу,
поставьте ступни напол друг рядом сдругом.
Обязательно следите затем, чтобы манжета находилась науровне сердца.
Чтобы избежать искажения результатов измерения, вовремя измерения ведите
себя спокойно инеразговаривайте.
104 105
Выбор пользователя
Вэтом приборе предусмотрено два блока пользовательской памяти, по120ячеек каждый, чтобы от-
дельно сохранять результаты измерений для двух человек.
Если прибор используют несколько человек, незабывайте перед каждым измерением настроить соот-
ветствующего пользователя.
Для этого выполните следующие действия.
Нажмите кнопку настройки + или - навыключенном приборе. На дисплее отобразится последний
выбранный пользователь.
Спомощью кнопок настройки +/- выберите нужного пользователя иподтвердите выбор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. . После этого прибор автоматически выключится.
Измерение артериального давления
Измерение
Для запуска прибора для измерения артериального давления нажмите
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Все элементы дисплея отображаются на короткий
промежуток времени.
П
рибор для измерения кровяного давления начинает измерение автоматически примерно
через 3секунды.
П
риэтом манжета накачивается автоматически, ивэто время уже запускается процесс изме-
рения. Вмомент распознавания пульса появляется символ пульса .
Измерение можно прервать влюбой момент, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
П
оокончании измерения оставшийся воздух быстро выходит изманжеты.
Отобразятся результаты измерения систолического давления, диастоли-
ческого давления ипульса, асветодиодный индикатор рисков спомощью
разных цветов покажет Вам цену деления для измеренных значений.
появляется, если измерение не удалось выполнить правильно. Вэтом
случае см. раздел «Что делать при возникновении проблем?»
Если активирована функция
Bluetooth
®
, после измерения автоматически
начнется передача данных в приложение
«beurerHealthManagerPro» или
«beurerHealthManager»
.
Надисплее замигает символ
Bluetooth
®
. Прибл. втечение 30секунд при-
бор устанавливает связь сприложением.
Как только соединение будет установлено, символ
Bluetooth
®
перестанет мигать. Все результа-
ты измерения будут переданы вприложения. После успешной передачи данных прибор автома-
тически выключится.
Если втечение 30секунд не будет установлено соединение сприложением, символ
Bluetooth
®
погаснет, прибор для измерения кровяного давления автоматически отключится через 1минуту.
Если Вы забудете выключить прибор, он выключится автоматически примерно через 1минуту.
Даже вэтом случае результат измерения будет сохранен ввыбранной или последней использо-
ванной пользовательской памяти.
106
Разблокировка манжеты иснятие прибора
После успешно выполненного измерения Вы можете снова убрать прибор. Для
этого выполните следующие действия.
Потяните кнопку регулировки easyLock пальцами вверх, чтобы разблокировать
манжету.
Вы можете немного расширить манжету в виде рукава, а затем снять ее
сплеча.
Передача измеренных значений через Bluetooth®
Помимо локальной индикации исохранения измеренных значений наприборе Вы можете передавать
результаты измерений насмартфон при помощи технологии Bluetooth® low energy technology.
Для этого Вам понадобится приложение «beurerHealthManagerPro» или «beurerHealthManager». Они
доступны для бесплатного скачивания вApple AppStore иGooglePlay.
Требования к операционной системе:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Список поддерживаемых устройств:
Для переноса измеренных значений выполните следующие действия:
Шаг 1: BM 81
Включите Bluetooth
®
насвоем приборе, как описано в разделе «Настройка
формата даты, времени и Bluetooth
®
».
Шаг 2: Приложение «beurerHealthManagerPro» или «beurerHealthManager»
Добавьте BM81 вприложение «beurerHealthManagerPro» или
«beurerHealthManager» вразделе «Настройки/мои устройства» иследуйте
указаниям.
Шаг 3: BM 81
Проведите измерение давления.
Шаг 4: BM 81
(
Передача данных сразу после
измерения): Если активирована
функция Bluetooth
®
, после измерения
автоматически начнется передача данных
вприложение «beurerHealthManagerPro»
или «beurerHealthManager».
Шаг 4: BM 81
(Отложенная передача данных): перейдите
врежим вызова памяти (см. «Сохранение, вызов
иудаление измеренных значений») для выбранной
пользовательской памяти. Передача данных
запустится автоматически.
106 107
Кроме того, обратите внимание на следующее.
П
ри первом соединении на приборе будет показан случайно сгенерированный шестизначный ПИН-
код, одновременно насмартфоне появится поле для ввода этого ПИН-кода. После успешного ввода
прибор соединяется сосмартфоном.
Убедитесь, что при запуске передачи данных сприбора наВашем смартфоне запущено иоткрыто
приложение «beurerHealthManagerPro» или «beurerHealthManager».
Вы можете распознать текущую передачу данных поиндикации символа Bluetooth® надисплее.
Чтобы обеспечить бесперебойную передачу данных, при необходимости снимите чехол
сосмартфона.
Оценка результатов
Общая информация окровяном давлении
Кровяное давление представляет собой силу, скоторой кровоток нажимает настенки артерии. Арте-
риальное давление постоянно изменяется втечение сердечного цикла.
Кровяное давление всегда указывается ввиде двух значений.
– Первое давление вцикле называется систолическим кровяным давлением. Оно наблюдается,
когда сердечная мышца сокращается икровь давит насосуды.
– Второй показатель диастолическое артериальное давление, которое наблюдается, когда
сердечная мышца снова полностью расширяется исердце наполняется кровью.
К
олебания артериального давления полностью нормальны. Даже при повторном измерении пока-
затели давления могут заметно отличаться друг отдруга. Отдельные или нерегулярные измерения
непозволяют сделать объективное суждение офактическом давлении. Достоверная оценка возмож-
на лишь втом случае, если регулярно проводить измерения водинаковых условиях.
Нарушения сердечного ритма
Врамках анализа записанного сигнала пульса вовремя измерения кровяного давления прибор мо-
жет определить возможные нарушения сердечного ритма. Втаком случае после измерения надисплее
прибора отображается символ , который указывает навозможные нарушения пульса. Это может
свидетельствовать обаритмии. Аритмия— это болезнь, при которой возникает аномальный сердечный
ритм, вызванный сбоями вбиоэлектрической системе, регулирующей биение сердца. Симптомы (за-
медленное или учащенное сердцебиение, медленный или слишком быстрый пульс) могут быть связаны
сзаболеваниями сердца, возрастом, предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирую-
щих ивозбуждающих продуктов, стрессом или недостатком сна.
Если после измерения на дисплее отображается символ , повторите измерение, т. к., возможно,
первое измерение было неточным. Для оценки кровяного давления используйте только результаты,
зарегистрированные без соответствующих нарушений пульса. Если символ появляется часто, об-
ратитесь кврачу. Только он может врамках своих диагностических возможностей после обследования
определить наличие аритмии.
108
Светодиодный индикатор рисков
Втаблице ниже приведена определенная ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) ипризнан-
ная вовсем мире классификация дляоценки измеренных значений кровяного давления:
Диапазон измеренных значений кровяного давления
Классификация
Цвет
светодиодного
индикатора
рисков
Систолическое давление
(ммрт.ст.)
Диастолическое давление
(ммрт.ст.)
≥180 ≥110 Гипертония третьей
степени (тяжелая) Красный
160–179 100–109 Гипертония второй
степени (средняя) Оранжевый
140–159 90–99 Гипертония первой
степени (умеренная) Желтый
130–139 85–89 Высокое вдопустимых
пределах Зеленый
120–129 80–84 Нормальное Зеленый
<120 <80 Оптимальное Зеленый
Источник: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), 1999
Светодиодный индикатор рисков (цветной светодиод наприборе слева отдисплея) показывает Вам,
вкаком диапазоне находится измеренное кровяное давление. Если измеренные значения находятся
вдвух разных диапазонах (например, систолическое давление— высокое вдопустимых пределах,
адиастолическое— нормальное), то индикатор риска всегда будет показывать более высокий диапа-
зон, тоесть вописанном примере: «высокое вдопустимых пределах».
Учтите, что эти стандартные значения представляют собой исключительно общие ориентиры, по-
скольку индивидуальные показатели кровяного давления уразличных людей, возрастных групп ит.п.
могут различаться.
Кроме того, присамостоятельном измерении дома, как правило, получают более низкие значения,
чем приизмерении уврача. Поэтой причине важно регулярно консультироваться сврачом. Только он
всостоянии сообщить Вам индивидуальные целевые значения контролируемого кровяного давле-
ния— особенно если Вы получаете медикаментозное лечение.
Просмотр и удаление результатов измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраняются с указанием даты и времени измерения.
Когда количество сохраненных результатов измерения превышает 120, более ранние данные
автоматически удаляются.
Выберите нужную пользовательскую память, данные изкоторой Вы хотите просмотреть, как
описано вразделе «Выбор пользователя».
Затем навыключенном приборе нажмите кнопку сохранения M.
108 109
Средние значения
Е
сли Bluetooth
®
активирован (на дисплее отображается символ ), данные измерения
автоматически будут переданы.
На дисплее замигает
AA
.
Отобразится среднее значение всех сохраненных в данной пользователь-
ской памяти результатов измерений.
Нажмите кнопку сохранения M.
На дисплее замигает
AM. AM.
Отобразится среднее значение результатов утренних измерений за послед-
ние 7 дней (утро: 5.00—9.00).
Нажмите кнопку сохранения M.
На дисплее замигает
PM. PM.
Отобразится среднее значение результатов вечерних измерений за послед-
ние 7 дней (вечер: 18.00—20.00).
Результаты отдельных измерений
При повторном нажатии кнопки сохранения M надисплее отобразится
результат последнего измерения (впримере— измерение 03).
Если еще раз нажать кнопку сохранения M, можно просмотреть результаты отдельных изме-
рений.
Ч
тобы вновь выключить прибор, нажмите кнопку START/STOP .
Из меню можно выйти в любое время нажатием кнопки START/STOP .
Удаление результатов измерения
Чтобы удалить все сохраненные измеренные значения пользователя, сначала выберите их, как
описано винструкции.
Надисплее замигает
AA
, иотобразится среднее значение всех сохраненных вданной
пользовательской памяти результатов измерений.
Одновременно удерживайте обе кнопки настройки + и - втечение 5секунд.
Надисплее отобразится CL 00. Все значения текущей пользовательской
памяти будут удалены. После этого прибор автоматически выключится.
110
8. Очистка иуход
Производите очистку прибора и манжеты с осторожностью. Используйте только слегка увлажнен-
ную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду, так как попадание воды приведет к по-
вреждению прибора и манжеты.
При хранении на приборе и манжете не должны стоять тяжелые предметы. Извлеките батарейки.
9. Что делать при возникновении проблем?
Сообщение
обошибке Возможные причины Меры поустранению
Er1 Неудалось определить пульс. Повторите процедуру измерения через
минуту.
Помните, что Вы недолжны говорить
или двигаться вовремя измерения.
Er2 Вовремя измерения Вы двигались или
разговаривали.
Er3 Манжета наложена неправильно. Соблюдайте указания вразделе «Нало-
жение манжеты» ичерез минуту выпол-
ните повторное измерение.
Er4 Измеренные значения находятся вне
заданного диапазона измерения.
Повторите процедуру измерения через
минуту.
Помните, что Вы недолжны говорить
или двигаться вовремя измерения.
Если ошибка возникнет снова, прокон-
сультируйтесь сврачом для проверки
состояния Вашего здоровья.
Вовремя измерения произошла ошибка.
Er5 Давление накачивания превышает
300ммрт.ст.
При повторном измерении проверьте,
накачивается ли манжета должным
образом.
Следите, чтобы нашланге небыло
перегибов. Также убедитесь втом, что
Ваша рука или какие-либо тяжелые
предметы нерасполагаются нашланге.
Er6 Батарейки почти разряжены. Вставьте вприбор новые батарейки.
ER7 Не удалось передать данные через
Bluetooth
®
.
Следуйте указаниям вразделе
«Передача результатов измерения через
Bluetooth
®
».
110 111
10. Утилизация
Ремонт иутилизация прибора
Ни вкоем случае неремонтируйте иненастаивайте прибор самостоятельно. Вэтом случае надеж-
ность работы прибора больше негарантируется.
Неразбирайте прибор. Несоблюдение этих требований ведет кпотере гарантии.
Ремонтные работы должны проводиться только сервисной службой или авторизованными торго-
выми представителями. Перед предъявлением претензий проверьте ипри необходимости замените
батарейки.
Винтересах охраны окружающей среды
позавершении срока службы прибора запрещается утилизировать его вместе сбытовыми
отходами. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора вВашей
стране. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕС оботходах электрического
иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникнове-
нии вопросов обращайтесь вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию
отходов.
Утилизация батареек
И
спользованные, полностью разряженные батарейки выбрасывайте вспециальные контейнеры,
сдавайте впункты приема спецотходов или вмагазины электрооборудования. Закон обязывает Вас
обеспечить надлежащую утилизацию батареек.
С
ледующие знаки предупреждают
оналичии вбатарейках токсичных веществ:
Pb— батарея содержит свинец,
Cd— батарея содержит кадмий,
Hg— батарея содержит ртуть.
11. Технические данные
Тип
BM 81
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное измерение кровяного давле-
ния на плече
Диапазон измерений Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического
50
250 мм рт.ст.,
для диастолического 30
200 мм рт.ст.,
Пульс 40
180 ударов/мин.
Точность индикации ± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность измерений максимально допустимое стандартное отклонение по результатам
клинических испытаний: 8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического давления
Память 2 x 120 ячеек памяти
Размеры Д 143 мм x Ш 91 мм x В 22 мм
Вес Примерно
280
г (без батареек, с манжетой)
Размер манжеты от 24 до 40 см
112
Доп. условия эксплуатации от +5 °C до + 40 °C, 15
%
– 90 % при относительной влажности воз-
духа (без образования конденсата)
,
700 –1060 гПа давления окружающей среды
Допустимые условия хранения и
транспортировки
от - 25 °C до +70 °C, ≤ 90 % при относительной влажности возду-
ха, 700 –1060 гПа давления окружающей среды
Электропитание 4 x 1,5 В батарейки типа AAA
Срок службы батареек
Для ок. 300 измерений, в зависимости от в уровня кровяного
давления или давления накачивания
Ожидаемый срок службы не менее 10000 измерений
Классификация
Внутреннее питание, IP22, без AP или APG, продолжительное
использование, аппликатор типа BF
Передача данных спомощью
беспроводной технологии Bluetooth
®
Прибор для измерения кровяного давления работает с
Bluetooth
®
low energy technology,
частотный диапазон 2402 МГц –
2480 МГц, Мощность передатчика макс. 4 дБm,
совместим сосмартфонами ипланшетными компьютерами,
оснащенными Bluetooth
®
4.0
Серийный номер находится на приборе или в отделении для батареек.
В связи с развитием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характе-
ристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту EN 60601-1-2 (в соответствии с CISPR 11,
IEC61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) и является предметом особых мер предосторожности в
отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высо-
кочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона
о медицинском оборудовании, а также европейских стандартов EN 1060-3 (неинвазивные приборы
для измерения артериального давления, часть 3: дополнительные требования к электромехани-
ческим системам измерения артериального давления) и IEC 80601-2-30 (медицинские электриче-
ские приборы, часть 2 30: особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные
особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для измерения
артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального давления была тщательно проверена,
прибор был разработан с расчетом на длительный срок эксплуатации. При использовании
прибора в медицинских учреждениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно запросить в
сервисном центре.
Настоящим подтверждаем, что данное изделие соответствует требованиям европейской
директивы RED 2014/53/EU.
С декларацией о соответствии директивам ЕС для данного устройства можно ознакомиться,
перейдя по ссылке: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Гарантия / сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится вгарантийном/сервисном талоне,
который входит вкомплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
112 113
POLSKI
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń, a
wszystkie części opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i zwrócić
się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
1 x ciśnieniomierz naramienny ze zintegrowanym mankietem uniwersalnym easyLock (24-40 cm)
1 x instrukcja obsługi
1 x skrócona instrukcja obsługi
4 x bateria 1,5V AAA LR03
2. Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia zastosowano nastę-
pujące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem obrażeń ciała lub utraty zdrowia.
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące się do możliwości uszkodzenia urządzenia/akcesoriów.
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą instrukcję
obsługi, przechowywać ją wmiejscu dostępnym dla innych
użytkowników iprzestrzegać podanych wniej wskazówek.
Szanowni Państwo,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie
przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała
i tętna, a także przyrządy do nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania oraz urządzenia
służące do pielęgnacji urody i ułatwiające opiekę nad dziećmi.
Z poważaniem
Zespół Beurer
1. Zawartość opakowania ....................................113
2. Objaśnienie symboli .........................................113
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem ...........115
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ................................................115
5. Opis urządzenia ................................................117
6. Uruchomienie ...................................................118
7. Zastosowanie .................................................119
8. Czyszczenie i konserwacja ............................. 125
9. Postępowanie w przypadku problemów ........126
10. Utylizacja ........................................................126
11. Dane techniczne .............................................127
12. Gwarancja / serwis ..........................................128
Spis treści
114
Informacje oprodukcie
Ważne informacje
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy / użytkowania urządzeń lub maszyn należy przeczytać instrukcję
Izolacja miejsca zastosowania – typ BF
Stanowisko izolowane barierą galwaniczną (BF oznacza Body Float), spełnia wymagania doty-
czące prądu upływu wtypie BF
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasilania prądem stałym
Utylizacja
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Utylizacja baterii
Baterii zawierających szkodliwe substancje nie należy wyrzucać z odpadami z gospodarstwa
domowego
Oddzielić elementy opakowania i zutylizować je zgodnie z lokalnymi przepisami.
B
A
Oznakowanie identyfikujące materiał opakowaniowy.
A = skrót nazwy materiału, B = numer materiału:
1-7 = tworzywa sztuczne, 20-22 = papier i tektura
Oddzielić produkt i elementy opakowania i zutylizować je zgodnie z lokalnymi przepisami.
Producent
Ograniczenie temperatury
Określono wartości graniczne temperatury, w której można bezpiecznie stosować produkt
medyczny.
Wilgotność powietrza, ograniczenie
Określono wartości graniczne wilgotności powietrza, w której można bezpiecznie stosować
produkt medyczny.
IP22 Kod IP
Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi o wielkości ≥12,5 mm i kroplami wody spadającymi
ukośnie
S
N
Numer seryjny
Numer serii
Numer artykułu
Wyrób medyczny
114 115
Oznaczenie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw europejskich ikrajowych
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem
Przeznaczenie
Ciśnieniomierz służy do automatycznego, nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia tętniczego itętna na ramieniu.
Grupa docelowa
Produkt został opracowany zmyślą osamodzielnym wykonywaniu pomiarów wdomu przez dorosłe osoby.
Wskazania / użytkowanie kliniczne
Użytkownik może szybko iwprosty sposób określić swoje ciśnienie krwi itętno. Zmierzone wartości są kla-
syfikowane wg wytycznych obowiązujących na całym świecie i oceniane w formie graficznej. Urządzenie
może ponadto wykryć podczas ewentualnie występujące nieregularne uderzenia serca. Jest to komunikowane
użytkownikowi wyświetleniem symbolu na wyświetlaczu. Zapisane dane mogą pomagać pracownikom służby
zdrowia podczas diagnozy iterapii problemów związanych zciśnieniem krwi. Służą też wten sposób do dłu-
goterminowej kontroli zdrowia użytkownika.
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przeciwwskazania
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tętniczego unoworodków, dzieci izwierząt.
Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania jako ambulatoryjny ciśnieniomierz do długotrwałych po-
miarów we wcześniej zdefiniowanych odstępach czasu.
Osoby niepełnosprawne ruchowo lub umysłowo powinny znajdować się pod nadzorem osoby odpowie-
dzialnej za ich bezpieczeństwo oraz otrzymać instrukcje dotyczące korzystania zurządzenia.
Przed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na jedną zponiższych dolegliwości konieczna jest kon-
sultacja zlekarzem: Zaburzenia rytmu serca, zaburzenia krążenia krwi, cukrzyca, stan przedrzucawkowy,
hipotonia, dreszcze, drgawki. Konsultacja zlekarzem jest też konieczna wprzypadku kobiet ciężarnych.
Osoby zzałożonym rozrusznikiem serca lub zinnymi implantami elektrycznymi powinny skonsultować się
zlekarzem przed rozpoczęciem korzystania zurządzenia.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem zurządzeniem chirurgicznym owysokiej częstotliwości.
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dalszych obrażeń.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, wktórym leczone są tętnice iżyły, np. stosowana jest angioplastyka
/ terapia naczyń krwionośnych, lub występuje przetoka tętniczo-żylna (AV).
Ogólne wskazówki ostrzegawcze
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekar-
skiego! Wyniki pomiaru należy skonsultować zlekarzem. Na podstawie pomiaru wżadnym wypadku nie
wolno samodzielnie podejmować decyzji medycznych (np. dotyczących dawkowania leków)!
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania wcelu określonym w niniejszej instrukcji obsługi.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub wruchu (np. podczas podróży wsamochodzie, karetce lub
śmigłowcu bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. sportu) może wpływać na dokładność
pomiaru iprowadzić do błędów pomiaru.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru lub zaburzać jego dokładność.
Urządzenia nie należy używać razem zinnymi medycznymi urządzeniami elektrycznymi (urządzenia ME).
Może to spowodować błędne działanie urządzenia pomiarowego idoprowadzić do niedokładnego pomiaru.
116
Urządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione warunki jego przechowywania lub warunki eksploatacji.
Może to prowadzić do nieprawidłowych wyników pomiaru.
Urządzenie należy użytkować wyłącznie zmankietem dostarczonym wraz zciśnieniomierzem lub zman-
kietem wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi. Użytkowanie innych mankietów może prowadzić do
niedokładności pomiarów.
Należy pamiętać, że podczas pompowania mankietu może dojść do zaburzenia sprawności danej kończyny.
Nie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to konieczne. Ograniczenie przepływu krwi może powo-
dować powstawanie krwiaków.
Nie wolno niepotrzebnie zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar ciśnienia. Wprzypadku nieprawi-
dłowego działania urządzenia należy zdjąć mankiet zramienia.
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie należy zakładać mankietu winnych miejscach ciała.
W razie połknięcia drobne części mogą stwarzać niebezpieczeństwo udławienia się małych dzieci. Dzieci
powinny więc zawsze znajdować się pod nadzorem.
Ogólne środki ostrożności
Ciśnieniomierz zbudowany jest zprecyzyjnych podzespołów elektronicznych. Dokładność pomiarów itrwa-
łość urządzenia zależą od prawidłowego posługiwania się nim.
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią, zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem.
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osiągnąć temperaturę pokojową. Jeśli urządzenie
było przechowywane wwarunkach zbliżonych do minimalnej temperatury przechowywania itransportu,
aprzeniesione zostało do miejsca, wktórym temperatura wynosi 20°C, zaleca się odczekanie ok. 2 godzin
przed użyciem urządzenia.
Nie dopuszczać do upadku urządzenia.
Nie należy używać ciśnieniomierza wpobliżu silnych pól elektromagnetycznych, atakże urządzeń radiowych
itelefonów komórkowych.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie.
Unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania wężyka mankietu.
P
odczas normalnej pracy w temperaturze pokojowej mankietu może się nagrzewać do 40-42,1 °C.
Postępowanie zbateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub zoczami, należy przemyć podrażnione miejsca wodą
iskontaktować się zlekarzem..
Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą połknąć baterie iudusić się nimi. Dlatego należy
przechowywać baterie wmiejscach niedostępnych dla dzieci!
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne iwyczyścić komorę baterii suchą
szmatką.
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Należy zwrócić uwagę na znaki polaryzacji plus (+) iminus (–).
Należy chronić baterie przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy czas należy wyjąć baterie zkomory.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie wolno używać akumulatorów!
116 117
Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym otoczeniu wymienionym wniniejszej instrukcji
obsługi, łącznie zotoczeniem domowym..
W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych w pewnych warunkach urządzenie może być użytkowane
tylko wograniczonym zakresie. Wrezultacie mogą się np. pojawić komunikaty obłędach lub może dojść do
awarii wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz zinnymi urządze-
niami wskumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem.. Jeśli użytko-
wanie wwyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować to iinne urządzenia, aby upewnić się, że
wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może prowa-
dzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zmniejszenia odporności elektromagnetycznej
urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograniczenia wydajności urządzenia.
5. Opis urządzenia
Ciśnieniomierz i mankiet
M
3
7
2
1
8
6
5
4
1. Wyświetlacz
2. Mankiet naramienny
3. Przycisk blokujący easyLock
4. Przycisk START/STOP
5. Przyciski ustawień +/-
6. Przyciski pamięci M
7. Dioda LED sygnalizująca zagrożenie
8. Pokrywa komory baterii
Wyświetlacz
910
87654321
1. Data i godzina
2. Pamięć użytkownika
3. Symbol wymiany baterii
4. Numer miejsca w pamięci/wskaźnik pamięci war-
tości średniej ( ), rano ( ), wieczorem ( )
5. Symbol Bluetooth® – transmisja danych
6. Kontrola prawidłowego założenia mankietu
7. Zmierzone tętno łącznie z jednostką
8. Symbol tętna
Symbol zaburzeń rytmu serca
9. Ciśnienie skurczowe łącznie z jednostką
10. Ciśnienie rozkurczowe łącznie z jednostką
118
6. Uruchomienie
Włóż baterie
Zdejmij pokrywę komory baterii z tyłu urządzenia.
Włóż cztery baterie typu 1,5 V AAA (alkaliczne, typ LR03). Należy zwrócić uwa-
gę na zachowanie prawidłowej biegunowości przy wkładaniu baterii, zgodnie
z oznakowaniem.
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody baterii.
Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza, na wyświetlaczu
miga wskazanie . Ustaw zgodnie z poniższym opisem datę i godzinę.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii nie będzie już można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić
wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia konieczne jest ponowne ustawienie daty i godziny. Zapisa-
ne wyniki pomiarów nie zostaną utracone.
Wybranie ustawień
Przed użyciem należy koniecznie prawidłowo ustawić urządzenie, aby móc wpełni korzystać ze wszystkich
funkcji. Tylko wten sposób można zapisać inastępnie wywołać wyniki pomiarów zprawidłową datą igodziną.
Menu, wktórym zmienia się ustawienia, można wywołać na dwa sposoby:
Przed pierwszym użyciem ipo każdej wymianie baterii:
Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik automatycznie przechodzi do odpowiedniego menu.
Jeśli baterie są już włożone:
Przy włączonym urządzeniu nacisnąć i przytrzymać przez ok. 5 s przycisk pamięci M.
W tym menu można kolejno wybrać następujące ustawienia:
Format godziny Data Godzina Bluetooth
®
Użytkownik
Format godziny
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie formatu godziny.
Za pomocą przycisków ustawień +/- ustaw odpowiedni format godziny, a następnie
potwierdź przyciskiem pamięci M.
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie roku.
Za pomocą przycisków ustawień +/- ustaw odpowiednią liczbę lat, a następnie po-
twierdź przyciskiem pamięci M.
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie miesiąca.
Za pomocą przycisków ustawień +/- ustaw odpowiedni miesiąc, a następnie potwierdź
przyciskiem pamięci M.
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie dnia.
Za pomocą przycisków ustawień +/- ustaw odpowiedni dzień, a następnie potwierdź
przyciskiem pamięci M.
Jeśli jako format godziny ustawiono 12h, nastąpi zmiana kolejności wyświetlania dnia i miesiąca.
118 119
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie godziny.
Za pomocą przycisków ustawień +/- ustaw odpowiednią liczbę godzin, a następnie po-
twierdź przyciskiem pamięci M.
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie minut.
Za pomocą przycisków ustawień +/- ustaw odpowiednią liczbę minut, a następnie po-
twierdź przyciskiem pamięci M.
Bluetooth
®
Na wyświetlaczu miga symbol połączenia Bluetooth
®
.
Za pomocą przycisków ustawień +/- wybierz, czy automatyczna transmisja danych Blue-
tooth
®
ma być aktywowana czy dezaktywowana i potwierdź przyciskiem pamięci M.
Czas pracy na baterii skraca się przy korzystaniu z transmisji danych Bluetooth
®
.
Użytkownik
Na wyświetlaczu miga symbol pamięci użytkownika.
Za pomocą przycisków ustawień +/- wybierz odpowiedniego użytkownika i potwierdź
wybór przyciskiem pamięci M.
Następnie urządzenie wyłączy się automatycznie.
7. Zastosowanie
Ogólne reguły obowiązujące podczas samodzielnego pomiaru ciśnienia krwi
Aby uzyskać maksymalnie bliski rzeczywistości profil zmian ciśnienia krwi użytkownika, adzięki temu za-
pewnić porównywalność zmierzonych wartości, należy regularnie mierzyć ciśnienie krwi i wykonywać to
zawsze otej samej porze dnia. Zaleca się mierzenie ciśnienia dwa razy dziennie: raz rano po wstaniu iraz
wieczorem.
Pomiar należy zawsze wykonywać wodpowiednim momencie odpoczynku ciała. Należy więc unikać pomia-
rów, gdy użytkownik jest zestresowany.
Przez co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku
fizycznego.
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy zawsze odpoczywać przez 5 minut!
Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę pomiarów, należy zachować przerwy między pomia-
rami wynoszące przynajmniej 1 minutę.
Pomiar należy powtórzyć, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zakładanie mankietu
Ciśnienie krwi można zasadniczo mierzyć na obu ramionach. Pewne różnice między wynikiem pomiaru ci-
śnienia krwi wykonywanym na lewym iprawym ramieniu są uwarunkowane fizjologicznie icałkowicie nor-
malne. Pomiar należy zawsze wykonywać na tym ramieniu, w którym ciśnienie krwi jest większe. Przed
rozpoczęciem samodzielnych pomiarów należy to uzgodnić zwłasnym lekarzem. Odtąd pomiar ciśnienia
krwi należy wykonywać zawsze na tym samym ramieniu.
Urządzenie może być używane wyłącznie z jednym znastępujących mankietów. Należy wybrać mankiet
w zależności od obwodu ramienia. Dopasowanie należy sprawdzić przed pomiarem. Należy w tym celu
skorzystać zopisanego poniżej oznaczenia.
Nr ref. Nazwa Obwód ramienia
164.290* Mankiet uniwersalny easyLock 24-40 cm
* standardowo dostarczany zproduktem
120
Wprowadź odkryte ramię przez mankiet wężowy. Zwrócić uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp.
Umieść urządzenie na ramieniu w taki sposób, aby jego dolna krawędź znajdowała
się 2-3 cm powyżej łokcia. Ustaw urządzenie w taki sposób, aby oznaczenie
„ARTERY ” znajdowało się bezpośrednio nad tętnicą.
Naciśnij przycisk blokady easyLock aż do jego zatrzaśnięcia w celu aktywowania
mechanizmu zamykającego.
Po zatrzaśnięciu można dokładnie wyregulować mankiet, przekręcając gałką bloka-
dy easyLock.
Mankiet powinien przylegać do ciała, ale niezbyt ściśle, tak by można było wsunąć
pod niego dwa palce.
Mankiet easyLock jest odpowiedni dla danego użytkownika, gdy po jego założeniu
i ustawieniu części oznaczenia indeksu są nadal widoczne i nie znikają z mankietu.
Kontrola prawidłowego założenia mankietu
Urządzenie jest wyposażone w funkcję kontroli prawidłowego założenia mankietu. Dzięki tej funkcji urządze-
nie automatycznie sprawdza podczas pomiaru, czy mankiet jest prawidłowo założony na ramię. Jeśli mankiet
został prawidłowo zastosowany, podczas pompowania na wyświetlaczu pojawia się symbol . Pozostaje on
widoczny do momentu pomyślnego zakończenia pomiaru, a następnie zostaje wyświetlony wraz z uzyska-
nym wynikiem pomiaru. W przypadku nieprawidłowego założenia mankietu następuje przerwanie pomiaru, a
na wyświetlaczu pojawia się komunikat o błędzie. Należy wówczas postąpić zgodnie ze wskazówkami poda-
nymi wrozdziale „Rozwiązywanie problemów”.
120 121
Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
Usiąść prosto iwygodnie wcelu wykonania pomiaru ciśnienia. Należy oprzeć się ple-
cami iułożyć ramię na podkładce. Nie należy krzyżować nóg, ale ułożyć stopy obok
siebie, płasko na podłodze.
Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca.
Podczas pomiaru wmiarę możliwości nie należy się ruszać ani rozmawiać, aby nie
doszło do zaburzenia wyniku.
Wybór użytkownika
To urządzenie dysponuje 2 pamięciami umożliwiającymi osobne zapisanie po 120 pomiarów dla 2 różnych
osób.
Wprzypadku użytkowania urządzenia przez więcej osób należy pamiętać oustawieniu odpowiedniego użyt-
kownika przed pomiarem.
W tym celu należy wykonać następujące czynności:
Naciśnij przycisk ustawień + lub - na wyłączonym urządzeniu. Na wyświetlaczu pojawi się ostatnio wybrany
użytkownik.
Za pomocą przycisków ustawień +/- ustaw odpowiedniego użytkownika i potwierdź wybór przyciskiem
START/STOP . Następnie urządzenie wyłączy się automatycznie.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Pomiar
Aby włączyć ciśnieniomierz, naciśnij przycisk START/STOP . Na krótko
wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza.
P
o ok. 3 sekundach ciśnieniomierz automatycznie rozpocznie pomiar.
M
ankiet automatycznie się napompowuje irozpoczyna się właściwy pomiar. Po rozpoznaniu tętna
pojawia się symbol tętna .
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając przycisk START/STOP .
P
o zakończeniu pomiaru pozostałe powietrze jest szybko spuszczane.
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego, rozkurczowego i
tętna, a ponadto wskaźnik ryzyka LED umożliwia klasyfikację zmierzonych
wartości za pomocą różnych kolorów.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie wyświetlony symbol.
W takim
przypadku należy przestrzegać wskazówek w rozdziale „Rozwiązywanie pro-
blemów”.
Jeśli funkcja
Bluetooth
®
jest włączona, po pomiarze automatycznie rozpocznie się przesyłanie danych
do aplikacji „beurer HealthManager Pro” lub „beurer HealthManager”.
Symbol
Bluetooth
®
na wyświetlaczu miga. Urządzenie przez ok. 30 sekund będzie próbować nawiązać
połączenie z aplikacją.
122
Pomiar
Po nawiązaniu połączenia symbol
Bluetooth
®
przestanie migać. Wszystkie dane pomiarowe zostaną
przesłane do aplikacji. Po udanej transmisji danych urządzenie wyłącza się automatycznie.
Jeśli po 30 sekundach nie będzie możliwe utworzenie połączenia z aplikacją, symbol
Bluetooth
®
zga-
śnie, a urządzenie automatycznie wyłączy się po 1 min.
Jeżeli zapomnisz wyłączyć ciśnieniomierz, wyłączy się on automatycznie po upływie około 1 minuty.
Również w takim przypadku wynik pomiaru zostanie zapisany w wybranej lub ostatnio używanej pa-
mięci użytkownika.
Odblokuj mankiet i zdejmij urządzenie.
Po udanym wykonaniu pomiaru urządzenie można odłożyć na miejsce. W tym celu
należy wykonać następujące czynności:
pociągnąć palcem pokrętło blokady easyLock do góry, aby odblokować mankiet;
teraz można nieznacznie rozciągnąć mankiet w kształcie węża i zdjąć go z ramienia.
Transmisja zmierzonych wartości przez Bluetooth®
Oprócz lokalnego wyświetlania i zapisu wartości na urządzeniu użytkownik ma także możliwość przesłania
wartości pomiarów na smartfon z wykorzystaniem Bluetooth® low energy technology.
Potrzebna będzie aplikacja „beurer HealthManager Pro” lub „beurer HealthManager”. Istnieje możliwość
bezpłatnego pobrania za pośrednictwem Apple App Store i Google Play.
Wymagania systemowe:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Lista kompatybilnych urządzeń:
Kolejne kroki przy transmisji zmierzonych wartości:
Krok 1: BM 81
Aktywować funkcję Bluetooth
®
w swoim urządzeniu zgodnie z opisem w rozdziale „Us-
tawienie formatu godziny, daty, godziny i funkcji Bluetooth
®
”.
Krok 2: Aplikacja „beurer HealthManager Pro” lub „beurer HealthManager“
W aplikacji „beurer HealthManager Pro” lub „beurer HealthManager” za pomocą opcji
Ustawienia/Urządzenia dodać urządzenie BM 81 i postępować zgodnie ze wskazów-
kami.
Krok 3: BM 81
Wykonaj pomiar.
122 123
Krok 4: BM 81
(Transmisja danych bezpośrednio po
zakończeniu pomiaru): Jeśli funkcja Bluetooth
®
jest włączona, po pomiarze automatycznie
rozpocznie się przesyłanie danych do aplikacji
„beurer HealthManager Pro” lub „beurer
HealthManager”.
Krok 4: BM 81
(Transmisja danych w późniejszym terminie):
Należy przejść do trybu wyświetlania pamięci (patrz
„Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru”)
wybranej pamięci użytkownika. Transmisja danych
zacznie się automatycznie.
Ponadto należy przestrzegać następujących wskazówek:
P
rzy pierwszym połączeniu wyświetlany jest wygenerowany losowo sześciocyfrowy kod PIN. Wtym sa-
mym czasie na ekranie smartfona pojawia się pole wprowadzania, wktóre należy wpisać otrzymany kod
PIN. Po pomyślnym wprowadzeniu danych urządzenie jest połączone ze smartfonem.
Opcja „beurer HealthManager Pro” lub „beurer HealthManager” na smartfonie musi być zawsze włączona i
otwarta, kiedy rozpoczynasz transmisję danych w urządzeniu.
Transmisję danych można rozpoznać po wyświetlonym symbolu Bluetooth® na wyświetlaczu.
W celu zapewnienia sprawnej transmisji danych należy ewentualnie zdjąć etui ze smartfona.
Interpretacja wyników
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
Ciśnienie krwi opisuje siłę, zjaką przepływająca krew naciska na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze stale zmie-
nia się ze względu na cykl pracy serca.
Podawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości:
Maksymalne ciśnienie cyklu nazywane jest ciśnieniem skurczowym. Powstaje, gdy dochodzi do skur-
czu mięśnia sercowego, przez co krew jest tłoczona wnaczynia krwionośne.
Minimalne ciśnienie zwane jest ciśnieniem rozkurczowym. Jest to skutek pełnego rozkurczenia się mię-
śnia sercowego iwypełnienia serca krwią.
Nieprawidłowe ciśnienie krwi jest normalnie zdarzającą się sytuacją. Już powtórny pomiar może wykazać zna-
czące różnice między zmierzonymi wartościami. Jednorazowe lub nieregularnie wykonywane pomiary nie dają
więc wiarygodnego poglądu na rzeczywiste ciśnienie krwi. Uzyskanie wiarygodnej opinii jest możliwe tylko
wprzypadku regularnych pomiarów wporównywalnych warunkach.
Zaburzenia rytmu serca
To urządzenie może wykrywać zaburzenia rytmu serca przez analizę zarejestrowanego sygnału tętna podczas
pomiaru ciśnienia krwi. W tym przypadku urządzenie powiadamia o wszelkich nieprawidłowościach pulsu
przez wyświetlenie symbolu na wyświetlaczu po zakończeniu pomiaru. Może to być objaw arytmii serca.
Arytmia to choroba polegająca na zaburzeniach rytmu serca wskutek nieprawidłowości w układzie bioelek-
trycznym sterującym rytmem pracy serca. Objawami są zbyt wczesne bądź brakujące uderzenia serca, a
także zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyną mogą być: choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje
wynikające z budowy ciała, nadmierne korzystanie z używek, stres lub niedostatek snu. Jeśli po pomiarze na
wyświetlaczu pojawi się symbol , pomiar musi zostać powtórzony, ponieważ mogło dojść do dokładności
pomiaru. Aby ocenić swoje ciśnienie krwi, należy używać tylko tych wyników, które zostały zarejestrowane bez
jakichkolwiek nieprawidłowości tętna. W przypadku częstego pojawiania się symbolu należy się skontaktować
z lekarzem. Tylko on jest w stanie stwierdzić występowanie arytmii w zakresie swoich możliwości diagnostycz-
nych w trakcie badania.
124
Dioda LED sygnalizująca zagrożenie
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) opracowała przedstawioną w poniższej tabeli, uznawaną na całym
świecie klasyfikację do oceny zmierzonych wartości ciśnienia krwi:
Zakres zmierzonych wartości ciśnienia
Klasyfikacja Kolor wskaźnika ryzyka
LED
Ciśnienie skurczowe
(wmmHg)
Ciśnienie rozkurczowe
(wmmHg)
≥180 ≥110 3 stopień nadciśnienia
(ciężkie) Czerwony
160–179 100–109 2 stopień nadciśnienia
(umiarkowane) Pomarańczowy
140–159 90–99 1 stopień nadciśnienia
(łagodne) Żółty
130–139 85–89 Normalne podwyższone Zielony
120–129 80–84 Normalne Zielony
<120 <80 Optymalne Zielony
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
Wskaźnik ryzyka LED (kolorowa dioda LED na urządzeniu z lewej strony wyświetlacza) pokazuje, w jakim
zakresie mieści się zmierzone ciśnienie krwi. Jeśli zmierzone wartości znajdują się wdwóch różnych klasy-
fikacjach (np. ciśnienie skurczowe wzakresie „Normalne podwyższone”, aciśnienie rozkurczowe wzakresie
„Normalne”), wskaźnik ryzyka pokazuje zawsze wyższy zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie
„Normalne podwyższone”.
Należy zwrócić uwagę, że podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wytyczne, ponieważ indy-
widualne wartości ciśnienia uróżnych osób iwróżnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Przypominamy, że wartości zsamodzielnego pomiaru wdomu są zwykle niższe od uzyskanychulekarza. Dla-
tego ważne są regularne konsultacje zlekarzem. Tylko on jest wstanie podać indywidualne wartości docelowe
kontrolowanego ciśnienia krwi – szczególnie przy stosowaniu leczenia farmakologicznego.
Odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników
przekroczy 120, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Najpierw wybierz odpowiednią pamięć użytkownika zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Wybór
użytkownika”, której dane mają zostać wyświetlone.
Następnie naciśnij przycisk pamięci M przy wyłączonym urządzeniu.
124 125
Średnie wyniki pomiarów
J
eśli połączenie Bluetooth
®
jest aktywne (symbol pojawił się na wyświetlaczu), dane pomiarowe
zostaną automatycznie przesłane.
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AA
.
Najpierw wyświetli się średnia wartość wszystkich zapisanych w pamięci pomia-
rów tego użytkownika.
Naciśnij przycisk pamięci M.
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AM. AM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z ostatnich 7 dni pomiarów porannych
(rano: godz. 5.00 – 9.00).
Naciśnij przycisk pamięci M.
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
PM. PM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z ostatnich 7 dni pomiarów wieczornych
(wieczór: godz. 18.00 – 20.00).
Pojedyncze wyniki pomiaru
Jeśli ponownie naciśniesz przycisk pamięci M, na wyświetlaczu pojawi się
ostatni pojedynczy pomiar (tutaj przykładowo pomiar 03).
Ponowne naciśnięcie przycisku pamięci M umożliwia wyświetlenie danych pojedynczych wyników
pomiaru.
A
by wyłączyć urządzenie, naciśnij przycisk START/STOP .
Z menu można wyjść w każdej chwili, naciskając przycisk START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
W celu skasowania wszystkich zapisanych pomiarów użytkownika należy najpierw wybr
użytkownika zgodnie z opisem.
Na wyświetlaczu miga
AA
, wyświetli się średnia wartość wszystkich zapisanych w pamięci pomiarów
tego użytkownika.
Przytrzymaj przez ok. 5 sekund jednocześnie wciśnięte przyciski ustawień + i -.
Na wyświetlaczu pojawi się
CL 00CL 00
. Wszystkie wartości bieżącego
użytkownika zostaną skasowane. Następnie urządzenie wyłączy się automa-
tycznie.
8. Czyszczenie i konserwacja
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i mankietu w wodzie, gdyż może to spowodować
przedostanie się do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i mankietu.
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich przedmiotów. Wyjąć baterie.
126
9. Postępowanie w przypadku problemów
Komunikat
obłędzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Er1 Nie udało się rozpoznać pulsu. Powtórzyć pomiar po odczekaniu minuty.
Należy pamiętać, by podczas pomiaru nie
poruszać się inie rozmawiać.
Er2 Użytkownik poruszył się / rozmawiał pod-
czas pomiaru.
Er3 Mankiet jest nieprawidłowo założony. Przestrzegaj wskazówek podanych w
rozdziale „Zakładanie mankietu” i wykonaj
kolejny pomiar po minucie.
Er4 Zmierzone ciśnienie jest poza podanym
zakresem pomiaru.
Powtórzyć pomiar po odczekaniu minuty.
Należy pamiętać, by podczas pomiaru nie
poruszać się inie rozmawiać.
Jeśli błąd wystąpi ponownie, skontaktuj się z
lekarzem w celu sprawdzenia stanu swojego
zdrowia.
Wystąpił błąd podczas wykonywania
pomiaru.
Er5 Ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300
mmHg.
W ramach powtórnego pomiaru sprawdzić,
czy mankiet został prawidłowo napompo-
wany.
Zwrócić przy tym uwagę, czy ramię ani
ciężkie przedmioty nie leżą na wężu i czy
wąż nie jest zagięty.
Er6 Baterie są prawie zużyte. Włożyć nowe baterie do urządzenia.
ER7 Nie udało się przesłać danych przez
Bluetooth
®
.
Proszę przestrzegać wskazówek poda-
nych w rozdziale „Transmisja zmierzonych
wartości przez Bluetooth
®
”.
10. Utylizacja
Naprawa iutylizacja urządzenia
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia. Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować
prawidłowego działania.
Nie otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie skutkuje utratą gwarancji.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis producenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed
złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie iwrazie potrzeby je wymienić.
Ze względu na ochronę środowiska nie należy
wyrzucać zużytego urządzenia razem ze zwykłymi odpadami domowymi. Należy oddać je do
utylizacji wodpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE
ozużytych urządzeniach elektrycznych ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Wrazie pytań zwrócić się do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
126 127
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucić do specjalnie oznakowanych pojemników zbior-
czych, przekazać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym.
Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = akumulator zawiera ołów,
Cd = akumulator zawiera kadm,
Hg = akumulator zawiera rtęć.
11. Dane techniczne
Typ BM 81
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 50 250 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 30 200 mmHg,
tętno 40 –180 uderz./minutę
Dokładność wskazania ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie od standardu wg badań klinicz-
nych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 120 miejsc w pamięci
Wymiary dł. 143 mm x szer. 91 mm x wys. 22 mm
Waga Około 280 g (bez baterii z mankietem)
Wielkość mankietu 24 do 40 cm
Dop. warunki eksploatacji +5 °C do + 40 °C, względna wilgotność powietrza
(bez kondensacji) 15 % – 90 %,
ciśnienie otoczenia 700 –1060 hPa
Warunki przechowywania i transportu - 25 °C do + 70 °C, względna wilgotność powietrza ≤ 90 %,
ciśnienie otoczenia 700 –1060 hPa
Źródło zasilania 4 x baterie AAA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 300 pomiarów, w zależności od wysokości ciśnienia krwi
lub ciśnienia pompowania
Oczekiwany okres eksploatacji co najmniej 10000 pomiarów
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest to urządzenie kategorii AP
lub APG, praca ciągła, część aplikacyjna typu BF
128
Transmisja danych za pomocą technologii
bezprzewodowej Bluetooth
®
Ciśnieniomierz wykorzystuje technologię Bluetooth
®
low energy
technology,
pasmo częstotliwości 2402–2480MHz, moc nadawania maks.
4dBm,
kompatybilną ztechnologią Bluetooth
®
4.0 dla smartfonu/tabletu
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych z powodu aktualizacji bez konieczności
powiadamiania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN 60601-1-2 (zgodność z CISPR 11, IEC61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) i wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności wzakresie kom-
patybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na
wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach
medycznych oraz norm EN 1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe
dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC 80601-2-30 (Medyczne
urządzenia elektryczne, część 2 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeństwa wraz z istotnymi
danymi z zakresu wydajności dla automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie sprawdzona i dostosowana do długiego okre-
su użytkowania. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych pomiarów kontrolnych za
pomocą odpowiednich przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można uzyskać w
serwisie pod podanym poniżej adresem.
Potwierdzamy niniejszym, że ten produkt jest zgodny z dyrektywą europejską RED 2014/53/EU.
Certyfikat zgodności CE dot. tego produktu można znaleźć na stronie:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Gwarancja / serwis
Szczegółowe informacje na temat gwarancji i warunków gwarancji znajdują się w załączonej ulotce gwa-
rancyjnej.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian655.11_BM81_2022-03-09_04_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de • www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com
The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of
such marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective
owners.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a
service mark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
Android is a trademark of Google LLC.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Beurer BM 81 EasyLock Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario